D É C O U V E R T E S gastronomi q ue S D A N S L A G R A N D E R É G I O N
GOURMET
K ulinarische E ntdeckungen in der G ro S S region
NOMISC
HE
TOUR GASTRO
gastronomi
Encart à l'intérieur inkl. Beileger
q ue
RÉGION GRANDE ANS LA AIRES D S S region F O R FA I T der G ro OFFRES B O T E in ALANGE PA U S C H
Dans ce numéro : Portraits de 72 chefs étoilés, recettes, la gastronomie et ses aspects historiques, culturels, le vin et autres boissons typiques...
In diesem Heft: Porträts von 72 Sterne köchen, Rezepte, Gastronomie verbunden mit ihren historischen Wurzeln, Kultur, Wein und anderen typischen Getränken ...
Sommaire
Inhalt
Carte de la Grande Région
2
Die Karte der Großregion
Éditorial de Michel Roth
3
Editorial von Michel Roth
Les étoilés de la Grande Région
4
Sterneköche der Großregion
Recettes typiques de la Grande Région
23
Typische Rezepte aus der Großregion
Réseaux culinaires, vinicoles…
29
Kulinarisch vernetzt
La gastronomie associée à l’histoire
32
Kochkunst und Geschichte kombinieren
La table à la rencontre de la culture
33
Kunstgenuss und Gaumenfreuden
Cristal et céramique : l’art de la table
34
Keramik & Kristall: Tischkultur
Charme urbain et plaisir des papilles
35
Städtisches Flair und köstliche Versuchungen
Promenade culinaire à la campagne
36
Kochkunst & Landluft
La Grande Région du vin
37
Die Weinanbaugebiete der Großregion
Le délice est dans le verre : les boissons du terroir
38
Genuss im Glas: regionale Getränke
Les événements pour les gourmets
39
Tipps für Genießer
Les écoles de cuisine et du vin pour professionnels et amateurs
42
Kochschulen und Hobby-Kochkurse
Nos prochaines éditions
43
Unsere nächsten Editionen
Les spécialités gastronomiques de la Grande Région et ses traditions
44
Kulinarische Spezialitäten und Traditionen in der Großregion
Séjour chez le vigneron, le brasseur, l’agriculteur…
45
Entdeckungen bei Winzern, Braumeistern, Landwirten …
Nos partenaires
46
Unsere Partner
Mentions légales & encart
47
Impressum & Beileger
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
Großregion Grande Région
-A
Carte de l a grande région I Die K arte der Grossregion
L a Grande Région Die GroSSregion Brüssel
B
Wavre
M
Cofinanceurs Kofinanzierer
Liège se
Mons
Meu
Namur Charleroi
bre
Sam
Wallonie
Arlo
Opérateurs du Tourisme Touristische Projektpartner
e
us
Me
Bar-le-Duc
Maas
Köln
Eupen
Ostbelgien
D
Mos el
Koblenz
ein
Rh
L
Rheinland-Pfalz
Mainz
Rhein
Sûre
Luxembourg Luxembourg
Trier
Worms
Saarland
lle
se
Mo
Nahe
Saar
Speyer
Saarbrücken Metz
Karlsruhe
Lorraine Nancy e
Canal
Bureau de Projet Marketing Touristique pour la Grande Région Chef de Projet : Birgit Grauvogel s/c Tourismus Zentrale Saarland GmbH Franz-Josef-Röder-Str. 17 D-66119 Saarbrücken Tél. : +49 (0) 681 92 72 00 Fax : +49 (0) 681 92 72 075 E-mail : info@tourisme-granderegion.eu Kerstin Peters Tél. : +49 (0) 681 92 72 039 peters@tourismus-grossregion.eu Véronique Doh Tél. : +49 (0) 681 92 72 038 doh@tourisme-granderegion.eu
Kaiserslautern
SSaarrrre e Marm de la in au Rh
Strasbourg
F ein
Épinal Rh
on
« Gourmet » © Marketing Touristique pour la Grande Région Toute reproduction de ce magazine, même partielle, et par quelque procédé que ce soit, est formellement interdite sans autorisation préalable du Projet. La responsabilité du Projet ne saurait être engagée pour toute erreur ou omission qui, malgré les contrôles et vérifications, aurait pu se glisser dans la brochure et ne pourrait être qu'involontaire.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
“Gourmet“ © Tourismusmarketing für die Großregion Alle Rechte vorbehalten. Jede Vervielfältigung, Bearbeitung, Veröffentlichung sowie jede Einspeicherung oder Verarbeitung in elektronischen Systemen ist unzulässig und stellt ohne Zustimmung des Projekts eine Urheberrechtsverletzung dar. Das Projekt übernimmt keine Verantwortung für etwaige und jedenfalls unabsichtliche Fehler oder Irrtümer in dieser Broschüre. Projektbüro Tourismusmarketing für die Großregion Projektleitung: Birgit Grauvogel c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH Franz-Josef-Röder-Str. 17 D-66119 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 92 72 00 Fax: +49 (0) 681 92 72 075 E-Mail: info@tourismus-grossregion.eu Kerstin Peters Tel.: +49 (0) 681 92 72 039 peters@tourismus-grossregion.eu Véronique Doh Tel.: +49 (0) 681 92 72 038 doh@tourisme-granderegion.eu
Großregion Grande Région
-A 5
É d i t o r i a l I E DITORIAL
Le tourisme gastronomique de l a Grande Région Intervie w avec Michel Roth
“Man muss die Leute verwöhnen und verführen” Intervie w mit Michel Roth Chef, Vous êtes né en Grande Région, vous y avez appris le métier. Entre-temps, vous avez remporté le Bocuse d’Or et bien d’autres grandes distinctions. Depuis 2001, vous êtes à la tête de l’Espadon, le restaurant du Ritz Paris. Depuis Paris, quel regard portez-vous sur la gastronomie de la Grande Région ? Michel Roth : C'est d'abord un regard affectueux. Je continue à aimer les bons plats de chez nous, ceux qui au temps de mon enfance, donnaient à nos dimanches un air de fête. C'est ensuite un regard professionnel pour constater que la gastronomie en Grande Région évolue dans le bon sens. Oui, on y mange bien et cela sera sûrement une agréable découverte pour celle ou celui qui y vient pour la première fois. Quelle est, selon votre vécu, la richesse des restaurateurs de la Grande Région ? Herr Roth, Sie sind in der Großregion geboren; hier haben Sie die Kochkunst erlernt, die Ihnen mittlerweile den Bocuse d’Or und andere bedeutende Auszeichnungen eingebracht hat. Seit 2001 sind Sie Chefkoch im l’Espadon, dem Restaurant des Ritz in Paris. Welchen Eindruck haben Sie von der Gastronomie in der Großregion aus Pariser Sicht? Michel Roth: Zunächst einmal ist mein Blick auf die Großregion ein sehr emotionaler. Ich liebe noch immer die Spezialitäten meiner Heimat, die in meiner Kindheit aus Sonntagen Festtage machten. Aus dem beruf lichen Blickwinkel heraus betrachtet kann ich feststellen, dass die Gastronomie in der Großregion sich in die richtige Richtung entwickelt. Man kann hier einfach gut essen – und für alle, die zum ersten Mal in die Großregion kommen, ist das sicherlich zunächst einmal eine angenehme Erfahrung. Was macht Ihrer Ansicht nach das Besondere der Gastronomiebetriebe in der Großregion aus?
Michel Roth : Les restaurateurs ont depuis longtemps conscience de la valeur gourmande des plats traditionnels de leur région. Héritiers d'une tradition opulente, ils ont eu et ont le talent de la mettre chaque jour davantage en valeur et en lumière. Ils ont compris l’importance de la transmission du savoir et peuvent compter désormais sur des jeunes de mieux en mieux formés et en mesure de prétendre à des concours de très haut niveau. En tant que Lorrain, je suis au centre de cette Grande Région chargée d’histoire. Au carrefour non plus des confrontations, mais des passages et des rencontres. Tourisme gastronomique en Grande Région ? Quels sont les atouts, selon vous ? Michel Roth : Sur le plan touristique, ces provinces recèlent de grandes richesses léguées par la nature, par l'histoire et par la culture. Des paysages magnifiques, où la
Michel Roth: Die Gastronomen sind sich seit langem des kulinarischen Werts der traditionellen Gerichte ihrer Region bewusst. Dieses reiche Erbe brachten und bringen sie täglich aufs Neue gekonnt zur Geltung und auf den Teller. Entscheidend ist dabei jedoch die Weitergabe des Wissens von einer Generation zur nächsten. Gerade die jungen Köche werden heutzutage immer besser ausgebildet und geben selbst bei den anspruchsvollsten Wettbewerben eine gute Figur ab. Als Lothringer komme ich ja quasi aus dem Herzen dieser geschichtsträchtigen Region, die nicht nur Schauplatz von Konfrontationen war, sondern auch ein Schnittpunkt der Reiserouten und Begegnungen ist. Thema Gastronomie-Tourismus – welche Trümpfe hat die Großregion Ihrer Meinung nach in der Hand? Michel Roth: Diese Landstriche halten für den Tourismus interessante Reichtümer bereit, die ihnen Natur, Geschichte und Kultur hinterlassen haben. Ihre wunderschönen
Michel Roth
plaine, les collines, les prés et la forêt se rencontrent et déroulent au rythme des saisons, une métamorphose sans fin. Des villes, des lieux de mémoire, des monuments superbes qui témoignent d'un grand passé. Des hommes qui dans ce qu'ils sont, ont par la force des choses, emprunté un peu au voisin. Mais il faut convenir que ce n'est pas par le tourisme qu'elle est perçue en premier. Pour développer son tourisme, je pense que la Grande Région doit continuer à s'appuyer sur sa position géographique et sur son niveau de développement économique. Elle draine un important passage, auprès duquel on peut faire valoir ses arguments. En d’autres termes, il faut séduire, ou continuer à séduire et à charmer les gens qui viennent déjà pour d'autres raisons. Demain, ils reviendront peut-être pour le seul plaisir de la découverte, de l'agrément, de la douceur et des saveurs culinaires.
Landschaften – Ebenen, Hügelland, Wiesen und Wälder – geben sich mit jeder Jahreszeit ein anderes Gewand, eine nie endende Metamorphose. Ihre historischen Städte und einzigartigen Denkmäler sind Zeugen einer großen Vergangenheit. Die Menschen, die hier leben, haben zwangsläufig das ein oder andere vom Nachbarn übernommen. Doch man muss zugeben, dass die Groß region nicht unbedingt zu den Hochburgen des Tourismus zählt. Um den Tourismus zu fördern, muss sich die Großregion meiner Meinung nach auf ihre geografische Lage und ihre wirtschaftliche Entwicklung stützen. Beide bringen zahlreiche Reisende in die Region, denen sie sich mit ihren Vorzügen präsentieren kann. Mit anderen Worten: Man muss die Leute, die aus anderen Gründen gekommen sind, verwöhnen und verführen. Dann werden sie das nächste Mal als Touristen wiederkommen, um ausschließlich die Annehmlichkeiten, die Sehenswürdigkeiten und die kulinarischen Köstlichkeiten zu genießen.
3
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
É toiles culinaires en Grande Région Kulinarische Sterne der GroSSregion La Grande Région est riche d'une tradition culinaire diversifiée qui puise ses origines à la croisée des territoires allemand, belge, français et luxembourgeois. Cuisine du terroir, spécialités locales salées et sucrées, grande variété de confiseries, excellents vins produits par des vignobles réputés ou bières, tous les goûts et tous les appétits trouvent leur bonheur. S'il est certain que la Grande Région rassemble une concentration remarquable de cuisiniers à la réputation internationale, rien ne remplace un voyage culinaire. Les adresses qui suivent, sélectionnées dans le guide Michelin® 2010, devraient vous donner quelques idées et… vous mettre l'eau à la bouche!
Es ist ihre lange kulinarische Tradition, in der sich französische, deutsche, belgische und luxemburgische Einflüsse wiederfinden, die aus der Großregion eine Hochburg international bekannter Spitzenköche macht. Ihre Landwirtschaft sorgt seit jeher für gute, gesunde Nahrungsmittel. Am besten, Sie überzeugen sich selbst von den kulinarischen Schätzen der Großregion und entdecken ihre Spezia litäten wie erlesene Weine, würzige Biere und köstliche Pralinen. Auf den nächsten Seiten finden Sie einige Anregungen, ausgewählt aus dem Guide Michelin® 2010, wo Sie mit Ihrer genussvollen Suche beginnen können …
sentent Les pages suivantes vous préconseil : it pet re Not . ilés éto fs che les pensez à réserver votre table. llen wir Auf den folgenden Seiten ste Unsere vor. he köc rne Ste ere uns en Ihn einen Tisch Empfehlung: Reservieren Sie im Voraus.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
4
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Victor’s Gourmet Restaurant Schloss Berg Perl-Nennig / Saarland www.victors-gourmet.de
Sur la terre fertile en vignobles français, luxembourgeois et allemand, le restaurant situé au cœur du château de « Schlossberg » et de son jardin Renaissance sur les bords de la Moselle, est une adresse prestigieuse. Le chef étoilé Christian Bau propose une « Carte blanche » variant au gré des saisons, que le sommelier marie avec des vins exquis.
Im von Weinbergen geprägten Dreiländer eck an der Mosel, wo Deutschland, Luxemburg und Frankreich aneinandergrenzen, ist das Restaurant im von einem RenaissanceGarten umgebenen Schloss Berg die regionale Top-Adresse. Sternekoch Christian Bau verführt mit ständig wechselnden Menüs und einem gut sortierten Weinkeller.
Il suffit de contempler l'architecture et les alentours de ce restaurant gastronomique sarrois pour tomber sous son charme. C'est dans une ancienne villa industrielle, entourée d'un ravissant parc et dotée d’un salon de thé, qu'est servie une cuisine inventive préparée par Klaus Erfort avec autant de passion que de perfection.
Bereits Architektur und Umgebung dieses saarländischen Gourmet-Restaurants lösen Begeisterung aus. In der alten Industriellenvilla, umgeben von einem prachtvollen Park mit Teehaus, serviert Klaus Erfort in diesem behaglichen Ambiente kreative Gerichte, die mit Leidenschaft und Perfektion zubereitet werden.
Pour les amateurs de la petite reine, les vététistes et les randonneurs à la découverte du parc naturel Sarre-Hunsrück, la réputation de Sankt Wendel n'est plus à faire. La ville recèle aussi de joyaux gastronomiques, tel le restaurant d'Alexander Kunz qui propose des cours de cuisine et des brunchs très appréciés.
St. Wendel hat sich einen Namen gemacht bei Radsportlern sowie Wanderern, die den Naturpark Saar-Hunsrück erkunden. Die Stadt trumpft aber auch gastronomisch auf, im von Alexander Kunz geführten Restaurant, dessen leckere Kreationen ebenso wie seine Kochkurse und Brunchtermine auf rege Nachfrage stoßen.
En plein cœur de Sarrebruck, le restaurant Le Noir, sobrement élégant et chaleureux, vous accueille pour déguster les menus brasserie pour le déjeuner et les menus gourmands signés Jens Jakob et Martin Stopp pour le dîner. En soirée, on apprécie de se retrouver côté bar autour d'un bon verre.
Mitten im Herzen von Saarbrücken gelegen, bietet das Le Noir mittags kleine Bistrogerichte, während abends Feinschmeckermenüs die Speisekarte bereichern. Jens Jakob und Martin Stopp haben aus ihrem Restaurant einen richtigen Wohlfühl-Treff gemacht, in dem man auch abends an der Bar einfach nur einen Drink nehmen kann.
GästeHaus Klaus Erfort Saarbrücken / Saarland www.gaestehaus-erfort.de
Restaurant Kunz Sankt Wendel-Bliesen / Saarland www.restaurant-kunz.de
Le Noir Saarbrücken / Saarland www.lenoir-restaurant.de
5
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
L'Arnsbourg Baerenthal / Lorraine www.arnsbourg.com
Au fond d’une vallée typique des Vosges du Nord très fournie en hauts sapins, coule un timide ruisseau. Ce paradis de nature offre un cadre idéal pour l'hôtel et est une source d'inspiration pour le chef JeanGeorges Klein. Dans ce restaurant traditionnel, qui fut autrefois un pavillon de chasse, il concocte avec des produits frais, des plats sortis directement de son imagination.
In einem märchenhaften, von einem stillen Bach und hohen Tannen geprägten Nord-Vogesental führt Jean-Georges Klein dieses traditionsreiche Restaurant, das früher ein Jagdhaus war. Er bezeichnet die unverfälschte Natur, die das Restaurant und das dazugehörige Hotel umgibt, als Quelle der Inspiration für viele seiner fantasievollen, auf frischen Zutaten basierenden Rezept ideen.
Les sœurs Isabelle et Lydia Egloff mêlent habilement saveurs méditerranéennes et régionales pour mitonner de succulentes recettes. Parmi leurs créations culinaires, imprégnées de la diversité culturelle de cette région minière, l'hôte ne résistera pas au très lorrain gratin de mirabelles soufflé en chaudfroid.
Wo zwei Damen am Herd stehen, kann sich der Gast kulinarischer Überraschungen sicher sein. Die Schwestern Isabelle und Lydia Egloff zaubern Gerichte, in denen sich mediterrane Einflüsse mit regionalen Merkmalen vermischen. Ihre Küche ist von unterschiedlichen Kulturen inspiriert, die der Bergbau in die Region brachte. Typisch lothringisch ist beispielsweise das unwiderstehliche Mirabellengratin.
Il y a deux siècles, les Faïenceries de Sarreguemines voyaient le jour, au bord de la Sarre. Témoin de cette relation étroite entre la rivière et la ville, le café de la place, où jadis faisaient escale les capitaines des chalands, est aujourd'hui l'incontournable Auberge Saint-Walfrid. Dans ce restaurant gastronomique tenu par Stephan Schneider, on peut admirer une belle collection de faïences.
Aus einem Dorfcafé und Rastplatz für die Kapitäne der Schleppkähne hervorgegangen, spiegelt Stephan Schneiders FeinschmeckerRestaurant die Geschichte Sarreguemines in Verbindung mit der Saar wider. Die Saar als Wasserstraße trug unter anderem dazu bei, dass sich in Sarreguemines eine bedeutende Faïenceproduktion niederließ. Diese Faïencekunst ist auch in den Vitrinen der Auberge Saint-Walfrid zu bestaunen.
