1
La Primera Clínica de la Región.
PRINCIPALES SERVICIOS • Emergencia 24 hrs (Pediátrica y Adultos). • Imagenología (Rayos X, Tomografía, Ecografía). • Exámenes Auxiliares. • Laboratorio Clínico. • Medicina Física y Rehabilitación. • Unidad de Cuidados Intensivos (UCI). • Farmacotecnia. • Vacunas.
ATENCIÓN DE SEGUROS:
• Seguros Nacionales e Internacionales. • Seguros Privados de Salud. • Atención de Seguros Estudiantiles. • SCTR (Seguro Complementario de Trabajo de Riesgo). 2• SOAT.
farmacia
24
HORAS
Esquina Puente Grau con Av. Bolognesi S/N Cercado, Arequipa - Perú Telf.: 054 - 599000 / RPC: 958961158 Email: info@clinicarequipa.com.pe
Web: www.clinicarequipa.com.pe
Compra tu vuelo en un clic
La línea aérea del Perú 3
CONTENIDO 24 MAIDO 44 PERURAIL Cusco. 50.Virgilio Martínez 56. Salthouse
4
Lima.
Tacna.
08. Perú Travel Mart 14. Museo Mate 30. Merito 34. Country Club
62.Pisco Cuneo 66. Albertina 76. Remanso
86
DESCUBRE EL COLCA
STAFF Gerente: Diego Pacheco Neves. Director Editor: Alvaro Pacheco Ríos. Coordinación Comercial: Lucía Pacheco Neves. Coordinador Administrativo: Josue Cabrera Caso. Diseño y Diagramación: Yessica Márquez Colmenares. Rodrigo Núñez Pérez. Josue Cabrera Caso. María del Carmen Vizcardo Cruz. Fotografía: Diego Pacheco Neves. Community Manager: Josue Cabrera Caso.
Arequipa.
102. killawuasi 120. Nueva Palomino 133. Tipika 142. Sol de Mayo
Editora: Ursula Angulo Medina. Traducción: International English. Redactores: Lili’ann Ojeda Chavez. María Loayza Álvarez. Ejecutivos de Ventas: Álvaro Pacheco Ríos. Patricia Neves. Lucía Pacheco Neves. INFORMES y SUSCRIPCIONES Contacto: editorial@grupokamil.com Teléf: (054) 583 522 Celular: 943 086 570 / 970 097 033
5
Contamos con instalaciones y servicios pensados en las necesidades de nuestros clientes. We also have facilities and services designed on the needs of our customers.
hotel
BRITANIA MIRAFLORES
E
n el corazón de Miraflores y a pocas cuadras del Océano Pacifico , nos encontramos con el cálido y acogedor Hotel Britania Miraflores, en sus 25 años de presencia en el mercado hotelero ha sabido ganar terreno con su buen servicio y espectacular ubicación , actualmente se encuentra ad portas de la apertura del nuevo integrante de esta cadena , Britania Cristal Collection, que mantendrá los estándares de servicio, con lo último en tecnología y decoración de vanguardia, ubicado en la calle Narciso de la Colina 345 a dos cuadras del ovalo de Miraflores. Cuenta con un roof top, un área de relax con sauna, piscina y una vista envidiable. Contamos con amplios salones de conferencias y directorios pensados en el empresario actual, así como ambientes Coworking para facilitar sus viajes por negocios.
In the heart of Miraflores and a few blocks away from the Pacific Ocean, we find the warm and welcoming Hotel Britain of Miraflores, in its 25th year of presence in the hotel market has gained ground with its good service and spectacular location, is currently at the opening doors of the new member of this chain, Britain Crystal Collection, which will maintain the service standards, with the latest technology and the forefront decoration, located on Narciso Street of the Hill 345 two blocks from the oval of Miraflores. It has a roof top, a relaxation area with sauna, swimming pool and an enviable view. We have large conference rooms and directories designed for the current entrepreneur, as well as Co-working environments to facilitate your business trips.
Calle independencia 211 Miraflores ventas@hbritaniamiraflores.com 51-1-2033900/2099500 Hotelbritania.pe
6
LIMA 7
8
PERÚ 2019
TRAVEL MART
Del 17 al 20 de mayo
Centro de Exposiciones del Jockey – Lima
E
l Perú Travel Mart-PTM se realiza anualmente en nuestro país desde el año 1987, organizado por la Cámara Nacional de Turismo – CANATUR y la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo - PROMPERU. A través de los años, el Perú Travel Mart – PTM se ha consolidado como el evento más importante de la industria turística del Perú y uno de los más valiosos de la Región. “Este 2019 tenemos un crecimiento del 30% de asistencia, 162 compradores de 27 países interesados en incluir en su portafolio de productos el “Destino Perú”, de los cuales hay 124 nuevas empresas con un énfasis en turismo de lujo y turismo de reuniones, incentivos, congresos y exposiciones (MICE). Se concretarán 7 mil citas de trabajo; estimando casi 25 millones de dólares de impacto económico”, así lo sostuvo el Presidente de la CANATUR, Dr. Carlos Canales Anchorena.
Peru Travel Mart-PTM is held annually in our country since 1987 organized by the National Chamber of Tourism - CANATUR and the Commission for the Promotion of Peru for Exports and Tourism - PROMPERU. Throughout the years, Peru Travel Mart - PTM has established itself as the most important event in the tourism industry in Peru and one of the most valuable in the Region. This 2019 we have a growth of 30% attendance and 162 buyers from 27 countries interested in including in their product portfolio “the Destination Peru “ of which there are 124 new companies with an emphasis on luxury tourism and meeting tourism, incentives, congresses, and exhibitions (MICE). Seven thousand work appointments will be made; estimating almost 25 million dollars of economic impact, “said the President of CANATUR Att. Carlos Canales Anchorena.
Carlos Canales Presidente de Canatur
9
Esta rueda de negocios ofrece la oportunidad única de generar negocios a través DE citas pre-programadas dentro de un ambiente estrictamente profesional. Dirigida a altos ejecutivos internacionales con poder de decisión, mediante una plataforma de B2B permite la comercialización y promoción de diversos productos y servicios que ofrece el Perú mediante la asignación de citas preprogramadas, así como también de sesiones de encuentros de corta duración, permitiendo afianzar negocios, además de ampliar la red de contactos con empresas relacionadas al rubro. Ello debido a que su plataforma de negocios ha logrado fortalecer la promoción del Perú y de los nuevos productos turístico que se han desarrollado en el país, facilitando la diversificación del destino, lo cual se refleja año tras año en el incremento del número de turistas extranjeros que visitan nuestro territorio nacional.
10
This business conference offers the unique opportunity to generate business through pre-scheduled appointments within a strictly professional environment.
Directed to senior international executives with decision-making power through a B2B platform it allows the marketing and promotion of various products and services offered by Peru through the appointment of pre-programmed appointments as well as short-term meetings allowing strengthen business in addition to expanding the network of contacts with companies related to the field. This is because its business platform has managed to strengthen the promotion of Peru and the new tourism products that have been developed in the country facilitating the diversification of the destination which is reflected year after year in the increase in the number of foreign tourists who visit our national territory.
11
12
Adicionalmente, dentro del marco del evento se ofrecen seminarios de capacitación y promoción de los productos turísticos del Perú, ya sea relacionado al turismo cultural, gastronómico, vivencial, ecoturismo, turismo de aventura, viajes de incentivos, viajes de lujo, cruceros fluviales y lacustres, así como congresos y eventos en general. Additionally within the framework of the event seminars on training and promotion of tourist products of Peru are offered whether related to cultural, gastronomic, experiential tourism, ecotourism, adventure tourism, incentive trips, luxury trips, river, and lake cruises as well as congresses and events in general.
Para el 2019 confiamos que podremos sobrepasar nuestra meta de crecimiento y continuar afianzando nuestra presencia y reconocimiento como la rueda de negocios (B2B) líder en la región. By 2019 we are confident that we will be able to exceed our growth goal and continue to strengthen our presence and recognition as the leading business (B2B) conference in the region.
13
14
MUSEO MARIO TESTINO
U
bicado en el tradicional distrito de Barranco, el museo MATE forma parte del recorrido histórico y artístico de Lima. El museo, una fundación sin fines de lucro creada en el 2012 por el fotógrafo de moda Mario Testino, es un espacio en constante actividad, con muestras que desafían el circuito típico de la ciudad con una vibrante presencia de artistas locales e internacionales. Una típica casona barranquina de finales del siglo XIX alberga la colección permanente de MATE, dedicada a la obra de Mario Testino. Un recorrido en seis salas por su trabajo para las principales publicaciones de moda en el mundo, donde cada espacio destaca una característica de su obra. Resalta la sala Iluminación, instalación audiovisual con un corto documental protagonizado por Testino, y una serie de proyecciones de icónicas imágenes y sus detrás de cámaras. Located in the traditional district of Barranco, the matt museum is part of the historical and artistic tour of Lima. The museum, a non-profit foundation created in 2012 by fashion photographer Mario Testino, is a space in constant activity with exhibitions that challenge the typical circuit of the city with a vibrant presence of local and international artists. A typical Barrancanian house from the late nineteenth century houses the permanent collection of matt dedicated to the work of Mario Testino. A tour in six rooms for his work for the main fashion publications in the world, where each space highlights a feature of his work. Highlight the lighting room, audiovisual installation with a short documentary starring Testino, and a series of projections of iconic images and their behind the scenes.
15
Otro de los principales atractivos de la colección permanente es la sala Alta Moda, exhibición de la investigación fotográfica que Mario Testino realizó sobre la tradición textil y folclórica del Cusco. La muestra reúne cinco años de investigación en la región. Las fotografías, que muestran con detalle los coloridos trajes, fueron tomadas sobre el mismo fondo que usara Martin Chambi, el celebrado fotógrafo cusqueño de comienzos del siglo XX, un préstamo especial del legado Chambi al proyecto de Testino. Another of the main attractions of the permanent collection is the high fashion room, an exhibition of the photographic research that Mario Testino carried out on the textile and folkloric tradition of Cusco. The exhibition brings together five years of research in the region. The photographs which show in detail the colorful costumes, were taken on the same background as Martin Chambi, the celebrated Cusco photographer of the early twentieth century used a special loan from the Chambi legacy to the Testino project.
16
17
Uno de los espacios más queridos por los visitantes es la sala Diana, Princesa de Gales, parte de la colección permanente dedicada a las fotografías tomadas en 1997. Son los últimos retratos formales de Diana antes de su muerte, una de las series más celebradas de Mario Testino. One of the most beloved spaces for visitors is the Diana room, (Princess of Wales) part of the permanent collection dedicated to photographs taken in 1997. These are the last formal portraits of Diana before her death, one of the most celebrated series of Mario Testino.
18
19
El museo tiene además dos salas de exhibiciones temporales. La misión de MATE es promover el trabajo de artistas peruanos y ser un punto de acceso a lo mejor del arte contemporáneo, por lo que ambos espacios son de ingreso libre al público. Actualmente, se encuentran en exhibición LOTE, de la artista nacional Raura Oblitas, y A Mangrove At Dusk, del francés Yann Gerstberger. LOTE explora la objetivación de la memoria y el derecho a habitar a través de esculturas hechas a partir de mármol y metales, que aluden a la estética del monumento y su relación con el espacio público. Y la exhibición A Mangrove At Dusk entrelaza la naturaleza, el grafiti, la abstracción modernista y la cultura popular en una serie de tapices, una escultura colgante y un mural en tiza que cubre la sala en su totalidad. Esta es la primera muestra de Gerstberger en Sudamérica, y la primera que incluye una instalación sonora, a cargo de Michael Ray-Von y Nicolás Colón.
The museum also has two temporary exhibition rooms. The mission of matt is to promote the work of Peruvian artists and to be a point of access to the best of contemporary art so both spaces are open to the public. Currently lot by national artist Raura Oblitas, and A Mangrove At Dusk, by Frenchman Yann Gerstberger, are on display. LOT explores the objectification of memory and the right to live through sculptures made from marble and metals which allude to an esthetics of the monument and its relationship with the public space and the Mangrove At Dusk exhibition intertwines nature, graffiti, modernist abstraction and popular culture in a series of tapestries, a hanging sculpture, and a chalk mural that covers the room in its entirety. This is the first Gerstberger show in South America, and the first that includes a sound proof installation, by Michael Ray-Von and Nicolás Colón.
21
Por otro lado, la exhibición A Mangrove At Dusk entrelaza la naturaleza, el graffiti, la abstracción modernista y la cultura popular en una serie de tapices, una escultura colgante y un mural en tiza que cubre la sala en su totalidad. Esta es la primera muestra de Gerstberger en Sudamérica, y la primera que incluye una instalación sonora, a cargo de Michael Ray-Von y Nicolás Colón. Como no podía ser de otra forma en un espacio cultural que se precia de ser diferente a los demás, Bodega MATE no es una tienda de museo como otras. Esta funciona como una plataforma de diseño peruano y latinoamericano, y reúne indumentaria, joyería y accesorios de casi 50 marcas de 9 países de la región. Los productos son cuidadosamente seleccionados por el equipo MATE y la diseñadora Mónica Sordo. MATE es un punto de encuentro para comunidades con diferentes intereses, un lugar de arte, donde se realizan ferias de moda, seminarios educativos en relación con las industrias creativas, noches de cine y búsquedas del tesoro para niños. Espacio de arte contemporáneo, fotografía, moda y arte textil. El museo está abierto de martes a domingo de 10 a 19 horas.
On the other hand, the exhibition A Mangrove At Dusk weaves nature, graffiti, modernist abstraction and popular culture into a series of tapestries, a hanging sculpture and a chalk mural that covers the room in its entirety. This is the first Gerstberger show in South America, and the first that includes a sound installation, by Michael Ray-Von and Nicolás Colón. As it could not be otherwise in a cultural space that prides itself on being different from others Matt store (or Shop) is not a museum shop like others. This works as a platform of Peruvian and Latin American design, and gathers apparel jewelry and accessories from almost 50 brands from 9 countries in the region. The products are carefully selected by the matt team and the designer Mónica Sordo. MATT is a meeting point for communities with different interests a place of art where fashion fairs are held and educational seminars in relation to creative industries, movie nights and treasure hunts for children. Space for contemporary art, photography, fashion and textile art. The museum is open from Tuesday to Sunday from 10 am to 7 pm.
22
Av. Pedro de Osman 409- Barranco
MuseoMATE
(01) 2005400
23
24
MAIDO COCINA NIKKEI By Mitsuharu Tsumura
Mitsuharu Tsumura o Micha , como sus amigos lo llaman, es uno de los más importantes referentes de la cocina peruana. Aprendió a cocinar de una antigua cocinera de su casa, quien en un solo día elaboraba el menú de toda una semana; años más tarde estudiaría Artes Culinarias y Administración de Alimentos y Bebidas en la Universidad Johnson & Wales, Rhode Island, Estados Unidos. Al graduarse decide irse a Osaka, Japón para especializarse en cocina japonesa.
Mitsuharu Tsumura or Micha, as his friends call him, is one of the most important references in Peruvian cuisine. He learned to cook from an old cook in his house, who in a single day prepared the whole week’s menu, years later I would study Culinary Arts, Food, and Beverage Administration at Johnson & Wales University in Rhode Island, United States. Upon graduating he decides to go to Osaka, Japan to specialize in Japanese cuisine.
25
“EN JAPÓN HAY MUCHAS FORMAS DE DECIR “BIENVENIDOS”, PERO NINGUNA TIENE TANTO SIGNIFICADO COMO “MAIDO”. ESTA FRASE NO SOLO LE DA EL NOMBRE AL RESTAURANTE; SINO QUE TAMBIÉN RESUME EL SENTIMIENTO DE HACER QUE CADA CLIENTE SE SIENTA EN CASA.” IN JAPAN THERE ARE MANY WAYS TO SAY “ WELCOME “ BUT ANYTHING HAS BOTH MEANING AS “ MAIDO “. THIS PHRASE NOT ONLY GIVES YOU THE NAME OF THE RESTAURANT BUT IT ALSO SUMMARS THE FEELING OF MAKING EVERY CUSTOMER SIT AT HOME.
