INSIDER
Your Essential Bilingual Magazine ISSUE 06
Spring / Primavera 2011
GRANADA
Easter Celebrations in Granada
Erasmus Here to study or to party?
Food, Drink and Culture
Semana Santa en Granada
多Estudiantes o Fiesteros?
Ca単as, Tapas y Cultura
A quick guide to The Alhambra INFORMACIÓN BÁSICA DE LA ALHAMBRA A Very Brief History:
Principales detalles históricos:
The origins of the Alhambra are believed to date back to Roman times. However the palaces and gardens were reconstructed during the Nasrid dynasty (13th – 15th centuries). It was transformed into a selfsufficient city boasting fertile gardens, a functioning irrigation system and opulent luxury. On January 2nd 1492 the army of the catholic monarchy (Fernando and Isabel) marched into Granada and the last stronghold of Moorish Spain came to an end.
Se cree que el origen de La Alambra data de tiempos Romanos y que sus jardines y parte de sus palacios fueron reconstruidos durante la dinastía nazarí (comprendida entre los siglos XIII y XV). Fue transformada en una ciudadela autosuficiente de lujo soberbio con fértiles jardines y un sistema de irrigación propio. El 2 de enero de 1492 el ejército de la monarquía católica de Fernando e Isabel partió hacia Granada poniendo fin al último reinado morisco en España.
What to See There:
Qué ver en La Alhambra:
The Alcazaba - The oldest part of the citadel and its watchtower yields spectacular views of the Albaicín and the city below.
La Alcazaba - Siendo la parte más antigua de la ciudadela cuenta con una torre vigía desde la que se pueden divisar unas vistas inigualables de la ciudad así como del barrio del Albaicín.
The Palace of Carlos V - is the youngest portion of the Alhambra, having been built in the Renaissance (1526). The Generalife - the Garden of the Architect is set outside the main area and was once used as the royal summertime escape. The Nasrid Palace – The jewel of the crown, considered one of the most spectacular examples of medieval Islamic architecture and extravagant attention to detail. (Specific time slots for visiting this area are given when purchasing your ticket)
How to get there: -Bus 30-32 in Plaza Nueva. Ticket €1.20, bring change. -Walking from Plaza Nueva, take Cuesta de Gomerez and continue straight up the hill (25min).
How much it costs: Price per person €12, children under 12 free, but they also need a ticket. Buy online at www.servicaixa.es. Write down or print the ref. number, as you will need to show this, as well as your ID/passport and the credit card you made the purchase with in order to collect your tickets. At the Alhambra itself, tickets are on sale at the entrance only for the day of the visit. Be warned they sell out quickly, so get there early to avoid disappointment.
Daytime opening hours: 08:00 - 19:00. Night visit: 22:00 - 23:30.
El Palacio de Carlos V – Construido en época renacentista (1526), es la parte más moderna de La Alhambra. El Generalife – También denominado como “El Jardín del Arquitecto”. Se encuentra en la parte exterior del área principal de La Alambra. En su época sirvió como casa de recreo en temporadas veraniegas. El Palacio Nazarí – “La joya de la corona”. Considerado como uno de los ejemplos más espectaculares de la arquitectura medieval islámica, destaca la especial atención que se brindó a cada uno de los detalles. (Se debe respetar la franja horaria especificada en su entrada para visitarlo).
Cómo llegar: - En autobús: Las líneas 30 y 32 llegan hasta La Alhambra. Estos autobuses salen constantemente desde Plaza Nueva. El precio del billete es de €1,20 (intenta llevar cambio). - Andando. Desde Plaza Nueva gira en Cuesta de Gomerez y continúa recto hasta llegar a La Alhambra (25 minutos).
Precio: El precio de la entrada por persona es de €12. Los niños menores de 12 años no tendrán que abonar el ticket pero sí necesitan de uno. Compra de entradas online en www.servicaixa.es. Anota y/o imprime tu número de referencia de compra ya que necesitarás enseñarlo junto con tu DNI o pasaporte y la tarjeta de crédito con la que pagaste la compra cuando recojas las entradas en la taquilla. También podrás comprar tus entradas en la misma Alhambra el día de tu visita. Ten en cuenta que las entradas son limitadas por lo que se aconseja ir temprano para evitar decepciones.
Horario de visitas: De 08:00 a 19:00 (durante el día) 22:00 a 23:30 (visita nocturna)
2
GRANADA INSIDER
Spring 2011
GRANADA
INSIDER
GRANADA
INSIDER Editor: Mark Stewart Spanish Editor: Lucía Villalta Muñoz Sub Editor: Amyna Dosani Layout & Design: Peter Murray
Contributing journalists: Derek Dohren Linda Burridge Magdalena Chávez Jessica Rose McCully Carlos Fernández González Translators: Sara Roberts Pepa Santamaría Grant Photography: Sarah Hansen Manuel Gonzalez de Uzqueta Printing: Gráficas Alhambra
Contact Granada Insider For general enquiries contact us: info@granadainsider.com To advertise you can email us: sales@granadainsider.com To include your event in our listings section: agenda@granadainsider.com For comments to the editor: mark@granadainsider.com Tel: +34 958 260334 www.granadainsider.com
Spring 2011
Letter from the Editor
S
pringtime in Granada is perfect and here at GI we are celebrating. The city is bursting into life and ready to revel in all of its colourful splendor. There is a host of engrossing festivals and celebrations, some of the highlights being Semana Santa and Día de las Cruces, as well as a number of other cultural and artistic activities organized. 2011 has been an incredible season for skiing in the Sierra Nevada and you know what they say; Granada is truly unique in the luxury of being able to ski in the morning and hit the beach for the afternoon. As the warm weather returns, shorts and t-shirts replace the overcoats and the smile on the faces grow bigger. The start of the good weather allows us to appreciate some of the best things in life, and nothing beats the long lazy evenings of sitting on terraces enjoying the company of friends as the sun sets over Andalucía. For Granada Insider, April marks our first birthday. As well as celebrating this feat, we are also delighted that we have achieved the successful transition from a start up English language magazine to Granada’s number one fully comprehensive bilingual resource. The first year has been many things and at times quite challenging, but above everything else it has been an enjoyable and great year. This would not have been possible without the support and encouragement of all of our clients and partners, as well as our talented and ever-enthusiastic contributors and, of course, you, the reader. While we are now bilingual, we still have all your favourite content, including articles of local interest, agenda of events, classified ads and the best listing of food and drink in the city. So sit back and enjoy the read!
L
a primavera es una de las estaciones más esperadas y en Granada Insider lo estamos celebrando. Granada se empieza a llenar de vida y está totalmente preparada para deleitarnos con todo su esplendor. En esta época la ciudad albergara multitud de acontecimientos y festivales espectaculares, como Semana Santa y las Cruces, así como otras actividades artísticas y culturales. 2011 está siendo una temporada fantástica de nieve en Sierra Nevada y como ya sabes… Granada es única en permitirse el lujo de poder disfrutar de la nieve por la mañana e ir a la playa por la tarde. Con el buen tiempo por delante, los shorts y las camisetas reemplazarán a los abrigos, y las sonrisas en nuestras caras se harán cada vez más evidentes. El buen tiempo nos permite deleitarnos con una de las mejores cosas de la vida, y nada mejor para gozar de nuestras tardes como disfrutar sentados en las terrazas en compañía de nuestros amigos mientras cae el sol sobre Andalucía. Para Granada Insider, Abril marca nuestro primer año como revista. Por ello, aparte de celebrarlo como se merece, también estamos encantados de compartir con vosotros nuestro gran éxito así como transición del comienzo con una revista de lengua inglesa a una revista completamente bilingüe resultando ser la número uno de Granada. Este primer año han ocurrido bastantes cosas, algunas de ellas resultando ser grandes retos, pero aún así, y por encima de todo, ha sido un fantástico y gran año. Todo esto no hubiese sido posible sin el apoyo y el ánimo de todos nuestros clientes y socios, así como por parte de nuestros grandes y siempre entusiastas colaboradores… siempre sin olvidarnos de todos vosotros, nuestros lectores. Aunque ahora sea una revista bilingüe, Granada Insider sigue ofreciendo todos vuestros contenidos favoritos, entre los que se encuentran los artículos de interés local, agenda de eventos, clasificados y la mejor selección de lugares para beber y comer en la ciudad. Ahora ha llegado el momento de que te pongas cómodo y disfrutes de su lectura.
GRANADA INSIDER
3
[ ¡Más que una revista! ] GRANADA
INSIDER
4.500 ejemplares 15.000 lectores por número Edición bilingüe Sitio web actualizado Distribuida en Granada Capital, Sierra Nevada, Alpujarras y Costa Tropical Próximas publicaciones: n. 6 Primavera – 4 Marzo n. 7 Verano – 27 Mayo n. 8 Otoño – 9 Septiembre n. 9 Invierno – 30 Noviembre
expertos en MARKETING A! Á EN EL PUNTO DE MIR
SU NEGOCIO ESTAR
Servicios integrales de comercialización Diseño gráfico logotipos, folletos, cartelería, cartas, señalización Servicios web diseño, programación, posicionamiento y mantenimiento Redacción profesional folletos, anuncios, boletines, reportajes Organización de eventos lugares, música, animaciones, promociones Traducción inglés/español/francés Fotografía reportajes profesionales
www.granadainsider.com ino@granadainsider.com +34 958 260 334
4
GRANADA INSIDER
Spring 2011
06 Issue
08 Golden Groves Campos de Oro 09 The Revolutionary of Andalucía La Revolucionaria de Andalucía
32 Classifed Ads & Useful Information Anuncios Clasificados 34 Trip to Ibiza Viaje al Ibiza
10 Eating Our Way to a Better World Un Camino Gastronómico Hacia un Mundo Mejor 12 Finding Oneself Here in Granada Buscando sí Mismo Aquí en Granada
08
14 Derek’s Diary El Diario de Derek 16 – 20 Food Guide Guía Gastronómica
09
18 City Map Mapa de la Ciudad 21 Weekly Planner Agenda Semanal
12
22 Cultural Events Agenda Cultural 23 Book of the Month Libro del Mes 24 Behind the Scenes: Semana Santa La Cara Descondida de Semana Santa
16
24
26 The Saints Come Marching In Los Santos Siguen Marchando 28 The Erasmus Phenomenon El Fenómeno de Erasmus
31
30 5 Minute Trivia Trivia Rapida 31 Moclín: The Shield of Granada Moclín: El Escudo de Granada
Spring 2011
GRANADA INSIDER
5
6
GRANADA INSIDER
Spring 2011
It’s coming.. April 2011
Community GRANADA
INSIDER
Competitions, Free Passes, Exclusive Events, Forums Be Part of the Community and Make Granada Your City.
www.granadainsider.com
Spring 2011
GRANADA INSIDER
7
Golden Groves by Jessica Rose McCully
F
or thousands of years, olives have been cultivated throughout Andalucía. And as the world’s hunger for olives and their oil has increased, so have the size of the groves which can be seen clinging to the mountains around the region. Stretching as far as the eye can see, the gentle symmetry of the groves makes it easy to understand why the olive branch has been considered a symbol of peace for thousands of years. A white dove holding an olive branch has been an image used for centuries to depict peace and good tidings. And in Greek mythology, the Goddess Athena struck the earth with her spear and an olive tree grew from the ground, bearing shade, food and oil. The people were so dazzled by this versatile tree that they named the city after her, Athens. But whether your interest in the olive is spiritual, mythological or simply gastronomic, there is no denying the magnificence of the tree, which can survive, even in rocky mountain terrain, for up to 1000 years. Many groves are still family-run and it is humbling to think that the same tree will continue its peaceful cycle for up to 10 generations. Each tree can bear up to 150 kilos of olives per harvest. About 5 kilos of olives is needed per litre of oil, so in a good year, one tree can produce 30 litres. During October, unripe, green olives are harvested and cured in preparation to perfectly compliment glasses of wine all over Spain and beyond. The olives that are not harvested ripen and become black. These are picked between December and February, and in Andalucía, the majority are sent to mills to be pressed and turned into the liquid gold we all know and love; olive oil. The harvesting work is mostly done by strong hands and encouraged through long hours, often in cold weather, by the infamous Spanish camaraderie. The word “on the grapevine” is that much of the world renowned oil claimed to be Italian, is in fact, from Andalucía. You do not need to stray far from the city of Granada to take in the magical sight of the olive groves. In the land surrounding the majestic Alhambra palace are fields with neat lines of trees hugging the quiet hills. A reminder of the sheer beauty of the region and the magic of the city which nestles inside this fertile, golden land.
