Fonteverde Magazine n3

Page 1

STB NEWS DI

18 SUPPLEMENTO AL NUMERO

magazine GROTTA GIUSTI Benessere dal 1849 Wellness since 1849

FONTEVERDE LIVING FONTEVERDE Una casa di lusso in Toscana A luxury house in Tuscany

GALATEO

Bon ton alla Spa Good manners at the Spa

ITINERARI

Le cantine high-design High-design cellars


Sartoria, privé, caffè, outlet: Montezemolo si fa in quattro. Con il nuovo store l’offerta e il servizio si arricchiscono per offrire ai clienti il piacere di fare acquisti in un ambiente sempre più confortevole ed elegante. All’interno del nuovo punto vendita, insieme alle collezioni della stagione è da oggi presente un servizio di sartoria su misura per la personalizzazione dei capi. A disposizione della clientela un angolo caffè e il privé, per regalare momenti di relax tra un acquisto e la prova di un abito. E infine la zona riservata all’outlet, dove scegliere tra offerte speciali ma sempre garantite dalla qualità Montezemolo. Quattro spazi, un solo mondo.


www.montezemolo.net

5 0 0 1 0 C a p a l l e ( F I ) - V i a P a n t a n o , 5 2 - Te l . + 3 9 0 5 5 - 8 9 7 4 7 2 3 - E - m a i l : s a r t o r i a @ m o n t e z e m o l o . n e t


Un mondo di lusso a noleggio


TUSCAN LUXURY s.r.l. Via Gualdrada 2B/2C - 50126 Firenze - ph (+39) 055.64.16.00 - fax (+39) 055.64.16.00 - cell (+39) 393.91.65.333 - cell (+39) 393.92.29.518

www.prestige-montecarlo.com - email: ďŹ renze1@prestige-montecarlo.com



sommario

contents

Editorial

Un premio a Fonteverde

Fonteverde wins a prize

11

The Spa Pro-aging. La nuova frontiera dei trattamenti non invasivi

The new frontier of non-invasive treatments

14

Buon compleanno! Skin Caviar: vent’anni di lusso

Happy Birthday Skin Caviar: vent’anni di lusso

19

Grotta Giusti, l’antro amato da Giuseppe Verdi

Grotta Giusti. The cave Giuseppe Verdi was so fond of

24

Angela Testai. Operatore watsu al centro Bagni di Pisa

Angela Testai. A Watsu practitioner at Bagni di Pisa resort

32

Fonteverde. Agostino Poppi e la sua tecnica Dien’ Cham’

Fonteverde. Agostino Poppi and his “Dien Cham” technique 33 Stefania Grolla: l’arte cinese del massaggio a Grotta Giusti

Stefania Grolla: the Chinese art of massage at Grotta Giusti 36 Laura Quinti: terapia dei cristalli e lavaggi energetici

Laura Quinti: crystal therapy, energy washings

37

Gruppo Stb. I Protagonisti

Gruppo STB the protagonist

34

Bagni di Pisa. Lavoro e benessere

Business and wellness

38

Bon ton alla Spa

Good manners at the Spa

50

Travel in Tuscany Indirizzi della Firenze artigiana e hand made

Hand made Florence addresses: the artisans

28

Le auliche dimore della Lucchesia

The “Lucchesia” mansions

42

Le cantine delle meraviglie

Wonderful wine cellars

52

Tre ristoranti a base di atmosfera familiare

Three cosy restaurants

56



sommario

contents

Enoteca Italiana. Dal 1933 tempio del vino nazionale

The temple of Italian wine since 1933

57

Toscana mistica. Senso del divino e luoghi del mistero

Mystic Tuscany sacred and mysterious sites

58

Culture Nel segno di Ingres. Una grande mostra a Siena

In the wake of Ingres. An exhibition in Siena

20

Toscana felix. E’ in arrivo la prima community Spa

Heavenly Tuscany. Here comes the first community Spa

46

Food Tra Val d’Orcia e Maremma. Da visitare e... gustare

Between Val d’Orcia and Maremma. Visiting and....tasting

60

Cocktail di Natale

Christmas cocktails

61

Rendez-Vous Firenze, regina del folklore

Florence is the Queen of folklore

62

Appuntamenti in Toscana: autunno/inverno 2007/2008

Must see, do and taste in Tuscany: Fall/Winter 07/08

64

magazine EDITORE

Gruppo STB - Via dei Tigli, 41 - 500015 Capalle (FI)

DIRETTORE RESPONSABILE HANNO COLLABORATO FOTO RIVISTA REALIZZATA DA

Federica Damiani Teresa Favi, Alessandra Lucarelli, Viola Morandi, Nicola Santini

Cesare Dagliana, Lorenzo Cotrozzi, Genivs Loci - Milano

Via dei Fossi, 14/c - 59100 Prato - ph. +39.0574.730203

PUBBLICITÀ REDAZIONE TRADUZIONI STAMPA

Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni Tessa Conticelli Tipografia Baroni e Gori - Prato

SUPPLEMENTO AL N. 18 DI STB NEWS - REGISTAZIONE AL TRIBUNALE DI MONTEPULCIANO N. 269 DEL 17.08.2001 - SPED. IN ABBONAMENTO POSTALE 70% - DCB SIENA



Fonteverde

N atu r a l Sp a Reso r t

Pro-aging

La nuova frontiera dei trattamenti non invasivi

O

Pro -a g ing T h e n ew f rontier o f n o n -i nva s i ve treatments

biettivo: preservare, proteggere e accompagnare con un’azione dolce e non invasiva le evoluzioni dell’età biologica. Questo l’ultimo traguardo messo a punto dall’équipe di esperti di Fonteverde Natural Spa Resort.

