GASTRONOMISCHE
TOUR gastronomi q ue
O F F R E S F O R FA I TA I R E S D A N S L A G R A N D E R É G I O N P A U S C H A L A N G E B O T E in der G ro S S region
Crédits photographiques I Fotonachweise Tourismus Zentrale Saarland GmbH : www.tourismus.saarland.de (5, 6, 7, 10, 20, 22) Comité Régional du Tourisme de Lorraine : www.tourisme-lorraine.fr – Michel Laurent (cover, 9, 14, 16, 20, 22) Office National du Tourisme du Grand-Duché de Luxembourg (5, 20, 22) Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH : Bilddatenbank (6, 21, 23) – Dominik Ketz (8, 18) – Schloss Edesheim (18) Lasse Burell Produktion (18)
Verkehrsamt der Ostkantone / Office du Tourisme des Cantons de l’Est : www.eastbelgium.com (15, 19, 21, 23) Office de Promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles (10, 11) – J.-P. Remy (23) Moselle Tourisme Jean Claude Kanny / CDT (9, 14, 17) Montenau (15) Willy Witz (15) Ahr Rhein Eifel Tourismus & Service GmbH (21) Erwin Wurm (19)
Mentions légales I Impressum « Tour Gastronomique » © Marketing Touristique pour la Grande Région Toute reproduction de cet encart, même partielle, et par quelque procédé que ce soit, est formellement interdite sans autorisation préalable du Projet. La responsabilité du Projet ne saurait être engagée pour toute erreur ou omission qui, malgré les contrôles et vérifications, aurait pu se glisser dans l’encart et ne pourrait être qu’involontaire. Bureau de projet Marketing Touristique pour la Grande Région Chef de Projet : Birgit Grauvogel s/c Tourismus Zentrale Saarland GmbH Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken Tél. : +49 (0) 681 92 72 042 Fax : +49 (0) 681 92 72 075 E-mail : info@tourisme-granderegion.eu
“Gastronomische Tour” © Tourismusmarketing für die Großregion Alle Rechte vorbehalten. Jede Vervielfältigung, Bearbeitung, Veröffentlichung sowie jede Einspeicherung oder Verarbeitung in elektronischen Systemen ist unzulässig und stellt ohne Zustimmung des Projekts eine Urheberrechtsverletzung dar. Das Projekt übernimmt keine Verantwortung für etwaige und jedenfalls unabsichtliche Fehler oder Irrtümer in diesem Beileger. Projektbüro Tourismusmarketing für die Großregion Projektleitung: Frau Birgit Grauvogel c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 92 72 042 Fax: +49 (0) 681 92 72 075 E-Mail: info@tourismus-grossregion.eu
Cofinanceurs / Kofinanzierer
Opérateurs du Tourisme / Touristische Projektpartner
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
Sommaire
Inhalt
4 Service & Contact
4 Service & Kontakt
Forfaits
Pauschalen
5 Quatre villes, trois pays, un lit
5 Vier Städte – drei Länder – ein Bett
6 SUR LA ROUTE DES CHEFS ÉTOILÉS DU QUATTRoPOLE
6 GourmetstraSSe – Quattropole-Sterneköche
7 Séjour gourmand dans un ancien domaine agricole historique
7 Gourmet-Tage auf dem historischen Gutshof
8 Ambiance romantique & vins
8 Romantik & Wein
9 Au pays des arts du feu pour le plaisir des sens
9 Im Land der Kunsthandwerker und Gaumenfreuden
10 Marmiton et Polochon
10 KÜCHENGEHEIMNISSE UND SÜSSE TRÄUME
11 Sur les traces du gibier
11 Auf den Spuren des Wildes 12 Carte de la Grande Région 12 Karte der GroSSregion
Forfaits
14 À l’école du Chef du Val Joli 15 Produits du terroir et découverte des richesses naturelles dans les Cantons de l’Est 16 Maison de Myon – Hôtel particulier pour hôtes contemporains 17 Art de Vivre au Cœur des Jardins Européens 18 Week-end princier autour d’un dîner gastronomique, dégustations de vins, visite de caves… 19 Tradition meets Modern Art – Séjour gastronomique au bord de la Vesdre 20 Les spécialités gastronomiques de la Grande Région et ses traditions 22 Séjour chez le vigneron, le brasseur, l’agriculteur…
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Pauschalen
14 In der Schule des KüchenChefs des “Val Joli” 15 Leckereien und Naturerlebnis in Ostbelgien 16 Maison de Myon – Stadtvilla für moderne Gäste 17 Lebenskunst im Herzen der Gärten Europas 18 Fürstliches Wochenende rund um Gourmetdinner, Weinproben und Kellerführung 19 Tradition meets Modern Art – Gastronomie an der Weser 20 Kulinarische Spezialitäten und Traditionen in der GroSSregion 22 Entdeckungen bei Winzern, Braumeistern, Landwirten …
Großregion Grande Région
-A
3
Service & Contact Service & Kontakt
Vos partenaires pour des idées d’escapades en Grande Région.
Ihre Partner für alle Ausflüge und Reisen in die Großregion.
Si vous désirez recevoir des informations ou réserver un séjour dans la Grande Région, reportez-vous aux pages des forfaits et contactez l’organisme concerné. De même, pour planifier vos vacances, organiser un repas ou si vous avez tout simplement besoin d’un conseil, d’un plan ou d’un dépliant, n’hésitez pas à joindre les offices de tourisme cidessous. Ils feront tout pour rendre votre séjour inoubliable.
