In viaggio nelle terre di Federico II / Andria

Page 1

ANDRIA IN VIAGGIO NELLE TERRE

DI FEDERICO II

TRAVELLING THROUGH THE LANDS

OF FREDERICK II CASTEL DEL MONTE ANDRIA

1


In viaggio

CASTEL DEL MONTE

ANDRIA Travelling

2

CASTEL DEL MONTE ANDRIA


IN VIAGGIO NELLE TERRE DI FEDERICO II Travelling through the lands of Frederick II

A

A

GAL Le Città di Castel del Monte

LAG Le Città di Castel del Monte

ndria, Corato e Castel del Monte, 365 giorni all’anno! Le città di Andria e Corato, insieme a Castel del Monte (monumento Patrimonio Mondiale UNESCO) e alle aziende agroalimentari che costellano il paesaggio dell’Alta Murgia sono uno straordinario serbatoio di identità, storia e produzioni di qualità che possono divenire il vero punto di partenza per esplorare un vitale tesoro di cultura, arte e tradizioni. Questa pubblicazione rappresenta una panoramica su uno straordinario “tratto di Puglia” che il Gruppo di Azione Locale “Le Città di Castel del Monte” di Andria e Corato ha voluto “dedicare” al turista che arriva per la prima volta in questo territorio e vuole iniziare a conoscerne il comprensorio. Senza fretta e senza obblighi. 365 giorni all’anno. Da gennaio a dicembre c’è un mix di itinerari e un mondo di “risorse” da scoprire. Nel corso della Programmazione Comunitaria 2007 – 2013, grazie alle risorse del FEASR (Fondo Europeo Agricolo per lo Sviluppo Rurale) il GAL si è infatti impegnato nell’attuazione del proprio programma di sviluppo locale in coerenza con il P.S.R. della Regione Puglia, promuovendo le eccellenze paesaggistiche, turistiche, produttive e agroalimentari di Andria e Corato. Burrata, olio extra vergine, produzioni vitivinicole e il più noto maniero di Federico II, Castel del Monte, solo per citarne alcune. Queste pagine vogliono diventare allora, motivo di scoperta e conoscenza di tutto ciò che il GAL “Le Città di Castel del Monte” , insieme alle amministrazioni dei Comuni di Andria e Corato, sa offrire e presentare del suo meraviglioso “paesaggio” sospeso tra la Murgia e l’Adriatico. Buona lettura e …buon viaggio!

ndria, Corato and Castel del Monte, 365 days a year! The towns of Andria and Corato, together with Castel del Monte (a UNESCO World Heritage site) and the food and agricultural structures dotted throughout the Alta Murgia countryside are an extraordinary source of identity, history and quality products that can become the true point of departure for exploring a vital treasure of culture, art and traditions. This publication represents an overview of an extraordinary “section of Puglia” which the Gruppo di Azione Locale (Local Action Group) “Le Città di Castel del Monte” of Andria and Corato wishes “to dedicate” to the tourist who arrives for the first time in this area and wants to start to get to know the district. Without hurrying and without any obligations. 365 days a year. From January to December there is a mix of routes and a world of “resources” to discover. Thanks to the resources of FEASR (the European Agricultural Fund for Rural Development), during its Community Programming 2007 – 2013, the LAG in fact made a commitment to implement its own local development program coherent with the P.S.R. of the Region of Puglia, promoting the excellent landscape and the touristic, productive and food and agricultural aspects of Andria and Corato. Burrata, extra virgin olive oil, wine production and the famous castle of Frederick II, just to mention a few. So, the aim of these pages is to encourage you to discover and get to know everything that the “Le Città di Castel del Monte” LAG together with the administrations of the Municipalities of Andria and Corato can offer and present about their wonderful “scenery” suspended between the Murgia and the Adriatic. We hope you enjoy reading all about them and … that you will have a good trip!


SOMMARIO CONTENTS

25 6

6

itinerario primaverile Spring route

26

25

lampascione e la burrata Lampascione and Burrata

26

itinerario estivo Summer route

43

fichi secchi Dried figs

43


44

61

44

itinerario autunnale Autumn route

62

61

fungo cardoncello The Cardoncello mushroom

62

itinerario invernale Winter route

79

pettole e confetti

Pettole and Sugar-coated almonds

79


BARLETTA

ANDRIA

TRANI

St ra da

Pr ov in cia le

12

1

A14

SP13 SP13

Stra da P rovin ciale

SP231

SP231 181

A14

2

SP231 SP43

SP238

SP231

SP30

SP43

SP2

SS170dir

SP19 SP174 SP103 SP19

CASTEL DEL MONTE

SP234

SP234

SP238 SP234

SP234


THE TOWNS

OF CASTEL DEL MONTE

BISCEGLIE SP13

MOLFETTA

CORATO Viabilità principale

SP85

Main roads

A14 SP86 SP56

TERLIZZI SP2

SP63

RUVO DI PUGLIA

1

ANDRIA - Cattedrale Santa Maria Assunta ANDRIA – Santa Maria Assunta Cathedral

2

CORATO - Chiesa Matrice di Santa Maria Maggiore CORATO – Chiesa Matrice di Santa Maria Maggiore

Parco Nazionale Alta Murgia The Alta Murgia National Park

Itinerario primavera Spring route

Itinerario estate Summer route

Itinerario autunno Autumn route

Itinerario inverno Winter route

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

7


itinerario primaverile

In viaggio

I COLORI SONO QUELLI GIUSTI SPRING ROUTE TRAVELLING: THE COLOURS ARE THE RIGHT ONES

Libertà di movimento! A piedi e in bicicletta lungo i luoghi della passata transumanza, insieme a quelli dell’arte, della cultura e della fede. Protagonista è Andria e le sue campagne che saranno attraversate dalla “Ciclovia della Trifora”, con riferimento all’unica trifora presente sul prospetto di Castel del Monte rivolto verso Andria, proprio ad indicare il rapporto privilegiato con la città.

8

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

Freedom of movement! Walking or cycling through the places of the transhumance in the past, together with those of art, culture and faith. The protagonist is Andria and its countryside which will be crossed by the “Trifora Cycleway”, with reference to the unique window with three lights present on the side of Castel del Monte pointing towards Andria, indicating its privileged relationship with the town.


CASTEL DEL MONTE ANDRIA

9


I COLORI SONO QUELLI GIUSTI The colours are the right ones

LOCALITÀ DI PARTENZA

LOCALITÀ DI ARRIVO

DEPARTURE FROM

ARRIVAL AT

Castel del Monte

Andria

BARLETTA

St ra da

Pr ov in cia le

12

TRANI

ANDRIA

A14

SP13 SP13

Stra da P rovin ciale

SP231

SP231 181

SP13

A14

SP238

SP231 SP43

SP231 SP85

SP30

SP43

SP2

SS170dir

SP19

SP2

SP174 SP103

SP63

SP19

CASTEL DEL MONTE

SP234

SP234

SP238 SP234

SP234


PUNTI D’INTERESSE POINTS OF INTEREST

Castel del Monte – paesaggio agricolo – pascoli – burrata – Parco Nazionale dell’Alta Murgia – Bosco Finizio – trulli – jazzi – masserie – Montegrosso – Gurgo – Andria.

Castle of Frederick II – rural scenery – meadows – burrata – The Alta Murgia National Park – Bosco Finizio – trulli – jazzi (sheep pens) – farmhouses – Montegrosso – Gurgo – Andria

DISTANZA TOTALE TOTAL DISTANCE

BISCEGLIE

38 chilometri

38 kilometres MOLFETTA L’itinerario outdoor “Ciclovia della Trifora” , risponderà ai requisiti tipici della “vacanza sostenibile” , consentirà ai turisti di passeggiare e pedalare all’aria aperta, dalla Chiesa rurale di A14 SP86 S. Lucia alla Masseria Abbondanza, atSP56 trezzata con cartellonistica e panchine. Altre due “pause di piacere” a Posta Milella e Posta di Mezzo, per poi proseguire TERLIZZI lungo due diverse direttrici: verso la via asfaltata che si riconnette con la SP 174 RUVO e poi con la SP 170, oppure sulla strada DI PUGLIA sterrata fino ai piedi del castello federiciano, presso l’area di sosta attrezzata del percorso ciclo pedonale del Parco. Un sentiero che s’integrerà con i percorsi cicloturistici del Parco dell’Alta Murgia e della Rete Bicitalia, CY.RO.N.MED. (Cycle Route Network of the Mediterranean). Poco distante dalla costa adriatica, a nord-ovest di Bari si sviluppa l’altopiano delle Murge, la cui parte più settentrionale

The outdoor route “Trifora Cycleway”, will satisfy the typical requirements of the “sustainable holiday”; it will allow tourists to walk and pedal in the open air, from the rural Church of Saint Lucia to the Masseria Abbondanza, equipped with signs and benches. Another two “pleasant pauses” at Posta Milella and Posta di Mezzo, and then on along two different routes: towards the asphalted road that takes us back to the SP 174 and then the SP 170, or onto the dirt track as far as the foot of the Frederician castle, to the equipped meeting area of the cycle-foot path of the Park. A path that will lead to the cycle-touristic routes of the Alta Murgia Park and the Rete Bicitalia, CY.RO.N.MED. (Cycle Route Network of the Mediterranean). Just a short distance from the Adriatic coast, to the north-west of Bari we find the plateau of the Murgia hills, the most northern part of CASTEL DEL MONTE ANDRIA

11


“Castel del Monte, uno dei principali punti di interesse turistico della Puglia” “Castel del Monte, one of the main points of touristic interest in Puglia”

è dominata dal Castel del Monte, un monumento unico al mondo per la sapiente mescolanza di raffinatezza e di potenza che lo caratterizza. Con i suoi 25 metri di altezza, mura compatte e profonde ben 3 metri, rappresenta un manufatto imprendibile e indistruttibile che ancor oggi infonde nel visitatore un profondo senso di rispetto e riverenza. Capolavoro d’inestimabile valore della storia d’Italia, Castel del Monte è stato dichiarato dall’UNESCO Patrimonio dell’Umanità, un luogo da vivere nei suoi mille misteri, da visitare almeno una volta nella vita. Ma Castel del Monte non è solo un luogo della storia. È anche un punto nodale nella geografia del territorio murgiano. Nell’area antistan12

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

which is dominated by Castel del Monte, a monument unique in the world for its intelligent mix of sophistication and power that characterise it. With a height of 25 meters and compact and 3-meter thick walls, it is an impregnable, indestructible construction which still today awakens a profound sense of respect and reverence in the visitor. A masterpiece of inestimable value in Italian history, Castel del Monte was declared a UNESCO World Heritage Site, a place to experience its thousands of mysteries, to be visited at least once in a life time. But Castel del Monte is not only a historical place. It is also a crucial point in the geography of the Murgia area. In the area adjacent to Castel del Monte we find an exhibition



“Castel del Monte, unico al mondo per la struttura, il mistero e le leggende che lo circondano” “Castel del Monte, unique in the world for the structure, the mystery and the legends that surround it”


te Castel del Monte troviamo un punto espositivo, fondamentale riferimento per le migliaia di turisti italiani e stranieri che visitano annualmente il maniero. Struttura moderna e polivalente, il punto espositivo realizzato grazie alle risorse gestite dal GAL “Le Città di Castel del Monte” , rappresenterà il perfetto crocevia tra il tour al castello e quello nelle zone e nei comuni limitrofi. Prima struttura di questo tipo realizzata a Castel del Monte, il centro è “preceduto” da un ampio e nuovo piazzale dove poter sostare, rinfrancarsi e apprendere le informazioni sui punti di interesse del territorio. Il punto espositivo costituisce una ideale vetrina delle eccellenze locali e potrà soddisfare presenti e future esigenze dei turisti e visitatori”. A nord-est del colle boscoso, su cui si erge la mole del castello federiciano, si estende la Murgia agricola, quella dei filari di vite e degli alberi

centre, a fundamental reference for the thousands of Italian and foreign tourists who visit the castle every year. A modern and multi-purpose structure, the exhibition centre, built thanks to the resources managed by the GAL (Local Action Group) “Le Città di Castel del Monte”, will represent the ideal cross-roads between the tour of the castle and that of the surrounding areas and towns. The first structure of this type created at Castel del Monte, in front of the centre there is a large, new square where people can stop, rest and get information about the points of interest in the area. The exhibition centre is an ideal window for the excellent local products and can satisfy the current and future needs of the tourists and visitors. To the north-east of the woody CASTEL DEL MONTE ANDRIA

15


secolari di ulivo, dei campi di grano e dei borghi ricchi di storia e cultura. A sud-ovest i panorami si fanno più ampi e grandiosi: ai campi si affiancano i pascoli, i segni del mondo agricolo cedono il posto a oceani di erba e sassi che nessun aratro ha mai solcato, ma che da epoche remotissime sono testimoni del libero vagabondare delle greggi e dei pastori. Non è un caso che proprio questi siano i luoghi di produzione di alcuni fra i più prelibati formaggi pugliesi, come la burrata, vanto dell’arte casearia locale, inventata negli Anni ’20 dello scorso secolo dall’andriese Lorenzo Bianchino Chieppa e prodotta originariamente proprio nell’area di Piana Padula, poco distante da Castel del Monte.

