Boa Vista 10

Page 1

The finest Golf & Spa Resort in the western Algarve O melhor Resort de Golfe e Spa no barlavento algarvio

winter 2018 | spring 2019 inverno 2018 | primavera 2019

10Edition th

Slices of heaven Boavista’s latest property projects Sketching the world Desenhar o mundo

Market day

Um dia no mercado

Tinned history

História enlatada

Illustrating the Algarve Ilustrando o Algarve

Xávega Fishing Arte Xávega

Paraíso na Terra Os novos projetos imobiliários do Boavista




BOAVISTA GOLF & SPA RESORT

Quinta da Boavista Empreendimentos Turísticos S.A. Urbanização Quinta da Boavista Sítio da Atalaia, Apartado 62, 8601-901 Lagos, Portugal

Welcome from our Managing Director

GENERAL info@boavistaresort.pt GOLF golf.reception@boavistaresort.pt CLUBHOUSE RESTAURANT eventos@boavistaresort.pt

O Diretor Geral deseja-vos as Boas-Vindas

CAREWAYS careways@boavistaresort.pt PROPERTY SALES sales@boavistaresort.pt

www.boavistaresort.pt Follow us / Siga-nos

Our magazine’s concept grew from the desire to share with our visitors a sample of local culture as well as the numerous activities and services that can be found in and around Boavista. At the same time we recognised that to truly appreciate what Lagos has to offer you need to personally experience it. We trust that you will find the magazine both interesting and informative and also invite you to visit our website to get to know the resort better. Here you will find more about the facilities, activities and entertainment we are planning for your enjoyment. Whether you are looking for a relaxing holiday, or wish to settle down in the Algarve, Boavista has something to offer everyone and you can be assured you will always be greeted with a warm welcome.

Desde a sua criação, o conceito da nossa revista tem evoluído no sentido de partilhar com os nossos visitantes uma amostra da cultura local, bem como das inúmeras atividades e serviços providenciados dentro e fora do Boavista, reconhecendo, acima de tudo, que para realmente apreciar tudo o que a cidade de Lagos tem para oferecer, é necessário que o leitor experimente por si próprio. Acreditamos que irá achar esta nossa revista interessante e informativa. Para conhecer melhor o nosso resort, convidamo-lo ainda a visitar nosso website, onde poderá encontrar mais informações sobre as instalações, atividades e entretenimento que preparámos para si. Quer esteja à procura de umas férias relaxantes ou deseje estabelecer residência no Algarve, o Boavista tem algo a oferecer a todos, e garantimos que será sempre recebido de braços abertos.

Phillip Pope Managing Director | Diretor Geral

10Edition th

boavistagolf BoavistaGolfSpa Designed and produced by

Designer: João Cardoso Features Editor: Jane Townson Features Writers: Sara Alves, Tom Callan Photography: Anabela Gaspar, Boavista Golf & Spa Resort, Bruno Filipe Pires, Clube de Vela de Lagos, CM Lagos, Fototeca de Lagos, João Montes (PP), Mafarrica Design Studio, Nico Arnoldi, Nuno Santos, Sara Alves, Urban Sketchers Algarve, Vitor Pina, WTM Connect IGTM

All rights reserved. Any reproduction, dissemination or transmission, use, modification, sale, publication, distribution or any other use, in whole or in part, commercial or noncommercial, whatever the means used, is strictly forbidden, except with the express permission of Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. Quinta da Boavista reserves the right to prosecute the perpetrators of any copy, reproduction or other unauthorised use of its content(s) by third parties. Quinta da Boavista, Empreendimentos Turísticos S.A. does not control or manage the information, products or services of its advertisers contents, and therefore cannot be held responsible for errors of any kind, or inaccurate data in such content. The inclusion of content supplied by third parties does not imply acceptance thereof nor any association with their owners, unless it is expressly stated therein. Todos os direitos reservados. É expressamente interdita qualquer cópia, reprodução, difusão ou transmissão, utilização, modificação, venda, publicação, distribuição ou qualquer outro uso, total ou parcial, comercial ou não comercial, quaisquer que sejam os meios utilizados, salvo com autorização expressa da Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. A Quinta da Boavista reserva-se o direito de proceder judicialmente contra os autores de qualquer cópia, reprodução ou outra utilização não autorizada do(s) seu(s) conteúdo(s) por terceiros. A Quinta da Boavista, Empreendimentos Turisticos S.A. não controla ou gere as informações, produtos ou serviços dos conteúdos dos seus anúnciantes, logo não pode ser responsabilizada por erros de qualquer natureza, ou incorrecção de dados desses conteúdos. A inclusão de conteúdos fornecidos por terceiros não implica aceitação dos mesmos nem uma associação com os seus proprietários, a menos que tal seja expressamente ali referido.



In this issue Nesta edição

8

news

headline makers on and off Boavista golf course

Notícias

Notícias do campo de golfe do Boavista e arredores

12

Poppy Day

honouring the heroes of world war I

Poppy Day

Em honra dos heróis da I Guerra Mundial

14

Golf Quiz

Test yourself with our challenging quiz

Golf Quiz

Teste os seus conhecimentos com o nosso quiz

16

Interview

Introducing Boavista’s new golf director

Entrevista

Conheça o novo diretor de golfe do Boavista

18

homecoming

how Boavista recovered a piece of its history

O regresso

Como o Boavista recuperou um pedaço da sua história

20

Relaxing success

Ten years on, Essential Fitness & Spa is better than ever

Sucesso relaxante

Com dez anos de sucesso, o Essential Fitness & Spa soma e segue

22

wearing history

The Algarve’s historic biocos are back in fashion

Vestir história

Os históricos biocos algarvios estão na moda

26

Culture factory

Lagos Cultural Centre offers all types of entertainment

Fábrica de cultura

O Centro Cultural de Lagos oferece todo o tipo de entretenimento

30

Sketching the world

The vision behind Urban Sketchers Algarve

Desenhar o mundo

A visão dos Urban Sketchers Algarve

34

Vintage art

Mafarrica Design Studio pays unique homage to Lagos

Arte vintage

O Mafarrica Design Studio presta homenagem a Lagos

6

winter 2018 | spring 2019


Ancient ceramics

Exploring the history of Algarve pottery

Tradição milenar

38

A história da olaria no Algarve

Tinned tradition

when Lagos played a pivotal role in the old canning industry

Tradição conservada

42

O papel de Lagos na antiga indústria conserveira

Artisanal flavour

Sovina produces national artisanal beers

Sabor artesanal

46

A Sovina produz cervejas nacionais e artesanais

A lost art

Boa Vista investigates the ancient method of xávega fishing

Uma arte perdida

48

A Boa Vista investigou a antiga técnica pesqueira de xávega

Market day

A day at Lagos market

Dia de mercado

52

Um dia no mercado de Lagos

Flavoursome recipe

Fresh cod with herb crust and vegetables

Uma receita saborosa

56

Bacalhau fresco com crosta de ervas e legumes

Sail away

All aboard with the world-renowned Lagos Sailing Club

Ao sabor do vento

58

O famoso Clube de Vela de Lagos

Luxury hub

Bayview is set to become Boavista’s very own Beverly hills

Centro de luxo

62

Bayview promete ser a Beverly Hills do Boavista

A fairway to living in paradise Spending a day in Bayview Village

365 days of culture

Boa Vista unveils the 365 Algarve cultural programme for 2019

365 dias de cultura

66 68

A Boa Vista revela o programa de 2019 da iniciativa 365 Algarve

The place to be

Looking back at Boavista’s top events

Local de eleição

72

Os principais eventos do Boavista

inverno 2018 | primavera 2019

7


A house on the hill Bela Colina is the dream neighbourhood to rent a peaceful holiday home n arrival, it is easy to see why the development was named “Beautiful hill”. This lovely neighbourhood comprises 112 colourful units for temporary rental and their layout and views will take your breath away. It is impossible to resist the charm of this project, which began construction in 2015 and is now entering its final stage. In 2019, another 16 units will be ready, located right at the highest point. Besides the rental properties, another important feature is the new pool, as well as a reception to support Bela Colina clients, who can now look forward to two adult outdoor pools and two for children and babies. But that is not all: 2019 should see the opening of a new on-site restaurant for up to 180 people, with outdoor and

O

8

indoor areas, and whose menu will be based on Mediterranean cuisine. The Bela Colina properties have an annual occupancy rate of around 80% and are highly prized, particularly among the Iberian market, Scandinavian countries, the British and French. The modern, spacious, air-conditioned apartments, with balcony, are elegantly decorated. Standout features include the fantastic paintings by artist Florent, placed in almost every room, depicting scenes inspired by typical Lagos landscapes and experiences. These are the only units available for temporary rental in the entire resort. Clients also have free access to the spa, namely the indoor pool, sauna, Turkish bath and Jacuzzi. The apartments are cleaned daily and the bedding and towels are changed once a week. 쐽

winter 2018 | spring 2019


Uma casa na colina O Bela Colina é o bairro de sonho onde poderá arrendar casa para umas férias tranquilas o chegar ao empreendimento é fácil perceber porque recebeu o nome de «Bela Colina». Este bonito bairro é constituído por 112 coloridas habitações, destinadas ao arrendamento temporário. A sua configuração e vistas deixam-nos imediatamente apaixonados. É impossível ficar-se indiferente ao charme deste empreendimento que começou a ser construído em 2015, e que entra agora na sua fase de conclusão. É já em 2019 que estarão prontas a inaugurar mais 16 unidades, localizadas precisamente na zona mais elevada do bairro. Para além das habitações, outra das grandes novidades é uma nova piscina, bem como uma recepção para dar apoio aos clientes do Bela Colina, que passam assim a contar com um total de

A

inverno 2018 | primavera 2019

duas piscinas exteriores para adultos e duas para crianças e bebés. Mas as novidades não ficam por aqui. Para 2019, está ainda prevista a abertura de um novo restaurante neste recinto, com capacidade para 180 pessoas, com zonas interiores e exteriores e cuja ementa será inspirada na gastronomia mediterrânica. As casas do Bela Colina possuem uma taxa de ocupação anual de cerca de 80 por cento, e são bastante apreciadas, particularmente pelo mercado ibérico, inglês, francês e países escandinavos. Os apartamentos são modernos e espaçosos, climatizados, possuem varanda e estão elegantemente decorados. Destacamos, por exemplo, os fantásticos quadros do pintor Florent, em praticamente todas as divisões das casas, que

retratam cenários inspirados em típicas paisagens e vivências da cidade de Lagos. Estas são as únicas unidades disponíveis para arrendamento temporário em todo o resort. Os clientes têm ainda livre acesso ao spa, nomeadamente, à piscina interior, sauna, banho turco e jacuzzi. Os apartamentos são limpos diariamente e a mudança de roupa de cama e atoalhados é feita uma vez por semana. 쐽

9


Golf News | Notícias de golfe BoAVISTA MAkES ITSELF known To EURoPEAn MARkET BOAvISTA Dá-SE A COnHECER AO MERCADO EuROPEu 쐽

Resort is represented at renowned International Golf Travel Market

Boavista Golf & Spa Resort attended the International Golf Travel Market (IGTM) in the Slovenian capital, Ljubljana, between october 15 and 18 ‒ a fair dedicated to golf sector professionals. Represented by golf director hugo Pinheiro and Graça Almeida, head of Careways management services, Boavista participated in several meetings and networking events, enabling close contact with suppliers and golf operators from all over the world, as well as establishing new partnerships. According to Pinheiro, “there are two types of participants at this fair: buyers, which are tour operators and travel agencies, and suppliers, consisting of hotels, resorts and golf courses”. For a resort with a growing tourism operation, thanks to its new building programme, this was an excellent opportunity to showcase Boavista’s all-round potential to the biggest international golf operators. The fair is hosted in a different location every year and was held in the Algarve in 1998 and 2012. Boavista intends to attend the 2019 event in Marrakech, Morocco.

Hugo Pinheiro and Graça Almeida

O resort participou na conceituada feira International Golf Travel Market

O Boavista Golf & Spa Resort esteve presente na International Golf Travel Market (IGTM), uma feira dedicada a profissionais do segmento de golfe, entre 15 e 18 de outubro, em Liubliana, capital da Eslovénia. Representado por Hugo Pinheiro, atual diretor de golfe, e Graça Almeida, responsável pela Careways e alojamento, o Boavista participou em diversas reuniões e eventos de networking, que permitiram um contacto mais próximo com fornecedores e operadores de golfe de todo o mundo, bem como a criação de novas parcerias. De acordo com o diretor de golfe do Boavista «nesta feira, existem dois tipos de participantes: os buyers, operadores turísticos e agências de viagens, e os suppliers, representados por hotéis, resorts e campos de golfe». Para um resort com uma crescente operação turística, através da construção de novas unidades de alojamento, esta revelou-se numa óptima oportunidade para demonstrar todo o potencial do empreendimento nas suas várias valências, junto dos mais importantes operadores de golfe internacionais. A feira é organizada numa região diferente todos os anos, sendo que o Algarve já recebeu o evento em duas ocasiões (1998 e 2012). Em 2019, será a vez de Marraquexe, em Marrocos, onde o Boavista pretende marcar novamente presença.

10

winter 2018 | spring 2019


Charitable classic

Seventeen teams competing in the 6th John Aldridge competition, plus generous auction donations, helped raise a magnificent €12,500 for Portuguese and English charities, including nECI and several animal shelters. held at Boavista and Espiche courses, near Lagos, on August 31 and September 1, 2018, the winners were Riley Roos, Tony o’Mara, Joseph Mackenzie, Steve Diston and Tee Sweeney. After retiring from football, the former Liverpool and Republic of Ireland footballer John Aldridge decided to dedicate his free time to golf and in particular, raising impressive amounts for several charitable institutions.

um clássico solidário

A 6.ª edição da competição John Aldridge decorreu de 31 de agosto a 1 de setembro, nos campos de golfe do Boavista e Espiche, ambos em Lagos, e angariou cerca de 12 500 euros, posteriormente distribuídos por várias associações portuguesas e inglesas, como a nECI e diversos santuários para animais. Em 2018, o torneio contou com a participação de 17 equipas e teve como vencedores Riley Roos, Tony O’Mara, Joseph Mackenzie, Steve Diston e Tee Sweeney. no final do evento decorreu ainda um animado leilão, onde diversos artigos foram a hasta pública para angariar ainda mais fundos. Depois de terminar a sua carreira no futebol, John Aldridge decidiu dedicar o seu tempo livre ao golfe, angariando fundos para diversas instituições. Ao longo dos últimos 16 anos, o ex-jogador do Liverpool e da República da Irlanda tem vindo a angariar impressionantes quantias que revertem a favor de causas solidárias.

Golfing hat-trick

Boavista successfully organised the inaugural west Algarve Trophy between December 4 and 7, in close collaboration with nearby Espiche and Palmares courses, which looks set to become a staple in the region’s golfing calendar. over 50 players enjoyed the unique opportunity of playing this trio of top western Algarve golf courses. After a welcome drink on inauguration day, the competition began with a singles stableford on December 5 at Espiche, followed by play at Boavista and Palmares on the remaining days. Tivoli Lagos hosted the gala dinner and award ceremony. once again, the Algarve has proved to be Portugal’s leading golf region, with Boavista at the forefront of the support and organisation of pioneering golf projects in the South.

Hat-trick para o golfe

Pela primeira vez, o Boavista organizou o torneio West Algarve Trophy em estreita colaboração com os campos de golfe de Espiche e Palmares, no concelho de Lagos. Entre 4 e 7 de dezembro os participantes tiveram a oportunidade única de disputar esta competição nos três campos de golfe. Depois de uma welcome drink no dia inaugural do torneio, a competição iniciou-se no dia 5 na modalidade de singles stableford no campo de golfe Espiche. Os jogadores prosseguiram no Boavista no dia seguinte e, por fim, terminou no dia 7 no campo de golfe de Palmares. O jantar de gala e atribuição de prémios realizou-se no Tivoli Lagos e encerrou esta edição inaugural, que juntou os melhores campos de golfe da zona ocidental do Algarve. A iniciativa contou com a participação de mais de cinco dezenas de jogadores e revelou-se um verdadeiro sucesso. uma vez mais, comprova-se que o Algarve é a região do país que mais aposta no golfe, e que o Boavista se encontra na linha da frente na promoção e organização de inovadoras iniciativas de golfe na zona sul do país. um evento a repetir.

inverno 2018 | primavera 2019

11


Lest we forget Boavista commemorates the 100th anniversary of Armistice Day he 11th day of the 11th month marks the end of the First world war, and 2018 in particular commemorated 100 years since the brutal combat came to an end. To celebrate such a special occasion, Boavista Golf & Spa Resort hosted its annual Poppy Day Memorial Trophy on november 10, in partnership with the Portuguese branches of the Royal British Legion and Cruz Vermelha (Red Cross). The day’s events began early in the morning with the traditional golf tournament — each hole having been specially dedicated to a war hero. The winning team comprised Barry whittles, Dave Staniforth, Adam Staniforth and Shaun Greasley. Esther Baker and Fergus Mackenzie were nearest to the pin while Gill Andrew and Charlie Greenwood had the longest drives. The competition was followed by a special lunch and award ceremony, hosted by Ann Taylor, Boavista’s golf club captain. Tony walton, one of the resort’s longest-standing members, gave an emotional speech honouring those involved in the conflict and told the story of his own family’s connection to the war.

