2024 COSTASMERALDA_OFFICIAL COSTA SMERALDA | COSTASMERALDA.IT THE OFFICIAL JOURNAL OF COSTA SMERALDA ® ISSUE 02 OPEN-AIR SET The beauty of Sardinia protagonist of films and series PAGE 21 KAFD GLOBE SOCCER AWARDS International soccer celebrities at Hotel Cala di Volpe PAGE 29 Unforgettable panoramas: an itinerary in the northeast coast SUMMER EVENTS Music, sport and culture appointments in Porto Cervo PAGE 37 HEALTY LAND Centenarians, authentic flavours and the secrets of longevity PAGE 43
THE QUINTESSENTIAL KITCHEN +39 02 6347 1479 | OFFICINEGULLO.COM
PAGE 6
MUST HAVE
PAGE 8
ITINERARY
Unforgettables landscapes Panorami indimenticabili
PAGE 13
BEACH OF SARDINIA Liscia Ruja mon amour
PAGE 15
STELLLA MARIS
The church with no straight lines La chiesa senza spigoli
PAGE 19
SHOPPING
Promenade du Port, a temple to good living Promenade du Port, tempio del bien vivre
PAGE 21
FILMS AND SERIES
Open-air set
Set a cielo aperto
PAGE 25
PEVERO GOLF CLUB
The perfect golf experience L’esperienza di golf perfetta
PAGE 29
KAFD GLOBE SOCCER AWARDS
Star parade
PAGE 32
TENNIS
Italian passion Passione italiana
PAGE 34
ITALIA POLO CHALLENGE
Horses and Riders Cavalli e Cavalieri
PAGE 37
EVENTS Live!
PAGE 41
NIGHTCLUBS
The rhythm of the night Il ritmo della notte
PAGE 43
CENTENARIANS
My healty land La mia Ogliastra
PAGE 46
BEACHES MAP
COSTASMERALDA.IT
Colophon
EDITORIAL DIRECTOR
Matteo Parigi Bini
MANAGING EDITORS Francesca Lombardi
EDITORS
Virginia Mammoli, Martina Olivieri Teresa Favi
CONTRIBUTORS
Antonella Brianda, Luigi Maestri Giandomenico Mele, Pietro Mereu Guido Piga
PHOTO COVER Marcello Chiodino
PHOTOGRAPHERS
Marcello Chiodino, Isabella Chiodino Dario Garofalo
ART EDITORS
Melania Branca, Clelia Giardina
TRANSLATIONS
Centotraduzioni
ADVERTISING
AND MARKETING DIRECTOR
Alex Lana ph +39 055 0498097
ADVERTISING AGENCY
Holding Communication Gianluca Bonotti, Giorgio Cantagalli gc@gruppoeditoriale.com ph +39 335 396969
ADVERTISING
Nicola Brigandì, Gianni Consorti Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli
Monica Offidani, Paola Paciotti
Costa Smeralda Journal is edited by GRUPPO EDITORIALE and published by
SERVIZI CONSORTILI
COSTA SMERALDA SPA
Casa l/a Il Ginepro, Loc. Porto Cervo 07021 Arzachena - OT ph +39 078 9935000 info@conzorziocostasmeralda.com
PRESIDENT AND CEO
Mario Ferraro
GENERAL MANAGER Massimo Marcialis
BOARD MEMBERS
Davide Cerea, Franco Mulas
COMMUNICATION & MARKETING
DIRECTOR
Maurizio Maresca
EDITORIAL OFFICE
via Cristoforo Landino, 2 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 redazione@gruppoeditoriale.com
Costa Smeralda Journal is a supplement of Costa Smeralda Magazine registration n. 14 on 15 december 1975
PRINTING
Baroni & Gori April 2024
2024 ISSUE 02
Contents
ph. Marcello Chiodino
Charm on the shore
The Armani Mare collection chooses neutral tones and enveloping shapes for fashion with slow, sensual appeal and a favour of carefree escapades.
To wear from dawn to dusk.
La linea Armani Mare sceglie toni neutri e forme avvolgenti per una moda che ha un fascino lento e sensuale, sa di leggerezza e di fuga. Da indossare da mattina al tramonto.
Costa Smeralda - Assouline
The fascinating story of Sardinia’s north-east coast. Realising the unlimited potential of the area, the prince Aga Khan and other interested partners set to work to develop and transform it into an exclusive haven of luxury. Ever since, the eyes of the whole world have been on this unique strip of land and the perfect harmony of its nature and architecture.
Filet di Bosa lace
In a summer when the fashion world is celebrating Sangallo lace, we tell the story of lacemaking in Bosa, a small town that’s home to a craft that has spread all over the island and the Mediterranean. Also known by the Sardinian name sa randa osinca, it’s a type of embroidery on a mesh base.
Nell’estate in cui la moda celebra il Sangallo, raccontiamo la storia del merletto di Bosa, piccolo centro da cui nasce un’arte che si diffonde in tutta l’isola e poi nel Mediterraneo. Noto anche con il nome sardo ‘sa randa osinca’ , è un ricamo sul una base a rete.
La storia magica della costa nord-orientale della Sardegna. Scoprendo il potenziale illimitato dell’area, il principe Aga Khan e altri soci interessati si misero al lavoro per sviluppare e trasformare questo luogo in un rifugio esclusivo e di lusso. Da allora tutto il mondo a guardato a questo lembo di terra e al suo perfetto equilibrio architettura e natura.
Mirto Liquer
Mirto is made by infusing fresh myrtle berries with sugar or honey. It is usually served at the end of a meal as a digestif, but it also makes an excellent aperitif. The secret for perfect results is to use only ripe, undamaged myrtle berries; the harvest period is from November to January.
Il mirto si ottiene dall’infusione di bacche di mirto fresche e zucchero o miele.
Di solito servito a fne pasto come digestivo ma è ottimo da sorseggiare anche come aperitivo. Il segreto per ottenere un risultato perfetto è quello di utilizzare solo bacche di mirto mature e integre; il periodo della raccolta delle bacche è novembre gennaio.
6
A FERRETTI GROUP BRAND www.riva-yacht.com EXCLUSIVE DEALER Iseo · El-Iseo · Aquariva Super · Rivamare · Dolceriva · 56’ Rivale · 66’ Ribelle · 68’ Diable · 76’ Perseo Super 76’ Bahamas Super · 82’ Diva · 88’ Folgore · 88’ Florida · 90’ Argo · 102’ Corsaro Super · 110’ Dolcevita · 130’ Bellissima
text by Giandomenico Mele
Unforgettables landscapes
SGUARDO E IL CUORE
The northeast coast of Sardinia is an earthly paradise renowned for its fabulous beaches, crystal-clear sea and spectacular scenery. But the wonder of this area doesn’t end there. Among its hidden coves, rocky headlands and mediterranean scrub, we find a series of utterly unique places and views that will take your breath away.
Natural wonders
We begin with Porto Cervo, the beating heart of Gallura area. From the viewpoint at Porto Cervo we can enjoy aweinspiring views of the marina and the old port. But the views are already extraordinary from the road that runs from Cala di Volpe to Olbia; it’s known as la panoramica, and not by chance. Travelling north, we come to Spiaggia del Principe, one of the most iconic beaches on this stretch of coast. An
La costa nord – orientale della Sardegna è un paradiso terrestre rinomato per le sue spiagge da sogno, il mare cristallino e il panorama mozzafiato. Ma la bellezza di questa terra non si esaurisce qui. Tra calette nascoste, promontori rocciosi e macchia mediterranea, incontriamo una serie di scorci e panorami unici al mondo che lasciano senza fiato. Bellezze naturali
Inziamo da Porto Cervo, il cuore pulsante della Gallura. Dal belvedere di Porto Cervo si può ammira una vista spettacolare sulla Marina e il Porto Vecchio. Ma gli scorci straordinari si possono scorgere già dalla strada che va dalla baia del Cala di Volpe fino a Olbia che, non a caso, si chiama la panoramica. Proseguendo verso nord, si incontra la Spiaggia del Principe, una delle più iconiche di questo tratto di costa. Dal
AMONG ITS HIDDEN COVES AND ROCKY HEADLANDS,
WE
FIND A SERIES OF UTTERLY UNIQUE PLACES AND VIEWS THAT WILL TAKE YOUR BREATH AWAY
Ismaili prince came from the sea, happened to land in the natural fjord of Porto Cervo and was captivated. It was the 1960s, and love at first sight between Karim Aga Khan IV, Arab prince and Muslim imam, and a wild and beautiful stretch of Sardinian coastline, a rough diamond steeped in the scents of the mediterranean scrubland that slopes from the mountains down to the sea to frame enchanting beaches. His favourite one became Spiaggia del Principe. It’s exclusively beautiful yet open to all: a few minutes’ walk takes us to the green, pink, turquoise and blue heart of this area of Gallura. Of the many promontories in this area, there’s a place not far from the beach of Liscia Ruja that offers one of the most spectacular views in this area. Coming from the road, the deep blue of the sea below fills the gaze and leaves us speechless.
mare un Principe ismaelita approda per caso nel fiordo di Porto Cervo e ne rimane stregato. Sono gli anni Sessanta ed è amore a prima vista tra Karim Aga Khan IV, principe arabo e imam musulmano, e un tratto di Sardegna selvaggia e bellissima, un diamante grezzo avvolto dai profumi della macchia mediterranea, che dalle montagne degrada verso il mare incorniciando incantevoli spiagge. La sua preferita diventa la Spiaggia del Principe. Esclusiva per la sua bellezza, ma aperta a tutti: con una passeggiata di pochi minuti si arriva nel suo cuore verde, rosa, turchese e blu di questa parte di Gallura. Tra i promontori nei dintorni di questa terra se ne nasconde uno, non lontano dalla spiaggia di Liscia Ruja, dal quale è possibile ammirare una delle viste più spettacolari della zona. All’arrivo dalla strada il blu del mare sottostante occupa tutto lo spazio visivo, lasciando
8 AN ITINERARY IN THE NORTHEAST COAST THAT DELIGHT THE EYES AND THE HEART UN ITINERARIO
NELLA COSTA NORD-ORIENTALE CHE RIEMPIE LO
Porto Cervo (ph. Marcello Chiodino)
Capo Testa . Valle della Luna
It’s an obligatory stop on our journey, especially in summer, when we can enjoy a coffee or a snack in the nearby mobile restaurant.
