5,00 free copy Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
TOD’S BOUTIQUE: VIA TORNABUONI, 60R FIRENZE • TEL. 055 219423
n.24 autumn 2012 y n a c s u t n i e d a m
Gruppo Editoriale
012 Florens 2
cover story Stefano Accorsi Fashion a/w 2012-13 | black royalty INTERVIEWS Zubin Mehta | Andrea Bocelli | Ennio Morricone art The ‘30s in florence | Mimmo Paladino | Theatrical season Itineraries Tuscany on-air | aperitivo time | wine cellars
02 38 59 59 59 www.dior.com
La nuova Audi A3 proietta l’esperienza di guida su un altro livello: design interno del tutto inedito, linee più sportive e più dinamiche, nuove motorizzazioni e interfacce tecnologiche intuitive all’avanguardia. La tecnologia di costruzione leggera Audi ultra® stabilisce un nuovo traguardo tecnologico e sportivo, combinando alluminio e acciaio per una riduzione di peso fino a 80 kg. Nasce un nuovo modo di guidare, un nuovo standard di categoria, una nuova Audi A3. www.audi.it
Consumo di carburante circuito combinato (l/100 km) 3.8 - 6.6; emissioni CO2 (g/km) 99 - 152.
Audi Firenze Via Pratese, 135 Firenze - Tel. 055 46 50 351
Audi Credit finanzia la vostra Audi.
Audi Credit finanzia la vostra Audi.
Nuova Audi A3. Sposta tutto più avanti.
Pellizza da Volpedo
Autoritratto 1899
Š Stefano Ricci SpA, Florence 2012 - Pellizza da Volpedo, Self Portrait Š Galleria degli Uffizi, Florence
TRIBUTE TO
Galleria degli Uffizi THE SELF-PORTRAITS COLLECTION
www.stefanoricci.com
106
90
112
24
Autumn in this issue
COVER STORY Stefano Accorsi Io sono Orlando I am Orlando by Teresa Favi
86
save as Flo Exhibition Tuscan Exhibition Music & Theatre Pop Cinema Book Food
40 42 44 46 48 50 52
26 28 30 32 34 36
people Ginevra Di Marco Senza confini Without limits Marco Pardini Come il mare Like the sea Barbara Bertocci and Cosimo Terzani Ispirati dalla bellezza Inspired by beauty by Alessandra Lucarelli Piero Gonnelli Storie di frantoio Olive press stories Stefano marianelli Tra arte e estetica Between art and beauty by Elena Moretti Elena Rugei Una nuova onda in città A new wave in the city
movie, theatre & music Andrea Bocelli Una voce, un’anima A voice, a soul by Teresa Favi 94 Zubin Mehta La mia famiglia italiana My italian family 98 Simone Lenzi La verità sulla parola The truth about the word by Alessandra Lucarelli 102 Ennio Morricone Indovina Chi? Guess Who? by Sabrina Bozzoni 182 Music Radio killed the video star The faces behind the tuscan voices by Sabrina Bozzoni 90
55 112 124 134 136 138
Fashion It object Fashion Black royalty by Marta Innocenti Ciulli Jewels Affari di cuore Love affairs by Marta Innocenti Ciulli Polimoda by Linda Loppa Future Imagination Knowledge by Felice Limosani Roberto Meneghesso La stoffa dell’eccellenza One who excels
Must Have Shoes Bags Hats Brillio Man
127 129 130 131 133
182
190
150
24
autumn in this issue
art, design & culture Designer New vision by Sabrina Bozzoni 141 Exhibition Superare il Fascismo Beyond Fascism by Mila Montagni 144 Itineraries Esistenze, nel segno di Bacon Existences in Bacon’s name 162 Vassily Kandinsky Astratta bellezza Abstract Beauty by Mila Montagni 64 Ghiberti’s Door 1 Da Firenze al Paradiso From Florence to Paradise by Cristina Acidini 168 Massimo Barzagli Natural-mente Naturally by Francesca Lombardi 172 Exhibition Convergenze tra cielo e mare Meeting of earth and sky 176 Season Tutto il teatro da vedere The whole theater to see by Teresa Favi 180 Descendent Il marmo nobile The Noble Marble by Domenico Savini 106
special florens 2012 Giovanni Gentile Il brand Italia The brand ‘Italy’ by Giovanni Gentile 148 Presidenti Una grande opportunità A great opportunity 150 Mimmo Paladino Semplice e sacra Simple and sacred by Francesca Lombardi 147
152
153 154 156 159 160
Davide Paolini Preferisco la filiera I go for the locally sourced Terry Garcia Oltre il digitale Beyond the digital Cultural heritage Cattedrali di verde Green Cathedrals by Mauro Agnoletti Cristina Acidini and Antonio Paolucci Condivisione e appartenenza Sharing and belonging Florens team Valore aggiunto: l’entusiasmo The added value: enthusiasm No to be missed Appuntamenti Appointments
186 90 1 194
wine & food Wine itineraries Belle e impossibili Beautiful and impossible by Marzia Morganti Tempestini Aperitivo Ci vediamo alle sette See you at seven by Alessandra Lucarelli Itinerary Rivisitazioni d’autore Rivisitations by the chefs by Paolo Pellegrini
shot on site 67, 198
tuscany Guide
204 Hotels 205 Guide 210 Last page
tuscany.com
adein www.firenzem
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli contributors
Cristina Acidini, Mauro Agnoletti, Giovanni Bogani, Ilaria Ciuti, Cesare Maria Cunaccia, Giovanni Gentile, Felice Limosani, Linda Loppa, Gianni Mercatali, Mila Montagni, Marzia Morganti Tempestini, Elena Moretti, Paolo Pellegrini, Domenico Savini, Elisabetta Vagaggini photographers
Aurelio Amendola, Archivio Alinari, Stefano Casamassima, Lorenzo Cotrozzi, Chico De Luigi/Photomovie (Cover), Giovanni De Sandre Dario Garofalo, Carlo Gianni, Massimo Listri, Alessandro Moggi, Luca Moggi, Marco Mori, New Press Photo, Officine Fotografiche, Andrea Paoletti, Luis Rosario, Andrea Varani art editors
Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations
Tessa Conticelli, The Florentine, Ernest Vaudry, Annalisa Villoresi advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Elisabetta Capecchi, Ilaria Marini, Alessandra Nardelli, Monica Offidani editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
fashion+art+music+ movies&theatre+ people+nightlife+ sports+events+ shopping+floguide+ shotonsite+culture+ itineraries+food
what’s going on in town
contributors
Cristina Acidini. Dal 1981 è Funzionario storico dell’arte del Ministero per i Beni Culturali. Dal 1 Ottobre 2006 è Soprintendente del Polo Museale Fiorentino e, ad interim, dell’Opificio delle Pietre Dure. Ha diretto restauri di grande importanza e ha pubblicato numerosi studi attinenti il Rinascimento. Cristina Acidini. She has been serving as Art Historian for the Ministry of National Heritage and Culture since 1981. Superintendent of Florence’s State Museums and temporary Superintendent of the Opificio delle Pietre Dure on October 1st 2006. She supervised restororation works and she published many studies on Italian Renaissance. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Ilaria Ciuti, scrive su Repubblica dal 1988 (redazione di Firenze). Si occupa dai temi dell’ambiente a quelli del traffico, economia, cultura, fenomeni sociali e moda. Viaggia in bicicletta, ha una figlia di ventidue anni, ha sempre vissuto a Firenze. Ilaria Ciuti has been writing for Repubblica (Florentine staff). She deals with matters ranging from environment to traffic, economy, culture, social phenomena and fashion. She travels by bike, has a twenty-two year old daughter and has always been living in Florence. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style e quotidiani come Libero e Milano Finanza. Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, and newspapers like Libero and Milano Finanza. Eva Desiderio, romana ma ormai fiorentinissima, caporedattore di Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - da venti anni inviato di costume e moda nel mondo. Conosce molto bene Firenze e i suoi protagonisti. Eva Desiderio. Born in Rome, but now totally Florentine, is managing editor of Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - she has been a fashion correspondent for the last twenty years. She knows Florence and its protagonists very well.
www.firenzemadeintuscany.com
Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
EL PRIMERO STRIKING 10TH
www.zenith-watches.com
Life is in the movement
Alchimie di colori L’arte della Scagliola
contributors
Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace.
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books.
La collezione Bianco Bianchi di antiche scagliole dal XVII al XIX secolo
Linda Loppa, belga, 40 anni di moda, figura chiave all’Accademia di Anversa e fondatrice del Flanders Fashion Institute e del Fashion Museum MoMu. Un lavoro-passione che la porta oggi in Italia alla direzione del noto istituto Polimoda. Linda Loppa, from Belgium, 40 years spent in the fashion world, a key figure of the Academy of Antwerp and founder of the Flanders Fashion Institute and Fashion Museum MoMu. A job-passion which led her to Italy as the current director of the well-known Polimoda Institute.
a cura di
Silvia Botticelli Modestino Romagnolo
Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties.
18 ottobre 2012 - 6 gennaio 2013 Ente Cassa di Risparmio di Firenze Spazio Mostre - via Bufalini 6 - Firenze
Da lunedì a venerdì 9.00-19.00 - sabato e domenica 10.00-13.00/15.00-19.00
Ingresso libero
Promossa e organizzata da
Con il patrocinio di Evento inserito nell’ambito di
COMUNE DI PONTASSIEVE
OPIFICIO DELLE PIETRE DURE
Visite guidate gratuite su prenotazione (min. 5 persone) INFO e PRENOTAZIONI: tel. 055.5384964-965 - staff@osservatoriomestieridarte.it
Paolo Pellegrini lavora a La Nazione, dove si occupa di cultura, spettacoli ed enogastronomia. E’ nato e vive nel Chianti, e certamente deve al fascino di questa meravigliosa terra, l’amore per il bello, il buono e tutto quello che racconta la storia dell’uomo legato al proprio territorio. Paolo Pellegrini works for La Nazione where he writes about culture, shows, food and wine. He was born and lives in the Chianti area and he certainly owes to this wonderful land the passion for beauty, goodness. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence.
Su concessione del Ministero per i beni e le attività culturali-Biblioteca Nazionale Centrale Firenze - Non è concessa riproduzione
FOTO DI CLAUDIO MINENTI
FIRENZE - ROMA - MILANO - FORTE DEI MARMI -PORTO ROTONDO - CORTINA D’AMPEZZO www.falierosarti.com
flo people
i Senozuat lcimoitnsfin With
text Teresa Favi
Tutto è iniziato? Al Liceo Castelnuovo, Firenze, fine anni ’80, con Orla e Nuto oggi Bandabardò. Poi grazie a Francesco Magnelli e Gianni Maroccolo appena usciti dai Litfiba e alle prime esperienze come produttori sono passata alle sale di registrazione. L’incontro che le ha cambiato la vita? Quello con Francesco Magnelli, mio compagno nella vita e nel lavoro. Il primo successo nel 1993 con i CSI di Giovanni Lindo Ferretti… L’ho conosciuto in una sala di prove a Firenze. Giovanni cercava una voce femminile e Francesco gli consigliò di farmi provare. Cominciò tutto da lì. Ho visto nascere i CSI sotto i miei occhi. A quale genere appartiene il suo repertorio? I primi dischi possono alla canzone d’autore, negli ultimi sette/otto anni ho lavorato come interprete di canti popolari, ma ho sempre cercato di rifuggire, per quanto possibile, dall’idea di appartenenza a un “genere” musicale. La musica non ha confini. Stazioni Lunari (il progetto che la vede protagonista negli ultimi anni) in due parole? Sapore di ritorno a casa, retroterra vivo, radicato tra cuore e memoria. Le prossime date di Ginevra a Firenze? Il 25 novembre alla Chiesa di Santo Stefano in Ponte Vecchio. Mai senza? Mai senza la libertà di scegliere come e cosa fare del mio lavoro.
Ginevra Di Marco, grande voce protagonista della scena musicale degli anni ‘90. Fiorentina, vive in San Niccolò con il marito, il musicista Francesco Magnelli e i tre figli. First-class singer and leader in the music scene of the 90’s. She lives in the San Niccolò neighborhood of Florence with her husband, the musician Francesco Magnelli, and their three sons. 26 Firenze | Tuscany
It all began? At the Liceo Castelnuovo, Florence, at the end of the 80’s, with Orla and Nuto today Bandabardò. Then thanks to Francesco Magnelli and Gianni Maroccolo who just left Litfiba and from the first experiences as producers they moved into the recording studio. The event that changed your life? Meeting Francesco Magnelli, my partner in life and in work. The first success in 1993 with the CSI of Giovanni Lindo Ferretti… I met him in an audition hall in Florence. Giovanni was looking for a female singer and Francesco advised him to let me try. It all began from there. CSI was born right before my eyes. To what genre does your repertoire belong? The first records were of classic songs, in recent years I’ve worked as an interpreter of popular songs, but I’ve always sought to hide from, as much as possible, the idea of adhering to a musical “genre.” Music does not have limits. Stazioni Lunari (the project you’ve been involved in in recent years) in two words? The feel of coming home, one’s background coming alive, rooted between memory and the heart. Upcoming Ginevra dates in Florence? November 25 at the Church of Santo Stefano in Ponte Vecchio. Never without? The freedom to choose how and what to do in my work.
www.montblancitalia.it
AWARD WINNER
Montblanc Star World–Time GMT Automatic, VINCITORE del “Grand Prix d’Horlogerie de Genève 2011” categoria “Petite Aiguille”. Con Montblanc Star World-Time GMT il mondo è a portata di mano. Tutte le funzioni di quest’orologio si regolano facilmente mediante la corona, grazie a un nuovo meccanismo brevettato. Movimento automatico, home time, tutti i 24 fusi orari del mondo. Quadrante lavorazione guilloché con lancette rodiate. Vetro zaffiro con doppio trattamento antiriflesso. Cinturino in alligatore, fibbia déployante tripla. 42 mm, cassa in acciaio pregiato. Realizzato nella Manifattura Montblanc di Le Locle, Svizzera.
Boutique Montblanc Firenze - Via De’ Tornabuoni 63 R - Tel. 055 292050
flo people
e il amare Com the se Like
Mare. La prima parola che le viene in mente? Pesce. Il suo primo ricordo in cucina? Quello di mia suocera, i sui primi piatti straordinari ma anche le sue ricette a base di cacciagione. Il piatto da non perdere al Fuor d’Acqua? Il crudo in tutte le sue forme, anche di pesce povero. E gli spaghetti alle arselle. Come è possibile trovare il pesce fresco tutti i giorni? La prima cosa è conoscere il prodotto e sapere che cosa si può trovare nelle varie stagioni dell’anno. Poi bisogna conoscere le barche giuste e le persone che vanno in mare in modo da essere nel posto giusto al momento giusto. Fra i tantissimi personaggi che ha conosciuto quello che le è rimasto più impresso? Ne ho visti veramente tanti dal ‘65 a oggi. Uno su tutti Sting, anche perché è stato qui più volte a cena quando sua moglie era in attesa della prima figlia, nata in Toscana. La sua passione? Il mare. E’ la mia vita e non riesco a starne lontano. Ne sento talmente la mancanza che tutte le sere da Firenze Calimero (Marco Pardini), torno a dormire in Versilia. his great passion in life is the sea. Il suo motto? The heart and soul of Fuor d’Acqua restaurant Guardare sempre al futuro mettendo al primo posto la famiglia.
in Florence, he is in charge of providing freshly-caught fish every day.
28 Firenze | Tuscany
Sea. The first word you think of? Fish. What is your first cooking memory? My mother-in-law’s cooking, her extraordinary pasta dishes and game recipes. What is Fuor d’Acqua’s must-try dish? Raw fish in all its versions, even oily fish, and spaghetti with arselle clams. How can you find freshly-caught fish every day? The first rule is to know exactly what you’re looking for and in what season of the year it can be found. Then you have to know the boats and the fishermen to be in the right place at the right time. Among the many “celebrities” you’ve met, whom have you never forgotten? I’ve met many of them from 1965 to the present day. Sting dined at my restaurant many times when his wife was expecting their first child, who was born in Tuscany. What is your greatest passion? The sea. It’s my life and I can’t stay away from it. I miss it so much that I go home every night in Versilia from Florence. What is your motto? Always look ahead and family comes first.
flo people
a
llezz e b a l l a d i t a r i Isp auty y be Inspired b
text Alessandra Lucarelli
La caratteristica del vostro lavoro che amate di più. L’intensità e la follia di tutti i giorni. Superare quelli che pensavamo essere i nostri limiti, guardare verso obiettivi nuovi e più ambiziosi. L’ispirazione nasce… Dallo scontro di idee. Vizi e abitudini durante il processo creativo. Le idee migliori vengono sempre dall’evasione…è così che si genera lo scontro. Tanti pezzi sono nati negli angoli più impensabili di Firenze, o della Toscana. La bellezza ispira bellezza. Il cliente ideale arriva e chiede…? Quello che non pensavamo di saper fare. Un sogno nel cassetto e uno realizzato. Il Pezzo Mancante è un sogno realizzato ma ancora in divenire. Il cassetto è ancora pieno e il sogno più grande è riuscire a fare la differenza. La casa di un personaggio che vorreste/avreste voluto arredare. Quella di D’Annunzio, per il suo controverso rapporto con la bellezza. Materia sinonimo di…? Passione, valore, esperienza, conoscenza, cultura. Barbara Bertocci e Cosimo Terzani fuori da lavoro. Non esiste un vero e proprio ‘fuori da lavoro’ perché il nostro mestiere rappresenta noi stessi e la scelta di aver seguito le nostre passioni. Quando hai questo privilegio, tutto si mischia e niente è più scindibile. Questo è probabilmente un vizio ma è anche una virtù.
Barbara Bertocci e Cosimo Terzani. Hanno fondato nel 2010 Il Pezzo Mancante, atelier creativo fiorentino di pezzi unici d’arredamento rigorosamente realizzati a mano. In 2010 Barbara Bertocci and Cosimo Terzani founded Il Pezzo Mancante, a Florentine atelier that creates unique decorative pieces all meticulously made by hand 30 Firenze | Tuscany
Part of your job you love the most. The intensity and craziness of every day. Getting past what we thought our limitations were, looking toward new and more ambitious goals. Inspiration is born… When ideas collide. Vices and habits during the creative process. The best ideas always come out of escape … that is how collision is created. Many pieces are created in the most unthinkable corners of Florence and Tuscany. Beauty inspires beauty. The ideal client comes in and asks for…? Something we didn’t think we knew how to do. A longtime dream and one that has come true. Il Pezzo Mancante is a dream come true, though it is still evolving. We still have so many more dreams and the biggest one is being able to making a difference. Whose house would you like, or have liked, to decorate? D’Annunzio’s, for his controversial relationship with beauty. Matter is a synonym for…? Passion, value, experience, knowledge, culture. Barbara Bertocci and Cosimo Terzani outside the office. There isn’t really an ‘outside the office’ because our work represents ourselves and the choice we made to follow our passion. When you have this privilege, everything is mixed and nothing is separable anymore. This is probably a vice but also a virtue.
flo people
io o t n a r f i d e i r Sto ss stories olive pre
text Teresa Favi
Quale personaggio storico vorrebbe vedere con una bottiglia del suo olio in mano? Leonardo da Vinci che scriveva “la vita dell’omo si fa delle cose mangiate”. L’abbinamento prediletto? Con il Parmigiano Reggiano. Una follia fatta in nome dell’olio? Il produttore di olio è un mestiere che richiede completa dedizione e passione per la terra. Se poi si intraprende la strada della qualità senza compromessi, allora la follia si moltiplica. Ultima sfida in fatto di produzione? Una macchina estrattiva inventata e brevettata da noi che apporterà un netto miglioramento alle caratteristiche organolettiche dell’olio che estrarremo, profumi più intensi e sapore più ricco. Chi le ha insegnato a fare il suo mestiere? Da quando avevo quattordici anni mi sono immerso nel mondo dell’olio, mi appassionava seguire il lavoro dei frantoiani e dei raccoglitori che lavoravano per mio padre. Sono stati loro i miei maestri. Suggerisca a un profano qualche dritta semplice e basilare per imparare a riconoscere un buon olio extravergine d’oliva. Un vecchio metodo contadino che mi insegnarono: mettere sul palmo di una mano qualche goccia di olio e strusciare con forza riscaldando la zona, se il profumo è gradevole, ricorda il mondo vegetale, è un buon olio.
Piero Gonnelli vive e lavora a Reggello in provincia di Firenze ed è tra i maggiori produttori di olio nel mondo. La storia dell’azienda, Gonnelli, risale al 1585 He lives and works in Reggello in the province of Florence and is among the major olive oil producers in the world. The history of his estate, Gonnelli, begins in 1585 32 Firenze | Tuscany
Which historical personage would you like to see with a bottle of your olive oil in hand? Leonardo da Vinci who wrote “the life of man is made up of the things he has eaten”. Preferred pairing? With Parmigiano Reggiano. A folly made in the name of olive oil? Olive oil producer is a career that calls for complete dedication and passion for the land. If one then embarks on the road to quality without compromise, well then the folly multiplies. The latest news in production? An extraction machine invented and trademarked by us that brings a net improvement to the organoleptic characteristics of the oil we extract, more intense aromas and a richer flavor. Who taught you your craft? I’ve immersed myself in the world of olive oil since I was fourteen years old; I was impassioned in following the work of the old pressers and olive pickers who worked for my father. They were my teachers. Suggest to a neophyte some simple and basic trick to learning to recognize a good extra virgin olive oil. An old country method that they taught me: put a few drops of oil on the palm of your hand and rub the area vigorously, if the aroma is pleasing and recalls the world of plants, it’s a good oil.
flo people
ca i t e t s e e e t r a Tra eauty art and b between
text Elena Moretti
Quando si è fatta sentire la “vocazione”? Mi sono sempre sentito affine al mondo della chirurgia plastica ed estetica, interpretandolo come la più alta espressione artistica esistente. Una scelta che è stata introdotta anche da una tradizione di famiglia, con mio padre chirurgo, pittore e scrittore. Come concilia l’arte con la professione di medico? Cercando di creare un perfetto connubio tra medicina e arte all’interno del mio reparto. Adibire spazi per l’esposizione di opere di pittura, scultura e poesia di artisti contemporanei è un modo per sottolineare come l’arte sia alla base di un buon risultato estetico. In che termini vive il rapporto con la bellezza? Come una continua ricerca dell’armonia delle forme, con l’obiettivo di una bellezza sempre più naturale. In questa ricerca puntiamo sull’utilizzo di nuove tecniche sempre meno invasive come l’endoscopia, i nuovi fili di trazione e il lipofilling. In una parola, cosa non finisce di sorprenderla del suo lavoro? La sua creatività, costante stimolo alla perfezione. Non rinuncerebbe mai a… Al tempo per me. A quello prezioso che trascorro con la famiglia, ai momenti a contatto con la natura, all’energia del mare che mi rigenera dai lunghi tour de force della sala operatoria. Una passione. La fotografia, che coglie l’istante e fa nascere parole da tradurre in poesia.
Stefano Marianelli è direttore della Casa di Cura Chirurgica Leonardo a Vinci e responsabile della Unità Operativa di Chirurgia Plastica e Estetica He’s director of the Casa di Cura Chirurgica Leonardo, located in Vinci and head of the Operative Unit of Plastic Surgery and Aesthetics 34 Firenze | Tuscany
When did you feel your “calling”? I have always felt akin to the world of plastic surgery and aesthetics, interpreting it as the highest existing artistic expression. I was also following in a family tradition as my father is a surgeon, painter and writer. How do you reconcile art with the medical profession? I am trying to create a perfect marriage between medicine and art in my department. I assign space for the exhibition of paintings, sculpture and poetry by contemporary artists, trying to emphasize how art is the basis of a good aesthetic result. On what terms is your relationship with beauty based? As a continuous search for harmony of the form, with an increasingly natural objective of beauty. To this end we focus on the use of new techniques such as less invasive endoscopy, new puller wires and lipofilling. In a word, what never ceases to surprise you in your work? Its creativity, a constant stimulus to perfection. I would never give up ... Time for myself. The time that I spend with my family is precious, as is time in contact with nature. The energy of the sea regenerates me after a long tour de force in the operating room. A passion? Photography, which captures moments, and gives birth to words which translate into poetry.
Boutique Gianfranco Lotti : Firenze, Via della Vigna Nuova 45r - tel.+39 55 211301 www.gianfrancolotti.com
flo people
città n i a d n o a v o Una nu the city e in A new wav
text Sabrina Bozzoni
La canzone che hai più in mente. Oggi. Breezeblocks degli Alt-J. Il tuo primissimo concerto? Björk al teatro Verdi di Firenze, nel 1997. La tua carriera. Come hai cominciato? Nel 2002 ho iniziato a scrivere per la rivista musicale Il Mucchio. Firenze, i luoghi dove ti si può incontrare. Nei locali dove c’è musica dal vivo, ma anche nelle sale cinematografiche. Per cena scelgo spesso Vecchia Bettola o Tijuana, per una bevuta mi piace passare alla Casa della Creatività, al Caffè Letterario delle Murate, alla Cité o al Circolo Aurora. Da giornalista, che cosa ti chiederesti e come ti risponderesti? Mi chiederei se in fondo non è più divertente rispondere alle domande anziché porle. Risponderei che, sì, lo è. Domanda d’obbligo: i tre dischi che tutti dovrebbero ascoltare. Rid Of Me di PJ Harvey, In Utero dei Nirvana, Doolittle dei Pixies. Due dritte su dove ascoltare buona musica live, a Firenze e dintorni. A Firenze c’è l’imbarazzo della scelta: Auditorium Flog e Viper Theatre, oppure Ex-Fila. A Prato occhio alle programmazioni di Capanno Black Out, Controsenso e Officina Giovani. La tua intervista del cuore? Con la scrittrice Chiara Palazzolo, purtroppo scomparsa lo scorso agosto: grazie alla chiacchierata del 2007 è nata una vera amicizia.
Elena Rugei, giornalista musicale fiorentina, ha curato “The Next Wave - Una raccolta sulla nuova scena fiorentina”, dove vengono passati in rassegna i 18 più interessanti nomi del nuovo rock di Firenze e non solo Florentine journalist, she curated The Next Wave - Una raccolta sulla nuova scena fiorentina, where the 18 most interesting names in new rock in Florence are reviewed 36 Firenze | Tuscany
The song that’s most on your mind, today. Breezeblocks by Alt-J. Your very first concert? Björk at the Teatro Verdi in Florence, in 1997. Your career. How did it begin? In 2002 I began writing for the music magazine Il Mucchio. Florence, the places where you can be found. In bars wherever there is live music, but also at the cinema. For dinner I often choose Vecchio Bettola or Tijuana, for a drink I like to drop by the Casa della Creatività, the Caffè Letterario delle Murate, Cité or Circolo Aurora. As a journalist, what would you ask yourself and how would you respond? I would ask myself if in the end isn’t it more fun to answer questions rather than ask them. I would answer, yes, it is. Necessary question: the three records that everyone should listen to. Rid Of Me by PJ Harvey, In Utero by Nirvana, Doolittle by the Pixies. Where to listen to good live music in and around Florence? In Florence there’s an embarrassment of choice: Auditorium Flog and Viper Theatre, or Ex-Fila. In Prato it’s worth checking out the programs put on by Capanno Black Out, Controsenso and Officina Giovani. Your most cherished interview? With the writer Chiara Palazzolo, who unfortunately passed away last August: thanks to chat in 2007, a real friendship was born.
save as flo exhibition
Vademecum d’autunno
Autumn Vade mecum text Alessandra Lucarelli
MNFA
Galleria dell’Accademia
Galleria Farsetti
Galleria degli Uffizi
Palazzo Strozzi Museo Alinari
40 Firenze | Tuscany
OTTOBRE Protagonista Palazzo Strozzi, con la grande mostra inaugurata a fine settembre Anni ’30. Arti in Italia oltre il fascismo, rassegna che esplora in modo completo le numerose trasformazioni del periodo nel mondo dell’arte: dalla pittura alla scultura, dal design alla comunicazione di massa. Inaugura venerdì 5 ottobre al CCC Strozzina Francis Bacon e la condizione esistenziale nell’arte contemporanea: in mostra le opere di artisti contemporanei che investigano il tema dell’esistenza nel rapporto tra individuo e collettività (entrambe fino al 27 genOCTOBER Palazzo Strozzi plays the main role with the exhibition which opens at the end of September, The Thirties, The Arts in Italy beyond Fascism. It’s a show which explores the various transformations of the arts during the ’30s in a very comprehensive way: from painting through sculpture, from design through mass media. On Friday October 5th Francis Bacon and the Existential Condition in Contemporary Art opens at CCC Strozzina showing the works of the contemporary artists who investigate the theme of existence in the relationship between the individual and collectivity (both exhibitions are open until January 27th). On the occasion of the 160th anniversary of Fratelli Alinari, the Rencontres d’Arles and the Alinari Foundation pay homage
naio). In occasione del 160° fram - un approfondimento anniversario della Fratelli su come gli artisti affrontano Alinari, i Rencontres d’Arles oggi la sfida della rappresene la Fondazione Alinari ren- tazione del reale, in un mondo dono omaggio alla sua storia sempre più saturo di immagicon un’esposizione che uni- ni, e alla Galleria Farsetti la sce letteratura e fotografia: personale di Giuliano Vangi. Gli Archivi Alinari e la sintassi Fino al 4, Arte torna Arte, la del mondo. Omaggio a Italo mostra che raccoglie oltre Calvino. Fino al 6 gennaio. quaranta opere di trentadue NOVEMBRE artisti contemporanei nelle In tempo fino a sabato 3 per storiche sale della Galleria due mostre importanti: al dell’Accademia e Bagliori DoMuseo Marino Marini Osser- rati. Il gotico internazionale a vazione della natura in stato Firenze 1375-1440 alla Galleria di quiete. L’opera tra aura e degli Uffizi. condivisione, collettiva a cura DICEMBRE di Paola Bortolotti che offre - Da non perdere La nuova attraverso le opere di Michele frontiera. Storia e cultura dei Chiossi, Rolando Deval, Piero nativi d’America dalle colleGilardi, Luciana zioni del Gilcrease Majoni, Giovanni Museum. A PalazOzzola, Cristiana zo Pitti, Andito Palandri, Daniela The degli Angiolini e Perego, Caterina Galleria del Coexhibitions Sbrana, Virgilio stume fino a saSieni e Deva Wol- you cannot bato 8. to the company’s miss of the representahistory with an Le mostre da tion of reality in a world which is exhibition which link literature non perdere more and more with photography: questa full of images. At Alinari’s Archive stagione the Galleria Farand the Syntax of setti an exhibition the World. A tribute to Italo Cal- dedicated to Giuliano Vangi. vino. (through January 6th). Until Sunday 4th Art comes back to Art, the exhibition NOVEMBER Until Saturday 3rd you can which gathers more than visit two important exhibi- forty works of thirty-two tions: at Museo Marino Marini contemporary artists in the Observations of nature in a quiet historical halls of Galleria state. The work of art between dell’Accademia and Golden aura and sharing, a collec- Glares. The International Gothtive show organized by Paola ic in Florence 1375-1440 at the Bortolotti. Through the works Galleria degli Uffizi. of art of Michele Chiossi, Ro- DECEMBER lando Deval, Piero Gilardi, You cannot miss The New Luciana Majoni, Giovanni Oz- Frontier. History and Culture zola, Cristiana Palandri, Dan- of the American Natives from iela Perego, Caterina Sbrana, the Gilcrease Museum collecVirgilio Sieni and Deva tions. In Palazzo Pitti, Andito Wolfram the show offers the degli Angiolini and Galleria chance to see how today’s art- del Costume until Saturday ists are facing the challenge the 8th.
{
}
not poisonous
Atelier Ponte Vecchio, 23r - FirenZe - tel 055 294768 • BOUtiQUe c/o FoUr SeASon hotel ViA BorGo Pinti 99 - FirenZe tel 055 2626365 frAtellipiccini.cOm - fp@frAtellipiccini.cOm
save as tuscan exhibition
Un autunno caldissimo
A very hot autumn text Francesca Lombardi
Lu.C.C.A
Centro Pecci
Palazzo Blu
Villa Bottini
Centro MuseoPecci Alinari
42 Firenze | Tuscany
OTTOBRE Il Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci, in continuità con la serie di mostre personali dedicate agli artisti nati negli anni Sessanta, presenta fino al 2 dicembre la prima mostra personale in un museo di Massimo Barzagli. La mostra Grandezza naturale si concentra sugli ultimi dieci anni inserendo anche come contrappunto alcuni lavori dei primi anni novanta come Birdwatching e Fiorile. Sempre al Museo Pecci fino al 3 febbraio, per prima volta la Storia degli UFO, gruppo d’avanguardia “radicale” a Firenze tra architettura, azione,
OCTOBER Following the series of exhibition dedicated to the artists born in the Sixties the Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci presents the first exhibition dedicated to Massimo Barzagli until December 2nd. The exhibition Grandezza Naturale (Life-size) concentrates on the last ten years and it uses as a counterpoint some pieces of beginning of the Nineties like Bird-watching and Fiorile. The Museo Pecci until February 3rd will host the Story of UFO, a Florence group of radical avant-garde that connect architecture, live performance, art, design and communication. From October 13th through February 2013 the
arte, design e comunicazione. Dal 13 ottobre al 3 febbraio 2013 le opere di Wassily Kandinsky saranno in esposizione al Palazzo Blu di Pisa in una mostra dal titolo Wassily Kandinsky. Dalla Russia all’Europa. Sempre a Palazzo Blu a Pisa, Keith Haring sarà visitabile fino all’11 novembre. Una piccola ma preziosa mostra dove sono esposte, presso la Sala della Biblioteca del museo, sei opere originali di Haring realizzate tra il 1987 e il 1989 per il Pop shop. Dieci artisti nazionali e internazionali insieme per realizzare dodici opere d’arte contemporanea che vanno ad aggiungersi agli interventi di riqualificazione del centro storico di Gaiole in Chianti. E’ questo ProgettarTe - Habitat, fino al 31 ottobre.
NOVEMBRE Al Lu.C.C.A. - Lucca Center of Contemporary Art fino al 4 novembre una mostra dedicata a uno degli artisti della fotografia più importanti a livello internazionale, David LaChapelle. Riuniti 53 scatti del geniale fotografo, che racconteranno il percorso antologico della sua produzione attraverso 10 serie. Fino al 4 novembre a Villa Bottini a Lucca la mostra di Giorgio Brogi Un passo indietro curata da Enrico Mattei e Lorenzo Bruni presenta pitture e video proiezioni ambientali ispirate all’idea di compiere un passo indietro.Da non perdere l’autunno tra arte e gusto a Volterra. Maggiori informazioni su www.volterragusto.com.
works of Was- The shows until November sily Kandisky you cannot 4th an exhibiwill be on show tion dedicated miss at Palazzo Blu to one of the in Pise in an ex- Le mostre da most imporhibition whose non perdere tant Internatitle is Wassily Kandisky. tional photographer, David From Russia to Europe. At LaChapelle. 53 pictures of Palazzo Blu Keith Haring the genius tell the anthowill be exhibited until No- logical journey of his provember 11th in a small but duction through 10 series. precious show. Six original Until November at Villa Pop Shop works by Haring Bottini in Lucca the exhidating from 1987 to 1989. bition of Giorgio Brogi, Un Within ProgettarTe – Habi- passo indietro (One step tat until October 3st ten back) curated by Enrico national and international Mattei and Lorenzo Bruni artists will work together presents paintings and vidto produce twelve works of eos which get inspiration art which will be part of the from the idea to take a step project to requalify Gaiole back. Not to be missed the in Chianti historical center. Autumn in Volterra with art NOVEMBER and good food. For inforAt Lu.C.C.A. - Lucca Cen- mation www.volterragusto. ter of Contemporary Art com
055 COMMUNICATION | PH. FRANCESCO BEDINI
Guendalina e Laura Peruzzi Firenze, Autunno 2012
Argentieri dal 1860 fratelliperuzzi.com
save as music & theatre
Gran teatro
Great Theatre text Teresa Favi
Tutto per bene, Pergola
Jordi Savall, Pergola
Turandot, Maggio Musicale
Furioso Orlando, Pergola
LaMuseo trappola, Teatro del Giglio Alinari 44 Firenze | Tuscany
OTTOBRE Dal 12 al 14, Teatro Manzoni, Pistoia, John Gabriel Borkman di Ibsen (prosa) con Lucrezia Lante della Rovere. Dal 19 al 21, Teatro del Giglio, Lucca, Il discorso del Re (prosa) con Luca Barbareschi (6-11 novembre alla Pergola, Firenze). Dal 25 al 28, Teatro Verdi, Firenze, Così è (se vi pare) con Giuliana Lojodice, regia Michele Placido (prosa). Dal 26 ottobre al 4 novembre, Teatro della Pergola, Firenze, Tutto Per Bene di Pirandello (prosa), per la regia di Gabriele Lavia, inaugurazione stagione. Dal 27 al 28, Teatro Verdi, Pisa, Furioso Orlando (prosa) con Stefano Accorsi, regia di Marco Baliani (20-25 novembre, alla Pergola, Firenze). OCTOBER From 12th through 14th at Teatro Manzoni, Pistoia, John Gabriel Borkman by Ibsen (prose work). From 19th through 21st at Teatro del Giglio, Lucca, Il discorso del Re (The King’s Speech – prose work). It will be played from November 6th through 11th at Teatro Pergola in Firenze. From 25th through 28th at Teatro Verdi in Firenze, Così è, se vi pare directed by Michele Placido (prose work). From october 26th through novembre 4th at Teatro della Pergola in Firenze, Tutto Bene (All is well) by Pirandello (prose work) directed by Gabriele Lavia will open the season. From 27th through 28th at Teatro Verdi in Pisa, Furioso Orlando (prose work) with Stefano Accorsi. From novembre 20th through 25th it will be at Teatro Pergola in Firenze. NOVEMBRE On the 6th in the Sala Titta Ruf-
NOVEMBRE di Zhang Yimou (opera). Dal 30 Il 6, Sala Titta Ruffo, Pisa, novembre al 9 dicembre, al TeAusermusici: Mi palpita il cor atro Puccini, Firenze, Aquiloni, (concerto di arie e musiche di di e con Paolo Poli (prosa). Haendel, Barsanti, Gasparini, DICEMBRE Geminiani e Hasse, con il con- Il 2 e 3, Teatro della Pergotrotenore Filippo Mineccia). Il 9 la, Firenze, 21.00, Jordi Savall e 10, Nuovo Teatro dell’Opera, (concerto di musiche della traFirenze, l’Orchestra e il Coro dizione ottomana, sefardita e del Maggio diretti da Zubin del bacino mediterraneo). Dal Mehta: Sinfonia n. 2 Resurrezio- 4 al 9, Teatro della Pergola, Fine di Gustav Mahler (concerto). renze, Moscheta di Ruzante con Dall’8 al 10, Teatro dei Rinno- Tullio Solenghi (prosa). Dal 13 vati, Siena, La Locandiera di al 15, Teatro del Giglio, LucGoldoni con Nancy Brilli, regia ca, Macbeth di William Shakedi Giuseppe Marini (prosa). Dal speare con Giuseppe Battiston 27 novembre al 2 dicembre, Te- (prosa). atro Metastasio, Prato Il Dolo- GENNAIO re, di Marguerite Duras (prosa), Il 4, Teatro Verdi, Pisa New con Mariangela Melato, regia di Classic Ballet di Mosca Romeo Massimo Luconi. e Giulietta di ProDal 27 novembre kof’ev. Dall’11 al al 5 dicembre, Te13, Teatro dei Rinatro Comunale, Fi- Prose works, novati, Siena, The renze, Turandot di country di Martin operas, Puccini, direttore Crimp con Laura Zubin Mehta, regia concerts Morante. fo Pisa, Ausermusi- and ballet, novembre 30th ci: Mi palpita il cor, a here they through december concert of arias and 9th at Teatro Pucmusic by Haendel, are the most cini in Firenze AqBarsanti, Gasparini, important uiloni directed and Geminiani e Has- dates played by Paolo Poli se. On the 9th and (prose work). 10th at Nuovo Teatro dell’Opera DECEMBER in Firenze the Maggio Orches- On the 2nd and 3rd atTeatro tra and Chorus directed by Zu- della Pergola in Firenze Jordi bin Mehta in the Symphony n. 2 Savall in a concert of musics of Resurrezione by Gustav Mahler the Ottoman, Sephardic and (concert). From 8th through Mediterranean tradition. From 10th at Teatro dei Rinnovati in 4th through 9th at Teatro delSiena La Locandiera by Goldoni la Pergola in Firenze, Moscheta with Nancy Brilli directed by di Ruzante (prose work). From Giuseppe Marini (prose work). 13th through 15th at Teatro del From November 27th through Giglio in Lucca, Macbeth by WilDecember 2nd at Teatro Me- liam Shakespeare (prose work). tastasio in Prato Il Dolore by JANUARY Marguerite Duras (prose work) On the 4th at Teatro Verdi in with Mariangela Melato. From Pisa the New Classic Ballet of November 27th through Decem- Moscow in Romeo and Juliet by ber 5th at Teatro Comunale in Prokof’ev. From 11th through Firenze Turandot by Puccini 13th at Teatro dei Rinnovati directed by Zubin Mehta and in Siena The country by Martin by Zhang Yimou (opera). From Crimp with Laura Morante.
La mia storia, le mie creazioni.