hill on which the bulk of the Frederician castle is built, the agricultural Murgia area extends with its characteristic rows of vines and ancient olive trees, wheat fields and villages rich in history and culture. To the south-west the views become more extensive and grandiose: alongside fields there are meadows, the signs of the agricultural world give way to oceans of grass and stones that no plough has ever touched, but which for centuries have born witness to the free grazing flocks of sheep and their shepherds. It is not just a coincidence that it is in these very places that some of the most famous cheeses in Puglia are produced, such as the burrata, the pride of local cheese makers, invented in the 1920’s by the native of Andria


La prima parte del nostro itinerario si addentra in questo angolo più selvaggio del territorio comunale di Andria, scendendo a sud di Castel del Monte lungo la SS 170dir e poi imboccando verso ovest la SP 234, entrando nel territorio del Parco Nazionale dell’Alta Murgia. La stagione primaverile è probabilmente quella in cui la natura di questo territorio, che sa essere dura e temibile tanto nei rigori invernali quanto nella calura estiva, esprime la sua anima più gentile e accogliente. Al controllato fermento vitale dei campi coltivati fa da contrappunto l’esuberanza “scapigliata” delle praterie, colorate dalle più diverse fioriture, come quelle dell’asfodelo, della peonia, della clematide, della rosa di San Giovanni e della rosa canina, del gigaro o del ciclamino. Ma quella delle “praterie” di primavera è una bellezza che ha anche un sapore e le popolazioni che abitano questa terra

Lorenzo Bianchino Chieppa and originally produced in the area of Piana Padula, just a short distance from Castel del Monte. The first part of our route takes us through this wilder corner of the municipality of Andria, descending south of Castel del Monte along the SS 170dir and then continuing west along the SP 234, entering the territory of the Alta Murgia National Park. Spring is probably the best time to visit this area since it is during this season that nature, which can be hard and formidable both during the rigours of winter and the heat of summer, expresses its most gentle and welcoming soul. The controlled flurry of the life of the fields contrasts with the “unruly” exuberance of the meadows, coloured by the most diverse blossoms, such as the asphodel, peony, clematis, the San Giovanni and the dog roses, the cuckoo-pint and the cyclamen. But the meadows in springtime are so beautiful that CASTEL DEL MONTE ANDRIA

17


hanno imparato nei secoli a valorizzare le erbe tenere che crescono spontaneamente nei primi mesi dell’anno, come la cicoriella selvatica o il finocchietto (i cui semi, raccolti nella stagione estiva, sono ingrediente fondamentale per dar gusto inconfondibile ai taralli e aromatizzare le olive in salamoia), poi i sivoni, i senapelli, la ruchetta e le cosiddette cime amarette. Anche il cielo di Murgia in questa dolce stagione, sembra fremere di vita: le tante specie d’insetti risvegliate dalle fioriture richiamano a stormi i piccoli uccelli e questi sono a loro volta richiamo per i rapaci predatori: il gheppio, il nibbio bruno, il falco lanario, il falco pellegrino e il rarissimo falco grillaio (che ha imparato a fare il proprio nido fra le pietre delle antiche masserie), sono i maestosi signori dell’aria, di cui probabilmente lo stesso Federico II si soffermò ad am-

“TRA I SENTIERI DELLA CAMPAGNA ANDRIESE SI SCOPRE L’EQUILIBRIO E L’INCANTO DELLE MURGE” “Along the paths of the Andria countryside, we discover the balance and magic of the Murgias”

18

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

they even have a taste and for centuries the local people have learned to make the most of the tender grasses that grow wild in the first months of the year, like the wild chicory, or the wild fennel (whose seeds, picked in the summer, are a fundamental ingredient to give an unmistakeable flavour to the taralli and to season olives in brine), and the sivone, mustard plant, wild rocket and the bitter turnip tops. Even the Murgia sky in this gentle season seems to quiver with life: the many species of insects awakened by the flowers attract swarms of little birds and these in turn attract predators: the kestrel, the kite, the lenner falcon, the peregrine falcon and the very rare lesser kestrel (who has learned to make its nest among the stones of the ancient farmhouses), are the majestic lords of the air, whose flight Frederick II very likely stopped to admire from the high walls of Castel del Monte.


mirare il volo dalle alte mura di Castel del Monte. Poco oltre Contrada Citulo il nostro percorso abbandona la SP 234 per risalire in direzione nord-ovest verso il borgo rurale di Montegrosso (ideale per gite fuoriporta alla scoperta di natura e piatti tipici andriesi), lungo la strada conosciuta come Mediana delle Murge. Qui l’itinerario attraversa l’area boschiva di Bosco Finizio, una delle più estese del territorio di Andria. Il luogo è certamente ameno e costituisce una piacevole variazione nell’infinita ondulazione di prati e campi, anche se frutto di un rimboschimento compiuto negli Anni ’70-80. Lungo la strada si incontrano numerose testimonianze dell’antica cultura rurale del territorio, dai piccoli trulli e jazzi, umili ripari per uomini e animali, ai maestosi esempi di masserie, alcune ormai diroccate, altre che ancora con-

Just beyond Contrada Citulo our route leaves the SP 234 to climb north-westwards towards the rural village of Montegrosso (ideal for excursions to discover nature and the typical dishes of Andria), along the road known as Mediana delle Murge. Here the route crosses the woody area of Bosco Finizio, one of the largest in the Andria area. The place is certainly pleasant and makes a nice change from the endless undulating meadows and fields, even if it is the result of a reforestation project carried out in the 1970-1980. Along the road we meet numerous testimonies of the ancient rural culture of the area, from the little trulli and jazzi, humble shelters for man and beast, to the majestic examples of farmhouses, some now in ruins while others still preserve their function, accompanying the monumental stone constructions with modern structures and agri-

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

19


servano la loro funzione e affiancano alle monumentali costruzioni in pietra, testimonianza di una storia spesso plurisecolare, moderne strutture e attrezzature agricole. Proseguendo dritti oltre l’incrocio con la SP 155 si giunge infine al borgo rurale di Montegrosso. Superato Montegrosso ci si immette sulla SS 96, in direzione di Andria e all’incrocio successivo si prende a destra seguendo le indicazioni per Castel del Monte e Corato. L’itinerario non è certo il più diretto per raggiungere il centro del capoluogo, ma questa piccola deviazione ci consente di percorrere un tratto di strada che, sotto un’insospettabile copertura d’asfalto, nasconde una storia plurimillenaria. Quella che oggi è la SP 30 fu già prima della nascita di Cristo una via di comu20

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

cultural equipment. Continuing straight on over the junction with the SP 155 we finally come to the rural village of Montegrosso. After this we join the SS 96, heading towards Andria and at the next junction we turn right following the signs for Castel del Monte and Corato. The route is certainly not the most direct one to reach the centre of the county town, but this little detour allows us to cover a section of the road which, under an unsuspecting covering of asphalt, hides thousands of years of history. That which today is the SP 30 was, already before the birth of Christ, a crucial communication road of the Puglia territory. During the centuries of Roman rule, it became the route of the via Appia Traiana, the road ordered in the II century A.D. by the Em-


Gurgo, dolina di origine carsica Gurgo, doline of Karst origin

nicazione fondamentale del territorio pugliese, che, nei secoli della dominazione romana, divenne il tracciato della via Appia Traiana, la via voluta nel II secolo d.C. dall’Imperatore che aveva così riunito con un unico sistema di comunicazione anulare le regioni adriatiche già interessate da Flaminia e Salaria a nord, da Erculea al centro e da Appia a sud. L’antica via romana venne utilizzata per tutto il medioevo dai pellegrini in cammino fra Roma e la Terra Santa e, più avanti negli anni, dal fiume delle greggi transumanti sul Regio Tratturo. All’incrocio con la SP 43 si imbocca quest’ultima in direzione di Andria. Siamo quasi giunti a destinazione, Andria, ma prima di arrivare in città vale la pena di fare un’ultima tappa presso

peror who, in this way, with one single ring communication system joined the Adriatic regions already involved in the Flaminia and Salaria to the north, by the Erculea in the centre and by the Appia to the south. The ancient Roman road was used throughout the medieval period by pilgrims walking between Rome and the Holy Land and, later, by flocks of sheep as they moved to new pastures on the Regio Tratturo. At the junction we follow the SP 43 towards Andria. We have almost arrived at our destination, Andria, but before we reach the town it is worth visiting Gurgo, the most important of the dolines of karst origin to be found in this area, situated near the Santuario del Santissimo Salvatore. The depression has created a particular micro-climate, allowing, especially at the CASTEL DEL MONTE ANDRIA

21


“LIBERTÀ DI MOVIMENTO NELLE TERRE DI FEDERICO II. FELICI DI ESSERCI” “Freedom of movement in the lands of Frederick II. Happy to be there”

il Gurgo, la più imponente delle doline di origine carsica presenti sul territorio, situato proprio nei pressi del Santuario del Santissimo Salvatore. La depressione ha originato un particolare microclima, consentendo, soprattutto sul fondo della dolina stessa e lungo i versanti meno ripidi, la crescita di una rigogliosa vegetazione spontanea, oltre ad esemplari di ulivi, gelsi, noci, noccioli, viti e fichi d’India, una volta qui coltivati come sug22

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

bottom of the doline itself and along the less steep sides, lush wild plants to grow as well as olive, mulberry, walnut and hazelnut trees, grapes and prickly pears, once grown here as the presence of the remains of dry stone walls built to channel the water suggests. Of the 9 caves dotted along the walls of the doline, the two most important ones are the Madonna di Trimoggia, inside of which the remains of plaster with frescoes of the Virgin


gerisce la presenza dei resti di muretti a secco costruiti per arginare l’acqua. Delle 9 grotte censite lungo le pareti della dolina, le due più importanti sono la Madonna di Trimoggia, dove al suo interno sono stati rinvenuti resti di intonaco con affreschi della Vergine, e una seconda dove

Mary were found, and a second one where a part of a stone wall at the entrance proves that this cave was once used to shelter flocks of sheep in the not too distant past. Now we don’t have much further to go; only 2 kilometres separate the doline from the narrow alleys and great aristocratic build-

Porta di Sant’Andrea Sant’Andrea Gate

all’ingresso una parte di muro in pietra testimonia l’utilizzo di questa cavità come riparo per le greggi in epoche non molto remote. Ormai la distanza è breve, solo 2 chilometri dividono la dolina dagli stretti vicoli e grandi palazzi nobiliari del centro storico di Andria. La città fondata da Pietro I Normanno alla metà del Mille, visse il periodo di maggior splendore sotto gli Svevi, quando Federico II vi pose la residenza imperiale. Esempio meraviglio-

ings of the historical centre of Andria. The town founded by Pietro I Norman in the middle of the year one thousand, enjoyed its period of greatest splendour under the Swabians, when Frederick II made his imperial residence here. A wonderful example of that period is the Gate of S. Andrea, the only surviving access of the four gates of the medieval period. But the most significant work is certainly the Cathedral, in which the remains of Saint CASTEL DEL MONTE ANDRIA

23


so di quel periodo è la Porta di S. Andrea, unico accesso superstite delle quattro porte del periodo medievale. Ma l’opera più insigne è sicuramente la Cattedrale, in cui sono custodite le reliquie di San Riccardo, la Sacra Spina di Gesù Cristo e le tombe di Iolanda di Brienne e Isabella d’Inghilterra, due delle tre mogli di Federico II. Di pari rilievo, la Basilica di Santa Maria dei Miracoli dove è custodito il simulacro della Madonna d’Andria, patrona della città insieme a San Riccardo. Altri luoghi di fede da non perdere sono la Chiesa di San Francesco con i suoi portali gotici, la rinascimentale Chiesa di Santa Maria di Porta Santa e la Chiesa di Sant’Agostino, costruita dai Cavalieri Teutonici nel XIII secolo. Non resta che camminare tra chie-

Richard, the Sacred Thorn of Jesus Christ and the tombs of Yolanda of Brienne and Isabella of England, two of the three wives of Frederick II, are preserved. Equally important is the Basilica di Santa Maria dei Miracoli where there is an image of the Madonna d’Andria, patron saint of the town together with Saint Richard. Other places of worship not to be missed are the Church of San Francesco with its Gothic portals, the Renaissance Church of Santa Maria di Porta Santa and the Church of Sant’Agostino, built by the Teutonic Knights in the XIII century. All that remains is for us to walk among churches and silent monasteries, along the narrow alleys of the historical centre, admiring the sacred shrines and the

Piazza Vittorio Emanuele II (Piazza “Catuma”) Vittorio Emanuele II square (Piazza “Catuma”) 24

CASTEL DEL MONTE ANDRIA


“La Cattedrale di Andria, intitolata a San Riccardo ed a S. Maria Assunta, pregevole esempio del Romanico Pugliese” “Andria cathedral, named after Saint Riccardo and Saint S. Maria Assunta, an excellent example of Romanesque architecture in Puglia”


“PASSEGGIANDO AD ANDRIA SI AVVERTE IL FASCINO INALTERATO NEI SECOLI DEL CENTRO STORICO” “Walking around Andria we become aware of the charm that has remained unchanged through the centuries in the historic town centre”

se e silenziosi monasteri, lungo gli stretti vicoli del centro storico, ammirando le edicole sacre e i palazzi nobiliari, ai ritmi scanditi dalla Torre dell’Orologio, costruita all’epoca di Francesco II del Balzo. Al percorso di visita dei monumenti si abbinano anche i sapori di un territorio da vivere. Anche per questo è in fase di realizzazione un punto espositivo di prodotti tipici locali che rappresenterà il centro ideale di raccordo delle eccellenze enogastronomiche che si possono gustare lungo l’itinerario naturalistico che avvolge la città. Dove? In Piazza Vittorio Emanuele II, più nota come piazza “Catuma” , al secondo piano dell’edificio che ospita lo sportello IAT (Informazione e Accoglienza Turistica). 26

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

aristocratic buildings, to the rhythms of the clock striking in the Torre dell’Orolologio, built during the period of Francis II del Balzo. The visit of the monuments is also accompanied by the flavours of an area to be enjoyed. This is one of the reasons why an exhibition centre is being created for typical local products which will be the ideal place to bring together the excellent food and wine products that can be tasted along the nature trail that surrounds the town. Where? In Piazza Vittorio Emanuele II, better known as piazza “Catuma”, on the second floor of the building where the IAT (Tourist and Hotel Information) office is located.