Weitere Informationen zu den Pauschalangeboten und zu Ihrem Aufenthalt in der Großregion erfragen Sie bitte direkt beim Veranstalter der entsprechenden Pauschale. Hilfreiche Ratschläge und tagesaktuelle Tipps, Stadtpläne, Reiseprospekte und maßgeschneiderte Angebote für Ihren Aufent halt erhalten sie außerdem bei folgenden touris tischen Informationsstellen:
Tourismus Zentrale Saarland GmbH www.tourismus.saarland.de
Comité Régional du Tourisme de Lorraine www.tourisme-lorraine.fr
Office National du Tourisme du Grand-Duché de Luxembourg www.visitluxembourg.lu
Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH www.rlp-info.de
Verkehrsamt der Ostkantone www.eastbelgium.com
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
4
Großregion Grande Région
-A
Quatre villes, trois pays, un lit Vier Städte – drei Länder – ein Bett
Fo rf ait indiv iduel Individualpausch ale
Sarrebruck, Metz, Luxembourg, Trèves – Découvrez quatre villes en quatre jours ! Leurs similitudes et leurs différences font toute la diversité culturelle de cette région frontalière. Votre exploration personnelle de l’ancienne et la nouvelle Europe, au carrefour des trois pays Allemagne, Luxembourg et France, commence dans la ville de Sarrebruck.
Saarbrücken, Metz, Luxemburg, Trier – entdecken Sie vier Städte an vier Tagen! Gemeinsamkeiten und Unterschiede zeigen die ganze kulturelle Vielfalt der Grenzregion. Vom zentralen Ausgangspunkt Saarbrücken starten Sie Ihre persönliche Entdeckungsreise durch das alte und neue Europa im Dreiländereck Deutschland, Luxemburg und Frankreich.
Prix par personne dans un hôtel*** à Sarrebruck : en chambre double à partir de 129 €, en chambre individuelle à partir de 159 €
Preise pro Person, Hotel*** in Saarbrücken: im Doppelzimmer ab 129 € im Einzelzimmer ab 159 €
Prestations : º 3 nuits en chambre double avec petit-déjeuner dans un hôtel*** à Sarrebruck º 1 menu typique de la Sarre composé de trois plats º 1 visite guidée de Sarrebruck (env. 2h le samedi ou audioguidée) º 1 visite audioguidée de Metz (env. 1h30) º 1 visite guidée de Luxembourg (env. 2h) º 1 tour en petit train à Trèves (env. 35 min) º Carte postale timbrée avec un stylo º Une pochette de documentation complète sur les 4 villes
Leistungen: º3 Übernachtungen inklusive Frühstück in einem Saarbrücker Hotel*** º 1 typisch saarländisches Drei-Gänge-Menü º1 Stadtführung in Saarbrücken (ca. 2 Std. samstags oder Audio-Guide) º1 Stadtrundgang in Metz (Audio-Guide-Führung, ca. 1,5 Std.) º 1 Stadtführung in Luxemburg (ca. 2 Std) º1 Stadtrundfahrt mit dem Römer-Express in Trier (ca. 35 Min.) º P ostkarte mit Briefmarke und Kugelschreiber über Trier, Metz, Saarbrücken und º Infomappe Luxemburg
Informations et réservations : www.tourismus.saarland.de Information und Reservierung: www.tourismus.saarland.de
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
5
SUR LA ROUTE DES CHEFS ÉTOILÉS DU QUATTRoPOLE GourmetstraSSe – Quattropole-Sterneköche Fo rfa its et séj ou rs à la ca rte Pauscha len un d Au fen th alte “à la carte” La Route des gourmets
Die Straße der Feinschmecker
Selon les établissements ou les forfaits touristiques voir www.quattropole.org
Je nach Sternekoch und je nach Pauschale siehe www.quattropole.org
La Route des gourmets À la croisée des tables des grands chefs étoilés lorrains, luxembourgeois, rhéno-palatins et sarrois, la région frontalière invite à une pause gourmande. Luxembourg, Metz, Sarrebruck et Trèves ont de quoi séduire leurs hôtes. Dans le Pays des Trois Frontières, ils seront ravis par l’art culinaire et la tradition gourmande. Les neufs chefs étoilés et leurs restaurants, ainsi que leurs recettes préférées de desserts, vous sont présentés dans les pages touristiques du réseau Quattropole.
Die Straße der Feinschmecker Gourmettradition bei den Sterneköchen in Lothringen, Luxemburg, Rheinland-Pfalz und im Saarland. Neun Sterneköche und ihre ausgezeichneten Restaurants laden Sie zu einem grenzenlosen Genusserlebnis ein. Luxemburg, Metz, Saarbrücken und Trier verwöhnen ihre Gäste. Im Dreiländer eck wird Gastronomie groß geschrieben. Rezepte der Sterneköche sowie ausführliche Berichte über die Spitzenrestaurants finden Sie auf den touris tischen Seiten des Quattropole-Netzwerks.
Informations et réservations : www.quattropole.org Information und Reservierung: www.quattropole.org
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
6
Großregion Grande Région
-A
Séjour gourmand dans un ancien domaine agricole historique Gourmet-Tage auf dem historischen Gutshof Fo rfa it we ek-en d et co urt séj ou r Woche ne ndPauscha le oder Ku rz au fen th alt
Laissez-vous séduire par les spécialités culinaires de cet ancien domaine agricole histo rique au charme exceptionnel.
Lassen Sie sich im historischen Gutshof mit einzigartigem Ambiente kulinarisch verwöhnen.
Le forfait comprend : º2 nuitées en chambre « Confort » º2 petits-déjeuners copieux « Linslerhof » º 1 menu composé de quatre plats vins en accord avec º Les le menu º1 menu composé de trois plats º Accès libre à l’espace bien-être « Day-Spa »
In der Pauschale inbegriffen: º2 Übernachtungen im Comfort-Zimmer º2 reichhaltige Linslerhof-Frühstücke º 1 Vier-Gang-Menü mit korrespondierenden Weinen º 1 Drei-Gang-Menü des Day-Spa º Nutzung
À savourer à partir de 219 € Prix par personne en chambre double 219 € en chambre individuelle 243 €
Le Linslerhof fait partie de la chaîne « Romantik Hotels » et se caractérise par son style cossu anglo-normand. Chaque chambre a été aménagée avec beaucoup d’amour et de soins par Brigitte von Boch elle-même. Les amateurs de bons vins ne manqueront pas de passer au domaine de Schmitt-Weber à Perl, un vigneron récompensé par de nombreuses distinctions pour la qualité de ses produits.