Crea il tuo bracciale PANDORA e inizia a raccontare la tua storia: ogni charm è un momento speciale della tua vita da ricordare per sempre. Scopri la collezione PANDORA in argento Sterling, oro 14K e pietre preziose su www.pandora.net
Via Calzaiuoli 103/R Firenze Tel. 055.211719
save as pop
Ora o mai più now or never
text Sabrina Bozzoni
Cesare Cremonini
Ennio Morricone
The Maccabees
Paolo Conte
Wilco Museo Alinari
46 Firenze | Tuscany
OTTOBRE Giovedì 11 on stage all’ObiHall una band americana ricca di successo di pubblico e critica, loro sono gli Wilco. Al Teatro Fabbricone di Prato da sabato 6 a domenica 28, prodotta dalla compagnia del Teatro Stabile Metastasio, Isola di Tommaso Santi. Sempre a Prato, domenica 14 sul palco del Teatro Metastasio, il maestro assoluto della musica contemporanea, il jazzista Anthony Braxton. All’interno della rassegna Crescendo, sabato 20 al Cinema Odeon la performance di Atom Tm, una delle facce dietro cui si cela Uwe Schmidt, compositore e performer tedesco. Giovedì 25 infine al teatro OCTOBER Thursday 11th on stage at ObiHall a popular band from the States acclaimed both by public and critics, the Wilco, for one of their three Italian dates. At Teatro Fabbricone in Prato from Saturday 6th through Sunday 28th the National prémière production of the Teatro Stabile Metastasio, Isola (Island) directed by Tommaso Santi. Always in Prato on Sunday 14th on the Teatro Metastasio’s stage the maestro of the contemporary music, the jazz man Anthony Braxton. In the show Crescendo on Saturday 20th at Cinema Odeon the performance of Atom TM, one of the pseudonym of Uwe Schmidt, the German composer and musician and the father of the European electro music. On Thursday 25th at Obihall the iconic band of the fabulous
ObiHall una band icona di quei Allevi accompagnato dall’Orfavolosi anni ’80 gli Europe. chestra del Teatro Carlo Felice. Ancora al Teatro Verdi, una dopNOVEMBRE Sabato 3 al Mandela Forum il pia data per il live di uno degli concerto del maestro Ennio Mor- assoluti protagonisti in materia ricone, con il suo progetto Ten di musica d’autore italiana: Paoaccompagnato dall’Orchestra lo Conte, venerdì 16 e sabato 17. Roma Sinfonietta e il Coro di Infine venerdì 30 al Viper TheVerona. La stessa sera al Viper atre Mark Lanegan Band, uno la rock band inglese dal sapore degli attori principali del grande indie The Maccabees. Domeni- grunge americano, oggi col suo ca 4 al Mandela Forum Cesare nuovo album Blues Funeral. Cremonini. Domenica 11 in oc- DICEMBRE casione del Festival dei Popoli, Domenica 2 al Teatro Verdi il al Cinema Odeon La Notte di nuovo concerto di Irene GranTropicalia, oltre al documentario di & Stefano Bollani, insieme dedicato al famoso moviemento con un nuovo lavoro dal titolo artistico e musicale, il live del GrandiBollani. Da venerdì 7 a nuovo volto della musica brasi- domenica 9 la compagnia speliana: Lucas Santtana. Mercoledì rimentale del Carretto, al Teatro Fabbricone con lo 14 al Teatro Verdi spettacolo Giovanla voce soave di Malika Ayane col suo Musica na al Rogo. Infine giovedì 13 al Teatro nuovo Ricreazione e teatro: i Puccini la raffinaTour. Stesso palco protagonisti del tezza ricercata di giovedì 15 per il pianista Giovanni contemporaneo Alice. Eighties, the Eu- Music and tro Verdi the swerope. et voice of Malika theatre: the NOVEMBER Ayane with her On Saturday 3rd protagonists of Ricreazione Tour. at Mandela Fo- Contemporary On the same stage rum the concert Art on Thursday 15th of the maestro the pianist GioEnnio Morricone with his proj- vanni Allevi accompanied by ect Ten accompanied by the the Teatro Carlo Felice OrcheRome Orchestra Sinfonietta stra. At Teatro Verdi two dates and the Verona Chorus. On for the live show of one the the same night at Viper the protagonists of Italian author English indie rock bank The music, Paolo Conte, on Friday Maccabees. On Sunday 4th 16th and Saturday 17th. On at Mandela Forum the Ital- Friday 30th at the Viper Theian popular composer Cesare atre the Mark Lanegan Band, Cremonini. On Sunday 11th one of the most important on the occasion of the Festival band of contemporary ameridei Popoli at Cinema Odeon can grunge music, present Notte di Tropicalia (Tropicalia their new album Blues Funeral. Night) and the documentary DECEMBER film dedicated to the famous From Friday 7th through artistic and musical move- Sunday 9th the famous experment: the live performance imental company Carretto at of Lucas Santtana, the new Teatro Cantiere Florida with leader of the Brazilian music. the show Giovanna al Rogo On Wednesday 14th at Tea- (Giovanna at the stake).
www.restart.it - info@restart.it
via della Torricella 29, Antella, Firenze Tel. +39 055 6560324 / 621807
kitchen & more
info@officinegullo.com
www.officinegullo.com
ADV Nacci Comunicazione
save as cinema
In scena all’Odeon, dal 25 ottobre al 14 dicembre, la rassegna cinematografica più grande d’Italia, 50 giorni di cinema internazionale a Firenze, il cui cartellone è composto da 9 festival internazionali oltre a un ricco calendario di anteprime, eventi, incontri con gli autori. In particolare: Florence Queer Festival, Festival internazionale di cinema e arte a tematica LGBTI (25 - 31 ottobre), France Odeon, il festival del cinema francese (da 1 al 4 novembre), il Festival dei Popoli, festival internazionale del cinema documentario (10 - 17 novembre), Immagini e suoni del mondo, festival del film etnomusicale (18 e 19 novembre), Lo Schermo dell’Arte Film Festival,
importanti sono in arrivo nei prossimi mesi. Daniele Luchetti gira a Follonica La Storia mitologica della mia famiglia: Micaela Ramazzotti e Kim Rossi Stuart sono i protagonisti di una storia ambientata a Roma nel 1968, che racconta di una crisi familiare vista dagli occhi di un bambino di dieci anni. Attesissimo il set della serie tv Sky I delitti del BarLume, tratta dalla trilogia dell’autore toscano Marco Malvaldi. La serie sarà girata all’Isola d’Elba, a Marciana Marina, e in parte a Marina di Pisa. La regia è affidata a Eugenio Cappuccio, nel cast Filippo Timi,
Tra Festival e set
between festival and set text Elisabetta Vagaggini
Filippo Timi
interesting and quality films will be shot in the next months: Daniele Luchetti’s movie is being shot now, La storia mitologica della mia famiglia, which is played in Follonica. Micaela Ramazzotti and Kim Rossi Stuart are the protagonists of a story which develops in 1968. The Sky TV series BarLume’s murders is much awaited for because of the success of the book Trilogia del BarLume by Marco Malvaldi to which it is inspired. The series, that won the Incoming Fund of the Toscana Film Commission, will be shot in the Elba Island,. the director is Eugenio Cappuccio and in the cast is Filippo Timi. He will be the protagonist of another film played in the region: Come nel vento, a
Il seminarista
I calcianti Valeria Golino
festival internazionale di film sulle arti contemporanee (21 25 novembre), Balkan Florence Express (26 - 29 novembre), Festival Internazionale di Cinema e Donne (30 novembre – 5 dicembre), River to River, Florence Indian Film Festival (dal 7 al 13 dicembre) e infine il Premio NICE, New Italian Cinema Events, che sarà consegnato quest’anno a Valeria Golino il 14 dicembre. Numerosi anche i film in lavorazione. Dopo un’estate a tutto set, che ha visto la nostra regione protagonista di alcune produzioni italiane e internazionali, tra cui Mai stati uniti, di Carlo Vanzina, Il Seminarista, del pratese Gabriele Cecconi, Ajab Gazabb Love, produzione bollywood, altri film 48 Firenze | Tuscany
Showing at the Odeon Theatre, from October 25 to December 14, is Italy’s biggest film festival, 50 Days of International Cinema in Florence, whose program includes 9 international film festivals, in addition to many film premieres, events and talks with the authors. Florence Queer Festival, International Festival of LGBTI cinema and art (October 25 – 31); France Odeon, the French Film Festival (November 1-4), Festival dei Popoli, International Festival of Documentary Films (November 10-17), Immagini e suoni del mondo, Ethno-musical
che interpreterà anche un altro film ambientato in Toscana, Come il vento, vincitore del Fondo Cinema della Regione Toscana, firmato da Marco Simon Puccioni, con Valeria Golino e Francesco Scianna. Altro film in lavorazione è I Calcianti, di Stefano Lorenzi, autore toscano che l’anno scorso aveva presentato in concorso al Festival di Venezia il corto The Cricket. Guido Caprino, Francesco Scianna, Francesco Arca, Francesca Inaudi, Giulia Michelini, Giacomo Gonnella, Sergio Albelli, Nadir Caselli, Maurizio Lombardi, Alexey Vorobjov, Ksenia Rappoport e il premio Oscar Branko Djuric, sono i protagonisti del film che racconta la passione, l’impegno, le dispute, le attese che ruotano intorno al Calcio Storico Fiorentino.
Micaela Ramazzotti Film Festival (November 18-19), Lo Schermo dell’Arte Film Festival, the International Film Festival on Contemporary Arts (November 21-25), Balkan Florence Express (November 26 – 29), International Festival of Cinema and Women (November 30-December 5), River to River, Florence Indian Film Festival (December 7 – 13), and NICE Award, New Italian Cinema Events, that this year will be given to Valeria Golino on December 14. During the summer Tuscany hosted the settings of many International and Italian movie productions, among which Mai stati uniti directed by Carlo Vanzina, Il Seminarista by the Prato born Gabriele Cecconi, and Ajab Gazabb Love. Other
feature film that won the Fund of the Regione Toscana Cinema. He will be directed by Marco Simon Puccioni and he will play with Valeria Golino and Francesco Scianna. Another film that is being shot in October is I Calcianti by Stefano Lorenzi, a Tuscan author that last year presented the short film The Cricket at the Venice Film Festival. Guido Caprino, Francesco Scianna, Francesco Arca, Francesca Inaudi, Giulia Michelini, Giacomo Gonnella, Sergio Albelli, Nadir Caselli, Maurizio Lombardi, Alexey Vorobjov, Ksenia Rapport and the Oscar winner Branko Djuric are the protagonists of this movie that tells about the passion linked to the Historical Florentine Football.
shop online ilbisonte.com Concept: Studart ph: Giovanni Corti
save as book
Capelli Blu di Valerio Nardoni: Jilium è un giovane laureato che, lavora come cassiere in un discount, in attesa della grande occasione. Una notte trova una ragazza dai capelli blu riversa davanti al portone di casa sua, agonizzante. Il giallo si svolge a Firenze e, anche se i luoghi non sono menzionati, la periferia intorno a Piazza Puccini è riconoscibilissima. Edizioni e/o. Il contro in testa di Marco Rovelli si svolge a Massa e a Carrara, due borghi selvaggi, refrattari. L’Apuania è una terra di confine, marcata dalle Alpi Apuane. Tra cave e mare, ma ritrat-
protagonista e due donne speciali, insieme alle vicende di un piccolo gruppo di personaggi indimenticabili. Edizioni Bompiani. Il Miradar, un tempo locale ben frequentato, ora è uno squallido ristorante di giorno, un albergo a ore all’occorrenza, una discoteca di notte. Sul suo palco, ragazze seminude danzano sotto crocefissi illuminati. Ma ciò che è nascondiglio per alcuni è occasione per altri: un giorno vi arriva Margherita, giovane studentessa che
ta verso l’interno: è nella resistenza delle montagne l’anima di questa terra ribelle. È una terra visionaria, e attorno ai tavoli di marmo delle osterie si coglie ciò che, nel rumore delle città, non si riesce più a percepire. Editori Laterza. Elke Richter appartiene a una ricca famiglia. I genitori l’hanno portata fin da bambina in Italia, sul litorale di Corielba, ed è qui che Elke torna, adulta, con un passato doloroso alle spalle, per cominciare una nuova vita. La Grande Casa, romanzo d’esordio della cantante toscana Nada Malanima, è la storia dell’amicizia tra la
vuole in tutti i modi affrancarsi dalla vita da operai dei genitori e dalle promesse di un fidanzato partito per l’America. E dentro al Miradar Margherita incrocia altri destini. Come in una ballata, questi personaggi mescolano rabbia, insofferenza, cinismo e passione. Romanzo d’esordio di Ilaria Mavilla, vincitore della prima edizione del concorso ilmioesordio, promosso da ilmiolibro.it, da Feltrinelli, con la supervisione della scuola Holden di Alessandro Baricco. Si ringraziano per la gentile collaborazione Monica Zanfini e la Libreria Edison
50 Firenze | Tuscany
Capelli blu by Valerio Nardoni: Jilium is a young graduated. He works as a cashier in a discount store and he is waiting for a chance. One night he finds a blue haired girl lying in front of his front door. She is agonizing. The action takes place in Florence; even if real places are not mentioned, the outskirt around Piazza Puccini is easily recognizable. Published by e/o. Il contro in testa by Marco Rovelli takes place in Massa
Il piacere della carta The pleasure of books text Alessandra Lucarelli
and Carrara, two wild and wayward towns. Apunia is a border land marked by the Apuan Alps between the marble caves and the sea but pulled inland: the soul of this rebel land is in the mountain’s resistance. It’s a visionary land and around the marble tables of the inns, you can listen to the sounds which you can no longer hear in other towns. Published by Laterza Elke Richter belongs to a rich family. Her parents brought her as a child to the coast of Corielba and here she comes as an adult with her painful past to
start a new life. La Grande Casa is the first novel of the Tuscan singer Nada Malanima, is the story of the friendship between the protagonist and two special women. It also tells the ins and outs of a small group of unforgettable characters. Published by Bompiani. Miradar, once a fashionable place, is now a squalid restaurant during the day, a motel when needed, and a disco at night. On its stage almost naked girls dance under lighted crucifixes. This is a hiding place for someone and an occasion for others: one day Margherita arrives, a young stu-
dent who wants with all her force to free herself from the laboring life of her parents and from the promises of her boyfriend who left for America. Inside the Miradar Margherita meets other destinies. Like in a ballad the characters mix their rage, impatience, cynism and passion. The first novel by Ilaria Mavilla, winner of the first edition of the Ilmioesordio Prize, promoted by ilmiolibro.it and by Feltrinelli under the supervision of Alessandro Baricco’s Holden School. A special thank to Monica Zanfini and Libreria Edison for their kind collaboration
ALESSI – Dressed pots& pans collection by Marcell Wanders
…fforeeveer kkitcchenn.
ba artolini via dei serv i 72r tel. 055 291 497 www.b bartolinifirenze.it
save as food
Gioie del palato
Pleasures for the palate text aaaaaaa
Dolcemente Pisa
Sagra del Marrone, Marradi
Truffles of San Miniato
Volterragusto
Seggiano (GR) Museo Alinari
52 Firenze | Tuscany
OTTOBRE Nel secondo e terzo weekend del mese ad Abbadia San Salvatore (SI) si svolge la Festa d’Autunno con degustazioni di funghi, caldarroste, vino, polenta e castagnaccio. Dal 13 al 14 a Bagnolo (GR) 40° Sagra del Fungo Amiatino. Dal 19 al 28 a Arcidosso (GR), La Castagna in Festa 26° edizione: castagne, e prodotti a base di castagne, birra in testa. Dal 20 al 21 Livorno Food 2012 la miglior produzione enogastronomica artigianale proveniente da tutta Italia. Negli stessi giorni a Trequanda (SI) Festa dell’Olio Novo. Dal 20 al 22 Tuscany Wine Arezzo viagOCTOBER In the second and third weekend of the month, the Autumn Festival will take place at Abbadia San Salvatore (SI), tastings of mushrooms, wine, polenta and chestnuts, both roasted and not. From the 13th to the 14th, at Bagnolo (GR), there will be the fortieth Sagra del Fungo Amiatino. From the 19th to the 28th at Arcidosso (GR), there will be the 26th Chestnut Festival: From the 20th to the 21st Livorno Food will take place, featuring the best artisan food and wine products from all over Italy. During the same two days, the Festival of the New Oil will take place at Trequanda (SI), and from the 20th to the 22nd at Arezzo, the excellent Tuscany Wine trips. From October 20 to November 1 at Volterra (PI) there will be Volterragusto, White Truffles and local wines. On the 21st at Marradi (FI) there will be the Sagra
gio in un terroir d’eccellenza. Nazionale del Tartufo Bianco delDal 20 ottobre al 1 novembre le Colline Sanminiatesi, una della a Volterra (PI) Volterragusto: manifestazioni enogastronomiprotagonista il Tartufo Bianco che più seguite in toscana. A locale e i vini del territorio. Il San Giovanni d’Asso (SI) 10-11 21 a Marradi (FI) Sagra del e 17-18 Mostra Mercato del TartuMarrone. fo Bianco delle Crete Senesi. Dal NOVEMBRE 25 novembre al 9 dicembre SaDal 3 al 18, Biennale Enogastrono- gra del Cinghiale a Suvereto (LI) mica Fiorentina 16 giorni di eventi, evento che si ripete ormai da più mercati, e degustazioni in giro per di 40 anni. Firenze dedicati all’enogastrono- DICEMBRE mia di qualità. A Piancastagnaio Sabato 1 dicembre Festa dell’olio (SI) il 1° weekend del mese, a Seggiano (GR) ottenuto dalCrastatone, tradizionale Sagra la molitura di olive Olivastra della castagna che si ripete ormai Seggianese. Sabato 8 Festa da trenta anni e apertura cantine. dell’olio a San Quirico D’Orcia (SI). Dal 3 al 4 Dolcemente Pisa 2012 Il 22 e 23 Fiera del Ceppo a Luzoom sulla pasticceria artigiana- cignano (AR) una festa genuile. Dal 10 all’11 ad Arezzo, Su- na attorno ai prodotti tipici del perfood, una nuova territorio, come fiera, quartier geil cappone, il tarnerale del cibo di tufo, il pecorino, strada. Dal 10-11, salumi, miele, olio dal 17-18, dal 24-25 di oliva extravergia San Miniato (PI) ne, tisane, spezie e 42° Mostra Mercato An autumn dolci natalizi. Tuscan food and del Marrone. and wine events. At San NOVEMBER winter of Giovanni d’Asso From the 3th to the 18th Biennale mushrooms, (SI), on the 1011 and 17-18, the Enogastronomica chestnuts Market and Show of Fiorentina: sixteen and oil White Truffles from days of events, markets, and wine tastings around the Crete Senesi. From November Florence dedicated to wine 25 to December 9 the Wild Boar quality.. At Piancastagnaio (SI) Festival will take place at Suveron the 1st weekend of the month, eto (LI), there will be Castratone, a tradi- DECEMBER tional Chestnut Festival which On Saturday, December 1 the has been going on for thirty Oil Festival will take place at Segyears, as well as wineries open to giano (GR), with oil obtained the public. From the 3rd to the from the pressing of olives from 4th Dolcemente Pisa 2012 will fo- the Olivastra Seggianese. On cus on artisan pastries. On the Saturday 8th there will be an4th, at Chiusure, part of Asciano other Oil Festival at San Quirico (SI), there will be the Festa della D’Orcia (SI). On the 22nd and dicioccatura, where you will be 23rd the Fiera del Ceppo will take able to taste the famous local ar- place at Lucignano (AR) a festitichokes. The 10-11, 17-18 and val based around genuine local 24-25, at San Miniato (PI), there products such as capons, truffles, will be the 42nd National Show of pecorino cheese, salami, honey, White Truffles from the San Mini- extra virgin olive oil, herbal tea, ato Hills, one of the most famous spices and Christmas cakes.
BOUTIQUE SWAROVSKI Via dei Calzaiuoli 43/R - Firenze
© 2012 SWAROVSKI AG
WWW.SWAROVSKI.COM
it object
e
croc Puntotiticn h Cross S nocenti Ciulli text Marta In
Non è un vero e proprio flower power. Ma è il desiderio di riportare in luce la femminilità di una volta, una voglia di romanticismo dell’anima, carico di drammatica intensità. Borsa Dolce & Gabbana Well, not really flower power, but the longing for the feminine style and sentimentality of the good old days, combined with dramatic intensity. Dolce & Gabbana Bag Firenze | Tuscany 55
brandfactory.it
Four Seasons Experience
Un rifugio unico nel cuore di Firenze dove concedersi un soggiorno elegante e memorabile. L'esperienza autentica del viaggio, la magia dell'eccellenza nell'ospitalitĂ , nel benessere e nel gusto.
Four Seasons Hotel Firenze, Borgo Pinti, 99 - Tel. + 39 055 26261 www.fourseasons.com/florence
Follow us:
it object
orghesia Buonidadb le class Upper m nocenti Ciulli text Marta In
Tacco alto e geometrico, solido e robusto. Il plateau, quasi invisibile, per solidificare l’andatura. La novità sta sulla punta. Piacerà alle nostalgiche della danza. Christian Dior High and geometric, solid and firm heels. The nearly invisible platform makes your stride ultra-confident. Newness lies all in the toe. Ballet fans are going to love it. Christian Dior Firenze | Tuscany 57
it object
rno ReginQueeedns’inve Winter
centi Ciulli
text Marta Inno
La collana è il pezzo forte della stagione. Appariscente. Magnetica. In questa una serie di boules, anzi mine, per catalizzare tutta l’attenzione sulla scollatura. Louis Vuitton The necklace is the must-have of the season. Showy. Mesmerizing. A series of boules, or rather mines, to bestow all attention on the neck and shoulders. Louis Vuitton Firenze | Tuscany 59
Quest’auto sta cercando te. Fatti trovare. Nuova Classe A. Linee che imprigionano l’energia del vento. Tecnologie all’avanguardia per il suo segmento. Sistemi di sicurezza innovativi, tutti di serie. Motori potenti che si distinguono per consumi ed emissioni da record. Il primo sistema a comandi vocali che si connette con le applicazioni del tuo iPhone. Scopri l’auto che hai sempre cercato. Nuova Classe A. Il presente che cambia il futuro.
Consumi ciclo combinato (Km/l): 16,1 (A 250 automatico, cerchi 18”) e 26,3 (A 180 CDI manuale, cerchi 16”). Emissioni CO2 (g/Km): 145 (A 250 automatico, cerchi 18”) e 98 (A 180 CDI manuale, cerchi 16”). La vettura raffigurata è una PREMIUM.
La Rotonda S.p.A.
Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz AMG Performance Center - Via Curzio Malaparte 10 - Firenze - Tel. 055 30461 Via Giotto 28 - Firenze sud - Tel. 055 6812993 • Via Antonio Caponnetto 21/int, Calenzano - Tel. 055 3980448 www.larotonda.mercedes-benz.it
it object
Passistfeeplspati Silent
centi Ciulli
text Marta Inno
Sete, lane, filati pregiati per il nuovo brand di tappeti di alta qualitĂ . Una manifattura artigianale di pregio, che risponde anche a esigenze di personalizzazione. Una produzione limitata: nove tappeti per disegno. Sensodedicato Silk, wool, fine yarns for this new top-quality carpet brand. The highest craftsmanship and customization. A limited production of nine carpets per pattern. Sensodedicato Firenze | Tuscany 61
NUOVA SMART. IRRESISTIBILE TENTAZIONE. >> Lasciati tentare da un look ancora più seducente e da una nuova connettività di bordo*. Consumo ciclo combinato (l/100 km): da 5,2 (smart fortwo 62kW) a 3,3 (smart fortwo 40kW cdi). Emissioni CO2 (g/km): da 120 (smart fortwo 62kW) a 86 (smart fortwo 40kW cdi). *smart drive kit per iPhone disponibile a richiesta con sovrapprezzo su tutte le versioni di smart fortwo. Il kit comprende smart cradle (sistema di supporto, unità di controllo e microfono) e drive app per iPhone.
City Car S.r.l. Concessionaria Ufficiale di Vendita smart
Firenze Nord, Via Prov. Lucchese 40, tel. 055 3024540 - Firenze Sud, Via Ambrosoli 30, tel. 055 671171 Prato, Via dei Pioppi 38, tel. 0574 546068 - Pistoia, Via Copernico, tel. 0573 308264
it object
Chicl rchaicdicale Radica
centi Ciulli
text Marta Inno
Un piatto semplice, povero e gustoso, adatto ai mesi invernali. Un piatto antico, già conosciuto anche dagli antichi romani che pare fossero l’unico popolo del Mediterraneo a consumare la carne di suino A simple, tasty, wintertime dish. An age-old dish enjoyed by the ancient Romans who appeared to be the only Mediterranean people to eat pork meat Firenze | Tuscany 63
Eat, drink and shop LUNGARNO DETAILS homeware & gifts
C’è qualcosa che fa di Firenze la capitale delle capitali del life style. Sono luoghi di forte identità con un’accoglienza e servizi unici al mondo. Questo sottile winning dining affacciato sull’Arno. Ad accogliervi, a pranzo e cena, i menù speciali di Beatrice Segoni, ad accompagnarvi nel tempo, il ricordo di una irripetiRestaurant, è un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo all’Oriente, nel cuore di Firenze, ispirati dall’unicità del Gallery Hotel Art, che lo ospita. Un nuovo salotto vista Arno e Ponte Vecchio ha aperto da poco le sue porte. Si chiama Picteau Lounge e offre la possibilità di trascorrere pomeriggi indimentigliori cioccolatieri italiani, magistralmente abbinato ad una selezione di champagne internazionali. All’ingresso delle Lungarno Suites, su Lungarno Acciaiuoli, si apre uno store per acquisti, Lungarno Dein pelle lavorata a mano alle lampade in plissé di seta
There is something that makes of Florence the capital of the capitals of life style. These are places with a strong personality, where reception and service are unique. This subtle red thread brings us to Borgo San Iacopo, elegant award winning dining lounge on the Arno River. To welcome you at lunch and dinner the special menus of Beatrice Segoni for an unforgettable Florentine experience which you will treasure for years. Only a stroll away the Fusion Bar & Restaurant, a journey sea to the Far East, in the heart of Florence inspired by the uniqueness of Gallery Art Hotel where it is located. A new salotto with a view on the Arno and Ponte Vecchio has just opened its gates. It’s Picteau Lounge and offers the possibility to spend unforgettable afternoons tasting chocolate delicatessen from the best Italian producers masterly matched with a selection of international champagnes. At the entrance of the Lungarno Suites in Lungarno Acciuaiouli a new store nement. From the leather handmade writing trunk to the pleated silk lamps by Michele Bonan, to the blown hourglass to the beautiful pictures of Florence in the
anni ’50. Lungarno Details Lungarno Acciaiuoli 2P - 4D, Firenze - Tel. +39 055 2726 4095 - details@lungarnocollection.com
GALLERY HOTEL ART
Ristorante Borgo San Jacopo Borgo San Iacopo, 14 50125 Firenze Tel. 055 281661 - bsj@lungarnocollection.com lungarnocollection.com
The Fusion Bar & Restaurant Vicolo dell’Oro, 5/r Firenze Tel. 055 27266987 - tf@lungarnocollection.com lungarnocollection.com
Bottom left Borgo San Jacopo Restaurant, middle and right Fusion Bar & Restaurant
LIVE BETTER DO PILATES
STUDIO PILATES TOUCH PALAZZO CAPPONI | VIA GIUSTI 48/6R | FIRENZE | TEL. 055 2480956 www.touchpilates.com • Pilates Attrezzi • Pilates Matwork • Ginnastica Posturale • Massaggio Ayurvedico • Hatha Yoga • Feldenkrais • Gyrotonic • Shiatsu
shotonsite
Lucrezia and Irina Colonna, Natalia Strozzi
Riccardo Bacarelli, Luigi Salvadori, Bianca Bellucci
Antonella Fratini and Lorenzo Nencini
Vieri Saccardi and Chiara Nencini
Paolo and Annamaria Vranjes
Ginevra and Pier Ettore Olivetti Rason
Corrado and Giovanna Fratini
Monica Sarti, Carlotta Lana
Cocktail party for the new issue of Firenze Made in Tuscany and Andrea Zini’s show, Africa’s Eyes. Main sponsor, Audi Firenze, olfactory décor by Dr. Vranjes. At Le Pagliere
Maria Cristina Modonesi, Nicola Zini
Andrea and Mai Zini
Niccolò Romanelli, Giulia Calò, Niccolò Gelli
Bonaccorso and Benedetta Manetti
Tiny and Salvatore Ferragamo Firenze | Tuscany 67
shotonsite
Leonardo and Martina Ferragamo
Matteo Renzi, Franca Sozzani
Giuliano Mazzuoli, Novella Benini, Cesare Prandelli
Beppe Fiorello
Vogue Fashion Night Out comes to Florence. Huge success: style, fashion, music and cocktails bring energy to Florentine nightlife
Ferruccio Ferragamo, Matteo Renzi
68 Firenze | Tuscany
shotonsite
Piera Spannocchi, Sara Mamone, Giovanna Mannini
Ester Botta, Angela De Matteo
Annalisa and Paolo Arcà
Pasquale Scialò, Lorenzo Cutuli
Giuliano Longone Viviani, Ivano Schiavi
Guido Guidi, Franco Lucchesi
Silvia Orsi Bertolini, Raffaello Napoleone, Francesca Colombo, Francesca Ardenzi
Simona Mammoli, Riccardo Ventrella
Franco Miseria
Cocktail party for the debut of Viviani Varietà with Massimo Ranieri, at the Teatro della Pergola. Media partner Firenze Made in Tuscany
Maurizio Scaparro, Massimo Ranieri
Paola Pace, Fulvio Cauteruccio
Cinzia Menichetti and Caterina Chiarelli
Annamaria Guarnieri, Serena Fornari
Marco Giorgetti, Ettore Pietrabissa Firenze | Tuscany 69
shotonsite
Irene Vecchiato, Emanuele Garoschi, Natalia Bush
Claudia Moretti Pollegato, Elisa and Alessandro Giusti, Angela Lazzarotto
Carlo Giovannelli, Emma Rossi Bernardi
Matteo Corvino
Stefano and Riccarda Contini
Guido Bagatta, Margherita Scaramuzzo
Jacopo Fratini
Adolfina De Stefani, Antonello Mantovani
Venice, Pagoda Des Bains. Super party for Venezia Made in Veneto magazine and the Residenze Des Bains by Progenia LHC. Main sponsor Tag Heuer by Rocca Gioelli and Bellussi wines
Maria Alessandra Segantini
Roberta Di Camerino, Federica Repetto
Giovanni Belloni, Enrico Martellozzo, Patrizia Magri, Renata Martellozzo
Silvia Pasut, Michele Cecchin
Iaia and Vittorio Coin Firenze | Tuscany 71
shotonsite
Jiulianne Tribodeaux, Micah Grossman, Claire Hennessy
Vera Casagrande, Mikayla McClean, Giuseppe Ciancio, Federico Paduano, Luigi Salituri
Vera Casagrande, Mikayla McClean
Francesca Fauci, Eleonora Paoli
Alessandra Bacci
Cristiana Buccianti, Natasha Soloviev
Sara Sartini, Cristina Leone, Angela Eliantonio
Valentina Tosti, Fabio Bonciani
Alessandra Bacci, Michele Jommi
72 Firenze | Tuscany
Chiara Sorrentino, Maddalena Govoni
Kocca spring/ summer 2013 collections, exclusively at the Loft. Media partner Firenze Made in Tuscany magazine
Priscilla Lagioia, Valentina Nessi, Jo Squillo
Annalisa Saggiolino, Jacopo Jacopozzi
www.whythebesthotels.com
INDELIBLE INDELIBLE preziose sensazioni sulla pelle preziose sensazioni sulla pelle
ViaVia deideiTornuabuoni Firenze - -www.fanishops.it www.fanishops.it Tornuabuoni 101r 101r - Firenze
shotonsite
Donatella and Sveva De Peverelli, Janice Verrecchia
Beatrice Soderi, Diana Velez, Barbara Caggiati
Luca and Michela Mazzini
Luca and Ornella Pontello
Ileana Colindres
Ilenia and Filippo Recchi
Rosella Sacco, Sandro Cosmai, Julia Markert and Gianni Santi
Patricia and Alexandra Torkan
In the middle of the city, a new way to enjoy a tasty aperitif. ObikĂ , the mozzarella bar in via Tornabuoni
Monica De Clauzade, Francesco De Peverelli
Alessandra Arezzi, Alberto Silvestrino
Annarita Santoro, Germana Torelli
Valentina Mattolini, Daniele Martini Firenze | Tuscany 75
shotonsite
Silvia Minari, Simone Lazzarini, Grazia Minari
Rossella Betti, Silvia Lazzarini, Daniela Arnetoli
Lucia Beretta, Maria Preti
Camilla Jackson, Jessica Van Der Ree
Giada Giuliotti, Serena Dolfi
Tommaso, Andrea D’Amico
Andrea Morante, Antonella Fratini
Michela D’Angelo, Stefano Ginanneschi
Elizabeth Orchard, Insook Molnar
76 Firenze | Tuscany
Loretta Ricci, Francesca Volkhart
Addicted to fashion and more. New collections from Pom Pom by Pomellato, presented exclusively at JK Place Firenze
Monica Lupi, Barbara and Leonardo Pinzauti
Katia Pasquinelli, Gabriella Cioni
Cristiana Masetti, Giovanna Cecchi
CAPRIGRAPHIC / F design Photo © ALESSANDRO CATUOGNO
Art. 4906
CAPRI - V C, 21 - T. (+39) 081.837.7148 ..
architecture reportage
Si definisce Razionalismo, la corrente architettonica che tra gli anni Venti e Trenta del Novecento traduce in Italia l’esperienza della Bauhaus tedesca, De Stijl in Olanda, il Cubismo francese. Tendenza alla sintesi estrema e impiego di materiali innovativi come ferro, vetro e cemento armato, la vera rivoluzione del periodo. Firenze, lontana dai centri di dibattito sull’architettura, è paradossalmente il luogo dove prendono vita alcune tra le opere più significative tra cui lo Stadio Giovanni Berta, poi Artemio Franchi (1929) progettato da Pier Luigi Nervi, la Stazione di Santa Maria Novella (1933) di Giovanni Michelucci e di un gruppo di giovanissimi architetti, il Gruppo Toscano, e l’adiacente Palazzina Reale (1935) progetto individuale di Michelucci. Altri i capolavori razionalisti a Firenze: la Manifattura Tabacchi con l’adiacente dopolavoro (oggi Teatro Puccini), la Scuola di Guerra Aerea, l’Istituto Agronomico per l’Oltremare. Oggi confusi nella città, vale la pena riscoprirli completando lo sguardo sull’arte coeva in corso a Palazzo Strozzi fino a gennaio.
Sintesi SYNTHESIS
text Teresa Favi photo Officine Fotografiche The Italian Rationalism, the architectural current which developed in Italy in the Twenties and the Thirties of the Twentieth century, takes its experience from the Bauhaus in Germany, De Stijl in the Netherlands, the French Cubism, from which it gets the tendency to an extreme synthesis. Iron, glass and the concrete, a revolution in the building methods. Paradoxically Florence, far from the centers of architecture where the debate is going on, is the place where some of the most significant works are built among which the new stadium Artemio Franchi (1929) after the design of Pier Luigi Nervi, Santa Maria Novella Railway Station (1933) designed by Giovanni Michelucci with a group of young architects, Gruppo Toscano, and the nearby Palazzina Reale (1935) after a design of Michelucci. Other masterpieces of the Rationalist movement we must mention: the Manifattura Tabacchi, the Air force war School, the Teatro Puccini and the Istituto Agronomico per l’Oltremare. Today confused in the city, it is worth rediscover them completing the look on art of the ‘30s at Palazzo Strozzi until January.
78 Firenze | Tuscany
american icon
Artemio Franchi Stadium (1929 -1932) Pier Luigi Nervi detail of the helicoidal stair. Campo di Marte, Firenze Firenze | Tuscany 79
cover story
Artemio Franchi Stadium(1929 -1932) Pier Luigi Nervi. Interior detail, aaa Torre di Maratona and main entrance aaaa 80 Firenze | Tuscany
cover story
Dopolavoro aaa a Manifattura Tabacchi a Teatro Puccini, 1933. now a Detail of the tower. aa delle Cascine 41, Firenze Via Firenze | Tuscany 81
cover story
Palazzina Reale (1935) Giovanni Michelucci. Piazza Adua, Firenze 82 Firenze | Tuscany
Palazzina Reale (1935) Giovanni Michelucci. Sculpture, Italo Griselli. Piazza Adua, Firenze Firenze | Tuscany 83
cover story
Above, Manifattura Tabacchi (1933) Via delle Cascine 33-35, Firenze. Below, Istituto Agronomico per l’Oltremare. aaa Via Antonio Cocchi 4, Firenze aaaa 84 Firenze | Tuscany
cover story
aaa a a Santa Maria Novella railway station (1933) a Giovanni Michelucci and Gruppo Toscano aa Piazza Adua, Firenze Firenze | Tuscany 85
cover story
Io sono Orlando I am Orlando
text Teresa Favi photo Chico De Luigi Incontro con Stefano Accorsi presto alla Pergola e in altri teatri della Toscana nei panni del ‘Furioso’ Interview with Stefano Accorsi who will be soon playing the role of the Furioso at the Pergola theatre and throughout Tuscany “A sette anni mi fu chiara una passione, andavo pazzo per i film. Li divoravo, al cinema, in televisione, in videocassetta. Adoravo quelli di Sergio Leone e quando vidi per la prima volta Novecento di Bertolucci fu uno shock, bang!” Stefano Accorsi, il quartiere di San Vitale a Bologna, gli amici del liceo. Sua madre gli dà il ritaglio del giornale per il primo provino. La scuola di recitazione, lo spot del gelato. Pupi Avati. Fratelli e sorelle, 1991. Poi la carriera si impenna, poi la vita privata (il suo legame con la top model francese Laetitia Casta ndr.) va su tutti i giornali. Ma la gestione è perfetta, nessun’onda cavalcata, stile emiliano: testa bassa, passione, lavoro, matrimonio e due figli. L’icona non si sgretola anzi si rafforza al cubo. Da un anno ha scelto il teatro come seconda casa dopo il grande schermo, e la sua tournée con Furioso Orlando presto debutta anche in Toscana, a Pisa (Teatro Verdi, 27-28 ottobre), Pistoia (Teatro Manzoni, 16 -18 novembre), Empoli (Teatro Excelsior, 19 novembre) e Firenze (Teatro della Pergola, 20-25 novembre). Un adattamento teatrale di Marco Baliani (qui anche regista) liberamente ispirato all’Orlando Furioso di Ludovico Ariosto. Protagonista lui che con la voce gonfia, morde, sfuma ogni parola. Divide la scena con Nina Savary, splendida attrice-cantante-musicista. C’è un po’ di Accorsi nella genesi di questo spettacolo? Quattro anni fa mi chiesero di fare una lettura di alcuni brani dell’Orlando Furioso al Louvre di Parigi. Mentre mi preparavo mi resi conto che quell’opera, di cui avevo un ricordo abbastanza vago, mi piaceva veramente tanto. Dai pensieri ai fatti. Mi venne l’idea di farne uno spettacolo teatrale quasi subito. E’ passato del tempo, poi un giorno ne parlai con Marco Balsamo, il nostro produttore, che mi mise subito in contatto con Marco Baliani, il quale amando molto l’Orlando Furioso è partito con grande entusiasmo e ne ha fatto un lavoro incredibile. Grande successo di critica e di pubblico. Dov’è il segreto? E’ uno spettacolo che in un’ora e venticinque aggancia il pubblico, 86 Firenze | Tuscany
“At the age of seven, I realized what my passion in life was: films. I devoured them, at movie theatres, on television, on videotape. I was crazy about Sergio Leone’s films. Novecento by Bertolucci was a shock, a revelation”. Stefano Accorsi, 42 years old, born and bred in Bologna’s San Vitale neighborhood, his father, a printer, his high school friends. His mother arranged for his first screen test. Drama school, an ice-cream commercial on TV. Fratelli e sorelle by Pupi Avati in 1991. His career takes off, his private life splattered all over the magazines. But he sails ahead without “riding the wave” and by using his impeccable communication skills and Emilian-style way of life: head-first in his career and marriage, which, rather than tarnishing his image, just made him cooler. His interview on the Invasioni Barbariche show is one of the most clicked on YouTube. For a year now, he has been working in the theatre and will soon be touring with his show Furioso Orlando in Tuscany: Pisa (Teatro Verdi, October 27-28), Pistoia (Teatro Manzoni, November16 -18), Empoli (Teatro Excelsior, November 19) and Florence (Teatro La Pergola, November 20-25). It is a stage adaptation by Marco Baliani (who is also the director), freely drawn from Ludovico Ariosto’s Orlando Furioso. The leading role is played by Stefano Accorsi who, with his booming voice, bites and softens every word, alongside actress-singer-musician Nina Savary. Does Stefano Accorsi have anything to do with the birth of this play? Four years ago I was asked to read some passages from the Orlando Furioso at the Louvre Museum in Paris and, while I was going over it, I realized that I really enjoyed that work of literature of which I had a dim memory. From words to action? I thought about making a play out of it from the first. Some time went by and then I talked to Marco Balsamo, our producer, about it and he introduced me to Marco Baliani who, being very fond of Orlando Furioso, set to work on the play very enthusiastically and did a great job.