Nikkei es Perú
Nikkei is Perú
E
n el 2009 crea Maido, un espacio en el cual plasma su talento, donde conviven en armonía la comida peruana y japonesa. Su ingenio no tardó en hacerse notar, ya que al año de su inauguración se hizo acreedor al premio “Luces” del diario El comercio como mejor chef. Siendo este solo el primero de una larga lista de reconocimientos que marcan su exitosa carrera gastronómica.
26
In 2009 he creates Maido a space in which he captures his talent where Peruvian and Japanese food coexist in harmony. His talent soon became noticeable since a year after its inauguration he won the “Luces” (Lights) award from the newspaper El Comercio as the best chef. This being just the first of a long list of recognitions that mark his successful gastronomic career.
27
Fue Jurado de Masterchef Perú, realizó el lanzamiento de su libro “Nikkei es Perú” en co-autoría de la escritora Josefina Barrón y en los dos últimos años, fue elegido como el mejor restaurante de América Latina, según 50 Best Latinamerica’s Restaurants y puesto 7 a nivel mundial según The World’s 50 Best Restaurants. El chef destaca la importancia de estos reconocimientos para la exposición mundial del Perú y la cocina Nikkéi. El secreto del chef, se centra en investigar técnicas, productos y platos de la cocina fusión y a su vez inspirarse en la maravillosa biodiversidad que el Perú tiene para ofrecer.
En la lista de los 50 mejores de América Latina hay nueve restaurantes peruanos. Maido ocupa el primer lugar In the list of the 50 best in Latin America there are nine Peruvian restaurants. Maido occupies the first place in Mara´s salt. He was one of the Juror of Master chef Peru, he made the launch of his book “Nikkei is Peru” in co-authorship of the writer Josefina Barrón and in the last two years he was chosen as the best restaurant in Latin America according to 50 Best Latin-American’s Restaurants and position 7 worldwide according to The World’s 50 Best Restaurants. The chef highlights the importance of these awards for the world exhibition of Peru and Nikkei cuisine. The chef’s secret focuses on researching techniques, products, and dishes of fusion cuisine and at the same time being inspired by the wonderful biodiversity that Peru has to offer.
Calle San Martin N°399 Miraflores- Lima.
28
Maido Cocina Nikkei
(01) 3135100
EN MAIDO, SE TRABAJA CON INGREDIENTES DE PRIMERA CALIDAD QUE LE PROMETEN AL CLIENTE VIVIR UNA GENUINA Y ÚNICA EXPERIENCIA NIKKEI. IN MAIDO, WORKS WITH FIRST QUALITY INGREDIENTS THAT PROMISE THE CUSTOMER TO LIVE A GENUINE AND UNIQUE NIKKEI EXPERIENCE.
29
Mérito abrió en agosto en el jirón 28 de Julio de Barranco - Lima, en un local pequeño muy acogedor. Merit opened in August in the jiron 28 de Julio of Barranco in Lima, in a small cozy place.
30
El sencillo local de dos pisos busca alejarse de la pretensión y la formalidad con materiales naturales que brindan una sensación de calidez y simpleza. The simple two-story premises seek to get away from the pretense and formality with natural materials that provide a feeling of warmth and simplicity.
L
a cocina está expuesta y tiene un horno de carbón de algarrobo por el que pasan todas las preparaciones. En Mérito la experiencia es cercana y al sentarse en la barra uno puede ser partícipe de cada movimiento del equipo mientras cocinan y emplatan. Juan Luis Martínez y José Luis Saume son los dos cocineros venezolanos detrás de esta propuesta. La idea detrás de la comida de Mérito es resaltar las coincidencias del continente americano, su mestizaje, y poner en valor insumos humildes o poco conocidos a través de técnicas de alta cocina. Es una cocina de vanguardia y joven que busca reflejar sencillez y respeto por los productos utilizados, con precios al alcance de todos. Mérito es un espacio contemporáneo, propio y desprendido. Donde la creatividad de su cocina se basa en la mezcla y coincidencia en las raíces de un continente y que busca volver a lo básico para encontrar magia en lo cotidiano. The kitchen is exposed and has a carob coal oven through which all the preparations pass. In Merit the experience is close and when you sit down at the bar one can be a participant in each movement of the team while cooking and serving. Juan Luis Martínez and José Luis Saume are the two Venezuelan chefs behind this proposal. The idea behind Merit’s food is to highlight the coincidences of the American continent, its miscegenation, and to value humble or little-known ingredients through haute cuisine techniques. It is an avant-garde and young kitchen that seeks to reflect simplicity and respect for the products used with prices available to everyone. Merit is a contemporary space own and detached. Where the creativity of your kitchen is based on the mixture and coincidence in the roots of a continent and that seeks to return to the basics to find magic in everyday life.
Jiron 28 De Julio 206 Barranco, Lima, Peru
(01) 2771628 Mérito Restaurante
31
POR LAS
RUTAS
DEL VINO Y DEL PISCO 32
Ubicada en el valle de Chincha la bodega “Viña Vieja”, fundada en 1885, es reconocida por producir prestigiosos vinos y piscos. Located in the Chincha Valley, the “Old Villa” winery founded in 1885 is renowned for producing prestigious wines and piscos.
S
i desea descubrir y entender el origen de algunos de los mejores vinos y piscos peruanos que probará en su vida. Le recomendamos visitar la Bodega Viña Vieja. Ubicada en el valle de Chincha, esta bodega familiar, fundada en 1885, es reconocida por producir prestigiosos vinos y piscos tal como lo son Finca Rotondo, Monte sierpe, Pisco Vargas y Viña Vieja. En ella, más de ciento treinta años de tradición vinícola se enlazan con la mejor tecnología para elaborar productos que los llenan de orgullo. En su visita encontrará vinos particularmente atractivos cultivados en las regiones costeras como son Malbec, Cabernet, Sauvignon y Merlot, los cuales poseen características tan diferentes como únicas, propias del terror. Ellos complementados a las variedades de Chenin Blanc y Sauvignon forman una muy atractiva línea de productos, que nos invitan realmente a disfrutar y cultivar de los buenos momentos que nos brinda la vida.
If you want to discover and understand the origin of some of the best Peruvian wines and piscos that you will taste in your life. We recommend visiting Old Villa Winery. Located in the Chincha Valley, this family winery founded in 1885 is renowned for producing prestigious wines and piscos such as Finca Rotondo in Monte Sierpe, Pisco Vargas and Old Villa. In it there is more than a hundred and thirty years of wine tradition are linked with the best technology to produce products that fill them with pride. During your visit you will find particularly attractive wines grown in coastal regions such as Malbec, Cabernet, Sauvignon, and Merlot, which have characteristics as different as unique and typical. They complemented the varieties of Chenin Blanc and Sauvignon form a very attractive line of products which really invite us to enjoy and cultivate the good times that life offers us. Caserío San Ignacio S/N Sunampe Chincha Fina Rotondo, Montesierpe, Viña Vieja, Pisco Varga Fina Rotondo, Montesierpe, Viña Vieja, Pisco Varga (56) 261555
33
RESPIRAS HISTORIA ARTE Y EXCLUSIVIDAD. 35
36
Q
uedarse en el Country Club Lima Hotel significa vivir parte de una ciudad cosmopolita, histórica y única. Este hotel es un ícono latente, que no deja de transformarse y aun así continúa resguardando en sus rincones leyendas, visitas de celebridades e incontables reuniones sociales, todas ellas vividas en una de las zonas más exclusivas de la capital. Al ser declarado monumento histórico por su arquitectura, el museo Pedro de Osma cedió 300 irrepetibles piezas de arte al hotel. Del 2015 al 2017, se realizó una segunda y ambiciosa remodelación, dirigida por el prestigioso arquitecto argentino Francisco López Bustos. A su cargo estuvo la renovación y puesta en valor de esta arquitectura hispanista de las primeras décadas del siglo XX. Se encuentra ubicada en el distrito residencial de San Isidro, precisamente frente al Lima Golf Club. Cuenta con cómodas habitaciones, cada una de estas con el fin de brindarte opulencia, distinción y ambientes independientes para el descanso perfecto.
Staying at the Country Club Lima Hotel means living part of a cosmopolitan, historical, and unique city. This hotel is a latent icon, which does not stop transforming and still continues to protect legends, celebrity visits, and countless social gatherings all of them lived in one of the most exclusive areas of the capital. When it was declared a historic monument for its architecture the Pedro de Osma Museum gave 300 unrepeatable pieces of art to the hotel. From 2015 to 2017 a second and ambitious remodeling was carried out directed by the prestigious Argentine architect Francisco López Bustos. He was responsible for the renovation and enhancement of this Hispanic architecture of the first decades of the twentieth century. It is located in the residential district of San Isidro, just in front of the Lima Golf Club. It has comfortable rooms, each of these in order to provide opulence, distinction, and independent environments for perfect rest.
37
monumento de historia y arte. MONUMENTO OF HISTORY AND ART. Y para deleitar los más exigentes paladares, el restaurante insignia del Country Club Lima Hotel, Perroquet, es un espacio en el que nuestro huésped puede degustar la más rica y auténtica propuesta gastronómica. La carta preserva la tradición y la esencia de la comida peruana, combinándola con lo mejor de la cocina internacional en una auténtica fusión de sabores, preparada por los mejores profesionales que aseguran la mejor experiencia culinaria.
To delight the most demanding palates, the flagship restaurant of the Country Club Lima Hotel, Perroquet is a space in which our guest can taste the richest and authentic gastronomic proposal. The menu preserves the tradition and essence of Peruvian food combining it with the best of international cuisine in an authentic fusion of flavors prepared by the best professionals who ensure the best culinary experience.
38
Ahora, si estás buscando tener una clásica noche limeña acompañada de uno de los mejores piscos sour de Lima, el lugar ideal es nuestro Bar Inglés. Su tenue iluminación y su plácida música lo convierten en el escenario perfecto para conversaciones infinitas y gratas reuniones que te asegurarán una noche inolvidable. Now, if you are looking for a classic Lima night accompanied by one of the best piscos sour in Lima, the ideal place is our English Bar. Its soft lighting and placid music make it the perfect setting for endless conversations and pleasant meetings that will ensure an unforgettable night.
39
El Country Club Lima Hotel busca que tu estadía sea excepcional, es por eso que en cada suite se introdujo un ingrediente de fuerte estímulo visual: una fotografía como cabecero de cama en la que se muestra un gran mural de motivos extraídos del rico pasado peruano. Ven y disfruta de la mejor experiencia arquitectónica, llena de arte y pasado peruano que te llevará a un viaje a través del tiempo en el mejor lugar para hospedarse. Country Club Lima Hotel, vive el glamour, vive la exclusividad. The Country Club Lima Hotel looks for your stay to be exceptional that is why in each suite an ingredient of strong visual stimulation was introduced by a photograph as a headboard in which a large mural of motifs from the rich Peruvian past is shown. Come and enjoy the best architectural experience, full of art and Peruvian past that will take you on a journey through time in the best place to stay at The Country Club Lima Hotel, live the glamour, live the exclusivity. Av. los Eucaliptos 590, San Isidro, Lima
(01) 6119000 Country Club Lima Hotel
41
CUZCO 43
PERURAIL La Magia empieza a bordo
44
Descubre los paisajes más sorprendentes de los Andes peruanos, junto a la mejor compañía Discover the most amazing landscapes of the Peruvian Andes, together with the best company
e
s una empresa líder en el sector turismo. A través de una oferta variada de servicios de trenes turísticos y de lujo, brinda a sus pasajeros experiencias únicas de viaje. Nuestros dos destinos más representativos dentro del Perú son Machu Picchu, en Cusco, y el lago Titicaca, en Puno.
It is a leading company in the tourism sector. Through a varied offers of tourist train services, it offers its passengers unique travel experiences. Our two most representative destinations within Peru are Machu Picchu in Cusco, and Lake Titicaca in Puno.
45
PERURAIL sacred valley
PeruRail Sacred Valley te invita a realizar un viaje inolvidable entre Urubamba y Machu Picchu, en el que disfrutarás de los majestuosos paisajes andinos, con un servicio de excelencia que elevará la experiencia de tu viaje a un nivel inesperado. Con capacidad para solo 66 pasajeros, el tren tiene un diseño inspirado en la elegancia de los años veinte, que se refleja tanto en su Coche Comedor como en su Coche Bar Observatorio.
46
Peru Rail Sacred Valley invites you to make an unforgettable trip between Urubamba and Machu Picchu, where you will enjoy the majestic Andean´s landscapes, with an excellent service that will elevate the experience of your trip to an unexpected level. With the capacity for only 66 passengers, the train has a inspired design by the elegance of the twenties, which is reflected in both its dining car and its Observatory Car Bar.
COCHE BAR OBSERVATORIO
La experiencia comienza al llegar a la estación. Allí serás recibido con una infusión andina que podrás saborear en el Coche Bar Observatorio mientras te deleitas con los paisajes del Valle Sagrado. Durante el viaje, disfrutarás de pequeños snacks y podrás adquirir bebidas en el bar. OBSERVATORY BAR CAR The experience begins when you arrive at the station. There you will be received with an Andean´s infusion that you can savor in the Observatory Car Bar while you delight yourself with the landscapes sights of the Sacred Valley. During the trip, you will enjoy small snacks and you can buy drinks at the bar.
COCHE COMEDOR
A la ida, podrás degustar de un almuerzo gourmet y al retorno, de una cena gastronómica. Ambas comidas incluyen una entrada, un plato de fondo y un postre. Acompáñalas con una copa de vino y delicados petits fours, y disfrútalas en el coche comedor. DINING CAR On the way out you can enjoy a gourmet lunch and the return of a gastronomic dinner both meals include an entree, a main course, and a dessert accompany them with a glass of wine and delicate petit fours (Small fours), and enjoy them in the dining car.
47
PERURAIL
EXPEDITION
El Expedition es un tren turístico que cuenta con todas las comodidades a bordo. La decoración de los coches respira la cultura incaica, antesala perfecta para tu visita.
The Expedition is a tourist train that has all the amenities on board. The decoration of the cars is designed with the Inca culture, perfect anteroom for your visit.
Además, cuenta con personal altamente capacitado, encargado de atenderte durante el viaje. Así también, podrás acceder al servicio de venta a bordo que ofrece productos ideales para tu recorrido por la ciudadela inca.
In addition, it has highly trained personnel, in charge of assisting you during the trip. Also you can access the on-board sales service that offers ideal products for your tour of the Inca citadel.
Las salidas son todos los días del año, con diversos horarios y frecuencias que se adaptan fácilmente a tu itinerario de viaje.
48
The departures are daily throughout the year with different schedules and frequencies that adapt easily to your travel itinerary.
Para reservas contactarse a través de reservas@perurail.com Compra en línea en: www.perurail.com
For reservations contact us at reservas@perurail.com Buy online at: www.perurail.com
49
VIRGILIO
MARTÍNEZ EN EL VALLE SAGRADO. 50
Lo que cada chef transmite con el alma, el corazón y la emoción es inimitable. Es ahí donde guarda su mejor resultado. What each chef transmits with his soul, heart, and emotion is inimitable, that’s where he keeps his best result.
V
irgilio Martínez, galardonado como mejor chef del mundo en el 2017, había estado fuera por muchos años formándose como chef, y fue solo cuando regresó a sus orígenes que entendió que para crear un estilo propio era necesaria la investigación formal, aquella que le permitiera redescubrir su país y, a su vez, encontrar la identidad de su cocina. Así, emprendió un viaje destinado a explorar, sentir y encontrar el modo de moverse sin apartarse, y de crecer, pero esta vez con raíces. Virgilio Martínez, awarded as the best chef in the world in 2017 he has been out abroad for many years training as a chef, and it was only when he returned to his origins that he understood that in order to create his own style a formal research was necessary one that would allow him to rediscover your country and in return find the identity of your kitchen. Thus, he undertook a journey destined to explore feel and find the way to move without departing and to grow, but this time with roots.