T

12

Paying homage was in fact the watchword of the day, with both guests and participants sharing their own personal tales of family members and acquaintances who bravely fought in the Great war. Such was the case of Arthur Sydney hewitt, who served in the British Army in India and First Sergeant Bill Gadsby, who was killed in action, aged just 22. others honoured included illustrious figures from the conflict, such as Albert Ball VC, known as Britain’s greatest aviator thanks to his service in the Royal Flying Corps; John ‘Jack’ Travers Cornwell VC, who passed away from severe injuries at only 16, after heroically sticking to his gun post at the Battle of Jutland; noel Godfrey Chavasse VC, who led dangerous rescue and recovery missions; william Coltman VC, a conscientious objector who became the most highly-decorated noncommissioned officer of the war without ever bearing arms; william Leefe Robinson VC, who took down a Zeppelin airship, the world’s first long-range bomber; and many more. The event raised around €3,000 for the Portuguese branch of the Royal British Legion and Cruz Vermelha. 쐽

winter 2018 | spring 2019


Para sempre na memória O Boavista assinalou o centésimo aniversário do Dia do Armistício décimo primeiro dia, do décimo primeiro mês marca o fim da Primeira Guerra Mundial, e em 2018, foram comemorados os 100 anos após o final deste conflito. Por forma a celebrar esta ocasião tão especial, o Boavista Golf & Spa Resort organizou uma vez mais o Poppy Day Memorial Trophy, no dia 10 de novembro, em parceria com as filiais portuguesas da Royal British Legion (associação dedicada ao apoio de veteranos e militares ativos e das suas famílias) e a Cruz vermelha.

O

O dia começou bem cedo com o tradicional torneio de golfe, mas, em honra do acontecimento, cada um dos buracos prestou simbolicamente homenagem a diferentes heróis que participaram na guerra. A equipa vencedora do torneio foi Barry Whittles, Dave Staniforth, Adam Staniforth e Shaun Greasley. Esther Baker e Fergus Mackenzie estiveram mais próximos do pin, enquanto Gill Andrew e Charlie Greenwood alcançaram os drives mais longos da prova. À competição seguiu-

Barry Whittles, Dave Staniforth, Ann Taylor, Tony Walton, Adam Staniforth and Shaun Greasley

Craig Walsh, Dave Parratt, Ann Taylor, Tony Walton, Ronnie McMullan, Kevin Anderson

inverno 2018 | primavera 2019

se uma cerimónia especial, logo após o almoço, onde se procedeu também à entrega de prémios, pelas mãos daquela que foi uma das figuras mais ativas na organização do torneio, Ann Taylor, capitã do clube de golfe do Boavista. Tony Walton, um dos membros mais antigos do resort, prestou um discurso emotivo em homenagem aos envolvidos no conflito e partilhou a sua história, e de como a sua própria família se viu envolvida nesta guerra. Prestar homenagem foi, na verdade, o objetivo na ordem do dia, uma vez que tanto os convidados como os participantes acabaram por reviver as suas histórias diretamente relacionadas com o conflito, quer através de familiares, quer conhecidos, que participaram corajosamente na Grande Guerra. Foi o caso de Arthur Sydney Hewitt, que serviu no exército britânico na Índia, ou do Sargento-chefe Bill Gadsby, morto em combate com apenas 22 anos. Foram ainda homenageadas outras ilustres figuras que participaram nesta guerra, como Albert Ball Cv (Cruz de vitória, a maior condecoração militar concedida pelos países da Commonwealth por feitos de coragem), conhecido enquanto o maior aviador da GrãBretanha, graças ao serviço prestado na Royal Flying Corps, a força aérea britânica destacada durante este conflito; John «Jack» Travers Cornwell Cv, que faleceu devido a graves ferimentos com a tenra idade de 16 anos depois se manter heroicamente no seu posto durante a Batalha de Jutland; noel Godfrey Chavasse Cv, que liderou missões de busca e resgate em terrenos perigosos; William Coltman Cv, um objetor de consciência que se tornou no oficial não-comissionado mais condecorado da Guerra, sem nunca ter recorrido a armas; William Leefe Robinson Cv, que conseguiu a proeza de derrubar um Zeppelin, o primeiro bombardeiro de longo alcance do mundo; entre muitos outros. Este evento angariou cerca de 3 mil euros, valor esse que reverteu a favor da Royal British Legion em Portugal e da Cruz vermelha. 쐽

13


The Rules of the Course As Regras do Campo The surest way of using the rules of golf to your advantage is to know them. higher marks on knowledge of the rules can mean lower scores on the course. Test yourself with these eight scenarios.

1. After posting his score, a player realises that his bag contained 15 clubs, one more than the permitted 14, and immediately reports the breach. What is the penalty? Disqualification. Two strokes. Four strokes.

6. A player loses sight of his ball and decides to play a provisional ball. What is his correct announcement before hitting it from the tee? “I’m hitting another ball because I might not find that one.” “I’m playing again in case that’s lost.” “I’m playing a provisional ball.”

2. In a stroke play competition, when a shot to the green finds rough, and the ball is not found within the time allowed, what should a player do? Under penalty of one stroke, drop another ball in the rough. Under penalty of one stroke, play as near as possible to where the original ball was last played. Make a request for more time to search.

7. During match play, a golfer plays out of turn. Which of the following options is his opponent entitled to claim? They win the hole. They ask him to play the shot again, from as near as possible to where the original ball was played, without penalty. The out-of-turn golfer plays the shot again from as near as possible to where the original ball was played, under penalty of one stroke.

5. On the teeing ground, a player sets his ball on the tee. Inadvertently, he touches the ball with the driver and it drops off the tee. What is the ruling? he plays the ball as it lies on the teeing ground, and it counts as his second shot. he replaces the ball on the tee, and it counts as his second shot. he replaces the ball on the tee, without penalty.

14

Answers:

4. In stroke play, Golfer One mistakenly plays Golfer Two’s ball on the fairway. What is the ruling? Two-stroke penalty, and Golfer Two plays from as near as possible to where Golfer one had played the ball. Golfer one continues with the wrong ball and Golfer Two agrees to finish the hole with Golfer one’s ball. Golfer one is automatically disqualified.

8. In a stroke play competition, Golfer One putts on the green and his ball hits Golfer Two’s, which is also on the green. What is the ruling? no penalties, and both balls are replaced to original positions. Golfer one incurs a two-stroke penalty. Golfer one incurs a one-stroke penalty.

1. Four strokes. 2. Under penalty of one stroke, play as near as possible to where the original ball was last played. 3. he disregards the second ball, and has scored an eagle-2 on the hole. 4. Two-stroke penalty, and Golfer Two plays from as near as possible to where Golfer one had played the ball. 5. he replaces the ball on the tee, without penalty. 6. “I’m playing a provisional ball.” 7. They ask him to play the shot again, from as near as possible to where the original ball was played, without penalty. 8. Golfer one incurs a two-stroke penalty.

3. After playing ‘blind’ over the trees, a player’s ball is declared lost. He proceeds with a provisional ball, which lands on the green. But what is the ruling if the original ball is found in the hole? he must continue with the second ball and hole out. he receives a two-stroke penalty for playing two balls on the hole. he disregards the second ball, and has scored an eagle-2 on the hole.

winter 2018 | spring 2019


Para tirar partido das regras de golfe, é necessário conhecê-las. Quanto mais souber, menor será a sua pontuação. Teste os seus conhecimentos com estes oito cenários.

3. Após uma jogada cega sob as árvores, a bola de um jogador é declarada como perdida. Este prossegue com uma bola provisória, que aterra no green. No entanto, qual será a decisão, se a bola original for encontrada dentro do buraco? Deve continuar com a segunda bola e fazer a tacada final. Recebe uma penalização de duas tacadas por ter duas bolas no buraco. Ignora a segunda bola e considera-se que finalizou o buraco com um eagle-2. 4. Durante uma partida de “stroke play”, um jogador usa equivocamente a bola do seu adversário. Qual é o procedimento? O jogador recebe uma penalização de duas tacadas e o adversário deve prosseguir na área mais próxima de onde o primeiro jogador usou a bola errada. O jogador continua com a bola errada e o seu adversário concorda em finalizar o buraco com a bola do primeiro. O jogador é automaticamente desqualificado. 5. No local de saída, um jogador insere a bola no tee. Acidentalmente, toca na bola com o driver e esta cai do tee. Qual é o procedimento? Joga a bola a partir da sua posição no solo, contando como a sua segunda tacada. Repõe a bola no tee, contando como a sua segunda tacada. Repõe a bola no tee, sem penalidade.

inverno 2018 | primavera 2019

7. Durante uma partida de “match play”, um golfista joga quando não é a sua vez. Como poderá proceder o seu adversário? Anuncia que venceu no buraco. Pede ao primeiro jogador que repita a jogada, na área próxima da tacada à bola original, sem penalização. O primeiro jogador repete a jogada, na área mais próxima da tacada à bola original, sob penalidade de uma tacada. 8. Durante uma partida de “stroke play”, um golfista faz o putt no green e a sua bola bate na do seu adversário, que também está no green. Qual é o procedimento? não há penalidade e ambas as bolas são repostas nas posições originais. O primeiro golfista recebe uma penalização de duas tacadas. O primeiro golfista recebe uma penalização de uma tacada.

Respostas:

2. Durante uma partida de “stroke play”, uma tacada para o green desaparece no rough e a bola não é encontrada dentro do tempo permitido. Como deverá proceder? Colocar outra bola no rough, sob penalidade de uma tacada. Jogar uma nova bola na área mais próxima da tacada original, sob penalidade de uma tacada. Requisitar mais tempo para a busca.

6. Ao perder a bola de vista, um jogador opta por usar uma bola provisória. O que deverá anunciar antes de a jogar? “vou jogar uma nova bola, pois posso não encontrar a original.” “vou jogar novamente, caso a original se tenha perdido.” “vou jogar uma bola provisória”

1. Quatro tacadas. 2. Jogar uma nova bola na área mais próxima da tacada original, sob penalidade de uma tacada. 3. Ignora a segunda bola e considera-se que finalizou o buraco com um eagle-2 4. O jogador recebe uma penalização de duas tacadas e o adversário deve prosseguir na área mais próxima de onde o primeiro jogador usou a bola errada. 5. Repõe a bola no tee, sem penalidade. 6. “vou jogar uma bola provisória” 7. Pede ao primeiro jogador que repita a jogada, na área próxima da tacada à bola original, sem penalização. 8. O primeiro golfista recebe uma penalização de duas tacadas.

1. Após receber a sua pontuação, um jogador apercebe-se que o seu saco continha 15 tacos, um acima do número permitido, e reporta imediatamente a infração. Qual é a penalidade? Desqualificação. Duas tacadas. Quatro tacadas.

15


Novo líder

New leader Boavista’s ambitious new golf director wants to make the course even more attractive and internationally recognised ugo Pinheiro has arrived as the resort’s new golf director to further strengthen the Boavista team. with an easy smile, the 38-year-old speaks passionately, and with a special twinkle in his eyes, about his ambitions for the new challenge he has embraced. originally from Leiria, in central Portugal, Pinheiro has been in charge of the resort’s course for only a few months, packing his bags and moving with his family to “seize a long-term project”. here, he shares his experience so far in managing one of the Algarve’s busiest golf courses. with a degree in sports management and a post-graduate diploma in golf course management, he also has 15 years completely dedicated to the world of golf under his belt. his

H

16

Tornar o campo de golfe ainda mais atrativo e reconhecido internacionalmente são as ambições do novo diretor de golfe do Boavista ugo Pinheiro, 38 anos, veio para reforçar a equipa do Boavista enquanto novo diretor de golfe. De sorriso fácil, fala com paixão e um brilho especial nos olhos sobre as suas ambições para o novo desafio que abraçou. no comando do campo há poucos meses, Pinheiro, natural de Leiria, no centro do país, partilha como está a ser a experiência de administrar um dos mais concorridos campos de golfe do Algarve. Mudou-se de armas e bagagens com a família para «agarrar um projeto a longo prazo». Licenciado em Gestão do Desporto e pós-graduado em Gestão de Campos de Golfe, traz também na bagagem 15 anos totalmente dedicados ao mundo do golfe. O interesse e deslumbramento por este desporto é, portanto, um amor de longa data, pois sempre teve a certeza de que o seu futuro passaria, inevitavelmente, pelos campos ondulantes. Colaborou com o Lisbon Sports Club em Belas, o Bom Sucesso em Óbidos, e, antes de se lançar no desafio de gerir o campo de golfe do Boavista, foi o diretor de golfe do Penha Longa, em Sintra, durante os últimos quatro anos. Colaborou ainda com a Federação Portuguesa de Golfe e uma agência de golfe. Tem experiência em todas as áreas de golfe, e defende que «para se poder gerir um campo de golfe há que saber fazer tudo». É precisamente essa vasta experiência que o deixa confortável para gerir uma equipa multidisciplinar no resort algarvio. 왘

H

winter 2018 | spring 2019


interest in this sport is clearly a long-time passion, having always believed his future would inevitably be spent among rippling fairways. Pinheiro worked at Lisbon Sports Club in Belas, Bom Sucesso Resort in Óbidos, and, before venturing into the challenge of managing Boavista’s course, was golf director at Sintra’s Penha Longa Resort for the last four years. he has also worked with the Portuguese Golf Federation and a golf agency. Experienced in every area of the sport, he believes that “in order to manage a course, one needs to know how to do everything”. It is thanks to this vast understanding that he feels comfortable managing a multifaceted team at the Algarve resort. In the Algarve, “golf is approached in a different way”, says the new director. “In cities like Lisbon, which is very fashionable, most tourists aren’t aimed towards golf. That is why I feel there is an ever-growing lack of investment in the sector, which is in decline in that area,” states Pinheiro. “In the Algarve, however, even though we have the ‘sun and beach’ factor, there is an unrivalled investment in golf all year round. here, this is the top sport and it’s exactly where I wanted to be,” he concludes. Following his arrival, Pinheiro made an initial assessment of what the resort has to offer, and he was very pleased to find he had joined “a well-established project that works wonderfully”. Therefore, his objective for golf at Boavista involves “maintaining existing strategy”, but also trying to attract new clients, boosting the brand’s online presence and investing in the improvement and quality of all procedures and customer services. he is also keen to improve the resort’s recognition elsewhere: “I would like for us to be featured in the specialties’ rankings. why not work to be among the top European resorts and golf courses?” Pinheiro also highlights the fact that the Boavista course is very dynamic, adding “there is a generous programme of tournaments, competitions and other events on this course, and we intend to continue that”. As for the actual course at Boavista, he reveals that one of the characteristics he enjoys most is that “it isn’t flat terrain”, unlike many courses in the Algarve. “I love undulating courses, where you have to think about the next shot. They are more challenging and require more mental strategy,” he explains. “Besides, it’s quite spread out and fits in very well throughout the whole resort.” Finally, the new director reveals that one of the aspects that most impressed him about Boavista was the constant movement: “From full-time residents to tourists, golfers, spa and gym enthusiasts, sports lovers, restaurant customers, it’s a very lively resort!” 쐽

inverno 2018 | primavera 2019

왘 no

Algarve «trabalha-se o golfe de uma maneira diferente», diz o novo diretor. «Em cidades como Lisboa, que está muito na moda, a maioria dos turistas não é direcionada para a prática de golfe. Sinto, por isso, que existe cada vez mais um maior desinvestimento no setor, que está em declínio naquela zona. Já no Algarve, apesar de existir o produto “sol e praia”, é feita uma aposta inigualável no golfe durante todo o ano. Aqui, este é o desporto-rei e era num lugar assim que queria estar», conclui. Após a sua chegada, Hugo Pinheiro realizou uma avaliação inicial à oferta do resort, e ficou muito satisfeito após ter constatado que integrou «um projeto bem estabelecido e a funcionar muito bem». Por isso, o objetivo para o golfe no Boavista passa por «manter a estratégia já iniciada», mas também por tentar atrair novos clientes, reforçar a presença da marca online, e investir no melhoramento e qualidade de todos os processos e serviços de atendimento ao público. As suas ambições passam também por uma aposta no reconhecimento do resort no exterior: «Gostaria de estar presente em rankings das especialidades. Porque não trabalhar para estar nos tops dos resorts e dos campos de golfe da Europa?», questiona. O diretor evidencia ainda o facto de o campo de golfe do Boavista ser muito dinâmico. «Existe uma programação muito recheada de torneios, competições e outros eventos neste campo de golfe, e são para manter», acredita o diretor. Relativamente ao jogo no campo do Boavista, confidencia que uma das caraterísticas que mais o agrada é o facto de «não ser um terreno plano», ao contrário de muitos campos do Algarve. «Sou amante dos campos ondulados, onde é preciso pensar no shot seguinte. São mais desafiantes. É preciso mais estratégia mental!», explica Hugo. «Além disso, está bastante disperso e muito bem enquadrado ao longo de toda a Quinta da Boavista.» Por fim, o novo diretor revela que um dos aspetos que mais o impressionou no resort foi o movimento constante. «Desde os residentes que aqui vivem a tempo inteiro, aos turistas, golfistas, frequentadores do spa e ginásio, desportistas, clientes do restaurante... Em suma, é verdadeiramente um resort com vida!». 쐽