Stefano Accorsi, icon of Italian cinema was born in Bologna, March 2, 1971
cover story
Furioso Orlando, the play that will be staged in Tuscany in October and November lo emoziona, gli fa venire voglia di tornare a leggere l’Ariosto. E’ It met with huge success among the critics and public alike. What’s epidermico, immediato, tutto d’un fiato. the secret? Perché un attore di cinema affermato sceglie di fare teatro? It’s a show that keeps the audience engaged for one hour and twenSemplice, mi piace recitare. In teatro c’è, di diverso dal cinema, ty-five minutes and makes people want to read Ariosto again. You l’adrenalina, il contatto con il pubblico con cui si viene a creare un can’t take your eyes off the show, it’s mesmerizing. vero e proprio dialogo che rende lo spettacolo un evento unico ogni Why would a successful movie actor choose to work in the theatre? sera. Per me che sono nato nel cinema, questa esperienza è stata Because I enjoy acting. The joy of theatre, unlike cinema, is the una grande rivelazione. adrenalin, the eye contact with the audience, the relationship you In aprile eri a San Casciano dei Bagni, per girare una parte del establish with it and that makes every show a unique experience. To film Viaggio Sola di Mariasole Tognazzi. Che rapporto hai con la me, who started off as a film actor and is deeply fond of cinema, all Toscana? this has been a revelation. Chi è quel folle a cui non piace la Toscana! Con i suoi paesaggi In April, you were in San Casciano dei Bagni to shoot the film perfetti. Se ci rifletti, è l’unico posto in Italia che non sia deturpato Viaggio Sola by Maria Sole Tognazzi. What kind of relationship do dai cartelloni pubblicitari che ovunque affollano i bordi delle you have with Tuscany? strade. E comunque San Casciano è un posto unico, Who wouldn’t love Tuscany? With its perfect lantanto che ci sono tornato in agosto per rilassarmi dscape. If you think about it, the Tuscan countryside nelle acque termali di Fonteverde dove abbiamo is the only place in Italy that is not spoilt by advertisgirato il film che uscirà a febbraio. ing posters. And San Casciano is a very special place. Bologna-Firenze mezz’ora di treno… “After having I went back in August to relax at Fontverde Spa reEh, sai quante volte sono salito sull’Intercity per where we shot the film that will be released in shot a film at sort venire a Firenze quando facevo il liceo a Bologna. February. Fonteverde, Florence is a one-hour train ride from Bologna… Il viaggio è breve, ma nel mezzo c’è l’Appennino e tutto cambia di botto, la gente, il cibo, la visione I fell in love You can’t imagine how many times I jumped on the d’insieme. to Florence when I was in high school in Bolowith San train Ma ti piace Firenze anche se è diversa da Bologna? gna. It’s a short trip, but you have to cross the ApenCasciano, nines and everything changes, the people, the food, Una volta mentre stavo fecendo footing sui Lungarni near Siena” the overall vision. mi sono ritrovato quasi senza rendermene conto in un quartiere periferico, non era bello lo so, ma quei palazzoni, la vita Do you like Florence? che si svolgeva dentro, le scritte, i murales, quel ritmo undergroud Once, I was jogging along the Lungarni and, without even realizing it, così vicino alle vie perbene mi attiravano come un vortice. I ended up in a suburban area, not that I liked it, but I was attracted like Nel mondo del cinema hai degli amici legati alla Toscana? a magnet to those high-rise buildings and to the life going on in them. Ma sì, certo, mi vengono in mente Vittoria Puccini che è di Firenze, Do you have any Tuscan friends among your fellow-actors? anche Laura Morante è toscana, Sergio Castellitto ha una casa a San Vittoria Puccini comes from Florence and Laura Morante was born in Casciano dei Bagni. Ho anche degli amici a Bolgheri e a Montalcino. Tuscany. Sergio Castellitto has a house in San Casciano dei Bagni. I also Tolto il cinema, quali sono le tue passioni? have friends in Bolgheri and Montalcino. Amo leggere, mi piace correre nel senso che mi piace fare footing e, Apart from films, what are your great passions? da buon emiliano, vado pazzo per le moto. I enjoy reading, running and, like all Emilians, I love motorbikes. Come si fa a essere bravi, famosi e fighi, e non rimanere antipatici How can you be talented, famous and cool and be loved by fans, critics né al pubblico, né alla critica, né ai colleghi? and fellow-actors alike? Amando quello che si fa e rispettando gli altri. By doing what I do with love and respect for other people. Se non avessi fatto l’attore cosa avresti fatto? What would you have been if you had not been an actor? Chissà... forse il tipografo come mio padre. Probably a printer, like my father. 88 Firenze | Tuscany
aaa aa Stefano Accorsi currently lives aa works in Paris. and aaaNovember he will be in Florence On aaa (Teatro della Pergola) aaa his show “Furioso Orlando” with
Andrea Bocelli (born in Lajatico, September 22, 1958), tenor, one of the most loved voices in the world. On right, the star in concert Florence Fabbricato deiinViaggiatori Andrea Paoletti) (Santa Maria(ph. Novella train station) 90 Firenze | Tuscany
music interview
Una voce, un’anima A voice, a soul
text Teresa Favi photo Giovanni De Sandre La Toscana e le passioni toscane di Andrea Bocelli Tuscany and the Tuscan passions of Andrea Bocelli
Andrea Bocelli non ha bisogno di presentazioni. Senza dubbio oggi è la voce più amata nel mondo. Ma forse non tutti sanno che è nato in Toscana, a Lajatico, tra le colline da cartolina della campagna pisana, e vive in Versilia con la moglie Veronica e i figli Amos, Matteo e la piccola Virginia. L’abbiamo incontrato a Firenze in occasione del concerto-evento che Bocelli, straordinariamente sensibile verso chi è meno fortunato, ha tenuto nella Cattedrale di Firenze su invito di Unitalsi e dell’Opera di Santa Maria del Fiore. Che effetto le ha fatto cantare a Firenze? Intanto, così ho smentito il detto che nessuno è profeta in patria (sorride). Da toscano è molto importante essere qui, nella città dove è nato il melodramma. Quali sono le grandi passioni che le ha regalato la Toscana? Stare in sella a un cavallo e vagare per sentieri tranquilli, al margine di boschi costeggiando campi, attraversando prati. Mio padre amava la terra, come mio nonno che diceva sempre: “della terra noi siamo i poeti!”, e senza sensi di colpa non esitava a lasciare la bottega per andare nei campi. Forse c’è lo zampino della Toscana anche nella sua vocazione musicale? Quella della nostra terra è una tradizione importante. Qui sono nati autori come Boccherini, Piccini, Mascagni e Catalani, e cantanti come Mario del Monaco, Ettore Bastianini e Galliano Masini. Ho respirato questa atmosfera fin da giovanissimo e sento di farne parte. Forte dei Marmi, dove vive, e Lajatico, dove è nato. Cosa ama di più dell’uno e dell’altro? Per me sono ormai come due stanze di una medesima casa, la mia. Lajatico è anche sede del Teatro del Silenzio, di cui lei è un grande sostenitore. Quale sarà il programma per il 2013? L’idea del Teatro del Silenzio, non mia, è tanto folle quanto straordinaria, per la quale molta gente ha già fatto altrettante follie, giungendo nel mio piccolo paese da ogni parte del mondo. Non
Andrea Bocelli is one of those people who need no introduction. He is the most loved voice in the world. But perhaps not everyone knows that he was born in Tuscany, in Lajatico, among the postcardperfect hills of the countryside around Pisa, and lives in the Versilia with his wife, Veronica, and his children, Amos, Matteo and little Virginia. We met up with him in Florence on the occasion of the concert some months ago that Bocelli, extraordinarily sensitive towards those less fortunate, held in Florence’s Cathedral on the invitation of Unitalsi and the Opera di Santa Maria del Fiore. What effect does singing in Florence have on you? At any rate I deny the old saying that nobody’s a prophet in their own country (smiles). As a Tuscan it’s very important to be here, in the city where melodrama was born. What are the great passions that Tuscany has given you? To be in a horse’s saddle and ride around peaceful trails. My father loved the land, like my grandfather always said: “from the land, we are the poets!” and without feelings of guilt he didn’t hesitate to leave the shop in order to go into the fields. Perhaps there’s also the imprint of Tuscany on your musical vocation? The tradition of our land is an important one. Here were born authors such as Boccherini, Piccini, Mascagni and Catalani, and singers such as Mario del Monaco, Ettore Bastianini and Galliano Masini. I breathed this atmosphere since I was very young and I feel a part of it. Forte dei Marmi, where you live and Lajatico, where you were born. What do you love most about each? For me they are in any case like two rooms of the same house, mine. Lajatico is also the location of the Teatro del Silenzio, of which you are a great supporter. Can you tell us something about the program for 2013? The idea of the Teatro del Silenzio, not mine, is an idea as crazy as it is extraordinary, for which many people have already made similar folly, coming to Lajatico, my little town, from all over the world. Isn’t all this magic? As far as 2013 goes, for now we haven’t yet planned Firenze | Tuscany 91
ph. Andrea Paoletti
music interview
è magia tutto questo? Per quanto riguarda il 2013 ancora non ab- anything—we’ll see how the situation evolves. biamo programmato niente, vedremo l’evolversi delle situazioni. How do you consider the story of your artistic life? E’ vero che fu Renato Zero a scoprirla tanti anni fa? E’ accaduto A bit like a fairy tale. In just a few years I went through the most exin Versilia? ultant and incredible experiences that an artist can possibly imagine La verità è che a scoprirmi sono stati in tanti, fra i quali, anche and hope for: I cannot forget having sung for two Popes. I have sung Renato. in the most beautiful places in the world and, above all, I had the Come considera la storia della sua vita artistica? privilege of listening up close to the most important voices in the Un po’ come una fiaba. In pochi anni ho vissuto le esperienze più international panorama. For someone as passionate about voices as esaltanti e incredibili che un artista possa immaginare e sperare: I am, it was this, one of the most beautiful gifts that life has given me. non posso dimenticare di aver cantato per due papi. Ho cantato An anecdote about your beginnings? nei luoghi più belli del mondo e, soprattutto, ho avuto il privilegio Many years ago, together with a group of friends we had to do our di ascoltare da vicino le voci più importanti del panorama inter- first concert at the Teatro di Peccioli, but when I got to the door they nazionale. Per un appassionato di voci come me, è stato uno dei asked me for my ticket. I always tell the young people I meet to just doni più belli della vita. do, without being afraid to make a mistake, because where there’s a Un aneddoto sui suoi inizi? will there’s a way. Tanti anni fa insieme a un gruppo di amici dovevaYou dedicate a good bit of energy to charity. You also mo fare il nostro primo concerto al teatro di Peccreated your own foundation, in which Lajatico is cioli, ma giunto sulla porta mi chiesero il biglietto. also the once again the epicenter. What’s it about? ‘I love With the Andrea Bocelli Foundation we promote and Ai ragazzi che incontro dico sempre di fare, senza paura di sbagliare, perché dove c’è una volontà, c’è horseback support national and international projects in which una via. aspire to help people with difficulties due to illriding. My we Alla beneficenza dedica un bel po’ di energie. Ha ness, disabilities, conditions of poverty and social passionate marginalization, to express themselves. anche dato vita a una sua fondazione, Lajatico anche in questo caso è l’epicentro. nature could To whom did you dedicate the concert that was held Con l’Andrea Bocelli Foundation promuoviamo e Florence’s Cathedral on September 8th? not but push at sosteniamo progetti nazionali e internazionali con To all those who were seated in the first row, people me toward who must confront on a daily basis problems that go cui miriamo a far sì che le persone in difficoltà a horses’ well beyond common everyday difficulties. causa di malattie, disabilità, condizioni di povertà e emarginazione sociale possano esprimere se stesse. What do you usually say in order to encourage young people? Cosa dice di solito per incoraggiare i giovani? Do without being afraid to make mistakes, because where there’s a Fare senza paura di sbagliare, perché dove c’è volontà, c’è una via. will, there’s a way. C’è un affetto che la lega a Firenze? Is there some affection that ties you to Florence? La mia tata Oriana. La prima volta che ha messo piede nella casa My nanny Oriana. The first time she set foot in my family’s house della mia famiglia lei aveva solo tredici anni e ci è rimasta fino a she was only thirteen years old and she stayed until I was almost quando tredici anni non li ho avuti io. Si è sposata ed è andata a thirteen years old myself. She married and went to live in Florence. vivere a Firenze. Oriana mi ha cresciuto; è stata per me e per mio Oriana helped me grow up; she was like a second mother to me and fratello Alberto una specie di seconda mamma. A lei sono legati my brother Alberto. Some of the most beautiful memories of my molti tra i più bei ricordi della mia prima infanzia. childhood are tied to her. Quali impegni l’attendono per i prossimi mesi? What plans do you have for the coming months? Un celebre regista italiano disse una volta: “Noi abbiamo molti A celebrated Italian director once said, “We have many projects for progetti per il futuro; peccato che Lui abbia, molto spesso per the future; it’s a pity that He has, very often for us, very different noi, progetti molto diversi”. La penso così anche io, non faccio projects indeed”. I also think that, we never make plans that go bemai programmi che vadano oltre le ventiquattrore. yond twenty-four hours. 92 Firenze | Tuscany
LA VERA BELLEZZA E’ LA TUA SALUTE. PROTEGGILA CON L’OLIO SANTA TEA. ANTIOSSIDANTE NATURALE.
www.gonnelli1585.it
NATURA, SENZ’ALTRO.
theatre interview
La mia famiglia italiana my italian family
text Teresa Favi photo Courtesy Maggio Musicale Fiorentino
Zubin Mehta, cinquant’anni straordinari di presenze a Firenze Zubin Mehta, fifty extraordinary years in Florence La pancia del Comunale manda voci ovattate, fluidità di corridoi onde di suoni, vibranti. Bruckner, la Quarta, gli orchestrali, il Maestro che non si vede perché la balaustra lo copre. Si sente la voce che spiega, riparte, invita, appoggia fino alla fine della prova. L’atmosfera è distesa. La voce da cinquantenne del Maestro, baritonale, carismatica e allegra insieme, s’intreccia a quelle vivaci di alcuni orchestrali. Un teatro inedito. Dopo un concerto, quando ancora nessuno lo conosceva, un giornale scrisse di lui: “The sky is the limit for this man”. Aveva visto lungo perché, in terra, la musica di Zubin Mehta non ha mai conosciuto confini. Ancora oggi, a 76 anni, è irrefrenabile. Ma nel tourbillon di concerti, opere e orchestre sparse nel mondo vale la pena sottolineare che Firenze con la sua orchestra del Maggio Musicale (la mia famiglia italiana, come lui la definisce), di cui è direttore stabile dall’85, è e rimane un punto fermo da cinquant’anni suonati. Il 2012 ha segnato un anniversario particolare nella storia della sua carriera: i suoi cinquant’anni di presenza a Firenze. La sua prima volta a Firenze? La mia prima volta a Firenze in realtà è stata nel ’56, di passaggio per Siena dove ero diretto per frequentare un corso alla Chigiana. Siena è stata importante non solo per la mia formazione, è lì che ho diretto un’orchestra per la prima volta, ma anche perché ho avuto modo di conoscere musicisti di tutto il mondo: John Williams mi presentò Andrés Segovia. Al corso c’erano anche Uto Ughi (aveva solo nove anni!), Salvatore Accardo e tanti altri musicisti che oggi godono di indiscussa fama internazionale. Alcuni sono diventati dei veri amici: fra tutti Claudio Abbado e Daniel Barenboim. Un aneddoto per entrambi? La prima volta che ho incontrato Daniel successe una cosa sorprendente perché durante l’esame d’ammissione a quel corso, entrando nella sala in penombra, mi sembrò di intravedere sul palco un nano. Era Daniel, aveva solo dodici anni! Quanto a Claudio Abbado, venne a Vienna per frequentare il corso del mio maestro Swarovsky. Entrambi eravamo anche nel coro della Gesellschaft del Musikfreunde. Eravamo giovani e anche un po’ presuntuosi, la nostra 94 Firenze | Tuscany
Emerging from the Comunale’s belly are muffled and distant voices, a stream of vibrating notes. Bruckner, Symphony No. 4, the orchestra players, the Maestro hidden behind the balustrade. But his voice is clearly heard and recognized, a baritone, charismatic and cheerful voice that explains, repeats, encourages, sustains till the end of the rehearsal and mingles with the echo of other lively voices, those of the orchestra players. A relaxed atmosphere, an unusual theatre. In the early days of his career, when he was still unknown, one newspaper said about him: “The sky is the limit for this man”. It was quite far-seeing, for, on earth, Zubin Mehta’s music has known no bounds. And today, at the age of seventy-six, he is still restless. However, amidst the flurry of concerts, opera performances and orchestras that take him around the world, Florence with its Maggio Musicale Orchestra (my Italian family, as he describes it), of which he has been chief conductor since 1985, has been a fixed point in his life for the past fifty years. 2012 marks a special anniversary of your career: your fiftieth year in Florence. When was your first time in Florence? Actually, I came to Florence for the first time in 1956, on my way to Siena where I was going to attend a course at the Chigiana School. Siena played a critical role in my career, because it is the place where I conducted an orchestra for the first time and where I was given the chance to meet musicians from all over the world: John Williams introduced me to Andrés Segovia. The course was attended, among others, by Uto Ughi (he was only nine years old!), Salvatore Accardo and many other musicians of undisputed international renown. Some of them became dear friends of mine, especially Claudio Abbado and Daniel Barenboim. Do you have an amusing story to tell about them? The first time I met Daniel, something really amazing happened. During the entrance examination for admission to the course, I entered the room in semi-darkness and I thought I had seen a dwarf on the stage. It was Daniel, he was only twelve years old! As for Claudio Abbado, he came to Vienna to attend the course taught
Zubin Mehta (born in Bombay on April 29, 1936) has been chief conductor of the Maggio Musicale Fiorentino Theatre and Honorary President for Life since 1985
theatre interview
From left: Mehta with Rubinstein in Florence, with his mother, performing with the Maggio Orchestra in Piazza Santissima Annunziata arroganza ci spingeva a presentarci solo quando dirigevano i direttori by Swarovsky. We were also in the Gesellschaft der Musikfreunde più famosi. Un giochino che ci costò caro perché un giorno il maestro chorus together. We were young and behaved with arrogance: we del coro, davanti a Karajan e a tutta l’orchestra, intimò a me e ad showed up only when the best-known conductors performed. An act of bravado that we paid for dearly: one day, the chorus teacher, in Abbado di non farci più vedere. Una lavata di capo colossale. front of Karajan and the whole orchestra, told us not to show our face E il suo primo incontro con l’orchestra del Maggio? E’ stato nel 1962, proprio in questa sala. Una piccola prova con around there again. Quite a telling-off. Friedrich Gulda per il Primo Concerto di Schumann. Sono tornato And when did you first meet the Maggio Orchestra? nell’estate del ’64 e ho fatto Traviata, la mia prima Traviata e la mia It was the year 1962, in this same room. A short rehearsal with Friedrich prima opera in Europa. Poi Tosca, l’anno successivo: fu il mio primo, Gulda for the Concerto No.1 by Schumann. I came back in the summer of 1964 to conduct Traviata, my first Traviata and my first opera in vero, grande successo a Firenze. Europe. A year later came Tosca: my first, true success in Florence. Quanto tempo trascorre ogni anno a Firenze? How much time do you spend in Florence every year? Vengo tre volte all’anno, più o meno cinque settimane ogni volta. I come here three times a year, for about five weeks. Come si è trovato con fiorentini in questi cinquanta anni? Bene, benissimo, ho sempre avuto un grande feeling con questa città. How did you get on with Florentines in the past fifty years? Ho passato tredici anni a New York e otto anni a Monaco senza avere Well, very well. Florence and I have always been attuned to each other. I’ve spent thirteen years in New York and eight in Munich quasi neanche un amico, a Firenze sono sempre stato without one single friend. In Florence, I have plenty of pieno di amici. Tutti mi hanno sempre aperto le porte. I’ve always felt welcome wherever I’ve gone. Un amico per tutti? In Florentine friends. Pick one friend out of all of them. Ah, il grande Emilio Pucci. countryside Well, the great Emilio Pucci. Dove vive? In collina, tra la Romola e Cerbaia, in una casa che where he leaves, Where do you live? the hills of Florence, between Romola and Cerbaia, io e mia moglie abbiamo acquistato nel ’91, un posto Zubin Mehta In in a house that my wife and I bought in 1991, a bellissimo, dove c’è molta pace. Abbiamo anche un po’ enjoys growing beautiful place, very peaceful. We also have some land di terra dove coltiviamo olivi e limoni. Ma perdiamo soldi non solo con le olive ma anche con le api… olive and lemon planted with olive and lemon trees, but we are actually money with olives and bees… Come vede la situazione del Maggio, con i tanti trees and losing How do you see the Maggio’s current situation, with problemi economici? keeping bees all its financial troubles? Non esiste un teatro che non abbia deficit, se un teatro è in attivo significa che qualcosa non funziona. Tanto per fare It is very hard to find a theatre that is not in the red. If a theatre is un esempio pratico si sappia che con la sala al completo, diciamo profit-making, there is something wrong with it. By way of an example, per un concerto, c’è un tot di deficit, se allestiamo un’opera il deficit if a concert is sold-out, the theatre shows so much deficit; if it stages sale considerevolmente. La questione è presto detta: se non ci sono an opera, the deficit grows even more. It’s easy to say: without financial aid, the theatre will close down. contributi il teatro chiude. What can be done? Si può fare qualcosa? Dobbiamo introdurre anche in Italia la defiscalizzazione, altrimenti i Tax exemption must be granted to private companies or individuals privati non possono avere la voglia o l’ispirazione di aiutare i teatri, who wish to support theatres, museums, universities, in short, i musei, l’università, insomma l’educazione e la cultura. L’ho chiesto education and culture. I said so to Prime Minister Monti himself when anche al presidente del consiglio Monti quando è venuto a Firenze. I he came to Florence. The most developed countries, such as USA, paesi più avanzati l’hanno introdotta: Stati Uniti, Germania, Svizzera. Germany and Switzerland, allow for it. Nell’attesa che si facciano leggi adeguate, che ne dice di lanciare un While waiting for the law to be changed, would you like to launch an appeal to Firenze Made in Tuscany readers? appello ai lettori di Firenze Made in Tuscany? Fiorentini e turisti che amate Firenze mettevi le mani nelle tasche per All you Florentines and tourists who love Florence, put your hand in your pocket to help your theatre and your culture! tirarle fuori con un aiuto per il vostro teatro e per la vostra cultura! 96 Firenze | Tuscany
interview writer
La veritĂ sulla parola The truth about the word
text Alessandra Lucarelli photo Luis Rosario - Stefano Casamassima
. Simone Lenzi er ill aM Dai Virginian one a La generazi zi. en L e on Sim er ill M a an ni gi From Vir e on zi to La genera 98 Firenze | Tuscany
Simone Lenzi, born in Livorno in 1968, is the frontman of the Virginiana Miller. From his first novel, La generazione, was taken the screenplay for the new film by Paolo Virzi Firenze | Tuscany 99
interview writer
“La genesi della parola? Un processo naturale: se chiudo gli occhi non vedo ‘The genesis of the word? A natural process: if I close my eyes I don’t see un albero, vedo la ‘parola’ albero. Questa sorta di cecità mi ha aiutato a a tree, I see the ‘word’ tree. This sort of blindness has helped me desire the desiderare il mondo attraverso la parola. Le parole hanno un potere, a volte world through the word. Words have power, sometimes devastating. We have to handle them with care, have respect for them.’ devastante. Bisogna maneggiarle con cura, averne rispetto.’ Le sue, di parole, viaggiano su quei binari emotivi di sofferenza e spe- His words travel on emotional binaries of suffering and hope with ranza coi cui riesce a raccontare la condizione umana, emozionandoci, which he is able to recount the human condition; his words move ogni volta che ascoltiamo una canzone dei Virginana Miller, gruppo us every time we hear a song by Virginiana Miller, the Livorno group fronted by Simone Lenzi. His words livornese di cui è il frontman. O con cui attraverso le pagine del also move us on the pages of his desuo romanzo d’esordio, La generazione, ha affrontato il tema della but novel, La generazione, where he procreazione assistita da un - inusuale - punto di vista maschile, intackles the theme of assisted fertilterrogandosi ‘su un ruolo, quello del padre, sempre più indefinibile ity from an unusual male viewpoint, e incerto’. Dal romanzo Paolo Virzì ha tratto la sceneggiatura del questioning ‘the role of the father, suo nuovo film, Tutti i santi giorni, nelle sale da ottobre. constantly more indefinable and unI Virginiana Miller sono un punto di riferimento nel panorama certain.’ Paolo Virzì based the screendella canzone colta italiana. Come play of his new film (in theatres in siete arrivati, e rimasti, qui? October), Tutti i santi giorni, on Lenzi’s Forse perché ciascuno di noi ha la novel. consapevolezza che il gruppo sia Virginiana Miller have been a refpiù importante delle parti che lo erence point on the sophisticated compongono: ci siamo ‘smussati’. Italian music scene. How did you get Un po’ come si fa nei matrimoni here; how have you stayed here? che durano, insomma. Perhaps because each of us knows Come nasce La generazione? Nessuna storia è mai davvero inthat the group is more important than the in‘The story ventata, neanche la più fantasiosa. parts that make it up: we’ve smoothed was created dividual Non esistono neanche gli animali the rough edges. A bit like a lasting marriage. through the immaginari, se ci pensi: se scomHow was La generazione created? poni una Chimera, come fece CarNo story is every really invented, even the attempt to tesio, troverai animaletti ben noti e most fantastical. Even imaginary animals give form realissimi. Ecco, è nata come nasce don’t exist, if you think about it. If you take to what we tutta la letteratura: dal tentativo di apart the Chimera, like Descartes did, you will can never dare forma a quel che non si può find easily identifiable and real animals. It was dire mai del tutto. La Verità degli individui. created how all literature is created: through completely Accompagnatore turistico, libraio, venditore di jeans: sono svathe attempt to give form to what we can never say’ riati i lavori fatti prima di arrivare al successo. Impegno e umiltà: completely say. The Truth of individuals. valori ancora attuali? Tour leader, bookseller, jeans salesman: you did various jobs before Ho sempre aspirato alla fama più che al successo. Mi farebbe specie becoming successful. Commitment and humility: still relevant values? essere riconosciuto per strada, ma mi fa piacere che qualcuno parli di I always wanted fame more than success. I would find it odd if somequalcosa che ho fatto. Meglio, che la usi per farci una cosa sua, come è one recognized me on the street, but I am pleased when someone capitato con il film di Virzì. Questo risponde alla domanda sui valori: talks about what I’ve done. In other words, when what I’ve done is non credo di essere una persona speciale, come del resto non lo è used by someone to do something of his/her own, like Virzì’s film. nessuno. Credo siano importanti le cose che facciamo, se le facciamo This answers the question about values: I don’t think I’m anyone specon passione. cial, no one really is. I think the things we do are important, if we do Livorno in un’immagine: qual è la tua? them with passion. Sto scrivendo un libro su Livorno, in realtà. Spero mi lascino la cit- Livorno in one image: what would yours be? tadinanza quando l’avrò pubblicato. Amo la mia città ma mi fa anche I am actually writing a book about Livorno. I hope they give me citimolta rabbia: l’immagine che ho è quella di una città immobile, molto zenship after it’s published. I love my city but it angers me, too: the ripiegata su se stessa, chiusa nella celebrazione di quella che un tem- image I have is an immobile city, very wrapped up in itself, locked in po era stata una specie di schiettezza popolana, non priva di una sua the celebration of what was once a kind of outspokenness among the autentica eleganza, e che ora è diventata compiaciuta volgarità. common-folk, not lacking in a certain authentic elegance, that has Stacchi la testa. Quando? now become smug vulgarity. Lancio uccellini colorati contro maiali verdi. Hai presente Angry Do you ever zone out? When? Birds? Ecco, quel diabolico giochino crea dipendenza. I throw little colored birds at green pigs. You know Angry Birds? That diabolical game is addictive. 100 Firenze | Tuscany
...un tocco di Versilia a Firenze Via del Parione, 50R - 50123 firenze, Italy tel. +39 055 294122 - www.ilbarretto.it
Born in Rome on November 10th, 1928, he was educated at the Conservatorio Santa Cecilia. His first public success was with Sergio Leone’s The Good, the Bad and the Ugly. He went on to work with Leone many more times 102 Firenze | Tuscany
music interview
Indovina Chi?
Guess who? text Sabrina Bozzoni
ricone, n Ennio Mor A colloquio co mouo un di ssenza scoprendo l’e i ch ac sc di e or maestro giocat ne: Ennio Morrico ith w w ie rv te chessIn e th of e e essenc discovering th aestro playing man-m Avete mai giocato a Indovina chi? Oggi vogliamo provare il vostro intuito, gli indizi per indovinare il Mister X in questione sono densi: lui è più che famoso, un’icona del nostro tempo, conosciuto all’estero quasi come la pizza, la mafia e il mandolino. 84 anni che non dimostra, capelli bianchi, sinonimo di saggezza e conoscenza, occhiali da vista, spesso lo si vede con una bacchetta in mano. Un po’ di numeri che vi aiuteranno: 1 Oscar, quello alla carriera nel 2007, 500 i film di cui ha composto le colonne sonore, ha lavorato con grandi registi del cinema contemporaneo come Leone (suo primo compagno di lavoro, ma anche di scuola elementare), Pontecorvo, Bertolucci, Tornatore, De Palma, Polanski, Stone, Almodóvar. Indovinato? è Ennio Morricone. Avete mai visto pellicole del calibro de La battaglia di Algeri, C’era una volta in America, Gli intoccabili o Nuovo Cinema Paradiso? Bene, sappiate che dentro quella musica, risiede la mente di un uomo che il 3 novembre sarà al Mandela Forum di Firenze con il suo spettacolo Ten, accompagnato dall’Orchestra Roma Sinfonietta ed il Coro di Verona. Eccoci giunti al nostro incontro. Maestro, ci racconti brevemente i momenti salienti di una sua giornata compositiva. Mi alzo presto, faccio ginnastica, leggo i giornali e poi mi metto a scrivere musica, con la matita sulla carta, niente è cambiato da un tempo. Il 3 novembre lo vedremo sul palco del Mandela Forum di Firenze, che cosa ci regalerà? Have you ever played Guess Who? Today we want to test your intuition. The clues for guessing the Mister X in question are dense: he is beyond famous; an icon of our time; abroad, he is almost as well known as pizza, the mafia and mandolins. Eighty-four years old but looks great, white hair (synonym for wise and knowledgeable) sunglasses, often with a baton in his hand. Here are some numbers that may help: one Oscar, Lifetime Achievement in 2007; 500 films with soundtracks composed by him; he has worked with the biggest directors in contemporary cinema including Leone (his first work partnership, but also his elementary school friend), Pontecorvo, Bertolucci, Tornatore, De Palma, Polanski, Stone and Almodóvar. Have you guessed? It is Ennio Morricone. Have you ever seen films like the Battle for Algiers, Once Upon a Time in America, The Untouchables or New Cinema Paradiso? Good, then you should know that behind that music lives the mind of a man who will be at Florence’s Mandela Forum on November 3 with his show, Ten, accompanied by the Rome Symphony Orchestra and the Verona Choir. Here is our interview. Maestro, can you briefly tell us the salient moments in a day spent composing? I get up early, work out, read the papers and then I sit down to write music, with pencil and paper, nothing has changed there. On November 3 we will see you on stage at the Mandela Forum in Florence, what will you Firenze | Tuscany 103
music interview
On February 25th, 2007, after five nominations but no awards, he was given the Oscar Lifetime Achievement Award. It was presented by Clint Eastwood, iconic actor who starred in Sergio Leone’s westerns Un programma di musiche in via di elaborazione: sarà speciale. Un progetto di concerti seriale, che ha avuto inizio all’Arena di Verona, come una tela tessuta dal 2002 fino a oggi. Uno scorcio di Firenze che le è rimasto nel cuore? Tutta la città è straordinaria. Credo che una vita non sia sufficiente per poterla apprezzare completamente appieno. E’ un bravissimo giocatore di scacchi. Una regola del gioco da applicare anche nella vita? Calma e tranquillità per elaborare le soluzioni migliori. La colonna sonora della sua vita? Tutte. Perché tutte mi hanno fatto soffrire. Ennio Morricone e l’arte. Che cosa riesce a colpirla maggiormente in un’opera d’arte? Attraverso l’amicizia con la pittrice Eva Fisher si è creato un profondo legame artistico, culminato con un disco, A Eva Fisher Pittore, realizzato nel 1992. Penso che il senso del bello sia soggettivo ma che debba essere sottoposto anche ad un’analisi oggettiva. Ogni opera, se sensibile e personale, ha una sua ragione per colpirmi. Il regalo più grande che abbia mai ricevuto e quello fatto? Ricevuto: mia moglie. Fatto: l’ho sposata. Tra le sue composizioni, ne scelga una da dedicare alla sua donna. Gia’ dedicata: Vidi aquam a Maria-Marea (sua moglie Maria Travia dal 1956, ndr). Una cosa che non manca mai nel suo frigo? Mi trovo spesso davanti al mio frigorifero durante la giornata. Adesso trovo i fichi. Gustosi, ottimi. give us? A program of music in the development phase: it will be special. It is part of a series of concerts that were begun in the Verona Arena, like a woven canvas from 2002 until now. A part of Florence that has always stayed with you? The entire city is extraordinary. I don’t think a whole lifetime is enough to appreciate it to its fullest. You are a great chess player. What’s one rule of the game that we can apply to our daily lives? Calm and tranquility for making the best decisions. Which soundtrack would you choose for your life? All of them, because they all made me suffer. Ennio Morricone and art. What touches you most about a work of art. In 1992, through my friendship and profound artistic connection with painter Eva Fisher, we produced a CD called To Eva Fisher, Painter. I think that the sense of beauty is subjective but that it has to be subjected to an objective analysis as well. Every work, if sensitive and personal, has the ability to move me. The best gift you’ve received and the best you have given? Best gift ever received: my wife. Best gift ever given: I married her. Choose one of your compositions to dedicate to her. I already have: Vidi Aquam to Maria-Marea (Editor’s note: his wife, Maria Travia, since 1956). One thing that is never missing from your refrigerator? I go to the refrigerator many times a day. Right now I’m finding a lot of figs. 104 Firenze | Tuscany
RistoRante, Cantina, BaR, CameRe, Colazione, PisCina, Wellness, ChiosCo, animali Via Vecchia Fiorentina II tr.204 - 51039 Catena Quarrata (PT) - Ph./Fax +39 0573 743198 info@lacasadirodo.it - www.lacasadirodo.it
view designer
New Vision Tre sono le matite, tre le visioni. A ognuna il suo stile. Tre illustratrici chiudono gli occhi e sognano la loro personale Firenze, in questo autunno nascente. Brunella Baldi reinventa il suo immaginario attraverso tenere figure infantili, nel 2007 esce il suo primo libro Gli orecchini della madre. Noumeda Carbone, nata a Parigi e cresciuta a Firenze, le sue donne sono sognanti, tormentate, oniriche e affascinanti, tra le sue collaborazioni Vogue Italia, The Guardian e London Liryc Opera. Gloria Pizzilli, nata a Prato, il suo è un immaginario speziato, pieno e prepotente, a momenti quasi zen, ha lavorato per il Teatro alla Scala di Milano, Feltrinelli e Wired. Three pencils, three different visions. Each one with her own style. Three illustrators close their eyes and dream their show in Florence this autumn. Brunella Balda reinvents his imaginary through sweet childish figures; in 2007 she published her first book Gli orecchini della madre (Mother’s earrings). Nuomeda Carbone’s women – she is born in Paris and grown up in Florence – are dreamy, tormented and charming; she collaborates with Vogue Italia, The Guardian and the London Lyric Opera. Gloria Pizzilli is born in Prato, she has spicy, full, and fierce visions, sometimes they are zen like. She worked with Milan Teatro della Scala, Feltrinelli and Wired.
106 Firenze | Tuscany
american icon
Passeggiata autunnale, Brunella Baldi
Firenze | Tuscany 107
Gloria Pizzilli
108 Firenze | Tuscany
Firenze | Tuscany 109
Noumeda Carbone
Black royalty Non solo sera. Ecco le proposte dei grandi della moda Not only at night time. Some hints from the fashion leaders
Marta Innocenti Ciulli photo Andrea Varani make up and hair Paolo Baroncelli 112 Venezia | made in Veneto
Rochas Lungo abito a sacco con scollo quadrato e fiocco Sack dress with a square neck and a ribbon. Braccialetto/Bracelet: Halaby at Luisaviaroma Gucci Gonna di piume con camicia-body in tulle e applicazioni Feathered skirt and tulle blouse leotard with appliquĂŠs. (previous page) Firenze | Tuscany 113
Jil Sander Abito tubino con mantella-strascico Sheath dress and mantle with a train. Choker: Akong London at Luisaviaroma Scarpe/Shoes: Moschino 114 Venezia | made in Veneto
Prada Gilet lungo con incrostazioni preziose come all’orlo dei panta Long vest and pant hems with precious appliquÊs Scarpe/Shoes: Prada Venezia | made in Veneto 115
Antonio Marras Lunga gonna-sirena Long mermaid skirt Blusa/Blouse: Nina Ricci at Luisaviaroma 116 Firenze | Tuscany
Christian Dior Fifty style: bustino aderente, girocollo, gonna large ‘50s style: tight corset, wide skirt Choker: Christian Dior Venezia | made in Veneto 117
Chanel Mini-cappotto svasato con revers di lurex oro e applicazioni di pietre colorate Mini coat with golden lurex lapels and stones 118 Venezia | made in Veneto
Moschino B/w per l’abito di taffettà con scollo a barca, vita bassa e maniche con polsino Black and white taffeta dress with boat neck, low waist and sleeves with cuffs Scarpe/Shoes: Moschino Firenze | Tuscany 119
Roberto Cavalli Abito lungo aderente al corpo con volants alla balza e all’orlo Tight dress with frilled hems Choker: Erickson Beamon at Luisaviaroma 120 Venezia | made in Veneto
Bottega Veneta Abito lungo di velo con tagli asimmetrici Voile gown with uneven cuts Venezia | made in Veneto 121
Viktor & Rolf Satin scivoloso per l’abito con maniche importanti, voltant e drappeggio in vita Smooth satin for the flounced dress draped at the waistline Scarpe/Shoes: Giuseppe Zanotti Design at Luisaviaroma
Miu Miu Richiami Settanta nel mini abito in camoscio costellato di specchietti A ‘70s allure in the suede short dress with glass appliquĂŠs Venezia | made in Veneto 123
e
Affari di cuor ir Love affa nocenti Ciulli by Marta In
Le catene mini sono il nuovo imperativo. Girano intorno al collo e lo esaltano senza rubarne la sensualitĂ Mini chains are the latest must-have: worn around the neck, they enhance it without depriving it of sexiness
1
6
2
3
7
8
4
5
10
1. Annamaria Cammilli 2. Bulgari 3. Messika Design Paris at F.lli Piccini 4. Pomellato 5. Roberto Cavalli 6. Cartier 7. Chanel 8. Diego Percossi Papi 9. Louis Vuitton 10. Dodo 11. F.lli Coppini 124 Firenze | Tuscany
fashion what’s jewels cool
11 Firenze | Tuscany 125
must have shoes
3 1
5 8
2
Whether vertiginously high heels, slippers or laceups, shoes are all peppered with animal spots. And not only
4
6 10
7 11
9
Attacco primordiale Animal attack
by Marta Innocenti Ciulli 1. Miu Miu - via Roma, 8 - Firenze 2. Valentino - via de’ Tosinghi, 52r - Firenze 3. Alberta Ferretti - via Porta Rossa, 107 - Firenze 4. Marina Rinaldi - via de’ Panzani, 1 - Firenze 5. Marni - at Space - Firenze 6. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73 - Firenze 7. Fendi - via degli Strozzi, 1 - Firenze 8. Roger Vivier - at Luisa Via Roma - Firenze 9. Tod’s - via de’ Tornabuoni, 97 - Firenze 10. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 16 - Firenze 11. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze Firenze | Tuscany 127
must have bags
3 1
5 8
2
A new resource against the rigours of winter: fur bags. Strictly faux and in Technicolor
4
6 10
7 11
9
Fur Style
Fur Mon Amour
by Marta Innocenti Ciulli 1. Dior - via de’ Tornabuoni, 5 - Firenze 2. iBlues - www.iblues.it 3. Roger Vivier - at Luisa Via Roma - Firenze 4. Fendi - via degli Strozzi, 1 - Firenze 5. Marina Rinaldi - via de’ Panzani, 1 - Firenze 6. Emilio Pucci - via de’ Tornabuoni, 22 - Firenze 7. Marni - at Space - Firenze 8. Dolce & Gabbana - via degli Strozzi, 1 - Firenze 9. Ermanno Scervino - p.zza Antinori, 10r - Firenze 10. Furla - via dei Calzaiuoli, 47 - Firenze 11. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze Firenze | Tuscany 129
must have hats
2 1
3
Let’s pretend we’re at Ascot. Winter is going to be one long parade of hats. May the best win! 6
5
7
8
4 6
Il cappellaio matto The Mad Hatter
by Marta Innocenti Ciulli 1. Blugirl - via de’ Tornabuoni, 18r - Firenze 2. Alberta Ferretti - via Porta Rossa, 107 - Firenze 3. Hermès - piazza degli Antinori - Firenze 4. Max & Co - via dei Calzaiuoli, 89 - Firenze 5. Roberto Cavalli - via de’ Tornabuoni, 83 - Firenze 6. Dior - via de’ Tornabuoni, 5 - Firenze 7. Ermanno Scervino - p.zza Antinori, 10r - Firenze 8. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze 130 Firenze | Tuscany
must have brillio
3 1
5 8
2
Go for the sparkle and you won’t go unnoticed: rhinestones, crystals, bright encrustments, sequins and tiny mirrors are all the rage
4
6 10
7 11
9
Di luce propria With one’s own light
by Marta Innocenti Ciulli 1. Missoni - at Luisa Via Roma - Firenze 2. Givenchy by Riccardo Tisci - at Luisa Via Roma - Firenze 3. Roger Vivier - at Luisa Via Roma - Firenze 4. Blugirl - via de’ Tornabuoni, 18r - Firenze 5. Casadei - via de’ Tornabuoni, 33r - Firenze 6. Marni - at Space - Firenze 7. Just Cavalli - via de’ Tornabuoni, 83 - Firenze 8. DVF - at Luisa Via Roma - Firenze 9. Miu Miu - via Roma, 8 - Firenze 10. Viktor & Rolf - at Luisa Via Roma - Firenze 11. Valentino - via de’ Tosinghi, 52r - Firenze Firenze | Tuscany 131
ph. alessandrobencini.com
Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com
must have man
4
1
5
2
6
3
There is not a shadow of doubt. The evening suit, as basic and monochromatic as it gets, only strengthens the allure
7
8
Protagonisti Stars
by Marta Innocenti Ciulli 1. Louis Vuitton - piazza degli Strozzi, 1 - Firenze 2. Gucci - via de’ Tornabuoni, 73 - Firenze 3. Stefano Ricci - via dei Pescioni, 1 - Firenze 4. Sartoria Rossi - via della Vigna Nuova, 51r - Firenze 5. Ermenegildo Zegna- via de’ Tornabuoni, 3 - Firenze 6. Kiton - www.kiton.it 7. Moschino - www.moschinoboutique.com 8. Salvatore Ferragamo - via de’ Tornabuoni, 16 - Firenze Firenze | Tuscany 133
134 Firenze | Tuscany
view polimoda
from the video “NERO� directed by Ruggero Lupo Mengoni designer Susanne Riedel styled by Mehak Khanna Firenze | Tuscany 135
text Felice Limosani
Parole d’ordine non ce ne sono, formule segrete nemmeno. Però sono certo che basterebbe il 51% di immaginazione e il 49% di conoscenza per far scintille. Se da una parte le economie tendono a globalizzarsi, dall’altra tentano di innovarsi puntando anche su aspetti immateriali che riverberano unicità. I brand principali, le istituzioni culturali e le realtà committenti in generale, comprendono sempre più che la mancata qualità di immaginazione nella propria organizzazione interdice l’accesso alle nuove possibilità che il mercato offre come occasioni, ma soprattutto richiede, con forza e senza mediazione, in termini culturali. Le attuali difficoltà a 360° inducono tutte le realtà a dedicare maggiori attenzioni alle innovazioni in ogni senso, anche nel modo di porsi, di pensare e di agire. Ma spesso risultano motiva136 Firenze | Tuscany
zioni vuote, prive di sincerità e ricche di opportunismo. Occorre partire dalla consapevolezza che la crisi non è condizione sufficiente a valutare ipotesi nuove, soluzioni inattese, punti di vista non convenzionali, percorsi non lineari, curiosi e a volte sperimentali. Le conoscenze, così come le abbiamo intese finora, necessitano di nuove opzioni che vadano a fondersi con l’immaginazione. Non sempre è possibile aspettarsi dai manager di immaginare, di sognare e di essere creativi. O forse possiamo aspettarci da essi di saper alternare le logiche razionali, funzionali e pragmatiche con quelle emozionali, a temperatura variabile, il cui manifesto è l’estetica? E’ qui che si giustifica il ricorso a chi, come me, ha fatto della propria vocazione un mestiere. Opzione peraltro accessibile a tutti coloro che volessero
There are no key words nor secret formulas, but I’m sure that 51% of imagination and 49% of knowledge would be enough to make people’s extraordinary uniqueness and genius shine and help us believe that anything is still possible, in spite of everything. If, on one side, economy goes global, on the other, it increasingly relies on innovation and on intangible assets that reflect uniqueness. Major brands, cultural institutions and private companies are realizing that the lack of “quality” imagination within their own structure is what prevents them from seizing the new opportunities offered and required, in cultural terms, by the market. The current global difficulties lead them all to devote more attention to innovation in all directions, even in the way
one behaves, thinks and acts. However, such statements and behaviors often strike as empty, insincere and opportunistic. We have to be fully aware that the crisis does not necessarily lead to new assumptions, unexpected solutions, unconventional viewpoints, nonlinear, odd and, at times, experimental courses of action. We can’t always expect managers to be dreamers, inventive and creative. Or can we expect them to at least alternate between rational, pragmatic and functional approaches and emotional and aesthetic ones? That is why people turn to someone like me who managed to transform a passion into a job, which is something that all those who wish to test themselves against the “new” coming forth
the future
cimentarsi con il nuovo che avanza. Creatività, immaginazione, intuito e talento, sono peculiarità da integrare nei tools box manageriali e conoscitivi, per contagiare viralmente le visioni globali e i flussi decisionali. Facendo leva sulle prospettive consolidate, occorre manomettere i consueti paradigmi e l’equazione “nuovo mondo, modo nuovo”. L’immaginazione non è una tecnica, è un sentimento umano. La conoscenza non è puro sapere ma esperienza, apprendimento, comprensione. L’immaginazione migliore è quella istintiva e dai contorni sfumati. La conoscenza che auspico è quella che si tramuta in “saper fare”. L’immaginazione interlacciata alla conoscenza, in un doppio binario di informazioni, suggestioni e idee, può generare nuovi mondi. Questo passaggio è necessario per prospettare iniziative
e approcci propulsivi: è il motore che spinge l’innovazione come atto spontaneo, riducendo i limiti e le distanze tra tangibile e intangibile in armonia tra “l’immaginario collettivo e conoscenza personale”. La mia analisi è qualcosa di estremamente concreto: sostituiamo il marketing con l’immaginazione e la conoscenza! Come una scultura solida. Prima si stabilisce la posa del soggetto, il valore seduttivo dell’opera, il fine ultimo della scultura per collocazione e rappresentanza. Poi dal blocco di marmo, si parte per dar forma a quanto immaginato. Questa potrebbe essere la visualizzazione della straordinaria unicità delle persone e della loro possibile messa in opera. La combinazione vincente immaginazione / conoscenza mi porta a sperare che tutto sia ancora possibile, nonostante tutto. Lo penso, lo faccio. Giusto.
can easily do. Creativity, imagination, insight, talent are tools that should run side by side with management skills and knowledge, like a viral infection spreading through global visions and decision-making processes. We should challenge the usual paradigms to the beat of “New world, New ways!”. Imagination is not a technique you can just learn, it is a human feeling. Knowledge is not pure and abstract, it is a mix of experience, learning and understanding. The best form of imagination is the instinctual and visceral one, with blurred outlines. The knowledge I wish for is the one that turns into “know-how”. Imagination intertwined with knowledge, serving as a double track of information and idea sharing, can create new worlds. That is what it takes to
generate propulsive approaches: it is the driving force behind innovation, it bridges the gap between the tangible and the intangible, between collective imagination and personal knowledge. What I’m saying is extremely tangible: let’s replace marketing with imagination and knowledge! It’s like creating a work of sculpture: first, you decide what you want to do and why and where the sculpture will be placed, and then you give shape to your imagination by working on the marble. That could be the visual representation of people’s extraordinary uniqueness put into practice. The winning combination of imagination/knowledge helps me believe that anything is still possible, in spite of everything. I think, therefore I do. Firenze | Tuscany 137
Roberto Meneghesso is the country manager for Italy of McArthurGlen Designer Outlet 138 Firenze | Tuscany
interview fashion
La stoffa dell’eccellenza One who excels text Sabrina Bozzoni
Roberto Meneghesso e i designer outlet McArthur Glen. A scuola di successi Roberto Meneghesso and the Designer Outlet group McAthurGlen. A success story Uomo distinto, animo gentile. Roberto Meneghesso è il country manager Italia di McArthurGlen Group, società leader in Europa nel settore del designer outlet retailing. Fautori di un’esperienza shopping alternativa, dove la frenesia del grande magazzino cede in passo alla squisita lentezza di piccole cittadelle della moda, dove ogni brand assume la sua indentità personale. Se la forza e la qualità sono nei numeri, i cinque Designer Outlet McArthurGlen in Italia godono di ottima salute. Oltre 726 milioni di euro di fatturato, più di 630 negozi per circa 130mila metri quadrati di superficie retail complessiva. Sono queste le performance di McArthurGlen e delle sue realtà italiane: Noventa di Piave Designer Outlet, Serravalle Designer Outlet, Barberino Designer Outlet, Castel Romano Designer Outlet e l’ultimo arrivato La Reggia Designer Outlet. Noi lo abbiamo incontrato. La chiave del successo della formula McArthurGlen? Il mix vincente di abbigliamento di lusso, a prezzi scontati dal 30 al 70% inserita in una calda familiarità delle strutture. Inventori di un concetto primo in Europa, quello di designer outlet retailing. Quale presupposto sta alla base? Un’esperienza tout court che coinvolge il cliente fin dalla sua entrata. I nostri outlet sono piccole città, dove comodamente ci si lascia trasportare verso uno shopping rilassato, che non ha fretta. A completare l’offerta una ricca programmazione di eventi off, spettacoli musicali e culturali per rendere ancor più forte il legame col cliente. Un luogo del cuore che la lega a Firenze? Ho ricordi nitidi e meravigliosamente sognanti, fatti di opere d’arte senza tempo, ottima cucina e piccoli vicoli dove perdersi In materia di stile, una donna è elegante se? Indossa una bella scarpa col tacco. Un prossimo progetto da svelarci? Attualmente McArthurGlen ha sviluppato in Italia un totale di oltre 120.000 mq di superficie retail, che entro la fine del 2012 diventeranno 158.000 mq grazie a nuove fasi di ampliamento, come quello di Castel Romano e Barberino.