Sapori in viaggio Flavours along the route

IL LAMPASCIONE & LA BURRATA Lampascione & Burrata

Il lampascione, cugino meno famoso della cipolla, possiede proprietà nutrizionali già note ad Egizi, Greci e Romani. Sin dal I secolo d.C. il medico greco Galeno lo descriveva come diuretico, lassativo e depurativo. Una cosa è certa: una volta assaggiato, in particolare nella sua preparazione sott’olio oppure fritta, è in grado di far dimenticare il più celebre bulbo italiano. Anche la burrata, insieme all’olio extra vergine di cultivar coratina, è uno degli “ambasciatori” principe della città di Andria nel mondo. Una vera prelibatezza che a breve sarà riconosciuta dal marchio IGP. Questo formaggio fresco vide i natali a inizio Novecento nella Masseria Bianchini, ad Andria. L’idea era di riutilizzare, insieme con la crema di panna fresca, i ritagli di pasta filata che residuavano dalla lavorazione delle mozzarelle, il tutto all’interno di un raccoglitore fatto della stessa pasta, dandogli una forma nota, quella tradizionale del caciocavallo. Il resto è storia di oggi giorno!

The lampascione, the less famous cousin of the onion, has nutritional properties already familiar to the Egyptians, Greeks and Romans. Right from the 1st century A.D. the Greeks physician Galeno described it as diuretic, laxative and depurative. One thing is certain: once tasted, in particular when preserved in oil or fried, it can make you forget the more famous Italian bulb. The burrata, together with the extra-virgin olive oil of the Coratine cultivar is also one of the “ambassadors” and princes of the town of Andria in the world. A true delicacy which will soon be recognised by the IGP brand. This fresh cheese was created for the first time at the beginning of the Twentieth century in Masseria Bianchini, in Andria. The idea was to re-use, together with fresh cream, the cut-offs of the stretched-curd left over after making mozzarellas, enclosing it all in a wrapping made of the same curd, giving it a known shape, the traditional shape of the caciocavallo. The rest is history! CASTEL DEL MONTE ANDRIA

27


itinerario estivo

In viaggio

SULLE ORME DELLA STORIA SUMMER ROUTE TRAVELLING: IN THE FOOTSTEPS OF HISTORY

Si era nell’anno 1503 d.C.. Nella Cattedrale di Andria pregarono e fecero giuramento di vittoria o di morte tredici cavalieri italiani. Dopo la cerimonia, i nostri paladini, guidati da Ettore Fieramosca, si avviarono al campo di battaglia, per una disfida leggendaria che li avrebbe visti vincitori contro La Motte e altri dodici tra i più valorosi cavalieri d’oltralpe. Nella piana fra Andria e Corato, il sentimento d’unità nazionale vide la luce, ed è con la luce dell’estate che ci mettiamo in viaggio alla volta del monumento della Disfida.

28

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

We are in the year 1503 A.D. Thirteen Italian knights prayed and swore an oath to victory or death in Andria Cathedral. After the ceremony, our champions, led by Ettore Fieramosca, headed for the battle field, for a legendary challenge they were to win against La Motte and another twelve of the bravest knights from the other side of the Alps. On the plain between Andria and Corato, the sentiment of national unity saw the light, and it is with the light of summer that we start our journey to visit the monument of the Challenge.


CASTEL DEL MONTE ANDRIA

29


SULLE ORME DELLA STORIA Summer in the footsteps of History LOCALITÀ DI PARTENZA

LOCALITÀ DI ARRIVO

DEPARTURE FROM

ARRIVAL AT

Castel del Monte

Andria

BARLETTA

St ra da

Pr ov in cia le

12

TRANI

ANDRIA

A14

SP13 SP13

Stra da P rovin ciale

SP231

SP231 181

SP13

A14

SP238

SP231 SP43

SP231 SP85

SP30

SP43

SP2

SS170dir

SP19

SP2

SP174 SP103

SP63

SP19

CASTEL DEL MONTE

SP234

SP234

SP238 SP234

SP234


PUNTI D’INTERESSE POINTS OF INTEREST

Castel del Monte – querce monumentali – acquedotto pugliese – contrada Abbondanza – Andria.

Cattedrale Santa Maria Assunta Santa Maria Assunta Cathedral

Castel del Monte – monumental oak trees – aqueduct of Puglia – contrada Abbondanza – Andria.

DISTANZA TOTALE TOTAL DISTANCE 18 chilometri

18 kilometres

Ogni itinerario che da Castel del Monte porta a Corato e Andria ha un proprio incantesimo. Quello estivo deve il suo alla luce. I sette colori dell’iride sono prodigiosamente sintetizzati nel bianco, una luce intrisa di un’ansietà d’Oriente che esalta il candore dei trulli e delle masserie, dei lastricati, delle piazze e delle chiese, delle ombre e dei contrasti del centro storico di Andria. In estate la luce segna ogni luogo e ogni momento della permanenza. Scalda i campi di grano, pomodori, olive e olio, viti e vino, verdure coltivate e selvatiche, frutta. Tanti di questi prodotti sono presenti sul mercato tutto l’anno e dovunque, si mangiano invariabilmente in primavera come in autunno, in estate come in inverno… sono buoni lo stesso. L’itinerario estivo, baciato dal sole, non può che iniziare da Castel del Monte. Bello e originale, unico nel suo genere, privo di fossati, di ponte levatoio e con le scale di accesso alle torri disposte in senso antiorario, non sembra rispondere alle

Every route which from Castel del Monte leads to Corato and Andria has its own magic. The summer one owes its charm to the light. The seven colours of the rainbow are prodigiously synthesised into white, an intrinsic light of an Eastern eagerness that exalts the candour of the trulli and the farmhouses, paving, squares and churches, the shadows and the contrasts of the historical centre of Andria. In the summer the light marks every place and every moment of our stay. It heats the fields of wheat, tomatoes, olives and oil, grapes and wine, cultivated and wild vegetables and fruit. So many of these products can be found on the market the whole year round and everywhere they are eaten invariably in spring as in autumn, in the summer as in winter ….. they are good all the same. The summer route, kissed by the sun, has to start from Castel del Monte. Fine and original, unique of its kind, without moats, drawbridge and with access stairs to the towers laid out in an anti-clockwise direction, it does not seem to satisfy the architecCASTEL DEL MONTE ANDRIA

31


regole architettoniche che rendevano un castello baluardo difensivo inespugnabile per i nemici. Anzi, luminoso e solare, grazie anche ai rivestimenti in marmo, sembra piÚ una maestosa residenza degna di un grande sovrano. La pianta ottagonale del mastio unisce il quadrato, simbolo della terra, e il cerchio che rappresenta la volta celeste, caratteristica, non unica, che rende Castel del Monte una perfetta sintesi fra scienza, matematica e arte. Anche il cortile interno ha una forma ottagonale e sembra ricordare la Coppa del Santo Graal. Questo capolavoro architettonico, elogiato in tutto il mondo, è diviso in due piani, ciascuno con otto 32

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

tural rules that made a castle an impregnable defensive bastion for its enemies. On the contrary, full of light and sun, also thanks to its marble cladding, it seems more like a majestic residence worthy of a great king. The octagonal layout of the central tower joins the square, symbol of the earth, and the circle, representing the sky, a not unique characteristic that makes Castel del Monte a perfect synthesis of science, mathematics and artic. The internal courtyard is also octagonal and seems to remind us of the Chalice of the Holy Grail. This architectural masterpiece, praised all over the world, is divided into two floors, each with eight interconnecting chambers, once furnished with


“Le mura di Castel del Monte, svettano sulla Murgia guardando all’Adriatico” “The walls of Castel del Monte rise above the Murgia looking out towards the Adriatic”

camere interconnesse tra loro, un tempo arredate con preziosi marmi policromi, mosaici, dipinti e arazzi che allietavano la vista dell’imperatore svevo. Le stanze al piano superiore sono più eleganti rispetto a quello del piano inferiore. Continuiamo a salire: dalle torri, ottagonali nemmeno a dirlo, si accede alla terrazza sul tetto, che allora consentiva di avvistare il nemico a chilometri di distanza e comunicare con le altre linee fortificate erette in posizione strategica lungo il regno dello stupor mundi, fortemente contrastato dalla Chiesa perché il sovrano svevo ne mise in discussione il potere temporale. Uomo straordinariamente

precious multi-coloured marbles, mosaics, paintings and tapestries that gladdened the visit of the Swabian emperor. The rooms on the upper floor are more elegant than the ones below. Continuing to climb: from the octagonal towers, we reach the roof terrace, from where it was possible to see the enemy kilometres away and to communicate with the other fortified lines built in a strategic position along the kingdom of the stupor mundi, strongly criticised by the Church because the Swabian king challenged its temporal power. An extraordinarily cultured and energetic man, Frederick II was also known for his passion for hunting with the falcon in his Realm, where he moved with CASTEL DEL MONTE ANDRIA

33


colto ed energico, di Federico II è nota anche la passione per la caccia con il falcone nel suo Regno, dove si spostava con tutta la Corte per le sue partite venatorie. E allora, all’inseguimento della fantasia, anche noi planiamo come un falco sopra la terra di Murgia, “indietreggiando” di quasi mille anni: portate dal vento o rimaste incastrate tra le rocce e le lastre di pietra consumate da carri e cavalli, restano in attesa di orecchie allenate le urla dei guerrieri e lo stridere delle spade. Le fortificazioni, le logge e i torrioni sono ancora percorsi da fantasmi in armatura e dame dai lunghi vestiti. Lo spauracchio dei Saraceni, le battute di caccia e l’indomito coraggio di Federico II sovrastano questi luoghi ricoperti da boschi di 34

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

the whole Court for his hunting parties. And then, following our imagination, we too glide like a falcon above the land of Murgia, “going back” almost a thousand years: carried by the wind or jammed between the rocks and slabs of stone worn away by carriages and horses, the shouts of warriors and the rasping of swords wait to be heard. The fortifications, the loggias and turrets are still inhabited by ghosts in armour and ladies in long dresses. The bugbear of the Saracens, the hunts and the indomitable courage of Frederick II haunt these places covered by oak forests. We are so absorbed in this game dictated by our imagination that we almost forget that from the top of the turrets of Castel del Monte our eyes flee towards the town of Andria, the destination point of our


querce. Siamo così assorti in questo gioco dettato dalla nostra immaginazione che quasi ci dimentichiamo che dall’alto dei torrioni di Castel del Monte i nostri occhi fuggono verso il borgo di Andria, tappa finale del nostro viaggio e testimonianza del passato che fu. Il panorama appartiene in parte anche al Parco Nazionale dell’Alta Murgia, dove è presente la più numerosa popolazione italiana della specie Falco naumanni, una delle più consistenti di tutta l’Europa. È da queste zone che ha origine una delle più antiche razze equine italiane, quella del murgese. Calore e luce sono gli elementi che dominano il territorio delle Murge nella stagione estiva. Quello che picchia su questo specchio di terra e rocce bianche è un sole benedetto: è la sua energia che nutre l’ulivo e la vite e dà loro la forza per compiere l’annuale fatica e restituire in autunno quei frutti straordinari che han-

journey and testimony of days gone by. The view also partly belongs to the Alta Murgia National Park, where the largest number of the Falco naumanni, in Italy, and one of the largest in the whole of Europe, can be found. One of the oldest Italian horse breeds, the Murgese, also comes from these areas. Heat and light are the elements that dominate the Murgia area during the summer. It is a blessed sun that shines on this mirror of earth and white rocks: it is its energy that nurtures the olive trees and the vines and gives them the strength to make the annual effort and to give up in autumn those extraordinary fruits that have made the fortune of this area. In the summer this energy however has an irresistible strength which cannot be dominated, but which must be


