Boavista #7

Page 1

The finest Golf & Spa Resort in the Western Algarve O melhor Resort de Golfe e Spa no Algarve

Summer | Autumn 2017 verão | outono 2017

Endangered feline

Um felino em perigo

The Umayyad Route

Rota Omíada

João Clara wines

Vinhos João Clara

A versatile resort

Um resort multifacetado

Discover an underwater world Descubra um mundo subaquático

King of the ocean The mighty tuna fish holds a unique place in Algarvian history

O rei do oceano O atum conquistou um lugar de destaque na história do Algarve



BOAVISTA GOLF & SPA RESORT

Welcome from our Managing Director

Quinta da Boavista Empreendimentos Turísticos S.A. Urbanização Quinta da Boavista Sítio da Atalaia, Apartado 62, 8601-901 Lagos, Portugal

Lagos V EM-VINDO VINDO sua loja go BEM-VINDO BE EM EM--V O à sua lo l oj ja de L ag a os s WELCOME LAGOS INTERMARCHÉ MAR C É O O L WE EL LCOME TO T AG GOS INTERM RC CHÉ

GEnERAL info@boavistaresort.pt

Aqui tem tudo o que precisa para ter mais tempo para si.

GoLf golf.reception@boavistaresort.pt

here you have everything you need to have more time for yourself.

CLUBhoUSE RESTAURAnT eventos@boavistaresort.pt

O Director Geral deseja-vos as Boas-Vindas

CAREWAyS careways@boavistaresort.pt PRoPERTy SALES sales@boavistaresort.pt

su shi sushi

www.boavistaresort.pt Portugal, and moreover the Algarve, has been voted one of the leading touristic destinations in the world, not only for its hospitality, but also the high standard of golf and the cleanliness and beauty of its beaches. Boavista is uniquely positioned for guests to either simply relax on the resort or to be used as a base from which to explore the many features of the area. The aim of this magazine, which we believe is both interesting and informative, is to give guests an insight into the variety of activities and entertainment available at Boavista Golf & Spa Resort and aspects of the local region. Whether you are returning or visiting for the first time, you can be assured there will always be a warm welcome here at Boavista.

Portugal, em particular o Algarve, tem sido nomeado como um dos melhores destinos turísticos do mundo, não apenas pela sua hospitalidade, como pela oferta de golfe de alta qualidade, e manutenção e beleza das suas praias. A localização exclusiva do Boavista permite que os nossos clientes aproveitem simplesmente para relaxar no resort ou que este seja um ponto de partida para explorar tudo o que os arredores têm para oferecer. O propósito desta revista, que cremos ser tanto interessante como informativa, é oferecer aos clientes uma perspetiva das diversas atividades e entretenimento disponíveis no Boavista Golf & Spa Resort, além de dar a conhecer alguns aspetos da região. Quer esteja a regressar ou a visitar o Algarve pela primeira vez, pode ter a certeza que, aqui no Boavista será sempre recebido de braços abertos

Phillip Pope Managing Director | Director Geral

FEITO NO MOM MENTO MOMENTO PREPARED ON TIME T

Designed and produced by

Designer: João Cardoso Features Editor: Alexandra Stilwell Features Writers: Alexandra Stilwell, Anabela Gaspar, Ann Laws, Bruno filipe Pires, Jane Townson, Sara Alves Photography: Anabela Gaspar, Boavista Golf & Spa Resort, hélio Ramos, João Montes (Phillip Pope on left), Sara Alves, Shutterstock, Vanda Rita

All rights reserved. Any reproduction, dissemination or transmission, use, modification, sale, publication, distribution or any other use, in whole or in part, commercial or noncommercial, whatever the means used, is strictly forbidden, except with the express permission of Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. Quinta da Boavista reserves the right to prosecute the perpetrators of any copy, reproduction or other unauthorised use of its content(s) by third parties. Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. does not control or manage the information, products or services of its advertisers contents, and therefore cannot be held responsible for errors of any kind, or inaccurate data in such content. The inclusion of content supplied by third parties does not imply acceptance thereof nor any association with their owners, unless it is expressly stated therein.

DELICIOSO E

área vida

PRONTO-A-COMER PR RONTO-A-COM RONTO A COMMER ER

SAUDÁVEL healthy hea lt hy

DELICIOUS AND

READY-TO-EAT RE EADY-TO-EATT

living area

Garrrafeira Garrafeira surpreendente amazing winee cellar

Todos os direitos reservados. É expressamente interdita qualquer cópia, reprodução, difusão ou transmissão, utilização, modificação, venda, publicação, distribuição ou qualquer outro uso, total ou parcial, comercial ou não comercial, quaisquer que sejam os meios utilizados, salvo com autorização expressa da Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. A Quinta da Boavista reserva-se o direito de proceder judicialmente contra os autores de qualquer cópia, reprodução ou outra utilização não autorizada do(s) seu(s) conteúdo(s) por terceiros. A Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. não controla ou gere as informações, produtos ou serviços dos conteúdos dos seus anúnciantes, logo não pode ser responsabilizada por erros de qualquer natureza, ou incorrecção de dados desses conteúdos. A inclusão de conteúdos fornecidos por terceiros não implica aceitação dos mesmos nem uma associação com os seus proprietários, a menos que tal seja expressamente ali referido.

SERVIÇOS DA LOJA | SERVICES: (BREVEMENTE)

WWW.INTERMARCHE.PT

MORADA | ADDRESS: LUGAR DA PEDRA ALÇADA AMEIJEIRA VERDE - 8600-546 LAGOS HORÁRIO | SCHEDULE: 8:30h - 21:00h


In this issue

Nesta edição

on the megalithic trail Discover the biggest concentration of menhirs in the Iberian Peninsula

36

Caminhada pelo circuito megalítico Descubra a maior concentração de menires da Península Ibérica

8

Local events Discover the tastes and traditions of the region

Eventos locais Descubra as tradições e os sabores da região

10

Golf news All the latest golf technology available at Boavista

Notícias de golfe A mais recente tecnologia de golfe disponível no Boavista

14

Driving ambition heather McRae, the golf pro making a name for herself in the Algarve

Ambição e persistência Heather McRae, a profissional de golfe em formação no Algarve

18

The Umayyad Route A historic legacy intertwining the East and the West forever

Rota Omíada Um legado histórico que une o Oriente e o Ocidente para sempre

22

King of the ocean how the mighty tuna fish came to hold a place in Algarvian history

O rei do oceano Como o atum conquistou um lugar de destaque na história do Algarve

28

A taste of the Algarve João Clara, one of the Algarve’s top quality wines

Beber o Algarve João Clara, um dos vinhos algarvios de maior qualidade

32

A versatile resort Boavista Golf & SPA Resort is the ideal location for sports training camps

Um resort multifacetado O Boavista Golf & SPA resort é o local ideal para estágios desportivos

6

Summer | Autumn 2017

Soaring above the Algarve Breath-taking hot air balloon flights over the Algarvian landscapes

42

Sobrevoar o céu algarvio Deslumbrantes passeios de balão sobre as paisagens algarvias

Endangered feline on the trail of the Iberian Lynx

48

Um felino em perigo No trilho do lince ibérico

Water world Diving under the waves of the Algarve coast

54

Mundo aquático Mergulhar sob as ondas da costa algarvia

Timeless beauty Photographer Vanda Rita oliveira captures the Algarve in its purest state

58

Beleza intemporal A fotógrafa Vanda Rita Oliveira capta o Algarve no seu estado mais puro

Portugal – a fiscal utopia! Why french nationals and other Europeans are flocking to Portugal

64

Le Portugal – une utopie fiscale! Pourquoi les Français et d'autres Européens choisissent le Portugal

The bare essentials Discover all the benefits of aromatherapy

68

Tratamentos essenciais Descubra os benefícios da aromaterapia

The place to be We look back at Boavista’s top events

72

Um local de eleição Os principais eventos do Boavista

verão | outono 2017

7


News | Notícias SUMMER EVEnTS AnD TRADITIonS | EVENTOS DE VERÃO E TRADIÇÃO

Sweet Art

This year marks the 30th anniversary of Lagos’ sweetest event. Every year, the “feira Arte Doce” (Sweet Art fair), is held at the end of July, in the Lagos’ Municipal Sports Complex, right at the entrance of the city. The event has greatly contributed to preserving and revitalising one of the most genuine and beloved traditions of the region: sweets, made with almonds and figs. Throughout the event, which lasts several days, one can taste a variety of traditional sweets and cakes, also known as “fine pastry”, such as the Morgados, Morgadinhos, marzipan, fig cheese, and many other traditional sweets from the region that draw on the region’s Arab heritage. one of the most traditional sweets of the region is the Dom Rodrigo. Don’t miss out on this delicious sweet made from egg threads, enriched with cinnamon and almonds, wrapped in aluminium foil of various colours. The participating “confectioners” – guardians of ancestral knowledge –, are responsible for the production of the sweets and for promoting these culinary arts and traditions. They come not only from Lagos, but from all over the Algarve. This colourful festival of sweets of all shapes and sizes is easy on the eye and will make your mouth water! The event also includes other attractions such as an excellent musical programme, lots of entertainment such as show-cooking and a prize giving ceremony for the “Sweet Art” competition, in two categories: “Sweet Art” and “Quality in Tradition”. This initiative has become a popular summer event in the Algarve, and every year attracts many visitors to the city of Lagos, curious to taste and savour the delicacies on display. Why don’t you try them too!

8

Arte Doce

Este ano comemoram-se 30 anos do evento mais doce de Lagos. Todos os anos, a Feira Arte Doce, realiza-se no final do mês de Julho, no Pavilhão Municipal do Complexo Desportivo de Lagos, mesmo à entrada da cidade. O evento em muito tem contribuído para preservar e revitalizar uma das mais genuínas e apreciadas tradições da região: a doçaria, que tem por principal base as amêndoa e os figos. Ao longo do evento que dura vários dias, poderá degustar diversos bolinhos tradicionais, também conhecidos como bolos de “doce fino”, dos quais se destacam os Morgados, Morgadinhos, Maçapão, Queijos de figo, e tantos outros doces tradicionais da região que transportam consigo as influências da presença árabe no território. Um dos doces mais típicos da região é o Dom Rodrigo, originário de Lagos. Experimente este doce confecionado à base de fios de ovos, enriquecidos com canela e amêndoas, e embrulhado depois em papel de prata de várias cores. As “doceiras” presentes, guardiãs de saberes ancestrais, são as responsáveis pela confeção dos doces e pela promoção destas artes e tradições culinárias. Vêm não só de Lagos como de toda a região do Algarve. Um festival com muitas cores e formas, que seduz o olhar e faz crescer água na boca! O evento possui ainda outras atrações como a forte aposta no programa musical, animação no recinto, showcooking e a cerimónia de entrega dos prémios do concurso “Arte Doce” em duas categorias: “Arte Doce” e “Qualidade na Tradição”. Esta iniciativa adquiriu já um estatuto de relevo no verão algarvio, e atrai anualmente à cidade de Lagos, muitos visitantes curiosos por provar e apreciar as iguarias em exposição. Experimenta-as você também.

Summer | Autumn 2017

Midnight ocean dip

Every year, on the 29th of August, “Banho 29” (dip 29) takes place. This event, which long ago became a manifestation of folklore, is now one of the main cultural events of the city of Lagos. As a way of preserving this tradition, and giving continuity to an event already rooted in the local culture, every year the municipality organises a programme full of entertainment, including music and beach activities, a traditional bathing-costume contest, a selection of snack-bars serving titbits, regional handicrafts and sweets, as well as a fireworks display at midnight. Come midnight, the time of the “ dip”, many dive into the waters lit up by the flashes of the fireworks. In Lagos, most of the revellers gather at the Cais da Solaria and at the Praia da Batata, attracted by the musical entertainment and traditional bathing costume contest held close by. This traditional event also takes place at Meia Praia, where enthusiasts gather around bonfires that light up the beach throughout the night. here people drink, eat, tell stories and sing before and after the traditional dip in the sea. The origins of this tradition can be confusing. Some say that on this day the devil is on the loose, which means that one can only take a dip at night. others connect the nocturnal bathing ritual to ancient end of summer rites, originating from other parts of Southern Europe. Whether this tradition derives from ancient times and is related to end of summer rites or is part of the region’s Arab heritage, it has kept going and has withstood the development of tourism. one thing is certain, “Banho 29” is a mix of folk tradition and a ritual passed from generation to generation, each believing that a “ dip” taken on that night is worth 29 baths! The countryfolk no longer come in lively groups travelling in donkey carts, but the locals continue to fulfil the tradition. Today there are new groups of bathers, fewer rituals but more revellers, who make the most of the night to make bonfires, play the guitar, roast chouriço and tell stories. At midnight, the bravest go into the water, while others only dip in their toes. But everyone celebrates the “Banho 29”. The municipality of Lagos told Boa Vista Magazine that this year the “Banho 29” party will be held at Cais da Solaria, with a performance by Portuguese folk artist Quim Barreiros. There will also be several activities taking place at Avenida dos Pescadores in the nearby town of Luz.

verão | outono 2017

Um banho de mar à meia-noite

Realiza-se a 29 de Agosto o evento “Banho 29” que se transformou, há muito, numa manifestação de caráter popular e num dos principais eventos culturais do Município de Lagos. Como forma de preservar esta tradição, e dando continuidade a um evento já enraizado na cultura lacobrigense, a autarquia faz questão de preparar anualmente um programa recheado de animação musical, e de praia, concurso de fatos de banho tradicionais, tasquinhas com petiscos, artesanato e doçaria regional, com espetáculo de fogo-de-artifício à meia-noite. À meia-noite o momento do banho leva muitos a mergulharem águas iluminadas pelos clarões do fogo-de-artifício. Em Lagos, é na Solaria e na Praia da Batata que se junta o maior número de entusiastas, reunidos pela proximidade da animação musical e do concurso de trajes de banho antigos. A tradição também se cumpre na Meia Praia, com os entusiastas agrupados em torno das fogueiras que iluminam noite dentro o longo do areal. Ali se bebe, come, conta e canta antes e depois do tradicional mergulho no mar. As origens desta tradição são confusas. Há quem diga que, nesse dia, anda o diabo à solta e, por isso, só à noite se pode tomar banho. Há quem ligue o banho noturno a velhos ritos de fim de verão, cumpridos com diferentes preceitos noutras paragens da Europa do Sul. Quer provenientes de épocas muito antigas e ligadas aos ritos de fim do Verão, quer resultantes da herança árabe, o costume manteve-se e resistiu ao turismo! Certo é que o banho 29 é um misto de tradição folclórica e de ritual transmitido de pais para filhos com a crença que o banho daquela noite vale por 29 banhos. As gentes dos campos já não vêm em grupos animados de burros puxando carroças, mas os locais continuam a cumprir a tradição. Hoje existem novos grupos de banhistas, mais foliões e menos rituais, que aproveitam essa noite para fazerem fogueiras, tocarem violas, assarem chouriço e contarem histórias. À meianoite os mais afoitos entram na água. Os outros molham apenas o pé. Mas todos festejam sempre o “Banho 29”. O município de Lagos revelou à Boa Vista que este ano a festa do “Banho 29” será celebrado no Cais da Solaria com um espetáculo do artista de música popular portuguesa Quim Barreiros e que existirão, ainda, diversas atividades a decorrer na Avenida dos Pescadores na Luz.

9


News | Notícias BoAVISTA GoLf nEWS | NOTíCIAS DE GOLFE DO BOAVISTA

Boavista golf buggies get GPS upgrade

Boavista’s 60-strong fleet of high-tech Precedent i3 buggies are now equipped with new GPS features – yet another step to improve member and guest satisfaction at the resort. The top-of-the-range buggies already boast impressive built-in GPS systems with Connected® technology. now, dynamic distances can also be viewed on the buggy’s display: simply touch the screen and you can see distances for the green, hazards and any other area of the hole. Voted the best golf car of 2016 by Golf Digest Magazine, these state-of-the-art buggies allow players to navigate the course comfortably, easily and safely. The touch-screen panel offers several fun and interactive features, including an electronic scorecard, an overview display of each hole, with static yardages and par information and even weather alerts.

Buggies do Boavista equipados com o novo sistema de GPS

A frota de 60 buggies de alta tecnologia Precedent i3 do Boavista está agora equipada com o mais recente sistema de GPS. O resort dá assim mais um passo no sentido de melhorar a satisfação dos membros e visitantes. Os buggies topo de gama já possuíam impressionantes sistemas GPS integrados com a tecnologia Connected®. Agora, as distâncias dinâmicas podem também ser visualizadas através do monitor. Basta tocar no ecrã e poderá analisar não só as distâncias ao green, como visualizar os obstáculos e quaisquer outras zonas do buraco. Reconhecidos como o “melhor carro de golfe de 2016”, pela revista Golf Digest, estes possibilitam aos jogadores navegar de forma confortável, fácil e segura. O ecrã interativo permite desfrutar de diversos recursos divertidos e interativos, incluindo um scorecard eletrónico, uma visão geral de cada buraco com distâncias estáticas, informações sobre os pares, e até alertas meteorológicos.

10

TaylorMade rental clubs renewed

for the third consecutive year, Boavista has renewed its top-brand TaylorMade golf club rental sets, meaning players can now hire the manufacturer’s latest M2 model. Each set includes a Driver, 3-wood, rescue-3, rescue-4, 5-9 irons, pitching wedge, gap wedge, sand wedge and putter. TaylorMade defines the new M2 in three words: distance, height and forgiveness. The innovative technology on the irons – the face slots – provides added forgiveness by promoting a tighter dispersion of the shots struck towards the heel or toe of the club face. TaylorMade continues to be the leading brand on both the European and PGA tours and is the choice of players such as Dustin Johnson, Jason Day and Sergio Garcia.