8
D
urante miles de años, las aceitunas han sido cultivadas a lo largo de toda Andalucía. Con el paso del tiempo, el hambre del mundo por las aceitunas y su aceite se ha incrementado enormemente, y esto se refleja en el tamaño de los campos de olivos que se aferran a las montañas alrededor de la región. Tan lejos como el ojo humano alcanza a ver, la elegante simetría de los olivares hace fácil comprender porqué el árbol del olivo ha sido considerado desde la antigüedad el símbolo de la paz. La imagen de una paloma blanca portando una rama de olivo ha sido utilizada durante siglos para representar la paz y las buenas nuevas. Cuenta la mitología griega que la diosa Atenea golpeó la tierra con su lanza, y en ese mismo lugar creció un olivo que trajo consigo sombra, alimento y aceite. El pueblo quedó tan impresionado que decidieron llamar a su ciudad Atenas. Pero independientemente del origen del interés, ya sea espiritual, mitológico o simplemente gastronómico, no hay forma de negar la magnificencia de un árbol que puede llegar a sobrevivir, incluso en terrenos montañosos, por encima de los mil años. Muchos olivares son todavía negocios familiares y resulta fascinante pensar que el mismo árbol continuará su pacífico ciclo durante más de diez generaciones. Cada árbol puede ofrecer más de 150 kilogramos por cosecha. Alrededor de 5 kilogramos de olivas son necesarias para conseguir un litro de aceite, así es que, en un buen año, un solo árbol puede producir unos 30 litros de aceite. En octubre, las aceitunas, todavía inmaduras, son recogidas y curadas para acompañar a la perfección a algunos de los mejores vinos a lo largo de toda España e incluso más allá. Las aceitunas que no son recogidas maduran y se vuelven negras. Estas se retiran entre diciembre y febrero y, en Andalucía, van a parar en su mayoría a molinos, donde son prensadas y convertidas en el oro líquido que todos conocemos y amamos. El trabajo de la cosecha se lleva a cabo en su mayor parte por manos fuertes, durante largas jornadas, a menudo en clima frío, por la famosa camaradería española. De hecho, se dice que gran parte del aceite que afirma ser italiano, procede en realidad de Andalucía. No es necesario alejarse mucho de la ciudad de Granada para llenarse la vista de los mágicos campos de olivos. En las montañas que rodean el magnífico palacio de la Alhambra, están los campos de cuidadas líneas de árboles que abrazan las tranquilas colinas. Un recuerdo de la bella pureza de la región y la magia de la ciudad que se acurruca entre esta fértil tierra de oro.
GRANADA INSIDER
Spring 2011
Mariana Pineda O
ne of the most emblematic figures in Spanish history was Mariana Pineda, who fought for the liberal movement of the 19th century and whose death has turned her into a legend. She was born on 1 September 1804 on Carrera del Darro, no. 9, to parents who came from different social classes. After the death of her father and the abandonment of her mother, she stayed there under the care of her uncle. When she was only 14 years old, she fell hopelessly in love with Manuel Peralta Valte, a retired and ill soldier, who she married the next year and who left her widowed with two children three years later. It was then when she started to become more involved with the fight against absolutism and Fernando VII. The next few years were marked with failed liberal love affairs and a multitude of protests rejecting absolutism. Secret meetings and collaborations with exiles and escaped prisoners made her the subject of large police vigilance, when political persecution was already an issue. In 1830 when her home was searched, a 2-meter flag was seized, embroidered with an Albaycíno design and the liberal motto, “Equality, Liberty, and Law,” in red lettering. For this, she was condemned. Under pressure to betray her accomplices in exchange for a pardon, Mariana said: “Never will an indiscrete word escape my lips to compromise anyone. I have too much strength of mind to grab at this final bribe. Without a doubt, I prefer a glorious death over shaming myself by betraying a living person.”
U
no de los personajes más emblemáticos de la historia española fue Mariana Pineda, quien luchó por la causa liberal del S. XIX y cuya muerte la convirtió en leyenda. De padres provenientes de diferentes clases sociales, nace el 1 de Septiembre de 1804 en la Carrera del Darro nº9, donde queda al cuidado de su tío tras la muerte de su padre y el abandono de su madre. Con tan sólo 14 años, se enamora perdidamente de Manuel Peralta Valte, un militar retirado y enfermo, con quien se casará al año siguiente y de la que quedará viuda con 2 hijos tres años después. Es ahora cuando empieza a estar cada vez más involucrada en la lucha contra el absolutismo y Fernando VII. Sus años posteriores son marcados por frustrados amores liberales e innumerables rechazos absolutistas. Encuentros fugitivos y colaboraciones con exiliados y presos huidos la hacen estar sujeta a gran vigilancia policial, cuando la persecución política era ya un hecho. En 1830, a consecuencia de un registro en su casa, se requisa una bandera de 2 metros encargada a unas bordadoras del Albaicín, en la que se había bordado en rojo el lema liberal Igualdad, libertad y ley, por la que es condenada. Bajo la presión para delatar a sus cómplices a cambio de perdonarla, Mariana dijo:
“Nunca una palabra indiscreta escapará de mis labios para comprometer a nadie. Me sobra firmeza de ánimo para arrastrar el trance final. Prefiero sin vacilar una muerte gloriosa a cubrirme de oprobio delatando a persona viviente”.
After Fernando VII sentenced her to death, she was publicly executed near the Plaza de Triunfo with the brutal garrotte, a Spanish iron collar used to strangle and break the neck: “The memory of my suffering will do more for our cause for liberty than all the flags in the world.”
Tras la sentencia de muerte de Fernando VII, es ajusticiada públicamente mediante el brutal garrote vil junto a la Plaza del Triunfo:
The importance of Mariana Pineda’s role and the majesty of her birth home, “House of the Pinedas,” has been refurbished into a 4-star hotel, with special recognition as a museumhotel (Palacio de Mariana Pineda). It’s a chance to show travellers a little bit of Spanish history and to transport them through a dream to the time of “the heroine of liberty,” to the time of Mariana Pineda.
La importancia de la figura de Mariana Pineda y la majestuosidad de su casa natal, “Casa de los Pineda”, han hecho que se rehabilite la casa como hotel de 4 estrellas, un reconocido Hotel- Museo (Palacio de Mariana Pineda), para mostrar al viandante los resquicios de la historia de España y compartir con el turista a través de un sueño el traslado a la época de la “heroína de la libertad”, a la época… de Mariana Pineda. Translated by Amyna Dosani
Spring 2011
GRANADA INSIDER
“El recuerdo de mi suplicio hará más por nuestra causa de libertad que todas las banderas del mundo”.
9
Pam & Luis Castro
Incredible Edible Pam Warhurst, CBE founder of Incredible Edible and the UK’s current Chair of the Forestry Commission was recently seen about town... What on earth was she doing in Granada? Magdalena Chávez reports on the aims and the aspirations of this most outspoken leader for the environment. “Looking out for the planet is a no-brainer, you would think. Especially since the planet will be just fine whatever happens over the next phase of life on earth. It’s humankind that is likely to come off badly, so perhaps we should call a spade a spade. The real aim here is looking after No. 1.” Referring to spades is apt. Pam Warhurst’s vision for Incredible Edible began by growing food on public land for anyone to enjoy. After hearing a speech from Tim Lang, long-time food campaigner, Pam had what she calls ‘an epiphany’, recognising that food needs to be at the centre of our lives, whether as citizens, as educators, or as business people. This way, not only could we begin to prepare for climate change by moving our communities toward selfsufficiency in food, but that the nature of those communities would change. Incredible Edible launched in Todmorden, West Yorkshire in 2007. After three years, the evidence suggests that she is right. Others think so too. From Canada to China, from Australia to the Basque country, people grasp the Edible concept. After all, as Pam often points out, growing your own food, and ensuring that the generations to come have the wherewithal to do the same, is hardly novel... yet how Incredible Edible inspires and unites people across education, business and the community makes it ‘edgy’. The typically marginal image of a few tree-huggers or some radical vegans disappears as social structures begin to shift. “Ordinary people are as likely, probably more likely, to take us toward workable solutions concerning climate change than government. If we wait for politicians to come
10
Hace poco fue vista por Granada Pam Warhurst, CBE fundadora de Incredible Edible y Presidenta de la actual Comisión Forestal en el Reino Unido...¿qué diablos hacía por Granada? Magdalena Chávez cuenta los objetivos y aspiraciones de esta líder del medio ambiente sin pelos en la lengua. “Cuidar el planeta parece sencillísimo. Sobre todo porque el planeta estará perfectamente pase lo que pase en la próxima fase de la vida en la tierra. Es el ser humano el que probablemente sufrirá, así que quizás debamos decir las cosas claras. El verdadero objetivo es cuidarse a uno mismo” Pam Warhurst empezó Incredible Edible cultivando alimentos en terrenos públicos para el disfrute de cualquiera. Después de escuchar un discurso de Tim Lang, un defensor de la alimentación desde hace años, Pam tuvo lo que ella llama una ‘epifanía’, llegando a la conclusión de que la comida debe ocupar una posición central en nuestras vidas, ya sea como ciudadanos, educadores o negociantes. De esta manera, no solo podríamos empezar a prepararnos para el cambio climático, al animar a nuestras comunidades hacia la autosuficiencia alimenticia, sino que también cambiaría la naturaleza de esas comunidades. Incredible Edible se puso en marcha en Todmorden, West Yorkshire en 2007. Después de tres años, la evidencia muestra que tiene razón. Otros piensan lo mismo. Desde Canadá a China, desde Australia al País Vasco, la gente pilla el concepto ‘Edible’. Como Pam a menudo nos señala, cultivar tus propios alimentos, y asegurar que futuras generaciones tengan los recursos para hacer lo mismo, no es exactamente original... Sin embargo, la habilidad de Incredible Edible de inspirar y unir a la gente a través de la educación, el negocio y las comunidades hace de ésto un tópico. La imagen típica marginal de los defensores de los árboles abrazados a ellos o de los vegetarianos estrictos radicales desaparece cuando las estructuras sociales empiezan a cambiar. “Es incluso más probable que personas corrientes nos lleven a soluciones más viables relacionadas con el cambio climático que
GRANADA INSIDER
Spring 2011
Pam & Efren Gonzalez
“ The planet will be just fine...It is humankind that is likely to come off badly” “El planeta estará perfectamente …. Es el ser humano el que probablemente sufrirá”
“We do not start from nothing. We are rich in resources.” “No empezamos desde la nada. Somos ricos en recursos.”
