21/2/12
13:22
Página 1
2
GOMEZ & MOLINA
Joyeros
PORTADA GM:portada
Celebrities Una charla con María Bravo A chat with María Bravo Musha Cay Magia en las Bahamas Magic in the Bahamas
Marbella Luxury Weekend, la marca del glamour Marbella Luxury Weekend, the brand of galmour Alta relojería Novedades del sector Latest fine watches
2
PORTADA GM:portada
21/2/12
13:22
Pรกgina 2
GM_02_1:RA
21/2/12
13:09
Pรกgina 1
23/2/12
12:35
Página 2
Editorial de
ueño ens
Lu ga res co
n encanto
Rel o je s
Decía Séneca que “la recompensa de una buena acción está en haberla hecho”. Es decir, que más allá de las consecuencias, lo que importa es el camino que uno sigue desde que toma una decisión hasta que la ejecuta. Y sí, lo hemos logrado. Les presentamos la segunda edición de nuestra revista: Gomez & Molina Joyeros. as Joy exclusivas
via jes co
GM_02_1:RA
La pasión que sentimos por la joyería y la relojería nos impulsa a presentarles todas las novedades del sector, incluyendo reportajes sobre la manufactura Audemars Piguet o sobre los nuevos materiales que se emplean en la fabricación y el diseño de los guarda-tiempos. Por supuesto, el contenido técnico no lo es todo. En este caso hemos tenido la oportunidad de charlar con nuestra paisana María Bravo, empresaria y filántropa que no para de cosechar éxitos en España y más allá de nuestras fronteras, sobretodo en los Estados Unidos. Otro de los protagonistas del magazine es el cantante Sergio Dalma, quien hizo un parón en su apretada agenda para explicarnos cómo se ha gestado su últi-
n
mour g la
motrabajo, ‘Vía Dalma II’. Por su parte, a los aficionados de la náutica les contamos las bondades de la imponente Chris Craft Corsair 36, una lancha deportiva y familiar al mismo tiempo. También aquellos con un paladar exquisito tienen motivos para estar contentos, puesto que disfrutarán con una amplia y exclusiva selección de ginebras y tónicas para que puedan preparar el combinado de moda: el gintonic. Y por último, para los amantes, una escapada obligatoria a la ciudad de Casanova: Venecia, esencial.
Miguel Gómez Molina
As Seneca said, “the reward for a good act is having done it”. That is, beyond the consequences, what matters is the pathway one takes from when a decision is made until it is executed. And yes, we have executed ours. We are pleased to present the second edition of our magazine: Gomez & Molina Joyeros. The passion we feel for jewerly and watchmaking have driven us to showcase all the new developments in the sector, including reports on the manufacture Audemars Piguet and on the new materials being used in the manufacture and design of timepieces. Of course, technical content is not everything. We have also had the chance to chat with our fellow countrywoman María Bravo, an entrepreneur and phi-
lanthropist who keeps reaping success in Spain and beyond our borders, especially in the United States. Another featured personality in this issue is the singer Sergio Dalma, who took a break in his busy schedule to tell us how his latest album, “Vía Dalma II”, came into being. For sailing fans we report on the advantages of the impressive Chris Craft Corsair 36, a yacht that is simultaneously sporty yet family-friendly. And our readers with discerning palates will also be pleased with an extensive, exclusive selection of premium gins and tonics so they can concoct the latest fashionable drink: the gin and tonic. And finally, for all the lovers out there we describe an obligatory getaway to Casanova’s city: the essential Venice.
Miguel Gómez Molina
* Portada: Foto portada Eduardo Soria · estilismo Carola Toca, telf 0034620242806, www.carolatoca.com · vestidos Manoush puerto banus · Tocados Antonia N Troyano, telf 0034 616862671, www.antoniatroyano.es · peluqueria y maquillaje Narybu.
GM_02_1:RA
23/2/12
15:50
Página 3
www.piaget.es www w.piaget.es .
Possession P oossessio ion
JJoyería oyeería en m movimiento movimiento
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 4
Foto: Brigitte Bardot. Crédito: Luxusnizivotvanilky
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
6
Página 5
Lugares con encantoRestaurantes, hoteles, boutiques & golf
16
Empresas G&MG&M Casual y El Mexicano Banús
26
DiamantesQue no te engañen
30
Despertar los sentidosEl ritual del GinTonic
36
Nice thingsLo más “in” para él y ella
40
CelebritiesSergio Dalma
44
Nuevos materialesCarrera hacia la perfección
48
TycoonEntrevista a Marzio Villa
54
ArteJugando en casa
56
Relojes de leyendaAudemars Piguet
62
JuventaBelleza & bienestar
68
Pasión relojeraEmbajadores
74
CelebritiesMaría Bravo
78
EpicuroIdeal para los amantes
86
Sailling onPlacer en alta mar
88
ClassAviación privada
92
Grandes escapadasEl placer de viajar
32
Shotting 1Wild Spirit/Black Swan
64
Shotting 2Face to face
82
Shotting 3Office Party
*
Time & ShineHa llegado tu hora & brillan tus ojos
2
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 6
Lugares con encanto Restaurantes
Buenaventura Está emplazado en una zona tranquila y peatonal del Casco Antiguo de Marbella, uno de los más hermosos y cuidados barrios de la Costa del Sol. Ofrece una cocina de temporada, creativa, culta y sabrosa, basada en la tradición mediterránea y a la vez mejorada con un toque de autor muy particular. Su amplia selección de pescados, mariscos y carne de primerísima calidad, lo convierten en uno de los grandes referentes de la alta cocina de la ciudad. This restaurant is located in a quiet pedestrian area in the old quarter of Marbella, one of the loveliest and most cared-for parts of the Costa del Sol. It features seasonal cuisine that is creative, cultivated and flavourful, all based on the Mediterranean tradition that has been improved with a highly unique signature touch. Its extensive selection of premium fish, seafood and meat make it one of the major benchmarks in the fine cuisine in the city. Plza. de la Iglesia, nº 5. Marbella T. 952 858 069
La Meridiana del Alabardero Ubicada en un entorno único, este restaurante es la combinación perfecta entre buen gusto y calidad. Está rodeado de un jardín majestuoso, ideal para tomar una copa o un café a cualquier hora del día. La decoración Art Decó es otro de los elementos distintivos del establecimiento, en el que destacan los trampantojos de sus paredes o la originalidad de sus lámparas. La cocina es un claro reflejo de las posibilidades creativas que presenta la gastronomía mediterránea. Located in a unique setting, this restaurant is the perfect combination of fine taste and quality. It is surrounded by a majestic garden, ideal for having a drink or a coffee at any time of the day. The Art Deco decoration is another unique element of the restaurant, which features trompe l’oeil paintings on the walls and highly original lamps. The cooking is a clear reflection of the creative possibilities afforded by Mediterranean cuisine. Camino de la Cruz s/n. Marbella T. 952 776 190
6
Calima Situado en el lujoso Hotel Gran Meliá Don Pepe, en la célebre Milla de Oro de Marbella, Calima se ha convertido en pocos años en uno de los restaurantes con mayor potencial del país. La brillantez de Dani García, su alma mater, no ha dejado indiferente a nadie. El marbellí no duda en utilizar las técnicas culinarias más avanzadas para combinarlas con sus recursos de alta escuela. Todo ello le permite crear un universo muy particular, que se nutre a partes iguales de las creaciones de ahora y del recetario andaluz tradicional. Housed in the luxurious Hotel Gran Meliá Don Pepe, is just a few years Calima has become the restaurant with the greatest potencial in the country. The brilliance of Dani García, its herat and soul, has never failed to impress. This Marbella native does not hesitate to harness the most advanced culinary techniques and combine them with haute école methods. All of this poises him to create a highly particular universe which is informed equally by the creations of today and the tradicional Andalucía recipes. José Melià s/n. Marbella T. 952 764 252
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Pรกgina 7
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 8
Lugares con encanto
Hoteles
Don Carlos Leisure Resort & Spa Estamos ante uno de los establecimientos más vanguardistas y lujosos de Marbella. Dispone de todo el confort de un cinco estrellas y cuenta con uno de los ocho Nikki Beach que existen en el mundo (hay otro en ciudades como Nueva York, Saint Troppez o Marrakech). Pero el Don Carlos tiene otro punto fuerte: el spa. Toda la piscina está rodeada de un jardín tropical, un entorno de lujo para sumergirse en las bondades de la hidroterapia o la chocolaterapia. This is one of the most avant-garde, luxurious hotels in Marbella. It has all the comforts of a five-star hotel and one of the eight Nikki Beaches in the world (there are others in cities like New York, Saint Tropez and Marrakesh). However, the Don Carlos has yet another strong point: the spa. The entire swimming pool is surrounded by a tropical garden, a luxurious setting where you can immerse yourself in the goodness of water therapy or chocolate therapy. Ctra. de Cádiz, km 192. Marbella T. 951 053 333
Vincci Selección estrella de mar La cadena Vincci Hotels inaugura un nuevo hotel en el municipio de Marbella. El Estrella de Mar se encuentra en una zona de excepción, en la conocida como Elviria-Las Chapas, justo al abrazo de una de las mejores playas de la Costa del Sol. De moderno estilo mediterráneo con influencias árabes, cuenta con 137 habitaciones y suites impregnadas de una elegancia irrefutable. El hotel dispone de un elegante y cálido spa. The Vincci Hotels chain has opened a new hotel in the town of Marbella. The Estrella de Mar is located in an exceptional place known as Elviria-Las Chapas, which wraps around one of the top beaches on the Costa del Sol. Featuring a modern Mediterranean style with Arab influences, the hotel has 137 rooms and suites imbued with an irrefutable elegance. It also has a cosy, elegant spa. Urbanización Estrella del Mar – Marbella T. 951 053 970
8
Gran Meliá Don Pepe En Marbella, al pie del privilegiado enclave natural Sierra Blanca y junto a paradisíacas playas, se encuentra el Hotel Gran Meliá Don Pepe. Con un diseño único en perfecta armonía con el entorno natural, dispone de 201 habitaciones que poseen magníficas vistas al mar y a los jardines. Un paraíso en la tierra, inaugurado en 1964, que ha sido elegido por destacados artistas, políticos, deportistas y empresarios de todo el mundo como Sean Connery, Julio Iglesias o S.M. el Príncipe Eduardo. The Hotel Grand Meliá Don Pepe is located in Marbella, at the foot of the privileged natural enclave of Sierra Blanca. Our 201 guestrooms with splendid views of the sea and the gardens feature a unique design in perfect harmony with the natural surroundings. A paradise on Earth, inaugurated in 1964, which has been selected by accomplished artists, athletes, and businesspeople from throughout the world, including Sean Connery, Julio Iglesias or H.R.M. Prince Edward. José Meliá, s/n. Marbella T. 902 14 44 40
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Pรกgina 9
GM_02_1:RA
23/2/12
12:36
Página 10
Lugares con encanto
Boutiques
Manoush Esta firma se dirige a las mujeres que poseen una mirada agresiva, casi racial. Desde el primer momento de su llegada a Marbella, Manoush se ha constituido en una referencia para todas aquellas chicas que viven intensamente su feminidad y que no tienen miedo de los colores llamativos, las faldas largas o las lentejuelas. Celebrities como la cantante Olivia Ruiz, una de sus musas, o Vanesa Paradis y Misha Barton, son fieles seguidoras. This firm is targeted at women who have an aggressive, also radical view. From the first minute it set foot in Marbella, Manoush has become a beacon for all those girls who intensely experience their femininity and have no fear of striking colours, long skirts or sequins. Faithful followers include celebrities like singer Olivia Ruiz, one of its muses, and Vanessa Paradis and Mischa Barton. Muelle Ribera 32. Puerto Banús (Marbella) T. 952 819 059
Carmen Steffens Uno de los aspectos que predomina en Marbella es la exclusividad. Por eso, si Carmen Steffens debía elegir un lugar para abrir su única tienda en España, debía ser justo aquí. Es una firma brasileña con presencia en 11 países y que posee una gama de complementos realmente espectacular. Es tan exclusiva que de todos sus modelos, ya sean de zapatos o bolsos, sólo llega a los escaparates de la boutique un ejemplar. Sin duda, un rival de entidad para los diseñadores italianos. One of the most prominent features of Puerto Banús is exclusivity. For this reason, when Carmen Steffens had to choose a place to open her only shop in Spain, it had to be here. This Brazilian company is present in eleven countries and features a wide range of truly spectacular accessories. It is so exclusive that only one of each of its models, whether shoes or bags, reach the shop’s displays, without a doubt a major rival to the Italian designers. Avda. Ricardo Soriano, 8. Marbella (España) T. 952 77 34 04
10
Elite Hay muchísimas boutiques multimarca famosas en todo el mundo: LuisaViaRoma, en Florencia, o Colette en París, por ejemplo. Pero hay pocas que transmitan tanta calidez como Elite, y eso que sus responsables apuestan por unas prendas realmente provocativas y extremas. La presentación de las novedades de firmas tan prestigiosas como Balmain, Giambatista Valli, Peter Pilotto o Rodarte, es sencillamente espectacular. There are many famous multi-brand shops all over the world, including LuisaViaRoma in Florence and Colette in Paris. But very few convey warmth the way Elite does, despite the fact that its owners focus on truly provocative, extreme clothing. The shop’s presentation of the latest designs of such prestigious firms as Balmain, Giambatista Valli, Peter Pilotto and Rodarte is simply spectacular. Paseo Marítimo de Benabola, 8. Puerto Banús (Marbella) T. 952 812 621
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Pรกgina 11
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 12
Lugares con encanto
Golf
Valderrama Valderrama está considerado como el mejor campo de golf de España. Fue diseñado por el experto norteamericano Robert Trent Jones en 1974, quien lo renovó 11 años después. El recorrido provee hoyo por hoyo calidad de campeonato, y aunque lo pueden disfrutar jugadores de todos los niveles, en él se celebran torneos como el Volvo Masters. Actualmente, el club es propiedad del mítico Greg Norman. Valderrama is regarded as the best golf course in Spain. It was designed in 1974 by American expert Robert Trent Jones, who renovated it eleven years later. The course is championship quality hole by hole, and even though players of all skill levels can enjoy it, major tournaments like the Volvo Master’s are held there. Today the club is owned by the legendary Greg Norman. Ctra. Nacional N340, km 131. 11310 Sotogrande (Cádiz) T. 956 791 200
Los Naranjos Los Naranjos, situado a pocos minutos de Puerto Banús, es uno de los grandes referentes del Golf en Andalucía. Fue diseñado por Robert Trent Jones e inaugurado en 1977. Tiene calles anchas, bunkers y obstáculos de agua estratégicamente situados. Los greens, reformados recientemente, han sido replantados con césped Penn A4 y son amplios y ondulados. Los Naranjos ha acogido eventos como el Marbella Ladies Open o el Campeonato APG de profesionales. Los Naranjos, located just a few minutes from Puerto Banús, is one of the most important golf courses in Andalusia. It was designed by Robert Trent Jones and opened in 1977. It has wide fairways along with strategically located bunkers and water hazards. The greens, which were recently refurbished, have been replanted with Penn A4 grass and are spacious and undulating. Los Naranjos has hosted events like the Marbella Ladies Open and the APG Professionals’ Championship. Plaza Cibeles. 29660 Nueva Andalucía, Marbella. T. 952 81 52 06
12
La Quinta Golf la Quinta es uno de los mejores complejos deportivos y de ocio de toda la Costa del Sol. Su buena reputación se basa en la labor incansable de unos dirigentes que han puesto al alcance de los socios una gran variedad de servicios: hay campo de golf, diseñado por el ex jugador y experto Manuel Piñeiro pero también hay una academia, una magnífica casa club con cafetería y restaurante y unos apartamentos de lujo donde pasar las vacaciones. Golf's Fifth is one of the best sports and entertainment complex throughout the Costa del Sol. Their good reputation is built on the tireless efforts of some leaders who have made accessible to partners a wide range of services: there are a golf course, designed by former player and expert Manuel Piñeiro, but also there are an academy, a magnificent clubhouse with a cafe and restaurant and luxury apartments where enjoy your holidays. Urb. La Quinta Golf s/n. MarbellaBennahavís (España) T. 952 76 23 90
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Pรกgina 13
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 14
Time
Relojes para él Rolex · Oyster perpetual yacht-master II El nuevo Yacht Master cristaliza las emociones inherentes a una regata. Está equipado con un sistema de cuenta atrás programable con memoria mecánica, una rareza (inédita hasta ahora en el mundo de la relojería) que se basa en la interacción entre el movimiento y el bisel. The new Yacht Master crystallises the emotions inherent in a regatta. It comes equipped with a programmable countdown system with mechanical memory, a rarity (never before seen in the world of watches) based on the interaction between the movement and the bezel.
Patek Philippe Triple complicación Este modelo pone de manifiesto la maestría indiscutible de la maison suiza en el segmento de los relojes complicados. Dotado de repetición de minutos, cronógrafo y calendario perpetuo instantáneo, combina a la perfección las funciones más sofisticadas. This model showcases the indisputable mastery of the Swiss maison in the segment of complicated watches. Equipped with a minute repeater, a chronograph and an instantaneous perpetual calendar, it perfectly combines the most sophisticated functions.
El J12 Marine · Chanel Potente fuera del agua, mantiene su carácter deportivo y elegante gracias a una caja de cerámica hightech satinada y a un cristal de zafiro antirreflejos. Powerful outside the water, this watch retains its sporty, elegant character thanks to a high-tech satin-finished ceramic case and a glare-proof sapphire crystal.
De Grisogono · Otturatore La marca desafía los fundamentos de la relojería con este modelo. Su esfera móvil permite la fijación secuencial de las indicaciones de los segundos, la fecha, las fases de la luna y la reserva de marcha, ocultando las otras tres. The brand is challenging the very foundations of watchmaking with this model. Its mobile dial allows the second, date, Moon phases and power reserve indicators to be set sequentially while the other three remain hidden away.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 15
15 Breitling · Transocean Chronograph Sus líneas recuerdan a la estética depurada de los cronos de los años 50, aunque su estilo es resueltamente contemporáneo. En su interior alberga el Calibre 01, un movimiento cronógrafo automático de altas prestaciones. This watch’s lines are reminiscent of the streamlined style of 1950s chronographs, although it is clearly contemporary. Inside it houses the Calibre 01, an automatic chronograph movement with premium performance.
Zenith · Captain Winsor Annual Calendar Una pieza que cuenta con una nueva complicación relojera. Tras la reserva de marcha, las fases lunares y el segundo huso horario, llega el momento del calendario anual. Muestra el día del mes, el día de la semana y el mes. This piece boasts a new watchmaking complication. After the reserve power, the Moon phases and the second time zone comes the time for the annual calendar. It shows the day of the month, the day of the week and the month.
Cuervo y Sobrinos · Manjuari Es un reloj fuerte, deportivo, capaz de bajar a grandes profundidades (hasta 600 m) y con unas características técnicas y estéticas de vanguardia: una caja modular en acero, titanio y caucho, corona a rosca, máxima legibilidad y movimiento con doble huso horario. El This is a strong, sporty watch capable of going down to great depths (up to 600 m) and featuring avantgarde technical and aesthetic characteristics: a modular case in steel, titanium and rubber, a winding crown, maximum legibility and a movement with two time zones.