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

Novos clubs TaylorMade disponíveis para aluguer

Pelo terceiro ano consecutivo, o Boavista renovou os seus conjuntos de tacos de golfe para aluguer da TaylorMade. Isto significa que os jogadores podem agora jogar com o mais recente modelo do fabricante: o M2. Cada conjunto inclui um Driver, 3-wood, rescue-3, rescue-4, Ferro 5 ao 9, pitching wedge, gap wedge, sand wedge e putter. A TaylorMade ressalta os três principais benefícios do novo M2: distância, altura e maior perdão. A tecnologia inovadora dos ferros – os face slots – oferecem maior perdão e promovem uma menor dispersão das jogadas quando o contacto não é feito no meio do taco. A TaylorMade continua a ser a marca líder tanto nas tours da Europa como nas da PGA e é a escolha número 1 de jogadores como Dustin Johnson, Jason Day e Sergio Garcia.

11


The Rules of the Course | As Regras do Campo TEST yoUR GoLfInG KnoWLEDGE WITh oUR QUIz | PONHA O SEU CONHECIMENTO À PROVA COM O NOSSO TESTE DE GOLFE

See how much you know with these ten different scenarios, which will put the rookies and the pros to the test. Don’t worry, if you don’t score 10 out of 10, you can always brush up on your golf with the rule book, available at the Boavista Golf shop. 1. A player takes relief from a lateral water hazard, drops a ball in a wrong place (three club-lengths from where the original ball last crossed the hazard margin) and plays it; his total penalty is three strokes. True false 2. A player's ball lies in a tree; if he deems the ball unplayable and then dislodges it by shaking the tree, there is no penalty for moving his ball in play. True false 3. A player's ball crosses a public road defined as out of bounds and comes to rest on another part of the course beyond the road. What is the ruling? In equity, the ball must be considered to be out of bounds. The ball lies out of bounds since it crossed a public road that is out of bounds. The ball remains in play unless a Local Rule specifies otherwise.

6. The Rules specifically provide that a player must announce to his opponent, marker or fellow-competitor that he intends to play a provisional ball. Which statement meets the requirements of the Rules for announcing a provisional ball? "I will never find that one. I'll play another." "This is a provisional ball." "That might be lost. I am going to re-load.”

1. Um jogador faz um drop de um obstáculo de água lateral, deixa cair uma bola num sítio errado (três comprimentos de taco de onde a bola original passou a margem do obstáculo) e joga-a; a sua penalidade total é de três tacadas. Verdade Falso

7. Which one of the following is the player entitled to do without penalty? Step down behind his ball to eliminate an irregularity of surface on the teeing ground. Step down behind his ball to eliminate an irregularity of surface on the fairway. Remove a boundary stake when it interferes with his area of intended stance. Remove casual water from his line of putt.

2. A bola de um jogador encontra-se numa árvore; se ele declarar a bola injogável e, de seguida, desprende-a agitando a árvore, não há penalidade por estar a mover a sua bola em jogo. Verdade Falso

8. A player's ball lies outside an area that is marked as ground under repair. High grass growing within the area interferes with his swing, but not with the lie of the ball, or with his stance. What is the ruling? he is not entitled to relief since his ball is not in the ground under repair. he is not entitled to relief since his stance is not in the ground under repair. he is entitled to relief because the high grass within the area is part of the ground under repair and the grass interferes with his swing. 9. In stroke play, a player returns his score card with a total score that is correct but with a score missing for one hole. What is the ruling? The Committee should allow him to enter the missing score. The Committee should enter the missing score. he is disqualified. 10. A dropped ball must be re-dropped without penalty if it rolls onto and comes to rest on a putting green. True false

Answers:

4. During a stipulated round, a player may wrap a towel around the grip to play a stroke. True false 5. In stroke play, a player's ball lies in a bunker. While entering the bunker, he accidentally kicks a small stone into the bunker. He removes the stone, which does not affect the position of the ball. What is the ruling? There is no penalty. There is a one stroke penalty. There is a two stroke penalty.

12

Teste os seus conhecimentos com estes dez cenários diferentes, um teste desafiante tanto para os iniciados como para os profissionais. Não se preocupe, se não acertar todas, pode sempre melhorar o seu conhecimento de golfe com o livro de Regras, disponível na loja de golfe do Boavista.

1. True 2. True 3. The ball remains in play unless a Local Rule specifies otherwise. 4. True 5. There is a two stroke penalty. 6. "This is a provisional ball." 7. Step down behind his ball to eliminate an irregularity of surface on the teeing ground. 8. he is entitled to relief because the high grass within the area is part of the ground under repair and the grass interferes with his swing. 9. he is disqualified. 10. True

Summer | Autumn 2017

3. A bola de um jogador cruza uma estrada pública, definida como estando fora dos limites, e para noutra parte do campo do outro lado da estrada. Qual é o procedimento? Segundo as regras, a bola deve ser considerada como estando fora dos limites. A bola está fora dos limites, já que atravessou uma estrada pública que está fora dos limites. A bola permanece em jogo, a menos que uma regra local especifique o contrário. 4. Durante uma partida de golfe, um jogador pode enrolar uma toalha à volta do grip para jogar uma tacada. Verdade Falso 5. Durante uma partida de “Stroke Play”, a bola de um jogador encontra-se num bunker. Ao entrar, o jogador chuta acidentalmente uma pequena pedra no bunker. Ele remove a pedra, o que não afeta a posição da bola. Qual é o procedimento? Não há penalidade. Existe uma penalidade de uma tacada. Há uma penalidade de duas tacadas. 6. As Regras estipulam especificamente que um jogador deve anunciar ao seu oponente, marcador ou concorrente, que pretende jogar uma bola provisória. Segundo as regras, qual é a declaração necessária para anunciar uma bola provisória? "Nunca vou encontrar aquela. Vou jogar outra." "Esta é uma bola provisória". "Essa deve estar perdida. Vou jogar outra". 7. Qual das seguintes ações pode um jogador fazer sem penalidade? Pisar atrás da sua bola para eliminar uma irregularidade de superfície no tee. Pisar atrás da sua bola para eliminar uma irregularidade de superfície no fairway. Remover uma estaca de limites quando interfere com a sua área de stance pretendida. Remover água casual da sua linha de putt.

verão | outono 2017

8. A bola de um jogador fica fora de uma área marcada como terreno em reparação. A relva alta que cresce dentro daquela área interfere com seu swing, mas não com a posição da sua bola ou com sua postura. Qual é o procedimento? Ele não tem direito a fazer um drop sem penalidade, pois sua bola não está no terreno em reparação. Ele não tem direito a fazer um drop sem penalidade, pois sua posição não está no terreno em reparação. Ele tem direito a fazer um drop sem penalidade porque a relva alta dentro da área faz parte do terreno em reparação e interfere com o seu swing. 9. Numa partida de “Stroke Play”, um jogador entrega o seu scorecard com uma pontuação total correta, mas falta a pontuação de um dos buracos. Qual é o procedimento? O Comité deve permitir que ele preencha o resultado em falta. O Comité deve inserir o resultado em falta. Ele é desqualificado. 10. Um drop deve ser repetido sem penalidade caso a bola role para dentro de um putting green Verdade Falso

Respostas:

1. Verdade 2. Verdade 3. A bola permanece em jogo a menos que uma regra local especifique o contrário. 4. Verdade 5. Há uma penalidade de duas tacadas. 6. "Esta é uma bola provisória". 7. Pisar atrás da sua bola para eliminar uma irregularidade de superfície no tee. 8. Ele tem direito de fazer um drop porque a relva alta dentro da área faz parte do terreno em reparação e interfere com o seu swing. 9. Ele é desqualificado. 10. Verdade

13


Driving ambition

Ambição e persistência

Meet the golf pro who has her sights set on reaching the highest echelons of the ladies’ game

Conheça a profissional de golfe cuja ambição é jogar entre as melhores do mundo

agos-based professional golfer heather MacRae dreams of becoming one of the top female golfers in the world – and she’s getting a helping hand from Boavista Golf & Spa Resort. As the ambitious Scott embarks on her quest to join the prestigious Ladies Professional Golf Association Tour (LPGA) at the end of the year, Boavista has offered heather use of its 18hole championship golf course to practise and hone her game. for the 33-year-old, who currently plays on the European Ladies Tour, the sponsorship is greatly appreciated, while she juggles coaching commitments with practice and a strict training regime: “I try to practise my game at least three times a week depending on my tournament schedule – even if it is only nine holes,” explains heather. “Prior to a tournament I watch what I eat, I go to the gym and I run. I love golf and I love competing – it’s my job. Women players are starting to be regarded as professional athletes and not just golfers, so training is very important.” heather started playing golf with her father and brother in Callander, Scotland, aged 10. At 15, she was capped for Scotland at under-16 level. having moved to represent Dunblane new Golf Club, heather went on to play for Scotland at every level

L

14

and at almost every amateur team event in Europe. Before turning professional in 2007, she studied and played in the USA on a golf scholarship and is also a fully qualified Professional Golf Association (PGA) member. one of the greatest highlights of her career so far was qualifying for the US Women’s open in 2015: “It was the best week of my life,” she says. Last year she moved to the Algarve with her partner and coach, Steve Bainbridge, and has not looked back: “I had never heard of Lagos before, let alone played golf here. It’s so peaceful and tranquil – I just love it! The golf courses are amazing, although I have not had chance to play many, because I have been so busy, but the weather just makes you want to go and practise.” “My first game in Portugal was on the Boavista course. I had a playing lesson with one of the hotel guests and it was fabulous: a challenging start and the par 3s were all really tough, but it was such a nice course to play.” In August, heather will head to the United States for the first of three qualifying stages towards gaining a full LPGA card and the chance to compete among the most talented women golfers in the world. Women’s golf has a much higher profile in 왘

Summer | Autumn 2017

eather MacRae, golfista profissional residente em Lagos, sonha em tornar-se uma das melhores jogadoras de golfe do mundo, e para atingir o seu objetivo conta com a ajuda do Boavista Golf & Spa Resort. À medida que a ambiciosa escocesa embarca na missão de se juntar ao prestigiado Ladies Professional Golf Association Tour (LPGA) até ao final deste ano, o Boavista decidiu proporcionar à Heather o livre uso acesso do seu campo de golfe de 18 buracos, para que possa praticar e aprimorar ainda mais o seu jogo. Para a jogadora de 33 anos, atualmente a jogar no European Ladies Tour, os patrocínios revelam-se fundamentais para que possa honrar os rigorosos compromissos que assumiu relativamente aos planos de treino. “Tento praticar pelo menos três vezes por semana, consoante a agenda do meu torneio – mesmo que sejam apenas nove buracos”, explica Heather. “Antes de uma competição tenho cuidado com a alimentação, frequento o ginásio e corro. Adoro golfe e gosto de competir – é o meu trabalho! As mulheres estão a começar a ser consideradas atletas profissionais e não apenas golfistas, por isso o treino revela-se muito importante”, defende.

H

verão | outono 2017

Heather começou a jogar golfe aos 10 anos com seu pai e irmão em Callander, na Escócia. Aos 15 anos, representou a Escócia na categoria sub-16. Posteriormente passou a representar o clube Dunblane New Golf, e começou a jogar pela Escócia em todos os escalões, assim como em quase todos os eventos amadores na Europa. Em 2007, antes de se tornar profissional, estudou e jogou nos EUA, com uma bolsa de golfe. Além disso, a jogadora é também membro da Professional Golf Association (PGA). Um dos maiores marcos da sua carreira aconteceu em 2015, quando se qualificou para a US Women's Open: “Foi a melhor semana da minha vida”, recorda. No ano passado, a golfista mudou-se para o Algarve com o seu companheiro e treinador, Steve Bainbridge e nunca mais olhou para trás: “Nunca antes tinha ouvido sequer falar de Lagos, e muito menos jogado golfe nesta zona! Aqui é tudo tão calmo e tranquilo. Adoro! Os campos de golfe são incríveis, embora eu ainda não tenha tido oportunidade de jogar em muitos, porque tenho estado tão ocupada, mas o bom tempo influencia-me e motiva-me a praticar”, afirma. “O meu primeiro jogo em Portugal foi no campo do Boavista. Tive uma aula com um dos hóspedes do resort e foi 왘

15


왘 fabuloso.

Um começo desafiador e os pares 3 foram todos muito difíceis, mas foi um excelente campo para jogar.” Em agosto, Heather vai voltar para os Estados Unidos para as primeiras três etapas de qualificação, com o objetivo de obter um cartão LPGA completo, e a hipótese de competir entre as melhores golfistas do mundo. O golfe feminino tem uma expressão muito maior na América do Norte do que na Europa. Existem mais torneios, os prémios monetários são mais elevados, e há maior cobertura televisiva. No entanto, participar num evento destes requer elevados custos, e é aqui que os patrocínios se mostram fundamentais: os tacos que a Heather utiliza são fornecidos pela Titleist, a mundialmente famosa empresa de material de golfe. A empresa britânica de alimentos congelados Farmfoods está também nas graças da golfista pelo seu apoio contínuo. “Mais jogos implicam mais viagens e, naturalmente, mais fundos. A busca por patrocinadores é o lado menos glamoroso do golfe”, confessa. Heather está entusiasmada e muito otimista relativamente ao que está por vir. A mudança para o Algarve e o apoio do Boavista serviram para intensificar a sua paixão e desejo de perseguir o seu sonho. Competitiva por natureza, a jogadora está totalmente focada em obter o seu cartão LPGA e juntarse à elite feminina. Siga Heather no Twitter @hezzmacgolf, no Instagram: Hezzmac ou visite seu website www.heathermacrae.co.uk 쐽

“Antes de uma competição tenho cuidado com a alimentação, frequento o ginásio e corro. Adoro golfe e gosto de competir – é o meu trabalho! As mulheres estão a começar a ser consideradas atletas profissionais e não apenas golfistas, por isso o treino revela-se muito importante.” “Prior to a tournament I watch what I eat, I go to the gym and I run. I love golf and I love competing – it’s my job. Women players are starting to be regarded as professional athletes and not just golfers, so training is very important.”

왘 the

States than in Europe, with more tournaments, better prize money and greater TV coverage. however, being on tour is expensive and that is where sponsorship comes in: heather’s clubs are provided by the world-famous golf-gear company Titleist and she is also indebted to the UK frozen-food chain, farmfoods, for its continued support: “The more you play, the more you travel and the more it costs – seeking sponsorship is the less glamorous side of golf,” she adds. heather is fired up and very optimistic about the year ahead. her move to the Algarve, plus the support from Boavista have intensified her passion and desire to follow her dream. Extremely competitive by nature, she is fully focused on getting her LPGA card and joining the elite of the ladies’ game. You can follow Heather on Twitter: @hezzmacgolf or Instagram: Hezzmac or visit her website: www.heathermacrae.co.uk 쐽

16

Summer | Autumn 2017


No trajeto dos Omíadas que têm Portugal, Espanha, Tunísia, Egipto, Jordânia, Líbano e Itália em comum? Todos estes países partilham fortes vínculos artísticos, culturais e históricos provenientes de um passado comum, herança do povo omíada. Recentemente, fruto de um profundo levantamento histórico, foi lançado o livro “Rota Omíada”, disponível em português, inglês e espanhol, bem como a aplicação gratuita, através dos quais é possível explorar a rota no Algarve. A “Rota Omíada” retrata parte da história que sucede à dinastia árabe fundada por Muawiya ibn Abi Sufian, desde a capital Damasco e subsequente expansão para sul pela costa do Mediterrâneo até à Península Ibérica (Espanha e Portugal). O itinerário tem início no ponto mais oriental da Jordânia e no Líbano, passa pelo Egito e pela Tunísia, têm um ponto de paragem na Sicília, continua por Espanha e termina no Algarve. No sul de Portugal, o domínio omíada representou um importante período de prosperidade económica e cultural, que influenciou profunda-

O

On the path of the Umayyads Thanks to the long historic legacy of the Umayyad people, the West and the East are forever intertwined. Boa Vista magazine interviewed the Regional Director of Culture of the Algarve to discuss the recently launched "Rota Omíada” project 18

mente a cultura dos portugueses. Foi sobretudo a partir do século IX, durante o apogeu do poder central Omíada, que os progressos introduzidos pela islamização e arabização modificaram drasticamente o aspeto da sociedade. Atualmente, existem vários exemplos deste legado espalhados um pouco por toda a região do Algarve, a “Rota Omíada” atravessa 14 dos 16 concelhos algarvios! A “Rota Omíada” surge de um projeto cofinanciado pelo programa “European Neighbourhood and Partnership Instrument” (ENPI) e liderado pela “Fundación Pública Andaluza El legado andalusí” (Espanha), no qual Portugal colaborou através de dois representantes: o Turismo do Algarve e Direção Regional de Cultura do Algarve. Alexandra Gonçalves, diretora regional de cultura do Algarve, explicou à revista Boa Vista que “a rota ilustra mais do que apenas o caminho pelo qual os árabes chegaram à Península. Este itinerário internacional comprova a forte colaboração e fusão cultural entre o Oriente e o Ocidente. Demonstra que 왘

Graças ao extenso legado histórico do povo omíada, o Ocidente e Oriente estão para sempre interligados. A revista Boa Vista entrevistou a diretora regional de Cultura do Algarve a propósito do recémlançado projeto “Rota Omíada”

hat do Portugal, Spain, Tunisia, Egypt, Jordan, Lebanon and Italy have in common? All of these countries share strong artistic, cultural and historic ties originating from a common past: the heritage of the Umayyad people. In order to share this rich history, a book called Rota omíada (Umayyad Route; available in Portuguese, English and Spanish), and a free online app were launched. The Umayyad Route portrays part of the story that follows the Arab dynasty, founded by Muawiya ibn Abi Sufyan, from the capital Damascus and its subsequent expansion southwards along the Mediterranean coast to the Iberian Peninsula (Spain and Portugal). The itinerary begins at the easternmost point of Jordan and Lebanon, passes through Egypt, Tunisia and Sicily, continues through Spain and finishes in the Algarve. In the south of Portugal, the Umayyad dominion represented an important 왘

W

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

19


No sul de Portugal, o domínio omíada representou um importante período de prosperidade económica e cultural, que influenciou profundamente a cultura dos portugueses.