But all over Gallura there are fabulous views, among the best on the whole island. Whether it’s sea, lakes or mountains, Sardinia is always ready to show its best face to visitors, inspiring their dreams and guiding them among its ancient natural features.
Valle della Luna
Maybe because of its untouched beauty, its location at the very edge of the sky or its wondrous waters, in the 60s a community of hippies decided to settle in Capo Testa, in what would come to be known as ‘Valle della Luna’. The extraordinary landscape exudes the magical atmosphere of the numerous bays in the area, all uniquely beautiful and all different shapes and sizes. The rocks - ancient white granite -
senza fiato l’osservatore.
Una tappa assolutamente da non perdere soprattutto in estate, quando sul luogo è possibile gustare un caffè o fare uno spuntino nel ristorante mobile vicino. Ma in tutta la Gallura si nascondono alcuni degli scorci panoramici più belli dell’intera isola. Che si tratti di mare, laghi o montagne, il territorio sardo è sempre pronto ad offrire il meglio di sé al visitatore, facendolo sognare e conducendolo attraverso i suoi millenari volti naturali.
Valle della Luna
Sarà per la sua bellezza incontaminata, per la sua posizione ai confini del cielo o per lo splendore delle sue acque, che negli anni ‘60 una comunità di hippy decide di stabilirsi a Capo Testa, in quella che verrà poi chiamata ‘Valle della Luna’. Il magnifico panorama consente di respirare l’atmosfera magica delle numerose calette che circondano il territorio, uniche
9
Liscia Ruja (ph. Marcello Chiodino)
offer shelter from the wind or amazing views if you choose to climb them. The land here is carpeted with mediterranean plants and at night, under the stars, the white granite that shines by day is lit up by moonlight, framing the scene that has earned this place its name: Moon Valley.
Monte Nieddu
Monte Nieddu stands out against the Sardinian coast and hinterland like a great green giant. Here, at an altitude of more than 900 metres, everywhere you look the views are fabulous, depending on which route you take. So in one direction you can marvel at hidden lakes and streams, incredible waterfalls and the vast green forests of the valley. The granite massif rises in the southernmost area of Gallura, between Padru and San Teodoro.
From its peaks, Punta Majore and Punta
nella loro bellezza e tutte diverse per conformazione. Le rocce, antiche, bianchissime e granitiche offrono il riparo dal vento o la possibilità di vedere il panorama se si sceglie di scalarle. Qui tutto è ricoperto di macchia mediterranea e la notte, lo stesso granito bianco che risplendeva di giorno riverbera ai raggi della luna, inscenando lo spettacolo che gli ha fatto guadagnare il nome di Valle della Luna.
Monte Nieddu
Monte Nieddu si staglia tra l’entroterra sardo e le coste come un gigante verde. Qui, a più di 900 metri di altezza, ogni scorcio è un panorama unico. Da un lato si potranno ammirare laghi e ruscelli nascosti, cascate e una vista sulle immense foreste verdi della valle. Il massiccio granitico svetta nella parte più meridionale della Gallura, tra i territori di Padru e San Teodoro. Dalle sue vette, Punta Majore e Punta Coloredda, e dai
Coloredda, and from the viewpoints marked along the footpaths, the view ranges from Gennargentu to the splendid beaches of San Teodoro, and all the way to Tavolara Island.
Our journey continues northwards to reach the coast, and in particular the village of Isola Rossa, part of the municipality of Trinità d’Agultu and Vignola. It’s an unforgettable sight, with a little island as red as the setting sun that emerges from the emerald sea. Here the fiery red granite is at its best, creating a landscape of intense and memorable colour contrasts, aided by the bright green vegetation and the sparkling beaches. Isola Rossa was originally a fishing village, and today is a major tourist destination in the north of Sardinia offering plenty of accommodation options for all who love the sea and water sports.
punti di osservazione segnalati lungo i percorsi, lo sguardo spazia dal Gennargentu alle splendide spiagge di San Teodoro, fino all’isola di Tavolara. Il nostro viaggio continua verso nord, fino a raggiungere la costa e in particolare il borgo di Isola Rossa, frazione del comune di Trinità d’Agultu e Vignola. Un panorama indimenticabile, con la vista di un isolotto rosso come il sole al tramonto, che emerge da un mare smeraldo. Qui il granito nella sua tonalità più focosa ha dato il meglio di sé creando un paesaggio dai colori forti, contrastanti, indimenticabili, complici il verde acceso della macchia mediterranea e il bagliore delle spiagge. Il paese di Isola Rossa nacque come un villaggio di pescatori e oggi è un’importante meta turistica del Nord Sardegna ricca di strutture alberghiere, ideale per gli amanti del mare e degli sport acquatici.
10
Spiaggia del Principe (ph. Marcello Chiodino)
12 From € 65.000 p/week + VAT + Expenses SANLORENZO SL 96 LENGTH 29.1 MT GUESTS 9-12 CREW CABINS 4 4 From € 55.000 p/week inc Tax + Expenses FERRETTI 850 LENGTH 26 MT GUESTS 8-12 CREW CABINS 4 4 From € 23.500 p/week + VAT + Expenses PERSHING 76 LENGTH 24 MT GUESTS 8-10 CREW CABINS 4 3 From € 69.000 p/week + VAT + Expenses LEOPARD 32 LENGTH 32.2 MT GUESTS 11-12 CREW CABINS 5 4 From € 2.200 p/day inc Tax + Expenses RIVARAMA 44 LENGTH 13.4 MT GUESTS 6 CREW CABINS 1 1 From € 38.000 p/week + VAT + Expenses PRINCESS V 78 LENGTH 24 MT GUESTS 8-12 CREW CABINS 4 2 From € 21.000 p/week + VAT + Expenses MANGUSTA 80 LENGTH 25.5 MT GUESTS 7-10 CREW CABINS 3 3 From € 50.000 p/week + VAT + Expenses SUNREEF 80 LENGTH 23.8 MT GUESTS 8-12 CREW CABINS 4 4 From € 38.000 p/week + VAT + Expenses PERSHING 80 LENGTH 25 MT GUESTS 8-12 CREW CABINS 4 3 From € 45.000 p/week inc Tax + Expenses RIVA PERSEO 76 LENGTH 25 MT GUESTS 6-9 CREW CABINS 3 2 HURRY UP TO RESERVE reservation@spectrayacht.com www.spectrayacht.com +39 334 946 0804 SALES I CHARTER I MANAGEMENT From € 4.000 p/day inc Tax + Expenses APEX 60 LENGTH 18 MT GUESTS 10 CREW CABINS 1 2 27.4 MT From € 45.000 p/week + VAT + Expenses PERSHING 90 LENGTH GUESTS 9-12 CREW CABINS 4 4 27.40MT
text by Antonella Brianda
Liscia Ruja mon amour
DISCOVERING ONE OF THE MOST BEAUTIFUL BEACHES OF SARDINIA ALLA SCOPERTA DI UNA DELLE PIÙ BELLE SPIAGGE DELLA SARDEGNA
The sand here has the power to change colour as soon as the water reaches it: from pure white it becomes pink as if by magic, before once again returning to white. The changing colours are made even more picturesque by the intense blue of the sea and the tangle of green mediterranean scrub that lines the beach. To this jubilation of colours, add the scents of juniper, cistus and strawberry tree: if you had to imagine paradise, it would probably have the very same colours and aromas as Liscia Ruja beach. An expanse 500 metres long, gifted by nature on the north-east coast of the island, Liscia Ruja is also known as ‘Long Beach’, as it’s the longest on this stretch of coastline, and it’s also one of the most famous in this area of Gallura, a stone’s throw from the most prestigious and best known super-luxury resorts of Porto Cervo. This is a stunning natural place that occupies the whole of the western side of the Cala di Volpe bay. The view that delights visitors to the beach is of the islands of Soffi e Mortorio, but depending on your position you might also glimpse the island of Capo Figari in the distance. The eastfacing Liscia Ruja is sheltered from the west wind and the Mistral and will host a new beach club from this summer (expected opening early July). The main beach is flanked by other smaller coves and inlets, Li ‘Itriceddhi, Petra Ruja and Razza di Juncu, reached by footpaths lined with strawberry trees, cistus, juniper and white lilies, whose flowering makes the walk to the beach even more surreal and marvellous. Here, untamed and unspoilt nature blends perfectly with the services on offer: while a large expanse of sand is free to use, there are also several beach clubs with bars and restaurants, toilets and showers, and you can even hire canoes, kayaks and rubber dinghies.