Envie de savoir comment un chef étoilé prépare son foie gras, ses truffes ou son homard ? Dans son restaurant situé à la frontière franco-luxembourgeoise, le chef Marcel Keff livre ses secrets pendant les cours de cuisine qu’il anime, tandis que les fins gourmets se laissent tenter par sa cuisine traditionnelle et audacieuse.
Wollen Sie erfahren, wie man Gänseleber, Trüffel oder Hummer zubereitet? Die Kochkurse, die Marcel Keff in seinem an der französisch-luxemburgischen Grenze gelegenen Restaurant veranstaltet, sind stets gut besucht. Man hat in der Tat nicht oft die Gelegenheit, sich von einem Sternekoch in dessen Geheimnisse einweihen zu lassen.
La Bonne Auberge Stiring-Wendel / Lorraine tél. : + 33 (0) 387 87 52 78
Auberge Saint-Walfrid Sarreguemines-Welferding / Lorraine www.stwalfrid.fr
La Lorraine Zoufftgen / Lorraine www.la-lorraine.fr
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
6
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Quai des Saveurs Hagondange / Lorraine www.quaidessaveurs.com
Ce restaurant gastronomique propose une carte des vins très riche, particulièrement en vins de Moselle et d'Alsace. Parfaitement en accord avec la modernité du lieu, une cuisine contemporaine préparée par Frédéric Sandrini met l'accent sur la qualité et la fraîcheur sans aucun compromis. C’est l’occasion d’une étape agréable à Thionville ou au Centre Thermal d’Amnéville.
Modernes Design prägt dieses originelle Restaurant, das unter seinen vielen Weinen auch die besten Tropfen von der Mosel und aus dem Elsass anbietet. Die Küche von Frédéric Sandrini folgt aktuellen Trends mit Schwerpunkt auf Frische und kompromissloser Qualität. Vor dem Essen empfiehlt sich ein Abstecher nach Thionville oder ins Freizeit- und Wellnesszentrum in Amnéville.
Ce charmant restaurant gastronomique de style 1900, situé entre Metz et Nancy, sert une cuisine contemporaine qui fait honneur au terroir lorrain. Au menu, la famille Ponsard propose des recettes traditionnelles et raffinées. Certaines sont préparées avec une liqueur de mirabelle locale et toutes sont servies accompagnées d’une belle sélection de vins, notamment les excellents Côtes de Toul.
Das behagliche Interieur dieses Restaurants zwischen Metz und Nancy orientiert sich am beliebten Stil eines “Fin de Siècle”Bistros. Was auf den Tisch kommt, ist zeitgemäß und gleichzeitig von lothringischer Regionalküche beeinflusst. So werden verschiedene Gerichte mit Mirabellenlikör aus lokaler Produktion zubereitet und auf der Wein karte stehen unter anderem die exzellenten Weine der Côtes de Toul. Das Restaurant wird von der Familie Ponsard geführt.
La Place Stanislas classée au patrimoine mondial de l’UNESCO doit son nom à Stanislas Leszczynski, roi de Pologne et duc de Lorraine, qui a largement contribué à la renommée de la cuisine lorraine. Le Grenier à Sel situé à proximité de la Place, propose des menus élaborés au fil des saisons par le chef Patrick Fréchin.
Das Restaurant, dessen Chefkoch Patrick Fréchin ist, liegt in einer Seitenstraße der herrlichen Place Stanislas, die in die Liste des Unesco-Weltkulturerbes aufgenommen wurde. Kein Geringerer als Stanislas I. Leszczynski, König von Polen und Herzog von Lothringen, hat der lothringischen Küche zu Renommee verholfen.
Le village de Languimberg invite à la détente, loin du stress quotidien. Entouré de plans d'eau et de forêts, il est le point de départ idéal pour une promenade en pleine nature ou une visite du parc animalier du domaine de Sainte-Croix. C’est une excellente occasion pour faire une halte Chez Michèle et goûter aux spécialités raffinées de Bruno Poiré.
Warum nicht mal eine Pause vom Alltagsstress machen! In der Umgebung dieses idyllischen Dorfes, von malerischen Seen und Wäldern umgeben, kann man herrlich wandern oder den Tierpark der Domaine de Sainte-Croix besuchen. Und wenn man dann “Chez Michèle” einkehrt und Bruno Poiré seinen Gästen Spezialitäten vom Feinsten zubereitet, ist das Ausflugsglück perfekt.
Le Bistroquet Belleville / Lorraine www.le-bistroquet.fr
Le Grenier à Sel Nancy / Lorraine www.legrenierasel.eu
Chez Michèle Languimberg / Lorraine www.chezmichele.fr
7
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
Château d'Adoménil Lunéville / Lorraine www.adomenil.com
Pour goûter au baba au rhum tel que l'aurait rapporté de Pologne le duc de Lorraine Stanislas, rendez-vous au restaurant du Château d'Adoménil. L'hôtel situé dans un grand parc comprend le château 18e, les anciennes écuries et la maison de vigneron. Le restaurant tenu par Cyril Leclerc fait revivre les traditions culinaires lorraines.
Dieses in einem großzügigen Park gelegene Hotel verteilt sich auf ein Schloss aus dem 18. Jahrhundert, die einstigen Reitställe sowie das Haus des Winzers. Im vom Cyril Leclerc geführten Restaurant leben lothringische Traditionen wieder auf: So wird dort der russisch-polnische Kuchen Baba au Rhum zubereitet, der der Legende nach von Herzog Stanislas nach Lothringen gebracht worden war.
Cette ville mosellane nichée dans un écrin de verdure, surprend par ses trésors culturels et historiques, ne serait-ce que par ses vitraux de la Chapelle des Cordeliers signés Marc Chagall, le Musée du Pays de Sarre bourg ou encore la villa gallo-romaine Saint-Ulrich. Pour terminer en beauté votre promenade sarrebourgeoise, n’omettez pas une pause gourmande au restaurant gastronomique d’Ernest Mathis.
Schon allein die Chapelle des Cordeliers mit den Glasfenstern von Marc Chagall, das Heimatmuseum sowie die gallo-römische Villa Saint-Ulrich lohnen einen Abstecher nach Sarrebourg. Und wer sich dann noch kulinarisch verwöhnen lassen möchte, sollte unbedingt im Gourmetrestaurant von Ernest Mathis einkehren.
Après une nuit passée dans l'une des somptueuses chambres de cet établissement situé au pied des Vosges, et pour bien commencer la journée, quoi de plus insolite qu'un petit déjeuner raffiné au foie gras et à la brouillade de truffes ? Les ingrédients de la cuisine de Georges Schmitt varient au gré des saisons : gibier des forêts avoisinantes, poisson des rivières cristallines, champignons cueillis par le chef lui-même, asperges, truffes…
Die Küche von Georges Schmitt richtet sich nach den Jahreszeiten: Wild aus den heimischen Wäldern, Fisch aus kristallklaren Bächen, selbst gesammelte Pilze, Spargel, Trüffel ... Das am Fuße der Vogesen gelegene Haus setzt auf frische Regionalprodukte. Wer in einem der fürstlichen Zimmer übernachtet, kann ein besonderes Gourmet-Frühstück mit Foie Gras und Trüffel-Brouillade genießen.
Au pied de la Citadelle Vauban de Bitche et du Jardin pour la Paix, dans l’hôtelrestaurant Le Strasbourg, officie Lutz Janisch. Les spécialités de ce chef originaire de Berlin-Est, toutes lorraines et alsaciennes, sont élaborées avec des ingrédients provenant par exemple de la Réserve Mondiale de la Biosphère Pfälzerwald-Vosges du Nord ou de la Biosphère du Bliesgau.
Am Fuße der von Vauban errichteten Zitadelle und des Jardin pour la Paix liegt das Hotel-Restaurant Le Strasbourg von Lutz Janisch. Der aus Ostberlin stammende Küchenchef verwöhnt seine Gäste mit lothringischen und elsässischen Spezialitäten sowie mit Zutaten aus dem Biosphären reservat Bliesgau und dem Biosphärenreservat Pfälzerwald-Nordvogesen.
Mathis Sarrebourg / Lorraine tél.: +33 (0) 387 03 21 67
Au Soldat de l'An II Phalsbourg / Lorraine www.soldatan2.com
Le Strasbourg Bitche / Lorraine www.le-strasbourg.fr
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
8
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Le Magasin aux Vivres Metz / Lorraine www.citadelle-metz.com
Ancienne forteresse militaire datant du 16e et classée monument historique, l'Hôtel de la Citadelle abrite un restaurant gastronomique, le Magasin aux Vivres, tenu par le brillant Christophe Dufossé. Fidèle à sa devise selon laquelle « le client doit retrouver le goût authentique des choses », il s'approvisionne chez les meilleurs maraîchers de la région frontalière pour élaborer des plats traditionnels au goût raffiné.
Ein denkmalgeschütztes Militärgebäude aus dem 16. Jahrhundert wurde in das schmucke Hotel La Citadelle umgewandelt, dessen Restaurant unter der Regie von Christophe Duffosé steht. Er kauft bei den besten Markthändlern der Grenzregion ein, um seinem Motto gerecht zu werden: “Der Gast muss den authentischen Geschmack der Dinge wiederfinden.”
L'édifice reflète bien cet esprit historico-culturel qui caractérise la ville d’Épinal d’où proviennent les images du même nom. Dans leur restaurant, une maison patricienne du 19e, Claudy Obriot et Stéphane Ringer élaborent une cuisine lorraine très contemporaine.
Dem historisch-kulturellen Flair der Stadt der Bilder (“Images d'Epinal”) begegnet man auch in diesem in einem Patrizierhaus aus dem 19. Jahrhundert eingerichteten Restaurant. Dort verbinden Claudy Obriot und Stéphane Ringer lothringische Traditionsküche mit neuen Einflüssen.
Nichée au cœur d’une nature exceptionnelle, entre un lac magnifique, des forêts et des montagnes, Gérardmer mérite assurément ce joli surnom de « perle des Vosges ». Dans ce paradis d’air pur, le charmant Chalet Fleuri – l’Hostellerie des Bas-Rupts vous accueille dans son restaurant gastronomique, proposant une cuisine régionale élaborée par le talentueux chef Jérôme Badonnel, qu’il instille subtilement de sa touche personnelle.
Der Luftkurort Gérardmer ist wegen seiner bewaldeten Hänge und dem herrlichen See als “Perle der Vogesen” bekannt. Im benachbarten Les Bas-Rupts befindet sich die schmucke “Hostellerie des Bas-Rupts – le Chalet Fleuri”. In dem ländlich eingerichteten Restaurant bereitet Chefkoch Jérôme Badonnel eine regionale Küche zu, die er mit eigenen kulinarischen Einfällen anreichert.
Première femme à remporter le fameux Bocuse d'Or, Lea Linster est devenue l’ambassadrice gastronomique du Grand-Duché. Son restaurant à Frisange se trouve à proximité de la ville thermale de Mondorf-les-Bains et d'autres lieux charmants, tels que Rodemack, la « petite Carcassonne lorraine ».
Als erste Frau, die den begehrten Bocuse d'Or-Preis gewann, ist Lea Linster zur gastronomischen Botschafterin Luxemburgs geworden. Von ihrem Restaurant in Frisange ist es nur ein Katzensprung zum Thermalstädtchen Bad Mondorf und zu Sehenswürdigkeiten jenseits der Grenze, etwa nach Rodemack, dem “lothringischen Carcassone”.
Aux Ducs de Lorraine Epinal / Lorraine www.ducsdelorraine.fr
Hostellerie des Bas-Rupts Bas-Rupts / Lorraine www.bas-rupts.com
Lea Linster Frisange / Luxembourg www.lealinster.lu
9
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
Mosconi Luxembourg-Ville / Luxembourg www.mosconi.lu
Luxembourg, ancienne place forte importante, fait aujourd'hui partie du patrimoine mondial de l’UNESCO. Au pied des majestueux bastions, Ilario et Simonetta Mosconi servent à leurs clients des plats italiens des plus raffinés. À lui seul, leur risotto à la truffe blanche d'Albe, vaut le détour. Et qui sait, le gourmet quittant le restaurant en soirée aura peut-être la chance d’apercevoir dans les flots de l'Alzette, la mystérieuse sirène Mélusine.
Am Fuße der von der Unesco ins Welterbe aufgenommenen Festungsbollwerke der Stadt Luxemburg verwöhnen Ilario und Simonetta Mosconi ihre Gäste mit fein abgestuften italienischen Spezialitäten. Allein für das “Risotto mit weißen Alba-Trüffeln” kommen die Gourmets von weither angereist. Wer abends das Restaurant verlässt, erspäht im Fluss Alzette vielleicht die legendenumwobene Nixe Melusina.
Le restaurant du lorrain Thierry Duhr est situé dans les rues sinueuses de la vieille ville historique, juste derrière le palais grand-ducal. C'est ici qu'il sert ses créations élaborées, composées de plats régionaux et de spécialités méditerranéennes. Sa devise : « Se restaurer, c'est offrir un cadeau à ses sens ».
In Luxemburgs verwinkelter historischer Altstadt, gleich gegenüber dem großherzoglichen Palast, verwöhnt Thierry Duhr seine Gäste mit raffinierten Kreationen. “Das Essen muss den Sinnen etwas schenken”, lautet die Devise des gebürtigen Lothringers, dessen Küche nicht nur regional, sondern auch mediterran beeinflusst ist.
Comme son nom le laisse entendre, Le Sud met l'accent sur une gastronomie provençale gorgée de soleil et d'arômes méridionaux. Ce restaurant tenu par Christophe Petra domine les Rives de Clausen, site d'une ancienne brasserie implantée sur les berges de l'Alzette, devenu un lieu de rencontre très prisé des noctambules.
Auf einem alten Brauereigelände entlang des Flusses Alzette entstand das beliebte Ausgehviertel “Rives de Clausen”. Eine Freude für Augen und Gaumen bietet das einfallsreich dekorierte Le Sud, in dessen gastronomischem Mittelpunkt provenzalische, von der Sonne des Südens beeinflusste Köstlichkeiten stehen. Für die Küche zeichnet Christophe Petra verantwortlich.
Au nom inspiré de la patinoire toute proche et situé à la périphérie de la ville de Luxembourg, ce restaurant s'intègre harmonieusement dans l'environnement verdoyant de la forêt de Kockelscheuer, centre de loisirs comprenant terrains de jeux, étangs, chemins de randonnée et parcours de jogging. Classique, la carte de Philippe Laffut ne renonce à aucune finesse gastronomique actuelle.
An der grünen Peripherie der Stadt Luxemburg, verborgen in dem herrlichen Kockelscheuer-Wald mit seiner Eisbahn, seinen Spielplätzen, Weihern, Wanderwegen und Joggingparcours, liegt dieses von Philippe Laffut geführte Restaurant. Auf der Karte stehen klassische Speisen, deren Rezepte modern angereichert sind.
Le Bouquet Garni Luxembourg-Ville / Luxembourg www.lebouquetgarni.lu
Le Sud Luxembourg-Ville / Luxembourg www.le-sud.lu
Patin d'Or Luxembourg-Ville / Luxembourg www.patin-dor.lu
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
10
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Ma Langue Sourit Oetrange / Luxembourg www.mls.lu
Il n'y a pas que les papilles qui y sourient ! Les participants aux cours de cuisine de Cyril Molard le confirmeront. Voilà un chef qui ne garde pas ses secrets pour lui et qui, dans la cuisine de son joli restaurant, révèle comment il prépare ses merveilles culinaires.
Cyril Molard behält seine Küchengeheimnisse nicht für sich. Im Gegenteil! Wer lernen will, wie man wundervolle kulinarische Verlockungen zubereitet, ist bei einem der Kochkurse, die in diesem harmonischen Restaurant veranstaltet werden, willkommen.
Sous le toit impressionnant d'une grange admirablement restaurée, la charmante chef Katell Guillou accueille ses hôtes dans un cadre dont l'architecture intérieure à elle seule vaut la visite. Sa cuisine est à l'image des lieux : séduisante, raffinée et passionnée.
Schon allein wegen der Architektur und des Innendesigns ist ein Besuch dieses Restaurants, das in einer umgebauten Scheune eingerichtet wurde, empfehlenswert. Die nicht minder einfallsreiche Küche, für die die charmante Chefin Katell Guillou verantwortlich ist, zeichnet sich durch Passion und Raffinesse aus.
Mondorf-les-Bains et son merveilleux parc floral qui invite à la promenade, se trouve très proche des vignobles de la vallée verte de la Moselle et des caves viticoles luxembourgeoises riches en traditions. Au casino de la station thermale, se trouve l'exquis restaurant Les Roses dont le chef est Alain Pierron.
Das exquisite Restaurant “Les Roses”, dessen Küchenchef Alain Pierron ist, befindet sich im Spielcasino von Bad Mondorf, das wegen seines Kur- und Thermalbades sowie seines blumengeschmückten Parks bekannt ist. Von hier aus ist es nicht weit bis zum luxemburgischen Moseltal mit seinen sanft gewölbten Weinbergen und traditionsreichen Winzerkellern.
Ancien haut lieu de la sidérurgie luxembourgeoise, la ville d'Esch-sur-Alzette se distingue aujourd'hui par de nombreux atouts touristiques, telles les façades de ses nombreuses maisons Art Nouveau ou les espaces verts du Galgenberg. S’y trouve également le restaurant haut de gamme de Fabrice Salvador et Arnaud Garnier, qui font « une cuisine de l’instant » aux saveurs subtiles, fraîche et variée selon l’arrivage du marché.
Esch-sur-Alzette, einstige Hochburg der luxemburgischen Stahlindustrie, hat sich zu einer touristischen Adresse gewandelt. Sehenswert sind unter anderem die ornamentreichen Jugendstilhäuser sowie die Naturoase des Galgenbergs. Aus dem multikulturell geprägten Restaurantangebot ragt das von Fabrice Salvador und Arnaud Garnier geführte “Influences des Saveurs” heraus.
Toit pour toi Schouweiler / Luxembourg www.toitpourtoi.lu
Les Roses Mondorf-les-Bains / Luxembourg www.casino2000.lu
Influences des Saveurs Esch-sur-Alzette / Luxembourg tél.: +352 55 80 94
11
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
Favaro Esch-sur-Alzette / Luxembourg www.favaro.lu
La façade ocre du restaurant traditionnel de Renato Favaro en vue, c’est l’assurance de déguster d’excellentes tagliatelles aux calamars ou de divines fettucine aux truffes blanches. Sa cuisine est d'influence italienne et sa carte des vins s’accorde parfaitement à ses plats succulents.
