Circunnavegación 3.0 - Circumnavigation 3.0

Page 1

Grupo de investigación HUM 337

Circunnavegación Circumnavigation

3.0

Radio y Televisión de Andalucía

Canal Sur


Grupo de Investigación HUM337 Arte Plástico, Secuencial, Experimental de Estampación y Nuevas Tecnologías. Teoría y Praxis Equipo (por orden alfabético): Aznárez López, José Pedro Ballesteros Rodríguez, Rafael Enrique Barrera García, Agustín Israel Blanco Barrera, Ramón (233) Carrillo Ayala, Guillermo Carvalho Cordero Ponte, Dora Luisa Chou, Ming Yi Climent Camacho, Gema Cumalat Jiménez, Sara (Sara Memelade) del Río Rodríguez, Rita de Sousa Coutinho, María Eduarda Díaz Ríos, Bruno Dovao Hidalgo, Carlos Alberto Expósito Cano, Rocío García Jiménez, María del Mar González-Écija Sánchez, José María González Sánchez, María de los Ángeles Herrera Pombero, Natalia Jiménez Castillo, María del Carmen Jiménez Roldán, Abel Limón Piris, Bartolomé Lobo Blanco, Rafael Mancera-Martínez, Manuel Fernando (ParaLosQueAmanDemasiado) Martínez González, Rafael Laureano Martín González, José Ramón (Martin Satí) Mena Moscoso. Ángela Rocío Ortiz Ortiz, Alicia (Alicia DobleO) Panadero Albuquerque, José Luis Prieto Pérez, Maricruz Quintana Palma, Jorge Sánchez Hevia, Triana Sánchez Sánchez, José Mateo Silva Retamal, Fernando Spinola-Elias, Yolanda Vargas Nogales, Rodrigo Villar Martínez, Francisco Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedimiento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier almacenamiento de información y sistema de recuperación, sin permiso escrito del Responsable del Grupo de Investigación HUM337. Motivo de cubierta: ParaLosQueAmanDemasiado XIII Blue © Canal Sur Cádiz C/. Carpintero de Ribera, 2 - 11012 Cádiz © Grupo de Investigación HUM337: Arte Plástico, Secuencial, Experimental de Estampación y Nuevas Tecnologías. Teoría y Praxis © De los textos e imágenes, los autores 2020 Impreso en papel ecológico Impreso en España-Printed in Spain ISBN: 978-84-09-17774-5 Diseño de cubierta: Manuel Fernando Mancera Martínez Maquetación: Manuel Fernando Mancera Martínez Asistente técnico: José Mateo Sánchez Sánchez Traductor textos iniciales: Ramón Blanco Barrera Impresión: Sevilla2



HUM337 Research Group Plastic, Sequential, Experimental Art of Printmaking and New Technologies. Theory and Praxis Team (in alphabetical order): Aznárez López, José Pedro Ballesteros Rodríguez, Rafael Enrique Barrera García, Agustín Israel Blanco Barrera, Ramón (233) Carrillo Ayala, Guillermo Carvalho Cordero Ponte, Dora Luisa Chou, Ming Yi Climent Camacho, Gema Cumalat Jiménez, Sara (Sara Memelade) del Río Rodríguez, Rita de Sousa Coutinho, María Eduarda Díaz Ríos, Bruno Dovao Hidalgo, Carlos Alberto Expósito Cano, Rocío García Jiménez, María del Mar González-Écija Sánchez, José María González Sánchez, María de los Ángeles Herrera Pombero, Natalia Jiménez Castillo, María del Carmen Jiménez Roldán, Abel Limón Piris, Bartolomé Lobo Blanco, Rafael Mancera-Martínez, Manuel Fernando (ParaLosQueAmanDemasiado) Martínez González, Rafael Laureano Martín González, José Ramón (Martin Satí) Mena Moscoso. Ángela Rocío Ortiz Ortiz, Alicia (Alicia DobleO) Panadero Albuquerque, José Luis Prieto Pérez, Maricruz Quintana Palma, Jorge Sánchez Hevia, Triana Sánchez Sánchez, José Mateo Silva Retamal, Fernando Spinola-Elias, Yolanda Vargas Nogales, Rodrigo Villar Martínez, Francisco All rights reserved. No part of this book may be reproduced or transmitted by any electronic or mechanical procedure, including photocopying, magnetic recording or any storage and retrieval system, without written permission from the Head of the HUM337 Research Group. Cover motive: ParaLosQueAmanDemasiado XIII Blue © Canal Sur Cádiz Carpintero de Ribera St., 2 - 11012 Cádiz © HUM337 Research Group: Plastic, Sequential, Experimental Art of Printmaking and New Technologies. Theory and Praxis © Of the texts and images, the authors 2020 Printed on eco paper Impreso en España-Printed in Spain ISBN: 978-84-09-17774-5 Cover Design: Manuel Fernando Mancera Martínez Layout Design: Manuel Fernando Mancera Martínez Technical Assistant: José Mateo Sánchez Sánchez Translator of initial texts: Ramón Blanco Barrera Printing Office: Sevilla2



EXPOSICIÓN / Exhibition Circunnavegación 3.0 / Cirumnavigation 3.0 Comisariado Commissary: Manuel Fernando Mancera Martínez Lugar Canal Sur Radio y Televisión Place: Carpintero de Ribera, 2 - 11012 Cádiz (España) Fecha: del 9 al 31 de enero de 2020 Exposition date: January 9 to 31, 2020

CATÁLOGO Edita / Publish: RTVA Diseño catálogo y maquetación Manuel Fernando Mancera Martínez Design, catalogue & layout:

Asistente técnico José Mateo Sánchez Sánchez Technical assistant: Diseño gráfico Graphic Design: Manuel Fernando Mancera Martínez Texto / Text: Por los autores Traductor textos iniciales /

Translator initial Ramón Blanco Barrera texts:

ISBN: 978-84-09-17774-5 Imprime / Print: Sevilla 2 Formato digital Grupo HUM 337 (responsable) Digital format: Group HUM337 (responsible) Edición Bilingüe (bilingual edition): Español / Inglés Spanish / English


IlustraciĂłn / Illustration: Manuel Fernando Mancera MartĂ­nez


IlustraciĂłn / Illustration: Manuel Fernando Mancera MartĂ­nez


Circunnavegaciรณn Circumnavigation

3.0


Ilustración / Illustration: Manuel Fernando Mancera Martínez

Canal Sur Radio y Televisión C/. Carpintero de Ribera, 2 - 11012 Cádiz (España) del 9 al 31 de Enero 2020 Lunes a Domingo: 09:00 a 21:00 h.


Grupo de investigación HUM 337

Circunnavegación Circumnavigation

3.0

Radio y Televisión de Andalucía

Canal Sur


Una exposición para celebrar la primera globalización Ángel Fernández Millán

Jefe de Relaciones Públicas de RTVA

Para Canal Sur Radio y Televisión es un honor presentar en sus espacios expositivos la muestra Circunnavegación 3.0, un proyecto colectivo del Grupo de investigación en Humanidades Hum 337: Arte Plástico, Secuencial, Experimental de Estampación y Nuevas Tecnologías. Teoría y Praxis de la Facultad de Bellas Artes de la de Universidad de Sevilla. Cuando recibimos la petición del profesor Manuel Fernando Mancera no dudamos en prestar nuestra colaboración a una iniciativa que ayuda a difundir el amplio programa de celebraciones del quinto centenario de la primera globalización del planeta, una gesta de la que Andalucía fue una protagonista principal. Desde que en 2001 abrimos las instalaciones de RTVA a las artes plásticas, hemos celebrado cerca de medio millar de exposiciones individuales y colectivas repartidas por nuestros centros de Almería, Cádiz, Granada, Huelva, Jaén, Málaga, San Juan de Aznalfarache y Sevilla. Nuestra responsabilidad social corporativa como medio de comunicación público al servicio de todos los andaluces nos llevó a poner a disposición de los artistas los espacios de uso cultural y educativo de nuestros centros de producción.


La iniciativa, al filo de cumplir los veinte años en 2021, se ha visto respaldada por una creciente demanda de la creación plástica andaluza. Que Circunnavegación 3.0 sea fruto de la inquietud de un grupo de investigadores universitarios le añade interés por su diversidad y afán de explorar las posibilidades de innovar con las nuevas tecnologías aplicadas a las artes plásticas desde las más tradicionales a las más recientes y experimentales. Canal Sur, que se ha sumado al quinto centenario de la primera vuelta al mundo con programas de radio y televisión, se congratula de la calidad de las obras que se han inspirado en la gesta magallánica y espera que la itinerancia internacional de la muestra sirva para unir a los pueblos en una cultura de diálogo y paz permanentes.

Sevilla, enero de 2020 13


An exhibition to celebrate the first globalization Ángel Fernández Millán

Head of Public Relations at RTVA

For Canal Sur Radio and Television, it is an honour to present the show Circumnavigation 3.0 in our exhibition spaces, a collective project by the Humanities Research Group Hum 337, Plastic, Sequential and Experimental Art of Printmaking and New Technologies. Theory and Praxis from the Faculty of Fine Arts of the University of Seville. When we received this proposal by Professor Manuel Fernando Mancera, we did not hesitate to collaborate in an initiative that helps to disseminate the extensive celebrations programme for the fifth centenary of the first globalisation of the planet, a feat in which Andalusia was a major protagonist. Since we opened RTVA’s facilities to the plastic arts in 2001, we have held nearly half a thousand solo and group exhibitions at all around our centres in Almeria, Cadiz, Granada, Huelva, Jaen, Malaga, San Juan de Aznalfarache and Seville. Our corporate social responsibility as a public media at the service of all Andalusian people led us to make available to artists the cultural and educational spaces of our production centres. The initiative, on the verge of turning twen-


ty years old in 2021, has been supported by a growing demand of Andalusian plastic creation. The fact that Circumnavigation 3.0 is the result of the concern of a group of university researchers increase its interest because of the diversity and the desire to explore the possibilities of innovation with new technologies applied to the plastic arts, from the most traditional to the most recent and experimental. Canal Sur, which has joined the fifth centenary of the first round-the-world trip by radio and television programmes, is pleased with the quality of the works inspired by the Magellanic feat and hopes that the international itinerancy of the exhibition will serve to unite the peoples in a culture of permanent dialogue and peace.