Alimentazione scorretta, inquinamento, fumo, esercizio fisico inadeguato e scarso, provocano nel nostro organismo un particolare tipo di stress detto ”ossidativo” de-

The goal is to lower the biological age, a goal achieved by Fonteverde Natu-

terminato da una quantità elevata di agenti nocivi, le specie reattive dell’ossigeno

ral Spa Resort’s expert medical team. Bad nutrition, pollution, smoking,

(Ros), all’interno delle cellule. Il tipo più conosciuto e temuto di questi agenti sono

insufficient physical exercise cause a special kind of stress called “oxidative”

i famigerati radicali liberi. Se “ossidare” è un procedimento naturale e inarrestabile

produced by a high level of reactive oxygen in the cells. The most destruc-

delle cellule, il nostro organismo dispone di riserve di energia per rallentare il pro-

tive reactive oxygen species are the ill-famed “free radicals”. Although cell

cedimento ossidativo. E’ proprio questa energia la prima a subire dei danni quando

oxidation is a natural and unstoppable process, our body has enough meta-

si abbassa il livello di qualità della vita. L’équipe medica della spa Fonteverde ha

bolic energy to slow it down. However, our energy supply is the first to be

messo a punto una serie di trattamenti che agiscono sulla nostra riserva di energia

affected by a wrong lifestyle. Fonteverde Spa’s medical team has perfected

dall’interno, attraverso itinerari antietà modulati in base allo stato psico-fisico di

a series of treatments that act on our energy supply from the inside out,

ciascuno. Il primo passo di questo percorso è costituito da un test sullo stress ossi-

through anti-ageing treatments reflecting the patient’s psycho-physical con-

dativo, che permette di individuare lo stato di ossidazione delle cellule e la quantità

dition. The first step is an oxidative stress test that indicates the cells’ oxida-

di riserva energetica a disposizione. Sulla base di questi dati viene messo a punto il

tion level and the quantity of energy available. Upon careful analysis of the

programma di trattamenti personalizzati. I risultati sono evidenti e investono l’or-

data resulting from the test, a programme of personalized treatments is de-

ganismo a 360°: la progressiva eliminazione degli agenti che provocano stress e il

fined. The results are palpable: the elimination of the species causing stress

miglioramento della qualità della vita determinano una ritrovata energia e vitalità,

and the improvement of the quality of life gives us an input of fresh en-

una pelle più tesa e luminosa, un portamento più rilassato e una nuova chiarezza

ergy, makes our skin appear brighter and firmer, our posture more relaxed

nello sguardo. Questo programma antietà si sviluppa essenzialmente intorno a due

and our eyes clearer. This anti-ageing programme is structured around two

moduli. Il primo focalizzato sull’equilibrio psico-energetico, che comprende una fase

modules. The first focuses on psycho-energetic balance and consists of a

di consulenza naturopatica e di valutazione dell’energia, e uno step successivo incen-

phase of naturopathic approach and evaluation of the energy level and a

trato sulla meditazione. Se nella prima fase si individuano i punti di forza e gli aspetti

following stage centred on meditation. During the first phase the goal is to

più carenti dell’ organismo a livello energetico, nella seconda si lavora sul rapporto

detect the body’s strengths and weaknesses from an energetic point of view;

tra la nostra parte più intima e il mondo esterno per migliorare i canali di scambio

the second phase aims at improving the relation between our innermost

e comunicazione. Meditazione individuale e collettiva, combinazione del Reiki con

part and the outside world. Individual and group meditation, Reiki tech-

l’uso dei cristalli, lavaggio bio-energetico concorrono a un progressivo superamento

nique combined with the use of crystals, bio-energy washing nurture our

dei blocchi emotivi e un ritrovato benessere interiore. Il secondo modulo è incentrato

inner well-being. The second module is centred on true beauty treatments:

su trattamenti puramente estetici: dieta, attività fisica, massaggi, bagni antiossidanti

diet, physical exercise, massages, antioxidant baths contribute to improving

concorrono a migliorare la salute e l’aspetto. La combinazione dei due moduli con-

one’s health and look. The combination of the two modules produces con-

sente di raggiungere risultati notevoli in tempi relativamente brevi.

siderable results in a relatively short time.

14


FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT SAN CASCIANO DEI BAGNI - SIENA PH. +39.0578.57241 WWW.STBSPA.COM

15


Fonteverde

N atu r al Sp a Res or t

16


bellezza

new trends

L’estetica dolce G en tl e b ea u ty c a re

Sembra finita l’era del silicone mentre all’orizzonte si sta profilando un nuovo modello di medicina estetica. Si sviluppano trattamenti che utilizzano tecniche, minimamente o del tutto, non invasive e non invalidanti. Inizia a farsi largo il concetto che non esiste bellezza senza benessere interiore. Ma compiere un radicale passo indietro per relegare l’apparenza a un posto di secondo piano sembra impossibile in una società come quella

filler con una molecola virtual-

Fortunately the era of huge silicone-

mente uguale al collagene umano,

filled breasts and incredibly turgid lips,

un perfezionamento dell’uso del

all alike, is over. Cosmetic medicine

Botox con risultati meno “para-

now utilizes non-invasive and non-

lizzanti” del muscolo, l’uso degli

disabling treatments and techniques.

ultrasuoni per modellare il corpo

Fortunately the concept that there is

sono solo alcuni esempi di questa

no beauty without inner well-being is

nuova frontiera della ricerca.

catching on. Yes, fortunately, because

new frontier of research.