Ulysse Nardin · Black Sea Diseñado para los amantes de los deportes acuáticos, cuenta con un movimiento automático con indicador de reserva de marcha de 42 horas, gran segundero y fecha. Su caja, en acero, ha sido sometida a un complejo proceso de vulcanización. Designed for lovers of aquatic sports, this watch has automatic movement with a display showing 42 hours of reserve power, a large second hand and the date. Its steel case has undergone a complex vulcanisation process.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 16
Empresas G&M: GM Casual Entrevista Olga Platón, gerente de GM Casual
“Disfruto con la posibilidad de diseñar piezas exquisitas”
Un espacio elegante, bien iluminado y perfectamente distribuido para albergar colecciones de joyería que tienen en la plata su mejor aliada. El éxito nunca se debe a la casualidad.
un referente de lujo aunque en estos últimos ¿Qué es GM CASUAL y cómo surge la idea tiempos ha estado un poco mal tratado. El de crearlo? volver a mostrar el glamour que hay en Es un concepto de joyería en plata que Marbella, potenciar la marca y apostar por sobretodo emplea las piedras preciosas y los un valor seguro siempre es una buena noticristales. Trabajamos de un modo tradicional cia. aunque a unos precios más asequibles. ¿Cómo vive el hecho de formar parte de ¿Qué elementos les ayudan a competir? una empresa familiar? Lo primero es adaptarse a todo tipo de Es cierto que el trabajo ocupa todos los ámbitos, porque la gente quiere ponerse ámbitos de tu vida, pero también lo es que cosas variadas y el azul que sirve hoy quizá cada una de las personas que están vinculamañana ya no se lleva. Y en segundo lugar, das al círculo empresarial y familiar de es muy importante ofrecer diseños y acabaGómez y Molina aporta un ‘color’ diferente. dos de calidad. La suma de todos ellos configura un abanico ¿Con qué parte de su trabajo disfruta más? de opiniones muy amplio que en definitiva Con la creatividad y el diseño, con las posicontribuye al bilidades que te dan las crecimiento de la piedras preciosas y su Eventos como la Marbella marca. combinación. También Luxury Weekend ayudan con los acabados, los What is GM a mostrar el glamour materiales que utilizamos CASUAL and y con la capacidad de how did the idea de Marbella y imaginar piezas exquisiof creating it tas sin necesidad de llecome about? gar a los estándares de la alta joyería. It is a concept of silver jewellery that mainly ¿Qué objetivo os marcáis para este 2012? uses precious stones and crystal. We work in Es una pregunta complicada de responder. Es the traditional way, but at more affordable un año difícil y creo que el objetivo es seguir prices. trabajando para ofrecer a nuestros clientes What factors help you to compete? nuestra originalidad y calidad como diseñaThe first is being able to adapt to all styles, dores. because people want to wear a variety of Ayudan es este sentido eventos como la things and the blue that’s fashionable today Marbella Luxury Weekend? may not be worn tomorrow. And the second ¡Por supuesto! Puerto Banús siempre ha sido is that it’s extremely important to offer qua-
“
lity designs and finishes. What part of your job do you enjoy the most? I enjoy the creativity and design and the possibilities afforded by precious stones and combining them. I also enjoy the finishes, the materials we use and the chance to dream up exquisite pieces without having to reach the standards of fine jewellery. What goal have you set for 2012? That question is hard to answer. It is a difficult year, and I think that the goal is to keep working to offer our clients our originality and quality as designers. Do events like Marbella Luxury Weekend help you to achieve this goal? Of course they do! Puerto Banús has always been a benchmark in luxury, although it’s been buffeted about a bit recently. Once again showcasing the glamour of Marbella, promoting the brand and focusing on a surefire value is always good news. What is it like to be part of a family-run company? There is no doubt that work reaches all corners of your life, but it’s also true that each of the people associated with Gómez y Molina’s family and business circle bring their own unique ‘colour’. The sum of all of us together is what shapes the broad array of different opinions which end up contributing to the brand’s growth.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 17
Empresas G&M: El Mexicano de Banús Auténtica gastronomía mexicana
“La riqueza de la gastronomía mexicana sorprende a cualquiera” El Mexicano Banús cuenta con una serie de atractivos que lo convertirán en una referencia de Marbella: su ubicación, la elegancia del local, la buena mano de su chef y mucha autenticidad.
¿Cómo surge la idea de crear un restaurante mexicano en Puerto Banús? La gastronomía mexicana no estaba presente en la oferta de restauración de Puerto Banús y además contamos y formamos sociedad con nuestro amigo y chef mexicano Alberto Mantilla. Un pilar fundamental de la iniciativa, entiendo. Alberto tiene una gran reputación, ha trabajado durante más de 14 años en su restaurante de Marbella. Ahora, con este de Puerto Banús abrimos el abanico de posibilidades y nos especializamos en una cocina más elaborada, con platos de preparación propia que forman parte de la tradición culinaria azteca. ¿Les han recibido bien? La acogida está siendo magnífica, hay veces que estamos completos y ¡se quedan clientes sin poder comer! ¿Qué tiene la comida mexicana que gusta tanto? La gastronomía mexicana ha sido declarada bien inmaterial por la Unesco, creo que la gran variedad de sabores que tiene y la riqueza de la misma sorprenden a cualquiera. ¿Con qué elementos puede competir el restaurante? Sobretodo su ubicación es lo que hace muy competitivo a nuestro restaurante. También nuestro salón y terraza, rincones fantásticos
como punto de encuentro antes o después Has it been popular? de visitar el puerto y poder celebrar cualThe reaction has been fantastic! Sometimes quier tipo de acontecimiento. we’re so full that some clients get turned ¿Qué tiene de especial el Puerto Banús? away without a meal! En un espacio muy reducido en el cual el What is it about Mexican food that you visitante encuentra una amplia gama de like so much? negocios de muy buena calidad. Mexican cuisine has been declared immate¿Qué aportan a la ciudad eventos como la rial human heritage by UNESCO, and I think Marbella Luxury Weekend? that its wide variety of flavours and richness Es una buena promoción de nuestra ciudad is totally surprising. y en especial de Puerto Banús como destino How does the restaurant compete? de compras. What makes our restaurant competitive more than anything is its location. So do our How did the idea of a Mexican restaurant dining room and terrace, which are fantastic in Puerto Banús come about? places as meeting points before or after visiMexican cuisine was not present in the ting the port and for holding any kind of range of restaurants in Puerto Banús, so we event. created a company with our Mexican friend What’s so special and chef Alberto about Puerto Banús? Mantilla. La acogida está It is a very small He is cornerstone of siendo magnífica, place where visitors the initiative, of hay veces can find a wide range course. que estamos of excellent-quality Alberto already has a businesses. great reputation. He completos y What do events like has been working at ¡se quedan clientes Marbella Luxury his restaurant in sin poder comer! Weekend bring to Marbella for over 14 the town? years. Now, with this It’s great promotion for our city and esperestaurant in Puerto Banús we are opening cially Puerto Banús as a shopping destinaup the range of possibilities and have spetion.. cialised in more elaborate cuisine, with dishes prepared in-house that are part of the Aztec culinary tradition.
“
”
GM_02_1:RA
22/2/12
16:06
Página 18
18
Time
Relojes para él Audemars Piguet · Millenary 4101 Lo que habitualmente se esconde, aquí queda al descubierto y nos deja atónitos, como si de una obra de arte se tratara. Su volante se impone por su presencia, sus ocho cabezas perdidas, su color dorado y por la estética de su puente trasversal. What is usually concealed is revealed here and it leaves you speechless as if it were a work of art. Its balance boasts an imposing presence, along with its eight inertia blocks, its golden colour and the aesthetic of its cross-through bridge.
Piaget Altiplano Skeleton ultra-thin Piaget nos conduce a la hipnosis total con un modelo que es una auténtica hazaña. Registra un doble récord: es el reloj automático esqueleto más delgado (5,34 mm) del mundo y el que tiene el movimiento más delgado, con 2,40 mm. Piaget leads us to total hypnosis with a model that is a true feat. It has broken a double record: it is the thinnest skeleton watch in the world at 5.34 mm, and it has the thinnest movement at 2.4 mm.
Ulysse Nardin · Alexander The Great Gracias al carrillón Westminster de cuatro gongos, el usuario podrá no solo ver, sino escuchar también el desgranar del tiempo. Los Jaquemarts de la esfera (figura elaborada a mano) representan a Alejandro Magno en pleno combate. Thanks to Westminster’s four-chime bells, users can not only see but also listen to the gears of time. The Jaquemarts on the dial (a handmade figure) portray Alexander the Great in the midst of combat.
Bovet · Dimier El desarrollo de este nuevo reloj se ha enfocado principalmente en la arquitectura del movimiento. Los puentes y la pletina dejan visible la caja del tourbillon suspendida entre dos puentes con forma de ‘cuna’. La cala presenta un diámetro de 14 mm. The development of this new watch mainly revolved around the architecture of the movement. The bridges and bottom plate leave the tourbillon cage visible, suspended between two bridges in a cradle shape. The case’s diameter is 14 mm.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 19
Alexander Shorokhoff Fedor Dostoevsky FD1 Reloj mecánico Movimiento grabado a mano Cristales de zafiro en ambas caras
HANDCRAFTED OBSESSION Gomez & Molina Joyeros Paseo Benabola, s./n., Puerto Banús, Marbella. Tel.: +34 952 81 72 89 banus@gomezymolina.com · www.gomezymolina.com Gomez & Molina Joyeros / El Corte Inglés Calle Ramón Areces, s./n., Puerto Banús, Marbella. Tel.: +34 952 81 30 80 eci@gomezymolina.com · www.gomezymolina.com CI&R S.L. Tel.: 639 794 196 cir@telefonica.net Importador para España, Portugal, Andorra, Gibraltar y Marruecos.
Alexander Shorokhoff Fedor Dostoevsky FD22 Reloj automático Movimiento grabado a mano Cristales de zafiro en ambas caras
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 20
Time
20
Relojes para él
Bri oni
Chanel · J12 Chromatic Chanel sigue demostrando su enorme capacidad de innovación. El Chromatic está fabricado en cerámica de titanio. Dispone de movimiento de cuarzo, bisel giratorio unidireccional, agujas y números pulidos rodiados. Chanel keeps proving its vast capacity for innovation. The Chromatic is crafted in titanium ceramic. It has a quartz movement, a one-way rotating bezel, and polished rhodium-plated hands and numerals.
Alexander Shorokhoff Peter Tchaikovsky Homenaje a uno de los mejores compositores de música clásica de todos los tiempos. Dispone de una doble caja de acero de 40 mm que se puede abrir (tiene sonería), esfera con guilloché y correa de piel de cocodrilo. This watch is a tribute to one of the top classical music composers of all times. It has a 40-mm double steel case which can be opened (it has chimes), a dial with guilloche and a crocodile strap.
Piaget · Polo Fortyfive En esta nueva versión combina el carácter técnico del titanio con la calidez del oro rosa. Dispone de calendario perpetuo, una de las más nobles conquistas de la relojería ya que es capaz de hacer el seguimiento de las irregularidades del calendario hasta el año 2100. This new version combines the technical character of titanium with the warmth of rose gold. It has a perpetual calendar, one of the noblest conquests of watchmaking due to its ability to keep pace with the irregularities of the calendar until 2011.
Poljot · Basilika Space Light Poljot, que en ruso significa ‘vuelos’, lanza su línea Space Light al cumplirse 50 años de la Aventura Espacial emprendida por el hombre. Su esfera, grabada a mano, ofrece imágenes esquemáticas del Sol, la Tierra y la Luna tal y como se contemplan desde cualquier nave espacial. Poljot, which in Russian means 'flights', launches its Space Light collection coinciding with the 50th anniversary of the space adventure undertaken by men. Its dial, hand-engraved, offers schematic images of the Sun, the Earth and the Moon as viewed from any spacecraft.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Pรกgina 21
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 22
Desde dentro
Agenda Marbella y Puerto Banús Marbella Luxury Weekend Entre el 2 y el 5 de junio del pasado año tuvo lugar la marbella Luxury Weekend (MLW), la mayor concentración de lujo por metro cuadrado que pueda darse en nuestro país en tan poco tiempo. Durante tres días, el Puerto Banús transforma su fisonomía para convertirse en un extraordinario escaparate en el que lucen las propuestas más vanguardistas del mundo de la moda y las tendencias marcadas por las grandes firmas del sector. En
del restaurante japonés Ta-kumi, y Álvaro Arbeloa, responsable de cocina del Gastrobar. Otra de las iniciativas destacadas de Gomez y Molina es la denominada Opturator, con la cual apoyaron a la fundación Cesare Scariolo (proporciona ayuda a niños que se encuentran bajo tratamiento oncológico). Clientes y amigos de la joyería y de la ONG se dejaron fotografiar por Eduardo Soria, quien editará un libro de venta exclusiva en la joyería. Por supuesto, la MLW no hubiera sido posible
light at this event it was the jewellery and watches. Gomez y Molina offered its clients and VIPs one of the most comprehensive programmes at MLW with an appealing fusion of fine food and jewellery, plus two catwalks. The environs of its shop on Paseo Benabola were the permanent focal point attracting visitors due to the vast number of brands which unveiled their latest collections. Grand maisons like Rolex, Audemars Piguet, Ulysse Nardin, Magerit and Chanel were all in atten-
esta ocasión, el evento contó con un amadrinamiento de órdago: Beatriz de Orleáns. Pero sin duda, si hay piezas que brillan con luz propia en este evento, esas son las joyas y los relojes. Gomez y Molina ofreció a sus clientes y VIPS uno de los programas más completos de la MLW con una atractiva fusión de gastronomía y joyería, incluidos dos desfiles. Los aledaños de su establecimiento, situado en el Paseo Benabola, fueron el foco permanente de atracción de los visitantes debido a la gran cantidad de marcas que presentaban sus últimas colecciones. No quisieron faltar a la fiesta grandes “maison” como Rolex, Audemars Piguet, Ulysse Nardin, Magerit o Chanel. Todo ello, estuvo acompañado por degustaciones preparadas a pie de calle por los prestigiosos chefs Toshio Tsutsui,
sin la ayuda de las instituciones públicas de la localidad: el Ayuntamiento de Marbella y el Centro de Iniciativas Turísticas (CIT).
dance, and it was all accompanied by tasting sessions prepared right on the street by the prestigious chefs Toshio Tsutsui form the Japanese restaurant Takumi, and Álvaro Arbeloa, the lead chef at Gastrobar. Another of the most newsworthy initiatives by Gomez y Molina is the so-called Opturator, with which they supported the Cesare Scariolo Foundation, which provides assistance to children undergoing oncologic treatment. Clients and friends of the jewellery shop and the NGO let themselves be photographed by Eduardo Soria, which will exclusively be for sale at the jeweller’s. Of course the MLW would not have been possible without the help of the city’s public institutions, including the Marbella Town Hall and the Centre for Tourism Initiatives (CIT).
Between the 2nd and 5th of June of last year Marbella Luxury Weekend (MLW) was held in this city, the largest concentration of luxury per square metre that has ever existed in our country in such a short time span. Over the course of three days, the physiognomy of Puerto Banús was transformed to become an extraordinary showcase featuring the most avant-garde propositions in the world of fashion and trends, set by the most important companies in the sector. This time, the event featured a first-class sponsor: Beatriz de Orleáns. However, without a doubt, if there were pieces that shone with their own inner
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 23
23 Los aledaños de Gomez y Molina fueron el foco permanente de atracción de los visitantes debido a la gran cantidad de marcas que presentaban sus últimas colecciones
La edición de 2012, en marcha Para la edición de la Marbella Luxury Weekend 2012, se está planeando el desarrollo de un completo y potente Foro de las Marcas. El objetivo final es institucionalizar este encuentro para convertirlo en una cita obligada de las firmas del sector, en el cual podrán compartir y poner al día sus sensaciones y experiencias en áreas tales como la imagen de marca, las estrategias comerciales, las tendencias de mercado o la percepción de los consumidores. For the 2012 edition of Marbella Luxury Weekend, there are plans to develop a comprehensive, powerful Forum of the Brands. The ultimate goal of this forum is to institutionalise this event in order to make it a must-see for the companies in the sector, where they can share and update their sensations and experiences in areas such as brand image, sales strategies, market trends and consumer perceptions.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 24
Fotos de Marbella y Málaga Las mejores instántaneas
La playa de Cabopín.
Fachada y sala de exposiciones del Museo Picasso. Abajo, a la izquierda, Museo del Cortijo Miraflores. Abajo a la derecha, fachada marítima de Marbella.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 25
25
A la izquierda, aspecto radiante de la marina de Puerto Banús. A la derecha, la Iglesia de la Encarnación.
A la izquierda, yate de lujo en Puerto Banús. A la derecha, muralla urbana que data del s.XI. Abajo, un practicante de kitesurf y la obra de Julia Casas.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:10
Página 26
Diamantes Que no te engañen
The girl’s best friend El musical Gentleman Prefer Blondes, presentado en Broadway en 1949, sirvió de escaparate para una canción que pasaría a la historia: ‘Diamonds are a girl’s best friend’. La primera en cantarla fue Carol Channing, aunque posteriormente la versionó Marylin Monroe, quien supo darle un toque de sensualidad que solo sabía darle ella. Pero la cuestión es: ¿puede traicionarte tu mejor amigo? Para que no te pase nunca, te explicamos los cuatro criterios básicos para evaluar la calidad de un diamante. En inglés son definidos como ‘the 4 C: Cut, Carat, Clarity and Color’. O lo que es lo mismo: Acabado de la talla, peso, pureza y color. Acabado de la talla Se refiere a los ángulos y a las proporciones del diamante. En base a fórmulas científicas complejas, la piedra reflejará la luz de una faceta a otra (como un espejo) y la dispersará, y la centrará en la parte superior, denominada tabla. Si el diamante está muy bien tallado, tendrá entonces una brillantez óptima y hablaremos de lo que se conoce como los fuegos del diamante. Por supuesto, cuando el trabajo está mal hecho, también se nota. Si la pieza está demasiado aplanada o es demasiado gruesa, la luz no se reflejará adecuadamente. Peso El peso de un diamante se expresa mediante los quilates: 1 quilate equivale a 0,20 gramos. Un quilate puede estar dividido en 100 puntos. Un diamante de 0,75 quilates
Diamante Golconda de 26,17 quilates, tallado en forma de pera. Fue subastado en Christie’s el año pasado por un valor de 2.580.400 euros.
es igual a un diamante de 75 puntos y es igual a un diamante de 3/4 de quilate. La industria del diamante utiliza diferentes tipos de balanzas para medir el peso de los diamantes. El quilate es una medida que se aplica también a otras piedras preciosas y piedras finas. Pureza Los diamantes con pocas o ninguna inclusión son muy difíciles de encontrar, por ello son tan exclusivos. Estas inclusiones pueden parecerse a cristales, a nubes, hilos o penachos minúsculos. Las normas internacionales establecieron que un diamante es considerado puro a partir del momento en que el ojo
Las principales formas de talla del diamante son: brillante, oval, radiant, marquesa, corazón, esmeralda, pera, princesa y triángulo de un experto no descubriría ningún defecto con una lupa de 10 aumentos. Aún así, con el fin de clasificar el diamante según su grado de pureza, se fijó una escala de medición. Dicha escala comprende los grados de pureza siguientes: Flawless / Internally Flawless (Puro), VVS1 o VVS2 (inclusiones muy, muy pequeñas), VS1 o VS2 (inclusiones muy pequeñas), SI1 o SI2 o SI3 (pequeñas inclusiones) y P1, P2 o P3 (Piqué). Color El diamante tiene una amplia banda prohibida de 5,5 eV (o 225 nm) que abarca todo el espectro visible, lo que significa que el diamante puro debería transmitir la luz visible y aparecer como un cristal transparente e incoloro. El origen de los colores en el diamante está en los defectos de red e impurezas. La mayoría de impurezas de diamantes consisten en el reemplazo de un átomo de carbono en la red cristalina. La impureza más común, nitrógeno, ocasiona una coloración amarilla ligera a intensa, dependiendo del tipo y concentración de nitrógeno presente. Los diamantes de color diferente, como el azul, son llamados diamantes de "colores fantasía", y caen bajo una escala de graduación diferente. The musical Gentleman Prefer Blondes, which pre-
miered on Broadway in 1949, served as a showcase for a song that would go down in history: “Diamonds are a Girl’s Best Friend”. The first woman to sing it was Carol Channing, although later Marilyn Monroe also sang it, conferring that touch of sensuality that only she could give. But the question is: Can your best friend betray you? To make sure that never happens to you, we will outline the four basic criteria used to evaluate the quality of a diamond. They are nicknamed the four C’s: cut, carat, clarity and colour. Cut The cut refers to the angles and proportions of the diamond. Based on complex scientific formulas, the stone will reflect the light from one facet to another (like a mirror) and disperse it, and it will centre it on the upper part, which is called the table. If the diamond is very well cut, it will have optimal brilliance and give off what we call diamond fire. Of course, you can also tell when the cutting is poorly done. If the piece is too flat or too thick, the light will not be reflected properly. Carat The weight of a diamond is expressed in carats: one carat is equivalent to 0.2 grams. A carat can be divided into 100 points. A 0.75 carat diamond is equal to a 75-point diamond, which is equal to æ of a carat. The diamond industry uses different kinds of scales to measure the weight of diamonds. The carat is a measurement that is also applied to other precious and fine stones. Clarity Diamonds with few or no inclusions are hard to find; that is why they are so exclusive. These inclusions can look like crystals, clouds, threads or tiny tufts. The international rules stipulate that a diamond is considered pure when an expert eye cannot see any flaw with 10X loupe. Still, in order to classify diamonds according to their purity, a
21/2/12
13:11
Página 27
27
measurement scale was set. This scale includes the following degrees of purity: Flawless / Internally Flawless (Pure), VVS1 or VVS2 (tiny inclusions), VS1 or VS2 (very small inclusions), SI1 or SI2 or SI3 (small inclusions) and P1, P2 or P3 (Piqué). Colour Diamonds have a broad forbidden band of 5.5 eV (or 225 nm) which
El musical “Gentleman Prefer Blondes”, sirvió de escaparate para una canción que pasaría a la historia: ‘Diamonds are a girl’s best friend’. La versión de Marylin Monroe, supo darle un toque de sensualidad que solo sabía darle ella. En Gomez y Molina te explicaremos los cuatro 4 C: Cut, Carat, Clarity and Color’. O lo que es lo mismo: Acabado de la talla, peso, pureza y color. No lo olvides es la base de una buena inversión.
encompasses the entire visible spectrum, which means that a pure diamond should transmit visible light and look like a transparent, colourless crystal. The origin of the colours in a diamond lies in flaws in the lattice or impurities. The majority of diamond impurities consist of the replacement of a carbon atom in the crystalline lattice. The most common impurity, nitrogen, leads to a light, intense yellow colour, depending on the kind and concentration of nitrogen present. Different coloured diamonds, such as blue, are called “fancy colours” and fall under the scale of different gradations.