Eine italienisch beeinflusste Küche sowie eine Weinkarte, die keine Wünsche offen lässt, gehören zu den Erfolgsrezepten dieses Traditionshauses mit seiner unverkennbaren Ocker-Fassade. Renato Favaro bereitet so Verführerisches wie Tagliatelle mit Kalamaren oder Fettuccine mit weißen Trüffeln zu.
Les propositions de menus du chef Claude Lampson sont déclinées autour du gibier ou du homard et font la réputation de cette maison familiale depuis des générations. L'hôtel-restaurant porte le nom du hameau où il est situé, non loin de la frontière belgoluxembourgeoise. Le site, entouré d'un parc ombragé, est voisin d'un terrain de golf.
An der wald- und wiesenreichen luxemburgisch-belgischen Grenze gelegen, ist dieses familiengeführte Hotel-Restaurant von einem schattigen Park sowie einem Golfplatz umgeben. Die Gäste erfreuen sich an speziellen, von Claude Lampson ausgedachten Menüvorschlägen, in deren Mittelpunkt beispielsweise Hummer oder Wild stehen.
Quoi de plus agréable que de prolonger une belle randonnée à travers le Parc naturel de l'Our par un repas gastronomique à Roder, non loin de Clervaux et de son château fort ? Au cœur d'une élégante maison campagnarde, la cuisine du restaurant de Hans Poppelaars ravira plus d'un gourmet.
In dem Ardennendorf Roder, unweit von Clervaux und seinem Schloss, hat Hans Poppelaars diesen ländlichen Gasthof zu einer feinen gastronomischen Adresse gemacht. Damit man auch richtigen Appetit bekommt, empfiehlt sich eine Wanderung durch den Naturpark Our.
La ville de Bernkastel-Kues dans la vallée de la Moselle et son centre historique, ses façades à colombages et ses bars à vin valent bien un séjour qu’il est bien agréable de faire culminer au fameux Sonnora tout proche. Helmut Thieltges et son équipe, y élaborent des repas gastronomiques inégalables.
Von diesem hochkarätigen Restaurant ist es nicht weit bis zur Moselstadt BernkastelKues mit seiner malerischen, von Fachwerkhäusern und Weinstuben geprägten Altstadt. Nach einem Ausflug an die Mosel kann man sich im Sonnora so richtig erholen, indem man die raffinierten, von Helmut Thieltges und seinem Team zubereiteten Gourmet gerichte genießt.
La Gaichel Eischen / Luxembourg www.lagaichel.lu
Hôtel-Restaurant Manoir Kasselslay Roder / Luxembourg www.kasselslay.lu
Waldhotel Sonnora Dreis / Rheinland-Pfalz www.hotel-sonnora.de
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
12
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Rüssel's Landhaus St. Urban Naurath (Wald) / Rheinland-Pfalz www.landhaus-st-urban.de
Nichée dans une vallée paisible débouchant sur la Moselle, cette demeure se prête à la découverte d'une des plus belles régions viticoles d'Allemagne. La cuisine concoctée par Harald Rüssel dans ce moulin d’autrefois est à l'image de son environnement naturel parcouru par les ruisseaux et les rivières : écrevisses, omble de fontaine…
Wollen Sie eine der schönsten Weinbauregionen Deutschlands kennenlernen? Dann ist Rüssel's Landhaus St. Urban, in einem beschaulichen Seitental der Mittelmosel gelegen, die ideale Ausgangsbasis. Die Nähe zu Flüssen und Bächen erklärt, weshalb auf der Speisekarte dieser einstigen Mühle Fisch besonders zu Ehren kommt: von den Flusskrebsen bis zum Bachsaibling. Für diese außergewöhnlichen Gerichte sorgt Küchenchef Harald Rüssel.
Il y a de cela plus de 2 000 ans, le poète Ausone fit l'éloge de la viticulture sur les coteaux de la Moselle. C’est dans le vignoble de Trèves, la plus ancienne ville d'Allemagne et ses nombreux vestiges romains, que Wolfgang Becker a établi sa vinothèque et son restaurant réputé pour sa cuisine créative.
In den Weinbergen von Trier, Deutschlands ältester Stadt mit den imposanten Römerbauten, befindet sich Wolfgang Beckers kreatives Restaurant sowie das angeschlossene Weinhaus. Wein hat in der Moselstadt Trier eine lange Tradition, die bereits von dem römischen Dichter Ausonius gerühmt wurde.
Installé dans une maison de campagne, ce restaurant rustique offre une splendide vue sur le vignoble de Trittenheim et le fameux coteau « Trittenheimer Apotheke ». L’établissement est réputé pour sa prestigieuse sélection de vins de Moselle, tout comme pour les cours de cuisine donnés par Daniela et Alexander Oos, heureux de partager tous leurs trucs et astuces.
Von diesem von Daniela und Alexander Oos geführten Landhausrestaurant hat man eine bezaubernde Aussicht auf die Trittenheimer Weinberge, darunter die bekannte Lage “Trittenheimer Apotheke”. Das Wein- und Tafelhaus hat sich nicht nur einen Namen gemacht wegen seiner erlesenen Moselweine, sondern auch wegen seiner Kochschule, in der Tipps und Tricks rund um den Herd verraten werden.
Blottie au cœur de la vallée boisée de la Kyll, cette maison campagnarde typique est tenue depuis plus de 30 ans par la famille Stoebe. La chef de cuisine, Ulrike Stoebe privilégie les préparations saisonnières classiques qu’elle relève d'arômes méridionaux.
Dieses Landhaus mitten im bewaldeten Tal der Kyll wird seit über 30 Jahren von der Familie Stoebe geführt. Chefin Ulrike Stoebe ergänzt ihre saisonal ausgerichteten klassischen Zubereitungen durch mediterrane Aromen.
Becker's Trier-Olewig / Rheinland-Pfalz www.beckers-trier.de
Wein- und Tafelhaus Trittenheim / Rheinland-Pfalz www.wein-tafelhaus.de
Landhaus Mühlenberg Zemmer-Daufenbach / Rheinland-Pfalz www.landhaus-muehlenberg.de
13
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
Le temple du gourmet Neuhütten / Rheinland-Pfalz www.le-temple-du-gourmet.de
Les randonneurs qui parcourent le légendaire « Saar-Hunsrück-Steig » y font régulièrement étape pour se restaurer ou passer la nuit dans l'une de des chambres douillettes. Au temple du gourmet, vous serez accueillis chaleureusement par le couple DetempleSchäfer.
Das Ehepaar Detemple-Schäfer hat ihr Haus sowie das separate Bistro zu einer stark frequentierten Etappe für die Wanderer gemacht, die auf dem legendären Saar-Hunsrück-Steig unterwegs sind. Und nach genossenem Mahl kann man in einem der gemütlichen Zimmer himmlisch übernachten.
Les meilleurs crus de la Nahe vous tentent ? Vous les trouverez sur la carte des vins du Passione Rossa où vous savourez la cuisine de Renato Manzi. Dans un véritable oasis de bien-être, les services de l’Hôtel Bollant's im Park : bains et soins anti-âge, sont en libre accès pour les clients du restaurant.
Hinter diesem Namen verbirgt sich eine erstklassige Wellness-Adresse, da das Restaurant dem “Hotel Bollant's im Park” mit seinem Spa- und Anti-Aging-Angebot angeschlossen ist. Unter der Leitung von Chefkoch Renato Manzi, führt das Passione Rossa auf seiner Weinkarte unter anderem die besten Lagen der Nahe.
Dans la vallée du Lohnsbach, au nord du Palatinat près du Donnersberg, à environ 12 kilomètres de Kaiserslautern, cette ferme du 16e siècle a été réaménagée en hôtelrestaurant avec une décoration très soignée. Les semaines de spécialités du chef Martin Scharff mettent à l’honneur le gibier, les cèpes tout autant que le chocolat.
Das romantische Lohnsbachtal am Donnersberg ist eine der schönsten Gegenden der nördlichen Pfalz. Hier, etwa 12 Kilometer von Kaiserslautern entfernt, befindet sich die Wartenberger Mühle, ein Hof aus dem 16. Jahrhundert, der in ein herrliches Hotel mit Restaurant umgewandelt wurde. Bei Martin Scharffs saisonalen Spezialitätenwochen kommen besonders Wild, Steinpilze und Schokolade zu Ehren.
« Le bonheur repose sur une bonne cuisine » affirme le chef de la « Krone », Karl-Emil Kuntz. Voilà un principe que l'on n'a nullement envie de réfuter… Son restaurant est au cœur d'un beau village doté de maisons à colombage, Herxheim-Hayna, à proximité de la Lorraine, de la Réserve Mondiale de la Biosphère Pfälzerwald-Vosges du Nord et du Parc Naturel Régional de la Forêt du Palatinat.
Schon allein wegen seiner historischen Fachwerkhäuser lohnt sich ein Abstecher nach Herxheim-Hayna, unweit von ElsaßLothringen, des Biosphärenreservates Pfälzerwald-Nordvogesen und des Naturparks Pfälzerwald. Im Kronen-Restaurant überzeugt Küchenchef Karl-Emil Kuntz seine Gäste mit einer Philosophie, der man kaum widersprechen kann: "Eine gute Küche ist das Fundament allen Glücks."
Passione Rossa Bad Sobernheim / Rheinland-Pfalz www.bollants.de
Wartenberger Mühle Wartenberg-Rohrbach / Rheinland-Pfalz www.wartenberger-muehle.de
Kronen-Restaurant Herxheim-Hayna / Rheinland-Pfalz www.hotelkrone.de
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
14
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Steinheuers Restaurant Zur Alten Post Bad Neuenahr-Ahrweiler / Rheinland-Pfalz www.steinheuers.de
Le Steinheuers a élu domicile dans la belle vallée ensoleillée de l'Ahr, particulièrement connue pour ses vins rouges auréolés par de nombreux concours œnologiques. Vous les dégusterez à la table du chef Hans Stefan Steinheuer, en accord parfait avec les mets délicats, pleins d'arômes et dans une ambiance raffinée.
Das perfekte Zusammenspiel von Aromen, ein hervorragender Weinkeller, der keine Wünsche offen lässt, und stilvolles Ambiente: Das ist das von Hans Stefan Steinheuer geführte Restaurant. Es befindet sich im von der Sonne verwöhnten traumhaften Ahrtal, das vor allem wegen seiner preisgekrönten Rotweine bekannt ist.
Ce restaurant décoré d’élégantes boiseries, propose une cuisine classique et légère aux accents méditerranéens, préparée par Christian Schmidt, ainsi qu'une belle carte de plus de 200 vins. De 1246 à 1805, le domaine rural Sanct Peter fournissait en produits agricoles et en vins, les ecclésiastiques de la cathédrale de Cologne.
Das heutige Gasthaus Sanct Peter im Weinort Walporzheim war von 1246 bis 1805 Hof und Weingut des Kölner Domstifts. Heute wird in dem holzgetäfelten Restaurant eine leichte, klassischmediterran inspirierte Küche serviert, für deren Zubereitung Christian Schmidt verantwortlich zeichnet. Dabei erwartet den Gast eine Auswahl von mehr als 200 Weinen und Sekten.
Le restaurant d'inspiration régionale de Jörg Glauben, situé dans une propriété qui fut la résidence du roi polonais Stanislas Leszczynski, fait partie du parc ducal de la « Fasanerie », un vaste espace vert de 40 ha aménagé en trois jardins : un jardin baroque, un jardin romantique de roses sauvages et un jardin paysagé parcouru par de longs chemins forestiers.
Das regional geprägte, von Jörg Glauben geführte Restaurant liegt in einem Anwesen, das einst dem polnischen König Stanislaus Leszczynski als Residenz diente und seit fast 400 Jahren der Entspannung gewidmet ist. Der herzogliche Park Fasanerie beherbergt auf 40 Hektar drei Gartenanlagen: den Barockgarten, den Wildrosengarten im romantischen Stil sowie den Landschaftsgarten mit ausgedehnten Waldwegen.
Pour ne pas rompre le charme d'une visite au château fort de Schaumburg qui domine la vallée romantique de la Lahn, le visiteur poursuivra jusqu’à ce restaurant au décor luxueux (bibliothèque ornée de boiseries, poêle en faïence, terrasse bordée de tilleuls…) pour savourer la cuisine de Walter Buggle.
In der holzgetäfelten Bibliothek, am Kachelofen, in der Weinstube oder auf der von Linden gesäumten Terrasse – der Rahmen, um die von Walter Buggle zubereiteten Speisen zu genießen, ist in allen Fällen einfach unübertrefflich. Bei einem Aufenthalt in Balduinstein sollte ein Besuch auf Schloss Schaumburg nicht fehlen, die über dem romantischen Lahntal thront.
Brogsitters Sanct Peter Bad Neuenahr-Ahrweiler / Rheinland-Pfalz www.sanct-peter.de
Tschifflik Zweibrücken / Rheinland-Pfalz www.landschloss-fasanerie.de
Landhotel Zum Bären Balduinstein an der Lahn / Rheinland-Pfalz www.landhotel-zum-baeren.de
15
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
Schwarzer Hahn Deidesheim / Rheinland-Pfalz www.deidesheimerhof.de
Dans une somptueuse demeure dotée de voûtes croisées et datant de 1395, Stefan Neugebauer et sa famille accueillent leurs hôtes pour leur servir les créations de cet établissement de tradition qui compte parmi les meilleures adresses de la route du vin allemande.
Bis ins Jahr 1395 reicht die Geschichte dieses traditionsreichen Hauses zurück. Stefan Neugebauer und seine Familie heißen hier Gäste willkommen, die unter einem prächtigen Kreuzgewölbe die Kreationen einer der ersten Adressen an der Deutschen Weinstraße zu schätzen wissen.
Dieter Luther porte un nom célèbre, et sa carte des vins plusieurs fois primée, ne l'est pas moins. Ses menus s'inspirent du paysage authentique et suivent le cours des saisons : turbot sauvage, chevreuil du bois de Kreuznach, figues du Palatinat, cèpes du Pfälzerwald… Le Luther est une adresse gastronomique de Freinsheim, sur la route du vin.
Wilder Steinbutt, Reh aus dem Kreuznacher Forst, Pfälzer Feigen, Steinpilze aus dem Pfälzer Wald ... die von Dieter Luther gestaltete Speisekarte inspiriert sich an der ländlichen Umgebung und den Jahreszeiten. Die Weinkarte des Hauses Luther, eines der gastronomischen Kleinode der liebenswerten Weinstraßenstadt Freinsheim, wurde bereits mehrmals prämiert.
Une façade à colombages et une grange soigneusement restaurée, font de cet endroit réputé un site à l’accent campagnard. En plein cœur du Palatinat, ce restaurant tenu par Peter Steverding ravit les gourmands par son grand choix de produits frais du marché.
Im Herzen der Pfalz überrascht dieses von Peter Steverding geführte Restaurant die Genießer mit marktfrischer Küche. Die denkmalwürdige Fachwerkfassade und die sorgsam restaurierte Hofscheune tragen zum ländlichen Flair dieser viel gerühmten Adresse bei.
Frank Buchholz est un inconditionnel des produits du terroir. Il connaît bien les pêcheurs, les cultivateurs et les fromagers de la région de Mayence, ville médiévale romantique, puisqu’il compose ses menus à partir de leurs produits. Les herbes de son potager aromatisent à merveille ses plats.
Um auf frische und regionale Produkte zurückzugreifen, arbeitet Frank Buchholz mit Fischern, Bauern und Käsemachern aus der Umgebung der romantischen Bischofsstadt Mainz zusammen. Die Kräuter bezieht er aus dem eigenen Garten: Das spricht für eine kompromisslose Qualität aller Gerichte.
Luther Freinsheim / Rheinland-Pfalz www.luther-freinsheim.de
Steverding's Isenhof Knittelsheim / Rheinland-Pfalz www.isenhof.de
Buchholz Mainz / Rheinland-Pfalz www.frank-buchholz.de
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
16
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Landgasthaus Domherrenhof Essenheim / Rheinland-Pfalz www.dirk-maus.de
Aux portes de Mayence, capitale rhénopalatine, le nouveau restaurant de Dirk Maus est situé au cœur du charmant village d’Essenheim. C’est dans la cave voûtée de la cour des chanoines que ce chef talentueux régale ses convives de mets aussi délicieux qu’inventifs, du strudel de boudin noir au chou frisée à la crème, au tiramisu bananecannelle à la glace Latte Macchiato.
Im idyllischen Essenheim vor den Toren der rheinland-pfälzischen Landeshauptstadt Mainz befindet sich das neue Restaurant von Dirk Maus. Im historischen Gewölbekeller des Domherrenhofs verwöhnt der Chefkoch seine Gäste mit fantasievollen Gerichten, die von Blutwurststrudel auf Rahmwirsing bis zu Bananen-Zimt-Tiramisu mit Latte-MacchiatoEis reichen.
Au centre de Neuleiningen, dans un ancien presbytère, Silvio Lange exerce ses talents culinaires avec art et raffinement. C'est généreusement qu'il transmet son savoirfaire à un public de gastronomes avertis dans ses cours de cuisine de haut niveau. La maison se reconnaît de loin à ses encorbellements et à ses tourelles.
Idyllisch eingebettet in das Herz des Örtchens Neuleiningen erwartet das ehemalige Pfarrhaus seine Gäste mit seinen wunderschönen Erkern und Türmchen. Die von Silvio Lange geführte Küche trumpft mit kulinarischen Feinheiten und außergewöhnlichen Kreationen auf, deren Zubereitung in Kochkursen einem gastronomieinteressierten Publikum zugänglich gemacht wird.
Neuwied est à proximité de la romantique vallée du Rhin et du Westerwald aux riches attraits touristiques. Dans une ancienne maison domaniale, le chef Florian Kurz élabore d’une main de maître des plats régionaux inspirés d’une cuisine française légère.
Chef Florian Kurz sorgt für heimische Gerichte, die gleichwohl von der leichten französischen Küche inspiriert sind. Vom ehemaligen Gutshaus ist es nicht weit zu den Sehenswürdigkeiten des Westerwaldes und des romantischen Rheintals.
Aux confins du pays viticole de la Nahe, à la lisière de la forêt de Soonwald, le château fort de Stromburg appartient aujourd'hui à Johann Lafer, chef très médiatisé dont la maxime est « une vie pour le bon goût ». Les fines bouches vivent à travers ses créations culinaires, un enchantement de leurs papilles. L'enceinte historique abrite un jardin aromatique et condimentaire bio.