17


Tony Walton welcoming the putter back home

Homecoming Boavista recovers a piece of its history hen occasional golfer Les wise called into the Marie Curie Charity Shop in Potters Bar, London, he could not imagine the sequence of events that his visit would trigger. Staff at the shop had recently received three sets of golf clubs and, as none of them were golfers, they didn’t know what to do with them. knowing Les was probably more familiar with the clubs, they asked for his assistance. he duly obliged and sorted the various clubs into sets, placed them in the three bags in which they had been delivered, and suggested that they were put on sale at £25 a set. one putter, though, attracted Les's attention. It had been engraved with the Boavista Golf logo and the words “Presented to Sir henry Cooper on the 20th May 2002”. his curiosity was aroused so he bought the club. As Les owns a property in the Algarve, he knew the Boavista golf course and wondered if they might be interested in its return. Consequently, he sent an email to the resort, advising them that the club was to be put on sale on eBay. The email ended up with Tony walton, a long-time staff member at Boavista, who was around in the early days when the club was presented to British heavyweight boxer Sir henry by Peter Jones, the Chairman of the Emerson Group, owners of the Boavista development. Tony and Boavista managing director Phillip Pope discussed the possibility of buying back the putter and bringing it “home”. They agreed it was a good idea and Tony was given the task of 왘

w

18

De volta a casa O Boavista recuperou um objeto especial da sua história uando o golfista amador Les Wise entrou na loja de caridade Marie Curie, em Potters Bar, Londres, não imaginava a sequência de eventos que sua visita iria desencadear. Os funcionários da loja tinham recebido recentemente três conjuntos de tacos de golfe, mas, como nenhum era praticante, não sabiam exatamente como avaliá-los. Contudo, sabiam que Les os poderia ajudar. O golfista acabou por classificar e agrupar os vários tacos, e sugeriu que cada conjunto fosse vendido pelo valor de 25 libras (aproximadamente 28 euros). no entanto, um putter em especial atraiu a atenção de Les. Este tinha sido gravado com o logótipo do campo de golfe do Boavista, acompanhado da seguinte inscrição: «Oferecido a Sir Henry Cooper a 20 de maio de 2002». Curioso, decidiu adquirir aquele taco. Como Les possui casa no Algarve, e conhece o campo de golfe do Boavista, questionou-se se o resort estaria interessado em reavê-lo. Decidiu então enviar um email ao Boavista, informando que o taco seria em breve colocado à venda na plataforma online eBay. O contacto foi recebido por Tony Walton, que há muito integrava a equipa do Boavista, 왘

Q

winter 2018 | spring 2019


Sir Henry Cooper: um alegre pugilista inglês O Boavista manteve uma relação próxima com a associação Sir Henry Cooper Classic Charity desde 2002, ano inaugural do seu campo de golfe, até 2009, data da última edição do torneio Sir Henry & Mike Reed Golf Classic. Henry Cooper era um dos atletas de maior renome na Grã-Bretanha, não apenas pelo famoso confronto em ringue com Mohammed Ali, mas amplamente estimado e respeitado um pouco por todo o mundo. Apesar de não ser conhecido enquanto contador de piadas, gostava de recontar episódios e experiências divertidas. A Boa Vista recorda uma das suas partilhas mais engraçadas: Um dia, Cooper estava a conduzir na companhia do seu irmão gémeo, George, e do seu empresário, Jim Wicks, três homens de grande estatura, quando um ciclista guinou a bicicleta na frente do carro. Henry Cooper travou a tempo, mas, ainda assim, o ciclista caiu da bicicleta. O pugilista parou o carro, baixou a janela para perguntar se ele estava bem, mas foi surpreendido com uma chapada na cara! Em estado de choque, os três homens saltaram do carro para confrontar o pequeno ciclista de metro e meio de altura. Este respondeu de forma corajosa: «Ah! São três?! Então... qual de vocês será o primeiro?». Escusado será dizer que os três não conseguiram conter o riso.

Sir Henry Cooper and Peter Jones, Chairman of the Emerson Group

왘 trying

to purchase it on behalf of the company. A complete novice to eBay, he struggled at first with the process, but advice from a friend who was a frequent eBay user paid off handsomely, and the club was finally acquired with just seconds left of the sale. Les wise subsequently made contact with Tony and arranged to deliver the putter himself on his next trip to Portugal. And so, 10 years later, the putter will be given a special place in the clubhouse as a memento of the early days at Boavista, when the Sir henry Cooper Charity Golf Classic became a regular event until its final year in 2008. There was, however, a final twist to the tale as related by Les. Apparently, some weeks after his visit to the charity shop, he called in again and asked if they had been able to sell the sets of clubs he had made up for them. The answer was yes, all three sets had sold very quickly, but strangely, shortly afterwards, the gentleman who had donated them in the first place went into the shop and asked if he could buy them back. he was very disappointed when he learned they had all been sold. So why would he want to buy back three sets of second-hand golf clubs? well, all of the sets were left-handed, and so was Sir henry Cooper. were they all Sir henry’s? we will never know… but you can reach your own conclusion! 쐽

Sir henry Cooper: a cheerful British heavyweight boxer Boavista has been involved with the Sir Henry Cooper Classic Charity event since 2002, its course’s inaugural year, to the last Sir Henry & Mike Reed Golf Classic in 2009. Sir Henry was one of Britain’s greatest sportsmen, not only renowned for his fight with Mohammed Ali, but also loved and respected throughout. He was not really a joke teller, but he would often relate anecdotes or experiences. One of Boa Vista's favourite was this: He was once out driving with his identical twin brother, George, and his manager, Jim Wicks, all of a formidable size. When a fitter on a bike swerved in front of them, Sir Henry braked but, nonetheless, the cyclist fell off the bike. Stopping the car, Sir Henry wound down the window to ask if he was all right, but to his surprise the man slapped Sir Henry around the face! In shock, the three men jumped out of the car to confront the five-foot-nothing little guy, to whom he bravely said: "There are three of you, which one is first?” causing them all to break out in laughter.

inverno 2018 | primavera 2019

왘e

que, por coincidência, também esteve presente pela ocasião da oferta do taco a Sir Henry Cooper, diretamente entregue por Peter Jones, o presidente do grupo Emerson, proprietário do empreendimento Boavista. Tony e Phillip Pope, diretor geral do Boavista Resort, discutiram a possibilidade de adquirir o putter, e ambos chegaram à conclusão que era uma boa ideia. Tony recebeu assim a tarefa de tentar comprá-lo em nome do empreendimento – um processo complexo para alguém relativamente inexperiente em adquirir objetos através do eBay. Apesar de algumas complicações iniciais, os conselhos de um amigo mais experiente em compras online deram resultado, e o taco foi adquirido com sucesso, a apenas alguns segundos do encerramento do leilão online. Les Wise agilizou então com Tony a entrega do putter durante a sua próxima viagem a Portugal. E assim, dez anos depois, o taco terá um lugar especial no resort e será recordado como uma lembrança dos primórdios da história do Boavista Golf & Spa Resort, quando o torneio Sir Henry Cooper Charity Golf Classic se tornou um evento regular, até à sua última edição em 2008. no entanto, na reta final desta história houve uma reviravolta. Aparentemente, algumas semanas depois da visita de Les à loja de caridade, este contactou o estabelecimento e perguntou se, por acaso, os restantes conjuntos de tacos que tinham chegado com este putter já tinham sido vendidos. A resposta foi afirmativa, os três conjuntos tinham sido rapidamente vendidos. Curiosamente, pouco tempo depois, o doador inicial entrou na loja e perguntou se poderia comprá-los de volta, e ficou extremamente desapontado quando percebeu que todos já haviam sido vendidos. Fica a questão: porque quereria ele comprar de volta os três conjuntos de tacos? Bem, a verdade é que todos eles tinham sido talhados para jogadores canhotos, assim como Henry Cooper. Seriam estes os tacos originais do mítico pugilista? nunca saberemos com certeza, mas podemos imaginar... 쐽

19


A healthy birthday Essential Fitness & Spa celebrates a decade of success ctober 5, 2018, was destined to be a special day. After all, 10 years ago, the Essential Fitness & Spa opened its doors for the first time at Boavista Golf & Spa Resort. To celebrate its 10th anniversary, the resort organised a morning filled with healthy and charitable physical activities, with the overall €515 of funds raised being donated to nelma, a young Lagos woman suffering from a serious illness. The health Club was the 9am meeting point and the lobby quickly filled with around 100 people keen to participate in one of two alternatives: an 8km walk through some stunning Lagos landscapes or a challenging 12km trail run. Senior golfer Jayne Milliner proved to be a source of inspiration and a role model to all, having been one of the few participants with a brilliant trail performance. To replenish themselves, visitors enjoyed a buffet lunch at the Clubhouse Restaurant. The event ended after an emotional speech from 82-year-old Tom white, one of the oldest and most cherished members of the Essential Fitness & Spa. 쐽

O

20

Um aniversário saudável O Essential Fitness & Spa celebrou uma década de sucesso dia 5 de outubro de 2018 tinha, obrigatoriamente, de ser especial. Afinal, há 10 anos abriu portas pela primeira vez o Essential Fitness & Spa do Boavista Golf & Spa Resort. Foi precisamente no âmbito das comemorações do seu 10.º aniversário que o resort decidiu proporcionar uma manhã repleta de atividades físicas saudáveis e solidárias, cujas receitas reverteram a favor de nelma, uma jovem lacobrigense afetada por uma grave doença. O Health Club foi o ponto de encontro, pelas 9 horas, e o seu átrio rapidamente se encheu com as cerca de 100 pessoas que não quiseram perder a oportunidade de participar no evento, através de uma de duas vertentes: uma caminhada de 8 quilómetros por deslumbrantes paisagens de Lagos, ou em alternativa, um desafiante trail run de 12 quilómetros. A golfista sénior Jayne Milliner revelou-se uma inspiração e exemplo de resiliência para todos ao ser uma das poucas participantes a conseguir uma brilhante prestação durante o trail. Para restabelecer forças, seguiu-se um almoço buffet no restaurante do Clubhouse. no total, ao longo do evento foram angariados 515 euros que reverteram na sua totalidade a favor da jovem. O evento foi dado como concluído apenas após o emocionante discurso de Tom White, 82 anos, um dos membros mais antigos e estimados do Essential Fitness & Spa. 쐽

O

winter 2018 | spring 2019


wondrous Reiki A relaxing holistic therapy oavista resort has offered Reiki sessions since opening the Essential Fitness & Spa, in 2008. There are currently two therapists qualified to conduct these treatments, one of whom is a Reiki master and has been practising for over 10 years. According to the therapists, Reiki is “an ancient healing system whereby therapists use their hands to direct the Universe’s energy into the physical body of those who need it, stimulating the person’s healing ability and helping them replenish and rebalance the body’s own energy. It’s an ancient healing art with roots in Tibetan Buddhism.” It can be applied to “anyone, regardless of age or physical condition, and even to plants or animals”. however, those seeking this holistic therapy at Boavista are mainly women, who are 50 years old or above, and who come in regularly as they find “the treatment to be extremely relaxing”. Reiki is helpful in “treating many illnesses or physical and emotional issues”. For example, people suffering from “insomnia, nervous breakdowns or emotional disorders […] feel very invigorated and balanced” after a session. During Boavista’s Reiki treatment, clients lie on a massage table in comfortable clothes, while the therapist channels energy through her hands in several energy spots on the body (chakras), without touching, to stabilise physical, emotional and spiritual health. “It’s a state of complete relaxation, which often leads people to fall into a deep sleep,” explain the therapists. All in all, “Reiki is a healing treatment focusing not only on pain but on its origin as well”. keep an open mind and try out this ancient holistic therapy! 쐽

B

As maravilhas do Reiki Uma terapia holística relaxante esde a abertura do Essential Fitness & Spa em 2008 que o Boavista resort disponibiliza sessões de Reiki. Atualmente, existem duas terapeutas qualificadas para conduzirem as sessões, sendo que uma delas é Mestre de Reiki e praticante há mais de dez anos. De acordo com as terapeutas, o Reiki consiste num «antigo sistema de cura baseado na imposição das mãos por parte do terapeuta que dirige a energia do universo para o corpo físico de quem precisa de a receber, estimulando a capacidade de cura do receptor, e ajuda a reabastecer e reequilibrar a energia do corpo. É uma antiga arte de cura com origem no Budismo tibetano». Pode ser aplicado a «qualquer pessoa, de qualquer idade ou condição física, e até mesmo em plantas ou animais». no entanto, o perfil de pessoa que mais procura esta terapia holística no Boavista são sobretudo mulheres, praticantes regulares, com 50 ou mais anos, uma vez que «o tratamento é extremamente relaxante». O Reiki ajuda ainda «no tratamento de várias doenças ou problemas físicos e emocionais». Existem por exemplo, pessoas com «problemas de insónias, com esgotamentos nervosos ou distúrbios emocionais», que após uma sessão de Reiki se sentem «muito revitalizadas e equilibradas». Durante as sessões de Reiki no Boavista, a pessoa recebe o tratamento deitada numa marquesa, vestindo roupa confortável, enquanto o terapeuta canaliza energia, através da das mãos mas sem recorrer ao toque físico, em vários pontos energéticos do corpo (chakras) com o objetivo de equilibrar a saúde física, emocional e espiritual. «O estado de relaxamento é total, o que muitas vezes leva a pessoa a cair num sono profundo», explicam as terapeutas. Em suma, «o Reiki é um tratamento de cura que trata não só a dor, como também a sua origem». Mantenha a mente aberta e experimente esta milenar terapia holística! 쐽

D

inverno 2018 | primavera 2019

21


wearing history The traditional Algarve bioco is back in fashion traditional Algarve garment from the 17th century, the bioco was used by women of all social levels to disguise their identity. Similar to the burqa, this attire consisted of a cape worn from head to toe, usually black, leaving only the eyes uncovered. Since it concealed the identity of those who wore it, the bioco represented a form of female freedom and independence, allowing women to circulate freely. however, the governor of the Algarve banned it in 1892, and over time it fell into oblivion. At least until 48-year-old Lurdes Silva, a university professor and lover of local culture and tradition, visited the Museu do Traje (costume museum) in São Brás de Alportel, and rediscovered this garment and its intriguing history. “I tried on an original bioco and fell in love,” she recalls. “It was bold attire.” The history behind the piece fascinated her so much that she decided to create the Bioco Tradition clothing brand. She developed three bioco models: Mystery, Passion and Tradition, the latter being more classic. 왘

A

Vestir história O bioco tradicional algarvio voltou a estar na moda m traje típico algarvio do século XvII, o bioco era usado por mulheres de todos os estratos sociais com o objetivo de não serem reconhecidas. Semelhante a uma burca, esta veste era composta por uma capa usada até aos pés, por norma de cor preta, que apenas deixava a descoberto os olhos. O bioco representava uma forma de liberdade e independência feminina, pois ocultava a identidade de quem a usava, permitindo que as mulheres circulassem sem restrições. no entanto, esta indumentária foi proibida em 1892 pelo governador do Algarve, e com o passar do tempo, acabou por cair em esquecimento. Isto é, até à professora universitária Lurdes Silva, 48 anos, uma apaixonada pela cultura e tradição local, visitar o Museu do Traje, em São Brás de Alportel, e redescobrir esta peça de vestuário e a sua deslumbrante história. «vesti um bioco original e apaixonei-me», recorda. «Era um traje ousado.» A história da peça encantou-a de tal forma, que decidiu mesmo avançar com a criação da marca Bioco Tradition. Desenvolveu três modelos de bioco: Mistério, Paixão e Tradição, o mais clássico. 왘

U

An original bioco, which can be seen at the Museu do Traje, in São Brás de Alportel.

22

winter 2018 | spring 2019



«Ficam bem quer com jeans e roupa causal, quer com algo mais formal e sofisticado, podendo, por isso, ser usados em diferentes situações»

왘 Lurdes

descreve as peças como «ideais para quem procura vestir um produto com história e identidade». O seu objetivo é «recriar o bioco, mas de uma forma mais moderna e atual, com um design e materiais mais atrativos e confortáveis». Apesar de existirem três versões diferentes do bioco, garante que todas são extremamente confortáveis e versáteis: «Ficam bem quer com jeans e roupa causal, quer com algo mais formal e sofisticado, podendo, por isso, ser usados em diferentes situações», afirma. Os novos biocos são 100 por cento fabricados em Portugal, e estão disponíveis no mercado versões de inverno e verão. São elaborados a partir de materiais como a lã, algodão, tecido georgette, veludo, entre outros, e com diferentes cores e padrões. Alguns modelos são ainda impermeáveis. As peças têm ainda um outro toque de originalidade: o forro contém, em versão bilingue, a história do bioco. As peças podem ser adquiridas em diversas lojas no Algarve e Lisboa, bem como na loja online da marca, no website www.biocotradition.com 쐽

“They go well with jeans and casual clothes, or with something more formal and sophisticated as well, which means they can be used anywhere”

왘 Lurdes

describes her pieces as “ideal for anyone looking to wear something with history and identity”. her goal is “to recreate a more modern and current bioco, with an attractive and comfortable design and materials”. Even though there are three different versions of bioco, she assures all are equally comfortable and versatile: “They go well with jeans and casual clothes, or with something more formal and sophisticated as well, which means they can be used anywhere,” she adds. The new biocos are made entirely in Portugal and are available in both winter and summer varieties. They are made from materials including wool, cotton, georgette and velvet and come in different colours and patterns. Some models are even waterproof and all pieces have yet another touch of originality: the history of the bioco, written into the lining in both Portuguese and English.