Foto: Celebscentral
GM_02_1:RA
GM_02_1:RA
23/2/12
12:38
Página 28
Check In
La tecnología del sonido
Qr code APP Store Es una de las aplicaciones más divertidas y actuales del mercado. El código QR es un sistema para almacenar información en una matriz de puntos o un código de barras bidimensional. La aplicación permite leer este código, que mediante un enlace, permite al usuario ver un vídeo o escuchar una canción. ¡Realmente fantástico! This is one of the most fun and up-to-date applications on the market. The QR code is a system for storing information in a point matrix or twodimensional bar code. The application allows this code to be read through a link, allowing the user to see a video or listen to a song. It’s really fantastic!
Vertu · Constellation precious Posee pantalla AMOLED de 3,5 pulgadas y de cristal de zafiro, cámara de 8 megapíxeles con flash y 32 GB de memoria interna. Presenta tres acabados diferentes, aunque destaca especialmente la versión realizada en acero pulido, acabado de diamante y piel de caimán. This has a 3.5 inch sapphire crystal AMOLED screen, and 8-megapixel camera with flash and 32 GB of internal memory. It comes in three different finishes, although the version in polished steel, diamond finish and alligator skin truly stands out.
Bang & Olufsen Beo-Vision 7-55 Esta nueva pantalla LCD se basa en la retroiluminación LED directa, que integra un sistema de regulación local para obtener un contraste sin igual. Es uno de los pocos televisores del mercado que posee un reproductor Blu-Ray con función 3D. This new LCD screen is based on direct LED backlighting, which comes with a local regulation system in order to achieve peerless contrast. It is one of the few televisions on the market which has a Blu-Ray player with a 3-D function.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:11
Página 29
29
Denon · Aniversary Collection Denon inició su andadura en 1910 con la producción del primer gramófono visto en Japón y alcanzó su máximo esplendor en 1939, cuando desarrolló una grabadora para la emisora NHK. En definitiva: un clásico para los más nostálgicos. Denon was founded in 1910 with the production of the first gramophone seen in Japan, and it reached its peak in 1939, when it developed a recorder for the broadcaster NHK. In short: a classic for nostalgia buffs.
Apple Ipad 3 ¿Compra el iPad 2 o se espera al 3? La cascada de rumores es incesante, pero en poco tiempo tendremos noticias de la nueva versión de esta tablet. Los analistas coinciden en que el dispositivo será más pequeño, incluida la pantalla. También será novedoso el procesador Apple A6, de doble núcleo y con una potencia mínima de 1,2 GHz. Should you buy the iPad 2 or wait for the 3? The cascade of rumours never stops, but in just a few time we will have news on the new version of this tablet. Analysts agree that the device will be smaller, even the screen. Another new product is the Apple A6 processor with a dual core and minimum power of 1.2 GHz.
HP · Envy 17 3D Después del sonido, el color y la alta definición, le toca a la era 3D. Esta computadora que viene con unos lentes especiales para la visualización en 3 dimensiones, Beats Audio y un subwoofer Triple Bass Reflex lo tiene todo para convertirse en un monstruo del entretenimiento. After sound, colour and high definition, it is the era of 3-D. this computer, which comes with special lenses for viewing in 3-D, Beats Audio and a Triple Bass Reflex subwoofer, has everything to become an entertainment monster.
Bowers & Wilkins · MM-1 Los MM-1 utilizan un conector USB para convertir internamente la señal digital en analógica y asegurar la mejor calidad de sonido. El sistema está compuesto por 2 altavoces cuya carcasa está construida en aluminio y que incorporan las tecnologías Nautilus, DSP y Dynamic EQ. Poseen mando a distancia. The MM-1 uses a USB connector to internally turn the digital signal into analogical and ensure higher quality sound. The system is made of two speakers whose shell is made of aluminium and which include Nautilus, DSP and Dynamic EQ technologies. They come with a remote control.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:11
Página 30
Despertar los sentidos Productos de gourmet
El ritual del Gin Tonic La tónica nació de la mano de Jacob Schweppes, al que se le ocurrió añadir quinina a la soda con burbujas. Sin embargo, el combinado surgió de la manera más inesperada. El caso es que la quinina ayudaba a contrarrestar los efectos de la malaria, y por aquel entonces, a finales del siglo XVIII, los soldados ingleses que estaban destacados en la India y sufrían esta enfermedad empezaron a mezclar la tónica con ginebra, un licor muy popular en las calles de Londres. El mismísimo Winston Churchill bendijo las cualidades del cóctel: “El Gin-Tonic ha salvado más vidas y mentes de hombres ingleses que todos los doctores del imperio”. Tonic was invented by Jacob Schweppes, who decided to add quinine to bubbly soda.
However, the mixed drink emerged in the most unexpected way. Quinine helped to counter the effects of malaria, and at that time, in the late 18th century, the English soldiers who were stationed in India and suffered from this illness began to mix tonic with gin, a highly popular liquor on the streets of London. Winston Churchill himself blessed the qualities of this cocktail: “The gin and tonic has saved more lives and minds of English men than all the doctors in the Empire.”
GINEBRAS Hendricks Su producción es limitada (200 l. en cada destilación) y se elabora de forma artesanal. Durante el proceso de destilación se le añade una nota provinente de la infusión de rosas de Bulgaria y de pepino. Its production is limited (200 l. in each distillation) and it is crafted in an artisanal fashion. During the distillation process, a note of Bulgarian rose infusion and cucumber is added.
Oxley En respuesta al enorme crecimiento de las Premium, Bacardi ha desarrollado y conseguido ingeniar un proceso de destilación fría (-5º C) para evitar la maceración. In response to the enormous surge in Premium brands, Bacardi that developed it managed to devise a cold distillation process (-5º C) to avoid maceration.
G’Vine Considerada como la mejor ginebra del mundo, destaca por su suavidad y su sabor floral. Entre sus ingredientes encontramos: cardamomo, verde, lima, bayas y gengibre entre otras. Regarded as the best gin in the world, it stands out for its mildness and floral flavour. Its ingredients include cardamom, lime, berries, ginger and others.
DH Krahn Es una ginebra ultra-premium. Su sabor fresco y refinado se logra por la mezcla de bayas de enebro gigantes de Italia, semilla de cilantro marroquí, naranjas de Florida, limones y pomelo de California y un toque de jengibre tailandés. This is an ultra-premium gin. Its fresh, refined flavour is achieved through a mix of giant juniper berries from Italy, Moroccan cilantro seed, Florida oranges, lemons and grapefruit from California and a touch of Thai ginger.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:11
Página 31
31 200 años después, hosteleros de todo el planeta se pelean por lograr la receta perfecta, llevando al gin-tonic a vivir una segunda juventud. Para ello, ha sido necesario desenterrar el tópico de que beber ginebra es tan desagradable como un sorbo de colonia. Nadie duda de su fortaleza, pero tampoco nadie duda de su maleabilidad en cuanto a sabor y aroma se refiere. Su elaboración depende en algunos casos de varios procesos de destilado y la cantidad de ingredientes que pueden emplearse para ello abre un abanico de posibilidades inmenso. Hay ginebras destiladas con frutos rojos, otras con canela, con nuez moscada, con cítricos o hasta con pétalos de rosa. Es la bebida de moda. Para los poco avezados en la materia, les dejamos una exclusiva selección de ginebras y tónicas. Two hundred years later, mixologists all over the planet are vying to have the perfect recipe, leading the gin and tonic to experience its second youth. To do this, it has been necessary to debunk the cliché that drinking gin is as unpleasant as drinking a gulp of cologne. No one doubts its strength, nor does anyone doubt its malleability in terms of its flavour and scent. How you make it depends on the different distilling processes, and the amount of ingredients that can be used opens up an immense range of possibilities. There are gins distilled with berries, others with cinnamon, nutmeg, citrus or even rose petals. It is the fashionable drink. For individuals who are inexperienced in the matter, we have assembled an exclusive selection of gins and tonics.
TÓNICAS Fentimans Algo fermentada y con toques cítricos, presentada con un botellín de estilo antiguo. Es una de las referentes. This gin is somewhat fermented and features citrus notes; it is presented in an antique-style bottle. It is one of the benchmarks in fine tonics.
Fever-tree Se trada de un carbónico fino con aromas naturales. Asociada a la expansión e introducción del gin-tonic de alta calidad, se extrae de los árboles de la fiebre de Ruanda. This is a fine carbonated soda with natural flavours. Associated with the expansion and introduction of high quality gin and tonics, it is extracted from Rwanda’s fe-ver trees.
Q Tonic Baja en calorías, digestiva, con quinina peruana y endulzada con agave mexicano. La más seca. Low-calorie, digestive, with Peruvian quinine and sweetened with Mexican agave, this is the most driest.
GM_02_1:RA
21/2/12
13:11
Página 32
wild spirit Fotografía: Celia Suárez Estilismo: Aizea Villareal Maquillaje y peluquería: Laura Sans Modelo: Andrea (www.esteticplus.com)
GM_02_2:RA
23/2/12
12:41
Página 1
Izquierda (de arriba a abajo): Vestido Roberto Cavalli · Collar, pendientes y pulsera de G&M Joyeros realizados en oro blanco de 18 qts. y engastados con diamantes · Anillo diseñado por G&M, con pavé de diamantes brown · Bolso de la firma Je Suis · Pulseras G&M en tres versiones: oro blanco, oro amarillo y oro rosa. Presentan engastado de diamantes · Anillo G&M realizado en oro blanco de 18 qts. con pavé de diamantes blancos y negros · Anillo G&M realizado en oro blanco de 18 qts. con esmalte negro y brillantes. Derecha (de arriba a abajo y de izquierda a derecha): Vestido Jitrois · Bolso de la firma Je Suis · Anillo en forma de elefante diseñado por G&M y realizado en madera, oro blanco y diamantes brown · Anillo G&M con pavé de diamantes negros · Anillo redondo de G&M con pavé de diamantes blancos y negros · Reloj Chanel J12 cronógrafo, realizado en cerámica negra y con el bisel y el brazalaete engastados en diamantes · Pendientes G&M realizados en oro blanco de 18 qts., engastados con diamantes negros y blancos · Collares de G&M realizados en oro blanco de 18 qts., engastados con diamantes negros y blancos · Anillo G&M en forma de corazón y realizado en oro negro. Presenta engastado de rubíes y tsavoritas · Anillo Budha G&M realizado en oro negro y engastado con diamantes negros, brown, tsavoritas y zafiros amarillos · Pulseras Gomez y Molina realizadas en oro blanco de 18 qts. Engastadas con diamantes negros y blancos.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:41
Página 34
Black Swan
Producción general: Madison Estudio Fotografía: Carlos Cáceres Lavergne Estilismo: Miscelaneus Estilistas - Noelia y Desire Modelo: Lucia Cáceres Alves (Madison Estudio)
GM_02_2:RA
21/2/12
13:41
Pรกgina 35
Izquierda: Collar y pendientes G&M realizados oro blanco diamantes y esmeraldas. Derecha: Collar y Pendientes y Anillo G&M oro blanco 18Kts y diamantes.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:41
Página 36
Nice things
Lo más “in” para él y ella
Louis Vuitton
Montblanc
Balenciaga
Tod’s
Louis Vuitton, bolso de viaje Keepall · Montblanc, estilográfica edición limitada Alfred Hitchcok · Balenciaga, sneakers · Tod’s, credit’s Card holders, realizados en piel de cuero, piel de becerro y cocodrilo. Louis Vuitton, Keepall travel bag model · Montblanc, Alfred Hitchcock Limited Edition fountain pen · Balenciaga, Sneakers · Tod’s, Credit’s Card Holders, made of leather skin, calf and crocodile skin.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:41
Página 37
37 Gucci Bulgari
Je Suis
Tod’s
Gucci, sandalia de plataforma de tacón alto ‘bette’ · Je Suis, bolso de mano · Bulgari, foulard Mediterranean Eden · Tod’s, funda para iPad en piel de becerro. Gucci, platform sandal high ‘bette’ heel · Je Suis, handbag · Bulgari, Mediterranean Eden foulard · Tod's, iPad case made of calf skin.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 38
Shine
Las joyas más chics para ella
Foto: Piaget
Boucheron · Quatre Cuatro colores de oro se funden en cuatro texturas inspiradas por los diseños más famosos de Boucheron. Es Quatre, una colección clásica y moderna a la vez, que propone anillos, pendientes, colgantes y gemelos. Four colours of gold merge in four textures inspired by the most famous Boucheron designs. This is Quatre, a classic yet modern collection which offers rings, earrings, pendants and cufflinks.
De Grisogono · Pigna Esta nueva colección está llamada a convertirse en un clásico: es creativa, inesperada y muy contemporánea. Combina perfectamente el volumen con la ligereza. Realizada en oro rosa, lleva 294 diamantes blancos de 2.14 cts. This new collection is destined to become a classic: it is creative, unexpected and totally contemporary. It perfectly combines volume with lightness. Made of rose gold, it has 294 white diamonds weighing 2.14 carats.
Mikimoto · Selene Collection Bellísimo tratamiento de la perla para este anillo que conjuga a las mil maravillas las diferentes tonalidades del amarillo. El oro y los brillantes lucen con luz propia. This ring features a lovely treatment of pearls, playing with the wonders of the different tones of yellow. The gold and diamonds shine with their own inner light.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 39
39 Piaget Possession El símbolo del amor apasionado, en ningún caso del amor prohibitivo. De manera, natural, el collar evoca los lazos afectivos como si de un capricho de la naturaleza se tratara. Realizado en oro blanco y diamantes. The symbol of passionate love but never of prohibitive love. Thus, this necklace naturally evokes the affective ties as if it were a whim of nature. It is made of white gold and diamonds.
Antonini Signature La nueva colección Signature presenta una serie de piezas muy coloridas y versátiles, adecuadas para un look decididamente casual. Collares y pendientes en oro de 18 qts. embellecidos con diamantes champagne, cuarzo fumado y amatistas. The new Signature collection features a series of highly colourful, versatile pieces, perfect for a decidedly casual look. Eighteen-carat gold necklaces and earrings embellished with champagne diamonds, smoky quartz and amethyst.
Mathon · Cherry Blossom Mathon es uno de los referentes de la Alta Joyería francesa. En esta ocasión, presenta unos hermosos pendientes cuyo motivo es una la flor de cerezo. Están realizados en oro blanco, diamantes y topacios blancos. Mathon is one of the benchmarks in fine French jewellery. This time, it has unveiled lovely earrings whose motif is a cherry blossom. They are made of white gold, diamonds and white topaz.
Mikimoto Wave Collection Los pendientes de Mikimoto nos recuerdan a una pequeña gota de agua. Por supuesto, la protagonista es la perla con la que culmina una hermosa caída de brillantes y zafiros. These Mikimoto earrings are reminiscent of a tiny drop of water. Of course, the star is the pearl at the tip of the lovely cascade of diamonds and sapphires.