Seville, January 2020 15


El arte y el viaje Fernando Infante del Rosal

Departamento de Estética e Historia de la Filosofía Universidad de Sevilla

En nuestros días domina todavía la idea del arte como una realidad que se ha hecho a su espacio, a esa casa del museo en la que se emancipó de los antiguos templos y palacios. Lo imaginamos como un valor en un espacio fijo, estable, localizado. Sabemos que las obras viajan, generalmente prestadas por un museo o colección privada para unirse a otras en grandes muestras temáticas, pero hemos olvidado que el arte viaja. Son muchas las razones que han hecho viajeros a los artistas y artistas a los viajeros. En ocasiones, se trataba de una exigencia propiamente artística, como el viaggio in Italia de los pintores y escultores europeos desde el siglo XV al XIX, aunque aquí no importaba el trayecto sino el destino. La principal motivación de los artistas viajeros durante mucho tiempo fue la de operar como testigos, notarios visuales a través de documentos que forjaron la visión de los observadores y de los observados, de los conquistadores y los conquistados, de los invasores y los invadidos. Es el arte como cuaderno de bitácora o relato de campaña, desde la cubierta de los barcos o desde el campamento en la batalla; en ocasiones, al servicio del poder que se expandía, y en otras, al del exiguo relato de los vencidos. Más tarde, ese arte viajero se aleja de la ficción del poder para elaborar su propia ficción, de manera paralela al viaje literario. Los artistas se adentran en los terrenos desconocidos para ofrecer su propia visión y su propia experiencia, uniendo a la función documental un valor expresivo ineludible. Suele pensarse que es el arte el que fomenta el exotismo característico del gusto decimonónico tardío, pero también es el arte el que causa su deceso, porque al asombro distante ante el otro, el arte opone un acercamiento sensible –visual en Gauguin, sonoro en Segalen–.


El viaje se hace autónomo al mismo tiempo en que lo hace el arte. El viaje se convierte en un fin y se revela como viaje subjetivo, como viaje interior. Por eso las imágenes se desdibujan; la flora descriptiva se transforma en una textura intrincada que ya no quiere nombrar a la especie sino acentuar el efecto de lo orgánico sobre la mirada –ese es el espacio entre Darwin y Morris–; el paisaje se disuelve en colores planos y bruñidos de larga extensión, de Taipéi a Bora Bora; se revela el horizonte como un perfil de planos abstractos, quizá como la imagen abstracta absoluta, mucho antes de todo suprematismo y de todo hard edge; así también las figuras del cielo, como la Gran Nube de Magallanes, se abren a la interpretación de quien observa; se liberan los bestiarios, en ocasiones hermanados con las mitologías del viajero; al descubrir otra infancia y otra felicidad se emancipa el juego como el mejor de los intercambios; las figuras de lo humano se equilibran, porque las imágenes de los reyes no sobreviven ya a la vida de sus cuerpos; se desdibujan las rutas como estelas de la memoria negando la existencia simple de un mundo real y objetivo; se redimen los objetos mismos del viaje, encontrando nuevos órdenes y anaqueles; y los mapas aparecen ante la mirada como oscuras ficciones y deseos. Todas estas transformaciones características del arte que viaja se encuentran en Circunnavegación 3.0, aportaciones singulares de un arte que se dejó cambiar por el viaje, por la mirada móvil que ambicionaba no recorrer sino ser recorrida.

17


The art and the journey Fernando Infante del Rosal

Department of Aesthetics and History of Philosophy, University of Seville

Nowadays, the idea of art still dominates as a reality that has been made to its space, to that house of the museum in which it was emancipated from the ancient temples and palaces. We imagine it as a value in a fixed, stable, localized space. We know that artworks travel, usually provided by a museum or private collection to join others in large thematic exhibitions, but we have forgotten that art travels. There are many reasons that have made travelers to artists and artists to travelers. Sometimes, it was a strictly artistic requirement, such as the viaggio in Italy of European painters and sculptors from the fifteenth to the nineteenth centuries, although here the route did not matter but the destination. The main motivation of the travelling artists for a long time was to operate as witnesses, visual notaries through documents that forged the vision of the observers and the observed, of the conquerors and the conquered, of the invaders and the invaded. It is art as a logbook or campaign story, from the deck of the ships or from the camp in battle; sometimes, at the service of the power that was expanding, and on others, to the meager tale of the defeated. Later, that travelling art moves away from the fiction of power to elaborate its own fiction, in parallel to the literary journey. Artists get into unknown fields to offer their own vision and their own experience, joining the documentary function with an inescapable expressive value. It is often thought that it is art that fosters the exoticism characteristic of late nineteenth-century taste, but it is also art that causes its death, because to distant astonishment before the other, art shows a sensitive approach -visual in Gauguin, sonorous in Segalen-.


The journey becomes autonomous at the same time as art does. The journey becomes an aim and it is revealed as a subjective journey, as an inner journey. That is why the images blur; the descriptive flora is transformed into an intricate texture that no longer wants to name the species but to accentuate the effect of the organic on the gaze -that is the space between Darwin and Morris-; the landscape dissolves in flat and burnished colours of long extension, from Taipei to Bora Bora; the horizon is revealed as a profile of abstract planes, perhaps as the absolute abstract image, long before all suprematism and all hard-edge; so also the figures of the sky, like the Great Magellanic Cloud, open to the interpretation of the observer; the bestiaries are released, sometimes twinned with the mythologies of the traveler; when discovering another childhood and another happiness the game is emancipated as the best of exchanges; the figures of the human are balanced, because the images of the kings no longer survive the life of their bodies; routes are blurred as memory trails denying the simple existence of a real and objective world; the objects of the journey are redeemed, finding new orders and shelves; and the maps appear before the gaze as dark fictions and desires. All these characteristic transformations of art that travels are found in Circumnavigation 3.0, singular contributions of an art that was left to be changed by the journey, by the mobile gaze that sought not to walk but to be walked.

19


Circunnavegación 3.0 Manuel Fernando Mancera Martínez Comisario de la exposición.

Circunnavegación 3.0 es una exposición colectiva del Grupo de Investigación HUM 337: Arte Plástico, Secuencial, Experimental de Estampación y Nuevas Tecnologías. Teoría y Praxis. Con ella queremos homenajear aquel acontecimiento que, dadas las circunstancias y los recursos técnicos con que se contaba antaño, no puede ser más que admirado y elogiado por tan extraordinaria hazaña. Con esta segunda exhibición en la Sala de exposiciones del Centro de Producción de Radio y Televisión de Andalucía (RTVA) en Cádiz, tras la que diera comienzo en el Museo Histórico Municipal de Écija en la segunda quincena de noviembre de 2019, refrendamos un compromiso con la Historia y la Cultura. Como indicamos en esa primera inauguración el proyecto es un ente vivo que pretende ir creciendo poco a poco a lo largo de los distintos puntos del planeta donde recale. Iniciamos el proyecto con obras de 24 autores y en esta segunda ocasión se han sumado 5 creativos más al proyecto. La hemos denominado Circunnavegación 3.0 por adaptarla a los tiempos en los que vivimos difundiendo la obra a nivel global, no sólo por la idea de recorrer a lo largo de la ruta que siguiera la expedición, sino por el afán de hacerla llegar a todos los puntos del planeta que podamos imaginar, mediante la divulgación de catálogos digitales, hashtag, videos, etc en la Red de Redes.


A partir de ahora nos lanzamos a la aventura contactando con entidades y gobiernos que quieran apostar y participar en esta propuesta artística (anunciando que ya son varios los interesados). En 2022 cerraremos nuestro particular recorrido con una nueva exposición en Sevilla con todos aquellos artistas y/o creativos que se hayan sumado a dicha iniciativa, y que será acogida por el Excmo. Ayuntamiento de la capital hispalense. La ilusión con que iniciáramos este proyecto, y el apoyo con que estamos contando, es un valor añadido a la capacidad de comunicación que aporta la Universidad con este tipo de proyecciones culturales a la sociedad. El Grupo HUM337 se ha propuesto asumir unos retos dentro del sistema universitario que enriquezcan y empoderen el valor artístico como recurso de transmisión del conocimiento. Buscamos un modelo de innovación en el que Arte e Investigación vayan de la mano. Con la mirada en el horizonte de la difusión y la divulgación de las humanidades nos hemos aventurado a promover y fortalecer los recursos propios de nuestras áreas afines con la validación de otros formatos que generen un impacto social beneficioso y competitivo.

Sevilla, enero de 2020

21


Circumnavigation 3.0 Manuel Fernando Mancera MartĂ­nez Exhibition Curator.