Biocos are available in many shops in the Algarve and Lisbon, as well as via the brand’s online shop: www.biocotradition.com 쐽

24

winter 2018 | spring 2019


.3-2 %7 % 1)1&)6 *36 ɸɸ 731) 3* 396 1)1&)67 &)2)*-87 7TIGMEP VEXIW SR XLI KSPJ WLST FEV VIWXEYVERX ERH )WWIRXMEP *MXRIWW 7TEɸ *VII TYPP XVSPPI]W 4SVXYKYIWI +SPJ *IHIVEXMSR 1IQFIVWLMT MRGPYHIH '2-+ 'EVH Ɓ IRXMXPIW XLI LSPHIV XS HMWGSYRXIH KSPJ SR WIZIVEP 4SVXYKYIWI KSPJ GSYVWIW

*SV QSVI MRJSVQEXMSR SR SYV 1IQFIVWLMT 4EGOEKIW 'SRXEGX SYV +SPJ 6IGITXMSR SV 8IP ` ) QEMP MRJS$FSEZMWXEVIWSVX TX


Miniature royal carriage by José Cortes

Culture factory

Fábrica de cultura

Lagos Cultural Centre is the most significant concert hall in the district

O Centro Cultural de Lagos é a mais importante sala de espetáculos do município

rom theatre to dance, music to cinema, specialised conferences to painting, sculpting and ceramics... all these, and many other forms of art and culture, have taken shape at Lagos Cultural Centre during the past 26 years. The venue, in the heart of the town’s historical centre, has over the years “established itself as a dynamic hub for the creation and diffusion of regional, national and international arts, projecting fresh ideas and interpretations on life and reality, and offering new experiences and emotions through different art forms”. So says José Viegas, lead coordinator of the Technical Unit for Communication, Culture and Tourism at Lagos council, and head of the organisation. Lagos Cultural Centre has three temporary exhibition rooms and two events’ rooms, as well as a 300-seater auditorium for medium-scale performances, an outdoor patio and a café. Between 2014 and 2017 the building underwent extensive renovations, receiving new technical resources to improve conditions for cultural agents and increase audience comfort levels. 왘

o teatro à dança, da música à sétima arte, de conferências especializadas à pintura, escultura, cerâmica, entre muitas outras formas de arte e cultura, todas elas têm espaço para ganhar forma, ao longo dos últimos 26 anos, no Centro Cultural de Lagos, localizado no centro histórico da cidade. Com o passar do tempo, esta casa tem vindo a «afirmar-se enquanto polo dinâmico de criação e circulação artística regional, nacional e internacional, projetando novos olhares e leituras sobre a vida e a realidade e proporcionando diferentes experiências e emoções através de diferentes formas artísticas». Quem o afirma é José viegas, o coordenador principal da unidade Técnica de Comunicação, Cultura e Turismo da Câmara Municipal de Lagos e responsável pela infraestrutura. O Centro Cultural de Lagos está equipado com três salas de exposições temporárias e duas salas de animação, e ainda um auditório com capacidade para cerca de 300 pessoas, para espetáculos de média dimensão, um pátio descoberto e uma cafetaria. Entre 2014 e 2017, o equipamento cultural foi alvo 왘

F

26

D

winter 2018 | spring 2019



왘 In

both 2017 and 2018 around 18,000 people stopped by the auditorium, and about 4,000 enjoyed the exhibitions. The main focus of the council’s 2019 cultural programme is “supporting artistic creation and production, stimulating talent and valuing creativity in the region, decentralising by cooperating with other councils, creating and developing new audiences, as well as organising major events”, says Viegas. “Lagos Cultural Centre works closely with many local recreational and cultural associations and institutions, as well as dynamic partnerships with several notable national and international bodies, such as the national Ballet Company of Portugal, the São Carlos national Theatre, A Barraca theatre company, the Chapitô circus group and regional groups such as the Algarve Theatre Company and the orquestra Clássica do Sul,” he notes. Their packed, 왘

A project brought to life by the people of Lagos Lagos Cultural Centre was born from a project initially conceived by the 1º Maio Lagos Philharmonic Society. In the 1970s, the town lacked a cultural home that encouraged initiatives, while being a centre for promoting and disseminating culture. It was a gap the local community wanted to address, given the growing social and cultural dynamic in the town. So, Lagos council led this project from 1976 until the end of building works in 1989. The centre will celebrate its 27th anniversary on October 24 2019.

28

왘 de

diversas obras de renovação e munido de meios técnicos para melhorar as condições para os agentes culturais e aumentar o nível de conforto do público. Em 2017, passaram pelo auditório 18 mil espetadores, sendo que cerca de 4 mil optaram por conhecer as exposições, números que se repetiram em 2018. De acordo com o coordenador municipal, «o apoio à criação e produção artística, estimulando talentos e valorizando a criatividade na região, a descentralização através da cooperação com outros municípios, a criação e formação de novos públicos, bem como a organização de grandes eventos» são as principais apostas da câmara municipal para a cultura em 2019. «O Centro Cultural de Lagos conta com diversas sinergias a nível local com as associações recreativas e culturais e instituições, bem como parcerias dinamizadas com diversas entidades de referência a nível nacional e internacional, como a Companhia nacional de Bailado, o Teatro nacional de São Carlos, a companhia de teatro A Barraca, o Chapitô, e grupos regionais como A Companhia de Teatro do Algarve ou a Orquestra Clássica do Sul», refere. A recheada programação cultural ao longo de todo o ano, valoriza assim «a identidade histórica do município de Lagos, enquanto uma cidade dos Descobrimentos, e contribui para a projeção da sua imagem a nível regional e nacional». José viegas explica ainda que «Lagos tem a maior comunidade inglesa na região, e este é um público muito assíduo e frequentador do Centro. E é sobretudo um público muito ávido 왘

winter 2018 | spring 2019


왘 year-round

cultural programme, therefore, promotes “the historic identity of Lagos, as a town from the Age of Discoveries, contributing to projecting its image at a regional and national level”. Viegas also mentions that “Lagos has the largest English community in the region, who frequently visit the centre and are very passionate about music. For example, they attend every classical music concert.” he adds that remaining audiences consist of national residents aged between 35 and 45, who attend all types of events, as well as a senior audience "who really enjoy this space, and for whom a show is also a way of socialising and interacting with others”. Viegas also points out that there are a lot of performances that promote interaction between generations: “our Cultural Centre allows for this meeting between generations and the sharing of experiences. with our programme, we look to capture different audiences such as schools and families.” The council is also open to new cultural propositions, and encourages new artists or agents to suggest spontaneous cultural initiatives. “we offer all residents, national or foreign, the necessary means to submit and develop their own ideas.” 쐽

Com o passar do tempo, esta casa tem vindo a «afirmar-se enquanto polo dinâmico de criação e circulação artística regional, nacional e internacional, projetando novos olhares e leituras sobre a vida e a realidade e proporcionando diferentes experiências e emoções através de diferentes formas artísticas»

왘 pela

área da música. Por exemplo, estão presentes em todos os concertos de música clássica», afirma. Segundo o coordenador, o restante público é composto sobretudo por residentes nacionais entre os 35 e 45 anos, que frequentam todo o género de espetáculos e ainda um público sénior «que usufrui muito deste espaço, e para o qual uma ida ao espetáculo é também uma forma de socialização e integração social», sublinha. viegas realça ainda que são vários os espetáculos que promovem a interação entre várias gerações: «O nosso Centro Cultural permite este cruzamento de gerações e partilha de experiências e vivências. Temos procurado captar, através da programação, outros públicos como as escolas e as famílias.» O município está ainda aberto a novas propostas culturais, e encoraja novos artistas ou agentes a propor iniciativas de cultura espontâneas. «Colocamos ao dispor dos nossos munícipes, nacionais ou estrangeiros, todos os meios para que estes possam propor e desenvolver a suas próprias iniciativas culturais.» 쐽

Exhibition Homage to the Portuguese chair

The venue, in the heart of the town’s historical centre, has over the years “established itself as a dynamic hub for the creation and diffusion of regional, national and international arts, projecting fresh ideas and interpretations on life and reality, and offering new experiences and emotions through different art forms”

inverno 2018 | primavera 2019

um projeto ambicionado pela população de Lagos O Centro Cultural de Lagos teve na sua génese num projeto inicialmente pensado pela Sociedade Filarmónica Lacobrigense 1.º de Maio. Durante a década de 1970, verificava-se em Lagos a necessidade da existência de uma casa da cultura ou um centro cultural que fomentasse iniciativas e que se constituísse enquanto polo de dinamização e divulgação cultural. Esta era uma lacuna que os lacobrigenses queriam ver colmatada, dada a crescente dinâmica associativa e cultural vivida na cidade. Desta forma, a Câmara Municipal de Lagos liderou este projeto desde 1976 até à data de conclusão da obra, em 1989. O centro completa 27 anos de existência a 24 de outubro de 2019.

29


Carlos Barradas

Sketching the world Lagos and the region under the watchful eye of Urban Sketchers Algarve

30

winter 2018 | spring 2019


Desenhar o mundo Lagos e o Algarve pelo olhar atento dos Urban Sketchers Algarve eúnem-se uma vez por mês e prestam tributo às mais bonitas paisagens algarvias. Os urban Sketchers Algarve são formados por um perspicaz coletivo de autores que não recusam um bom desafio e recriam nos seus diários gráficos, in loco, as gentes e a região. O movimento internacional urban Sketchers teve a sua génese em 2007, em Seattle, nos Estados unidos da América. A ideia partiu do jornalista e ilustrador americano Gabriel Campanario com o objetivo criar um fórum online dedicado a desenhadores urbanos. A sua ideia evoluiu e tornou-se numa organização sem fins lucrativos que se espalhou por todo o mundo. no entanto, apesar de cada polo ter uma organização regional e independente, há um paradigma que os une: todos se regem por um manifesto composto por oito ideias chave (ver caixa). no sul de Portugal, o grupo urban Sketchers Algarve foi formado em 2014, com o intuito de divulgar e expandir a prática do desenho em cadernos (diários gráficos) na região, à semelhança do que já acontecia noutras localidades do país. O primeiro encontro aconteceu em Faro, em janeiro de 2015. «Sugeri ao Hélio Boto a localização para realizarmos o nosso primeiro encontro, e, desde então, tenho estado sempre envolvido, assim como outros desenhadores como a Maria de Fátima Santos, Guy Moll, Alfredo Mesquita, Paula Martinho e BJ Boulter, que se tornaram presença assídua nos encontros», explica João Pinto, coordenador do grupo no Algarve. O grupo está aberto a novos membros, tanto amadores como profissionais, desde que partilhem da paixão pelo desenho. «Tudo o que os novos membros têm de fazer é desenhar de acordo com o nosso manifesto, participar nos nossos encontros no Algarve e partilhar os desenhos online, 왘

R

Dina Salvador

hey meet once a month and pay tribute to the most beautiful landscapes in the Algarve. Urban Sketchers Algarve is a collective of artists who cannot refuse a good challenge and recreate, on location, the people and the region in their sketch pads. The international Urban Sketchers movement was born in 2007, in Seattle, USA. The idea came from American journalist and illustrator Gabriel Campanario, with the objective of creating an online forum dedicated to urban sketchers. his idea evolved and became a non-profit organisation that spread 왘

T

inverno 2018 | primavera 2019

31


BJ Boulter

왘 around

the world. Even though each branch has its own independent and regional management, there is a paradigm uniting them: they all follow a manifesto composed of eight key ideas (see box). In southern Portugal, Urban Sketchers Algarve was formed in 2014, aimed at promoting and expanding the practice of drawing in notebooks (sketch pads) in the region, similarly to what was happening in the rest of the country. They held their first meeting in Faro, in January 2015. “I suggested the location for our first meeting to hélio Boto, and, since then, I have always been involved, along with other sketchers such as Maria de Fátima Santos, Guy Moll, Alfredo Mesquita, Paula Martinho and 왘

왘 na nossa página de Facebook, no blogue, ou em qualquer outra

plataforma digital dos urban Sketchers», revela. Atualmente, o coletivo informal conta com cerca de 100 desenhadores ativos, na sua maioria de nacionalidade portuguesa. no entanto, todos são bem vindos. «Existem pessoas de todas idades, desde crianças a reformados», evidencia. João Pinto partilha ainda que é frequente receberem «várias solicitações 왘

BJ Boulter

Urban Sketchers International manifesto All branches of Urban Sketchers follow the organisation’s eight central ideas, which can be found on the group’s website: > We draw on location, indoors or out, capturing what we see from direct observation. > Our drawings tell the story of our surroundings, the places we live and where we travel. > Our drawings are a record of time and place. > We are truthful to the scenes we witness. > We use any kind of media and cherish our individual styles. > We support each other and draw together. > We share our drawings online. > We show the world, one drawing at a time.

32

«Tudo o que os novos membros têm de fazer é desenhar de acordo com o nosso manifesto, participar nos nossos encontros no Algarve e partilhar os desenhos online, na nossa página de Facebook, no blogue, ou em qualquer outra plataforma digital dos Urban Sketchers»

winter 2018 | spring 2019


João Pinto

“All new members need to do is sketch according to our manifesto, participate in the meetings in the Algarve and share their drawings online — on our Facebook page, our blog, or any other digital platform of Urban Sketchers”

왘 para

encontros de desenhadores nacionais e estrangeiros que estão no Algarve de férias e que gostariam de desenhar e conhecer a região de uma forma diferente, assim como conviver com os desenhadores locais». E porque depois de desenhar in situ aquilo que observam, a partilha é realmente o mais importante, o grupo já realizou várias exposições um pouco por todo o Algarve. Para mais informação, visite urbansketchers-algarve.blogspot.com ou a página de Facebook do grupo.

왘 BJ

Boulter, who have become regular presences at the meetings,” explains João Pinto, coordinator of the Algarve group. The collective is open to new members, both amateurs and professionals, so long as they share a passion for drawing. “All new members need to do is sketch according to our manifesto, participate in the meetings in the Algarve and share their drawings online — on our Facebook page, our blog, or any other digital platform of Urban Sketchers,” he says. Currently, the informal group has around 100 active artists, most of whom are Portuguese. But everyone is welcome: “we’ve had people of every age, from children to pensioners,” reveals João. he adds that they often receive “several requests for meetings from national and international sketchers who are holidaying in the Algarve and would like to draw and get to know the region in a different way, as well as spending time with local artists”. After drawing what they see on location, what truly matters is sharing it, so the group has already held several exhibitions around the Algarve. For more information visit urbansketchers-algarve.blogspot.com or the group’s Facebook page.

www.urbansketchers.org

Manifesto da urban Sketchers International As delegações mundiais da Urban Sketchers guiam-se por oito ideais centrais. Estas podem ler-se no website do grupo: > Desenhamos in situ, no interior e no exterior, registando diretamente o que observamos. > Os nossos desenhos contam a história do que nos rodeia, os lugares onde vivemos e por onde viajamos. > Os nossos desenhos são um registo do tempo e do lugar. > Somos fiéis às cenas que presenciamos. > Usamos qualquer tipo de técnica e valorizamos cada estilo individual. > Apoiamo-nos uns aos outros e desenhamos em grupo. > Partilhamos os nossos desenhos online. > Mostramos o mundo, um desenho de cada vez.

www.urbansketchers.org 쐽

inverno 2018 | primavera 2019

33


Vintage art Local artist creates wonderful digital illustrations inspired by Lagos

Arte vintage he first illustration was born from an unassuming experience, in early 2018. It was a postcard, and the feedback was so positive that it resulted in an entire collection of unique souvenirs inspired by Lagos. Gabriela Eufrásio, 49, was born in Germany but has lived in Lagos since she was 12 and is the creative designer behind this collection, which immortalises the town through vintage style. The artist signs her works with the pseudonym “mafarrica”, a colloquial Portuguese word for a devilish, playful person. And that is exactly how she feels when embodying this “free-spirited character”. with a degree in communication design, Gabriela was already a keen oil painter when she realised Lagos souvenirs lacked a touch of creativity. The idea of linking art to her field of expertise and the passion she feels for the town gained even more momentum when she saw the lack of original and quality gifts in Lagos. “I wanted to create something that was more creative and bold, with a unique design,” she says. her aspiration resulted in the first collection of postcards, posters and notebooks which, above all, pay homage to the town she loves. Available at local outlets, these digital illustrations, created from the artist’s own photos, have been a great success, flying off shop shelves. “They are never faithful reproductions, but I use the photos as guidance, from which I can work with light and colour aspects,” explains Gabriela. “I have always wanted to create something of my own and, after studying the market, I quickly realised this type of unique product was lacking and had all the makings of success.” This first vintage collection is mainly inspired by large and small lighthouses, storks, the iconic local statue of Prince henry, the Saint Sebastian Church tower, and many other Lagos landscapes. The postcards cost €2, notebooks €10 and A2 posters €27. The designer’s services also include exclusive illustrations for shops or companies. “I can provide a personalised service 왘

T

34

Artista local desenvolve magníficas ilustrações vetoriais inspiradas em Lagos primeira ilustração nasceu de uma experiência sem grande pretensão, no início de 2018. Era um postal, e a receção foi tão positiva que daí resultou uma coleção inteira de souvenirs originais inspirados na cidade de Lagos. Gabriela Eufrásio, 49 anos, nascida na Alemanha mas residente em Lagos desde os 12 anos, é a criativa por detrás desta coleção que imortaliza a cidade através do estilo vintage. A artista assina os seus trabalhos através do pseudónimo «mafarrica», que, de acordo com o dicionário português, é a designação coloquial atribuída a uma «pessoa endiabrada». E é precisamente assim que a se sente ao encarnar esta «personagem inconformada». Formada em Design de Comunicação, Gabriela já se dedicava à pintura a óleo quando se apercebeu que faltava um toque de criatividade nos souvenirs de Lagos. A ideia de aliar a arte à sua área de formação e à paixão que sente pela cidade ganhou ainda mais força quando percebeu que existia uma lacuna na oferta de lembranças originais e de qualidade na cidade. «Queria criar algo que fosse mais original e arrojado, com um design único», diz. Como resultado desta vontade surgiu a primeira coleção de postais, pósteres e cadernos que representam sobretudo uma homenagem em honra à cidade lacobrigense. Disponíveis em vários estabelecimentos do concelho, estas ilustrações digitais, criadas a partir de fotografias que a 왘

A

winter 2018 | spring 2019




왘 for

each client, creating bespoke illustrations according to the buyer’s needs and interests.” This is precisely the case with Boavista Golf & Spa Resort, which is collaborating with the designer to develop a collection of postcards with exclusive illustrations of the resort, to sell. According to Gabriela, future plans inevitably involve expanding the brand, both within the market and the product range. “I would like to take Mafarrica to other regions in the Algarve and even to the Portuguese capital, Lisbon,” she reveals. “I want to create a postcard for each district in the Algarve, recreating iconic buildings or landscapes.” Soon, the range will also include other items such as T-shirts, shopping bags, wallets, keyrings, “and an entire collection featuring stationery and merchandising”. The designer is currently preparing a new collection, which should be launched early in the year. All products are available for sale online at www.mafarriquices.wixsite.com/mafarrica 쐽