36

CASTEL DEL MONTE ANDRIA


“LA PASTA È SENZ’ALTRO UNO DEI PRODOTTI CHE HANNO RESO LA PUGLIA FAMOSA IN TUTTO IL MONDO. GRANDE È LA SUA VARIETÀ” “Pasta is without a doubt one of the products that has made puglia famous all over the world. it has a great variety”


no fatto la fortuna di questo territorio. D’estate questa energia ha però una forza irresistibile a cui non ci si può opporre, ma che bisogna imparare ad assecondare andando alla ricerca dei momenti e dei punti dove la sua abbondanza straripante si attenua. Ecco allora che l’itinerario turistico attraversa le distese di luce e calore del territorio di Andria, toccando i luoghi dove il vento e l’ombra sanno regalare il sollievo indispensabile ad un piacevole viaggio. Cominciamo dunque il percorso partendo da Castel del Monte per seguire la SS 170dir in direzione nord. Dopo un breve tratto i pini marittimi che ombreggiano la strada nei pressi del castello lasciano spazio all’aperta campagna, punteggiata da qualche raro alberello e dalle sagome caratteristiche delle piccole costruzioni a forma di trullo, rustici ripari per gli animali e gli uomini, risalenti all’epoca in cui il territorio era attraversato dal flusso delle mandrie e delle greggi transumanti. Proprio in questa piana, dove il sole sembra accanirsi con più forza, troviamo la prima delle nostre “oasi” di ristoro: alla nostra sinistra si elevano, infatti, alcune grandi querce che, con la loro ampia e fitta chioma, invitano a una sosta tonificante. Poco più avanti, la strada incrocia il tracciato di una sterrata, chiusa da sbarre su entrambi i lati. Sembra una comune stradina di campagna, ma, in realtà, sotto la terra battuta, corrono le condotte dell’acquedotto pugliese, l’opera idrica che avviata nel 1906 e completata nel 1939 ha cambiato radicalmente le condizioni di vita e l’economia di tante zone della regione. È grazie a questa garanzia di costante approvvigionamento idrico che le aree soggette per loro natura a 38

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

“TRA I SENTIERI DI FEDERICO II RISPLENDE IL FASCINO DELLA STORIA E DELLA CULTURA MEDITERRANEA”

“Along the paths of Frederick II shines the charm of history and Mediterranean culture” learned and supported going in search of the moments and points where its overflowing abundance fades. So, the tourist route crosses the expanses of light and heat of the Andria area, touching places where wind and shade can give the relief indispensable for a pleasant journey. Let us begin our route, then, starting from Castel del Monte and following the SS 170dir northwards. After a short stretch, the cluster pines which shade the road near the castle give way to open countryside, studded with some rare tree and the characteristic shapes of the small trullo-shaped buildings, rustic shelters for animals and men, dating back to the period in which the area was crossed by herds and flocks of sheep as they moved to new pastures. It is in this very plain where the sun seems to shine even stronger that we find the first of our “oasis” of relief: to our left we find some large oak trees which, with their thick wide branches, invite us to take a restorative rest. Just a short distance ahead, the road crosses a dirt track, closed by bars on both sides. It


siccità, come quella delle Murge, hanno potuto sviluppare pienamente le loro potenzialità nel settore agricolo. Continuando in direzione nord attraversiamo un’area residenziale, con villette e bei giardini che fiancheggiano i bordi della strada. Proprio in prossimità delle ultime case, un piccolo cartello con la scritta “Alla quercia antica” segnala una stradina sterrata sulla sinistra, seguendo la quale si arriva in breve presso una delle più belle piante secolari del territorio, i cui rami hanno visto il trascorrere di oltre trecento primavere e il cui tronco imponente sorregge una chioma fitta e ombrosa, che da sempre è, per gli abitanti di Andria, il punto di riferimento per gite e picnic nelle giornate più calde. Dopo la meritata sosta all’ombra della quercia torniamo a percorrere la statale per un breve tratto, fino a incontrare una piccola strada che si stacca sulla destra

looks like an ordinary country road, but, in actual fact, under the beaten earth, run the pipes of the Puglia aqueduct, the waterworks that were started in 1906 and completed in 1939 radically changing the living conditions and the economy of so many areas of the region. It is thanks to this guarantee of a constant supply of water that the areas subject, by their very nature, to droughts, such as that of the Murgias, were able to fully develop their potential in the agricultural sector. Continuing northwards we cross a residential area with small villas and lovely gardens along the edges of the road. It is near the last houses that we see a small sign pointing “To the ancient oak tree” indicating a dirt track on the left. Following this we soon come to one of the finest old trees in the area, the branches of which have seen more than three hundred springs. Its impressive trunk supports a mane of thick and shady branches, CASTEL DEL MONTE ANDRIA

39


“DALLE ASSOLATE DISTESE DI ULIVI SI RICAVA L’OLIO EXTRAVERGINE DI OLIVA, IL RE DELLA TAVOLA ANDRIESE” “Extra-virgin olive oil, the king of the Andria table, is obtained from the sunny expanses of olive trees”

con un angolo di quasi 180 gradi. Quello che ci prepariamo ad affrontare è un tratto di strada che conferisce un pizzico di sapore d’avventura al nostro itinerario: la viuzza è stretta e sterrata, ma percorrendola abbiamo l’opportunità di passare accanto ad una bella masseria storica e poi di attraversare una fresca zona boschiva. Si segue la traccia sino a un incrocio, dove imbocchiamo la via di sinistra (Contrada Abbondanza), che serpeggiando attraverso gli uliveti si congiunge con la SP 30. Proseguiamo per un breve tratto lungo la provinciale, in direzione di Corato, ma subito la abbandoniamo, imboccando, in prossimità del cartello che segna il confine fra la provincia di Barletta-Andria-Trani e quella di Bari, una sterrata sulla sinistra che prosegue dritta fra le coltivazioni. A un incrocio si prende di nuovo a 40

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

which for a long time, for the inhabitants of Andria, has been the reference point for excursions and picnics on the hottest days. After a deserved halt in the shade of the oak tree we return to travelling along the state highway for a short section, until we come to a small road on the right at an angle of almost 180 degrees. The road we are about to tackle is a section that gives a pinch of adventure to our route: the little alley is narrow and covered with loose earth but as we ride over it we have the chance to pass a fine historical farm house and then to cross a cool woody area. We follow the track as far as a junction where we turn left (Contrada Abbondanza), along a winding path through olive groves before joining the SP 30. We continue for a short distance along the provincial highway, towards Corato, but we


sinistra e poi a subito a destra, arrivando a prendere la strada che fa da controviale alla SS 98 e che seguiamo in direzione nord-ovest, verso Andria, incontrando le indicazioni turistiche per il monumento alla Disfida di Barletta, che si raggiunge con un ultimo brevissimo tratto di strada. Ăˆ proprio qui, a poca distanza da Andria, che Ettore Fieramosca e i suoi dodici compagni furono protagonisti, il 13 febbraio del 1503, dell’epica tenzone con altrettanti cavalieri francesi; quella mattina, nel cappellone della Cattedrale di Andria pregarono e fecero giuramento di vittoria o di morte i paladini italiani che li avrebbe visti vincitori nella distesa al confine con la vicina Corato. L’itinerario riprende sempre in direzione di Andria, andando a innestarsi sul percorso principale della SS 98, che si abbandona, infine, seguendo le

leave it immediately to take, near the sign indicating the border between the province of Barletta-Andria-Trani and the province of Bari, a dirt track on the left which goes straight on through the crops. At a junction we turn left again and then immediately right, taking the road that runs parallel with the SS 98. We follow this in a northwest direction towards Andria, coming to some tourist signs for the monument to the Challenge of Barletta which we reach along a very short section of road. It is here, just a short distance from Andria, that Ettore Fieramosca and his twelve companions were the protagonists, on 13 February 1503, in the epic battle with twelve French knights; that morning, in the chapel of Andria Cathedral the Italian champions who were to be victorious in the land bordering with the neighbouring Corato, prayed and swore an oath to CASTEL DEL MONTE ANDRIA

41


indicazioni per Andria centro che portano ad imboccare la tangenziale Andria – Barletta. Siamo ormai quasi giunti alla destinazione finale, ma, prima di arrivare in città, facciamo un’ultima “divagazione” , imboccando, sulla sinistra della tangenziale, via Giovanni Gentile che ci conduce in Contrada Maccarone. Qui si mostra evidente la ragione della nostra deviazione: la quercia più imponente e antica del territorio, con i suoi venti metri di altezza e il massiccio tronco, che alla base ha una circonferenza di oltre 5 metri. Dopo aver reso omaggio a questo rasserenante gigante vegetale torniamo a percorrere via Gentile, arrivando in breve nel centro cittadino. Ad Andria la Disfida di Barletta non rappresenta un episodio isolato di

victory or death. The route starts off again towards Andria, joining the main route of the SS 98, which we finally leave following the signs for the centre of Andria that lead us to the Andria – Barletta ring-road. We have now almost reached our final destination, but before arriving in the town, we make a last “detour”, turning left on the ringroad via Giovanni Gentile, which brings us to Contrada Maccarone. Here the reason for this detour becomes clear: the most impressive and ancient oak tree of the area, twenty meters high and with a massive trunk, the base of which has a circumference of more than 5 meters. After paying homage to this comforting giant tree we return to via Gentile, soon arriving in

“La Quercia di Contrada Maccarone, enorme, immensa, gigantesca, da circa 270 anni vero patriarca della Natura” “The enormous, immense, gigantic Oak Tree of Contrada Maccarone, the true patriarch of Nature for about 270 years”


devozione, amore e fedeltà per il proprio Paese, questi valori erano fervidi anche in un altro personaggio figlio di Andria: Ettore Carafa (Andria, 1767 – Napoli, 1799), che trascorse la sua infanzia nella residenza ducale, appartenuta secoli prima ai nobili feudatari Del Balzo. Il suo desiderio di uscire fuori dalle mura della città, oltre le colline dei mandorli in fiore, lo portarono a soggiornare a Napoli dove maturò il rifiuto nei confronti dei privilegi della nobiltà e dei Borboni. Il 23 marzo 1799 guidò l’esercito francese fin sotto le mura della città che lo vide fanciullo: alle sue parole di pace e solidarietà per i popoli oppressi dalla schiavitù feudale, ricevette in risposta colpi di fucile. Le truppe del generale Broussier entrarono ad Andria, che venne

the town centre. In Andria the Challenge of Barletta is not an isolated episode of devotion, love and loyalty for the Town. These values were also ardent in another son of Andria: Ettore Carafa (Andria, 1767 – Naples, 1799), who spent his childhood in the duke’s residence, which, centuries before, belonged to the noble feudal Del Balzo family. His desire to leave the walls of the city, beyond the hills of flowering almond trees, took him to Naples where he matured his rejection of the privileges of the nobility and the Bourbons. On 23 March 1799 he led the French army to the walls of the town where he spent his childhood: his words of peace and solidarity for the peoples oppressed by feudal slavery were met by gun shots.

Monumento della Disfida The Challenge Monument

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

43


però risparmiata dal saccheggio grazie alle preghiere di Ettore Carafa. Entriamoci anche noi in città, al ritmo lento del camminare, guidati dalla curiosità: sono molti gli edifici di prestigio da ammirare nel centro storico, come il Palazzo Comunale e il Palazzo Ceci Ginestrelli, l’austera Chiesa di Sant’Agostino e la Torre dell’Orologio, monumenti e piazze dove ad agosto, per più di una settimana, in occasione del Festival internazionale Castel dei Mondi si svolgono spettacoli, soprattutto teatrali, in contemporanea con eventi organizzati nella dimora federiciana di Castel del Monte. Un motivo in più per mettersi in movimento d’estate lungo l’itinerario che attraversa le terre di Federico II.

44

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

The troops of General Broussier entered Andria, which, however was not pillaged thanks to the entreaties of Ettore Carafa. So, let us enter the town, walking slowly, guided by our curiosity: there are many fine buildings to be admired in the historical centre such as the Palazzo Comunale and Palazzo Ceci Ginestrelli, the austere Chiesa di Sant’Agostino and the Clock Tower, monuments and squares where in August, for more than a week, during the International Festival of Castel dei Mondi shows, mainly theatrical ones, are held, at the same time as events organised in the Frederician home of Castel del Monte. One more reason to get going in the summer along the route that crosses the land of Frederick II.