“Ein Leben für den guten Geschmack” lautet die Devise von Johann Lafer, dem medienbekannten Starkoch. In seiner Stromburg am Rande des Weinlandes an der Nahe, zu Füßen des Soonwaldes, erwarten Sie Köstlichkeiten für alle Sinne. Die Kräuter stammen aus dem eigenen, von historischen Mauern umgebenen Bio-Kräutergarten.
Alte Pfarrey Neuleiningen / Rheinland-Pfalz www.altepfarrey.de
Coquille St. Jacques im Parkrestaurant Nodhausen Neuwied / Rheinland-Pfalz www.parkrestaurant-nodhausen.de
Le Val d'Or Stromberg / Rheinland-Pfalz www.johannlafer.de
17
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
Cuisinémoi Namur / Wallonie www.cuisinemoi.be
À l'ombre de l’imposante citadelle de Namur, de nombreux restaurants offrent leur hospitalité aux visiteurs de cette ville historique commerçante, ancrée au confluent de la Sambre et de la Meuse. Ce passé de ville ouverte sur le monde, n’est pas sans exercer une influence sur les menus des restaurateurs de la place parmi lesquels le talentueux Benoît Van den Branden.
Namur, geschichtlicher Handelspunkt am Zusammenfluss von Sambre und Maas, hatte schon immer eine weltoffene Tradition. Dies spiegelt sich in der internationalen Küche der zahlreichen, teils im Schatten der mächtigen Zitadelle gelegenen Restaurants wider, darunter das vom talentierten Benoît Van den Branden geführte “Cuisinémoi”.
La Bergerie est un établissement accueillant situé dans un bel écrin de verdure. Guy et Marc Lefevere en ont fait un haut lieu de la gastronomie. Ils organisent des semaines à thème comme le Festival du Gibier, illustrées par des propositions culinaires originales : « menu tout en musique » ou encore « menu privilège ».
Guy und Marc Lefevere haben dieses im Grünen gelegene Haus zu einer gastfreundlichen Adresse gestaltet, die sich unter anderem durch ihre Spezialitätenwochen wie dem “Wild-Festival” oder ihre besonders verlockenden Angebote wie “Menu tout en musique” oder “Menu Privilège” einen Namen gemacht hat.
En privilégiant les ingrédients garantis de toute fraîcheur fournis par des producteurs wallons, Raphaël Adam adapte ses fantaisies gustatives en recettes appétissantes et raffinées. Ce chef de cuisine a installé son établissement gourmand dans une vieille tannerie en briques rouges apparentes.
Aus einer alten Gerberei in regionaler Stein- und Ziegelarchitektur wurde eine schmucke “Maison de bouche”, in der Raphaël Adam neue, fantasievolle Rezept ideen in die Tat umsetzt. Viele Zutaten stammen von wallonischen Produzenten, die kompromisslose Frische garantieren.
Confortablement installés sous la véranda ou à la terrasse de ce moulin du 17e entouré d’arbres, les convives regardent couler l'eau limpide du ruisseau tout proche. Sur la carte proposée par Pierre Résimont, ils découvrent des plats à la composition insolite, tel le menu « clin d'œil ».
In der umgebauten Mühle aus dem 17. Jahrhundert, von bezaubernden Wäldern umgeben, bereitet Pierre Résimont überraschende Speisen vor, die unter anderem im Menü “clin d'œil” angeboten werden. Besonders gemütlich sitzt man in der Glasveranda und auf der Terrasse, die von einem Bach gesäumt wird.
La Bergerie Lives-sur-Meuse / Wallonie www.bergerielives.be
L'Essentiel Temploux / Wallonie www.lessentiel.be
L'Eau Vive Profondeville / Wallonie www.eau-vive.be
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
18
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
L'Air du Temps Noville-sur-Mehaigne / Wallonie www.airdutemps.be
Le chef Sang-Hoon Degeimbre crée des préparations culinaires subtiles, aux noms polyglottes, que ses convives apprécient dans l’atmosphère intime et paisible de son restaurant au décor pastel, situé près de Namur.
In diesem kleinen Eckhaus, in einer Ortschaft nahe bei Namur, strahlt das intime, in ruhigen Tönen gehaltene Innendesign eine “Zen”-Atmosphäre aus, die sich auch in den subtilen, polyglott angehauchten kulinarischen Zubereitungen von Küchenchef SangHoon Degeimbre wiederfindet.
Quelle meilleure adresse pour se détendre après une bonne marche revigorante que celle de La Frairie ? Niché au cœur d’une végétation abondante dans la province du Brabant Wallon, ce restaurant crée un pont entre l'homme et la nature. Nathalie et Laurent Martin : « Notre passion, c’est de cuisiner à partir de produits frais provenant des fermes avoisinantes ».
“Unsere Leidenschaft ist die Zubereitung von Produkten, die frisch von den hiesigen Bauernhöfen stammen”, sagen Nathalie und Laurent Martin, die sich mit der in üppige Natur eingebetteten Umgebung ihres Feinschmeckerrestaurants verbunden fühlen – eine hervorragende Adresse in Wallonisch Brabant, um nach einer an Eindrücken reichen Wanderung auszuspannen.
À quelques kilomètres de Dinant, ville d'Adolphe Sax l'inventeur du saxophone, Laurence et Alain Gilain accueillent leurs hôtes dans un cadre authentique. Leur restaurant se situe aux portes des Ardennes, entre les vallées creusées par la Meuse et la Lesse, lieu très prisé des randonneurs pédestres et équestres.
An der Pforte der Ardennen, zwischen den Flusstälern von Maas und Lesse, empfangen Laurence und Alain Gilain ihre Gäste in einem ländlich geprägten Dekor. In der Region kann man erlebnisreiche Wanderund Reittouren unternehmen oder einen Abstecher nach Dinant, wo die Maison Sax dem Erfinder des Saxophons, Adolphe Sax, gewidmet ist.
Ce restaurant au nom significatif de « scribe municipal », adossé à la mairie de Huy, offre une jolie vue sur la Grand'Place et l’élégante fontaine Li Bassinia datant du 15e siècle, ainsi que sur la cathédrale gothique Notre-Dame. Dans sa cuisine, Arabelle Meirlaen élabore des plats inventifs à base de produits du terroir et d'herbes sauvages.
Huy an den Ufern der Maas ist eine der ältesten Städte Belgiens und von typisch wallonischer Atmosphäre geprägt. Sehenswert sind unter anderem die gotische Kirche Notre-Dame sowie die Grand'Place mit dem historischen Brunnen. In Restaurant “Li Cwerneu” kreiert Arabelle Meierlaen erfindungsreiche, mit Wildkräutern und regionalen Produkten zubereitete Gerichte.
La Frairie Perwez / Wallonie www.lafrairie.be
Hostellerie Gilain Sorinnes / Wallonie www.hostelleriegilain.com
Li Cwerneu Huy / Wallonie www.licwerneu.be
19
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
L'Eveil des Sens Montigny-le-Tilleul / Wallonie www.leveildessens.be
C'est derrière la façade richement colorée de son restaurant, proche de la Sambre dans la Province de Hainaut, que Laury Zioui crée de délicieux plats inspirés en partie de ses origines marocaines. Le chef propose également à ses hôtes un choix impressionnant des meilleurs fromages affinés.
Hinter der farbenprächtigen Fassade seines Restaurants, nahe der Sambre in der Province de Hainaut, bereitet Küchenchef Laury Zioui innovative Delikatessen zu, die teils von seinen marokkanischen Wurzeln inspiriert sind. Die Qual der Wahl hat man bei den verlockenden Käsesorten, die von den besten "affineurs" stammen.
Ce restaurant typiquement belge, situé au nord de Marche-en-Famenne, à la frontière des provinces de Namur et de Luxembourg, possède une cave de plus de 800 bouteilles avec des meilleurs crus de France. Le répertoire culinaire du chef Daniel Van Lint truffé de spécialités belges comme les croquettes aux crevettes de la mer du Nord, le boudin au foie gras d’oie et les fromages du Pays de Herve, séduisent les gourmets audacieux.
Zum kulinarischen Repertoire von Daniel Van Lint gehören typisch belgische Gerichte wie Kroketten von Nordseegarnelen, Blutwurst mit Gänsestopfleber oder Käse aus dem Pays de Herve. Und wo sonst findet man einen Weinkeller, der mit mehr als 800, größtenteils aus renommierten französischen Lagen stammenden Flaschen auftrumpfen kann!
Dans le cadre pittoresque d’une ancienne bergerie, Christophe Pauly exerce ses talents culinaires et séduit ses hôtes par des mets aux saveurs subtiles et authentiques en parfaite harmonie avec les saisons. Cette adresse sympathique est située en Condroz, l'une des régions de Belgique les plus verdoyantes.
Diese sympathische Adresse liegt im Condroz, einer der naturreichsten Regionen Belgiens, geprägt von atemberaubend schönen Tälern und Wiesen. In der einstigen Schäferei begeistert Christophe Pauly seine Gäste mit authentischen, leicht bekömmlichen Kostproben seines kulinarischen Könnens, wobei die Jahreszeiten eine große Rolle spielen.
Parmi les principales curiosités de la Wallonie, le Château de Lavaux-Sainte-Anne est un majestueux édifice fortifié. Il abrite non seulement des musées mais également le restaurant Lemonnier où règne en maître le cuisinier Eric Martin. Un endroit rêvé pour allier plaisirs culinaires et découvertes culturelles.
Das Château de Lavaux-Sainte-Anne mit seinen Museen gehört zu den Hauptsehenswürdigkeiten Walloniens. Ein Grund mehr, um einen Besuch der imposanten Schlossburg mit einem Mahl im von Eric Martin geführten "Lemonnier" zu verbinden.
Le Fou est belge Heure / Wallonie www.lefouestbelge.com
Le Coq aux Champs Soheit-Tinlot / Wallonie www.lecoqauxchamps.be
Lemonnier Lavaux-Sainte-Anne / Wallonie www.lemonnier.be
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
20
Großregion Grande Région
-A
S t e r n e k ö c h e d e r G r o SS r eg i o n
Le Cor de Chasse Barvaux / Wallonie www.lecordechasse.be
Barvaux en pays wallon, proche du confluent de l'Ourthe et de l'Aisne, est une riche contrée parsemée de manoirs légendaires et de grottes mystérieuses. Le restaurant Cor de Chasse s’est forgé une solide réputation grâce aux spécialités belges concoctées par le chef Mario Elias, telles que la poularde aux asperges de Malines.
Das Restaurant, in dem Mario Elias meisterhaft den Kochlöffel schwingt, ist bekannt für belgische Spezialitäten wie Poularde mit Spargeln aus Malines. Es liegt in einer der bezauberndsten Gegenden Walloniens, unweit des Zusammenflusses von Ourthe und Aisne – eine Landschaft, die von legendenumwobenen Schlössern und geheimnisumwitterten Grotten geprägt ist.
Vincent Gardinal souhaite que ses clients se sentent comme chez eux. Accueil personnalisé et perfection culinaire sont les qualités majeures de ce restaurant sans omettre son calme et son charme. L'Hostellerie se trouve dans l'aile d'une ancienne abbaye, au beau milieu d'un village pittoresque où le temps semble s'être arrêté, proche de la France dans la Province de Hainaut.
Dieser einstige Gebäudeteil einer Abtei, mitten in einem malerischen, den Zeiten entrückten Dorf nahe der französischen Grenze in der Province de Hainaut gelegen, strahlt Ruhe und romantischen Charme aus. Vincent Gardinal legt nicht nur Wert auf kulinarische Perfektion, sondern auch auf den persönlichen Empfang seiner Gäste: "Sie sollen spüren, dass wir alles tun, damit sie sich wie zu Hause fühlen."
Depuis l'Héliport, vous avez un panorama époustouflant sur la Meuse et sa Cité ardente. Dans la tradition du « père » de Maigret, Georges Simenon, qui dans ses romans faisait l'éloge de la gastronomie de sa ville natale, Frédéric Salpetier, patron de l'Héliport, perpétue ici l'art culinaire liégeois.
Bereits Maigret-Erfinder Georges Simenon rühmte die lukullischen Genüsse seiner Heimatstadt. Diese kulinarische Tradition ist bis heute geblieben und man begegnet ihr unter anderem im von Frédéric Salpetier geführten "Héliport", das ein atemberaubendes Panorama auf die an der Maas gelegene "Cité ardente" bietet.
Pepinster se situe non loin de la ville thermale de Spa, entourée des forêts ardennaises ainsi que du fameux circuit de SpaFrancorchamps. L'Hostellerie Lafarque avec sa façade à colombages de style anglonormand, appartenait autrefois à un patron de la laine qui l'avait fait construire au beau milieu de son parc. Dans son restaurant, Samuel Blanc propose une cuisine traditionnelle à laquelle il donne une touche inventive.
Die im anglo-normannischen Fachwerkstil errichtete Hostellerie liegt mitten in einem Park auf dem einstigen Grundstück eines Wollbarons. Von hier aus ist es nicht weit bis zu der von Ardennenwäldern umgebenen Kurstadt Spa und zur Rennstrecke von SpaFrancorchamps. Im Restaurant der Hostellerie bereitet Samuel Blanc traditionelle Gerichte zu, die mit erfindungsreichen Noten angereichert sind.
Hostellerie Le Prieuré Saint Géry Soire-Saint-Géry / Wallonie www.prieurestgery.be
Héliport Liège / Wallonie www.restaurantheliport.be
Hostellerie Lafarque Pepinster / Wallonie www.hostellerie-lafarque.com
21
Le s é t o i l é s d e l a G r a n d e Rég i o n
Hostellerie du Postay Wegnez / Wallonie www.hostelleriedupostay.be
C'est dans le cadre chaleureux d'une ancienne ferme rénovée qu'Anthony Delhasse élabore d’audacieuses recettes. Depuis le restaurant s'offre une jolie vue sur les vergers et sur les toits de Verviers, ville réputée jusqu'au 20e siècle pour son industrie lainière et textile.
Von diesem einstigen Bauernhof blickt man auf blühende Obstgärten und auf die Dächer von Verviers, das bis weit ins 20. Jahrhundert bekannt war für seine Wollund Textilindustrie. In dem rustikal-modernen Rahmen seines Restaurants bürgt Anthony Delhasse für eine innovative Küche.
L'Auberge de la Grappe d'Or séduit par sa cuisine du terroir préparée par Clément Petitjean. Le restaurant se trouve à Torgny, l'un des fleurons des villages belges, en Gaume. Cette région est également appelée Provence belge, en raison de son doux microclimat et de ses maisons en pierre qui rappellent le sud.
Wegen ihres milden Mikroklimas und ihrer heimeligen Steinhäuser gilt die Region Gaume als "belgische Provence". In Torgny, einem der schönsten Dörfer Walloniens, beeindruckt den Gast die Auberge de la Grappe d'Or mit der frischen Terroirküche von Clément Petitjean. Das Angebot des erstklassig sortierten Weinkellers ist nicht zu übertreffen.
Si vous séjournez à l'hôtel, vous n'entendrez que le bruissement des feuillages et le clapotis du ruisseau. Le moulin est admirablement restauré et dispose d'une belle terrasse ainsi que d'une piscine avec sauna. Côté restaurant, c'est l'art culinaire de Julien Lahire qui ravit gourmets et gourmands.
Die restaurierte Mühle trumpft mit einer schönen Terrasse und Erholungsanlagen wie Schwimmbad und Sauna auf. Julien Lahire sorgt für delikate Gaumenfreuden und in den Hotelzimmern kann der Gast ungestört schlafen, da er lediglich das Rauschen der Blätter und das Plätschern eines Baches hört.
Saint-Vith est bordée par les vastes forêts des Ardennes et de l'Eifel. Le gibier de la région fait naturellement partie des spécialités de l’établissement. La cuisine, française et traditionnelle, est parfumée aux arômes du monde. Aujourd’hui dirigé par Eric Pankert, le restaurant de l'Hotel zur Post est une affaire familiale depuis trois générations.
Bereits in der dritten Familiengeneration befindet sich dieses von Eric Pankert geleitete Restaurant. Die Gerichte basieren auf der klassischen französischen Küche, modern interpretiert mit Aromen aus der ganzen Welt. Da Sankt Vith von den weiten Wäldern der Eifel und der Ardennen umgeben ist, gehört heimisches Wildbret zu den Spezialitäten des Hauses.
La Grappe d'Or Torgny / Wallonie www.lagrappedor.com
Auberge du Moulin Hideux Noirefontaine / Wallonie www.moulinhideux.com
Hotel zur Post Sankt Vith / Ostbelgien www.hotelzurpost.be
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
22
Großregion Grande Région
-A
T y p i s c h e Re z e p t e a u s d e r G r o SS r eg i o n
Rece t tes t ypiques de l a Grande RĂŠgion T ypische Rezep te aus der GroSSregion
23
Re c e t t e s t y p i q u e s d e l a G r a n d e Rég i o n
Spéc ialité sarroise I Saar ländische Spezialität gale t tes de p ommes de terre Ingrédients (pour 4-6 personnes) :
2 kg de pommes de terre 250 g de lard 2 poireaux 2 œufs sel, poivre, noix de muscade Râper finement les pommes de terre. Bien les sécher à l’intérieur d’un torchon. Faire dorer le lard coupé en lardons et faire revenir les poireaux, puis mélanger cette préparation avec les pommes de terre. Ajouter les œufs. Saler, poivrer et incorporer la noix de muscade. Faire chauffer un peu d'huile dans une sauteuse. Former des galettes avec la préparation de pommes de terre et les faire frire jusqu'à ce qu'elles soient bien dorées des deux côtés.
Suggestion Tipp
che Déguster chaud avec de la mâ la compote de pommes. ") Heiß mit Feldsalat ("Mausohr en. vier ser us Apfelm
et de
und
Di bbe l abbes Zutaten (für 4-6 Personen):
2 kg rohe Kartoffeln 250 g Dürrfleisch 2 Stangen Lauch 2 Eier S a l z , P f e f f e r, M u s k a t Die Kartoffeln fein reiben und in einem Geschirrtuch fest ausdrücken. Das Dürrfleisch knusprig braten, den Lauch etwas mitdünsten. Die Masse zu den Kartoffeln geben, die Eier, Salz, Pfeffer und Muskat unterrühren. Einen Bräter erhitzen, etwas Fett hineingeben und die Kartoffelmasse unter Wenden kräftig braten, sodass viele Krüstchen (“Kerschdscher”) entstehen.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
24
Großregion Grande Région
-A
T y p i s c h e Re z e p t e a u s d e r G r o SS r eg i o n
Sp écia lité Lorraine I Lothringis che Spez ial ität Quiche Lorraine Ingrédients (pour 4 personnes) :
500 g de pâte feui l l e t é e 5 œufs 10 cl de crème fra î c h e 2 verres de lait 300 g de lard fum é sel, poivre Étaler la pâte dans un moule à tarte et piquer le fond avec une fourchette. Découper le lard en dés et disposer les lardons sur la pâte. Préchauffer le four à 210 °C. Chauffer le lait dans une casserole. Mélanger les œufs, le lait chaud et la crème fraîche. Saler, poivrer. Verser le mélange liquide sur les lardons dans le moule. Mettre au four et laisser cuire pendant 35 minutes. Servir chaud.