Circumnavigation 3.0 is a group exhibition of the HUM 337 Research Group: Plastic, Sequential, Experimental Art of Printmaking and New Technologies. Theory and Praxis. With it we want to pay tribute that event which, given the circumstances and technical resources available in the past, can only be admired and praised for such an extraordinary feat. With this second exhibition in the Exhibition Hall of the Andalusian Radio and Television Production Center (RTVA) in Cadiz, after the first one at the Municipal History Museum of Écija in the second half of November 2019, we countersign a commitment to History and Culture. As we pointed out in that first opening, the project is a living entity that seeks to grow little by little along the different points of the planet where it goes. We began the project with artworks by 24 authors and on this second occasion 5 more creatives have joined the project. We have called it Circumnavigation 3.0 because of adapting it to the times in which we live by spreading the work globally, not only for the idea of travelling along the route followed by the expedition, but also for the desire to make it reach every single point of the planet that we can imagine, through the dissemination of digital catalogues, hashtag, videos, etc. in the Network of Networks.


From now on, we are launching into this adventure by contacting entities and governments that want to bet and participate in this artistic proposal (announcing that there are already several interested parties). In 2022 we will finish our particular tour with a new exhibition in Seville with all those artists and/or creatives who have joined this initiative, and that will be hosted by the Excellency City Council of the Hispanic capital. The enthusiasm with which we started this project, and the support we are counting on, is an added value to the communication capacity that the University provides with this kind of cultural projections to society. The HUM 337 Research Group has proposed to take on some challenges within the university system in order to enrich and empower the artistic value as a resource for knowledge transmission. We seek an innovation model in which Art and Research go hand in hand. With our eyes on the horizon of the diffusion and the dissemination of humanities, we have ventured to promote and strengthen the resources of our related areas with the validation of other formats that generate a beneficial and competitive social impact..

Seville, January 2020

23


AUTOR


RES

Author s

25


38.  Aznárez López, José Pedro

42.  Ballesteros Rodríguez, 46.  Barrera García, Rafael Enrique Agustín Israel

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Sensaciones. Sala de Expo- La Modelo y Los Artistas, siciones del C.O.M.S, Sevilla Hospital de Santiago de (España) Úbeda. Jaén (España)

Un Mar de Luz y Pasión Galería P. Charo Olías, Isla Cristina Huelva (España)

Obra reciente. Museo de Huelva. (España)

Artist in Residence, Residenza Ca’ Zanardi. Venecia (Italia).

Capitán Nazareno Zunino Gallery, Calle Sagasta Sevilla (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

X Concurso de Fotografía Murcia: Etnografía, Cultura y Tradiciones, Espacio Molinos del Río - Caballerizas Excmo. Ayto. de Murcia. Murcia (España)

Sevilla en Fiestas Vol II Zunino Gallery, Espacio Albareda 11 Sevilla (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

XV Certamen Nacional de Pintura Ciudad de Utrera. Excmo. Ayto. de Utrera. Sevi- Venezia Misteriosa VII lla (España) Edizione, Venice Art House Gallery. Venecia (Italia) Inmortales. Fundación Aparejadores y Centro Andaluz Exposición Fotográfica Code Arte Contemporáneo. lectiva, Accademia di Belle Sala Fundación AparejadoArti di Firenze. Florencia res. Sevilla (España) (Italia) Feria de Arte Contemporáneo de Sevilla 2001. Stand Fundación de Cultura Andaluza. FIBES. Sevilla (España)

Circunnavegación 3.0, Museo Histórico Municipal. Écija, Sevilla (España)

+Abril. Galería Kanya, León (España) Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

10 AÑOS de Grupo Ocio Creativo, Espacio Santa Clara, Moron de la Frontera. Sevilla (España) TE LO CAMBIO, Moron de la Frontera. Sevilla (España)


50.  Blanco Barrera, Ramón

54.  Carrillo Ayala, Guillermo

58.  Chou, Ming Yi

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Democratic Artworks, Worth Ryder Art Gallery Annex, Department of Art Practice, University of California at Berkeley (Estados Unidos).

La carretera N-IV entre Dos Hermanas y Los Palacios. Diez kilómetros de treinta dibujos. ARQUEMÍ Estudio y Galería de Arquitectura. Sevilla (España)

En el Jardín de Lao Tzi, Há Arte no Giraldo, Cámara de Municipal de Évora. Évora, (Portugal)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

The universal game: One flag to connect us all, University of Ottawa. Ottawa (Canadá) Desordem e progresso, Instituto Brasileiro de Cultura Hispânica. Río de Janeiro (Brasil)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Gentes, rincones y paisajes, algunas escaleras y frutas. La Chocolata. Dos Hermanas, Sevilla (España) Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería.

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Naturaleza y reflejos en el agua, Museo Municipal de Puertollano. Puertollano (España) Ondas de color, Wow Bravo & Funky Rap. Taipei (Taiwán) Naturaleza y reflejos en el agua-Mingyi Chou, Arte Central Universidad Nacional de YunLin. Taiwán

Objetcs that make people, people that make art. Funda- Exposiciones colectivas más imción Tres Culturas del Medi- portantes / Most important group exhibitions: terráneo. Sevilla (España) (Título de la exposición, Nombre de la Galería.

Human Rights, Social Justice & Environment Art Exhibi- Circunnavegación 3.0, tion, Lane Community Colle- Museo Histórico Municipal. ge. Eugene (EE.UU.) Écija, Sevilla (España)

Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Confluence - International Print Exchange Parte II. Ferrocarril Arte Village. Jiayi (Taiwán)


62.  Climent Camacho, Gema

68.  Cumalat Jiménez, Sara

72.  Del Río Rodríguez, Rita

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Entre Cal y Barro. Centro Cultural San Clemente. Toledo (España)

El futuro es atreverse hoy, Espacio Santa Clara. Morón de la Frontera (España)

Rita’s, Museo de Puertollano. Puertollano (España)

Expresiones sobre el fotolito y la imagen digital. Museo de Osuna. Sevilla (España)

Circunnavegación 3.0, Museo Histórico Municipal. Écija, Sevilla (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Luz, sombra y color, en los patios de Córdoba. Museo López-Villaseñor. Ciudad Real (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Murillo y la Facultad de Bellas Artes 400 años después. Sala Santa Clara. Sevilla (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Arte Cisoria. Sala Cielo de Salamanca. Salamanca (España)

Gastronomía e naturaleza. Galería E. Amador. Ciudad de Panamá (Panamá)

Tránsito, la gráfica entre Oriente y Occidente. Fundación Valentín de Madariaga y Oya. Sevilla (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

A irreversível voragem do tempo. Galería Pintor Fernando de Azevedo. Lisboa (Portugal)

Circunnavegación 3.0, Museo Histórico Municipal. Écija, Sevilla (España)


76.  De Sousa Coutinho, Eduarda

80.  Díaz Ríos, Bruno

84.  Dovao Hidalgo, Carlos Alberto

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Visual tango+fado. Galeria LAR. Lagos (Portugal)

Exvoto_, Fundación Teresa Rivero. Jerez Frontera (España)

NICTOFILIA. Centro Olontense de Arte Contemporáneo (CODAC). Gibraleón (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

YO TAMBIÉN SOY NARANJA. Galería La13. Huelva (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Obras Narrativas. Museu Municipal Dr. José Formosinho, Câmara Municipal de Lagos. Lagos (Portugal) Os Segredos do Tempo. Macondes de Moçambique. Centro Cultural de Lagos. Lagos (Portugal) ...ainda um caminho Português. Consulado de Portugal. Sevilla (España) Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

A Mala. Centro Cultural Lagos,. Lagos (Portugal) 23,3 km depois. Centro de Documentação de Vila do Bispo. LAC. (Portugal)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

La Modelo y Los Artistas, Sala Elbo del Centro Cultural Hospital de Santiago en Úbeda (España) Salão Internacional de Arte – ANAP -. Academia Nacional de Artes Plásticas. (Brasil) 33º Mini Print Internacional de Cadaqués. Galería “L’Etangd’Art”. Bages. (Francia) España y Mexico. Museo Diego Velázquez. Santiago de Cuba. (Cuba)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

MORBOSUIT. Espacio Laraña. Sevilla (España) DARKROOM. Espacio Santa Clara. Morón de la Frontera (España) Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

ArtSevilla 17. Sala Santa Inés. Sevilla (España) RECORRIDOS 16. UAVA. Sevilla (España)


88.  Expósito Cano, Rocío

92.  González-Écija Sánchez, José María

96.  González Sánchez, María de los Ángeles

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Mecánica. Sala Laraña. Facultad de Bellas Artes Sevilla (España)

PintTaurus. Plaza de Toros de Las Ventas, Madrid (España)

Acuarelas. Pepe Fusión, Chiclana de la Frontera, Cádiz (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Circunnavegación 3.0, Museo Histórico Municipal. Écija, Sevilla (España)

Circunnavegación 3.0, Museo Histórico Municipal. Écija, Sevilla (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

VIII Jornadas de Pintura en la rivera de Guadaira. Museo de Alcalá de Guadaira, Sevilla (España) Dame algo. Departamento de Historia de las Artes. Facultad de Bellas Artes Sevilla (España) IKAS-ART 1ª Muestra Internacional de Arte Universitario. Vizcaya (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)


100.  Herrera Pombero, Natalia

104.  Jiménez Castillo, Carmen

108.  Limón Piris, Bartolomé

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

100 Años Bauhaus. Espacio Pinturas. Casa de la Cultura, Laraña. Universidad de Sevi- Ayto. de Cabra. Cabra (Eslla. Sevilla (España) paña)

Hablemos de sexo. Instituto Andaluz de la Juventud. Huelva (España)