A distinguished, gentle man. Roberto Meneghesso is the Italian manager of the McArthurGlen Group, a leading company in Europe in the designer outlet retailing. They promote a different shopping experience where the mall shopping binge gives way to the nice slowness of these little towns of the fashion, where each brand can show up its own identity. If strength and quality are proved by numbers, the five Italian McArthurGlen Designer Outlet Stores enjoy a very good health. More than 726 million Euro sales, more than 630 stores on a retailing surface of more than 130 thousand square meters. These are McArtherGlen Italian numbers: Noventa di Piave Designer Outlet, Serravalle Designer Outlet, Barberino Designer Outlet, Castel Romano Designer Outlet and the newly born La Reggia Designer Outlet. We met Roberto Meneghesso. The secret of McArthurGlen’s formula? The winning mix of luxury apparel brands offered with a discount from 30% up to 70% in a warm environment. You and your group are the inventors of a new concept for Europe, the designer outlet retailing. Which is the reason of your success? A total experience which involves the customer immediately at the entrance . Our outlet centers are little towns where you are being taken into a relaxed shopping experience without any hurry. To complete the offer a rich program of special events, music and cultural shows to bind the customer even more. A place which ties you to Florence? I have clear memories and wonderfully dreamy, made of timeless art, fine dining and small alleys to get lost Talking about style, a woman is elegant when she is? If she wears nice high-heeled shoes. A project that you can reveal us? McArthurGlen developed more than 120.000 square meters of retailing surfaces which will become 158.000 square meteres by the end of 2012 thanks to some extensions of the Castel Roman and the Barberino centers. Firenze | Tuscany 139
www.fratellicoppini.com
Superare il Fascismo Beyond Fascism
text Mila Montagni
Antonio Donghi, Donna al caffè, 1931 Firenze | Tuscany 141
Above, on the left: Ram, Industria, 1931; on the right: Giorgio de Chirico, Canzone meridionale, 1930 circa, Credits Soprintendenza Speciale PSAE Below, on the left: Mario Tozzi, Figure e architetture, 1929; on the right: Mario Radice, Composizione G.R.U 35/B (Composizione n. 85), 1937 142 Firenze | Tuscany
art exhibition
Tullio Crali, Vite orizzontale, 1938; Felice Carena, Estate (L’amaca), 1933; Mario Sironi, La famiglia, 1932 (ph. Alberto Bortoluzzi) Sorride in modo quasi fiammingo la fanciulla di Donghi, Donghi’s girl has an almost Flemish smile. She has been scelta come icona dell’ultima rassegna d’arte fiorentina. chosen as the icon of the last art exhibition in Florence. A Quella donna che vestita troppo semplicemente, con la woman, who’s dressed too simply with her cloche pulled sua cloche ben calcata, sembra guardare da lontano e in on her eyes, seems to be looking far away in silence. Art silenzio, è un’arte che s’infrange contro il sistema; un’arte clashes with the system. che sa farsi largo tra varie e diverse correnti, stili che si Art makes its own way among many currents. Styles sum sommano e tendenze che lasceranno segni decisi anche up and trends leave important marks in the architecture nell’architettura e nel quotidiano di un’Italia dalle aspira- and in the everyday life of Italy which has imperialistic zioni imperiali e dalla realtà totalitarista. Un’arte – quella aspirations and a totalitarian reality. che sarà esposta a palazzo Strozzi fino a gennaio 2013 – The art, which is shown in Palazzo Strozzi through Janucomplicata dal fatto che l’Italia viveva pienamente l’espe- ary 2013, is complicated by the fact that Italy was fully livrienza del Fascismo come modus pensandi e operandi, e ing the fascist experience as a modus pensandi and opeche al contempo scivolava verso la dipendenza dei mo- randi and at the same time it was sliding towards the addelli “puri” dell’esperienza nazista, opposti a quelli “de- diction to the “pure” models of the Nazi experience which generati” di tanti artisti già attivi da anni. Anni Trenta. Arti was opposing to the degenerated models of many artists. in Italia oltre il fascismo – grazie a 99 dipinti, The Florentine exhibition, The Thirties. The 17 sculture e 20 oggetti di design – promette arts in Italy beyond Fascism, with its 99 paintdunque di segnare uno spartiacque (non solings, 17 sculptures and 20 objects of design tanto fiorentino, ma con uno sguardo attento In Palazzo Strozzi promises to be an important iconographic alla città che ospita la rassegna) iconografico the tale of a watershed - not only for Florence, even if prezioso per apprezzare un’arte che si forma a thorough glance to the hosting city century which it– gives e struttura tra pittura, scultura, design e coto appreciate an art which takes form in changed the painting, sculpture, design and mass commumunicazione di massa. Con l’attenzione a un visitatore reso attivo history of Italy nication. e partecipe, nelle ampie e alte sale del pavisitor plays an active role while passand not only art The lazzo, si susseguono opere di Mario Sironi, ing through the wide halls of the palazzo its art through admiring the works of Mario Sironi, Giorgio Giorgio de Chirico, Ottone Rosai, Filippo de images de Chirico, Ottone Rosai, Filippo de Pisis, Pisis, Ram e Thayat, Marino Marini, Lucio Fontana e di altri tra i più importanti artisti dell’epoca, Ram e Thayat, Marino Marini, Lucio Fontana and many evidenziando un percorso di creatività la cui evoluzione other important artists of the time. The tour shows the ha cambiato la storia d’Italia. A curare la mostra Anto- evolution of creativity which changed Italy’s history. The nello Negri con Silvia Bignami, Paolo Rusconi, Giorgio show is curated by Antonello Negri with Silvia Bignami, Zanchetti e Susanna Ragionieri per la sezione Firenze, Paolo Rusconi, Giorgio Zanchetti e Susanna Ragionieri. che hanno saputo enucleare le specificità di scuole come They were able to bring out the peculiarities of the various quelle di Milano, Firenze, Roma, Torino e Trieste, poste schools, such as Milan, Florence, Rome, Turin and Trieste in relazione a centri come quelli di Parigi e Berlino, da compared to centers like Paris and Berlin, which have alsempre spazi privilegiati nei linguaggi delle generazioni ways been the center for the languages of the young and più giovani e innovative. innovative generations. Sette gli ambiti che vedono il dipanarsi delle opere, giun- The masterpieces, which came to Florence from private te nel capoluogo toscano da collezioni private, musei, fon- collections, foundations and Italian and foreign public dazioni ed enti italiani e stranieri e che sono organizzate organizations, are divided into seven sections which are intorno ai centri artistici, ai giovani, al viaggio, all’arte organized around art centers, young people, travels, public pubblica, ai contrasti, al design e a Firenze. art, contrasts, design and Florence. Firenze | Tuscany 143
art itineraries
Esistenze, nel segno di Bacon Existences in Bacon’s name Gli spazi della Strozzina per cinque artisti e un Maestro The Strozzina for five artists and the Maestro
Sospesi lungo i fili di un’arte che investiga i rapporti tra individuo e collettività, Nathalie Djurberg, Adrian Ghenie, Arcangelo Sassolino, Chiharu Shiota, Annegret Soltau, avviano e completano un loro particolare percorso tenendo come cardine della loro riflessione un nucleo di dipinti di Francis Bacon. A cura di Franziska Nori (direttore CCC Strozzina, Palazzo Strozzi, Firenze) e Barbara Dawson (direttore Dublin City Gallery The Hugh Lane, Dublino), “Francis Bacon e la condizione esistenziale nell’arte contemporanea”, la mostra che rimarrà aperta fino a gennaio 2013, spinge a una riflessione profonda sull’uomo e sulla rappresentazione. “Quando si riescono a trovare le parole per raccontare un’esperienza di dolore allora qualcosa cambia nell’essere umano e nella sua percezione del mondo. Questa esperienza diviene visibile, verbalizzabile e quindi condivisibile. Nasce un’idea di solidarietà, un’uscita dalla solitudine – spiega Franziska Nori –. Le loro opere in mostra danno forma a stati d’animo e interrogativi che l’essere umano si pone nel rapporto con la sfera più intima ed emotiva del proprio io, ma anche con il corpo, proprio e altrui, e con il mondo circostante.” E come può, il visitatore, apprezzare appieno la mostra? “Il percorso espositivo è ideato in modo da far sì che lo spettatore si metta in relazione con spazi che permettono un’immersione nella dimensione estetica ed emotiva propria di ognuna delle diverse posizioni artistiche. Attraverso un andamento che potremmo definire ‘a onde’, le opere di Bacon scandiscono l’inizio dell’esposizione per poi tornare in una sorta di eco nel resto della mostra, mettendo a confronto personalità molto diverse, ma che hanno in comune la capacità di coinvolgere il pubblico in una riflessione di carattere esistenziale sul vivere contemporaneo”, chiosa Nori, illustrando l’obiettivo delle scelte operate. 144 Firenze | Tuscany
Suspended from the threads of art which investigates the relationships between the individual and community Nathalie Djurberg, Adrian Ghenie, Arcangelo Sassolino, Chiharu Shiota, Annegret Soltau start and finalize their journey while keeping a nucleus of paintings by Francis Bacon as a cornerstone of their meditation. Curated by Franziska Nori (director of CCC Strozzina, Palazzo Strozzi) and Barbara Dawson (director of the Dublin City Gallery The Hugh Lane) the show “Francis Bacon and the existential condition of contemporary art” will be open until January 2013. It brings to a deep meditation on man and his representation. “When he can find the words to tell their painful experience, something changes in the human being and his perception of the world. His experience becomes visible and therefore it can be shared by others. Sympathy fights loneliness – Franziska Nori says. The works of this exhibition give a shape to the states of mind and questions of the human being when he comes to term with the most intimate and emotional part of the self, but also with his body, the body of the others and the surrounding world.” How can the visitor fully enjoy the exhibition? “The tour is conceived in a way that the visitor relates with the spaces which allow the immersion in an aesthetic and emotional dimension which is peculiar to each artist. Just like waves Bacon’s works are presented at the beginning of the exhibition and they come back like an echo afterwards thus allowing a comparison among very different personalities. They can involve the public and make people reflect on the existential character of contemporary life”, Nori comments while she illustrates the choices she made.
wine itineraries
In this page from above clockwise Chiaharu Shiota In Silence, 2008; Adrien Ghenie Pie Fight Interior, 2012; Annegret Soltau Selbst 20, 1976 Firenze | Tuscany 145
Florens 2012 Cultura, qualità della vita: è il titolo della Biennale dei beni culturali e ambientali di Firenze. Dal 3 all’11 novembre. Culture, quality of life: the name of Florence’s Cultural and Environmental Heritage Biennale From 3rd to 11th November.
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
On this page: the three wooden crosses by Donatello, Brunelleschi, Michelangelo, on view in the Baptistery. The project was carried out with the collaboration of Sergio Risaliti. Some pictures of the 2010 Biennale
- Event Piazza Strozzi 5 r – Firenze - Tel +39 055 283156 - cafecollebereto@gmail.com - www.colleberetocafe.it
The brand of ‘Italy’
text Giovanni Gentile*
Investire in cultura per migliorare la qualità della vita Investing in culture to improve quality of life La nostra Biennale Florens 2012 mette in scena un programma ricco di idee, riflessioni, ma anche proposte concrete per convincere tutti, se ancora ce ne fosse bisogno, dell’esigenza di scegliere la cultura come antidoto alla crisi Con Florens 2012 vogliamo lanciare un messaggio forte, un appello accorato: puntiamo davvero e con decisione sulla cultura, elaboriamo una proposta nuova per l’Italia. Abbiamo riflettuto molto sul titolo e abbiamo scelto “Cultura, qualità della vita” per sottolineare che la ricerca di un nuovo modello di sviluppo deve necessariamente prendere spunto dai valori più autentici dell’uomo, da una concezione qualitativa dello sviluppo e, dunque, da un rilancio della cultura, dalla quale dipende, appunto, in ultima analisi, la qualità della vita. Firenze diventa così un vero e proprio laboratorio. Scenario di un Forum internazionale dei beni culturali e ambientali, di convegni, lectio magistralis, tavole rotonde, eventi che affrontano i molteplici aspetti del rapporto tra cultura ed economia, dall’industria culturale e creativa, dal lusso all’agroalimentare, all’editoria, all’artigianato e al design, dalla conservazione e valorizzazione dei beni culturali, al paesaggio e alle smart cities, dai teatri d’opera ai festival cinematografici e all’intrattenimento culturale. E’ tutto quell’insieme di attività dell’uomo che hanno valenza economica, che descrivono lo stile di vita italiano, parte integrante del “brand Italia” soprattutto all’estero. Accanto al
dibattito, eventi importanti e spettacolari per coinvolgere la città. Su tutti due progetti uniti da un unico filo conduttore, il Dio fattosi uomo, che a sua volta si sviluppa in due nuclei. Il primo vede il confronto in un’unica sede, il Battistero di San Giovanni, tra i crocifissi lignei di Donatello, Filippo Brunelleschi e Michelangelo Buonarroti. Come spiega Mons. Timoty Verdon, direttore del Museo dell’Opera del Duomo e supervisore dell’iniziativa, il termine corretto per questa esposizione è ostensione, valorizzando il senso primariamente sacro di questi capolavori d’arte ma soprattutto di fede. Con la liturgia per l’ostensione il cardinale Betori inaugura il 2 novembre L’anno della Fede. Il secondo progetto si concentra sul confronto tra arte e architettura antica, moderna e contemporanea in Piazza Santa Croce, dove Mimmo Paladino allestirà una sua nuovo opera site-specific: una monumentale croce realizzata con enormi blocchi di marmo di 80 metri x 50 circa, a cura di Sergio Risaliti e Pino Brugellis. Accanto a questi eventi importanti, altri momenti di incontro e condivisione renderanno la città una grande cassa d risonanza del forum. Mi auguro davvero che con Florens 2012, ovvero con il contributo di tutte le organizzazioni, enti, istituzioni e soggetti che condividono la priorità del binomio cultura ed economia, si raggiunga e si comunichi una visione positiva sul futuro del nostro Paese. * Presidente Fondazione Florens
The biannual event Florens 2012 comprises a program rich in ideas and thoughts, as well as concrete proposals to convince everyone, as though it were even needed, of the need to choose culture as an antidote to the crisis and as a way to bring back in our country the ability to innovate by investing in creative energies. With Florens 2012 we want to send a strong message, a heartfelt appeal: After a lot of thought, we have decided upon the title of "Culture, quality of life," to emphasize that the search for a new model d a revival of the culture on which quality of life ultimately depends. Florence will become a real laboratory, the scene of an international forum of cultural and environmental heritage, conferences, keynotes and panel discussions. There will also be events addressing various aspects of the relationship between culture and economy and between the cultural and creative industries, from luxury to agriculture, publishing, craftsmanship and design, from the conservation and enhancement of cultural heritage to landscapes and smart cities, from opera to film festivals and cultural entertainment.All of this occurs together with human activities that express living culture, together with its economic value, which is an integral part of both the Italian way of life and of the “brand of Italy” abroad. Alongside the debate will be important and spectacular events to involve the city, including those from the
point of view of emotions. Overall, there are two projects, united by a common thread, God made man, which in turn is divided into two nuclei. The first sees the comparison in a single place, the Baptistery of San Giovanni, of the wooden crucifixes of Donatello, Brunelleschi and Michelangelo Buonarroti. As Mons. Timoty Verdon, director of the Museo dell’Opera del Duomo, explains, the correct term for this exhibition is ‘exposition’, putting the emphasis on the primarily sacred meaning of these works of art, but above all on faith.Cardinal Betori will open the Year of Faith on November 2nd with a liturgy for the exposition. The second project focuses on the comparison between art and ancient, modern and contemporary architecture in Piazza Santa Croce, where Mimmo Paladino will set up his new site-specific work: a monumental cross made of huge marble blocks of around 80 x 50 meters. The project is curated by Sergio Risaliti and Pino Brugellis. In addition other ‘meeting and sharing’ events will bring the city back to the days of the forum.I really hope that with Florens 2012, and with the help of all the organizations, institutions and individuals who share the priority of the combination of culture and economics, we will reach and communicate a positive vision for the future of our country. * President of Florens Foundation Firenze | Tuscany 147
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Il brand Italia
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Una grande opportunità A great opportunity Leonardo Ferragamo Presidente dell’Associazione Partners di Palazzo Strozzi (APPS) Ritengo Florens uno straordinario evento che esalta la reputazione nazionale ed internazionale di una città che è la sede più adatta per affrontare al meglio i temi legati ai beni culturali e ambientali, in virtù della sua storia secolare e per ciò che rappresenta in ogni angolo della terra. E’ un’occasione per dimostrare che progetti di qualità possono sempre ottenere la giusta ribalta. Ospiteremo personaggi, manager, intellettuali, politici di altissimo standing mondiale a confronto su tematiche che appartengono all’evoluzione del nostro futuro. Ho creduto profondamente in questa iniziativa di Giovanni Gentile
Leonardo Ferragamo fin dal primo momento, partecipando attivamente alla sua creazione ed accettando di entrare nel suo CdA, oltre che garantendo forte sostegno in qualità di fondatori con l’Associazione Partners Palazzo Strozzi. Florens è e sarà sempre una luminosa eccellenza per la nostra città per ampliare il suo consenso nel mondo grazie alle consistenti ricadute sull’indotto e
su tutti i mezzi di comunicazione e sollevando così ulteriormente il livello di credibilità di Firenze e dell’Italia. Vasco Galgani Presidente della Camera di Commercio di Firenze La Camera di Commercio di Firenze ha sempre tenuto - in ambito culturale - un profilo defilato, ma non privo di reale interessamento e di partecipazione, anche economica, talvolta rilevante. Anche a Florens 2012, come all’edizione precedente, partecipiamo economicamente. Siamo e resteremo defilati, perché sappiamo che la nostra mission non è quella di fare cultura in prima persona.Siamo e resteremo partecipi, perché sappiamo che l’industria culturale, con il suo variegato indotto, è la seconda o la terza realtà economica del territorio (a seconda del fatto che il turismo venga incluso o meno tra le attività culturali). Quello che abbiamo sempre chiesto - e che continueremo a chiedere, senza stancarci è una cabina di regia, in grado di programmare gli eventi del territorio in tutto l’arco dell’anno e di richiamare la fascia culturalmente elevata del turismo internazionale anche in stagioni generalmente troppo tranquille. Una cabina di regia più sostanziale che formale, con persone di buona volontà, più che rappresentanti di istituzioni, che mettano in campo risorse e proposte, più che paletti e distinguo.A questa cabina di regia non faremo mancare
Leonardo Ferragamo President of the Palazzo Strozzi Partners Association (APPS) “I consider Florens to be an extraordinary event that exalts the national and international reputation of a city that is the most suitable headquarters for best considering topics related to cultural and environmental patrimony, by virtue of its centuries-old history and what it represents in every corner of the world. It’s an occasion for showing that quality projects can always find the right venue. We shall host personalities, managers, intellectuals, politicians of very high world standing in confronting topics that have to do with the evolution of our future. I profoundly believed in this initiative of Giovanni Gentile from the very first, actively participating in its creation and entering into his CdA, besides guaranteeing firm support as a founder of the Palazzo Strozzi Partners Association. Florens is and will always be a luminous excellence for our city for widening its consent in the world thanks to consistent relying on linked industry and on all the means of communication and raising lastly the level of credibility of Florence and of Italy”. Vasco Galgani President of the Florence Chamber of Commerce “The Florence Chamber of Commerce has always maintained—in cultural terms—a low profile, but not lacking in real interest and participation, even economically, at times relevant. Even at Florens 2012, as in previous editions, we will participate
economically. We are and shall remain of low profile, because we know that our mission is not that of creating culture in the first person. We are and shall remain participants, because we know that the culture industry, with its variegated linked industry, is the second or third economic reality of the region (according to the
Vasco Galgani fact that tourism is more or less included among cultural activities). What we have always asked—and shall continue to ask, tirelessly—is a steering committee, capable of planning the region’s events over the course of the year and to cross-reference with the highly cultured group that comprises international tourism even in seasons which are generally too quiet. A steering committee more substantial rather than formal, with persons of good will, more than just representatives of institutions, that put resources and suggestions into play, rather than boundaries and division. We would not shirk support, even economically, of this steering committee, in order to adequately publicize to the world the facts, events and offerings of the city and its region with regard to culture, of which we are, and are still capable of being, the foremost and the best.
Jacopo Mazzei Presidente dell’Ente Cassa di Risparmio di Firenze Anche questa nuova edizione di Florens, a cui l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze ha dato il proprio sostegno, propone un variegato cartellone e contribuisce ad arricchire l’offerta culturale cittadina in una parte dell’anno che ha meno appeal per il turismo. Questa volta la manifestazione prende in esame anche il ‘Made in Italy’ inteso come insieme di saperi e di creatività a 360 gradi, dunque non solo cultura ma anche design, artigianato, gastronomia..E’ doveroso valorizzare le tante energie presenti nel nostro Paese, nei settori più’ diversi, che devono essere sostenute e incoraggiate ad andare avanti, soprattutto in questa lunga stagione di grande incertezza. Giuseppe Morbidelli Presidente di Banca CR Firenze: Siamo lieti di constatare il percorso di crescita intrapreso da Florens in poco più di due anni: è maturata la consapevolezza dell’im-
Jacopo Mazzei
portanza strategica, sia per la città che per il circuito nazionale ed internazionale, di un dibattito intorno al concetto di cultura. Questo primo bilancio rappresenta uno stimolo a perseguire finalità ancora più ambiziose: il binomio “beni culturali e ambientali–economia” appare infatti ancora più forte e significativo se indirizzato alla produzione di ricchezza e di opportunità di lavoro, di crescita e di innovazione, soprattutto in un territorio come quello che più ci riguarda, quale Firenze e la Toscana tutta. Florens sta infatti contribuendo a rileggere il concetto e la portata del termine cultura. Nel senso che la cultura non va riferita solamente alle arti visive, alla poesia, alla musica e in genere alle arti protette dalle muse, poiché cultura intesa nel suo significato anche etimologico penetra ed anzi deve penetrare in tutte le attività dove l’uomo esercita la sua capacità creativa, il suo impegno, il suo raziocinio. Di conseguenza dalla nuova edizione di Florens mi aspetto un consolidamento della sua caratteristica di centro promotore e laboratorio anche internazionale di sperimentazione della cultura a 360° nel senso dianzi precisato e con essi di sviluppo e promozione sociale ed economica. Si tratta infatti di uno scenario che costituisce la piattaforma attraverso cui individuare, soprattutto da parte dei giovani, modelli alternativi e innovativi di produzione e di servizi capaci di affermarsi in tutto il mondo.
significant if it’s directed toward the production of enrichment and work opportunities, of growth and innovation, above all in a region such as ours, Florence and all of Tuscany. Florens is in fact contributing to the revising of the concept and the significance of the term culture. In the sense that culture does not only refer to the visual arts, to poetry, to music and in general to the arts protected by the muses, rather culture meant by even its etymological significance permeates and in fact must permeate all the activities in which man exerts his creative capacity, his efforts, his capacity of reason. As a consequence, I expect from the new edition of Florens a strengthening of its characteristics as central promoter as well as international laboratory of Giuseppe Morbidelli full-range cultural experimentation in the sense just President of the Banca CR Firenze “We are pleased to observe the path of growth undertaken by Florens in little more than two years: the awareness of the strategic importance, for the city as well as for the national and international circuit, of debate regarding the subject Giuseppe Morbidelli of culture, has matured. This first balance sheet rep- now delineated, and with resents a stimulus to pur- this social and economic suing ever more ambitious development and promogoals: the binomial “cul- tion. It is, in fact, about a tural and environmental- scenario that constitutes the economic patrimony” ap- platform by which one can pears even more strong and make out, especially on the part of young people, alterFlorens nate and innovative models of production and of supporters services capable of making believed in themselves known all over the project the world”. Jacopo Mazzei President of the Ente Cassa di Risparmio di Firenze This new edition of Florens, to which the Ente Cassa di Risparmio di Firenze has given its support, also offers a variegated playbill and contributes to the enrichment of the city’s cultural offerings in a time of year that has less tourism appeal. This time the exhibition takes a look at ‘Made in Italy’ in the sense of a whole concept of 360-degree knowledge and creativity, thereby not only culture but also design, artisan crafts, gastronomy… It is right to make the most of the many energies present in our country, in such diverse sectors, that must be supported and encouraged to go forward, above all during this long season of great uncertainty”.
from the very beginning
Firenze | Tuscany 149
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
il sostegno, anche economico, per pubblicizzare adeguatamente nel mondo i fatti, gli eventi e le proposte della città e del suo territorio nei molti ambiti culturali, in cui siamo, o possiamo ancora essere, i primi e i migliori.
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Semplice e sacra Simple and sacred
text Francesca Lombardi
La grande croce di Mimmo Paladino per Florens 2012 Mimmo Paladino’s big cross for Florens 2012 In occasione di Florens 2012, Mimmo Paladino si cimenta in una nuova opera, concepita appositamente per piazza Santa Croce. Un’opera monumentale: una gigantesca croce realizzata disponendo disponendo enormi blocchi i marmo davanti alla basilica francescana di Santa Croce. Blocchi squadrati e macigni informi estratti dalle cave delle montagne Apuane sopra Querceta e Stazzema e messi a disposizione dall’azienda Henraux. All’artista abbiamo chiesto di parlare dell’opera e del simbolo. Monumentale e intimo: a quale dimensione appartiene la croce di Firenze? La Toscana è una terra di grandi artisti che hanno lavorato da sempre con la pietra…. Quindi la croce in marmo è una citazione di una vocazione radicata in questa terra. Questi massi, che sembrano trovati in maniera casuale, hanno impressi sopra dei segni, tracce dell’artista che ricordano le linee lasciate dagli uomini primitivi nelle caverne e sono in dialogo costante con l’architettura della piazza che li ospita. Direi che la scultura ha una duplice visione: colta e ricca di citazioni da una parte, ma anche molto semplice, rivolta all’animo dello spettatore che coglie il simbolo oltre il monumento. Misurarsi con spazi pubblici così fortemente connotati: difficoltà e gratificazioni? Non sono nuovo a questo tipo di interventi. La grande montagna di sale prima in piazza del Plebiscito a Napoli e poi in piazza del 150 Firenze | Tuscany
Duomo a Milano era un tentativo di sottrarsi alla monumentalità del monumento e di generare stupore, rispetto allo spettatore in prima analisi ma anche in rapporto con l’architettura che circondava la montagna. In modo analogo lo spazio di Santa Croce stupisce e accoglie nello stesso momento, è parte integrante dell’opera che a sua volta si inserisce in armonia con lo spazio. Il suo personale rapporto con la religione? Le rispondo con le parole di Matisse a Picasso che gli contestava di fare una chiesa: «Io gli ho detto: faccio la mia preghiera, e voi pure e lo sapete bene: quello che noi cerchiamo di trovare con l’arte, è il clima della nostra prima comunione». “Dipingere e scolpire significa fare mondo, o meglio fare e lasciare spazio alla meraviglia con cui si rivela il mondo “” ( dal testo critico di Sergio Risaliti, curatore del progetto con Pino Brugellis, ndr) : partendo da questa affermazione qual è oggi il ruolo dell’arte? L’arte contemporanea non segna una rottura con il patrimonio storico. Certo anche Caravaggio nel ‘600 stupiva, anche oltre la sua volontà: lo shock fa parte delle avanguardie. Ma non si deve sbalordire per forza. In questo senso che proprio da Firenze, una città con un enorme patrimonio artistico e storico, parta un messaggio di grande aderenza e rappresentazione del contemporaneo è un passo importante per questo nuovo concetto di arte senza soluzione di continuità con le epoche precedenti
For Florens 2012, Mimmo Paladino has created a new site-specific work in Piazza Santa Croce: a giantsize cross made by placing two huge blocks of marble in front of the Franciscan Church of Santa Croce. Square blocks obtained from the Apuan mountain quarries above Querceta and Stazzema. We asked the artist to tells us about the work and what it symbolizes. Monumental and intimate at once: what dimension does Florence’s cross belong to? Tuscany is a land of great artists who have always been working with stone. Therefore, the marble cross is the fruit and expression of a tradition deeply rooted in this land. These blocks, which seem to have been found by chance, show the signs, the traces left by the artist, which recall those left by primitive men in the caves in an ongoing dialogue with the architecture of the square where they stand. The sculpture has a double meaning: cultivated and rich in references, but also very simple and aimed at the soul of the viewer who grasps the symbol behind the monument. Testing yourself against such special public spaces: difficulties and rewards? This is not my first time. The big salt mountain shown in
Piazza Plebiscito in Naples and then in Milano’s Piazza del Duomo was an attempt at arousing amazement in the viewer while interacting with the surrounding buildings. Likewise, the Santa Croce space amazes and welcomes at the same time, it is an integral part of the work of art that, in turn, blends perfectly with the environment. What is your relationship with religion? I would like to answer the question the way Matisse replied to Picasso who objected to him being involved in a church project: “You are like me, what we both search for in art is the atmosphere of our First Communion”. “Painting and sculpting is like making room for the wonders of the world” (from the critical text by Sergio Risaliti, the curator of the project alongside Pino Brugellis): what role does art play today? Contemporary art does not represent a break with the past. No doubt, Caravaggio too was a bit of a shock in the seventeenth century, even beyond his control. But an artist doesn’t have to be shocking at all costs. That is why it is important that, today, Florence, with its huge cultural and historical heritage, suggests a new idea of contemporary art as a continuum with the past.
Above: Mimmo Paladino’s plan for piazza Santa Croce and a picture of the artist Firenze | Tuscany 151
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
maremma life
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
A tasting of local products in Piazza della Repubblica, Florens 2010 On right: Davide Paolini
Preferisco la filiera
I go for the locally sourced text Teresa Favi
Davide Paolini. Il cibo, un medium del territrio The food as a medium of a territory Davide Paolini, nickname Il Gastronauta. Critico enogastronomico, collabora con il Sole24ore, è ideatore di Taste la fiera del gusto che si svolge ogni anno in marzo a Firenze. Per Florens, il 7 novembre, Sala de’ Dugento, Paolini modera la tavola rotonda sul tema Dai ristoranti stellati alla nuova filiera del gusto. Interverranno al dibattito Christian Barrère (economista), Massimo Bottura (chef), Martì Guixé (designer), Paolo Marchi (blogger). Enogastronomia, un bene culturale? Il cibo ha da sempre una valenza culturale, non solo è anche un medium del territorio. Dai ristoranti stellati a una nuova filiera del gusto? Sono convinto che l’epopea della cucina stellata sia prossima a un esito simile alla caduta degli Dei. Ma parlerei piuttosto di filiera dei prodotti. E filiera in ambito enogastronomico significa? Una modalità di acquisto di materie prime di qualità da fornitori con i quali si instaura un rapporto di collaborazione. Un bene esportabile? Impensabile da esportare perché diventa lunga ma altresì sono scettico sul chilometro zero. Tre indirizzi a Firenze che applicano la filiera in maniera eccellente? Penso a Vito Mollica del Palagio (Four Seasons) a Fabio Picchi (Cibreo), a Mario di via della Rosina. Se penso al vino allora Enoteca Pinchiorri. 152 Firenze | Tuscany
Davide Paolini is a wine and food critic, he collaborates with Il Sole24ore and he is the author of Taste, the food exhibition which takes place every year in Florence. For Florens on November 7th he will be the moderator of a debate heading From the stars awarded restaurants to the new food chain which will host the economist Christian Barrère, the chef Massimo Bottura, the designer Martì Guixé and the food blogger Paolo Marchi. Food can be considered a cultural heritage… The food has always had a cultural value, it is also a medium of the territory. From the stars awarded restaurants to a new chain in food? I’m convinced that the epic deeds of the stars awarded cuisine is near to the fall of the Gods. What is a chain when we are talking about food and wine? It means to buy first quality materials from suppliers with whom you end by building a real collaboration. Can this be exported? You cannot export it because of the distance, even if I’m rather sceptic about the zero kilometer purchasing philosophy. You need to taste it to understand it: three restaurants in Florence? I think about Vito Mollica of the Four Season’s Palagio, Fabio Picchi of Cibreo, Mario of via della Rosina. If I think about the wine, then it’s the Enoteca Pinchiorri.
Oltre il digitale Beyond the Digital text Alessandra Lucarelli
Terry Garcia. Nuove tecnologie verso nuove frontiere di esplorazione New technologies are taking us to new frontiers of exploration Terry Garcia, Executive Vice President della National Geographic Society dal 1999 e Membro del Consiglio Scientifico Florens 2012. Cultura e qualità della vita, fil rouge di questa edizione. Cosa rappresentano per lei? Sono inestricabilmente legate. Cito il Presidente degli Stati Uniti John F. Kennedy, che 50 anni fa disse: ‘La vita delle arti, lungi dall’essere un’interruzione, una distrazione nella vita di una nazione, è vicina al centro dello scopo di una nazione e attesta la qualità della civiltà di una nazione’. Gli eventi imperdibili di Florens 2012? National Geographic sta organizzando un incontro sul nostro Progetto Genografico: il pubblico non soltanto potrà ascoltare esperti scientifici di primo piano, tra cui il National Geographic Explorer-in-Residence Spencer Wells, ma riceverà una sorpresa. Prima dell’incontro, esamineremo un gruppo di famosi fiorentini per stabilire la loro antica ascendenza. I risultati di questi esami saranno resi noti all’incontro. Inoltre, il nostro nuovo film Winged Seduction: Birds of Paradise sarà proiettato in anteprima. E’ un incredibile documentario sugli uccelli del paradiso, una famiglia di uccelli trovati in Papua New Guinea. Il film mostra il loro piumaggio stravagante, le loro pazzesche danze di corteggiamento e comportamenti bizzarri ad esse collegate. Imperdibile.
Terry Garcia. Executive Vice President of the National Geographic Society since 1999 and member of the Florens 2012 Scientific Committee Culture and quality of life, the underlying theme of this year’s Florens. What do they mean to you? I believe the two are inextricably linked. I would like to quote a former US President, John F. Kennedy, who said some 50 years ago: “The life of the arts, far from being an interruption, a distraction in the life of a nation, is close to the center of a nation’s purpose, and is a test of the quality of a nation’s civilization.” The must-see events of Florens 2012? National Geographic is organizing a session that focuses on our Genographic Project. At the session, not only will the audience hear from leading scientific experts, including National Geographic Explorer-inResidence Spencer Wells, but we also have a special surprise. In advance of the session, we are going to test a group of very well-known Florentine “celebrities” to determine their deep ancestry. The results of these tests will be revealed at the session. In addition, there will be an advance screening of our new film, Winged Seduction: Birds of Paradise. It is a stunning documentary on the birds of paradise, a family of birds found in Papua New Guinea. The film features a first look at the extravagant plumage, crazy courtship dances and bizarre behaviors associated with these, and should not be missed. Firenze | Tuscany 153
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Terry Garcia, Executive Vice President of National Geographic Society since 1999 and member of Florens 2012 Scientific Committee in Florence
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Florence and Portland. One of the issues discussed at the Forum is the relation between the two cities, like two sides of a coin 154 Firenze | Tuscany
Green cathedrals
text Mauro Agnoletti
L’importanza del paesaggio, patrimonio culturale da preservare The importance of landscape, a cultural heritage to be protected Florens 2012 è un evento che affronta temi di grande attualità non solo per una riflessione sul ruolo dell’ambiente e del paesaggio in Italia e nel mondo, ma anche per indicare strategie ed azioni concrete per risolvere i problemi del nostro modello di sviluppo.Le sessioni congressuali prendono in considerazione il valore ambientale del paesaggio rurale, il valore economico e il ruolo dei paesaggi urbani e periurbani, sui quali avviare una riflessione. Dal punto di vista ambientale e paesaggistico si prende atto del fondamentale ruolo di queste risorse non solo come presidio del territorio per prevenire e limitare il dissesto idrogeologico, ma anche per la conservazione della biodiversità, suggerendo di rivedere alcuni paradigmi scientifici e aprendo nuovi orizzonti alla ricerca. Sebbene l’urbanizzazione proceda al ritmo di 8000 ettari all’anno, negli ultimi dieci anni, mantenendo il suo valore assoluto intorno al 6% del territorio, si osserva al contrario un abbandono della campagna pari a più di 100.000 ha l’anno, negli ultimi 100 anni, con un conseguente aumento della vegetazione forestale invadente calcolabile intorno ai 75.000 ha l’anno. La valutazione positiva degli effetti dell’abbandono è dovuta ad una cattiva interpretazione dei concetti della biodiversità e del suo rapporto con il paesaggio rurale. Un altro tema importante riguarda
l’insostituibile funzione del paesaggio come presidio per la riduzione dei rischi di dissesto idrogeologico. Per l’economia, i processi di modernizzazione e le potenzialità delle risorse paesaggistiche hanno offerto importanti spunti per le tematiche di Florens. Sembra sempre più necessaria una revisione critica dei modelli di sviluppo, senza nessuna concessione a nostalgiche condizioni preindustriali, ma prendendo atto che tali risorse costituiscono parte fondamentale di quel “capitale” su cui si fondano le possibilità di sviluppo, producendo un “valore aggiunto” che riconosce il ruolo della diversità come fattore di competitività. La terza grande tematica affrontata nel Forum è quella del paesaggi urbani. Con l’inversione del rapporto fra la popolazione che vive in campagna e quella che vive in città sono profondamente cambiati i rapporti che regolano le relazioni e il valore del territorio rurale. Uno dei temi affrontati è un confronto fra la città di Portland (Usa) e Firenze: due luoghi che offrono le due facce di una stessa medaglia. Da un lato Firenze con un centro storico che costituisce il nucleo di pregio dell’impianto urbanistico, dall’altro una città molto più moderna che ha risolto, con un’efficace pianificazione urbanistica, non solo i problemi del traffico ma anche il rapporto con la campagna.