Qu ic h e lo r r a i n e Zutaten (für 4 Personen):
500 g Blätterteig 5 Eier 10 cl Crème fraîch e 2 Gläser Milch 300 g geräucherte r S p e c k S alz, Pfeffer Den Teig dünn ausrollen und mit einer Gabel einstechen. Den Speck in Streifen schneiden und auf dem Teig verteilen. Den Backofen auf 210°C vorheizen. Die Milch in einem Topf erhitzen. In einer Schüssel die Eier mit der Milch und der Crème fraîche verquirlen. Salzen, pfeffern und die Mischung über die Speckstreifen geben. In den Backofen schieben und 35 Minuten backen. Aus dem Ofen nehmen und sofort servieren.
Suggestion Tipp
ser vie en La quiche lorraine peut êtrevin gris de n d'u ée agn apéritif accomp es de Toul. la région, par exemple un Côt n auch als Die Quiche Lorraine kann mazu dem ein n, eite ber vor Aperitif-Snack ßwein wie trockener lothringischer Wei passt. "Côtes de Toul" her vorragend
25
Re c e t t e s t y p i q u e s d e l a G r a n d e Rég i o n
Spécialité Luxembourgeoise I Luxemburgische Spezialität Soupe aux haricots verts Ingrédients (pour 6 personnes) :
500 g de haricots verts frais 200 g de lard maigre fumé 4 oignons 1 poireau 3-4 pommes de terre 2 l de bouillon 30 g de beurre 1 feuille de laurier 2 clous de girofle sarriette, sel, poivre
Suggestion Tipp
terre typiques Les galettes de pommes de ompere "Gr s elée app du Luxembourg, bien la Boune kichelcher", accompagnent p. lup sch passen Sehr gut zur "Bouneschlupp" uchen, typisch luxemburgische Reibekt. "Gromperekichelcher" genann
Laver et équeuter les haricots verts. Les hacher en petits morceaux de 1 à 2 cm de long. Couper la partie blanche du poireau et le lard en dés. Hacher finement les oignons. Chauffer le beurre dans une cocotte et faire fondre les lardons et les oignons. Verser le bouillon. Ajouter les haricots, le poireau, la feuille de laurier, les clous de girofle et la sarriette. Saler et poivrer. Faire mijoter pendant 20 minutes. Au bout de 10 minutes, ajouter les pommes de terre épluchées et coupées en dés.
Bouneschlupp Zutaten (für 6 Personen):
500 frische grüne Bohnen 2 0 0 g m a g e r e r Rä u c h e r s p e c k 4 Zwiebeln / 1 Lauchstange 3 - 4 Kartoffeln / 2 L Brühe 30 g Butter / 1 Lorbeerblatt 2 Ge w ü r z n e l k e n Bohnenkraut, Salz und Pfeffer Die Bohnen waschen, putzen und in 1 bis 2 cm lange Stücke schneiden. Den weißen Teil des Lauchs und den Speck würfeln. Die Zwiebeln fein hacken. Den Speck in der Butter ausbraten, dann die Zwiebeln beimischen und anschwitzen. Mit Brühe auffüllen. Die Bohnen und den Lauch dazugeben. Lorbeerblatt, Gewürznelken und Bohnenkraut hinzufügen. Mit Salz und Pfeffer abschmecken, 20 Minuten köcheln lassen. Nach etwa 10 Minuten die geschälten und gewürfelten Kartoffeln untermischen.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
26
Großregion Grande Région
-A
T y p i s c h e Re z e p t e a u s d e r G r o SS r eg i o n
Spécialité Rhéno-palatine I Rheinland-pfälzische Spezialität Selle de daim avec son jus de pêches de vigne Ingrédients (pour 4 personnes) :
Damwildrücken auf Jus vom roten Weinbergspfirsich Zutaten (für 4 Personen):
carcasse et parure s ( g r a i s s e e t p e a u ) de la selle de daim un peu d'eau 2 C S de concentré d e t o m a t e s un peu de vin roug e 100 g d'oignons, 8 0 g d e c a r o t t e s , 30 g de céleri, 30 g d e p o i r e a u x 1 l d'eau ou de bou i l l o n 1 bouteille de vin r o u g e 3 feuilles de laurie r, g e n i è v r e , g r a i n e s d e moutarde, grains d e p o i v r e , 2 c l o u s d e g i r o f l e , thym, romarin, un p e u d ' e s t r a g o n , m a r j o l a i n e selle de daim désossée d’environ 600-720 g 8 pêches de vigne r o u g e s 80 g beurre alcool de pêches de vigne sel, poivre plat Vous pouvez accompagner ce rmands, tabasco, 1 pincée de sucre de spätzle maison, de pois gou
Suggestion Tipp
de chou ver t ou rouge.
Préparation du fond de tzle, Kaiser Als Beilage eignen sich : Spä lgemüse. sauce : dans une cocotte, koh Rot r ode schoten, Wirsing faire revenir la carcasse et les parures du daim hachées grossièrement et mouiller avec un peu d'eau. Laisser réduire. Ajouter le concentré de tomates et arroser de vin rouge. Incorporer les légumes et laisser réduire. Rajouter 1 l d'eau (ou de bouillon) et verser la bouteille de vin rouge. Assaisonner et ajouter les herbes, puis laisser cuire à feu doux pendant une heure, sans une minute de plus, pour éviter que les os ne forment un mélange collant. Filtrer le mélange à l’aide d’une passoire et faire réduire jusqu’à environ 400 ml. Préparation de la viande : saler et poivrer la selle de daim et la faire rôtir dans une poêle chaude. Surveiller bien la cuisson de la viande (environ 3-4 minutes). Préparation du jus : dénoyauter les pêches de vigne (deux par personne). Garder deux moitiés pour la garniture et faire revenir deux autres moitiés avec du beurre pour l'accompagnement. Faire cuire les autres pêches dans le jus de daim et les réduire en purée. Mélanger le jus avec le beurre, puis rectifier avec l’alcool de pêches de vigne, le sel, le poivre, quelques gouttes de tabasco et le sucre. Dresser la sauce sur une assiette chaude, déposer trois tranches de daim avec les moitiés de pêches de vigne et garnir d'estragon et de romarin.
K n o c h e n u n d P a r ü r e n ( F e t t u n d S e h n e n h a ut) v o m Re h r ü c k e n e t w a s Wa s s e r 2 E L To m a t e n m a r k e t w a s Ro t w e i n 1 0 0 g Z w i e b e l n , 8 0 g M ö h r e n , 3 0 g S e l l e rie, 30 g Lauch 1 L Wa s s e r o d e r B r ü h e 1 F l a s c h e g u t e r Ro t w e i n 3 L o r b e e r b l ä t t e r, Wa c h o l d e r, S e n f - u n d P f e f f e r k ö r n e r, 2 N e l k e n , T h y m i a n , R o s m a rin, etwas Estragon, Majoran 6 0 0 - 7 2 0 g s c h i e r e s Da m r e h r ü c k e n f l e i s c h 8 We i n b e r g s p f i r s i c h e 80 g Butter We i n b e r g s p f i r s i c h b r a n d Salz, Pfeffer Ta b a s c o , 1 k l e i n e P r i s e Z u c k e r Für die Grundsoße in walnussgroße Stücke gehackte Rehknochen im Bräter anbraten, mit etwas Wasser ablö schen. Wasser reduzieren (einkochen). Das Tomatenmark hinzugeben und mit Rotwein ablöschen. Das Gemüse dazugeben. Erneut einkochen und dann mit einem Liter Wasser (oder Brühe) und mit Rotwein auffüllen. Die Gewürze hinzufügen und eine Stunde leicht köcheln lassen. Nicht länger, da sich sonst Leimstoffe aus den Knochen freisetzen! Anschließend passieren und auf 400 ml reduzieren. Den Rehrücken mit Salz und Pfeffer würzen, in eine heiße Pfanne legen und anbraten. Garpunkt per Fingertest feststellen (nach ca. 3 bis 4 Minuten). Jus: Pro Person 2 Weinbergspfirsiche entkernen. 2 Hälften als Garnitur und 2 als Beilage sautieren (in Butter schwenken), die anderen Pfirsiche in der gewonnenen Rehjus ankochen und pürieren. Die Jus mit der Butter aufrühren, mit Weinbergspfirsichbrand, Salz, Pfeffer und etwas Tabasco und Zucker abschmecken. Die Soße auf einem vorgewärmten Teller anrichten, den in 3 Tranchen geschnittenen Rehrücken auflegen, rechts und links die Weinbergspfirsiche anrichten, mit Estragon und Rosmarinzweig garnieren.
27
Re c e t t e s t y p i q u e s d e l a G r a n d e Rég i o n
Spéc ialité Wallonne I Wall onische Spezialität Sal ade russe Ingrédients (pour 12 personnes) :
12 harengs marinés 2 kg de pommes de terre 2 bocaux de betteraves rouges de 500 g (garder le jus) 4 pommes pas trop mûres 4 oignons 2 bocaux de cornichons au vinaigre de 500 g 12 œufs durs sel, poivre, mayonnaise jus de betteraves
Suggestion Tipp
, ajouter Pour une touche personnalisée hés à votre hac noix de x eau quelques cern salade russe. h noch ein Zum Verfeinern können Sie aucden Heringser unt se nüs Wal te paar gehack salat mischen.
Faire cuire les pommes de terre avec la peau. Les peler et les couper en dés. Faire cuire les œufs et les couper en petits morceaux, puis couper également les harengs. Ensuite, couper les cornichons, les betteraves, les pommes pelées et les oignons en dés ou en lamelles. Tout incorporer dans un plat. Saler et poivrer. Ajouter la mayonnaise et le jus de betteraves. Mélanger doucement.
Heringssalat Zutaten (für 12 Personen):
1 2 m a r i n i e r t e He r i n g e 2 kg Kartoffeln 2 G l ä s e r e i n g e m a c h t e Ro t e B e t e à 5 0 0 g (den Saft aufbewahren) 4 Äpfel (nicht zu reif) 4 Zwiebeln 2 Gläser Essiggurken à 500 g 12 hartgekochte Eier S a l z , P f e f f e r, M a y o n n a i s e Ro t e - B e t e -S a f t Die Kartoffeln mit der Schale kochen, anschließend pellen und in kleine Würfel schneiden. Die Eier hart kochen und – ebenso wie die Heringe – in kleine Stücke schneiden. Essig gurken, Rote Bete, die geschälten Äpfel und die geschälten Zwiebeln in kleine Würfel beziehungsweise Streifen schneiden. Anschließend alles in eine Schüssel geben, salzen und pfeffern, die Mayonnaise und ein wenig Rote-Bete-Saft hinzufügen und alles vorsichtig durchmischen.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
28
Großregion Grande Région
-A
Ré s e a u x g a s t r o n o m i q u e s I K u l i n a r i s c h e Ne t z w e r k e
Réseaux Culinaires, vinicoles... Kulinarisch vernetz t L'union fait la force. Ce proverbe pourrait se prêter aisément aux amateurs de bonnes tables. La Grande Région compte un grand nombre de réseaux et d'enseignes, qui vous accompagneront dans la découverte des spécialités locales. Vous trouverez ici notre sélection.
Sa arl and Genussregion Saarland Réseau de restaurateurs, distributeurs et producteurs du terroir sarrois. Netzwerk von saarländischen Genusspartner (Gastronomie, Genusshandwerker...) www.kulinarisches.saarland.de
Tafeltouren Restaurants Circuits de randonnées et étapes gastronomiques. Wandertouren, verbunden mit dem Hochgenuss eines exquisiten Restaurantbesuchs. www.tourismus.saarland.de
Gemeinsam sind wir stärker. Dieses alte Sprichwort gilt selbstverständlich auch für die Freunde kulinarischer Genüsse. In der Großregion existiert eine Vielzahl von Netzwerken, die Ihnen bei Ihrer kulinarischen Entdeckungsreise behilflich sind. Wir haben Ihnen eine Auswahl zusammengestellt.
tueux des animaux, la branche alimentaire traditionnelle et la préservation de la diversité culinaire régionale. Slow Food setzt sich für eine verantwortliche Landwirtschaft und Fischerei, eine art gerechte Viehzucht, das traditionelle Lebensmittelhandwerk und die Bewahrung der regionalen Geschmacksvielfalt ein. www.slowfood.de/slow_food_vor_ort/saarland
Lorraine Relais Mirabelle Association regroupant des hôtels indépendants en Moselle. Regionaler Zusammenschluss unabhängiger Qualitätshotels im Departement Moselle. www.relaisdelamirabelle.com
Saarländischer Winzerverband Groupement des producteurs de vins et de crémants du Saarland. Zusammenschluss der Wein- und Sekthersteller des Saarlands. www.weingut-herber.de
Slow Food Saarland Slow Food fait la promotion des plaisirs de la table, en défendant une agriculture et une pêche responsables, un élevage respec-
Moselle Gourmande Association mosellane regroupant une quarantaine de restaurateurs qui font découvrir au fil des saisons, les produits du terroir ainsi que les vins de Moselle. Regionaler Zusammenschluss von etwa 40 Restaurants und Gaststätten, die je nach Jahreszeit typische regionale Produkte sowie Moselweine anbieten. www.moselle-tourisme.com
Club Prosper Montagné Réseau de restaurateurs qui défendent les métiers de bouche traditionnels et de qualité, tout en essayant de les développer et de les moderniser. Netzwerk von Restaurants, die sich für Qualität und Tradition in der Gastronomie einsetzen, ohne dabei Weiterentwicklung und Modernisierung zu vernachlässigen. www.club-prosper-montagne.fr
Meurthe et Moselle Gourmande Association regroupant des restaurateurs qui font découvrir les produits du terroir de saison en Meurthe-et-Moselle. Regionaler Zusammenschluss von Restaurants und Gaststätten, die Ihnen saisonale und typische regionale Produkte anbieten. www.tourisme-meurtheetmoselle.fr
Cuisineries gourmandes Label français attestant du respect du savoir-faire et de la qualité dans les métiers de la restauration. Landesweiter Zusammenschluss von Restaurants und Gaststätten, die sich der traditionellen Handwerkskunst und der Qualität verpflichtet fühlen. www.cuisineries-gourmandes.com
29
Ré s e a u x c u l i n a i r e s Tables de Rabelais
Horesca
Les « Tables de Rabelais » sont la signature gastronomique du terroir de Metz. Elles sont un clin d’œil de l’esprit rabelaisien, noble héritage messin, et rassemblent une trentaine de restaurateurs, métiers de bouche et producteurs. Die “Tables de Rabelais” sind die gastronomische Signatur der Region um Metz. Sie sind eine Reminiszenz an den Geist von Rabelais und seinem Erbe in Metz, und sie versammeln ca. dreißig Gastgeber und Nahrungsmittelerzeuger. www.tourisme.mairie-metz.fr/fr/gastronomie/ rabelais.php
La Fédération Nationale des Hôteliers, Restaurateurs et Cafetiers du Grand-Duché de Luxembourg représente quelque 2 600 membres. Die Fédération Nationale des Hôteliers, Restaurateurs et Cafetiers du Grand-Duché de Luxembourg vereinigt etwa 2 600 Mitglieder. www.horesca.lu
Luxembourg Hôtels réunis de la Petite Suisse luxembourgeoise Association des établissements hôteliers situés dans la région « Mullerthal – La Petite Suisse ». Vereinigung von Hotels in der Urlaubsregion “Müllerthal – Kleine Luxemburger Schweiz”. www.hotelsreunis.lu
Association hôtelière au cœur des Ardennes Réseau d'établissements hôteliers dans le nord du Luxembourg et la région des Trois Frontières Luxembourg-Belgique-Allemagne. Gruppe von Hoteliers aus dem Norden Luxemburgs und dem Dreiländereck mit Belgien und Deutschland. www.hotels-ardennes.lu
Mullerthal-trail hotels Réseau d'établissements hôteliers installés le long des 110 kilomètres de l'itinéraire du « Mullerthal Trail ». Hotels, die entlang des 110 Kilometer langen Wanderwegs “Mullerthal Trail” gelegen sind. www.mullerthal-trail.lu
hotels.lu Liste des établissements hôteliers membres de la « Sélection des Hôtels-Restaurants indépendants du Grand-Duché de Luxembourg hotels.lu a.s.b.l. » Verzeichnis der Mitgliedshotels in der Sélection des Hôtels-Restaurants indépendants du Grand-Duché de Luxembourg hotels.lu a.s.b.l. www.hotels.lu
Entente des hôtels-restaurants Ardennes-Haute-Sûre Réseau d'établissements hôteliers dans le nord du Luxembourg qui offrent un programme d'activités aux marcheurs, cyclotouristes et vététistes. Hotelvereinigung im Norden Luxemburgs mit besonderen Angeboten für Wander-, Rad- und Mountainbikeurlauber. www.ardennes-hotels.lu
Rheinl and -Pfalz Der grüne Pfad Guide répertoriant les cultivateurs, vignerons et restaurateurs de la coopérative « Erleben und Genießen Mosel-EifelHunsrück », qui proposent la vente directe. Touristischer Wegweiser direkt vermarktender Landwirte, Winzer und Gastronomen, die sich in der Interessengemeinschaft “Erleben und Genießen Mosel-Eifel-Hunsrück” zusammengeschlossen haben. www.der-gruene-pfad.de
SooNahe Initiative des éleveurs et restaurateurs pour la promotion de produits de la région de Hunsrück. Initiative von Erzeugern und Gastronomen zur Vermarktung regionaler Produkte aus Nahe und Hunsrück. www.soonahe.de
Köche und Winzer der Terrassenmosel Groupement de restaurateurs et de vignerons de la région de la Moselle, entre Pünderich et Coblence. Zusammenschluss von Köchen und Winzern an der Mosel zwischen Pünderich und Koblenz. www.koeche-und-winzer.de
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
30
Großregion Grande Région
-A
K u l i n a r i s c h e Ne t z w e r k e Tafelfreuden Initiative collective de plusieurs hôtelsrestaurants du Rhin et du Westerwald pour l'organisation d'événements culinaires. Initiative mehrerer Hotel-Restaurants am Rhein und im Westerwald zur Organisation kulinarischer Events. www.tafelfreuden-rhein-ww.de
Regionalmarke EIFEL La marque régionale EIFEL est un label qui garantit aux consommateurs la qualité des produits de la région de l’Eifel. Mit der Regionalmarke EIFEL ist ein Zeichen geschaffen, an dem die Verbraucher besondere Qualität aus der Eifel direkt erkennen können. www.regionalmarke-eifel.de/eifel-gastgeberkulinarisch.htm
AhrWein Cette association regroupe la fine fleur de la gastronomie et les meilleurs vignerons des vallées de l’Ahr, du Rhin et de l’Eifel, pour le plus grand plaisir des fins gourmets. Zusammenschluss von Top-Winzern und Spitzen-Gastronomen aus Ahr, Rhein und Eifel, um Gourmets das Maximum an Genuss zu bieten. www.gourmet-und-wein.de/open/action/ standard%3Bdetail/menu/31/M/6v8uzw
Straußwirtschaften in Rheinhessen und an der Mosel Les Straußwirtschaften sont des auberges ouvertes en saison chez les vignerons et les viticulteurs, où vous pouvez déguster et acheter du vin de la propriété. Straußwirtschaften sind von Winzern und Weinbauern saisonal geöffnete Gastbetriebe, in dem sie zu bestimmten Zeiten ihren selbsterzeugten Wein direkt vermarkten. www.rheinhessen.de/gastrodb.html www.mosel-strausswirtschaften.de
Wallonie-DG FED Ho.Re.Ca Wallonie Fédération wallonne des hôteliers, restaurateurs et cafetiers. Wallonischer Verband der Hoteliers, Restaurants und Cafés. www.horecawallonie.be
Association hôtelière des Hautes Fagnes en Ardenne 20 hôtels de charme et de caractère en Ardenne bleue. 20 Hotels mit Flair im Wasserland Ardennen. www.hotels-fagnes.be
Slow Food Convivium Belgique Slow Food est un réseau international qui fait la promotion des plaisirs de la table, en défendant une agriculture et une pêche responsables, un élevage respectueux des animaux, la branche alimentaire traditionnelle et la préservation de la diversité culinaire régionale. Slow Food setzt sich für eine verantwortliche Landwirtschaft und Fischerei, eine art gerechte Viehzucht, das traditionelle Lebensmittelhandwerk und die Bewahrung der regionalen Geschmacksvielfalt ein. www.slowfoodbe.be
Office des Produits Wallons/Les Tables du Terroir Réseau de producteurs, tables du terroir et points de vente du terroir pour la promotion des produits de Wallonie. Vereinigung von Produzenten, Restaurateuren und Verkäufern zur Förderung wallonischer Produkte. www.opw.be
Les Étapes du Bon Goût Association réunissant une cinquantaine de chefs cuisiniers animés par la volonté commune de fournir une cuisine de grande qualité pour cultiver le « bon goût ». Vereinigung von etwa 50 Küchenchefs, die als Garanten für eine qualitativ hochwertige Küche stehen. www.lesetapesdubongout.be
Logis Association regroupant les établissements lorrains, wallons et luxembourgeois labellisés Logis Hôtel. Zusammenschluss der lothringischen, wallonischen und luxemburgischen Mitglieder des Labels “Logis Hôtel”. www.logishotels.com
31
Gastronomie & histoire I Kulinarik & Geschichte
L A GASTRONOMIE asso ciée à L’HISTOIRE Ko chkunst und Geschichte kombinieren L'histoire passionnante de la Grande Région remonte à plus de 2 000 ans. Elle fut émaillée de périodes emblématiques, qui ont fortement influencé l’architecture, l’art, la culture et la tradition gastronomique, des Celtes à l’Époque baroque en passant par l’Empire romain. L’ascension de cet empire fut marquée par la fondation d’Augusta Treverorum, l’actuelle ville de Trèves. Amateurs de bonne chère, les Romains importèrent des mets délicats, que l’on peut déguster aujourd’hui dans plusieurs restaurants situés sur la Route des Romains, et introduisirent la viticulture en Grande Région. À la fin du Moyen Âge, puis pendant la Renaissance et l’Époque baroque, la Grande Région fut morcelée en de nombreux évêchés, archevêchés, duchés et petites principautés. Source de richesse, cette diversité triompha avec faste dans l’architecture, l’ornementation et à table. La noblesse, représentée entre autres par le Duc Stanislas Leszczy´nski à Nancy, veillait au raffinement de la cuisine. Au cours de son histoire, la Grande Région a été façonnée par les différentes vagues d’immigration. Ses traditions culinaires régionales, souvent rurales, se sont enrichies du savoir et de la culture d’hommes de toutes origines. Cet héritage multiculturel fait la richesse culinaire de la Grande Région, aujourd’hui représentative d’une certaine gastronomie européenne.