La modelo y los artistas. Hospital de Santiago. Úbeda, Jaén (España)

Pinturas. Sección de Cultura, Ayto. de Roquetas de Mar. Roquetas de Mar (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Nueve artistas. Factoría de arte y desarrollo. Madrid (España)

Todo es falso… Salvo alguna cosa. Espacio Santa Clara. Morón de la Frontera, Sevilla (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

La Modelo y Los Artistas, Sala Elbo del Centro Cultural Hospital de Santiago en Úbeda (España) A Voragem Irreversível do Tempo. Sociedade Nacional de Belas Artes. Lisboa (Portugal) Arte + Sur. Asociación de agrupación de Acuarelistas. Granada (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

X-posure. Strangelove fest. Amberes. (Bélgica) XIV Premio José Mª Vidal de artes visuales Fundación Arena. Galería Alonso Vidal. Barcelona. (España) Todo a 100. Factoría de arte y desarrollo. Madrid (España) Artnitcampos. Campos. Palma de Mallorca (España)


114.  Lobo Blanco, Rafael

118.  Mancera Martínez, Manuel Fernando

126.  Martínez González, Rafael Laureano

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Arquitecturas, Museo de Fuenteheridos, Huelva (España)

Cirque DuMal, Museo López CALOLOGÍA, Sant Joan, Villaseñor. Excmo. Ayto. de Alicante (España) Ciudad Real. Ciudad Real (España) L´Essenziale. Scuola di San Teodoro. Venezia (Italia). Versus: Peccato-Virtù, GaleRLaureano. Galería “La bizría Haurie. Sevilla (España) naga”. Venecia (Italia). HSQ, Fundación Teresa Rivero. Jerez Frontera (España) Aljibe. Galería FEDARTE. Jerez de la Frontera, Cádiz HOLYSLOT machine, Museo (España) Municipal de Puertollano. Puertollano (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Un lugar Japonés, Cámara de comercio de Alemania para España, Barcelona (España) Mnémesis, Center for Art & Culture Espronceda, Barcelona (España) Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

La modelo y los artistas, Hospital de Santiago, Úbeda, Jaén (España) At the Fronts, Espacio Ai Sognatori, Bienal de Venecia, (Italia)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

La Modelo y Los Artistas, Sala Elbo Centro Cultural Hospital Santiago. Úbeda (España) A Voragem Irreversível do Tempo. Sociedade Nacional de Belas Artes. Lisboa (Portugal)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Detroit (EE.UU) Déjà Vu II. Galería Espacio 0. Huelva (España) Tras la Sombra de Murillo. Fundación Valentín de Madariaga y Oya. Sevilla (España)


130.  Martín González, José Ramón

134.  Mena Moscoso, Ángela Rocío

138.  Ortiz Ortiz, Alicia

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Química de los elementos Sala Kastelar. Sevilla (España)

Allí dónde vive el mar. Galería La caja China. Sevilla (España)

Flower Project - National Nederlanden. Sevilla. (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

EnReDadas. Arte, Educación + Compromiso Social hacia la Sostenibilidad Medioambiental. VI Semana de la Educación Artística (UNESCO). Online.

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

The Uncanny XXYZ-Men. Freies Museum. Berlín (Alemania)

Aniversario - Galería Roja. Sevilla (España)

Ost West Nord Süd. Freies Museum. Berlín. (Alemania)

Glitch - Centro de Artes de Sevilla. Sevilla (España)

Mirando a Murillo. Fundación Valentín de Madariaga y Oya. Sevilla (España)

Circunnavegación 3.0, Museo Histórico Municipal. Écija, Sevilla (España)

Premio Internacional de Pintura Focus- Abengoa. Fundación Focus-Abengoa, Sevilla. (España) The Vyner Studio. The Vyner Studio, Londres. (Inglaterra)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

María Museum Visitat. Museo Santa Clara. Zafra (España) 100 años de Murillo. Espacio Laraña, Facultad de Bellas Artes de Sevilla. Sevilla (España) La Modelo y Los Artistas. Hospital de Santiago de Úbeda. Jaén (España) Circunnavegación 3.0, Museo Histórico Municipal. Écija, Sevilla (España)


144.  Panadero Albuquerque, José Luis

148.  Sánchez Hevia, Triana

152.  Silva Retamal, Fernando

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Arquitomía. La Hormiga. Priego de Córdoba, Córdoba (España)

Aire. Facultad de Bellas Artes. Universidad de Sevilla. Sevilla (España).

Piedra; Ciencia y Fe. Galería Sargadelos. Sevilla (España)

Horizontes. Ateneo de Camas, Sevilla (España)

Imagen y Salud. Consejería de Salud. Junta de Andalucía. Sevilla (España)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Finalistas Artes Aplicadas y Oficios Artísticos. Pabellón de Chile. Sevilla (España)

Monocromo. Espacio GB. Facultad de Bellas Artes. Sevilla (España)

Colectiva. Banco Central Hispano. Sevilla (España)

Muestra de Arte Contemporáneo ArtJaén2016. Museo de Jaén. Jaén (España)

Diseños de logotipos. Escuela de Artes y Oficios. Sevilla (España)

Arte y yoga. Centro Oyoga. Sevilla (España)

Artenativa; Alternativo, Artenativo. La Carbonería. Sevilla (España)

Mimejorobra. IMA (Internatinal Meeting of Arts). Colegio Oficial de Arquitectos. Sevilla (España)

En torno al POP. Facultad BB.AA. Stª Isabel de Hungría. Sevilla (España)


156.  Spinola-Elias, Yolanda

160.  Vargas Nogales, Rodrigo

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Exposiciones individuales más importantes / Most important solo exhibitions:

Souvenir. Fête de la Cité. 90 ans Cité Internationale Universitaire de Paris. Colegio de España en París. París. (Francia)

Felicitasa 500mg. Sala Santa Marina (Caja de Badajoz) Zafra, Badajoz (España)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Industria 4.0. Galería Weber-Lutgen. Sevilla (España) La Modelo y Los Artistas. Sala Elbo del Centro Cultural Hospital de Santiago en Úbeda (España) Artificial Intelligence & Art. LuxLogAI.University of Luxembourg. (Luxemburgo) 57ª Bienal de Venecia. En proyecto CF. The Research Pavillion. (Italia)

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Cre-Ando Paisaje. Sala Europa (Junta de Extremadura) Badajoz (España) Jamones y Chumberas. Sala de eStar. Sevilla (España) Exposiciones colectivas más importantes / Most important group exhibitions:

(Título de la exposición, Nombre de la Galería. Lugar) / (Exhibition Title, Gallery name. Place)

Obras finalistas FOCUS 2007. Hospital de los Venerables. Sevilla (España) Retrospectiva ganadores Premio Internacional de Pintura Grúas Lozano. Caja de San Fernando. Jerez de la Frontera (España)


OBR


AS 37

Artworks


Cuando los reyes no poseen los cuerpos


José Pedro Aznárez López

Los poderosos únicamente poseen un cuerpo y una vida, igual que el resto de las personas. Pero se apropian del cuerpo y el tiempo de los demás para poder extender su poder y su acción. Toda gesta –también la circunnavegaciónse construye con vidas y cuerpos sufrientes y anónimos que los poderosos utilizan para alcanzar sus fines. Esta obra en tinta evoca aquellos seres sin rostro (aguadas del soldado y la mujer indígena). Pero aquellas vidas desposeídas encontraron en las fronteras de sus culturas una oportunidad para ser. Marineros e indígenas crearon espacios de resistencia a espaldas del poder y la violencia. Momentos como los encuentros sexuales voluntarios narrados por Pigafetta, en que eran dueños de sus cuerpos, tiempos, deseos… y lo que hacían ya no era –bajo ningún concepto- para el rey o la reina. Momentos para ejercer la libertad, la poca que quedaba al margen del poder que lo regulaba todo a bordo del barco. Momentos en que desaparecía el anonimato al conocerse cara a cara y encontrarse como sujetos completos (rostros concretos, como la pareja representada).

When the kings do not own the bodies Powerful people only have a body and a life, just like the rest of people. But they appropriate the body and time of others to be able to extend their power and action. Every deed - also circumnavigation - is built with suffering and anonymous lives and bodies that powerful people use to achieve their ends. This artwork evokes those faceless beings (the soldier and the indigenous woman images). But those dispossessed lives found at the borders of their cultures an opportunity to be. Sailors and indigenous people created spaces of resistance behind power and violence. Moments such as voluntary sexual encounters narrated by Pigafetta, in which they owned their bodies, times, desires ... and what they did was no longer - under any circumstances - for the king or queen. Moments to exercise freedom, the little freedom that remained outside the power that regulated everything on board the ship. Moments when anonymity disappeared when meeting face to face and meeting as complete subjects (concrete faces, such as the couple represented).

Eros y mestizaje se reivindican como signos del ansia humana por liberarse y construir un mundo abierto.

Eros and miscegenation are claimed as signs of the human desire to break free and build an open world.

39


Cuando los reyes no poseen los cuerpos. When the kings do not own the bodies

Tinta china / Chinese Ink Papel / Paper 590 x 460 mm. 2019

40



Gran nube La


Rafael Enrique Ballesteros Rodríguez

Hemisferio Sur. Noche. Oscuridad. Mar. Cielo. Estrellas. Magallanes divisa una masa estelar desconocida, no visible desde el Hemisferio Norte: hoy está impregnada de su identidad y la conocemos como La Gran Nube de Magallanes. Con su formato circular, esta obra evoca un atlas estelar como los utilizados por los navegantes para orientarse. Y con su visión fluorescente, pretende transportar al espectador a aquellas imponentes noches en altamar en las que la tripulación no veía más que un enigmático firmamento brillante.