Florens 2012 takes on current themes, allowing us to reflect on the role of the environment in Italy and the world, and to indicate strategies for resolving problems in our development model. The meetings and research produced will consider the environmental and economic values of rural, urban and peri-urban landscapes, providing criticism about which to reflect. From an environmental and landscape perspective we will consider the fundamental role of these resources not just as protection of the area to prevent and limit hydrogeological instability but also to conserve biodiversity, and suggest a reexamination of the inadequate scientific paradigms, opening new doors to scientific research. Even if urbanization continues at 8000 ha/year, as it has over the past 10 years, maintaining its absolute value around 6% of the area, we observe to the contrary over the past 100 years desertion of the countryside of 100,000 ha/year, with an increase in intrusive forest vegetation of around 75,000 ha/year, a process that concerns Tuscany. Another important theme is the landscape’s function in the reduction of hydrogeological instability risks. Abandoning terracing creates hydrogeological instability, as happened in Cinque Terre, October 2011. Regarding the economy, the processes of modernization and the potential of environmental resources are important themes for Florens. It is necessary to re-
vise development models, abandoning preindustrial conditions, while considering resources that are a fundamental part of development possibilities and which produce an “added value” recognizing diversity and identity as factors of competitiveness. The construction of a “competitive identity” for the area, improving the relationship between quality of the landscape, traditional productions and tourism, on one side, and qualitative models for urban and periurban settlements and the infrastructural network on the other, represent additional challenges to desertion of the countryside and of urbanization. Then we will address urban landscapes. One of the themes is a comparison between the city of Portland, Oregan (USA) and Florence. On the one hand, we have a city with a historic center, still the nucleus of the Florence urban framework; on the other, a much more modern city that, thanks to effective urban planning, has resolved not only traffic problems but also its relationship with the countryside. Florence’s urban area has doubled in size in the last 50 years, while the population has stayed basically the same, revealing the contradictions of the current model of urban development, while the city is surrounded by an agricultural area of great environmental importance that needs to be protected. It is a problem that concerns numerous urban and periurban areas in Italy and abroad. Firenze | Tuscany 155
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Cattedrali di verde
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Condivisione e appartenenza Sharing and belonging
text Francesca Lombardi
Le parole chiave del dibattito intorno all’arte. Due osservatori d’eccellenza Key words of the debate about art. Two observers of excellence Il dibattito sul patrimonio culturale italiano passa necessariamente dai grandi poli museali italiani, che si ramificano nel territorio con realtà minori ma portatrici di un messaggio altrettanto interessante. A Cristina Acidini e Antonio Paolucci, coinvolti attivamene nel dibattito di Florens, abbiamo chiesto cosa sta cambiando nel mondo della cultura e dell’arte e nel rapporto con un pubblico sempre più vasto e diversificato La proposta dei grandi poli museali sta indubbiamente cambiando. In quale direzione? Cristina Acidini, Soprintendente per il Patrimonio Storico, Artistico ed Etnoantropologico e per il Polo Museale della città di Firenze: Quando si parla di musei, si pensa sempre ai musei d’arte. In realtà la discussione è più complessa, e si basa su un’offerta comunque più vasta che raccoglie un pubblico altrettanto eterogeneo. Dunque una delle missioni che i grandi musei così come i musei minori devono portare avanti è quello di coinvolgere un pubblico vario per formazione culturale, età, provenienza. Nessun museo è una creazione finita nel tempo e nello spazio: un museo si forma, o meglio si trasforma, nei casi di una stratificazione storica precedente. E anche questo è da far percepire ai visitatori, lasciando che le collezioni sprigionino il loro potenziale evocando persone, fatti, atmosfere. Antonio Paolucci, direttore dei Musei Vaticani: Io ho una idea antica dei musei – che siano i grandi poli museali o i 156 Firenze | Tuscany
piccoli musei disseminati nelle pieghe del territorio - : debbono essere prima di tutto luoghi di custodia della memoria e assolvere a un ruolo di educazione. D’ incivilimento, come io preferisco dire, che è una parola antica e ha la sua radice in cives, cittadino. Si diventa cittadini conoscendo la propria storia e raggiungendo, orgoglio della appartenenza. Mostre temporanee e eventi - concerti, rappresentazioni teatralisono un modo per avvicinare il pubblico? C.A.: Sono un altro importante strumento per diversificare l’approccio e rinnovare l’offerta. In particolare le mostre temporanee nei musei fiorentini sono sempre creazioni ex novo, nel senso che non ci avvaliamo di mostre preparate da altri ma le progettiamo in base alle ricerche e competenze interne nostre o di esperti. Da episodi di rinnovato interesse per un artista, un periodo storico o un movimento scaturiscono eventi , che poi coinvolgono i musei di tutto il mondo attraverso prestiti importanti. Così come noi con i prestiti in uscita dai musei del Polo, che sfiorano i 2000 l’anno, sosteniamo le iniziative degli altri. Vorrei porre l’attenzione sugli eventi che hanno animato le nostre stagioni più recenti: concerti, rappresentazioni teatrali, aperitivi, oltre a recuperare una vocazione antica di questi spazi, rispondono alle esigenze di chi, lavorando, può rivolgersi al museo solo in fasce orarie diverse dal consueto. A.P.: Sono cose utilissime e lodevolissime che fanno del museo il mol-
The debate on the Italian cultural heritage is necessarily about large Italian museum centres which branch out in the territory with smaller but equally interesting realities. We asked Cristina Acidini and Antonio Paolucci, actively involved in the Florens debate, what is changing in the world of art and culture and its relationship with an increasingly large and diverse audience. The discussion about the great museum centres is undoubtedly changing. In which direction? Cristina Acidini, Superintendent for Historical, Artistic and Ethnoanthropological Heritage and the Museums of Florence: When it comes to museums, you always think of art museums. In fact, the discussion is more complex, and is based on a wider offer, assembling an equally heterogeneous audience. So one of the missions that both the major and small museums have to carry out is to involve an audience with various cultural backgrounds, ages and origins. No museum is a finished creation in time or space. A museum forms, or rather - in the case of a previous historical stratification - changes necessarily and continually to deal with such a large demand. Antonio Paolucci, director of the Vatican Museums. I’ll give you a reactionary answer. I have an old fashion idea about museums - whether large museum centres or small museums throughout the territory - they must be first and foremost places
to keep memory alive and play an educational role. A role of civilization , as I prefer to say, which is an old word and has its roots in cives, meaning citizen. You become a citizen knowing your history and reaching, through knowledge, the pride of belonging. Temporary exhibitions and events - concerts, theatre performances - are a way to draw an audience? C.A.: They are another important tool to diversify the approach and renew the offer. In particular, the temporary exhibitions of the Florentine pole are always designed from scratch, in the sense that we don’t make use of exhibitions created by others but they are just the result of energies in our circuit. From isolated sparks of renewed interest in an artist, a historical period or a movement, these events arise involving museums all around the world thanks to important loans arriving in Florence for a specified period. Just as we support the initiatives of others with our own loans, which are almost 2000 per year. I would like to draw attention to events that have livened up our latest seasons: concerts, theatre performances, cocktails, that, in addition to reviving an ancient vocation of these spaces, meet the requirements imposed by an increasingly hectic life. A.P.: They are praiseworthy and useful things that make the museum a multiplier of other forms of culture and art.
Firenze | Tuscany 157
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
The Vatican Museums and the Uffizi Gallery: due to their large attendance, they can be used as leading indicators of culture as a consumer good
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
tiplicatore di altre forme di cultura e di arte. Come sono coinvolti gli altri grandi musei di Europa e del mondo? C.A.: Al contrario di quanto erroneamente qualcuno pensa, non siamo fiorentino-centrici e provinciali. Siamo in collegamento con i più importanti musei del mondo, ad esempio la National Gallery di Washington, il Louvre, il British Museum, oltre a farci promotori di iniziative in paesi come Cina, Giappone, Corea…Quindi c’è un pubblico internazionale che può godere della nostra offerta in loco, sosteneNdo l’indotto della città, e un pubblico che impara a conoscere il nostro patrimonio attraverso la presenza internazionale . A.P.: La Chiesa è universale e di conseguenza i Musei Vaticani sono
nalmente ha ottenuto l’accesso ai consumi culturali. E’ un grande fenomeno di liberalizzazione, di incivilmento. Se si pensa che nel ’38 visitavano gli Uffizi 50.000 persone l’anno e oggi sono oltre un milione ci rendiamo conto della portata di questo cambiamento sociale. Quanta differenza fa il fattore umano: guide, operatori, studiosi… C.A. E’ ancora oggi molto importante il ruolo della guida umana. Non dimentichiamo che una guida risponde alle domande, racconta… E anche in un mondo che ormai viaggia in rete, il racconto rimane un grande valore aggiunto. A.P.: Senza dubbio. Il fattore umano è decisivo, alla base c’è l’uomo e la donna. Identità locale e proiezione globale, sono due aspetti che devono
How involved are the other major museums of Europe and the world? C.A.: Contrary to what you may think we are not provincial or Florentine centric. We are on line with the most important museums in the world, for example the National Gallery and the British Museum, we also promote initiatives in countries like China, Japan and Korea .As a result, an international audience can enjoy our offer on location, nourishing an introduction to the city, as well as teaching an audience about our heritage through the net. A.P.: The Church is universal and therefore the Vatican Museums are international by definition, as well as a place of identity of the
enon of liberalisation and civilisation. If you think that in 1938, 50,000 people a year visited the Uffizi, and today there are over one million, we realize the extent of this social change. How much difference does the human factor make: guides, operators, scholars ... C.A.: A human guide is still very important today. Do not forget that a guide answers questions, can tell stories ... And in a world that now travels on the net, the stories still are a great added value. A.P.: Without a doubt. The human factor is decisive, based on men and women. Local identity and global projection, are two aspects that must go hand in hand?
Antonio Paolucci and Cristina Acidini internazionali per definizione, come luogo d’identità della chiesa cattolica. Detto questo il patrimonio artistico è patrimonio dell’umanità e per questo la condivisione, anche con i mezzi contemporanei come la rete, è un aspetto fondamentale della fruizione dell’arte e della cultura Una fotografia del vostro pubblico C.A. Eterogeneo, nella cultura e nella provenienza. Per questo diversificato anche nella richiesta e nella preparazione con cui arriva di fronte al nostro patrimonio. Molti di loro vengono per vedere i grandi capolavori, altri cercano di capire il contesto nel quale si sviluppa ad esempio l’arte sacra, che senza riferimenti storici e culturali diventa poco comprensibile. A. P. Il nostro pubblico è la gente che viaggia, che si muove, che fi158 Firenze | Tuscany
andare di pari passo? C.A Il legame con il territorio è un fattore importantissimo: ci permette di valorizzare artisti di grande levatura ma poco conosciuti che se, legati al luogo della loro formazione, sono più apprezzati e facilmente comprensibili. Qui, ma anche oltre. Identità e condivisione quindi, che diventano poi anche valori facilmente esportabili oltre i confini territoriali. A.P. La globalizzazione sgomenta l’uomo dei nostri giorni. La periferia di Pechino è uguale a Novoli e allora per contrasto ci attacchiamo alla piccola patria, alla identità locale. Questa è una fortuna per noi che ci occupiamo della tutela della cultura, una chance per la salvaguardia del patrimonio mondiale.
Catholic Church. That said, the artistic heritage is the heritage of humanity and to share this, even by contemporary means such as the net, is a fundamental aspect of the use of art and culture A photograph of your audience C.A.: Heterogeneous, in culture and origin. This is also diversified in the application and the preparation with which heritage is confronted. Many of them come to see the great masterpieces, others try to understand the context in which it developed as sacred art, which without historical and cultural references becomes difficult to understand. A.P.: Our audience is people travelling, moving, who finally gain access to cultural consumption. It is an important phenom-
C.A.: The link with the territory is an important factor: it allows us to enhance artists of great value but who are little known, but when linked to the role of their training are more appreciated and easily understood. On site, but also beyond. Identity and sharing, which then become values whichcan even be easily exported beyond territory. A.P.: Globalization is a little frightening these days and makes some fearful. The outskirts of Beijing is equal to Novoli and in contrast we cling to the small homeland, the local identity. It is fortunate for us that we are dealing with the protection of culture, and a great opportunity for the Protection of World Heritage.
Valore aggiunto: l’entusiasmo The added value: enthusiasm
Uno staff al femminile dietro un grande evento The all-women staff behind a great event A partire dal 3 novembre andrà in scena la biennale della cultura e dell’ambiente di Firenze. Al suo attivo, in questa vigilia, possiamo già annoverare importanti traguardi: tre bilanci chiusi in pareggio, due anni di progettazione e un budget ridotto di un terzo ma rilevante grazie all’appoggio di sponsor privati locali e nazionali e sponsor tecnici che sostengono l’iniziativa. Dietro tutto questo c’è il lavoro di mesi, ci sono volti e emozioni che rimaranno dietro le quinte prima e dopo l’evento. Abbiamo deciso di far raccontare a loro cosa è Florens. “Gestire un progetto complesso ed articolato come Florens è una corsa ad ostacoli entusiasmante. – racconta Niccolò Manetti, direttore generale della Fondazione - Ad ogni edizione affronto il progetto con tre certezze: il piano industriale definito dal Cda, il buon Dio, che ci darà una mano, e le mie collaboratrici”. Lo staff di Florens è al femminile: Lisa Cigolini si occupa del coordinamento delle attività; Martina Giraldi si occupa della comunicazione e dell’immagine; Maria Siponta De Salvia si occupa dell’ufficio stampa interno. I loro punti di forza? “Professionalità, simpatia, voglia di fare e un sorriso per alleggerire la tensione” è la risposta di Manetti. Accanto a loro l’apporto esterno importantissimo di Giulia Cogoli Paola e Annalisa di Delos per la comunicazione; Federica Rotondo di Once, per l’organizzazione degli eventi extra forum; di Silvia Orsi Bertolini, pubbliche relazioni; di Caterina Carpinella, editing e relazione sponsor; di Alexandra Korey per la piattaforma multimediale dedicata ai giovani.
The Florence Culture and Environment Biennale will take the stage on November 3, with a very satisfactory number of goals achieved so far: the budget has been balanced for the past three years, two years of planning and the budget cut by one-third thanks to the financial support of local and national sponsors. Behind all this is the hard work of people who stay in the background before and after the event. We asked them, for once, to tells us about Florens. “Dealing with such a complex project such as Florens is an exciting obstacle race- says Niccolò Manetti, general manager of the Foundation- .However, I face every new challenge with three certainties: the business plan set forth by the board of directors, my faith in God, and my assistants”. Florens boasts an all-women staff: Lisa Cigolini is the activity coordinator; Martina Giraldi is the communication and image manager; Maria Siponta De Salvia is in charge of the press office. Their strength? “Professional competence, charm, resourcefulness and a smile that lessens the stress” says Manetti. Very important is also the help provided by and Giulia Cogoli Paola and Annalisa di Delos in the communication field, Federica Rotondo of Once, in the organization of the off-forum events, Silvia Orsi Bertolini, public relations, Caterina Carpinella, editing and sponsor relations, Alexandra Korey for the multimedia platform devoted to young people. Firenze | Tuscany 159
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
From top left clockwise: Martina Giraldi, Lisa Cigolini, Niccolò Manetti, Caterina Carpinella, Federica Rotondo, Silvia Orsi Bertolini, Maria Siponta De Salvia, Alexandra Korey
florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012 florens 2012
Battistero di San Giovanni inaugurazione 2 novembre ore 15.00.Dal 3 all’11 novembre, Mysterium Crucis-Il mistero della Croce. A Firenze l’attenzione alla Croce è al cuore della seconda edizione della Settimana Internazionale dei Beni Culturali
e Ambientali promossa dalla Fondazione Florens, che si svolge dal 3 al 10 novembre 2012. Tra altre manifestazioni, in quei giorni i crocifissi lignei di Donatello e Filippo Brunelleschi, insieme a quello scolpito dal giovane Michelangelo Buonarroti per Santo Spirito, verranno esposti nel Battistero di San Giovanni insistendo sul senso primariamente sacro di questi capolavori Piazza Santa Croce Mimmo Paladino - La Croce di piazza Santa Croce. Progetto a cura di Pino Brugellis e Sergio Risaliti. In occasione di Florens 2012, Mimmo Paladino si cimenta in una nuova opera site specific concepita appositamente per piazza Santa Croce. Si tratta di un’opera monumentale: una gigantesca croce realizzata disponendo enormi blocchi di marmo davanti alla magnifica basilica francescana di Firenze. Piazza San Giovanni Progetto Ulivi, ideato da Sergio Risaliti e Pino Brugellis. In Piazza San Giovanni prenderà vita un’installazione di decoro urbano con oltre 70 ulivi secolari, disposti a scacchiera, in armonia con le linee del Battistero e della Piazza. Piazza San Firenze 4 novembre ore 18.30 Teatralità Vivaldi tra chiesa e opera Un concerto del Maestro Federico Maria Sardelli dedicato a Vivaldi, l’uomo di chiesa e Vivaldi l’uomo di teatro Museo Marino Marini ore 19.00 Ninfa in lamento Opera multimediale prevista 7, 9 e 10 novembre ore 19. Naturale sviluppo ed ampliamento del progetto “Ninfa in Lamento” della cantante italo/svizzera Sabina Meyer con Diana Fazzini alla viola da gamba e Letizia Renzini all’elettroacustica il Ballo delle Ingrate è un’opera multimediale che prende spunto dal mondo del teatro musicale seicentesco. Fortezza Da Basso Salone dell’arte e del restauro, 8 - 10 novembre. Il Salone del Restauro, partner di Florens, si svolgerà dall’8 al 10 novembre 2012, presso la Fortezza da Basso: una grande vetrina dedicata agli operatori del settore che, condividendo esperienze e know-how, contribuiscono al consolidamento di un sistema, quello della conservazione e del restauro, di cui il nostro paese è leader.
Gli appuntamenti da non perdere di Florens 2012 florens 2012: not to be missed events
San Giovanni Baptistery opening on November 2nd at 3.00 pm. From November 3rd until November 11th Mysterium Crucis (The Crux Mistery). In Florence the crux is the focal point of the second edition of the Cultural and Enviromental Assets International Week promoted by the
Fondazione Florens which will take place from November 3rd until November 10, 2012. Among the various events for the whole week the wooden crucifixes by Donatello and Michelangelo Buonarroti, together with the the one the young Buonarotti realized for Santo Spirito Church, will be shown in San Giovanni Baptistery thus insisting on the sacred value of these masterpieces. In Piazza Santa Croce Mimmo Paladino and the exhibition “Piazza Santa Croce’s Crux”. The project was curated by Pino Brugellis and Sergio Risaliti. On the occasion of Florens 2012 Mimmo Paladino tries his hand at creating a piece for Piazza Santa Croce. It is a monumental piece: a gigantic crux composed by huge marble blocks placed in front of the beautiful Franciscan basilica in Florence. Piazza San Giovanni Olive Trees’ Project created by Sergio Risaliti and Pino Brugellis. In Piazza San Giovanni an urban decorum installation will be placed. The installation will be composed of seventy centennial olive trees which will be harmonized to the Baptistery and the square’s lines. In Piazza San Firenze on November 4th at 6.30 pm Teatralità Vivaldi, between church and opera: a concert of Federico Maria Sarelli dedicated to Vivaldi the churchman and Vivaldi the theatre man. Marino Marini Museum at 7.00 pm The Lamenting Nymph, a multimedial opera, which will be played on November 7th, 9th and 10th at 7.00 pm. It is the natural development and the extension of The Lamenting Nymph project created by the italian-swiss singer Sabina Meyer with the partecipation of Diana Fazzini at the viol and Letizia Renzini at the electoacustic guitar. The Ungrateful Persons’ Ball is a multimedial opera which is inspired by the theatre’s world of the Seventeenth century. Fortezza da Basso The Art and Restoration Fair from November 8th until November 10th. The Fair, which is a partner of Florens, will take place from November 8th through November 10th in the Fortezza da Basso: a big window dedicated to the professionals to share experiences and techniques which contributes to keep this field alive in our country.
From left: Battistero di San Giovanni, Piazza Santa Croce and the wooden cross by Brunelleschi
160 Firenze | Tuscany
il tuo evento al Teatro la Pergola
Guido Guidi Firenze Teatro della Pergola • Via della Pergola Firenze • ph. 055 362059 info@guidoguidi.it - www.guidoguidi.it
art restoration
Da Firenze al Paradiso From Florence to paradise
text Cristina Acidini photo courtesy of the Opera of Santa Maria del Fiore La Porta del Ghiberti torna visibile dopo 27 anni di restauri nell’Opificio delle Pietre Dure The Ghiberti’s Door is shown to the public after a 27 years restoration in the Opificio delle Pietre Dure La storia delle Porte del Battistero di Firenze e in particolare della seconda Porta di Lorenzo Ghiberti - la Porta d’Oro, la Porta del Paradiso - è una splendida avventura, un grande progetto di fede che riuscì a coniugare cultura umanistica e sensibilità artistica, ma anche maestria tecnica, capacità organizzativa e gestione della ricchezza mercantile. A quattro secoli e passa di distanza, un’altra storia - quella del restauro - si è svolta in un arco di tempo paragonabile a quello della creazione: perché se al Ghiberti occorsero per creare la Porta i ventisette anni dal 1425 al 1452, per l’intervento conservativo contemporaneo ce ne sono voluti altri ventisette, entro l’arco di tempo dal 1979 al 2012. Protagonista di questa storia recente, quell’eccellenza fiorentina del restauro che è l’Opificio delle Pietre Dure, un tempo manifattura artistica medicea e lorenese, oggi istituto del Ministero per i Beni e le Attività Culturali dedito alla conservazione, alla ricerca scientifica e alla formazione dei restauratori. Ho preso parte anch’ io alla storia moderna della Porta, e sono molto lusingata e felice di questo. Sono stata alla guida dell’Opificio dal 2000 al 2006 e vi sono tornata a periodi, fino a febbraio 2012. Da responsabile della tutela del patrimonio artistico fiorentino, da amante di questa città e dell’arte ho visto con autentica commozione tornare la Porta nei pressi del suo punto di partenza, all’interno cioè del Museo dell’Opera del Duomo. E’ un ritorno sorvegliato, garantito da condizioni espositive controllatissime, da cui ci si aspetta - anche di questo l’Opificio si è fatto garante con le sue insostituibili competenze - che il microclima non rimetta in moto i fattori di degrado che avevano assalito la preziosa combinazione di bronzo e d’oro, e che il restauro ha arrestato. Questa porta, oltre all’indubbio valore estetico, ha un valore speciale perché ci pone di fronte a importanti riflessioni ed è indissolubilmente legata alle vicende che hanno toccato la città. La sua storia novecentesca, e quella delle sue consorelle a nord e a sud, ci mette in contatto intellettuale e visivo con traumi non rimossi, anzi doverosamente presenti alla memoria collettiva: l’ardita operazione di smontaggio per allontanarla in vista dei bombardamenti nella primavera del 1943 (e gli augusti varchi al Battistero murati, tranne che per porticciuole d’accesso), l’inatteso e violento assalto delle acque oleose dell’Arno nell’alluvione del 1966. Dal secolo forse più aggressivo in assoluto dei quattro di esistenza della Porta, sono maturati come frutti necessari la 164 Firenze | Tuscany
The story of the Baptistery Doors in Florence and in particular the second set of doors by Lorenzo Ghiberti—the Golden Doors, the Gates of Paradise—is an incredible adventure, a great project of faith that connected humanist culture and artistic sensibility, technical skill, organizational ability and the management of mercantile wealth. Now, more than four centuries later, another story—the restoration—which took place over the same amount of time as the doors’ creation: Ghiberti completed the doors in 27 years, from 1425 to 1452; the restoration also took 27 years, from 1979 to 2012. The stars of this recent story are the Florentine restoration experts at the Opificio delle Pietre Dure—once the artistic workshops of the Medici and Lorraine, today it is a public institute of the Italian Ministry for Cultural Heritage for art restoration, scientific research and instruction of restorers. I, too, took part in the modern history of the doors and I am very flattered and happy to have done so. I was the director of the Opificio from 2000 to 2006 and returned for brief periods until February 2012. As the director of the safeguarding of Florence’s artistic heritage, as a lover of this city and of art, I watched with real emotion as the Door was returned to the general vicinity where they was begun, inside the Opera del Duomo Museum. It is a guarded return, guaranteed by highly controlled conditions, from which we can expect— the Opificio will vouch for this thanks to its irreplaceable expertise—that the microclimate will not allow for the process of deterioration that had assailed the precious combination of bronze and gold, which the restoration had stopped. These doors, besides their undisputed esthetic value, have a special significance in that they allow us to reflect on their connection to the events that took place in the city. Their twentieth-century history, and that of their “sister” doors to the north and south, puts us in intellectual and visual contact with unrepressed traumas, duly present in the city’s collective memory: the daring operation of dismantling them to get them out of harm’s way during the bombings in the spring of 1943 (and the narrow passages of the Baptistery entirely walled up except for small access doors), the unexpected and violent assault of the oily waters of the flooded Arno in 1966. During the most aggressive century in the four centuries of the doors, we
Above: a detail of the panel regarding Joseph’s Stories after the restoration. Below: a detail of the panel regarding the Salomon and the Queen of Sheba’s Stories after the restoration
Firenze | Tuscany 165
art restoration
The panels before and after the restoration which brought them to their original splendor and an image of the Door
conoscenza approfondita delle materie, delle tecniche, del degrado, il deepened our knowledge of the materials, techniques and deterioration; progetto di conservazione, la sostituzione, il complesso e impeccabile in- we tackled the conservation project, saw their substitution, their comtervento restaurativo, il ricovero museale. Incardinati nel ’79 i maestosi plex and impeccable restoration, their museum “refuge”. The carefully telai nelle morse appositamente progettate e costruite nel laboratorio di extracted panels stayed for years in the majestic frames hung in 1979, restauro di Bronzi e Armi antiche dell’Opificio in via degli Alfani 78 (dove in grips specially designed in the Bronzes and Ancient weapons departi telai stessi hanno rivelato vicende inosservate e piccoli segreti, come le ment in via degli Alfani, 78 (where the same frames revealed unnoticed prove dei punzoni del fiorino risalenti al 1448), le formelle cautamente events and little secrets, like the test stamps of the fiorino from 1448). estratte hanno vissuto per anni, con il progressivo restauro di tutte e dieci, All ten panels were progressively restored and led an autonomous exisun’esistenza autonoma che le ha portate dal Giappone tence that carried them separately to Japan, to the United agli Stati Uniti, a suscitare invariabilmente l’ammirazioStates, spawning admiration for the art of the Florentine ne per l’arte del Rinascimento fiorentino e la stima per il and respect for current Italian restoration. The Door was Renaissance restauro italiano odierno. Quella Porta uscì dall’officina Those doors came out of Ghiberti’s studio in via Bufalini, returned to 14, where a marble plaque reminds us: “Lorenzo Ghiberti del Ghiberti in via Bufalini 14, dove una targa di marmo ricorda: “ebbe qui le officine Lorenzo Ghiberti quando the general had his workshop here while he was creating what the divine formava le porte che al divino buonarroti parvero degne del would call the gates of paradise” and were invicinity buonarroti paradiso” e fu installata in Battistero: da lì (senza altri stalled at the Baptistery. From there (without other jourwhere it was neys, except during the war) they reached the Opificio; viaggi, eccezion fatta per il tempo di guerra) ha raggiunto l’Opificio; dal Laboratorio dei Bronzi, il Museo dell’Opebegun, inside from the Bronzes workshop, to the Museo dell’Opera, ra, tutti spostamenti avvenuti in un cerchio ideale il cui the Opera none of their movements exceeded the perfect 200-300 raggio non supera i 2-300 metri nel cuore del centro range of the heart of Florence’s historic center and del Duomo meter storico fiorentino, e dal quale tuttavia il messaggio della from which the message of the doors literally travelled Museum the world. Porta ha, senza retorica, girato il mondo. Mancherà certo a tutti, quella Porta, in via degli Alfani. Ma è bello e grati- There is no doubt that via degli Alfani will miss the doors. But it is gratificante saperla salvaguardata nel suo recuperato splendore, e collocata in fying to know that they are protected in their recovered splendor and uno luogo espositivo che le è quanto mai appropriato. Adesso possiamo now reside in an appropriate exhibition space. Now we can dedicate dedicarci alla piena e completa tutela - attraverso opportuni progetti con- ourselves to the full and complete safeguarding—through opportune servativi - delle Porte rimaste in loco, a partire dalla prima del Ghiberti, a conservation projects—of the other doors still in loco, beginning with nord. Le morse non rimarranno dunque vuote a lungo, pronte come sono the northern ones by Ghiberti. The hinges in via degli Alfani will not a stringersi con delicata fermezza su altri due telai, per la salvezza delle be empty for long, ready as they are to delicately but firmly welcome the altre e ancor più antiche formelle ghibertiane. other two frames for the protection of the other, older Ghiberti panels. 166 Firenze | Tuscany
suite3.it
UNA NOTTE ITALIANA
BARI - BENEVENTO - BERGAMO - BIELLA - BOLOGNA - BRESCIA - CATANIA - FIRENZE LODI - MILANO - MODENA - NAPOLI - ROMA - SIRACUSA - VENEZIA - VERSILIA
www.unahotels.it
Numero Verde - 800 606162
In these pages some Barzagli artsworks at Centro Pecci: a large 3 meter field that shown at Sargentini 20 years ago converses with a more recent forest
art exhibitions
Natural-mente Naturally
text Francesca Lombardi photo Carlo Gianni Massimo Barzagli al Centro Pecci per una importante mostra personale. Massimo Barzagli at the Pecci Center for a big solo exhibition
Nel corso di questi anni abbiamo incontrato Massimo Barzagli diverse volte. Ma così non era mai stato: diretto, disteso come una freccia che arriva al centro, ha una visione chiara di sé e del mondo che rappresenta che ti ritrovi a invidiare. E’ pungente, a tratti rivoluzionario ma al tempo stesso accondiscendente con le imperfezioni, le distonie del sistema arte, del sistema vita, dei sistemi che creano gli uomini. Una voce fuori dal coro, senza gli eccessi giovanili. Lo incontriamo alla vigilia della inaugurazione della mostra personale che gli dedica il Centro Pecci fino a dicembre, dal titolo Grandezza naturale. Cosa significa essere qui per te, la città dove hai iniziato e che ti ha visto crescere? Una mia amica, una importante gallerista di NewYork mi ha detto: “Bene, fai una mostra a Prato, farai una mostra locale? “ sapendo perfettamente di pungermi nel vivo. E in effetti all’inizio così è stato. Dovevo esporre al Centro Pecci a Milano, quando il direttore Marco Bazzini mi ha chiamato per dirmi che avevano deciso di spostare la mostra a Prato, era entusiasta. Io no. Effettivattivamente ho pensato: “Farò una mostra locale”. Ma poi mi sono chiesto: cosa è locale? Un artista che lavora spesso in un territorio fa una mostra nel museo di quel luogo. Hirst alla Tate Modern è una mostra locale. Cattelan, che è un artista americano e non italiano, al Guggenheim fa una mostra locale. Mi è venuto da ridere… l’ho assunta come giustificazione. Ho esposto al Pecci negli anni ’90 una prima volta, allora il dibattito intorno al museo era più vivo, non lo sentivo locale. Quindi in definitiva Grandezza Naturale è locale? Vorrei che fosse una mostra reale. Credo che lo possa diventare: questo cantiere è un luogo fisico, ma anche un’architettura morale, rappresenta una chance per Prato. Questa città è contemporanea nel suo Rinascimento, e deve comprenderlo adesso. La mia mostra vorrei appartenesse a questa realtà. Raccontaci come hai strutturato questa mostra? Non è una mostra antologica. L’abbiamo pensata con Marco Bazzini quando ancora doveva essere a Milano. Inizialmente avevamo scelto di esporre solo i lavori su carta fotografica, dal 2005 in poi. Spostandola
During the last few years we have met Massimo Barzagli several times, but he has never been like this: direct, relaxed, like an arrow that has hit the bull’s eye. He has such a clear vision of himself and the world he represents that you are almost jealous. He is piercing, sometimes revolutionary but patronizing at the same time. He is almost paternal with imperfections, with the art “system”, the system of life, the systems created by men. A lone voice, free of acrimony, without the excesses of youth. We met with him on the eve of the inauguration of the personal show at the Centro Pecci, Grandezza naturale, on until December. You got your start here; what does it mean for you to be in this city where you grew up? One of my friends, an important gallery owner in New York, told me, “Good, you are doing a show in Prato; will it be a local show?” She knew she was hitting me where it hurts. And essentially that’s what happened. I was set to show at Centro Pecci in Milan when Marco Bazzini called to tell me they had decided to move the show to Prato. He was excited. I was not. I thought, “I’ll do a local show.” But then I asked myself: What is local? An artist who works often in one place will do a show in that place. Hirst at Tate Modern is a local show. Cattelan, an American artist, not Italian, at the Guggenheim, is a local show. It struck me as funny … I took it as justification. I showed at the Pecci in the 1990s for the first time; back then there was a lot more debate surrounding the museum, it didn’t feel local. So ultimately Grandezza Naturale? I wish it were a real show. I think it can become one: this workshop is a physical place, but also a moral architecture, it represents a chance for Prato. This city is contemporary in its Renaissance, and it needs to understand that now. I would like my show to belong to this reality. How did you structure the show? It is not an anthology. We came up with it with Marco Bazzini when it was still going to be in Milan. Initially we chose to show only pieces on photo paper from 2005 on. Moving it to a different space we created liaisons with pieces from the 1990s. For example, a large 3 meter Firenze | Tuscany 169
art exhibitions
Barzagli’s artworks at Pecci until December in uno spazio diverso abbiamo creato delle liason con opere degli field that I had shown at Sargentini 20 years ago converses with a anni ’90. more recent forest. It’s an attempt to suspend time. Cosa significa per te la grandezza naturale? What does life-sized mean to you? Ha un doppio significato: le mie impronte sulla tela sono tutte a gran- It has a double meaning: my fingerprints on the canvas are life-sized. dezza naturale. Ma è anche la grandezza della natura che io rappre- But also the “grandezza” of nature that I represent in my paintings. sento nei miei quadri. When did you realize you were on target with your work? Quando hai capito di aver fatto centro con il tuo lavoro? In 1993, I remember it precisely. I was in London, doing pieces with Alla fine del 92, posso essere molto preciso. Ero a Londra, dipingevo le swordfish. One of my friends was talking about an artist who did grandi plastiche con le impronte dei pesce spada. Un mio amico mi par- similar work. He took me to see one of his shark heads; it was perlò di un artista che faceva un lavoro analogo. Mi portò a vedere una sua fect. The artist was Damien Hirst. I got pneumonia; I was in a bad “teka con lo squalo”. Era Damien Hirst che tra l’altro conoscevo bene. way. Once I got better, I left London and went to Positano with my Mi venne la polmonite. Guarito mi trasferii a Positano con mia figlia. daughter. L’esatto contrario…. The exact opposite… Ma si,mi resi conto che c’era stata una frattura insanabile. L’arte in- I realized that it was an incurable fracture. English art had taken a glese aveva preso una direzione che non sarei riuscito a recuperare. direction that I couldn’t have retrieved. Me, as an Italian artist of my Io, come gli artisti italiani della mia generazione. Per generation. For many reasons—the time, the absence molti motivi, il periodo storico, il nuovo conclamarsi of support from the political establishment and other di una classe politica, il nostro sistema dell’arte naziocircumstances—we couldn’t play the game. “The title Where are you when you get most of your ideas? nale avrebbe fatto sì che quei 20, 30 artisti italiani che avrebbero potuto dialogare con la Young British Artist has a double I will borrow a phrase from Monet, I am an evolufossero messi al di fuori dei giochi, and Monet is my great-grandfather. While in meaning: my tionist Il posto dove ti vengono più idee? Giverny in the middle of nature, he was asked where fingerprints his studio was and he said: Voila’ mon atelier.” And Rubo una frase a Monet, sono un evoluzionista e Monet è il mio bisnonno La sua risposta alla domanda di are life-sized. I, paraphrasing, can say, “Mon atelier c’est moi.” My dove si trovasse il suo studio, lui a Giverny davanti alla and my body are where my ideas are. But also the head natura rispose: “Voila’ mon atelier.” E io, parafrasando, A song to start your day and one to end it? “grandezza” of I have a music fetish; I listen to the same artists obpotrei dirti: “Mon atelier c’est moi”. La mia testa e il nature sessively for long periods of time: The Mars Volta, PJ mio corpo sono il luogo delle mie idee. Una canzone per iniziare la giornata e una per finirla? Harvey. Lately even Verdena, brilliant… Ascolto per lunghi periodi ossessivamente gli stessi artisti: The Mars Another passion besides art? Volta, PJ Harvey . Ultimamente anche i Verdena, geniali… Cooking. Una passione oltre l’arte? Who would you invite to your dream dinner? La cucina Pope Benedict XVI and Father Georg, that beautiful man who is alChi vorresti alla cena dei tuoi sogni? ways with him. Papa Ratzinger e padre Georg, che è sempre con lui. What would you cook? Cosa cucineresti? Tomatoes, just tomatoes. All of that red… Pomodoro, solo pomodoro. Tutto quel rosso… What can you do without and what can you not give up? Di cosa puoi fare a meno e una cosa a cui non puoi rinunciare? I could do without money, but I could never do without time. Posso fare a meno Del denaro. Non posso fare a meno del tempo. Your life-sized human figures are all feminine. What role do womLe tue figure umane a grandezza naturale sono tutte femminili. en play in your work? Che importanza hanno le donne nella tua opera? They are not generic female figures. It is Luisa (his partner, editor’s E’ Luisa ( la sua compagna, ndr). Dipingo solo e soltanto Luisa. Sono note). I paint only Luisa and Luisa along. I am monogamous and also monogamo e, anche in questo caso, un po’ feticista. in this case, have a bit of a fetish. 170 Firenze | Tuscany
Il mosaico fiorentino in pietre naturali è una parte importante nella storia dell’arte fiorentina che ci accompagna dal XV° secolo. In Via de’ Macci 9, Bruno e Iacopo Lastrucci vi invitano a visitare il loro Studio dove mantengono viva questa tecnica prestigiosa creando lavori d’arte unici utilizzando solo pietre naturali. Nella loro Galleria potrete ammirare ed acquistare le loro creazioni o scegliere tra i lavori realizzati nei secoli passati. The Florentine mosaic in natural stones is an important aspect in the Florentine art history from the 15th century. In Via de’ Macci 9, Bruno and Iacopo Lastrucci, with their team, welcome you to visit their Studio where they keep alive this prestigious technique in creating unique artworks only in natural stones. In their Gallery you can admire and buy their creations as well as antique works from the past centuries.