In questi nuovi scenari, la lotta ai

pushing beauty into the background

Therefore, the fight against free

radicali liberi e il rallentamento

in a society based on appearances is

radicals and the cells’ oxidative process

ossidativo delle cellule attraverso

quite impossible: our look is our first

through a combined action aimed at

un’azione combinata, volta a elimi-

business card and it would be hard to

eliminating psycho-physical stress, is

nare lo stress psico-fisico, si profila-

give it up. However, cosmetic surgery

the future of cosmetic medicine and

no come il futuro nel campo della

wellness in a broader sense. Mens sana

medicina estetica e del benessere in

in corpore sano. Ancient Romans

senso ampio. Mens sana in corpore

realized it many centuries ago.

sano, insomma.

True beauty treatments that work

Gli antichi lo avevano già capito

from the inside out: by acting on our

un po’ di tempo fa.

cell energy, they have a much deeper

Un vero e proprio trattamento

and lasting effect.

estetico quindi, che non si ferma all’apparenza ma compie il cammino opposto: agendo sullo stato energetico delle nostre cellule, i miglioramenti estetici sono una conseguenza di un’azione più profonda e duratura.

attuale: il nostro aspetto è il primo

is less “fashionable” and research is

biglietto da visita che presentiamo,

now centred on creating a more na-

e diventa difficile rinunciarci. Ma

tural look. Dermal fillers containing a

la chirurgia estetica ha fatto ormai

molecule identical to human collagen,

il suo tempo e ora la ricerca è tutta

the refinement of the Botox technique,

incentrata sul raggiungimento di

the use of ultrasounds to model the

una bellezza più naturale. Dermal

body are only a few examples of this

17



anniversario

anniver sar y

Buon compleanno!

Skin Caviar: vent’anni di lusso

S

sario della The Caviar Collection, la lussuosa linea a base di

Happy Birthday Skin Caviar: twenty years of luxury

caviale. La nuova formulazione a base di bioplimeri concorre

La Prairie’s advanced technology created Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream to celebrate

kin Caviar Luxe Eye Lift Cream nasce dall’avanzata ricerca dei laboratori La Prairie per festeggiare il ventesimo anniver-

a rendere la pelle più morbida e elastica e crea uno straordinario effetto “lifting” nella

the twentieth anniversary of the Caviar Collection, the luxurious skin caviar line. Formu-

zona del contorno occhi. L’innovativo prodotto sfrutta i benefici immediati rassodanti

lated with a new biopolymer protein, Skin Caviar Luxe Eye Lift Cream improves skin’s

e nutrienti dell’estratto di caviale e combatte i sette fattori dell’invecchiamento cutaneo

softness and elasticity and provides a lifting effect in the eye area. This innovative cream

in una zona cosi fragile e delicata. Linee sottili, rughe, perdita di compattezza, elasticità,

contains caviar extracts that help firm and nourish and targets the seven most prominent

occhiaie, gonfiori e disidratazione sono attaccate dalla complessa formulazione con-

eye-area ageing factors: fine lines, wrinkles, loss of firmness, loss of elasticity, dark under

centrata, che agisce a 360° e stimola il rinnovamento cutaneo. Una tecnologia mirata

eye circles, puffiness and dryness. La Prairie’s complex and concentrated formulation

e efficace, frutto di avanzata ricerca scientifica sotto il segno d’elite de La Prairie: in

stimulates the skin’s natural repair process. A targeted and effective treatment, the fruit

qualche modo la sublimazione di vent’anni di esperienza.

of La Prairie’s scientific research, the result of twenty years of experience.

19


arte

XI X c entu r y pa i nti n g

Luigi Mussini, Odalisca

Nel segno di Ingres

Una mostra a Siena sulla cultura artistica senese e la pittura europea del secondo ‘800

U

In the wake of Ing res An exhibition on Siena’s artistic culture and European painting of the second half of the 19th century

n grande affresco della pittura dell’Ottocento in Italia e in Europa, realizzato attraverso le opere di Luigi Mussini, che fu tra i protagonisti della pittura accademica intesa come manifestazione della cultura figurativa europea. Ma è anche testimonianza della

forte partecipazione di una città come Siena, da sempre grande fucina dell’arte, che venne quasi soggiogata dalle teorie di Mussini fino a divenire essa stessa roccaforte del purismo pittorico, acquisendo consapevolezza della grandezza del passato storico e arti-

stico municipale e dando, per questo, sfogo a grandi imprese decorative. E’ questo il senso della mostra, forte di 122 dipinti, aperta al complesso museale Santa

An extensive portrayal of nineteenth-century Italian and European painting, as seen

Maria della Scala di Siena (fino al 6 gennaio 2008), che evidenzia le avvincenti relazioni

through Luigi Mussini’s work. Mussini was one of the chief protagonists of acade-

fra la cultura artistica senese e l’arte accademica europea del secondo ottocento. Il per-

mic painting, meant as an expression of European figurative culture of the times.

corso della mostra si snoda in sei sezioni e raccoglie l’intera produzione colta e raffinata

Siena, since always an interesting breeding ground for art and greatly involved in

di Luigi Mussini, con una larga selezione di opere di pittori e scultori con cui entrò in

Mussini’s theories, became soon a stronghold of pictorial purism and, having a rich

contatto, e che hanno lasciato segni tangibili di reciproche influenze. A cominciare dal

historical and artistic past, gave life to great decorative ventures. This is the meaning

20


arte

X I X centu r y painting

Luigi Mussini, Il trasporto del corpo di Sant’Agata nelle catacombe di Catania

21


arte

XI X c entu r y pa i nti n g

Lorenzo Bartolini, La Carità Educatrice

Giovanni Duprè, La Riconoscenza

genio artistico di Jean Auguste Dominique Ingres, il pittore francese che fu uno dei mas-

of this art exhibition in a town like Siena which enthusiastically endorses the event.

simi esponenti del classicismo.