Die Großregion blickt auf eine spannende, über 2000-jährige Geschichte zurück. Deren Blütezeiten, von den Kelten über die Römer bis zu den Fürsten des Barocks, prägten neben Architektur, Kunst und Kultur auch die gastronomischen Sitten. Bereits die Römer, die im heutigen Trier die stolze Kaiserresidenz Augusta Treverorum gründeten, importierten Speisen voller Raffinesse, die heute in ausgewählten Restaurants entlang der "Straße der Römer" probiert werden können. Die große kulinarische Hinterlassenschaft der Römer ist der Weinbau. Im späten Mittelalter, in Renaissance und Barock war die heutige Großregion in Bistümer und Erzbistümer, Herzog- und kleine Fürstentümer unterteilt. Diese Vielfalt führte dazu, dass Prachtentfaltung nicht nur an ornamentreichen Fassaden und in Spiegelsälen zum Ausdruck kam, sondern auch an Tisch und Tafel. Fürsten wie der in Nancy residierende Herzog Stanislas sorgten für verfeinerte Rezepte. Die Großregion wurde während des gesamten Laufs ihrer Geschichte von Einwanderungen geprägt. Dieses Hin und Her von Menschen verschiedenster Herkunft beeinflusste die regionalen, oft ländlich geprägten Küchen traditionen, deren multikulturelle Geschichte dazu führte, dass die Großregion ein Spiegelbild europäischer Esskultur ist und ihre Rezepte von ausländischen Aromen und Zutaten angereichert wurden.
Si vous vous intéressez à l'histoire et que vous êtes fin gourmet, n'hésitez pas à consulter l'encart « Tour gastronomique », où vous trouverez des idées de sorties et de séjours.
Zahlreiche Ideen und Anregungen, wie Sie die kulinarische Geschichte der Großregion erkunden können, entnehmen Sie dem Beileger “Gastronomische Tour”.
Nos coups de cœur
Château de Bourglinster
Château d'Urspelt
Bourglinster/Luxembourg www.bourglinster.lu
Urspelt/Luxembourg www.chateau-urspelt.lu
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
32
U n s e r e I n s i d e r t i pp s
Großregion Grande Région
-A
G a s t r o n o m i e & c u lt u r e I K u l i n a r i k & K u lt u r
L a table à l a rencontre de l a culture Kunstgenuss und Gaumenfreuden Pour la première fois en 2007, une région entière a été choisie pour représenter la culture en Europe : « Luxembourg et Grande Région – capitale européenne de la culture ». Cet événement a mis en lumière les projets culturels transfrontaliers. Aujourd'hui, la Grande Région peut se targuer de posséder des musées éclectiques et des centres culturels dynamiques et parfaitement complémentaires. Les amateurs éclairés d'œuvres contemporaines peuvent parcourir la Grande Région, se régaler de sa gastronomie et visiter un musée de renommée internationale, comme le MUDAM (Musée d'art moderne Grand-Duc Jean) à Luxembourg, le Musée du Land à Mayence, le Musée du Saarland à Sarrebruck, le tout récent Centre PompidouMetz, ou encore pour admirer les étonnantes architectures de la nouvelle gare LiègeGuillemins et des immeubles modernes du quartier Kirchberg à Luxembourg-Ville... une façon agréable d’apprécier les plaisirs de la table tout en nourrissant son esprit. Si vous aimez l'art et la gastronomie, n’hésitez pas à consulter l'encart « Tour gastronomique ». Vous trouverez également des idées de séjours et des informations sur les richesses culturelles de la Grande Région dans le magazine «Culture. Découvertes culturelles dans la Grande Région», voir en dernière page.
2007 wurde die Großregion erstmals „Kulturhauptstadt Europas“. Denn es wurde nicht nur eine Stadt, sondern grenzüberschreitend eine Region ausgewählt. Mit ihrer stattlichen Anzahl an sehenswerten und innovativen Museen und Kulturzentren bot sich die Großregion als Bühne für das kulturelle Ereignis der Superlative an. Ob das neue Centre Pompidou-Metz, das MUDAM (Musée d'Art Moderne Grand-Duc Jean) in Luxemburg, das Landesmuseum in Mainz oder die Moderne Galerie des Saarlandmuseums in Saarbrücken: Kunstfreunde können ihre Ausflüge fast überall mit dem Besuch erstklassiger gastronomischer Adressen verbinden. Wer fortschrittliche Architektur bestaunen möchte, dem seien das neue Gebäude des Bahnhofs Guillemins in Lüttich oder die modernen Bürotürme auf dem Kirchberg in der Stadt Luxemburg empfohlen. Überall kann der Besucher sicher sein, dass das nächste gute Restaurant gleich um die Ecke liegt ... Wie Sie Kunst und Kulinarik vereint in der Großregion entdecken können, verraten wir Ihnen in unserem Beileger “Gastronomische Tour”. Reisetipps und Informationen zu den kulturellen Highlights der Großregion finden Sie auch im Magazin „Kultur. Kulturelle Entdeckungen in der Großregion“, das wir Ihnen auf der letzten Seite dieses Magazins vorstellen.
Nos coups de cœur
Château de Schengen
U n s e r e I n s i d e r t i pp s
Schengen/Luxembourg www.chateau-de-schengen.lu
Landgasthof Paulus
Kulturhof Eckelsheim
Nonnweiler-Sitzerath/Saarland www.landgasthof-paulus.de
Pablo Kunst und Wein Saarbrücken/Saarland tél. (+49) 681 37 98 27 9
La Voile Blanche Metz/Lorraine www.centrepompidou-metz.fr
Eckelsheim/Rheinland-Pfalz www.kulturhof-eckelsheim.de
Günderodehaus (Film- & Gaststube und Rheinterrasse) Oberwesel/Rheinland-Pfalz www.guenderodefilmhaus.de
Essen im IKOB (Internationales Kunstzentrum Ostbelgien) www.ikob.be
33
G a s t r o n o m i e & a r t d e l a ta b l e I K u l i n a r i k & a r t d e l a ta b l e
CRISTAL ET CÉRAMIQUE : L'ART DE la TABLE Keramik & Kristall: Tischkultur Nos coups de cœur U n s e r e I n s i d e r t i pp s Museumscafé anno 1892 Mettlach I Saarland www.villeroy-boch.com
Auberge de Mazagran Route de Boulay I Lorraine www.restaurant-mazagran.com
L’Auberge Saint Walfrid Sarreguemines | Lorraine www.stwalfrid.com
Tourist Center Robbesscheier Munshausen I Luxembourg www.touristcenter.lu
WeinMuseum Schlagkamp-Desoye Senheim/Mosel I Rheinland-Pfalz www.schlagkamp-desoye.de
Arp Museum Bahnhof Rolandseck Remagen I Rheinland-Pfalz www.arpmuseum.org
C'est dans l'ancienne abbaye de Mettlach, en Sarre, que se trouve le siège de la société Villeroy & Boch, mondialement connue pour sa vaisselle en céramique. Depuis de nombreuses générations, des ouvriers façonnent des pièces de vaisselle fines et colorées pour décorer les tables des maîtresses de maison et des restaurants du monde entier. Les nombreux cours d'eau qui traversent la Grande Région et le bois issu des forêts environnantes, ont longtemps alimenté l'activité des artisans de la région. La-Rocheen-Ardenne, en Wallonie, est célèbre pour ses faïenceries. Les musées consacrés à la poterie de Raeren et à la faïencerie de Sarreguemines, conservent quelques-unes des plus belles pièces. La Lorraine compte aujourd'hui encore plusieurs dizaines d'ateliers consacrés aux arts de la table : le site verrier de Meisenthal où vous pouvez observer – au CIAV – le ballet des souffleurs de verre, des ateliers de taille de cristal à Baccarat et surtout le Musée des Cristalleries Royales à Saint-Louislès-Bitche. Ne manquerait-il pas une nappe pour parfaire la présentation d'une belle table ? Une partie de la réponse se trouve dans le petit village d'Esch-sur-Sûre, au Luxembourg, qui abrite le Musée de la draperie dans une ancienne fabrique de tissage, ou dans le Musée du Textile à Ventron dans les Vosges, connues aussi pour leurs magasins d'usine comme par exemple Garnier-Thiebaut ou le Jacquard Français.
Es ist kein Zufall, dass einer der renommiertesten Hersteller von Porzellanprodukten seit über 260 Jahren seinen Sitz mitten in der Großregion hat. In einem Barockbau der ehemaligen Benediktinerabtei im saarländischen Mettlach befindet sich der Sitz von Villeroy & Boch, weltweit bekannt für seine hochwertigen Porzellankreationen. In der Großregion fertigen geschickte Handwerker seit Jahrhunderten dekorreiche Accessoires für Küche, Esszimmer und Speisesäle. Die vielen Wasserläufe der Großregion, ihre sandigen Böden und das Holz der dichten Wälder haben die Gründung handwerklicher Betriebe stets begünstigt. So kann man im wallonischen La-Roche-en-Ardenne die Geschichte der Steingutproduktion ergründen oder im Töpfermuseum in Raeren einen kompletten Überblick über die Geschichte des Raerener Steinzeugs gewinnen, während im Keramikmuseum im lothringischen Sarreguemines die prachtvollsten Exemplare der einstigen Faïence-Produktion ausgestellt sind. Lothringen ist noch heute eine Hochburg der “Art de la table”: In Meisenthal kann man den Glasbläsern über die Schultern schauen und in Baccarat wird bereits seit dem 18. Jahrhundert erlesenes Kristallglas hergestellt. Beeindruckend sind das Musée des Cristalleries Royales in Saint-Louis-lès-Bitche und das Textilmuseum in Ventron in den Vogesen. In Esch an der Sauer lässt das Museum in der Tuchfabrik eine Weberei aus dem 19. Jahrhundert wiederauferstehen.
Vous trouverez des idées de séjours gastronomiques dans l'encart « Tour gastronomique ».
Urlaubsideen in den Zentren der Tischkultur präsentieren wir Ihnen in unserem Beileger “Gastronomische Tour”.
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
34
Großregion Grande Région
-A
Gastronomie & charme urbain I Kulinarik & Cit yfl air
Charme urbain e t pl aisir des papilles Städtisches Fl air und köstliche Versuchungen Les villes ont joué un rôle capital dans le développement de l'identité de la Grande Région. Namur et Metz, deux anciens évêchés, ou Nancy, ancienne résidence des Ducs de Lorraine, ou encore Trèves, ancienne résidence des empereurs romains, rayonnent par le prestige de leur passé. Les centres d’affaires et industriels de Sarrebruck, Liège ou Mayence, côtoient d’anciennes et imposantes forteresses. Nancy s’illustre par ses monuments historiques et son style Art Nouveau. Luxembourg-Ville fascine par les contrastes étonnants entre sa ville basse, avec ses anciennes tanneries et brasseries, et sa ville haute, avec ses institutions européennes et financières à l’architecture audacieuse. Verviers et Eupen témoignent de leur industrie textile jadis florissante. Vertes et fleuries, les villes de la Grande Région possèdent de beaux parcs et jardins. La « Bundesgartenschau » (festival allemand des jardins) dévoilera ses splendeurs à Coblence du 15 avril au 16 octobre 2011. Souffles des villes, le Rhin, la Moselle, la Sarre invitent à des promenades poétiques le long des rives. Les rues commerçantes proposent des plaisirs multiples et variés pour tous les goûts. Sur le marché de Trèves, la place d’Armes à Luxembourg, le marché de Sarrebruck ou la place Saint-Jacques à Metz, les terrasses de restaurants et cafés offrent un cadre idéal pour découvrir les spécialités de la Grande Région.
Die Städte haben der Großregion seit jeher ihren Stempel aufgedrückt: bedeutende Bistümer wie Namur und Metz, fürstliche Residenzen wie Nancy – der Sitz der Lothringischen Herzöge – oder die spätrömische Kaiserresidenz Trier. Industrie-, Handels- und Medienzentren wie Saarbrücken, Lüttich und Mainz wechseln sich mit imposanten, einstigen Festungen ab. Lassen Sie sich vom historischen Flair von Nancy und seinem Jugendstil-Erbe begeistern oder von der Stadt Luxemburg, in der die alten Gerber- und Brauerviertel der Unterstädte mit den kühnen Bauten der Finanzhäuser und EU-Institutionen einen überraschenden Kontrast bilden. Verviers und Eupen werden noch heute von den Zeugen der einst florierenden Textilindustrie geprägt. Die Städte der Großregion schmücken weite Parks und von Blumenbeeten gesäumte Alleen. Besondere Garten- und Blumenpracht bietet in diesem Jahr die Bundesgartenschau vom 15. April bis zum 16. Oktober in Koblenz. Romantische Uferpromenaden an Rhein, Mosel und Saar laden zum Flanieren ein. Das Shoppingangebot der Städte ist international und lässt keine Wünsche offen: Der Hauptmarkt in Tier, die Place d'Armes in Luxemburg, der Sankt-Johanner-Markt in Saarbrücken oder die Place Saint-Jacques in Metz laden mit ihren Café- und Restaurantterrassen dazu ein, die Spezialitäten der Großregion in einem charmanten Ambiente zu genießen.
Vous trouverez des idées de séjours dans les plus belles villes de la Grande Région en consultant l'encart « Tour gastronomique ».
Ideen für Ihren unvergesslichen Aufenthalt in den schönsten Städten der Großregion finden Sie im Beileger “Gastronomische Tour”.