In the south of Portugal, the Umayyad dominion represented an important period of economic and cultural prosperity, which profoundly influenced Portuguese culture.

Did you know... The largest collection of Umayyad board games in the world was discovered in the Algarve. The archaeological excavation at Alcoutim Castle revealed many of these traditional board games. Thanks to this route, we now know that many of them are still played in Europe.

20

왘 period

of economic and cultural prosperity, which profoundly influenced Portuguese culture. It was mainly from the ninth century, during the apogee of the Umayyad’s main power base, that the developments introduced by Islamisation and Arabisation drastically changed the face of society. Today, there are several examples of this legacy scattered throughout the Algarve, the "Umayyad Route" runs through 14 of the Algarve’s 16 municipalities. The "Umayyad Route" arose from a project co-financed by the European neighbourhood and Partnership Instrument (EnPI) programme and is led by the Andalusian Public foundation El Legado Andalusí (Spain), in which Portugal collaborated via two representatives: the Algarve Tourism Board and the Regional Directorate of Culture of the Algarve. Alexandra Gonçalves, regional director of culture of the Algarve, told Boa Vista magazine "the route depicts more than just the way the Arabs arrived in the peninsula. This international itinerary proves the strong collaboration and cultural fusion between the East and the West. It shows that there is a strong cultural heritage that still has very visible roots in the Portuguese territory. Today there is a separation between these two worlds, which is increasing due to the conflicts that exist in the Mediterranean basin. however, history shows that in the past there was tolerance and a common way of being among these peoples, which continues to be one of the pillars of our culture,” she says.

natércia Magalhães, scientific coordinator of the cultural itinerary, explains that today "as a general rule, the cities of the Algarve are medieval. They are Islamic heritage, for they are Umayyad creations". She emphasises that what makes this route unique is the fact that it "encompasses a set of territories with specific characteristics, all formed during the same period. features that persist to this day, with the concrete case of cities organised in alcáçovas (citadels) with a walled area, which are similar in all seven countries. The remains of the heritage include the walls, castles, buildings occupied by the Umayyads, archaeological remains and places of memory”. The regional director of culture of the Algarve wraps up saying that “now, more than ever, it is important to have a better understanding of the Umayyad culture because it helps to demystify some prejudices in our own culture regarding Islamic influences," she concludes. Regarding the city of Lagos, natércia Magalhães explains that it is a community that "was only born later" and which “was already Christian". however, close to Lagos, she suggests exploring places marked on the route such as the magnificent Castle of Aljezur, Cape Saint Vincent in Sagres or the city of Silves. The book Rota Omíada is available at tourist offices in the Algarve and the app can be downloaded free of charge from the Play Store or Apple Store. The complete route for the seven countries can be found on the website http://umayyad.eu. 쐽

Summer | Autumn 2017

왘 há uma herança cultural forte que ainda

permanece com raízes muito visíveis no nosso território. Hoje há uma separação entre estes dois mundos que tem vindo a aprofundar-se por via dos conflitos que existem na bacia do mediterrâneo, mas a história mostra-nos que em tempo havia tolerância e uma forma de estar que era comum entre estes povos, que continuam a ser um dos pilares da nossa cultura”, revela. Já Natércia Magalhães, técnica superior e coordenadora cientifica do itinerário cultural, explica que até aos dias de hoje “regra geral, as cidades do Algarve são medievais. Uma herança islâmica, pois são criações omíadas”. Sobre o que torna esta rota única, sublinha sobretudo o facto de “abarcar um conjunto de territórios com características específicas, todas elas formadas no mesmo período. Características que persistem até hoje, com o caso concreto das cidades organizadas em alcáçovas e uma área murada que são semelhantes em todos os sete países. Os vestígios do

verão | outono 2017

património incluem desde muralhas, castelos, edifícios ocupados por omíadas, vestígios arqueológicos e lugares de memória”. A diretora regional de cultura do Algarve termina justificando que “mais do que nunca é importante conhecer melhor a cultura omíada pois ajuda a desmistificar alguns preconceitos em relação às influências islâmicas na nossa própria cultura”, conclui. Relativamente à cidade de Lagos, Natércia Magalhães explica que é uma comunidade que “vai nascer só mais tarde” e “já cristã”. No entanto, perto de Lagos, sugere a exploração de locais assinalados na rota como o magnifico Castelo de Aljezur, o Cabo de São Vicente em Sagres ou a cidade de Silves. O livro “Rota Omíada” no Algarve está disponível nos postos de turismo do Algarve e a aplicação pode ser descarregada gratuitamente a partir da Play Store ou Apple Store. A rota completa pelos sete países pode ser consultada através do website http://umayyad.eu. 쐽

Sabia que... Foi encontrada no Algarve a maior coleção de jogos omíadas de tabuleiro do mundo. A escavação arqueológica no castelo de Alcoutim revelou muitos destes jogos tradicionais de tabuleiro. Com esta rota, descobriu-se que muitos ainda continuam a ser jogados na Europa.

21


Photo: Hélio Ramos

Photo: Hélio Ramos

King of the ocean

O rei do oceano

Why the mighty tuna fish holds such a unique place in Algarvean history

Descubra como o atum conquistou um lugar de destaque na história Algarvia

una has enjoyed a centuries-long love affair with the Algarve. Since Phoenician times, magnificent Atlantic bluefin tuna have been caught off the region’s coast en route to and returning from spawning grounds in the Mediterranean. Due to the Algarve’s geographic location on the continental shelf - producing a variety of water temperatures and attracting many types of fish -, the predatory bluefin head for these shallower, warmer waters in search of food. Atlantic (or northern) bluefin tuna (Thunnus thynnus) is the largest of 15 species of tuna: warm-blooded, saltwater fish that can live up to 40 years, grow over 4m long and weigh up to 600kg. They migrate across oceans and can dive more than 왘

atum e a região do Algarve andam de mãos dadas há vários séculos. Desde os tempos fenícios que o magnífico atum rabilho do Atlântico aqui é intercetado e capturado na sua trajetória para a desova no Mediterrâneo. Devido à localização geográfica do Algarve na plataforma continental – que leva a uma variação nas temperaturas da água, atraindo diversas variedades de peixe –, o atum dirige-se para estas águas mais rasas e quentes, em busca de alimento. O atum rabilho do Atlântico (Thunnus thynnus) é a maior das 15 espécies de atum. Estes peixes de água salgada e sangue quente podem viver até 40 anos, ultrapassar os 4 metros de comprimento e pesar até 600kg. Migram através dos oceanos 왘

T

22

O

Summer | Autumn 2017

primavera 2016 | inverno 2016

23


Photo: Hélio Ramos

O atum rabilho do Atlântico (Thunnus thynnus) é a maior das 15 espécies de atum. Estes peixes de água salgada e sangue quente podem viver até 40 anos, ultrapassar os 4 metros de comprimento e pesar até 600kg. 왘 equivalente a uma verdadeira “tourada no mar”: os pescadores

enganchavam os atuns e arrastavam-nos para as embarcações. Embora atualmente a forma de captura do atum seja diferente destas antigas pescarias, e com uma fração da mão-de-obra, os métodos modernos ainda se baseiam muito no passado. A Tunipex, que possui uma armadilha para a captura de atuns devidamente licenciada pelo governo, perto de Fuseta, coloca as redes em forma de grandes círculos onde o atum permanece até atingir as dimensões ideias ou até a procura aumentar. A indústria do atum no Algarve cresceu sobretudo durante a primeira metade do século XX, proporcionando emprego e prosperidade a milhares de famílias de pescadores e para o resto do país. No entanto, no início da década de 70 este setor vital para a economia portuguesa sofreu uma grande quebra: em 1972 apenas um atum foi apanhado na costa algarvia. A pesca excessiva e ilegal e a constante e crescente demanda por parte dos mercados asiáticos de sushi e sashimi, onde o atum rabilho do Atlântico é uma iguaria altamente valorizada, quase levaram à sua extinção. A Greenpeace, a organização global de conservação ambiental, refere que em 2013 um atum rabilho de 222kg foi vendido num mercado de peixe japonês pelo impressionante valor de 1,8 milhões de dólares (cerca de 1,6 milhões de euros). O World Wildlife Fund (WWF) também estremece perante estes valores astronómicos: “estimulados por preços tão altos, os pescadores usam técnicas de captura cada vez mais refinadas, o que leva a que o peixe desapareça rapidamente”, afirmam. Durante o seu apogeu existiam no Algarve 19 armações e 100 fábricas de conservas. Atualmente, existem apenas duas empresas dedicadas à pesca do atum: a Tunipex e Real 왘

Atlantic (or Northern) bluefin tuna (Thunnus thynnus) is the largest of 15 species of tuna: warm-blooded, saltwater fish that can live up to 40 years, grow over 4m long and weigh up to 600kg.

왘 1,200m. Built

like torpedoes, with retractable fins and flush-set eyes, they are the ocean’s speed demons, accelerating faster than a sports car and capable of diving 250m in under a minute. The Romans regarded tuna fish as a delicacy and dotted along the Algarve coast are the remains of conservation tanks used for making garum - a spicy, pungent sauce made from fermented fish guts. At Boca do Rio beach, near Vila do Bispo, are the ruins of a 2,000-year-old Roman villa, including garum tanks that would have been filled with fish and salt, then cured in the sun for up to three months. Roman coins and mosaics depicted tuna – further indicators of its long-standing economic importance for the region. Traditional Algarve tuna fishing methods involved static frames (armações) using thousands of metres of net and cable, 왘

24

왘e

podem mergulhar a mais de 1 200 metros de profundidade. Possuem a forma de um torpedo, barbatanas retráteis, olhos nivelados, são altamente velozes, capazes de acelerar mais depressa que um carro desportivo e de mergulhar 250 metros em menos de um minuto. Os romanos consideravam o atum uma verdadeira iguaria e ainda hoje estão espalhados ao longo da costa algarvia antigos tanques de conservação para a confeção de garum – um intenso molho picante feito a partir de tripas de peixe fermentadas. Na praia Boca do Rio, perto de Vila do Bispo, encontram-se as ruínas de uma vila romana com 2 000 anos, incluindo tanques de garum que seriam enchidos com peixe e sal e depois curados ao sol até três meses. Moedas e mosaicos romanos frequentemente retratavam atuns – indicadores adicionais da sua importância económica para a região desde cedo. Os métodos tradicionais de pesca do atum do Algarve envolviam a mão-de-obra de 200 homens que coordenavam armações estáticas, formadas por milhares de metros de rede e cabo, centenas de âncoras e boias. Com uma área de cerca de 800 hectares, as redes eram estrategicamente posicionadas no trajeto migratório do atum. Depois, o peixe era “conduzido” por entre as redes para uma área “de espera” central. A rede de retenção era então levantada, e o que se seguia era o 왘

Summer | Autumn 2017

왘 hundreds

of anchors and buoys and involving at least 200 men. Anything up to 800 hectares in area, they were strategically placed at sea in the migratory path of the tuna. The tuna were directed by nets to a central holding area; the holding net was then raised and what ensued was the equivalent of a bullfight at sea: the fishermen hooking the tuna and lifting them into the boats. Though worlds apart from the old tuna fisheries, and using a fraction of the manpower, methods used today have strong roots with the past. Tunipex, which has a governmentlicensed set-net tuna trap near fuseta, positions nets to form ‘pools’ to collect the fish; they remain there until the fish fatten up or are landed when consumer demand increases. During the first half of the 20th century, the Algarve tuna industry was booming, providing employment and prosperity for thousands of fishermen and their families and the rest of the nation. But in the early 1970s this lifeblood sector of Portugal’s economy nose-dived: in 1972 only one tuna was caught off the Algarve coast. over-fishing and illegal fishing were the main culprits, plus a mounting demand from Asian sushi and sashimi markets, where Atlantic bluefin is a highly sought-after delicacy. Greenpeace, the global conservation organisation, says that in 2013 a single 222kg bluefin tuna sold at a Japanese fish market for a staggering $1.8 million (around €1.6 million). The World Wildlife fund also balks at these 왘

verão | outono 2017

25


Photo: Hélio Ramos

Irresistível atum É saboroso, fácil de preparar e excelente para o coração

Tantalising tuna It’s tasty, easy to prepare and great for your heart ortugal is a prolific fish-eating country and the Algarve in particular is blessed with an incredible variety of fish and seafood gracing its shores. Many claim that the Algarve has the best sea fish in Europe. Around 40% of the nation’s protein intake is from the Atlantic ocean and tuna (the Atlantic bluefin species) is a firm favourite, either to cook at home or enjoy in the Algarve’s plethora of outstanding restaurants. Although many of the region’s tuna catches are earmarked for export, you should be able to find Algarvean tuna at most municipal fish markets, currently priced at around €13 per kg. Popular grilled, pan-fried, tinned, as pâté or eaten raw, tuna is delicious, succulent, versatile and extremely good value. Experiencing something of a regional renaissance just now is muxama (salted, dried tuna fillet) – a kind of piscatorial presunto (drycured ham). Based on a recipe used 2,000 years ago in the Algarve by the Phoenicians and Romans, it is usually served finely sliced as an appetiser or mixed in salads. And why not try tarantella (wide strips of cured tuna belly) or even tuna caviar? Tuna also boasts an impressive list of health benefits, especially for the heart: its high levels of omega-3 fatty acids help to reduce omega-6 fatty acids and cholesterol in arteries and blood vessels. It also helps stimulate growth and development, lower blood pressure, aid weight loss, improve skin health, fight kidney disease and reduce inflammation. A source of many ‘B’ vitamins as well as selenium, potassium, iodine and magnesium, tuna frequently appears on lists of so-called ‘super foods’. The Japanese, who eat more tuna than any other nation, generally live long and healthy lives. 쐽

P

왘 astronomical

prices: “Driven by such high prices, fishermen use even more refined techniques to catch tuna. And the fish are disappearing as a result,” it claims. from 19 fisheries and 100 canning factories in its heyday, only two tuna fisheries now operate in the Algarve: Tunipex and Real Atunara. In 2006, the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas (ICCAT) agreed a 15-year recovery plan based on reduced tuna catch levels, higher minimum landing size and stricter control and enforcement. It estimated that more than three times the number of tuna recommended by scientists were being caught - seriously threatening the sustainability of fish stocks and the entire tuna industry. however, the news is not all grim. This year the European Union increased Portugal’s bluefin tuna quota by 20%, meaning a total allowable catch of 399 tons. While welcoming the highest quota in recent years, Miguel Cardoso, president of olhãopesca, the Algarve fish producers’ association, remains cautious about improved sustainability: “Things are moving in the right direction, there is a slight improvement, but there is still a long way to go,” he says. you can still witness the indelible legacy of the tuna industry across the Algarve: the popular resort of Armação de Pêra owes its name to a former tuna fishery; Cabanas, near Tavira, is so called because of the many huts (cabanas) built for fishermen who worked in the local fishery; at Praia do Barril beach on the Ilha de Tavira, there is a monument dubbed the ‘cemetery of anchors’, built from the anchors that fishermen used to fix their nets on the ground of the Ria formosa. 쐽

26

왘 Atunara.

Em 2006, a Comissão Internacional para a Conservação do Atum do Atlântico (ICCAT) estabeleceu um plano de recuperação de 15 anos, baseado na redução dos níveis de captura, aumento do tamanho mínimo de desembarque, e um controlo e implementação mais rigorosos destas medidas. Estima-se que a sua captura era três vezes superior à recomendada pelos cientistas, ameaçando assim seriamente a sustentabilidade das unidades populacionais de peixes bem como toda a indústria do atum. No entanto, as últimas notícias não são assim tão desanimadoras. Este ano, a União Europeia aumentou a quota nacional de atum rabilho em 20%, o que significa uma captura total de 399 toneladas. Miguel Cardoso, presidente da Olhãopesca, associação de produtores de peixe do Algarve, vê com bons olhos o maior aumento de quota de pesca dos últimos anos. Continua, contudo, cauteloso relativamente à melhoria da sustentabilidade: “As coisas estão a tomar o rumo certo e há uma ligeira melhoria, mas ainda temos um longo caminho por percorrer”, refere. Ainda é possível testemunhar vestígios do incrível legado da indústria do atum um pouco por todo o Algarve: a popular área de Armação de Pêra deve o seu nome a uma antiga armação de atum; Cabanas, perto de Tavira, foi assim nomeada graças às muitas cabanas construídas para os pescadores que ali trabalhavam; e na Praia do Barril, na Ilha de Tavira, ainda se pode admirar o espantoso “cemitério de âncoras”, construído a partir das âncoras dos barcos dos pescadores que as utilizavam para fixar as suas redes nas areias da Ria Formosa. 쐽

Summer | Autumn 2017

ortugal é um país prolífico no que diz respeito ao consumo de peixe. O mar algarvio, em particular, é abençoado com uma incrível variedade de peixe e marisco que abunda na zona costeira. Muitos afirmam até que o Algarve possui o melhor peixe do mar na Europa. Cerca de 40 por cento da ingestão proteica nacional é proveniente do Oceano Atlântico, e o atum rabilho do atlantico é o favorito dos portugueses, seja para cozinhar em casa ou para desfrutar nos melhores restaurantes do Algarve. Embora muitas das capturas de atum da região sejam destinadas à exportação, ainda é possível encontrar atum algarvio à venda na maioria dos mercados de peixe municipais. O preço por quilo ronda atualmente os 13 euros. Regra geral, os modos de confeção variam entre o grelhado, frito, enlatado, em patê ou até consumido cru. O importante é que seja delicioso, suculento, versátil e de boa qualidade. Experimente também a “muxama”, um histórico prato regional que volta agora a estar na moda! “Muxama” é uma espécie de “presunto do mar”, (atum salgado e seco). Baseado numa receita usada há 2000 anos no Algarve pelos fenícios e romanos geralmente é servida em finas fatias enquanto aperitivo ou misturada em saladas. Porque não experimentar também “tarantela”: largas tiras de barriga de atum curado, ou, caviar de atum? O atum possui também uma impressionante lista de benefícios para a saúde, especialmente, para o coração. Os altos níveis de ácidos gordos presentes no ômega-3 ajudam a reduzir os ácidos gordos do ômega-6, bem como o colesterol nas artérias e vasos sanguíneos. Estimula também o crescimento e o desenvolvimento, reduz a pressão arterial, ajuda na perda de peso, melhora a saúde da pele, combate a doença renal e reduz a inflamação. Uma fonte de vitaminas "B", bem como selênio, potássio, iodo e magnésio, o atum está frequentemente nas listas dos chamados "super alimentos". Os japoneses são o povo no mundo que mais atum consome, e geralmente, vivem vidas longas e saudáveis. 쐽

P

O nosso Chef recomenda...