The exhibition is held in the Museum of Santa Maria della Scala (until January

Luigi Mussini (Berlino, 1813 – Siena 1888), figlio di un maestro di cappella della cor-

6, 2008) and consists of 122 paintings showing the fascinating blending of Siena’s

te prussiana, si forma all’Accademia di Belle Arti di Firenze, muove i primi passi nel

artistic culture and nineteenth- century European academic art. The exhibition is

mondo della pittura a Roma dove incontra e si confronta con Ingres (allora direttore

divided in six sections and shows Mussini’s entire and refined production and a large

dell’Accademia francese nella capitale italiana), lo segue poi a Parigi dove allarga i suoi

selection from all the artists he came in contact with. One among many, Jean Augu-

orizzonti venendo a contatto con gli artisti che in quegli anni facevano discutere la ville

ste Dominique Ingres, a French painter and leading exponent of classicism.

lumiere. Poi, nel 1851, irrompe a Siena per divenire il direttore dell’Istituto d’arte. E qui

Luigi Mussini (Berlin 1813-Siena 1888) was the son of a chapel master at the Prus-

accompagna il dibattito del mondo artistico senese verso il delicato trapasso dalla cultura

sian court. He studied at the Academy of Fine Arts in Florence and then moved to

del Romanticismo alle teorie del Purismo, sia nell’eccezione del primato della forma in

the French Academy in Rome whose director was Ingres. Mussini measured himself

opposizione alle correnti naturalistiche e realiste contemporanee. In questo contesto,

with Ingres’s great artistic talent and later followed him to Paris where he met the

Mussini-insegnante diviene traccia fondamentale di formazione culturale, rilevabile an-

many artists who were part of the “Ville Lumiere’s” artistic world. He returned to

che attraverso le opere dei suoi allievi. Di quanto cioè lo stile derivato dai grandi maestri

Siena in 1851 and became head of the Art Institute. It was then that Mussini star-

antichi e moderni potesse coinvolgere in un’unica grande maniera la pittura, la scultura e

ted deflecting Siena’s art world from the so-called Romanticism to the concept of

22


arte

X I X centu r y painting

Pietro Aldi, Nerone

NEL SEGNO DI INGRES. LUIGI MUSSINI E L’ACCADEMIA IN EUROPA NELL’OTTOCENTO Siena, Complesso Museale Santa Maria della Scala, Piazza del Duomo, 2 6 ottobre 2007 – 6 gennaio 2008 Siena, Museum of Santa Maria della Scala, Piazza del Duomo, 2 6 October - 6 January 2008 ORARIO DELLA MOSTRA Tutti i giorni compresi i festivi 10.30 - 19.30 Open Monday through Sunday from 10.30 am to 7.30 pm INFORMAZIONI E BIGLIETTERIA Tel. 02.54911 Information and tickets: Infoline twenty-four hours a day, ph 02.54911 www.ingres-mussini.it MAIN SPONSOR Monte dei Paschi di Siena - gruppo MPS Tutte le immagini sono state cortesemente concesse da/Images have been generously provided by Vernice Progetti Culturali

Luigi Mussini, Eudoro e Cimodoce

le arti applicate che, proprio a Siena, diventeranno espressioni unitarie di un sentimento

Purism, from the contemporary realistic and naturalistic currents to the supremacy

civico e di una straordinaria qualità stilistica, di cui Luigi Mussini rappresenta un apice

of form. Mussini, the teacher, established cultural models and formed his students.

assoluto. In questa affermazione didattica e operativa, non mancheranno momenti di

Great ancient and modern masters’ styles are the basis of today’s painting, sculpture

crisi, determinati soprattutto dall’ascolto dato da allievi “infedeli” alle suggestioni prove-

and all figurative arts destined to become, in Siena, thanks to Mussini, expression

nienti da indirizzi artistici diversi (macchiaioli, morelliani, la pittura di storia rinnovata

of great stylistic quality and public artistic spirit. However, this long didactic work

degli ambienti artistici romani), che la mostra registra con esempi molto significativi, per

was not without crisis. Some “unfaithful” students turned to other artistic currents

rimarcare l’evoluzione degli stili nella seconda metà dell’Ottocento e la stessa posizione

(Macchaioli, Morelliani, historical painting). The art exhibition in Siena shows all

di Mussini nei confronti della svolta estetizzante rappresentata a Siena soprattutto dalle

this faithfully and marks the evolution of styles in the second half of the nineteenth

pittura dei Preraffaelliti.

century and Mussini’s position regarding the aesthetic turn, in Siena, toward Pre-

Per allargare l’orizzonte sulla pittura senese dell’Ottocento è interessante anche una visi-

Raphaelite painting.

ta al museo Cassioli di Asciano, sulle crete senesi, dove – in contemporanea alla mostra

In order to learn more about Siena’s nineteenth-century painting, we suggest a visit

di Mussini – è stata appena inaugurata una mostra di quaranta quadri assolutamente

to the Cassioli Museum of Asciano, in the “Crete Senesi” area, where, at the same

inediti.

time of the Mussini exhibit, one can admire forty more paintings, totally unseen before.

di Guido Parigi

23


grotta giusti

the s t or y

Benessere dal 1849 Grotta Giusti. L’antro amato da Giuseppe Verdi

I

Wel l n es s s i nce 1849 Grotta Giusti. T he cave Giuse ppe Verd i w a s s o fond of

primi avventori vi si recavano con entusiasmo: -una discesa dal Paradiso all’Inferno su una piccola barchetta di legno per aver sollievo dai propri doloriraccontavano, appellandosi a memorie dantesche.