왘 própria

artista tira, revelaram-se um verdadeiro sucesso de vendas em loja, de onde voam das prateleiras. «nunca resultam em reproduções fieis mas guio-me muito pelas fotografias, a partir das quais consigo trabalhar com pontos de luz e cor», explica Gabriela. «Sempre quis criar algo meu, e, após um estudo de mercado, rapidamente percebi que este tipo de produto diferenciador era algo que estava em falta e tinha tudo para ter sucesso.» Esta primeira coleção vintage é sobretudo inspirada em faróis e farolins, cegonhas, na icónica estátua do Infante D. Henrique, na torre da Igreja de S. Sebastião, e em diversas outras paisagens de Lagos. Os postais têm um custo de 2 euros, os cadernos 10 euros, e os pósteres em tamanho A2 acarretam um custo de 27 euros. Outro dos serviços disponibilizados pela designer é a criação de ilustrações exclusivas para lojas ou empresas. «Posso providenciar um serviço personalizado para cada cliente, criando ilustrações à medida, de acordo com as necessidades e interesses do comprador.» Será precisamente este o caso do Boavista Golf & Spa Resort, que se encontra a desenvolver em colaboração com a designer uma coleção de postais com ilustrações exclusivas do resort, que será disponibilizada para venda ao cliente. De acordo com Gabriela Eufrásio, o futuro passará inevitavelmente pela expansão da marca, quer em termos de mercado como de produtos. «A Mafarrica gostaria de entrar para outros concelhos da região do Algarve e até para a capital de Portugal, em Lisboa«, revela. «Tenho em mente criar um postal para cada concelho algarvio, recriando edifícios ou paisagens icónicas.» Também em breve, a gama de produtos deverá evoluir para outros itens como t-shirts, sacos de compras, carteiras, porta-chaves, «e toda uma coleção que envolva estacionário e merchandising». A designer encontra-se a preparar uma nova coleção que deverá ser lançada durante os primeiros meses do ano. Todos os produtos estão disponíveis para venda através do website https://mafarriquices.wixsite.com/mafarrica 쐽

inverno 2018 | primavera 2019

37


Passion for pottery

Olaria apaixonante

Shaping the history of Algarve pottery for half a century

Há meio século a moldar a história da olaria algarvia

here is a long tradition of pottery in the Algarve. It is easy to find good examples of pottery along the region’s coastline, but there are areas that inevitably stand out. In Lagos, for instance, the Algarvean chimneys are still being reproduced, alongside typical roof tiles, alcatruzes (ancient water buckets) vases, jars, dishes and pots. But the small village of Porches is considered the Algarve’s pottery capital. It is precisely here that you can find one of the oldest and most renowned potteries in the region. Every tourist guide includes a stop off at olaria Algarve, better known as Porches Pottery. The story goes back to 1968, when Irishman Patrick Swift founded the first pottery shop in Porches. Swift discovered the region in the 1960s, fell in love with its charisma, and quickly upped sticks to move here with his wife and two daughters. The art of pottery was in decline then and intricate earthenware was being replaced by plastic and metal, which were massproduced and very cheap. Swift decided he wanted to save this traditional art and, coincidentally, met artist Lima de Freitas, who shared his passion for regional pottery. Together they undertook extensive research, speaking to the old masters who had dedicated their lives to the craft. They even visited museums in Portugal and abroad, including the Victoria and Albert Museum, in London, which houses the largest collection of decorative arts and design in the world. 왘

xiste uma longa tradição de olaria no Algarve. um pouco por toda a costa algarvia é fácil encontrar bons exemplares de arte oleira, mas existem localidades que inevitavelmente se destacam. Em Lagos, por exemplo, continuam a reproduzir-se as chaminés algarvias, além de telhas, cântaros, alcatruzes, pratos, jarros e potes. Mas no concelho de Lagoa, a pequena vila de Porches é considerada a capital algarvia da olaria. É precisamente aqui que encontramos um dos mais antigos e famosos estabelecimentos da região dedicados a esta arte. não existe nenhum guia turístico que não inclua uma paragem obrigatória na Olaria Algarve, mais conhecida como Porches Pottery. A história remonta a 1968, quando o irlandês Patrick Swift fundou a primeira loja de olaria em Porches. Swift descobriu a região na década de 60 e apaixonou-se pelo carisma da vila, decidindo mudar-se de armas e bagagens com a mulher e duas filhas. na época, a olaria estava em franco declínio. A complexa arte oleira era substituída, com cada vez mais frequência, por materiais como plástico e o metal, os quais eram produzidos em massa, a preços muitos mais baixos. Swift decidiu que era urgente salvar esta arte milenar e, por coincidência, conheceu o artista Lima de Freitas, com quem partilhava a paixão pela olaria regional. Juntos empreenderam uma profunda investigação e processo de recuperação que os levou a falar com antigos artesãos que tinham dedicado a sua 왘

T

38

E

winter 2018 | spring 2019



왘 vida à olaria, e até a visitar museus em Portugal e fora, incluindo

왘 The

pair eventually opted to use the majolica technique, an ancient practice which is believed to have originated in Persia and was introduced in Europe by the Moors. After the first baking, the clay pieces are coated in a tin-based opaque glaze, creating a white base onto which the decoration is applied. They are then dipped in a clear glaze, followed by a second baking. This way, the colours and glaze melt together and form a shiny coat, which is also waterproof and resistant. The motifs created by Swift and Freitas were also inspired by ancient civilisations, such as the imagery of the tree of life, flanked by two birds with open wings, which hails from Iberia. Both the majolica technique and these themes are still used at olaria Algarve today, where the artisans also draw inspiration from the regional flora and fauna. Each piece is hand-decorated – a practice that Swift’s daughters, Stella and Juliet, are committed to preserving, protecting their father’s legacy. Swift started them off in the family business at an early age, and they went on to study arts and art history at university. Today, they are in charge of not only managing the company, but also its artistic direction. The sisters have also developed new motifs and patterns, and create their own pieces, mainly panels and azulejos (hand-painted tiles). And the future of the business is in good hands: around two years ago, Brian Fortune, Juliet’s son, decided to join the team and continue the family’s legacy. An equally important part of the team are the ‘Marias’, who provide visitors with the opportunity of watching live as they hand-paint each piece. Maria Rosa has been at the shop for 42 years; Maria do Carmo and Maria Manuela for 36; Maria Eulália for 28; and Maria José for 27. To celebrate the pottery’s 50th anniversary, in September 2018 the family published a book detailing the history of olaria Algarve, from its conception to today.

o victoria and Albert Museum, em Londres, que alberga a maior coleção de artes decorativas e de design do mundo. A técnica escolhida para recuperar a arte oleira foi a majolica, que consiste numa prática ancestral que se acredita ter começado na Pérsia, introduzida na Europa pelos mouros. Após uma primeira cozedura, a peça de cerâmica é submergida num vidrado opaco à base de estanho, criando uma base branca sobre a qual a decoração será aplicada, e posteriormente, mergulhada num vidrado transparente e sujeita a uma segunda cozedura. Desta forma, as cores e a cobertura vitrificada derretem em conjunto, misturando-se e formando uma superfície brilhante, que também é à prova de água e resistente. Os padrões utilizados por Swift e Freitas foram também eles inspirados nas civilizações milenares, como é o caso da árvore da vida, ladeada por dois pássaros de asas abertas, tradicional da Ibéria. Tanto a técnica majolica como estes temas são utilizados até hoje na Olaria Algarve, cujos artesãos também se inspiram na fauna e flora regionais. Todas as peças são decoradas à mão – uma prática que as filhas de Swift, Stella e Juliet, se esforçam por preservar, conservando assim o legado do seu pai. Swift fez questão de que as jovens se iniciassem nesta arte ainda em tenra idade e, por isso, na universidade optaram por estudar Artes e História da Arte. Hoje, não só estão no comando da gestão e administração do negócio, mas também da direção artística. As irmãs desenvolveram ainda novos motivos e padrões, e dedicaram-se a criar as suas próprias peças, sobretudo painéis e azulejos pintados à mão. E o negócio de família já tem futuro garantido: há dois anos, também Brian Fortune, filho de Juliet, decidiu juntar-se à equipa e dar seguimento ao legado da família. Outra parte não menos importante da equipa são as «Marias», que proporcionam aos visitantes a oportunidade de assistir ao vivo à pintura das peças à mão. Maria Rosa trabalha aqui há 42 anos; Maria do Carmo e Maria Manuela há 36 anos; Maria Eulália há 28; e Maria José há 27. no âmbito das celebrações do 50.º aniversário do negócio, a família lançou, em setembro de 2018, um livro que detalha a história da Olaria Algarve, desde a concepção até aos dias atuais.

Para mais informações visite www.porchespottery.com 쐽

For more information visit www.porchespottery.com 쐽

40

winter 2018 | spring 2019


u^m GIjIirI

P<ffQYuÃ…

IrIi <NlIi

([SHULHQFH DQG SURIHVVLRQDOLVP WR PDNH \RXU GUHDP ZHGGLQJ FRPH WUXH

` IZIRXSW$FSEZMWXEVIWSVX TX [[[ FSEZMWXEVIWSVX TX `c c c c c &SEZMWXE+SPJ7TEcc ` c c c ccFSEZMWXEKSPJ


History in a tin

História em lata

Lagos was once the hub of the largest fish-canning industry in the Algarve

Lagos já foi o centro da maior indústria conserveira do Algarve

nly 100 years ago, Lagos was writing local history as a pioneer in the development of the fish-canning industry. In the last century, the main fishing ports in the Algarve were located in Vila Real de Santo António, olhão, Portimão and Lagos, which were also the leading centres for producing and exporting canned goods. Back then, foreign industrialists spearheaded investment in this sector, namely French, Greek, Italian and Spanish, as well as a few Portuguese. In Lagos, the first factory appeared in 1882 belonging to a major French company, Établissements F. Delory, with headquarters in Lorient, in Brittany, and branches in Setúbal and olhão. In 1908, the town instigated industrialised canning in the Algarve, with 10 established canneries; by 1910, canned fish represented 4.7% of national exports. The massive reputation of Portuguese tinned foods quickly spread, mainly thanks to those produced in the South. 왘

á apenas 100 anos atrás, Lagos escrevia a história local ao ser pioneira no que diz respeito ao desenvolvimento da indústria de conservas. Durante o século passado, os principais portos de pesca no Algarve estavam localizados em vila Real de Santo António, Olhão, Portimão e Lagos, e coincidiam também com os principais centros produtores e exportadores de conservas. na época, industriais estrangeiros investiram de forma pioneira neste setor das conservas, designadamente franceses, gregos, italianos, espanhóis, e ainda alguns portugueses. Em Lagos, a primeira fábrica terá surgido em 1882 pela mão de uma grande empresa francesa, a Établissements F. Delory com sede em Lorient, na Bretanha, e que também se estabeleceu em Setúbal e em Olhão. Em 1908, a cidade lacobrigense liderava o arranque do processo de industrialização conserveira no Algarve com 10 unidades instaladas, sendo que em 왘

O

42

H

winter 2018 | spring 2019


왘 Due

to its geographic location and the abundance of fish and salt, as well as the available fleet and workforce, Lagos became the main producer and exporter of tinned fish in the Algarve, with around 30 factories which, at one point, produced five million tins per year. Throughout the complex fish-canning process, men were only responsible for crimping: everything else was done by women. They would begin working in the factories at the age of 14, and were summoned by an iconic siren whistle, at any time of day or night, depending on when the fish arrived. The sound generated massive commotion: workers would run to get in factory queues to ensure work for the whole day. Many would even take their small children with them, as they had no one to mind them. As for Lagos port, records indicate the town had around 32 factories in 1920, but by 1929 that had dwindled to just 19. 왘

inverno 2018 | primavera 2019

왘 1910, as

conservas de peixe representavam já 4,7% das exportações portuguesas. A enorme reputação mundial das conservas portuguesas rapidamente se espalhou, e, para isso, em muito contribuíam as produzidas no sul de Portugal. Devido à sua localização geográfica e abundância de pescado e sal, bem como disponibilidade da frota e mão de obra, Lagos tornou-se no principal centro produtor e exportador de conservas de peixe no Algarve, contando com cerca de três dezenas de fábricas, que chegaram a produzir cinco milhões de latas de conservas por ano. De todo o complexo processo de conserva do peixe, aos homens cabia apenas a responsabilidade de cravação. Tudo o resto era feito por mulheres operárias. Estas começavam a trabalhar nas fábricas aos 14 anos e eram chamadas através de um icónico apito de sirene, a qualquer hora do dia e da noite, dependendo da chegada do peixe. A azáfama ao soar a sirene 왘

43


왘 era enorme: as operárias corriam para as filas nas fábricas para

왘 The

advent of tourism in the ‘60s contributed greatly to the decline of the canning industry in Lagos. Another issue that heralded this sector’s demise was the lack of a port with the necessary infrastructures, such as a fishing dock with shelter for ships. The decline of fishing, the inexistence of a functional refrigeration network and the decrease in commercial competitiveness of national canned goods in foreign markets, were some of the factors that at the end of the 1970s, contributed to the end of the golden years of canning factories in the Algarve and Lagos. however, Boa Vista readers can still find some tinned foods produced in the region, among brands such as Companhia de Pescarias (olhão), Conserveira do Sul (olhão) and Saboreal (Lagoa), found, for example, at Lagos Municipal Market.

terem trabalho para a jornada inteira. Muitas delas levavam, inclusive, os filhos ainda pequenos consigo, pois não tinham ninguém para cuidar deles. Sobre o porto de Lagos, os registos apontam para que esta cidade tenha possuído em 1920 cerca de 32 fábricas, sendo que em 1929, o número já estava reduzido para apenas 19. Contudo, a chegada do turismo na década de 60 contribuiu para a falência da indústria conserveira em Lagos. Outro dos grandes problemas que terá contribuído para a sua decadência enquanto centro produtor e exportador de conservas terá sido a falta de um porto com as infraestruturas necessárias, como um porto de pesca para abrigo das embarcações. O declínio das pescas, a inexistência de uma rede funcional de refrigeração e a diminuição da competitividade comercial das conservas nacionais nos mercados estrangeiros, foram alguns dos fatores que, no final dos anos 70 do século XX, contribuíram para que fosse anunciado o fim da epopeia das fábricas de conservas no Algarve e em Lagos. no entanto, o leitor da revista Boa Vista poderá ainda encontrar no mercado algumas conservas fabricadas no Algarve. É o caso das marcas Companhia de Pescarias (Olhão), Conserveira do Sul (Olhão) ou Saboreal (Lagoa), vendidas, por exemplo, no Mercado Municipal de Lagos.

MuSEuM REVIVES MEMORIES OF A LOST InDuSTRy There is not much left of the Algarve canning industry other than memories, but there is a place in Portimão where the siren of an old factory still rings. The ancient, renowned Feu hermanos factory building gave way in 2008, to the 5,000sqm Portimão Municipal Museum, which shows in detail the world of canning in the Algarve. The museum’s rich collection takes visitors on a journey through time and across the industrial and cultural heritage of this sector in the region. here, visitors can better understand all stages of the manufacturing process, from catching and collecting the fish, beheading and evisceration, washing and brining, racking and drying, to tinning and oiling, crimping, washing and checking, and finally packaging and storing. To find out more about this important activity and period in the Algarve’s regional history, visit the Portimão Municipal Museum from Tuesday to Sunday, between 10am and 6pm.

MUSEU RECUPERA MEMóRIAS DE UMA INDúSTRIA PERDIDA Da decadente indústria conserveira algarvia pouco mais resta do que memórias, mas há um sítio em Portimão onde ainda se ouve tocar a sirene de uma antiga fábrica de conservas. As instalações da centenária Feu Hermanos, uma das mais conceituadas conserveiras, deram lugar em 2008 à abertura do Museu Municipal de Portimão. O espaço museológico ocupa uma área de 5 000 metros quadrados e dá a conhecer em detalhe o mundo das industrias conserveiras no Algarve. O riquíssimo espólio deste museu leva o visitante a fazer uma viagem no tempo e a conhecer todo o património industrial e etnográfico relativo a este setor na região. Aqui é possível entender melhor como funcionava todo o processo de fabricação da conserva ao longo de todas as fases, desde a captura à recolha do peixe; descabeço/evisceração; lavagem; salmoura; engrelhamento; secagem; cozedura; enlatamento; azeitamento; cravação; lavagem; verificação; embalagem; armazenamento. Para conhecer esta importante atividade e momento da história regional do Algarve, a revista Boa vista convida o leitor a visitar o Museu Municipal de Portimão de terça-feira a domingo, entre as 10h e as 18h.

For more information visit www.museudeportimao.pt

Para mais informações visite www.museudeportimao.pt 쐽

44

winter 2018 | spring 2019



Arménio Martins

Artisanal flavour Unveiling the story of one of the first artisanal beers produced in Portugal ovina was one of the first artisanal beers to be produced and bottled in Portugal, following completely traditional methods. Ever since, the brand has greatly contributed to rewriting the history of this type of beer production in the country. The idea was born in Porto, the brainchild of Alberto Abreu, an artisanal beer enthusiast who studied the craft for many years, travelling around the world to see close up the production methods out there. For many years Alberto dreamed of creating his own artisanal beer. In 2009, after years of developing his knowledge about the world of European artisanal beers, he decided to make his own brew, along with Arménio Martins, Sovina’s current master brewer. In 2011, after three years of experiments and many trials, the first Sovina bottles – Amber and helles styles – were finally launched onto the market. Soon after, came India Pale Ale (IPA), Dry Stout

S

46

and Trigo. They were such a hit that the company had to abandon production in a small garage for a new, larger space in Porto’s industrial zone. This significantly improved the production and bottling process, which currently reaches 10,000 litres per month (in 33cl & 75cl bottles and 20l & 30l barrels). The brand became so popular that even today it still attracts big investors. This success was precisely what caught the eye of the renowned Esporão group which, in 2018, bought into the artisanal beer label. Sovina beers are produced using artisanal methods and contain ingredients such as water, malt, hops and yeast, without artificial colouring or preservatives and are naturally carbonated by the yeast. The company strictly follows traditional, enriched and seasoned recipes through a rigorous selection process that monitors all stages of production, from the development of flavours and aromas of the malt and hops to fermentation.