Genießen ab 219 € Preis pro Person im Doppelzimmer 219 € im Einzelzimmer 243 €
Das Romantik-Hotel Linslerhof ist im englischen Landhausstil eingerichtet. Die Zimmer sind individuell gestaltet und wurden bis ins kleinste Detail von Brigitte von Boch liebevoll durchdacht. Ein Besuch im mehrfach prämierten Weingut SchmittWeber im nahe gelegenen Winzer-Ort Perl ist für jeden Weinliebhaber ein ganz besonderes Erlebnis!
Informations et réservations : www.tourismus.saarland.de Information und Reservierung: www.tourismus.saarland.de
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
7
Ambiance romantique & vins Romantik & Wein For fai t ave c nu itées à Trèves, Coblence et M aye nce Pausch ale mi t Übe rn ach tungen in Trier, Koble nz und M ain z
Partez pour une découverte sensorielle le long du Rhin et de la Moselle. À Trèves, Coblence et Mayence, les vignobles sont très proches de la ville.
Begeben Sie sich auf eine Reise für die Sinne entlang von Rhein und Mosel. In Trier, Koblenz und Mainz reichen die Weinberge bis in das Stadtgebiet hinein.
Prestations : ºÀ Trèves : 1 nuitée, petitdéjeuner, tour de ville, dégustation de vins, Wine & Dine º À Coblence : 1 nuitée, petitdéjeuner, tour de la vieille ville, 1 bouteille de vin, menu de découverte des vins, circuit romantique des châteaux forts º À Mayence : 1 nuitée, petitdéjeuner, tour de ville, dégustation de vins
Leistungen: º In Trier: 1 Übernachtung, Frühstück, Stadtrundgang, Weinprobe, Wine & Dine º In Koblenz: 1 Übernachtung, Frühstück, Altstadtrundgang, 1 Flasche Wein, Weinerlebnismenü, romantische Burgenrundfahrt º In Mainz: 1 Übernachtung, Frühstück, Stadtrundgang, Weinprobe
Prix par personne en chambre double : à partir de 345 €
Preis pro Person im Doppelzimmer: ab 345 €
À Trèves, vous avez le choix entre un menu de 4 plats ou un repas romain avec des vins en accord. Le tour guidé de la ville vous fait découvrir l’histoire mouvementée de Trèves. Une dégustation de vins dans un domaine viticole vous dévoile les secrets des meilleurs crus. À Coblence, assise à une table de la forteresse Ehrenbreitstein, vous savourez un menu gourmand tout en admirant la vue magnifique sur la Moselle et le Rhin. L’excursion fluviale sur le Rhin est une traversée romantique de paysages, vignobles et châteaux forts, tandis que la promenade guidée à travers la vieille ville de Coblence fascine chaque visiteur. Que serait Mayence sans ses crus réputés ? Au « Weinhaus Horn », vous allez pouvoir approfondir vos connaissances des vins de la Moselle, de la vallée du Rhin et du « Rheingau » et connaître leurs spécificités.
In Trier erwartet Sie ein 4-Gänge-Menü oder alternativ ein römisches Mal mit korrespondierenden Weinen. Der geführte Stadtrundgang zeigt Ihnen die Geschichte der Stadt auf. Eine Weinprobe in einem Weingut führt Sie in die Geheimnisse des Weinbaus ein. In Koblenz werden Sie ein Gourmet-Menü in der Festung Ehrenbreitstein, hoch über der Stadt, einnehmen und den Ausblick auf Mosel und Rhein genießen. Die romantische Burgenfahrt mit dem Schiff auf dem Rhein entlang bedeutender Weinlagen, Burgen und Schlösser wird Sie ebenso faszinieren wie die Führung durch die Koblenzer Altstadt. Mainz und der Wein gehören zusammen: Im traditionellen Weinhaus Horn erweitern Sie Ihre bereits erworbenen Weinkenntnisse um rheinhessische Gewächse. Schmecken Sie den Unterschied?
Informations et réservations : www.rlp-info.de ou www.romantic-cities.de Information und Reservierung: www.rlp-info.de oder www.romantic-cities.de Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
8
Großregion Grande Région
-A
Au pays des arts du feu pour le plaisir des sens Im Land der Kunsthandwerker und Gaumenfreuden Wee k-e nd faïencie r Au fe nt ha lt rund um die Faye nce
Séjour à l’Auberge Saint-Walfrid, tenue par le chef Stephan Schneider, à Sarreguemines. Dans une ancienne ferme, dépendance du prieuré des Bénédictins de Tholey, le chef laisse une place de choix aux faïences de Sarreguemines.
Sie logieren als Gast von Chef koch Stephan Schneider in der Auberge Saint-Walfrid in Sarre guemines. In diesem früheren Bauernhof, einer einstigen Dependance des Priorats der Benediktiner von Tholey, räumt der Küchenchef auch der Fayencekunst von Sarreguemines einen würdigen Platz ein.
Le forfait comprend : º1 nuit en chambre Elégance avec petit-déjeuner º 1 apéritif maison º1 diner « saveurs de saison », 3 plats avec boissons conseils de l’hôtelier pour º Les visiter Sarreguemines et les environs (p. ex. les musées de la faïence)
In der Pauschale inbegriffen: º 1 Übernachtung in einem Zimmer der Kategorie Elégance mit Frühstück º 1 Aperitif des Hauses º 1 Abendessen “Feines der Saison”, 3 Gänge mit Getränken º Tipps für Besuche in Sarreguemines (z. B. Fayence-Museen)
Prix par personne en chambre double : 140 €
Pauschalpreis pro Person im Doppelzimmer: 140 €
À la réception de l’Auberge Saint-Walfrid, un superbe comptoir et une collection flamboyante de miroirs, poêles et vaisselle ravissent les yeux. Les noms fleuris des chambres évoquent les services de faïence de la région. Côté culinaire, le SaintWalfrid ne déroge pas au principe : des produits frais de saison et une inspiration gourmande pour « se régaler les sens sans affoler la balance ».