Via dei Macci, al n°9 - Firenze - Tel: 055 241653 - www.imosaicidilastrucci.it
art interview
Convergenze tra cielo e mare Meeting of earth and sky text Francesca Lombardi photo Aurelio Amendola Un grande progetto di arte e artigianato. La storia recente di VSY Project combines art and artisanship. VSY’s recent history
Era un’astronave. Era un sottomarino. Era notte. Era giorno. Era luglio 2012; anzi no era il 2050…. La mostra site-specific, a cura di Sergio Risaliti, storico dell'arte, e di Cristiana Longarini, AD e Direttore Marketing e Comunicazione dell’azienda Viareggio Super Yatch, e allestita all’interno di una spettacolare imbarcazione a motore di 64 metri ancora in fase di costruzione, messo a disposizione e realizzato da Viareggio Super Yatch, è stata una esperienza che ne ha racchiuse molte altre. Partiamo dai dati sensibili: i ponti - principale, superiore e sun deck- di questo 64 metri, hanno ospitato un evento incentrato sull’esposizione delle opere di Marco Bagnoli, Domenico Bianchi e Remo Salvadori. Il titolo della mostra, La nostalgia dell’infinito, è stato preso in prestito da una famosa opera di De Chirico, a sottolineare il carattere metafisico della ricerca dei tre artisti ma anche di questo luogo sospeso nella sua imperfezione, nel suo essere non finito e apparire allo stesso tempo in perfetto equilibrio. “E’ il primo passo di un progetto di più ampio respiro che intende coniugare l’arte contemporanea all’alto artigianato, al savoir faire tutto italiano e nel caso specifico toscano. Con un’ottica fortemente sostenibile, a km 0 di cui sono una sostenitrice convinta”. Ci introduce così questa mostra la stessa Cristiana Longarini che dopo una prima fase professionale vissuta intensamente a Parigi nel mondo della moda, ha continuato con i fratelli, il sogno del padre di creare un grande cantiere navale. “Essere una donna in questo settore non è semplice, essendo la figlia di.. lo è ancora meno – continua – Arrivare poi qui con un bagaglio culturale molto diverso e proporre ai miei ingegneri, architetti, operai di contaminare la loro arte con altra arte ha fatto in modo che mi guardassero come una pazza, almeno i primi tempi”. Con Risaliti è stato un incontro casuale che ha innescato una forte scintilla professionale. Non c’erano i tempi, nè progetti pregressi a cui rifarsi. Ma era un’idea così particolare da essere stimolante. Ci hanno provato, sono andati in orbita con una nave, in quel 172 Firenze | Tuscany
It was a spaceship. It was a submarine. It was nighttime. It was daytime. It was July, 2012; actually, no, it was 2050… The site-specific exhibition, curated by art historian Sergio Risaliti and Cristiana Longarini, General Manager of Marketing and Communications for Viareggio Super Yacht, took place on the inside of a spectacular 64 meter motor boat still under construction by Viareggio Super Yacht and was an experience that included many experiences in one. Let’s start with the sensitive information: the decks—main, upper and sun—of this 64 meter craft hosted an event centered around the exhibition of works by Marco Bagnoli, Domenico Bianchi and Remo Salvadori. The title of the exhibition, La nostalgia dell’infinito, was borrowed from a famous work by De Chirico, which underlined the metaphysical character of the three artists’ work, but also coincided with the place itself, suspended in its imperfection, its unfinished state, but that appeared at the same time in perfect equilibrium. “It is the first step in a larger project that will link contemporary art and high quality craftsmanship to the uniquely Italian, and particularly, Tuscan, savoir faire. All with a concentration on sustainability, zero kilometers, of which I am a big supporter.” Cristiana Longarini opened the exhibition with these words. Longarini spent the first part of her professional career in the Paris fashion world before deciding to continue, along with her brothers, her father’s dream of creating a large ship building business. “Being a woman in this industry isn’t easy; being the ‘the daughter of’ is even tougher, “ she continues, “Getting to this point with such a different cultural background and asking my engineers, architects and workers to contaminate their art with other art made them look at me like I was crazy, at least at first.” Her random meeting with Risaliti was the spark that ignited a strong professional fire. There was no time and no precedents to follow, but the idea was so unique that it made it exciting. They tried, they went in orbit with a ship, in that moment in
In these pages the works by Marco Bagnoli, Domenico Bianchi and Remo Salvadori. The title of the exhibition, La nostalgia dell’infinito, was borrowed from a famous work by De Chirico Firenze | Tuscany 173
Marco Bagnoli’s artwork for the main deck momento spaziale, che si stava preparando per solcare il mare. space, which was trying to sail the sea. Each of the three artOgnuno dei tre artisti coinvolti ha creato all’interno degli spazi ists created a distinct area inside the yacht, but all were linked dello yatch un percorso distinto ma legato indissolubilmente with the same attention to their individual histories, their ina quello degli altri attraverso un’ analoga attenzione alla sto- ner lives and their subjective experiences. A reference point ria individuale, alla vita interiore e alle circostanze soggettive. for each of these three great Italian contemporary artPunto di riferimento di ciascuno di questi tre grandi esponenti ists was subjectivity, intense as the universe of sensitivity dell’arte italiana contemporanea è la soggettività, intesa come and imaginative faculties. The intimate spaces that reveal universo della sensibilità e della facoltà immagiharmony, as documented by the photos by nativa. Percorsi intimi quindi, che rivelano una Aurelio Amendola, another piece that will grande armonia come documentano le foto di remain in the memory of those who experiAurelio Amendola, altra opera d’arte che rimarrà Each of the three enced VSY’s first project. a memoria di questo primo progetto di VSY artists created Art to art: the important artisanship of ship Arte all’arte: il grande artigianato della costrufound a unique union with these a distinct area building zione navale ha trovato un inedito connubio con pieces and with the artists that created them. inside the yacht, “It was a slow opening-up process,” say the queste opere e con gli artisti che le hanno create. “E’ stato un lento dischiudersi – raccontano but all were curators, “Slowly the faces and interactions ancora i due ideatori – Sono piano piano camthe artists and workers who work linked with the between biati i volti e le interazioni tra coloro che lavohere began to change, in a crescendo of resame attention ciprocal admiration, in terms of know-how ravano qui, artisti e operai. In un crescendo di ammirazione reciproca, nell’ottica del saper fare to their individual and belonging to a common and shared trae dell’appartenenza a una tradizione comune e histories dition.” condivisa”. The opening was the perfect moment to Il vernissage è stato il momento della consacrazione di questo consecrate this new connection: the entire VSY team nuovo legame: tutta la squadra di lavoro della VSY ha preso took part in the public event, even getting past the wellparte all’evento pubblico, vincendo la ben nota ritrosia di chi known reluctance of those who have chosen the sea and ha scelto il mare e ciò che gli sta intorno. Ma la testimonianza those who live near it. But the most powerful testimony più potente di questa inedita affinità tra arte e cantieri navali è of this new affinity between art and ship building was quella destinata a rimanere sommersa: quelle mani, le mani di something that is destined to remain submerged: those tutti coloro che hanno preso parte alla realizzazione di questo hands, the hands of all who have taken part in the realization of this project, imprinted on the hull. progetto, impresse sullo scafo. 174 Firenze | Tuscany
www.pecchioliceramica.it
theatre season
Tutto il teatro da vedere The whole theater to see text Teresa Favi
Stagione di prosa 2012-2013 in Toscana. La selezione di Firenze Made in Tuscany Tuscany’s 2012-2013 theatrical season. Firenze Made in Tuscany’s choice Grandi mattatori e volti noti del cinema. Spirito italiano con punte eccelse di internazionalità. La tradizione, il Novecento, il teatro di regia Teatro della Pergola, Firenze. L’autore italiano, lo sguardo sull’Europa, il rinnovamento del teatro attraverso i giovani talenti, sono i grandi temi di questa stagione del Teatro della Pergola, la seconda messa in cantiere dalla nuova Fondazione sotto la direzione artistica di Maurizio Scaparro. Una stagione che offre l’occasione di gustare una pregevole e a tratti inedita sequenza di mattatori della più autorevole scena teatrale italiana. Tra questi, Gabriele Lavia in Tutto per bene (26 ottobre-4 novembre) che inaugura la stagione, Luigi De Filippo con Cani e Gatti (27 dicembre – 6 gennaio), Mariano Rigillo in Questa sera si recita a soggetto (15-20 gennaio), poi Monica Guerritore in The end of rainbow (19-24 febbraio), e ancora Carlo Cecchi (1924 marzo) in La serata a Colono per la regia di Mario Martone, e infine Massimo Ranieri che chiude la stagione con Viviani Varietà diretto da Maurizio Scaparro (9-14 aprile). Ma, come sta diventando sempre più consueto, ci sono anche presenze forti dal mondo del cinema. Tocca per primo a Luca Barbareschi con Il discorso del re (6-11 novembre), poi è la volta di Stefano Accorsi in Furioso Orlando (20-25 novembre), Tullio Solenghi con Moscheta (4-9 divcembre) di Angelo Beolco detto il Ruzante, Filippo Timi con Amleto 02 (8-13 gennaio e Luca Zingaretti con La Torre d’avorio (29 gennaio-3 febbraio). Teatro Metastasio, Prato. Dal calendario ben saldo sul grande teatro di regia segnaliamo Il Dolore con Mariangela Melato, regia di Massimo Luconi (27 novembre-2 dicembre); La Tempesta nell’allestimento della Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli (24-27 gennaio); La Modestia per la regia di Luca Ronconi; La Divina Commedia nella versione di Eimuntas Nekosius, considerato in assoluto uno dei più grandi maestri del teatro contemporaneo. Chiude la stagione una produzione della Compagnia Stabile del Teatro Mestastasio, diretta da Paolo Magelli con Questa sera di recita a soggetto (10-21 aprile). 176 Firenze | Tuscany
Great actors and great names of the motion-picture world. A celebration of Italian culture, with many local performers, and a dash of international talent too. Tradition, the twentieth-century, contemporary theatre. Pergola Theatre, Florence. The Pergola Theatre’s second season under the artistic direction of Maurizio Scaparro revolves around Italian authors, a glance at Europe and the renewal of theatre through young talented actors and actresses. A season offering the chance to enjoy the performances by the greatest names of Italian theatre. Among them are Gabriele Lavia in Tutto per bene (October 26 – November 4) which opens the season, Luigi De Filippo in Cani e Gatti (27 December – January 6), Mariano Rigillo in Questa sera si recita a soggetto (January 15-20), Monica Guerritore in The end of the rainbow (February19-24), Carlo Cecchi (March 19-24) in La serata a Colono directed by Mario Martone, and, last but not least, Massimo Ranieri who closes the season with Viviani Varietà directed by Maurizio Scaparro (April 9-14). The theatre’s new season includes a number of plays performed by movie stars, which is becoming more and more customary: Luca Barbareschi in The King’s Speech (November 6-11), Stefano Accorsi in Furioso Orlando (November 20-25), Tullio Solenghi in Moscheta (December 4-9) by Angelo Beolco known as Ruzante, Filippo Timi in Amleto 02 (January 8-13) and Luca Zingaretti in La Torre d’avorio (January 29-February 3). Metastasio Theatre, Prato. Worth mentioning among the contemporary plays staged by the theatre are Il Dolore starring Mariangela Melato, directed by Massimo Luconi (November 27- December 2); La Tempesta by Compagnia Marionettistica Carlo Colla e Figli (January 24-27); La Modestia directed by Luca Ronconi; The Divine Comedy in the version by Eimuntas Nekosius, one of the world’s greatest masters of contemporary theatre. The season closes with a production by the Metastasio Theatre’s repertory company directed by Paolo Magelli: Questa sera si recita a soggetto (April 10-21).
Above: Stefano Accorsi in ‘Furioso Orlando’ Below: Massimo Ranieri in ‘Viviani Varietà’ Firenze | Tuscany 177
1
3
5 178 Firenze | Tuscany
2
4
6
1. Alessandro Gassman, ‘Riccardo III’ 2. Umberto Orsini, ‘La resistibile ascesa di Arturo Ui’ 3. Filippo Timi, ‘Amleto 02’ 4. Mariangela Melato , ‘Il Dolore’ 5. Luigi Diberti, Pamela Villoresi, Massimiliano Franciosa, Romina Mondello, ‘Eva Contro Eva’ 6. Luca Barbareschi, ‘Il discorso del re’
theatre season
Gabiele Lavia ‘La Trappola’; Ugo Pagliai,‘Wordstar(s)’; ‘La Modestia’ Teatro Manzoni, Pistoia. Nell’arco della stagione poplano il Manzoni Theatre, Pistoia. Performing on the theatre’s stage palco del Manzoni Pamela Villoresi in Eva Cotro Eva (2-4 No- are Pamela Villoresi in All About Eve by Mary Orr (November vembre), Ugo Pagliai in Wordstar(s) (25-27 Gennaio), Massimo 2-4), Ugo Pagliai in Wordstar(s) (January 25-27), Massimo Grigò Grigò e Nicola Rignanese nella prima nazionale del goldoniano and Nicola Rignanese in the national premiere of L’impresario L’impresario delle Smirne (1-3 marzo). Alessandro Gassman chiu- delle Smirne by Goldoni (March 1-3). The ever-popular Alessande in grande stile portando in scena Riccardo III (22-24 marzo). dro Gassman closes the season in style with The Life and Death Teatro del Giglio, Lucca. La stagione si apre con la prima na- of King Richard III (March 22-24). zionale de Il discorso del Re (19-21 ottobre) di e con Luca Bar- Giglio Theatre, Lucca. The season opens with the national bareschi. Dal calendario segnaliamo Un marito ideale (9-11 no- premiere of The King’s Speech (October 19-21) starring Luca vembre) di e con Roberto Valerio; Macbeth (13-15 dicembre) Barbareschi, followed by Un marito ideale (November 9 - 11) Giuseppe Battiston. Non mancano i grandi interpreti della sce- by and with Roberto Valerio; Macbeth (December 13 – 15) with na italiana: Umberto Orsini in La resistibile ascesa di Arturo Ui Giuseppe Battiston; Umberto Orsini in La resistibile ascesa di (11-13 gennaio), Franco Branciaroli in Servo di scena (8, 9, 10 Arturo Ui (January 11 - 13), Franco Branciaroli in Servo di scena marzo), Monica Guerritore in ...mi chiedete di parlare (22, 23 e 24 (March 8, 9, 10), Monica Guerritore in ...mi chiedete di parlare marzo) e Gabriele Lavia, che porta in scena La trappola (12, 13 (March 22, 23 and 24) and Gabriele Lavia in La trappola (April e 14 aprile). La stagione si conclude domenica 12 12, 13 and 14). The season closes on Sunday, May maggio con un evento internazionale: Miranda, with an international event and national preThe great 12 adattamento de La tempesta di William Shakespemiere: Miranda, a stage adaptation of William interpreters Shakespeare’s The Tempest by one of the bestare, di uno dei più acclamati registi della scena europea, Oskaras Koršunovas, prima nazionale. of the Italian known European directors, Oskaras Koršunovas. Teatro dei Rinnovati, Siena. La stagione si apre Theatre, Siena. The season opens scene, well- Rinnovati con Nancy Brilli nella Locandiera (8 - 10 novemwith Nancy Brilli starring in Locandiera (Novemknown actors ber 8 - 10), followed by Massimo Castri’s producbre), cui segue l’allestito di Massimo Castri de La cantatrice calva di Eugene Ionesco (23-25 noof cinema, tion of La Cantatrice Chauve by Eugene Ionesco vembre). Altri appuntamenti oltre agli spettaco- internationally (November 23 - 25), the plays starring Barbareli di Barbareschi (Il discorso del re, 5-7 febbraio), (The King’s Speech, February 5-7), Ronconi renowned schi Ronconi (La Modestia , 26/28 febbraio) e Gassman (La modestia , February 26-28) and Gassman (The directors Life and Death of King Richard III, March 19-21), (Riccardo III, 19-21 marzo): dal 14 al 16 dicembre Il diavolo custode di e con Vincenzo Salemme. The country con Il diavolo custode by and with Vincenzo Salemme (December Laura Morante (11-13 gennaio), Così è (se vi pare) regia di Mi- 14- 16), The country with Laura Morante (January 11 - 13), Così è chele Placido con Giuliana Lojodice (22-24 gennaio). Il 6 marzo (se vi pare) directed by Michele Placido with Giuliana Lojodice Pippo Delbono va in scena con Dopo la battaglia. (January 22 - 24 ). On March 6, Pippo Delbono performs in Teatro Verdi, Pisa. Oltre a spettacoli condivisi con altri teatri Dopo la battaglia. citati in questa sede come il Furioso Orlando con Stefano Ac- Verdi Theatre, Pisa. In addition to the Furioso Orlando starring corsi che qui apre la stagione (27 e 28 ottobre) e La Locandiera Stefano Accorsi, which opens the season (October 27 - 28) and con Nancy Brilli (24 e 25 novembre), dal cartellone del Verdi si La Locandiera with Nancy Brilli (November 24-25), the Verdi segnalano: Cyrano de Bergerac con Alessandro Preziosi (14-16 Theatre’s new season includes: Cyrano de Bergerac with Alesdicembre); Ricorda con rabbia con Stefania Rocca (prima nazio- sandro Preziosi (December 14 - 16); Ricorda con rabbia with nale, 12 e 13 gennaio), Giulio Cesare di Andrea Baracco (23 e Stefania Rocca (national premiere, January 12 - 13), Giulio Ce24 febbraio), spettacolo selezionato a rappresentare l’Italia al sare by Andrea Baracco (February 23 - 24), the show that will festival londinese Globe to Globe 2012. Infine chiude la stagio- represent Italy at the London Festival Globe to Globe 2012. ne L’Abissina di Ugo Chiti, con Isa Danieli e la compagnia Arca The season closes with L’Abissina by Ugo Chiti, starring Isa Azzurra (9 e 10 marzo). Danieli and the Arca Azzurra company (March 9 -10). Firenze | Tuscany 179
interview descendants
Il marmo nobile The Noble Marble text Domenico Savini
Il nome dei Fabbricotti è legato a quello di Firenze per almeno due ville che portano il nome di questa illustre casata. Nella dimora sulla collina di Montughi, visse e morì nel 1825 Paolina Bonaparte. Verso la fine dello stesso secolo un grande personaggio, la regina Vittoria d’Inghilterra, soggiornò a Villa Fabbricotti, una foto di Mario Nunes Vais la ritrae con la nipote Alessandra, futura ultima zarina di Russia, nel 1894 mentre esce in carrozza. Incontriamo Piero Fabbricotti, uno dei rappresentanti più autorevoli di questa dinastia imprenditoriale che affonda le sue radici a Carrara nel XVII secolo. Fiorentino per parte di madre Teresa Mazzei, raffinata pittrice e scrittrice. «I miei antenati iniziarono nel ‘600 l’esportazione dei marmi è racconta Piero Fabbricotti è raffinarono così il loro commercio portando in varie parti del mondo piastrelle, lastre per pavimentazioni, scale, contorni. Grazie alla quantità e alla qualità del marmo ottenuto dalle cave appartenenti alla famiglia, si costituì il loro successo. I Fabbricotti delle prime generazioni si resero presto conto che non c’erano altre cave in Europa. E, a partire dalla fine del ‘700 iniziarono a pensare ad espandersi verso il nuovo continente Americano. La grande vittoria è stata trovare dei mercati che avessero bisogno del marmo come materia prima, e in Europa non c’erano altre cave di marmo bianco. Nel frattempo era nata la Fabbricotti Brothers. Domenico Andrea fu il capostipite della dinastia, nel senso imprenditoriale del termine. L’Hermitage di San Pietroburgo e il monumento alla regina Vittoria, davanti a Buckingham Palace eseguito da Sir Thomas Brock, sono stati creati con marmi, pietre e granito della ditta Fabbricotti. Il settore trainante era il marmo bianco – continua Piero -. Qual è il decalogo della vostra storia, della vostra famiglia? Il senso commerciale, finché individui il mercato e il rapporto con la natura, perché il marmo è natura. Dunque due elementi essenziali. I nostri avi seguirono queste strategie. C’era la necessità di avere contatti con persone: artisti, ingegneri e architetti e di assimilare scienza e arte. I marmi statuari sono molto delicati e fini quindi c’è la necessità di avere a che fare con artisti specializzati. Anche il monumento al principe Alberto, marito della regina Vittoria, nel sepolcro reale a Windsor, è opera nostra. L’800 è stato per noi il grande secolo. Avevamo una flotta di cinque navi che facevano continuamente la spola con Livorno da Dover. Cinque velieri a quattro alberi che poi andavano in America, dove c’erano i depositi della ditta, a Alessandria d’Egitto, Stoccolma, New York e in Sud America. Tutto questo per tutto il XIX secolo e la prima metà del XX. 180 Firenze | Tuscany
The name of Fabbricotti is linked to Florence for at least two villas that have the name of this important family. Paolina Bonaparte lived in the villa on Montughi’s hill and she died there in 1825. Towards the end of the same century an important figure, Queen Victoria of England, stayed for some time in Villa Fabbricotti. She was taken in a picture by Mario Nunes Vais together with her nephew Alessandra, the last Russia’s czarina, in 1894 while she is getting off a carriage. Piero Fabbricotti is one of the most important representative of this entrepreneurs’ dinasty whose roots are to be found in Carrara in the Seventeenth Century. Her mother, namely Teresa Mazzei, was from Florence. She was a refined painter and a writer. “My forefathers started to export marbles in the Seventeenth century – Piero Fabbricotti says – Afterwards they diversified their commerce by shipping floor tiles, stairs and frames to many parts of the world. Thanks to the quantity and quality of the marble which were taken out from the family’s caves they built their own success. The family’s first generations realized that there were no caves in Europe. And starting from the Eighteenth century they started to think they could expand their business to the new American continent. Their great victory was to find new markets that needed the marble as a raw material, and in Europe there were no other caves of white marble. In the meanwhile the Fabbricotti Brothers was founded. Domenico Andrea was the founder of the dinasty from an entreprenerial point of view. Saint Petersburg’s Hermitage and Queen Victoria’s monument in front of Buckingham Palace by Sir Thomas Brock were created with marbles, stones and granite of the Fabbricotti company. The leading sector was the white marble – Piero continues. What is the set of rules of your family? From a business point of view the relationship between the market and nature, because the marble belongs to nature. These are two essential elements. Our forefathers followed these strategies. They had to be in contact with many people, that is artists, engineers and architects and to get to know the art as well as science. The statuary marbles are very delicate and fine; therefore you must deal with specialized artists. The monument of prince Albert, Queen Victoria’s husband, in the Windsor royal sepolchre is from our company. The Nineteenth century was a great century for us. We had a fleet of five ships which were going back and forth from Leghorn to Dover. Five four-masted ships were sailing to America where we had our own warehousing facilities, to Alexandria of Egypt, Stockholm and South America. This was happening in the Nineteenth century and in the first half of the Twentieth century
Above: Victoria of England with her nephew Alessandra, in 1894 Below: Piero and Moreschina Fabbricotti
3 5
1
2
4
6
7
8
9
11
12
1. 4. 5. 8. 9. Radio Antenna Toscana 1 2. 3. 12. 14. 15.Controradio 6. Eva Edili with Stelle in Agenda, on Rdf 7. The web-radio Radiogas 10. 11. The editorial-office of Radiogas 13. Federico Sartoni with Radioviola on Ladyradio 10
13
15
fashionflo interview culture
Radio killed the video star The faces behind the TUSCAN voices
text Sabrina Bozzoni photo Dario Garofalo
Above: the studio and the young voices of Radio Antenna Toscana 1 Below: Giustina Terenzi on Controradio with L’acrobata
Radiogas Era il 1979, alle 00.01 del 1 agosto nacque la celebre tv musicale Mtv, ad inaugurarla Video kill the radio star. Se quel famoso brano pop dei Buggles cantava la sorti di un fenomeno che ben presto sarebbe stato idealmente vinto dalla nuova, nascente televisione musicale e se le immagini del video raccontavano di una stella radiofonica che perde popolarità con l’avvento dell’era della “musica da vedere”, in verità la realtà, oggi, è molto diversa. La maggiore emittente radiofonica italiana riceve, giornalmente, 7 milioni circa di ascolti e in Toscana il fenomeno sembra non conoscere crolli. Siete pronti per iniziare questo lungo viaggio nell’etere fiorentino, scoprendo i volti di quelle voci che lo popolano? Pronti via. Fm 93.6, siamo dentro Controradio. Emittente regionale con sede a Firenze, nata nel 1976 come radio di riferimento per le ricercate selezioni musicali e l’informazione, con 184 Firenze | Tuscany
una propria redazione giorna- It was 1979; at 12:01am on listica. Attenta al sottobosco August 1 MTV was born. musicale del territorio, da 25 The video that kicked of anni organizza il concorso per the now celebrated netmusicisti e band emergenti work was the popular Rock Contest scopritore di ar- Buggles tune, Video Killed tisti come Irene Grandi, Ban- the Radio Star; a song that dabardò, Roy Paci, Offlaga Di- would come to encapsusco Pax e molti altri. Giustina late the new phenomenon Terenzi parla dal 2000 ai suoi of video and usher in the microfoni con il programma era of “music we can see”. L’acrobata, in Today, however, onda dal lunedì the reality is al venerdì dalle Are you ready to much different. 16 alle 19.30. Un begin this long Italy’s largest contenitore mu- journey through radio broadsicale che segue the Florentine, casters get aple nuove tendenproximately through the ze della musica seven million contemporanea Florentine listeners daily insieme a una ri- airwaves? Let’s and seem to be cercata selezione go! going strong. di classici, interviste e appro- Are you ready to begin this fondimenti. long journey through the Fm 90.6. Dal 1982 Lady Ra- Florentine airwaves, disdio è la radio di riferimento covering the faces of the dell’area metropolitana di voices behind it? Let’s go! Firenze, Prato e Pistoia. Di- FM 93.6, we’re at Controvide il suo palinsesto d’in- radio, a regional broadformazione tra programmi di caster based out of Florapprofondimento intorno alle ence since 1976. It is a
point of reference for those looking for music and for news produced by an inhouse editorial staff. Attentive to the local musical underworld, for the last 25 years the station has organized Rock Contest, a competition for musicians and emerging bands that has launched artists like Irene Grandi, Bandabardò, Roy Paci, Offlaga Disco Pax and many more. Giustina Terenzi has been behind the microphone since 2000 with her program, L’ acrobata, on air from Monday to Friday from 4pm to 7:30pm. It follows the latest trends of contemporary music while still playing the old classics and offering plenty of interviews and an in-depth look at current issues. FM 90.6, Lady Radio is broadcast all over the Florence, Prato and Pistoia metro area. Its programming is split between information,
cover story
Controradio notizie più importanti del territorio (GR del Mattino, Sulla Notizia Rosa, GR del pomeriggio) e programmi sportivi dedicati alla squadra Fiorentina (Radio Viola, Radio ViolaLa Partita, Curva Fiesole, Viola Scuro, Lady Viola). Fm 92.6, siete sintonizzati su Radio Antenna Toscana Uno. Sul territorio dal 1979, è una delle voci storiche nel panorama radiofonico locale. Informazione locale e nazionale, sport, coinvolgimento delle realtà locali e musica. Fm 102.7, Rdf. Nata nel 1975, oggi è una radio prevalentemente musicale. La sua programmazione è composta da grandi successi del momento e musica vintage di qualità. 13 notiziari regionali in diretta, un taccuino degli spettacoli che ricorda i principali eventi della night life toscana, teatrali e musicali. Costanti aggiornamenti sulla viabilità a cominciare dalla strada di grande comunicazione FiPi-Li, di cui Rdf è la radio
ufficiale. Fra le trasmissioni in-depth reporting (GR più gettonate Stelle in agenda, del Mattino, Sulla Notizia l’appuntamento in cui i pro- Rosa, GR del pomeriggio) tagonisti della musica e dello and sports programming spettacolo si raccontano ai dedicated to the Fiorentina microfoni di Eva Edili. Con- football team (Radio Viola, cludiamo con una realtà web, Radio Viola-La Partita, Radio Gas. Nata nel 2007 da Curva Fiesole, Viola Scuro, un’idea di Marco Monzali e Lady Viola). Sandro Veronesi che, avendo FM 92.6, you are tuned into già lavorato insieRadio Antenna me nelle prime Toscana Uno. radio libere degli Broadcasting anni ’70, videro The video that since 1979, it nel Web e nei kicked of the is one of the suoi bassi costi now celebrated historic voices la possibilità di network was on the local riproporre quel radio scene. the popular modello più svinLocal and nacolato dalle logi- Buggles tune, tional news and che puramente Video Killed the sports offer the commerciali e Radio Star best in local inpiù attento a proporre musi- formation and music. ca di qualità. In breve tempo FM 102.7, Rdf. launched l’emittente pratese si è impo- in 1975 and is primarsta come una delle più impor- ily a music station. Its protanti e interessanti radio only- gramming is split between on-web nazionali a palinsesto today’s hits and quality completo, con trasmissioni in vintage classics. Programdiretta tutti i giorni dalle 9.30 ming also boasts thirteen all’una di notte. regional live news bulle-
tins, and updates on the main nightlife, theatre and musical events in Tuscany. Rdf is the official radio for the FI-PI-LI and provides constant traffic updates throughout the day. One of the most popular shows is Stelle in agenda, featuring protagonists of the music and events scene and hosted by Eva Edili. We wrap up with a web show, Radio Gas, created in 2007 thanks to an idea by Marco Monzali and Sandro Veronesi who had already worked together in the first free radios in the 1970s. They recognized the potential in the web’s low cost model to create a radio less reliant on commercials and more attentive to quality music. The Prato based radio quickly became one of the most important and interesting web-only national stations, with live broadcasts from 9:30am to 1am daily. Firenze | Tuscany 185
wine itineraries
Belle e impossibili Beautiful and impossible text Marzia Morganti Tempestini Tra estetica e tecnologia, le cattedarali del vino in Toscana The cathedrals of wine in Tuscany Toscana, terra baciata dal sole ricoperta da distese di vigneti, ha visto nascere nel XV secolo la prima cantina monumentale della storia contemporanea. Una vera e propria Cattedrale del Vino, realizzata dall'architetto senese Baldassarre Peruzzi (14811536), considerata la cantina più bella del mondo nascosta nel seminterrato di Palazzo Ricci a Montepulciano. Un esempio di architettura a cui si ispirano molte altre cantine in tutta Italia, ma le toscane continuano a primeggiare. Dagli anni Ottanta del secolo scorso, la Maremma con i suoi vini famosi, è la zona più in fermento, e oggi ospita le cantine più note per essere anche dei templi firmati da architetti famosi. Tra le più note Ca’ Marcanda, azienda toscana di Angelo Gaja. Si erge lungo la Bolgherese in quel di Castagneto Carducci. L’architetto Giovanni Bo ha studiato per questa cantina una struttura a maglia aperta che, infiltrandosi sottoterra crea effetti di luce straordinari. Le pietre a copertura dei muri esterni, tutte trovate durante uno scavo, mimetizzano la cantina nella natura. Affacciata sul mare di Donoratico domina l’orizzonte la Tenuta Argentiera di proprietà dei fratelli Fratini, in gran parte interrata e quindi a basso impatto visivo, progettata secondo gli stili architettonici tipici della costa toscana, con mura spesse e spioventi che nascondono una barriccaia sotterranea dall’imponente soffitto a volte. A far parlare molto di sé a Suvereto, nell’ultimo decennio, la cantina Petra, voluta oltre dieci anni fa dalla famiglia Moretti, che si è affidata a Mario Botta per realizzare una cantina dal volume cilindrico sezionato con un piano inclinato in pietra che pare fondersi con il territorio circostante. A Gavorrano, lungo la Strada del Vino Monteregio di Massa Marittima si incontra la Cantina Rocca di Frassinello dell’editore Paolo Panerai, progettata dall’architetto Renzo Piano. Eleganza e armonia si fondono insieme senza rinunciare alla funzionalità: scavata nella roccia a 50 metri di profondità, la barriccaia è il cuore della cantina, illuminata dagli specchi che si riflettono 186 Firenze | Tuscany
Tuscany, a land kissed by the sun and covered with vineyards, saw the birth of the first monumental winery in modern history in the fifteenth century. A real Wine Cathedral, built by the Sienese architect Baldassare Peruzzi (1481-1536), considered the world’s most beautiful cellar hidden in the basement of Palazzo Ricci in Montepulciano. It is an example of architecture that inspired many other wineries throughout Italy, however Tuscany continued to dominate. Since the eighties of the last century, the Maremma with its famous wines, is the most active, and now houses the most famous cellars also recognised as temples signed by famous architects. Among the most famous Ca ‘Marcanda, a Tuscan company of Angelo Gaja.It is located along the Bolgherese in Castagneto Carducci. Architect Giovanni Bo created for this winery an open mesh structure, which penetrates underground to create amazing light effects. The stones covering the external walls, all found during an excavation, camouflage the cellar in nature. The Tenuta Argentiera,owned by the Fratini brothers and facing the sea of Donoratico dominates the skyline. Mostly underground, with a low visual impact, it is designed accordingly to the typical architectural styles of the Tuscan coast, with thick and pitched walls hiding an underground barique cellar with an impressive vaulted ceiling. Over the last decade The Petra winery has been causing quite a stir in Suvereto. Conceived over ten years ago by the Moretti family which committed Mario Botta to build a winery with a cylindrical volume sectioned with an inclined plane in stone that seems to merge with the surrounding area. In Gavorrano, along the Monteregio di Massa Marittima Wine Road you can come across the Cantina Rocca di Frassinello owned by editor Paolo Panerai and designed by architect Renzo Piano. Elegance and harmony come together without giving up functionality: carved into the rock, 50 metres deep,
Above: Antinori, Bargino (San Casciano Val di Pesa, Firenze) Below: Rocca di Frassinello, Gavorrano (Massa Marittima)
1
4
2
3 1. Petra, Suvereto (Livorno) 2. Collemassari, Poggi del Sasso (Cinigiano, Grosseto) 3. Frescobaldi ‘Ammiraglia’ Magliano (Grosseto) 4. Tenuta Argentiera, Donoratico (Livorno) 5. Castello di Fonterutoli,
Castellina in Chianti (Siena)
6. Icario, Fucile (Montepulciano, Siena)
5
6
wine itineraries
Petra, Suvereto (Livorno); Ca’ Marcanda, Castagneto Carducci (Livorno); Antinori, Bargino (San Casciano Val di Pesa, Firenze)
lungo la torre ‘acchiappa-luce’, dalla cui sommità si domina il the barique cellar is the heart of the wine cellar, enlightened by mirrors that reflect on the tower ‘acchiappaluce’, whose paesaggio. Da Grosseto puntando verso l’Amiata a Cinigiano si trova la summit dominates the landscape . Cantina Collemassari dei fratelli Tipa a Poggi del Sasso, realizzata From Grosseto heading to the Amiata a Cinigiano, in Poggi del dallo Studio Archos di Edoardo Milesi: apparentemente una Sasso is the Cantina Collemassari owned by the Tipa brothers scatola di legno con una quinta bianca che esce dalla collina, un and built by Studio Archos of Edward Milesi: it appears to be grande laboratorio sotterraneo di oltre 6mila mq su quattro livelli. a wooden box with a white wing coming out of the hill, a large La famiglia Frescobaldi, per arricchire il carnet delle underground laboratory which stretches 6 thousand square sue proprietà, ha scelto a Magliano in Toscana la tenuta metres on four levels. dell’Ammiraglia, un capolavoro di architettura e di eco- The Frescobaldi family, to enrich the carnet of its properties, sostenibilità. Realizzata dallo studio Sartogo Architetti Associati has chosen in Magliano in Toscana the tenuta dell’Ammiraglia si presenta come una casa incassata nel terreno, la cui copertura ‘, a masterpiece of architecture and eco-sustainability. Created è fatta con la terra stessa, per ricreare un microclima ideale by Sartogo Architetti Associati studio, it looks like a house built into the ground, the cover is made with the earth itself, to grazie al naturale trasudo. create an ideal microclimate due to the natural Lasciando la Maremma la Cantina Icario di seeping. proprietà della famiglia Cecchetti si trova a Fucile Templi del Leaving the Maremma, the Cantina Icario owned di Montepulciano, ed è stata progettata dallo vino firmati by the Cecchetti family, is located in Fucile di Studio Valle come accostamento di involucri materici e superfici vetrate, effetti luminosi e da architetti Montepulciano, designed by Studio Valle as a of material casing, glass surfaces, omaggi scultorei ai quattro elementi: acqua, aria, famosi combination lighting effects and sculptural tributes to the terra e fuoco. Wine four elements: water, air, earth and fire . Nel cuore del Chianti Classico si trova la Cantina di Castello di Fonterutoli della famiglia Mazzei temples In the heart of Chianti Classico, in Castellina, is the Cantina di Fonterutoli of the Mazzei a Castellina in Chianti ed è stata progettata “in signed by Chianti family, designed “household”, by architect famiglia”, dall’architetto Agnese Mazzei come famous Agnese Mazzei as a natural vault nestled below un caveau naturale incastonato sotto il borgo, architects the village, with exposed rocks and a wellspring con rocce a vista e una sorgente perenne che ne that ensures optimum moisture. assicura l’umidità ottimale. Ancora nel Chianti Classico a San Casciano Val di Pesa la Still in the Chianti Classico, in San Casciano Val di Pesa, monumentale Cantina Antinori è stata progettata dallo Studio there is the monumental Cantina Antinori designed by Studio Archea per con-fondersi con la natura: struttura e paesaggio Archea to merge with nature: structure and landscape are at sono un tutt’uno. La copertura coincide con un nuovo piano one with one other. The cover coincides with a new level of del suolo coltivato a vigneto e il leggero dislivello con il terreno the ground, a field with vines, and the slight difference in the ground level is meant for supplying the cellar with natural serve a irrorare di luce naturale la cantina. L’antico e il nuovo si incontrano nel Chianti Colli Fiorentini light. nella cantina dei Tenimenti Ruffino di Constellation Brands e The old and the new meet in Chianti Colli Fiorentini in the della famiglia Folonari. A Poggio Casciano si incontra la creatura cellar of Tenimenti Ruffino of Constellation Brands and the dello studio Cadeo Architettura che, lasciando inalterato il Folonari family .In Poggio Casciano is the creation of studio paesaggio circostante, è riuscito a ricavare nel sottosuolo Cadeo Architettura which, while leaving the surrounding adiacente alla villa padronale una modernissima cantina landscape unaltered, managed to create in the underground collegata alla parte più antica della villa con uno scenografico adjacent to the main house a modern cellar connected to the oldest part of the villa with a spectacular underground tunnel. tunnel sotterraneo. Firenze | Tuscany 189
food itineraries
Appuntamento alle sette see you at seven
text Alessandra Lucarelli photo Dario Garofalo Le enoteche da scegliere per un aperitivo toscano, ma ricercato Enotecas of choice for a refined Tuscan aperitivo Riscoprire il culto dell’aperitivo, svincolandolo dall’immaginario collettivo che lo vuole troppo spesso legato a vini di indubbia qualità e a grandi porzioni di cibo che spesso sostituiscono, anziché precedere, il momento della cena. Un’interessante realtà fiorentina è proprio quella delle piccole enoteche che scelgono la qualità dei prodotti e delle etichette vinicole coniugando la tradizione enogastronomica che contraddistingue da sempre la nostra regione con una ricerca attenta alle realtà produttive più piccole e meno conosciute. Quali sono? Se siete nel centro, proprio a due passi da piazza Duomo, in piazza dell’Olio, trovate la Fiaschetteria Nuvoli. Ex mensa dell’Arcivescovato, la storia di questa bottega risale a più di duecento anni fa, quando un nobile iniziò a commerciare il vino proveniente dai colli della città. Dopo svariate generazioni, nell’86 passò sotto la gestione di Benito Nuvoli e oggi è il figlio Rossano a portare avanti il locale, aperto dalle 7.30 del mattino alle 21. Lontano dall’ambiente turistico che si potrebbe immaginare in questa zona, la fiaschetteria è frequentata da simpaticissimi personaggi fiorentini, designer e personaggi del mondo della moda e del cinema in incognito, professionisti e i turisti più curiosi. Alle pareti, le immagini in bianco e nero di Giulio Torrini (il nonno di Rossano Nuvoli, famoso fotoreporter e giornalista fiorentino famoso per i suoi scatti storici e per i personaggi celebri ritratti in occasione delle loro visite a Firenze, da Charlie Chaplin al giovane Kennedy, da Elizabeth Taylor a Sophia Loren, ndr). Più recente, in via Sant’Elisabetta, Uscio & Bottega: ambiente intimo e curato, sono i ‘cugini’ del ristorante Coquinarius, e vantano la stessa ricerca per i vini di piccoli produttori, soprattutto toscani, con un’attenzione particolare per i vini biologici e biodinamici e per gli abbinamenti gastronomici particolari. Qualche esempio? Crostini con fichi, gorgonzola e uva o pancetta con albicocche e prugne secche, oltre ai taglieri di salumi e formaggi sempre di piccole ma deliziose aziende produttrici locali. Aperti dalla tarda mattinata (un must anche le schiacciate ripiene se siete in zona all’ora di pranzo) fino alle 21. Spostandovi in Oltrarno, fermatevi nel quartiere di San Niccolò, da Bevo Vino. Locale allegro e coloratissimo, gestito con passione da tre ragazzi giovani che prediligono i vini tosca190 Firenze | Tuscany
Rediscover the cult of the aperitivo, releasing it from the collective imagination that too often expects it to be tied to wines of doubtless quality and large portions of food that often substitute, rather than precede, dinner. An interesting Florentine reality is precisely that of small enotecas that select quality products and labels, marrying the enogastronomic tradition which has always characterized our region with a refined attention to the smaller and lesser-known productive realities. Which are they? If you’re downtown, just a few steps from Piazza Duomo, in Piazza dell’Olio, you’ll find Fiaschetteria Nuvoli. Ex-canteen of the Archbishop’s residence, the history of this location begins more than two hundred years ago, when a nobleman began selling wine that came from the hills surrounding the city. After many generations, it came under the proprietorship of Benito Nuvoli in 1986 and today it’s his son Rossano who runs the place. Far from the tourist ambiance that you can imagine exists in this area, the fiaschetteria is frequented by genial Florentines, designers and denizens of the fashion world and of the film scene incognito, neighborhood professionals and the most curious of tourists. On the walls are historic photos by Giulio Torrini (Rossano Nuvoli’s grandfather, a famous Florentine photojournalist who immortalized the city’s historic moments and famous persons on the occasion of their visits to Florence, from Charlie Chaplin to the young Kennedy, from Elizabeth Taylor to Sophia Loren). A recent and interesting place in Via Sant’Elisabetta is Uscio & Bottega: a most intimate and refined ambiance, they’re the “cousins” of Coquinarius restaurant, and they boast the same pursuit of wines from small producers, most of all Tuscan, with a particular attention given to organic and biodynamic wines and for unique gastronomic pairings. Some examples? Crostini with figs, gorgonzola and grapes or pancetta with apricots and dried prunes, besides plates of cured meats and cheeses always from small but delicious local farms and producers. Open from late morning (a must is also the stuffed schiacciate if you’re in the area around lunchtime) until 9:00 pm. Moving over to the Oltrarno, stop in the San Niccolò neighborhood and try Bevo Vino. A very colorful and cheerful place, run with passion by three young people who privilege native Tuscan wines and traditional
Above: Il Santino, via Santo Spirito 60r Below. Bevo Vino, via San Niccolò 59r Firenze | Tuscany 191
food itineraries
1
3
2
4
1. Bevo Vino 2-6. Il Santino 3. Fiaschetteria Nuvoli 4-7. Uscio & Bottega 5. Le volpi e l’uva
5
6
7
ni autoctoni e piatti legati alla tradizione rivisitati in chiave leggera con dishes reinvented with a light touch, also paying attention to vegetarun’attenzione anche per i gusti vegetariani. Interessante la proposta ian tastes. Also interesting are the offerings of organized events, from di eventi organizzati, da ottobre ad aprile, che vedono concerti di jazz, October to April, that include jazz concerts, tango and milonga every tango e milonga ogni giovedì e domenica. Clientela eclettica, potete Thursday and Sunday. An eclectic clientele, you can find students as trovare studenti come lavoratori della zona, bohemien d’Oltrarno e well as neighborhood professionals, bohemians from the Oltrarno and turisti in cerca di un po’ di quella tipica atmosfera fiorentina di una tourists in search of a bit of that characteristic Tuscan atmosphere of volta. Proseguite verso Santo Spirito: scendendo da Costa San Giorgio days gone by. Proceed toward Santo Spirito: heading down from the vi troverete in piazza dei Rossi, a Le volpi e l’uva, da oltre vent’anni otti- Costa San Giorgio you’ll find yourself in Piazza dei Rossi, at Le volpi ma scelta per l’aperitivo (o la pausa pranzo, sono aperti e l’uva, an institution for more than twenty years for a dalla mattina). Massima qualità ma prezzi contenuti la Enotecas that good aperitivo (or for lunch, they’re open from mornfilosofia del locale, sempre affollatissimo. Oltre quaon). The best of quality at reasonable prices is their select quality ing ranta la selezione dei vini al bicchiere, provenienti da philosophy, and the place is always very crowded. There products are over forty wines by the glass, always from small Italpiccole realtà produttrici soprattutto italiane, francesi e spagnole. In piazza Pitti, proprio davanti al suggestiand labels, ian, French and Spanish producers. In Piazza Pitti, right vo Palazzo, Pitti Gola e Cantina: aperto nel 2009 da tre front of the wonderful Palazzo, is Pitti Gola e Cantina: marrying the in giovani soci che puntano sulla ricerca e selezione delle open in 2009 by three young partners who emphasize enogastronomic a great selection of wines, from Franciacorta bubbly to etichette, dalle bollicine del Franciacorta ai rossi giovani o più invecchiati, la proposta è vastissima. Oltre ai tradition with a young or aged reds. The selection is vast. Besides plates taglieri di salumi e formaggi, un must da non perdere refined attention of cured meats and cheeses, a must not-to-be-missed è la terrina di fegato. In via Santo Spirito, il giovane the chicken liver terrine. In Via Santo Spirito is the to the smaller isyouthful discendente del ristorante Santo Bevitore, uno dei punoffspring of Santo Bevitore restaurant, one ti di riferimento per la ristorazione fiorentina che ha productive realities of the best-known Florentine eateries, who celebrated festeggiato a settembre i primi dieci anni di attività. Il Santino, aperto its tenth anniversary in September. Santino, open from 10 to 11 pm, dalle 10 alle 23, atmosfera intima, familiare e molto ricercata è la scelta cozy atmosphere, informal and refined, it’s the ideal choice for a quick ideale per un pranzo veloce, un aperitivo o light dinner. Tra gli imper- lunch, an aperitivo or light dinner. Among the things not to be missed, dibili, la mini battuta di fassona della macelleria Zivieri, i pecorini a the mini stuffing of Fassona from the Zivieri butcher shop or the raw latte crudo dell’azienda biologica Bacciotti o i carciofini di produzione milk pecorino cheeses from the Caseificio Bacciotti, or the home-grown propria. Da accompagnare con un buon bicchiere di vino di etichette tiny artichokes. To go with it all, even here a good glass of wine from as di ricerca come la Fattoria di Montemaggio, realtà di sole duemila bot- estate like Montemaggio, which produces only two thousand bottles in tiglie a Radda in Chianti o, tra i bianchi, il biologico certificato Pachàr. Radda in Chianti or, among whites, the certified organic Pachàr. 192 Firenze | Tuscany
1
2
3
4
1. Le volpi e l’uva, piazza dei Rossi 1 2-5. Uscio & Bottega, via Sant’Elisabetta 3-6. Fiaschetteria Nuvoli, piazza dell’Olio 15r 4. Pitti Gola e Cantina, piazza dei Pitti 16
5
6
3 5
1
2
4
6
7
10
1-15. La leggenda dei frati 2. Serendepico 3. Luca Cai and Damiano Donati - Il magazzino 4. Da Burde 5-10. La Pineta 6. Beatrice Segoni - Borgo San Jacopo 7-14. Borgo San Jacopo 8. Fabio Picchi - Cibreo (ph. James O’Mara) 9. La Filanda 11. Il magazzino 12. Giuseppe Mancino - Grand Hotel Principe di Piemonte 13.Cibreo (ph. James O’Mara)
8
9
11
12
13 14
15
itineraries food
Rivisitazioni d’autore reinterpretation by the chefs text Paolo Pellegrini
ne della tradizio I piatti poveri ef riletti dagli ch aditional tr d an e Simpl by the Chefs d dishes revise Si fa presto a dire polpetta. Gli avanzi del lesso, una patata, prezzemolo, uovo, pangrattato, la padella rovente con un filo d’olio: voilà il piatto più povero per tradizione della cucina toscana, è servito. E gustoso: con una insalatina e un bicchiere di rosso giovane, è un pranzo gustoso. Ma poi arrivarono gli chef, con i cappelli e le stelle. E un gioco divertente, una sfida inventata da quel mago della comunicazione del gusto che è Luigi Cremona, diventa l’occasione per rileggere una bella fetta di tradizione delle nonne in cucina. E così la polpetta si riempie di cavolo nero e lampredotto, secondo Luca Cai dell’osteria Il Magazzino nel salotto dell’oltrarno fiorentino, piazza della Passera; di ceci fritti a crudo da servire con una sorta di zaziki, come l’ha pensata Filippo Saporito della Leggenda dei Frati a Castellina in Chianti; di frattaglie, come l’ha voluta Beatrice Segoni, la chef del
Borgo San Jacopo a due passi dal Ponte Vecchio; di baccalà e trippa, e appena scottata, nell’idea di Damiano Donati, giovanissimo e fantasioso chef del lucchese Serendepico. Paolo Gori, di Burde, l’ha invece pensata, la sua polpetta, farcita di collo di pollo ripieno con salsa verde o, in versione più moderna, impastata di pane e mortadella di Prato in salsa di yogurt di pecora al pepolino. Poi è arrivato dal mare Luciano Zazzeri, il cuoco-pescatore-cacciatore de La Pineta di Marina di Bibbona, e ha messo tutti in fila con le sue polpette, terrae-mare e poi il cacciucco, questa sua straordinaria reinvenzione. Piatti poveri, già. Sarà la crisi, ma forse è più che altro la noia. La voglia di non vedersi più sfilare sotto il naso quei menu con dieci piatti, ma di qundici righe ciascuno per la descrizione, tanto era l’affastellamento degli ingredienti. E così gli chef tornano al piatto povero.