Tutti uguali sul piccolo mezzo senza pretese, senza distinzioni di ceto o provenienza, famosi e meno noti, ricchi e non, nobiltà e gente comune. Le storie

It is said that the first patrons would go there with great enthusiasm: a descent

antiche hanno un buon sapore, tutto sembra meno complicato rispetto all’at-

from Paradise to Hell, on a fragile wooden boat (as Dante would say) in the

tualità. E la storia di Grotta Giusti antica lo è, e molto: inizia nel 1849, più di

hope of getting rid of their aches and pains. All alike, they were, on those

un secolo fa. Le origini, pur documentate, si tingono di toni leggendari come

unpretentious little means of transport: well known or ordinary people, rich or

se si dovesse giustificare con qualcosa di sopranaturale una così straordinaria

poor, aristocrats or plebeians! Ancient stories are pleasant and less complicated

scoperta. Secondo questi racconti tra realtà e fantasia, un giovane pastore di

than today’s reality but Grotta Giusti’s history is indeed ancient since it started

dodici anni portava ogni giorno le sue pecore al pascolo nelle terre del Cava-

over a century ago, in 1849, although its origins are mythical as if it were ne-

lier Giusti, nella Valdinievole. Afflitto da dolori reumatici fortissimi, svolgeva

cessary to justify an extraordinary discovery through a fairy tale. As the story

il suo lavoro con estrema sofferenza. Una sera non tornò all’ovile. Le ricer-

goes, a twelve-year-old shepherd used to pasture his flock, everyday, on the land

che iniziarono immediatamente, ispezionando con cura i profondi crepacci

of a country squire by the name of Giusti, in the Valdinievole area. The poor

24


grotta giusti

the stor y

25


grotta giusti

the s t or y

esistenti nel fianco del monte. Fu ritrovato nel più profondo, all’imbrunire,

boy was severely afflicted with rheumatic pains and one fateful night he did

madido di sudore. Raccontò di una grotta bellissima, con sculture di stalattiti

not return to the fold. A search for the little shepherd began and every crevice

e stalagmiti, di un calore benefico che gli aveva dato un grande sollievo per

and cliff of the mountainside were painstakingly inspected. He was found, at

i suoi reumatismi. Questa la leggenda; la realtà non è così dissimile: era il

last, alive, bathed in sweat and raving about a wonderful cave soothingly warm

maggio del 1849, appunto, e alcuni operai lavoravano alla cava di calce della

and full of stalactite and stalagmite sculptures. His rheumatic pains had all

famiglia Giusti, tra i maggiori proprietari terrieri della zona, quando l’ultima

disappeared as if by magic! This is the legend: the truth, not too dissimilar, goes

picconata rivelò la cavità all’interno del monte. Subito il buco fu allargato per

as follows: it was the month of May, in 1849, and the men working at the lime

vedere all’interno: c’era un meraviglioso mondo sotterraneo, dalle incredibili

quarry owned by the Giusti family, among the principle local landowners, di-

virtù terapeutiche. La notizia si sparse velocemente anche fuori dai confini

scovered a cavity within the mountain that revealed, once enlarged, a wondrous

toscani; furono chiamati medici, fatte analisi, sperimentati gli effetti benefici.

subterranean world of magical therapeutic virtues. Such a piece of news spread

Il cavalier Domenico Giusti dette l’avvio ai lavori di costruzione dello Stabi-

rapidly throughout Tuscany and beyond. Physicians came from everywhere and

limento, prima di lasciarne l’amministrazione alla figlia Ildegarde e al marito

tests were made. The “Cavaliere” Domenico Giusti started building the spa and

Francesco Nencini. Negli anni successivi, molti i volti noti che beneficiarono

then made his daughter Ildegarde and her husband Francesco Nencini mana-

di un soggiorno alla Grotta: Giuseppe Garibaldi, Luigi Kossut, il Principe di

ging directors of the enterprise. The following years saw the arrival of many

Napoli e Giuseppe Verdi che, estasiato, la definì l’ottava meraviglia. Le Guer-

celebrities of the times like Giuseppe Garibaldi, Luigi Kossut, the Prince of

re Mondiali la lasciarono miracolosamente intatta, molto più dell’opera degli

Naples and Giuseppe Verdi who, delighted with the place, named it the eighth

uomini che hanno continuato a scavare il monte alle sue spalle esponendola al

wonder. The two World Wars left Grotta Giusti miraculously undamaged but

pericolo. In tempi più recenti, gli anni sessanta e settanta hanno registrato una

human uninterrupted excavations of the mountain at its back exposed it to a

non lieve inflessione nella pratica del termalismo; un fenomeno passeggero,

considerable risk. The sixties and the seventies saw a decrease, and not a mi-

che non trova radici nella storia dell’ umanità e che ha solo sfiorato la Grotta.

nor one, in visitors; a passing phenomenon, however, in the Grotta’s successful

Già nel 1979 infatti, per festeggiare 130 anni di crescente successo e notorietà

history. In 1979, in fact, in order to celebrate 130 years of success, an outdoor

dello Stabilimento, fu costruita una piscina termale esterna dove convogliare

spring water pool was built, carrying out a project conceived in 1946 but never

le acque termali che scaturivano dalla montagna, utilizzando un progetto del

realized. All the pure mountain spring waters were channelled into the pool.