The chef recommends...

The restaurant menu at Boavista Golf and Spa Resort includes a mouth-watering, pan-seared tuna steak. Chef Helder Marreiros says it’s an easy dish to recreate at home, but make sure that you buy the freshest tuna possible. Tuna should be deep red in colour: the darker the flesh, the older the meat. Freshly cut tuna can change to brown in a few days! The ideal steak should be about 1.5cm thick and traditionally, it is served slightly pink in the middle: • Season the tuna steak in a little salt and black pepper. • Heat some olive oil in a heavy frying pan over a medium-high heat. • Place the seasoned tuna in the pan and cook for approximately 1.5 minutes either side for a rare steak. • Serve with fresh vegetables or salad and top the steak with a good knob of garlic butter. Let the butter seep through the tuna for a truly delectable flavour.

verão | outono 2017

O menu do restaurante do Boavista Golf & Spa Resort inclui um suculento bife de atum braseado. O Chef Hélder Marreiros explica que é um prato fácil de recriar em casa mas é fundamental comprar atum o mais fresco possível. Para tal, recomenda algumas formas de o escolher: o atum deve possuir cor vermelha viva. Quanto mais escura for “a carne”, mais velha é! A cor do atum pode alterar-se para castanho em apenas alguns dias! O bife ideal deve ter cerca de 1,5 cm de espessura e é tradicionalmente servido um pouco rosa no centro. Siga as seguintes indicações: 1. Tempere o bife de atum com um pouco de sal e pimenta preta. 2. Aqueça um pouco de azeite numa frigideira pesada em lume médio-alto. 3. Coloque o atum temperado na frigideira e cozinhe aproximadamente um minuto e meio de cada lado do bife, para obter um bife mal passado. 4. Sirva com legumes frescos ou salada, e por fim, coloque uma rodela de manteiga de alho sobre o bife. Deixe a manteiga derreter e obtenha um sabor verdadeiramente delicioso!

27


A taste of the Algarve

Beber o Algarve

Boa Vista magazine shares the inspiring story of three generations who have worked hard to produce one of the Algarve’s top quality wines: “João Clara”

A revista Boa Vista partilha a inspiradora história de três gerações que trabalharam afincadamente para produzir um dos vinhos algarvios de maior qualidade: “João Clara”

he story of João Clara wines began in 1975, when João Maria Alves decided to buy a property in Alcantarilha, where he planted his first vineyard. Today the property includes eight and a half hectares of vineyards, on which 10 different grape varieties can be found: Syrah, Touriga nacional, Trincadeira, Aragonez, Alicante Bouschet, Crato Branco, Arinto, Verdelho, Moscatel and the traditional Algarvian grape variety, the 35 years old negra Mole. At first, João Maria Alves limited himself to selling grapes but the crisis at Lagoa’s wine cooperative led him to “make the decision to invest in his own brand”, explains Edite Alves, 54, currently responsible for João Clara wines. “At that time my father-in-law was already of a certain age, and it was Joaquim Alves, my husband, who started to run the business.” In 2006, 왘

T

história dos vinhos João Clara começa em 1975, quando João Maria Alves decidiu adquirir uma propriedade em Alcantarilha, onde veio a plantar a sua primeira vinha. Atualmente são oito hectares e meio de vinhas, onde se podem encontrar 10 castas: Syrah, Touriga Nacional, Trincadeira, Aragonez, Alicante Bouchet, Crato Branco, Arinto, Verdelho, Moscatel e a casta típica algarvia, com 35 anos, Negramole. No início, João Maria Alves limitava-se a vender uvas mas a crise na adega de Lagoa fê-lo optar por “tomar a decisão de investir na sua marca própria”, explica Edite Alves, 54 anos, atual responsável pelos vinhos João Clara. “Naquela altura o meu sogro já tinha alguma idade, e foi o filho Joaquim Alves, meu marido, que passou a comandar os negócios”. Em 2006 Joaquim Alves ainda lançou o primeiro vinho da quinta, o “João Clara Tinto” com seis mil garrafas. Quis o destino que o Joaquim falecesse há dez anos, época em que Edite Alves trabalhava como guia turística, ficando a esposa viúva e com toda a responsabilidade de gerir a quinta. “Nunca tinha feito nada semelhante”, recorda Edite. “Neste momento somos três mulheres: eu e as minhas filhas, a Ana Sofia e a Joana Alves. Cada uma tem a sua tarefa”. Foi assim em 2008, que verdadeiramente começou uma nova era para os vinhos João 왘

A

28

Summer | Autumn 2017

왘 Joaquim

Alves launched the estate’s first wine, the João Clara Tinto, of which six thousand bottles were produced. Sadly Joaquim passed away ten years ago, at a time when Edite Alves worked as a tour guide, leaving his widowed wife with the responsibility of running the business. “I'd never done anything like it," recalls Edite. “At the moment we are three women: me and my daughters, Ana Sofia and Joana Alves. We each have our own task.” This is how, in 2008, a new era began for the João Clara wines, with three women at the helm. A year later, they registered the company Essential Passion, which currently produces around 55,000 bottles of wine per year. having an entirely different background from the new functions she was about to carry out, Edite focused on her desire to continue the work her father-in-law and husband had started. She decided to put a team together and bet everything on producing quality wine. The brand currently has a range of nine wines: João Clara Branco, João Clara Rosé, João Clara Tinto, negra Mole, Syrah, Reserva Tinto, João Clara Reserva homenagem Tinto, and Às Claras, Branco and Tinto. The Às Claras range was launched in 2014 and arose from the need to have a variety of mid-range 왘

verão | outono 2017

왘 Clara, com três mulheres no seu comando. Um ano mais tarde,

registam a empresa ‘Essential Passion’, que atualmente produz cerca de 55 mil garrafas de vinho por ano. Com uma formação totalmente diferente das funções que então desempenhava, Edite fez-se valer sobretudo da vontade que tinha em continuar o trabalho do sogro e do marido. Decidiu juntar uma equipa e apostar tudo na produção de vinho de qualidade. Atualmente a marca possui uma gama de nove vinhos: João Clara Branco, João Clara Rosé, João Clara Tinto, Negra Mole, Syrah, Reserva Tinto, João Clara Reserva Homenagem Tinto, e o “Às Claras”, Branco e Tinto. A gama “Às Claras” foi lançada em 2014 e surgiu da necessidade de ter uma gama de vinhos de preço médio, assim como a vontade de produzir um vinho com perfil fresco e fácil de beber. No entanto, a grande novidade para 2017 é o lançamento de dois novos vinhos com edições limitadas de 1300 unidades: o Syrah e o Negra Mole, ambos de 2014. O Negra Mole esteve 14 meses em barrica de carvalho francês enquanto o Syrah precisou de 15 meses até ficar “no ponto”. Edite explica que o “Syrah” surge como a “concretização de um sonho” e descreveo como um vinho concentrado com 14,5 por cento de álcool. 왘

29


However, the big news for 2017 is the launch of two new limited edition wines of just 1,300 units each: Syrah and Negra Mole, both from 2014. The Negra Mole was aged in French oak barrels for 14 months while the Syrah needed 15 months for it to be “on point”.

왘 be

released in 2018, made with white grapes from the old vines, ideal to drink with desserts”. however, one of the wines that, in Edite’s opinion, stands out most is the João Clara Tinto, because “it has won many medals since it was first launched”. It is a blend of five grape varieties aged in french oak barrels for eight months. The 2013, 2014 and 2015 white wine also quickly sold out. It was one of the focuses of the three women, which was a great success. “We invested in a hectare and a half of vines made up of Arinto, Verdelho, Alvarinho and Moscatel grapes, with which this spectacular wine was made,” she recalls. The first edition of the homenagem wine was the Reserva 2009, dedicated to Joaquim Alves, made from Touriga nacional, Syrah and Alicante Bouschet grapes. Edite considers it to be “our top wine”. The Reservas are always produced in a limited edition of 2000 bottles. The estate also offers guided tours with wine tasting for €7.50, or if you wish to harmonise the wine with tapas, you can do so for €12.50. Edite hosts groups of two to twenty people, by appointment, and the visits last approximately two hours. “The estate isn’t luxurious but it is traditional and genuine, the Portuguese way! I've been a tour guide for 23 years, so I know what customers like!” she says. feeling nostalgic, Edite says that “if my husband were still here, I believe the business would have evolved the same way. This is the continuation of what he wanted: to grow with quality. And we did it with a lot of passion. I believe that my husband would be very proud of what we are doing, because this was his dream and we gave it continuity,” admits emotionally the woman who changed her life to continue the wine legacy. www.joaoclara.com 쐽

No entanto, a grande novidade para 2017 é o lançamento de dois novos vinhos com edições limitadas de 1300 unidades: o Syrah e o Negra Mole, ambos de 2014. O Negra Mole esteve 14 meses em barrica de carvalho francês enquanto o Syrah precisou de 15 meses até ficar “no ponto”.

왘 rapidamente

왘 wines, as

well as the desire to produce a wine with a fresh and “easy to drink” profile. however, the big news for 2017 is the launch of two new limited edition wines of just 1,300 units each: Syrah and negra Mole, both from 2014. The negra Mole was aged in french oak barrels for 14 months while the Syrah needed 15 months for it to be “on point”. Edite explains that the Syrah comes as the “fulfilment of a dream” and describes it as a concentrated wine with 14.5 per cent alcohol. While the negra Mole – almost always out of stock due to great demand – is made with the “most traditional grape variety of the Algarve”. “The grape variety has almost disappeared because it is very difficult to treat and make into good wine.” Edite describes it as “a light bodied red wine that, the experts say, reminds them of Burgundy wines produced with Pinot noir.” Another project the three women plan to carry out this summer is the bottling of a late harvest wine, a “sweet wine to 왘

30

esgotou. Foi uma das apostas das três mulheres que resultou em absoluto sucesso. “Investimos num lote de um hectare e meio com as castas Arinto, Verdelho, Alvarinho e Moscatel, com que se fez este vinho espetacular”, recorda. A 1.ª edição do vinho “Homenagem” foi o Reserva 2009 dedicado a Joaquim Alves, feito a partir das castas Touriga Nacional, Syrah e Alicante Bouchet. Edite considera que “é o nosso topo”. Os Reservas constituem sempre cerca de 2000 garrafas. A quinta disponibiliza ainda visitas guiadas com provas de vinho por 7,50 euros, ou se desejar harmonizar o vinho com umas 'tapas', poderá fazê-lo por 12,50 euros. Edite recebe grupos de duas a 20 pessoas, sob marcação, e as visitas têm uma duração aproximada de duas horas. “A quinta não tem nada de luxos mas é tradicional e genuína, à portuguesa! Eu fui guia-turística durante 23 anos, por isso, consigo sentir aquilo que os clientes gostam!”, garante. Nostálgica, Edite afirma que “se quem lançou o primeiro vinho ainda aqui estivesse, acredito que o negócio iria evoluir da mesma maneira. Isto é a continuação daquilo que ele queria: crescer com qualidade. E fizemo-lo com muita paixão. Acredito que o meu marido deve ter muito orgulho naquilo que estamos a fazer, porque isto era o sonho dele e nós demoslhe continuidade”, assume de forma emocionada a mulher que mudou a sua vida para continuar o legado vinícola. 쐽

왘 Já

o Negra Mole - quase sempre esgotado dado a grande procura - é criado a partir da casta “mais tradicional do Algarve”. “A casta praticamente desapareceu porque é muito difícil de tratar e de transformar em bom vinho”. Edite descreve-o como “um vinho tinto de corpo leve que, dizem os entendidos, faz lembrar os vinhos da Borgonha produzidos com a casta Pinot Noir”. Outro dos planos a levar a cabo, ainda durante este ano, pelas três mulheres é o engarrafamento no verão de um late harvest, uma colheita tardia, um “vinho doce para ser lançado em 2018, concebido a partir de uvas brancas da vinha velha, ideal para acompanhar sobremesas”. No entanto, um dos vinhos que, na opinião de Edite, mais se destaca é o João Clara Tinto, pois “desde que existe sempre foi muito medalhado”. É feito com um blend de cinco castas com o estágio de oito meses em barricas de carvalho francês. Também o Branco 2013, 2014 e 2015 foi um vinho que 왘

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

31


A versatile resort Boavista Golf & SPA Resort is the ideal location for sports training camps, for both professional and amateur athletes

32

or most athletes, training camps and physical preparation require specific conditions that are not always easy to provide. Those in charge of athletes and sports teams look for locations with all the necessary infrastructures, such as good climate, peace and quiet, comfort and good accessibility. Boavista Golf & Spa Resort is fast becoming a popular destination for in this tourism segment, with numerous athletes and sports team coaches choosing the resort to train ahead of a new competition season . This was the case of Dutch football team VV hoogland. In January 2017, 19 players and 7 technicians chose to stay at Boavista Golf & Spa Resort for five days; a location that provided numerous benefits for the team which was about to start the second season of the Dutch championship. Team Manager Peter Vreekamp, in charge of VV hoogland's training in Lagos, owns a home in the Algarve and often visits to Portugal on business. This Dutchman has toured the length and

F

Um resort multifacetado

breadth of Portugal and knows the country like the back of his hand. So what prompted him to choose Lagos and Boavista to train his team of athletes? “We have already been to Albufeira, Portimão and even o’Porto. We’ve always opted to stay in good locations but Boavista really is exceptional,” he confides. “Mainly for its peace, quiet and security. The players love to be here and even say that they would like to come back on holiday.” “Personally, and as a professional, I recommend the city of Lagos and Boavista to other teams because of the climate, the friendliness of the people, the food and because there is a good “price-quality ratio” in this region,” he says. Peter tells us that every year the second season of football is better than the first and “I believe that this training camp in the Algarve helps a lot. The opportunity to travel to another country and spend so much time together brings the players closer.” They also have the possibility of “organising friendly games 왘

Summer | Autumn 2017

s estágios e preparação física da maioria dos atletas requerem condições específicas nem sempre fáceis de proporcionar. Os responsáveis pelos atletas e equipas procuram locais com todas as infraestruturas necessárias, bom clima, calmos e tranquilos, confortáveis e com boas acessibilidades. Cada vez mais, o Boavista Golf & SPA Resort tem vindo a dar cartas neste segmento turístico. São muitos os atletas e dirigentes de equipas desportivas que escolhem o resort para preparar uma nova temporada de competição. Foi este o caso da equipa holandesa de futebol VV Hoogland. Em Janeiro de 2017, 19 jogadores e 7 técnicos, escolheram ficar alojados no Boavista Golf & SPA Resort durante cinco dias. Um estágio que proporcionou inúmeros benefícios para a equipa prestes a iniciar a segunda temporada do campeonato holandês. Peter Vreekamp, o team manager responsável pelo estágio da equipa em Lagos, possui uma casa no Algarve e

O

verão | outono 2017

regressa muitas vezes a Portugal em negócios. Este holandês já percorreu Portugal de lés-a-lés e conhece o país como a palma da sua mão. O que o levou então a escolher Lagos e o Boavista para o estágio dos atletas da sua equipa? “Já estagiámos em Albufeira, Portimão e até no Porto. Optámos sempre por ficar em bons alojamentos mas o Boavista, é de facto, excecional”, confidencia. Principalmente, “pela paz, sossego e segurança”. “Os jogadores adoram estar aqui e até mencionam que gostariam de voltar para umas férias”. “Pessoalmente e enquanto profissional, recomendo a cidade de Lagos e o Boavista a outras equipas por causa do clima, da simpatia das pessoas, da comida, e porque nesta região existe uma ótima relação preço-qualidade”, assegura. Peter refere que todos os anos a segunda temporada de futebol é melhor do que a primeira e “acredito que este estágio no Algarve ajude bastante. A oportunidade de viajar para outro país e passarem tanto tempo juntos, faz com 왘

O Boavista Golf & SPA resort é o local ideal para a realização de estágios e preparação desportiva de atletas profissionais e amadores

33


왘 que

os jogadores fiquem mais unidos”. Paralelamente, existe sempre a possibilidade de “organizar jogos amigáveis com equipas locais” ou integrar torneios que estejam a decorrer na região, como a Algarve Cup, na qual participaram. Raymond Prins, treinador da equipa, já foi jogador do VV Hoogland e trabalha para o clube há 8 anos. Há 2 que está no comando da equipa principal. Durante esta sua primeira visita a Lagos reconhece que aqui “existem condições perfeitas para se treinar. Bom clima e um excelente resort com ótimas comodidades, por isso, podemos focar-nos no mais importante: um bom treino. Passamos os dias todos juntos e apostamos muito em exercícios de teambuilding e em construir um bom espírito de equipa. Os jogadores passam a temporada toda ansiosamente à espera deste estágio”, diz. Também Erwin Hermsen, capitão da equipa, concorda com o treinador. Erwin

왘 with

Did you know... The VV Hoogland club was founded in 1946 in the city of Amersfoort, 40 kilometres from Amsterdam. It currently has 1,780 members, 1,450 of which actively play football. There are players of all levels at the club, from children (from the age of four), youngsters and seniors, to women’s teams and veterans.