51
La diversidad de los colores, los aromas y las texturas que los insumos peruanos ofrecen es impresionante. Un ingrediente adquiere muchísimo más valor tanto en la cocina como en la mesa cuando conocemos su origen, el cual se inicia con los factores climáticos de la región y la preparación de la tierra, y sigue con su crecimiento asociado a otros ingredientes y en relación con la historia de una comunidad y sus tradiciones. Estos elementos en conjunto logran que los ingredientes tomen vida. Vida que merece ser representada adecuadamente en un plato que le haga justicia. The diversity of colors, aromas, and textures that Peruvian supplies offer is impressive. An ingredient acquires much more value both in the kitchen and at the table when we know its origin, which begins with the climatic factors of the region and the preparation of the land and continues with its growth associated with other ingredients and in relation to the history of a community and its traditions. These elements together make the ingredients come alive. Life that deserves to be adequately represented in a dish that does it justice.
52
Destaca la diversidad de ingredientes que hay en todo el país, poniendo toda la maravillosa despensa peruana al alcance de la mano, cocinando ecosistemas. It highlights the diversity of ingredients that exist throughout the country, putting all the wonderful Peruvian pantry at your fingertips a cooking ecosystems.
53
Este despertar abrió puertas que no podrían cerrarse. Virgilio tenía que empezar a descubrir la ilimitada cantidad de cosas que le faltaba por investigar para afianzarse como el cocinero que él deseaba ser, esto significaría un trabajo más extenso y complejo, pero con el cual se sentiría a gusto, y emocionado. Es así que el proyecto Mil se consolida. Un restaurante y centro de investigación para la iniciativa Mater, instalado a 3500 m s. n. m., en la cima de Moray, Cuzco, lo que se cree que fue un laboratorio gastronómico incaico capaz de simular hasta 20 diferentes tipos de microclimas. Dispuesto a ofrecer a sus visitantes una experiencia distinta, llena de cultura, tradición, sabiduría milenaria, ciencia agrícola, nutrición, salud y experimentación, son palabras que se saborean en cada bocado de esta propuesta que invita a reflexionar sobre el potencial de aquello conocido y de aquello que no lo es.
54
This awakening opened doors that could not be closed. Virgilio had to begin to discover the unlimited amount of things that he needed to investigate to establish himself as the chef he wanted to be, this would mean a more extensive and complex work but with which he would feel at ease and excited.
La riqueza de nuestro país yace escondida en su gente, su cultura y su naturaleza, redescubrirla cada día es realmente inspirador. The richness of our country lies hidden in its people, its culture, and its nature rediscovering it every day is truly inspiring. This is how the Mil project is consolidated. A restaurant and research center for the Mater initiative, installed at 3500 meters from sea level, at the top of Moray, Cuzco what is believed to be an Inca gastronomic laboratory capable of simulating up to 20 different types of microclimates. Willing to offer its visitors a different experience, full of culture, tradition, millenary wisdom, agricultural science, nutrition, health, and experimentation are words that are savored in every bite of this proposal that invites reflection on the potential of that known and of what is not. Av. Pedro de Osman N° 301, Barranco, lima
Virgilio Martínez Véliz
(01) 2416721/2428575/2428515
55
SALTHOUSE
DE NATURAL CRYSTAL SALT
S
omos una empresa dedicada a la comercialización de exquisitos productos gourmet. Ofrecemos productos únicos y naturales de la más alta calidad, que aportan al bienestar de nuestros consumidores en línea con nuestra conducta socialmente responsable y ecoamigable. Nuestros principales clientes son tiendas gourmet, hoteles, restaurantes y supermercados en todo el Perú y en el extranjero. Hoy, a partir de una importante distinción obtenida por el Estado peruano para promover su exportación, llegaremos por primera vez al mercado francés.
Our company specializes in marketing exquisite gourmet products. We offer unique and natural products of the highest quality that contribute to the wellbeing of our consumers, in line with our socially responsible and eco-friendly conduct. Our main customers are gourmet stores, hotels, restaurants and supermarkets throughout Peru and abroad. Today, with an important distinction received from the Peruvian government to promote its exportation, we are reaching the French market for the first time.
Nuestra pasión es convertir insumos naturales en joyas con alto valor agregado, regalando una experiencia gourmet inolvidable a nuestros clientes. Our passion is to transform natural ingredients into jewels with high added value, gifting our customers with an unforgettable gourmet experience.
57
PERÚ TIERRA DE PRODUCTOS NUTRITIVOS Y DE GRAN SABOR PERU EARTH OF NUTRITIOUS AND GREAT TASTE PRODUCTS. El Perú, por su geografía privilegiada, es la cuna de productos naturales maravillosos. La papa, la quinua, el maíz y los ajíes son algunos de los ejemplos de nuestra valiosa biodiversidad que hoy sorprende al mundo; superalimento naturales que son valorados por paladares más exigentes. Así también, la sal de Maras que se produce en la antigua capital de los Incas, Cusco, ha comenzado a ocupar un lugar en las mesas mas sofisticadas y exigentes del planeta por su sabor único y alto contenido de minerales Laurie & Pujalt utiliza este y otros insumos naturales en la elaboración de productos gourmet de primera calidad, convirtiéndolos en verdaderas joyas naturales del Perú para el mundo.
58
Peru because of its privileged geography is the cradle of wonderful natural products. Potatoes, quinoa, corn, and peppers are some of the examples of our valuable biodiversity that today surprises the world, natural superfoods that are valued by the most demanding palates. Also the salt of Maras that is produced in the ancient capital of the Incas in Cusco, has begun to occupy a place in the most sophisticated and demanding tables of the planet for its unique flavor and high content of minerals. Laurie & Pujalt uses this and other natural inputs in the elaboration of gourmet products of first quality turning them into true natural gems of Peru for the world.
Siente el confort, misticismo y peruanidad que Cusco tiene para ti resguardado en la nueva sede del Pilar Ollantaytambo Hotel. Feel the comfort, mysticism and Peruvianness that Cusco has for you sheltered in the new headquarters of the Pilar Ollantaytambo Hotel.
Calle Chilca San Agustín, Del Pilar Hotels Ollantaytambo - Cusco. (84) 603-000 delpilar@delpilarhotels.com Del Pilar Hotels
Del Pilar Hotels
Del Pilar Hotels
59
Confort - Higiene - Calidez
Comfort - Hygiene - Warmth
Un elegante hotel de
estilo contemporáneo An elegant hotel contemporary style.
Av. San Martín N° 421 - Tacna Teléf: (052) 411628 - (052) 426952 (980039970 - 980039980 E-mail: reservas@hotelplazatacna.com nuevohotelplaza@hotmail.com www.hotelplazatacna.com
TACNA 61
PISCOS
CUNEO El año 2017 obtuvo medalla de Oro con sus productos Pisco Quebranta, Pisco Negra Criolla, Pisco Acholado Mosto Verde y medalla de Plata con su Pisco Italia. The year 2017 he won a Gold medal with his Pisco Quebranta products, Pisco Negra Criolla, Pisco Acholado Mosto Verde and Silver medal with his Pisco Italia.
62
P
iscos Cuneo fue fundado en 1929 por Don Luis Cuneo Malatesta (proveniente de Cicagna, Génova, Italia) deseando continuar la tradición de su pueblo mediante la elaboración de vinos con uvas provenientes de sus propios viñedos. Sus nietos, Paulo y Dante continuaron con la tradición familiar por los años de 1985, renovando y mejorando la planta de elaboración. Hoy en día, la empresa es dirigida por el Ing. Dante Cuneo Álvarez, quien ha renovado la planta (con una extensión de 4,200 m2) buscando hacer de esta, una empresa más competitiva. Piscos Cuneo, destaca por su diversidad y variedades de pisco como: Negra Criolla, Quebranta, Italia y Acholado. Esta pisquera ha sido premiada tanto en forma regional, nacional y mundial, así mismo lo demuestra su Pisco Mosto Verde Italia que ha sido el ganador de la Gran Medalla de Oro en el concurso Mundial de Bruselas en el 2014 Tres generaciones han pasado desde que Piscos Cuneo comenzó sus actividades en la ciudad de Tacna y este año con mucho orgullo cumplen 90 años, siendo la bodega más grande de vinos y piscos en la ciudad y manteniendo la calidad de sus productos.
This pisco has been awarded both regionally, nationally, and globally likewise demonstrated by its Pisco Green Mosto Italy which has been the winner of the Great Gold Medal in the Brussels World Competition in 2014 Three generations have passed since Pisco Cuneo began its activities in the city of Tacna and this year proudly celebrates 90 years being the largest wine and pisco winery in the city and maintaining the quality of its products.
Av. Leguia Nº 1580 - Tacna Cel: (052) 414 161 Piscos Cuneo
Piscos Cuneo was founded in 1929 by Don Luis Cuneo Malatesta (from Cicagna in Genoa, Italy) wishing to continue the tradition of its people through the production of wines with grapes from their own vineyards. His grandchildren, Paulo and Dante continued with the family tradition since 1985, renewing and improving the processing plant. Today the company is headed by the Eng. Dante Cuneo Álvarez who has renovated the plant (with an extension of 4,200 m2) seeking to make this a more competitive company.
63
ACEITE DE OLIVA
VALLE SUR Cuando las ideas se impulsan con perseverancia y el espíritu de superación es más fuerte que las dificultades, entonces se hace empresa. En esta frase probablemente se resume la historia de Agroindustrias González SAC, una empresa tacneña dedicada desde hace varias décadas a la industria olivícola, y que actualmente es razón de orgullo regional y por qué no decirlo nacional, como productora del mejor aceite de oliva extra virgen del Perú. When ideas are driven with perseverance and the spirit of improvement is stronger than the demands, then it becomes a business. This sentence probably summarizes the history of Agro industries González SAC, a tacnenian company dedicated for several decades to the olive industry, and which is currently a reason for regional pride and why not to say it nationally, as producer of the best extra virgin olive oil From Peru.
64
D
urante los últimos años ha logrado varios reconocimientos a la calidad, destacando en concursos internacionales como Los Ángeles County Fair (Medalla de Oro), China Internacional Olive Oil Competition (Medalla de Bronce) entre otros. Estos logros no son producto de la casualidad, sino de una larga tradición, que data de 1976. Agroindustrias González cuenta con una de las plantas más modernas del país, equipada con maquinaria de última generación, de manufactura italiana, modernos tanques de acero inoxidable para el almacenamiento de sus aceites de oliva, así como una moderna planta de envasado. Siendo la calidad y seguridad alimentaria parte fundamental de sus operaciones, han logrado certificaciones de calidad, como la Certificación de los Principios Generales (PGH) y la Certificación HACCP. Por si fuera poco, su área de calidad es dirigida por la primera catadora peruana de aceites de oliva vírgenes, la Ing. Lourdes González, certificada en la Universidad de Jaén, España; y que recientemente representó al Perú como jurado internacional en un concurso de aceites de oliva realizado en Sudáfrica. Por ello, el aceite de oliva Extra Virgen VALLESUR, es un aceite que se destaca por su excelente calidad, presenta un frutado de aceituna verde con un perfecto equilibrio entre el sabor amargo y el picante (ambos atributos positivos en un aceite de oliva extra virgen). Con notas de hierba recién cortada, frutos secos, tomate verde, hierbas aromáticas y otros que le aportan complejidad al olfato y al gusto, y que lo hace una verdadera experiencia.
During the last years he has achieved several recognitions of the quality, emphasizing in international competitions like Los Angeles County Fair (Gold Medal), China International Olive Oil Competition (Medal of Bronze) among others. These achievements are not the product of chance, but a long tradition dating back to 1976. Agro industries Gonzalez has one of the most modern plants in the country, equipped with the latest generation of machinery, Italian manufacturing, modern stainless steel tanks for the storage of its olive oils, as well as a modern packaging plant. Food quality and safety are a fundamental part of their operations, they have achieved quality certifications, such as the Certification of General Principles (PGH) and the HACCP Certification. As if that were not enough, our quality area is managed by the first Peruvian virgin olive oil processor, Eng. Lourdes Gonzalez, certified at the University of Jaén, Spain; and that she recently represented Peru in an international judge competition in an olive oil contest held in South Africa. For this reason, Extra Virgin Olive Oil South Valley (VALLESUR), is an oil that stands out for its excellent quality, has a fruity green olive with a perfect balance between bitter and spicy (both positive attributes in an extra virgin olive oil ). With grades of freshly cut grass, nuts, green tomato, aromatic herbs and others that add complexity to smell and taste, and that makes it a true experience. Parque Industrial Mz I Lote 15 Tacna. (051) 52426305 info@vallesur.pe
65
ALBERTINA RESTAURANTe y carnes
66
En Albertina encontrarás una oferta variada y original, para todos los gustos.
O
riginalmente “Albertina” fue pensado para ser un lugar esencialmente de carnes y parrillas, pero con el tiempo y la experiencia adquirida durante 10 años desde su creación, vieron que la mejor opción era ampliar su carta para así poder ofrecer a su público un abanico más variado de posibilidades para escoger. Entre las cuales podrá encontrar ocho especialidades de la casa como por ejemplo “La Carrillera de res y champiñones”, que acompañada de un buen vino será un deleite para su paladar. Así mismo ofrece platillos exóticos como Magret de Pato y Foie Gras. Las carnes son solo una parte de la variedad que “Albertina” tiene para ofrecer y que no te puedes perder. Anímate y atrévete a vivir de esta gran experiencia gastronómica.
Originally “Albertina” was thought to be a place essentially for meats and barbaque, but with the time and experience acquired from 10 years of serviving their customers, they have seen that the best option was to expand their menu in order to offer their audience a wider range of delicious dishes. Loaded with various possibilities to choose from. Among which you can find eight house specialties, such as the beef and mushroom cheeks accompanied by a tasty wine that will be a delight for your palate. You can also enjoy Delicacies such as Magret de Pato (Margret Duck) and Foie Gras. Meats are just a part of the variety of dishes that “Albertina” has to offer and that you cant miss. Go ahead and dare to live this great gastronomic experience.
Contacto: Av. Pinto N°40 - Tacna Teléf: 052 244 970
67
MAR ADENTRO
T
eniendo 11 años de creación y siendo pioneros en el mercado, en Mar Adentro están comprometidos con ofrecer al público una variada carta que abarca desde los pescados y mariscos hasta los clásicos de siempre como el lomo saltado pasando por pastas, carnes y las especialidades de cada día. Goza de una gran variedad de bebidas y cocteles que tienen para ofrecerte entre los cuales encontraras uno de los más deliciosos piscos sours de la ciudad heroica de Tacna. Y sabiendo
68
la importancia que tiene para nuestros comensales el uso de ingredientes nativos, implementamos en sus preparaciones y sus bebidas, una amplia diversidad de frutos entre los cuales destaca el Camu camu que te hace sentir mucho más cerca el placer de disfrutar de nuestra amazonia. Ideal para disfrutar en familia o con amigos de un grato momento, en un ambiente cálido y tranquilo donde destacan la calidad, el servicio y la amabilidad de su personal como también los más exquisitos platillos para el deleite de tu paladar. Mar Adentro, donde nuestro compromiso es con nuestros clientes y con nuestra cultura.
With 11 years of creating and pioneering in the market, Mar Adentro (Sea In) is committed to offering the public a variety of dishes that ranges from fish and seafood to the traditional classics such as lomo saltado, pasta, meat and the daily specials. Enjoy a wide variety of drinks and cocktails that we have to offer among which you will find one of the most delicious pisco sours in the famously heroic city of Tacna. And knowing the importance of using native ingredients for our guests, we implement it in the preparations
Además de su variedad de platos podrás disfrutar de los más deliciosos pisco sours.