Sapori in viaggio Flavours along the route

FICHI SECCHI Dried Figs

Pare che Federico II non ne potesse fare a meno, tanto che i suoi servitori erano sempre attenti a fare in modo che la sua residenza non ne rimanesse mai sprovvista. Il fico era conosciuto e apprezzato anche come rimedio farmacologico contro vari malanni grazie alla ficina, una sostanza estratta dalle sue foglie, usata ancora oggi per scopi farmaceutici e curativi. Il processo produttivo dei fichi farciti, prevede che ancora integri e ben maturi si espongano al sole per circa una settimana. Si coprono con un velo e si girano di frequente. Una volta seccati del tutto devono essere immersi in acqua bollente. Asciutti, vengono tagliati e farciti con mandorle tostate, cioccolata o miele per poi essere riscaldati in forno per una mezzoretta. I fichi secchi farciti preparati in casa sono stati per tante generazioni, specie nelle famiglie contadine, l’unica alternativa ai dolci. Oggi continuano ad essere apprezzati per il loro gusto “antico” e inconfondibile.

It seems that Frederick II couldn’t do without them, so much so that his servants always made sure that his residence had a constant supply. The fig was also known and appreciated as a pharmaceutical remedy against a wide range of illnesses thanks to ficin, a substance extracted from its leaves, still used today for pharmaceutical and healing purposes. During the process to produce stuffed figs, they are exposed to the sun, still whole and ripened well, for about a weeks. They are covered with a thin cloth and turned frequently. Once they are completely dry they are plunged into boiling water. Once dry, they are cut and stuffed with toasted almonds, chocolate or honey and are then heated in the oven for about half an hour. Dried stuffed figs, prepared at home, for many generations, especially in peasant families, were the only alternative to desserts. Today they continue to be appreciated for their “ancient” and unmistakeable taste. CASTEL DEL MONTE ANDRIA

45


itinerario autunnale

In viaggio

LA MATURITÀ DEL VINO AUTUMN ROUTE TRAVELLING: THE RIPENING WINE

Completamente isolato a 540 metri di altitudine, su un colle delle Murge, si staglia Castel del Monte, la massima espressione dell’architettura sveva. Il cielo attorno è terso da nubi e foschia, i colori autunnali si posano sulle pareti bianche e rosate della fortezza, dalla sua sommità si domina il panorama delle Murge e i sentieri naturali che conducono ad Andria e Corato.

46

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

Castel del Monte stands out, completely isolated at an altitude of 540 meters, on one of the Murgia hills, the maximum expression of Swabian architecture. The sky around it is cloudless and without mist; the autumnal colours rest on the pink and white walls of the fortress the top of which dominates the view of the Murgia hills and the nature trails that lead to Andria and Corato.


CASTEL DEL MONTE ANDRIA

47


LA MATURITÀ DEL VINO Traduzione inglese

LOCALITÀ DI PARTENZA

LOCALITÀ DI ARRIVO

Castel del Monte

Andria

DEPARTURE FROM

ARRIVAL AT BARLETTA

St ra da

Pr ov in cia le

12

TRANI

ANDRIA

A14

SP13 SP13

Stra da P rovin ciale

SP231

SP231 181

SP13

A14

SP238

SP231 SP43

SP231 SP85

SP30

SP43

SP2

SS170dir SP19

SP2

SP174 SP103

SP63

SP19

CASTEL DEL MONTE

SP234

SP234

SP238 SP234

SP234


PUNTI D’INTERESSE POINTS OF INTEREST

Castello federiciano – area vitivinicola – Bosco di Spirito – cardoncello – quercia secolare – uliveti – Olio Extravergine di Oliva DOP Terra di Bari – masserie – Andria.

Castle of Frederick II – vineyards – Bosco di Spirito – the cardoncello mushroom – the ancient oak tree– olive groves – Extra-virgin Olive Oil DOP Terra di Bari – farmhouses – Andria.

DISTANZA TOTALE TOTAL DISTANCE 26 chilometri

26 kilometres Perché non invertire il consueto modo di procedere, possiamo far in modo cioè che non siano i luoghi a segnare le tappe dell’itinerario, ma i prodotti tipici. Che siano loro a condurci, o noi a seguirli, a rincorrerli. Ma dove ci condurranno i sapori che abbiamo eletto a nostra guida? Anche durante l’autunno possiamo attingere ad un “paniere” d’inusitata ricchezza. Il punto di partenza è sempre e solo uno, Castel del Monte, edificato nei primi decenni del 1200 su ordine di Federico II Hohenstaufen che probabilmente intendeva farne una residenza di caccia. Il maniero è caratterizzato dal contrasto cromatico derivante dall’utilizzo di breccia corallina, pietra calcarea e marmi per la costruzione delle sue mura, e il tipico paesaggio delle Murgie, verde-argenteo di vigneti, mandorli e ulivi che ne coronano la possente mole.

Torre dell’Orologio The Clock Tower

Why not do things in a different way, i.e. in a way where the route is not organised around places, but around typical products. Where it is they that lead us, or it is we that follow and pursue them. But where will they take us, the flavours we have elected as our guide? Even during the autumn, we have an unusually rich “basket” of products within our reach. All routes however start from the same place: Castel del Monte, built at the beginning of the Thirteenth century, commissioned by Frederick II Hohenstaufen, who probably intended to make it one of his hunting lodges. The castle is characterised by contrasting colours deriving from the use of crushed coral, limestone and marble used to build its walls, and the typical scenery of the Murgia, the silvery-green of the vineyards and the almond and olive trees which crown its impressive bulk. CASTEL DEL MONTE ANDRIA

49


Questa è una terra riarsa ed avara, perché appena sotto il livello del suolo coltivato vi sono i calcari affioranti. Ma proprio per questo motivo le colture sono privilegiate: le basse viti che si trovano ai piedi di Castel del Monte testimoniano la perseveranza dell’uomo che ha saputo dominare la natura avversa. Oltre ad attrarre turisti da tutto il mondo per avvolgerli con il suo alone di misteri, Castel del Monte dà anche nome alla DOC che include il bianco, il rosato e il rosso, quest’ultimo anche in versione riserva. L’area viticola riconosciuta dal disciplinare Castel del Monte di Origine Controllata, si estende per una lunghezza di circa 40 chilometri da sud-est a nord-ovest comprendendo i territori di Andria, Corato, Minervino Murge, Trani, Ruvo di Puglia, Terlizzi, Bitonto, Toritto e Palo del Colle. Queste vigne sono testimoni di un

This is a parched and avaricious land due to the limestone outcrops just below the level of the cultivated soil. But it is because of this that crops flourish: the low vines found at the foot of Castel del Monte are proof of the perseverance of man who has learned how to dominate adverse nature. Not only does Castel del Monte attract tourists from all over the world to envelop them in its mysterious aura but it also gives its name to the DOC (Controlled Designation of Origin) wines including white, rosé and red, the latter also in a reserved version. The winegrowing area recognised by the Castel del Monte di Origine Controllata discipline extends over a length of around 40 kilometres from south-east to north-west taking in the areas of Andria, Corato, Minervino Murge, Trani, Ruvo di Puglia, Terlizzi, Bitonto, Toritto and Palo del Colle. These vines are proof of a profound link between


profondo legame tra l’operosità contadina, il vino e il paesaggio inebriante che dalla sommità della fortezza sveva degrada lentamente fin quasi ad accarezzare il mare. Qui aleggia il profumo del mosto, qui la vite con le sue radici succhia gli umori vitali della terra, riempie gli acini, li porta a perfetta maturazione. E il vino che ne nasce racchiude una verità piena di emozioni e di certezze. Non ci resta che metterci in viaggio. In un’area a vocazione agricola come quella del comune di Andria l’autunno è la stagione più propizia per chi vuole viaggiare alla scoperta del volto più autentico del territorio. Il tempo del raccolto è tempo di lavoro, ma anche di gioia e soddisfazione per i frutti delle fatiche di un intero anno. Sono sensazioni che si respirano nell’aria, nella terra stessa, che con l’ultima esplosione di colori e profumi sembra festeg-

the hard work of the winegrowers, the wine and the intoxicating countryside which, from the summit of the Swabian fortress, slopes gently down to caress the sea. Here wafts the perfume of the must, here the vines with their roots suck up the vital humours of the earth, fill the grapes and ripen them perfectly. And the wine that comes from them encompasses a truth full of emotions and certainties. So, off we go. In an agricultural area like that of the municipality of Andria autumn is the best season for those who wish to discover the most authentic face of the area. Harvest time is a time of work, but also of joy and satisfaction for the results of the efforts of a whole year. We can breathe the sensations in the air, in the very earth, which, with the last explosion of colours and perfumes, seems to celebrate CASTEL DEL MONTE ANDRIA

51


giare l’arrivo imminente del riposo invernale. I segni di questo fermento non si manifestano immediatamente sul nostro itinerario. Da Castel del Monte, dopo aver percorso la SS 170dir in direzione sud si lascia l’area residenziale che circonda il castello federiciano: un giardino incantevole fatto di villette, alberi ornamentali e prati, che però racconta più del recente successo turistico del territorio che della sua pluricentenaria tradizione agricola. Seguendo poi la SP 234 in direzione di Spinazzola e Minervino e la Mediana delle Murge in direzione nord-ovest (indicazioni per Montegrosso), attraversiamo l’area di Bosco di Spirito, dove prevalgono le produzioni cerealicole e le zone di pascolo. Qui la natura è a riposo già da alcuni mesi: i campi coltivati attendono le messi

the imminent arrival of winter’s repose. The signs of this ferment are not immediately obvious along our route. From Castel del Monte, after travelling southwards along the SS 170dir we leave the residential area that surrounds the Frederician castle: a charming garden made of small villas, ornamental trees and lawns, which, however, narrates more about the recent touristic success of the area than about its centuries’ old agricultural tradition. Then, following the SP 234 towards Spinazzola and Minervino and the Mediana delle Murge in a north-west direction (signs for Montegrosso), we cross the area of Bosco di Spirito (the Spirito Woods), dedicated to the production of cereals and meadows. Here nature has been at rest already for some months: the cultivated fields wait to be sown next year and in the meadows the yellow 52

CASTEL DEL MONTE ANDRIA


CASTEL DEL MONTE ANDRIA

53



“Castel del Monte, vero e proprio tempio laico e simbolo del potere” “Castel del Monte, a veritable secular temple and a symbol of power”

dell’anno successivo e nelle praterie l’erba ingiallita aspetta una nuova primavera per riaccendersi di verde smeraldino e dei colori sgargianti dei fiori selvatici. Eppure anche qui l’autunno porta qualcosa di nuovo e di gustoso: nei boschetti di roverella che punteggiano i dolci rilievi o all’ombra delle grandi querce solitarie, spesso fianco a fianco ai cardi selvatici, fa la sua comparsa in questi mesi il fungo cardoncello, prelibatezza che può essere consumata cruda, arrostita alla brace, fritta, gratinata, trifolata, con la pasta e con il riso, in abbinamento a piatti di carne, pesce legumi e verdure… un tesoro della terra che soltanto i più esperti conoscitori del territorio murgiano sono in grado di scovare! Pleurotus eryngji è il nome scientifico di questo fungo dalla polpa soda, di colore marroncino, con un

grass waits for a new spring to wake up in emerald green and with the dazzling colours of wild flowers. But even here autumn brings something new and tasty: in the durmast woods that stud the gentle hills or in the shade of great solitary oak trees, often side by side with wild thistles, the cardoncello mushroom, a delicacy that can be eaten raw, barbecued, fried, au gratin or cooked with garlic and parsley, with pasta and rice, together with meat, fish, pulses and vegetables, makes its appearance … a treasure of the earth that only people with the most expert knowledge of the Murgia area are able to find! “Pleurotus eryngji” is the scientific name of this mushroom with firm flesh, light brown in colour and with a pleasant and delicate flavour that makes it extremely versatile to cook. Meanwhile, one kilometre after the next the scenery changes again. CASTEL DEL MONTE ANDRIA

55


sapore gradevole e delicato da consentire la massima versatilità in cucina. Intanto, un chilometro dopo l’altro il paesaggio muta nuovamente. Imboccando la Via Vecchia per Spinazzola, in direzione nord, i campi si fanno via via più radi e ai bordi della strada cominciano a comparire gli infiniti filari delle viti, in questa stagione carichi dei preziosi grappoli d’uva che i contadini si apprestano a vendemmiare, per dar vita a quei meravigliosi vini dal carattere forte, deciso e schietto come la terra che li ha generati. Il viticoltore, in questo mondo perfetto, regala momenti di laboriosità agreste, di tradizione, di sapere millenario. È lui l’artefice di questo paesaggio disegnato dai filari delle cultivar di Pampanuto, Treb-