The great cloud Southern Hemisphere. Night. Darkness. Ocean. Sky. Stars. Magallanes sees an unknown star mass, not visible from the Northern Hemisphere: today it is impregnated with its identity and we know it as The Great Magellanic Cloud. With its circular format, this work evokes a stellar atlas like those used by navigators to orient themselves. And with his fluorescent vision, he intends to transport the spectator to those imposing nights at sea when the crew saw only an enigmatic bright sky.

43


La Gran Nube. The great cloud

TĂŠcnica mixta (tinta y pintura fluorescente) Mixed technique (ink & fluorescent paint) Papel artesanal 100% algodĂłn de 320 gr. / Cotton handmade paper 300 x 300 mm. 2019

Efecto fluo

r es c

e nt

ec on l

uz

ag ap

ad a

44



Desde Sevilla y Sanlúcar El Arte pop es un movimiento artístico surgido en reino unido y Estados Unidos a mediados del siglo XX inspirado en la estética de la vida cotidiana y los bienes de consumo de la época, tales como anuncios publicitarios, cómics, objetos culturales mundanos y del mundo del cine. El pop como en la música se nutre de la cultura popular en oposición a la elitista cultura existente en las Bellas Artes separándolas de su contexto y aislándolas o combinándolas con otras. Además de resaltar el aspecto banal o Kitsch de algún elemento cultural a menudo a través de la ironía. Artistas como Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Keit Haring, Hamilton o los nacionales como Antonio de Felipe, Costus, Equipo Crónica o Eduardo Arroyo, sirven de pretexto para recrear con sus lenguajes con iconografía y simbología de Sevilla y sus fiestas, una celebración en clave pop del Típico y el Tópico, de la imagen de una ciudad llena de dicotomías y contraste, con una potente imagen proyectada al exterior. Es la estética de Haring urbana y pop a partes iguales la que se utiliza en esta obra donde la iconografia de estos individuos anónimos ataviados con capirote y cordobés, con los pies metidos en el Guadalquivir y sosteniendo un globo terraqueo sorteado por la nave que circumnavega la tierra por primera vez, mientras brindan con manzanilla de Sanlúcar.


Agustín Israel Barrera García

From Seville to Sanlucar Pop Art is a surgical artistic movement in the United Kingdom and the United States in the mid-twentieth century inspired by the aesthetics of everyday life and consumer goods of the time, stories such as advertisements, comics, worldly cultural objects and the world of cinema. Pop as in music draws on popular culture as opposed to the elitist culture existing in the Fine Arts by separating them from their context and isolating them or combining them with others. In addition to highlighting the banal or Kitsch aspect of some cultural element often through irony. Artists such as Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Keit Haring, Hamilton or nationals such as Antonio de Felipe, Costus, Equipo Crónica or Eduardo Arroyo, serve as a pretext to recreate with their languages with iconography and symbolism of Seville and its parties, a celebration in code Typical and Topical pop, of the image of a city full of dichotomies and contrast, with a powerful image projected outside. It is the aesthetics of urban and pop Haring in equal parts that is used in this work where the iconography of these anonymous individuals dressed in capirote and cordobes, with the feet stuck in the Guadalquivir and the beings a terrestrial globe drawn by the surrounding ship the land for the first time, while toasting with Sanlúcar “manzanilla wine”.

47



Desde Sevilla y Sanlúcar From Seville to Sanlucar

Acrílico / Acrylic Lienzo / Canvas 700 x 500 mm 2019

49


El mapa de los mapas


233 Ramón Blanco Barrera

Esta obra muestra la superposición de una selección de mapas de la época elaborados justo antes y después de la primera circunnavegación del mundo. En esta composición figurativa, que a su vez se vuelve abstracta, encontramos planos y atlas de la autoría de grandes investigadores; tales como Germanus, Martellus, Waldseemüller, Agnese o Galle. En definitiva, un recorrido cartográfico visual en descomposición.

The map of the maps This work shows the superposition of a selection of maps of that time made just before and after the first circumnavigation of the world. In this figurative composition, which in turn becomes abstract, we find plans and atlases by the authorship of great researchers; such as Germanus, Martellus, Waldseemüller, Agnese or Galle. Definitely, a visual cartographic tour in decomposition.

51


El mapa de los mapas The map of the maps

Impresiรณn Digital / Digital print Lienzo / Canvas 500 x 600 mm 2019

52



M I L C I E N T O V E


E I N T I C U A T R O

Guillermo Carrillo Ayala

1.124 días para dar la vuelta al Mundo. No siempre navegando, pero fuera de casa. En ocasiones viendo tan sólo los horizontes azules del cielo y del mar. En tierra, escuchando extrañas lenguas. Siempre con cautela por los envidiosos. Lo único constante, el tiempo. Como un metrónomo lento que marca su pulso cada veinticuatro horas. El trabajo plantea un círculo azulado como el globo terráqueo sobre el que se dibujan los mil ciento veinticuatro días de travesía como radios de una rueda que gira o como gajos de un reloj que avanza para volver al punto de partida.

MILCIENTOVEINTICUATRO stands for mil-ciento-veinticuatro (one thousand one hundred twenty four). 1.124 days to circumnavigate the World. Not always sailing but always far from home. Most of the times, only seeing the sea and the sky horizon with their shades of blue. Ashore, listening to strange languages. Proceeding always with caution due to the greedy ones. The only continuous thing, the time. Like a slow metronome that marks a pulse every twenty four hours. The artwork proposes a bluish circle as The Earth in the background. Over it, there are one thousand and one hundred twenty four lines, the sailing duration (days), as spokes of a wheel that rotate or as segments of a clock that move to come back to the starting point.

55


MILCIENTOVEINTICUATRO one thousand one hundred twenty four

Acrílico y rotulador / Acrylic & marker Lienzo / Canvas 1.000 mm. diámetro / diameter 2019

56




Memoria olvidada

Ming Yi Chou

El paso del tiempo, el crecimiento de la edad, los humanos han olvidado algo. El mundo actual, el mundo despuĂŠs o el mundo antes. Algunos recuerdos serĂĄn olvidados, serĂĄn recordados y alabados. Joyas, oro, porcelana, vida, historia. como: el mar, revoloteando, de ida y vuelta.

Forgotten Memory The passage of time, the growth of age, humans have forgotten something. The current world, the world after or the world before. Some memories will be forgotten, remembered and praised. Jewels, gold, porcelain, life, history. like: the sea, fluttering, back and forth.

59


Memoria olvidada 11 Forgotten Memory II

Mixta / Mixed Papel / Paper 335 x 250 mm.

60



Camacho

Climent

Gema

62

Todos tenemos en mente, la historia de Magallanes, Exposiciones actuales y libros publicados, nos aclaran las hazañas de este Portugués, ayudado por la corona Española el rey Carlos I, consigue después de dos años de preparativos, salir a navegar vía Guadalquivir para buscar la alternativa a la ruta de las especias, ruta muy cotizada ocupada por los Portugueses y sus aranceles portuarios. Tres años duró la hazaña más grande del siglo XVI y de los 5 barcos que partieron solo uno regresó con el descubrimiento de una nueva vía alternativa a la ruta de las especias. Magallanes murió en una de las islas del estrecho del Pacífico, no llegó a ver cumplidos sus sueños de confirmar que la tierra era redonda, pero sus legados traspasaron el tiempo y en esta Exposición recordamos de nuevo todas sus hazañas. Esta aportación artística realizada como obra gráfica, sugiere que los estudios fueron más allá de lo cartográfico y que tuvieron orden de apuntar, y estudiar absolutamente todo lo que vieron a su paso y entre ellas las plantas. Estos grabados xilográficos con pulpa de papel simulan formas vegetales que pudieron formar parte de tan poderosa travesía.


We all have in mind, the history of Magellan, current Exhibitions and published books, they clarify the exploits of this Portuguese, helped by the Spanish crown King Carlos I, get after two years of preparations, go sailing through Guadalquivir to find the alternative to the spice route, a highly-valued route occupied by the Portuguese and their port tariffs. Three years the greatest feat of the 16th century lasted and of the 5 ships that departed, only one returned with the discovery of a new alternative route to the spice route. Magellan died on one of the islands of the Pacific Strait, he did not see his dreams come true to confirm that the earth was round, but his legacies went through time and in this Exhibition we remember all his achievements again. This artistic contribution made as a graphic work, suggests that the studies went beyond the cartographic and that they had order to write down, and study absolutely everything they saw in their path and among them the plants. These woodcut prints with paper pulp simulate plant forms that could have been part of such a powerful journey.


Delirios Azules. Estanque Shinobazu I

Blue dreams. Pond Shinobazu I

XilografĂ­a en PVC / Xylography in PVC Pulpa de papel / Paper Pulp 400 x 280 mm. 2019

64



Delirios Azules. Estanque Shinobazu II

Green dreaming. Pond Shinobazu II

XilografĂ­a en PVC / Xylography in PVC Pulpa de papel / Paper Pulp 280 x 400 mm. 2019

66



N


E

Sara Memelade Sara Cumalat Jiménez

La brújula marca el camino, las estrellas iluminan el sendero, el aire impulsa con gran fuerza, el mar es el compañero de viaje. Guía a tierra firme, a suelo vivo, al verdor, a los frutos y a la fauna, a los anhelos más profundos de la soledad de las aguas, las que mecen y mecen al navío hasta llegar a ese ansiado y desconocido destino.