up with answers we will wait forever.” says Pam, who has 20 years in politics under her belt. “If Copenhagen teaches us anything, it should be to finally let go of any notion of the importance or ability of nation states to develop strategies for our environmental future.” So what on earth was she up to in our fair city? Incredible Edible, of course... The news that Emilio Castro e hijos, El Piano Granada’s commercial landlord, were willing to give them urban space for the first Edible garden in Granada caught Pam’s enthusiasm. She met with the Castros and with El Piano to lend her support as well as develop links with property owners worldwide. Green roofs and vertical growing all feature. She met with growers and with people in schools rethinking their food policies. In other words, she has had fingers in quite a few pies, wanting to help Granada’s Edible stages and to learn how different these stages may be. “When it comes to how Edible solutions develop, it seems every community gets their Edible self off the ground uniquely. In the UK many community groups have taken the lead, in Granada it has been businesses. Even so,” she says, “wherever we are, we have much in common. We do not start from nothing. We are rich in resources. We have buildings, land all around, generations of knowledge, never more so than in Andalucía. We have traditions and celebrations and eons of involvement in, and relationship to, food and the land. We have vision and commitment, families and the will to survive. “I haven’t a green finger on either hand and I doubt I will ever even successfully grow a tomato,” she laughs, “But that is not the point. The point is that we all have a role to play in our Edible futures. The key word here is All.” For more information see www.incredible-edible.com El Piano is located on C/Gran Capitán, 7 bajo Tel:+34 646018110 or web www.el-piano.com
Spring 2011
el propio gobierno. Si esperamos a que los políticos den respuestas esperaremos una eternidad”, indica Pam con 20 años de experiencia en la política. “Si Copenhague nos enseña algo debe de ser poder abandonar por fin cualquier noción de la importancia o habilidad de los estados para desarrollar estrategias para nuestro futuro medioambiental.” Así que ¿qué tramaba en nuestra bella ciudad? Incredible Edible por supuesto... La noticia de que Emilio Castro e hijos, propietarios del local de El Piano Granada, estaban dispuestos a ofrecerles suelo urbano para el primer jardín ‘Edible’ de Granada, llamó la atención de Pam. Se encontró con los Castro y El Piano para apoyarle además de querer desarrollar enlaces con propietarios de suelo urbano en todo el mundo. Los tejados verdes y el cultivo vertical son temas en sus encuentros. Se encontró con agricultores y con personal de colegios que replanteaban su política alimenticia. O sea, se reparte bastante, y desea ayudar con esta etapa ‘Edible’ de Granada y aprender cómo estas etapas puedan variar de un sitio a otro. Cuando se trata de cómo desarrollar soluciones Edible, parece que cada comunidad se lanza de forma única. En el Reino Unido muchos grupos de vecinos han tomado la delantera, mientras que en Granada han sido negocios. “Aun así” comenta, “sea donde sea, tenemos mucho en común. No empezamos desde la nada. Somos ricos en recursos. Tenemos edificios, terrenos por todas partes y generaciones de sabiduría, sobre todo en Andalucía. Tenemos tradiciones y fiestas y un sinfín de compromisos y relación con la comida y la tierra. Tenemos visión y participación, familias y la voluntad de sobrevivir. No tengo ninguna habilidad para la jardinería y dudo si podría cultivar un tomate,” dice riéndose, “Pero no se trata de eso. Lo importante es que todos tengamos un papel en nuestro futuro Edible. La palabra clave aquí es Todos.” Para más información sobre Pam y Incredible Edible consulta www.incredible-edible.com. El Piano está en C/Gran Capitán, 7 bajo Tel:+34 646018110 or web www.el-piano.com Traducion (Ingles – Español) Pepa Santamaría Grant
GRANADA INSIDER
11
GI talks to Stephanie Mouton Where are you originally from? I was born in Belgium. In the South of Belgium!
¿De dónde eres? Nací en Bélgica. ¡En el Sur de Bélgica!
Why did you come to Spain, and why Granada? I’ve always had a link with Spain, since childhood. I’ve been lucky enough to come on holidays as a child, I was on an exchange in Malaga and then with an Erasmus scholarship at Granada. I feel my path led to Granada. There was just something about it; the light, the street life, the humanity ...
¿Por qué viniste a España, y por qué a Granada? Siempre he tenido un vínculo con España, desde chica. He tenido la suerte de venir de vacaciones de pequeña, estuve en un intercambio en Málaga y luego con una beca Erasmus aquí. Granada estaba en mi camino. Una atracción fuerte. Por la luz, la calle, lo humano...
What are you doing these days? These days I am part of an incredible independent organization called La Ciudad Despierta (The City Awakes). It is a space for social transformation through art (notably TO, or theatre of the oppressed), culture and citizen participation. We have three major projects one focusing on participatory research through TO with women from the Asociación Paso al Futuro de Tocón de Íllora. Another is “Living with Theatre” at Santa Cristina, a school in the north of the city and finally ArteAcoge with LlanoAcoge Association in Zafarraya. All of which are centered on the revitalization and development through TO, particularly what we call forum theatre, which is one of the most used techniques. It consists - very briefly - in staging a situation of oppression or conflict often experienced by the group. We present the work to the public and ask what would they do in that situation. We then invite the spectators to go up onstage and become actors and actresses. We try to seek alternatives to oppression. Always with the idea of social transformation, through the use of art, participation and dialogue. I am also a teacher at the IES Institute.
¿Qué haces aquí actualmente? Ahora formo parte de una entidad-espacio independiente muy bonito que se llama La Ciudad Despierta. Es un espacio para la transformación social a través del arte (y principalmente del Teatro y Teatro del Oprimido), de la cultura y de la participación ciudadana. Ahora estamos con tres proyectos principales (Una Investigación participativa a través del TO con mujeres de la Asociación Paso al Futuro de Tocón de Íllora, Convive con Teatro en Santa Cristina, un colegio de Norte, y ArteAcoge, con la Asociación LlanoAcoge, en Zafarraya) Que se articulan alrededor de la dinamización y del Teatro del Oprimido, particularmente del Teatro-Foro que es una de las técnicas del TO. Consiste – de forma muy resumida – en poner en escena una situación de opresión, de conflicto vivida por el colectivo y presentar la obra al público para preguntarle ¿qué haría en esa situación? Se invita pues a que los/as espectadores/as a que suban a escena y se transformen en espect-acores/-actrices con el fin de buscar alternativas a la opresión. Siempre con la idea de transformación social, uso del arte y de la participación, del diálogo. También soy profesora en la fundación IES, del Seminario de Prácticas.
Has this always been your dream or grand plan? The truth is that if you ask me now, I would say yes ... It is a difficult question ... I always had many dreams and I still have. I make up new ones as I’m living the old ones. That’s the idea of dreams, right?
¿Este siempre era tu sueño o plan? La verdad es que si me lo preguntas ahora, te diría que sí... Es una pregunta difícil... Siempre tuve muchos sueños y los sigo teniendo. Me invento nuevos a medida que voy realizando antiguos. Es la idea, ¿no?
Was it easy to start a new life here, with work, etc..? Looking back, I realize that I have had to fight a lot, but I also followed a star that has placed in my path a lot of people who have supported and helped me enough to do what I’m doing. The thing is, Granada can excite and discourage at the same time, especially in the realm in which I move ... But the good
¿Fue fácil empezar aquí una nueva vida, trabajo, etc.? Cuando miro atrás, me doy cuenta que he luchado mucho pero que también me sigue una estrellita que ha puesto en mi camino personas que me han apoyado y ayudado bastante para hacer lo que estoy haciendo ahora. Aunque Granada anime y desanime a la vez, sobre todo en el sector en el que me
12
GRANADA INSIDER
Spring 2011
things in the end always outweigh the bad, or so it seems! With respect to starting a new life ... It is what I wanted. I made my own choices without any obligation. Migration in this way (by choice) is much simpler ... But not everyone is born equal. Living as an outsider has made me even more aware of such inequality.
muevo... Pero lo mejor pesa siempre más, parece ser! En lo que respecta a empezar una vida nueva... pues, es lo que realmente quería, lo elegí yo sola, sin ninguna obligación. Migrar de esa forma es mucho más simple... No todos nacemos iguales. El vivir fuera también me hizo tomar conciencia de ese tipo de desigualdad, aún más.
Have you encountered obstacles being a foreigner in Granada? Yes and No. Everything is relative. There is always discrimination in different contexts and in different ways. But that can be positive discrimination as well. But as I said earlier, not all are born equal, and I have the “luck” of being a white foreigner coming from a rich country. Granada can be hostile, sometimes very hostile to a foreigner ... at different levels.
¿Has encontrado obstáculos por ser una extranjera en Granada? Muchos o pocos. Todo es relativo. Siempre existe la discriminación por ser extranjera, en distintos contextos y de distintas formas. Discriminación positiva también. Pero como decía antes, no todos nacemos iguales, y tengo la “suerte” de ser extranjera blanca originaria de un país rico. Porque Granada puede ser hostil, muy hostil para una persona extranjera... a varios niveles.
Do you find big differences between your home country and Spain? What are the biggest culture shocks? Many times I realize I have a perception of Belgium that is unique to me. What I know is that here I feel better, more comfortable, because everything seems more human. It runs to a different rhythm, with relationships between strangers, and there is a great sense of life in the street always, pretty much any time of day or night and at any time of the year. The rest is relative. You can find the best and the worst here or there. It is always difficult to really compare the two places, because in the end, the “conclusions” I arrive at always seem very simplistic. A kind of cultural clash, perhaps, is living here with the instability of work and other normal things. Looking at Northern Europe, they tend to have things better planned and controlled. But I like the Spanish way. I feel more human. The “live for today” style. I think that I have learnt that here and with my latino friends too. Most of all this context requires the formation and development of culture ...