Nos coups de cœur U n s e r e I n s i d e r t i pp s Restaurant Schlossgarten Saarbrücken I Saarland www.restaurant-schlossgarten-saarbruecken.de
Restaurant Quack Saarbrücken I Saarland www.weissmueller-restaurant-quack.de
Restaurant bio Sens et Découverte Epinal I Lorraine www.sensetdecouverte.com
Le Chantaco Verdun I Lorraine www.coq-hardi.com
Les jardins du président Luxembourg I Luxembourg www.president.lu
Restaurant Sofitel Le Grand Ducal Luxembourg I Luxembourg www.sofitel.com/fr/hotel-5555-sofitelluxembourg-le-grand-ducal
Brasserie Speltz Luxembourg I Luxembourg www.speltzluxembourg.com
The last Supper Luxembourg I Luxembourg www.thelastsupper.lu
Weinstube zum Domstein Trier I Rheinland-Pfalz www.domstein.de
Proviantmagazin Mainz I Rheinland-Pfalz www.proviant-magazin.de
35
Gastronomie & tourisme rural I Kulinarik & l and
PROMENADE CULINAIRE À L A CAMPAGNE Ko chkunst & L andluf t La Grande Région a vu pousser de grandes villes sur ses terres, sans pour autant que ce développement n’altère la beauté de son paysage naturel. Les Ardennes, le Hunsrück et les Vosges, les vallées du Rhin, de la Meuse et de la Moselle, essentiellement constitués de zones rurales, ont su garder intact le charme brut et sauvage de leurs reliefs. Entre les forêts profondes et les coteaux de vignobles abrupts, se succèdent les villages pittoresques, les châteaux forts et les cloîtres au passé prestigieux. La Grande Région regorge de richesses naturelles. Le grand nombre de ses parcs naturels, entre autres les Hautes Fagnes, l’Eifel et les jeunes réserves de biosphère de l’UNESCO « Pfälzerwald-Vosges du Nord » et « Bliesgau » en témoignent. Ses innombrables circuits pédestres et sentiers de randonnées, par exemple l’« Eifelsteig », le « Saar-HunsrückSteig » ou le « Rheinsteig », ses circuits cyclistes transfrontaliers comme le « VeloSaarMoselle » ou encore les rives de la Sarre, de la Moselle et du Rhin, font le bonheur des promeneurs, des sportifs et des amoureux de la nature. À l’image de l’incroyable diversité de ses paysages, la Grande Région surprend aussi par sa cuisine très variée et abonde en bonnes adresses gastronomiques.
In der Großregion entwickelten sich bereits früh bedeutende Städte. Daneben sind die Täler der Ardennen, des Hunsrück und der Vogesen wie auch die Flusstäler von Rhein, Maas und Mosel bis heute ländlich geprägt und haben vielfach ihren rauen Charme bewahrt. Tiefe Wälder und steile Weinberge wechseln sich ab mit malerischen Dörfern, trutzigen Burgen und einst bedeutenden Klöstern. Die Region ist daneben reich an Natur schätzen. Zahlreiche Naturparke wie das Hohe Venn, die Eifel oder die jüngeren UNESCO-Biosphärenreservate „PfälzerwaldNordvogesen“ und „Bliesgau“ zeugen davon. Entdecken lassen sie sich auf den zahlreichen Wanderwegen und Trails (zum Beispiel Eifelsteig, Saar-Hunsrück-Steig oder Rheinsteig) oder auf grenzüberschreitenden Radtouren wie der „VeloSaarMoselle“ oder entlang der Flüsse von Saar, Mosel und Rhein. Der Reichtum der Landschaft spiegelt sich auch in einer großartigen Küche wider, die Region hat eine einzigartige Dichte an guten Restaurants zu bieten. Entdecken Sie die landschaftlichen Vielfalt der Großregion in unserem Beileger "Gastronomische Tour".
Trouvez des idées de promenades gourmandes dans notre encart « Tour gastronomique ».
Nos coups de cœur
U n s e r e I n s i d e r t i pp s
Restaurant Landhotel Saarschleife
Pavillon Madeleine by Lea Linster
Mettlach-Orscholz I Saarland www.hotel-saarschleife.de
Kayl I Luxembourg www.lealinster.lu
Restaurant Gräfinthaler Hof
Weingut Kloster Marienthal
Mandelbachtal I Saarland www.graefinthaler-hof.de
Marienthal I Rheinland-Pfalz www.weingut-kloster-marienthal.de
Le Bisdorff
Bauernhofcafé Morgenfelderhof
Berdorf I Luxembourg www.hotel-bisdorff.lu
Eckfeld I Rheinland-Pfalz www.bauernhofcafe-morgenfelderhof.de
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
36
Großregion Grande Région
-A
G a s t r o n o m i e & v i n s I K u l i n a r i k & We i n
L A GRANDE RÉGION DU VIN Die Weinanbaugebie te der GroSSregion La Grande Région cultive l’art du vin depuis 2 000 ans. Les vallées du Rhin, de la Moselle et de la Sarre, de la Ruwer et de l’Ahr comptent parmi les sites les plus réputés de la production actuelle en Europe, donnant des vins très appréciés des cavistes du monde entier et trônant parmi les plus grands. Sur les coteaux de la Moselle, les traditions viticoles se perpétuent dans les vignobles lorrains, luxembourgeois, rhénopalatins et sarrois. Fidèles à cet héritage ancestral, les vignerons soignent particulièrement la qualité de leurs vins et les jeunes viticulteurs s’essaient avec succès aux nouvelles méthodes de culture et de production. Un dévouement récompensé : les vins produits en Grande Région remportent régulièrement des prix internationaux et séduisent toujours plus d’amateurs. Le Riesling, le Rivaner, le Pinot Noir ou le Pinot Blanc, pour n'en citer que quelques-uns, bénéficient de conditions idéales pour mûrir en toute quiétude sur les versants des vallées de la Grande Région. Découvrez une sélection des meilleurs crus de la Grande Région dans notre encart « Tour gastronomique ».
Seit über 2000 Jahren ist der Weinbau unverzichtbares Erbe der Großregion. Das Rheintal, aber auch Mosel und Saar, Ruwer und Ahr zählen zu den bekanntesten Anbaugebieten Europas. Ihre Weine haben sich internationale Spitzenplätze erobert und werden von Kennern in aller Welt geschätzt. Im Herzen der Großregion wurde die Weinkultur an der Mosel mit ihren lothringischen, luxemburgischen, rheinland-pfälzischen und saarländischen Lagen zu einem Bindeglied zwischen Völkern und Kulturen. Seit einigen Jahren setzen die Winzer verstärkt auf Qualität und gerade die jungen Winzer versuchen sich erfolgreich an neuen An- und Ausbaumethoden. Das Ergebnis sind Weine, die regelmäßig mit internationalen Preisen ausgezeichnet werden und eine wachsende Zahl an Weinfreunden in die Großregion locken. Riesling, Rivaner, Weißer Burgunder, Spätburgunder sind die typischen Rebsorten der Region, die an den oft steilen Hängen wachsen. Wo Sie die besten Weine der Großregion erleben können, verraten Ihnen unsere Urlaubs ideen im Beileger “Gastronomische Tour".
Nos coups de cœur U n s e r e I n s i d e r t i pp s Alte Maimühle – Restaurant/Vinothek Perl I Saarland www.maimuehle.de
Vins de Moselle Vaux I Lorraine www.chateaudevaux.com
Les Côtes de Toul Lucey I Lorraine www.vins-lelievre.com
Beierhaascht Bascharage I Luxembourg www.beierhaascht.lu
Pavillon St Martin Remich I Luxembourg www.cavesstmartin.lu
Historische Weinwirtschaft Oberwesel I Rheinland-Pfalz www.historische-weinwirtschaft.de
Sektkellerei Schloß Wachenheim Wachenheim I Rheinland-Pfalz www.schloss-wachenheim.de
Delcoeur Restaurant-Vinothèque Eupen | Ostbelgien www.delcoeur.be
Hotel-Restaurant Vier Jahreszeiten & Wein und Spirituosen Nidrum | Ostbelgien www.hotel4jahreszeiten.com
37
G a s t r o n o m i e & a u t r e s b o i s s o n s I K u l i n a r i k & s o n s t i ge G e t r ä n k e
Le délice est dans le verre : les boissons du terroir Genuss im Gl as : regionale Ge tränke Quel est le lien qui unit les traditions monacales, les sols secs et arides et la roche calcaire avec la gastronomie ? Depuis le Moyen Âge, la Grande Région a vu se développer une importante activité brassicole dans les couvents et les monastères, de la célèbre bière trappiste belge aux diverses pils de la région de l'Eifel, en passant par les petits brasseurs indépendants des régions de la Sarre et de la Lorraine. Les sols pauvres des zones de moyenne montagne ne permettant pas la culture du blé et des pommes de terre, les agriculteurs ont dû se tourner vers d'autres formes d'exploitation pour leurs terres. C'est ainsi que l'on vit apparaître les premiers vergers. Le foin des pâturages était utilisé dans les étables et les fruits des vergers servaient à la fabrication de jus de pomme, de puissantes eaux de vie ou de liqueurs. Dans la vallée de la Moselle allemande et en Sarre, autour de Merzig, on produit toujours le « Viez », vin de pomme traditionnel. En Lorraine, le cidre est également toujours produit et dégusté. La Grande Région est parcourue par de nombreux cours d'eau qui traversent les roches calcaires. Leurs sources fournissent d'excellentes eaux minérales.
Was haben Klostertraditionen, karge Böden und wasserdurchlässiges Gestein mit Gastronomie zu tun? In der Großregion eine ganze Menge. Denn erstere waren Ursache dafür, dass sich seit dem Mittelalter in der Region eine blühende Bierkultur entwickelte. Von den berühmten belgischen TrappistenBieren über die herben Pilssorten der Eifel bis zu den Gerstensäften kleiner Hausbrauereien im Saarland und in Lothringen. Die kargen Böden ließen vor allem in den Mittelgebirgen den Anbau von Getreide oder Kartoffeln nicht zu; weshalb die Bauern ihr Land als Weide oder sogenannte Streuobstwiese nutzten. Bei letzteren wurde das Heu der Wiesen als Einstreu für die Ställe verwendet, während die Früchte der Obstbäume zu Apfelsaft, Obstbränden oder Likören verarbeitet wurde. Im Moseltal und im Saarland ist der "Viez", wie der Apfelwein hier heißt, noch heute ein Volksgetränk, und sein französisches Pendant, der Cidre, wird in Lothringen nicht minder geschätzt. Wasser durchlässige Gesteinsschichten schließlich sind die Voraussetzung für bekömmliches Quellwasser. Die Großregion verfügt über eine Vielzahl außergewöhnlich guter Quellen, die exzellentes Mineralwasser liefern.
Un grand verre d'eau fraîche ou la chaleur incandescente de l'eau de vie ? L'encart « Tour gastronomique » vous aidera à choisir le breuvage qui vous convient le mieux.
Ganz gleich, ob Sie eher zum Quell- oder zum “Lebenswasser”, dem “Eau de vie”, neigen, unser Beileger “Gastronomische Tour” hat für Sie in jedem Fall den passenden Urlaubsvorschlag.
Nos coups de cœur
U n s e r e I n s i d e r t i pp s
Gasthaus Zum Stiefel
Crillon des Vosges
Saarbrücken I Saarland www.stiefelgastronomie.de
Xertigny I Lorraine www.crillon-moine.fr
Obstbau Jacoby
Vulkanbrauerei und Brauhaus
Tünsdorf I Saarland www.obst-jacoby.de
Mendig I Rheinland-Pfalz www.vulkan-brauhaus.de
Saveurs d’Ornain (le vin/moelleux de fraise)
Birkenhof Erlebnisbrennerei
Revigny-sur-Ornain I Lorraine Tél./fax : +33 (0)3 29 75 61 61
Nistertal I Rheinland-Pfalz www.birkenhof-brennerei.de
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
38
Großregion Grande Région
-A
Age n d a I Ve r a n s t a l t u n ge n
Les é vénements pour les gourme ts Tipps für GenieSSer En Grande Région, les fêtes et événements qui célèbrent les produits gastronomiques sont légion. Notre agenda propose un aperçu des rendez-vous à ne pas manquer.
Zahlreich sind die Veranstaltungen, in denen die kulinarischen Produkte der Großregion im Mittelpunkt stehen. Deshalb seien an dieser Stelle nur einige der wichtigsten Termine hervorgehoben.
39
Age n d a Février à mars Februar bis März
Début août Anfang August
En septembre im September
Foire aux Andouilles au Val d’Ajol (F) Andouilles-Markt Val d’Ajol
Kaisertafel à Speyer (D) Kaisertafel in Speyer (D)
Öko-Foire à Luxembourg (L) Öko-Foire in Luxemburg (L)
www.speyer.de/de/tourist/feste/kaiser
www.oekofoire.oeko.lu
Mi-août à fin août Mitte bis Ende August
En septembre im September
Fête de la mirabelle à Metz Mirabellenfest in Metz (F)
Marché paysan à Speyer (D) Bauernmarkt in Speyer (D)
(F)
www.valdajol.fr
Au printemps Im Frühjahr
Festival de la gastronomie et du vin à Trèves (D) Trierer Wein- und Gourmet festival (D) www.wein-gourmetfestival.com
(F)
www.tourisme.mairie-metz.fr
www.speyer.de
Fin de la troisième semaine d’août
En septembre im September
Am dritten August-Wochenende En mai im Mai
Fête du Maitrank à Arlon Maitrankfest in Arlon (B)
(B)
Kermesse des Säubrenner à Wittlich (D) Säubrennerkirmes in Wittlich
Marché de la saucisse de Dürkheim (D) Dürkheimer Wurstmarkt (D)
(D)
www.duerkheimer-wurstmarkt.de
www.saeubrenner.com
www.arlon-tourisme.be En septembre im September Fin août Ende August En juin im Juni
Kermesse paysanne à Hosingen (L) Bauernkirmes in Hosingen (L) www.hosingen.lu
Fête du vin mosellan de la Sarre à Nennig (D) Saarländisches Moselweinfest in Nennig (D)
Marche gourmande de Falaën (B) Schlemmerwanderung "Marche gourmande" in Falaën (B) www.marchegourmande.be
www.weinfest-nennig.de En septembre im September En été Im Sommer En septembre im September
Fête des fraises à Wépion Erdbeerfest in Wépion (B)
(B)
www.namurtourisme.be
Fête du pâté lorrain à Baccarat (F) Fest des "Pâté lorrain" in Baccarat (F)
Fête de la bière, du pain et du fromage à Durbuy (B) Bier-, Brot- und Käsefest in Durbuy (B) www.durbuy.be
www.ot-baccarat.fr Mi-juillet à fin août Mitte Juli bis Ende August En automne Im Herbst
Semaines de la figue du Palatinat (D) Pfälzer Feigenwochen www.pfalz.de
En septembre im September (D)
Fête du vin et du raisin à Grevenmacher (L) Wein- und Traubenfest in Grevenmacher (L)
Calendrier des fêtes du vin dans le Palatinat (D) Kalender der Weinfeste in der Pfalz (D) www.pfalz.de/de/weinfeste-und-events
www.grevenmacher.lu
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
40
Großregion Grande Région
-A
Ve r a n s t a l t u n ge n Début à mi-octobre Anfang bis Mitte Oktober
Le 3 novembre Am 3. November
Semaines culinaires sur la Route du Cidre (D) Kulinarische Wochen an der Viezstraße (D)
Fête de la Saint-Hubert (B) Fest des "Saint-Hubert" (B) www.saint-hubert-tourisme.be
www.viezstraße-online.de Début à mi-novembre Anfang bis Mitte November Début à mi-octobre Anfang bis Mitte Oktober
Journées de la pomme de terre du Hochwald (D) Hochwälder Kartoffeltage (D)
Semaine du gibier du Hochwald (D) Tourisme du Hochwald à Weiskirchen
Hochwälder Wildwoche
(D)
www.weiskirchen.de
www.hunsruecktouristik.de Deuxième week-end de novembre En octobre im Oktober
Zweites November-Wochenende
Semaine de l’agneau du Bliesgau (D) Bliesgau-Lammwoche (D)
Marché gastronomique international de Saint-Ingbert (D) Internationaler Gourmetmarkt in St. Ingbert (D)
www.biosphaere-bliesgau.de
www.gourmetmarkt.org En octobre im Oktober Fin novembre à début décembre
« Des toques et des étoiles » en Lorraine (F) “Des toques et des étoiles” in Lothringen (F)
Ende November bis Anfang Dezember
Fête régionale de la truffe lorraine à Pont-à-Mousson (F) Regionalfest der lothringischen Trüffel in Pont-à-Mousson (F)
www.destoquesetdesetoiles.com
www.tourisme-lorraine.fr En octobre im Oktober
Marché aux noix à Vianden Nussmarkt in Vianden (L)
(L)
Hiver Winter
Fête du Foie Gras à Phalsbourg (F) Foie Gras-Fest in Phalsbourg (F)
www.vianden-info.lu
www.phalsbourg.com Fin octobre à mi-novembre Ende Oktober bis Mitte November
Journées du goût à Mayence Mainzer Genießertage (D)
(D)
www.touristik-mainz.de
41
G a s t r o n o m i e & t o u r i s m e I Be d e u t u n g d e r G a s t r o n o m i e f ü r d e n T o u r i s m u s
LES ÉCOLES DE CUISINE e t du vin POUR PROFESSIONNELS ET AMATEURS Ko chschulen und Hobby-Ko chkurse On ne s'improvise pas grand chef cuisinier. La cuisine est un art difficile à maîtriser : choisir les meilleurs ingrédients, marier les arômes, optimiser les temps de cuisson. L'art culinaire demande beaucoup d'attentions ; les gestes doivent être précis et chaque intervention est calculée. Comme pour la plupart des métiers, ces gestes sont enseignés dans des établissements spécialisés. Les candidats sont nombreux, mais seuls les meilleurs parviennent à percer dans le
Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen, und schon gar kein Meisterkoch. Keine Frage, kochen will gelernt sein. Welche Aromen harmonieren miteinander, welche Zutat benötigt welche Garzeit? Was wird zuerst untergerührt: das Ei oder die Milch? Wie bei anderen Berufen – und Berufungen – auch müssen angehende Köche erst einmal die Schulbank drücken beziehungsweise am Schulherd stehen. Dass sich die Mühe lohnt, beweisen die vielen erstklassigen Restaurants in der
métier. Leur passion vaut bien quelques sacrifices comme le prouvent les nombreux restaurants étoilés établis en Grande Région. Aujourd'hui, les grands chefs ne se contentent pas de gérer leur établissement mais partagent leur savoir-faire en proposant des cours où ils dévoilent quelques-uns de leurs secrets. Les cuisiniers novices devraient pouvoir trouver un cours de cuisine amateur à leur goût. Et pour ceux qui souhaitent connaître les
Großregion, deren Chefköche ihr Handwerk von der Pike auf gelernt haben. Viele der Gourmetköche wollen ihre Kunst nicht nur auf dem Teller präsentieren, sondern sie auch weitergeben. So bieten immer mehr Maîtres de Cuisine Kurse an, in denen ihnen die Teilnehmer über die Schulter schauen und so manches Geheimnis entlocken können. Neulinge am Herd dürften an einem der zahlreichen Hobby-Kochkurse Geschmack finden. Wer zu den Grundlagen jeder guten Küche vor-
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
42
ingrédients précieux d’une bonne cuisine, ils ont la possibilité de se rendre chez le fermier, le viticulteur, le pâtissier ou le charcutier pour apprendre quelques astuces en un tournemain et même, pourquoi pas, mettre la main à la pâte. Vous souhaitez assister à un cours de cuisine, profiter des conseils d'un grand chef et glaner quelques astuces ? N'hésitez pas à consulter l'encart « Tour gastronomique ».
stoßen möchte, der kann auf dem Bauernhof, beim Winzer oder Konditor nicht nur eine Menge lernen, sondern auch kräftig mit Hand anlegen. Wenn auch Sie einmal die Schürze umbinden und vielleicht sogar mit einem Sternekoch am Herd stehen wollen, hat unser Beileger "Gastronomische Tour" einige Ideen für Sie parat.