34

local teams” or take part in regional tournaments, such as the Algarve Cup, which they participated in. Raymond Prins, the team’s coach, used to play for VV hoogland and has now been with the club for eight years. he has been in charge of the main team for the last two years. This is his first visit to Lagos and he admits that “the conditions are perfect for training. The weather is good and this fantastic resort has great amenities, so we can focus on what is most important: getting a good workout. We spend the whole day together and focus on team-building exercises and developing a good team spirit. During the whole season the players eagerly await this training camp,” he says. Erwin hermsen, the captain and oldest member of the team – “I've been at VV hoogland since 2002” –, also agrees with the coach. he’s been to Portugal nine times, and this is the fourth time he comes back to Lagos, but his first time at Boavista. he describes the resort as “lush” and “extremely clean and pleasant”. he says that every day the team

é o membro mais antigo da equipa. “Estou na VV Hoogland desde 2002”. Visitou Portugal nove vezes, e esta é a quarta vez que volta a Lagos, mas a primeira no Boavista. Descreve o resort como “luxurioso” e “eximiamente limpo e agradável”. Refere que todos os dias a equipa usa o ginásio para se exercitar depois do treino de futebol matinal, e que na parte da tarde, realizam múltiplas atividades no resort ou na cidade. “No Boavista jogamos no campo de golfe, praticamos tiro ao arco ou nadamos na piscina. Na cidade organizamos jogos de rubgy ou futebol na praia, andamos de bicicleta, e até já experimentámos pesca desportiva ou visitar o karting mais próximo”. Questionado sobre qual a grande mais-valia de treinar no Algarve, Hermsen responde sem hesitar que “é o tempo”. “O clima aqui é muito mais propício para os nossos treinos. Treinar com sol torna tudo muito mais fácil. Dá-nos ânimo e energia!”.

Sabia que... O clube VV Hoogland foi fundado em 1946 na cidade de Amersfoort, a 40 quilómetros de Amesterdão. Possui atualmente 1780 membros, dos quais 1450 praticam futebol de forma ativa. No clube existem praticantes de todos os escalões, desde os infantis (a partir dos quatro anos), juvenis, seniores, equipas femininas e veteranos.

O Boavista Golf & SPA Resort tem vindo a consolidar a sua posição enquanto uma das melhores opções de alojamento com excelentes condições de trabalho para as equipas que procuram a região, durante todo o ano, e especialmente para aquelas cujos campeonatos param no Inverno devido às rigorosas condições atmosféricas. Uma perfeita simbiose e equilíbrio entre treino desportivo e um merecido conforto relaxante. 쐽

uses the gym to exercise after morning football practice, and that in the afternoon they take part in numerous activities within the resort or in the city. “At Boavista we play golf, practice archery or swim in the pool. In the city we organise rugby or football games on the beach, we ride a bike, we even tried fishing and went to the nearest karting track.” Asked what the main advantages of training in the Algarve are, hermsen responds without hesitation, “it's the climate. The weather here is much more suitable for training. Training in the sun makes it all so much easier. It gives us courage and energy!” Boavista Golf & Spa Resort has been consolidating its position as one of the best accommodation options, with excellent working conditions for teams looking to stay in the region, all year round, especially for those whose championships stop during the winter months due to harsh weather conditions. A perfect symbiosis and balance between sports training and well-deserved relaxing comfort. 쐽

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

35


On the megalithic trail The biggest concentration of menhirs in the Iberian Peninsula can be found in the Algarve. Follow the Vila do Bispo megalithic trail and travel back 6000 years in time lose to Lagos, just 20 minutes from Boavista, is the municipality of Vila do Bispo, which has the most important megalithic heritage in the Iberian Peninsula. There are over 250 menhirs scattered throughout the areas of Vila do Bispo (town), Raposeira and Budens. These monuments are remarkable for their quantity as well as antiquity – they are believed to date from 3 to 6 thousand years BC –, and for their unique decorations. They represent one of the most important testimonies and legacies of a unique period of human history in this area. This is also the place which has been inhabited for the longest period by man, in all of the south of the Iberian peninsula: for at least 33 thousand years, man lived in the village of Vale de Boi. These are just some of the many reasons why Vila do Bispo is truly worth visiting! Since 1983, the menhirs of Pedra Escorregadia, Cerro do Camacho and Casa do francês, in Vila do Bispo, have been protected by a decree-law and classified as Properties of Public Interest. 왘

C

36

Caminhada pelo circuito megalítico A maior concentração de menires da Península Ibérica encontra-se no Algarve. Siga as coordenadas do roteiro megalítico de Vila do Bispo e recue 6000 anos no tempo em perto de Lagos, a apenas 20 minutos do Boavista, encontramos no concelho de Vila do Bispo o mais importante património megalítico da Península Ibérica. São mais de 250 menires espalhados por Vila do Bispo, Raposeira e Budens. Monumentos especiais em quantidade mas também pela sua antiguidade - crê-se que datam de 3 a 6 mil anos a.C. -, e ainda pelas suas decorações únicas. Representam atualmente, um dos mais importantes testemunhos e legado de um período único da história humana neste território. Este é também o mais antigo sítio habitado pelo homem de todo o sul da península ibérica: há pelo menos 33 mil anos que o homem vive na vila de Vale de Boi. Estes são apenas alguns dos vários motivos pelos quais vale mesmo a pena visitar Vila do Bispo! Desde 1983 que o conjunto de menires da Pedra Escorregadia, Cerro do Camacho e Casa do Francês, em Vila do Bispo, estão protegidos por decreto de lei o e classificados como Imóveis de Interesse Público. Estes monumentos naturais que marcam a natureza têm algumas características únicas: foram talhados em calcário de cor branca, com forma cilíndrica, cónica, paralelepipeda ou estelar, de dimensões muito variáveis, podendo encontrar-se isolados, constituindo pequenos grupos, ou estruturando-se 왘

B

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

37


왘 These

natural monuments have some unique characteristics: they were carved in white limestone, in a cylindrical, conical, parallelepiped or stellar shape, of highly variable dimensions, which can be found isolated, in small groups, or as part of an alignment or cromlech. Although they are not found on cliffs by the sea, in this county they are mostly located near the coast.

The menhirs from an archaeologist’s point of view “Educating people about the heritage and promoting cultural tourism in the archaeological area” are the main objectives of Ricardo Soares, 42, from Setúbal. With a master's degree in Archeology and a doctorate in megalithism, he works as an archaeologist for the Vila do Bispo municipality, and led Boa Vista magazine through the valleys dotted with menhirs. “I've always had an interest in working in this area. And it was the best thing I ever did. This is, in fact, a very special territory,” he confided. At present, he is mapping and surveying the archaeological, historical and ethnographic heritage of the region and is striving to transmit this cultural heritage to the community through online articles, exhibitions and various events throughout the year. When asked about the significance of the menhirs he says that there is no consensual answer. “There are so many theories! Some say they were lightning rods or acupuncture systems for the earth, among other esoteric things. I’ve also heard that they have something to do with aliens or matters of fertility. But in my opinion, only strong spiritual leadership could justify erecting these stones. I believe they are religious monuments of that time, and could possibly have a mythical or religious connotation. from my perspective, these cultures represent man, 왘

Estes monumentos naturais que marcam a natureza têm algumas características únicas: foram talhados em calcário de cor branca, com forma cilíndrica, cónica, paralelepipeda ou estelar, de dimensões muito variáveis, podendo encontrar-se isolados, constituindo pequenos grupos, ou estruturando-se em alinhamentos ou cromeleques.

These natural monuments have some unique characteristics: they were carved in white limestone, in a cylindrical, conical, parallelepiped or stellar shape, of highly variable dimensions, which can be found isolated, in small groups, or as part of an alignment or cromlech.

Set off on an adventure! There are dozens of menhirs in Raposeira waiting to be discovered! In the past they were part of a megalithic enclosure, partially destroyed by the construction of the M1257 (Raposeira-Ingrina) road. We suggest you start the trail at Raposeira and finish at Praia da Ingrina. Don’t worry about following an exact path, as you will be in the area with the highest concentration of menhirs in the entire Algarve! They are scattered all over the land. One of the possible walking routes is “Monte dos Amantes” (see map 1). This short walk of about 3 kilometres runs along interesting megalithic landscapes, between the valleys of Vila do Bispo and Raposeira. There is also much to explore in the area between Alto de Milrei (from the geodesic vertex “Milrei”) and Sítio do Padrão. From Vila do Bispo, head towards Sagres along the old road leading to Hora do Garcia, also known as Monte Salema, turn left, pass under the viaduct and park. Start on foot by following our “Monte dos Amantes” map. Halfway along the route, be sure to visit the most illustrious and impressive representation of all of these megalithic monuments: the Menir do Padrão. Two and a half meters high, it was excavated in the late eighties and is one of the best-preserved menhirs, attracting countless visitors. Situated on the edge of the Raposeira-Ingrina road, on the right (next to a private residence), it is the only monolith of the area that stands erect. Excavations and research have shown that this is an impressive monument from the middle of the 6th millennium BC.

38

spring 2016 | winter 2016

verão | outono 2017

왘 em

alinhamentos ou cromeleques. Embora não se encontrem em arribas junto ao mar, a sua localização neste concelho é preferencialmente junto ao litoral.

Conhecer os menires através do olhar do arqueólogo

“Educar para o património e potenciar o turismo cultural na área da arqueologia” são os grandes objetivos de Ricardo Soares, 42 anos, natural de Setúbal. Licenciado e mestre em Arqueologia, e doutourando em megalitismo, é arqueólogo da Câmara Municipal de Vila do Bispo, e conduziu a revista Boa Vista pelos vales pontilhados de menires. “Sempre tive interesse em vir trabalhar para esta zona. E foi a melhor coisa que fiz na vida. Este é, de facto, um território muito especial”, confidencia. Neste momento, encontra-se a realizar um mapeamento e levantamento do património arqueológico, histórico e etnográfico e esforça-se por transmitir esse património cultural para a comunidade, através de artigos online, exposições e diversos eventos ao longo do ano. Questionado sobre o significado dos menires refere que não existe uma resposta consensual. “Existem tantas teorias! Desde que serviam de para-raios, sistemas de acupuntura da 왘

39


Mapa 1

왘 terra,

magnetismo, entre outras coisas isotéricas. Já ouvi que estariam relacionados com extraterrestres ou com questões de fertilidade e fecundidade. Mas na minha opinião, só uma forte liderança de ordem espiritual poderia justificar erguer estas pedras. Creio que são monumentos religiosos da época, e que possivelmente têm uma conotação mítica ou religiosa. Na minha perspetiva estas culturas representam o homem, porque o homem tornou-se a medida de todas as coisas. Poderia também servir para marcar momentos importantes na vida de uma comunidade”, defende. O arqueólogo defende ainda que o extremo da Vila do Bispo funciona “culturalmente quase como uma ilha. E isso justifica que haja aqui um fenómeno cultural independente de outras realidades. Os gregos escreveram que “este cabo sagrado é o fim do mundo conhecido, para lá do qual não há mais nada. Como o sítio onde os deuses dormem à noite, estando os humanos proibidos de o frequentarem. Se isto é um pensamento do século IV a.C., creio que na pré-história o sentimento deveria ser ainda mais forte”, diz. Independentemente do seu significado ou motivação, estes monumentos sobreviveram a muitos milénios e ainda hoje temos o prazer e a oportunidade de poder admirar estas míticas e fascinantes pedras “no fim do mundo”. Conheça-as você também. 쐽

Parta à aventura!

왘 because

man has become the measure of all things. They could also serve to mark important moments in the life of a community,” he argues. The archaeologist also argues that the Vila do Bispo area functions “culturally almost like an island. And this justifies the fact that there is a cultural phenomenon separate from other realities. The Greeks wrote that ‘this sacred cape is the end of the known world, beyond which there is nothing else. Like the place where the gods sleep at night, where humans are forbidden to tread.’ If this is a fourth-century BC belief, I expect that in prehistory the feeling would have been even stronger,” he says. Regardless of their meaning or motivation, these monuments have survived for many millennia and we still have the pleasure and the opportunity to admire these mythical and fascinating "end of the world" stones. Get to know them, too. 쐽

40

Há dezenas de menires na Raposeira à espera de serem descobertos por si! Em tempos fizeram parte de um expressivo recinto megalítico, destruído parcialmente pela construção da estrada M1257 (Raposeira-Ingrina). A nossa sugestão é que comece o percurso na Raposeira e termine na Praia da Ingrina. Não se preocupe em percorrer um trajeto exato pois estará na área de maior concentração de menires de todo o Algarve! Estão espalhados um pouco por todo o terreno. Um dos percursos pedestres possíveis é “ Monte dos Amantes” (ver mapa 1). Este breve passeio com cerca de 3 quilómetros é percorrido ao longo das interessantes paisagens megalíticas, entre os vales de Vila do Bispo e da Raposeira. Há também muito por explorar na ampla área compreendida entre o Alto de Milrei (a partir do vértice geodésico “Milrei”) e o sítio do Padrão. A partir de Vila do Bispo, siga rumo a Sagres pela antiga estrada, em direção à Hora do Garcia, também conhecida como Monte Salema, vire à esquerda, passe sob o viaduto e estacione. Comece o seu percurso a pé seguindo o nosso mapa do “Monte dos Amantes”. A meio do percurso, não deixe de visitar o mais ilustre e altivo representante de todos estes monumentos megalíticos: “o menir do Padrão”. Com dois metros e meio foi alvo de trabalhos de escavação no final dos anos oitenta e é um dos menires melhor conservados, e que mais visitantes atrai. Situado à beira da estrada Raposeira-Ingrina, do seu lado direito (junto a uma residência particular), é o único monólito da zona que se encontra erguido. As escavações e investigação mostraram que esta é uma impressionante antiguidade de meados do VI milénio a.C.

Summer | Autumn 2017


Soaring above the Algarve Just six kilometres from Boavista Golf Resort & Spa, Algarve Balloons offers breath-taking hot air balloon flights over the Algarvian landscapes

42

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

Sobrevoar o céu algarvio A apenas seis quilómetros do Boavista Golf Resort & SPA a «Algarve Balloons» proporciona deslumbrantes passeios de balão de ar quente sobre as paisagens algarvias

43


So, who likes to fly with Algarve Balloons? “Half of our clients are Portuguese and the other half are foreigners. On average, they are over 40 years old,” she says. Another frequent clientele are couples, who officiate marriage proposals on board. Sá operates two balloons, the zephira, which takes four people at a time, and another twice the size, with space for six passengers and a pilot. Due to the huge demand for this outdoor activity, she is considering purchasing a third balloon some time soon, big enough for eight passengers. The first requirement for flying is starting early in the morning. Very early. This is because “balloons do not fly in adverse weather conditions”, and it is at dawn that they are the most stable. As for technicalities, this sport is not recommended for pregnant women or children under the age of 7. The flight lasts on average one hour and during this time the passengers remain in a standing position, however, helena Sá has a basket adapted for wheelchairs, for people with special needs. Before each take-off, helena Sá analyses the weather and the atmospheric conditions in order to guarantee a safe trip. 왘

왘 helena

magine flying over orange and lemon groves, bays flanked by towering cliffs, catching a glimpse of the Monchique hills, hovering above beaches with clear and tranquil water, or even the Boavista golf course. Up in the sky, there is only silence and stillness. It is a mixed feeling of adrenaline and peace during a flight led by the wind, an ideal activity to relax and escape from the daily routine. The adventure begins before dawn with the hustle and bustle of filling the balloon with air, which takes a few minutes with the help of the passengers who, from the first minute, get involved in the fantastic experience of flying without the noise of an engine or the support of wings. With everyone on board, the cable is released and the magical journey begins. At two thousand feet high, seeing the sunrise, with the sea and the mountain range on the horizon, is an indescribable spectacle. Cheerful and looking relaxed, no one would imagine that helena Sá, 49, is the only woman to commercially fly hot air balloons in Portugal. Daughter of Portuguese parents, she was born in South Africa, where she began ballooning at the age of 23. “I was working in a hotel, and one of the neighbours flew balloons. one day he invited me to collaborate with him and that was it,” she summarises. Later she moved to Europe, where she lived in Switzerland, Germany and the United Kingdom (in Cambridge) for 11 years, where she worked for Voyager Balloons. Unfortunately the foot-and-mouth disease epidemic in England, at the beginning of the millennium, had a serious impact on tourism and led her to consider flying other skies. In 2005, she moved to Lagos, in the Algarve. She already knew the location as her family has a holiday home in the Algarve. She made her choice, quite naturally, because Lagos was “nice and quiet, and has a great quality of life”, where she could live with her family and simultaneously dedicate herself to ballooning. Today her objective still remains to open an unexplored niche in the local nature-sports market. Since then she has already made more than 700 flights over the western Algarve and the Alentejo. She’s been at the helm of Algarve Balloons, based at Lagos’s Municipal Aerodrome, since 1999. 왘