¿Encuentras grandes diferencias entre tu país de origen y España? ¿Cuáles son los choques culturales mas grandes? Muchas veces me doy cuenta de que yo tengo una percepción de Bélgica que es muy mía. Lo que sé es que aquí me siento mejor porque todo me parece más humano, a ritmo más humano, con relaciones entre las personas en la calle, con vida en la calle, siempre, a cualquier hora, o casi, y en cualquier época del año. Lo demás es muy relativo. Te puedes encontrar lo mejor y lo peor aquí y allí. Siempre es difícil comparar los dos lugares porque al final las “conclusiones” siempre me parecen muy simplistas. Un tipo de choque cultural, tal vez puede ser el convivir más con la inestabilidad laboral y otras. Yendo para el norte, suelen tener las cosas más planificadas y más controladas, también (hablando de forma muy general-generalizante...pero sin querer generalizar!). Y me gusta la otra forma. La veo más humana, también. El vivir más el presente. Creo que eso lo aprendo aquí y con amigos/as latinos/as, también. El contexto obliga a crear cultura...
What do you like to do in your spare time? Spare time? ... With following my dreams and pursuing various projects, sometimes I forget what the notion of free time is! In truth .. The best way to enjoy Granada? I like to go for a walk, it is simple but it is perfect, whether in the city or out in the countryside. Looking at the Alhambra, it is magic, it gives me a chance to refresh and recharge.
Spring 2011
GRANADA INSIDER
¿Que te gusta a hacer en tu tiempo libre? Tiempo libre... pues con los sueños y proyectos que persigo, a veces pierdo la noción de tiempo libre!!! La verdad... ¿Las mejores formas de disfrutar de Granada? Pasear, simplemente, por la ciudad y por el campo. Mirar al Alhambra: su magia, a mi, me recarga un montón.
13
Marta
Derek Dohren - A Day in the Life...
M
eet Marta. She’s about four years old. She’s a great artist, though she probably doesn’t know this yet. She just got me out of a fix. I’d been having one of those days, you see. Out painting in a leafy, rambling garden somewhere above the Alhambra, I had reached that point where mind and body had gotten themselves hopelessly out of sync. You know the scenario – the body won’t do what the brain is telling it to do. For an artist, the only solution is to temporarily surrender to your fate, put the brushes down, and go and do something else – usually something involving alcohol or some other narcotic of choice (note: the Granada Insider does not condone the excessive use of moodaltering substances). Then again, you may be lucky and have someone like Marta come along. My landscape painting was lacking something, but I didn’t know what. In truth, it was lacking a lot. It had no pizzazz, no ‘wow’ factor, and I was seriously contemplating putting the whole thing aside and starting anew. It was then that I became aware of a pair of eyes staring intently from behind me at my canvas. It was a little girl, her mum standing a few yards further back, and she seemed either fascinated by what wonderful things this strange man was doing with his paints or appalled by what a mess this strange man was making with his paints (delete as applicable). Either way, this little girl seemed to sense that man and painting were at some sort of pivotal moment. I ushered her forward, offered her a brush and invited her to ‘do something’ to save my day. She wasn’t having any of it, of course, and understandably cast a nervous glance back to mum. However, with a little further encouragement, she took a step forward and, perhaps a little hesitantly, dabbed a few spots of lemon yellow into my clumsily depicted foliage.
14
M
arta es una niña de cuatro años y, aunque ella probablemente todavía no lo sepa, tiene un talento especial. Pero lo más impresionante es que me acaba de sacar de una situación complicada... Estos últimos días he salido a pintar fuera, en jardines, en algún sitio cercano a la Alhambra donde las hojas que quedan del otoño todavía permanecen. Me encontraba en una época en la que mi mente y mi cuerpo eran incapaces de compenetrarse. Sabes a lo que me refiero (tu cuerpo no hará caso omiso a tu mente). Para un artista, la única solución es dejarse llevar, aunque sea temporalmente, por su destino, por su suerte... soltar los pinceles y decicarse a cualquier otra cosa que, normalmente sería embriagarse o utilizar cualquier otro tipo de narcótico (a propósito: Granada Insider no aprueba la ingestión excesiva de estas sustancias que alteran el estado anímico). Pero, también podrías estar de suerte y ver como una persona como Marta se acerca a ti. Al paisaje que estaba pintando le faltaba algo, pero no sabía qué. De hecho creo que estaba bastante pobre. No tenía vitalidad, ni estilo, ni energía... no tenía eso que nos haría decir “guauuuu!” cuando lo vemos. Lo contemplé seriamente y lo aparté de inmediato para empezar uno nuevo. Fue entonces cuando me percaté que había alguien detrás de mí mirando fijamente mi lienzo. Era una niña con su madre, la cual permanecía unos pasos más atrás. La pequeña parecía estar o fascinada por las cosas maravillosas que ese hombre tan extraño estaba pintando u horrorizada ante aquel lienzo. Fuese como fuese, aquella niña parecía percibir que el hombre y el lienzo se encontraban en un momento un tanto crítico. La hice caminar hacia mí y le tendí uno de mis pinceles invitándola a que “hiciese algo” que pudiese salvar mi día, hacerlo algo más alegre al menos. Era de esperar que ella no cogiese el pincel e incluso era razonable que se volviese para proyectarle a su madre una mirada un tanto nerviosa. Sin embargo, con un poco de ánimo, la pequeña dio un paso y, aunque un poco vacilante, se atrevió a hacer un par de manchas de color amarillo limón en mi folleje representado, hasta entonces, sin fluidez.
GRANADA INSIDER
Spring 2011
That done, with a greater certainty she then splashed in some greens and blues. Her mum rushed forward and stopped proceedings before they got much further, because a) she didn’t want her daughter to ruin a masterpiece or b) she didn’t want the strange man to be humiliated any further by a four-year-old (do you need to phone a friend for the correct answer?). I thanked them both sincerely, and as they departed the scene, I allowed myself some time-out to stand back and look afresh at the dog’s breakfast sitting on my easel. Marta had certainly gone into areas I would’ve left alone, and she had applied colour in all the ‘wrong’ places. But you know what? All of a sudden, the painting was alive and vibrant. It had some of the missing ‘oomph,’ a bit of dazzle. With effortless ease, she had waved a magic wand over my sorry effort and given it the kiss of life. It was more tasty tapas and less dog’s breakfast now. With fresh impetus I continued on, being careful to the point of paranoia not to erase too much of Marta’s contribution. Half an hour later, as I was reworking some of the foreground, I caught a glimpse of Marta and her mother making their way out of the park a hundred yards or so away, sadly oblivious to the positive difference they’d made to my day. In gratitude, I dabbed in a bit more of ‘Marta’s’ yellow. That kid’s a great artist.
Cuando terminó con el amarillo, salpicó con más confianza algo de verde y un poco de azul. Su madre corrió hacia ella antes de que la niña siguiese pintando porque: a) no quería que su hija arruinara una obra de arte, o b) no quería que aquel hombre extraño se sintiese humillado ante una pequeña de cuatro años. (Estoy seguro de que no necesitáis llamar a un amigo para contestar a esta pregunta). Conforme se alejaban, les dí las gracias a las dos y me tomé un minuto para dar unos pasos atrás y mirar de nuevo al desayuno del perro que permanecía sobre mi caballete. Marta había llegado a pintar en sitios de mi lienzo que yo nunca hubiese ni tocado, del mismo modo que había coloreado “equivocadamente” esos lugares, pero ¿sabéis que?: mi lienzo ahora tenía ese aspecto vivaz y enérgico después de todo. Le faltaba vitalidad, le faltaba brillo. Y parecía que ella, sin esfuerzo, había agitado su varita mágica sobre mi lamentable intento y le había dado el beso que le había devuelto la vida. Ahora tendría más sentido compararlo con unas ricas tapas y no con el desayuno del perro. Y así, con un rejuvenecido ímpetu seguí, pero siendo cauteloso sin dejar que mi estado de paranoia borrara mucho de la gran contribución que Marta había aportado. Media hora más tarde, cuando estaba trabajando sobre el primer plano, alcancé a ver como Marta y su madre, ya a unos 100 metros, se alejaban del parque ajenas a la diferencia más que positiva que había marcado en mí… Ellas habían consagrado mi día. En agradecimiento, dí algunos toques más con el amarillo de Marta. Esa pequeña es una gran artista
Derek Dohren runs painting classes in Granada and is available for portrait commissions. Visit his website at www.derekdohren.com
Calle Navas, 12.
… a Classic
Así eran los bares de tapas de los de toda la vida. Ésta fue la sensación que tuve la primera vez que entré en La Abadía. Los camareros saludándote tan pronto como pases la puerta, la cacofonía de clientes disfrutando de una buena conversación sobre tapas y raciones generosas, las cañas con esa cantidad perfecta de crema coronando el vaso… así tiene que ser el tapeo en Granada. Si buscas una experiencia auténtica y clásica durante tu estancia aquí La Abadía es una de las paradas obligatorias en la ruta de tapas. Su tapa estrella no se puede perder ni tú te la puedes perder; tan pronto como entras te atraerá la paleta de cerdo braseándose lentamente en un asador giratorio detrás de la barra. No te cortes, pide una ración entera porque está como el cielo en un plato También se ofrece una variedad amplia de platos típicos granadinos. Además, por el precio muy económico de 8,90€, puedes degustar su menú del día.
Spring 2011
Sarah Hansen
This is the way tapas bars used to be. This was the sensation that flooded over me as I walked into La Abadía for the first time. The bartenders that greet you when you cross the threshold, the cacophony of clients enjoying a spirited conversation over generous tapas and raciones, the cañas that have just the right amount of crema crowning the glass… this is what tapeando in Granada should be. If you are looking for an authentic, classic experience during your stay in Granada, La Abadía is a mandatory stop on your tapas circuit. Their star tapa is not-to-be-missed, and you can´t miss it; as soon as you walk in you´ll be drawn to the leg of pork slowly roasting away on a rotisserie behind the bar. Don´t deprive yourself, ask for an entire ración because this stuff is heaven on a plate. The menú also offers a wide variety of typical Granadino dishes and for a very economical 8.90€, you can enjoy their menú del día.
GRANADA INSIDER
15
GRANADA
INSIDER
Restaurant Review
BABEL World Fusion East meets west… and north … and south
Donde Este y Oeste se juntan
Granada would not be the city it is today without its tapestry of different cultures. To celebrate this multinational melting pot, Babel is offering an exciting new dining experience. Inspired by the owner’s travels, Babel offers to take you around the world without leaving your seat. Inside, I am immediately in high spirits. The décor is bright and original, featuring photo collages of famous monuments and exotic faces. Babel is vibrant and spacious but still cosy, and the medley of chilled world music inspires conversation that could go on into the small hours of the morning. The menu has a fun concept with a “World Fusion” theme and includes a variety of starters, salads, soups, tapas and platters, all with vegetarian options. In line with tradition, free tapas are offered. I try the “Dedos de Dios” (Fingers of God); melted cheese fingers in tempura batter, perfectly complimented with a raspberry compote.