56

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

As we take the Via Vecchia northwards towards Spinazzola, the fields gradually thin out and we begin to see along the edges of the road infinite rows of vines, in this season loaded with the precious bunches of grapes that the farmers will soon be harvesting, to create those wonderful wines, full-bodied, sharp and genuine like the earth that has produced them. The winegrower, in this perfect world, gives us moments of rural industriousness, tradition and thousands of years of knowledge. He is the one responsible for this landscape of rows of Pampanuto, Trebbiano, red and white Bombinoco, Aglianico, Montepulciano grapes and the very old Uva di Troia, which legend says was imported to Puglia by the Greeks after they conquered the unfortunate


“I PRODOTTI TIPICI SEGNANO LE DIRETTRICI DEL NOSTRO VIAGGIO”

“Typical products mark the routes of our journey” biano, Bombino nero e bianco, Aglianico, Montepulciano e dell’antichissimo vitigno Uva di Troia, che secondo la leggenda fu importato in Puglia dai Greci dopo la conquista della sfortunata città di Priamo. Poco prima di giungere all’incrocio con la SP 174 vale la pena di affrontare una piccola deviazione, imboccando la stradina che si stacca sulla destra (indicazioni per SC 84), proseguendo fino in contrada Posta Grande di San Leonardo, dove si trova una delle più imponenti querce secolari del territorio di Andria. Si rientra poi sulla Via Vecchia per Spinazzola,

town of Priamo. Just before we reach the junction with the SP 174 it is worth taking a small detour, following the little road that turns off on the right (signs for SC 84), until we come to contrada Posta Grande di San Leonardo, where we will find one of the most impressive ancient oak trees of the Andria area. After returning to the Via Vecchia towards Spinazzola, we continue north after passing the junction with the SP 174. Crossing the Murgia countryside heading towards Andria the vines are accompanied by olive groves where numerous enormous trees have been giving up their delicious fruit for hundreds CASTEL DEL MONTE ANDRIA

57


proseguendo verso nord dopo aver superato l’incrocio con la SP 174. Attraversando l’agro murgiano in direzione di Andria alla vite si affiancano gli uliveti, dove non mancano le piante monumentali che da centinaia d’anni offrono il proprio prezioso frutto per la molitura da cui si ricava il profumato olio extravergine di oliva, orgoglio del territorio di Andria che vanta oltre 13.000 ettari dedicati a questa coltivazione e più di 3 milioni di piante d’ulivo della varietà cultivar Coratina, dal caratteristico fruttato, amaro e piccante. Con i suoi numerosi frantoi Andria rappresenta la principale piazza di riferimento della produzione olivicola pugliese e una dei centri più importanti a livello nazionale con una produzione media di

of years to produce the scented extra-virgin olive oil, the pride of the Andria area which has more than 13,000 hectares dedicated to this crop and more than 3 million olive trees of the Coratina cultivar, with its characteristic fruity, bitter, spicy taste. With its numerous olive mills, Andria is the main reference place for the production of olive oil in Puglia and is one of the most important centres at national level with an average oil production of around 14,000 tons. Remember that the Andria-Corato area falls within one of the three production sub-areas identified for the DOP Terra di Bari Extra-virgin Olive Oil. The controlled designation of origin, “Terra di Bari”, accompanied by the additional geographic indication “Castel del Monte”, is reserved for extra-virgin olive oil obtained from the Coratine olive variety 58

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

olio pari a circa 14.000 tonnellate. Ricordiamo che il territorio di Andria-Corato ricade all’interno di una delle tre sottoaree di produzione individuate per l’Olio Extravergine di Oliva DOP Terra di Bari. La denominazione di origine controllata, “Terra di Bari” , accompagnata dalla menzione geografica aggiuntiva “Castel del Monte” , è riservata all’olio extravergine di oliva ottenuto dalla varietà di ulivo coratina presente negli oliveti in misura non inferiore all’80%. L’Unione Europea ha introdotto la Denominazione d’Origine Protetta (D.O.P.) a salvaguardare l’originalità e la territorialità della produzione d’olio extravergine d’oliva. Questo marchio di qualità viene attribuito agli oli che seguono un disciplinare di produzione predefinito in tutte


picked from olive groves where a minimum of 80% of their trees produce this type of olive. The European Union introduced the Protected Designation of Origin (D.O.P.) to protect the originality and territoriality of the production of extra-virgin olive oil. This quality brand is attributed to oils that follow a predefined production discipline in all the phases of the production chain, from the plant to the bottling process. In the space of just a few years, the DOP has turned out to be an important instrument in protecting the typical nature of food products, also offering an effective aid to consumers so that they can have a better knowledge of the market. In Puglia the territorial subdivision of the DOPs approximately follows the ancient

“Nelle terre di Federico II possiamo scoprire itinerari tematici senza eguali tra natura, cultura e prodotti enogastronomici” “On the lands of Frederick II we can discover unique thematic trails through nature, culture and food and wine products”


le fasi della catena produttiva, dalla pianta all’imbottigliamento. La DOP si rivela, a distanza di alcuni anni, uno strumento importante di tutela della tipicità dei prodotti agroalimentari, offrendo peraltro un efficace aiuto al consumatore affinché si possa orientare meglio sul mercato. In Puglia la suddivisione territoriale delle DOP ricalca approssimativamente l’antica divisione amministrativa operata nel 1222 da Federico II di Svevia: Terra di Bari, Capitanata e Terra d’Otranto, per le DOP Dauno, Terra di Bari, Collina di Brindisi, e Terra d’Otranto. All’interno di questa geografia di riferimento sono tracciate delle “sottozone” che danno un’indicazione più precisa

60

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

administrative division made in 1222 by Frederick II of Swabia: Terra di Bari, Capitanata and Terra d’Otranto, for the Dauno, Terra di Bari, Collina di Brindisi, and Terra d’Otranto DOPs. Within this reference geographical area, we

“L’AUTUNNO FESTEGGIA L’ARRIVO IMMINENTE DEL RIPOSO INVERNALE” “Autumn celebrates the imminent arrival of winter repose”


delle località di produzione. Il viaggio prosegue, le masserie che s’incontrano lungo il percorso raccontano il legame che da sempre unisce la popolazione di Andria alla propria terra, capace, attraverso i suoi frutti più preziosi come l’oliva e l’uva, di offrire non solo sussistenza, ma anche benessere, come testimoniano le decorazioni (fregi, capitelli, vasi, balconi, ecc.) che ancora oggi è possibile ammirare presso alcuni di questi antichi insediamenti agricoli. Non si tratta certo di grandi opere d’arte, ma di piccole “concessioni” al gusto del bello, che si affiancano e si integrano con le architetture severe e funzionali dettate dalle esigenze pratiche della vita agricola.

find the “sub-zones” which give a more accurate indication of the production sites. The journey continues. The farm houses we meet along the way narrate the link that has always joined the people of Andria to their own land, able, through its most precious fruits like the olive and the grape, to offer not only sustenance, but also wealth, as proven by the decorations (friezes, capitals, vases, balconies, etc.) which we can still admire today in some of these ancient farms. Of course they are not great works of art, but small “concessions” to the taste for the beautiful, which are accompanied by and blend in with the severe and functional architecture dictated by the practical require-

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

61


Arrivato ormai alle soglie del centro cittadino di Andria il nostro itinerario attraversa il bosco di Sant Agostino. Da qui, in breve, raggiungiamo Andria, che insieme a Barletta e Trani forma il capoluogo della provincia di Barletta-Andria-Trani. Il nostro ingresso alla città è segnato da Porta Sant’Andrea, che si erge a ricordo dell’unione tra Federico II di Svevia e la città di Andria: sull’unica porta medioevale ancora conservata è incisa la celebre frase che l’imperatore normanno dedicò alla comunità di ritorno dalla sesta crociata: “Andria fidelis, nostri affixa medullis; absit, quod Federicus sit tui muneris iners, Andria, vale, felix omnisque gravaminos expers.” (“Andria fedele, legata ai nostri precordi; non capiti che Federico venga meno alla tua custodia. Andria, ti saluto, fortunata e priva di qualunque preoccupazione”).

62

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

ments of farming life. We have now almost reached the threshold to the town of Andria and our route through the Sant Agostino woods. From here we soon arrive at Andria, which together with Barletta and Trani forms the capital of the province of BarlettaAndria-Trani. Our entrance into the town is marked by Porta Sant’Andrea, which was built in memory of the union between Frederick II of Swabia and the town of Andria: on the ancient door we can still see today the famous engraving of the phrase which the Norman emperor dedicated to the community on his return from the sixth crusade: “Andria fidelis, nostri affixa medullis; absit, quod Federicus sit tui muneris iners, Andria, vale, felix omnisque gravaminos expers.” (Andria the faithful, linked to our hearts, may Frederick never fail to protect you: Andria, I greet you, fortunate and without any worry) »


Sapori in viaggio Flavours along the route

FUNGO CARDONCELLO The Cardoncello Mushroom

Il Cardoncello è molto apprezzato per il suo sapore elegante e delicato. Il suo aroma esalta i piatti nei quali è servito, permettendo di integrarsi perfettamente con le varie pietanze senza intaccarne l’armonia delle composizioni, cosi da soddisfare anche i palati più esigenti, proprio come quello di Federico II che già ai suoi tempi ordinava che “prima li biancassino facendoli per poco bollire in acqua ed indi li salassero e li conservassero in cognetti (piccole botti cilindriche)”. Il cardoncello è considerato un micete “onesto” perché non si confonde allo stato naturale con nessun fungo velenoso, o anche “discreto” perché il suo profumo in cucina non è penetrante, ma sottile e delicato. Sono tante le ricette abbinate al Cardoncello: gratinato, trifolato con aglio, prezzemolo e vino bianco, con orecchiette e zucca, tiella di funghi carduncedd, tiella di funghi e lampascioni, tiella di zucca e funghi, vermicelli ai funghi, zucca con cardoncelli. The Cardoncello mushroom is highly appreciated for its elegant and delicate flavour. Its aroma enhances the dishes in which it is served, allowing it to integrate perfectly with a variety of dishes without spoiling the harmony of their compositions, in this way satisfying even the most demanding palates, just like that of

Frederick II who, back in his times, used to order that “they should first of all be blanched, boiling them briefly in water and then salted and preserved in cognetti (little cylindrical barrels)”. The cardoncello mushroom is considered an “honest” mushroom because in its natural state it cannot be mistaken for any poisonous mushroom, and also “discrete” because its perfume when cooked is not penetrating, but subtle and delicate. There are many recipes combined with the Cardoncello: au gratin, sliced and cooked in oil with garlic, parsley and white wine, with orecchiette and pumpkin, tiella di funghi carduncedd (a pie with cardoncello mushrooms), tiella di funghi e lampascioni (a pie with mushrooms and wild onions) , tiella di zucca e funghi (a pie with pumpkin and mushrooms), vermicelli with mushrooms and pumpkin with cardoncelli mushrooms. CASTEL DEL MONTE ANDRIA

63


itinerario invernale

In viaggio

IL SILENZIO RITROVATO WINTER ROUTE TRAVELLING: REFOUND SILENCE

“Fridericus ad Andrianos - Andria fidelis semper affixa nostris medullis – 1230” (Andria fedele legata alle nostre midolla, ossia fino in fondo al cuore), questa è l’epigrafe della Porta Sant’Andrea che c’introduce alla città di Andria dove Federico II con la sua corte venne accolto dal popolo che gli giurò fedeltà.

64

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

“Fridericus ad Andrianos - Andria fidelis semper affixa nostris medullis – 1230” (Faithful Andria, linked to our very core, right to the bottom of our hearts), this is the inscription on Porta Sant’Andrea which leads us into the town of Andria where Frederick II, with his court, was welcomed by the people who swore loyalty to him.



IL SILENZIO RITROVATO Refound silence

LOCALITÀ DI ARRIVO

LOCALITÀ DI PARTENZA DEPARTURE FROM

ARRIVAL AT

Castel del Monte

Andria

BARLETTA

St ra da

Pr ov in cia le

12

TRANI

ANDRIA

A14

SP13 SP13

Stra da P rovin ciale

SP231

SP231 181

SP13

A14

SP238

SP231 SP43

SP231 SP85

SP30

SP43

SP2

SS170dir SP19

SP2

SP174 SP103

SP63

SP19

CASTEL DEL MONTE

SP234

SP234

SP238 SP234

SP234


PUNTI D’INTERESSE POINTS OF INTEREST

Castello federiciano – Acquedotto Pugliese – Lama Genzana - querce – masserie – borgo rurale di Montegrosso – jazzo – trulli – Basilica di Santa Maria dei Miracoli.

Frederician castle – Aqueduct of Puglia – Lama Genzana – oak trees – farmhouses – rural village of Montegrosso – jazzo – trulli – Basilica di Santa Maria dei Miracoli.