In addition to its variety of dishes you can enjoy the most delicious pisco sour.
of food and drinks, a wide variety of fruits, among which the Camu Camu stands out, which makes you feel much closer to the pleasure of enjoying our Amazon. Ideal to enjoy with family or friends a pleasant moment, in a warm and quiet environment where quality, service and friendliness of its staff stand out as well as the most exquisite dishes for the delightment of your palate. (Sea In) Mar Adentro, where our commitment is with our clients and our culture.
Contacto: Avenida Gustavo Pinto N° 28 - Tacna Teléf: 052 426 027
69
GRUPO
URUS
“NUESTRA PROPUESTA ES UNA FUSIÓN CULINARIA CON RAÍCES ANCESTRALES EN LOS ANDES PERUANOS” Our proposal is a culinary fusion with ancestral roots in the Peruvian Andes
70
N
uestra historia comenzó el 19 de diciembre del 2008, cocinando a fuego lento nuestra pasión por la gastronomía, la misma que nos llevó a introducir en Tacna a “Urus Restaurante” con una clara propuesta de cocina novo-andina. Una cocina cuya fusión culinaria tiene sus raíces ancestrales en los Andes Peruanos, donde la energía del sol y el equilibrio medioambiental nos provee de insumos de óptima calidad necesarios para elaborar, muy a nuestro estilo alimentos y bebidas originales, sanos y naturales que satisfacen los paladares más exigentes. El Grupo Urus tiene 10 años en el mercado Tacneño, teniendo bajo su tutela marcas reconocidas en la localidad como Tunkimayo, una cafetería caracterizada por deleitar a sus comensales con el mejor café proveniente de las alturas de Puno, acompañado de excelentes variedades de Crepes que logran cautivar en cada visita tanto al público nacional como al extranjero.
Our story began on December 19, 2008. Slow cooking our passion for gastronomy, the same that led us to introduce in Tacna to “Urus Restaurant” with a clear Novo Andean (New Andean) cuisine proposal. A kitchen whose culinary fusion has its ancestral roots rooted in the Peruvian Andes, where the sun’s energy and environmental balance provide us with the highest quality of raw materials necessary to create, in our own style, original, healthy and natural foods and drinks that satisfy more demanding palates. The Urus Group has 10 years in the Tacnenian market, having under its tutelage well-known brands in the town such as Tunkimayo, a cafeteria (a Coffee Shop or Café) characterized by delighting its guests with the best coffee from the heights of Puno, accompanied by excellent varieties of crepes that achieve and captivate both the national public and tourists from abroad at each visit.
TACNA Av. Agusto B. Legüía Nº 1105
952 213 301 Av. San Martín Nº608
965 656 751 Pukos Calana Av. Celestino Vargas s/n km 6.5 Santa Rita (EsSalud)
952 511 201 www.restauranteuros.com restauranteurost
71
S
i estás en la ciudad de Tacna y buscas un ambiente cálido, tranquilo y con un excelente servicio para un encuentro ocasional o laboral, definitivamente Tunkimayo Café te va a encantar. Ya que ofrece diferentes alternativas de cafés orgánicos, frappés, crepes y sándwiches desde hace 3 años, cuando decide abrir sus puertas en la Av. Leguía justo al lado del emblemático y reconocido restaurante Urus, convirtiéndose rápida e inesperadamente en el lugar de encuentro favorito del público local e internacional y debido a tal demanda es que al año siguiente inaugura su segundo local en la Av. Grau a media cuadra de la Plaza de Armas, en el centro de la ciudad. If you are in the city of Tacna and you are looking for a warm, quiet and excellent service for an occasional outting or work meeting, you will definitely want to try Tunkimayo Café . Since it offers different alternatives of organic coffees, frappés, crepes and sandwiches serving its custtomer and clients for 3 years, when it decided to open its doors on Leguía Ave. right next to the emblematic and the widely recognised restaraunt Urus, it quickly and unexpectedly became the favorite meeting place of the local and international public and due to such demand and success that it experienced the following year they opened their second store on Grau Ave. half a block from the Main square (Plaza de Armas), in the center of the city.
UNA DELICIOSA EXPERIENCIA CON AROMA
DE CAFÉ
A DELICIOUS EXPERIENCE WITH AROMA COFFEE
Av. Leguía N° 1121 Av. Grau N° 68 - Calle Chiclayo 965 173 142 Tunkimayo Cafe
72
TUNKIMAYO 73
LA PONDEROSA bar & grill
N
o hay nada mejor que aire fresco, buena música, tus amigos y un brindis por su amistad en el mejor bar & grill de Tacna. Con apenas tres meses desde su apertura, “La Ponderosa” se ha posicionado como el lugar perfecto para celebrar, bailar y divertirte con la mejor música en vivo. Disfruta de deliciosas papas a la ponderosa, hamburguesas de cordero y res, y sus inigualables alitas bbq, en un ambiente muy agradable al aire libre. No dejes de acompañarlo con mojitos, cocteles o cerveza de tu elección para brindar por lo que será una noche inolvidable. There is nothing better than fresh air, good music, your friends and a toast to friendship in the best bar & grill in Tacna. With just three months since its opening, The Ponderosa (“La Ponderosa”) has positioned itself as the perfect place to celebrate, dance and have fun with the best live music. Enjoy delicious ponderosa potatoes, lamb and beef burgers, and their unique BBQ (Barbecue) wings, in a very pleasant outdoor environment. Do not forget to accompany it with mojitos, cocktails or beer of your choice to toast what will be an unforgettable night. Calle San Jose 110 - Tacna 931 110 118 La Ponderosa
74
POLLERÍA
KANKAS “DORADO, JUGOSO Y CROCANTE, DESCUBRE EL AUTÉNTICO SABOR QUE CONQUISTA TACNA”.
GORGEOUS, JUICY AND CRUSHING POULTRY, DISCOVER THE AUTHENTIC TASTE THAT TACNA CONQUERS
T
acna, ciudad tan hermosa como heroica, tiene como flamante integrante desde el 2014 a KANKAS; un lugar para disfrutar de los mejores pollos a la brasa, deliciosos cortes en carnes a la parrilla, una exquisita variedad de platos criollos y una amplia coctelería nacional e internacional. “Somos considerados la pollería más grande de Tacna, contamos con las instalaciones ideales para que usted reciba una atención personalizada, con el objetivo de recibirlo nuevamente.”
Tacna, a city as beautiful as it is heroic, KANKAS has been a new member of Tacnas restaraunt world since 2014; a place to enjoy the best grilled chicken, delicious cuts of grilled meats, an exquisite variety of Creole dishes and a wide variety of national and international cocktails. “We are considered the largest Peruvian´s Barbeque (BBQ) restaraunt in Tacna, we have the ideal facilities for you to experience personalized attention, with the aim of you returning for a more.”
Av. 28 de Agosto Nro. 1550 Tacna (052) 242 245 952 387 559 PolleriaKankas
75
REMANSO RESTAURANTE
R
emanso se caracteriza por desarrollar una cocina vanguardista peruana e internacional, utilizando técnicas y sabores contemporáneos, siendo precursores con esta propuesta del mejor nivel en la ciudad de Tacna. “La creativa expresión culinaria se puede experimentar desde el ingreso a nuestras instalaciones, al encontrarse con una casa mojinete de antaño bien conservada y llena de historia tacneña, al igual que cada uno de nuestros ambientes, donde serán bienvenidos por nuestro magnífico personal y recibidos con diversos platillos innovadores con pinceladas de sabor tradicional a los que llamamos LA EXPERIENCIA REMANSO”. Remanso is characterized by developing avant-garde Peruvian and international cuisine, using contemporary techniques and flavors, being the pioneers with this proposal of the best level of quality in the city of Tacna. “The creative culinary expression can be experienced behining at the entrance to our restaraunt, when encountering a well maintained old coping house full of tacnenian history, like each of our environments, where they will be welcomed by a great staff and received with innovative dishes with touches of traditional flavor that we call the REMANSO EXPERIENCE.
76
Contacto: Calle Alto Lima N° 2069 - Tacna Teléf: 914 159 802 Remansorestaurantetacna
DON
CARUSO
RESTAURANTE PIZZERÍA
¿Hay alguien que se resista a este glorioso pedazo de cielo hecho con masa artesanal, salsa de tomate de la casa y abundante queso derretido? El amor por la pizza es una verdad universal. Es difícil resistirse y en Tacna lo saben muy bien gracias a Don Caruso. Ya con 15 años de creación esta pizzería tiene como principal objetivo complacer el paladar tacneño. Cuenta con una amplia carta que va desde su ya famosa pizza lomito con trozos flameados de lomo fino, hasta platillos tradicionales e innovadores. Vive una experiencia inolvidable junto a la mejor pizza en Don Caruso.
Is there anyone who resists this glorious piece of heaven made with artisan dough, tomato sauce made fresh in house with plenty of melted cheeses? The love of pizza is a universal truth. The truth is that it is difficult to resist and in Tacna they know it very well thanks to Don Caruso. With 15 years of creating delicious pizza , Don Caruso’s main objective is to please the tacneño (the Tacna natives) palate. It has an extensive menu that goes from its already famous Lomito pizza, with flamed pieces of thin loin to the innovative and traditional dishes. Live an unforgettable experience with the best pizza at Don Caruso.
Don Caruso tiene como principal objetivo complacer TU paladar. Don Caruso’s main goal is to please your palate. Tacna
Av. San Martín n° 705 / Av. San Martín n° 987
(052) 616 119 DonCarusoPizzeria
77
CAPRICCIO CAFETERÍA
C
apriccio es mucho más que un desayuno, almuerzo o cena, es una experiencia llena de sabores que nos deleita desde 1992. Cuando dos grandes amigos motivados por la pasión a la pastelería hicieron realidad el primer Capriccio en la ciudad de Tacna, valiéndose de un equipo altamente capacitado y comprometido que hará que su experiencia sea inolvidable. Caracterizados por la excelencia y la calidad en cada producto ofrecen postres, helados artesanales, desayunos, platos tradicionales y muchas delicias más que no te podrás perder. Capriccio, reconocidos por su excelencia y sabor. Capriccio is much more than a breakfast, lunch or dinner, it is an experience full of flavors that has been delighting us since 1992. Two great friends motivated by passion for baking, Opened the first Capriccio in the city of Tacna a reality using a highly qualified team trained and committed so that your experience will be unforgettable. Characterized by excellence and quality in each product; They offer everything from desserts, homemade ice creams to breakfast and traditional dishes and much more that you can not miss. Capriccio, is characterized by its excellence and flavor. Calle Zela N° 955 - Tacna Delivery: 946 222 222
Capriccio Tacna
CHEZ MAGGY
E
TACNA PIZZERÍA - RESTAURANT
n el corazón de la heroica ciudad de Tacna, frente a la catedral se ubica Chez Maggy, una pizzería restaurante que desde 2011 viene sorprendiendo a sus comensales por sus sabores únicos y recetas originales. Aquí disfrutará de las más sabrosas pastas artesanales y pizzas a la leña, preparadas con los mejores y más frescos ingredientes 100% naturales de la región. Gracias a las recetas que han sido perfeccionadas con el tiempo, nos promete satisfacer los paladares más exigentes.
At the heart of the Heroic City of Tacna, in front of the Cathedral is Chez Maggy, a pizzeria restaurant opened in 2011 that has been surprising its guests for its unique flavors and original recipes. Here you will enjoy the most delicious homemade pastas and wood-fired pizzas, prepared with the best and freshest 100% natural ingredients from the region. Thanks to the recipes that have been perfected over time, Chez Maggy promises to satisfy the most demanding of palates. La calidad de los ingredientes con los que se cocina determina la exquisitez de la comida. The quality of the ingredients with which food is prepared determines the exquisiteness of the food.
Av. San Martín N° 223- TACNA (052) 615454 935 478 850 Chez Maggy también Cusco Pucallpa, Iquitos y Chiclayo
79
CAMINO REAL HOTEL DISFRUTA DE NOCHES LLENAS A DE MAGIA. ENJOY NIGHTS FULL OF MAGIC. Av. San Martin 855 - Tacna hotel@caminorealtacna.com.pe
Camino Real Hotel (052) 242010
HOTEL
PRIMAVERA ES UN LUGAR CON UNA ATMOSFERA FAMILIAR. IT IS A PLACE WITH A FAMILY ATMOSPHERE.
80
Prolongacióin Carlos A. Lara Urb. Viacava Mza A. Lt.3 - Tacna
Primavera Plaza Hotel
contacto@hotelprimaveraplaza.com
(052) 414 242
FLORERIA
LA ESTACION , s e t n a t or p m i s o t n e m o m s Para eso dos inolvidables. esos recuer
Arreglos Florales - Diseño Floral - Detalles y Tendencias Novias - Institucionales Calle Zela 593 esquina con Arias y Araguez 196 -Tacna - Perú - Telf: (052) 426-471 /964003013 Email:laestacion-579@hotmail.com /FloreriaLaEstacion.pe
81
Ubicado frente al Mercadillo Bolognesi, en Tacna, El Plaza Sur Hotel Suites se encuentra a 5 minutos en auto del centro de la ciudad y a 15 minutos del Aeropuerto. Las habitaciones están equipadas con TV por cable, teléfono, armario y baño privado. Las suites cuentan con minibar, zona de estar e hidromasaje. El establecimiento sirve un desayuno buffet diariamente incluido en la tarifa.
Located in front of Mercadillo Bolognesi, in Tacna, El Plaza Sur Hotel Suites is 5 minutes by car from the city center ,15 minutes from the airport. The rooms are equipped with cable TV, telephone, wardrobe and private bathroom. Suites have a minibar, seating area and whirlpool. The property serves a daily buffet breakfast included in the rate.
Av. Coronel Mendoza N° 2014 - Tacna Teléf: (052) 426462 Hotelplazasur
82
AREQUIPA 84
EL PUENTE HOTEL boutique
Somos una empresa dedicada a la prestación de servicios de hotelería y turismo, brindándoles servicios de alta calidad teniendo como principal orientación la satisfacción permanente de las necesidades y expectativas de nuestros huéspedes. Contamos con los servicios de custodio de equipaje, caja fuerte en la habitación, traslado al aeropuerto o terminal de buses, lavandería y parking exterior vigilado-gratuito. Brindamos habitaciones con distintos ambientes de acuerdo a la necesidad de nuestro huésped como habitaciones individuales, dobles y matrimoniales. También contamos con desayunos tipo buffet coffee y breaks para eventos empresariales. Mejoramos de forma continua la calidad de nuestro servicio y la sostenibilidad de nuestras actividades cuidando nuestros recursos y el medio ambiente. We are a company dedicated to the provision of hotel services and tourism providing high quality services with the main orientation of the permanent satisfaction of the needs and expectations of our guests. We have the services of luggage custodian, safe in the room, transfer to the airport or bus terminal, laundry, and outdoor guarded-free parking.
Urb. San Isidro F- 12 Vallecito Teléf: (054) 283779
We offer rooms with different environments according to the needs of our guest such as single, double, and matrimonial rooms. We also have coffee buffet breakfast and breaks for business events. We continuously improve the quality of our service and the sustainability of our activities taking care of our resources and the environment.