Schon am Empfang der Auberge Saint-Walfrid und an der Theke glänzt und glitzert es: Spiegel, Pfannen, Geschirr. Die Farbpracht dieser Sammlung erfreut das Auge. Die Zimmer tragen Blumen namen, die ihrerseits an Services örtlicher Fayencekunst erinnern. In der Küche von SaintWalfrid wird prinzipiell mit frischen und saisonalen Zutaten gekocht. Das garantiert kulinarische Genüsse, “die die Sinne beeindrucken, aber nicht die Waage”.
Informations sur ce forfait et de nombreuses autres suggestions de séjours sur : www.tourisme-lorraine.fr (rubrique ID week-ends) Informationen zu dieser Pauschale und zahlreiche weitere Urlaubssideen unter: www.tourisme-lorraine.fr (Rubrik ID week-ends) Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
9
Marmiton et Polochon KÜCHENGEHEIMNISSE UND Süsse Träume Vo us ête s le cuisinier le temps d’une soi rée ! We rde n Sie für einen Abend zum Ko ch!
Les Gîtes de Wallonie ont décidé de réveiller vos papilles en vous proposant une nouvelle formule de séjour alliant nuitée en chambre d’hôtes et cours de cuisine intitulée « Marmiton et Polochon ».
Die Gîtes de Wallonie haben sich entschlossen, Ihren Geschmackssinn mit einem neuartigen Urlaubsangebot zu verwöhnen, das eine Übernachtung im Gästezimmer mit einem Kochkurs namens “Küchengeheimnisse und süße Träume” verbindet.
Le forfait comprend : º1 nuitée en chambre d’hôtes º 1 petit-déjeuner du terroir d’un menu : º Préparation mises en bouche, entrée, plat et dessert, sous forme d’animation
In der Pauschale inbegriffen: º1 Übernachtung im Gästezimmer º 1 traditionelles Frühstück Zubereitung des º Gemeinsame Menüs: Mises en bouche, Vorspeise, Hauptgericht und Dessert
À partir de 110 €
Ab 110 €
Que vous soyez apprenti cuisinier ou un vrai cordon-bleu, ces animations culinaires s’adressent à tous. Lors de votre séjour en chambre d’hôtes, participez à la préparation de votre repas du soir avec les produits du terroir et sur la base de recettes de vos hôtes. Vos hôtes seront les premiers à vous transmettre leurs recettes et leurs bonnes adresses.
Ganz egal, ob Sie ein Anfänger am Herd oder ein richtiger Hobbykoch sind – hier wird jeder animiert, kulinarisch tätig zu werden. Sie sind in Gästezimmern untergebracht und haben die Gelegenheit, an der Zubereitung Ihres Abendessens mit Zutaten aus der Region und nach den Rezepten Ihrer Gastgeber teilzunehmen. Ihre Gastgeber weihen Sie nicht nur in ihre kulinarischen Geheimnisse ein, sondern verraten Ihnen auch einige gute Adressen.
Informations et réservations : Fédération des Gîtes de Wallonie, www.gitesdewallonie.be Information und Reservierung: Fédération des Gîtes de Wallonie, www.gitesdewallonie.be
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
10
Großregion Grande Région
-A
Sur les traces du gibier Auf den Spuren des Wildes Fo rfa it plaisir de l’eau et gastronomie Pauscha le für Bade fre un de un d Go ur me ts Sur les traces du gibier en Wallonie. Suggestion : prolongez votre séjour avec la découverte du parc naturel des Hautes Fagnes ou une visite culturelle à Malmedy et Stavelot.
Auf den Spuren des Wildes in Wallonien: Verlängern Sie Ihren Aufenthalt und entdecken Sie den Naturpark Hohes Venn oder machen Sie einen kulturellen Abstecher nach Malmedy und Stavelot.
À partir de 125,50 € Consultez www.wallonie-tourisme.be
Ab 125,50 € Informationen unter www.wallonie-tourisme.be
Le Radisson Blue Palace Hotel vous propose une échappée gourmande au cœur de Spa, ville célèbre pour son activité thermale. Lors de votre séjour, vous profiterez d’une journée détente aux thermes de Spa et d’un dîner spécial « gibier » qui ravira vos papilles.
Das Radisson Blue Palace Hotel bietet Ihnen eine genussvolle Auszeit im Zentrum von Spa, das für seine Thermalquellen berühmt ist. Während Ihres Aufenthaltes lassen Sie sich einen entspannten Tag lang im Heilbad von Spa verwöhnen, ehe ein besonderes Abendessen mit Wildgericht Ihren Gaumen verzücken wird.
Informations et réservations : www.wallonie-tourisme.be Information und Reservierung: www.wallonie-tourisme.be
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
11
La Grande Région Die GroSSregion Brüssel
B
Wavre
Cofinanceurs Kofinanzierer
se
Mons
Meu
Namur Charleroi
bre
Sam
Wallonie
Opérateurs du Tourisme Touristische Projektpartner
www.tourismus.saarland.de
www.tourisme-lorraine.fr
Bar-le-Duc
us Me
www.visitluxembourg.lu
e
www.rlp-info.de
www.eastbelgium.com Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
12
Großregion Grande Région
-A
Maas
Köln
Liège
Eupen
Ostbelgien
D
Rheinland-Pfalz
Mainz
Rhein
L
ein Rh
Mos
el
Koblenz
Sûre
Luxembourg Luxembourg
Trier
Worms
Saarland
lle
se
Mo
Nahe
Saar
Kaiserslautern Speyer
Saarbrücken Metz
Karlsruhe
Lorraine
SSaarrrre e
Nancy Canal
e Marm de la n au Rhi
Strasbourg
F Épinal Rh ein
Arlon
13
À l’école du Chef du Val Joli In der Schule des KüchenChefs des “Val Joli”
Fo rf ait indiv iduel In div idu alp auscha le
Le forfait comprend : º 1 nuit avec petit-déjeuner buffet vosgien º1 apéritif de bienvenue º 1 dîner gastronomique « humeur du moment » (hors boissons) º La visite de la confiserie artisanale où sont fabriqués les bonbons des Vosges
In der Pauschale inbegriffen: º 1 Übernachtung mit regionalem Frühstücksbuffet º 1 Begrüßungs-Aperitif º 1 Feinschmecker-Abendessen “Laune des Augenblicks” (Getränke extra) º Besichtigung des Handwerksbetriebs, in dem die Bonbons des Vosges hergestellt werden
Forfait par personne en chambre double : à partir de 98 € Offre spéciale : cours de cuisine selon calendrier à partir de 50 € par personne
Pauschalpreis pro Person im Doppelzimmer: ab 98 € Spezialangebot: Kochkurs auf Anfrage und je nach Verfügbarkeit, ab 50 € pro Person
Le Valtin est l’un des plus beaux villages vosgiens. Niché dans une vallée au charme rare, ce village abrite un établissement de qualité où fleure bon le partage. Le chef de l’Auberge du Val Joli ne se contente pas de magnifier les saveurs de la nature environnante, il transmet son savoir-faire. En face de l’auberge, son école de cuisine, la Boutiq’école, s‘adresse à qui est tenté de vivre le plaisir de créer. Les produits locaux de qualité participent à l’expérience proposée par le maître des lieux. Les alentours offrent de superbes occasions de découvertes pédestres, dans un site qui peut s’honorer de concentrer beautés naturelles et hospitalité.