Granada no sería la ciudad que es hoy sin el tamiz que las diferentes culturas que han formado parte de ella. Para celebrar este crisol multicultural, Babel ofrece una nueva y excitante experiencia gastronómica. Inspirado por los viajes de su creador, Babel ofrece llevarte de viaje alrededor del mundo sin moverte del asiento. Nada más entrar me siento feliz. La decoración es brillante y original, mostrando collages de fotos de monumentos históricos y caras exóticas. Babel es vibrante y espacioso pero no renuncia a ese aire acogedor, y la mezcla de músicas del mundo inspira la conversación. El menú tiene un concepto divertido de “Fusión del Mundo” e incluye una variedad de entrantes, ensaladas, sopas, tapas y platos combinados, todos con opciones vegetarianas. Sin romper la tradición, tapas gratis son ofrecidas con cada bebida. Yo probé los “Dedos de Dios”, dedos de queso fundido con tempura y mantequilla perfectamente acompañados con una compota de frambuesa.
“Where do you want to go…?” I ask the waitress for something more substantial to fill my rumbling tummy, and I am advised to choose a ‘Gastronomic Tasting Tour.’ “Where would you like to go?” she asks with a smile. I choose Indochina, with a selection of vegetarian somosas, chicken and cashew nut curry and Thai noodles with prawns, all subtly spiced and impressively presented. Another recommended dish is the Papillote, a French dish in which the food is folded into a parcel using paper and baked in the oven. I ordered the Papillote de Secreto Iberico, quite possibly the tastiest parcel I have ever unwrapped, with a flavoursome mix of pork, cashew nuts, fresh vegetables, sultanas and caramelised onion. A word of warning: the paper is not for eating! There is a selection of Moroccan cakes and a wonderful assortment of teas available, including the enticingly named Eastern Dream and Aztec Air, and a great choice of wines, spirits and beers from around the globe. Babel is a happy, welcoming and unique bar for all ages, whether you want a big feed or a quick snack, a cosy conversation or cocktails into the night.
¿Donde quieres ir? Pregunto a la camarera por algo más sustancial para llenar mi ruidosa tripita y me aconseja tomar un ‘Viaje de Degustación Gastronómica’. “¿A dónde te gustaría ir?” pregunta ella con una sonrisa. Yo elijo Indochina, con una selección de somosas vegetarianas, curry de pollo y anacardo acompañado con tallarines y langostinos, todo ello sutilmente especiado y presentado de forma imponente. Otro plato recomendado es el Papillote, un plato francés en el cual los alimentos se envuelven en un paquete usando papel antes de ser asados al horno. Yo pedí el Papillote de Secreto Ibérico, con total seguridad fue el paquete más sabroso que he abierto, con una mezcla llena de sabores a cerdo, anacardo, vegetales frescos, pasas y cebolla caramelizada. Un aviso importante; ¡el papel no se come! Hay también una selección de pasteles marroquíes y un magnifico surtido de té con nombres tan seductores como “el Sueño de Oriente” y “el Aire Azteca”, y una fantástica selección de vinos, licores y cervezas de todas partes del mundo. Babel es alegre y acogedor, para gente de todas las edades, no importa si buscas un gran almuerzo o algo rápido para picar, una conversación recogida o tomar unos cócteles en mitad de la noche.
Babel, Calle Elvira Opening times: Monday to Sunday 1pm – 5pm / 7pm – 2am Reservations Phone: 958 227 896
16
GRANADA INSIDER
Spring 2011
CASA LOPEZ CORREA
S
Restaurant and Cocktail Lounge, Est.1913
GRANADA
INSIDER
Italian & English Cuisine / Extensive range of vegetarian dishes Menu del Dia / Tapas & Raciones / Cocktail Menu Range of English Ales & Ciders / “Fatto con Amore”
Opening Hours Monday - Friday: 13.00 -17.00 & 20.00 - 01.00 Saturday: 20.00 - 02.00 Intercambio Night - Thursdays 20.00 onwards Jam Session - Fridays 22.00 onwards
C/ de los Molinos 5, Realejo, Granada 18009 Tel: 958 22 37 75
email: benedictsue@yahoo.co.uk Facebook: Casa Lopez Correa
Spring 2011
Casa Lopez Correa: Review June 2010 “The cuisine is primarily Italian and English. Sue, an excellent chef who has worked in some of London’s top restaurants.... sources all her fresh produce; meat fish, eggs, fruit and vegetables, locally in Realejo and where possible she purchases organic.” For complete review www.granadainsider.com/food
GRANADA INSIDER
Restaurante San Nicolas: Review November 2010. “It has to be one of Granada’s hidden gems... if you are looking for somewhere to go for a romantic meal or other special occasion... this is the place. Our ecstatic taste buds could barely do justice to the duck breast, served with champagne soaked pears... Rabo del Toro (oxtail stew), and Padron green peppers. ” For complete review www.granadainsider.com/food
17
GRANADA
INSIDER
18
Map of Granada
Totes y Amigos Ribera del Genil, 2 Kasbah Calle Calderería Nueva Taberna Macande Calle Elvira Babel Calle Elvira
El Piano Calle Gran Capitán, 7
Casa Lopez Correa Calle de los Molinos Giardinos Plaza Romanilla Abadía Calle Navas
La Cantina Mexicana Cuesta del Realejo
Lírica Calle Palacios QenKuo Calle de los Molinos Mo Hi Too Calle Navas
Sushi Bar Wakame Calle Martínez Campos San Nicolas Calle San Nicolas
GRANADA INSIDER
Granada 10 Calle Cárcel Baja Metro Bookshop Calle Gracia Velez Casas Paseo Bomba, 16 Martina’s Plaza del Realejo Elece Calle Poeta Manuel de Góngora, 4 The Alhambra
Spring 2011
La Cantina Mexicana Delicious Mexican food Menu del Día: Tues - Fri The best Margaritas in the city Come and try them!!!
Deliciosa Comida Mexicana Menu De Mediodia De Martes a Viernes Las Mejores Margaritas De La Ciudad ¡¡¡Ven A Probarlas!!!
Horario / Opening Hours Martes a Domingo / Tues – Sun 13:00H-16:00H 20:15H-23:30H
CUESTA DEL REALEJO Nº1 18009 GRANADA
TELEFONO: 958229721 FACEBOOK: LA CANTINA MEJICANA
Sushi Bar Wakame With a feel that is authentically Japanese, this sushi bar is unique among the rest in Granada. Providing friendly service and attention to detail, Sushi Bar Wakame is a must for anyone looking for extraordinary sushi. Con un ambiente auténticamente japonés, este bar de sushi tiene un nivel superior que los demás en Granada. Proporcionando un servicio amable y detallista, Sushi Bar Wakame es un tesoro para cualquier persona que busca un sushi extraordinario.
Open from 12:30 - 16:30 and 20:00 - close
Tel: 651 486 512 Calle Martinez Campos 8, 18005 Granada.
Menu del Día at Sushi Bar: Choose 2 plates from choice of 12 (includes signature dishes) with drink and homemade dessert. Just €9 From 12:30 - 16:30 Mon-Fri Menu del Día (2 platos para elegir entre 12, bebida y postre casero) 9€. Lunes a Viernes de 12:30 - 16:30
We also offer courses in sushi preparation, full details can be found at the bar.
Spring 2011
GRANADA INSIDER
19
Nueva programación y logo para el Bar Lírica Conciertos: Jueves y Viernes, Una oferta total para actividades Zona Privada y Patio al aire libre Películas V.O.S. en español Open bar de Lunes – Miércoles Mas info en Facebook: Lirica Bar
20
A new programme and a new logo for Lirica Bar Concerts: Thurs and Fri A wide range of activities organized. Private area and outdoor patio. Spanish movies with subtitles. Open bar: Mon – Wed More info on Facebook: Lirica Bar
GRANADA INSIDER
Spring 2011
GRANADA
INSIDER
Make the most of your week: Aprovecha al máximo tu semana: Compiled by Amyna Dosani
Monday
Lunes
Menu del Día at Giardinos (sit out on the terrace and treat your senses). Open Bar at Lirica, every afternoon from Monday-Friday. Pub Quiz at Hannigans II, from 9pm Mo Hi Too Bar Happy Hour 2nd cocktail just 50c, Monday-Friday.
Menú del Día en Giardinos (relájate en la terraza y deleita tus sentidos). Open Bar en Lirica, todas las tardes de lunes a miércoles. Pub Quiz en Hannigans II, a partir de 21:00 Mo Hi Too Bar Happy Hour Segundo cóctel sólo 50cts, lunes-viernes.
Tuesday
Martes
Menú del Día at Kasbah (Delicious food with an ethnic flavour) Intercambio at Totes y Amigos Eng – Span in a friendly group environment (Tues –Thurs). Salsa classes at Pub Chicago from 22:30 (Let’s dance salsa, bachata and merengue with our favourit Latin dance instructor Yoniel.)
Menú del Día en Kasbah (platos deliciosos con sabor étnico) Intercambio en Totes y Amigos Inglés-español en un entorno de amigos (martes-jueves). Clases de Salsa en Pub Chicago a partir de 22:30 (Bailaremos salsa, bachata y merengue con el gran maestro de los ritmos latinos Yoniel.)
Wednesday
Miércoles
Menú del Día at La Cantina Mexicana (enjoy some delicious Mexican food). Live music at Lirica. From 10 pm Always a great variety of local artists in an intimate setting. Featured artists: Flamenco Sofía and Isa and Carlos Dingo. Ladies night at Granada 10 The biggest international student party every week in Granada.
Menú del Día en La Cantina Mexicana (disfruta con riquísimos platos mexicanos). Música en directo en Lirica. A partir de 22:00 Gran variedad de artistas locales en un ambiente íntimo. Artistas: Flamenco Sofía e Isa y Carlos Dingo Ladies’ Night en Granada 10. La mejor fiesta en Granada para estudiantes internacionales cada semana.
Thursday
Jueves
Menú del Día at La Abadia (A taste of Granada, truly authentic and delicious tapas) R&B Night at QenKuo (massive student party).
Menú del Día en La Abadia (Comida tradicional de Granada, tapas auténticas y riquísimas) Noche R&B en QenKuo (fiesta para los estudiantes).
Friday
Viernes
Menú del Día at Sushi Bar Wakame (Finish the week in style!) Realejo Jam Session at Casa Lopez Correa Every Friday from 10pm till late.
Menú del Día en Sushi Bar Wakame (¡termina la semana con estilo!) Jam Session Realejo en Casa Lopez Correa Todos los viernes a partir de 22:00.
Saturday
Sábado
Board games at Totes. 8 till midnight Meet new people in a Spanglish-speaking environment. Preparty at QenKuo Café (great electronic and house beats)
Juegos de mesa en Totes A partir de 20:00 hasta medianoche Conoce nuevos amigos en un entorno de habla inglesa y española. Preparty en QenKuo Cafe (fantástica música electrónica & house)
Sunday
Domingo
Full English Breakfast at Giardinos (OK, it is a good breakfast every day of the week, but particularly special the morning after the night before.) Sunday Roast at Casa Lopez Correa, the traditional and still the best way to spend your Sunday afternoon.