DISTANZA TOTALE TOTAL DISTANCE 38,5 chilometri

38,5 kilometres

Passo dopo passo, possiamo ammirare la Chiesa di Santa Maria Assunta, il vicino Palazzo Ducale, la Chiesa e il Convento di S. Francesco (dal 1813 con un decreto di G.Murat, divenuta sede del comune di Andria), quella di S. Domenico e di S. Agostino… passo dopo passo verso la cornice unica e suggestiva delle Murge. Senza fretta però, dobbiamo ancora arrivarci ad Andria per passeggiare tra i vicoli del borgo antico, sedersi sui gradini delle case e osservare la facciata di una chiesa o il profilo di un antico campanile. Andria, luogo di elezione di Federico II, riflette il fascino della storia e della cultura mediterranea. Il periodo invernale è quello giusto per scoprire un paesaggio dove l’uomo nei secoli ha inciso al meglio il suo segno sul territorio, coniugando armoniosamente attività produttive e tutela delle risorse ambientali. È d’inverno che si ripete da secoli il rito dell’assaggio

Andria, Porta di Sant’Andrea Andria, Sant’Andrea Gate

Step after step, we can admire the Church of Santa Maria Assunta, the nearby Palazzo Ducale, the Church and the Convent of San Francesco (with a decree issued by G. Murat, in 1813 it became the town hall of Andria), the church of S. Domenico and S. Agostino… step by step towards the unique and enchanting framework of the Murgia hills. Without hurrying, however, we still have to get to Andria to walk through the alleyways of the old borgo, to sit on the steps of the houses and look at the façade of a church or the profile of an ancient bell-tower. Andria, the favourite place of Frederick II, reflects the magic of history and the Mediterranean culture. Winter is the right season to discover a landscape where, over the centuries, man has made his mark on the land in a good way, harmoniously combining production activities with protection of environmental CASTEL DEL MONTE ANDRIA

67


“L’inverno e i misteri di Castel del Monte rendono ancora più affascinante il paesaggio delle Murge” “Winter and the mysteries of Castel del Monte make the scenery of the Murgia hills even more fascinating”

dell’olio novello estratto dalle olive della varietà Cultivar Coratina. L’oro verde di Andria è pronto per deliziare i palati versato su una fragrante fetta di pane che ne restituisce intatta forza e sapore! L’itinerario anche in inverno inizia da Castel del Monte, la cui mole dalla perfetta geometria ottagonale domina in posizione rilevata le colline circostanti della Murgia. Oltre al maniero, i turisti troveranno un punto espositivo nuovo e polivalente, voluto dal GAL “Le Città di Castel del Monte” come luogo di incontro tra il tour al castello e quello nelle zone e nei comuni limitrofi. Non è raro qui d’inverno, tra dicembre e gennaio assistere allo spettacolo del maniero inne68

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

resources. It is in winter that for hundreds of years the traditional tasting of the new oil extracted from olives of the Coratina Cultivar variety has taken place. The green gold of Andria is ready to delight the palates, poured onto a fragrant slice of bread that keeps its strength and flavour intact! In winter too the route starts from Castel del Monte, whose bulk, with its perfect octagonal geometry, dominates from on high the surrounding hills of the Murgia. In addition to the castle, tourists will also find a new and multi-purpose exhibition centre, commissioned by the “Le Città di Castel del Monte” GAL (Local Action Group) as a meeting place for tours of the castle and the surrounding areas and towns.


Castel del Monte

vato che arricchisce di fascino e stupore le geometrie di un monumento unico al mondo per la sapiente mescolanza di raffinatezza e di “rigore geometrico”. Oggi le strade provinciali e poderali movimentano la campagna dei territori di Andria e Corato. Per questo itinerario, almeno all’inizio del nostro viaggio, non saliremo alla guida di un mezzo motorizzato, ci affideremo invece alla pratica più normale e naturale dell’uomo, camminare! Camminare rappresenta uno stile di vita salutare e comporta numerosi benefici ambientali, non inquina, non fa rumore. E visto che le gambe sono il nostro mezzo naturale di locomozione, noi che nel corso di migliaia di anni abbiamo

In December and January we can often enjoy the spectacle of the snow-covered castle which enriches with charm and amazement the shapes of a monument, unique in the world for its intelligent mix of sophistication and “geometrical rigour”. Today the provincial and farm roads animate the countryside of the Andria and Corato areas. For this route, at least at the beginning of our journey, we won’t be driving a motor vehicle, but, instead, we will resort to the more normal and natural practice of man, walking! Walking represents a healthy life style and has numerous environmental benefits, it does not pollute and it isn’t noisy. And seeing that legs are our natural means of locomotion, we, who over thousands of CASTEL DEL MONTE ANDRIA

69


“UN CLIMA MITE SA RISVEGLIARE LA PASSIONE DEL CAMMINARE ANCHE NEI MESI INVERNALI” “A mild climate can awaken the passion for walking even in the winter months”

raggiunto uno stadio evolutivo superiore a qualsiasi altro essere vivente grazie alla stazione eretta e alla deambulazione bipodale, abbiamo deciso di esplorare i primi chilometri dell’itinerario al ritmo lento del camminare, prestando così maggiore attenzione a tutto quello che ci circonda. Camminare fa bene e porta benessere fisico, quindi meglio lasciare la macchina nei pressi di Castel del Monte e fare quattro passi in più per apprezzare le distanze guadagnate un passo alla volta! Ci allontaniamo dal mastio per incamminarci, seguendo le carrarecce attraverso i campi, in direzione ovest, arrivando nei pressi della masseria Sei Carri. Da qui seguiamo una traccia in direzione nord, verso la strada di servizio dell’Acquedotto Pugliese. Si prosegue su questa comoda sterrata fino ad un antico jazzo nei pressi di una masseria-agriturismo,

years, have reached a higher stage of development than any other living being thanks to our erect position and walking on two feet, decided to explore the first kilometres of the route at the slow rhythm of walking, in this way paying greater attention to everything that surrounds us. Walking is good for us and gives us physical wellbeing, therefore we had better leave the car at Castel del Monte and walk a little bit further to appreciate the distance covered one step at a time! We walk westwards away from the castle, following the tracks through the fields, as far as the Sei Carri farmhouse. Here we follow a northwards route, towards the service road of the Puglia Aqueduct. We continue along this comfortable dirt track as far as an ancient jazzo (sheep-pen) near a holiday farmhouse, a very interesting exam70

CASTEL DEL MONTE ANDRIA


interessantissimo esempio di architettura agro-pastorale. Si notano, oltre la tipica posizione “in discesa” dello jazzo, le imponenti mura sormontate dai “paralupi” (pietre montate trasversalmente alla muratura), posti di mungitura e altre interessanti strutture. Ritorniamo ora sul sentiero dell’Acquedotto percorrendolo altri 700 metri. Scendiamo quindi in un piccolo avvallamento e, cercando un facile varco fra la vegetazione di fronte, sbuchiamo su una nuova sterrata seguendola a sinistra fino alla casa cantoniera. Poche centinaia di metri prima della cantoniera, si notano a destra prima una interessante cisterna con pozzo e successivamente (all’interno di una piccola depressione circolare delimitata da un muretto a secco) l’accesso seminascosto di una grotta. Giunti alla cantoniera (contrassegnata dalla targa Km 104,107),

ple of agro-pastoral architecture. Not only do we notice the typical “sloping” position of the jazzo, but we also see the impressive walls topped by “paralupi” (wolf-guards) (stones attached transversally to the walls), milking stations and other interesting structures. Now we return to the Aqueduct path and travel along it for another 700 meters. Then we descend into a small dip and, looking for an easy opening in the vegetation before us, we come out onto a new dirt track which we follow on the left until we come to a roadman’s house. Just a few hundred meters before the house, we see, first of all on the right, an interesting cistern with a well and then (inside a small circular depression surrounded by a dry stone wall) the semi-hidden entrance to a cave. We reach the roadman’s house (marked by the Km 104,107 sign), and after a short stop in the woods, we cross the bridge that

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

71


dopo una breve sosta nel boschetto, si attraversa il ponte canale che scavalca la lama. La strada diventa ora a tratti asfaltata con un guardrail protettivo. Il fondo stradale non deve distrarre da una delle più belle vedute panoramiche di questa escursione: volgendo lo sguardo alla propria sinistra (direzione ovestnord-ovest) si distingue l’inconfondibile sagoma del Promontorio del Gargano. Si prosegue fino ad incrociare la SS 170dir e la si attraversa proseguendo sulla sterrata dell’Acquedotto Pugliese per altri 700 metri circa fino al Ponte Lops. Qui si scende nell’avvallamento e si segue una timida traccia che in direzione sud-ovest porta fino ad un'altra masseria oggi abbandonata. Si prosegue sulla stradina che dalla masseria riporta in breve alla stata-

“LE CHIESE DI ANDRIA, UN VIAGGIO NELLA SPIRITUALITÀ CHE NASCE A ORIENTE” “The churches of Andria, a journey through the spirituality that originates in the East”

72

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

crosses the swamp. Now the road is covered in asphalt in sections with a protective guardrail. The road surface mustn’t distract you from one of the most beautiful views of this trip: looking to your left (in a west-north-west direction) you will see the unmistakeable shape of the Gargano Promontory. We go on until we come to the SS 170 dir. which we cross, continuing along the dirt track of the Puglia Aqueduct for about another 700 meters as far as the Lops Bridge. Here we descend into the dip and follow a track which in a south-west direction brings us to another abandoned farmhouse. We continue along the road which takes us from the farmhouse to the state highway, from where we return to the castle. In the meantime three hours have gone by


le, da dove si torna nei pressi del castello. Sono trascorse nel frattempo tre ore, adesso possiamo salire in sella alla moto o metterci alla guida dall’automobile per seguire la SP 170dir in direzione nord: ai bordi della strada si notano diverse costruzioni con la tipica forma di trullo, utilizzate un tempo per dare riparo a uomini e animali. Fra le distese orizzontali o lievemente ondulate dei campi svettano grandi querce, piante secolari che restano a testimonianza di un remoto passato, quando, prima della conversione ad uso agricolo, il territorio delle Murge era coperto da vaste aree boschive dove probabilmente Federico II di Hohenstaufen svolgeva alcune battute di caccia, soprattutto volatili che cacciava con i falchi. Giunti all’incrocio con la SP 174 si segue quest’ultima per lungo tratto in direzione nord-ovest attraverso le coltivazioni d’ulivo e i vigneti. Al successivo incrocio imbocchiamo la SP 155 in direzione nord. Siamo nel cuore dell’agro di Andria, in una delle zone più fertili e ricche dei più diversi tipi di piantagioni. Qui, sin dai tempi più antichi, sono sorte splendide ed opulente masserie. Vale effettuare piccole deviazioni per ammirare questi esempi di architettura rurale dove, accanto agli elementi funzionali, non mancano sontuose decorazioni, sculture, fregi e portali istoriati. Il nostro percorso riprende imboccando la SP 43 verso il borgo rurale di Montegrosso, creato agli inizi degli anni ’30 su iniziativa del ministero dell’Agricoltura del governo fascista nell’ambito degli interventi di riforma agraria. Il borgo, che oggi ospita diversi gruppi familiari e attività di ristorazione a ricettività turistica, sorge nei pressi di un ipogeo che per secoli offrì riparo a uomini e animali

and now we can get onto our bikes or behind the wheel of our cars to follow the SP 170dir northwards: along the edges of the road we see various buildings with the typical trullo shape, once used to provide shelter for man and beast. Among the horizontal or slightly undulating expanses of the fields soar enormous oak trees, ancient plants bearing witness to a remote past, when, before the conversion to agriculture, the Murgia area was covered by huge woods where probably Frederick II of Hohenstaufen used to hunt birds using his falcons. We reach the junction with the SP 174 which we follow for a long section in a north-west direction through olive and grape crops. At the next junction we take the SP 155 northwards. We are in the heart of the agricultural part of Andria, in one of the most fertile and rich areas with a great variety of crops. Here, from ancient times, splendid, opulent farmhouses were built. It is worth making a few detours to admire these examples of rural architecture where, alongside functional elements, there are plenty of sumptuous decorations, sculptures, friezes and allegoric portals. Our route returns to the SP 43 towards the rural village of Montegrosso, created at the beginning of the 1930’s by the Ministry of Agriculture of the Fascist government as part of the agricultural reform project. The village, which today is the home of various families and restaurant services for tourists, is located near an underground tomb which for centuries offered shelter to men and beasts crossing the Andria territory as they changed pastures. In fact, the route of the Via Appia Traiana, the ancient Roman road which over the centuries became an CASTEL DEL MONTE ANDRIA