The compass guides the way, the stars light the path, the wind blows with great strength, the sea is the travel companion. Guide to terra firma, to ground with live, to the greenness, to the flora and the fauna, to the most deep desires of the loneliness of the water, the ones that bob and bob the ship until it arrives at that long-awaited ansiado and unknown destiny.

69


BrĂşjula. The compass

GrĂĄfica digital / Digital art, papercraft & foiling Papel / Paper 230 x 230 mm. 2019

70



HO ME NA JE


Rita del Río Rodríguez

Encomendados a la advocación de la Virgen de la Victoria y de la Antigua, desde la ciudad de Sevilla por el Guadalquivir a Sanlúcar partieron las cinco carabelas.

Y por primera vez se consiguió circunnavegar alrededor de la tierra.

Grandeza, admiración y valentía. Al Rey Carlos I de España. A Fernando de Magallanes. A Juan Sebastian Elcano. Y a todos los que navegaron por conseguir tan inigualable hazaña. Tribute Entrusted to the invocation of the Virgen de la Victoria and Antigua, from the city of Seville through the Guadalquivir to Sanlucar, the five caravels departed. And for the first time it was possible to circumnavigate around the earth. Greatness, admiration and courage. To King Carlos I of Spain. To Fernando de Magallanes. To Juan Sebastian Elcano. And to all those who sailed to get such a unique feat.

73


Homenaje en el V Centenario de la 1ª circunnavegación a la tierra. Serie: Equivalencia

Tribute in the V Centenary of the 1st circumnavigation to the earth. Series: Equivalence

Óleo / Oil Tabla / Wood 1300 x 1000 mm. 2019

74



Del viaje que construyera Magallanes en su mente, al que derivó en la realidad, habría seguro un abismo, ¿o acaso habrían considerado en sus pensamientos que moriría sin llegar de regreso en la travesía que él había diseñado? Sea como fuere, la cuestión principal, que se deriva de este periplo, es que arribaron tantas orillas, tantos paisajes, tanta gente, culturas... que nos conectó para siempre. Y hoy en día somos herederos de esa fortuna.


Eduarda de Sousa Coutinho

Of the journey that Magellan built in his mind, to which he derived in reality there would surely be an abyss, or would they have considered in their thoughts that he would die without returning on the journey he had designed? Be that as it may, the main question, which derives from this journey, is that so many shores, so many landscapes, so many people, cultures, arrived, that it connected us forever. And today we are heirs to that fortune.

77



Un revĂŠs de la Ruta Magallanes / Elcano

El rĂ­o de la Plata (origen del Tango)

A setback of the Magellan / Elcano Route The Rio de la Plata (origin of the Tango)

Pintura / Painting Tabla / Wood 400 x 300 mm. (c/u) 2019

79


Bestiary (...) Suddenly, from a dark room, a figure appeared that left us impressed. It was a three-eyed boy - one was injured - a mouse mouth and had striking deer antlers on his head; his body was covered with a soft plumage, which a sparrow of his area. Definitely it was an extraordinary specimen that nature gave us in sight.


Bestiario

Bruno Díaz Ríos

(...) Y de repente, desde un habitáculo oscuro, emergió una figura que a todos nos dejó boquiabiertos. Se trataba de un niño de tres ojos -uno malherido-, boca de roedor y presentaba una llamativa cornamenta de ciervo en su cabeza; su cuerpo estaba recubierto por un suave plumaje, cual gorrión de la zona. En definitiva, un espécimen extraordinario que la naturaleza nos regaló a la vista. 81



Bestiario Bestiary

Grรกfica digital / Digital graphic Papel / Paper 170 x 170mm (mancha) 230 x 230 mm (marco) 2019

83


ENTDECKUNG

Die


Carlos Dovao

La Obra Die Entdeckung se trata de una pieza pictórica perteneciente a un proyecto artístico de carácter narrativo donde lo real y lo imposible se entrelazan para crear escenas y espacios oníricos.

Carlos Alberto Dovao Hidalgo

El concepto de la obra gira en torno a la genialidad, la excentricidad y la innovación propia de personajes históricos que, a lo largo de la historia de la humanidad, han logrado gestas grabadas en la eternidad. Formalmente podemos observar una escena mitad urbana y mitad rural, propias de la civilización y de los nuevos mundos vírgenes descubiertos a lo largo de la historia. Una escena mitad onírica mitad real, donde el protagonista, extraño, de forma y color inusual, nos indica el camino a la excelencia señalando lo que se intuye como un nuevo mundo.

The work “Die Entdeckung” is a painting piece belonging to an artist project of a narrative nature, where the real and the impossible are intertwined to create scenes and onyric spaces. The concept of the work revolves around the genius, eccentricity, and innovation of historical figures who have achieved gestations engraved in eternity. Formally we can observe a half-urban and half-rural scene, typical of civilization and the new virgin worlds discovered throughout history. A half-dreamand and half-real scene, where the protagonist is a strange character or form and color, points out the path to excellence by pointing out what we perceive as a new world.

85



Die entdeckung (el descubrimiento) The discovery

Óleo / Oil Lino / Canvas 1000 x 1000 mm. 2019

87


Rocío Expósito Cano

Mundus


La intención de la artista ha sido mostrar el mundo como el escenario en el que se desarrolla la gran aventura de la Primera Vuelta al Mundo llevada a cabo por la Armada de la Especiería, capitaneada por Fernando de Magallanes. En este escenario podemos ver la morfología del nuevo mundo, desconocida hasta el momento, junto con el recorrido trazado por las Naos. A través de lineas, puntos y manchas, elementos principales de su lenguaje, la artista hace referencia a mares y océanos, a la osa menor, constelación de referencia en la navegación de la época, y la gran nube ¨de Magallanes¨ como telón. Iohannes Amos Comenius, autor de la sentencia: OMNIA SPONTE FLUANT ABSIT VIOLENTIA REVUS (todo fluye por sí mismo, la violencia es ajena a las cosas), nació en 1592, cien años después de que el mundo empezara a ser conocido en su totalidad. La artista ha querido incluir esta frase como contraposición a la violencia vivida por los tripulantes de las naos. En el prefacio de su libro Orbis Sensualium Pictus, del que se extrae la frase, en el que trata de asentar las bases de la educación del hombre moderno, propone: El antídoto de la rudeza es la enseñanza.

The Intention of the artist is to show world as the stage in which the great adventure of the first travel around the world, captained by Fernando de Magallanes, ocurred. In this scenario we can see the morphology of the new world , unknown until that time, with the route followed by the Naos, from the start to the end. Through lines,dots and spots, main elements of the artist’s language, she refers to seas and oceans, the minor bear constellation which was a refrences for navigation, and the great cloud “of Magallanes” as a curtain. Iohannes Amos Comenius was the author of the sentence: OMNIA SPONTE FLUANT ABSIT VIOLENTIA REBUS (everythin flowing by itself, violence is foreing to things). Comenius was born in 1592, one hundred years after the world had been known by completely. The artist wanted to include this phrase as opposed to all the violence that took place during the trip in the naos. In the prefaci of his book Orbis Sensualium Pictus, from which the phrase comes, he tryes to set the foundations for the modern education. He proposes: The antidote for rudeness is teaching.

La evolución del ser humano frente a la propia naturaleza humana es el espectáculo.

The human evolution versus human nature is the spectacle.

89


Mundus Mixta / Mixed Lienzo / Canvas 500 x 500 mm. 2019

90



h is n rt ot ot f n l s

h e T Ea t h r a i

at


José María González-Écija Sánchez

La total certeza de que la Tierra no es plana vino tras la circunnavegación capitaneada por Fernando Magallanes y Juan Sebastián Elcano. Este póster es una representación derivada de cómo los mapas se reproducen en formato rectangular, pero su lectura es esférica (La parte derecha conecta con la izquierda, Alaska con Rusia) After the circumnavigation led by Fernando Magallanes and Juan Sebastián Elcano, it was known with accuracy that the Earth is not flat. This poster is a representation inspired by how maps are reproduced in rectangular format, but their reading is spherical (Alaska with Russia).

93


The Earth is not flat Grรกfica digital / Digital grpahic Papel / Paper 590 x 420 mm. 2019

94



El N u e vo Mundo


La obra pictórica expresa con la belleza del Estrecho de Magallanes, la ilusión por ser los primeros en descubrir el nuevo mundo, y formar parte de la Historia de la Humanidad. Alegorizando a las cinco naves que partieron a ese nuevo mundo por descubrir y a sus 247 tripulantes que se embarcaron en esa expedición sin precedentes.

Nos Espera María de los Ángeles González Sánchez

The new world awaits us The pictorial work expresses with the beauty of the Strait of Magellan, the illusion of being the first to discover the new world, and be part of the History of Humanity. Allegorizing the five ships that left for that new world to discover and their 247 crew members who embarked on that unprecedented expedition.