Desayuno Británico en Giardinos (Tienen un desayuno fabuloso todos los días, pero será disfrutar más tus mananas perezosas.) Asado del Domingo en Casa Lopez Correa, la manera más tradicional y mejor para pasar los domingos por la tarde.
N.B. Menú del Día consists of a starter and main course and include bread, a drink and dessert/coffee. All of our above-mentioned suggestions for the menú del día are served Mon.-Fri.
Nota: Menú del Día consiste en un aperitivo y un plato entrante (pan, bebida, y postre ó café incluidos). Todas nuestras sugerencias para el menú del día se sirven de lunes a viernes.
Spring 2011
GRANADA INSIDER
21
Cultural Highlights for Spring / Primavera 2011
Festivals / Festivales Mar 15 – 20 23rd Festival Internacional de Tango, This year’s festival pays homage to Enrique Morente and his links to Buenos Aires and to Tango. Performances take place at various locations around the city. Mar 17th Paddys Day / Día de San Patricio – (Aka St. Guinness Day). Be Irish for the night, all you need is to dress in Green and have a thirst for beer. Best celebrated at Paddy’s Pub or Hannigans I & II. Apr 17th - 24th Semana Santa – After Christmas this is the most widely celebrated festivals in Spain, especially in Andalucía. Check our section p.22 – 25 for full details. May 3rd Día de las Cruces, Another opportunity for locals to take their finest traditional costumes from the closets and parade them through the streets. May 11 – 14 Festival Ópera Prima en Corto, Short Film festival promoting original material and short movies by the next generation of Spanish directors and actors. May – June Festival Cine del Sur, 10 day cinema festival celebrating some of the best movies from developing countries. June 20th to 26th Corpus Christi festival, what was once a religious event is now part of the city’s annual “feria”. Casetas (large beer tents) and amusements can be found in the fairground of Almanjáyer throughout the week. Stamina is required for this week long fiesta.
22
Outside of Granada / Afuera de Granada Mar 8th Cadiz – Carnival Mar 15th - 19th Valencia – Las Fallas May 3rd to 8th Sevilla – Feria de Sevilla Concerts / Conciertos Dani Martín Palacio de Deportes 5 mar, 28€ II Panorama Pop Festival 2011 La Sala Industrial Copera 12 mar, 18-22€ Malú Auditorio Manuel de Falle 6 may, 20-36€ David Bisbal Palacio de Congresos 29 may, 24-79€ Other / Otros Concurso de Tapas Restaurants/bars trying to make the best tapas Various locations 17-20 marzo Día de la Primavera Grande botellón in the Botellodromo / Hipercor 21 mar Aniversario de Mariana Pineda Grande celebración en Andalucía Fin de mayo
GRANADA INSIDER
Spring 2011
GRANADA
INSIDER
Book of the Month
Cathedral of the Sea
Riña de Gatos, Madrid 1936
T
U
by Ildefonso Falcones
“Cathedral of the Sea”, by Ildefonso Falcones is published by Black Swan and costs 8.50 euros. It’s available at Metro International Bookshop, c/Gracia, 31. Tel 958 261565. metrolibros@terra.es
ake out the dog and put the kids to bed, then sit yourself somewhere comfortable. This is a 650-page epic of love, war, treason, plague, famine, witchcraft, anti-Semitism and the Inquisition. In 14th-century Spain, the medieval city of Barcelona is enjoying a golden age of prosperity. Its humblest inhabitants are building, stone by stone, a magnificent church to overlook their harbour. This is the Cathedral of the Sea: a church to be built for the people by the people. In its shadow, Arnau, a young serf on the run from his feudal lord, struggles to earn his freedom. After famine, plague and thwarted love, Arnau’s fortunes begin to turn when King Pedro makes him a baron as a reward for his courage in battle. But he is also forced to marry Eleonor, a ward of the King whom he does not love. His newfound status excites jealousy from his friends, who plot his downfall with devastating consequences. Arnau’s journey from slave to nobleman is the story of a struggle between good and evil that will turn Church against State and brother against brother...
de Eduardo Mendoza
n inglés llamado Anthony Whitelands llega a bordo de un tren al Madrid convulso de la primavera de 1936. Deberá autenticar un cuadro desconocido, perteneciente a un amigo de José Antonio Primo de Rivera, cuyo valor económico puede resultar determinante para favorecer un cambio político crucial en la historia de España. Turbulentos amores con mujeres de distintas clases sociales distraen al crítico de arte sin darle tiempo a calibrar cómo se van multiplicando sus perseguidores: policías, diplomáticos, políticos y espías, en una atmósfera de conspiración y de algarada. Las excepcionales dotes narrativas de Eduardo Mendoza combinan a la perfección la gravedad de los sucesos narrados con la presencia, muy sutil, de su conocido sentido del humor, ya que toda tragedia es también parte de la comedia humana. Esta novela, que según Mendoza “es como una vieja película de Disney”, ganó el Premio Planeta 2010.
“Riña de gatos” Madrid 1936”, de Eduardo Mendoza está editado por Planeta ycuesta 21,50 euros. Está disponible en Librería Internacional Metro, c/Gracia, 31. Tfno 958 261565. metrolibros@terra.es
Spring 2011
GRANADA INSIDER
23
Semana Santa
Behind the Scenes
Sarah Hansen
I
f you have been in Andalucia for Semana Santa, then you already have pretty good idea of what it is all about. But have you ever stopped to wonder how they organize and execute such an intricate and elaborate spectacle? Granada Insider went behind the scenes of one of Granada´s oldest and most respected brotherhoods, or hermandades, to find out. The La Hermandad Pontificia, Real e Ilustre del Santo Sepulcro y Nuestra Señora de la Soledad en el Calvario was founded at the end of the 16th century and has been organizing processions ever since. So this year, as you appreciate the grandeur, the enchantment and the pomp and circumstance of Semana Santa, remember that you are witnessing the culmination of a year´s worth of dedication, sweat and rehearsal by hundreds of loyal brothers and sisters who live the experience with a passion and pride unimaginable to the casual observer.
24
GRANADA INSIDER
Spring 2011
Un agradecimiento especial a Hermandad Pontificia, Real e Ilustre del Santo Sepulcro y Nuestra Señora de la Soledad en el Calvario (Iglesia Santa Ana), Hermano Mayor Javier Auriguibery González, Emilio Pintor, Concepción Almazán Carrasco y Melesio Peña Molina.
S
i alguna vez has estado en Andalucía durante Semana Santa seguramente sabrás de qué se trata. Pero… ¿te has parado a pensar en cómo organizan y elaboran este espectáculo tan complicado? Granada Insider se adentró en una de las hermandades más antiguas y respetadas de Granada. Fundada en el siglo XVI, La Hermandad Pontificia, Real e Ilustre del Santo Sepulcro y Nuestra Señor de la Soledad en el Calvario se han dedicado desde entonces a organizar pasos procesionales. Por ello, este año podrás presenciar su grandiosidad, encanto y sus pasos ceremoniales durante Semana Santa. Recuerda que estarás presenciando la culminación de un año de dedicación por parte de los hermanos y hermanas de esta cofradía, los cuales transmiten su orgullo y pasión a todos los espectadores.
Spring 2011
GRANADA INSIDER
25
semana santa
The Saints Come Marching In
S
emana Santa is, after Christmas, the most widely celebrated of Spain’s festivals. Feted with a special intensity in Andalusia, the Holy Week is a mix of religion, tradition and enjoyment. It’s an opportunity to experience a different side of Granada, where Catholics, other faithfuls and pagans join in a city-wide celebration. This year, Semana Santa will take place from Friday, 15 April to Sunday, 24 April.
L
History Semana Santa started during the Catholic Inquisition. Following eight centuries of Muslim rule in Andalusia, the Church sought to reignite Christian traditions, by celebrating the holy week.
Historia La Semana Santa nació tras la Inquisición por parte de los reyes católicos en 1492. Después de ocho siglos de estancia musulmana en Andalucía , la Iglesia católica quiso recuperar la tradición cristiana por instaurar esta celebración.
What is Semana Santa? Semana Santa is similar to Easter. It starts with Viernes de Dolores (Friday of Hurt) and finishes with Resurrection Sunday. In these 10 days, the streets of Andalusia are taken over by representations of the imprisonment, crucifixion, death and resurrection of Jesus Christ in various procesiones, or street parades. In Granada alone, you can witness 32 processions, each one undertaken by a different brotherhood. The focus of the parade is the “paso” (float), a giant platform upon which is a statue of the Virgin Mary or Jesus. The representations are works of baroque realism with priceless artistic and historical value. Following the float are the penitents, who open the procession with their faces covered with cucuruchos (pointed hats) and carrying candles. They offer anonymous penitence to cleanse sins. Music is always present. The processions will sometimes stop at certain points while musicians sing special devotional saetas in a key similar to that of traditional flamenco while accompanied by soulful percussion and wind instruments.
¿Qué es la Semana Santa? La Semana Santa comienza con el Viernes de Dolores y finaliza con el Domingo de Resurrección. En estos diez días se representan en las calles de las ciudades andaluzas los hechos relacionados con el apresamiento, crucifixión, muerte y resurrección de Jesucristo en varias procesiones, desfiles callejeros. Solo en la ciudad de Granada se llevan a cabo 32 procesiones, cada una emprendida de una cofradía diferente. El foco de una procesión es el paso, una plataforma que carga una estatua de la Virgen o de Jesucristo. Las representaciones son obras del realismo barroco que tienen un incalculable valor artístico y histórico. Debido a su antigüedad y fragilidad, los pasos no pueden salir cuando llueve. Habitualmente, las procesiones son canceladas por este motivo. Siguen al paso dos elementos clave: los penitentes y la banda de música. Las penitentes abren las procesiones con las caras tapadas por cucuruchos y portando velas. Ofrecen su penitencia anónima para así limpiar sus pecados. Por último, la música siempre está presente. A menudo, los pasos se paran para recibir saetas, que tienen un aire parecido al de flamenco, acompañado por la presencia de tambores e instrumentos de viento.
Highlights of the Week To enjoy the most of what Semana Santa has to offer in Granada, just hit the streets any night of the week. If you cannot find Semana Santa, Semana Santa will inevitably find you. All of the processions have an official
26
GRANADA INSIDER
a Semana Santa es, después de la Navidad, la mayor fiesta celebrada en España. Vivida con especial intensidad en Andalucía, la Semana Santa es una mezcla de religión, tradición y diversión. Es una oportunidad para conocer Granada de una forma diferente, en la que conviven y celebran católicos, creyentes de otras religiones y páganos. Este año, Semana Santa tendrá lugar el viernes 17 Abril al domingo 24.