The microbrewery regularly produces six types of beer, with special flavours for more discerning palates – from the strongest, filled with powerful hops and malts, to the lightest, subtle in flavour and aroma. Besides the usual beers (Amber, helles, IPA, Stout, Trigo and Bock), Sovina also sells seasonal editions inspired by occasions such as Christmas, along with other special brews. Currently, it is one of Portugal’s leading Premium-beer brands, ensuring distribution and representation all over the country. Boa Vista readers wanting to discover more about this brand can visit the Sovina factory, in Porto, upon request. The guided tour lasts 50 minutes and costs €7. Specialised brewers are available to show visitors the facilities as well as the production process. The tour also includes a tasting of the ingredients of a Sovina as well as the beers themselves, poured straight from the producer’s fermentation tanks. To learn more about the history of the company, the artisanal beer revolution in Portugal, the process and ingredients used at the brewery and their beer portfolio, contact Sovina at geral@sovina.pt or visit www.sovina.pt. 쐽

winter 2018 | spring 2019


Sabor artesanal A Boa Vista dá a conhecer uma das primeiras cervejas artesanais produzidas em Portugal Sovina foi uma das primeiras cervejas artesanais a ser produzida e engarrafada em Portugal, seguindo métodos totalmente artesanais. Desde então, a marca em muito contribuiu para que fosse reescrita a história da cerveja artesanal no país. A ideia nasceu no Porto, pelas mãos de Alberto Abreu, um apaixonado pelas cervejas artesanais que dedicou vários anos ao estudo das mesmas e viajou por todo o mundo para contactar de perto com o que era produzido no exterior. Há muitos anos que fomentava o sonho de criar uma cerveja artesanal. Foi em 2009, após se dedicar durante anos a aprofundar o conhecimento sobre o universo das cervejarias artesanais europeias, que decidiu aventurar-se na elaboração desta cerveja, em conjunto com Arménio Martins, o atual mestre cervejeiro da Sovina. Em 2011, depois de três anos de experiências e de muitas provas, foram finalmente lançadas no mercado as primeiras garrafas de Sovina nas variedades Amber e Helles. Pouco tempo depois surgiram, as India Pale Ale (IPA), a Dry Stout e a Trigo. O êxito no mercado foi tal, que tiveram de abandonar a produção antes realizada numa exígua garagem para um novo e amplo espaço

A

na zona industrial do Porto, o que melhorou significativamente o processo de produção e de engarrafamento, que atinge atualmente mais de 10 mil litros por mês (em garrafas de 33cl e 75cl e barris de 20 e 30 litros). A marca tornouse tão popular que, ainda hoje, chama as atenções de grandes investidores. Foi precisamente este sucesso que, em 2018, despertou a atenção do conceituado grupo Esporão, que decidiu investir na aquisição da marca de cervejas artesanais. As cervejas Sovina são produzidas a partir de métodos artesanais e têm na sua composição ingredientes como água, malte, lúpulo e levedura, sem corantes nem conservantes e com carbonatação natural gerada pela levedura, seguindo com rigor as receitas tradicionais, enriquecidas e apuradas através de um laborioso trabalho de seleção que acompanha todas as fases de produção, desde a descoberta dos sabores e aromas do malte e do lúpulo até à fermentação. na microcervejeira são produzidos regularmente seis tipos de cerveja, com sabores especiais para os paladares mais exigentes, desde as mais fortes, plenas de lúpulo e maltes poderosos, até às mais leves, subtis de sabor e aroma. Para além das cervejas habituais (Amber,

Helles, IPA, Stout, Trigo e Bock), a Sovina disponibiliza ainda no mercado edições sazonais inspiradas em ocasiões como o natal, e ainda outras edições especiais. Atualmente, é uma das marcas líderes de mercado no setor de cervejas Premium em Portugal, e garante a distribuição e presença em todo o país. Para os leitores da Boa Vista que queiram conhecer ainda melhor esta marca, podem visitar a fábrica da Sovina, no Porto, mediante marcação. A visita guiada dura 50 minutos e custa sete euros. Cervejeiros especializados estão ao dispor para dar a conhecer as instalações assim como os processos de fabrico do produto. Os visitantes terão ainda a possibilidade de provar os ingredientes que fazem parte da composição da Sovina, assim como de saborear as cervejas, inclusive, a partir de uma prova de cerveja fresca tirada diretamente das cubas de fermentação da produtora. Para descobrir mais sobre a história da empresa, a revolução da cerveja artesanal em Portugal, o processo e ingredientes utilizados na produção da Sovina e ficar a conhecer o portefólio de cervejas, contacte a Sovina através do email geral@sovina.pt ou visite o website www.sovina.pt. 쐽


Seashore spectacle Lagos is the last place in the country keeping the ancient art of xávega fishing alive

48

Espetáculo à beira-mar Lagos mantem viva a última arte xávega artesanal do país

winter 2018 | spring 2019


t is impossible to remain indifferent before the crowd gathering at Meia Praia beach in Lagos, to both watch and take part in an ancient fishing practice. Drawing the attention and sympathy of locals and tourists alike, the xávega tradition involves an artisanal method of manually dragging a trawl net to the sand, relying solely on the force of the sea and human strength. In Lagos, the practice has remained the same for hundreds of years. At 67 years old, José Glória, known as “Zé Bala”, is the mentor and protector of the last artisanal xávega in the country. Before dawn breaks, men gradually start arriving. They are occasional fishermen and all are volunteers – some retired, others still active. They come for the conviviality and the challenge of the ocean. The fishing is usually arranged the day before, by word of mouth, if the weather and the sea are favourable. Most of them are already experienced or know what they have to do, but sometimes, new faces show up. The first task is to use lard to grease the planks of the improvised slipway from where the boat José Fernando will glide into the sea, moved by arm and leg strength alone. It will be even more difficult to bring it back to its resting place on the sand, full of salt water, and to the grinding sound of the old, battered wood. In winter, the fishing is irregular, happening only once a week, when it is calm; in summer, it goes ahead whenever there is “will and people”, states the skipper. 왘

I

inverno 2018 | primavera 2019

impossível ficar indiferente à multidão que se junta na Meia Praia, em Lagos, para assistir ou participar neste estilo milenar de pesca. A arte xávega é uma tradição que atrai atenções e recolhe simpatia das gentes locais e dos turistas. Consiste numa pesca artesanal feita por arrasto a partir do areal da praia, dependente apenas do mar e da força braçal dos voluntários. Em Lagos, a operação mantem-se tal e qual como se pratica há centenas de anos. Aos 67 anos, José Glória, conhecido como «Zé Bala», é o mentor e protetor desta última xávega artesanal no país. Antes do raiar do dia, os homens começam a chegar aos poucos. São pescadores de ocasião, todos eles voluntários, alguns reformados, outros ainda no ativo. vêm pelo convívio e pelo desafio da maresia. A faina é, regra geral, combinada de véspera, boca a boca, se o tempo e o mar estiverem favoráveis. A maioria já é experiente e sabe o que tem a fazer, mas, por vezes, surgem novas caras. A primeira tarefa é untar com banha de porco as traves do passadiço improvisado, por onde o barco José Fernando vai deslizar até ao mar, à força de braços e pernas. O mais difícil será trazê-lo de novo para o repouso do areal, já cheio de água salgada, ao som do ranger dos esforços de madeira batida pelo tempo. no inverno, a pesca é irregular, sendo efetuada uma vez por semana, quando há calmaria. no verão, faz-se sempre que haja «vontade e pessoal», afirma o responsável. 왘

É

49


왘 Zé

Bala is the only fisherman with an active licence for this type of fishing. he acquired the José Fernando in Sagres, 50 years ago. The small vessel survived shutdown orders from Brussels and the rise of fibreglass, but even the master himself acknowledges its poor state of conservation. Even extensive restoration may not save it. If he had €10,000, Zé Bala would have a new boat built in wood, at a small shipyard where he has already been given a quote. “I have been offered €40,000 for my licence”, but up to now he has always refused to sell it “so that [traditional xávega art] can survive”. 왘

50

왘 Zé Bala é o único pescador com licença ativa para realizar este

tipo de pesca. Adquiriu o José Fernando em Sagres, há 50 anos. A embarcação sobreviveu às ordens de abate de Bruxelas e ao advento da fibra de vidro, mas o próprio mestre admite o seu péssimo estado de conservação. Talvez nem reparações profundas o salvem. Se tivesse 10 mil euros, mandaria construir outro novo, em madeira, num pequeno estaleiro onde já lhe deram o orçamento. «Já me ofereceram 40 mil euros pela licença», mas, até hoje, recusou-se a vender «para que [a arte xávega] não morra». 왘

winter 2018 | spring 2019


Before dawn breaks, men gradually start arriving. They are occasional fishermen and all are volunteers – some retired, others still active. They come for the conviviality and the challenge of the ocean.

왘 no

왘 however, many

adversities threaten his dedication to keeping this technique alive. Besides less traditional types of xávega – where tractors are used for the trawl – and the boat’s poor shape, in order to maintain his licence, he must take his catch to the fish market. “I agree, but they demand an excessive amount: €6,300 per year,” he reveals. “Two years ago, I brought a full boat, 1.5 tonnes, in four trips”, in a refrigerated van (not his own), along with the respective delivery slips. It did not cover the expenses. According to Zé Bala, it is more gratifying to share the harvest with the seagulls or with tourists and onlookers who gather to watch the action, delighted by a spectacle that has long disappeared from Algarve beaches. The process is completely traditional: the net is cast around 1,000m from land for the benefit of the 16 men who will drag it back to shore. one end of the net stays on the sand and the other goes on the boat. After the cast is complete, the José Fernando returns to land with great effort. An hour later, the net reaches the shoreline, bringing along a silver spectacle of scales and splashes. when the sea is feeling generous, there are sardines, spider crabs, squid, rays, common pandora and two-banded sea breams. This “happy ending” is in all honesty a new start: the start of sharing among one another as everyone takes home a portion of the fish they helped catch. The fruit of their labour and team effort results in a well-participated and fair distribution between all. Xávega trawl fishing has become a tourist attraction and it has increasingly made its mark as a singular expression of intangible cultural heritage. 쐽

inverno 2018 | primavera 2019

entanto, várias adversidades ameaçam a sua dedicação à continuidade desta arte: para além de outros tipos de xávega menos tradicionais – recorrendo ao auxilio de tratores para o arrasto – e do mau estado do barco, para que a sua licença não caduque, tem de levar peixe à lota. «Concordo, mas exigem um valor exorbitante: 6 300 euros por ano», revela. «Há dois anos, levei para a lota um barco cheio, tonelada e meia, em quatro viagens», numa carrinha refrigerada (que não era sua), e respetivas guias de transporte. não deu para a despesa. Segundo o mestre, acaba por ser mais gratificante partilhar a colheita com as gaivotas ou oferecer aos turistas e curiosos que se juntam para ver a azáfama, deliciados com um espetáculo há muito desaparecido das praias algarvias. O processo é inteiramente tradicional: a rede é largada a cerca de 1 000 metros da terra, facilitando assim o trabalho dos 16 homens que a vão puxar do mar para a praia, sendo que uma das pontas desta rede fica no areal e a outra vai no barco. na volta, depois do lance completo, o José Fernando regressa a terra, com muito esforço. Depois de uma hora, a rede chega à orla da rebentação, e com ela um rebuliço prata de escamas e salpicos. Quando o mar é generoso há sardinha, santolas, lulas, raias, bicas e safias. Este «final feliz», em boa verdade, é um novo começo. O começo da partilha entre todos: cada um leva um pouco do peixe que ajudou a apanhar. O fruto do trabalho e esforço em equipa resulta numa distribuição participada e justa, entre todos. Esta arte é já um cartaz turístico e tem-se vindo a afirmar cada vez mais como uma expressão singular do património cultural imaterial. 쐽

Antes do raiar do dia, os homens começam a chegar aos poucos. São pescadores de ocasião, todos eles voluntários, alguns reformados, outros ainda no ativo. Vêm pelo convívio e pelo desafio da maresia.

51


Lively market With produce aplenty and a great view over the town, the nearly century-old Lagos Municipal Market is a must t was 9am when we walked into the massive Lagos Municipal Market building on Avenida Marginal. For 95 years this market has served people with the freshest fish and seafood and the most varied horticultural produce on earth. The 20thcentury architecture of the council flagship does not go unnoticed by visitors, with its opening year of 1924, clearly visible on the façade. Renovated in 2004, it currently comprises ground and first floors, as well as a terrace. The ground floor sees the most action. The stalls, overflowing with fish and seafood, are conveniently organised and have all kinds of options on display, with many visitors seeking the 왘

I

52

Um mercado com vida Com uma grande oferta de produtos e uma ótima vista sobre a cidade, o quase centenário Mercado Municipal de Lagos é uma paragem obrigatória ram 9 horas quando entrámos no amplo edifício do Mercado Municipal de Lagos, localizado na Avenida Marginal. Há 95 anos que este mercado serve a população com o mais fresco peixe e marisco e os mais variados produtos hortícolas que a terra tem para oferecer. Quem circula nesta artéria principal da cidade não fica indiferente à sua arquitetura do século XX, com a data de 1924 bem visível no exterior. Renovado em 왘

E

winter 2018 | spring 2019


왘 2004, atualmente

왘 freshest

catch. Besides fish and seafood, there is also a refrigerated area with a butcher and the Antiquário do Bacalhau, a shop selling diverse Portuguese delicacies. Ana Paulo is in charge of the shop, which has been open for a year and a half, and where salted cod, a staple in national cuisine, is king. “not too long ago, I sold 10kg of bacalhau to an Italian couple,” she says. She also stocks other products, such as regional and national canned goods, honey, olive oil, liqueurs and several spices. “There is a lot of movement in the market between 7am and noon, but after that there is no point visiting, because there is not a lot to choose from,” assures Ana Paulo. She also mentions that both Portuguese and foreigners visit the market: “Residents and tourists alike come here. we see people from all nationalities.” Looking around, we see an octogenarian at a stall alongside a tall young man with nordic features. The mix of nationalities and ages fills the busy market with a multicultural atmosphere. Another of the building’s characteristics is its iconic staircase, surrounded by beautiful tiled panels with paintings of animals. To reach the first floor more comfortably, you can use the lift. 왘

inverno 2018 | primavera 2019

é composto por rés do chão, primeiro andar e terraço. É precisamente no rés do chão que se passa a maior parte da ação. As bancas a transbordar de peixe e marisco estão convenientemente organizadas e disponibilizam todo o tipo de opções. São muitos os fregueses que visitam o espaço em busca do peixe mais fresco. Para além do marisco e pescado, existe ainda uma zona de gelo, um talho e o Antiquário do Bacalhau, uma loja com diversos produtos alimentares portugueses. Ana Paulo é a responsável por esta loja aberta no mercado há um ano e meio, e onde o bacalhau seco, tão típico da dieta portuguesa, é o rei. «Ainda há pouco tempo vendi dez quilos de bacalhau a um casal de italianos», diz. Existem ainda outros produtos como conservas regionais e nacionais, mel, azeite, licores e diversas especiarias. Ana Paulo garante que «o movimento no mercado é uniforme entre as 7 da manhã e o meio dia, mas depois dessa hora, já não vale a pena visitar, pois já não existe tanta escolha». Ainda segundo a vendedora, o mercado é igualmente frequentado por portugueses e estrangeiros: «Tanto os residentes como os turistas nos visitam. Há pessoas de todas as nacionalidades», explica. É um facto que nós próprios constatamos. numa das bancas, admiramos uma senhora octogenária a ser atendida mesmo ao lado de um jovem rapaz alto e com atributos nórdicos. A mistura de nacionalidades e idades confere um ambiente multicultural a este agitado mercado. Outra caraterística do edifício é a sua icónica escadaria, ladeada por bonitos painéis de azulejos com pinturas de animais. Para quem preferir ascender ao primeiro piso com maior comodidade, pode, em alternativa, recorrer a um elevador. no cimo, o visitante poderá ler um excerto da poetisa portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen, precisamente sobre o Mercado de Lagos. A escritora passava frequentemente férias nesta cidade algarvia e não prescindia de fazer as suas compras neste local. no primeiro andar, encontramos uma cafetaria e diversas bancas com produtos locais, como frutas da época e legumes, 왘

53


왘 chás e ervas, especiarias, licores, frutos secos, conservas, entre

Did you know... > Before the municipal market building took root, the area was previously occupied by the Fábrica da Porta de Portugal (Portuguese Door Factory), which was completely destroyed by a fire in 1915. Initially, the building was only used to sell fruit and vegetables, hence its name “Mercado Central de Fructas” (Central Fruit Market) or “Praça da Fruta” (Fruit Market). However, in the late 1950s, the ground floor welcomed fish and seafood sections. > Between 2002 and 2004, the market underwent around €3 million of remodelling works. The goal was to modernise the building and make it more functional without losing its original style. > Famous Portuguese writer Sophia de Mello Breyner Andresen was a regular market visitor. On October 27, 2004, the poet was honoured with the placement of an excerpt from her Morning Walk text, where she describes her route to the market, the atmosphere and how she selected the best fish.