I

44

magine sobrevoar laranjais e limoeiros, baías escarpadas, avistar a cadeia montanhosa da serra de Monchique, praias de oceano límpido e tranquilo, ou até mesmo, o campo de golfe do Boavista. Lá em cima, reina apenas o silêncio e o sossego. Existe uma sensação mista de adrenalina e paz durante o voo ao sabor do vento. Um programa ideal para relaxar e fugir do desgaste e do quotidiano. A aventura começa antes da alvorada, com a azáfama de encher o balão. Demora alguns minutos com a ajuda dos passageiros que, desde o primeiro minuto, se envolvem na experiência fantástica que é voar sem o barulho de um motor ou a sustentação de asas. Com todos a bordo, solta-se o cabo e a magia acontece. Aos dois mil pés de altitude, ver o nascer do sol, com o mar e a serra no horizonte, revela-se um espetáculo indescritível. Bem-disposta e com um ar descontraído, ninguém imagina que Helena Sá, 49 anos, é a única mulher a voar balões comercialmente em Portugal. Filha de pais portugueses, nasceu na África do Sul, onde se iniciou no balonismo com apenas 23 anos. “Trabalhava num hotel, e havia um vizinho que voava balões. Certo dia, convidou-me para colaborar com ele e assim foi”, resume. Mais tarde, mudou-se para a Europa. Viveu na Suíça, Alemanha e no Reino Unido, em Cambridge, durante 11 anos ao serviço da «Voyager Balloons». A epidemia da febre aftosa em Inglaterra, no início do milénio, prejudicou bastante o turismo e levou-a a considerar outros céus para voar. Em 2005, mudou-se para Lagos, no Algarve. Já conhecia o destino pois a família possuía uma casa de férias na cidade algarvia. A escolha aconteceu assim, naturalmente, até porque Lagos era uma cidade “agradável, sossegada e com qualidade de vida” onde podia viver em família e simultaneamente dedicarse ao balonismo. O objetivo ainda hoje se mantém, desbravar um nicho inexplorado na oferta local de desportos na natureza. Desde então já fez mais de 700 voos pelo Barlavento algarvio e Alentejo. Desde 1999 que está no comando da «Algarve Balloons», no Aeródromo Municipal de Lagos. 왘

I

Summer | Autumn 2017

왘 Helena

Sá opera dois balões, o «Zephira», que leva quatro pessoas de cada vez, e um outro com o dobro do tamanho, com capacidade para seis passageiros e um piloto. E em breve, pondera adquirir um terceiro balão, com capacidade para oito passageiros, devido à enorme procura que se tem verificado desta atividade ao ar livre. O primeiro requisito para voar é madrugar. Bem cedo. Isto porque «os balões não voam com condições meteorológicas adversas», e é ao amanhecer que existem as condições meteorológicas mais estáveis. Na vertente comercial, este desporto não é aconselhável a mulheres grávidas e crianças menores de 7 anos. O voo dura em média uma hora e, durante este tempo, os passageiros mantêm-se de pé. No entanto, Helena Sá tem um cesto adaptado para cadeira de rodas para pessoas com necessidades especiais. 왘

E afinal, quem procura a «Algarve Balloons»? «Metade são portugueses e a outra metade são estrangeiros. Em média, têm mais de 40 anos», adianta. Outra clientela muito frequente são casais, que oficializam o pedido de casamento a bordo.

verão | outono 2017

45


::: :$&.<$/*$59( &20 ě™˜ At

ďŹ rst, the balloon is inated with cold air, with the help of a fan. only after is the air inside heated with the propane burners. on average, the air inside the balloon is about 100 degrees Celsius hotter than the outside temperature. In the Algarve, the prevailing wind blows from the north, towards the sea. however, “at different altitudes, we have different winds. The challenge is to ďŹ nd them and, with their help, guide the balloon to where we want to goâ€?, she explains. once in the air, helena SĂĄ and the passengers are always followed by a rescue team, which keeps them in sight. A jeep follows the balloon, over land, during the whole ight. The prevailing wind will dictate the destination. It's almost like a second adventure: private properties, wild terrain, municipal roads, anything can happen. helena SĂĄ remembers a funny story: “once in South Africa there was very little wind and I had to land in a banana plantation. I knocked over a banana tree but the landlord, who was very kind, helped us out. That day, we had bananas for breakfast,â€? she recalls, amused. So, who likes to y with Algarve Balloons? “half of our clients are Portuguese and the other half are foreigners. on average, they are over 40 years old,â€? she says. Another frequent clientele are couples, who ofďŹ ciate marriage proposals on board. Then, once on the ground, the tradition is “to drink a glass of champagne to celebrate the fact that they survived the ightâ€?, she jokes. Also, family and friends can follow the support team. In fact, they are encouraged to do so, not only for fun, but because all the help is needed to pack up the balloon and put everything in the trailer. for helena SĂĄ, the risks are minimal, although the Algarve does not have the best possible conditions for this sport. “There are geographical limitations, such as the sea and the mountains. It requires an experienced pilot. But in ideal atmospheric conditions, it allows for spectacular ights,â€? she says, and on certain days it is also possible to y late in the afternoon. In addition, helena is the only instructor in the Algarve to promote ballooning courses and invites Boa Vista Magazine readers to join: “anyone who wants to learn to y balloons is more then welcome!â€?

For more information on Algarve Balloons visit their website www.algarveballoons.com or contact Helena SĂĄ on 914 532 300. ě?˝

ě™˜ Antes

de cada descolagem, Helena SĂĄ analisa a meteorologia e as condiçþes atmosfĂŠricas para uma viagem em segurança. Inicialmente, o balĂŁo ĂŠ insuflado com ar frio, com a ajuda de uma ventoinha. SĂł depois, o ar no interior ĂŠ aquecido com os queimadores de gĂĄs propano. Em mĂŠdia, fica cerca de cem graus centĂ­grados mais quente que a temperatura exterior. No Algarve, o vento predominante sopra de norte, em direção ao mar. No entanto, ÂŤa diferentes altitudes, temos diferentes ventos. O desaďŹ o ĂŠ encontrĂĄ-los e, com a sua ajuda, guiar o balĂŁo para o local onde queremos chegarÂť, explica. Uma vez no ar, Helena SĂĄ e os passageiros sĂŁo sempre seguidos por uma equipa de resgate, que nĂŁo os perde de vista. Isto ĂŠ, um jipe persegue, por terra, o balĂŁo durante todo o trajeto. O vento predominante ditarĂĄ o destino. É quase uma segunda aventura. Terrenos privados, campos sem cultivo, estradas municipais, tudo pode acontecer. Helena SĂĄ recorda-se de uma histĂłria engraçada: “uma vez na Ă frica do Sul ďŹ quei com muito pouco vento e tive de aterrar em cima de um bananal. Derrubei uma bananeira mas o proprietĂĄrio do terreno, muito simpĂĄtico, ajudou-nos a sair de lĂĄ. Nesse dia, o pequeno-almoço foi bananasâ€?, recorda divertida. E aďŹ nal, quem procura a ÂŤAlgarve BalloonsÂť? ÂŤMetade sĂŁo portugueses e a outra metade sĂŁo estrangeiros. Em mĂŠdia, tĂŞm mais de 40 anosÂť, adianta. Outra clientela muito frequente sĂŁo casais, que oďŹ cializam o pedido de casamento a bordo. Depois, jĂĄ com os pĂŠs assentes em terra, a tradição ĂŠ “beberse uma taça de champanhe para comemorar o facto de se ter sobrevivido ao vooâ€?, brinca. TambĂŠm a famĂ­lia e amigos podem seguir a equipa de apoio. AliĂĄs, sĂŁo encorajados a fazĂŞ-lo, nĂŁo sĂł pelo divertimento, mas porque toda a ajuda ĂŠ bem-vinda para arrumar o balĂŁo e colocar tudo no atrelado. Para Helena SĂĄ, os riscos sĂŁo mĂ­nimos, embora o Algarve nĂŁo tenha as melhores condiçþes possĂ­veis para este desporto. “HĂĄ limitaçþes geogrĂĄďŹ cas, como o mar e as montanhas. Requer pilotos com bastante experiĂŞncia. Mas em condiçþes atmosfĂŠricas ideais, permite voos espetacularesâ€?, diz e, em certos dias, tambĂŠm ĂŠ possĂ­vel voar ao ďŹ m da tarde. Adicionalmente, Helena ĂŠ a Ăşnica instrutora no Algarve a promover cursos de balonismo. E deixa o convite aos leitores da revista Boa Vista: “quem quiser aprender a pilotar balĂľes ĂŠ muito bem-vindo!â€?. Para mais informaçþes sobre a “Algarve Balloonsâ€? visite o website www.algarveballoons.com ou contacte a Helena SĂĄ atravĂŠs do 914 532 300. ě?˝

46

Summer | Autumn 2017

%€ ($*5 "1&%€ ($*5 *$5"!5 5"! 17 . /'17 .!0:* -1-75$,,$: -1 1:* 90"# 9!.%g

Ù €`@>< ?C? =BA A<B Ù ZÙ €


Endangered feline On the trail of the Iberian Lynx he national Iberian lynx breeding station at the herdade das Santinhas, close to Vale fuzeiros near Silves, was set up in May 2009, as compensation for damages to the environment during the construction of the odelouca dam. Eighty five lynxes have been born there since then; 62 have survived. 44 of these cats were successfully released into the wild, most of them in Spain, but also in the Vale do Guadiana nature Park, in the Eastern Algarve. There are currently 32 animals living in the breeding station, a result the director of the station, Rodrigo Serra is very proud of. “our project for the protection of one of the most endangered animals in the world is a huge success, recognised on an international level and is considered to be exemplary.” The 41year-old vet recalls the arrival of Azahar (a female cat) at the centre in 2009, amongst the most memorable moments. “It was the return of the Iberian lynx to Portugal, decades after this small cat had last been seen here,” he says. further happy moments included the release of the first Iberian lynx in Portugal, near Mértola; the births of the first litters in the breeding station; and the first birth in the wild, in the Vale do Guadiana in May last year. 왘

T

Um felino em perigo No trilho do lince ibérico Centro Nacional de Reprodução do Lince Ibérico (CNRLI) na Herdade das Santinhas, perto de Vale Fuzeiros, em Silves, foi criado em maio de 2009, em“compensação” pelos danos causados ao meio ambiente durante a construção da barragem de Odelouca. Desde então, 85 linces nasceram neste espaço; destes, 62 sobreviveram. 44 foram libertados com sucesso na natureza, a maioria em Espanha e outros no Parque Natural do Vale do Guadiana, no Algarve Oriental. Atualmente habitam nesta estação de reprodução 32 animais, facto que muito orgulha Rodrigo Serra, diretor do centro. "O nosso projeto para proteção de um dos animais mais ameaçados do mundo revelou-se um enorme sucesso. O trabalho que desenvolvemos é reconhecido a nível internacional e muitos consideram-nos um exemplo a seguir. O veterinário de 41 anos recorda o memorável momento da chegada ao centro em 2009 da primeira fêmea - chamada Azahar. "Foi o 왘

O


Our project for the protection of one of the most endangered animals in the world is a huge success, recognised on an international level and is considered to be exemplary. 왘 little

contact with humans as possible, so that they can be successfully released into the wild later on. Therefore, the breeding station in Silves cannot be visited. however, in the context of the “no Caminho do Lince Ibérico” (on the trail of the Iberian Lynx) - a project created by nature conservation institute ICnf in collaboration with Monchique 왘

왘 Khan

made the headlines too. This male cat, born in the Silves centre and released into the wild in Castilla–La Mancha (Spain) in november 2014, found its way back to Portugal and the Algarve and was finally recorded in Silves in September 2015. Unfortunately there was also a sad event: in March 2015 – just one month after her release into the wild - Kayakweru was found dead near Mértola; she had been poisoned. The location of the breeding station, between two dams, is rather ironic, since their flooding added to the destruction of the habitat of the Iberian Lynx. further causes resulting in the Iberian Lynx being one of the most endangered wild cats in the world today include the construction of motorways, which cut through their habitat, intensive farming and the transformation of cork-oak groves into eucalyptus plantations. The loss of terrain also leads to the different lynx populations being unable to mix. This has led to interbreeding and thus genetic defects. In addition, this wild cat has also lost its main prey, the wild rabbit, the population of which has been strongly depleted by epidemics, among other factors. In recent years the Portuguese and Spanish governments have been collaborating to save the Iberian Lynx from extinction. The lynxes bred in the three Spanish centres and in Silves are primarily released in nature reserves in Spain. With a lack of wild rabbits, or extensive habitat areas, the Algarve still lacks the necessary conditions for lynxes to be released into the wild. Possible refuge areas have however already been identified in the Algarve and in the Alentejo. The animals should have as 왘

50

왘A

localização do CNRLI, entre duas barragens, não deixa de ser bastante irónica uma vez que as suas inundações acabaram por contribuir para a destruição do habitat do Lince Ibérico. Outras causas que tornaram o lince ibérico num dos gatos selvagens mais ameaçados do mundo, incluem fatores como a construção de autoestradas que atravessam o seu habitat, a agricultura intensiva e a transformação de sobreiros em plantações de eucalipto. A perda de territórios nativos também contribuiu para que as diferentes populações de lince fossem incapazes de se misturar com outras. Isto levou ao cruzamento entre parentes muito próximos, e consequentemente, defeitos genéticos. Além disso, o lince também perdeu a sua presa principal: o coelho bravo, uma vez que a sua população foi fortemente atingida por epidemias, entre outros fatores. 왘

왘 regresso

do lince ibérico a Portugal, décadas depois de este pequeno ‘gato’ ter sido visto pela última vez no nosso território", diz. Outros momentos felizes vividos no CNRLI foram, por exemplo, a libertação do primeiro lince ibérico em Portugal, perto de Mértola, os nascimentos das primeiras ninhadas no próprio centro, ou até, o primeiro nascimento na natureza, no Vale do Guadiana, em maio de 2016. Também o lince “Khan” fez as manchetes de jornais. Este macho nascido no CNRLI de Silves e libertado na natureza em Castilla-La Mancha (Espanha) em Novembro de 2014, regressou novamente ao Algarve! Foi filmado em Silves em Setembro de 2015. Infelizmente, também existiram momentos menos felizes no centro. Em Março de 2015, apenas um mês após a sua libertação na natureza, “Kayakweru” foi encontrada morta perto de Mértola. Causa de morte? Envenenamento! 왘

O nosso projeto para proteção de um dos animais mais ameaçados do mundo revelou-se um enorme sucesso. O trabalho que desenvolvemos é reconhecido a nível internacional e muitos consideram-nos um exemplo a seguir.

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

51


왘 and

Silves town councils and water supply company Águas do Algarve -, an observation centre has been built to the west of the breeding station. Located in the rolling Silves hills, the ancient capital of al-Gharb, as the Algarve was known during Moorish rule, the observation centre is easily accessible by car. Take the En124 towards São Bartolomeu de Messines and follow the signs for the Barragem do Arade (Arade dam) and Vale fuzeiros until you come across the “Caminho do Lince Ibérico” signs featuring an Iberian Lynx. The observation post, which was inaugurated in December 2014, is part of a larger project, which includes a 45-kilometre circular route from Silves castle to the lynx observation post and back, as well as an interpretation centre on the lynx in Silves. There are also plans for a zoo, in which wild cats that cannot be released into the wild (for health or other reasons) and that can’t be used for reproduction purposes, will find a new home and can be visited. 쐽

52

왘 Nos

últimos anos, os governos de Portugal e Espanha têm vindo a colaborar no sentido de salvar o lince ibérico da extinção. Os linces criados nos três centros espanhóis e em Silves são libertados principalmente nas reservas naturais de Espanha. Devido à falta de coelhos bravos e de extensas áreas de habitat, o Algarve ainda carece das condições necessárias para poder proceder a libertações de linces na natureza. No entanto, já foram identificadas algumas zonas mais propicias para o efeito no Algarve e Alentejo. Os animais devem ter o menor contato possível com os seres humanos, de modo a que mais tarde possam ser libertados com sucesso na natureza. Portanto, o centro de Silves não está aberto ao público. No entanto, no contexto do programa "No Caminho do Lince Ibérico" – um projeto criado pelo Instituto de Conservação da Natureza (ICNF) em colaboração com as Câmaras Municipais de Monchique e Silves, e a empresa de abastecimento Águas do Algarve – foi construído um centro de observação a oeste do CNRLI. Localizado nas colinas de Silves, a antiga capital do “alGharb” – designação pela qual o Algarve era conhecido durante o domínio mourisco - o centro de observação é facilmente acessível de carro. Basta ir ao longo da EN124 em direção a São Bartolomeu de Messines e seguir as indicações para a “Barragem do Arade” e “Vale Fuzeiros” até encontrar o sinal "Caminho do Lince Ibérico" com uma imagem de um lince-ibérico. O posto de observação, inaugurado em Dezembro de 2014, faz parte de um projeto de maior dimensão, que compreende uma rota circular de 45 quilómetros entre o castelo de Silves e o posto de observação do lince, bem como um centro de interpretação do lince. Há também planos para um jardim zoológico, destinado aos linces que não podem ser libertados na natureza (por razões de saúde ou outras) e que também não podem ser utilizados para fins de reprodução. Aqui encontrarão um novo lar. Num futuro próximo, será possível visitar este espaço e conhecer melhor este admirável animal selvagem. 쐽

Summer | Autumn 2017


Photo: José Augusto Silva

Photo: José Augusto Silva

Water world Under the waves of the Algarve coast

Mundo aquático Sob as ondas da costa algarvia

verão | outono 2017

nquanto destino de excelência para férias desportivas, o Algarve é conhecido por várias razões: golfe, ténis, vela e todas as atividades ao ar livre normalmente associadas a invernos suaves e verões longos e quentes. E o que dizer sobre o mergulho, uma das atividades desportivas de lazer de mais rápido crescimento? Em todo o mundo, centenas de milhares de pessoas praticam mergulho e, como tal, o mercado de mergulho de férias compete lado a lado com outros como o do golfe ou esqui, enquanto uma das atividades de viagem desportiva mais populares do mundo. As águas do Algarve podem não ser tão quentes ou límpidas como as de alguns dos destinos de mergulho mais famosos do mundo, no entanto, o que lhes falta em clareza e temperatura é compensado pela riqueza da vida encontrada nas formações rochosas subterrâneas. Adicione a isto uma boa escolha de mergulhos em naufrágios e terá um destino com uma variedade de atividades suficiente para satisfazer tanto mergulhadores iniciantes como os mais experientes. O Algarve é também o local ideal para aprender a mergulhar, especialmente durante os meses de verão, quando as condições do mar são mais propícias. Os centros de mergulho algarvios disponibilizam vários cursos, desde uma qualificação básica de quatro dias, até 왘

Photos: José Augusto Silva

s a sports holiday destination, the Algarve is known for many things: golf, tennis, sailing and all the usual outdoor pursuits associated with its mild winters and long hot summers. But what about scuba diving, one of the fastest growing leisure sport activities? Around the globe, hundreds of thousands of people take up diving each year and as a result, the dive holiday market now ranks along with golf and skiing as one of the world’s most popular sports travel pursuits. The waters off the Algarve may not be as warm or as clear as some the world’s most renowned diving destinations, but what they lack in clarity and temperature they more than make up for in the rich array of life found underwater and scenic subterranean rock formations. Add to this a good choice of wreck dives and you have a destination offering enough variety to ensure that beginners and experienced divers alike have more than enough reasons to make a splash. The Algarve is also an ideal place to learn to dive, especially during the summer months when sea conditions are at their best. The Algarve’s dive centres offer various courses, from a basic qualification taking four days to gain, to more specialised and advanced courses. The basic qualifications issued by international diving organisations are valid world wide, usually for diving up to a maximum depth of 18 metres. 왘

A

E

55


Photo: José Augusto Silva

왘 cursos mais especializados e avançados.