97



El nuevo mundo nos espera The new world awaits us

Acuarela / Watercolor Papel / Paper 500 x 700 mm. 2019

99



Natalia Herrera Pombero

Así como Pigafetta recoge en su relato las peculiaridades de los animales que van encontrando a lo largo de la travesía bajo el mando de Magallanes, Bestiario recoge a modo de muestrario los sonidos producidos por algunas de estas especies que supusieron un descubrimiento para el mundo occidental, como el ave del paraíso o el pingüino de la Patagonia, cuyo nombre científico es, ni más ni menos, Spheniscus magellanicus. Cada lámina muestra una grabación de sonido en el que canales derecho e izquierdo, simétricos entre sí, se separan ligeramente creando la ilusión de reflejo, casi como si de la imagen de una nueva tierra se tratara, descubierta desde el barco, con su imagen devuelta por el agua. De esta manera, sonido e imagen Just as Pigafetta collects in his story the peculiarities of the se conjugan para transmitir esta animals that are found along the journey under the comidea de nuevos paisajes descumand of Magellan, Bestiario collects as a collection the biertos, bajo el nombre de cuatro sounds produced by some of these species that were a discode las especies animales más emvery for the western world, such as the bird of paradise or the penguin of Patagonia, whose scientific name is neither blemáticas asociadas a la circunMaría denor los less, Ángeles González Sánchez more Spheniscus magellanicus. navegación de Magallanes. Each illustration shows a sound recording in which right and left channels, symmetrical to each other, separate slightly to create the illusion of reflection, almost as if it were the image of a new land, discovered from the boat, with its image returned by the water. In this way, sound and image combine to transmit this idea of new landscapes discovered, under the name of four of the most emblematic animal species associated with the circumnavigation of Magellan.

101


Bestiario Bestiary

BolĂ­grafo calibrado / Calibrated pen Papel Ingres / Ingres paper 200 x 200 mm. 4 piezas / 4 pieces 2019

102



Viento

Donde el


La obra muestra una interpretación poética y emocional, sobre la expedición de Magallanes y el Elcano. Las rosas, como símil de homenaje permanente a las gentes del mar El color solar equiparándose al oro como exponente máximo de esta gesta histórica. Los barcos evocan seguridad en la travesía, sintiendo el soplo incesante de la vida. Junto con la abundancia de peces, símbolos de fertilidad y libertad, perteneciendo en este mundo al elemento agua.

nos lleve Carmen Jiménez Castillo

Where the wind takes us The work shows a poetic and emotional interpretation, about the expedition of Magellan and the Elcano. The roses, as a permanent tribute to the people of the sea Solar color equating gold as a maximum exponent of this historical deed. The ships evoke safety on the cruise, feeling the incessant breath of life. Together with the abundance of fish, symbols of fertility and freedom, belonging in this world to the water element.

105


Donde el viento nos lleve Where the wind takes us

Mixta / Mixed Papel / Paper 410 x 880 mm. (trĂ­ptico / triptych) 2019

106



Flagging


El flagging (o código de banderas), así como el código de nudos eran lenguajes recurrentes en las grandes travesías marinas, sobre todo entre los piratas. En esta obra se ponen a dialogar dichos lenguajes con el llamado Hanky code, un código secreto a través de pañuelos que estaba presente en el colectivo LGTBIQ. Así, en esta pieza se han imaginado dos posibles banderas que hablasen del matelotage (una unión homosexual entre dos marineros aceptada por la ley pirata pero no por la ley y la moral de los marineros españoles) para resaltar y reivindicar la importancia y el doble papel que jugó la homosexualidad en los viajes y en la vida marinos. Al mismo tiempo, la obra también sirve para rendir un homenaje a todos aquellos marineros que fueron ejecutados (normalmente ahorcándolos con una soga) por mantener relaciones homosexuales y que se cobró una notable cantidad de victimas en la travesía de Magallanes, tales como el maestre Antón Salomón, Antonio Ginovés, Juan Fernández, Antonio de Fuentes, Juan Molle, Gaspar Caravallo, entre muchos otros que vieron su vida truncada por el simple hecho de amar a otros hombres.

109

Bartolomé Limón Piris

The flagging (or code of flags), as well as the code of knots, were recurring languages in the great marine voyages, especially among pirates. In this work these languages are put to dialogue with the so-called Hanky code, a secret code through handkerchiefs that was present in the LGTBIQ collective. In this artwork two possible flags have been imagined to spoke of matelotage (a homosexual union between two sailors accepted by pirate law but not by the law and morals of Spanish sailors) to highlight and claim the importance and double role that played homosexuality in marine travel and life. At the same time, the work also serves to pay tribute to all those sailors who were executed (usually hanging them with a rope) for maintaining homosexual relations and who are a considerable amount of victims in the Magellan’s route, such as the master Anton Solomon, Antonio Ginovés, Juan Fernández, Antonio de Fuentes, Juan Molle, Gaspar Caravallo, among many others who saw his life truncated by the simple fact of loving other men.


Flagging I (matelotage) Bordado / Embroidery Tela / Cloth 700 x 1000 mm. 2019

110



Flagging II (matelotage) Bordado / Embroidery Tela / Cloth 700 x 1000 mm. 2019

112



Ru t a


El nexo común de la obra, es el viaje al pasado, con la intención de crear una narrativa plástica que ponga en pie aquellos momentos, una “Ruta”. Fragmentación en la misma obra, donde las líneas intentan describir tangencias, aberturas, eje radical... todo sobre un fondo blanco, matérico y a su misma vez virginal hacía el acontecimiento que se intenta llevar a cabo. Una ruta, un viaje, dudas e incertidumbres. Rafael Lobo Blanco

Route The common nexus of the work is the trip to the past, with the intention of creating a plastic narrative that puts those moments in place, a “Route”. Fragmentation in the same work, where the lines try to describe tangents, openings, radical axis,...., all over a white, material and at the same time virginal background towards the event that is tried to be carried out. A route, a journey, doubts and uncertainties.

115


116 Ruta. - Óleo - Lino - 540 x 650 mm. - 2019 Route. - Oil - Linen




C i r c u m n av i g a t i o n G a m e

ParaLosQueAman Demasiado Manuel Fernando Mancera Martínez

Circumnavigation Game es un proyecto artístico que trabaja el concepto de aventura gráfica (de un total de 37 gráficos realizados en Adobe Illustrator). En esta ocasión se muestran un total de cuatro diseños. Como modelo de innovación promueve la fusión entre varias disciplinas artístico-humanistas como la Música (asignando a cada imagen una canción), la Literatura (construyendo un relato personalizado a cada gráfica), y la historia (al haber construido el conjunto de obras tomando como referencia la extensa documentación que Antonio Pigafetta nos ha legado, como cronista de la expedición); todo ello fusionado en torno al Arte como motor constructor de la obra. 119



C i r c u m n av i g a t i o n G a m e

Circumnavigation Game is an artistic project that works on the concept of graphic adventure (from a total of 37 graphics made in Adobe Illustrator). On this occasion a total of four designs are shown. As an innovation model, it promotes the fusion between various artistic-humanistic disciplines such as Music (assigning a song to each image), Literature (building a personalized story to each graphic), and history (having built the set of works taking as reference the extensive documentation that Antonio Pigafetta has bequeathed to us, as chronicler of the expedition); all of this merged around Art as the construction engine of the work.

121


Circumnavigation Game.

Grรกfica vectorial (Adobe Illustrator) / Vector graphic


Papel / Paper 390 x 490 mm. (escalable / scalable) 2019


Circumnavigation Game. Graphic history Grรกfica vectorial / Vector graphic Adobe Illustrator Papel / Paper 500 x 500 mm. (escalable / scalable) 2019

124



Fuego Fire

This work is part of the artist’s series “Saints, Custodians and other Superstitions”. It shows us winged figures, decorated skies, divine fire, flowers as a symbol of beauty or candles, elements that have been used as offerings in almost all religions and cults throughout history. This particular piece deals with the theme of fire during the voyage of Magellan and Elcano in two ways. The first, the fire of San Telmo, produced by a meteorological phenomenon that manifests itself mainly in the masts of the ships and they associated it with a divine manifestation. Antonio Pigafetta describes it perfectly in his accounts of the first circumnavigation. The second, in the land of fire, so called by these first explorers because of the great flames that could be seen on land from the ships when they finally found the passage and crossed over to the Pacific. Nature, meteorological phenomenon or myth... in that conflict we find the manifestations of fire.


o

Rafael Laureano Martínez González

Esta obra se enmarca en la serie del artista “Santos, Custodios y demás Supersticiones”, nos muestra figuras aladas, cielos decorados, fuego divino, flores como símbolo de la belleza o velas, elementos que se han usado a modo de ofrenda en casi todas las religiones y cultos a lo largo de la historia. Esta pieza en concreto, trata el tema del fuego durante la travesía de Magallanes y Elcano en dos vertientes. La primera, el fuego de San Telmo, producido por un fenómeno meteorológico que se manifiesta principalmente en los mástiles de los barcos y ellos lo asociaron a una manifestación divina. Antonio Pigafetta lo describe perfectamente en sus relatos de la primera circunnavegación. El segundo, en la tierra de los fuegos, llamada así por estos primeros exploradores debido a las grandes llamas que se veían en tierra desde los barcos cuando encontraron por fin el paso y cruzaban hasta el pacífico. Naturaleza, fenómeno meteorológico o mito… en ese conflicto nos encontramos con las manifestaciones del fuego. 127


El fuego de la Circunnavegaciรณn The Fire of the Circumnavigation

Acuarela, tinta, รณleo, pan de oro, pintura metalizada, tallas antiguas y spray sobre pergamino, tabla y papel. Watercolor, ink, oil, gold leaf, metallic paint, antique carvings and spray on parchment, board and paper. Mixto / Mixed 300 x 400 mm. 2019

128



Mactรก


José Ramón Martín González

Puede ser un error, un fallo de interpretación o una recreación ficticia la que nos lleve irremediablemente hacia la fatalidad. El proyecto es arriesgado y cualquier imprevisto puede ser un problema. El mapa es impreciso, la estrategia arriesgada y el enemigo desconocido. Aún así vamos a la lucha con las armas de nuestros ancestros. Aquellos que se acercan a violentarnos corren el riesgo de ser tragados por la grandeza de nuestro Dios.

una piedra en el camino

án

Martin Satí

Aquí y ahora esperamos; en esta pequeña tierra que nos vio nacer.