Meatballs are one of the simplest and most classic dishes of Tuscan cooking
Making meatballs was once thought of as a no-brainer: a mixture of leftover meat, potatoes, parsley, eggs, breadcrumbs, a pan with sizzling olive oil, and there you are, one of the simplest and most classic dishes of Tuscan cooking. And, paired with a salad and a glass of young red wine, it makes a delicious lunch. Well, that was long before communication genius Luigi Cremona and Michelin-starred chefs came along. Today, meatballs are made of black cabbage and lampredotto, according to Luca Cai of Il Magazzino in Piazza della Passera, in Florence’s Oltrarno area; of fried chick peas and served with a sort of tzatziki sauce by Filippo Saporito of Leggenda dei Frati in Castellina in Chianti; of offal, by Beatrice Segoni, the chef of Borgo San Jacopo restaurant, steps from the Ponte Vecchio; of salt cod and tripe, according to Damiano Donati, the very young and creative chef of Serendepico restaurant in Lucca. Paolo Gori, from the restaurant
Burde, the temple of traditional Florentine cooking, prepares meatballs by using chicken neck stuffed with green sauce or, in the more modern version, bread and Prato’s mortadella with a sheep’s milk yogurt and thyme-flavoured sauce. Then came Luciano Zazzeri, the fisherman-hunter-chef and owner of La Pineta in Marina di Bibbona who beat them all by making his famous “surf-and-turf” meatballs and his very personal version of the cacciucco. Yes, simple cooking it is. Whether the fault of the economic crisis or mere boredom, we have had enough of complicated menus featuring ten dishes with fifteen lines of description each. And so, chefs go back to simple, traditional dishes, perhaps in new, modern versions. In Tuscany, the pioneer in this field is Fabio Picchi, the versatile and histrionic chefowner of Cibrèo, Cibreino, Caffè and Teatro del Sale, in the Sant’Amborgio neighbourhood. To be honest, Picchi has never deviated from tradition Firenze | Tuscany 195
itineraries food
From left: Borgo San Jacopo, Cibreo, La Pineta Quello della tradizione. Magari rivisitato, ma ancora vero. C’è un capofila, in Toscana, per questa scuola: è Fabio Picchi, l’eclettico e istrionico chef-patron del Cibrèo nel quartiere di Sant’Ambrogio, a Firenze. Al centro del suo pianeta anche Cibreino, Caffè e Teatro del Sale, Picchi a dire il vero dalla tradizione e dalla filiera del piatto povero non s’è mai separato. Semmai, le sue ricette sono ricche di ingredienti, di mano al fornello, di inventiva nel saper mantenere la storia del sapore: è così con i polpettoni, le passate di peperoni, il polpo, il baccalà, il cervello al burro nel cartoccio. La Toscana di sempre che vive nel piatto. Altri, però, ci mettono del proprio a elaborare. Chi più chi meno, certo. Sempre con risultati ottimi, qualche volta sorprendenti. Perché si fa presto a dire anche pappa al pomodoro. Ma è regale quella proposta da Giuseppe Mancino, chef stellato al Piccolo Principe del Principe di Piemonte a Viareggio: con baccalà, spuma leggera di mozzarelle e fave di cacao. Cialde croccanti di ceci e polpo accompagnano il farro alla maniera di Filippo Saporito, mentre la bella e geniale Barbara Cannarsa de La Filanda di Manciano, in Maremma, racconta a modo suo un classicissimo maremmano, l’acquacotta, con uovo in camicia e dadolata di pane arricchito di sapori. Nulla da scoprire ma davvero una gran sorpresa sarà il baccalà alla livornese ripensato da Riccardo Serni, chef 196 Firenze | Tuscany
al ristorante 1556 del Demidoff and the use of local ingrediresort di Bivigliano, sulla collina ents. He has always been comche separa Firenze dal Mugello: mitted to the enhancement of idea semplice e geniale, baccalà traditional flavours, which has in tempura a cubetti adagiato su led to the creation of his legun letto di pomodorini appena endary meatloaf, sweet pepper scottati nelle cipolle. “Dissociato” purée, octopus and salt cod rispetto alla ricetta tradizionale dishes and butter-flavoured è anche il favoloso cacciucco di brains baked in foil. In short, Luciano Zazzeri, studiato per re- Tuscany embodied in a dish. alizzare un piatto gustoso sì, ma Other star chefs reinterpret the più leggero del vecchio cacciuc- classics, whether more or less, co della zia, che si digeriva in tre but always with excellent, even giorni previe solenni sbronze da amazing, results. Giuseppe ponce alla livornese. Qui il segre- Mancino, the Michelin-starred chef of Piccolo to è la cottura, in Principe restauolio a temperaturant of the Prinra più bassa, ogni cipe di Piemoncomponente per conto proprio, ovWe have had te Hotel in Viadds his vio. Baccalà, già. enough of areggio very personal Con il tonno e le complicated and creative cipolle: una delle più classiche menus featuring touch to the trapappa al insalate estive. ten dishes with ditional pomodoro dish: Secondo Stefafifteen lines of salt cod and a no Pinciaroli, del description each light mozzarella ristorante PS di Cerreto Guidi, sotto il massiccio cheese and cocoa bean mousse. del Montalbano a due passi dalla Filippo Saporito serves emcasa di Leonardo da Vinci, diven- mer soup with crisp chick-pea ta uno stuzzicante finger food in wafers and octopus, while the bicchierino. Fatto come? Baccalà lovely and talented Barbara mantecato, mousse di fagioli, erba Cannarsa of La Filanda in cipollina. Vogliamo un dessert Manciano, in the Maremma davvero classico? Ecco il casta- area, offers one of the most gnaccio secondo Matia Barciulli popular local dishes, acquadell’Osteria di Passignano: nel cotta, with poached egg and piatto arrivano frittelline di casta- breadcrumbs flavoured with all gnaccio, crème brulée di caldar- kinds of spices. Such a familroste e spuma di rosmarino. Gli iar dish, but surprising nonestessi sapori che trovereste fusi in theless, is the Livorno-style salt cod prepared by Riccardo una fetta di dolce.
Serni, chef of 1556 restaurant of the Demidoff resort in Bivigliano, in the hills between Florence and the Mugello area, a simple and yet brilliant idea: salt cod cut into cubes, tempura-fried and served with a mixture of lightly-sautéed cherry tomatoes and onions. A mouthwatering change from the traditional cacciucco recipe is that offered by Luciano Zazzeri, as tasty as the classic one but lighter and definitely more digestible. The secret lies in the cooking technique: on low heat and each ingredient separately. And speaking of salt cod again, what about serving it with tuna fish and spring onions, a contemporary version of one of Italy’s most popular summer salad recipes? According to Stefano Pinciaroli, chef of the PS restaurant in Cerreto Guidi, at the foot of the Montalbano hill, a stone’s throw from Leonardo da Vinci’s hometown, salt cod makes an exquisite finger food appetizer. How? By using creamed salt cod, bean mousse and chives. And for dessert? If we’re talking “traditional” with a creative twist, it’s going to be castagnaccio in the version conceived by Matia Barciulli of Osteria diPassignano: chestnut flour fritters, roast chestnut crème brûlée and rosemary-flavoured mousse. The same flavors you would expect from a slice of classic castagnaccio cake.
shotonsite
Serena Visi, Maria Bandini and Antonella Romani
Luca Piccardi, Roberto Lucarini Manni, Marco Lastrucci
Osvaldo Baroncelli, Marco Raveggi
Luca Gori, Gaetano Sallorenzo
Stefania Guernieri, Marco Savino
Filippo Branchi
Gianni Tartarini, Karin Matscher
Vincenzo Tanzj and Claudio Meli
198 Firenze | Tuscany
The world of Tuscan wine on the pages of Sommelier Toscana. Tasting by Ais Toscana, JK Place
Monica Offidani, Camilla Dei, Chiara Borchi
Manuela and Massimo Nistri
Elena and Alex Dordevic
shotonsite
Andrea Alfani, Carlotta Agostini, Beatrice Paolicchi
Susanna Alberghini, Enrico Ciani, Enrico Bini, Caterina Marcedduca
Costanza Gregoratti, Roberto Martini
Stefano Foschi
Nicoletta Spini, Elena Sebastiani
Claudio and Veronica Pinti
Maria Lucia Plano, Giovanni Lombardi
Sabrina Baroni, Roberto Martini
Francesca Adoni, Barbara Diani Barbara Guerrini
Style and design for the new Mercedes Class A, presented at the Auto La Rotonda dealership
Carlotta Bottoni, Patrizia Piccini
Patrizia Caviglia, Cristina degli Innocenti, Alessandra Zanon, Lucia Donati
Simona Galotti, Riccardo Panzi Firenze | Tuscany 199
shotonsite
Mario and Antonia Besi, Filippo Venerosi Pesciolini
Andrea and Matilde Conticini, Stephanie Rudolph
Toni Salvi and Simone Gheri
Giacomo Cortesi, Ferruccio Ferragamo
Daniela De Cecco, Rinaldo Rinaldi
Simone Gheri
Massimo Bugetti, Monica Balli, Alessandro Somigli
Vanda Campagni and Piero Colzi
Robeerta Facciano, Ingrid M.H. Roosen Trinks
Piera Benelli, Brunella Gabbrielli
200 Firenze | Tuscany
Vincenzo Tartaglia, Stephanie Rudolph
Cocktail party for the inauguration of the new Montblanc leather goods store in Scandicci. Firenze Made in Tuscany photographed it for you
Donato Sambuco, Michela Camillo and Paolo Borselli
Renzo Morabito, Paola Benvenuti
Jacqueline and Carlotta Martini
shotonsite
Niccolò Cirri, Carlo Greco, Michele Cecchin, Giovanni Belloni
Fabio Cascani, Enrco Franconi, Gianni Gualtieri, Annamaria Lastrucci
Maria Odetti, Carlotta Buonamici
Paolo Romanazzi, Federica Cirri
Angela Eliantonio, Cristina Leone
Angela Belloni, Antonella Penko
Gianni Santi, Sandro Cosmai, Rossella Sacco, Kogi Kosrovara, Simone Santi
Maria Paolo Banchi Alberti, Ileana Colintres
Simone Cattanei, Diletta Frescobaldi
Cocktail party for the opening of Residenze Bardi Ponte Vecchio by Progenia
Derik Van Der Eyndek, Linda Loppa
Pia and Carlo Longo
Glenda Natali, Andgela Belloni, Antonella Penko, MIura Carosi
Raffaella Conti, Valentina Guresta
Julia Markert, Gianni Santi Firenze | Tuscany 201
shotonsite
Camilla and Monica Picedi Benettini, Maurizo Lavetti
Andrea Cecchi, Gaia Giacchetti
Davide Paolini, Umberto Buratti
Summer’s panettone, the “provocation” of the gastronaut, for ‘A tavola sulla spiaggia’ in Forte dei Marmi
Guido Pianaroli, Ginevra Fagioli
Paola Bonacina, Irene Peccetti, Giovanna Carettoni
Luca Lazzaro
Silvia Mauri, Alessio Gerini
Daniele Ensini, Alessandra Colacicco
202 Firenze | Tuscany
Nadia Zenato, Paolo Parisi
Also in Forte, at Costes, for fashion blogger Gildakoral Flora’s ThankGodItsFriday
Rocco Vernoia, Gildakoral Flora
Gerry Mandel
shotonsite
Maria Pia Marianelli, Cristina Palombo, Claudia Carlotti
Rocco Poiago and Matteo Innocenti
Caterina Giunti, Zeno Sorini, Daniela Morozzi
Silvia Pirisino, Giordano Lombardi
Luca Calvani
Mauro Zoppini, Francesca and Lavinia Bruni
Gabriella Gestri, Alessandra Sardi
Cosimo Balesti, Cristiana Bastani
Celebrations and fashion show for the opening of Gabrio Staff’s new space in via della Vigna Nuova in Florence
Natalia Majerczyk, Gabrio Giusti
Simona Lumachelli, Geraldine Naldini
Daniela Morozzi, Cristina Palombo Firenze | Tuscany 203
Firenze Antica Torre di via Tornabuoni n.1 - Via de’ Tornabuoni, 1r - Firenze ph. 055 265 8161 www.tornabuoni1.com B&B In Piazza della Signoria - Via dei Magazzini, 2 - Firenze ph. 055 2399546 www.inpiazzadellasignoria.com Four Seasons Hotel Firenze - Borgo Pinti 99, 99 - Firenze ph. 055 26261 www.fourseasons.com Gallery Hotel Art Vicolo dell’ Oro, 5 - Firenze ph. 055 27263 www.lungarnocollection.com Golf Club Poggio dei Medici - Via San Gavino, 27 - Scarperia ph. 055 8435562 www.golfpoggiodeimedici.com Grand Hotel Minerva - Piazza Santa Maria Novella , 16 Firenze ph. 055 27230 www.grandhotelminerva.com Grand Hotel Villa Cora - Viale Machiavelli 18, 18 - Firenze ph. 055 228790 www.villacora.it Grand Hotel Villa Medici - Via Il Prato, 42 - Firenze ph. 055 277171 www.villamedicihotel.com Hotel Albani - Via Fiume, 12 - Firenze ph. 055 26030 www.albanihotels.com Hotel Albergotto - Via de’ Tornabuoni, 13 - Firenze ph. 055 239 6464 www.albergotto.com Hotel Bernini Palace - Piazza San Firenze, 29 - Firenze ph. 055 288621 www.hotelbernini.duetorrihotels.com Hotel Continentale - Vicolo dell’Oro, 6r - Firenze ph. 055 27262 www.lungarnocollection.com Hotel Helvetia & Bristol - Via de’ Pescioni, 2 - Firenze ph. 055 26651 www.royaldemeure. com Hotel Il Salviatino - Via del Salviatino, 21 - Firenze ph. 055 9041111 www.salviatino.com Hotel Loggiato dei Serviti - Piazza SS. Annunziata, 3 - Firenze ph. 055 289592 www.loggiatodeiservitihotel.it Hotel Montebello Splendid - Via G. Garibaldi, 14 - Firenze ph. 055 27471 www.montebellosplendid.com Hotel Orto de’ Medici - Via San Gallo, 30 - Firenze ph. 055 483427 www.ortodeimedici.it Hotel Regency - Piazza Massimo D’Azeglio, 3 - Firenze ph. 055 245247 www.regencyhotel.com Hotel Santa Maria Novella - Piazza Santa Maria Novella, 1 - Firenze ph. 055 271840 www.hotelsantamarianovella.it Hotel Savoy - Piazza della Repubblica, 7 - Firenze ph. 055 27351 www.hotelsavoy.it Hotel Villa Fiesole - Via Beato Angelico, 35 - Fiesole ph. 055 597252 www.villafiesole.it J & J Historic House Hotel Florence - Via di Mezzo, 20 - Firenze ph. 055 26312 www.jandjhotel.net J.K. Place - Piazza Santa Maria Novella, 7 - Firenze ph. 055 2645181 www.jkplace.com L’O Hotel L’Orologio - Piazza Santa Maria Novella, 24 - Firenze ph. 055 277380 www.hotelorologioflorence.com Lungarno Hotel - Borgo San Jacopo, 14 - Firenze ph. 055 27261 www.lungarnocollection.com Lungarno Suites - Lungarno degli Acciaiuoli, 4 - Firenze ph. 055 27268000 www.lungarnocollection.com Palazzo Magnani Feroni All Suites Florence Borgo San Frediano, 5 - Firenze ph. 055 2399544 www.palazzomagnaniferoni.com Palazzo Niccolini al Duomo - Via de’ Servi, 2 - Firenze ph. 055 282412 www.niccolinidomepalace.com Palazzo Vecchietti - Via degli Strozzi, 4 - Firenze ph. 055 230 2802 www.palazzovecchietti.com Relais S. Croce - Via Ghibellina, 87 - Firenze ph. 055 2342230 www. relaisantacroce.com Residenza del Moro - Via del Moro, 15 - Firenze ph. 055 290884 www.residenzadelmoro.com
Hotel partners in tuscany The St. Regis Florence - Piazza Ognissanti, 1 - Firenze ph. 055 27161 www.stregisflorence.com The Westin Excelsior Piazza Ognissanti, 3 - Firenze ph. 055 27151 www.westinflorence.com Tornabuoni Suites Florence - Via Tornabuoni, 9 - Firenze ph. 055 234 6865 www.tornabuonisuites.com Villa Gamberaia - Via del Rossellino, 72 - Settignano ph. 055 697205 www.villagamberaia.com Villa la Massa - Via della Massa, 24 - Candeli ph. 055 62611 www.villalamassa.com Villa la Vedetta - Viale Michelangelo, 78 - Firenze ph. 055 681631 www.villalavedettahotel.com Villa Mangiacane Via Faltignano, 4 - San Casciano in Val di Pesa ph. 055 829 0123 www.mangiacane.com Villa Olmi Resort - Via degli Olmi, 4/8 - Bagno a Ripoli ph. 055 637710 www.villaolmiresort.com Villa San Michele - Via Doccia, 4 - Fiesole Firenze Arezzo Il Borro - Loc. Borro , 1 - San Giustino Valdarno ph. 055 ph. 055 567 8250 www.villasanmichele.com 9772921 www.ilborro.it Grosseto Gallia Palace Hotel - Via delle Sughere - Localita’ Punta Ala, - Punta Ala ph. 0564 922022 www.galliapalace.it Hotel Cala Del Porto - Via del Pozzo, - Punta Ala ph. 0564 922455 www.hotelcaladelporto.com Hotel Residence Roccamare - Via Rocchette, - Castiglione della Pescaia ph. 0564 941124 www.roccamare.it Il Pellicano Hotel - Loc. Sbarcatello, - Porto Ercole ph. 0564 858111 www.pellicanohotel.com L’Andana - Tenuta la Badiola Castiglione della Pescaia ph. 0564 944800 www.andana.it Lucca Albergo Pietrasanta - Via Garibaldi, 35 - Pietrasanta ph. 0584 793727 www.albergopietrasanta.com Augustus Hotel & Resort - V.le E. Morin, 169 - Forte dei Marmi ph. 0584 787200 www.augustus-hotel.it Byron - Viale A. Morin, 46 - Forte dei Marmi ph. 0584 787052 www.hotelbyron.net Grand Hotel Imperiale - Via Mazzini, 20 - Forte dei Marmi ph. 0584 78271 www.grandhotelimperiale.it Grand Hotel Principe di Piemonte - Piazza Puccini, 1 - Viareggio ph. 0584 4011 www.principedipiemonte.com Hotel Villa Roma Imperiale Via Corsica, 9 - Forte dei Marmi ph. 0584 78830 www.villaromaimperiale.com PISA Bagni di Pisa - Largo P. Shelley, 18 - Pisa ph. 050 88501 www.bagnidipisa.com Pistoia Grand Hotel & La Pace - Via della Torretta, 1 - Montecatini ph. 0572 9240 www.grandhotellapace.it Grotta Giusti - Via Grotta Giusti, 1411 - Monsummano Terme ph. 0572 90771 www.grottagiustispa.com Siena Borgo La Bagnaia - S.S. 223 Siena-Grosseto km 56, - Località Bagnaia ph. 0577 813000 www.labagnaiaresort.com Fonteverde Natural Spa Resort - Località Terme, 1 - San Casciano dei Bagni ph. 0578 57241 www.fonteverdespa.com Grand Hotel Continentale - Banchi di Sopra, 85 - Siena ph. 0577 56011 www.royaldemeure.com La Collegiata - Località Strada, 27 - San Gimignano ph. 0577 943201 www.lacollegiata.it Relais La Suvera - Via della Suvera, 70 - Casole D’Elsa ph. 0577 960300 www.lasuvera.it Terme di Saturnia Spa & Golf Resort, , Saturnia ph. 0564 6000111 www.termedisaturnia.it
RESTAURANT FIRENZE Acqua al 2 via della Vigna Vecchia 40r ph 055.284170 Frequentatissimo dagli studenti americani. Piccolo ristorante con atmosfere cosmopolite ed ottime pietanze mai scontate. Much frequented by American students. Small restaurant with an international atmosphere and good food. Alle Murate Via del Proconsolo, 16 ph 055.240618 Nell’antico palazzo dell’arte dei giudici e notai, dove storia e design si fondono per creare un’atmosfera magica, Alle Murate è un ristorante contemporaneo che offre una selezione di ottime ricette italiane ed un’ampia carta di vini pregiati. Durante il giorno è un museo aperto al pubblico con i suoi preziosi affreschi. Housed in the age-old building of the judges’ and notaries’ guild, where history and design combine to create a magic atmosphere, Alle Murate is a contemporary restaurant offering a selection of excellent Italian dishes and an extensive quality wine list. During the day, it is a museum featuring precious frescoes and open to the public. Angiolino via S. Spirito, 36r, ph. 055.2398976 Trattoria tipica fiorentina dove gustare la tradizione al 100%. Cucina a vista, musica anni ‘60 in sottofondo e ambiente rustico ed accogliente. Typical Florentine trattoria where you can enjoy pure traditional dishes. Fully visible kitchen, background music of the sixties and rustic and friendly atmosphere. Antica Porta via Senese 23r, ph 055.220527 Pizzeria sempre affollatissima di fiorentini. Ottimi anche i primi piatti. A pizzeria always packed with locals. Excellent pasta dishes. Associazione La Raccolta via Giacomo Leopardi 2, ph 055.2479068 Ristorante vegetariano aperto solo a pranzo dal lunedì al sabato, nel retro di una bottega bio molto fornita. Ottimi dolci senza zucchero. Vegetarian restaurant, open only at lunch from Monday to Saturday, at the back of a bio-food shop. Excellent sugar-free cakes. Bistrot Torre 69 Lungarno Benvenuto Cellini 69r ph 055.6580433 Ottime proposte di carne e di pesce e una vasta carta dei vini in questo nuovo locale sul Lungarno. Per una cena più veloce da non perdere l’hamburger. Excellent meat and fish-based dishes and an extensive wine list at this new restaurant on the Lungarno. Don’t miss the hamburger for a quick dinner. Boccanegra via Ghibellina 124r, ph 055.2001098 Tre spazi distinti: ristorante, enoteca, pizzeria. Da provare tutti. Ristorante perfetto anche dopo il teatro. Three places in one: restaurant, wine bar and pizzeria. They are all worth a visit. Ideal after-theatre dining. Borgo San Jacopo borgo San Jacopo 14, ph 055.27261 Quattro tavoli in un terrazzino con vista ineguagliabile sul Ponte Vecchio. Cucina per palati moderni. Four tables on a small terrace overlooking the Ponte Vecchio. Contemporary cuisine. Buca dell’Orafo Via de’ Girolami 28r, ph 055.213619 A due passi dal Ponte Vecchio, uno dei ristoranti più storici di Firenze dove gustare un’ottima cucina Toscana, preparata secondo tradizione accompagnata da una eccellente carta di vini. Ottime torte fatte in casa. Just steps from the Ponte Vecchio, you’ll find one of Florence’s most historical restaurants, where you can enjoy excellent Tuscan cuisine, prepared according to age-old traditions. Expect a top-notch wine list and exceptional home-made cakes.
Buca Lapi via Trebbio 1r, ph 055.213768 Tradizionale ristorante fiorentino tra i più antichi, nelle ex-cantine di Palazzo Antinori. Piatti tipici toscani abilmente proposti da Luciano il padrone di casa. Traditional Florentine restaurant, one of the oldest in town, built in the Palazzo Antinori’s wine cellars. Typical Tuscan dishes prepared by the patron Luciano. Buca Mario piazza degli Ottaviani 16/r, ph 214179 Uno dei locali più caratteristici di Firenze dove gustare i piatti della vera cucina Toscana dalla Ribollita alla Pappa al Pomodoro alla Bistecca alla Fiorentina. One of the most characteristic restaurants in Florence where one can taste typical traditional Tuscan dishes such as Ribollita, Pappa al Pomodoro, Florentine steak. Caffè Gilli via Roma 1/r angolo piazza della Repubblica, 3/r ph 055.213896 Fascino e tradizione dal 1733. Rinomato per la pasticceria, interessante carta dei vini, aperitivi e servizio di ristorazione impeccabile. Since 1733 renowned for its tradition and fascinating atmosphere. Known for its patisserie, its wine list, aperitives and impeccable service. Caffè Paszowski piazza della Repubblica 6r ph 055.210236 Caffè letterario per eccellenza è anche un ottimo ristorante. Cucina Toscana ed internazionale, aperitivi e gelateria anche all’aperto nel dehor in piazza. State of the Art Literary Caffè, also an excellent restaurant. Tuscan and international cooking, aperatives and ice-cream parlour, seating outside in the piazza. Cantinetta Antinori piazza degli Antinori, 3, ph 055.292234 Nella cornice di Palazzo Antinori in via Tornabuoni un classico della ristorazione di qualità. Vini eccellenti. Located in Palazzo Antinori in Via Tornabuoni, it is a classic of top-quality dining. Excellent wine list. Cestello ristoclub piazza di Cestello 8, ph. 055.2645364, Ambiente elegante, cucina essenzialmente di mare. Il pesce, sempre freschissimo, può essere scelto direttamente dal bancone. Da non perdere. Elegant surroundings, mainly seafood cuisine. The fish, always the freshest, can be chosen directly from the counter. A must-visit. Cibreo via Andrea del Verrocchio, 8r, ph 055.2341100 Fantasia e cura in cucina. Ormai un classico in città. Da provare, sempre della famiglia, Cibreino e Teatro del Sale nella stessa strada. Creativity and attention to details. A “classic” in town. Worth trying are also the Cibreino and Teatro del Sale run by the same family and in the same street. Cupoli via Leonardo da Vinci, 32 ph 055.8721028 Sulle colline di Firenze una cucina tradizionale e un’atmosfera familiare. Traditional cuisine and friendly atmosphere in the hills of Florence Da Que’ Ganzi via Ghibellina 70r, ph 055.2638940 Nuovo ristorante con cucina a base sia di carne che pesce. Ottimi i vini selezionati dalla simpaticissima Mary. New restaurant serving both meat and fish-based dishes. Excellent wine list prepared by a very nice lady named Mary. Eito via de’ Neri 72r, ph 055.210940 Primo ristorante giapponese a Firenze. Ottima qualità. Locale moderno e minimalista. Efficiente staff interamente giapponese. Best Japanese restaurant in Florence. Modern and minimalist ambience. Very professional Japanese staff.
Enoteca Pinchiorri via Ghibellina 87, ph 055.242777 Fra i primi 10 ristoranti nel mondo. Cantina con collezione di vini prestigiosissimi. Ambiente elegante, servizio perfetto. Tre stelle Michelin. One among the ten best restaurants in the world. Wine cellar containing a rare wine collection. Elegant ambience, impeccable service. It has achieved the highest culinary distinction: three Michelin stars. Fuor d’Acqua via Pisana 37, ph 055.222299 Pesce freschissimo. Antipasti di crudo di elevatissima qualità. Very fresh fish. Topquality raw fish entrees. Garga via del Moro, 48 ph 055.2398898 Trattoria con pareti affrescate da artisti contemporanei. Carne e pesce elaborati dall’estroso chef. Trattoria with walls frescoed by contemporary artists. Fish and meat prepared by the creative chef. Gastone via Matteo Palmieri 26r, ph 055.2638763 Wine restaurant bar in un ambiente dai colori marini azzurro e bianco. Federica, cortese padrona di casa, offre una cucina mediterranea ricca di piacevoli piatti di pesce e carne accompagnati da ottimi vini. Aperto tutto il giorno per degustazioni. Restaurant wine-bar in the tones of sea blue and white. Federica, the kind hostess, offers Mediterranean fish and meat dishes matched with excellent wine. Open all day long for wine tasting. Gilda Bistrot Piazza Lorenzo Ghiberti 40-41/r ph 055 2343885 Vi sentirete davvero come a casa nel grazioso Bistrot di Gilda: tovagliette colorate, fiori freschi al bancone, luce soffusa e soprattutto tavoli “con vista” sulla vera Firenze di tutti i giorni e sulla sua grande tradizione culinaria You will feel as if you where at home in the pretty Bistrot di Gilda: coloured table mats, fresh flowers on the counter, dim lights and moreover tables “with a view” on the real everyday’s Florence and on the great cooking tradition H&B Hostaria Bibendum via dei Pescioni, 8 ph 055 2665620 Atmosfera lounge, rilassante per il ristorante e bar dell’Hotel Helvetia & Bristol. A due passi da via Tornabuoni per un aperitivo comodamente seduti nel dehors che guarda Palazzo Strozzi o per una cena romantica. Lounge and relaxing atmosphere at the Hotel Helvetia & Bristol’s restaurant and bar. Just a few steps from Via Tornabuoni for a drink comfortably seated at the bar overlooking Palazzo Strozzi or for a romantic dinner. Harry’s Bar lungarno A. Vespucci, 22r ph 055.2396700 Restyling per uno dei locali cult della tradizione fiorentina. Il ristorante raddoppia il volume ma mantiene intatti charme e qualità. Restyling for one of the top Florentine restaurants. Double the seating but keeps its charme and quality. Il Baretto via del Parione, 50r ph 055.294122 Delizioso e storico locale fiorentino, specialità: il pesce fresco direttamente dalla Versilia. Atmosfera elegante accompagnata dal musica live. A pleasant, historic Florentine haunt. It’s specialty? Fresh fish directly from Versilia. An elegant atmosphere matched with live music. Ino via dei Georgofili, 3r-7r ph 055.219208 Bottega gourmet nel cuore di Firenze. Il piccolo laboratorio enogastronomico di Alessandro Frassica propone delicatezze e panini prêt-à-manger. Aperto fino alle ore 17. Bottega gourmet nel cuore di Firenze. Il piccolo laboratorio enogastronomico di Alessandro Frassica propone delicatezze e panini prêt-àmanger. Open until 5pm. Alessandro Frassica’s small, eno-gastronomy offers delicatessan and prêt-à-manger rolls and sandwiches.
Il Palagio Borgo Pinti 99, ph. 055.26261 E’ il ristorante principale dello splendido Four Seasons Hotel Firenze, di cui eredita la splendida atmosfera e il servizio ricercato. Ottime le creazioni dello chef Vito Mollica, che hanno valso l’alto riconoscimento nella eccellenza della ristorazione: la stella Michelin. It is the main restaurant of the splendid Four Seasons Hotel Firenze, with which it shares the charming atmosphere and refined service. Excellent creations by chef Vito Mollica, for which it was awarded the highest restaurant recognition: the Michelin star. Il Parione Via del Parione 74-76/r ph 055 214005 Per gustare i piatti tipici della cucina Toscana preparati con passione e fantasia. Marco vi accoglierà come un vero padrone di casa. A place where one can taste typical traditional Tuscan dishes prepared with passion and imagination. Marco will welcome you like a true master of the house. Io Osteria Personale Borgo S.Frediano, 187/r ph 055.9331341 Nello storico quartiere di S.Frediano, cuore dell’antica Firenze, nasce dal tocco originale di Matteo Fantini questa osteria che saprà conquistarvi con sapori genuini della tradizione, raccontati in modo del tutto “personale”. In the historic district of S. Frediano, the heart of ancient Florence, you’ll find Matteo Fantini’s original flair at this home-style Osteria that’ll tempt you with genuine flavors inspired by local tradition, served up in an entirely ‘personal’ way. J.K. Lounge piazza Santa Maria Novella, 7 ph 055.2645181 Al J.K Place: lounge bar, salotto con caminetto, isola felice nel centro storico per light lunch, aperitivi. Pink room per eventi e feste private. Brunch ogni domenica. Meravigliosa terrazza su Piazza S.M. Novella per cocktails, deliziose specialità Toscane e selezione di proposte biologiche. At the J.K. Place Hotel: lounge bar, sitting room with fireplace, an oasis of peace in the city’s centre for a light lunch or a drink. Pink room for events and private parties. Brunch every Sunday. Wonderful terrace overlooking Piazza S.M. Novella for cocktails, delicious Tuscan specialties and a selection of organic offerings. Koko Piazza F. Ferrucci 4/5 R ph 055.6587428 Ambiente sofisticato e avvolgente, dove la tradizione giapponese si fonde al design, tra giochi di luce e bagliori d’oro. Sushi freschissimo,ampia scelta di eccellenti Maki, servizio ottimo. The Japanese tradition combines with design in this sophisticated but welcoming setting, thanks to creative lighting that provides a special glow. Expect super-fresh sushi and a wide selection of excellent Maki. Service is superb. Kome via dei Benci 41r ph 055.2008009 Primo autentico Kaiten Suhi a due passi da S. Croce. Al piano superiore interessante e divertente barbeque restaurant dove poter apprezzare la cucina Yakiniku. First authentic Kaiten Suhi a few steps from Piazza S.Croce. On the upper floor, an interesting and fun barbecue restaurant where one can enjoy Yakiniku cooking. L’Incontro piazza della Repubblica 7, ph 055.27351 Servizio elegante, ambiente confortevole e ricco di atmosfera. Ottimi vini accompagnano piatti di tradizione Toscana preparati con abilità dallo Chef. Elegant service, comfort and atmosphere. Excellent wines accompany Tuscan dishes prepared by the skilful chef. La Casalinga via dei Michelozzi, 9r ph 055.218624 Vicino alla meravigliosa chiesa di Santo Spirito. Trattoria popolare con rapporto qualità prezzo ottimo. Close to the beautiful Church of Santo Spirito. A trattoria with excellent price/quality ratio.
Firenze | Tuscany 205
guide flo guide lo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide
by concierge JK Place Firenze
guide flo guide lo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide
La Giostra borgo Pinti, 10r ph 055.241341 Locale in voga tra i turisti che si mescolano con una clientela fiorentina affezionata. Ottimi piatti mediterranei con contaminazioni di cucina nord-europea. Eccellente carta dei vini. Soldano, il padron di casa, valore aggiunto alla già speciale atmosfera. Much frequented by tourists and local clientele. Good mediterranean food with a touch of north European cuisine. Excellent wine list. Soldano, the owner, is a plus value to the very special atmosphere La Martinicca via del Sole, 27r ph 055.218928 A due passi dal cuore dello shopping. Ristorante con menù molto variegato e ottimi vini. Ottimo rapporto qualità prezzo. Located downtown. It offers a wide variety of food and excellent wine. Good value for money. Latini via dei Palchetti, 6r ph 055.210916 Antica trattoria con tavoli da dividere con gli altri commensali. Mitica Bistecca alla Fiorentina. Cantina per cene private con eccezionale collezione di vini. Old trattoria with tables shared with other people. Excellent Florentine steak. Wine cellar available for private dinners and great wine collection . La Sosta del Convivium viale Europa 4/6, ph 055.6802482 Ambiente tipico della tradizione toscana, ideale per un aperitivo elegante o una cena a base delle specialità firmate dal marchio storico Convivium. Quando? Giovedì, venerdì e sabato. Typical Tuscan atmosphere, the ideal place for a stylish aperitivo or a dinner based on specialties by the well-known Convivium brand. When? On Thursdays, Fridays and Saturdays. La via dell’acqua via dell’Acqua 2, ph 055.290748 Sull’onda del successo dell’Acqua al 2, nasce questo piccolo intimo locale dove degustare ottimi piatti rigorosamente a base di pesce fresco. A small, intimate restaurant where you can taste excellent fresh fish. Following the success of Acqua al 2. La Piazza del Vino via della Torretta 18/r, ph 055671404 Ricavato da un vecchio magazzino, con pareti a mattone, scaffalature fatte con tavole da muratore e dove le bottiglie fanno parte integrante dell’arredamento trendy minimalista. Cucina come a casa. Obtained from an old warehouse, with brick walls, shelving made with builders planks and where the bottles are an integral part of the trendy minimalistic furnishings and fittings. Cooking just like ‘home cooking’. Le Barrique via del Leone 40r, ph 055.224192 In San Frediano. Alessandro, il proprietario, cura il servizio come in una casa privata. Ottimi vini. Materie prime direttamente dal mercato Centrale. Located in the San Frediano area. Alessandro, the owner, makes his guests feel at home. Excellent wines. Fresh products coming directly from the central market. Lungarno 23 lungarno Torrigiani 23 ph 055 2345957 Nel cuore di Firenze a due passi dal Ponte Vecchio, un locale nuovo dove gustare ottimi hamburgers di autentica carne Chianina accompagnati da un’ottima selezione di vini locali in un’atmosfera decisamente vivace e trendy. In the heart of Florence, two steps from the Ponte Vecchio, a new place in which to have a taste of excellent hamburgers made with Chianina meat accompanied by an optimum selection of local wines in a decidedly lively and trendy atmosphere.
206 Firenze | Tuscany
Mario via Rosina 2, ph. 055.218550 Tipica trattoria fiorentina, aperta solo a mezzogiorno, meta dei fiorentini che lavorano nei pressi del Mercato Centrale. Bistecca alla fiorentina gustata gomito a gomito con i numerosi frequentatori. Typical Florentine “trattoria”, open only at lunchtime, the favourite place of the Florentines who work near the Central Market. Enjoy the famous Florentine steak seated side by side with the many frequent customers. Muna O’Munaciello via Maffia 31r, ph 055.287198 Stravagante pizzeria tipica napoletana dove poter gustare i prodotti partenopei per antonomasia. Vicino a S. Spirito. Estravagant pizzeria with Neapolitan products par excellence. Near S. Spirito. Niwa via Ponte alle Mosse, 16/r, ph 055 355736 Primo ristorante Giapponese Thailandese a Firenze. Ottimi sushi e sashimi serviti su “Ponte e Barca”. The first Japanese Thai restaurant in Florence. Excellent sushi and sashimi served on “Bridge and Boat”. Obikà via Tornabuoni, 16 ph 055.2773526 All’interno di Palazzo Tornabuoni, il primo Mozzarella bar. Una iper-selezione dei prodotti gastronomici italiani, da gustare nel bel cortile. Da provare la nuova proposta di pizze artigianali. Inside Palazzo Tornabuoni, don’t miss the city’s first Mozzarella bar, where you can enjoy a super selection of Italian food products in a lovely court yard. Make sure to try its new hand-crafted pizzas. Oibò borgo dei Greci, 1/1A, ph. 055.2638611 Dalle 8 del mattino alle 2 di notte, un punto di riferimento per i fiorentini e non solo. Uno dei pochi che propone la colazione continentale, oltre alla classica. Poi lightlunch e aperitivo e dj-set a partire dalle 18. Valore aggiunto, la cucina a vista. From 8 am to 2 am, a point of reference for Florentines and tourists. One of the few places offering both continental and classic breakfast. Lightlunch, aperitivo and dj-set starting from 6 pm. Added value, the viewable kitchen. Olio & Convivium Via S. Spirito, 4 ph 055.2658198 Nel cuore dell’antico e suggestivo quartiere d’Oltrarno, innovativo e raffinato “luogo-bottega” dove è possibile gustare ed acquistare prodotti eno-gastronimici di altissima qualità. Ottima cantina e possibilità di degustazione olearia. In the heart of the old and picturesque Oltrarno area, an innovative and sophisticated “spot-shop” where one can enjoy and purchase top-quality wine and food. Wide selection of wines and olive oil tasting is available. Oliviero via delle Terme, 51r ph 055.287643 Ambiente raffinato e cucina tipica. Sophisticated atmosphere and local cuisine Omero via del Pian dei Giullari, 11 ph 055220053 Da più di 60 anni al servizio di chi vuole gustare i sapori toscani immersi nella verde cornice dei colli fiorentini. Ambiente curato nei dettagli ma che non perde la rusticità del carattere fiorentino. For over 60 years, it’s been at the service of those wishing to sample Tuscan flavors while immersed in the greenery of the Florentine hills. Onice viale Michelangiolo, 78 ph 055.681631 Sonorità Lounge si diffondono nell’ambiente rilassante dove gustare prelibati piatti all’insegna di spezie e accostamenti fantasiosi. Stella Michelin. Il tutto nel contesto della villa neoclassica dov’è ubicato il prestigioso Hotel Villa La Vedetta. Lounge music spreads through a relaxing ambience where one can taste delicious and creative dishes. One Michelin star. It is the restaurant of the Hotel La Vedetta located in a neoclassical villa.