As qualificações básicas emitidas pelas organizações internacionais de mergulho são válidas em todo o mundo, e geralmente permitem mergulhar até uma profundidade máxima de 18 metros. A maior organização de mergulho no mundo, a PADI, é também a mais reconhecida, mas a formação oferecida por outras como a BSAC, NAUI e CMAS é igualmente válida.

Onde explorar

Os melhores locais para mergulhar no Algarve encontram-se no Barlavento, onde o oceano é menos influenciado pelo escoamento dos rios e, portanto, a água tende a ser mais límpida do que no Sotavento. O mergulho no Algarve pode ser dividido em três categorias principais: mergulhos costeiros, de recife e em naufrágios.

Mergulho costeiro

world’s largest diving organisation, PADI, is also the most widely recognised, although the instruction offered under other organisations such as BSAC, nAUI and CMAS is equally valid.

Where to explore The best diving to be had in the Algarve is here in the west, where the ocean is less influenced by runoff from rivers and hence the water tends to be clearer than further east. Diving in the region falls into three main categories: coastal, reef and wreck dives.

Coastal dives In the western Algarve, especially around Sagres, the towering cliffs plunge to the seabed between 20 and 30 metres

below forming submerged tunnels and deep grottoes as well as offering "wall diving" opportunities. Whilst some of the caves are the domain only of qualified cave divers, many are accessible even to relative beginners. There are spacious and welllit underwater caverns and tunnels at depths of 15 metres or less which offer some of the most scenic diving and the best visibility in the region. The cliff walls are a riot of colour with sea anemones, starfish and gorgonia fans and divers can also expect to see octopus, spider crab, crawfish and the occasional conger or moray eel, amongst other species. fish life, however, is not as prolific as on the offshore reefs or wrecks.

Offshore reefs Photos: José Augusto Silva

offshore reefs run more or less all along the Algarve coastline. Rather than reefs in the conventional sense, they are rocky ridges or mounds on the seabed, usually between two and three nautical miles from the shore and at depths of between 12 and 25 metres. The reefs rise up from the sandy bottom to provide natural shelter to the sea life. All of the species found at coastal dive sites are in greater abundance on the reefs, along with a wide variety of fish. Some of the best offshore reefs are to be found between Lagos and Praia da Luz, such as Rocha negra, which takes its name from the black rock it shares with the famous of cliffs of Praia da Luz.

Wreck dives A look at a nautical map will reveal that the Algarve coastline is literally

56

littered with shipwrecks. But regretfully for us divers, most are at depths far too great for recreational diving. of the few wrecks within our reach, the best known in the west Algarve is Vapor das 19, a first World War cargo ship laying in 32 metres of water. Its cargo of coal is still intact and there are various sections of the vessel that can be penetrated. Large congers inhabit the wreck, along with plenty of other fish including large specimens like the strangely shaped molamola, or sunfish. Recently introduced to the Algarve dive scene, close to Alvôr, are four purpose-sunk Portuguese naval vessels that can be reached from dive centres either out of Lagos or Portimão. Known as the ocean Revival project, the sinking of the wrecks was a local initiative aimed at supporting marine life by creating an artificial reef and attracting divers to the region. They are located at depths of 16 and 30 metres and all have been cleaned of environmentally hazardous and dangerous materials, making them safe for divers. Sunk between 2013 and 2014, the wrecks have already attracted masses of marine life and many divers now consider this to be amongst the best wreck diving site in southern Europe. The wrecks range between 292 tons / 44 metres long and 2,700 tons / 102 metres long, the largest being the frigate hermenigildo Capelo, which was in service with the Portuguese navy between 1968 and 2004.

Recifes offshore

Os recifes offshore estão espalhados um pouco por toda a costa algarvia. Porém, não são recifes no sentido convencional da palavra, mas antes cristas rochosas ou montes no fundo do mar, geralmente, entre duas e três milhas náuticas de distância da costa e a profundidades que variam entre os 12 e 25 metros. Estes recifes erguem-se do fundo arenoso sobretudo para proporcionar abrigo natural à vida marinha. Todas as espécies e peixes encontrados em locais de mergulho costeiros estão ainda em maior abundância nestes locais. Os melhores recifes encontram-se entre Lagos e a Praia da Luz, como por exemplo a Rocha Negra, que recebeu o seu nome dos famosos penhascos da Praia da Luz.

Mergulhos de naufrágio

A leitura rápida de um mapa náutico revelará que o litoral do Algarve está literalmente repleto de embarcações naufragadas. Mas, infelizmente para os mergulhadores, a maioria encontra-se fundo demais para o mergulho recreativo. Dos poucos naufrágios ao nosso alcance – e o mais conhecido encontrase no barlavento algarvio – é o Vapor das 19, um navio de carga da Primeira Guerra Mundial, afundado a 32 metros. O carvão que transportava na época encontra-se ainda intacto e existem várias seções do navio que podem ser

exploradas. Grandes congros habitam agora o navio naufragado, juntamente com muitos outros peixes, incluindo grandes espécimes como a mola-mola ou o peixe-espinho. Os praticantes da modalidade ganharam recentemente novos locais de mergulho perto de Alvor, no concelho de Portimão. Quatro navios portugueses podem ser explorados a partir dos centros de mergulho de Lagos ou Portimão. O projeto, conhecido como Ocean Revival, consistiu no naufrágio destas embarcações, e é derivado de uma iniciativa local destinada a apoiar a vida marinha, criando recifes artificiais e atraindo consequentemente novo turismo de mergulho para a região. Os navios estão afundados a 16 e 30 metros de profundidade e foram meticulosamente limpos de materiais nocivos que poderiam ser ambientalmente prejudiciais ou perigosos para a prática de mergulho. Afundados entre 2013 e 2014, os destroços já atraíram grandes massas de vida marinha e muitos mergulhadores e é agora considerado um dos melhores locais de mergulho de naufrágio a sul da Europa. Os destroços variam entre as 2 700 toneladas e os 102 metros de comprimento e as 292 toneladas e 44 metros de comprimento, sendo que a maior fragata é a Hermenegildo Capelo, que esteve ao serviço da marinha portuguesa entre 1968 e 2004.

Centros de mergulho recomendados:

Divers Cape em Sagres www.diverscape.com Dive Club Cipreia - Lagos www.diveclubcipreia.com 쐽

Photos: José Augusto Silva

왘 The

No barlavento algarvio, especialmente em torno de Sagres, os altos penhascos mergulham entre 20 e 30 metros no fundo no mar, formando túneis submersos e grutas profundas, oferecendo assim oportunidades de "mergulho em parede". Enquanto algumas das cavernas apenas podem ser dominadas por mergulhadores experientes, muitas estão acessíveis até para iniciantes. Existem cavernas e túneis subaquáticos espaçosos e bem iluminados a profundidades de 15 metros ou menos, que oferecem algumas das paisagens mais cénicas e a melhor visibilidade da região. As coloridas paredes dos penhascos estão polvilhadas com anémonas-do-

mar, estrelas-do-mar, gorgónias, polvos, caranguejos, lagostins e ocasionalmente congros e moreias, entre outras espécies. A vida marinha, no entanto, não é tão prolífica quanto nos recifes ou destroços no exterior.

Recommended diving centres: Divers Cape in Sagres www.diverscape.com Dive Club Cipreia - Lagos www.diveclubcipreia.com 쐽

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

57


Timeless beauty Vanda Rita Oliveira’s natural landscapes depict the Algarve in its purest state orn in Sagres, 45-year-old photographer Vanda Rita oliveira captures breath-taking photos with a simple Canon 60D (semi-professional camera), a tripod and filters for long exposure. Then, naturally, magic happens. The photographer then spends a few more hours editing the photographs. The end result is enchanting: moments of timeless beauty are immortalised. The sea, the Algarve’s beaches and the clouds are elements of nature almost always present in her photographs. Vanda also loves capturing storms and other natural phenomena in which Mother nature displays all her strength and splendour. 왘

B

Beleza intemporal As paisagens naturais de Vanda Rita Oliveira retratam o Algarve no seu estado mais puro s arrebatadoras fotografias de Vanda Rita Oliveira, 45 anos, natural de Sagres, são captadas apenas com o recurso a uma Canon 60D (uma câmara semiprofissional), um tripé e filtros para longas exposições. Depois, de forma natural, a magia acontece. A fotógrafa dedica mais algumas horas a editar as fotografias e o resultado final é encantador: momentos de beleza intemporal são imortalizados através da objetiva da fotógrafa. O mar, as praias algarvias, e as nuvens são elementos da natureza quase sempre presentes nas suas fotografias. Vanda é ainda apaixonada por fotografar tempestades e outros fenómenos naturais onde a mãe natureza demonstra toda a sua pujança e esplendor. 왘

A

58

spring 2016 | winter 2016

primavera 2016 | inverno 2016

59


왘 Vanda

remembers the first time she came into contact with photography: “When I was ten years old my parents gave me a Kodak camera”, with which she lived many adventures. Since then, it instilled in her a longing for this art form. however, it was only in 2011 that she started photographing regularly, after having bought her first reflex camera. “I always enjoyed the contact with the sea and with nature, so when the digital boom came along I thought it would be a good challenge to invest in photography.” 왘

60

spring 2016 | winter 2016

verão | outono 2017

왘A

fotógrafa recorda-se da primeira vez que teve contacto com a fotografia: “quando tinha dez anos os meus pais ofereceramme uma máquina fotográfica da Kodak”, com a qual viveu muitas aventuras. Desde então, ficou para sempre uma vontade de fotografar. No entanto, apenas em 2011 começou a fazê-lo com mais frequência após ter adquirido a sua primeira câmara reflex. “Sempre gostei muito do contacto com o mar e a com a natureza, por isso, quando se deu o boom digital achei que seria um bom desafio investir na fotografia”. 왘

61


왘 Vanda

admits that recognition of her work had its greatest boost when she had the opportunity to photograph storm hercules in Sagres, which hit the Algarve in January 2014. “The photos I took that day travelled the world. They were published in several international newspapers and one of them was on the cover of the Diário de notícias newspaper. They were broadcast on a number of national news programmes and channels such as national Geographic.” The photographer’s greatest source of inspiration are the southern landscapes. “I love the silence of the inhospitable landscapes and the unique beauty of the Algarve’s coast. I get caught up for hours, I lose track of time,” she tells Boa Vista magazine. “I'm also inspired by the magical late afternoons, during which the scenery changes every minute. And when everyone leaves the beach, as soon as the sun hides behind the horizon, that's when I make the most of long exposures,” she confides. As for the secret to capturing the perfect photograph, she tells us that “I am often asked how I have been able to photograph this or that landscape, or how I have been able to see what no one else sees. I often reply that, most of the time, a good photograph requires a ritual: a lot of patience and study. for example, you have to know the tides or at what time the sun sets. you have to analyse the weather forecast and choose the best setting. I spend several hours in order to capture the image I want,” explains the photographer. Above all, one has to “feel some emotional or spiritual connection with the location”.

For more information visit http://fotos-vanda-rita.blogspot.pt/ and discover the magnificent region of the Algarve through this photographer’s careful eye. 쐽

The sea, the Algarve’s beaches and the clouds are elements of nature almost always present in her photographs. Vanda also loves capturing storms and other natural phenomena in which Mother Nature displays all her strength and splendour.

62

spring 2016 | winter 2016

verão | outono 2017

O mar, as praias algarvias, e as nuvens são elementos da natureza quase sempre presentes nas suas fotografias. Vanda é ainda apaixonada por fotografar tempestades e outros fenómenos naturais onde a mãe natureza demonstra toda a sua pujança e esplendor.

왘 Vanda

confessa que o reconhecimento do seu trabalho teve o expoente máximo quando teve a oportunidade de fotografar a tempestade “Hércules”, em Sagres, que atingiu o Algarve em janeiro de 2014. “As fotografias que tirei nesse dia percorreram o mundo. Foram publicadas em vários jornais internacionais e uma delas foi até a capa do jornal Diário de Noticias. Foram divulgadas em diversos telejornais e canais como a National Geographic”. A maior fonte de inspiração da fotógrafa são as paisagens do sul. “Adoro o silêncio das paisagens inóspitas e a beleza ímpar da nossa costa algarvia. Perco-me durante horas sem dar conta do tempo”, revela à revista Boa Vista. “Também me inspiram os finais de tarde mágicos que transformam os cenários a cada minuto. E quando todos partem, assim que o sol se esconde no horizonte, é quando eu aproveito para capturar longas exposições”, confidencia. Sobre o segredo para captar a fotografia perfeita, responde que “muitas vezes perguntam-me como consegui fotografar esta ou aquela paisagem, ou como consegui ver o que ninguém vê. Costumo responder que uma boa fotografia requer na maioria das vezes um ritual: muito tempo de espera e estudo. Por exemplo, há que saber as marés ou a que horas é o pôr-dosol. Há que analisar a previsão meteorológica e escolher o melhor enquadramento. Perco várias horas para capturar a imagem que quero”, explica. Acima de tudo, há que “sentir alguma ligação emocional ou espiritual com o local”.

Para mais informações visite http://fotos-vanda-rita.blogspot.pt/ e viaje pelo Algarve fantástico através do olhar atento da fotógrafa. 쐽

63


왘 Many

other countries would deem these factors alone to be a sufficient enticement to attract settlers and foreign investment, however the Portuguese government have dangled a carrot that has caught the attention of many Europeans living under less favourable fiscal conditions. I spoke to tax expert, João Monteiro de Barros who works closely with Boavista’s property sales department and as a french speaker is able to advise clients from france and the Benelux countries who are considering a move to Portugal. “João, I have just returned from the Le Salon de l’Immobilier et du Tourisme Portugais (Portuguese Property and Tourism Exhibition) in Paris and now have a better comprehension as to why so many french are considering a move to Portugal in order to benefit from the non habitual Tax Regime (nhR). Can you explain the qualifying factors and tax incentives?” “I am seeing a major influx of foreigners wishing to benefit from being a ‘non habitual resident’, especially from france and the qualifying factors are quite simple. In order to benefit from this regime in a Portuguese territory, the applicant must not have been considered as a tax resident in the country for the preceding five years. The application process has been simplified and a submission of the declaration form through the tax authorities website is all that is necessary. however, registration of a tax payer who pursues an activity of high added value will need additional documentary evidence to be presented to the office of Portuguese tax registration. The tax authorities usually take one to two months to consider these applications. non habitual tax residents may benefit from this privileged tax regime for a period of ten years and it is conditional upon being physically resident in Portugal for 183 days in each and every year. 왘

Le Portugal: une utopie fiscale! ortugal is currently the place to be - there is simply no disputing it! It is being written about, reported upon, discussed, discoursed, filmed and televised. one might wonder what all the fuss is about - how can such a small country cause such a world-wide sensation? A country that has its roots in gallant history with forbearers who conquered far-flung parts of the world but whose recent repute is more commonly linked to tourism, football and winning this year’s Eurovision song contest. As a resident of Portugal and having discovered the country’s lure and charm long before this reborn popularity, I can confidently concur with and verify all that is being reported. There are a myriad of contributing factors - a temperate climate with an average 300 days of sunshine a year, some of the world’s most beautiful beaches boasting the best surf, a bounty of fresh produce harvested from the land and ocean, regional gastronomy and culture, award-winning wines and olive oils, a wealth of history, magnificent and impressive architecture; but probably the two most important factors - in a world fraught with turmoil - Portugal is deemed to be a safe and peaceful land and the Portuguese people, for the most part, welcome all visitors and settlers with open minds and generous hearts. 왘

P

64

Portugal - a fiscal utopia!

During the last year, the property sales team welcomed an increasing number of visitors from France and the Benelux countries who subsequently chose to invest in homes at Boavista Golf & Spa Resort.