Le Valtin, eines der schönsten Vogesendörfer in einem überaus charmanten Tal, beherbergt eine Einrichtung, in der man das Wissen gerne weitergibt. In der Auberge du Val Joli begnügt sich der Küchenchef nicht nur damit, das Beste aus dem Geschmacksangebot der den Ort umgebenden Natur herauszuholen, er gibt sein Wissen auch weiter. Gegenüber dem Gästehaus liegt seine Kochschule Boutiq‘école: Hier ist der Spaß an der Kreativität zu Hause. Hochwertige lokale Produkte sind Teil der Offenbarungen, die uns der Hausherr serviert. Die landschaftlich reizvolle Umgebung bietet reichlich Gelegenheit für Wanderungen durch eine Region, in der Gastfreundschaft groß geschrieben wird.
Informations sur ce forfait et de nombreuses autres suggestions de séjours sur : www.tourisme-lorraine.fr (rubrique ID week-ends) Informationen zu dieser Pauschale und zahlreiche weitere Urlaubssideen unter: www.tourisme-lorraine.fr (Rubrik ID week-ends) Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
14
Großregion Grande Région
-A
Produits du terroir et découverte des richesses naturelles dans les Cantons de l’Est Leckereien und Naturerlebnis in Ostbelgien Forfait gro upe. Éga leme nt pour individue ls Gr uppe np ausch ale . Auch für Ein ze l pe rso ne n
En 2 jours, découvrez nos produits du terroir, la nature intacte de nos vallées et le soir, régalez-vous comme un roi.
An 2 Tagen leckere Landprodukte probieren, Natur erleben und abends essen wie Gott in … Belgien.
Prix par personne en chambre double à partir de 159 €
Preis pro Person im Doppelzimmer ab 159 €
er º1 jour : visite du jardin des plantes médicinales « Herba Sana » à Elsenborn. Repas de 3 plats le midi. Après-midi : visite de la jambonnerie de Montenau avec dégustation. Dîner gastronomique de 7 plats. Logement dans un hôtel***. e º 2 jour : découverte de la romantique vallée de l’Our, visite des ruines du château de Reuland, repas de 3 plats le midi. Après-midi : visite de la Brasserie de Bellevaux avec dégustation.
º 1. Tag: Besichtigung des Gesundheitsgartens “Herba Sana” in Elsenborn. 3-Gänge-Mittagessen. Nachmittags: Besuch der Schinkenräucherei von Montenau mit Kostprobe. Abends: 7- Gänge-Menü, Übernachtung im Hotel***. º 2. Tag: Fahrt durchs malerische Ourtal, Besichtigung der Burgruine von Reuland, 3-Gänge-Mittagessen in einem Restaurant. Nachmittags: Besichtigung der Brauerei von Bellevaux mit Kostprobe.
Prestations : 1 nuitée en chambre double avec petit-déjeuner à l’hôtel***, 2 déjeuners de 3 plats, 1 dîner gastronomique de 7 plats, accompagnement durant les 2 jours (réservé aux groupes), les entrées des visites.
Leistungen: 1 x Übernachtung mit Frühstück im DZ im Hotel***, 2 x 3-Gänge-Mittagessen, 1 x gastronomisches 7-GängeMenü, Reiseleitung an beiden Tagen (nur für Gruppen), Eintrittsgelder zu den Sehenswürdigkeiten.
Informations et réservations : www.eastbelgium.com, tél. +32 (0)80 28 09 97 Information und Reservierung: www.eastbelgium.com, Tel. +32 (0)80 28 09 97
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
15
Maison de Myon – Hôtel particulier pour hôtes contemporains Maison de Myon – Stadtvilla für moderne Gäste
Of fre indiv iduelle In div idu ala ngeb ot
La table de Martine Quénot est ouverte. Aux goûts de ses hôtes, du jour ou des saisons, voire d’ailleurs. Excellente connaisseuse des vins, celle qui anime un club d’œnologie profite des produits du marché pour concocter cuisine régionale, d’Asie ou orientale.
Die Küche von Martine Quénot ist offen für alles: den Geschmack ihrer Gäste, das Angebot des Tages oder der Saison und exotische Einflüsse. Als ausgezeichnete Weinkennerin leitet sie einen Club für Weinkunde und zaubert regionale, asiatische und orientalische Gerichte mit dem, was der Markt zu bieten hat.