85
86
DESCUBRE EL COLCA DISCOVER THE COLCA
Un lugar lleno de tradición, gente amable y deliciosa cocina regional. “A PLACE FILLED WITH TRADITION, FRIENDLY PEOPLE, AND DELICIOUS REGIONAL CUISINE”
L
os pobladores del valle del Colca aprovecharon la montaña de los Andes para hacer ahí sus huertos, construyeron andenes para cultivar en ellos. Este sistema no lo inventaron los incas, según algunos investigadores ya existían en el año 900 A.C. Los incas utilizaban esta técnica para cultivar alimentos y alimentar a todo el imperio. Los andenes están hechos con plataformas horizontales que se van escalonando en la ladera de las montañas y en la parte superior de la plataforma es donde se cultiva. Los andenes están hechos con finas piedras canteadas, están rellenas con capas de piedra, grava y tierra. También tienen canales de riego de regadío hechos de piedra para distribuir el agua por todos los andenes. The inhabitants of the Colca Valley took advantage of the mountain of the Andes to make their gardens there and built platforms to cultivate in them. This system was not invented by the Incas according to some researchers already existed in the year 900 BC. The Incas used this technique to grow food and feed the entire empire. The platforms are made with horizontal platforms that are staggered on the mountainside and at the top of the platform is where it is grown. The platforms are made with fine edged stones they are filled with layers of stone, gravel, and earth. They also have irrigated irrigation channels made of stone to distribute the water along all the platforms.
87
88
U
yo Uyo, ubicado a 25 minutos de la plaza principal del distrito de Yanque, es una ciudadela preinca que albergó a los antiguos pobladores del valle del Colca. El monumento está conformado en cuatro sectores: 2 sectores urbanos construidas con piedra esférica y de diferentes colores, cementerio y agrícola. El complejo comprende una ocupación de la época de los reinos y señoríos con la presencia de los Collagua, seguido de una presencia Inca. Los vestigios dejados denotan que fue una ciudad de gran importancia de la época Inca.
Uyo Uyo, located 25 minutes from the main square of the Yanque district, is a pre-Inca citadel that housed the ancient settlers of the Colca Valley. The monument is made up of four sectors, 2 urban sectors built with spherical stone and of different colors, cemetery (burial grounds), and agricultural. The complex includes an occupation from the time of the kingdoms and manors with the presence of the Collagua followed by an Inca presence. The vestiges left denote that it was a city of great importance of the Inca period.
89
90
TURISMO VIVENCIAL EN EL
COLCA
EXPERIENTIAL LIVING OF TOURISM AT THE COLCA
“NO SEAS UN TURISTA ,SINO UN EXPLORADOR DE NUEVAS SENSACIONES “ “DO NOT BE A TOURIST BUT AN EXPLORER OF NEW SENSATIONS”
91
In the Coporaque district it is located on the right margin of the Colca Valley. Its inhabitants are dedicated to agriculture, livestock, and experiential tourism showing visitors the culture, activities, and customs of their people. Experiential tourism has as its main objective to show the living culture by sharing with visitors in their daily activities such as cow milking, plowing, and the making of artisanal cheeses. There are also walks through different places that this beautiful town has to offer such as the Tombs of Coporaque the sightseeing of San Antonio and the hot springs of Sallihua. Also part of this experience is to show you the typical dishes of this beautiful town such as “Pesque de Quinua” and “Habas Chuso”. This tourist experience promises to show you the best of this magnificent place together with its crafts, food, and culture. Come to Coporaque and be part of the Colca Valley family.
92
E
n el distrito de Coporaque se ubica en el margen derecho del Valle del Colca. Sus pobladores se dedican a la agricultura, ganadería y al turismo vivencial mostrando a los visitantes la cultura, actividades y costumbres de su pueblo. El turismo vivencial tiene como principal objetivo mostrar la cultura viva mediante el compartir con los visitantes en sus actividades cotidianas como el ordeño de vaca, arado y la elaboración de quesos artesanales. También se realizan caminatas por distintos lugares que tiene para ofrecer este bello pueblo como las Tumbas de Coporaque, el Mirador de San Antonio y las aguas termales de Sallihua. Parte también de esta experiencia es mostrarle los platos típicos de esta hermosa localidad como el “Pesque de Quinua” y el “Habas Chuso”. Esta experiencia turística promete mostrarte lo mejor de este magnífico lugar, junto a su artesanía, comida y cultura. Ven a Coporaque y forma parte de la familia del Valle del Colca.
93
IGLESIA PURíSIMA
CONCEPCIÓN DE CHURCH PURENESS CONCEPTION OF LARI 94
LARI
L
a belleza de la iglesia del distrito Lari conmovió hasta al Premio Nobel de Literatura, Mario Vargas Llosa quien quedó fascinado con los altares y pinturas murales de este templo colonial. “Felicidades al pueblo de Lari por conservar esta bella iglesia de sus antepasados y por recibir con tanto cariño a los forasteros de paso”. Escribió Mario Vargas Llosa en el libro de visitas, luego de su recorrido. Templo colonial de estilo románico, construido durante la segunda mitad del siglo XVIII, cuya singular belleza y acabado, hacen que sea considerado por muchos, como “La Catedral del Colca”. El Templo de La Purísima Concepción de Lari, es uno de los más espectaculares del valle del Colca, poderoso y recio, la firmeza de su nave, los brazos transepto, presbiterio y la cúpula alcanzan un grado de depuración remarcable. Además, la fachada es una de las más singulares del valle y ciertamente única entre todas las edificaciones mestizas del virreinato del Perú y en lo que se refiere al interior, este templo aún conserva sus pinturas murales decorativas tanto en el presbítero, como en las pilas tras la nave. The beauty of the church of the Lari district moved even the Nobel Prize for Literature Mario Vargas Llosa who was fascinated with the altars and mural paintings of this colonial temple. Congratulations to the people of Lari for preserving this beautiful church of their ancestors and for receiving with such affection the strangers of passage. Mario Vargas Llosa wrote in the guestbook, after his journey. Colonial temple of Romanesque style, built during the second half of the eighteenth century whose unique beauty and finish make it considered by many as “The Colca Cathedral”. The Temple of the Pureness Conception of Lari, is one of the most spectacular of the Colca Valley powerful and strong the firmness of its ship, the transept arms, presbytery and the dome reach a remarkable degree of purification. In addition, the facade is one of the most unique in the valley and certainly unique among all the mixed buildings of the Viceroyalty of Peru and as regards the interior this temple still retains its decorative mural paintings both in the presbyter and in the piles after the ship.
95
El altar mayor y los laterales tallados en piedra son originales ejemplares policromados que están en el tránsito entre el barroco y el neoclásico, constituyendo uno de los más logrados momentos de la retablería sur andina. Estos retablos, guardan las imágenes de los principales santos del templo, los cuales fueron restaurados en la última década, al igual que algunos ambientes y piezas del mismo, ya que presentan daños por los diversos sismos de la región. Aun con todo esto, “La Catedral del Colca” no recibe muchos visitantes debido a las dificultades para llegar hasta a este distrito. No es promocionado como un destino turístico, es un templo escondido a la espera de nuevos viajeros a quienes cautivar con su hermosura.
The main altar and the sides carved in stone are original polychrome specimens that are in transit between the Baroque and the Neoclassical constituting one of the most successful moments of the South Andean altarpiece. These altarpieces keep the images of the main saints of the temple which were restored in the last decade as well as some environments and pieces of it since they are damaged by the various earthquakes in the region. One with all this The Colca Cathedral does not receive many visitors due to the difficulties to get to this district. It is not promoted as a tourist destination; it is a hidden temple waiting for new travelers to captivate with its beauty.
97
Museo
YANQUE
Historia en cuatro paredes. YANQUE MUSEUM (FOUR-WALL HISTORY)
98
U
bicado en el distrito de Caylloma, este espacio cultural ofrece al turista la posibilidad de conocer un poco de nuestra tierra y el fabuloso Valle del Colca. Está instalado en una casona que data de 1927, donde funcionó una escuela primaria hasta 1958, quedando entonces el inmueble abandonado y expuesto a un inexorable proceso de deterioro. Fue en 1999 que la Municipalidad Distrital de Yanque, la Universidad Católica de Santa Maria y el Grupo Inca firmaron un convenio para restaurar el lugar y convertirlo en museo, concretándose la inauguración en el año 2001. Hoy cuenta con tres salas de exhibición, donde se muestran maquetas de las iglesias del Valle, además de restos arqueológicos y una réplica de Juanita, la Dama del Ampato. Located in the Caylloma district this cultural space offers tourists the chance to get to know a bit of our land and the fabulous Colca Valley. It is installed in a house dating from 1927 where a primary school operated until 1958 leaving then the abandoned building and exposed to an inexorable process of deterioration. It was in 1999 that the District Municipality of Yanque, the Catholic University of Saint Mary and the Inca Group signed an agreement to restore the place and turn it into a museum with the inauguration in 2001. Today it has three exhibition halls where They show models of the churches of the Valley as well as archaeological remains and a replica of Juanita, the Lady of Ampato.
99
GIARDINO TOURS
G
iardino Tours ofrece una amplia variedad de programas y opciones que se ajustan a los requerimientos y expectativas de todos nuestros clientes, sin perder el toque personal que cada uno desea tener en su viaje. Tenemos gran experiencia en el rubro turístico y en este largo tiempo desarrollando nuestras actividades, hemos logrado múltiples reconocimientos por nuestra calidad, honestidad y trabajo responsable, pero por encima de todo hemos logrado relaciones confiables con nuestros socios, lo que nos permite brindar un record de seguridad y garantía. Les invitamos a descubrir con nosotros un Perú lleno de misterios y lleno aún de una riqueza tradicional fascinante; como la capital colonial Lima, las enigmáticas Líneas de Nazca, las Islas Ballestas, La ciudad blanca de Arequipa y el Cañón del Colca, Cusco la bella ciudad imperial de los Incas, el Valle Sagrado y Machu Picchu, el Lago Titicaca y sus islas, nuestra selva amazónica, Trujillo con su ciudadela de adobe Chanchán, la misteriosa ciudad de Chachapoyas y Kuelap, etc. O extienda su viaje hacia la bella Bolivia o el norte de Chile explorando Copacabana, La Paz, Coroico, Potosi, El Salar de Uyuni y el desierto de Atacama.
100
“¡Más que un viaje, creamos experiencias inolvidables!” “More than a trip, we create unforgettable experiences!”
“SOMOS UN TOUR OPERADOR PERUANO CON MÁS DE 23 AÑOS DE SERVICIO. SOMOS EXPERTOS EN VIAJES POR TODO EL PERÚ; EN ESPECIAL AL CAÑÓN DEL COLCA Y CONTAMOS CON VARIOS RECONOCIMIENTOS Y CERTIFICACIONES POR NUESTRA CALIDAD DE SERVICIO, SERIEDAD Y RESPONSABILIDAD SOCIAL. OFRECEMOS PROGRAMAS ÚNICOS, EN GRUPO Y A LA MEDIDA”
WE ARE A PERUVIAN TOUR OPERATOR WITH MORE THAN 23 YEARS OF SERVICE. WE ARE EXPERTS IN TRAVELS ALL OVER PERU, ESPECIALLY AT COLCA CANYON AND WE HAVE VARIOUS RECOGNITIONS AND CERTIFICATIONS FOR OUR QUALITY OF SERVICE, SERIOUSNESS, AND SOCIAL RESPONSIBILITY. WE OFFER UNIQUE GROUP AND TAILOR-MADE PROGRAMS.
Giardino Tours offers a wide variety of programs and options that meet the requirements and expectations of all our customers without losing the personal touch that each one wants to have on their trip. We have great experience in tourism and in this long time developing our activities we have achieved multiple awards for our quality, honesty, and responsible work but above all we have achieved reliable relationships with our partners which allows us to provide a record of security and guarantee. We invite you to discover with us a Peru full of mysteries and still full of a fascinating traditional wealth, as the colonial capital Lima, the enigmatic Nazca Lines, the Ballestas Islands, the white city of Arequipa, and the Colca Canyon. Cusco the beautiful imperial city of the Incas, the Sacred Valley and Machu Picchu, Lake Titicaca, and its islands, our Amazon jungle, Trujillo with its citadel of adobe Chanchán, the mysterious city of Chachapoyas and Kuelap, etc. Or extend your trip to beautiful Bolivia or northern Chile by exploring Copacabana, La Paz, Coroico, Potosi, El Salar (The Salt Fields) de Uyuni and the Atacama Desert.
Jerusalén 604 A, Arequipa. Perú web@giardinotours.com
www.giardinotours.com
(54)200 100/ 959080659
101
KILLAWASI
LODGE COLCA
Un hotel con encanto en una ubicación perfecta para descubrir el espectacular Cañón del Colca. A charming hotel at the perfect location to discover the spectacular Colca Canyon.
102
Somos un acogedor hotel ubicado en el encantador pueblo de Yanque, un lugar estratégico para visitar el Cañón del Colca y participar en actividades de ecoturismo y aventura.
We are a cozy hotel located in the charming town of Yanque, a strategic place to visit the Colca Canyon and participate in ecotourism and adventure activities.
Ofrecemos a nuestros huéspedes una experiencia de vida inolvidable, compartiendo con ellos la cálida atención de nuestra gente y una arquitectura que combina comodidad y rusticidad en un entorno rodeado de naturaleza y misticismo.
We offer our guests an unforgettable experience of life, sharing with them the warm attention of our people and an architecture that combines comfort and rusticity in an environment surrounded by nature and mysticism.
El hotel se encuentra a pocos minutos de las aguas termales de Yanque y de su hermosa plaza Colonial donde podrán visitar su típica iglesia y museo. (Distancia: 160 km Ciudad de Arequipa, Chivay 8 km, Mirador de la Cruz del cóndor 35km).
The hotel is located a few minutes from the hot springs of Yanque and its beautiful Colonial Plaza where you can visit its typical church and museum. (Distance: 160 km City of Arequipa, Chivay 8 km, Viewpoint of the Cross of the Condor 35km).
Calle Islay Manzana l Lote 2 Urinsaya yanque Cel: 982 526 277 KillawasiLodge
103
QUINOA RESTAURANTe
K
illawasi cuenta con un restaurante que promete darte la mejor experiencia culinaria con los platos más deliciosos elaborados con ingredientes frescos y orgánicos, en un ambiente acogedor con una impresionante vista hacia la montaña. En Quinoa Restaurante podrás disfrutar de la cocina Novo-andina, que le da un toque moderno a los platos tradicionales caseros. Aquí puede disfrutar de una variada carta que ofrece desde una hamburguesa gourmet hecha con carne de alpaca o un siempre sabroso Lomo Saltado hasta una trucha peruana. Una muy buena opción para comer en Yanque, disfruta de una excelente atención en Quinoa junto a la más rica comida fusión Novo-andina.
104
Killawasi has a restaurant that promises to give you the best culinary experience with the most delicious dishes made with fresh and organic ingredients, in a cozy atmosphere with an impressive view towards the mountain. In Quinoa Restaurant you can enjoy the Novo-Andean cuisine, which gives a modern touch to traditional homemade dishes. Here you can enjoy a varied menu that ranges from a gourmet burger made with alpaca meat or an always tasty Lomo Saltado to a Peruvian trout. A very good option to eat in Yanque, enjoy an excellent service in Quinoa with the richest NovoAndean fusion food.
En Quinoa Restaurante podrás disfrutar de la cocina Novo-andina, que le da un toque moderno a los platos tradicionales caseros. In Quinoa Restaurant you can enjoy the Novo-Andean cuisine, which gives a modern touch to traditional homemade dishes.
Arequipa Calle Islay Manzana l Lote 2 Urinsaya Yanque
(Dentro del hotel Killawasi Lodge Colca Perú)
Teléf: 982 526 277
105
AROMAS CAFFEE
“LIFE IS THAT THAT BEGINS AFTER A CUP OF COFFEE AND IMPROVES AFTER ONE OF CHOCOLATE”
A
romas Caffee es una tienda de chocolate y café ubicada en el Cañón del Colca. Un grupo de emprendedores que vende un concepto diferente, con la pasión y el empeño que los caracteriza. Y como sabemos que la vida sabe mejor con un amigo los invitamos a disfrutar no solo de un delicioso tentempié, si no de la música, libros, juegos de mesa y wifi. Date un stop en Aromas Caffee y deléitate con los mejores sabores de nuestra carta.