the top, visitors can read an extract about the market by Portuguese poet Sophia de Mello Breyner Andresen. The writer would often holiday in Lagos and regularly shopped here. on the first floor is a café and many stalls with local produce including seasonal fruit and vegetables, teas and herbs, spices, liqueurs, dried fruit and tinned delicacies. Finally, the terrace houses a restaurant and provides direct access to the Lagos Science Centre. This part of the market also serves as a rooftop viewpoint from where visitors can enjoy excellent views over Lagos harbour, Meia Praia beach and the small lighthouse at Praia da Batata beach. The market is undoubtedly one of the town’s main attractions, and it is easy to see why. offering fresh, high-quality produce, this is a mandatory stop for both residents and tourists, full of people, colour and excitement in the mornings. Shoppers can also benefit from one hour’s free parking at the underground car park in the town centre. The market is open Monday to Saturday, between 7am and 2pm. 쐽

outros. Por fim, o terraço alberga um restaurante e permite o acesso direto ao Centro de Ciência viva de Lagos. Este ponto do mercado funciona ainda como uma espécie de miradouro, a partir do qual se pode desfrutar de uma excelente vista sobre a baía do porto de Lagos, a Meia Praia e ainda o farolim da Praia da Batata. O mercado é sem dúvida uma das principais atrações da cidade lacobrigense, e é fácil perceber o porquê. É um ponto de paragem obrigatório quer para residentes ou visitantes, disponibiliza produtos alimentares frescos e de alta qualidade, enchendo o espaço de gente, cor e animação durante as manhãs. Quem fizer compras no mercado pode ainda beneficiar de uma hora de estacionamento gratuito no parque de estacionamento subterrâneo no centro da cidade. O mercado está aberto de segunda a sábado, entre as 7 e as 14 horas. 쐽

왘 At

54

Sabia que... > No local onde hoje se encontra o edifício do Mercado Municipal, funcionava anteriormente a Fábrica da Porta de Portugal, destruída por completo num incêndio em 1915. Inicialmente, o edifício servia apenas para a venda de frutas e legumes, razão pela qual se denominava «Mercado Central de Fructas» ou «Praça da Fruta», mas, no final da década de 1950, o piso térreo passou a albergar as secções de peixe e marisco. > Entre 2002 e 2004, o mercado sofreu obras de remodelação que custaram ao município aproximadamente três milhões de euros. A ideia era tornar o edifício mais moderno e funcional, mas sem perder a sua traça original. > A famosa escritora portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen era uma assídua cliente do mercado. A poetisa foi homenageada a 27 de outubro de 2004 com a colocação de um excerto de um texto retirado de O Caminho da Manhã, onde descreve o caminho até chegar ao mercado, o ambiente e como escolhia o melhor peixe.

winter 2018 | spring 2019



Flavour of the sea

Sabor a mar

A tasty tribute to codfish

Um saboroso tributo ao bacalhau

he Portuguese cannot live without bacalhau (salt-cured codfish). This beloved fish has long been a part of the nation’s cuisine, and it has a very special place at everyone’s table. There are signs dating back to the 16th century of Portuguese fleets fishing for cod along the coastline of newfoundland (today one of the 10 Canadian provinces) – evidence of the intimate relationship between this fish and the national maritime voyages. Since this is a cold-water fish, at the time, it was preserved in salt to survive the long journey back home, giving origin to the traditional bacalhau. In fact, there is no Portuguese word for ‘fresh codfish’, it is simply referred to as just that. In homage to this fish, Boavista recently introduced a new dish. Fresh codfish with a bread and herb crust is the latest addition from chef hélder Marreiros to the Clubhouse Restaurant menu. “It’s a very appetising and delicate dish, and the bread, herbs and Portuguese olive oil give it a special flavour,” explains the chef. It is precisely the quality of these products “at the basis [of the dish] that defines its complex flavour”. The codfish is also served with julienned vegetables and grilled tomato. why not try and replicate the recipe yourself? 쐽

s portugueses não conseguem viver sem bacalhau. Este é um peixe adorado que há muito se enraizou na gastronomia popular e que já alcançou um lugar muito especial à mesa de todos. Desde o século XvI que existem registos de frotas portuguesas que pescavam bacalhau nas costas da Terra nova (hoje, uma das dez províncias do Canadá), pelo que a captura deste peixe aparece, assim, intimamente associada ao apogeu das viagens marítimas nacionais. Sendo este um animal oriundo de águas frias, na época, era conservado em sal por forma a suportar a longa viagem de regresso. É precisamente em homenagem a este peixe, que o Boavista lançou recentemente um novo prato. Intitulado «bacalhau fresco em crosta de pão e ervas», esta é a mais recente adição do chefe Hélder Marreiros ao cardápio do restaurante do Clubhouse. «É um prato muito saboroso e suave, e com um sabor especial conferido pelo pão, ervas e o azeite português», descreve o chefe. É precisamente a alta qualidade destes produtos «na origem [que] define o seu profundo sabor». O bacalhau é ainda acompanhado com uma juliana de legumes e tomate grelhado. Porque não aventurar-se e replicar esta receita? 쐽

T

O

Fresh codfish with bread and herb crust

Bacalhau fresco em crosta de pão e ervas

Ingredients: 200g fresh codfish (be sure to ask for ‘fresh cod’ at the fish counter, otherwise you might end up with the traditional salted version) 70g carrots 60g courgette 60g turnip Half a tomato Bread

Ingredientes: 200g Bacalhau fresco 70g cenoura 60g curgete 60g nabo Meio tomate Pão q.b.

Directions Coat the codfish in a touch of olive oil. Roughly crumb your toasted bread and mix with aromatic herbs. Cover the top of the fish with this mixture, to form a crust. Bake in the oven for 20 minutes at 160ºC, or until the bread is golden. Meanwhile, julienne the vegetables and grill the tomato to your liking. To serve, place the fish on a bed of vegetables and put the juicy tomato on the side. Enjoy!

56

Confeção Envolva o bacalhau num pouco de azeite. Triture grosseiramente o pão e misture com ervas aromáticas. Cubra o peixe nesta mistura, formando assim uma crosta no topo. Leve ao forno durante 20 minutos a 160º ou até o pão estar alourado. Entretanto, corte os legumes em juliana e grelhe o tomate a gosto. Para servir, aninhe o peixe numa cama de legumes, com o suculento tomate ao lado. Bom apetite!

winter 2018 | spring 2019


'5($0 (;3/25( ',6&29(5 /,9( /,)(

)5G=G *5FEI9 CIBHFM @I6 c } | | | f¢~ m c | | ¢ ~ | k|~

IB;5@CKG } }| 0

0=@@5G } }| 0

D5FHA9BHG } }| 0 d |~ | | ! . | ' | | ~ | | ~ |~ } ~ | | ~ ~ }


Sailing away Lagos Sailing Club is one of the most renowned in the country

58

or 69 years, Lagos Sailing Club has been an ever-present name in the nautical world, especially in dinghy sailing. The club has around 200 active members who meet regularly, mainly at weekends, at the building near Praia da Solaria beach in Lagos, to connect, train and compete. open to anyone aged seven to 80, the nautical activities are interdisciplinary and enjoyed by many generations. The club mostly fosters dinghy and regatta sailing, recreational fishing (deep-sea, jigging and big game) and spearfishing. In addition, its Training School for Recreational Sailors offers certified boat licence courses for Basic Skipper, Local Skipper, Coastal Skipper and VhF operator and the schedule is packed with classes, activities, training and competitions.

F

Currently, the club’s sailing school has 40 students, aged seven to 17, in different levels – from beginner to improvement and competition. During bathing season, the school also hosts one-week summer courses for youths or adults wanting to start sailing. on the competition front, they have members challenging in several classes, including optimist, Laser, 420, Snipe, Solo and Moth; for fishing competitors there is deep-sea, jig and big game fishing, as well as spearfishing. The 2019 calendar is already filled with major competitions, such as the 30th Regata dos Portos dos Descobrimentos (a regatta from Palos de la Frontera, Spain, to Lagos), and other world and European championship events including the GC32 (flying catamaran) Racing Tour Lagos Cup and the European Moth Championship. 왘

winter 2018 | spring 2019


Ao sabor do vento O Clube de Vela de Lagos é um dos mais conceituados do país

m funcionamento há 69 anos, o Clube de vela de Lagos mantem até à atualidade uma atividade ininterrupta de grande relevo na área náutica, destacando-se em especial em vela ligeira. Os cerca de 200 sócios ativos reúnem-se com regularidade, sobretudo aos fins de semana, no edifício junto à Praia da Solaria, em Lagos, para conviver, treinar e competir. As práticas náuticas são transversais e apreciadas por diversas gerações, dos 7 aos 80 anos. O Clube de vela promove sobretudo as modalidades de vela ligeira, vela de cruzeiro, pesca desportiva de mar (nas vertentes de pesca ao fundo, jigging e big game) e pesca submarina. Além disto, disponibilizam ainda na Escola de Formação de navegadores de Recreio os cursos credenciados de Marinheiro, Patrão Local, Patrão de Costa e Operador

E

inverno 2018 | primavera 2019

de vHF (aparelho de transmissão de alta frequência). O calendário de aulas, atividades, formações e competições é muito preenchido ao longo do ano. na Escola de vela do clube participam atualmente 40 jovens, entre os 7 e os 17 anos, nos vários escalões – desde iniciação a aperfeiçoamento e competição. Durante a época balnear, a escola promove ainda cursos de verão com a duração de uma semana, para jovens ou adultos que se queiram iniciar na modalidade de vela. Já na vertente de competição, existem atletas a disputar várias modalidades como vela ligeira nas classes Optimist, Laser, 420, Snipe, Solo, Moth, entre outras. na pesca contam com atletas de pesca ao fundo, jigging, big game e pesca submarina. Para 2019, estão já planificadas diversas importantes com-

petições como a XXX Regata dos Portos dos Descobrimentos (que liga Palos de la Frontera a Lagos) entre outros campeonatos mundiais e europeus, como a GC32 Racing Tour Lagos Cup (catamarãs voadores) e o Europeu de Moth. De acordo com José Dias, presidente do Clube de vela de Lagos, o objetivo do clube é atrair o máximo de jovens para a prática da vela em Lagos. «Queremos criar hábitos que perdurem para a vida», explica o presidente. «O nosso clube tem conseguido atingir este objetivo e os números falam por si. Por exemplo, só em 2018, através do projeto Desporto Escolar, no âmbito do qual trazemos até nós alunos da escola para fazerem os seus batismos de mar na modalidade de vela, passaram por aqui mais de 800 estudantes, 52 deles com necessidades educativas especiais.» José Dias revela 왘

59


Did you know... Founded on April 20, 1950, to develop nautical activities in Lagos bay, the Lagos Sailing Club was the birthplace of the famous Optimist class in Portugal. This category originated in Florida, USA, in 1947, and came to Europe in 1971. The same year, the first three Optimist models were built and the first regattas took place.

“Our club has been able to achieve this goal, and the numbers speak for themselves. For example, in 2018 alone, we hosted over 800 school students, 52 of them with special educational needs, who had their sea baptism thanks to the Desporto Escolar (school sports) project”

왘 According

to club president José Dias, their goal is to attract as many young people as possible to practise sailing in Lagos. “we want to create life-long habits,” he explains. “our club has been able to achieve this goal, and the numbers speak for themselves. For example, in 2018 alone, we hosted over 800 school students, 52 of them with special educational needs, who had their sea baptism thanks to the Desporto Escolar (school sports) project.” Dias also reveals that their last popular summer course attracted 70 students and, throughout the year, the sailing school has around 40 active youngsters. “we can say, with absolute certainty, that thanks to the club, young people in Lagos are much more involved with the sea,” he says. The

Lagos Sailing Club 2019 competition calendar March 16 and 17 1st Stage Ranking Moth Portugal International Moth April 13 7th Bottom Fishing Tournament Recreational Fishing April 25 to 28 National Formula Windsurfing Championship Qualifying May 4 and 5 3rd Stage Ranking Moth Portugal May 11 to 12 National Snipe Championship Qualifying May 25 and 26 National Moth Championship May 29 to June 3 European Moth Championship June 15 12th International Pargo Jigging Tournament Recreational Fishing June 22 and 23 40th Lagos Sailing Week Lagos Open; Dinghy Sailing June 27 to 30 GC32 Racing Tour Lagos Cup Flying catamaran July 12 to 14 30th Regata dos Portos dos Descobrimentos Palos de La Frontera - Lagos Algarve Regatta Championship; Offshore Racing (ORC) and Open

60

왘 president

is also delighted with “the increased fleet of Solos and Lasers, thanks to a seniors’ group, who have been developing these classes as leisure activities”. Dias vehemently believes that Lagos is one of the best places to practise this sport at world level: “And I am not the only one saying so. Some of the best international sailors who have been here agree, and they have been all over the world.” For the president, Lagos bay is one of the best sailing zones in Europe. “we have impressive and stun-

ning natural conditions and our climate is fantastic all year round. we enjoy predominantly northern winds with some intensity, and windless days are rare,” he says. “waves are practically nonexistent on days with a nortada [local northern winds], which makes the bay perfect for foil sailing, which we have been strongly investing in. It’s thanks to these impeccable conditions that, during winter, we host some of the major world sailing teams.” www.cvlagos.com

winter 2018 | spring 2019


왘 ainda

que a última edição do popular curso de verão contou com a participação de 70 jovens, e, ao longo do ano, a Escola de vela tem cerca de 40 jovens ativos. «Podemos com toda a certeza afirmar que, graças ao clube, os jovens de Lagos estão bem mais envolvidos com o mar», diz. O presidente destaca ainda «com grande agrado o crescimento da frota de Solos e Lasers, graças a um grupo de séniores que têm desen-

muitos locais em todo o mundo.» Para José Dias, a baía de Lagos é uma das melhores pistas de vela da Europa. «Dispomos de condições naturais impressionantes e de grande beleza. O nosso clima é fantástico durante todo o ano e temos ventos predominantes de norte com alguma intensidade, sendo raros os dias sem vento», diz. «As ondas são quase inexistentes nos dias de nortada, o que torna a baía

volvido estas classes enquanto atividades de lazer». O presidente acredita veementemente que Lagos é um dos melhores sítios a nível mundial para a prática deste desporto: «E quem o diz não sou apenas eu, mas também alguns dos melhores velejadores mundiais que por aqui já passaram, e que já visitaram

perfeita para as modalidades de vela com foils, nas quais temos estado a apostar bastante. É precisamente graças a estas condições impecáveis que, durante o inverno, recebemos algumas das principais seleções mundiais de vela.» www.cvlagos.com 쐽

Sabia que... Fundado a 20 de abril de 1950, com o intuito de desenvolver as atividades náuticas na baía de Lagos, o Clube de Vela de Lagos foi o berço da famosa classe Optimist em Portugal. Esta categoria teve origem na Flórida, EUA, em 1947, e chegou à Europa em 1960. Iniciou-se em Portugal precisamente pela mão do Clube de Vela de Lagos em 1971. Nesse ano, foram construídos os três primeiros modelos Optimist e realizaram-se as primeiras regatas.

Calendário de Provas do Clube de vela de Lagos em 2019 16 e 17 de março I Prova Ranking Moth Portugal International Moth 13 de abril VII Torneio de Pesca Embarcada ao Fundo Pesca Desportiva 25 a 28 de abril Prova de Apuramento para o Campeonato Nacional Formula Windsurfing 4 e 5 de maio III Prova Ranking Moth Portugal 11 e 12 de maio Prova de Apuramento para o Campeonato Nacional da Classe Snipe 25 e 26 de maio Campeonato Nacional Moth 29 de maio a 3 de junho Campeonato Europeu da Classe Moth 15 de junho 12.º Torneio Internacional Jigging à Espécie Pargo Pesca Desportiva

«O nosso clube tem conseguido atingir este objetivo e os números falam por si. Por exemplo, só em 2018, através do projeto Desporto Escolar, no âmbito do qual trazemos até nós alunos da escola para fazerem os seus batismos de mar na modalidade de vela, passaram por aqui mais de 800 estudantes, 52 deles com necessidades educativas especiais»

inverno 2018 | primavera 2019

22 a 23 de junho XXXX Semana da Vela de Lagos Open de Lagos; Vela Ligeira 27 a 30 de junho GC32 Racing Tour Lagos Cup Catamarãs voadores 12 a 14 de julho XXX Regata dos Portos dos Descobrimentos Palos de La Frontera - Lagos Campeonato do Algarve de Cruzeiros; Cruzeiros ORC e Open

61


Centro de luxo

Luxury hub The heart of the resort will be home to Boavista’s largest and most exclusive private development for luxury homes oavista Golf & Spa Resort is developing its very own Beverly hills. Bayview Village is the largest and most exclusive residential area in the resort and around, offering total privacy away from crowds, panoramic views over the golf course and Lagos bay, along with maximum comfort and quality of life. The first units will be available in early 2019 and the quality of the finishes is as impressive as the wide, open areas on the ground floor. The new properties will also have solar water heating systems, bathroom underfloor heating, electric blinds, smart security system and high-speed Internet. The safety of the entire perimeter will be guaranteed by an exclu- 왘

B

62

No coração do resort está a nascer o maior e mais exclusivo condomínio privado de moradias de luxo Boavista Golf & Spa Resort está a desenvolver a sua própria “Beverly Hills”. Bayview village, é o maior e mais exclusivo bairro residencial do resort e arredores, oferecendo privacidade total, longe das multidões, vistas panorâmicas sobre o campo de golfe e baía de Lagos, com o máximo de comodidade e qualidade de vida. As primeiras moradias estarão prontas a habitar no início de 2019 e impressionam sobretudo pela alta qualidade dos acabamentos bem como pelas amplas áreas em open space, no rés do chão. As novas propriedades possuem ainda aquecimento da água com recurso a energia solar, aquecimento do pavimento nas casas de banho, estores elétricos, sistema de segurança inteligente e internet de alta velocidade. A segurança de todo o perímetro será assegurada por um segurança profissional, exclusivo e dedicado ao Bayview. Os proprietários poderão contar com um centro de serviços e os 왘

O

winter 2018 | spring 2019


왘 sive,

dedicated, professional Bayview security guard. owners will also benefit from a service centre and the spacious apartments also have an underground car park. Bayview Village properties have the exclusive privilege of private access to a leisure centre with gym, sauna, Turkish bath and heated indoor and outdoor pools. owners also benefit from special green fees. 왘

inverno 2018 | primavera 2019

왘 espaçosos

apartamentos disponibilizam ainda uma garagem subterrânea. Outro privilégio exclusivo dos novos proprietários do Bayview village é o acesso restrito a um centro de lazer equipado com ginásio, sauna, banho turco, piscinas interiores e exteriores aquecidas. Estes poderão ainda beneficiar de preços especiais de acesso ao campo de golfe. 왘

63


Did you know... The project will feature 160 properties comprising a mixture of two-bedroom apartments; three-bedroom terraced villas; three-bedroom semi-detached villas and townhouses; and fourbedroom semi-detached houses, townhouses or terraced villas. The challenging deadline to complete the project is 30 months. For more information contact the team on +351 282 000 170/175.