Destacados de la semana Para disfrutar de todo lo que ofrece la Semana Santa en Granada, sale a la calle en cualquier noche de la semana. Si no encuentras la Semana Santa, la Semana
Spring 2011
route marked and will all pass at some point through Plaza del Carmen and the cathedral nearby. There are two particularly beautiful processions to attend.. Holy Wednesday, known as Cristo de los Gitanos (Christ of the Gypsies), departs from Sagrado Corazón de Jesus (on Gran Vía de Colón) and loops around towards Sacromonte until it reaches the abbey. During the journey, the neighbourhood gypsies light bonfires, sing and dance to Christ and the Virgin. On Holy Thursday, the processions move to the Albaycín with the “Hermanidad del Silencio,” whose tradition imposes an absolute silence save for a lone drummer and is guided only by candlelight. The procession leaves at midnight, and all lights are switched off along its route. Suggestions The processions move through a labyrinth of cobblestoned streets and steep hills, so. getting around with large crowds requires some precautions: - It’s absolutely necessary to wear comfortable clothes and shoes. - A light jacket is also advised, since temperatures drop once the sun goes down. - If you are not sure of your way around the city, bring a map, particularly in the Albaycín and Realejo. - Keep an eye out for pickpockets. Granada is usually a safe city, but in some neighbourhoods with dense crowds, there is sometimes petty crime. So keep an eye on your handbag, rucksack or camera. - Remember that while Semana Santa is a time of festivities, there does exist a large religious component, and it’s important to show respect. - Finally, it’s a marathon, not a sprint. To enjoy the week of festivities, don’t burn out on the very first night.
For more information, visit the Department of Tourism website and download a guide of Semana Santa at www.turgranada.es You can also find information from the town hall of Granada at www.granada.org
Spring 2011
GRANADA INSIDER
Santa te encontrará a tí. Todas las procesiones tienen un recorrido oficial por las que pasan que se encuentra en la Plaza del Carmen y la catedral cercana. Hay dos procesiones que son imprescindibles y no debes perdérselas porque poseen una belleza especial. El Miércoles Santo, conocido como Cristo de los Gitanos, sale del Sagrado Corazón de Jesús (en la Gran Vía) y recorre el barrio del Sacromonte hasta la abadía. Durante el recorrido, los gitanos en la zona encienden hogueras, le cantan y le bailan a Jesucristo y a la Virgen María. Al Jueves Santo, las procesiones recorren el barrio del Albaicín. Destaca la “Hermandad del Silencio,” cuya tradición impone un silencio absoluto salvo un solitario tambor y la única luz de velas. La procesión sale a medianoche y se apagan las luces a su paso. Algunos Consejos Las procesiones discurren por las calles de suelos adoquinados y grandes cuestas, así´que moverse entre grandes concentraciones de personas requiere de algunas precauciones: - Viste ropa y zapatos cómodos. Llevar abrigo ser útil también, porque por la noche hace frío. - No te pierdas. Si no conoces la zona, lleva un mapa, particularmente de las calles del Albaicín y del Realejo. - Que no te roben. En algunos barrios en grandes concentraciones, puede haber pequeños robos. Por eso, ten cuidado con tu bolso, mochila o cámara. - Muévete andando o en transporte público. Las zonas céntricas estarán cerradas al tránsito de vehículos durante estos días. - Recuerda que, a pesar de ser un momento de diversión Semana Santa, existe aún un alto componente religioso, y es necesario ser respetuoso. - Finalmente, es un maratón, no una carrera. Para disfrutar la semana de fiestas, no te agotes a la primera noche.
Más información Para obtener más información, entra en www.turgranada.es, y descarga una guía de la Semana Santa. También encontrarás más información del ayuntamiento de Granada en www.granada.org
27
The Erasmus Phenomenon by Linda Burridge
I
f you’re reading this article, it’s very likely you’re an Erasmus student or you know of them. Well-known as a university town, Granada’s a popular destination for Erasmus students.
S
What is Erasmus? In short, it’s an opportunity not to be missed for young people. The European Union offers money and incentives to encourage university students to spend time (3 to 12 months) in another European country. Depending on the country of origin and of study, €200 – €400 a month is offered to help cover costs. Participating universities don’t charge tuition fees, and students’ home universities must recognise the subjects studied abroad and allow them to contribute towards their final degree. It has to be said, it’s easy to see why so many European students take part in Erasmus. One student from France comments, “There was really little thought about whether I would take part in Erasmus or not. My sister did it, and it feels like a natural thing to do. I’d be stupid not to.”
¿Qué es Erasmus? En resumen, es una oportunidad para los jóvenes que no debería ser desaprovechada. La Unión Europea ofrece financiación así como incentivos para animar a los estudiantes universitarios a pasar un tiempo (de 3 a 12 meses) en otro país de Europa. Dependiendo del país de origen y de estudios, se ofrece una dotación económica que va desde 200€-400€ al mes. Las universidades de destino no cobran los gastos de matrícula y las universidades de origen deben reconocer todas las asignaturas cursadas en el país de intercambio, permitiendo así que las calificaciones obtenidas contribuyan a su titulación. Dicho esto, es fácil ver por qué tantos estudiantes europeos participan en Erasmus. Un estudiante procedente de Francia nos dice: “Había muy poco que pensar sobre si embarcarme en una experiencia Erasmus o no. Mi hermana también disfrutó de este programa y parecía como algo básico y natural. Sería estúpido no hacerlo”.
Where it all began The programme is named after Desiderius Erasmus, a 15th century Catholic scholar from Rotterdam who wrote many essays about the benefits of exploration and free thought. He, too, travelled, lived and worked in various countries and felt these experiences gave him invaluable knowledge and insight.
¿Cómo empezó todo? El programa obtuvo el nombre gracias a Desiderius Erasmus, un erudito católico del siglo XV de Rotterdam que escribió numerosos documentos sobre los beneficios de la exploración y el pensamiento libre. Así mismo también viajó, vivió y trabajó en varios países lo que le aportó experiencias culturales e intelectuales de gran valor.
Fast facts: • In 2008/09, almost 200,000 Erasmus students studied in another country. • Spain is one of the most popular destinations and welcomed over 33,000 students last year. Spain’s lifestyle and quality universities are clearly well-known! • The official EU mission for the programme is to ‘promote understanding between people and cultures’. • The Erasmus programme consists of 31 countries. • The 2002 French film, L’Auberge Espagnole, tracks the experiences and adventures of a French Erasmus student in Barcelona. Making a Pan-European Community Within The EU, due to Erasmus, universities have become more adept at working together on an international level and creating innovative policies, such as the Bologna Plan, whereby European universities readily exchange information and resources . Thus, Erasmus has not only encouraged universities to share and play nice, but it has also given Granada a unique, young international subculture.
28
i estás leyendo este artículo, probablemente seas un estudiante Erasmus o, sepas de esta comunidad. Conocida como una ciudad universitaria, Granada es uno de los destinos más demandados por los estudiantes Erasmus.
Factores de hecho: • En el curso académico 2008-2009, casi 200.000 estudiantes estudiaron en otro país europeo. • España es uno de los destinos más populares y recibió a más de 33.000 estudiantes el año pasado. El estilo de vida y la calidad de las universidades de España claramente son bastante conocidos. • La misión oficial de la Unión Europea para la realización de este programa es la promoción del conocimiento entre los ciudadanos y las distintas culturas de los países europeos. • 31 países forman parte del programa Erasmus. • Este fenómeno se ve reflejado en la película francesa L’Auberge Espagnole, la cual relata las experiencias y las aventuras de un estudiante francés que disfrutó de una beca Erasmus en Barcelona. Una Europa Comunitaria La UE dice que las universidades se han vuelto más competentes a la hora de trabajar juntos a nivel internacional e innovar con políticas educativas, como el Plan Bolonia, por el cual las universidades europeas pueden intercambiar información y material fácilmente. Así que Erasmus ha animado a las universidades europeas a compartir e interesarse las unas de las otras así como ha aportado a Granada esta subcultura internacional de carácter joven y único.
GRANADA INSIDER
Spring 2011
GRANADA
INSIDER
VOX POP
...Y Que Dicen los Erasmus
Khaoula Ouerfelli Traducción, Francia
Guilain Clark Traducción y Interpretación, Reino Unido
¿Sabes el nombre del Presidente de España? ¿Presidente del Gobierno? José Luis Rodriguez Zapatero. ¿Conoces el Plan de Bolonia? Sí, pienso que va a armonizar las universidades en Europa. ¿Sabes la palabra para “beer” en español? Sí, Claro. ¿Y la palabra para “hangover”? Sí, también. ¿Cómo comparas la Universidad de Granada a la universidad de tu país? Pues, quiero decir que sea más difícil. Pero no he ido en mi universidad original desde dos anos, porque primero he ido al Reino Unido, y pienso que la brecha entres los dos es muy grande, no sé. ¿Qué es lo mejor de Granada? Salir de marcha todas las noches. ¡La Fiesta Española!
¿Sabes el nombre del Presidente de España? Luis Zapatero, ¿o es Felipe? ¿Conoces el Plan de Bolonia? Es con relación a los estudiantes, y es… yo no sé. ¿Sabes la palabra para “beer” en español? Una cerveza, por favor. ¿Y la palabra para “hangover”? Una resaca. ¿Cómo comparas la Universidad de Granada a la universidad de tu país? Pues, yo la encuentro más o menos fácil, porque no necesitas personarte si no quieras. Ellos no toman la asistencia. Y, eh, me he saltado varias conferencias, más o menos 4 o 5 clases, y aún he conseguido aprobar la clase. Entonces, no es tan difícil. ¿Qué es lo mejor de Granada? El tiempo, eh… las tapas gratis y el campo, porque me encanta ciclismo.
Spring 2011
GRANADA INSIDER
29
Trivia Page
GRANADA
INSIDER
What’s Hot... Tapas! Free food! What more do we need to say?
Que Mola... Tapas! Comida gratis! ¿Que más podemo decir?
Semana Santa Be bedazzled by Granada’s magnificent Holy Week processions and celebrations.
Semana Santa Ser sorprendidos por las magníficas procesiones y celebraciones de Semana Santa.
Huerto de Carlos, Albaycin Throw off your shoes and sit in the sun in this spacious park with views of the Alhambra and, if you’re lucky, the sound of some great musicians.
Huerto de Carlos, Albaicin Quitate los zapatos y sientate al sol en este espacioso parque con vistas a la Alhambra y, si tienes suerte, podras escuchar a varios musicos con mucho talento.
What’s Not...
Que No Mola...
Pedestrian Crossings The average Granadino spends 1/3 of his/her life waiting at pedestrian crossings. Probably.
Pasos de cebra! El granadino medio usa probablemente 1/3 de su vida esperando en los pasos de cebra.
Doggy-doo In a city that gives us so many wonderful surprises when we look up, these pesky piles are making us look down far too often!
Caquitas de perro En una ciudad que nos da tantas sorpresas maravillosas cuando hacemos la Mirada, este tipo de molestas montañitas nos obligan a mirar abajo con demasiada frecuencia.