Philippe Tournaire · Paris El ‘mago’ Philippe Tournaire nos lleva en volandas hasta París. En esta reproducción a pequeña escala caben emblemas como el Arco del Triunfo, el Obelisco de la Plaza de la Concordia o la Ópera. En oro amarillo, oro rosa y diamantes. The ‘magician’ Philippe Tournaire spirits us away to Paris. Emblems like the Arc de Triomphe, the obelisk in Place de la Concorde and the Opera all fit onto this small-scale reproduction made of yellow and rose gold and diamonds.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 40
Celebrities
Entrevista Sergio Dalma “Papá, hay unas amigas de mi clase a las que les gusta ‘El Jardín prohibido” Josep Sergi Capdevila (Sabadell, 1964) es Sergio Dalma, uno de los artistas españoles más exitoso de los últimos 20 años. Se ha pasado media vida creando, y ahora, se ha dado un capricho: versionar éxitos de la canción italiana como ‘El Mundo’ o ‘Gloria’. En 2010 fue el turno de “Vía Dalma I” y ahora llega la segunda parte. He seguido los pasos que di con el disco anterior: he ido a Italia, con el mismo productor, en el mismo hotel, he ido a los mismos restaurantes y he tomado los mismos vinos… El bon vivant también trabaja, ¿no? Sí, la gente puede pensar: “Ah, para Sergio, con la voz que tiene, esto es fácil”. Pero es muy difícil. Tienes que llevar a tu terreno los giros y la personalidad de cada artista, y no para que suene mejor, sino para que suene a tí. ¿Las canciones que ha seleccionado forman parte de su banda sonora? Son canciones que me gustaban y que recuerdo de mis padres. ¿Gustarán a las generaciones que no las han escuchado? Con el disco anterior, mi hijo me comentó: “papá, hay unas amigas de mi clase a las que les ha gustado ‘El jardín prohibido’. Increíble, ¿no? ¡Menudo piropo! Hay una tendencia en la radio a recuperar canciones de hace años, pero no deja de sorprenderme que mucha gente joven pensara que esas canciones estaban escritas para mí. Es lo mejor que podían decir. De todo el repertorio de ‘Vía Dalma II’, tiene alguna favorita? “Senza una donna” me gusta mucho y además es una canción que tiene mucha historia. Empecé a cantarla antes de ser Sergio Dalma, con un grupo que monté y que se llamaba ‘Los Diablos’. Aquí aún no habían editado el disco, pero me lo mandaron de Italia y me encantó. ¿Por qué siempre mira hacia el país trasalpino? Con mi voz era evidente que debía centrarme en la canción italiana. ¿Viaje de negocios o de placer? ¡Era mi capricho! Lo tenía en mente desde hace muchos años y cuando lo propuse la compañía me dijo que no era el momento. Pero soy insistente y al final conseguí la locura de editar dos discos en un año. Vía Dalma I fue el disco más vendido en España en 2010. ¿Qué espera de este? La crisis es protagonista y las situaciones son diferentes. En cualquier caso, creo que al seguidor de Sergio Dalma le gustará porque es un disco casi de coleccionistas, que te
Cuidado que ahora el techo está en los permite aglutinar ‘lo mejor de Italia’ en una 67… misma voz. Yo tengo 47 años, creo que estaré unos 10 ¿Qué futuro le espera a la música en cuanmás. Quiero estar en el escenario con un to a distribución? aplauso y recordarlo, no caer en una cierta Bueno, estamos en un momento de impass. decadencia que acaba siendo inevitable. Antes tú comprabas un disco y lo escucha¿Qué tres momentos escogería de su bas y lo escuchabas… era como un libro. Hoy carrera? en día la descarga es tan masiva que no lleMi primer disco es el de un sueño cumplido, gas ni a disfrutar todas las canciones que el de la persona que se empeñó en grabar un tienes. disco y lo logró. El disco de ‘Nueva Vida’ porFrente a eso, ¿qué puede hacer el artista? que di el salto como cantante adulto y fue Todo esto te obliga a hacer un disco que sea definitorio de mi trayectoria. Por último, ‘De la repera. Aún así creo que la música está Otro Color’ también fue un disco clave. más viva que nunca. El problema es de las discográficas, que deben buscar esa proximidad y quizá trabajar más en equipo. Josep Sergi Capdevila (Sabadell, 1964) is ¿Por eso ha fichado por Universal? Sergio Dalma, one of the most successful Después de 17 años con Warner era el Spanish artists in the past 20 years. He has momento de cambiar, de renovar y probar. spent half his life creating, and now he is Si pudiéramos medir en una balanza el treating himself: singing covers of Italian impacto de Internet, ¿pesarían más los songs like ‘El Mundo’ and ‘Gloria’. Vía Dalma beneficios o los perjuicios? I came out in 2010, and now the second part ¡Uf! Buena pregunta, porque yo que empecé is poised to be issued. con vinilo, luego casette, luego cd y ahora I followed in the same footsteps as in my estos avances... Para mi Internet ha sido un previous album: I went to Italy with the escaparate bestial, same producer, stayed porque sabes que lo in the same hotel, que está pasando Antes comprar un disco went to the same resahora puede cono- era como comprar un libro, taurants and drank the cerlo todo el mundo same wines... pero hoy en día la casi al momento. The bon vivant has to descarga es tan masiva ¿Y los inconvenienwork, too, doesn’t he? que no llegas ni a tes? Yes. People might disfrutar todas las Por un lado, la pirathink, “Ah, this is easy canciones que tienes” tería. Somos uno de for Sergio, with his los peores países al voice”. But it’s very difrespecto. Por otro, la saturación, porque ficult. You have to bring the signatures and puede pasarte que no seas objetivo a la hora personality of each artist onto your terrain, de elegir. not so that it sounds better but so that it ¿Realizará gira de presentación de Vía sounds like you. Dalma II? Are the songs you have chosen part of Sí, vamos a hacer una gira en España y teryour personal soundtrack? minaremos en América Latina. Luego desThey are songs I liked that reminded me of cansaremos, desconectaremos un poco del my parents. público y de los medios de comunicación Will the generations who haven’t heard para preparar algo inédito. them like them? ¿La creatividad de una artista crece con la With my previous record, my son told me, edad o se pierde? “Daddy, some of my classmates like ‘The Lo disfrutas de otra manera. Yo por ejemplo Forbidden Garden’”. Incredible, isn’t it? soy un buen bebedor de vino: me encanta What a compliment! ese ritual, disfrutarlo y vivir ese momento. There is a trend on the radio to bring back Con la música me pasa algo parecido, la crethe songs from the past, but I’m still surpriatividad y la vocación siguen estando ahí sed that many young people may think that pero tienes una madurez que te aporta otras these songs were written by me. That’s the cosas y sensaciones nuevas. best compliment they could give me. ¿Se jubilará encima de un escenario? Of the entire repertoire on ‘Vía Dalma II’, Antes siempre decía eso, pero ahora me do you have a favourite? parece ridículo. Últimamente pido ser lo I really like “Senza una donna”, plus it’s a suficientemente listo como para no dejar song with a long history. I began to sing it que me jubile la gente, sino que sea yo el before I was Sergio Dalma, with a band I put que vea el momento. together which was called ‘Los Diablos’. The
“
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Pรกgina 41
41
Quiero estar en el escenario con un aplauso y recordarlo, no caer en una cierta decadencia que acaba siendo inevitable
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 42
“Empecé a cantar ‘Senza una donna’ antes de ser Sergio Dalma. Aquí aún no habían editado el disco, pero me lo mandaron y me encantó” A los 47 años, Sergio Dalma sigue conservando su elegancia y su saber estar.
record had not yet been issued here, but I was sent it from Italy and I loved it. Why are you always looking towards Italy? With my voice it was clear that I had to focus on Italian songs. Business trip or pleasure? It was a treat to myself! I had it in mind for many years, and when I proposed the idea to my company they told me that it wasn’t the right time. But I’m insistent, and in the end I managed to release two records in one year! Vía Dalma I had the highest record sales in Spain in 2010. What are your expectations of this record? The recession is taking its toll, and the situation is different. In any event, I think that Sergio Dalma fans will like it because it is almost a collectors’ record which lets you bring together the “best of Italy” in a single voice. What is the future of music distribution? Well, we’re at a time of an impasse. In the past, you would buy a record and listen to it over and over again... it was like a book. Today downloading is so pervasive that you never get to enjoy all the songs you have. In view of this situation, what can artists do? All of this forces you to make amazing records. Even so, I think that music is more vital than ever. The problem is the recording companies, which should try to get closer and focus more on teamwork. Is this why you signed on with Universal?
After 17 years with Warner it was time to change, to update and try something new. If we could weigh the impact of the Internet on a scale, would you see more advantages or disadvantages? Wow! Great question, because I began with vinyl, then cassettes, then CDs and now these advances... To me the Internet has been a great showcase, because now you know that everyone can find out what’s happening in the blink of an eye. What about the disadvantages? Well, piracy first. Spain is one of the worst countries in terms of piracy. Also saturation, because you can stop being objective when making choices.
Will you do a tour to present Vía Dalma II? Yes, we’re going to tour Spain and we’ll end in Latin America. Then we’ll rest and disconnect a bit from the audiences and the media to prepare something totally new. Does an artist’s creativity grow with age or disappear? You enjoy it in a different way. For example, I love to drink fine wine; I love the ritual, savouring it and experiencing the moment. Something similar can be applied to music: the creativity and vocation are still there, but you’re more mature, and this maturity brings other things and new sensations. Will you retire onstage? I used to always say that, but now I think it’s ridiculous. Lately I only ask that I be clever enough not to let other people make me retire, rather that I am the one who knows when it is the right time. Careful: the ceiling is now age 67… I’m 47 years old and I think I’ll be around another ten years or so. I want to be onstage with applause and remember it, not start to decline, which ends up being unavoidable. What three moments from your career would you choose? My first record was a dream come true, the dream of a person who set out to record an album and achieved it. The second would be the record ‘Nueva Vida’ because I took a leap as an adult singer and it defined my career. And finally, ‘De Otro Color’ was also a key record. Con Via Dalma II, nos regala su pequeño “capricho”.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Pรกgina 43
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 44
44
Nuevos materiales Carrera hacia la perfección It’s a hard world Cada año, el mundo de la alta relojería demuestra que es uno de los sectores más innovadores del mercado. Buena parte del presupuesto que las grandes maisons invierten en la creación de nuevos modelos está destinado a la investigación acerca de los materiales más adecuados. ¿Qué se busca de ellos? Pues sobretodo: nobleza, capacidad para embellecer y resistencia. En los últimos cinco años, la carrera por idear no solo la complicación más rebuscada sino por hallar el mejor metal, la cerámica del mejor óxido o el carbono más puro, ha sido realmente frenética.
Every year, the world of fine watches demonstrates that it is one of the most innovative sectors in the market. Much of the budget that the large maisons invest in creating new models is earmarked for research into the best materials. What should these materials be like? More than anything else nobility, the ability to be beautiful and strength. In the past five years, the great watch brands’ race to not only devise the most incredible complication but also find the best metal, ceramic of the best oxide or the purest carbon has been truly frenetic.
B&R
Freak Diavolo, Ulysse Nardin
El Aviation BR 01, diseñado por Bell & Ross, es uno de los relojes que mejor ejemplifica esta fiebre por la tecnología más puntera. Siguiendo los avances de la industria y del sector militar, B&R decide apostar por la cerámica high-tech. En el mundo aeronáutico, sobretodo en el espacial, dicho material ocupa un lugar privilegiado en la fabricación de piezas capaces de desafiar temperaturas extremadamente elevadas, ácidos o acciones de corrosión o erosión. Por ello, no es extraño encontrarlo en los escudos térmicos o en la cabeza de los cohetes aeroespaciales. Con esta información en la mano, B&R ha realizado un trabajo específico para aumentar las cualidades intrínsecas de la cerámica. Por encima de todo, destacan su inrayabilidad y resistencia, su ligereza y su confortabilidad, puesto que es hipoalergénica, muy suave y además cambia de temperatura de forma natural al entrar en contacto con la piel. The Aviation BR 01, designed by Bell & Ross, is one of the watches that best exemplifies this fever for cutting-edge materials. Following the advances in industry and the military complex, B&R decided to focus on high-tech ceramic. In the world of aeronautics, especially aerospace, this material occupies a prime position in the manufacture of pieces capable of withstanding extremely high temperatures, acids, corrosion or erosion. For this reason, it is not unusual to find it in thermal shields or at the tip of aerospace rockets. With this information in hand, B&R has specifically striven to enhance the intrinsic qualities of the ceramic. What stand out above all are its scratchresistance and hardiness, along with its lightness and comfort, given that it is hypoallergenic, very soft and even changes temperature naturally when it enters into contact with the skin.
Al igual que sus predecesores –el Freak DIAMonSIL, el Diamond Heart y el Blue Phantom- el Freak Diavolo rinde homenaje al espíritu pionero de las primeras generaciones, ampliando el uso del Silicio (el espiral y gran parte del escape están realizados en este material) y alzando su tourbillon a nuevas cotas de precisión. El silicio es un material antimagnético, de modo que su funcionamiento no se perturba por la exposición a objetos imantados. Además, mientras la marcha de los relojes mecánicos tiende a alterarse debido a los pequeños impactos que sufre a diario, éstos tienen un efecto muy limitado en los espirales de silicio. Otra de las características de este elemento es que permite modificar su geometría hasta lograr un isocronismo óptimo: las oscilaciones se producen con duraciones iguales. Just like its predecessors – the Freak DIAMonSIL, the Diamond Heart and the Blue Phantom – the Freak Diavolo pays tribute to the pioneering spirit of the first generations while expanding the use of silicon (the spring and much of the escapement are made of this material) and raising its tourbillon to new heights of precision. Silicone is an anti-magnetic material, so its operation is not disturbed by exposure to magnetised objects. Plus, while the power of mechanical watches tends to be altered through the small impacts they receive on a daily basis, these blows have a very limited effect on silicon springs. Another characteristic of silicon is that its geometry can be modified until optimal isochronism is achieved: the oscillations have equal lengths.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Pรกgina 45
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 46
Audemars Piguet, el carbono De él se llegó a decir que era titánico y desproporcionado, pero lo cierto es que desde su creación en 1992, el Royal Oak Offshore ha sido un referente para los relojes de talla grande. Sin embargo, ahora el reloj no es únicamente noticia por su tamaño, también lo es por los materiales con los que está fabricado. En este caso, es el carbono forjado el que se lleva el protagonismo. Se trata de un material que se utiliza en campo de la aeronáutico y cuyo proceso de elaboración ha sido incluso desarrollado por Audemars Piguet. Las complejas y sofisticadas formas de la caja Royal Oak Offshore se obtienen gracias a una matriz de acero en la que se coloca un ensamblaje de hilos de carbono. Dicho hilo, de un milímetro de diámetro, está compuesto a su vez por miles de fibras de carbono de siete micras sujetas por un filamento de resina. Su carrura necesita un ensamblado de 12,7 gr. de hilo de carbono. Posteriormente, la matriz se comprime a alta temperatura y se somete a presiones que superan los 300 kilos por cm2.
It has been billed titanic and disproportionate, but the fact is that ever since it was created in 1992, the Royal Oak Offshore has become a benchmark in largesized watches. However, now the watch is not only in the news because of its size; it’s also in the limelight because of its materials. In this case, forged carbon is capturing attention, a material which is also used in aeronautics whose manufacturing process has even been developed by Audemars Piguet. The complex, sophisticated shapes of the Royal Oak Offshore case are thanks to a steel matrix in which an assembly of carbon threads are placed. This thread, just millimetres in diameter, is made in turn of thousands of carbon fibres measuring a mere seven micras, held in place by a resin filament. Its casement needs a structure of 12.7 gr. of carbon fibre. Later, the matrix is compressed at a high temperature and subjected to pressure exceeding 300 kilos per cm2.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Pรกgina 47
GM_02_2:RA
23/2/12
12:59
Página 16
Tycoon
Entrevista a Marzio Villa “Tengo ideas comerciales muy claras, innovadores y cabronas” Marzio Villa es un empresario italiano que llegó a España hace casi 30 años para posicionar comercialmente la firma Hublot. Para ello, se asoció con la distribuidora Diarsa. Y lo hizo en plena madurez, una etapa en la que muchos otros hombres de negocio prefieren vivir de éxitos pasados. La aventura, sin duda, ha valido la pena. ¿Cuándo empezó su afición por la relojería? Mi afición comenzó por casualidad. Un amigo de mi padre me pidió que le echara una mano en el departamento comercial cuando yo preparaba mi doctorado en Derecho. Pues lleva ya casi 30 años con Diarsa. Yo aterricé en España para trabajar en Hublot, que tenía problemas de distribución puesto que se encontraba bloqueada por un importador de Barcelona. Como yo hablaba español, porque me había dedicado durante mucho tiempo a ligar en España, llegué a un acuerdo con los propietarios de Hublot y Diarsa. Parece que los retos se le dan bastante bien. Es una constante en mi vida. Yo empecé en el mundo de la relojería a una edad en la que normalmente hay que recoger frutos y no implicarse en proyectos nuevos. Pero siempre tengo ideas en mente, ése es mi motor. ¿Su última ocurrencia? He descubierto una faceta en mí que desconocía: diseñador de relojes. Es algo que me encanta y aunque no quiero parecer presumido, creo que se me da bastante bien. ¿Cuál ha sido el detonante para hacer de Hublot una marca de éxito en el mercado español? Una forma de ser y una forma de entender el trabajo. Tengo ideas comerciales muy claras, innovadoras y cabronas. No bajo nunca de mi posición; y nunca he dado un reloj de Hublot a ningún amiguete o amiga. Dime qué reloj llevas y te diré quién eres… Un reloj dice mucho de una persona en cualquier sentido. Si uno lleva un reloj más caro de lo que su bolsillo le permite, es que a esa persona le gusta ostentar. Si el bolsillo está acorde con lo que lleva en su muñeca, ahí está su gusto real. Y por último, si lleva uno más barato de lo que en realidad puede permitirse, indica que no le gusta mostrarse a los demás. El motor clásico es otra de sus pasiones, ¿no? ¡Desde pequeño. Mi madre corrió dos
Mille Miglia! Hace unos años me pasó una cosa curiosa. Soy todo oídos. Me había roto un hombro nadando y estaba en el hospital. Justo enfrente vi aparcado un Giuletta Spider del 60 y eso me hizo recordar cuando yo tenía 18 años y le pedí a mi padre ese coche. Él me dijo que ni hablar y en su lugar me compré un Fiat. En aquel momento me dije que quería ese coche, y no paré hasta que pude comprarlo. A partir de entonces empecé mi colección.
“Primero miras a la persona, estudias su bolsillo y luego miras el reloj que lleva”
Marzio Villa is an Italian businessman who came to Spain almost 30 years ago to commercially position the firm Hublot. To do this, he forged an association with the distributor Diarsa. And he did it at the peak of his career, at a time when many other businessmen prefer to coast on their past successes. There is no doubt that the adventure has been worth it. When did your love for watches begin? It began by accident. A friend of my father asked me to help him in the sales department when I was studying for my doctorate in Law.
So you’ve been with Diarsa for almost 30 years. I came to Spain to work at Hublot, which was having distribution problems since it was being blocked by an importer in Barcelona. Since I spoke Spanish, because I had been to Spain lots of times to chase girls, I reached an agreement with the owners of Hublot and Diarsa. It seems like you’re pretty good at challenges. They’re a constant feature in my life. I began in the world of watches at an age when normally you’re resting on your laurels and not getting involved in new projects. But I always have ideas in my mind and that’s what drives me. What’s your latest venture? I discovered a facet in me that I wasn’t aware of: as a watch designer. It is something I love, and even though I don’t want to sound presumptuous, I think I’m pretty good at it. What made Hublot a successful brand in the Spanish market? A way of being and a way of viewing work. I have very clear, innovative and amazing commercial ideas. I never back down and I have never given away a Hublot watch to a friend. Tell me what watch you wear and I’ll tell you who you are... A watch says a lot about a person in any sense. If you wear a more expensive watch than you can afford, that means you like to show off. If your wallet is in line with what you’re wearing on your wrist, that’s your real taste. And finally, if you wear a watch cheaper than what you could actually afford, that means you don’t like revealing yourself to others. Classic automobiles are another passion of yours, right? Yes, ever since I was a child. My mother raced in two Mille Miglia! A few years ago something curious happened to me. I’m all ears. I had broken my shoulder while swimming and was in the hospital. I saw a 1960s Giuletta Spider parked right across from me and it reminded me of when I was 18 and I asked my father for this car. He told me no way and instead he bought me a Fiat. At that time I told myself that I wanted that car, and I didn’t stop until I could buy one. And that was the start of my collection.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 49
49
“Yo empecé en el mundo de la relojería a una edad en la que normalmente hay que recoger frutos y no implicarse en proyectos nuevos”
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 50
Time
Relojes para él Roger Dubuis La Monegasque Esta nueva colección desvela un diseño contemporáneo, inspirado en el universo del juego y en una de las ciudades más chics del planeta: Monte-Carlo. Posee dos contadores, a las 3 y a las 9, y también escala taquimétrica. This new collection features contemporary design inspired by the universe of gambling and one of the chicest cities in the world: Monte Carlo. It has two counters, at 3 and 9 o’clock, as well as a tachometric scale.
Audermars Piguet Royal Oak Offshore Chronograph Nueva muestra de poderío y singularidad la que nos ofrece este crono de Audemars Piguet. Posee una caja de 44mm de carbono forjado, mientras que el bisel, la corona y pulsadores están realizados en cerámica. This watch is new proof of the power and uniqueness of which this Audemars Piguet watch boasts. It has a 44-mm case made of forged carbon, while the bezel, crown and buttons are made of ceramic.
Eberhard · Extra Grande Taille Equilibrio perfecto entre tecnología y estilo. Es un cronógrafo de líneas elegantes, con una caja atornillada de acero de 41 mm y un acabado especial de diamante entre la escala taquimétrica y la zona de los minutos. This watch is the perfect balance between technology and style. It is a chronograph with elegant lines, a screwed 41-mm steel case and a special diamond finish between the tachometric scale and the minute zone.