1946 mai realizzato. Il seguito è storia recente: l’acquisizione del gruppo STB

The rest is today’s history: the take-over by STB Group gave a substantial boost

ha dato un nuovo impulso alla Grotta nel segno della luminosa tradizione e

to Grotta Giusti and added a refined touch of contemporary luxury while per-

del lusso contemporaneo.

sisting in its glorious tradition.

di Viola Morandi

26


2

3

ph. Cesare Dagliana

1

4

6

7

8 ph. Cesare Dagliana

5

10

9 pag. 24 Grotta Giusti (archivio storico)/Grotta Giusti (historical archives) pag. 25 In alto: l’attore Alberto Sordi in compagnia di amici nella grotta/Top: the actor Alberto Sordi with friends in the cave (1962) In basso a sinistra: il cantante/attore francese Maurice Chevalier nella grotta (1959)/Bottom left: the French singer/actor Maurice Chevalier in the cave (1959) In basso a destra: foto del gruppo Enit da Londra (1962) Bottom right: photo of the Enit group from London (1962) pag. 26 Grotta Giusti oggi/Grotta Giusti at present pag. 27 1. Il pittore Pietro Annigoni nella grotta (1959) The painter Pietro Annigoni in the cave (1959) 2. 9. Immagini contemporanee della grotta/Modern images of the cave

3. L’attuale piscina esterna/The outdoor pool 4. L’attore Vittorio Gassman/the actor Vittorio Gassman 5. 11. Interni di Villa Giusti/Villa Giusti’s interiors 6. S.E.R. il principe Essayed Abdalla Abed Senussi di Bengasi (1960)/HRH Essayed Abdalla Abed Senussi of Bengasi (1960) 7. La squadra di calcio della Fiorentina (1960)/The Fiorentina football team (1960) 8. Gruppo di pazienti (primi ‘900)/A group of patients (early twentieth century) 10. Membri del gruppo Enit in relax con il conte Cellesi (1962)/Members of the Enit group relaxing with Count Cellesi (1962) 12. Conte Cellesi e onorevole Giulio Andreotti (1959) Count Cellesi and the Honourable Mr. Giulio Andreotti (1959) 13. S.A.R. re Saud d’Arabia (1962)/His Majesty King Saud of Arabia (1962)

GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT

12

13

11

MONSUMMANO TERME - PISTOIA PH. +39.0572.90771 WWW.STBSPA.COM


a aa aa a

ph. Lorenzo Cotrozzi

aaaaaa

Filistrucchi

Sartoria Roberto Speciale

Boutique Loretta Caponi

Antico SetiďŹ cio Fiorentino

28


itinerari

ha nd ma de

ph. L. Cotrozzi

Itinerari del saper vivere Una Firenze inedita tra passato e presente Lorenzo Villoresi

S

Loretta e Lucia Caponi

Antico Setificio Fiorentino

coprire Firenze significa anche cercare luoghi dal fascino

Roberto Speciale

Itineraries of the savoir-vivre F lorence between past and present

antico, luoghi che custodiscono la memoria di una città da sempre sospesa tra passato e presente, tra modernità e tradizione. Territori magici di maschere e costumi di sce-

na, di pizzi e sete, di essenze raffinate dove la seduzione dell’antico non è un

Discovering Florence means also searching for sites of ancient charm, faithful

semplice sguardo rivolto al passato ma la capacità di conservare e tramandare

custodians of a town forever swinging between past and present, modernization

un sapere manuale che ha radici lontane. Questo itinerario immaginario nella

and tradition. Magical territories of camouflage and theatrical costumes, laces

Firenze storica inizia a San Frediano, cuore pulsante e popolare della città,

and silks and sophisticated fragrances. An enchanting mixture where the seduc-

in via Bartolini 4 dove da secoli ha sede l’Antico Setificio Fiorentino (tel.

tion of the past lies in handing down a precious and ancient manual knowledge

055.213861). La storia di questo luogo di arazzi e sete inizia a metà del’ 700

rather than in a mere glance at the old times. This imaginary tour of ancient

in via dei Tessitori, quando un gruppo di nobili famiglie della zona, i Pucci, i

Florence begins at San Frediano, a lively quarter, in via Bartolini 4, where, since

Corsini, i Bartolozzi e i Della Gherardesca, decisero di dar vita a un solo, gran-

always, the Antico Setificio Fiorentino (ph 055 213861) has its premises. The

de laboratorio mettendo in comune telai e disegni custoditi nei propri palazzi.

history of this veritable precious nest of silks and tapestries begins around the

Nato per rinnovare gli arredi delle dimore delle famiglie fondatrici, ben presto

mid-eighteenth century, in Via dei Tessitori, when some local aristocratic fami-

la fama del setificio si diffuse in tutta Europa. Nel 1786, il laboratorio fu trasfe-

lies – Pucci, Corsini, Bartolozzi, Della Gherardesca- put together their till then

rito all’ attuale indirizzo. Qui il magico silenzio interrotto solo dal rumore degli

privately owned looms and designs and started one single communal workshop.

antichi telai è rimasto immutato e accoglie i visitatori che varcano il cancello

Born, at first, to serve only the patrician houses of the founding families, its

in ferro battuto e entrano nelle stanze della storica sede; li attende l’incantato

fame spread quickly throughout Europe. In 1786 the workshop was moved to

stupore per damaschi e broccati dalle mille sfumature, tessuti con antica cura.

the present location. In here, the unaltered, magical silence punctuated now

Non lontano da via Bartolini, in via Verdi 9nero, un altro scrigno incantato.

and then by the ancient looms’ sound, welcomes visitors coming through the

“Una scatola dei travestimenti” tramandata da padre in figlio. Stiamo parlan-

wrought iron gate and entering the historic chambers. A wealth of variega-

do di Filistrucchi (via Giuseppe Verdi, 9): parrucche e trucchi dal 1720. Al

ted damasks and brocades, enchanting in the perfect and sophisticated ancient

29


itinerari

han d mad e

momento della fondazione della bottega l’uso della parrucca, eredità del ‘600,

weaving, surround them at once.

