Goran Radičević
HAIKU
i druge forme japanske poezije
O autoru:
Goran Radičević rođen u Zaostru kod Berana, 1964. godine. U životu se opredijelio za poziv medicinara I time spojio humanist sa ljepotom, koja se ogleda u njegovom bogatom književnom opusu.
Recenzija: Bilo da se radi o tradicionalnom ili modernom, gendai haikuu, Radičević to uokviruje u zadanih 17 slogova, stvarajući pri tome slike koje traju još dugo u oku čitaoca. U tanki / waki dolazi do izražaja njegovo bogato pjesničko umijeće I iskustvo, stvarajući formu koja je skoro čista lirika. Na isti način stvara I haibune. Važno je napomenuti da je Goran Radičević za haiku poeziju dobio nagradu još davne 1986. godine u Kuli, na Susretima književnika Vojvodine,
HAIKU
Jorgovan cveta Djevojke pjevaju Pjesmu proljeću
U nebo gleda Tamnoplavo gorsko oko Jezero Crno
U vrtu cvijet
Uvenulih latica Jesenje jutro
Nije ledu rob Talasima zelenim Brzo teče Lim
Harfa bogova Sa strunama od kapi huči vodopad
U sjenci trešnje Mlada žena pije čaj Topla je jesen
Pored ceste Leži pregaženi pas Tu mu je kraj...
Zrcalo neba Skriveno u snijegu Zaleđen izvor
U oku neba Crni se Kom planina Čeka proljeće
Talasi njišu Barku jedara plavih Na moru bura
Sumoran dan
Zima zaboravila snježne pahulje
U krugu krug Radoznala ribica Gleda udicu
Duša sunca U ljetnjim oblacima Ljepota oku
Zalud čekaju Napisane riječi Nikad knjigom
Poslednja jesen Stari đeram je pao Ne škripi više
Slika malena uokvirena stihom je li to haiku
Ka Narajami U sam suton života Bezubi starac
Niz lice žene Kotrljaju se suze U moru kiša
Na bregu žena
U nebo zagledana Plava joj kika
Vrti se u krug I mami me ljepotom Tvojih suza vir
Kameno srce Na licu ćilibarnom od Şada suza
RaÄ?va drveta Mjesec je zarobila Bar za jedan tren
Prazan haustor Vrata su zatvorena Na pragu pseto
Padaju pahuljice Pero i poetesa Pjesma i potpis
Sijeda žena Pije popodnevni čaj Suza na licu
Ne teče tokom Mrazom stisnuta čipka od vode
Suze kamena Od njih napravljena je Zelena grivna
Alge na hridi Grivna na podlaktici Posejdonovoj
Mrtav orao Krilom stijenu grli Ne plače kamen
Jesenja je kiša Suzama Staklo orosila
Osmijeh na licu Porcelanske lutke Prkosi vremenu
Maslačak leti nebu Ne sad vidim Padaju pahulje
Cvijet po cvijet u dugi ikebane slažu se boje
prazna noć je zvijezda usamljena i djevojka gola
u nedogled nemira nosi me plavet tvojih oÄ?iju
bila si blagi drhtaj refren pjesme ljubavi
nijedan san kao tvoje zbogom nije toliko tih
lagano Ä?ulnost u sumraku nestaje da pronaÄ‘e haiku
Iznad plavog oka sivi kapak magla nad morem
Cvijet trešnje I nara Koža i krv
Zlatne zvijezde plešu tango vedra je noć
Nikad ne čuva zaljubljena žena tajne srca
Rukom majstora ravnodušnost oslikana Mona Liza
U naručju Djevice usnulo bogatstvo Sin Jedinorođeni
Plavetnilo neba
Pramenom zakrpljeno oblak usamljen
ZIMA (ciklus) Leprša snijeg Pahuljama bijelim ; Dječija radost Behar oblaka Prekriva sve staze ; Stigla je zima Za dragim gostom Ostao je samo Trag u snijegu Iz leda vire Stabljike mlade trske U ritu mraz Koliba mala Snijegom ušuškana Starcu topli dom Vise sa strehe Oštrice kopalja ; Ledenice Crno ostrvo Na sniježnom moru
Gdje je bio tor Tihuju ptice; Snijegom pokriven Ćuti mrk kamen. Zimsko je jutro Na prozoru mi vrabac Čeka mrvice
TANKA (WAKA) U smiraj dana Krvavo tone Sunce Kroz grane gole Na bjelini snijega Drhti poslednja rumen
Ne svani skoro kasni rumena zoro ne kidaj mi san Očiju njenih žar u snu mi donosi dan
Ranjeno Sunce Još jedan umire dan Iza vrhova Da neće trajati duže Znao sam u svitanje
Nema fasada Dok hodamo ulicom U gustoj magli Ruka u ruci mojoj A gdje li su ti misli.
Ne vježbam više Svojim mačevima Ostarale ruke
Samo slikam kistom Behare i brda
Crveni cvijet na haljini gejše neće svenuti u sjećanju čovjeka kimono i cvijet
HAIBUNI
Sjedim na kamenu uz samu obalu.Hladan vjetar duva zalivom. Plaža se šareni od plastičnih boca,najlon kesa i raznih drugih otpadaka. Da sam bar rođen u vrijeme kad polivinil nije bio izumljen. Drvo i platno.Čamci i mreže.Spušta se sumrak,vraćaju se ribari. Jedan pije vodu iz PVC flaše... Predvečerje je Talas lagano njiše Plastičnu bocu
Prevod na engleski
I'm sitting on a rock next to the shore. The cold wind is blowing by the bay. A shore is colorful, many plastic bottles, plastic bags, and other various refuse. I wish I was born at a time when vinyl wasn`t invented .Wood and cloth .Boats and nets .Twilight descends, fishermen are returning. One of them is drinking water from plastic bottle ...
It`s eve. The wave is swaying gently plastic bottle
Zimska zora
Već se slutila zora.Negdje se čuo kokot.Prvo kao plašljivo i potiho a onda punim glasom i finalnim lepetom krila.Čekam da se rumenilo svitanja pomiješa sa bjelinom snijega.Ono što je bilo samo blijeda crta na istoku sad se polako širi u novo jutro.Dok se gase poslednje zvijezde,sviće.Kroz duboki snijeg prti još jedan zimski dan.
U njenom oku Gledam novo svitanje U dnu oka led
Požar
Gore primorska brda. Suva makija planula je odjednom i vatra se brzo širi potpomognuta laganim povjetarcem. Dim se vije prema nebu a zatim se spušta i stoji kao izmaglica nad morem. Čuju se vatrogasne sirene...
Zapaljena na brdu Gori makija Nad morem oblak dima