LISCIA RUJA IS ALSO KNOWN AS ‘LONG BEACH’, AS IT’S THE LONGEST ON THIS STRETCH OF COASTLINE, AND IT’S ALSO ONE OF THE MOST FAMOUS IN THIS AREA OF GALLURA
La sua sabbia ha il poter di cambiare colore non appena l’acqua la raggiunge, e da bianca candida riesce, quasi sotto l’effetto di una magia, a diventare rosa e poi di nuovo bianca. Senza contare l’azzurro del mare su cui si affaccia, lasciandosi alle spalle il verde della macchia mediterranea. A questo tripudio di colori, si aggiunge il profumo del ginepro, del cisto, del corbezzolo: se dovessimo immaginare il paradiso, probabilmente avrebbe i colori e i profumi della spiaggia di Liscia Ruja Cinquecento metri di ampiezza regalati dalla natura lungo la costa nordorientale dell’isola: Liscia Ruja è conosciuta anche come ‘Long Beach’ proprio perché è la spiaggia più grande di questo tratto di costa, ed è anche una delle più famose in assoluto in questo angolo di Gallura, a due passi dai più prestigiosi e rinomati resort extra lusso di Porto Cervo. Si tratta di uno strepitoso sito naturalistico che occupa tutto il lato a ponente della baia del Cala di Volpe. Il panorama che si apre davanti ai suoi frequentatori è quello delle isole Soffi e Mortorio, ma si intravede, a seconda della posizione, anche l’isola di Capo Figari più distante. Esposta ad est, Liscia Ruja è riparata dai venti di ponente e dal maestrale e ospiterà da questa estate un nuovo beach club (apertura prevista i primi di luglio). Il tratto principale della spiaggia è affiancato da altre più piccole insenature e baie, quella di Li ‘Itriceddhi, Petra Ruja e Razza di Juncu, i cui sentieri da percorre a piedi sono costellati di corbezzoli, cisti, ginepri e gigli bianchi che quando fioriti rendono la passeggiata per raggiungerle ancora più surreale ed affascinante. La natura selvaggia ed incontaminata qui si fonde perfettamente con i servizi offerti: se un grande tratto di arenile è libero, sono comunque presenti numerose concessioni balneari con punti di ristoro, dotate di servizi igienici e docce, dove è possibile anche noleggiare canoe, kayak e gommoni.
13
(ph. Marcello Chiodino)
(ph. Marcello Chiodino)
text by Francesca Lombardi
The church with no straight lines
STELLA MARIS: THE EXTRAORDINARY STORY OF PORTO CERVO’S CHURCH
STELLA MARIS: LA STORIA STRAORDINARIA DELLA CHIESA DI PORTO CERVO
El Greco in Porto Cervo
MATER DOLOROSA
There’s a small church that seems to watch over Porto Cervo. Stella Maris, star of the sea, greets the many yachts that sail into the bay and - as the current parish priest, the young Don Giorgio Diana, confirms - continues to watch over the inhabitants in winter too, when the vibrant mix of tourists and locals fades.
Designed by Michele Busiri Vici, one of four architects involved in the development of Costa Smeralda, one of the world’s most exclusive and sought-after destinations, the church was built in 1965 on land donated to the local Christian community by Prince Karim Aga Khan, the religious leader of the Ismaili Muslims, who wanted a tangible proof of his love for this area of Sardinia. It was a generous gesture of inter-religious and ecumenical dialogue and a testament to the intriguing
Una piccola chiesa sembra vegliare su Porto Cervo. È Stella Maris, stella del mare, che accoglie i tanti yacht che entrano nel Golfo e – come ci conferma l’attuale parroco il giovane Don Giorgio Diana - continua a vegliare sugli abitanti anche nei mesi invernali, quando viene meno la vivace fusione tra turisti e paesani.
Progettata da Michele Busiri Vici, uno dei quattro architetti impegnati nella costruzione di una delle destinazioni più esclusive e ricercate al mondo, l’edificio venne edificato a partire dal 1965 su un terreno donato alla comunità cristiana locale dal principe Karim Aga Khan, capo religioso dei musulmani ismaeliti, che con il suo gesto volle dare concretezza all’amore che nutriva per questa zona della Sardegna. Un altissimo gesto di dialogo ecumenico e interreligioso, che
THE CHURCH WAS BUILT IN 1965 ON LAND DONATED TO THE LOCAL CHRISTIAN COMMUNITY BY PRINCE KARIM AGA KHAN:
IT
WAS A GENEROUS GESTURE OF INTER-RELIGIOUS AND ECUMENICAL DIALOGUE AND A TESTAMENT TO THE INTRIGUING PRINCE’S OPEN-MINDEDNESS
The church is home to a masterpiece of enormous spiritual and artistic value: a Mater Dolorosa by El Greco (1541-1614), donated in 1968 as an ex-voto by Baroness Bentinck. The painting dates back to the Venetian period of El Greco, a pupil of Titian, some of whose characteristics it displays, including the three-quarter view, the position of the hands and the contrast of light and shade.
La chiesa costudisce un capolavoro di grande valore spirituale e artistico. È la Mater Dolorosa dipinta da El Greco (1541-1614) donata nel 1968 dalla Baronessa Bentinck, come exvoto. Il dipinto risale al periodo veneziano di El Greco, discepolo di Tiziano del quale l’opera riprende alcuni tratti, tra cui la visione a ¾, la postura delle mani, il contrasto luci e ombre.
15
THE
BY THE LATE SPANISH RENAISSANCE
IN THE STELLA
MASTER,
MARIS CHURCH
prince’s open-mindedness.
A minor masterpiece of modern religious architecture with austere style and gently curving walls, the church is an ode to the Mediterranean with its luminous whiteness, punctuated only by beams and simple furnishings in fragrant dark juniper wood. There are no angles or corners here, no straight lines or sharp edges, only curved walls, as welcoming as the imaginary hug Busiri Vici wanted to offer as a symbol of welcome. And you could say he succeeded: the church is loved by visitors of many faiths for the feeling of peace and serenity it instils as you step through the doorway carved by the acclaimed sculptor Luciano Minguzzi. After all the circle is an ancient symbol of the divine, but it’s also a persistent motif in Sardinian tradition: the nuraghes, the Giants’ Tombs, and the ballu tundu circle dance, the oldest on the island.
testimonia la grande apertura mentale del principe. Piccolo capolavoro di architettura sacra moderna, espressione di uno stile sobrio e dolce nelle sue pareti rotonde, la Chiesa omaggia il Mediterraneo con il suo luminoso candore punteggiato solo dalle travi e i semplici arredi di profumato ginepro scuro. Nessun angolo né spigolo è presente nella chiesa, nessuna linea retta e nitida, solo muri curvi, accoglienti come un abbraccio, quello immaginario che Busiri Vici voleva rendere come simbolo di accoglienza. E si può dire che ci sia riuscito: la Chiesa è amata anche dai visitatori di altre fedi per il senso di pace e serenità che infonde varcato il portone di ingresso del celebre scultore Luciano Minguzzi. Del resto, il cerchio è una simbologia antichissima del divino ma è anche legato alle tradizioni sarde: i nuraghe, le Tombe dei Giganti, Su ballu tundu il ballo più arcaico dell’isola.
16
Stella Maris
Porto Cer vo - Promenade du Port - T. +39 0789.34070 Porto Rotondo - Piazza A. Cascella, 9 - T. +39 0789.34070 www.luxur yesmeralda.com - info@luxur yesmeralda.com
PROFESSIONAL SERVICE S SINCE 1970
FOR THE BEST MANAGEMENT OF YOUR REAL ESTATE
Our property management services:
• Tax advisor and tax planning (management of various tax purpose for company and physical person)
• Relationship with all fscal authorities and with the Municipality
• Management of contracts and suppliers payments
• Management of all utilities
• Management and supervision of ordinary and extraordinary maintenance
• Management of goods and services purchases
• H&R department (hiring practice for villas staff and contracts management)
• Periodic sites on clients properties
• Other services
text by Virginia Mammoli
Promenade du Port, a temple to good living
A UNIQUE EXPERIENCE THAT BLENDS EXCLUSIVE SHOPPING, ART AND GOOD TASTE UN’ESPERIENZA UNICA CHE UNISCE SHOPPING ESCLUSIVO, ARTE E GUSTO
350 square metres of good living in the heart of Porto Cervo, unfolding in a succession of boutiques and ateliers, glamorous bars and restaurants, art galleries and pop-up stores, in a natural and architectural setting that evokes the typical atmosphere of Costa Smeralda and gives the resort created by Prince Karim Aga Khan an even more delightful and unexpected aura. This is Promenade du Port, a two-storey walk that flanks the iconic old port. It’s a place that celebrates art, design and good taste, thanks to leading Italian and international brands
Trecentocinquanta
metri di bien vivre nel cuore di Porto Cervo, che si srotolano tra boutique e atelier, locali glamour e ristoranti gallerie d’arte e pop up store, in uno scenario tra architettura e natura che richiama le tipiche atmosfere smeraldine, conferendo al borgo creato dal Principe Karim Aga Khan un’aura ancora più magica e sorprendente. È la Promenade du Port, una passeggiata su due livelli che sfiora l’iconico Porto Vecchio. Un luogo che celebra arte, design, moda, lifestyle e gastronomia, nato per esaltare bellezza e buon gusto nel segno dei migliori brand italiani
To give a few examples, here you’ll find menswear from Larusmiani and Nautilus Watches, but also Rossana Orlandi’s Summer Gallery and the very best of mediterranean and world food, including, among others, Italo Bassi’s Confusion, Porto Cervo’s Michelin-starred restaurant, traditional Argentine food at El Porteño and Asian flavours at Finger’s. Not to mention the special events such as art exhibitions, open-air concerts and exclusive parties which bring everyone together in this extraordinary place, making the Promenade du Port experience even more memorable.
PROMENADE DU PORT IS NOT MERELY A STROLL BETWEEN LAND AND SEA, IT’S A GENUINE HAVEN OF CREATIVITY WHERE PLEASURE MEETS DESIGN
e internazionali. Ecco dunque, per fare alcuni esempi, i capi maschili di Larusmiani e i segnatempo di Nautilus Watches, ma anche la Summer Gallery di Rossana Orlandi e il meglio della cucina mediterranea e dal mondo, con, tra gli altri, il Confusion di Italo Bassi, ristorante stellato di Porto Cervo, la tradizione argentina di El Porteño e i sapori d’Oriente con Finger’s Senza dimenticare gli eventi unici, come mostre d’arte, concerti all’aperto e appuntamenti esclusivi, che uniscono tutte le anime di questo luogo speciale, rendendo la ‘Promenade du Port experience’ ancora più indimenticabile.