Rolex · Cosmograph Daytona Su movimiento cronógrafo puede medir periodos cortos de tiempo en una escala de un octavo de segundo y la gradación taquimétrica de su bisel permite leer la velocidad en una distancia dada. This watch’s chronograph movement can measure short periods of time on the scale of oneeighth of a second, and the tachometric gradation of its bezel enables it to read the speed in a given distance.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 51
51 Eberhard & Co · Tazio Nuvolari La maison dedica una de sus colecciones a Tazio Nuvolari, uno de los mejores automovilistas de la historia. Estamos ante un cronógrafo mecánico de carga automática, impermeable, con corona a rosca, cristal de zafiro y esfera negra. The maison has devoted its collections to Tazio Nuvolari, one of the top automobile pilots in history. This is a mechanical, self-winding, waterproof chronograph with a screw-down crown, sapphire crystal and black dial.
oro rlb Ma cs ssi Cla
Bell & Ross · Red Radar B&R propone una nueva interpretación de su pantalla radar. En lugar de agujas, posee tres discos concéntricos independientes que aparecen marcados con tres haces rojos. A medida que se van degradando, permiten ver la hora, los minutos y los segundos. B&R suggests a new interpretation of its radar screen. Instead of needles, it has three concentric, independent disks that are marked with three red rays. As they dissipate they gradually reveal the hour, minutes and seconds.
Breitling Bentley Barnato Race Nuevo cronógrafo, bautizado en honor a los Bentley Boys. Los contadores de agujas han sido remplazados por contadores de disco inéditos, que muestran los minutos y las horas del tiempo cronometrado frente a los triángulos rojos. New chronograph named in honour of the Bentley Boys. The needle counters have been replaced by unusual disk counters which show the minutes and hours of the timed being counter in front of red triangles. Alexander Shrorokhoff Fedor Dostoevsky El éxito de este referente del lujo radica en la unión de la tradición artesana desarrollada en las épocas de los zares y la Unión Soviética, con una manufactura de calidad Premium. La corona se sitúa en una posición no habitual, a las 12.00 h. The success of this luxury references lies in the merger of handcrafted tradition developed during the days of the tsars and the Soviet Union with a premium quality manufacture. The crown is located in an unusual position: at 12 o’clock.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 52
52 54
Time
Relojes para ella Patek Philippe · Ladies First Split Seconds Chronograph Patek Philippe cuenta con una larga tradición en el ámbito de los relojes complicados femeninos. Ahora, la manufactura saca a la luz el primer guarda tiempos Gran Complicación del s. XXI: el cronógrafo extraplano monopulsador con ratrapante. Patek Philippe has a longstanding tradition in the field of complicated watches for women. Now, the manufacture has released the first Grand Complication timekeeper of the 21st century: the extra-thin single-button chronograph with split seconds.
Ulysse Nardin · Executive Lady El nuevo Executive Lady brilla con un bisel en cerámica blanca, aportando un elemento adicional de elegancia. La esfera de nácar, disponible en rosa, azul u opalino, está protegida por un cristal de zafiro. The new Executive Lady shines with a ceramic bezel, conferring additional elegance. The mother-of-pearl dial, which is available in pink, blue or opaline, is protected by a sapphire crystal.
Rolex · Oyster Perpetual Lady-datejust El bisel, completamente engastado, añade un toque de lujo a este cronógrafo hermético equipado con un movimiento automático con rotor Perpetual. Sus cuarenta y seis diamantes de talla brillante resplandecen junto a su esfera Gold Crystals. The bezel, which is fully inlaid, adds a touch of luxury to this waterproof chronograph equipped with an automatic movement with a perpetual rotor. Its 46 brilliant-cut diamonds shine next to its gold crystal dial.
Poljot · Noches de San Petersburgo Los relojes de esta colección reflejan los cielos claros tan característicos de la capital cultural de Rusia. Presenta una mecánica de remonte manual, una caja de 43 mm bañada en oro y el bisel ornamentado con circonitas. The watches from this collection reflect the characteristic clear skies of the cultural capital of Russia. They come with manual mechanical winding, a 43-mm gold-plated case and a bezel decorated with cubic zirconia.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Pรกgina 53
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 54
Arte
Jugando en casa
Inspiración andaluza Artenovum · www.artenovum.com Mogens Jéan D. Fischer & Ose del Sol Tel. +34 952 93 20 47 Gran parte de la obra de Ose del Sol está inspirada en su amor por Andalucía y sus profundos conocimientos sobre esa tierra de bellísimos contrastes, de luz mágica, de historia, de fascinantes leyendas, costumbres y tradiciones y de una tremenda alegría de vivir. El cacereño es uno de los escasos pintores que han logrado plasmar todo eso en lienzo. Los movimientos de sus toreros o bailaoras de flamenco parecen burlarse de los límites del formato y las texturas que definen la elegancia y riqueza de sus trajes, pura tentación a tocar. La increíble paleta de colores que emplea, el magistral juego de luces y sombras y una composición perfecta, a menudo hasta dramática, recuerdan inevitablemente a las grandes obras del renacimiento, del Barroco o del Manierismo, épocas sobre las que el autor ha investigado con la misma intensidad como también sobre la cultura clásica en España. Fruto de ello son numerosas presentaciones de esculturas antiguas, de arquitectura y ornamentos, así como de paisajes que invitan a detenerse en el tiempo. En eso, cuenta con el gran apoyo de su amigo danés, Mogens Jean Fischer. Mugge, como es conocido, es un multitalento de mucha consideración. Toda su vida la ha dedicado a la pintura, al diseño gráfico, a la danza y a eventos culturales. Las características más destacadas de su obra gráfica son el uso de colores fuertes y alegres como la Andalucía misma y una mezcla muy personal de técnicas antiguas y modernas. Dispone de una extraordinaria sensibilidad a la hora de adaptar su estilo personal a los encargos más exigentes y crea retratos verdaderamente extraordinarios.
Alex Caliani La vocación siempre acaba escapando de las garras del miedo, la inexperiencia o la opinión ajena. Este malagueño de 36 años empezó a destacar cuando aún cursaba el bachiller, periodo durante el cual realizó su primera colección de lienzos: ‘Indios norteamericanos’. En ella sobresale por encima de todo la necesidad de buscar las formas previas al color, sacar con simples trazos de lápiz lo que habitualmente se da en una obra acabada: un rostro, un paisaje. La insaciabilidad creativa de Caliani no dejó de crecer desde entonces, realizando obras con diferentes pinturas, materiales y soportes, proponiendo siempre temas muy diversos. Nacen en este periodo muestras como ‘Visión oriental’, ‘Sensaciones’, ‘Etapas’ o ‘Fetiche’. En mayo de 2010 el autor decide dar un giro radical a su vida profesional, dedicándose integramente a su pasión por las artes plásticas. Retoma la fotografía, la cerámica y explora diferentes técnicas de pintura.
FAIM · www.artefaim.net La Feria de Arte Independiente en Madrid se constituye desde hace 12 años en uno de los espacios de arte multidisciplinar más destacados de la capital. Nació gracias al impulso de Marta Lueje, quien se propuso apoyar e impulsar la obra de artistas independientes para que pudieran mostrar su trabajo sin intermediarios. En esta ocasión, más de 300 creadores han participado en disciplinas como la pintura, la escultura, el dibujo, el grabado, la ilustración, vídeo e instalaciones. Gracias a su presencia en la FAIM, muchos de ellos han experimentado una gran proyección internacional, acudiendo posteriormente a otros cértamenes similares. Otro de los centros de interés de la feria es la participación de determinados colectivos e instituciones. En la última edición, la gran protagonista fue la solidaridad, ya que los responsables trabajaron codo con codo junto a organizaciones como ArteDown, la Fundación Vicente Ferrer y la Fundación Theodora entre otras.
Ose del Sol final.
Colección Fetiche, Colección Etapas y Colección Comienzo.
Imágenes de la última edición de la FAIM.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 55
55
Artenovum · www.artenovum.com Mogens Jéan D. Fischer & Ose del Sol Tel. +34 952 93 20 47 Much of Ose del Sol’s work is inspired by his love for Andalusia and his profound knowledge of this land of beautiful contrasts, magical light, history, fascinating legends, customs and traditions and a magnificent joie de vivre. This Caceres native is one of those rare painters who have managed to capture all of this on canvas. The movements of his bullfighters or flamenco dancers seem to play with the edges of the paintings, and the textures that define the elegance and richness of their costumes are deliciously tempting to reach out and touch. The incredible palette of colours he uses, his masterful interplay of lights and shadows and his perfect composition, often verging on the dramatic, inevitably hark back to the masterpieces of the Renaissance, Baroque and Mannerism, periods which the author has studied with the same intensity as he has inquired into classical culture in Spain. The result is numerous displays of ancient sculptures, architecture and ornaments, as well as landscapes that encourage the viewer to pause in the past. He is aided in this endeavour by his Danish friend, Mogens Jean Fischer. Mugge, as is common knowledge, is an extraordinarily multitalented artist. His entire life has been devoted to painting, graphic design, dance and cultural events. The most prominent features of his graphic works are the use of bright, lively colours, just like the colours of Andalusia, and a highly personal mix of ancient and modern techniques. He displays extraordinary sensitivity when adapting his personal style to the most demanding commissions, rendering truly extraordinary portraits.
Alex Caliani Vocation always ends up escaping the clutches of fear, inexperience or outside opinion. This 36-year-old Malaga native began to gain attention back when he was studying for his baccalaureate, which is when he painted his first series of canvases: “North American Indians”. What primarily stands out in them is the need to seek the shapes before the colours, to draw with simple pencil strokes what is usually seen in a finished work: a face, a landscape. Caliani’s insatiability has never stopped growing since then, and he renders works using different paints, materials and supports, all displaying a diverse range of subjects. Shows like “Oriental Vision”, “Sensations”, “Stages” and “Fetish” all occurred during this period. In May 2010, the artist decided to make a radical change in his professional life, devoting himself wholly to his passion for the fine arts. He has taken up photography and ceramics again and is exploring different painting techniques.
FAIM · www.artefaim.net The Independent Art Fair of Madrid (FAIM) was started 12 years ago in one of the most prominent multidisciplinary art venues in the city. It was founded thanks to the impetus of Marta Lueje, who set out to support and promote the work of independent artists so they could show their wares without intermediaries. This time, more than 300 creators have participated in disciplines like painting, sculpture, drawing, engraving, illustration, video and installations. Thanks to their presence at FAIM, many of them have gained enormous international outreach and later participated in other similar events. Another of the fair’s highlights is the participation of certain collectives and institutions. In the most recent edition, the leitmotif was solidarity, since the organisers worked side by side with organisations like ArteDown, the Vicente Ferrer Foundation and the Theodora Foundation, among others.
Rojo y fuego.
Colección pinceladas flamencas, Colección Indios y Colección Fetiche.
Imágenes de la última edición de la FAIM.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 56
Relojes de leyenda Audemars Piguet
Fábrica de sueños
La nueva manufactura de Audemars Piguet, a la cabeza del respeto medioambiental, convive con un entorno paisajístico envidiable.
decir, desechables sin perjuicio para el medio Hace ya un lustro que Jasmine Audemars, ambiente: fibrocemento para las fachadas, Presidente del Consejo de Administración de aluminio eloxado para los vidrios, revestila maison, y Georges-Henri Meylan, entonmientos de suelo sin disolventes tóxicos, ces Director general, colocaron en Le Brassus parqués de madera certificada FSC y pintula primera piedra de la nueva Manufactura ras al agua, entre de Les Forges. Esta otros. ceremonia marcó el Audemars Piguet marca Más en profundidad, inicio de una nueva tendencia al convertir su se construyó una cenera: la edificación manufactura en un centro tral de calefacción de industrial bajo los de fabricación ecológico madera, independiencriterios proteccioy confortable te de la edificación nistas de la MINERprincipal, que permiGIE-ECO. tía el control y el abastecimiento a distancia, ¿Y qué es esto?, se estarán preguntando. Es siendo totalmente neutra la emisión de un protocolo, pero también es un sello de CO2. Paralelamente, se adaptó un sistema de identidad con unas exigencias muy claras: enfriamiento llamado ‘free cooling’ que confort para los usuarios y ahorro de eneremplea el aire del exterior para enfriar los gía para una construcción que debe ser sana locales y evitar así el uso de la climatización, y ecológica. Así pues, para la nueva gran consumidora de energía. Manufactura de Les Forges se emplearon Otro de los aspectos importantes de la materiales reciclados y biodegradables, es
manufactura, además de la comodidad, es la precaución. Audemars Piguet extremó la vigilancia de las instalaciones eléctricas y de telecomunicaciones, controlando todos los campos magnéticos que generan ondas potencialmente dañinas para la salud de los trabajadores. La cosa no queda aquí, porque el cuidado de los detalles se extiende a los exteriores del edificio, plenamente integrado en la zona residencial en el que está instalado. Se ha llevado a cabo un proceso de arborización muy completo, seleccionando las especies y flores de la región. El intenso color verde que rodea el emplazamiento no ha brotado por casualidad, sino que depende directamente de la pericia de los ingenieros agrícolas. Apostaron por el sauce con hoja de romero y puesto que las orillas del arroyo se han revitalizado imparablemente gracias a su plantación.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 57
57
Audemars Piguet adaptó un sistema de enfriamiento llamado ‘free cooling’ que emplea el aire del exterior para aclimatar los locales y evitar el uso de la calefacción.
Five years ago Jasmine Audemars, the President of the Administrative Council of Audemars Piguet, and Georges-Henri Meylan, then the General Manager of the company, laid the first stone of the new Les Forges Manufacture in Le Brassus. This ceremony marked the start of a new era: industrial building under the protectionist criteria of MINERGIE-ECO. So what is that, you may be wondering? It is a protocol, but also a seal of identity with very clear requirements: comfort for users and energy-savings for a building that should be healthy and ecological. Thus, recycled and biodegradable materials were used in the new Les Forges Manufacture, that is, materials that can be thrown away without harming the environment: fibre cement for the facades, eloxated aluminium for the glass, floor coverings with no toxic solvents, FSCcertified wood parquet and water-based
But that is not all, because the painstaking paints, among others. More specifically, a wooden heating centre care for each and every detail extends to the was installed apart from the main building exterior of the building, which is fully intewhich enables the system to be controlled grated into the residential area where it is and supplied from a distance, with totally located. neutral CO2 emissions. In parallel, a free coo- A complete tree-planting process was conling system was adopted which uses outdoor ducted, choosing only species and flowers air to cool the quarters and thus avoid using from the region. The intense green air conditioning, that surrounds the which consumes a location is no coincigreat deal of energy. En los exteriores de la Another important manufactura se ha llevado dence; rather it depends directly on aspect of the venue, a cabo un proceso de the expertise of the in addition to comarborización que agricultural enginefort, is precautionary revitalizará la zona ers. They chose measures. Audemats willow trees with Piguet took great care with its electrical and telecommunications rosemary, and their bet paid off, since the installations, exhaustively monitoring all the banks of the stream have been unstoppably magnetic fields that generate waves which revitalised thanks to the planting of these species. could potentially harm workers’ health.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:42
Página 58
La fundación Audemars Piguet, viento en popa Un nuevo barco navega por las aguas del Amazonas peruano. Financiado por la Fundación Audemars Piguet, el ‘Selva Viva’ tiene como principal misión convertirse en un importante agente formador de la zona. Equipado con cuatro cabinas de dos camas, una cocina, comedor, baños, un laboratorio y una oficina, permitirá que los chamanes formados con este objetivo enseñen a los indígenas a perfeccionar su práctica de la medicina tradicional y a salvaguardar la biodiversidad de las plantas medicinales de la amazonía. A new boat is plying the waters of Peru’s Amazon River. Finan-ced by the Audemars Piguet Foundation, the main mission of the Selva Viva is to become an important training agent in the region. Equipped with two-bed cabins, a kitchen, di-ning room, bathrooms, laboratory and office, it allows the shamans trained for this purpose to teach the indigenous people how to perfect their practice of traditional medicine and to safeguard the biodiversity of the medicinal plants in Amazonia.
GM_02_2:RA
22/2/12
15:41
Pรกgina 59
GM_02_2:RA
23/2/12
12:46
Página 28
Shine
Foto: Piaget
Las joyas más chics para ella
Plata de Palo · Animalia La tarántula, misteriosa y agresiva, produce miedo pero también una fascinación indiscutible. Plata de Palo rinde homenaje a estas arañas con una colección que incluye piezas en plata, cristal de roca, circonita, cuero y resina. The tarantula, mysterious and aggressive, inspires fear yet also an indisputable fascination. Plata de Palo pays tribute to these spiders with a collection that includes pieces in silver, rock crystal, zirconia, leather and resin.
Boucheron Trouble En algunos casos, son muy peligrosas, pero no por ello dejan de tener una presencia que fascina a los humanos. La serpiente, más potente que nunca en oro amarillo, está sujeta por una cadena de cuero trenzada. Sometimes they are quite dangers, but that does not mean that their presence ceases to fascinating human beings. The serpent, more powerful than ever in yellow gold, dangles from a plaited leather chain.
Mathon · Lucky Animals Mathon sigue demostrando su capacidad para reflejar la belleza de la naturaleza. La libélula es la fuente de inspiración del anillo, que se presenta en oro blanco, diamantes talla brillante y un diamante en talla rosa. Mathon keeps proving its ability to reflect the beauty of nature. The dragonfly is the source of inspiration for this ring, which comes in white gold with brilliant-cut diamonds and one rose-cut diamond.
GM_02_2:RA
21/2/12
13:43
Página 61
61 Mikimoto · Mikimoto Milano Collection by Giovanna Broggian La colección combina la artesanía y sofisticación del diseño italiano con la magnificencia de las perlas, la gran especialidad de la casa. Se presentan en oro blanco y también incorporan diamantes. This collection combines the craftsmanship and sophistication of Italian design with the magnificence of pearls, the firm’s lead speciality. They come in white gold and include diamonds as well. De Grisogono · Tubetto Estamos ante una colección de líneas simples y nítidas, con piezas de una modernidad rotunda. El brazalete ha sido diseñado en oro rosa y finalizado con un bello engastado de 25 diamantes que en total suman 0,68 cts. This is a collection featuring neat, simple lines, with strikingly modern pieces. The bracelet was designed in rose gold and finished with a lovely inlay of 25 diamonds which total 0.68 carats.
Mimi Blanche Conjunto formado por un collar y una sortija en los cuales destacan las perlas barrocas, talladas de manera excepcional. Se impone una base de oro rosa para los detalles en plata y los zafiros. This set is made of up a necklace and a ring which feature Baroque pearls with exceptional cuts. A base of rose gold sets off the silver details and the sapphires. Amova · This is mine El tiempo, tu tiempo, es el indiscutible protagonista de esta colección de la firma de joyería rusa. El motivo del anillo representa el mecanismo de un reloj. Está hecho en plata y posee un zafiro en el centro de la esfera. Time, your time, is the clear star of this collection by the Russian jewellery firm. The motif of the ring represents a watch mechanism. It is made of silver and has a sapphire in the centre of the dial.
Magerit · Atlántida Los elementos del agua y del cielo se unen al cuerpo de las sirenas para crear unas piezas de las que se desprende una belleza frágil y única. Disponibles en oro amarillo de 18 qts., con diamantes y cristal de roca. The elements from water and the sky join mermaids’ bodies to create pieces which emanate a fragile, unique beauty. Available in 18-carat yellow gold with diamonds and rock crystal.
GM_02_2:RA
23/2/12
13:10
Página 30
Juventa
Belleza & bienestar
para é
Loewe · 7 La nueva fragancia masculina de Loewe se inspira en un hombre que es al mismo tiempo un Dios, en definitiva, un héroe clásico. Un perfume arriesgado, compuesto por siete ingredientes: la rosa, musk, esencia de baya de pimienta, cedro atlas de marruecos, el vetiver, manzana roja y absoluto de incienso. Loewe’s new men’s fragrance is inspired by a man who is also a god, in short, a classical hero. This is a bold fragrance made up of exactly seven ingredients: rose, musk, peppercorn essence, Atlas cedar from Morocco, vetiver, red apple and absolute incense.
p
lla e a r a
l
Penhaligon’s Eau sans pareil En 1870, esta exclusiva empresa perfumera ya era Proveedor de la Casa Real Británica. Casi un siglo y medio después, lo sigue siendo. Y por supuesto, sigue fabricando fragancias de lujo. En este caso, destacan la bergamota y el jazmín. As far back as 1870, this exclusive perfume company was the supplier of the British Royal House. Almost a century and a half later, it still is. And of course, it still makes luxury fragrance, and in the case of Eau Sans Pareil, one that features bergamot and jasmine.