si stava rapidamente evolvendo; la famiglia Filistrucchi, che all’epoca vantava

Not far from Via Bartolini, at Via Verdi 9, one finds another treasure: a “ca-

tra i suoi clienti tutta la nobiltà fiorentina era già presente anche nei maggiori

mouflage box” handed down from father to son. We are talking about Filistruc-

teatri europei. Questa parte dell’attività è proseguita nel tempo e ha consolida-

chi (via Giuseppe Verdi, 9): wigs and stage make-up since 1720. When the Fili-

to il successo del laboratorio: i discendenti Filistrucchi hanno fornito trucchi,

strucchis opened their shop, the wig fashion, started in the seventeenth century,

parrucche e maschere ai maggiori teatri italiani, dalla Scala alla Fenice, dal San

was rapidly evolving into a big business. The Filistrucchis, serving at the time

Carlo al Comunale di Firenze. L’edificio originario, che oggi ospita bottega e

all Florentine aristocrats, were already doing business with the most important

laboratorio, è rimasto miracolosamente immutato nel tempo e si può visitare

European theatres. Their descendants have been supplying the major Italian

guidati da Gherardo Filistrucchi, ultimo discendente della famiglia e attuale

theatres, such as La Scala, La Fenice, San Carlo and Florence’s Comunale,

proprietario insieme al padre, chiamando il numero 055.2344901.

with wigs, make-up and masks for many years. The original building, shop and

La Maison di profumi di Lorenzo Villoresi (tel. 055.2341187) è un altro seg-

workshop at the same time, has been miraculously preserved. Guided tours

mento di questo percorso alla ricerca di un sapere antico e artigianale. Fondata

conducted by Gherardo Filistrucchi, the family’s heir and co-owner of the shop

nel 1990 in via dei Bardi da Lorenzo, cosmopolita, viaggiatore e abile profumie-

alongside his father, can be organized by calling 055 2344901.

re, è il luogo dove sono conservate in piccoli flaconi essenze introvabili e dove

Lorenzo Villoresi’s house of fragrances (ph 055 2341187) is another charming

Villoresi crea le sue fragranze su misura. Visitare questo luogo è come vedere

stop along this pilgrimage on the way of tradition and artisanship. Loren-

una sfilata di Haute Couture: unicità allo stato puro, distillati di armonia per

zo, a cosmopolite, globetrotter and sophisticated perfume maker, started his

l’olfatto e gioia per lo sguardo che si posa sui curatissimi e preziosi packaging.

workshop in 1990, in Via dei Bardi. He meant it as a place where one can buy

Piaceri esclusivi da godere solo su appuntamento.

in tiny bottles the rarest and custom-made fragrances. It might be the equiva-

L’eleganza privata di Loretta Caponi si può ammirare e acquistare nel grande

lent of a haute-couture fashion show: uniqueness and olfactory delight plus a

negozio-laboratorio di 650mq nel centro storico della città, in piazza Antinori

visual gratification thanks to an extremely sophisticated packaging. By appoint-

4/rosso (tel. 055.213668). Quadri anni ’30, antichi armadi e toilette, divani e

ment only.

tavolini arredano l’ampio spazio di vendita e il giardino d’inverno dove il tempo

Loretta Caponi’s elegant items can be seen and bought in her large shop-

sembra essersi fermato, quasi incantato da pizzi, ricami unici e introvabili. Le

workshop spreading over 650 sq. mt. downtown Florence in Piazza Antinori

collezioni Caponi per la casa e per il nightwear nascono dal gusto raffinato e

4/r (ph 055 213668). Paintings of the ‘30s, antique cupboards and dressing

dall’ispirazione della signora Loretta e della figlia Lucia; in alcuni casi le esigen-

tables, sofas and small tables grace the ample store and the winter garden where

ze della raffinata clientela diventano spunto per corredi su misura esclusivi.

time has stopped, as if caught by the enthralment of rare laces and embroide-

In un percorso all’insegna dell’esclusività e del lusso non poteva mancare una

ries. Caponi’s house and nightwear collections are all sophisticated creations

sartoria maschile. Homme couture allo stato puro per un’eleganza rigorosa-

by Loretta and her daughter Lucia. In some cases, their demanding customers’

mente su misura. E’ la Sartoria Roberto Speciale che vanta un’attività av-

needs become the inspiration for custom-made trousseaus.

viata nel 1928: dal laboratorio sono passati nobili, professionisti, attori, rockstar,

Could, however, such a sophisticated and sumptuous itinerary miss an example

politici, direttori d’orchestra. Il signor Speciale, che ha ereditato la sartoria dal

of refined tailoring for a strictly custom-made elegance? The answer is Sarto-

padre quasi quarant’anni anni fa, accoglie su appuntamento i clienti nel suo

ria Roberto Speciale, started in 1928. Aristocrats, professionals, actors, rock

tempio di stoffe, fodere, forbici e modelli di carta personalizzati, al n. 4 di via

stars, politicians, conductors, all have been visiting this famous tailor’s shop. Mr.