Deceptive fruit Do not be fooled by the jewel-like olives that hang temptingly from branches around the hills. Their bitterness will have you pulling some pretty strange faces. They need to be cured before turning into the little delights we love.
Fruta engañosa No te dejes engañar por el hermoso aspecto de las aceitunas que cuelgan tentadoramente de las ramas de los olivos. Su amargura te hara poner extrañas caras. Necesitan ser curadas antes de convertirse en las pequeñas delicias que tanto nos gustan.
Crossword
Sudoku
01
6 02
03 04 05 06
07
08
09
10
11 13
12
14
2 3 1
6 8 5 8 9 5 3 8 1 4 2 8 3 4 1 5 6 7 4 1 2 4 5 1 8 3 2
15
How many Spaniards does it take to change a lightbulb? Just Juan.
16 17
18
Two cannibals are eating a clown. One says to the other: “Does this taste funny to you?”
19
Across
4. Spain’s eastern-most territory, The _____ Islands 6. A typical Spanish rice dish 9. The highest point in the Iberian Peninsula 10. Grapes are grown here 11. Spicy Spanish sausage 12. Someone who does not live in their own country 15. Spanish neighbourhood 16. Of the Berber people, rulers of Spain from 711 to 1492 17. Con or sin? 19. Sacred mountain
30
Down
1. Futuristic museum in the Basque Country 2. Easter celebration (6&5) 3. Bulging filth (anagram) 4. Record-breaking team 5. Liquid gold (5&3) 7. A thick Spanish omelette 8. Make a song and dance in Andalucía 13. Of Spain and Portugal 14. Gaudí, for example 18. Spanish nap
GRANADA INSIDER
Spring 2011
Moclín
la Fortaleza de las pupilas
M
oclín is one of the gems that guard the province of Granada, and a must-see for all history and nature lovers. It’s located in a strategic spot surrounded by beautiful rolling landscapes. From its Islamic castle atop a hill you can take in the whole plain of Granada and keep watch over the routes into northern Andalusia. This key position earned Moclín the name “Shield of Granada” or Hisn Al-Muqlin, meaning “Fortress of the Pupils” in Arabic - a clear allusion to its state of constant watchfulness. The village is dominated by the ruins of the fortress, which is ringed by two parallel walls. It was built mainly in the Nazrid period, when the whole region became a buffer zone between the Christian and Muslim worlds. The castle’s defence was supported by a number of watchtowers, or atalayas, located on nearby hills and visible from Moclín, and they communicated by means of smoke signals. It became the most important fortress for the control and defence of the Kingdom of Granada. The Catholic kings, however, took the spot in 1486, setting up a temporary court and organising from there the final conquest of the city and plain of Granada, the last bastion of the Muslim world in the Iberian Peninsula. A walk along the ramparts of the fortress of Moclín can allow you to imagine just how close the imminent threat of the Christian invasion must have felt to the Muslims of Granada.
M
Where to eat “El Califato” restaurant in the main square offers a good and reasonably-priced selection of typical regional dishes.
¿Dónde comer? Restaurante “el Califato” en la plaza principal tiene muy buena relación calidad-precio con platos típicos.
How to get there The easiest way is by car. Mon.-Fri. there are direct buses with Ronabus that leave the Granada bus station at 8h, 13h and 19h and take 45 minutes. On the way back, they leave Moclín at 7h, 9h and 15h. No buses on Sundays, and on Saturdays there is only one leaving Granada at 13h and leaving Moclín at 8h05! An alternative option would be to go to Puerto Lope by bus from Granada and then walk the remaining 5 km to Moclín. There are buses back from Puerto Lope to Granada on weekends (with Nex Continental Holdings) until 19h20.
¿Cómo llegar? Lo más fácil es en coche. De L-V existen buses directos (compañía Ronabus). Tardan 45 minutos, saliendo de la estación de autobuses de Granada a las 8, 13 y 19 horas y de Moclín a las 7, 9 y 15. El domingo no hay autobuses, y el sábado hay tan sólo uno que sale de Granada a las 13:00 (desde Moclín el bus sale a las ¡8:05!). Otra opción es ir en bus hasta Puerto Lope y recorrer caminando los 5 km hasta Moclín. Existe servicio los fines de semana (compañía Nex Continental Holdings) con vuelta a Granada hasta las 19:20.
When to go Any time of the year. In the summer, the temperature is milder than in the city of Granada , and there is a good music festival (Fusión Velillos) in early August; in the autumn-winter, you can pick almonds off of the trees around the castle.
¿Cuándo ir? Cualquier época del año. En verano la temperatura no es tan calurosa como en Granada ciudad y existe un buen festival de música (Fusión Velillos) a principios de agosto. A finales de otoño se puede recoger almendras de los árboles alrededor de la fortaleza.
oclín es una de las joyas que guarda el territorio de Granada, siendo obligada su visita para todo amante de la historia y la naturaleza. Se encuentra en un paraje estratégico y de gran belleza paisajística. Desde su castillo islámico situado en un cerro, es posible contemplar toda la vega de Granada y controlar los caminos en dirección norte de Andalucía. Esta posición clave le ha dado el título de “Escudo de Granada” o de Hisn Al-Muqlin, el nombre que le dieron los árabes y quiere decir “Fortaleza de las Pupilas” en clara alusión a su condición de punto de vigía. El pueblo está dominado por la fortaleza, formada por un cinturón de dos líneas de murallas. Se construyó fundamentalmente en época Nazarí, cuando toda la comarca se convirtió en una región fronteriza entre los mundos cristiano y musulmán. El castillo estaba apoyado por varias torres vigías, o atalayas, situadas en las cimas de colinas cercanas y visibles desde Moclín, y que se comunicaban entre sí a través de señales de humo. Así, la fortaleza pasó a ser la más importante para el control y defensa del Reino de Granada. Los reyes católicos tomaron la plaza en 1486, estableciendo su corte temporal y organizando desde allí la definitiva conquista de la ciudad de Granada y su vega, el último bastión del mundo musulmán en la Península Ibérica. Un paseo por la cima del castillo de Moclín te permite imaginar cuan cerca los musulmanes de Garnata podían sentir en aquel momento la amenaza de la invasión cristiana.
Translation by Sara Roberts
Spring 2011
GRANADA INSIDER
Carlos Fernández González
31
GRANADA
INSIDER
CLASSIFIEDS
The Best Property Value and Home Improvements in Granada Apartments and houses to rent from just €450 Apartments for sale starting at €80.000 Be sure to consult our web site at
www.velezcasas.es or for renovations www.reformas-granada.es (specialising in fine wood carpentry, built in wardrobes, kitchens etc.)
We pride ourselves on our customer care and we aim to cater to you needs, so give us a call on: 958 224 036 (Spanish) / 650 198 757 (English) Or pop in to have a chat:
Paseo de la Bomba, 16. Granada Useful Information Selling Something – Reach Granada´s English speaking Population, Call us on 958260334 or email info@granadainsider.com or check us out online at www.granadainsider.com Honorary British Consulate in Granada: Daily opening hours: 958 283 154, or in emergencies 669 895 053. Embassy website is: www.ukinspain.com Art lesson for beginners! Leave Granada with your own original artwork. Two classes, conducted in English, all materials provided, painting in acrylics plus free drink and tapa. Contact Derek for details on 673529800 or via email derekdohren@googlemail.com Jobs Granada Insider, we are currently looking for event organisers, promotion staff, salespeople and writers. English a must, Spanish a bonus. Send your CV and the type of work you are interested in to info@ granadainsider.com Accomodation: Casa Ángela, We offer the best value accommodation in the centre of Granada. Short and Long Term rates available. Friendly international atmosphere. Contact Pepe on 622422473 Translation: Freelance Translator: Sara Roberts (Spanish to English or English to Spanish) Literary and journalistic texts. Native English speaker, wellqualified and many years of experience, resident in Granada. Contact sara_l_roberts@yahoo.co.uk
32
English photographer in Granada, Andalucia. Freelance photographer covering Andalucia and specialising in: * Model portfolios * Weddings * Commercial marketing * Promotional images * Event Coverage * Sport www.pixology.org 0034 608 436 871 Bus station Estacion De Autobuses Estaciones De Autobuses Ctra. Jaén, S/N 18014 Granada For more information go to www.alsa.es Train Estacion De Granada Estacion De Trenes Av. Andaluces, S/N 18014 Granada For more information go to www.renfe.es National Police: 091 Emergency: 112 Firemen: 080 ( Granada metropolitan area) Police Office: Comisaría de Policía de Granada - Centro Calle Campos 3, 18009, Granada (Granada) Tel : 958 808 502 Tourist Office Plaza de Mariana Pineda 10 bajo, tel. 958247146, www.turismodegranada.org Swimming pool Campus universitario de fuentenueva, Avenida Severo Ochoa S/N (paseo universitario) Monday - Friday 8am-10pm, last entrance 9pm Saturday 9am-6:30 pm, last entrance 5:30 pm Prices : students €3 ; non students €4
GRANADA INSIDER
An Experienced Mature Holistic Therapist with a Medical Background from the UK I am offering treatments from my home in La Zubia, I have something to help most problems from muscle tension and pains to women’s issues including infertility problems.
Treatments include;
Massage, Reflexology, Indian Head Massage, Reiki and Reiki attunements, Aromatherapy facials, deep Relaxation with Hypnotherapy and combinations to suit your needs, all from €25
Contact email kingyone@hotmail.com or tel 697472566 Removals Commercial & Domestic Cleaning
Airport Pick Up/Drop Off Painting, Decorating & Refurbishment
Car Valeting
A2 Z
SERVICES
Property Management & Maintenance
Miles McCarthy 692 191 768
Drain/Pipe Unblocking
a2z.servicios@yahoo.com
Spring 2011
GRANADA
INSIDER
CLASSIFIEDS
Looking to sell a bike, rent your apartment, offering private language classes or anything else that you might be bought, sold or rented. Get your details into Insider classfieds. Simply send in the details that you would like advertised to info@granadainsider.com
Skiing in The Sierra Nevada Bus leaves from the Estacion de Autobus daily at 8am. Ski Pass (forfait) 1 day adult pass: €35 (low season), €39.50 (mid), €42.50 (high), discounts for children and OAP. For equipment rental and ski-school contact the British Ski Center. 958 484481 / 670461330 (Mon-Fri 10:00 – 13:00) info@britishskicenter.co.uk www.britishskicenter.co.uk Tennis courts Campus Universitario Fuentenueva, Avenida Severo Ochoa, S/N (paseo universitario) Tennis Courts, reservation by the hour in the sports office, Tel: 958 240 956 – 243 144. Opening hours: 9am – 2pm; 3 pm – 8 pm, except holidays Price : €4.50 for students ; €5 for non students All other sports http://www.ugr.es/~sdugr/
Spring 2011
GRANADA INSIDER
33
34
GRANADA INSIDER
Spring 2011
Spring 2011
GRANADA INSIDER
35