Ce forfait comprend : 2 nuits avec petit-déjeuner, 1 atelier de cuisine à la Maison de Myon suivi d’un dîner avec accord mets et vins Forfait par personne en chambre double 220 € Supplément single : 40 €
2 Übernachtungen mit Frühstück, 1 Kochkurs in der Maison de Myon mit anschließendem Abendessen, mit Abstimmung des zu den Speisen passenden Weins Pauschalpreis pro Person/Doppelzimmer 220 € Einzelzimmerzuschlag: 40 €
deux pas de la place Stanislas, cet hôtel particulier À du XVIIIe siècle métamorphosé en chambres d’hôtes conserve ses commodités d’hier, tout en jouant la carte contemporaine. Les cinq chambres aux atmosphères originales sont nommées aux couleurs de leurs salles de bains. Au 1er étage, la « Sable » au décor XVIIIe siècle, « l’Ebène » au style contemporain, la « Turquoise » plus classique. Au second, la « Tilleul », avec baignoire donnant sur la Cathédrale, la « Mandarine » branchée années 50. C’est spacieux, lumineux, comme l’accueil. Les dépendances sont, elles aussi, dédiées aux plaisirs : une écurie et une grange séparées par une cour pavée offrant une superbe terrasse, ainsi que trois caves en pierre et fer forgé. Trois salons mêlent esprit XVIIIe et objets design, avec une cheminée prometteuse. Quant à la cuisine, elle s’ouvre volontiers à qui veut bien se laisser tenter par les cours de Martine Quénot, la maîtresse des lieux, et son forfait « Accords Mets et Vins ». Cet atelier-là débouche sur un dîner dégustation en parfait accord avec les richesses du patrimoine tout proche.
Nur wenige Schritte von der Place Stanislas entfernt liegt diese in ein Gästehaus umgewandelte Stadtvilla aus dem 18. Jh., die ihre Ausstattung von gestern bewahrt hat, aber auf eine moderne Karte setzt. Die fünf originellen Zimmer sind nach den Farben ihres Bades benannt. In der 1. Etage liegen die Zimmer “Sand” im Stil des 18. Jh., das moderne “Ebenholz” und das klassische “Türkis”. Im zweiten Stock liegt “Linde” mit Badewanne und Blick auf die Kathedrale, und “Mandarine” im Look der 50er-Jahre. Die Zimmer sind ebenso großzügig und hell wie der Empfang. Auch die Nebengebäude sind dem Vergnügen geweiht: ein Pferdestall und eine Scheune, getrennt durch einen gepflasterten Hof, der eine herrliche Terrasse bildet, und drei Keller aus Stein und Schmiedeeisen. In drei Salons mischt sich der Geist des 18. Jh. mit Designer-Objekten und einem viel versprechenden Kamin. Martine Quénot, die Chefin des Hauses, öffnet die Türen ihrer Küche für ihre Kochkurse “Accords Mets et Vins”, mit anschließender stilvoller Verkostung.
Informations sur ce forfait et de nombreuses autres suggestions de séjours sur : www.tourisme-lorraine.fr (rubrique ID week-ends) Informationen zu dieser Pauschale und zahlreiche weitere Urlaubsideen unter: www.tourisme-lorraine.fr (Rubrik ID week-ends) Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
16
Großregion Grande Région
-A
Art de vivre au cœur des jardins européens Lebenskunst im Herzen der Gärten Europas
Of fre indiv iduelle In div idu ala ngeb ot
Prestations : º 2 nuits avec petit-déjeuner en chambre d’hôtes 3 épis à Sentzich (proche de Thionville) º2 dîners (boissons comprises) à la table d’hôte º Visite libre du Jardin des Prairiales à Manom º Visite libre du Jardin des herbes à Schengen libre du Musée européen º Visite à Schengen du château de Malbrouck º Visite à Manderen et de l’exposition consacrée à Robert Doisneau (avril à août 2011)
Leistungen: º 2 Übernachtungen mit Frühstück im 3-Epis-Gästehaus in Sentzich (bei Thionville) º2 Abendessen (mit Getränken) Eintritt zum Jardin des º Freier Prairiales in Manom Eintritt zum Jardin des º Freier herbes in Schengen Eintritt zum Europäiº Freier schen Museum in Schengen º Besichtigung von Schloss Malbrouck in Manderen und der Robert DoisneauAusstellung (April bis August 2011)
Prix par personne en chambre double : à partir de 120 €
Pauschalpreis pro Person/ Doppelzimmer: ab 120 €
S’il était besoin de chercher un dénominateur commun au Pays des Trois Frontières, ce forfait « Art de vivre au cœur des jardins européens » y aiderait. À découvrir lors d’un week-end de rêve parfumé, autant par la richesse de l’Histoire que par les senteurs des plantes d’hier toujours aussi vivaces. Schengen, son destin européen et son jardin des herbes et des plantes médicinales, Rodemack, l’un des plus beaux villages de France, le château médiéval de Malbrouck, lieu de culture interdisciplinaire, le charme de Sierck-les-Bains et les vignobles de Moselle confirment la pluralité des ambiances. Les passionnés découvriront aussi avec bonheur les Prairiales à Manom, un de ces « jardins sans limites », contemporain, mais ancré dans l’histoire du château de La Grange.
Wollte man nach einem gemeinsamen Nenner für das Land der 3 Grenzen suchen, dieses Angebot “Lebenskunst im Herzen der Gärten Europas” wäre die Antwort. Gönnen Sie sich ein Traumwochenende umgeben vom Duft der Pflanzen von gestern und dem Reichtum der noch immer lebendigen Geschichte. Es erwarten Sie das für Europa bedeutsame Schengen mit seinem Heilpflanzen- und Kräutergarten; Rodemack, eines der hübschesten Dörfer in Frankreich; das mittelalterliche Schloss Malbrouck, eine vielseitige Kulturstätte; der Charme von Sierckles-Bains oder die Moselweinberge. Liebhaber werden ihre Freude an dem Garten “Jardin des Prairiales” in Manom haben, einem der “Gärten ohne Grenzen”, zeitgenössisch zwar, aber fest verankert in der Geschichte des Schlosses von La Grange.