Aromas Coffee (Café) is a chocolate and coffee shop located in the Colca Canyon. A group of entrepreneurs that sells a different concept with the passion and determination that characterizes them. And since we know that life tastes better with a friend we invite you to enjoy not only a delicious snack but music, books, board games, and Wi-Fi. Stop at Aromas Coffee (Café) and delight yourself with the best flavors of our menu.
Plaza de Armas 301 Esq. Con Av. 22 de agosto Chivay - Caylloma 951089481 / 939205500
106
“LA VIDA ES ESA QUE COMIENZA DESPUÉS DE UNA TAZA DE CAFÉ Y MEJORA DESPUÉS DE UNA DE CHOCOLATE”
EL BALCÓN DE
DON ZACARÍAS RESTAURANT BUFFET
E
l turismo al Colca tiene como punto de llegada la Plaza de Armas de Chivay, un lugar pintoresco, perfecto para comprar artesanías, encontrar alojamiento y el mejor lugar para comer. El Balcón de Zacarías, justamente ubicado en una de las esquinas de esta plaza, es un almuerzo buffet de comida local tradicional, que nos brinda carne de cordero, carne de alpaca, trucha, diversos tipos de papas, entre otras delicias regionales, también cuenta con opciones vegetarianas y veganas; todas preparadas con insumos naturales y servidas en ollas de barro, junto a una mesa de ensaladas y una muy apetitosa exhibición de postres que sin duda llamará tú atención, dentro de un ambiente muy alegre, colorido y rústico.
Tourism to the Colca has as its point of arrival the Main square of Arms of Chivay, a picturesque place, perfect for buying handicrafts, finding accommodation, and the best place to eat. The Balcony of Zacarias located right in one of the corners of this square is a lunch buffet of traditional local food which offers lamb meat, alpaca meat, trout, and various types of potatoes among other regional delights it also has vegetarian and vegan options, all prepared with natural ingredients and served in clay pots, next to a salad table and a very appetizing display of desserts that will undoubtedly draw your attention in a very cheerful, colorful, and rustic atmosphere. Av. 22 de Agosto N° 102 Teléf: (054) 531008 EL Balcon De Don Zacarías
107
MARAY
u
n restaurante donde una gran variedad de carnes con excelentes cortes y buena sazón, se sirven a la perfección sobre roca volcánica a más de 400 grados para brindar una alternativa única. La innovadora propuesta de Maray es que cada cliente pueda interactuar con su comida eligiendo el término de cocción ya sea azul, medio o tres cuartos. Su concepto garantiza que cada bocado sea tan caliente y jugoso como el primero y junto a deliciosos acompañamientos como las mejores cervezas artesanales y vinos, que harán de su experiencia algo único en Chivay. A restaurant where a variety of meats with excellent cuts and good seasoning are served to perfection over volcanic rock to more than 400 degrees to provide a unique alternative. The innovative proposal of Maray is that each client can interact with their food by choosing the cooking term either blue, medium, or three quarters. Its concept guarantees that each bite is as hot and juicy as the first and along with delicious accompaniments such as the best craft beers and wines which will make your experience something unique in Chivay. Av. Salaverry N° 103 3er Piso Frente Al Mercado Principal, Chivay - Colca 983 801 321
108
URINSAYA RESTAURANT BUFFET
D
isfrutar de una buena comida es un placer que muchos buscamos obtener y más al llegar de un largo día de turismo en el Colca, por eso nada mejor que llenar nuestros paladares de una deliciosa mezcla de sabores con una amplia selección de platos de Urinsaya Buffet. Desde la misma tradición del valle, este buffet es un festival culinario, que promete ofrecer diferentes sabores deleitables en una misma ocasión. Donde podrá disfrutar de potajes propios de la región, entradas, platos de fondo y postres, bajo un buen servicio y la libertad de servirse a su gusto cada plato hasta satisfacer su estómago. Enjoy a good meal is a pleasure that many seeks and more to get a long day of sightseeing in the Colca, so nothing better than fill our palate with a delicious mix of flavors with a wide selection of dishes Urinsaya buffet. From the same tradition of the valley this buffet is a culinary festival which promises to offer different delightful flavors on the same occasion. Where you can enjoy typical dishes of the region appetizers, basic dishes, and desserts under good service and the freedom to serve each dish to your liking to satisfy your stomach. Francisco Bolognesi N° 1026, Chivay Teléf: (054) 531235 Urinsaya
109
CANDELARIA RESTAURANTE
V
isítenos y disfrute con la mejor opción en el valle del Colca. Deléitese con la fusión, entre nuestra comida típica Peruana y los frutos y productos netos del Cañón, que transformados por la experiencia, la buena sazón y la pasión por lo que hacemos, dan como resultado que seamos una parada imperdible en el recorrido. Estamos rodeados de un entorno natural y una experiencia familiar, como si estuviera en casa, e intentamos con compromiso que esa sensación se sienta para que usted encuentre en nuestros servicios lo que esperaba, y lo encontrara sin dudarlo, visítenos, confié, y enamórese de la gran variedad de opciones que tiene nuestra cocina.
Visit us and enjoy the best option in the Colca Valley. Delight in the fusion between our typical Peruvian food, the fruits, and net products of the Canyon which transformed by the Experience, the good seasoning, and the passion for what we do. Give as a result that we are an unmissable stop along the way. We are surrounded by a natural environment and a family experience as if you were at home and we try with commitment that feeling is felt so that you find in our services what you expected and you will find it without hesitation, Visit us, trust us, and fall in love with the wide variety of options our kitchen has.
Yanque, Caylloma, Arequipa 950 807 017 Candelaria Restaurante
110
© Yayo López / PROMPERÚ
AREQUIPA Plaza de Armas / Main Square Portal de la Municipalidad 110 Tel.: (054) 22-3265 iperuarequipa@promperu.gob.pe L-S 09:00 – 18:00 / D 09:00 – 13:00 horas
iperu@promperu.gob.pe peru.travel
Aeropuerto Alfredo Rodríguez Ballón / Alfredo Rodríguez Ballón Airport Sala de llegada de pasajeros / Arrival lounge Tel.: (054) 29-9191 iperuarequipaapto@promperu.gob.pe En horario de vuelos / According to flight schedule
Información gratuita / Free information Arequipa · Ayacucho · Cajamarca · Cusco · Chachapoyas · Chiclayo Huaraz · Iquitos · Lima · Nasca · Piura · Puerto Maldonado · Puno Tacna · Trujillo · Tumbes
111
HOTEL
BOUTIQUE
LA PLAZUELA the best choice for a comfortable stay in Arequipa.
112
E
l Hotel Boutique La Plazuela, se encuentra en el centro de la ciudad ideal para poder visitar los atractivos turísticos de la Hermosa ciudad blanca de Arequipa. Hotel Boutique la Plazuela es una hermosa casona colonial con más de 100 años de historia, su arquitectura refleja lo hermoso de su estructura tradicional hecha de sillar con la fusión de estilos moderno y clásico reflejados en sus amplios ambientes, y en sus habitaciones exquisitamente decoradas e implementadas para poder brindar el mejor servicio y con atención personalizada. También se puede deleitar de lo mejor de la cocina peruana e internacional en su Restaurante y Bar, así como disfrutar del agradable clima de la ciudad en sus jardines.
Hotel Boutique the Plazuela is located in the center of the city ideal to visit the tourist attractions of the beautiful white city of Arequipa. Hotel Boutique the Plazuela is a beautiful colonial house with more than 100 years of history its architecture reflects the beauty of its traditional structure made of ashlar with the fusion of modern and classic styles reflected in its spacious rooms and in its exquisitely decorated rooms, implemented to provide the best service and personalized attention. You can also enjoy the best of Peruvian and international cuisine in its Restaurant and Bar as well as enjoy the pleasant climate of the city in its gardens.
Plaza Juan Manuel Polar (Ovalo de Vallecito 105 - Arequipa (054) 593605
113
CASONA DE ASIS
DESCUBRE UN PATRIMONIO CULTURAL EN AREQUIAPA. DISCOVER A CULTURAL HERITAGE IN AREQUIPA. Calle Jerusalén 408–Cercado Arequipa. reservas@casonadeasis.com
Casona de Asis
(+54)-231570
LA CARPITA
DEL CUY Hermoso y apacible restaurante campestre, desde donde se tiene una increíble vista del majestuoso volcán Misti. Cuenta con amplios espacios, hermosos jardines y áreas de juegos para niños; todo lo necesario para disfrutar de un hermoso día de campo. Ofrece su más deliciosa especialidad, el Cuy Chactao ecológico, preparado con el toque secreto que solo lo encontrará aquí.
Beautiful and peaceful country side restaurant from where you have an incredible view of the majestic Misti volcano. It has large spaces, beautiful gardens, and playgrounds for children, everything you need to enjoy a beautiful field day. It offers its most delicious specialty the ecological Deep Fried Guinea Pig (Cuy Chactao) prepared with the secret touch that you will only find here.
114
Via Evitamiento Km 6.2 Cerro Colorado, Arequipa Cel: 986 027 119 / 990 110 103 gerencia@lacarpitadelcuydejj.com
MAISON DU SOLEIL
Ven a disfrutar de la calidez de nuestro servicio. COME AND ENJOY THE WARMTH OF OUR SERVICE Pasaje Violín 100 - San Lasaro Cercado - Arequipa
Hotels Maison Du Soleil
reservas@maisondusoleilhotels.com.pe
(054) 212277
ARTHUR
RESTAURANT DESCUBRE NUESTRA NUEVA CARTA DISCOVER OUR NEW MENU Plaza Campo Redondo, Pasaje Violín 102 San Lasaro Cercado - Arequipa www.arthurestaurant.com.pe
Arthur Restaurant
958 798 514
115
CEPAS DE LORO “Un pisco para conversar”
D
eclarado Patrimonio Cultural de la Nación en 1998, la bebida bandera peruana por excelencia, el pisco, deriva del vocablo quechua Pishku, que significa ave. En el valle de Majes, culturas preincas grabaron en paredes de piedra sus creencias y costumbres, una de esas ancestrales representaciones de petroglifos fue el Loro, un huésped ilustre que permanece vigilante sobre nuestro viñedo y es por eso que en agradecimiento nuestra casa decide rendirle homenaje con el nombre, Pisco Cepas de Loro. Todo inició por el simple deseo de querer compartir el amor, cariño y afición del Ing. César Uyén Gordillo (dueño y fundador de nuestra casa pisquera) por este destilado con la familia y amigos. Tanto así, que se decidió construir una réplica exacta de una bodega típica del valle de Majes, hecha al 100% de adobe e implementada con elementos rescatados de bodegas abandonadas, como puertas y columnas de huarango, tinajas desde 1719, sillar, incluso un alambique hecho a mano por técnicas heredadas ancestralmente que hoy en día ya están en el olvido. Fue aquí donde iniciamos las primeras producciones. Con el paso del tiempo y las nuevas exigencias gubernamentales, nos vimos en la necesidad de construir una nueva bodega, una que cumpla con los requisitos de inocuidad necesarios. Sin embargo, mantenemos nuestros cortes en la destilación como antaño, es decir, de manera organoléptica, nuestros sentidos continúan definiendo los cortes de cabeza, cuerpo y cola, importantes por determinar la personalidad de Pisco Cepas de Loro.
116
Declared Cultural Heritage of the Nation in 1998, the Peruvian flag drink pair excellence pisco, derives from the Quechua word Pishku, which means bird. In the valley of Majes, pre-Inca cultures engraved on stone walls their beliefs and customs one of those ancient representations of petroglyphs was the Parrot an illustrious guest who remains vigilant on our vineyard and that is why in gratitude our house decides to pay homage with the name Pisco Cepas of the Parrot (Pisco Cepas de Loro). Everything started with the simple desire to share the love, affection, and love of Mr. César Uyén Gordillo (owner and founder of our pisco house) for this distillation with family and friends. So much so, that it was decided to build an exact replica of a typical winery in the Majes Valley, made 100% of adobe and implemented with items rescued from abandoned warehouses such as doors and
columns of huarango jars since 1719 ashlar even a still hand-made by techniques inherited ancestrally that nowadays are already forgotten. It was here where we started the first productions. With the passage of time and the new governmental requirements we saw the need to build a new warehouse one that meets the necessary safety requirements. However, we keep our cuts in the distillation as in the past that is in an organoleptic way our senses continue to define the head, body, and tail cuts which are important for determining the personality of Pisco Cepas of the Parrot.
117
118
Hablando del pisco específicamente como producto, podemos decir que nuestra casa produce piscos cuyos mostos se obtienen sin la utilización de prensa, son productos que maduran doce meses y reposan dos años, es decir son piscos que se embotellan prácticamente al tercer año logrando en este tiempo de maduración y reposo; elegancia, dulzura y carnosidad entre otras características típicas que enaltecen a nuestra bebida bandera. Trabajamos exclusivamente con uvas propias de nuestros campos y este año gracias a la reciente cosecha, la cual ha superado nuestras expectativas, esperamos obtener varios premios y reconocimientos. Somos realmente apasionados por el trabajo que realizamos.
Speaking of pisco specifically as a product we can say that our house produces piscos whose musts are obtained without the use of press they are products that mature twelve months and last two years that is to say they are piscos that are bottled practically to the third year achieving in this time of maturation and rest, elegance, sweetness, and meatiness among other typical characteristics that enhance our flag drink. We work exclusively with grapes from our fields and this year thanks to the recent harvest which has exceeded our expectations we hope to obtain several awards and recognitions. We are really passionate about the work we do.
La visión que tenemos como empresa familiar es la calidad del Pisco sumada a la pasión, respeto y sentido de la responsabilidad que sentimos por promover el auténtico consumo de nuestro producto insignia y tradición que este representa. The vision we have as a family business is the quality of Pisco added to the passion, respect, and sense of responsibility that we feel for promoting the authentic consumption of our flagship product and the tradition that it represents. Fundo Escalerias (El Puente Arequipa)
(054)660427 (051-1)3454247
Cepas de Loro
119
SABOR DE ANTAÑO
“
“
en LA NUEVA PALOMINO
flavor of yesteryear in the New Palomino
120
L
a carta de La Nueva Palomino muestra esa cara culta de la cocina arequipeña que se vincula directamente con el pasado señorial y más distinguido de la ciudad. Hay elaboraciones sencillamente estimulantes, como lo son la ocopa –esta llega a ser prodigiosa; por sí sola merecería una nota aparte–, la panceta macerada en chicha de guiñapo, los loros (la licca) con cau cau de huevera o la zarza de lapas. Una epifanía culinaria en sí mismo; un prodigio de suavidad y sabor una demostración palpable de que la buena cocina no necesita tanto de productos costosos o elitistas si no de raíces, tiempo, sentido común y sensibilidad.
The Menu (Carte) from La Nueva Palomino displays the culture of Arequipa’s cuisine that links directly with the oldest and most distinguished past of the city. There are incredible and stimulating elaborations, such as ocopa this becomes prodigious; on its own it deserves a separate note, the bacon macerated in chicha de guiñapo, the parrots (the licca) with cau cau de huevera (egg-cup) or the bramble of lapas. (Limpets)(Barnacles) A culinary epiphany in itself; a prodigy of softness and taste, a palpable demonstration that top notch cuisine does not need to be an expensive and elitist product. Dedication as much as time, roots in common sense and sensitivity.