Acqua di Parma Blue Mediterranean Us sugestivo viaje en el bienestar, que sigue sorprendiendo con la última y extraordinaria composición creada por Acqua di Parma: Bergamotto de Calabria, una esencia que nace para donar intensas y chispeantes sensaciones de vitalidad. A suggestive journey to wellbeing which remains astonishing with the latest, extraordinary composition created by Acqua di Parma: Bergamotto de Calabria an essence which was created to provide intense, sparkling sensations of vitality.
Sisley · Sisleyum Sisley aporta una respuesta a la ansiedad, para después del afeitado y revitalizante global destinada exclusivamente a las pieles masculinas, y propone un tratamiento único y completo que actúa sobre la hidratación y la nutrición. Sisley offers a response to anxiety in an aftershave and overall revitalising treatment designed exclusively for men’s skin. It proposes a unique, comprehensive treatment that acts through moisture and nutrition.
La Prairie · Cellular power infusion El Cellular Power Infusión repercute de forma simultánea en las tres dimensiones de la piel responsables del envejecimiento. Cellular Power Infusion acts Terry simultaneously on the three Terribly or de rose dimensions of the skin resEl rosa, el color fetiche de Ferry ponsible for ageing. de Gunzburg, y uno de sus secretos para un rostro más joven y fresco, se hace más untuoso que nunca al cubrir la piel de micropartículas de oro de 24 quilates. Pasados varios usos, esta capa-joya deja paso a su maquillaje compacto best-seller. The rose, Terry de Gunzburg’s pet colour and one of the secrets of a more youthful, fresher complexion, become silkier than ever when it covers the skin with micro-particles of 24-carat gold. After several uses, this jewel-layer gives way to its bestselling compact makeup.
GM_02_2:RA
23/2/12
13:10
Página 31
Jimmy Choo Eau de parfum Esta firma es mundialmente conocida por su lujosa línea de zapatos. Sin embargo, ahora se lanza al ruedo con una auténtica primicia: su primera fragancia. Presenta un delicioso cóctel de notas verdes, orquídeas, caramelo, pachulí de Indonesia y frutas. This company is known worldwide for its luxury shoe line. However, it is now joining the fray with a true first: a fragrance. It is made of a delightful cocktail of green notes, orchid, caramel, Indonesian patchouli and fruit.
Shiseido Future solution Para elaborar esta valiosísima crema, Shiseido se ha aprovechado del Chai Hu, un exótico ingrediente botánico asiático que tiene derivados de la vitamina C. Las arrugas se reducen visiblemente y el óvalo facial se redefine. To craft this extraordinarily valuable cream, Shiseido has drawn from Chai Hu, an exotic Asian botanical ingredient which has vitamin C derivatives. Wrinkles decrease considerably and the facial contour is redefined.
63
GM_02_2:RA
21/2/12
13:43
Página 64
Face to face Producción general: Madison Estudio Fotografía: Carlos Cáceres Lavergne Estilismo: Miscelaneus Estilistas - Noelia y Desire Modelo: Lucia Cáceres Alves (Madison Estudio)
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Pรกgina 1
Izquierda: Collar y Pendientes realizados en oro blanco y rosa de 18Kts engastado con diamantes, zafiros rosas, esmeraldas y cuarzo rosa de la frirma G&M. Derecha: Collar, pulsera,pendientes y anillo MIMI realizado en oro rosa de 18Kts con perlas barrocas y diamantes.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Pรกgina 2
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
PĂĄgina 3
Izquierda: Collar diseĂąo exclusivo de Marina Gomez Molina para G&M joyeros realizado en cuero negro con joyas realizadas en oro blanco de 18Kts y diamantes blancos y negros. Pendientes a juego realizado en oro blanco 18Kts y diamante blanco y negro. Derecha: Collar y Pendientes realizados en oro rosa de 18Kts con amatistas de la firma ETHO.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Página 4
Pasión relojera Embajadores
El deporte, reflejo de una marca Muchas veces, el liderazgo no se mide tanto por la capacidad de mandar como por la capacidad de influir. Y es justamente esa habilidad, quizá innata, puede que aprehendida, la que hace que grandes firmas de la alta relojería hayan puesto sus ojos en el mundo del deporte. Es una de las grandes pasiones del hombre: la F1, el tenis, el fútbol o el golf, en todos ellos hay profesionales que representan los valores que difunden las maisons. Sus representantes no son en absoluto elegidos al azar. Uno puede ser muy bueno, pero gozar de mala reputación. Por ello, solamente aquellos que anteponen a sus logros la sencillez, la humildad, el altruismo o la pillería bien entendida, pueden ser dignos ‘embajadores’. Como se suele decir: “la sonrisa es el camino más corto entre dos personas”.
Many times leadership is not measured by the ability to command by but the ability to influence. And precisely this ability, perhaps innate, perhaps learnt, is what leads great fine watchmaking firms to set their sights on sports. This is one of man’s greatest passions: Formula 1, tennis, football or golf, and there are professionals in all of them who represent the values that the great maisons advocate. Their representatives are in no way chosen at random. One may be a very good athlete but have a poor reputation. For this reason, only those who accept their victories with simplicity, humility, altruism or good-hearted pranks can be worthy ‘ambassadors’. As they always say, “the smile is the shortest pathway between two people”.
Humanitario Novak, que obra en distintos fren- plicity and modesty in this player, while they Audemars Piguet y Novak Djokovic Una de las asociaciones más recientes es la que tes, como la puesta a disposición de campos de also consider him a true aesthete. During his ha unido a Novak Djokovic y la firma de Le tenis, bolsas de estudio para sus jóvenes compa- visit to the manufacture, this Serbian tennis star Brassus. El acuerdo se hizo público durante la triotas o la donación de ambulancias para los professed his utmost respect for the company’s watches, which he praised for their creativity celebración del US Open, el cuarto Grand Slam hospitales de Kosovska Mitrovica y Brus. de la temporada. Audemars Piguet ve en el One of the most recent associations is the one and refinement. To be precise, these were the words of the tenista sencillez number one y modestia, al tennis player mismo tiempo in the world: que lo conside“I have discora un verdadero vered a new esteta. passion for Durante la visifine watches ta a la manuand profactura, el serfoundly admibio profesó su re the tradimáximo respeto tion and a los relojeros modernity of de la casa, de A u d e m a r s quienes alabó P i g u e t ”. la creatividad y Another reafinura de su son why this trabajo. Para ser Swiss firm exactos, estas a d m i r e s fueron las palaDjokovic so bras del númemuch is his ro 1 del tenis altruism. This mundial: “He tennis player descubierto is involved in una nueva countless chapasión por la ritable activiAlta Relojería y ties. In 2007, admiro profunhe created the damente la traHumanitarian dición y la Fund network, modernidad de which works A u d e m a r s El porte y la elegancia de Novak Djokovikc se hacen patentes cuando posa con uno de sus relojes favoritos: el Royal Oak Offshore Diver. on a variety of Piguet”. fronts, such as making tennis courts available, that brought together Novak Djokovic and the Otro de los motivos por los cuales la firma suiza providing scholarships for his young compafirm from Le Brassus. The agreement was made admira tanto a Djokovic es por su altruismo. El tenista está implicado en numerosas acciones de public during the US Open, the fourth Grand triots and donating ambulances for the hospibeneficencia. En 2007, creó el Fondo Slam of the season. Audemars Piguet saw sim- tals in Kosovska Mitrovica and Brus.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Página 5
69 Rolex, el Golf y Phil Mickelson La relación privilegiada de Rolex con el Golf data de 1967, cuando Arnold Palmer se convirtió en Testimonial de la firma. Era la época en la que el trono mundial de este deporte se lo disputaban el propio Palmer y otras dos leyendas: Jack Nicklaus y Gary Player. Entre los tres, ganaron 34 Majors. Con su juego impresionante y su extraordinario carisma convirtieron el golf, cuya esencia es la búsqueda de la excelencia y el respeto por la tradición, en un espectáculo seguido por millones de aficionados. Actualmente, uno de los mejores embajadores de Rolex es Phil Mickelson, ganador en tres ocasiones del Masters de Augusta. Se trata de un jugador muy paciente y perseverante. Considerado el rey del ‘flop shot’, siempre está dispuesto a intentar el golpe que lo llevará a la gloria. Rolex’s privileged relationship with golf dates back to 1967, when Arnold Palmer became the firm’s ambassador. That was the time when Palmer and two other golfing legends, Jack Nicklaus and Gary Player, were vying for the world throne in this sport. All together the three won 34 majors. With their impressive game and extraordinary charisma, they turned golf, whose essence is the quest for excellence and respect for tradition, into a spectacle followed by millions of fans. Today, one of the top ambassadors for Rolex is Phil Mickelson, the three-time winner of the Augusta Master’s. He is a very patient player with loads of perseverance. Regarded as the king of the flop shot, he is always willing to try to stroke that will lead him to glory.
La fiirma Rolex es una de las maison que más participa en la promoción y difusión del golf.
Piaget y el Polo Considerado por muchos como el destino invernal más glamoroso del mundo, Aspen fue el escenario del 11 Campeonato Mundial de Polo sobre nieve y de una deslumbrante fiesta organizada conjuntamente por Piaget y Audi. La competición comenzó el pasado 17 de diciembre, en la cual fue protagonista el equipo de Polo de Piaget, liderado por los embajadores de la marca Nic Roldan y Marc Ganzi, junto a Kris Kampsen, uno de los mejores jugadores del momento. Al evento no faltaron figuras como Nacho Figueras, Juan Bollini y Jeff Halls, auténticas estrellas de este deporte. Fuera del terreno de juego, los focos se centraron en la fiesta que Piaget y Audi organizaron en homenaje a Pathfinders International. Casi todos los jugadores presentes optaron por el reloj Piaget Polo Fortyfive, un guarda tiempos de 45 mm de diámetro, que por cierto evocan los 45 minutos de duración de un partido de polo. El terreno de juego de hierba habitual se transforma en el Campeonato Mundial de Polo sobre nieve de Aspen (Colorado).
Regarded by many as the most glamorous winter destination in the world, Aspen was the venue of the 11th World Snow Polo Championship and an astonishing party thrown jointly by Piaget and Audi. The competition got underway on the 17th of December featuring the Piaget polo team led by the brand’s ambassadors, Nic Roldan and Marc Ganzi, along with Kris Kampsen, one of the best players today. Also present at the event were figures like Nacho Figueras, Juan Bollini and Jeff Halls, true rock stars in this sport. Outside the playing field, the spotlights were focused on the party that Piaget and Audi threw as a tribute to Pathfinders International. Almost all the players present chose the Piaget Polo Fortyfive watch, a timekeeper measuring 45 mm in diameter which, incidentally, evokes the 45 minutes that a polo match lasts.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Página 6
Shine
Las joyas más chics para ella
Foto: Piaget
Plata de Palo La combinación de materiales es uno de los ingredientes que más utiliza Plata de Palo para crear esa atmósfera étnica que envuelve sus piezas. En este caso, el collar está realizado en resina, cristal, ébano y rayón, una fibra que se emplea como alternativa algodón o la seda. Combinations of materials are one of the ingredients used the most by Plata de Palo to create that ethnic atmosphere that envelops its pieces. In this case, the necklace is made of resin, crystal, ebony and rayon, a fibre used as an alternative to cotton or silk.
Nialaya Nialaya muestra su buen gusto con una grandísima colección de brazaletes. La viveza de los colores y el empleo de distintos materiales convierten a estas piezas en auténticos must have. En este caso, destacan el oro amarillo, las amatistas y los brillantes. Nialaya reveals its fine taste with an extensive collection of bracelets. The vividness of the colours and the use of different materials turn these pieces into true must-haves. In this case, they feature yellow gold, amethysts and diamonds.
Piaget · Heart ¿Qué puede haber más natural que sucumbir a los encantos de las curvas que se deslizan por nuestro cuerpo? Los corazones, en oro blanco y diamantes, se adaptan perfectamente al dedo gracias a la sinuosidad de su forma. What could be more natural than succumbing to the charms of the curves that slide around our body? Hearts, in white gold and diamonds, fit the finger perfectly thanks to the sinuousness of their shape. De Grisogono · Incrocio En italiano, la palabra ‘incrocio’ significa ‘entrelazado’. Tiene un diseño atrevido, llama la atención su estética aparentemente azarosa. Nada más alejado de la realidad: el contraste entre el oro rosa, los diamantes y la resina negra está más que estudiado. In Italian, the word ‘incrocio’ means ‘intertwined’. It has a bold design, and its apparently random aesthetic draws attention. Yet nothing could be further from the truth: the contrast between rose gold, diamonds and black resin is thoroughly intentional.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Página 7
71 Piaget Limelight Garden Party Las nuevas joyas de Piaget constituyen una invitación a pasear por el jardín del Edén cuando cae la tarde. Pendientes en oro blanco de 18 qts. engastados con 36 diamantes talla brillante, 12 zafiros azules talla pera y calcedonia blanca. The new jewellery from Piaget is an invitation to stroll through the Garden of Eden at sundown. They feature 18-carat white gold earrings inlaid with 36 brilliant-cut diamonds, 12 pear-cut blue sapphires and white chalcedony.
Nialaya Nialaya muestra con este colgante su capacidad por crear piezas muy diversas. El colorido típico de sus pulseras y pendientes queda eclipsado en este caso por la etnicidad de una pieza bañada en rodio negro. With this pendant Nialaya shows their ability to create many different pieces. The typical color of their bracelets and earrings is eclipsed in this case by the ethnicity of this rhodiumplated piece.
Mimí · Stars · Juliet Mimí se inspira en Juliet Binoche para la realización de esta línea. Los aros de los anillos se presentan en oro blanco y disponen de un bello engastado de diamantes. Hay tres versiones diferentes: una con granate, otra con topacio y otra con amatista. Mimi drew inspiration from Juliet Binoche when crafting this line. The rings come in white gold and feature lovely diamond inlays. There are three different versions: one with garnet, another with topaz and yet a third with amethyst.
Magerit Mythology Magerit retoma un tema misterioso y potente donde aparecen entremezcladas las figuras de la Medusa y de un animal igualmente simbólico: la serpiente. Realizado en oro amarillo de 18 qts. y diamantes de 0,95 ct. Magerit revisits a mysterious, powerful theme which intermingles the figures of Medusa and an equally symbolic animal: the serpent. This piece is made of 18-carat yellow gold and 0.95-carat diamonds.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Página 8
Time
72
Relojes para ella
Alexander Shorokhoff Miss Avantgarde Serie limitada a 500 piezas que recoge el espíritu más vanguardista de la firma, inspirado por la obra de artistas como Gaudí, Hundertwasser o Kandinsky. La caja mide 39 mm. En la esfera, una explosión de color, destaca el número 60. This watch comes in a limited series of 500 pieces which capture the firm’s most avant-garde spirit, inspired by the work of artists like Gaudí, Hundertwasser and Kandinsky. The case measures 39 mm. The dial, which is a veritable explosion of colour, features the number 60.
Rolex Oyster Perpetual Datejust Special Ed. Tiene una apariencia más atrevida pero sin abandonar su línea clásica. Deslumbra su esfera Goldust Dream, que combina con elegancia el nácar blanco o negro con el polvo de oro. Presenta caja de 18 qts. Everose. This watch’s appearance is bolder, yet it doesn’t quite leave behind its classical feel. It features the Goldust Dream dial, which elegantly combines white or black motherof-pearl with gold dust. The case is 18-carat Everose.
Pieza original finales del S.XIX, bordado con micro-cuentas de colores y forro de seda natural original de la época. López Linares
Bovet · Mille Fleurs La caja AMADEO (permite la conversión del modelo en un reloj de bolsillo) envuelve una esfera de nácar negro con doce índices de diamantes y una miniatura pintada a mano, única e irrepetible. The AMADEO case (which allows the wrist model to be turned into a pocket watch) envelopes a black mother-of-pearl dial with two diamond hands and a unique and unrepeatable handpainted miniature.