19
(ph. Marcello Chiodino)
Ogni giardino raccta una oria... LOC. PETRALONGA S.P. 59 KM 3.00, SNC | 07021 - ARZACHENA (OT) | TEL +39 0789 98712 | INFO@INNAVOFLORA.COM
text by Antonella Brianda
Open-air set
THE BEAUTY OF SARDINIA PROTAGONIST OF FILMS AND SERIES THAT HAS BEEN AROUND THE WORLD LA BELLEZZA DELLA SARDEGNA PROTAGONISTA DI FILM E SERIE CHE HANNO FATTO IL GIRO DEL MONDO
From the rugged and occasionally lunar landscapes to the desert and dunes of Piscinas, then moving to the coasts and their beaches whose crystal-clear waters are reminiscent of tropical seas: Sardinia’s unspoilt natural spaces have always been chosen - and have sometimes been the real star - for film shoots.
Acclaimed directors, including Michelangelo Antonioni , Lina Wertmüller , Lewis Gilbert for his James Bond movies, the Vanzina brothers , Sardinian filmmakers Salvatore Mereu and Gianfranco Cabiddu , and more recently George Clooney for his directorial debut with the TV series Catch-22 and even Rob Marshall for Disney, have found the perfect locations for their shoots in some of Sardinia’s most beautiful places, which now appear in some authentic masterpieces of world cinema.
The latest of these is Rob Marshall himself, the American director and choreographer who shot Disney’s new liveaction version of The Little Mermaid in several locations in northern Sardinia, including Aglientu, Castelsardo, Asinara, Golfo Aranci and Tavolara Island. The production company arrived in Sardinia in May 2021 and spent several weeks shooting, until September of the same year. In their search for a location for the isolated beach where Ariel, the protagonist of The Little Mermaid - inspired by the 1837 fairy tale by Danish writer Hans Christian Andersen - saves Eric, and for the film’s moving and
SARDINIA’S UNSPOILT NATURAL SPACES HAVE ALWAYS BEEN CHOSENAND HAVE SOMETIMES BEEN THE REAL STARFOR FILM SHOOTS
Dai paesaggi selvaggi, a tratti lunari, fino al deserto e le dune di Piscinas, per poi spostarsi sulle coste e spiagge dalle acque cristalline che ricordano quelle dei mari tropicali: la natura incontaminata della Sardegna è da sempre stata scelta, e a volte ne è stata la vera protagonista, di numerosi set cinematografici. Grandi registi come Michelangelo Antonioni, Lina Wertmüller, Lewis Gilbert con il suo James Bond, i fratelli Vanzina, i registi sardi Salvatore Mereu e Gianfranco Cabiddu o più recentemente George Clooney impegnato nella sua prova di regia con la serie televisiva Catch-22 e addirittura Rob Marshall per la Disney, hanno trovato in alcune tra le più belle località sarde la location perfetta per le loro riprese, finite all’interno di veri e propri capolavori della cinematografia mondiale. L’ultimo in ordine di tempo è proprio Rob Marshall, regista e coreografo statunitense che per la Disney ha rigirato la pellicola La Sirenetta in diverse località del nord Sardegna, tra cui, Aglientu, Castelsardo, Asinara, Golfo Aranci e l’isola di Tavolara. La troupe di produzione si è trasferita in terra sarda nel maggio del 2021 per diverse settimane di set fino al settembre del 2021. Nella ricerca di una location per la spiaggia isolata dove Ariel, la protagonista di The Little Mermaid ispirata alla fiaba del 1837 dello scrittore danese Hans Christian Andersen, salva Eric, e per l’emozionante e trionfale addio alla fine del film, i registi dovevano trovare un luogo fisico in Europa che potesse supportare una troupe cinematografica
21
‘The Spy Who Loved Me’
‘Catch 22’ (ph. Antonello&Montesi)
triumphant finale, the directors were looking for a physical place in Europe that had a magical and epic atmosphere and could cater for a large production company; they chose Sardinia, with its transparent waters, dramatic coastline, steep cliffs, fortresses, enormous beaches and rural roads. In 2019 George Clooney also chose Sardinia, and Gallura in particular: the American TV miniseries Catch-22 was set partly in the former military airport of Venafiorita, near Olbia. The disused airport was made available to the production team for shooting some of their scenes; other locations included the Capo Testa cliffs in Santa Teresa di Gallura, helping to make these stunning places even more famous all over the world.
numerosa e avesse
un’atmosfera magica ed epica: ed ecco che la scelta è ricaduta sulla Sardegna con le sue acque cristalline, la costa drammatica, le ripide scogliere, le fortezze, le vaste spiagge e le sue strade rurali.
Nel 2019 anche George Clooney, ha scelto la Sardegna e la Gallura: Catch-22 la miniserie televisiva di produzione statunitense, è stata in parte ambientata nell’ex aeroporto militare di Venafiorita, nei pressi di Olbia.
L’aeroporto oggi totalmente dismesso è stato messo a disposizione della produzione per girare le scene della serie che si sono spostate anche nelle scogliere di Capo Testa a Santa Teresa di Gallura, contribuendo a far diventare queste località ancora più conosciute in tutto il mondo.
ROB MARSHALL, FOR THE DISNEY’S NEW LIVE-ACTION VERSION OF THE LITTLE MERMAID CHOSE SEVERAL LOCATIONS IN NORTHERN SARDINIA, INCLUDING AGLIENTU, CASTELSARDO, ASINARA, GOLFO ARANCI AND TAVOLARA ISLAND
22
‘The Little Mermaid’
E
DI
LA DITTA F.LLI DI PELLEGRINI DAL 1959, È LEADER IN TUTTA LA COSTA, NELLA PRODUZIONE DI SERRAMENTI DI INTERNI ED ESTERNI DI ALTISSIMA QUALITÀ, IN LEGNO, ALLUMINIO E PVC E NELLA PROGETTAZIONE
REALIZZAZIONE
ARREDAMENTI SI MISURA. Dai alla tua casa la f orma che desider i !
text by Antonella Brianda
The perfect golf experience
PEVERO GOLF CLUB. WHEN ONE OF THE MOST STUNNING GOLF COURSES OF ITALY MEETS A CHAMPION LIKE FRANCESCO MOLINARI PEVERO GOLF CLUB. QUANDO UNO DEI CAMPI DA GOLF PIÙ BELLI D’ITALIA INCONTRA UN CAMPIONE COME FRANCESCO MOLINARI
The legendary golf course architect Robert Trent Jones himself deigned the layout that Golf Magazine later ranked as one of the 50 best in the world, partly for the unspoilt natural beauty of its surroundings.
The Pevero Golf Club at Hotel Cala di Volpe is a spectacular destination and home to one of Italy’s most stunning golf courses. Set between the bays of Pevero and Cala di Volpe, the golf club has confirmed its partnership for the 2024 season with Francesco Molinari, champion of the 2018 Open and star
L’architetto leggendario di campi da golf Robert Trent Jones in persona ne ha disegnato il layout che Golf Magazine ha poi classificato come uno tra i 50 migliori del mondo, anche per la bellezza naturale e incontaminata del suo paesaggio: il Pevero Golf Club dell’Hotel Cala di Volpe è una destinazione spettacolare e sede di uno dei campi più belli d’Italia. Incastonato tra le acque della baia del Pevero e della baia di Cala di Volpe, il golf club ha confermato anche per la stagione 2024 la partnership con Francesco Molinari, campione di golf
of the Ryder Cup.
Molinari’s Academy is the first Italian teaching centre for the sport, and open to all members and guests of the Pevero Golf Club, allowing them to improve their game on the iconic course. Francesco Molinari and his team of coaches ensure that their unique approach, based on commitment and concentration in the quest for excellence, is adopted on the ground at Pevero Golf Club.
Molinari visits regularly all year round, hosting coaching seminars and meeting members and guests.
THE PEVERO GOLF CLUB HAS CONFIRMED ITS PARTNERSHIP FOR THE 2024 SEASON WITH FRANCESCO MOLINARI, CHAMPION OF THE 2018 OPEN AND STAR OF THE RYDER CUP. MOLINARI’S ACADEMY IS THE FIRST ITALIAN TEACHING CENTRE FOR THE SPORT
Open 2018 e star della Ryder Cup. L’Academy di Molinari è la prima base didattica italiana aperta a tutti i soci e gli ospiti del Pevero Golf Club che potranno migliorare il proprio gioco nell’iconico campo. Francesco Molinari e il suo team di allenatori fanno in modo che venga adottata sui campi da golf del Pevero Golf Club la loro filosofia unica, basata sull’impegno e la concentrazione nella ricerca dell’eccellenza. Molinari visita il camp durante tutto l’anno, ospitando seminari di coaching e incontrando soci e ospiti.
Il Pevero Golf Club è anche
25
(ph. Marcello Chiodino)
The Pevero Golf Club has also become part of an élite group of golf courses all over the world, as a member of the IMG Prestige network.
The IMG Prestige portfolio includes some of the highest-profile courses in the sport, from Open Championship venues to those that host the Ryder Cup, as well as the most famous names of both the PGA and the DP World Tour.