Pasaje Leoncio Prado 122 Yanahuara-Arequipa
(054) 252393
La Nueva Palomino Picantería Arequipeña
121
LA CALETA CEVICHERÍA
C
reado hace 8 años, La Caleta Cevichería ha logrado obtener una gran acogida por parte del público arequipeño y esto hace que la propuesta ofrecida por ellos mejore poco a poco. Se caracteriza por sus seleccionados productos de calidad y sobre todo la frescura, ya que son sacados directamente del mar a su plato. Cuenta con una diversidad de platillos para el gusto de cada comensal y esto es porque se trabaja con un equipo de chefs altamente capacitados, lo cual da como resultado
que cada platillo tenga un sabor particular y en consecuencia sea la clave de su éxito. Comer en La Caleta asegura un buen momento ya que tiene un amplio y agradable ambiente, teniendo como principal objetivo que usted goce de una buena atención y que su experiencia en La Caleta Cevichería sea inolvidable.
combined with happiness
122
Created 8 years ago, the Caleta Cevicheria has managed to recieve a great reception from the Arequipa public and this has allowed the service offered by them to improve little by little. It is characterized by its selected quality of products and above all the freshness, since they are caught fresh directly from the sea and brought directly to your plate. It has a variety of dishes to satisfy every taste of each diner and this is because La Caleta works with a large group of highly trained professional chefs. The results in each dish will have a particular flavor and consequently being the key to its success. Eating at La Caleta garuntees a good time because it offers a wide and pleasant atmosphere, having the main goal of you enjoying outstanding attention to insure that your experience at La Caleta Cevicheria be unforgettable. (combined with happiness)
COMBINADOS
POR LA
FELICIDAD
La Caleta - Umacollo Urb. Magisterial II G-4 Arequipa Telf. 054 340516 – 955035194 La Caleta - Lambramani Coop. La Cantuta B1 - J.L.B. y R. Telf. 054 314417 – 955035044
123
CASONA 7 CENTRO TURÍSTICO CULTURAL
Ofrecemos un vistoso espectáculo de danzas típicas, acompañado de una cena buffet de lunes a viernes. Además shows de música en vivo los fines de semana por la noche. We offer a colorful spectacle of typical dances accompanied by a buffet dinner from Monday to Friday. And also live music shows varied on weekends at night.
124
Casona 7 ha sido creada para brindar un espacio cultural y especial en Arequipa. Está dirigida tanto a visitantes, como al público local. Brinda diferentes opciones, entre las que destaca principalmente el uso de su local como sede para la realización de eventos corporativos y de carácter privado, además ofrece a sus clientes el soporte necesario para su exitosa ejecución. Los fines de semana por la noche presenta recitales de reconocidos artistas del ámbito local y nacional. De forma periódica realiza o patrocina ciclos de conferencias, charlas o proyecciones sobre temas referidos a las artes y la cultura para el público en general. Y no menos importante, durante la mañana y tarde de lunes a sábado, tiene a su disposición los ambientes de Orgánika y Cafeto. Ambos son espacios dentro de Casona 7, el primero dedicado a ofrecer una gran variedad de frutos, comida orgánica y jugos naturales y el segundo, Cafeto, especializado en ofrecer una variedad de cafés, postres y hacer más grata la estadía de nuestros visitantes.
Casona 7 está disponible para la realización de eventos corporativos, de capacitación y culturales, para lo cual cuenta con todo el equipamiento necesario. Casona 7 is available for corporate, training and cultural events with the necessary equipment
Big House 7 has been created to provide a cultural and special space in Arequipa. It is aimed at both visitors and the local public. It offers different options among which the use of its premises as the venue for corporate and private events stands out as well as offering its clients the necessary support for its successful execution. On weekends at night it presents recitals by well-known local and national artists. Periodically performs or sponsors cycles of conferences talks or screenings on topics related to arts and culture for the general public. And no less important during the morning and afternoon from Monday to Saturday you have at your disposal the environments of Orgánika and Cafeto. Both are spaces within Big House 7 the first dedicated to offer a wide variety of fruits, organic food, and natural juices and the second Cafeto specialized in offering a variety of coffees, desserts, and make more pleasant the stay of our visitors.
Calle Palacio Viejo N° 325 Arequipa Cel: 941 083 932 Casona7arequipa
125
EL MEJOR CAFÉ ESTÁ EN KAFFEEHAUS the best coffee is in kaffeehaus
126
U
na tostaduría especializada en café, donde la destreza de la cultura peruana y alemana se fusionan para ofrecernos productos de la mejor calidad, es la descripción perfecta para Kaffeehaus. Este prestigioso local no se conforma solo con ofrecer un excelente café, su finalidad es hacernos vivir toda una experiencia, es por eso que cuenta con un “Biergarten” (en español “Jardín de la Cerveza”), un ambiente tranquilo y acogedor donde podemos degustar de su amplia variedad de cafés y dulces artesanales, los cuales buscan crear una grata sensación en cada degustación y así satisfacer e incluso superar las expectativas de sus clientes. A coffee roaster, where the skills of Peruvian and German culture merge to offer products of the highest quality, it is the perfect description for Kaffeehaus. This prestigious place is not satisfied with just offering an excellent coffee, its purpose is to have us live an experience, that is why it has a “Biergarten” in English “Beer Garden”, a quiet and cozy atmosphere, where you can taste and choose from its wide variety of coffees and handmade sweets, which seek to create a pleasant sensation in each tasting and will leave a satisfying flavor. Kaffeehaus always exceeds the expectations of its customers.
Calle Melgar N° 117 - Cercado- Arequipa 054 - 478351 Café Tostaduría - Kaffeehaus
127
DE LA
CURVA
DULCE SABOR
M
uy cerca de Mollendo, en La Curva, hay un negocio que prospera y endulza las vidas arequipeñas. El negocio de la familia Vildoso opera en el distrito de Dean Valdivia, provincia de Islay. Lo inicio Daría Valdivia, la abuela de Teófila Vildoso, a quien en un inicio la buscaban para atender banquetes en distintas ceremonias, es allí donde aprovecho para presentar su alfajor como postre el cual resultó ser un deleite de los invitados. Cuando sobrevino la guerra con Chile y los vecinos del sur invadieron territorio peruano, Daria tuvo que migrar a Tacna; Teófila cree que en la ciudad heroica fue donde su abuela aprendió a preparar alfajores. Tiempo después viajo a Islay donde inicio su próspero negocio y que con el paso del tiempo y la dedicación de todas las generaciones que llegaron después, es que sigue brindando frutos.
128
El proceso de elaboración de los alfajores aún conserva lo artesanal, secreto que mantiene su calidad. Esto les ha permitido participar en diferentes ferias llevando con ellos su variedad de productos como el alfajor de miel, manjar y sus ya famosos pencos rellenos de manjar, maní y coco. Alfajoreria Vildoso, una tradición que comenzó en La Curva, en el valle de Tambo y que hoy en día viene conquistando a todo el país.
Los Alfajores Vildoso son un manjar para el paladar de sus comensales y que hacen gozar con los sabores mezclados del caramelo y la harina. ¡Pero que festín!
Very close to Mollendo in The Curve there is a business that prospers and sweetens the lives of Arequipa. The Vildoso family business operates in the district of Dean Valdivia province of Islay. I would start by Daría Valdivia the grandmother of Teófila Vildoso who at the beginning was looking for her to attend banquets in different ceremonies this is where I take the opportunity to present her alfajor as a dessert which turned out to be a delight for the guests. When the war with Chile came and the neighbors of the south invaded Peruvian territory Daria had to migrate to Tacna Teófila believes that the heroic city was where her grandmother learned to prepare alfajores. Time later I travel to Islay where I start this prosperous business and that with the passage of time and the dedication of all the generations that came after is that it continues to bear fruit. The process of making the alfajores still conserves the artisanal a secret that maintains its quality. This has allowed them to participate in different fairs taking with them their variety of products such as honey alfajor a delicacy and their famous pencos filled with delicacies, peanuts, and coconut. Alfajoreria Vildoso a tradition that has already started in The Curve in the Tambo valley and that nowadays is conquering the whole country. Calle Las Mercedes N°212 Pueblo de la Curva, Provincia de Islay
The Alfajores Vildoso is a delicacy for the palate of its guests and they make people enjoy the mixed flavors of caramel and flour. The Alfajores Vildoso is a delicacy for the palate of its guests and they make you enjoy the mixed flavors of caramel and flour. What a feast! What a feast!
129
PUERTAMAR CEBICHERIA 130
“DEL MAR A TU PALADAR” FROM THE SEA TO YOUR PALATE
E
n Perú el cebiche es reconocido como uno de los platos más valorados y favoritos de su gente, lo que lo hizo acreedor a una fama internacional que llega a casi todo el mundo. Sus ingredientes más tradicionales son: pescado blanco, sumo de limón, cebolla roja, ají, culantro o cilantro picado y sal. Sí bien este emblemático plato es una de las especialidades que Puerta Mar tiene para ofrecernos, cuenta además con una gran variedad de comida fresca de primera, con una fusión peruana española que te encantara y no menos importante una atención muy cordial.
In Peru, ceviche is recognized as one of the most valued and favorite dishes of its people which earned it an international reputation that reaches almost everyone. Its most traditional ingredients are, white fish, lemon juice, red onion, chili, cilantro or chopped coriander, and salt. Yes, this emblematic dish is one of the specialties that sea door has to offer it also has a great variety of fresh food with excellent fish and seafood surrounded by a very friendly service.
Las Begonias B-1 Jose Luis Bustamante y Rivero - Arequipa (054)509961 / 987 350 038 Cebicheria Puerta Mar
131
EL TURKO INNOVACIÓN Y FUSIÓN Innovation and Fusion
E
l Turko, es un restaurante que ofrece deliciosos platillos, sándwiches y postres exquisitos que nacen de la fusión de cocina Peruana - Euro Oriental, especializada en preparar el “Döner Kebab” con la misma técnica de cocción que utilizan en Turquía, siendo el primer restaurante en todo el Perú que trajo la sabrosa innovación. Además, nos ofrece platos criollos como el lomo saltado, montado, sándwich de chicharrón, sándwich de lomo saltado y muchos más. En la actualidad cuenta con 20 años en el mercado arequipeño y ya es todo un personaje en la ciudad. En “El Turko” nuestra mayor prioridad es tu comodidad, así como la completa satisfacción de tu paladar. AREQUIPA: Calle San Francisco N° 223 Cercado Av. Porongoche N° 518-A Paucarpata Calle Granada N° 102 Cayma Calle Ernesto Novoa N° 307 Umacollo www.elturko.com.pe El Turko Döner Kebab El_turko_doner_kebab El Turko
132
El Turko, is a restaurant that offers delicious dishes, sandwiches and exquisite desserts that have been created from the style of Peruvian fusion - Euro - Oriental cuisine, specializing in preparing the Döner Kebab with the same cooking technique used in Turkey, being the first restaurant; throughout Peru; that has brought this tasty innovation. In addition, it offers Creole dishes such as Lomo Saltado, Montado, Chicharrón(deep fried pork) Sandwich, Lomo Saltado Sandwich and many more. It currently has beening serving and pleasing customer for 20 years in the Arequipa market and is already a defining character in the city. At El Turko, our highest priority is your comfort, as well as the complete satisfaction of your taste buds.
133
LAS GRINGAS
P
izzas artesanalmente preparadas en un horno de barro a base de leña de eucalipto, cuyas masas son elaboradas con harina de quinua, combinadas finamente con maíz morado o cañihuaco. Esta pizzería es caracterizada por utilizar productos locales, brotes andinos y frutas de estación como los aguaymantos, dicha variedad de insumos le permite también contar con una dieta vegetariana, con alternativas como pizza libre de gluten y una amplia variedad de ensaladas. Platos que podrás disfrutar acompañados de cervezas artesanales e importadas, en un ambiente que te invita a vivir una muy placentera experiencia entre masas.
“LAS GRINGAS, UNA PIZZERÍA BAR DONDE LOS INSUMOS PERUANOS SON LOS PROTAGONISTAS”
“LAS GRINGAS, A PIZZERIA BAR WHERE PERUVIAN INPUTS ARE THE PROTAGONISTS” Artisanal pizzas prepared in a clay oven based on eucalyptus wood whose masses are made with quinoa flour finely combined with purple corn or cañihuaco. This pizzeria is characterized by using local products, Andean sprouts, and seasonal fruits such as aguaymantos, this variety of inputs also allows you to have a vegetarian diet with alternatives such as glutenfree pizza and a wide variety of salads. Dishes that you can enjoy accompanied by craft beers and imported in an environment that invites you to live a very pleasant experience among the masses. Calle Santa Catalina N° 204 - Arequipa (054) 399895 Las Gringas
134
CHAQCHAO Aproveche la oportunidad de conocer la fábrica de chocolate de Chaqchao. Take the opportunity to get to know the Chaqchao chocolate factory.
E
sta casona ubicada en el centro de la ciudad blanca, depara una agradable sorpresa a cualquier paladar dulcero. Chaqchao, un café-terraza donde podrá disfrutar de diferentes tipos de chocolates, cafés y postres netamente peruanos, orgánicos y artesanales. Además de contar con la posibilidad de conocer su fábrica y participar en talleres donde podrá aprender la historia del producto e incluso elaborar su propia barra de chocolate. Parte de la experiencia de conocer una ciudad, es saborear su gastronomía y las osadas propuestas que presentan a sus comensales. Ven y endulza tu día con el artesanal sabor de Chaqchao.
This house located in the center of the white city offers a pleasant surprise to any sweet palate. Chaqchao, a café-terrace where you can enjoy different types of chocolates, coffees, and desserts clearly Peruvian, organic, and handmade. In addition to having the possibility to know your factory and participate in workshops where you can learn the history of the product and even make your own chocolate bar. Part of the experience of knowing a city is to savor its cuisine and the daring proposals presented to its guests. Come and sweeten your day with the traditional flavor of Chaqchao.
Calle Santa Catalina N° 204 - Arequipa (054) 234 572 Chaqchao Organic Chocolates chaqchao@gmail.com
135
MARES
PASIÓN POR AMAR
D
esde sus inicios Mares tuvo como principal meta brindar los mejores platillos marinos a las familias arequipeñas. Con gran esfuerzo y dedicación lograron posicionarse como uno de los lugares infaltables para disfrutar de un delicioso almuerzo con la familia o amigos. Algo que sobresale en este icónico lugar es la amplia carta que ofrecen, compuesta por más de 64 opciones de variados sabores basados en los mejores pescados y mariscos. En Mares no solo buscan ofrecer buena comida sino una experiencia completa donde la atención y satisfacción de sus clientes es primordial.
Since its inception Mares has had as its main goal of providing the best seafood dishes to Arequipa families. With great effort and dedication, they have managed to position themselves as one of the most popular places to enjoy a delicious lunch with the family or with friends. Something that stands out in this iconic place is the extensive menu offered, consisting of more than 64 options of varied flavors consisting of the best fish and seafood. In Mares they not only seek to offer great and amazing food but a complete experience where the attention and satisfaction of their customers is paramount.
Av. Ricardo Palma N° 111-K Umacollo - Arequipa
136
(054) 257-473
Mares Restaurante
CANDELA COCINA POPULAR
C
andela es un restaurante creado para ofrecer a los comensales el real sabor de las tradiciones culinarias criollas del norte peruano a nuestra ciudad. Comprometidos con brindar una excelente atención, presentan una exclusiva y variada carta que está hecha pensando en ofrecer una gran experiencia culinaria, asegurándose así de que sus comensales visiten más de una vez sus instalaciones. Esta se destaca por brindar una atención de primera en un ambiente amplio, acogedor y moderno. Candela, el real sabor del norte peruano.
Fire is a restaurant created to offer diners the real flavor of the Creole culinary traditions of northern Peru to our city. Committed to providing excellent service they present an exclusive and varied menu that is made with the intention of offering a great culinary experience thus ensuring that your guests visit more than one of their facilities. This stands out for providing first class attention in a spacious, cozy, and modern environment. Fire, the real flavor of the north of Peru. Calle Ballón Farfan N°128 Umacollo - Arequipa (054) 251-590 Candela - Cocina Popular
137
PEZ CA DO RES UN MAR DE PASIONES
R
ealmente un lugar agradable para gozar de una experiencia gastronómica, solo, con amigos o en familia. Es un lugar para degustar, compartir y disfrutar del sabor, acompañado de un buen trato. Su carta incluye platos con una mezcla de insumos peruanos, orientales y mexicanos donde podrá encontrar seis variedades de ceviche y platos suculentos como el rocoto relleno de camarones, pulpo a la parrilla o al olivo y pescado anticuchado. O si prefiere algo más exótico, también podrá saborear tacos o hamburguesas de pescado preparados con recetas especialmente desarrolladas por los chefs de “Pezcadores”.