Eberhard & Co · Gilda Las líneas suaves de su caja elíptica, la armonía de sus detalles exclusivos y el motivo floral grabado en el fondo de la caja reflejan una elegancia moderna intemporal. A su refinamiento contribuyen el nácar y los diamantes. The soft lines of its elliptical case, the harmony of its exclusive details and the floral motif engraved on the back of the case reflect a timeless yet modern elegance. Mother-of-pearl and diamonds contribute to its refinement.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Pรกgina 9
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Página 10
Celebrities
Entrevista María Bravo
“‘Gracias’ y ‘por favor’ son palabras que uno nunca debe olvidar” la solidaridad. ¿Cómo surge la idea de crear MandA Sorprende la participación tan activa de Events? celebridades como Antonio Banderas o Eva MandA es la unión de Maria y Alina, mi socia Longoria. y amiga. Surgió de la necesidad personal de En Hollywood hay una gran concienciación crear una compañía que hiciera eventos dessobre la responsabilidad social, tanto persotinados a recaudar fondos para asociaciones nal como empresarial. Las celebridades cada sin fines de lucro. vez más hacen uso de su estatus mediático ¿Con qué medios? para darle voz a aquellos que por si solos no La idea era poder juntar varios elementos: las celebridades, que aportaran la visión mediática, las compañías y marcas que quieren apoyar financieramente los eventos, y finalmente, las asociaciones que se benefician de dichos eventos. ¿Qué balance hace de las dos ediciones de la Gala benéfica Starlite? Starlite Gala la creé porque quería traer el trabajo que realizo por todo el mundo a mi tierra querida. El primer año no fue fácil puesto que nadie se creía que podríamos traer la magia de Hollywood a Marbella. ¿Cómo lo consiguió? Gracias a personas como Sandra García San-Juan, quien apostó por mi idea, y Antonio Banderas y Eva Longoria, que creyeron en mí y se apuntaron a esta aventura. ¡El segundo año pudimos alcanzar no solo las estrellas sino la Luna! ¿Qué tipo de experiencias puede vivir una persona que puje en la serían escuchados. Gala Starlite? Eva y Antonio son Son experiencias como “ir al unos grandes filántroestudio de Mujeres pos que se involucran de Desesperadas en Hollywood y los pies a la cabeza en comer con Eva, conocer a todos sus fundaciones para los actores y ver como se rueda la hacer el bien a esas serie” o “ir a ver Antonio Banderas personas que lo necesia New York en su obra de teatro y tan. cenar con él y su esposa después de ¿Se siente orgullosa? la actuación”… cosas únicas, que no se pueEl final de una gala es una mezcla den comprar. de emociones para mí. Más allá del ¿Cómo lo viven los famosos y los invitastress porque todo salga perfecto, matedos? rializar una idea, la diversión de la gala en sí, Los primeros lo hacen por una buena causa, y sobre todo el saber que hemos conseguido sin pensar que es un trabajo o una obligamejorar en algo ción. Los segundos son la situación de personas que pagan lo El saber que hemos las personas a las que pagan por el hecho conseguido mejorar en que estamos de hacer una donación, algo la situación de las ayudando, es una mas allá de que la expepersonas a las que satisfacción riencia sea única. El fin es
estamos ayudando, es una satisfacción enorme
enorme. ¿Qué significa para usted volver a Marbella? Yo nunca me fui de Marbella, o mejor dicho, Marbella nunca se fue de mí, la llevo dentro por donde quiera que vaya. Es parte de la esencia, de quien soy. ¡Es mi tierra! Las calles pequeñas del casco antiguo fueron el escenario de mis juegos de niña. Con el aroma de su dama de noche y el sabor de chocolates con churros en la plaza de los naranjos… ¿Ha cambiado mucho la ciudad? Sí, como todas las ciudades. Pero aun tiene ese encanto y esa magia que no la tiene ningún otro lugar en el mundo. El lujo es el poder tener la calidad de vida que se tiene en nuestra tierra: el micro clima, sus yates magníficos y la aristocracia de toda Europa que se junta para disfrutar del sol, el mar y la buena gastronomía. La echaría de menos, usted se fue muy joven de España, con apenas 20 años. A veces tengo la sensación de haber vivido cuatro vidas diferentes. Creo haber perdido la cuenta de los países en los que he vivido. Ha sido un camino de aprendizaje, de altos y bajos, de risas y de llantos, de amores y desilusiones…. Y en cada una de esas experiencias aprendí algo. Soy todo oídos. Aprendí que todos estamos conectados de alguna manera, que siempre el karma vuelve, que la positividad te puede llevar a lugares donde nunca pensaste en llegar, que un ‘gracias’ y un ‘por favor’ son palabras que no se pueden olvidar, que la esperanza es lo último que se debe de perder y que los sueños se hacen realidad teniendo fe, buen hacer, constancia y nunca dándose por vencido. Veo que ha cumplido ‘el sueño americano’. Lo que más me gusta de ellos es la ayuda que prestan al empresario, que dispone de más herramientas para conseguir su éxito. Allí todo es posible si tienes las ideas claras y
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Pรกgina 11
75
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Pรกgina 12
GM_02_3:RA
21/2/12
14:01
Página 13
comes to fruition, the fun of the gala itself, and especially the knowledge that we have managed to improve the status of the people we were helping all bring me huge satisfaction. What does returning to Marbella mean to you? I never left Marbella, or more accurately, Marbella never left me; I carry it inside me no matter where I go. It is part of the essence of who I am. It’s my home! The narrow streets in the old quarter were the backdrop of my girlhood games. With the scent of its night jasmine and the flavour of its churros dipped in hot chocolate in the orange tree square... How did the idea of creating MandA Events come about? Has the city changed much? MandA is the mix of Maria and Alina, my business partner Yes it has, like all cities. But it still has that charm and and dear friend. It came about from a personal need to magic that no other place in the world can claim. Luxury create a company that would put on events aimed at rai- is being able to have the quality of life that there is in my hometown: the micro-climate, its wonderful yachts and sing funds for non profits. the aristocracy from all over Europe that gather there to And how were you going to do this? The idea was to bring together several elements: celebri- enjoy the sun, the sea and fine cuisine. ties who could attract media attention, companies and You must miss it since you left Spain at 20, quite a tenbrands that wanted to financially support the events, and der age. Sometimes I get the sense that I’ve lived four different finally the associations that benefit from the events. Overall, how would you rate the two editions of the cha- lives. I think that I’ve lost count of all the countries where I’ve lived. It’s been a learning curve with its ups and downs, ritable Starlight Gala? I created the Starlite Gala because I wanted to bring the laughter and tears, love and disillusions... And I’ve learnt work I do all over the world to my beloved homeland. The something from each and every one of these experiences. first year wasn’t easy because no one thought that we Keep going... I’m all ears. I’ve learnt that we’re all somehow interconnected, that could bring the magic of Hollywood to Marbella. karma always comes around, that a positive attitude can So how did you do it? We did it thanks to people like Sandra García San-Juan, take you places you never thought you’d go, that “thank who got behind my idea, and Antonio Banderas and Eva you” and “please” are words that one should never forget, Longoria, who believed in me and joined the venture. The that hope is the last thing you should lose, and the dreams second year we not only got the stars but the Moon, too! come true by keeping your faith, working hard, being persistent and never giving up. What kind of experiences can a person who bids in the Starlite “En la gala Starlite se I see that you’ve achieved “the American dream”. Gala expect? puede pujar por una What I like the best about the Americans is The experiences include “going cena en Nueva York the help they provide for entrepreneurs, to the Desperate Housewives con Antonio banderas who have more tools to achieve success. studio in Hollywood and dining y su mujer” There, anything is possible if you have clear with Eva, meeting all the actors ideas, are a hard worker and have a vision and seeing how the series is filmed”, or “going to see Antonio Banderas in his play in New of the future. York and having dinner with him and his wife after the If you could choose a gem, what would you pick? performance”... unique experiences that money just can’t I love diamonds, five carats, oval-shaped and top-notch colour and purity. buy. What is the experience like for the celebrities and Do you like the world of fine watches? Do you have a favourite model? guests? The former do it because it’s a good cause, without any I love watches. I think that my favourite is the Rolex thought of it being work or an obligation. The latter are Daytona. people who pay what they pay as a donation, beyond the And, the typical question in these interviews: would you like to come back to Spain one day? fact that the experience is unique. The purpose is charity. Of course I would, although as I already said I never left it Such active participation by stars like Antonio and it has never left me. Banderas and Eva Longoria is surprising. In Hollywood there is a keen awareness of social responsibility, both personal and corporate. Celebrities are increasingly using their media status to give a voice to people who would otherwise never be heard on their own. Eva and Antonio are great philanthropists who get fully involved in their foundations to help people who need it. Do you feel proud? The end of the gala brings me mixed emotions. Beyond the stress that everything should come off perfect, an idea eres trabajador y con visión de futuro. Si pudiera elegir una joya, ¿con cuál se quedaría? Me encantan los Diamantes, 5 quilates, ovalado y de el mejor color y claridad. ¿Algún reloj favorito? Me encantan los relojes. Creo que mi preferido es el Rolex Daytona. Y como se suele preguntar es estos casos: ¿le haría ilusión volver algún día a España? Por supuesto, aunque como ya dije, nunca me fui de ella y ella nunca se fue de mí.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 14
Epicuro
Ideal para los amantes
Venecia esencial El escritor italiano Dino Segré aseguraba que “Florencia es una ciudad para las parejas casadas; Venecia, para los amantes; y Turín, para los cónyuges adultos que ya no tienen nada que decir”. De una manera muy gráfica resumía el carácter de estas importantes ciudades. En el caso que nos ocupa, se mantiene fuera de toda duda que Venecia era y sigue siendo el paraíso para los enamorados. La pasión, la conquista, la embriaguez del que besa a alguien como si fuera la última vez… todo ello forma parte del encanto de una ciudad en la que, como decía Ovidio, “todo amante” se convierte “en un soldado en guerra”. Y qué mejor manera de ‘batallar’ con su pareja que hacerlo en la capital de la región de Véneto, una hermosa ciudad cuyo centro histórico está formado por 118 islas y más de 400 puentes que las unen.
Dino Segré decía que “Florencia es una ciudad para las parejas casadas; Venecia, para los amantes; y Turín, para los cónyuges adultos que ya no tienen nada que decir”
Administrativamente hablando, Venecia está dividida en seis distritos o ‘sestiere’, tres a cada lado del Canal Grande. San Marcos, el alma El ‘sestiere’ de San Marcos, ubicado en la parte sureste de la villa, ha sido siempre el núcleo y el alma de la ciudad desde su fundación. Los primeros habitantes se establecieron en la célebre Plaza San Marcos cuando huían de Malamocco y buscaban un lugar de residencia más estable. Aquí levantaron el Palacio Ducal, entonces considerada como la fortaleza de la ciudad, y la Basílica de San Marcos, empleada como lugar de culto. La construcción del primero se remonta al siglo IX y es uno de los palacios europeos más bellos de su época. Dentro de sus murallas se tomaban las decisiones más importantes para el destino de Venecia, ya que a
además de ser la residencia del dux, era la sede del gobierno y la magistratura. De su fachada, una auténtica obra maestra del gótico, destaca sobretodo la Puerta ‘della Carta’. Desde ella, siguiendo por un hermoso porticado, se accede al Arco Foscari y al patio interno donde se halla la famosa Escalera de los Gigantes, diseñada por Antonio Rizo. La Basílica de San Marcos, por su parte, está catalogada como una de las catedrales más bonitas del mundo. Su estética es fruto de diferentes estilos y conserva algunas pinceladas orientales que suele dejar atónitos a los visitantes. El actual edificio es la culminación de una larga historia que empieza en el año 828, cuando dos mercaderes robaron el cuerpo de San Marcos de la Tumba de Alejandría y lo trajeron a Venecia para donárselo al dux. Para acoger
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 15
79 los restos del Santo, que nombraron protector de la ciudad, edificaron una iglesia siguiendo el modelo de la basílica de los Doce Apóstoles de Constantinopla. Con el tiempo, el templo sufrió grandes modificaciones, sobre todo en cuanto a la decoración: los arcos góticos apuntados, el arco de Sant’Alipio, las esculturas y los mosaicos de los siglos XVII y XVIII de la fachada principal, los bajorrelieves que representan las profesiones y los signos zodiacales del portón central, los mármoles que provienen de Oriente, las figuras de pórfido de los Tetrarcas y los caballos de San Marcos. El resultado es una hipnotizante mezcla de estilos. The Italian writer Dino Segré stated that “Florence is a city for married couples; Venice is a city for lovers; and Turin is a city for old couples who no longer have anything to say to each other.” This quote quite graphically summarises the character of these major cities. In our case, Venice unquestionably was and is a paradise for lovers. Passion, conquest, the drunkenness of kissing someone as if for the last time... all of this is part of the charm of a city where, as Ovid said, “all lovers” become “soldiers at war”. And what better way to “wage battle” with your partner than to do it
in the capital of the region of Veneto, a lovely city whose historical centre is made of 118 islands and the more than 400 bridges joining them? Officially speaking, Venice is divided into six districts or “sestiere”, three on either side of the Grand Canal. San Marcos, the soul The “sestiere” of San Marcos, located on the southeast side of the city, has always been the heart and soul of Venice ever since it was founded. The early inhabitants settled in the celebrated St Mark’s Square when they fled Malamocco and sought a more stable place to live. Here they built the Ducal Palace, then regarded as the city’s fortress, and the Basilica of San Marcos, which was used as a place of worship. Construction on the former dates back to the 9th century and it is one of the loveliest European palaces from this period. The most important decisions for the future of Venice were taken inside its walls, since it was not only the residence of the duke but also the seat of the government and magistrates. What stands out the most on its facade, a true Gothic masterpiece, is the “Porta della Carta” gate. From there, following a lovely portico you can reach the Arco Foscari and the inner courtyard, the home to
the famous Giant’s Staircase designed by Antonio Rizo. The Basilica of San Marcos, in turn, is listed as one of the most beautiful cathedrals in the world. Its aesthetic is the outcome of a mix of styles, and it conserves a few oriental touches that often leave visitors speechless. The building that stands today is the culmination of a long history that began in the year 828, when two merchants stole the body of Saint Mark from the tomb in Alexandria and transported it to Venice as a gift to the duke. To house the remains of the saint, who was declared the patron saint of the city, a church was built following the model of the Basilica of the Twelve Apostles in Constantinople. Over time, the church underwent significant modifications, especially in its decoration, including the pointed Gothic arches, the arch of Sant’Alipio, the 17th and 18th century sculptures and mosaics on the main facade, the bas-reliefs depicting the trades and zodiac signs on the central doorway, the marbles from the Orient, the porphyry figures of the Tetrarchs and Saint Mark’s horses. The result is a hypnotising blend of styles.
De arriba a abajo y de izquierda a derecha: 1. El Palacio Ducal, antigua fortaleza. 2. Carnaval en Venecia. 3. El puente Rialto data del año 118. 4. Basílica de Marcos. Marcos.
De compras por Venecia El souvenir por excelencia son las máscaras, santo y seña de la tradición veneciana. Cada taller tiene su modus opeandi, pero si quieren asegurarse de que su ‘bauta’ ha seguido el proceso de fabricación original, deben ir al ‘Laboratotrio Artigiano Maschere, en el ‘sestiere’ Castello; a la ‘Bottega dei Mascareri’, en San Polo; o a Mondonovo, que se encuentra en Dorsoduro. Otro de los must have, sin duda, son las figuras hechas de cristal bufado. En la isla de Murano, donde se fabrican desde el siglo XIII, realizan auténticas obras de arte. Elijan bien,
pásense por la Escuela de Encaje. Sus creaciones son más caras, pero 100% hechas a mano. Evidentemente, la moda también está presente en Venecia. No lo olviden: Siamo en Italia! Las grandes firmas de los estilistas italianos más famosos, desde Versace a MaxMara, Prada, Valentino o Dolce e Galbana, se concentran en la zona de la Plaza de San Marcos. Las calles más ‘chic’ son Mercerie, Frezzeria, calle Goldoni, Vallaresso y Calle Larga XXII Marzo, donde podrán disfrutar de las boutiques de alta costura como La Coupole o Elysée.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 16
Time
Relojes para ella Audemars Piguet · Millenary Reloj con segundero central, de carga automática. Tiene una caja (39.5 mm ) de oro amarillo de 18 qts., carrura y ataduras engastados con 192 diamantes. La esfera presenta zonas descentradas. This watch has a central second hand and is self-winding. It has a 39.5-mm case in 18-carat yellow gold and a caseband and ties inlaid with 192 diamonds. The dial has off-centre zones.
Alexander Shorokhoff · Heritage Este modelo constituye una bocanada de aire fresco para la colección Heritage, en la cual abundan los modelos automáticos y sofisticados. En este caso, la artesanía tradicional se impone con una preciosa mariposa en madreperla. This model is like a breath of fresh air for the Heritage collection, which features sophisticated automatic models. In this case, traditional craftsmanship comes to the fore with a precious mother-of-pearl butterfly.
Piaget · Polo Reinterpretación del espíritu de la década de los 60. Se presenta en dos versiones diferenciadas por el tamaño de la caja (32 o 40 mm), el tipo de oro empleado (amarillo y rosa) y por las piedras que bombean en su esfera: el jade, por un lado, y el rubí, por otro. This watch is a reinterpretation of the spirit of the 1960s. It comes in two versions which differ in the size of the case (32 or 40 mm), the kind of gold used (yellow or rose) and the stones that bedeck its dial: jade or ruby. Ab an ico
pin tad oa
ma no , fi na les
s.X IX. Ló pe zL ina res
Patek Philippe · Ladies Aquanaut Luce Adornado con 474 diamantes Top Wesselton, este modelo nos retrotrae al original de 2005, realizado en oro blanco. Ahora está disponible en una versión que combina la pureza del blanco con el calor del oro rosa. Bedecked with 474 Top Wesselton diamonds, this model harks back to the original from 2005, which was crafted in white gold. Today it is available in a version that combines the purity of white with the warmth of rose gold.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 17
81 De Grisogono · Be Eight Homenaje a la mujer decidida, autosuficiente y con buena estrella. Los relojes toman la forma del número 8 para expresar todo su poder. Están realizados en oro blanco y en este caso disponen de un bisel engastado con diamantes blancos y negros. This watch is a tribute to the decisive, self-sufficient woman living under lucky star. The watches take the shape o the number eight to express all their power. They are made of white gold, and this one has a bezel inlaid with white and black diamonds.
Chanel · Première Triple Vuelta La feminidad es la quintaesencia de este modelo que dispone de caja en acero con 52 diamantes (0.26 quilates) y una esfera lacada en negro. El brazalete es de triple vuelta en acero y cerámica high-tech. Femininity is the quintessence of this model, which comes with a steel case inlaid with 52 0.26-carat diamonds and a black-lacquered dial. The bracelet has triple rows and made of steel and high-tech ceramic.
Roger Dubuis · Excalibur No solo tiene las características de su homónimo masculino Excalibur, como el bisel acanalado y las tres asas, sino que además posee una elegante esfera enmarcada por números romanos dispuestos con satinado ‘rayos de sol’. Not only does it come with the same features as its male Excalibur counterpart, such as the grooved bezel and the three lugs, it also has an elegant dial framed by Roman numerals laid out with satin-finished “sunbeams”.
Scatola del Tempo · Rotolo No se olvide sus relojes favoritos cuando vaya de viaje. Sencillo y elegante, el estuche de cuero con cremallera está equipado con un cojín que permite almacenar hasta 5 guarda tiempos de gran tamaño y otros artículos como pulseras y collares. Do not forget your favourite watches when you go on a trip. Simple and elegant, the leather case with a zipper comes with a cushion that enables you to store up to five large timekeepers and four other articles like bracelets and necklaces.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Pรกgina 18
Office party Producciรณn general: Madison Estudio Fotografo: Carlos Cรกceres Lavergne
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 19
Izquierda: Pendientes y Anillo realizados en oro rosa y blanco de 18qts con zafiros rosas naturales y diamantes de la firma ETHO · Teléfono Vertu Ayxta rosa · Teléfono Constellation Quest rosa. Derecha: Teléfono Vertu Constellation Quest negro · Gemelos Patek Philippe oro blanco onyx diamantes rectangular · Gemelos Patek Philippe oro blanco y diamantes · Reloj Hublot Big Bang Morgan edicion limitada.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
P谩gina 20
Pendientes realizado en oro blanco 18qts con diamantes amarillo de la firma ETHO 路 Pendientes realizado en oro blanco 18Kts con diamantes de la firma ETHO 路 Bolso JE SUIS.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 21
Reloj Hublot Big Bang Morgan edicion limitada · Reloj Rolex Yacht Master II acero y oro rosa · Reloj Audemars Piguet Royal Oak Offshore oro rosa ,bisel y pulsadores de cerámica · Caja rotor Boben & Zorweg.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 22
Sailling On Placer en alta mar
Chris Craft Corsair 36 Algunos barcos generan, por su sola presencia, comentarios de todo tipo. Hacen que la gente que pasea por el muelle se detenga ante ellos, como si fueran el escaparate perfecto. A primera vista, el Chris Craft Corsair 36 es una embarcación que dice muchas cosas. Dice diversión, lujo, velocidad, clase y
también tradición. Mantiene unas líneas propias de una lancha, y aunque a su mando visualizamos al típico gentleman, hay espacio suficiente para la familia. Es oportuno, atemporal, y sin duda, está preparado para navegar por donde se le antoje. Si hiciéramos una comparación con el
mundo del automovilismo, podríamos decir que el Corsair Chris-Craft 36 tiene el cuerpo de un Jaguar y el corazón de un Corvette. Sus credenciales motoras son envidiables, de hecho, el par 430-HP Volvo Penta le permite alcanzar las 20 millas en 4’5 segundos. Muchos navegantes podrían pensar que su longitud no es óptima para asumir tanta potencia, pero estamos ante una embarcación manejable y sutil, que se siente incluso más cómoda cuanto más se la exprime. Un dato significativo: a 2500-3000 rpm, a velocidad de crucero, los motores no generan más de 80 decibelios. En cuanto a su habitabilidad, el Chris Craft es la viva demostración de que el trabajo artesanal es una opción viable. No solo eso, sino que además es un sello de identidad que confiere mucho carácter a la embarcación. Todo está pensado y dispuesto para garantizar la máxima comodidad a los usuarios. Forman un rompecabezas encantador su plataforma de baño (incluido un pequeño armario donde guardar ropa y toallas), su espaciosa zona de asiento de popa, el impresionante parabrisas acristalado, la cocina, el comedor en V y la cabina del armador, que posee calefacción y aire acondicionado. En todos ellos, además de la prestancia que da la madera de cerezo, se respira una sensación de deportividad absoluta, que en gran medida está provocada por el hecho de que la cubierta de timón no esté levantada y se mantenga al mismo nivel que el resto de espacios.