Joining the network will give members of the Pevero Golf Club exclusive access to this enviable selection of worldleading courses and resorts, and will further boost Pevero’s reputation as one of the best golf destinations in Italy.
entrato a far parte di un gruppo d’élite di campi da golf in tutto il mondo, nel novero delle sedi dell’IMG Prestige. Il portfolio IMG Prestige comprende alcuni dei corsi di più alto profilo in questo sport, dai siti dell’Open Championship, alle sedi ospitanti della Ryder Cup, così come alcuni dei nomi più noti sia del PGA che del DP World Tour.
L’adesione alla rete fornirà ai membri del Pevero Golf Club l’accesso esclusivo a questa invidiabile rete di campi e resort leader in tutto il mondo e rafforzerà ulteriormente la reputazione del Pevero come una delle migliori destinazioni golfistiche italiane.
DESIGNED
BY THE LEGENDARY
ARCHITECT ROBERT
TRENT JONES, THE PEVERO GOLF CLUB IS CONSIDERED ONE OF THE 50 BEST IN THE WORLD
26
(ph. Marcello Chiodino)
(ph. Marcello Chiodino)
Dal 1960, con una tradizione che abbraccia tre generazioni, Giuseppe Exiana ha costituito Archè Immobiliare, un’impresa di professionisti dedicati allo sviluppo immobiliare Costruttori inizialmente focalizzati nel sud Sardegna hanno ampliato la loro area di competenza e oggi operano con successo nel territorio denominato Costa Smeralda
La missione di Arché è creare residenze esclusive in armonia con la natura e rispettose per l’ambiente tramite un modello di architettura organica e l’utilizzo di materiali locali
Arché offre un servizio completo che parte dalla consulenza, passa dalla progettazione e il coordinamento dei lavori in cantiere, alla vendita dell’immobile, in modo da essere un unico interlocutore per tutte le esigenze della committenza Il lavoro inizia con una ricerca di mercato per identificare gli immobili in zone di interesse e continua con la progettazione aziendale per rispondere alle esigenze del mercato A questo punto si procede con i rendering in 3D per visualizzare il progetto in ogni dettaglio rendendolo realtà grazie a tecnici specializzati, creando ogni particolare con la massima cura e attenzione alla qualità L azienda può contare sulla collaborazione di professionisti del settore tra cui progettisti, geometri, ingegneri, e agenzia immobiliare per la vendita
L’esempio della nostra visione sono i render realizzati nei luoghi più caratteristici della Costa Smeralda tra cui un progetto di villa a Liscia di Vacca con vista mozzafiato
La ditta unisce un’esperienza maturata nel tempo a un impiego di prodotti innovativi per garantire risultati non soltanto nel settore delle nuove costruzioni ma anche in quello del completamento e del recupero, ogni intervento è attuo alla valorizzazione delle bellezze naturali, conoscendo a fondo ogni immobile e vivendolo
I clienti di Arché Immobiliare si sentono sempre sostenuti e continuamente consigliati su eventuali dubbi e varianti ai progetti
Siamo pronti a trasformare la tua visione in realtà
E-mail: arche immobiliare1@gmail com
Telefono: +39 391 3688804
Via Spargi 3, Liscia di Vacca, Porto Cervo (SS)
INSTALLAZIONE
PROGETTAZIONE COSTRUZIONE VENDITA
COME SEE IT, PLAN IT, ENJOY IT
28 LA FARMACIA DELLE TUE VACANZE A CASA TUA, SUL TUO YACHT, NEL TUO HOTEL CENTRO COMMERCIALE GALLURA | LOCALITÀ POZZO SACRO, OLBIA | TEL. 0789 53805 Farmacia Pittolongu E-COMMERCE: WWW.FARMACIAPITTULONGU.IT WHATSAPP: +39 348 4535428
text by Giandomenico Mele
Star parade
THE FIRST EUROPEAN EDITION OF THE KAFD GLOBE SOCCER AWARDS TOOK PLACE AT HOTEL CALA DI VOLPE
LA PRIMA EDIZIONE EUROPEA DEI KAFD GLOBE SOCCER AWARDS, OSPITATA ALL’HOTEL CALA DI VOLPE
The PSG forward about to transfer to Real Madrid, Kylian Mbappé ; the head coach of Bayer Leverkusen, Xabi Alonso , and the Barcelona phenomenon Lamine Yamal : three of the winners in the first European edition of the KAFD Globe Soccer Awards, which took place at Hotel Cala di Volpe. On the stage and in front of TV cameras of the likes of the Spanish Marca TV, CNN and Sky TV Europe, were Barça striker Robert Lewandowski, three-times winner of the Champions League Fernando Morientes, former England coach Fabio Capello, the current head coach of the Italy national team Luciano Spalletti , and the presidents and CEOs of some of Europe’s most important clubs and associations. But it was the CEO of Atalanta, Luca Percassi , who took the award for best European squad. Following the awards ceremony on Tuesday 28 May, the focus shifted to the Globe Soccer Forum, which took place the next day, hosted by the Italian Lega Serie A. Speakers at the forum included Nasser Al-Khelaifi , president of Paris Saint-Germain; Mikel Arteta , manager of Arsenal, as well as Gabriele Gravina , president of the Italian Football Federation; Quico Catalán , vice-president of the Spanish Liga, and Luigi De Siervo , CEO of Serie A. A prestigious scene, with the leading figures in European football against the magnificent backdrop of the poolside at Hotel Cala di Volpe, broadcast live around the world for the global KAFD Globe Soccer Awards Europe. The forum was organised by Globe Soccer in collaboration with LaLiga,
LMARIO FERRARO, CEO OF SMERALDA HOLDING, NAMED
ATALANTA AS BEST EUROPEAN SQUAD IN THE LATEST FOOTBALL SEASON
’attaccante del Psg, in procinto di trasferirsi al Real Madrid, Kylian Mbappé; l’allenatore del Bayer Leverkusen, Xabi Alonso e il fenomeno del Barcellona, Lamine Yamal: sono stati tre dei vincitori premiati nella prima edizione europea dei KAFD Globe Soccer Awards, ospitata all’Hotel Cala di Volpe. Sul palco, ripresi da emittenti televisive del calibro della spagnola Marca Tv e della Cnn, con Sky Europe, sono saliti l’attaccante del Barcellona Robert Lewandowski, il tre volte vincitore della Champions League, Fernando Morientes, l’ex allenatore dell’Inghilterra Fabio Capello, l’attuale ct della nazionale italiana, Luciano Spalletti, e presidenti e Ceo di alcuni dei club e delle organizzazioni più importanti del continente. Ma anche l’amministratore delegato dell’Atalanta, Luca Percassi, a ritirare il premio come miglior squadra europea. Dopo la premiazione di martedì 28 maggio, l’attenzione si è spostata tutta al Globe Soccer Forum, che si è svolto il giorno dopo, ospitato dalla Lega Serie A italiana. Tra i relatori della giornata del Forum figuravano, tra gli altri, Al-Khelaifi, presidente del Paris Saint Germain; Mikel Arteta, allenatore dell’Arsenal, oltre a Gabriele Gravina, presidente della Figc; Quico Catalàn, vicepresidente della Liga spagnola e Luigi De Siervo, Ceo della Serie A. Un palcoscenico di prestigio, con i nomi più importanti del calcio europeo, davanti alla splendida cornice a bordo piscina dell’Hotel Cala di Volpe, apparso in diretta mondiale per l’evento globale KAFD Globe Soccer Awards Europe, organizzato da Globe Soccer in collaborazione con LaLiga, con Smeralda Holding e Hotel Cala di
29
Kylian Mbappé, Luciano Spalletti , Gabriele Gravina, Gianluigi Buffon and Xabi Alonso with his wife Nagore Aranburu
with Smeralda Holding and Hotel Cala di Volpe as hosting partners, and sponsored by the Municipality of Arzachena. The event concludes a golden May for Hotel Cala di Volpe and Porto Cervo, whose image and position have undoubtedly gained in terms of unique attractiveness thanks to the hard work and synergy between public and private that went into the programming and the event itself. A boost for the resort’s reputation too, thanks to the visibility brought by an international event like the Globe Soccer Awards: Mario Ferraro , CEO of Smeralda Holding, along with Franco Carraro , president of Smeralda Holding, and Roberto Ragnedda , mayor of Arzachena, named Atalanta as best European squad in the latest football season.
Volpe hosting partner della manifestazione, patrocinata dal Comune di Arzachena. Un evento che chiude un maggio d’oro per l’Hotel Cala di Volpe e Porto Cervo, che grazie alla politica di programmazione e grandi appuntamenti ha senza dubbio un’immagine ed un posizionamento ancora più unici ed attrattivi, merito dell’importante lavoro svolto in sinergia tra pubblico e privato. Un grande effetto reputazionale anche grazie alla visibilità garantita da un evento di caratura internazionale come il Globe Soccer Awards: Mario Ferraro, Ceo di Smeralda Holding, insieme a Franco Carraro, presidente di Smeralda Holding, con Roberto Ragnedda, sindaco di Arzachena, hanno premiato l’Atalanta come miglior squadra europea nella stagione calcistica appena trascorsa.