Mactan. A stone in the road It can be a mistake, a failure of interpretation or a fictional recreation that leads us inevitably towards fatality. The project is risky and any unforeseen event can be a problem. The map is inaccurate, the strategy risky and the enemy unknown. Still we are going to fight with the weapons of our ancestors. Those who come to violate us take the risk of being swallowed by the greatness of our God. Here and now we wait in this little land that saw us born.

131


Mactรกn, una piedra en el camino Mactan. A stone in the road

Impresiรณn directa sobre lona Direct printing on canvas Lona extendida sobre bastidor de madera Canvas extended on wooden frame 1100 x 1100 mm. 2019

132



Circunnaveg


Ante ellos, un nuevo horizonte. El miedo es aplacado por la inquietud de la curiosidad para descubrir una nueva ruta hacia las especies, un nuevo mundo. Se hace del error un nuevo camino. La aventura de Magallanes asemeja al camino intuitivo del plano pictórico donde el artista mantiene los mismos sentimientos ante lo desconocido.

gación

Ángela Mena Moscoso

Circumnavigation Before them, a new horizon. The fear is placated by the curiosity to discover a new route to species, a new world. Mistakes can lead to new ways. Magellan’s adventure resembles the intuitive path of the pictorial plane where the artist maintains the same feelings for the unknown.

135


Nuevas rutas New Routes

Óleo / Oil Lienzo / Canvas 500 x 500 mm. 2020

136



Aurora CrepĂşsculo Dawn

Twilight


Alicia DobleO Alicia Ortiz Ortiz

Navegar... Día tras día. Semanas, meses, años... Amanecer y anochecer. Anochecer y amanecer... Llega el crepúsculo. El mar oscuro, inmenso y amenazador, va creciendo mientras los últimos destellos del día se extinguen en un horizonte incierto y lejano... Tras la noche, implacable en su oscuridad, tremenda en su persistencia, se abre paso la aurora, imperceptiblemente... Amanece. Amanece... El mar se transforma vistiendo reflejos argentos, se mueve formando estelas, hiere los ojos esperanzados clavados en aquel nuevo horizonte, luminoso y perfecto... Está amaneciendo. Otro día. Navegar. Navegar. Navegar... 139

Sailing... Day after day. Weeks, months, years... Dawn and dusk. Dusk and dawn... Twilight comes. The dark, immense sea and threatening, is growing while the last Glimpses of the day are extinguished in a horizon uncertain and distant... After the night, relentless in its darkness, tremendous in its persistence, it makes way for the dawn, imperceptibly... Dawn. Dawn... The sea is transformed by wearing argentine reflections, it moves around in wakes, hurts the hopeful eyes stuck in that new horizon, bright and perfect... It’s dawn. Another day. Sailing. Sailing. Sailing...


Aurora Dawn

Monotipo aditivo / Additive monotype Papel Super Alfa / Super Alfa paper 280 x 390 mm. 2019

140




CrepĂşsculo Twilight

Monotipo aditivo / Additive monotype Papel Super Alfa / Super Alfa paper 280 x 390 mm. 2019

143


239

hombres


José Luis Panadero Albuquerque

239 hombres en 5 naves. 3 años después, solo 18 regresaron… Resistencia humana, desesperación y confianza. Invierno, frío, tempestad, naufragio. Enfermedades, hambre, sed, violencia. Escorbuto, muerte, pánico. Motín, Rebelión, deserción. Convicción de una derrota inevitable. HAZAÑA.

239 Men 239 men in 5 ships. 3 years later, only 18 returned… Human resistance, despair and confidence. Winter, cold, storm, shipwreck. Diseases, hunger, thirst, violence. Scurvy, death, panic. Mutiny, rebellion, desertion. Conviction of an inevitable defeat. FEAT.

145


239 Hombres 239 Men

AcrĂ­lico / Acrylic Policarbonato celular / Cellular polycarbonate 1.230 x 950 mm. 2.019

146



La Medalla de

M a g a l l a n es Triana Sรกnchez Hevia


es

En 1521 en las Islas Filipinas se produce uno de los hechos más devastadores de la travesía de Magallanes: La batalla de Mactán. La desagradable lucha por la defensa de una identidad y un territorio contra la usurpación por parte de extranjeros que llevaban por bandera la creencia en la fe religiosa y en el poder de Dios como salvador. En esta batalla muere Magallanes, que se enfrentó junto a 48 soldados contra más de 1500 mactanienses de Lapu Lapu. Magellan’s medal In 1521 in the Philippine Islands one of the most devastating events of the Magellan´s trip: The Battle of Mactan. The unpleasant struggle for the defense of an identity and a territory against usurpation by foreigners who carried the belief in religious faith and the power of God as savior. In this battle Magellan dies, who fought with 48 soldiers against more than 1500 Mactaniens of Lapu Lapu.

149


La medalla de Magallanes Magellan’s medal

GrĂĄfica digital / Digital graphic Papel / Paper 600 x 500 mm. 2.020

150




Fernando Silva Retamal

Para un nativo de principios del siglo XVI, que a sus tierras llegaran unos individuos ataviados con ropajes extraños, útiles desconocidos y un lenguaje incomprensible, debería ser tan exótico como peligroso. La fragilidad del nativo, de su comunidad, de su entorno, tan frágil como la hebra del azafrán, quedaba expuesta al enriquecimiento ajeno, que vulneraba en un tono amistoso su cultura, su religión, sus costumbres y hasta su piel.

Native For a native of the early sixteenth century, that some individuals dressed in strange clothes, unknown tools and incomprehensible language arrived on their lands, it should be as exotic as it is dangerous. The fragility of the native, of his community, of his surroundings, as fragile as the strand of saffron, was exposed to the enrichment of others, which violated in a friendly tone his culture, his religion, his customs and even his skin.

153


Frรกgil, contiene nativo Fragile, contains native

Mixta / Mixed Papel / Paper 580 x 485 mm. 2019

154



Sailing

Stra the


ait

Yolanda Spinola-Elias

En una época en la que los reinos de España y Portugal se repartían el mundo, el contraespionaje y la contrainformación aparecen reflejados en mapas falsos para la navegación, como el Atlas Miller (1519). En él se representaba América unida a la Antártida para así dar a entender que el mar era en realidad una gran laguna. Su finalidad era disuadir a España para que Magallanes emprendiera su rumbo hacia el descubrimiento de un paso por el Oeste, alternativo al de África, que permitiera una conexión hacia las islas Molucas, o islas de las Especias, generadora de grandes riquezas. Gracias a esta expedición hacia lo desconocido, la circunnavegación se hizo posible y esta ruta, hoy en día, sigue activa.

157

At a time when the kingdoms of Spain and Portugal were dividing the world, counter-espionage and counter-information are reflected in false maps for navigation, such as the Miller´s Atlas (1519). It represented America united to Antarctica in order to imply that the sea was in fact a large lagoon. Its purpose was to dissuade Spain from embarking on its course towards the discovery of a passage through the West, an alternative to Africa, which would allow a connection to the Moluccan Islands, or Spice Islands, generating great wealth. Thanks to this expedition into the unknown, circumnavigation became possible and this route, today, is still active.


Sailing the Strait of Magellan today (serie) Mixta / Mixed Variable / Variable 2019 158



El Lago Español


El lago español fue uno de los primeros nombres con los que se denominó al hoy conocido como Océano Pacífico. Hortelius en su mapa nos ofrece una cartografía primitiva de aquella extensión de agua que contaba con territorios españoles a ambos lados, y en virtud del tratado de Tordesillas sería surcado por los barcos de España en sus rutas hacia las islas de las especias. No tardaron mucho en darse cuenta de que el nombre resultaba un tanto pretencioso para tan vasto mar. Rodrigo Vargas Nogales

Spanish Lake Spanish lake was one of the first names with what was known today as the Pacific Ocean. Hortelius on his map offers us a primitive mapping of that extension of water that had Spanish territories on both sides, and under the Treaty of Tordesillas it would be crossed by the ships of Spain on their routes to the islands of spices. It didn’t take long to realize that the name was somewhat pretentious for such a vast sea.

161


El lago espaĂąol Spanish Lake Grafito / Graphite Papel / Paper 620 x 650 mm. 2019

162



Este catálogo se diseñó en los talleres ParaLosQueAmanDemasiado y fue publicado en Sevilla el 7 de enero de 2020, Sol: 08:39 a 18:03 - Luna: 15:18 a 06:17 (08) Luna llena el 10 en Cáncer


IlustraciĂłn / Illustration: Manuel Fernando Mancera MartĂ­nez


This catalogue was designed in the workshops ParaLosQueAmanDemasiado and was published in Seville on January 7, 2020, Sun: 08:39 to 18:03 - Moon: 15:18 to 06:17 (08) Full Moon on 10 in Cancer


IlustraciĂłn / Illustration: Manuel Fernando Mancera MartĂ­nez



Entidades colaboradoras

SEVILLA


Canal Sur Radio y Televisión C/. Carpintero de Ribera, 2 - 11012 Cádiz (España) del 9 al 31 de Enero 2020 Lunes a Domingo: 09:00 a 21:00 h.

Ilustración / illustration: Manuel Fernando Mancera Martínez

Patrocinadores


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.