Au cours de la dernière année, l'équipe de ventes immobilières a accueilli un nombre croissant de visiteurs de la France et des pays du Benelux qui ont ensuite choisi d'investir dans un bien au Boavista Golf & Spa Resort.

왘 Européens

vivant dans des conditions fiscales moins favorables. J'ai parlé avec l'expert fiscal, João Monteiro de Barros, qui travaille en étroite collaboration avec le département des ventes immobilières de Boavista et, en tant que francophone, conseille des clients Français et des pays du Benelux qui envisagent aménager au Portugal. "João, je viens de rentrer du Salon de l'Immobilier et du Tourisme Portugais à Paris et j'ai maintenant une meilleure compréhension de la raison pour laquelle tant de Français envisagent d’aménager au Portugal pour bénéficier du régime fiscal pour les résidents non-habituels (RNH). Pouvez-vous expliquer les facteurs de qualification et les incitations fiscales? "Je vois un afflux majeur d'étrangers souhaitant bénéficier du régime «RNH», en particulier en provenance de la France et en fait les facteurs de qualification sont assez simples. Afin de bénéficier de ce régime dans le territoire portugais, le demandeur ne peut pas avoir été considéré comme un résident fiscal dans le pays les cinq années précédentes. Le processus de demande a été simplifié et la soumission du formulaire de déclaration par le biais du site Web des autorités fiscales est tout ce qu'il faut. Toutefois, l'enregistrement d'un contribuable qui poursuit une activité à forte valeur ajoutée nécessitera de preuves documentaires supplémentaires à présenter au bureau de l'enregistrement fiscal portugais. Les autorités fiscales prennent généralement un à deux mois pour examiner ces applications. Les résidents non habituels peuvent bénéficier de ce régime fiscal privilégié pour une période de dix ans et il est soumis à la résidence physique au Portugal pendant 183 jours par an. Je recommande vivement une analyse fiscale avant la soumission d'une demande à l'administration fiscale afin d'éviter des impôts imprévus." 왘

e Portugal est actuellement l'endroit idéal - c’est tout simplement incontestable! Tout le monde en parle, à la télé, dans les journaux et entre amis voyageurs. On peut se demander pourquoi on en fait tant de cas: comment un tel pays peut-il provoquer une telle sensation mondiale? Un pays avec une histoire honorable, un peuple qui a conquis des parties lointaines du globe, mais dont la réputation récente est plus souvent liée au tourisme, au football et à la victoire du concours de la chanson de l’Eurovision de cette année. En tant que résidente au Portugal et ayant découvert l'attrait et le charme du pays bien avant cette popularité renaissante, je peux dire avec confiance que je suis du même avis et soutient même tout ce que l’on en dit. Il y a une myriade de facteurs contributifs - un climat tempéré avec une moyenne de 300 jours de soleil par an, certaines des plus belles plages du monde offrant le meilleur surf, une grande variété de produits frais du pays et de l'océan, de la gastronomie et de la culture régionales, des vins et des huiles d’olive primés, une richesse historique, une magnifique et impressionnante architecture; mais probablement les deux facteurs les plus importants - dans un monde plein d'agitation - sont le fait que le Portugal soit réputé être un pays sûr et paisible et la plupart des Portugais, accueillent tous les visiteurs et nouveaux arrivés avec un esprit ouvert et un cœur généreux. Beaucoup d'autres pays considéreraient que ces facteurs seuls pourraient être suffisants pour attirer des retraités et des investisseurs étrangers, mais le gouvernement portugais a présenté une carotte qui a attiré l'attention de nombreux 왘

L

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

65


왘I

strongly recommend a tax analysis prior to submission of an application to the tax authority to avoid unexpected tax assessments.” The show in Paris was very busy with people travelling from all over france to attend. The over-riding message from visitors to our stand was one of frustration and dissatisfaction with the current economic and political situation. I spoke to a Parisian man nearing retirement age, who summed up the general opinion. “Walk on the streets of Paris, look around you. Matters are out of hand. We don’t have the infrastructure to cope. In some parts, you don’t feel safe. The recent terror attacks have left an open wound. Paris was not like that before. It is not my country anymore. I never thought that I would need to leave. Also the taxes are so high. I’ve worked hard all my life so why should I continue to pay toward a country that I don’t feel is my home anymore? The government don’t listen to the people. That is why I am here to gather information and plan for our retirement in Portugal.” During the last year, the property sales team welcomed an increasing number of visitors from france and the Benelux countries who subsequently chose to invest in homes at Boavista Golf & Spa Resort. Situated on the westerly outskirts of Lagos, residents benefit from being close to the historic town and port of Lagos and the idyllic beaches of the western Algarve with their pristine white sands that are lapped by the clean waters of the Atlantic ocean. To facilitate ease of communication, we have french speaking staff and legal/fiscal associates to make the purchase process a trouble-free experience. Boavista currently has an extensive build programme underway and is offering new fairway homes for sale from €250,000. Please visit the sales office at the entrance to the resort or contact the sales team for more information.

왘 La

foire à Paris bourdonnait de personnes provenant de toute la France pour y assister. Le message dominant des visiteurs à notre stand était celui de la frustration et de l'insatisfaction face à la situation économique et politique actuelle. J'ai parlé à un parisien proche de l'âge de la retraite qui a résumé l'opinion générale. “Promenez-vous dans les rues de Paris, regardez autour de vous. Les choses sont hors de portée. Nous n'avons pas l'infrastructure à faire face. Dans certaines parties de la ville, vous ne vous sentez pas en sécurité. Les attaques terroristes récentes ont laissé une plaie ouverte. Paris n'était pas comme ça avant. Ce n'est plus mon pays. Je n'ai jamais pensé que je devais partir. De même, les taxes sont si élevées. J'ai travaillé dur toute ma vie alors pourquoi devrais-je continuer à payer pour un pays dans lequel je ne me sens plus chez moi? Le gouvernement n'écoute pas les gens. C'est pourquoi je suis là pour recueillir des informations et planifier notre retraite au Portugal. "Au cours de la dernière année, l'équipe de ventes immobilières a accueilli un nombre croissant de visiteurs de la France et des pays du Benelux qui ont ensuite choisi d'investir dans un bien au Boavista Golf & Spa Resort. Situé à la périphérie ouest de Lagos, les résidents bénéficient de la proximité de la ville historique et du port de Lagos ainsi que des plages idylliques de sable blanc de l'Algarve occidentale, bordées par les eaux limpides de l'océan Atlantique. Pour faciliter la communication, nous avons un personnel francophone et des associés légaux et fiscaux qui rendront la procédure d’achat plus commode. Boavista a actuellement un vaste programme de construction en cours et offre de nouvelles maisons sur fairway, à vendre à partir de €250 000. Visitez le bureau de vente à l'entrée du resort ou contactez l'équipe commerciale pour plus d'informations.

The Property Sales Department sales@boavistaresort.pt - +351 282 000 170

Service des ventes immobilières sales@boavistaresort.pt - +351 282 000 170

Fiscal advice: João Monteiro de Barros geral@mbaportugal.org - +351 964 242 145 쐽

Conseils financiers: João Monteiro de Barros geral@mbaportugal.org - +351 964 242 145 쐽

66

Summer | Autumn 2017


Tratamentos essenciais A magia da Aromaterapia

The bare essentials Discovering the feel-good factor of aromatherapy ssential oils have been used for thousands of years for cosmetic, dietary, medical, spiritual and religious purposes. Generally distilled from leaves, stems, flowers, bark, roots and other plant parts, essential oils contain the true essence of the plant from which they are derived. Thanks to their chemical composition and aroma, just a few drops of these highly concentrated liquids can help improve physical and psychological well-being, resulting in a healthier mind, body and spirit.

E

68

Summer | Autumn 2017

verão | outono 2017

The term ‘aromatherapy’ in regard to essential oil therapies was only coined in the 1930s by french chemist RenéMaurice Gattefossé. he accidentally discovered the healing properties of lavender oil when he suffered a severe burn to his hand while working at his family’s perfumery. Today, the internet is awash with information about how we can all benefit from aromatherapy treatments, depending on the type of essential oil – or a combination of oils - and how they are applied. you can add oils to your bath or inhale them, but the most popular and effective method of application is with massage: drops of the essential oils are mixed with carrier oils, such as sweet almond or grape-seed oil, and are easily absorbed by the skin. Aromatherapy can help with a host of symptoms and conditions including stress, mood disorders, circulatory problems, respiratory infections, skin conditions and gastrointestinal upsets. Certain plant essences have specific physical and emotional applications: eucalyptus globulous aids arthritis, bronchitis, catarrh, cold sores, coughing, fever, flu, sinusitis and poor circulation and is also good for concentration and memory; geranium helps with acne, cellulite, dull or oily skin and menopause as well as mood swings, anxiety and stress; rosemary soothes aching muscles, cramp, gout and neuralgia and can boost confidence and reduce fatigue; lavender, perhaps the bestknown and most versatile oil, boasts an incredible gamut of uses including allergies, bruises, burns, colic, cuts, cystitis, earache, flatulence, headache, insect repellent, migraine, scars, vertigo and even whooping cough. Aromatherapists often combine two or three oils to enhance each other’s properties, producing a synergistic, deli- 왘

á milhares de anos que os óleos essenciais são utilizados para fins cosméticos, dietéticos, médicos, espirituais e até religiosos. Regra geral, estes óleos são destilados a partir de folhas, hastes, flores, cascas, raízes e outras partes das plantas, as quais contêm a verdadeira essência da planta de origem. Graças à sua composição química e aroma, bastam apenas algumas gotas destes líquidos altamente concentrados para ajudar a melhorar imediatamente o nosso bem-estar físico e psicológico. São um precioso bálsamo para a nossa mente, corpo e espírito. O termo "aromaterapia" relacionado com as terapias com óleos essenciais surge pela primeira vez na década de 1930, mencionado pelo químico francês René-Maurice Gattefossé. Gattefossé descobriu de forma acidental as propriedades curativas do óleo de lavanda, após sofrer uma grave queimadura na mão enquanto trabalhava na perfumaria da família. Atualmente, a internet está repleta de informações sobre como melhor beneficiar dos tratamentos de aromaterapia, dependendo do tipo de óleo essencial – ou combinação de óleos – e do modo de aplicação. É possível adicionar óleos ao banho, inalá-los, ou ainda aplicá-los através do método mais popular, as massagens. Nas massagens, usam-se frequentemente gotas de óleos essenciais misturadas com outros óleos, – como o de amêndoas doces ou grainha de uva – os quais são facilmente absorvidos pela pele. A aromaterapia pode atenuar uma série de sintomas, como o stress, distúrbios de humor, problemas circulatórios, infeções respiratórias, doenças de pele ou gastrointestinais. Certas essências vegetais têm aplicações físicas e emocionais específicas: o eucalipto é conhecido por ser benéfico para pessoas que sofrem de artrite, bronquite, catarro, feridas, tosse, febre, gripe, sinusite e má circulação e favorece a concentração e memória. A essência do gerânio ajuda a combater a acne, celulite, peles sem brilho ou oleosas, menopausa, bem como alterações de humor, ansiedade e stress. O alecrim ajuda a aliviar dores musculares, cãibras, gota e neuralgia e pode aumentar a confiança e reduzir a 왘

H

69


Aromatherapy can help with a host of symptoms and conditions including stress, mood disorders, circulatory problems, respiratory infections, skin conditions and gastrointestinal upsets.

ciously scented blend that can be more effective than using oils in isolation. however, due to their volatility and potent nature, it is always important to seek the advice of an expert when using essential oils. At Boavista’s Essential fitness and Spa you can indulge yourself in a deeply relaxing aromatherapy massage or experience nourishing facial treatments using trusted Decléor products – a leading brand in the field of aromatherapy. The spa’s traditional 30, 60 or 90minute aromatherapy massages combine eastern and western techniques and pressure-point massage. Pure organic anti-inflammatory, anti-spasmodic and analgesic essential oils are used to provide profound relief for muscle aches and pains. The Spa’s team of professional therapists will first discuss your specific needs and preferences, whether or not you have any health issues or allergies and will help create a bespoke combination of essential oils for your treatment. Citrus oils, for example, mix well with other oils: eucalyptus and bitter orange being a very effective blend. Also very popular is the ‘3 in 1’ massage: a combination of Swedish, aromatherapy and hot-stone massage for deep-muscle penetration: a real stressbuster that is guaranteed to relieve muscular tension. Alongside its own Essential Signature facial, the spa offers a fascinating range of outstanding Decléor facial treatments. new on the menu and currently creating waves in the skin-care world, is Decléor’s orexcellence Ritual facial, a 75-minute, anti-ageing treatment that plumps and smoothes the appearance of lines and wrinkles, softens and increases the tone, and leaves the skin glowing with a rosy youthfulness. Dubbed ‘facial Pilates’, it incorporates a combination of breathing techniques, energy pressure points and drainage movements designed to stimulate blood circulation, induce calmness and deepen relaxation. Much like an actual Pilates class, the facial includes warm-up exercises to revitalise, tone and stimulate the skin, followed by the socalled ‘aromapilates’ energetic massaging techniques. For more information or to book a treatment contact the Essential Spa on +351 282 790 930 or via e-mail: Essential.reception@boavistaresort.pt 쐽

70

A aromaterapia pode atenuar uma série de sintomas, como o stress, distúrbios de humor, problemas circulatórios, infeções respiratórias, doenças de pele ou gastrointestinais.

왘 fadiga;

e por último, a lavanda é talvez o óleo mais conhecido e versátil, pois possui uma gama incrível de usos. Ajuda a combater alergias, contusões, queimaduras, cólicas, cortes, cistite, dor de ouvidos, flatulência, dor de cabeça, enxaqueca, cicatrizes, tosse convulsa, vertigens e pode até ser utilizado como repelente de insetos. Na maioria dos tratamentos, os terapeutas combinam dois ou três óleos de forma a melhorar as suas propriedades, produzindo assim uma mistura sinérgica, deliciosamente perfumada, que se pode revelar mais eficaz. No entanto, devido à volatilidade e natureza potente dos óleos essenciais recomendamos sempre o aconselhamento de um especialista. No Essential Fitness & Spa do Boavista pode deliciar-se com uma massagem de aromaterapia profundamente relaxante ou experimentar tratamentos faciais nutritivos à base de produtos de grande qualidade como os Decléor, uma marca líder no campo da aromaterapia. As tradicionais massagens de aromaterapia de 30, 60 ou 90 minutos do Spa combinam técnicas orientais, ocidentais e massagens com pontos de pressão. Óleos orgânicos puros antiinflamatórios, antiespasmódicos e analgésicos são usados para proporcionar um alívio profundo para dores musculares. Em primeiro lugar, a equipa de terapeutas do Spa irá analisar as suas necessidades e preferências específicas, quer tenha ou não problemas de saúde ou alergias. De seguida, os nossos terapeutas irão ajudar a criar uma combinação personalizada de tratamento com

estes óleos essenciais. Por exemplo, os óleos cítricos são uma excelente combinação com os óleos de eucalipto e laranja amarga. Outra massagem popular é a “3 em 1”: uma combinação de massagem sueca, aromaterapia e pedras quentes, que atuam em profundidade nos músculos. Esta combinação irá garantidamente baixar os níveis de stress e potenciar um enorme alívio da tensão muscular. Para além do seu tratamento de rosto emblemático, o spa oferece ainda uma fascinante gama de tratamentos faciais da Decléor. Estes novos tratamentos estão a causar burburinho no mundo dos tratamentos de pele, especialmente, o “Orexcellence Ritual”. O tratamento anti-envelhecimento de 75 minutos, que preenche e suaviza as rugas, amacia e aumenta o tom da pele, deixando-a mais brilhante e rosada. Este facial inclui uma massagem “pilates”, a qual incorpora uma combinação de técnicas de respiração, pontos de pressão de energia e movimentos de drenagem, concebidos para estimular a circulação sanguínea, induzir a calma e aprofundar o relaxamento. Tal como numa verdadeira aula de Pilates, este tratamento inclui exercícios de aquecimento para revitalizar, tonificar e estimular a pele, finalizando com uma massagem designada de “aromapilates. Para mais informações ou para proceder à reserva de um tratamento, entre em contacto com o Essential Spa pelo telefone +351 282 790 930 ou através do e-mail: essential.reception@boavistaresort.pt 쐽

Summer | Autumn 2017


NEW YEAR’S EVE GALA

Social roundup Boavista is the place to enjoy yourself and let off steam

Eventos sociais Boavista é o local indicado para se divertir e descontrair George & Claire Rowlandson

Festive fun at Boavista

NEW YEAR’S EVE GALA

ADEGA MAYOR

Barry Whittles & Joana Feio

Paul Oldham

John Daffey, Sue Dodds, Jennie Howe and Robert Kelly

NEW YEAR’S EVE GALA

Martyn Hardeman & Partner

72

Young guests celebrating the New Year

Kate, Andrew, Pearl, George and Charlie Baker

A family of guests celebrating together

OYSTER & CHAMPAGNE

Charlie Bradshaw, Stuart Troughton and guests

Guests enjoying the Gala

Summer | Autumn 2017

Tom White & guests

verão | outono 2017

Eduarda Santos

Lena Kockum

73


SPRING BALL CHARITY DAY

Brian Cooke

Smiles all around

Guy Simmonds

STEAK NIGHT

SPRING BALL CHARITY DAY

Guests enjoying the spring ball

Alunos da Escola de Dança de Lagos

Guests enjoying the spring ball

Emma Louise

Nick Tedesco

VALENTINE’S DINNER

Harry & Eileen Marsh

74

Victor Talhadas

Guests enjoying a romantic evening

Summer | Autumn 2017



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.