30
Melissa Satta
KAFD Globe Soccer Awards, the gala at Cala di Volpe
text by Giandomenico Mele
Italian passion
PATRICK MOURATOGLOU CHOSE THE COURTS AT PORTO CERVO FOR HIS FIRST ITALIAN TENNIS CAMP PATRICK MOURATOGLOU HA SCELTO I CAMPI DI PORTO CERVO PER IL SUO PRIMO CENTRO IN ITALIA
The incredible Jannik Sinner now number one in the world and a new generation of great Italian tennis pros who grew up with the talented South Tyrol player have made the racquet - along with its sibling, the padel - the sport of the moment in Italy. A boom in registrations for tennis clubs and exponential growth in TV audiences make this a phenomenon that’s not just about the sport, but the lifestyle too. Hotel Cala di Volpe in Porto Cervo remains an exceptional tennis destination as it confirms its partnership for the 2024 season with Patrick Mouratoglou, one of the most esteemed and influential coaches of the century. The founder and CEO of the Mouratoglou Academy, one of the world’s leading tennis academies, Patrick Mouratoglou chose the courts at Hotel Cala di Volpe for his first Italian Mouratoglou tennis camp, the fourth in the world. “Sardinia
Il fenomeno Sinner, ora numero uno al mondo, e una nuova generazione di grandi tennisti italiani cresciuti insieme al grande talento altoatesino hanno imposto la racchetta, insieme al gemello padel, come lo sport del momento in Italia. Boom di iscritti ai circoli, audience in crescita vertiginosa in tv, ne fanno un fenomeno non solo sportivo, ma di costume. Porto Cervo e l’Hotel Cala di Volpe restano meta di eccellenza proprio per il tennis, confermando per la stagione 2024 la partnership con Patrick Mouratoglou, uno dei più influenti e rispettati allenatori di tennis del 21esimo secolo. Fondatore e Ceo della Mouratoglou Academy, una delle principali accademie di tennis al mondo, Patrick Mouratoglou ha scelto i campi da tennis dell’Hotel Cala di Volpe per il suo primo Centro tennis Mouratoglou in Italia, il quarto al mondo. “La Sardegna in generale e Porto Cervo in particolare, rappresentano una destinazione straordinaria sia per i visitatori che per i residenti, grazie
JANNIK SINNER, NUMBER ONE IN THE WORLD, AND A NEW GENERATION OF GREAT ITALIAN TENNIS PROS MADE THE RACQUET THE SPORT OF THE MOMENT IN ITALY
in general and Porto Cervo in particular are an extraordinary destination for both residents and visitors, thanks to their unique infrastructure, geographical position and high-class facilities”, Patrick Mouratoglou explains. “I’m enthusiastic about bringing my brand to Hotel Cala di Volpe, where a new audience will be able to learn about the Mouratoglou method. When I was offered the opportunity to create a very special tennis experience, I knew this would be an extraordinary project”. The Mouratoglou Tennis Center Costa Smeralda in Sardinia has opened its doors, with state-of-the-art facilities including four tennis courts and two padel courts for players of all ages and levels, as well as a range of bespoke programmes with individual and group lessons, sessions for children and families on holiday, plus a rolling programme of social events. All the coaches are trained and certified in the Mouratoglou method and are bilingual, to meet the needs of overseas
all’unicità delle sue infrastrutture, alla posizione geografica e ai servizi di alta classe – spiega Patrick Mouratoglou -. Sono entusiasta di continuare a portare il mio marchio all’Hotel Cala di Volpe, dove un nuovo pubblico potrà conoscere la filosofia della “metodologia Mouratoglou”. Quando mi si è presentata l’opportunità di creare un’esperienza tennistica unica, sapevo già che sarebbe stato un progetto straordinario”. Il Mouratoglou Tennis Center Costa Smeralda in Sardegna ha aperto le sue porte, con strutture all’avanguardia che includono quattro campi da tennis e due campi da padel per giocatori di tutti i livelli ed età, oltre a una varietà di programmi su misura con lezioni private, lezioni di gruppo, programmi per bambini e per famiglie in viaggio, oltre a un programma a rotazione di attività sociali. Tutti gli allenatori sono stati formati e certificati utilizzando la metodologia e filosofia di coaching di Mouratoglou e sono bilingue, per soddisfare le esigenze degli ospiti che viaggiano dall’estero. Negli
32
Hotel Cala di Volpe Tennis Camp
Patrick Mouratoglou
PATRICK MOURATOGLOU, FOUNDER AND CEO OF THE MOURATOGLOU ACADEMY, EXPLAINS: ‘I’M ENTHUSIASTIC ABOUT BRINGING MY BRAND HERE, WHERE A NEW AUDIENCE WILL BE ABLE TO LEARN ABOUT THE MOURATOGLOU METHOD’
guests. For the past 20 years, Patrick Mouratoglou’s vision has remained unchanged: to nurture and embrace the potential of every person, regardless of their goals, ambitions or level. At the end of the day, it’s always about helping a player to improve their tennis. The centre is a pioneering landmark of international calibre: Patrick Mouratoglou is one of the world’s top tennis coaches, having worked with Serena Williams, Stefanos Tsitsipas, Marcos Baghdatis and the former world number one Simona Halep, among others. After more than 20 years in top-level tennis, Patrick Mouratoglou is one of the best-known and respected coaches of the 21st century. With 10 Grand Slam titles, 4 Coach of the Year awards, 33 individual coach titles, 2 Olympic medals and over 40 players reaching the top 100 under his guidance, Patrick Mouratoglou knows what it takes to be successful. Vanity Fair listed him as one of the 50 most influential French people in the world.
ultimi 20 anni la visione di Patrick Mouratoglou è stata sempre la stessa: fornire e abbracciare il potenziale di ogni persona, indipendentemente dal suo obiettivo, ambizione o livello. Alla fine della giornata, si tratta sempre di aiutare il giocatore a migliorare il proprio livello di tennis. Il centro sportivo è un punto di riferimento all’avanguardia e di livello internazionale: Patrick Mouratoglou è uno dei migliori allenatori di tennis al mondo, avendo allenato, tra gli altri, atleti del calibro di Serena Williams, Stefanos Tsitsipas, Marcos Baghdatis e Simona Halep, ex numero 1 al mondo. Con oltre 20 anni ai vertici del tennis, Patrick Mouratoglou è uno dei coach più famosi e rispettati del XXI secolo. Con 10 titoli del Grande Slam, 4 premi di coach dell’anno, 33 titoli di coach in singolo, 2 medaglie olimpiche e oltre 40 giocatori che hanno raggiunto la Top 100 sotto la sua guida, Patrick Mouratoglou sa come ottenere il successo. Vanity Fair lo ha nominato come una delle 50 personalità francesi più influenti al mondo.
33
text by Francesca Lombardi
Horses and Riders
JULY’S APPOINTMENT IN PORTO CERVO WITH THE ITALIA POLO CHALLENGE APPUNTAMENTO A LUGLIO A PORTO CERVO PER L’ITALIA POLO CHALLENGE
For the fourth consecutive year Sardinia hosts the Italia Polo Challenge, the polo tournament organised in collaboration with the FISE (Italian Equestrian Sport Federation). The competition taking place at the Andrea Corda Sports Centre in Abbiadori, a stone’s throw from Porto Cervo, has become a permanent fixture of the summer calendar on the island, with the backing of the Sardinia Region and some exceptional partners: Smeralda Holding, the U.S. Polo Association, Union Facility and Natuzzi.
Following the previous stage in Rome’s Piazza di Siena and the subsequent meeting in Puglia last October, the Italia Polo Challenge arrives in Sardinia in
Per il quarto anno consecutivo torna in Sardegna, l’appuntamento con Italia Polo Challenge, circuito di arena polo organizzato in collaborazione con la FISE (Federazione Italiana Sport Equestri). Quello in programma al campo sportivo Andrea Corda di Abbiadori, a due passi da Porto Cervo, è diventato un appuntamento fisso nel programma di eventi estivi sull’Isola, con il contributo della Regione Sardegna e partner d’eccezione: Smeralda Holding, U.S. Polo Assn., Union Facility e Natuzzi.
Dopo la tappa romana di Piazza di Siena prima di quella di ottobre in Puglia, Italia Polo Challenge approda a luglio in Sardegna: si parte mercoledì 17
July: it all starts on Wednesday 17th with two parades, one in the Piazzetta of Porto Cervo and the other in Arzachena, with horses and riders accompanied by the Brigata Sassari band. On Thursday 18th, Friday 19th and Saturday 20th, there are matches in Abbiadori (two every evening, with the finals on Saturday). Four teams are ready to go, and sportsmanship combines with glamour and high-end hospitality: beside the field there will be a restaurant, a food truck and musical entertainment for the spectators. One of the missions of Italia Polo Challenge and the FISE is in fact to make this sport accessible to all, in venues that would normally host other activities but are converted into polo fields for the occasion.
luglio con la doppia sfilata nella piazzetta di Porto Cervo e quella nel comune di Arzachena, con cavalli e cavalieri che saranno accompagnati dalla banda della Brigata Sassari. Giovedì 18, venerdì 19 e sabato 20, invece, sono in programma le partite ad Abbiadori (due per ogni serata, sabato le finali). Quattro squadre al via e lo sport che si fonde con il glamour e la mondanità: a bordo campo, infatti, ci saranno un ristorante, food truck e musica per intrattenere gli spettatori. Tra le mission di Italia Polo Challenge e della FISE c’è infatti quella di rendere questa disciplina accessibile a tutti, in luoghi che abitualmente ospitano altri sport ma che per l’occasione vengono riconvertiti a campi di polo.
34
Assouline pop-up store, opening June 29th, at Waterfront Costa Smeralda,
Welcome to Waterfront. waterfront-costasmeralda.com
Porto Vecchio, Porto Cervo
- #waterfrontcostasmeralda
QUALITA E TRADIZIONE DA 80 ANNI, SEMPLICEMENTE MARE
VARPESCA SRL – S.L. E OP. VIA DEI MANISCALCHI, 24 | 07026 – OLBIA (OT) TEL&WHATSAPP 0789/1967837 | CELL. 339/6125682 | PESCHERIAVARPESCAOLBIA.IT
Il miglior pesce fresco consegnato in villa e yacht in poche ore…
text by Luigi Maestri
Live!