Contacto: Esq. República de Chile con Mariscal Castilla - La Negrita Arequipa Teléf: 054 221 451 Pezcadores Un mar de pasiones
138
Really a nice place to enjoy a gastronomic experience, alone, with friends or family. It is a place to taste, a getaway to share and enjoy the flavor while being satisfied with a good deal. Its menu includes dishes with a mix of Peruvian, Oriental and Mexican ingredients where you can find six varieties of ceviche and succulent dishes such as rocoto (Chili Pepper) stuffed with shrimp, octopus grilled or olive and fish anticuchado. Or if you prefer something more exotic, you can also savor tacos or fish burgers prepared with recipes that have been specially developed by the chefs of “Pezcadores”. (´´Fishermen´´)
139
TICANI SAN FRANCISCO
“HAZ UNA PAUSA, DATE UN RESPIRO Y PASA POR TICANI SAN FRANCISCO” “MAKE A PAUSE, GIVE A BREATH AND GO THROUGH TICANI SAN FRANCISCO”
S
i estas por el centro de Arequipa y quieres disfrutar de un momento agradable junto a una comida deliciosa, tienes que ir a Ticani. Contamos con una variada carta de la cual podrás escoger, desde deliciosos piqueos y postres hasta las mejores cervezas artesanales, en un ambiente cálido y acogedor con la mejor atención para disfrutar un buen momento con los amigos o la familia.
If you are in the center of Arequipa and want to enjoy a pleasant moment with a delicious meal you have to go to Ticani. We have a varied menu from which you can choose from delicious snacks and desserts to the best craft beers in a warm and friendly atmosphere with the best service to enjoy a good time with friends or family.
Calle Zela 201-B Cercado (Junto a la plaza San Francisco) (054) 315272 Ticani San Francisco
140
ATRÉVETE A PROBAR EMBARCADERO 41
E
mbarcadero 41 es una cadena de restaurantes especializada en comida fusión peruana-asiática que hoy se encuentra al alcance de todos los comensales arequipeños. La comida de Embarcadero 41 está basada en la evolución de la gastronomía peruana, en la fusión milenaria que conforma cada plato y en el cuidado que le ponen a cada insumo utilizado hasta llegar al producto final, que es puesto en la mesa de cada comensal para el deleite de su paladar.
Embarcadero 41 is a restaurant chain specializing in Peruvian-Asian fusion food that is now reaching all Arequipa diners. Pier 41 food is based on the mixology of Peruvian gastronomy, its millenary fusion that makes up each dish, with special care that is given with each ingredient used until reaching the final dish, which is placed on each diner’s table.
Mall Plaza Tercer Piso- Arequipa (054) 523-016 Embarcadero 41 - Arequipa
141
“Lo mejor de la comida peruana y por supuesto de la comida arequipeña, aguardan en esta casa de tradiciones para que usted y su familia sean nuestros próximos invitados.” “The best of Peruvian food and of course the food from Arequipa awaits in this house of traditions so that you and your family are our next guests.”
SOL DE MAYO RESTAURANT
S
ol de Mayo es uno de los restaurantes más antiguos del Perú y precursor de la comida Arequipeña. Este es el resultado del esfuerzo de cuatro generaciones gastronómicas dedicadas a satisfacer los gustos más exigentes. Posee una cultura culinaria que solo ellos pueden ofrecer, gracias al uso de leña, ollas de barro y la combinación de secretos culinarios celosamente custodiados que harán de tu experiencia culinaria algo especial.
Sun of May is one of the oldest restaurants in Peru and a forerunner of the Arequipenian food. This is the result of the effort of four gastronomic generations dedicated to satisfy the most demanding tastes. It has a culinary culture that only they can offer thanks to the use of firewood, clay pots, and the combination of culinary secrets jealously guarded that will make your culinary experience something special.
Jerusalen N° 207, Yanahuara Teléf: (054) 254148 SoldeMayoRestaurantTuristico
142
MIXTOS RESTAURANT TURÍSTICO
D
etrás de la Basílica Catedral, dentro del centro histórico de la Ciudad Blanca este espacio gastronómico es un lugar acogedor gracias a sus cómodas instalaciones y arquitectura suspendida con el tiempo que nos transporta a la época colonial. Desde su terraza se puede contemplar una maravillosa vista de edificios históricos, lo que convierte a este restaurante en un punto obligatorio. La especialidad es la comida típica arequipeña, con peculiar protagonismo de los pescados y mariscos. Entre sus preparaciones recomendadas, hay que mencionar a la Ocopa, el Chupe de Camarones, el Rocoto Relleno, los Anticuchos de corazón y el infaltable Cuy Chactado.
Behind the Cathedral Basilica, inside the historic center of the White City this gastronomic space is a cozy place thanks to its comfortable facilities and suspended architecture with the time that transports us to the colonial era. From its terrace you can contemplate a wonderful view of historic buildings which makes this restaurant a must. The specialty is Arequipa typical food with a peculiar role of fish and seafood. Among their recommended preparations we must mention the Ocopa, the Chupe of Shrimps, the Stuff Chilli Pepper, the Anticuchos of Heart and the inevitable Deep Fried Guinea Pig.
encontrarás platos multiples comidas criollas. YOU’LL FIND MULTIPLE CRIOLLAS FOOD DISHES.
Pasaje la Catedral N° 115 Cercado-Arequipa Mixto´s Restaurant Turistico
143
EL BUDA PROFANO
E
COMIDA VEGANA JAPONESA
n Arequipa uno de los lugares que nos brinda innovación culinaria es “El Buda Profano”, un restaurante que nos presenta una nueva opción: el sushi vegano, enseñándonos así que un buen sushi no necesariamente debe tener pescado para generar una explosión de sabores en el paladar; sino que también existe un sin número de variedades que explora los sabores de vegetales locales como frutos secos, hongos, frutas y verduras, entre otros.
Calle Bolivar N° 425 Cercado - Arequipa 977 228 590 El Buda Profano
144
In Arequipa one of the places that demonstrates culinary innovation is “the profane buddha”, a restaurant that presents us with a unique option: vegan sushi. We are shown that good sushi does not necessarily have to have fish in order to generate an explosion of flavors in the palate; instead the menu presents combinations that explore the flavours and textures of local produce such as nuts, mushrooms, fruits, and vegetables, among others.
LOKANTA
ME ENCANTA
L
okanta me encanta… Porque despierta los sentidos y seduce con el sabor de sus comidas. Nuestro mayor deseo es convertir tu día ordinario en una experiencia extraordinaria, con un ambiente formidable, productos elaborados de manera artesanal y nuestro excelente servicio. Es el lugar ideal ubicado en pleno centro histórico de la ciudad de Arequipa, donde encontrarás deliciosos platillos como: sándwiches, ensaladas, pizzas, sopas, exquisitas pastas, carré de cordero, trucha asalmonada, medallón de lomo fino entre otros. Y las infaltables infusiones naturales que llenarán de sabores deliciosos tu paladar. Lokanta te invita a vivir una experiencia inolvidable durante tu estadía en la ciudad de Arequipa.
Lokanta I love it ... Because it will awaken the senses and seduce you with the taste of our meals. Our greatest desire is to turn your ordinary day into an extraordinary experience with an ambient atmosphere, with dishes made in an artisanal style and our excellent service. It is the ideal place which is located in the historic center of the city of Arequipa where you will find delicious dishes such as; breakfasts, sandwiches, salads, pizzas, soups, delicious pastas, suculent dishes such as lamb carré, salmon trout, loin medallion among others. And the infallible natural infusions that will fill your palate with delicious flavors. Lokanta invites you to live an unforgettable experience during your stay here with us in Arequipa.
AREQUIPA Calle San Francisco N° 216-A Cercado Lokanta Restaurante lokanta_me_encanta Lokanta me encanta www.lokanta.com.pe
145
CHICHARRONERÍA
LA QUEQUITA
O
frece a sus clientes la deliciosa comida típica arequipeña. Pone a su disposición un acogedor local campestre, amplio y familiar, ideal para todos nuestros visitantes, ya seán arequipeños o turistas. Es un buen ambiente para pasar un momento en familia, en compañía de amigos o simplemente disfrutarlo solo. Tiene más de 35 años en el mercado arequipeño; deleitando el paladar de sus clientes. Su plato estrella es el chicharrón de chancho, delicioso plato arequipeño hecho a base de carne de cerdo. Aquí también podrá degustar de exquisitos y variados platos típicos regionales como el rocoto relleno, soltero de queso y zarza de cabeza. Y para hacer de su estancia la mejor, también podrá disfrutar de muy buena música en vivo
Offers its customers delicious typical food from Arequipa. It puts at your disposal a cozy country side, spacious, and family ideal for all our visitors whether arequipenians or tourists. It is a good environment to spend a moment with your family in the company of friends or just enjoy it alone. It has more than 35 years in the Arequipenian market, delighting the palate of its customers. Its star dish is pork rinds a delicious Arequipa dish made with pork. Here you can also taste delicious and varied regional dishes such as stuff chilli pepper, single cheese, and bramble head. And to make your stay the best, you can also enjoy a very good live music.
Av. Arancota B12-A Sachaca -Arequipa (054) 228380 Chicharroneria La Quequita
146
CHARITO QUESO HELADO
E
“EL EMBLEMÁTICO POSTRE DE AREQUIPA” THE EMBLEMATIC DESSERT OF AREQUIPA
mpresa líder reconocida y renombrada de mayor demanda en la producción y comercialización de este tradicional producto. Con más de 25 años de experiencia, conserva la forma artesanal de su preparación, ofreciendo a sus clientes el mejor sabor y la más alta calidad de servicio. Logrando un crecimiento consolidado y sostenido, participando en las más prestigiosas ferias gastronómicas del país entre ellas Mistura. Ganando diversos premios a su calidad y preferencia por el público a nivel nacional. Su misión es difundir, promocionar y transmitir la tradición del prestigioso sabor del “Queso Helado Arequipeño”. They are a recognized, renowned and leader in the production and marketing of this traditional product. With more than 25 years of experience it conserves the traditional way of preparing it offering its customers the best flavor and the highest quality of service, achieving consolidated, and sustained growth being participants in the most prestigious gastronomic fairs in the country including Mistura, winning several awards for its quality and preference for the public nationwide. Its mission is to spread, promote and transmit the tradition of the prestigious flavor of Arequipenian ice cream cheese.
Calle Montreal 110 Urb. La Isla Cercado, Arequipa Quesohelado “Charito”
054-453595 / 054-452472
147
ISTANBUL CAFÉ - BAR
I
stambul Lounge Bar ofrece música en vivo todos los fines de semana, es el lugar ideal para disfrutar de buenos cocteles, deliciosos piqueos, sándwiches y platillos de orígenes mediterráneos y turcos. Sus atractivos principales son los narguiles y los shishas, provenientes de la cultura árabe; una experiencia culinaria que viven nuestros visitantes en compañía de amigos. El ambiente es muy acogedor y cómodo con una excelente decoración que sin lugar a duda ofrece a sus visitantes una de las mejores experiencias en la ciudad de Arequipa. Istambul los sorprenderá también con desayunos, crepes, piqueos, platillos de orígenes turcos como falafel, kofte, humus, meze turco y muchos otros platos deliciosos.
Istanbul Lounge Bar offers live music every weekend, it is the ideal place to enjoy amazing cocktails, delicious snacks, sandwiches and dishes from Mediterranean and Turkish origins. One of its main attractions are the hookahs or shishas from the Arab culture, it is a cultural experience that our visitors enjoy in the company of friends, the atmosphere is very cozy and comfortable with an excellent furniture and chair decor. It undoubtedly offers all visitors one of the best experiences in Arequipa, visitors will also be surprised with breakfast, crepes, snacks, Turkish dishes such as falafel, kofte, humus, Turkish meze and many other delicious dishes.
Calle San Francisco N° 231 Cercado-Arequipa www.istanbul-loungebar.com.pe Istanbul previas istanbul_previas Istanbul Previas
148
SI ES
PERUANO
P
ES BUENO Por: Jorge Manrique Guitton
erú es uno de los países culturalmente más ricos, la mixtura de razas, costumbres y tradiciones nos llena de orgullo y logran una buena sinergia con la riqueza gastronómica que nos caracteriza. Una de las tradiciones más antiguas es la de los macerados, inspirados en las técnicas traídas por los españoles usadas para extraer sabores y aromas de frutas, hierbas y especias en algunas bebidas alcohólicas como vino y aguardientes para lograr un resultado más sabroso y complejo.
En la actualidad frutas como el aguaymanto, capulí, papaya andina y maracuyá están teniendo mucha acogida debido a su exquisito sabor, como también algunas hierbas que se caracterizan por su misticismo y propiedades como la coca y muña, todos estos sabores los puedes probar en cualquiera de nuestras presentaciones. Aquí les dejamos una receta espectacular, inspirada en la sangría tradicional con un pequeño toque de sabor andino utilizando como protagonista al capulí, una cereza principalmente cultivada en la sierra peruana.
Esta técnica la aprovechamos al combinar nuestra amplia variedad de frutos, hierbas y especias autóctonas ricas en sabor y propiedades con un destilado de calidad mundial como es nuestro Pisco. Tratando de llevar esta tradición a un nivel más competitivo es que decidimos mejorar los procesos y destacar los sabores que expresan la riqueza natural de nuestro país, es así como nació SACHA, un macerado con tradición, cultura y carácter que resalta los sabores y expresa el orgullo de ser peruano.
SANGRIA ANDINA • 2 oz. Macerado de Capuli SACHA • 3 oz. Vino tinto seco • 3 oz. Jugo de naranja • Completar con agua tónica • Agregar todos los ingredientes en un vaso o copa larga con hielo, mezclar bien los insumos y agregar frutas como cerezas, manzana, piña y rodajas de naranja CONTACTO: sacha.licores@gmail.com 950872243 / 972732679 SachaMacerados www.sachamacerados.com
149
MUNAYS SALSOTECA
D
éjate atrapar por los timbales, las luces y el sabor que la salsa tiene para garantizar una noche donde la diversión no tiene límites para todos los que se animan a disfrutar de este mundo lleno de ritmo, alegría y baile. La “Salsoteca Munay´s” es el lugar donde los mejores intérpretes del género, tanto nacionales como internacionales se presentan: Los Cuatro, Los Barraza, Son Tentación, Gran Orquesta Internacional, N’samble, Zaperoko, Yahaira Plasencia, Daniela Darcourt y muchos más. La mejor salsoteca de Arequipa te espera con las puertas abiertas, para disfrutar a los grandes de la salsa y gozar con tú música favorita”.
Let yourself be captured by the timbales, the lights and the flavor that the sauce has to guarantee a night where the fun has no limits for all those who dare to enjoy this world full of rhythm, joy and dance. The “Salsoteca Munay’s” is the place where the best interpreters of the genre, both national and international, present themselves: Los Cuatro, Los Barraza, Son Tentación, Great International Orchestra, N’samble, Zaperoko, Yahaira Plasencia, Daniela Darcourt and many plus. The best restaurant in Arequipa awaits you with the doors open, to enjoy the salsa greats and enjoy your favorite music. “
150
Av. Dolores José Luis Bustamante y Rivero Teléf: (054) 277732 munays.salsoteca
VISITA NUESTRAS
REDES SOCIALES RevistaTuristicaRutas revista.turisticarutas www.revistaturisticarutas.com
151
LA PLAZUELA HOTEL BOUTIQUE
UN BELLO HOTEL COLONIAL DE AMPLIOS Y SOLEADOS AMBIENTES Plaza Juan Manuel Polar (Ovalo de Vallecito 105 - Arequipa
152
(054) 593605 / 987261112