73


che attraversano il territorio di Andria per la transumanza. Poco lontano da Montegrosso passava, infatti, il tracciato della Via Appia Traiana, antica strada romana divenuta nei secoli un tratto cardine nella rete dei Regi Tratturi. Dopo la visita a Montegrosso proseguiamo in direzione di Andria lungo la SP 149. All’incrocio con la SS 98 prendiamo a destra per poi svoltare subito a sinistra imboccando la SP 12, che attraversa la località Palombe. All’incrocio con la provinciale 181 si procede dritti (direzione nord-est), notando, alla propria sinistra, un esempio di trullo molto ben conservato e un’antica cisterna seminterrata per la raccolta dell’acqua. Giunti all’incrocio con la strada comunale 49 la si segue verso destra (indicazioni per Andria) godendosi gli ultimi chilometri del percorso lungo il tracciato di questa bella stradina di campagna che corre fra gli ulivi, affiancata dai tipici muretti a secco. Arrivati a un suggestivo crocevia, si prende la diramazione di sinistra con le indicazioni per il Basilica di Santa Maria dei Miracoli. In breve raggiungiamo l’ampia piazza su cui si affaccia la maestosa chiesa, affiancata dalla bella facciata del palazzo che ospita l’Istituto Agrario (e da cinque anni la sede della VI Provincia pugliese “Barletta – Andria – Trani”). In questo luogo si trovano dunque riuniti due elementi simbolo del territorio: da un lato la profonda devozione popolare e dall’altro le tradizioni e la cultura agricola. Nel Santuario si conserva un’immagine della Madonna con il Bambino, ritenuta miracolosa. Un ultimo breve tratto di strada ci conduce nel centro di Andria. Avanti allora, per mettersi in cammino in una città in grande evoluzione, una città ricca d’iniziative e progetti che la riempiono 74

CASTEL DEL MONTE ANDRIA


L’antico monastero benedettino che oggi ospita la sede della VI Provincia Pugliese e l’Istituto Tecnico Agrario “Umberto I” The ancient Benedictine monastery which today houses the Sesta Provinciale Pugliese and the Istituto Tecnico Agrario Umberto I

Uno scorcio di Borgo Montegrosso A view of Borgo Montegrosso

important section of the Regi Tratturi network, used to pass just a short distance from Montegrosso. After visiting Montegrosso we continue towards Andria along the SP 149. At the junction with the SS 98 we turn right and then immediately left onto the SP 12, which crosses località Palombe. At the junction with the provincial highway 181 we go straight on (north-east direction), noting, on our left, a very well preserved example of a trullo and an ancient half-buried cistern for collecting water. We arrive at the junction with the municipal road 49 and continue to the right (signs for Andria) enjoying the last kilometres of the route along this beautiful country road which runs through the olive groves, flanked by the typical dry stone walls. After reaching a pretty crossroads, we turn off on the left following the signs for the Basilica di Santa Maria dei Miracoli. We soon reach the large square dominated by the majestic church, flanked by the fine facade of the palazzo of the Istituto Agrario (which has been the headquarters of the Vi Puglia Province of “Barletta – Andria – Trani” for five years). Here we find two of the symbolic elements of this area: on one hand the profound devotion of the people and on the other, agricultural traditions and culture. The Sanctuary contains an image of the Madonna with Child, considered to be miraculous. A last short section of the road brings us to the centre of Andria. So, on we go, to walk through a town which is experiencing a strong development, a town rich in initiatives and projects filling it with a new light. The medieval borgo is characterised by a maze of streets and narrow alleyways full of important monuments: fine churches, aristocratic palazzi, the “lauras” CASTEL DEL MONTE ANDRIA

75


sempre di nuova luce. Il borgo medioevale è caratterizzato da un dedalo di vie e stretti vicoli traboccanti di monumenti di grande pregio: belle chiese, palazzi nobiliari, le “laure” dei monaci basiliani scavate nel tufo e collegate da grotte. Soprattutto, nel cuore del centro storico si erge la Cattedrale dedicata a Santa Maria Assunta, risalente all’epoca normanna, ricostruita e ampliata in stile tardo-gotico per volontà del duca Francesco II Del Balzo, poi ritoccata in forme barocche. L’impianto architettonico a tre navate nasconde un sottocorpo di grande valore storico, dove riposano due delle tre mogli imposte al giovane imperatore dalla ragion di Stato, per fornire un erede legittimo alla Casa di Svevia: la sfortunata Jolanda di Brienne, regina di Gerusalemme, morta prematuramente all’età di sedici anni per i postumi da parto, e Isabella d’Inghilterra, sorella di Enrico III d’Inghilterra. Nella

Cripta della Cattedrale The Cathedral Crypt

(cells) of the Basilian monks dug out of the tufo and connected by caves. Above all, in the heart of the historical centre, the Cathedral dedicated to Saint Maria Assunta, dating back to the Norman period, rises up, rebuilt and extended in late Gothic style by Duke Francesco II Del Balzo and later altered in Baroque style. The architectural three-nave layout hides an under-structure of great historic value, containing the remains of two of the three wives imposed on the young emperor by the State in order to provide a legitimate heir to the House of Swabia: the unfortunate Jolanda di Brienne, queen of Jerusalem, who died in childbirth at the early age of sixteen, and Isabella of England, the sister of Henry II of England. In the Cathedral and the crypt we relive the spirit of the pilgrims and the Crusaders. We know the way, we follow the places of the spirit, in Piazza S. Agostino, the Templar


“Il trullo, depositario di quella civiltà contadina che è riuscita a conservare il giusto rapporto uomo-ambiente” “The trullo, the epitome of that farming civilisation that has succeeded in preserving the right man-environment ratio”

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

77


Andria, Chiesa di San Nicola Andria, the Church of San Nicola


Cattedrale e nella cripta si rivive lo spirito dei pellegrini e dei cavalieri crociati. Il cammino è noto, seguiamo i luoghi dello spirito, in Piazza S. Agostino i Cavalieri Templari costruirono la chiesa omonima e il convento dedicato al loro protettore S. Leonardo; con i suoi portali di enorme pregio, questo è uno dei siti religiosi più antichi della città. In Via Ruggiero Bonghi 4 si trova invece la Chiesa di San Nicola di Mira, ad aula unica, con sei cappelle laterali con notevoli pezzi di pregio. I rintocchi della campana giungono dall’imponente campanile della Chiesa di S. Francesco d’Assisi, adiacente l’antica sede dell’Arciconfraternita M. SS. Addolorata che si impone con eleganza architettonica e raffinatezza artistica. Nella vicina Cattedrale, Palazzo Ducale conserva la stele raffigurante S. Riccardo – realizzata nel 1741 per scongiurare un assalto di locuste – che assieme alla Santissima

Knights built the church of the same name and the convent dedicated to their protector Saint Leonardo; with its enormously valuable portals, this is one of the oldest religious sites of the town. In Via Ruggiero Bonghi 4, on the other hand, we find the Church of San Nicola di Mira, with one single hall and six side chapels with some valuable works of art. We hear the bell tolls from the impressive bell tower of the Church of S. Francesco d’Assisi, adjacent to the old headquarters of the Arciconfraternita M. SS. Addolorata which stands with impressive architectural elegance and artistic sophistication. Near the Cathedral, Palazzo Ducale conserves the stele depicting Saint Richard – made in 1741 to avert a plague of locusts – who, together with the Santissima Madonna dei Miracoli is the Saint Protector of Andria. Fairly recently the portion of the Palazzo Ducale overlooking Piazza La Corte was

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

79


“I confetti di Andria, dal gusto ineguagliabile, autentici piccoli capolavori dell’arte dolciaria” “Sugar-coated almonds from Andria, with a taste that knowns no equals, authentic little masterpieces of confectionary art”


Sapori in viaggio Flavours along the route

PETTOLE & CONFETTI DI MANDORLE Pettole and sugar-coated almonds

La pettola, sfiziosa e tipica nuvoletta di pasta fritta, è frutto di una distrazione: l’impasto lievitato troppo a lungo non era più utilizzabile per il pane, così la massaia, con l’acume che contraddistingue chi non può permettersi il lusso dello spreco, scaldò dell’olio e vi immerse le palline di pasta. I bambini apprezzarono moltissimo la ricetta improvvisata, tanto che la donna la battezzò “Pettel”, ispirandosi al nome della focaccia, in dialetto chiamata “pitta”. Oggi le pettole, semplici, ripiene, rustiche o nella loro versione dolce, accompagnano momenti di allegria, soprattutto a Natale. Altra leccornia di Andria sono i confetti che accompagnano qualsiasi lieto evento della vita locale. Il colore del confetto è legato al momento che simboleggia: il rosa è segno della fertilità per la nascita di una bimba; l’azzurro, il colore del cielo e della speranza, rappresenta l’elevatezza morale e sociale; il bianco, colore del vestito nuziale, non manca mai nelle celebrazioni matrimoniali e il rosso suggella la fine di un percorso universitario. Altra curiosità è il numero di confetti presenti nelle bomboniere, sempre dispari, perché rappresentano felicità, salute, fertilità, ricchezza e longevità.

The pettola, a fanciful and typical cloud of fried dough is the result of a distraction: dough left to rise for too long could no longer be used for making bread so the housewife, with the acumen of someone who could not afford the luxury of wastage, heated oil and fried small balls made from the dough. Children loved the improvised recipe so much that the woman gave it the name of “Pettel”, after the name of focaccia, in dialect called “pitta”. Today, pettole, simple, stuffed, rustic or in their sweet version, are to be found at all celebrations, especially at Christmas. Another delicacy of Andria are the sugar-coated almonds that accompany any happy event in local life. The colour of the sugar-coated almond is linked to the event it symbolises: pink is the symbol of fertility for the birth of a baby girl; blue, the colour of the sky and hope, represents moral and social loftiness; white, the colour of wedding dresses, is never missing at wedding celebrations, and red seals the end of university studies, the degree. Another curious thing is the number of sugar-coated almonds in the fancy sweet-boxes, which is always odd, because they represent happiness, good health, fertility, riches and a long life. CASTEL DEL MONTE ANDRIA

81


Madonna dei Miracoli è il Santo protettore di Andria. Da poco la porzione del Palazzo Ducale che prospetta Piazza La Corte è diventata di proprietà comunale e sono iniziati i lavori di recupero per destinarlo a contenitore culturale. Sempre a pochi passi dalla Cattedrale, tra i vicoli del centro storico, diversi ristoranti e locali dove incantare il palato in piacevoli serate tra sapori e colori tipicamente murgiani. E a proposito di tipicità, una menzione speciale la merita un patrimonio di storia e di bontà inimitabile: il confetto di Andria. Il confetto andriese (che può vantare anche un museo ubicato alle spalle del Palazzo di Città e “boutique” ad esso interamente dedicate) è opera della geniale intuizione del capostipite della famiglia Mucci. Oggi, “declinato” in mille gusti e decorazioni è ricercatissimo specie a Carnevale e nei banchetti nuziali come simbolo di buon auspicio e fertilità.

taken over by the municipality and renovation works have started to turn it into a cultural centre. Just a short distance from the Cathedral, among the alleyways of the historical centre, we find a wide range of restaurants and places to charm the palate with pleasant evenings enjoying the flavours and colours typical of the Murgia area. And about typical things, a special mention must be made of the wealth of history and goodness that cannot be imitated typified by the sugar-coated almonds of Andria. The sugar-coated almond of Andria (which can also boast its own museum located behind the town hall and a “boutique” dedicated entirely to it) is the result of the intelligent intuition of the head of the Mucci family. Today “produced” in thousands of flavours and decorations, it is highly sought-after especially at Carnival time and for weddings as a symbol of good fortune and fertility.

Clementi Editore S.r.l. - Corso Torino 24/3 Genova - segreteria.direzione@gruppoclementi.it Grafica / Graphics: Chiara Orzo - Referenze fotografiche / Photographic references: Antonio Di Ciaula, Enrico Bottino Testi / Texts: Enrico Bottino, Massimo Clementi, Fabio Guglielmi, Serafino Ripamonti Stampa / Printed by: Seven Seas S.r.l. (Repubblica di San Marino)


In viaggio

CASTEL DEL MONTE

ANDRIA Travelling

CASTEL DEL MONTE ANDRIA

83


Gal “Le Città di Castel del Monte” Andria/Corato Sede Legale - Piazza Umberto I - Andria (BT) Sede Operativa - Via Bovio 74 - Andria (BT) - Tel. 0883.596320 info@galcdm.it

www.galcdm.it

www.casteldelmontetour.it

Testi e foto della pubblicazione sono di esclusiva proprietà del GAL “Le Città di Castel del Monte”. È vietata la riproduzione e la diffusione anche a titolo gratuito. The texts and photographs of the publication are the exclusive property of the “Le Città di Castel del Monte” LAG. Reproduction and circulation of them is strictly banned even if free of charge.

Programma di Sviluppo Rurale della Puglia

PSR PUGLIA 2007/2013 - Asse III Misura 313 - Fondo FEASR: l’Europa investe nelle zone rurali


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.