Property finishings are of an extremely high standard, with the architecture following sober lines and a simple expression to create artistic harmony. Looking out of the living room windows, it becomes apparent great care was taken to link the indoors and the outside surrounding areas, most of which have gardens and are a pleasure to look at. 쐽

왘 Os

acabamentos das propriedades cumprem altos padrões de qualidade, e, em termos arquitetónicos, as moradias apresentam linhas sóbrias, de expressão simples, que visam sobretudo uma harmonia estética. A vista da sala de estar deixa perceber que houve uma grande preocupação em ligar os espaços interiores às áreas exteriores envolventes, que são, na sua grande maioria, ajardinadas e com alta riqueza visual estética. 쐽

Sabia que... O projeto contempla a construção de 160 moradias, nas tipologias de T2 em apartamentos, moradia T3 com varanda, T3 com moradia geminada ou semi-geminada, e T4 nas modalidades de moradias geminadas, semi-geminadas ou com varanda. O desafiante prazo previsto de execução total da obra é de 30 meses. Para mais informações contacte a equipa através do +351 282 000 170/175.

64

winter 2018 | spring 2019



A fairway to living in paradise Chapter two Janet and John – The Surprise! anet and John bought their dream apartment in Bayview Village within the prestigious Boavista Golf & Spa Resort just three months ago. After two glorious summer weeks enjoying their new home and surroundings, John came back on his own a month later to play golf with his chums. Landing at Faro International Airport just a few months later, Janet leans into John and says: “It’s strange but I feel as if we are coming home. I’m so excited.” John smiles and takes hold of Janet’s hand as the aircraft comes to a halt. “I’ve also been looking forward to this trip. Although it’s late october, the weather looks good enough for a few rounds of golf.” John waits for the reaction. he has to navigate this situation carefully... Janet responds, concerned: “I hope you’re not going to make me a golf widow? you can’t keep sending me off to the spa, however nice it was last time!” John smiles and quips: “As if I’d

J

66

do that to you. wait and see, I have a surprise in store.” Janet turns to John and snaps: “what surprise? what are you up to?" having picked up the hire car, the journey to western Lagos takes just 50 minutes. John comments on the easy drive, extolling the sparsity of traffic on the coastal motorway. Janet continues to badger him about his surprise. Should he have consulted her first? As they enter the resort, they both comment about the immaculate presentation of the landscaped gardens and John confirms that their choice of investment location was the correct one. They had viewed apartments all over town and while they liked Lagos, they agreed that Boavista offered the best of all worlds being only a stone’s throw from the town centre. “I know… you bought that watercolour I liked. The one I thought would look nice over our bed.” Janet was cut off abruptly by John as they waited for the electronic garage gates to slide silently open. “I most certainly did not. Anyway, you just fancied the French artist.” As John manoeuvres the car into the allocated parking bay, Janet’s excitement at being ‘home’ distracts her curiosity

winter 2018 | spring 2019


below and then the panorama of the townscape crowned by a shimmering azure ocean. “okay, you can tell me now. what’s the surprise?” Janet has returned to the open-plan kitchen where John is opening a bottle of wine. She perches herself on a stool adjacent to the island unit. “well, tell me,” she demands. “This is a particularly good wine... if you like it I’ll get a few more bottles. It has subtle hints of butter and lemon. what do you think?” John doesn’t wait for an answer before continuing: “where would you like to eat this evening?” “The clubhouse restaurant, of course.” having agreed to play golf with Phillip tomorrow, John wonders if the intensive golf tuition, the set of ladies’ clubs and a pair of pink golf shoes secreted in the storage room will be a welcome surprise. he is now not as confident as he was when all this was arranged ‒ his golfing chums, with humorous and mischievous bonhomie, egging him on after a couple of pints of local beer imbibed in the comfortable surrounds of the clubhouse bar. 쐽

over the nature of the surprise. opening the door to the apartment, Janet forges ahead and starts to open the electric shutters, allowing the early evening sunlight to flood through the picture windows. “Given no one has been here for a couple of months, the apartment doesn’t feel at all musty or cold,” calls out Janet. “That’s because of the excellent build quality. The insulation is very good,” responds John. “I wish our home in England was as easy and as economical to run. Did you know that the fibre-optic internet, the TV and all our phone calls are included in the condominium fee? we don’t even have to worry about maintenance or up-keep of the building.” “And don’t forget, the excellent spa facilities,” Janet retorts quickly as she checks out all the rooms and notices nothing different. nothing added, and nothing removed. no obvious surprise here. She slides open the large picture window and surveys the spacious terrace. nothing new there either, but before returning inside she takes a moment to appreciate the glorious view thinking that no artist could improve upon the natural canvas before her: a couple putting on the green

inverno 2018 | primavera 2019

67


Compromisso MarĂ­timo

365 days of culture See the 365 Algarve cultural programme for 2019 68

365 dias de cultura Conheça o programa cultural 365 Algarve para 2019 winter 2018 | spring 2019


iniciativa 365 Algarve já vai na sua terceira edição, continuando a investir na otimização da experiência turística e atratividade dos municípios da região durante a chamada época baixa, atenuando a sazonalidade através de uma programação cultural de qualidade, construída a partir das propostas do tecido artístico local. nos próximos oito meses, o programa disponibilizará 402 espetáculos, incluindo concertos, peças de teatro e eventos e visitas a património cultural, cruzando áreas como a música, o novo circo, as artes de rua, a dança, o cinema e a literatura. A oferta cultural totaliza 50 eventos por mês e pretende ser diferenciadora e complementar à já existente, atraindo público às zonas mais periféricas e interiores do Algarve. nos últimos dois anos, o 365 Algarve promoveu 1 151 iniciativas e apoiou 89 projetos, contando com a participação de cerca de 275 mil pessoas, num investimento global de três milhões de euros.

A

urban Art Experience

ow in its third year, the 365 Algarve initiative continues to expand the low-season tourist experience and the appeal of regional municipalities, combating seasonality through a quality cultural programme, built on ideas from the local artistic community. In the next eight months, the programme will comprise 402 shows, including concerts, theatre plays and visits to cultural landmarks, linking areas such as music, contemporary circus, street arts, dance, cinema and literature. with a total of 50 events per month, the distinctive range will complement what already exists, attracting audiences to the more peripheral and inland areas of the Algarve. From an overall investment of €3 million in the last two years, 365 Algarve promoted 1,151 initiatives and supported 89 projects, engaging around 275,000 people.

N

Boa Vista magazine presents a few suggestions for events taking place in Lagos between January and May 2019. For the full cultural programme visit www.365algarve.pt. uRBAn ART EXPERIEnCE January 26, February 23 and April 26 | From 10am to midday and from 3pm to 5pm. Location: Old Lagos prison | Entry: €10 Urban Art Experience has its starting point in the old Lagos prison, an emblematic, historic building which was once a space for incarceration but is today home to culture and artistic experimentation. This guided tour of the city walls provides a journey of discovery as to what the Lagos urban art scene has to offer.

A revista Boa Vista apresenta algumas sugestões de eventos a decorrerem em Lagos, entre janeiro e maio de 2019. O programa cultural completo pode ser consultado em www.365algarve.pt. URBAN ART EXPERIENCE 26 de janeiro, 23 de fevereiro e 26 de abril | Das 10h às 12h e das 15h às 17h Local: Antiga cadeia de Lagos | Entrada: 10 euros A urban Art Experience tem como ponto de partida a antiga cadeia de Lagos, um emblemático edifício histórico, outrora espaço de inibição de liberdade, hoje espaço cultural e de experimentação artística. Esta visita guiada às obras nos murais da cidade proporciona uma viagem de descoberta do que se faz ao nível da arte urbana na cidade de Lagos. MODA VESTRA 1 de fevereiro | 21h30 Local: Centro Cultural de Lagos | Entrada: 5 euros Moda vestra é um coletivo de três artistas naturais do Algarve que se reúne para criar um projeto audiovisual, a partir das sonoridades musicais tradicionais da região. COMPROMISSO MARÍTIMO 16 de março e 25 de maio | Entre as 18h e as 23h Local: Concelho de Lagos | Entrada: 15 euros (com jantar) A história da cidade de Lagos está intrinsecamente ligada ao mar. Por esta razão, o programa propõe uma viagem guiada através da etnografia, da história e da gastronomia locais e de manifestações culturais e artísticas diversas. 왘

Moda Vestra

MODA VESTRA February 1 | 9.30pm Location: Lagos Cultural Centre | Entry: €5 Moda Vestra is a collective of three Algarve-born artists who get together to create an audio-visual project from the region’s traditional music sounds. COMPROMISSO MARÍTIMO March 16 and May 25 | Between 6pm and 11pm. Location: Lagos town | €15 (with dinner) The story of Lagos is intrinsically connected to the sea. with this in mind, the programme proposes a guided tour based on local ethnography, history and gastronomy as well as diverse cultural and artistic performances. 왘

inverno 2018 | primavera 2019

69


왘 WINDY

– FILME GAIVOTAS EM TERRA E CONCERTO SHAKA'S LO-FI EXPERIENCE» 22 de março | 23h Local: Espaço Cultural do Teatro Experimental de Lagos | Entrada: 5 euros A celebração do Dia Mundial da água começa com a estreia do documentário Gaivotas em Terra, produzido pela Fungo Azul - Associação Cultural e realizado por Tiago Inácio. Este será seguido pela viagem sonora de Joaquim Brito, intitulada «Shaka’s Lo-Fi Experience».

Sómente

– MOVIE “GAIVOTAS EM TERRA” AnD “SHAKA'S LO - FI EXPERIEnCE” SHOW March 22 | 11pm Location: Espaço Cultural at the Lagos Experimental Theatre | Entry: €5 Celebrations for world water Day kick off with the premiere of the documentary Gaivotas em Terra (Seagulls on Land), produced by Fungo Azul – Cultural Association and directed by Tiago Inácio. The movie will be followed by Joaquim Brito’s audio journey, titled “Shaka’s Lo-Fi Experience”.

왘 WInDy

SóMENTE 22 de março | 18h Local: Jardim da Constituição | Entrada gratuita Desenvolvida por Ana Gabriel, Cátia de Almeida Santos e Sérgio Fernandes, esta peça de teatro aborda a solidão na velhice. vencedor de vários prémios internacionais, este é um espetáculo poético de grandes dimensões com forte impacto visual. BRISA OU TUFÃO 22 de março | 21h30 Local: Centro Cultural de Lagos | Entrada gratuita Protagonizado pela atriz Mafalda Saloio, este espetáculo de teatro, sobre a força e a leveza do ar que nos rodeia, ensinanos a celebrar a vida, com técnicas de leveza e bem-estar que a artista traz dentro do seu kit soluções caseiras para tornar tudo mais simples.

SÓMEnTE March 22 | 6pm Location: Jardim da Constituição | Free entry Developed by Ana Gabriel, Cátia de Almeida Santos and Sérgio Fernandes, this play explores loneliness in old age. winner of several international awards, this is a large-scale, poetic show with a strong visual impact. BRISA Ou TuFÃO March 22 | 9.30pm Location: Lagos Cultural Centre | Free entry Interpreted by actress Mafalda Saloio, this play about the strength and lightness of the air around us teaches us to celebrate life, with lightness and well-being techniques the artist keeps in her homemade solution kit to make everything simpler. O GRAnDE EMBRuLHO March 22 | 11am Location: Lagos Science Centre | Free entry “o Grande Embrulho” is an original creation interpreted by Thorsten Grütjen, accompanied by saxophonist Gil Abrantes, in a contemporary circus show that explores the arts of clowning, dance, music and object manipulation all around a paper bag. CATAPLAy March 30 | 7pm Location: Lagos Cultural Centre | Entry: €10 This theatre and gastronomic show focuses on the traditional Algarve cataplana and includes tasting a cataplana cooked by Tertúlia Algarvia association. GREAT PERIODS In THE HISTORy OF MuSIC – CLASSI CISM April 4 | 7 pm Location: Lagos Cultural Centre | Entry: €10 organised by orquestra Clássica do Sul, this concert is part of the Algarve International Music Festival, and features interpretations of works from the classic period. Austrianhungarian violinist Christoph koncz will perform as both soloist and conductor. 왘

70

Brisa ou Tufão

O GRANDE EMBRULHO 22 de março | 21h30 Local: Centro Cultural de Lagos | Entrada gratuita «O Grande Embrulho» é uma criação original com interpretação de Thorsten Grütjen, acompanhado pelo saxofonista Gil Abrantes, num espetáculo de circo contemporâneo que explora as artes do clown, dança, música e manipulação de objetos em torno de um saco de papel. 왘

winter 2018 | spring 2019


O Grande Embrulho

GLOBAL - VIDEOMAPPInG On HISTORICAL MOnuMEnTS May 18 | 8pm Location: Lagos city wall / Cais da Ribeira | Free entry This multimedia show with images of monuments, historic facts and sound features was created specifically for the Lagos city wall and Cais da Ribeira. Displaying several key moments in Lagos history, the show will take the audience on a journey starting in the 15th century until today.

왘 MAR

ALGARVE JAZZ GOuRMET MOMEnTS FESTIVAL May 24-26 | 9.30pm Location: Lagos Cultural Centre | €12 once again, Algarve Jazz Gourmet Moments Festival combines the best of jazz with the region’s gastronomic excellence, offering a unique and immersive experience of sounds and flavours. over three days, Lagos will welcome the best music and some of the biggest names in world jazz. 쐽

Cataplay

왘 CATAPLAY

30 de março | 19h Local: Centro Cultural de Lagos | Entrada: 10 euros Espetáculo de teatro e gastronómico sobre a cataplana algarvia, e degustação de cataplana confecionada pela associação Tertúlia Algarvia.

GRANDES PERÍODOS DA HISTóRIA DA MúSICA – O CLASSICISMO 4 de abril | 19h Local: Centro Cultural de Lagos | Entrada: 10 euros Organizado pela Orquestra Clássica do Sul, este concerto integra o Festival Internacional de Música do Algarve, com a interpretação de temas do período clássico. O violinista de origem austro-húngara, Christoph Koncz, irá apresentar-se na dupla valência de solista e maestro. MAR GLOBAL - VIDEOMAPPING EM MONUMENTOS HISTóRICOS 18 de maio | 20h Local: Muralha de Lagos / Cais da Ribeira | Entrada gratuita um espetáculo multimédia com imagens monumentais, factos históricos e sonorização, criado especialmente para a Muralha de Lagos e o Cais da Ribeira, suportado em vários momentos chave da história da cidade, que levará o público a percorrer uma viagem que se inicia no século Xv, até aos dias de hoje. ALGARVE JAZZ GOURMET MOMENTS FESTIVAL De 24 a 26 de maio | 21h30 Local: Centro Cultural de Lagos | Entrada: 12 euros O Algarve Jazz Gourmet Moments Festival volta a combinar o melhor do jazz à excelência da gastronomia algarvia, proporcionando uma experiência única e envolvente de sons e sabores. Durante três dias, a cidade de Lagos acolherá a melhor música e alguns dos maiores ícones do jazz mundial. 쐽

inverno 2018 | primavera 2019

71


Social roundup Boavista is the place to enjoy yourself and let off steam

Eventos sociais Boavista é o local indicado para se divertir e descontrair MACMILLAn TOuRnAMEnT 2018

Competitors from the 2018 MacMillan Tournament

ESSEnTIAL SPA & FITnESS 10TH AnnIVERSARy

Close to 100 people gathered at Boavista to celebrate the spa´s anniversary

72

winter 2018 | spring 2019


GOLF CLInIC

Boavista proďŹ ssional Luis Espadinha and his students from Santa Casa de Vila do Bispo

nIKE SHOOT OuT 2018

1st Gross - Gareth Hastie, Ricardo Pereira, Clive Hastie and Rui Coelho

HyDROGyMnASTICS CLASS AT ESSEnTIAL FITnESS & SPA

The Boavista Hydrogymnastics classes are alway packed

inverno 2018 | primavera 2019

73


WInE TASTInG DInnER

Brian Moran

Erik Kockum

Suzanne Carten

John Daffey

JoaĚƒo Paulo, Carm wines

Richard Milns

Lena Kockum

Dean Martin

Wine Tasting Dinner CARM at Boavista

74

winter 2018 | spring 2019



&IPEɸɸ ɸ'SPMRE

SJJIVMRK 92*36+)88%&0) ,30-(%=7ɸɸ 6IWIVZI 2S[

ɸ ɸ ɸ ɸ ɸ '%6);%=7 6)7)6:%8-327$&3%:-78%6)7368 48


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.