ALL THE EVENTS ORGANISED BY THE CONSORZIO COSTA SMERALDA
TUTTI GLI EVENTI ORGANIZZATI DAL COSORZIO COSTA SMERALDA
Summer 2024 has arrived, and as usual events organised by the Consorzio Costa Smeralda will once again enliven the whole season right through to September with a kaleidoscopic array of music, literature, children’s events and plenty of initiatives to catch the eye of members and keen visitors of all nationalities.
One of the best-loved voices of the new generation of singers, Noemi is popular with young fans and over60s alike, and will star in a grand concert to mark the Consortium’s annual assembly on 31 July in the refurbished Piazza Centrale, inaugurated in May this year following an extraordinary and beautiful restyling. This is an eagerly-awaited debut for the singer in Porto Cervo, coming after her success in recent years and her acclaimed appearance as host of the Primo Maggio concert in Rome.
But before that, an artist with a career spanning more than four decades: the original, refined and extremely charming allItalian singer-songwriter Fabio Concato will take the stage for a concert in Piazza Centrale on 16 July.
Just before the 15 August holiday Abbiadori sports stadium will be the venue for the key live concert in the Bflat music club tour of the villages which, in partnership with the Consortium, has organised a special Radio 105 evening In addition to the best Italian artists, Porto Cervo will host the biggest concert in Sardinia’s musical year at the iconic Hotel Cala di Volpe, the temple of world tourism and luxury that for 61 years has delighted travellers from all over the world.
GREAT ARTISTS WILL MAKE
Anche l’estate 2024 è iniziata e come di consueto gli appuntamenti organizzati dal Consorzio Costa Smeralda animeranno tutta la stagione fino al mese di settembre attraverso un caleidoscopico cartellone tra musica, letteratura, eventi per i più piccoli e tante iniziative che catturano l’attenzione di un pubblico diversificato di consorziati e appassionati di tutte le nazionalità.
Sarà Noemi, una delle voci più amate della nuova generazione di cantautrici, che piace sia ai giovani che agli over 60, la protagonista del grande concerto in occasione dell’Assemblea del Consorzio in programma il 31 luglio nella rinnovata piazza Centrale, inaugurata a maggio dopo un restyling di straordinario pregio.
Un debutto molto atteso per lei a Porto Cervo dopo i successi degli ultimi anni e l’apprezzatissima partecipazione come conduttrice del concertone del Primo Maggio.
Prima di lei un artista con oltre 40 anni di carriera, Fabio Concato, interprete storico, raffinato e di grande charme della canzone d’autore made in Italy che sarà sul palco di Piazza Centrale il 16 luglio.
Poco prima di Ferragosto il campo Sportivo di Abbiadori sarà teatro del live di punta del circuito dei borghi firmato Bflat che, in sinergia con il Consorzio, ha reso possibile la serata speciale di Radio 105
Oltre ai migliori artisti italiani, Porto Cervo sarà sede, nell’iconico Hotel Cala di Volpe, uno dei templi del turismo mondiale, struttura del lusso che fa sognare da 61 anni i viaggiatori di tutto il globo, del più importante concerto dell’annata musicale in Sardegna.
37
THE
GLAMOROUS COASTLINE DANCE AND SING ALL SUMMER LONG
ISLAND’S MOST
Noemi
The appeal of popular music
One of the most acclaimed voices in Italy and abroad:
for Sardinian folk song reinterpreted with an ethnopop twist, will be in Gallura with several dates on her summer tour.
They play, sing and dance the tunes and rhythms of the island: following the release of their latest album “Sa Festa in su Coru”, Marta Schirru and her group are ready to tour Sardinia and Gallura to present their hits old and new.
Following memorable past events featuring Elton John, Robbie Williams and Ricky Martin, expectations are high for the new star for 2024.
And it’s not only music. The traditional yearly Porto Cervo Libri event, which brings celebrated writers and journalists to the most picturesque spots in the resort founded by prince Karim Aga Khan, announces its first participants: Walter Veltroni, one of Italy’s most prominent writers and chair of the judges for the 2024 Premio Campiello, and Giancarlo Alessandrelli, the former reserve goalkeeper to Dino Zoff in Trapattoni’s historic Juventus.
This is just a taster of the numerous events that will keep Porto Cervo alive and kicking by night, after dreamy days spent on the fabulous beaches of Costa Smeralda.
Dopo memorabili galà del passato con Elton John, Robbie Williams e Ricky Martin, c’è grande attesa per la nuova star del 2024. Non solo musica.
La tradizionale rassegna Porto Cervo Libri, che ogni anno ospita nelle più suggestive location del borgo fondato dal principe Karim Aga Khan scrittori e giornalisti di grande notorietà, annuncia i primi due nomi: Walter Veltroni, autore tra i più rinomati e presidente di Giuria del Premio Campiello 2024, e Giancarlo Alessandrelli, l’ex secondo portiere di Dino Zoff nella storica Juventus di Trapattoni. Solo un assaggio dei tantissimi incontri che renderanno Porto Cervo viva e pulsante anche la sera dopo le giornate da sogno trascorse dai consorziati nelle meravigliose spiagge smeraldine.
ONE OF THE BEST-LOVED VOICES OF THE NEW GENERATION OF SINGERS, NOEMI WILL STAR IN A GRAND CONCERT ON 31 JULY
38
MARIA GIOVANNA CHERCHI
PRIAMO GALLISAY CHOIR
PIERO MARRAS
MARTA ED IL SUO GRUPPO
SANT’ANTONIO DI GALLURA FOLK GROUP
Maria Giovanna Cherchi, flag-bearer
The Priamo Gallisay Women’s Choir from Nuoro, conducted by Maria Bonaria Monne, tours the island with traditional Sardinian polyphonic singing: don’t miss their upcoming concerts in the villages of Gallura.
His song about Gigi Riva touched the hearts of the world: the great Limba-dialect singer-songwriter Piero Marras performed it at the unforgotten champion’s funeral, and now brings his live act to Gallura.
In Sant’Antonio di Gallura, folklore is part of life, thanks to the group led by Gianni Azzena: the bearers of a tradition which fascinates travellers from all over the world in the summer months, and in winter too.
Fabio Concato
C al a S a bin a
text by Martina Olivieri
The rhythm of the night
THE NIGHTCLUBS AND DISCOS YOU SHOULDN’T MISS IN PORTO CERVO AND BEYOND LE DISCOTECHE E I CLUB DA NON PERDERE A PORTO CERVO E DINTORNI
Are you ready to dive into the vibrant nightlife of Porto Cervo and the surrounding area?
Prepare to be transported to a world of twinkling lights, irresistible rhythms and captivating settings! From exclusive venues and beach clubs to the most iconic night spots, there’s something to please everyone. Find out where the magic begins once the sun sets, and get into the nighttime vibe!
Billionaire
Located in a three-storey villa refurbished by the architect Miguel in 1988, Billionaire is at the heart of Porto Cervo’s nightlife and owes some of its fame to the man who runs it, manager Flavio Briatore
Every detail is designed to provide an unforgettable experience that combines fine dining with world-class entertainment. The synergy between live shows, delicious food and impeccable service is perfect, creating an atmosphere of pure elegance and sophistication, made even more magical by the spectacular views over the Gulf of Pevero Sottovento
Ever since 1979 Sottovento has been a benchmark of style that’s constantly renewed. Here you can enjoy a very special high-class culinary experience that combines classic and trendy elements in a passionate fusion. The restaurant hosts the most famous DJs of the moment, for a show that engages all the senses with a wonderful array of colours, lights and fabulous sounds.
Phi Beach
A stunning open-air venue in the delightful natural setting of Baja Sardinia Open seven days a week throughout the summer, Phi Beach is the perfect place to spend a relaxing day lulled by the sound of the waves, marvel
PREPARE TO BE TRANSPORTED TO A WORLD OF TWINKLING LIGHTS, IRRESISTIBLE RHYTHMS AND CAPTIVATING SETTINGS!
at the beautiful sunset, enjoy high-class Italian food and then dance to the sounds of top international DJs or celebrate a special occasion. Ritual Club
A timeless temple that reigns over Baja Sardinia, Ritual Club looks like a magnificent granite castle that blends into the rock used to build it, with plenty of open spaces under the starry sky. Inside there’s an American-style bar and every year DJs come from all over the world to play here. Even more picturesque is the garden with terraces where you can enjoy a cocktail under the stars.
Sei pronto a immergerti nel vibrante mondo della movida notturna di Porto Cervo e dintorni? Preparati a essere trasportato in un mondo di luci sfavillanti, ritmi accattivanti e atmosfere mozzafiato! Dai locali esclusivi ai club in spiaggia, fino alle discoteche più iconiche, c’è qualcosa per tutti i gusti. Scopri dove inizia la magia quando cala il sole e lasciati coinvolgere dall’energia della notte! Billionaire
Situato in villa a tre piani restaurata dall’architetto Miguel nel 1988, la discoteca Billionaire è il cuore della vita notturna di Porto Cervo
e deve parte della sua fama al nome del suo gestore, il manager Flavio Briatore Ogni dettaglio è pensato per regalare un’esperienza indimenticabile che unisce l’alta cucina all’intrattenimento di livello internazionale. Una sinergia perfetta di spettacoli dal vivo, delizie culinarie e servizio impeccabile si fondono per creare un’atmosfera di pura eleganza e raffinatezza, resa ancora più magica dalla vista spettacolare sul Golfo del Pevero
Sottovento
Fin dal 1979 Sottovento è punto di riferimento per lo stile che si rinnova continuamente. Qui si può vivere un’esperienza culinaria unica e raffinata, che unisce elementi classici e trendy in un mix appassionante. Il ristorante ospita i dj più famosi del momento, offrendo uno spettacolo che coinvolge i sensi con una selezione accurata di colori, luci e suoni impeccabili. Phi Beach
Una suggestiva location all’aperto, collocata nell’incantevole cornice naturale di Baja Sardinia Aperto 7 giorni su 7 nei mesi estivi, il Phi Beach è perfetto per godersi una giornata di relax cullati dal suono del mare, lasciarsi stupire dal più bel tramonto, gustare una raffinata cucina italiana, ballare con la musica dei migliori DJ del panorama internazionale o festeggiare un’occasione speciale.