Großregion Grande Région
-A
Nos pro chaines éditions Unsere nächsten editionen
La découverte touristique de la Grande Région passe notamment par la richesse de sa gastronomie. Cet art culinaire est d’autant plus apprécié qu’il s’inspire des recettes d’antan, dont nos grands-mères avaient le secret, et qu’il privilégie des ingrédients de premier choix. Nous vous invitons à prolonger le plaisir de cette découverte dans les pages suivantes. Elles vous donneront un petit avant-goût de nos éditions à paraître prochainement, consacrées aux spécialités et traditions ainsi qu’aux métiers de vignerons, brasseurs et agriculteurs.
Kulinarische und touristische Entdeckungen in der Großregion – das bedeutet nicht nur ein vielfältiges Angebot an herausragender GourmetGastronomie. Denn herausragende Kochkunst kann nicht gedeihen ohne die Erinnerung an "Großmutters Geheimnisse" oder ein Gespür für erstklassige Zutaten. Entdecken Sie auf den nächsten Seiten einen kleinen Vorgeschmack auf unsere kommenden Ausgaben, die sich mit Spezialitäten und Traditionen sowie den Winzern, Braumeistern und Landwirten in der Großregion beschäftigen.
43
N ot re é d i t i o n 2 011 I U n s e re Au s g a b e 2 011
LES SPÉCIALITÉS GASTRONOMIQUES DE L A GRANDE RÉGION ET SES TRADITIONS Kulinarische Spezialitäten und Traditionen in der GroSSregion
L
a Grande Région compte de nombreuses fêtes traditionnelles, toutes avec leurs spécialités locales. C’est donc tout naturellement qu’elles se retrouvent dans l’édition 2011 de notre guide. Les fêtes du vin ont traditionnellement lieu au printemps dans les petits villages bordant les rives de la Moselle, de la Sarre, de la Meuse, de la Ruwer ou du Rhin. Elles sont l’occasion de déguster des plats traditionnels et de découvrir les nouveaux crus de Riesling, d’Auxerrois et de Pinot Noir produits par
I
n der Großregion gibt es unzählige Feste und Bräuche, die mit ortstypischen Köstlichkeiten locken. Grund genug, die Spezialitäten und kulinarischen Traditionen in den Mittelpunkt unserer Ausgabe 2011 zu stellen. Während der vielen Weinfeste an den Ufern von Mosel, Saar, Ruwer, Maas und Rhein werden die besten Flaschen entkorkt, um die neuen Jahrgänge von Riesling, Auxerrois und Spätburgunder zu kosten. Wenn die “Schueberfouer”, die jahrhundertealte Kirmes in der Stadt Luxemburg, stattfindet, liegt der ver-
les viticulteurs locaux. Avec plus de 2 millions de visiteurs par an, la Schueberfouer de la ville de Luxembourg est la fête foraine la plus importante de la Grande Région. Chaque année, pour la Fête de la Mirabelle, la Lorraine élit sa Reine de la Mirabelle. Et lorsque le cor de chasse sonne dans les forêts ardennaises, les chasseurs se réunissent pour célébrer Saint Hubert et se régaler d'un bon plat de gibier. Les fruits sont aussi de la fête en Grande Région. Du jus de pomme au cidre, également appelé « Viez », sans oublier les alcools
führerische Duft von gebratenem Fisch und “Gromperekichelcher” in der Luft. In Metz gibt es sogar eine Königin, die einmal im Jahr einer süßen Spezialität zu majestätischen Ehren verhilft: Bei der “Fête de la Mirabelle” regiert die Mirabellenkönigin und alles dreht sich um die goldgelbe Frucht, die bei nahezu keinem lothringischen Rezept fehlen darf. Wird im wallonischen Saint-Hubert ins Jagdhorn geblasen, heißt das nicht nur, dass die Jäger sich zum Patronatsfest des Heiligen Hubertus eingefunden haben, sondern auch, dass wenig später exquisites Wildbret aus den Wäldern der Ardennen auf den Tisch kommt. Das Obst schließlich, das auf den zahlreichen Obstwiesen heranreift,
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
44
de fruits comme le schnaps ou les liqueurs, les spécialités aux fruits sont à l’honneur sur cette terre généreuse en vergers. Toutes les traditions de la Grande Région célèbrent les produits de la nature. C’est dans cet état d’esprit que les deux réserves mondiales de biosphère de PfälzerwaldVosges du Nord et de Bliesgau classées par l’UNESCO, respectent une réglementation agricole précise, tandis que le mouvement international Slow Food remporte de plus en plus de succès auprès des citoyens.
ist Grundlage gleich mehrerer Spezialitäten in der Großregion: vom Apfelsaft über den Apfelwein – “Viez” oder “Cidre” genannt – bis zum hochprozentigen Schnaps oder Likör. Zu diesen Traditionen gehört der Respekt vor den Erzeugnissen der Natur und vor Nahrungsmitteln ganz allgemein: So gelten in den UNESCO-Biosphärenreservaten “Pfälzerwald-Nordvogesen” und “Bliesgau” besondere Regeln für die Landwirtschaft, während die internationale Bewegung Slow Food in der Großregion immer mehr Anhänger findet.
Großregion Grande Région
-A
Notre édition 2 012 I Unsere Aus g abe 2 012
Sé jour chez le vigneron, le brasseur, l’agriculteur… Entdeckungen bei Winzern, Braumeistern, L andwirten …
N
otre édition 2012 retourne aux sources et choisit de vous présenter ces hommes dévoués à la culture : les agriculteurs, les vignerons et les brasseurs de la Grande Région. Vous y trouverez les meilleurs circuits de dégustation de vins, des bonnes adresses pour trouver les produits du terroir les plus fins, les fermes où il fait bon séjourner et les brasseries intéressantes à visiter.
F
reuen Sie sich auf unsere Ausgabe 2012, die Ihnen Landwirte, Obstbauern, Winzer und Braumeister der Großregion vorstellt. Dann verraten wir Ihnen, wo Sie eine vollmundige Weinprobe genießen, einen zarten Schinken kosten, entspannende Ferien auf dem Bauernhof erleben oder einen Blick in den Braukessel werfen können. Denn in einem Punkt sind sich die Men-
Il y a bien un sujet sur lequel tous les peuples de la Grande Région entre Mayence et Metz, Liège et Luxembourg s'entendent, c'est sur leur intérêt pour la gastronomie. Pour que le plus grand chef puisse préparer les meilleurs plats, il lui faut les meilleurs ingrédients. Pommes de terre de Sarre, légumes de Rhénanie, viandes luxembourgeoises, saucisses fumées dans les Ardennes belges et fruits cueillis sur les terres lorraines, les agriculteurs et les cultivateurs de la Grande Région sont réputés pour la
qualité de leurs produits. Quant aux viticulteurs et aux brasseurs entre Meuse et Rhin, ils sont toujours disposés à vous recommander le plus grand cru et la bière la plus savoureuse pour accompagner un bon repas.
schen zwischen Mainz und Metz, Lüttich und Luxemburg einig: in ihrer Begeisterung für gutes Essen. Doch der beste Koch betreibt eine brotlose Kunst, wenn ihm die richtigen Zutaten fehlen. Deshalb hat auch die Produktion erstklassiger Nahrungsmittel in der Großregion Tradition: ob saarländische Kartoffeln, rheinisches Gemüse, Luxemburger Rindfleisch, Wurst aus den belgischen Ardennen oder lothringische Obstbrände – die Landwirte und Obstbauern sind bekannt für die Güte ihrer Produkte.
Da bei einem herzhaften Essen ein erlesener Wein oder ein erfrischendes Glas Bier die passenden Begleiter sind, sind Weinbau und Braukunst zwischen Maas und Rhein genauso verbreitet wie eine auf Qualität bedachte Landwirtschaft.
Dans ce magazine, nous vous inviterons à découvrir les producteurs de la Grande Région et leurs produits, ainsi que les fermes qui se feront une joie de vous accueillir pour un séjour à deux ou en famille.
Entdecken Sie Produkte und Produzenten aus der Großregion – ob bei einem WeinWochenende zu zweit oder einem Familienurlaub auf dem Bauernhof.
45
N o s pa rte n aire s I Un s e re Pa rtne r
Nos partenaires Unsere Partner Opérateurs partenaires Projektpartner Tourismus Zentrale Saarland GmbH Comité Régional du Tourisme de Lorraine Office National du Tourisme du Grand-Duché de Luxembourg Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH Verkehrsamt der Ostkantone / Office du Tourisme des Cantons de l'Est
www.tourismus.saarland.de
www.tourisme-lorraine.fr
www.rlp-info.de
www.ont.lu
www.eastbelgium.com
Crédits photographiques I Fotonachweise Tourismus Zentrale Saarland GmbH : www.tourismus.saarland.de (cover, 2, 4, 24, 30- 41, 44-46) Comité Régional du Tourisme de Lorraine : www.tourisme-lorraine.fr – Anamnesia (47) – Michel Laurent (23, 29-32, 35-36, 39, 41, 45, 48) – Marcel Ehrhard (25, 30, 40) Office National du Tourisme du Grand-Duché de Luxembourg (2, 30-38, 40-41, 44-46) Rheinland-Pfalz Tourismus GmbH : Bilddatenbank (cover, 29-30, 32, 35, 39) – Dominik Ketz (cover, 2, 36-37) – intention Werbeagentur GmbH (45) – Rolf Schädler (31-32, 41, 45) – Heiko Specht (41) – Hans Geo Donsbach (42) Verkehrsamt der Ostkantone / Office du Tourisme des Cantons de l'Est : www.eastbelgium.com (29-31, 34, 39, 44-45) – Malmedy (28) – Chocolat Jacques, Eupen (30, 36) – Pierre Alexandre Massotte (43) Office de Promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles J.-P. Remy (2, 23, 33, 35, 39, 45) – J.-L. Flemal (41) Ville de Nancy (2) Michel Roth (3) Photographie Sabine Jung : Klaus Erfort (5) Christopher Arnoldi : Helmut Thieltges (12) Christian Kuhlmann : Frank Buchholz (16)
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
46
O-Live : Pierre Résimont (18) Eifel Tourismus GmbH (30) Centre Pompidou-Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean de Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdjian pour la conception du projet lauréat du concours / Metz Métropole / Centre Pompidou-Metz / Photo Roland Halbe (33) TMGR / Phormat (33) Moselle Tourisme Jean-Claude Kanny / CDT 57 (34, 37-38, 46) ORT Region Mullerthal (36) Bitburger Braugruppe GmbH (38) Regionalmarke EIFEL GmbH (43) Ahr Rhein Eifel Tourismus&Service GmbH (44) Touristikgemeinschaft Loreley-Burgenstraße e.V. (46) Les photos des 72 chefs (cités en gras) ont été mises à disposition par les chefs que nous remercions vivement pour leur bonne coopération. Die Fotos der 72 Chefköche (in Fettdruck) wurden uns von den Chefköchen zur Verfügung gestellt, denen wir für die freundliche Mithilfe herzlich danken.
Großregion Grande Région
-A
M e n t i o n s l é g a l e s I Im p r e s s u m « Gourmet » © Marketing Touristique pour la Grande Région Bureau de Projet Marketing Touristique pour la Grande Région Chef de Projet : Birgit Grauvogel s/c Tourismus Zentrale Saarland GmbH Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken Tél. : +49 (0) 681 92 72 00, Fax : +49 (0) 681 92 72 075 E-mail : info@tourisme-granderegion.eu
Cofinanceurs / Kofinanzierer
Opérateurs du Tourisme Touristische Projektpartner
6
“Gourmet“ © Tourismusmarketing für die Großregion Projektbüro Tourismusmarketing für die Großregion Projektleitung: Birgit Grauvogel c/o Tourismus Zentrale Saarland GmbH Franz-Josef-Röder-Str. 17, D-66119 Saarbrücken Tel.: +49 (0) 681 92 72 00, Fax: +49 (0) 681 92 72 075 E-Mail: info@tourismus-grossregion.eu
TOURISME CULTUREL
DÉC OU VER
Art et Architecture en Grande Région – un nouveau magazine pour accompagner vos visites
TES CU LTU REL LES
EN GR AND E RÉG ION
Bild-Kunst, Bonn
2010
Découvertes gast ronomiques dans un nouveau mag azine pour acco la Grande Région : mpagner vos visit es Vous pouve
KULTURTOURISMUS Kunst & Architektur in der Großregion: Neues Magazin gibt Reisetipps
DÉCO
ES GA STR
ONOM
IQUES
DANS
Görres. © VG tomie“ Foto Claudia
LA GR AN
DE RÉ GIO
ET
N
KULTUR ELL E ENT DEC KUN
Chef de Email :
GE N IN DER GR OS SRE GIO
Kulinarische Entd eckungen in der Neues Magazin Großregion: gibt Reisetipps
Tel. +49 68 Email : doh
Encart à l'intérieur Beileger innen
TOUR R
KULTURELLE
GASTRONOMIQUE
Dans ce numéro: Da Découvertes Déc
O F F R E S F O R FA I TA I R E S DANS LA GRANDE RÉG ION PA U S C H A L A N G E B O T E I N DER GROSSREGION
gastronomiq gas ues eenn Grande Région
In diesem Heft: Kulinarische
Großregion Grande Région
-A
TOUR
Enca rt à l’in térieu r Inkl. Beile ger
CULTUREL
„Hans Arp.
Traumanatomie“
Foto Claudia
Görres. © VG
Bild-Kunst,
etz
Architecture et Architektur un Art Moderne d Moderne Ku nst
Promenades architec Prom Musées d’art dans turales Mus la G Grande Région Interviews avec Inte des « créateurs »
Entdeckunge n in der Großregion
Das Magazin, das vom Interreg IV-A Projekt “Tourismusmarketing für die Großregion” herausgeben wird, ist zu beziehen über Telefon: 0049 (0)681-9272039 oder unter info@tourismus-grossregion.eu sowie über die Projektpartner.
Tel. +49 Email: inf
Tel. +49 6 Email : pe
Centre Pompidou-M
GASTRONOMISCHE
N
Véronique
.
Das Magazin, das vom Interreg IV-A „Touri herausgeben wird, ist zu beziehen über smusmarketing für die Großregion unter info@touris “ Telefon: +49 681-9 mus-grossregion.e 272039, u oder bei allen Projektpartnern.
Franz-Jo
Kerstin Pe
KULIN ARISC HE EN TDEC KUNG EN IN DER G ROSS REGIO N
Projet Interreg IV-A pour le tourisme / Interreg IV-A Projekt “Création dans la Grande d’un concept den Tourismus de marketing transnational in der Großregio Région” „Aufbau eines transnationalen commun dans le cadre n“ Projet cofi du programme nancé par le Marketingkonzepts Fonds européen INTERREG IV-A für regionale für de développem Entwicklung im Grande Région. ent régional Rahmen des Gefördet durch investit dans Programms INTERREG votre avenir. Die den Europäisch Europäische en Fonds IV-A Großregion Union investiert . L’Union européenn in Ihre Zukunft. e
Interreg IV-A Projekt “Aufbau eines transnationalen Marketingkonzepts für den Tourismus in der Großregion”. Gefördert durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung im Rahmen des Programms INTERREG IV-A Großregion. Die Europäische Union investiert in Ihre Zukunft. / Projet Interreg IV-A « Création d’un concept de marketing transnational commun pour le tourisme dans la Grande Région ». Projet cofinancé par le Fonds européen de développement régional dans le cadre du programme INTERREG IV-A Grande Région. L’Union européenne investit dans votre avenir.
„Hans Arp. Traumana
GOURM
z vous procu Interreg IV-A « Marke rer le magazine publié par le projet ting touristique pour en appelant au +49 la Grande Régio 681-9272039, en n» le commandant à info@tourisme-gr anderegion.eu ou auprès des parten aires du projet
UVERT
Centre Pompidoupour la conception Metz © Shigeru Ban Architects Europe et Jean du projet lauréat de du concours / Metz Métropole Gastines Architectes, avec Philip Gumuchdji / Centre Pompidouan Metz / Photo Roland Halbe
Vous pouvez vous procurer le magazine publié par le projet Interreg IV-A « Marketing touristique pour la Grande Région » en appelant au 0049 (0)681-9272039, en le commandant à info@tourisme-granderegion.eu ou auprès des opérateurs partenaires du projet.
VOS
Marke Bureau c/o Tou Market
Bonn 2010
PAUSCHALANGEBOTE IN DER GROSSREGION OFFRES FORFAITAIRES DANS LA GRANDE RÉGION
Architektonische Rundgänge Kunstmuseen in der Großregi on Interviews mit Kreativen
Portraits d’artiste s Art public Architecture en mouvement Künstlerporträts Kunst im Öffentlic hen Raum Architektur im Wandel