Informations : www.moselle-tourisme.com et réservations : individuels@moselle-tourisme.com Information: www.moselle-tourisme.com und Reservierung: individuels@moselle-tourisme.com Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
17
Week-end princier autour d’un dîner gastronomique, dégustations de vins, visite de caves… Fürstliches Wochenende rund um Gourmetdinner, Weinproben und Kellerführung Wee k-en d « WeinRe ich » Ein “WeinRe ich“ Woche ne nde
Prestations : º 3 jours, 2 nuitées petit-déjeuner inclus º Corbeille de fruits et bouteille de vin aux chandelles de 5 plats º Dîner
Leistungen: º 3 Tage, 2 Übernachtungen mit Frühstück º Obstkorb und Flasche Wein º 5-Gang-Candle-Light-Dinner
Prix par personne en chambre double (prestations susmentionnées incluses) : à partir de 188 €
Preis pro Person im Doppelzimmer (inkl. der oben genannten Leistungen): ab 188 €
Des moments intenses et princiers dans un château du Palatinat situé sur la route du vin « Deutsche Weinstraße ». Le château Edesheim, blotti au cœur du vignoble (5 ha), est un temple de bien-être. Une ambiance historique unique en son genre et un service atten tionné vous garantissent un séjour inoubliable. Dans le cadre élégant du restaurant gastronomique, vous serez comblé par la cuisine du marché créative servie au coin de la cheminée.
Fürstliche Erlebnistage im Schloss in der Pfalz an der Deutschen Weinstraße. Schloss Edesheim, umgeben von über 5 ha Weinbergen, ist eine Oase der Ruhe und des Genießens. Ein einzigartiges historisches Ambiente in Verbindung mit der persönlichen Atmosphäre garantiert Ihnen einen unvergesslichen Aufenthalt. Kulinarisch werden Sie mit einer marktfrischen, kreativen Küche im eleganten Gourmetrestaurant mit offenem Kamin verwöhnt.
Informations et réservations : www.wein-reich.info ou www.rlp-info.de Information und Reservierung: www.wein-reich.info oder www.rlp-info.de
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
18
Großregion Grande Région
-A
Tradition meets Modern Art – Séjour gastronomique au bord de la Vesdre Tradition meets modern art – Gastronomie an der Weser Of fre indiv iduelle In div idu ala ngeb ot Prestations : º 1 verre de bienvenue º1 nuitée avec petit-déjeuner º 1 menu gastronomique 7 plats º1 menu gastronomique 3 plats º1 entrée au musée d’art contemporain IKOB Prix par personne (sur base de logement en chambre double en demi-pension) : à partir de 165 €
De nombreux bâtiments témoignent encore aujourd’hui du riche passé industriel de cette cité drapière. Eupen est la plus grande ville des Cantons de l’Est et compte environ 18 000 habitants. La ville est également le siège du Gouvernement de la Communauté germanophone. Le musée d’art contemporain IKOB abrite une collection permanente et accueille des expositions temporaires tout au long de l’année. L’hôtel Ambassador Bosten**** est une maison traditionnelle gérée par la même famille depuis quatre générations et se situe dans le centre de la ville basse. Son restaurant gastronomique Le Gourmet propose de la fine cuisine française et des vins exquis.
Leistungen: º 1 Begrüßungsgetränk º 1 Übernachtung mit Frühstück º 1 gastronomisches 7-GängeMenü º 1 gastronomisches 3-GängeMenü º 1 Eintrittskarte für das zeitgenössische Kunstmuseum IKOB Preis pro Person (bei Übernachtung im Doppelzimmer mit Halbpension): ab 165 €
Zahlreiche Patrizierhäuser zeugen vom einstigen Reichtum der ehemaligen Tuchmacherstadt. Mit 18 000 Einwohnern ist Eupen heute die größte Stadt in Ostbelgien und Regierungssitz der Deutschsprachigen Gemeinschaft. Im Eupener IKOB Museum für zeitgenössische Kunst gibt es ebenfalls Raum für Sonderausstellungen. Das 4-Sterne-Hotel Ambassador Hotel Bosten, ein Traditionshaus in der 4. Generation, liegt im Herzen der Stadt und bietet französische Küche und erlesene Weine in seinem hauseigenen Feinschmeckerrestaurant “Le Gourmet”.
Informations et réservations : www.eastbelgium.com, tél. +32 (0)80 28 09 97 Informationen und Reservierung: www.eastbelgium.com, Tel. +32 (0)80 28 09 97
Interreg IV-A Projekt „Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion“. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
19
LES SPÉCIALITÉS GASTRONOMIQUES DE LA GRANDE RÉGION ET SES TRADITIONS
La Grande Région compte de nombreuses fêtes traditionnelles, toutes avec leurs spécialités locales. C’est donc tout naturellement qu’elles se retrouvent dans l’édition 2011 de notre guide. Les fêtes du vin ont traditionnellement lieu au printemps dans les petits villages bordant les rives de la Moselle, de la Sarre, de la Meuse, de la Ruwer ou du Rhin. Elles sont l’occasion de déguster des plats traditionnels et de découvrir les nouveaux crus de Riesling, d’Auxerrois et de Pinot Noir produits par les viticulteurs locaux. Avec plus de 2 millions de visiteurs par an, la Schueberfouer de la ville de Luxembourg est la fête foraine la plus importante de la Grande Région. Chaque année, pour la Fête de la Mirabelle, la Lorraine élit sa Reine de la Mirabelle. Et lorsque le cor de chasse sonne dans les forêts ardennaises, les chasseurs se
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
20
réunissent pour célébrer Saint Hubert et se régaler d’un bon plat de gibier. Les fruits sont aussi de la fête en Grande Région. Du jus de pomme au cidre, également appelé « Viez », sans oublier les alcools de fruits comme le schnaps ou les liqueurs, les spécialités aux fruits sont à l’honneur sur cette terre généreuse en vergers. Toutes les traditions de la Grande Région célèbrent les produits de la nature. C’est dans cet état d’esprit que les deux réserves mondiales de bio sphère de Pfälzerwald-Vosges du Nord et de Bliesgau classées par l’UNESCO, respectent une réglementation agricole précise, tandis que le mouvement international Slow Food remporte de plus en plus de succès auprès des citoyens.