Ritual
Un tempio senza tempo che regna su Baja Sardinia. Il Ritual Club si presenta come un maestoso castello di granito che si fonde con la roccia su cui è costruito, con ampie zone aperte che si mescolano al cielo stellato. La parte interna ospita un bar stile americano e accoglie ogni anno Dj provenienti da ogni angolo del pianeta. Ancora più suggestivo il garden, terrazza all’aperto dove gustare un drink sotto le stelle.
40
aaa
CALA costruzioni srl Dal 1979 Garanzia di Qualità Località Abbiadori 17, Porto Cervo (SS) - (+39) 0789 96695 - www.calacostruzioni.com - info@calacostruzionisrl.com COSTRUZIONI E RISTRUTTURAZIONI EDILI
Artigiani del pane dal 1970
PANIFICIO ARTIGIANALE MANZONI
Consegna express in 24 ore in villa o yacht
+39 351 901 7912 VIA ZARA 8, SAN PANTALEO
text by Pietro Mereu
My healty land
CENTENARIANS, AUTHENTIC FLAVOURS AND THE SECRETS OF LONGEVITY
TRA CENTENARI, SAPORI GENUINI E SEGRETI DI LONGEVITÀ
Asentimental and scientific journey to the heart of the Blue Zone
In 2015, when I was shooting the documentary Il Club dei Centenari, I had the privilege of immersing myself in the extraordinary world of my homeland, Ogliastra, the land of centenarians and authentic flavours. Since then, my life has taken an unexpected turn, and I’ve become a real expert in longevity, albeit without a background in science. This specialisation led in 2022 to the first Longevity Fest in Porto Cervo, and September this year will see the third edition.
Beyond food: a unique model for life
It’s no surprise that I was born and grew up in Ogliastra province, in my mother’s village Urzulei, where I spent my childhood in the welcoming home of my grandparents. My memories are intertwined with the intoxicating
aromas of the culurgiones and fregula, kid, mutton and pork, cured ham and wild greens that graced our table every day. But longevity isn’t only about food, however genuine and delicious. It’s a real lifestyle, characterised by a slow rhythm that follows the cycles of nature, by the hard manual work that keeps us moving and connects us with the land, by a strong sense of community and by the pleasure of spending time together. Debunking the myths All too often the focus is solely on the question “What do centenarians eat?”, as if the recipe for a long life could be encapsulated in a list of miracle foods. But the real question is “What do centenarians not eat?” and the answer is simple: preserved, exotic and refined foods. Their diet is based on fresh, local, seasonal produce, processed very little; basically, all ultra-processed foods are off-
Un viaggio sentimentale e scientifico nel cuore della Blue Zone
Nel 2015, girando il documentario Il Club dei Centenari, ho avuto il privilegio di immergermi nella realtà straordinaria della mia Ogliastra, terra di centenari e di sapori autentici. Da allora, la mia vita ha preso una piega inaspettata, trasformandomi in un vero e proprio esperto di longevità, seppur privo di una formazione scientifica. Da Questa mia specializzazione nel 2022 è nata la prima edizione del Longevity fest a Porto Cervo, che quest’anno a settembre arriva alla sua terza edizione.
Oltre il cibo: un modello di vita unico
Non è un caso che io sia nato e cresciuto proprio in Ogliastra, e a Urzulei, paese di mia madre, dove ho trascorso la mia infanzia tra le mura accoglienti dei miei nonni. I miei ricordi sono intrecciati con i profumi inebrianti di culurgiones,
fregula, capretto, pecora, maiale, prosciutto e verdure spontanee che arricchivano la nostra tavola ogni giorno. La longevità non si limita al solo cibo, seppur delizioso e genuino. È un vero e proprio stile di vita, caratterizzato da un ritmo lento e scandito dai cicli della natura, dal duro lavoro manuale che ci tiene in movimento e ci connette alla terra, da un forte senso di comunità e dal piacere di stare insieme.
Sfatare i miti
Spesso ci si concentra unicamente sulla domanda: “Cosa mangiano i centenari?”, come se la ricetta della longevità fosse racchiusa in un elenco di cibi miracolosi. Ma la vera domanda è: “Cosa non mangiano i centenari?” La risposta è semplice: cibi conservati, esotici e raffinati. La loro alimentazione si basa su prodotti freschi, locali, stagionali e poco elaborati, in pratica tutti i cibi ultra-processati sono banditi. Contrariamente a quanto si crede, la carne non è
43
I TUOI SPECIALISTI A 360° PER LA SICUREZZA ANTINCENDIO A OLBIA
IDINI ESTINTORI SNC Via Slovenia 3/5 | 07026 Olbia (SS) TEL: +39 0789 58 713
PIETRO MEREU, DIRECTOR AND TV AUTHOR, ACCOMPANIED US ON THIS JOURNEY INTO
limits. Contrary to the common belief, meat is not banned from the diet of Sardinian centenarians. However, it’s eaten in moderation, and it always comes from animals raised with love and care, roaming freely in the vast landscapes of the Supramonte and Gennargentu. Once upon a time the diet of Sardinian shepherds was rich in carbohydrates, primarily pane carasau made with sourdough starter, cheeses such as casa ascedu and wild vegetables and herbs. One of the most unusual things I tried during my journey was sa fitta e lande, a type of bread made from an emulsion of clay and boiled acorns: bitter-tasting, but packed with nutritional benefits. Probably due to the combination of the tannins in the acorns - far higher levels than in wine - and the purifying power of clay. Just like in traditional Chinese medicine and Indian Ayurveda, for Sardinians longevity and health start with a correct diet to create the perfect balance to prevent disease.
bandita dalla dieta dei centenari sardi. Tuttavia, il suo consumo è moderato e si tratta sempre di carne di animali allevati con amore e cura, in libertà nei vasti paesaggi del Supramonte e del Gennargentu. L’alimentazione dei pastori sardi di un tempo era ricca di carboidrati, principalmente pane carasau preparato con lievito madre, formaggi come il ‘casa ascedu’ e ortaggi e erbe spontanee. Tra le pietanze più singolari che ho scoperto durante il mio viaggio, c’è la ‘sa fitta e lande’, una fetta di ghiande ottenuta da un’emulsione di argilla e ghiande bollite, dal sapore amaro ma ricca di proprietà benefiche. Probabilmente un mix tra i tannini delle ghiande che sono molto più abbondanti di quelli del vino e il potere purificante dell’argilla. Come nella medicina tradizionale cinese e da quella ayurvedica indiana, per i sardi longevità e salute partono corretta alimentazione creando un equilibrio perfetto per la prevenzione delle malattie.
1
INGREDIENTS FOR THE PASTA
MAKE THE PASTA
2
Combine the ingredients, adding water a little at a time. Knead for 3-4 minutes, then wrap in cling film and leave to rest for at least 10 minutes.
3
MAKE THE FILLING
Combine the grated garlic, the fiscidu softened with a fork, the boiled and mashed potatoes and the mint. Season with salt, olive oil and grated pecorino. Continue mixing to obtain an even texture.
FILL THE PASTA
5
DRESS
Roll out the pasta to obtain a thin sheet. Cut out circles of pasta. Place the filling in the centre. Close in the shape of an ear of wheat, pinching the edges between thumb and index finger.
4
Dress the culurgiones with a fresh tomato sauce and sprinkle with grated pecorino sardo.
45 Culurgiones ancient recipe
THE THE
BLUE ZONE FOOD
Soft wheat flour
Salt Salt
Potatoes
Semi-cured pecorino sardo
Extra
Water
Fiscidu cheese Mint Garlic
Extra
virgin olive oil
virgin olive oil
Remilled durum wheat semolina
Beaches Map
46
o Monti Zoppu Monte Moro Isola delle Bisce
Porto Cerv
di
delle
Isole
li Nibani Isola
Rocche
Isole dei Poveri
Monti Tundi Pevero Golf Club SPIAGGIA CALA GRANU DOLCE SPOSA IL GIGLIO PORTO PAGLIA E CALA ROMANTICA CALA LICCIA SPIAGGIA DEL ROMAZZINO SPIAGGIA DEL PRINCIPE LA CELVIA LI ITRICEDDI HOTEL CALA DI VOLPE HOTEL ROMAZZINO HOTEL CERVO HOTEL PITRIZZA LISCIA RUJA SPIAGGE DI USCIMONE CALA DEL FARO E CALA DELLA GHIAIA LISCIA RENÈ SPIAGGIA DI PITRIZZA E BAGAGLINO SAN PANTALEO PORTO ROTONDO ARZACHENA
Isola Soffi
SP59 SP59 SP59 SP59bis SP94 SP73 SPIAGGIA DEL PICCOLO PEVERO SPIAGGIA DEL GRANDE PEVERO SPIAGGIA DEL CERVO PICCOLO ROMAZZINO CALA PETRA RUJA
Contemporary Japanese
via porto vecchio 4 London • Hong Kong • Istanbul • Dubai • Miami • Ibiza Bangkok • Abu Dhabi • Datça Peninsula • Rome • Capri New York • Las Vegas • Bodrum • Yalıkavak Marina • Phuket Kitzbühel • Boston • Madrid • Maldives • Mykonos • Doha
Cervo • Munich Summer Pop Up 2024 • Cannes restaurant and lounge open daily +39 078 993 9780 | www.zumarestaurant.com | #iloveZuma
Cuisine
Porto