Ora d’aria via dei Georgofili 11/r ph 055.2001699 Ambiente molto elegante e moderno nel cuore di Firenze propone una cucina di altissimo livello dal tocco creativo, sapientemente coniugata alla migliore tradizione del territorio. Da Dicembre 2011 si fregia del più alto riconoscimento nel campo della ristorazione di qualità: la stella Michelin. A super-elegant, modern setting in the heart of Florence. It proposes top-notch cuisine with a creative touch that’s wisely matched with the territory’s best traditions. In December 2011 it was awarded the highest restaurant recognition: the Michelin star. Orvm Hotel Excelsior piazza Ognissanti, 3 ph 055.27152785 Ristorante con proposte culinarie di stampo mediterraneo scaturite dalle mani dello Chef Giuseppe Dalla Rosa. Marmi black and white, atmosfera understated elegant. Restaurant offering Mediterranean dishes prepared by the chef Giuseppe Dalla Rosa. Black and white marble, understated elegant atmosphere. Ossi di Seppia via S. Niccolò, 48/r ph 055.2343336 Nel cuore di S.Niccolò, quartiere storico di Firenze, nuovo bistrot dai toni minimal chic ma dall’atmosfera avvolgente, che fanno da cornice ad una cucina creativa dagli ingredienti selezionatissimi, per un originale e seducente viaggio nel gusto. In the heart of S.Niccolò, one of Florence’s historic districts, don’t miss this new bistro in a setting that’s both minimalist chic and welcoming. Expect creative cuisine made with ultra-select ingredients for an original, seductive journey spotlighting flavor. Osteria dei Benci via dei Benci, 13r ph 055.2344923 Trattoria frequentata da molti giovani fiorentini e non. Per una cena casual tra amici a base di ottima carne cotta sui carboni. Carbonata di Chianina un must! Trattoria much frequented by Florentine youngers. For a casual dinner with friends cooking over charcoal. CarbonOpen oata di Chianina a must! Osteria del Cinghiale Bianco borgo San Jacopo, 43r ph 055.215706 Locale caratteristico. Tavolino per innamorati sul terrazzino interno. Trattoria divertente, gestita con professionalità da più di venti anni da Massimo Masselli. Typical Florentine restaurant. A romantic table for two on the indoor terrace. A trattoria that has been professionally run by Massimo Masselli for over twenty years. Elegant atmosphere and top-level cooking. Very popular. Outside Bistrot lungarno del Tempio 52 ph. +39 055 23 43 693 Novità a Firenze. Piatti originali, ricerca e cura nell’arredamento. Da provare assolutamente. A novelty in Florence. Original dishes in a refined atmosphere with carefully selected décor. An absolute must-try. Pantarei via Vittorio Emanuele, 21r ph. 055.474191 Pizzeria di grande successo, sempre affollatissima di fiorentini. Sale con arredamenti differenti. Pane Arabo. Di ottima qualità. A popular pizzeria, always crowded with Florentines. Differently furnished rooms. Delicious “pane arabo”. Pasha (Grand Hotel Villa Cora) Richiami orientali, atmosfera elegante, tre i menu degustazione proposti. La cucina si muove tra piatti della tradizione ed altri più innovativi, con grande attenzione agli ingredienti del territorio e alla carta dei vini. Enjoy the feel of the Orient in an elegant atmosphere and experience three sampling menus worth trying. Pasha presents traditional dishes alongside more innovative cuisine, using rigorously selected ingredients from the territory. Its wine list was created with noteworthy attention to detail.
Pitti Gola e Cantina piazza Pitti 16, ph. 055.212704 Propone piatti della tradizione toscana rivisitati, oltre ad una bella selezione di salumi e formaggi, da gustare al bancone. Expect typically Tuscan dishes re-visited, in addition to a fine selection of cold-cuts and cheeses to enjoy at the counter. Portofino viale Mazzini, 25/27r, ph. 055.244140 Solo pesce freschissimo per i migliori piatti della tradizione italiana, leggermente rivisitati. Ambiente delicato e piacevole. Only the freshest fish for the best traditional Italian dishes with a touch of modernity. Delicate, pleasant environment. Rose’s via del Parione, 26/r – ph. 055.287090 Ambiente curato e dinamico per uno dei sushi bar più famosi della città. Locale molto frequentato anche per il pranzo o per il tè del po meriggio. Ottimi i dolci. One of the most famous sushi-bar in Florence. Very full at lunch times and for afternoon the. Excellent cakes. Sant’Agostino 23 via Sant’Agostino, 23/r, ph. 055.210208 Protagonista la cucina toscana, in tutte le sue forme. Solo le migliori materie prime locali, utilizzate con un tocco gustoso d’attualità. Un must, la tartare di manzo.Tuscan cooking, Only the best local ingredients, used with a modern, tasteful interpretation. A must is the tartar of beef. Santo Bevitore via Santo Spirito, 64r 055.211264 Vivace ristorante in Oltrarno. Tavoli in legno sempre animati nella sala più grande, caratterizzata da soffitti a volte e lungo bancone. Atmosfera più intima e raccolta nella saletta di recente ristrutturazione. Accurata selezione di vini e menu ampio con piatti della tradizione, vegetariani e di alta cucina. Si cena a lume di candela e il servizio è informale, ma attento. Try a dynamic restaurant in the Oltrarno district. Its larger room is filled with wooden tables where good friends gather. It’s characterized by a vaulted ceiling and long counter. You’ll find a cozier, more intimate space in its recently restored smaller room. Expect a fine selection of wines and a wide-ranging menu with traditional dishes, vegetarian options and high level cuisine. The ambience is candle-lit; the service is informal but attentive. Sostanza Troia via Del Porcellana,25/r, ph. 055.212691 Fondata nel 1869 come osteria, mescita e rivendita di generi alimentari. Il ristorante, rimasto sostanzialmente inalterato, offre ai propri clienti i piatti della più tipica cucina fiorentina. Founded in 1869 as an inn, selling food and wine. The restaurant, basically the same as it has always been, offers clients typical Florentine cooking. Targa Bistrot lungarno Colombo 7, ph 055677377 Magico chalet sospeso sulle acque dell’Arno, con atmosfera eclettica con menù secondo le stagioni. A magic chalet suspended above the Arno, an eclectic atmosphere and seasonal menu. An important wine cellar with a distinctive collection of distilled wines. Taverna del Bronzino via delle Ruote, 27r, ph 055.495220 Atmosfera rilassante. Sia carne che pesce soddisferanno gli amanti della buona tavola. Servizio sempre attento ed elegante. Relaxing ambience. Both fish and meat should satisfy gourmands. The Fusion Restaurant Bar vicolo dell’Oro, 3, ph 055.27263 All’interno del Gallery Hotel, cucina mediterranea e giapponese si fondono sinuosamente. Pranzo sostituito dal brunch il fine settimana. A due passi dal Ponte Vecchio. Inside the Gallery Hoph. Japanese and Mediterranean cuisine combined perfectly. Brunch replaces lunch on weekends. Just a few steps from the Ponte Vecchio.
OUTSIDE FIRENZE
Antica Osteria di Novoli via Case Nuove Taiuti, 8 San Piero a Sieve, ph 0558486833 Nel Mugello, indirizzo cult per il sabato o la domenica. Tortelli da gara preparati in piccolissimo alimentari/trattoria grande come il salotto di una casa privata. In the Mugello area, ideal for a Saturday and Sunday lunch or dinner. Award-winning tortelli prepared in a tiny delicatessen/trattoria the size of a living room. Antica Sosta Osteria Enoteca vino e olio Via della Croce 4 Impruneta, ph 055 2312249 Ricavato da un vecchio negozio di alimentari nella storica piazza Buondelmonti all’Impruneta, l’Antica Sosta ha mantenuto intatta l’atmosfera originale del tempo, offrendo un’ottima cucina casalinga accompagnata da un grande assortimento di vini al bicchiere direttamente dalla propria Enoteca. Set in an old small food shop in the historical piazzza Buondelmonti in Impruneta, ‘Antica Sosta’ has maintained intact the original atmosphere of once upon a time, excellent home made dishes with a wide range of wines sold by the glass, from their wine-tasting bar. Da Simone piazza Bartolomeo Scala n. 11 Colle di Val d’Elsa (Si), ph. 0577.926701 Tipico ambiente toscano con le volte in cotto. Cucina tradizionale, pesce sempre fresco e notevole carta dei vini. Typical Tuscan ambient with terracotta archways. Traditional dishes, fish is always fresh and excellent wine menu. Donnini via di Rimaggio 22 (Bagno a Ripoli) ph 055.630076 Appena fuori città, offre una cucina fiorentina davvero ben fatta. Just outside town, it offers good Florentine dishes.
F.lli Giusti Località Prulli (Reggello), ph. 055.863.255 Stategica posizione non lontana da outlet The Mall. Ottimi pici al cinghiale. Carne chianina di qualità. Pizze strepitose. Terrazza con musica. A strategic location, not far from The Mall outlet. Great the pici al cinghiale. Quality carne chianina. Excellent pizza. Terrace with music. La Cantinetta Località Spedaluzzo (Greve in Chianti) ph. 055.8572000 Trattoria di campagna. Servizio molto friendly. Eccellenti piatti toscani. Possibilità di cenare in veranda con caminetto. A country trattoria. Very friendly service. Excellent Tuscan dishes. There is also a veranda with fireplace. La Cantinetta di Rignana Località Rignana (Greve in Chianti) ph. 055.852601 Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have La Casa di Caccia Località Farneto Roti (Vicchio di Mugello) ph. 055.8407629 Immersa in una verdeggiante riserva di caccia nel cuore del Mugello. Cacciagione e piatti tipici dai sapori autentici. Immersed in a verdant game preserve in the heart of the Mugello area. Game meat and tasty local dishes. La Martellina via di Pancole,1 (Strada in Chianti), ph. 055.858348 Ottimi piatti di carne e non solo. Dopo cena divertitevi a giocare con i rompicapo che Franco vi proporrà. Excellent meat and not only that. After dinner, have fun with the brain teasers proposed by Franco. La Reggia degli Etruschi via San Francesco, 18 (Fiesole) ph 055.59385 Vista mozzafiato sulla città. Trattoria condotta con passione da Leonardo ed il padre Mario. Piacevolissima terrazza estiva. A breathtaking view of the town. A trattoria passionately run by Leonardo and his father Mario. In the summer, a lovely terrace. La Tenda Rossa piazza del Monumento, 9/14 ph 055.826132 Gestito da generazioni dalla famiglia Salcuni, celebre e pluripremiato caposaldo della ristorazione. Run by generations of the Salcuni family, celebrated stronghold of the restaurant tradition. Mangiando mangiando piazza Giacomo Matteotti 80 (Greve in Chianti), ph. 055.8546372 Nella piazza principale di Greve, una trattoria dall’ambiente familiare e accurato dove gustare ottimi piatti della cucina toscana. In Greve’s main square, a trattoria offering a friendly atmosphere, accurate service and excellent traditional Tuscan dishes. Oltre il giardino piazza Bucciarelli 42 (Panzano in Chianti), ph. 055.852828 Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are musttries), homemade pasta and impressive wine list. Osteria di Passignano Badia a Passignano (Tavarnelle Val di Pesa) ph 055.8071278 Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Possibile visita alle cantine e scuola di cucina. Vini e cibo ad alti livelli. A sophisticated “osteria” owned by the Antinori family. It is possibile to visit the wine cellars and take cooking lessons. Top-quality food and wine.
Ostrica Blu via Vittorio Veneto 6 (Campi Bisenzio) Locale tutto pesce, fra i primi a lanciare la moda del crudo. Only fish and well-known for its raw fish dishes. Perseus Fiesole piazza Mino 9r (Fiesole), ph 05559143 Assaporare carni di elevatissima qualità e piatti appetitosi, chiaramente di impronta toscana, in sale che ricordano quelle di una casa privata di campagna. Meat of the highest quality and mouth-watering Tuscan dishes. Rooms recalling the atmosphere of a private home in the countryside. Podere Torricella via San Vincenzo 35 (Montagnana Val di Pesa), ph. 0571.659189 Ristorante specializzato in carne. Ottimi i vini della Fattoria Il Turco. Splendida vista panoramica dalla terrazza. Restaurant specialising in meat. Excellent wines from the Fattoria Il Turco winery. Breathtaking view from the terrace. Ristoro l’Antica Scuderia via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa), ph. 055.8071623 I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato, nel dolce scenario delle colline del Chianti classico. Non solo ristorante ma anche wine-bar, locale per degustazioni e aperitivi. The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting, in the sweet Chianti Classico scenario. Not only restaurant, but also wine-bar for tastings and drinks. Solociccia Panzano in Chianti, ph. 055.852020 Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo), entrambe da non perdere. This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying Tuscan meat. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch); make sure not to miss either. Villa Borromeo via Borromeo, 110 ph. 055.8290118 Vi soggiornò il Granduca Leopoldo II nel 1848. Villa di campagna con bel parco. Cibi toscani bagnati da buon vino. The Gran-duke Leopoldo II stayed there in 1848. Countryside villa with a lovely park. Tuscan food matched with good wine. Villa San Michele via Doccia, 4 (Fiesole) ph 055.5678200 Ristorante dello scenografico Orient Express Hotel a Fiesole. Loggia con vista su Firenze e piccolo terrazzino ambitissimo per la cena a lume di candela. The restaurant of the Orient Express Hotel in Fiesole. A loggia with view over Florence and small terrace for a romantic candlelight dinner.
AREZZO
Antica Fonte via Porta Buia 18, ph. 0575.28038 Piatti della tradizione e prodotti del territorio. Due must? Tortello di papate di celtica con lardo, pomodorini e rosmarino e il peposo alla fornacina. Expect traditional dishes and products from the territory. Two musts? Their Celtic-style potato tortelli topped with lard, cherry tomatoes and rosemary and their Peposo alla fornacina stew. Belvedere Località Bano 223, Monte San Savino ph. 0575.849588 Due ampie sale collegate da un camino aperto e una splendida terrazza con vista su tutta la valle. Piatti della tradizione. Selezionato nelle migliori guide. The restaurant features two wide rooms connected by an open walkway and a splendid terrace where you can view the entire valley. Expect traditional dishes. Selected by all the best guides.
La Tagliatella via Giotto 45, ph. 0575.21931 Nato nel 1932 con la prima delle quattro generazioni che si sono susseguite alla guida del ristorante. Dal ‘90, la gestione della cucina è affidata a Cristina Raffaelli e quella della sala a Cristiano Cini, pluripremiato sommelier Ais. Established in 1932, this restaurant and its owners have witnessed four generations of family management. Since 1990, the kitchen has been managed by Cristina Raffaelli; prize-winning Ais Sommelier Cristiano Cini is maître D. Le chiavi d’oro piazza San Francesco 7 ph. 0575.403313 In un ambiente intimo ed elegante, i sapori della tradizione aretina proposti in chiave rivisitata. Nella splendida cornice di Piazza San Francesco. Expect traditional fare from Arezzo, re-visited with original flair. An intimate elegant setting in the splendid Piazza San Francesco. Osteria da Giovanna Via Anconetana 164, ph. 0575.36015 Il ristorante di Luca Martini, miglior sommelier d’Italia 2009. Inutile dire che la carta dei vini è top. Aperto pranzo e cena, propone piatti della cucina tipica dei colli aretini. This restaurant is owned by Luca Martini, Italy’s best sommelier 2009. It goes without saying that the wine list is top notch. Open for lunch and dinner, it offers dishes typical of Arezzo’s hill country. Osteria del Teatro via Maffei 2, Cortona, ph. 0575.630556 Nel cuore dell’Etrusca Cortona, all’interno di un palazzo del 1500 restaurato, lo Chef e proprietario Emiliano Rossi vi farà accomodare in una delle sue calde e accoglienti sale da pranzo. Piatti del territorio rivisitati. Located in the heart of Etruscan Cortona, inside a restored sixteenth-century palace. Chef and owner Emiliano Rossi will welcome you to one of his warm, welcoming dining rooms. Expect re-visited traditional dishes spotlighting the territory’s treasures. Osteria Locanda Canto del Maggio Fraz. Penna 30/D, Terranuova Bracciolini, ph. 055.9705147 Cucina tipica del territorio, prodotti dell’orto coltivati per tutto l’anno. Non mancano i piatti di carne. Due must: il Peposo alla Fornacina e il cinghiale all’uso delle Maremme con olive nere e peperoni arrostiti. Expect typical cuisine from the territory made from fresh garden products grown year-round. They’re a perfect match for its ample selection of meat dishes. Two musts: Peposo alla Fornacina stew and Maremma-style wild boar topped with black olives and roasted peppers. Ristorante Logge Vasari piazza Grande, ph. 0575.295894 Insieme alla Trattoria La Lancia d’oro (ph. 0575.21033), due punti di riferimento per la ristorazione della città dal 1980. Gestiti da due fratelli. Nel cuore di Piazza Grande. Together with the Trattoria La Lancia d’oro (ph. 0575.21033), it has been a point of reference for city diners since 1980. Managed by two brothers, it’s located in the heart of Piazza Grande. Ristorante Relais Il Falconiere Località San Martino 370, Cortona, ph. 0575.612679 1 stella Michelin. Un ambiente luminoso e raffinato all’interno, la terrazza dal panorama mozzafiato per romantiche cene estive, una cucina solare con piatti della tradizione toscana. Da non perdere. 1 Michelin star. Its interior boasts a bright refined setting and its terrace offers breathtaking views for romantic summer dinners. Expect solar cuisine with typically Tuscan dishes. Not to be missed.
Firenze | Tuscany 207
guide flo guide lo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide
Trattoria Baldovino via San Giuseppe 22r, ph 055.241773 Cucina stagionale italiana ed ottima piazza sia a pranzo che a cena, dietro la splendida Piazza Santa Croce. Formaggi, salumi, focacce e dolci fatti in casa. Seasonal Italian cooking and an excellent place for lunches and suppers. Situated behind the splendid Piazza Santa Croce. Cheeses, salame, homemade ‘focacce’ and desserts. Tredici Gobbi via Porcellana 9r, ph 055.285015 Atmosfera dove la “fiorentinità” trionfa. Vecchie pubblicità e locandine cinematografiche alle pareti. Corte interna presa d’assalto nella bella stagione. Florentine atmosphere. Old advertising and cinematographic posters on the wall. Internal courtyard much frequented in the good weather. Not to be missed, rigatoni nella zuppiera. Tre Panche via Pacinotti, 32r ph 055.583724 Piccolissimo ristorante. Cucina tradizionale rivisitata. Arredamento in legno, collezione vini antichi. Tortelli con formaggio di fossa al tartufo: un must. Very small restaurant. Traditional revisited cuisine. Wooden furnishing, old wine collection. Tortelli with truffled pecorino cheese: a must-have. Zeb gastronomia via San Miniato 2r, ph 055.2342864 Deliziosa gastronomia a conduzione familiare. Ambiente moderno, in contrasto con i prodotti più classici della tradizione toscana. Originale carta dei vini e delle birre. Fabulous family-run delicatessen. Its modern interiors contrast with the most classic of traditional Tuscan products. Original wine and beer list. Wabi Sabi viale dei Mille, 53r ph 055587779 Cucina giapponese in ambiente informalchic. All’ingresso bancone del sushi preparato davanti a voi. Japanese cuisine and informal-chic ambience.There’s a sushi bar at the entrance.
guide flo guide lo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide
GROSSETO
Buca San Lorenzo via Manetti, 1 ph 0564.25142 Specialità di pesce e locali in ambiente ricavato nelle mura medicee. Pietanze proposte a voce. Medicean walls made into a restaurant offering fish specialities and no written menu. Canapone piazza Dante, 3 ph 0564.24546 Ristorante elegante e raffinato nel cuore del centro storico. Enoteca Canapino a pranzo con piatti tipici a prezzo contenuto. Elegant and refined restaurant in the town center. Enoteca Canapino for lunch: local dishes at a fair price. Da Caino località Montemerano (Manciano), ph 0564.602817 Uno dei locali più celebrati, dove è tuttavia ancora viva la tradizione culinaria della Maremma. Tre forchette del Gambero Rosso. One of the most famous Italian restaurants, where one can enjoy the traditional cooking of the Maremma area. It has been awarded “Three Forks” by the Gambero Rosso guide. Il Fiore del Tesoro località Valpiana (Massa Marittima), ph 056692971 In campagna, in un ambiente delizioso, lo chef Heros De Agostinis propone piatti che spaziano fra mare e terra. In the countryside, in a lovely place, the chef Heros De Agostinis prepares both fish and meat dishes. Il Frantoio piazza della Provvidenza, 11 (Capalbio) ph 0564896484 Cucina creativa pur ispirandosi alla tradizione della Maremma. Al piano superiore una sala per la vendita di prodotti etnici. Creative cuisine inspired by the traditional cooking of the Maremma area. Upstairs, ethnic products on sale. Il Gambero Rosso lungomare Andrea Doria, 62 (Porto Ercole), ph. 0564.832650 Punto di riferimento per gli appassionati delle specialità di mare a Porto Ercole. In estate terrazza all’aperto. The favorite place of fish lovers in Porto Ercole. Terrace in the summer. Il Ristoro di Lamole via di Lamole, Greve in Chanti ph. 055 8547050 Situato in uno dei punti più panoramici del Chianti, contornato da cipressi e vigneti, offre una cucina genuina con pasta fatta in casa, affettati tradizionali e ottimi secondi piatti a base di carni locali. Cantina molto fornita. Situated in one of the Chianti area’s most scenic points, this restaurant is surrounded by cypress trees and vineyards. It offers genuine cuisine, including home-made pasta, traditional cold-cuts and excellent second courses make with local meats. Its cellar boasts prestigious labels. Il Tufo Allegro vicolo Costituzione, 5 (Pitigliano) ph 0564.616192 Intricato nelle splendide viuzze del paese. Locale di grande fascino con proposte toscane. Salette ricavate nel tufo. Located in one of the many alleys of the town. Very fascinating place offering Tuscan dishes. Trattoria Toscana Località Badiola (Castiglione della Pescaia) ph 0564.944800 Parte del prestigioso complesso ricettivo dell’hotel L’Andana, cucina paesana proposta da Alain Ducasse rispettando i sapori della Maremma. Eccellente lista vini. The trattoria of the hotel L’Andana, local cooking revisited by Alain Ducasse. Excellent wine list.
208 Firenze | Tuscany
LIVORNO
Cala Nova Strada Malpasso-Capoliveri (Isola d’Elba) ph. 0565.968958 In una insenatura immersa nel verde dal mare cristallino, un ristorante di grande qualità, pesce sempre fresco. raggiungibile in macchina o via tender, grazie ad un molo destinato all’ormeggio. Located in an cove amidst lush greenery and the crystalline sea, this high-quality restaurant always offers fresh fish. It can be reached by car or boat, thanks to its pier made for docking. Capo Nord La Fenicia 69, Marciana Marina (Isola d’Elba) ph. 0565.996983 Bellissima posizione sul mare, l’ambiente è curato ed elegante e il servizio eccellente. Pesce sempre fresco e carta dei vini notevole. Fabulous location by the sea, a fine, elegant setting and excellent service. Fresh fish at all times and an impressive wine list. Da “11” via Bassa, 8 ph 0586.880304 Trattoria familiare. Cucina genuina, cacciucco e zuppe cucinate come tradizione vuole. Atmosfera colorata dai simpatici frequentatori del quartiere. A family-run trattoria. Genuine cooking, “cacciucco” and soups made according to tradition. Friendly atmosphere. Da Galileo via della Campana, 20 ph 0586.889009 Piatti tipici livornesi a prezzi interessanti. Typical Leghorn dishes and fair prices. Osteria del Mare borgo dei Cappuccini, 5 ph 0586.881027 In zona portuale una semplice trattoria con buona scelta di piatti di cucina marinara a costi contenuti. A simple trattoria in the port area with good fish dishes and reasonable prices. Il Cantuccio largo Garibaldi, 6 (Marina di Campo Isola d’Elba) ph 0565.976775 Notevole soprattutto la cucina di mare, con il pesce appena pescato. Vasta la cantina. Great fish dishes made with fish caught and cooked. Many wines. Il Garibaldi Innamorato via Garibaldi, 5 (Piombino) ph 0565.49410 Delizioso ristorante di pesce nel centro storico. Da provare soprattutto i priatti ottenuti con il pesce “povero”. Lovely fish restaurant in the town center. Try the dishes made with the so-called “poor” fish. La Baracchina Punta Righini Castiglioncello (Livorno) ph 0586.752003 Incantevole location sugli scogli. Pesce freschissimo servito con gusto. Dal 1946 un punto di riferimento a Castiglioncello. Enchanting location on the rocks. The freshest of fish served with style. An institution in Castiglioncello since 1946. La Pineta via dei Cavalleggeri Nord 27 (Marina di Bibbona), ph. 0586.600016 Dal ’96, un punto di riferimento della ristorazione italiana grazie alle creazioni dello chef Luciano Zazzeri. A benchmark in Italian catering since ’96, thanks to the creations of its chef Luciano Zazzeri. Osteria di Suvereto da I’ Ciocio Località Colombaia, 31 (Suvereto) ph. 0565.829947 Lo chef Fabrizio Caponi vi condurrà in un viaggio culinario di sapori legati al territorio. Bel terrazzo. Antipasti e primi di pesce consigliati. The chef Fabrizio Caponi will take you on journey through local tastes. Nice terrace. We recommend starters and pasta with fish.
Osteria del Noce via della Madonna, 18 (Marciana Isola d’Elba) ph 0565.901284 A mezza costa del Monte Capanne, d’estate si mangia sotto un pergolato con una vista indimenticabile del mare. Buoni i piatti di pesce, ma intrigante anche l’offerta di piatti di terra. Halfway up the Capanne mountain. When the weather is good, one can enjoy the food under the pergola overlooking the sea. Good fish and meat dishes. Scacciapensieri via Verdi, 22 (Cecina) ph 0586.680900 Locale moderno. Specialità di mare di grande qualità. Moglie in cucina e marito in sala per un connubio vincente. A modern restaurant. Top-quality fish prepared and served by a winning couple. Stella Marina via Vittorio Emanuele II, 1 (Portoferraio Isola d’Elba) ph 0565.915983 Accanto allo scalo dei traghetti, propone una cucina di mare molto curata nella qualità. Buona la lista dei vini. Near the ferry port, it makes use of quality products. Good wine list.
LUCCA
All’olivo piazza S. Quirico, 1 ph 0583.496264 Piccolo ristorante situato in una delle caratteristiche piazzette del centro. Cucina di mare e terra. Piacevole veranda. Small restaurant in one of the picturesque small piazzas of the town. Fish and meat dishes. Nice veranda. Al Porto via Coppino, 118 (Viareggio) ph 0584.388293 Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Buca di Sant’Antonio via della Cervia, 3 ph 0583.55881 In palazzo di origini settecentesche. Prosciutti e pentole alle pareti. Piatti tradizionali e tipici. In an 18th century building. Prosciuttos and pots hanging from the walls. Traditional and local dishes Da Giorgio via Zanardelli ,71 (Viareggio) ph 0584.44493 Ristorante familiare con piacevole atmosfera. Curata proposta di antipasti e vasta scelta di crostacei. Informal restaurant, friendly atmosphere. Many entrees and wide choice of shellfish. Enoteca Marcucci via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph 0584.791962 Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. Cucina semplice e appetitosa. Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Henri via Fratti, 370, ph. 0584.49877 Enoteca avant-garde, che propone una notevole carta di vini e piatti molto ricercati. Pochi tavoli, per un ambiente intimo e molto richiesto. Avant-garde wine bar which offers an extensive wine list and sought after dishes. Only a few tables for an intimate, very exclusive atmo Gazebo Hotel Locanda l’Elisa via Elisa, 25 ph 0583.494539 Raffinatezza in questo ristorante situato all’interno di un originale gazebo circondato da un rigoglioso parco. Refined restaurant placed under a gazebo and surrounded by a luxuriant park. Creative cuisine.
Franco Mare Restaurant Lungomare di Marina Di Pietrasanta, ph. 0584 20187 Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Il lunedì dello studio piazza Matteotti 39 (Pietrasanta), ph. 0584.793930 Locale particolarissimo, nascosto nel cuore di Pietrasanta. Arredi vintage e ricercati, atmosfera intima e menu basato su prodotti naturali e hand-made. Fatevi consigliare da Tommaso, il proprietario. A highly unusual eatery tucked away in the heart of Pietrasanta. Sophisticated, vintage furnishings, intimate ambience and natural, handmade fare. Be sure to get a recommendation from Tommaso, its owner. Il Piccolo Principe Grand Hotel Principe di Piemonte Piazza Puccini, 1 55049 Viareggio ph 0584 4011 Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. Familiar and welcoming ambient for the gourmet restaurant of Grand Hotel Principe di Piemonte. Rewfined dishes accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. La Magnolia viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph. 0584.787052 Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Andrea Mattei il giovane Chef alla guida del locale. Restaurant of the luxury Byron Hoph. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Andrea the young chef at the head of the restaurant Lorenzo via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph 0584.874030 Gli amanti del mare non possono mancarlo. Punto di riferimento signorile in Versilia. Proprio nel centro cittadino. Perfect place for fish lovers. A famous exclusive restaurant of the Versilia area. Downtown. L’Orsa Maggiore via Arenile, 29 (Forte dei Marmi) ph. 0584.82219 Ristorante all white con spiaggia attrezzata. Tavoli sulla sabbia in estate. Tramonti mozzafiato e candele che rendono magica l’ambientazione. Ottimo pesce. All-white restaurant on the beach. Breathtaking sunsets and candles that add to the magic atmosphere. Excellent fish. Maitò via Arenile 28 (Forte dei Marmi) ph 0584. 80940 Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara. Lista dei vini curata. On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Marechiaro via Franceschi 19, Forte dei Marmi, ph. 0584.80271 Ristorante sulla spiaggia legato all’esclusivo hotel Principe Forte dei Marmi. Atmosfera elegante, pesce freschissimo, ottima carta dei vini. This restaurant on the beach is linked to Forte dei Marmi’s exclusive Hotel Principe. Expect an elegant atmosphere, ultra-fresh fish and an excellent wine list.
MASSA CARRARA
Caveau del Teatro piazza Santa Cristina (Pontremoli) ph 0187.833328 Ripropone in chiave moderna piatti locali tradizionali, ma anche piatti di impronta mediterranea. Local cooking in a modern version, but also Meditteranean dishes. Da Riccà lungomare di Ponente (Marina di Massa) ph 0585.41070 Piccolo ristorantino che dagli anni Sessanta con la stessa gestione propone ottime specialità di mare. Small restaurant run by the same family since the sixties. Excellent fish. Il Trillo via Bergiola Vecchia 30 loc. Castagnetola - Massa ph 0585 46755 www.iltrillo.net Un ristorante di charme, con le sue sale eleganti, dove dominano i colori della terra e la cultura del cibo è di casa. Dalla stessa passione per i prodotti genuini, nasce la Cantina Bertazzoli. An attractive restaurant, with its elegant halls, where the colours of the earth dominate and food culture is well timehonoured. From the passion for genuine products ‘Cantina Bertazzoli’ which produces every year a selection of wines that derive from local quality grapes. La Peniche lungobrugiano (Marina di Massa) ph 0585.240117 Location molto particolare su di una palafitta. Ambiente con arredamento che riporta alla Francia. Specialità marinare ed anche ottime pizze. Built on piles, French-style interiors. Fish specialities and also very good pizzas. Ninan via L. Bartolini, 3 (Carrara) ph 0585.74741 Classica signorilità in questo locale con proposte della tradizione rivisitate dall’abile mano del giovane chef. A classic and refined restaurant offering traditional dishes revisited by the skilful young chef.
PISA
Osteria dei Cavalieri via San Frediano, 16 ph 050.580858 Ambiente caloroso. Nei pressi dell’Università. Cucina genuina a prezzi molto interessanti. Warm atmosphere. Near the university. Genuine cooking at reasonable prices.
Osteria del Porton Rosso vicolo del Porton Rosso, 1 ph 050.580566 Fratello e sorella in cucina. Solo cucina marinara. In una delle zone più caratteristiche di Pisa. Ambiente rustico. Brother and sister in the kitchen. Only fish. In one of Pisa’s most characteristic areas. Dante e Ivana viale del Tirreno, 207c (Tirrenia) ph 050.32549 Pregevole offerta di vini per una cantina a vista in locale elegante e intimo. Cucina marinara fantasiosa. Good wines and elegant and intimate place. Creative fish cooking. Dal Duca via di Casphlo, 2 (Volterra) ph 0588.81510 Nel centro storico, wine bar e ristorante. Si può optare per uno spuntino veloce, oppure sedersi a gustare la ribollita con colombaccio e tartufo locale. In the historic center, wine bar and restaurant. For a quick snack or to enjoy “ribollita” or truffle dishes. Foresta via Litoranea, 36 (Marina di Pisa) ph 050.35082 Molti piatti di pesce di ottima fattura. Piccolo ristorante affacciato sul mare. Excellent fish dishes. Small restaurant overlooking the sea. Pepenero via IV Novembre, 13 (San Miniato) ph 0571.419523 Locale trendy-chic nel centro di San Miniato. Tartufo un must da settembre a dicembre. Ampia terrazza con suggestiva vista. Local trendy-chic in the center of San Miniato. Truffle is a must from September to December. Large terrace with an extraordinary view. Peperino via IV Novembre, 1 (San Miniato) ph 0571.419523 Ristorante solo per 2. Un unico tavolo. Prenotare con anticipo per concordare ogni singolo particolare, dal menu ai fiori, alla musica preferita. Restaurant only for two. A unique table. Reserve ahead to arrange every single detail, from the menu to the flowers, to preferred music. Perbacco viale Vittorio Veneto, 30 (Montescudaio) ph 0586.650324 Cucina di buon livello che valorizza i prodotti locali. Specialità i risotti, i tortelli, la bistecca di Chianina. High quality restaurant and local dishes. The chef’s specialities are risotto, tortelli and Chianina steak.
PISTOIA
Baldovino piazza San Lorenzo, 5 ph 0573.21591 Enoteca molto fornita. Piacevoli piatti presentati in modo raffinato. Tavolo d’ingresso immerso in piccola libreria colma di testi di enologia. Well-stocked wine bar. Good dishes and elegant presentation. The table at the entrance is buried in wine books. Manzoni corso Gramsci, 112 ph 0573.28101 Materie prime di qualità in questo locale per appassionati di pesce. Rapporto qualità prezzo eccellente. Pietanze offerte a voce. For fish lovers. Excellent quality/price ratio. No written menu. Enoteca Da Giovanni via Garibaldi, 25 (Montecatini Terme) ph 0572.71695 Ottimi vini, carne e pesce da assaporare in due sale una più elegante l’altra più casual. La sera d’estate servizio nel dehors. Very good wines, fish, meat. Two dining rooms: one elegant, the other more casual. In summer one can eat outside.
Gourmet via Amendola, 6 (Montecatini Terme) ph 0572.771012 Elegante locale dall’ampia scelta di piatti sia di carne che di pesce con una predilezione per quest’ultimi. Elegant restaurant with a wide choice of both fish and meat dishes
PRATO
Il Piraña via Valentini, 110 ph 0574.25746 Vero indirizzo di riferimento per cultori del pesce. Da anni sulla cresta dell’onda. The favorite spot of fish fans. It has been riding high for years. Logli via di Carteano, 1 (località Filettole) ph 0574.23010 Trattoria tipica situata sui colli. Carne alla griglia. Accoglienza molto calorosa. Typical trattoria set on the hills. Grilled meat.Very friendly reception. Da Delfina via della Chiesa, 1 (Artimino) ph 055.8718074 Antica trattoria. Oggi locale raffinato ed accogliente. In estate servizio in terrazza con splendida vista sulle circostanti colline. Old trattoria. wIn summer, meals are served on the terrace with view of the surrounding hills.
SIENA
Antica Osteria da Divo via Franciosa, 25 ph 0577.284381 Trattoria con piatti tipici senesi presentati in modo originale. Atmosfera di classe con sala principale di stampo medioevale. Trattoria offering typical Sienese dishes presented in a very original way. Sophisticated atmosphere with a medieval main dining room. The other rooms and basement were once Etruscan tombs. Bottega Nuova strada Chiantigiana, 29 ph 0577.284230 Tre menù degustazione: pesce, carne, misto. Nessuno tradisce. Three tasting menus: fish, meat or mixed. They are all fantastic. Fornace di Meleto Loc. Meleto Gaiole in Chianti, ph. 0577.738461 A pochi passi dall’imponente Castello di Meleto, immerso nella quiete della natura toscana, questo ristorante/ bistrot propone piatti tipici rivisitati dal giovane chef Diego Babboni. Pane, pasta e dolci sono fatti in casa. Steps from the imposing Castle of Meleto, nestled in the quiet Tuscan countryside, this restaurant/bistrot offers traditional dishes in the young chef Diego Babboni’s creative version. Homemade bread, pasta and desserts. Il Canto dell’Hotel Certosa di Maggiano strada di Certosa, 86 ph 0577.288180 L’estro di Paolo Lopriore profonde tecnica e mano sapiente nell’equilibrio dei sapori per stuzzicare l’appetito. Cantina importante. Creative dishes prepared by the chef Paolo Lopriore and fine wines. I Terzi Via dei Termini 7, ph. 0577.44329 Una delle migliori enoteche nel centro di Siena. Fatevi consigliare da Michele, il proprietario, le specialità della giornata. One of the best restaurant in the center of the city. Ask for Michele, the owner: he will suggest you the specialities of the day Osteria Le Logge via del Porrione, 33 ph 0577.48013 A pochi passi da piazza del Campo, un laboratorio di nuove e interessanti proposte della cucina tipica senese. Just a short walk from Piazza del Campo, typical Senese cooking with new and interesting ideas.
Osteria Le Panzanelle Località Lucarelli, 29 (Radda in Chianti), ph. 0577.733511 Graziosa osteria gestita da due giovani coppie. Ambiente ricercato, proposte della tradizione toscana che variano ogni mese. A lovely osteria run by two young couples. An elegant atmosphere, traditional Tuscan menu that changes every month. Arnolfo via XX Settembre, 50 (Colle di val D’Elsa) ph 0577.920549 In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Due stelle Michelin. Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. Two Michelin stars. Badia a Coltibuono sulla strada Chiantigiana Gaiole in Chianti) ph 0577.749479 Spettacolare monastero oggi proprietà privata, chiesa visitabile soltanto durante le messe. Accanto il ristorante con corsi di cucina e vini di qualità. Once a monastery, today a private property. The church is open only during mass. Cooking lessons and good wines. Banfi Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph 0577.816054 Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Il Colombaio Località Colombaio (Casole) ph 0577949002 Vincenzo Di Grande ne ha saputo fare un ottimo ristorante, dove si possono gustare mix di pesce e prodotti locali. Cantina all’altezza. Vincenzo Di Grande transformed it into an excellent restaurant where one can enjoy fish and local products. Good wine list. Il Pozzo Monteriggioni piazza Roma, 2 (Monteriggioni) ph 0577.304127 Tradizioni culinarie locali in ambiente familiare. Proprio sulla deliziosa piazza del borgo. Local cuisine and a family atmosphere. Located in the main piazza. La Frateria di Padre Eligio convento San Francesco (Cetona) ph 0578.238261 In un luogo straordinario, la cucina offre un menù unico di otto portate che spaziano dalla norcineria casalinga a piatti di grande inventiva. Located in a beautiful place. The restaurant has only one menu consisting of eight dishes combining tradition and creativity. La Leggenda dei Frati piazza Garfonda, 7 (Abbadia Isola Monteriggioni) ph 0577.301222 Antico complesso abbaziale. Intimo ristorante condotto con passione da una coppia di fratelli divisi tra cucina e sala. An ancient abbey. A small restaurant passionately run by two brothers, one is the chef and the other the maïtre. Private vegetable garden with all kinds of herbs. Osteria di Fonterutoli Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph 0577.741125 Nuova Osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. A new osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Firenze | Tuscany 209
guide flo guide lo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide flo guide
Osteria del mare viale Franceschi 4, Forte dei Marmi, ph. 0584.83661 Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Pinocchio vicolo San Biagio, 5 (Pietrasanta) ph. 348 4444225 Piccolo scrigno nel cuore di Pietrasanta. Un ristorante dove la creatività degli chef regala piatti di pesce sorprendenti. A small ‘treasure chest’ in Pietrasanta. A restaurant where the creativity of the chefs produces surprising fish dishes. Romano via Mazzini 120 (Viareggio) ph 0584.31382 Stella Michelin per questo ristorante che da 35 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Recentemente rinnovato. One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for thirty five years thanks to its excellent cuisine. Recently renovated.
last page
h c n u r B y a d Sun
Four Seasons Hotel Firenze - ph. 055.2626450 - www.fourseasons.com/florence/ Hemingway - ph. 055.284781 Il Rifrullo - ph. 055.2342621 - www.ilrifrullo.com J.K. Place Firenze - ph. 055.2645181 - www.jkplace.com/indexBrunch.php La Drogheria - ph. 055.2478869 - www.drogheriafirenze.it Libreria Brac - ph. 055.0944877 - www.libreriabrac.net ObikĂ - ph. 055.2773526 - www.obika.it The Westin Excelsior - ph. 055.27152783 - www.westinflorence.com/it 210 Firenze | Tuscany
02 38 59 59 59 www.dior.com
La nuova Audi A3 proietta l’esperienza di guida su un altro livello: design interno del tutto inedito, linee più sportive e più dinamiche, nuove motorizzazioni e interfacce tecnologiche intuitive all’avanguardia. La tecnologia di costruzione leggera Audi ultra® stabilisce un nuovo traguardo tecnologico e sportivo, combinando alluminio e acciaio per una riduzione di peso fino a 80 kg. Nasce un nuovo modo di guidare, un nuovo standard di categoria, una nuova Audi A3. www.audi.it
Consumo di carburante circuito combinato (l/100 km) 3.8 - 6.6; emissioni CO2 (g/km) 99 - 152.
Audi Firenze Via Pratese, 135 Firenze - Tel. 055 46 50 351
Audi Credit finanzia la vostra Audi.
Audi Credit finanzia la vostra Audi.
Nuova Audi A3. Sposta tutto più avanti.
5,00 free copy Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
TOD’S BOUTIQUE: VIA TORNABUONI, 60R FIRENZE • TEL. 055 219423
n.24 autumn 2012 y n a c s u t n i e d a m
Gruppo Editoriale
012 Florens 2
cover story Stefano Accorsi Fashion a/w 2012-13 | black royalty INTERVIEWS Zubin Mehta | Andrea Bocelli | Ennio Morricone art The ‘30s in florence | Mimmo Paladino | Theatrical season Itineraries Tuscany on-air | aperitivo time | wine cellars