Großregion Grande Région
-A
Kulinarische Spezialitäten und Traditionen in der GroSSregion
In der Großregion gibt es unzählige Feste und Bräuche, die mit ortstypischen Köstlichkeiten locken. Grund genug, die Spezialitäten und kulinarischen Traditionen in den Mittelpunkt unserer Ausgabe 2011 zu stellen.
Hubert ins Jagdhorn geblasen, heißt das nicht nur, dass die Jäger sich zum Patronatsfest des Heiligen Hubertus eingefunden haben, sondern auch, dass wenig später exquisites Wildbret aus den Wäldern der Ardennen auf den Tisch kommt.
Während der vielen Weinfeste an den Ufern von Mosel, Saar, Ruwer, Maas und Rhein werden die besten Flaschen entkorkt, um die neuen Jahrgänge von Riesling, Auxerrois und Spätburgunder zu kosten. Wenn die “Schueberfouer”, die jahrhundertealte Kirmes in der Stadt Luxemburg, stattfindet, liegt der verführerische Duft von gebratenem Fisch und “Gromperekichelcher” in der Luft. In Metz gibt es sogar eine Königin, die einmal im Jahr einer süßen Spezialität zu majestätischen Ehren verhilft: Bei der “Fête de la Mirabelle” regiert die Mirabellenkönigin und alles dreht sich um die goldgelbe Frucht, die bei nahezu keinem lothringischen Rezept fehlen darf. Wird im wallonischen Saint-
Das Obst schließlich, das auf den zahlreichen Obstwiesen heranreift, ist Grundlage gleich mehrerer Spezialitäten in der Großregion: vom Apfelsaft über den Apfelwein – “Viez” oder “Cidre” genannt – bis zum hochprozentigen Schnaps oder Likör.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Zu diesen Traditionen gehört der Respekt vor den Erzeugnissen der Natur und vor Nahrungsmitteln ganz allgemein: So gelten in den UNESCOBiosphärenreservaten “Pfälzerwald-Nordvogesen” und “Bliesgau” besondere Regeln für die Landwirtschaft, während die internationale Bewegung Slow Food in der Großregion immer mehr Anhänger findet.
Großregion Grande Région
-A
21
Séjour chez le vigneron, le brasseur, l’agriculteur…
Notre édition 2012 retourne aux sources et choisit de vous présenter ces hommes dévoués à la culture : les agriculteurs, les vignerons et les brasseurs de la Grande Région. Vous y trouverez les meilleurs circuits de dégustation de vins, des bonnes adresses pour trouver les produits du terroir les plus fins, les fermes où il fait bon séjourner et les brasseries intéressantes à visiter.
22
légumes de Rhénanie, viandes luxembourgeoises, saucisses fumées dans les Ardennes belges et fruits cueillis sur les terres lorraines, les agriculteurs et les cultivateurs de la Grande Région sont réputés pour la qualité de leurs produits. Quant aux viticulteurs et aux brasseurs entre Meuse et Rhin, ils sont toujours disposés à vous recommander le plus grand cru et la bière la plus savoureuse pour accompagner un bon repas.
Il y a bien un sujet sur lequel tous les peuples de la Grande Région entre Mayence et Metz, Liège et Luxembourg s’entendent, c’est sur leur intérêt pour la gastronomie. Pour que le plus grand chef puisse préparer les meilleurs plats, il lui faut les meilleurs ingrédients. Pommes de terre de Sarre,
Dans ce magazine, nous vous inviterons à découvrir les producteurs de la Grande Région et leurs produits, ainsi que les fermes qui se feront une joie de vous accueillir pour un séjour à deux ou en famille.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
Entdeckungen bei Winzern, Braumeistern, Landwirten …
Freuen Sie sich auf unsere Ausgabe 2012, die Ihnen Landwirte, Obstbauern, Winzer und Braumeister der Großregion vorstellt. Dann verraten wir Ihnen, wo Sie eine vollmundige Weinprobe genießen, einen zarten Schinken kosten, entspannende Ferien auf dem Bauernhof erleben oder einen Blick in den Braukessel werfen können. Denn in einem Punkt sind sich die Menschen zwischen Mainz und Metz, Lüttich und Luxemburg einig: in ihrer Begeisterung für gutes Essen. Doch der beste Koch betreibt eine brotlose Kunst, wenn ihm die richtigen Zutaten fehlen. Deshalb hat auch die Produktion erstklassiger Nahrungsmittel in der Großregion Tradition: ob saarländische Kartoffeln,
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
rheinisches Gemüse, Luxemburger Rindfleisch, Wurst aus den belgischen Ardennen oder lothrin gische Obstbrände – die Landwirte und Obstbauern sind bekannt für die Güte ihrer Produkte. Da bei einem herzhaften Essen ein erlesener Wein oder ein erfrischendes Glas Bier die passenden Begleiter sind, sind Weinbau und Braukunst zwischen Maas und Rhein genauso verbreitet wie eine auf Qualität bedachte Landwirtschaft. Entdecken Sie Produkte und Produzenten aus der Großregion – ob bei einem Wein-Wochenende zu zweit oder einem Familienurlaub auf dem Bauernhof.
Großregion Grande Région
-A
23
Commandez également l’encart « Tour culturel » auprès du Bureau de projet « Marketing Touristique pour la Grande Région » Tél. : +49 (0) 681 92 72 039, Fax : +49 (0) 681 92 72 075 E-mail : info@tourisme-granderegion.eu Bestellen Sie auch den Beileger “Kulturelle Tour” beim Projektbüro “Tourismusmarketing für die Großregion” Tel.: +49 (0) 681 92 72 039, Fax: +49 (0) 681 92 72 075 E-Mail: info@tourismus-grossregion.eu
KU LT UR EL LE
TO U R CU LT UR EL
t, Bonn
d-Kuns
©VG Bil
2010
SR EG ION IN DE R GR OS AN GE BO TE GIO N PA US CH AL GR AN DE RÉ ES DA NS LA AIR AIT RF OF FR ES FO
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A «Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A