El Corsair Chris-Craft 36 tiene el cuerpo de un Jaguar y el corazón de un Corvette. Alcanza las 20 millas en 4’5 segundos Some boats inspire comments of all kinds just by their very presence. They entice people strolling around the pier to stop in front of them, as if they were the perfect display window. At first glance, the Chris Craft Corsair 36 is a boat that says many things. It says fun, luxury, speed, class and also tradition. It has the usual seafaring features, and even though we can imagine the typical gentleman at the helm, there is enough room for the entire family. It is both timely and timeless, and it is always ready to sail wherever your heart desires. If we made a comparison with the world of cars, we could say that the Chris Craft Corsair 36 has the
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 23
Forman un rompecabezas encantador su plataforma de baño (incluido un pequeño armario donde guardar ropa y toallas), su espacioso zona de asiento de popa y el parabrisas acristalado.
body of a Jaguar and the heart the boat. Everything is designed of a Corvette. Its engine’s cre- and laid out to ensure the users’ dentials are enviable; in fact, the utmost comfort, including its 430-HP Volvo Penta enables it to swimming platform (including reach 20 miles in just 4.5 the tiny wardrobe for storing seconds. Many sailors may think clothing and towels) make a that its length is not optimal for charming puzzle; its spacious handling so much power, but stern seating area, the impressive this is an easy-to-handle, subtle glass windshield, the galley, the boat which feels even more V-shaped dining room and the stateroom, comfortable which has heathe more you Estamos ante ting and air push it. One una embarcación conditioning. important Not only do piece of informanejable y sutil, they all boast mation: at que se siente the stateliness 2500-3000 incluso más conferred by rpm, cruising cómoda cuanto speed, the más se la exprime cherry wood, but there is engines genealso a sense of rate no more than 80 decibels. In terms of its utter sportiness which largely habitability, the Chris Craft is comes from the fact that the living proof that craftsmanship is roof over the helm is not elevaa viable option. Not only that, ted and remains at the same but it is also a hallmark that con- level as the other spaces. fers a great deal of character on
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 24
Class
Aviación privada El mundo a tu alcance El vuelo privado es el gran desconocido de los medios de viaje. De hecho hay estudios que confirman que sólo un pequeño porcentaje de viajeros frecuentes consideran la opción de viajar en un vuelo privado pero podemos asegurarte que puede ser rentable, eficaz e inteligente viajar en un vuelo privado. El vuelo privado es ahorrar tiempo y dinero en tus viajes de negocios. Es libertad total a la hora de escoger un destino, decidir un horario y lo mejor de todo, el vuelo privado permite tener un completo control sobre tu viaje, mientras disfrutas de la comodidad y seguridad de un avión puesto a tu servicio.
El Lear 40 Bombardier Falcon 50 EX está diseñado para funcionar en aquellas situaciones en las que otros aviones no se atreven Consejos Informarse de la experiencia de la compañía en el sector de la aviación privada, tener un único interlocutor experto y dotado de un conocimiento profundo del negocio que podrá ofrecerte el tipo de asesoramiento especializado y crear la solución perfecta. La compañía que escojas debe ser muy reactiva. Debe poder proporcionar ya se trate de un vuelo largo a un rincón lejano del mundo o de varios vuelos cortos del avión y del itinerario ideal para tus necesidades. El mundo a tu alcance El mundo a tu alcance y con todos los detalles de buen gusto, facilidades. Volando con tu compañía de vuelos privados podrás disfrutar de las salas VIP en aeropuertos, servicios exclusivos de catering a la carta, atención personalizada. Cada vuelo debe estar pensado para ti. En España, existen muchas compañías de vuelo privado, la más conocida es Gestair (www.gestair.es), utilizada recientemente por los dos oponentes y candidatos a la presidencia de España… Otra es Private Jet (www.privatejetcharter.es) o también la compañía Jet Air (www.jetair.es). De todas formas pues, ya se trate de
Libertad total y tocando las estrellas Te lo resumimos en 4 frases... 1. Tiempo. Volar o salir cuando lo desees, sin tener que depender de los horarios de las compañías aéreas y disponer de más tiempo con tu cliente o tu familia. 2. Conveniencia. Con un vuelo privado puedes tomar tierra cuando quieras y donde quieras, por lo general mucho más cerca de tu destino y en cualquier tipo de aeropuerto. 3. Seguridad y discreción. Dispones de toda la seguridad, discreción y control del vuelo, tanto a nivel de personal como de recursos. Cuando viajas en un vuelo privado, solo las personas que autorices volarán en el avión. 4. Libertad total: Decides por un destino con total libertad y por un horario y lo mejor de todo, tienes control total sobre tu viaje, mientras disfrutas de la comodidad y seguridad de un avión puesto a tu servicio.
un long trip a un lugar lejano o de varios vuelos cortos en un tiempo excepcionalmente breve, una buena compañía debe poder proporcionar el avión y el itinerario ideal sin presentar excusas o alegaciones. Charter flights are a largely unknown means of travel. In fact, there are studies that confirm that only a tiny percentage of frequent travellers consider the option of travelling on a charter flight, but we can assure you that flying charter can be profitable, effective and intelligent. Charter flights mean saving time and money on your business trips. They mean utter freedom when choosing a destination and deciding on a timetable, and the best of all is that charter flights give you complete control over your journey while you enjoy the comfort and safety of a plane made ready just for you. Advice Find out about the airline’s experience in the charter aviation industry. Have a single expert interlocutor who has in-depth knowledge of the business and can offer you the type of specialised advice you need and create the perfect solution. The charter airline you choose must be highly reactive. It should be able to provide either a long journey to a far-off corner of the world or several short flights, along with the ideal itinerary for your needs. The world within your reach The world is within your reach with all the details of fine taste and facilities. By flying with your charter plane company, you can enjoy the VIP rooms in airports, exclusive à la carte catering service and personalised attention. Each flight should be designed just for you. In Spain, there are many charter airlines. The most famous is Gestair (www.gestair.es), which was recently used by the two opponents vying for the presidency of Spain. Another is Private Jet (www.privatejetcharter.es), and yet a third is Jet Air (www.jetair.es). Regardless of whether you are embarking upon a long trip to a distant location or several short flights in an exceptionally brief time, a good airline should be able to provide the ideal plane and itinerary without any excuses or hemming and hawing.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
PĂĄgina 25
89
El comfort se expresa a travĂŠs de los imponentes sillones de piel y de los extras: mesa escritorio, ordenador, servicio de catering, etc.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 26
Time
Relojes para él
Bovet Chateau de Motiers Animado por un movimiento mecánico automático, indica las horas, minutos, segundos y la fecha. Disponible en oro rojo, blanco o acero, la caja de 40 mm de diámetro, presenta el tradicional puente y la corona a las 12 h. Powered by an automatic mechanical movement, this watch displays the hours, minutes, seconds an date. Available in red or white gold or steel, the case, which measures 40 mm in diameter, has the traditional bridge and crown at 12 o’clock.
Patek Philippe · Gran Complicación Retoma la antorcha de la célebre referencia 5016, lanzada en 1993. Aunque presenta una caja mayor (28 mm), sigue reuniendo las 5 complicaciones más buscadas: repetición de minutos, Tourbillon, calendario perpetuo retrógrado y fases de la luna. This watch picks up the torch of the celebrated reference 5016 launched in 1993. Even though its case is larger (28 mm), it still brings together the five most sought-after complications: minute repeater, tourbillon, perpetual retrograde calendar and Moon phases.
Cuervo y Sobrinos · Historiador Retrógrado Su esfera guilloquis ‘Clous de Paris’, a juego con las agujas azul cobalto en relieve, encarna de maravilla la meticulosidad propia de todos los relojes de la marca. Además de la hora, indica la fecha y reserva de marcha. Its “Clous de Paris” guilloche dial, which matches the cobalt blue hands in relief, wonderfully embodies the meticulousness of all this company’s watches. In addition to the hour, it also displays the date and power reserve.
Bell & Ross · Vintage Rinde homenaje a los relojes de pulsera de los pilotos de los años 1920. Destaca por un gran diámetro de caja, las asas soldadas y su fina pulsera de piel. Su lectura, de navegación, privilegia los minutos que se sitúan en el diámetro mayor. This watch pays tribute to the wristwatches of pilots back in the 1920s. It stands out for a case with a large diameter, soldered spring bars and fine leather bracelet. Its display, similar to an instrument panel, features the minutes, which are located in the larger diameter.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 27
91 Audemars Piguet Extra-thin Royal Oak Tourbillon Este nuevo modelo es un guiño doble a la idea original de la colección (un movimiento de prestigio en una caja extra-plana) y al primer tourbillon reloj de pulsera de 1986. Posee un diámetro de 41 mm y un grosor de 8,85 mm. Realizado en oro rosa. This new model is a double wink to the original idea of the collection (a prestige movement in an ultra-flat case) and to the first wristwatch tourbillon from 1986. It measures 41 mm in diameter and 8.85 mm thick and is made of rose gold. Alexander Shrokhoff · Avantgarde Chrono Con una línea innovadora y esquemática, está equipado con una caja de acero de 43,5 mm y se caracteriza por su inusual numeración: 20, 40 y 60 simbolizan un nuevo tiempo. Posee el calibre 31679 AS mecánico con remonte manual. With an innovative, schematic line, this watch is uquipped with a 43.5 mm steel case and characterised by its unusual numbering: 20, 40 and 60 symbolise a new time. it has the mechanical calibre 31679 AS with manual winding.
Zenith · El Primero Stratos Flyback Striking 10th Recoge el testigo del Rainbow Flyback, desarrollado para las fuerzas aéreas del ejército francés en 1997. Está equipado con el célebre calibre El Primero, más rápido y preciso que el resto de los motores mecánicos. La función Striking 10th permite visualizar las décimas de segundo. This watch comes with the display of the Rainbow Flyback developed for the French air forces in 1997. It comes with the celebrated El Primeo calibre, which is quicker and more precise than other mechanical motors. The Striking 10th function enables the wearer to see tenths of seconds.
Scatola del Tempo · 6RT Traveller El cuidado perfecto para sus relojes. Está cubierto de cuero completamente, tanto por dentro como por fuera. Permite la recarga de seis guarda tiempos y tiene hasta 10 programas de rotación. The perfect way to care for your watches. It is completely covered with leather, both inside and out. It enables up to six timekeepers to be charged and has up to 10 rotation programmes.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 28
Grandes escapadas El placer de viajar
Musha Cay: el mejor truco de David Copperfield
De la dificultad, virtud. Para disfrutar del Mar Caribe, los responsables de Musha Cay ponen a disposición de los inquilinos motos acuáticas. El embarcadero es imprescindible.
es que a parte de estar envueltas por kilóEntre ceja y ceja se le metió la idea de la metros y kilómetros de vegetación tropical, eterna juventud, esa utopía en la que algutodas y cada una de las estancias están nos creen, consistente en lograr algo que dotadas de playa privada. sólo está al alcance de los dioses: detener el Llegar y besar el Santo en una cabaña de tiempo. Bien, de hecho, parece que está un 1000 m2 poquito más cerca de estar también al Llegar hasta Musha Cay es más fácil de lo alcance de los más adinerados. que parece. Sus creadores han tenido la Por poco más de 250.000 euros usted y 21 deferencia de buscar una ubicación próxima invitados más podrán pasar una semana de a Miami (40 minutos de vuelo) y a ciudades ensueño en este pequeño archipiélago llacomo Nueva York o Chicago (3 horas). Así mado Exuma, situado en las Bahamas. Allí el que los hombres de ex marido de Claudia de la Gran Schiffer mandó consDavid Copperfield decidió negocios manzana y los famosos truir el faraónico comprar 4 islas que copan las residenResort Musha Cay. paradisíacas por un valor cias de la ciudad más Seguramente en más de una ocasión han de 50 millones de dólares famosa de Florida, ya y construir el faraónico tienen el destino pertenido el privilegio de Resort Musha Cay fecto para sus vacaciodespertarse con el nes. Todo son comodirumoroso vaivén de las dades, y es que desde el momento de la lleolas del mar. Sin embargo, aquí es diferente. gada, las 30 personas encargadas del serviPorque resulta que durante los siete días de cio se ponen a su disposición. De entrada, la estancia, tanto el oleaje, como la marea para que empiecen a gozar, los visitantes son (con el permiso del viento y la Luna), la trasladados desde el aeropuerto de la isla arena fina y el agua turquesa, serán suyas. Y
vecina hasta Musha Cay en Zodiac. Atravesando las cristalinas aguas del Atlántico, es el turno de desembarcar y gozar con cualquiera de las 5 estancias que forman el complejo turístico. Todas, de estilo colonial británico, tienen playa privada y están equipadas con la más alta tecnología. Pero evidentemente, no todas tienen las mismas prestaciones. La estancia denominada Highview, la de más alta gama, está situada en la colina más elevada de la isla. Se trata de una casa de lujo de 3.000m2 con unas impresionantes vistas a Musha Cay. Dispone de un enorme salón y dos “grand master suites”. Otra de las perlas del Resort es Pier House, una ‘pequeña’ cabaña de casi 1.000m” de superficie. La entrada principal está directamente conectada con un pequeño embarcadero que da al océano. ¡Eso si que es primera línea de mar! Tiempo para uno mismo Cuando alguien se plantea hacer un viaje de estas características normalmente le asalta el miedo por la tremenda cantidad de tiem-
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 29
93
Solo unos poco privilegiados pueden gozar de estas playas paradisíacas, de las cuales destaca la quietud de sus aguas y la sensación de intimidad que pueden tener los bañistas.
po libre que se le acumula. Pues resulta que en eso también han pensado los dirigentes y trabajadores del complejo, quienes han programado un conjunto de actividades que pueden realizarse tanto en tierra como en el agua. A parte de visitar todo el complejo y las islas que forman Musha Cay, durante el día también podrá disputar un campeonato de tenis sobre una cuidadísima pista de hierba. Al estilo de Wimbledon, pero sin los parones de lluvia que sufre el torneo celebrado en la capital inglesa. También, por si el clima tropical es demasiado cálido, hay un magnífico gimnasio equipado con las mejores máquinas y por supuesto, con aire acondicionado. Pero con toda seguridad, una de las actividades estrella es el Dave’s Drive-in, un cine al aire libre en el que la moqueta es substituida por arena blanca y fina, las butacas por acolchadas hamacas y las luces por unas preciosistas antorchas. Si prefiere las actividades acuáticas, podrá navegar con alguno de los yates o catamara-
Genio y figura David Copperfield, cuyo verdadero nombre es David Seth Kotkin, es uno de los ilusionistas más famosos del mundo. La espectacularidad de sus actuaciones, en las que ha sido capaz de hacer desaparecer la Estatua de la Libertad o levitar sobre el Gran Cañón, ha pasado en numerosas ocasiones a un segundo plano. Como todos, tiene luces y sombras. Nos quedamos con lo bueno de este genio enigmático, extravagante, altivo y apasionado: a los 16 años ya era profesor de la Universidad de magia de Nueva York, creó el Proyecto Mágico, un programa de rehabilitación para ayudar a pacientes minusválidos, ganó 20 premios Emmy, posee 11 récord Guiness y dirige un museo privado en el que colecciona artículos de incalculable valor, incluidos algunos que pertenecen al mítico escapista Harry Houdini. David Copperfield, whose real name is David Seth Kotkin, is one of the world's most famous illusionists. The spectacular of his performances, which has been able to get rid of the Statue of Liberty or levitating over the Grand Canyon, has gone on numerous occasions in the background. Like everyone else, he has lights and shadows. We are left with the beauty of this enigmatic, eccentric, arrogant and passionate genius: at 16 years he was a professor at the University of New York magic, he created Project Magic, a rehabilitation program to help disabled patients, he won 20 awards Emmy, he has 11 Guinness records and directs a private museum which collects priceless items, including some belonging to the legendary escape artist Harry Houdini.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 30
nes que la organización pone a su servicio, hacer submarinismo y contemplar un bellísimo arrecife de coral o aprender a pilotar una moto acuática. Evidentemente, todo está incluido. He got the idea of eternal youth into his head, that utopia that some people believe in which consists of achieving something that only the gods can: making time stand still. Well actually, it now seems to be a little closer within the reach of the wealthiest of the wealthy. For a little over 250,000 euros, you and 21
permission of the wind and Moon, to be sure), the fine sand and the turquoise water are all yours. In addition to being surrounded by kilometres and kilometres of tropical vegetation, every single house has its own private beach. Arrive and kiss the altar of a 1,000 m2
La estancia denominada Highview, la de más alta gama, está situada en la colina más elevada de la isla y tiene 3.000 m2
So businessmen from the Big Apple and celebrities who have a home in Florida’s most famous city now have a perfect vacation destination. Everything revolves around comfort, and the 30-member staff is at your service from the moment you arrive. So you can begin to enjoy yourself right way, visitors are whisked in a Zodiac from the airport on the neighbouring island to Musha Cay. After crossing the turquoise waters of the Atlantic, it’s time to disembark and enjoy any
La estancia denominada Highview, la de más alta gama, es una residencia de lujo de 3.000m2, con unas impresionantes vistas a Musha Cay. Dispone de un enorme salón y dos “grand master suites”.
guests can spend a dreamy week on the tiny archipelago called Exuma, located in the Bahamas. There, Claudia Schiffer’s former husband has built the pharaonic Resort Musha Cay. More than once in your life you have surely had the chance of waking up to the murmur of the waves lapping at the seashore. However, here it’s different. Because it turns out that on all seven days of your stay, both the waves, the tides (with the
cabin Reaching Mushy Cay is easier than it seems. Its creators were kind enough to seek a location near Miami (40 minutes by plane) and cities like New York and Chicago (3 hours).
Una de las actividades estrella es el Dave’s Drive-in, un cine al aire libre rodeado de arena, hamacas y antorchas
of the five houses in the tourist complex. All of them, decorated in the British colonial style, have a private beach and are equipped with state-of-the-art technology. But obviously not all of them have the same amenities. The Highview house, the poshest of them all, is located on the highest hill on the island. It is a luxurious house measuring 3,000 m2 with impressive views of Musha Cay. It has an enormous living room and two grand master
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 31
suites. Another of the gems in the resort is Pier House, a “tiny” cabin measuring almost 1,000 m2. The main entrance is directly connected to a small pier on the ocean. Now that is truly seafront property! Time for yourself Whenever a busy person thinks about planning a trip of this kind, they are usually assaulted by a fear of all the free time that amasses. Well, it turns out that the managers and workers at this complex have already taken care of this concern, as they have scheduled a series of activities that can be done both on land and at sea. Besides visiting the entire complex and the islands that make up Musha Cay, during the day visitors can compete in a tennis championship on a painstaEste espectacular comedor balinés es el emplazamiento ideal para celebrar la última cena en Musha Cay. Disfrutar de los mejores pescados y mariscos con este entorno es un lujo.
kingly tended grass court. It’s designed in the Wimbledon style, but without the downpours that the English court suffers from. Also, in case the tropical climate is too hot, there is a wonderful gym equipped with the top machines and, of course, air conditioning. But unquestionably one of the favourite activities is Dave’s Drive-in, an outdoor movie theatre where the carpet is replaced by fine, white sand, the seats by cushioned lounge chairs and the lights by picturesque torches. If you prefer water activities, you can sail in one of the yachts or catamarans that the organisation makes available to its guests, or practise scuba diving to see a lovely coral reef, or learn how to ride a jet ski. Obviously, everything is included.
En lo alto de la colina se esconde la villa más espectacular del complejo.
GM_02_3:RA
21/2/12
14:02
Página 32
Dirección de la publicación: Gomez & Molina Joyeros
Edición y publicidad exclusiva: Egerie Magazine
Marbella
Casanova, 101, 08011 Barcelona. Tel: (+34) 93 452 47 64. Fax: (+34) 93 511 19 26. Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general Madrid: Victoria Dadin Jefe de redacción: Jordi Carbonell Fotografía: Celia Suárez Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Traducción al inglés: Mary Black
Avda. Ramón y Cajal, 15 29600 Marbella Tel.: 952 779 999 Fax: 952 779 998
Puerto Banús Paseo Benabola s/n 29660 Puerto Banús Telf.: 952 817 289 Fax: 952 814 775
Impresión: Impresos y Revistas S.A. (Madrid).
www.gomezymolina.com
Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin la autorización escrita del editor, que no se solidariza necesariamente con el estilo, idioma y opiniones de los autores publicados. Los precios de los artículos publicados son susceptibles de variación. La editorial no se responsabiliza de los posibles errores de la información publicada.
PORTADA GM:portada
21/2/12
13:22
Pรกgina 2
21/2/12
13:22
Página 1
2
GOMEZ & MOLINA
Joyeros
PORTADA GM:portada
Celebrities Una charla con María Bravo A chat with María Bravo Musha Cay Magia en las Bahamas Magic in the Bahamas
Marbella Luxury Weekend, la marca del glamour Marbella Luxury Weekend, the brand of galmour Alta relojería Novedades del sector Latest fine watches
2