Pier Capponi (tel. 055.571281). Per confezionare un completo maschile sono

Speciale, who inherited the shop from his father about forty years ago, sees cu-

necessarie ottanta ore di lavorazione che il sarto fiorentino tiene rigorosamente

stomers strictly by appointment, among his fabrics, scissors and custom-made

celate da sempre, avvalendosi dell’aiuto di un solo, storico collaboratore. La-

patterns in Via Pier Capponi 4 (ph 055 571281). A tailor-made suit requires

vorazione segreta, come inconfessati i nomi dei suoi clienti: alla domanda che

eighty hours of work, in secret and with the help of only one trustworthy assi-

alla fine arriva curiosa, il signor Speciale abbozza soltanto un muto sorriso. La

stant. Secret working methods as well as secret clients. Probing for information

sartoria, per fortuna, è ancora roba da gentleman.

only gets a polite smile as an answer. Tailoring is, after all, still and strictly gentlemen’s stuff.

di Viola Morandi

30


ph. Loronzo Cotrozzi

Il sarto Roberto Speciale a lavoro The tailor Roberto Speciale at work


ph. Cesare Dagliana

bagni di pisa

th e m a s te r s

La danza dell’anima

D

olcezza e forza: Angela Testai, operatore watsu al centro Bagni di Pisa, è tutte e due le cose, allo stesso tempo e con la medesima intensità. Scorrendo il suo curriculum sorprendono le incursioni in mondi lontanissimi dalla

sua attuale esperienza. Ha lavorato nel campo della moda e in quello della danza, solo per citarne alcuni. Una personalità sfaccettata che conferisce alla sua scelta attuale un peso maggiore. Il velato senso di incompletezza che ha attraversato i primi anni della sua vita, pur costellati di successi in altri campi professionali, l’ha spinta ad avvicinarsi alla meditazione e alle altre tecniche di indagine dell’io. Lo watsu è l’ultimo passo di questo cammino. Letteralmente “water shiatsu”, la tecnica attuata da Angela a Bagni di Pisa è diversa dalla disciplina originaria elaborata a Los Angeles negli anni ottanta. Non più mera applicazione dei principi dello shiatsu immersi in un elemento inconsueto come l’acqua, lo watsu contemporaneo diventa ascolto empatico tra l’opera-

tore e il paziente. Il primo sente ciò che sente l’altro, indaga le elaborazioni e le

The dance of the soul Water as a vehicle of one’s true essence

memorie più nascoste di chi si affida a lui e le interpreta. Ogni seduta diventa quindi un’ esperienza assolutamente originale che rifiuta schemi e protocolli, ma nasce dal reciproco ascolto. ph. Cesare Dagliana

Sweet and strong: Angela Testai, a Watsu practitioner working at Bagni di Pisa resort, is both things at once and with the same intensity. She has acquired a wide range of experiences in different fields. She has even worked in the fashion and dance world. A multifaceted personality that explains her current line of work. The veiled sense of incompleteness she felt at the beginning of her career, in spite of the many achievements, led her closer to meditation and other similar practices. Watsu is the latest stage of her personal and professional growth. The form of Watsu (from the words water and shiatsu) performed by Angela at Bagni di Pisa is different from the original technique created in the ‘80s in Los Angeles. It is not a mere employment of shiatsu principles while lying in water. Contemporary Watsu is a form of empathy between the practitioner and the receiver. The practitioner perceives and feels the receiver’s emotions, reads and defines his/her innermost thoughts and memories. A unique experience that departs from the norm and involves mutual listening.

32


fonteverde

the master s

ph. Cesare Dagliana

Mappe del benessere Oriente e Occidente al servizio della salute

A

gostino Poppi è arrivato al centro Fonteverde Natural Spa nel 1998, dopo un lungo percorso di studio e di esperienza personale. Massofisioterapista, operatore watsu, esperto in riflessologia plantare e in tecniche fisioterapiche manuali,

ha una conoscenza profonda e articolata della scienza medica che spazia dalla me-

dicina occidentale a quella orientale. La sua esperienza gli ha permesso di mettere a punto per la selezionata clientela del centro una tecnica di origine vietnamita che costituisce l’incontro tra la diagnostica facciale e la teoria cibernetica. Inizialmente elaborata da un medico orientale, la tecnica Dien’ Cham’, letteralmente “viso-agopuntura”, è attualmente applicata in base a una versione più semplice, dove gli aghi sono stati sostituiti da strumenti con cui si esercita una pressione sul volto, e così i punti nevralgici da trattare per le varie patologie sono passati da 535 a 365. Agostino si avvale di questa elaborazione successiva della tecnica Dien’ Cham’ e lavora sui pazienti in base a delle mappe prestabilite, trattando vari punti del viso che corrispondono a parti diverse del nostro organismo. Le patologie che si possono trattare sono innumerevoli, dai fastidiosi disturbi quotidiani a malattie croniche più serie.

Wellness charts East and West at health’s service Agostino Poppi arrived at Fonteverde Natural Spa resort in 1998, after many

doctor, the “Dien Cham” (“face-acupuncture”) technique is now employed

years of study and work experiences. A masseur-physiotherapist, Watsu

in a simpler way: needles are replaced by instruments which apply pressure

practitioner, specialist in plantar reflexology and manual physiotherapeutic

to the face. Therefore, the centres of pain that need to be stimulated are 365

techniques, he has a profound knowledge of both Oriental and Western me-

instead of 535. Agostino uses charts correlating areas of the face with body

dicine. Thanks to his vast experience, he has perfected a Vietnamese techni-

organs and treats various medical conditions, from minor ailments to chronic

que which combines facial diagnostics and cybernetics. Created by an Asian

illnesses.

33


protagonisti di STB - STB the protagonists - i protagonisti di STB - STB the protagoni

Nicola Gianluca

Giulia

Andrea

Agostino

Isabella

Elisa

Domenico Luana

Giulio

Giuseppe

Massimo

Giulio

Paola, Eleonora, Isabella Antonio

Gianluca


Enrico

Elena, Claire

Cosetta

Jonathan

Francesco

Lorenzo Masotti, Erika Fadda

protagonisti di STB - STB the protagonists - i protagonisti di STB - STB the protagoni

ph. Cesare Dagliana Daniele Tanteri, Stefano Paperini, Chef Giuseppe Argentino, Fabio Fanti, Federico Vannini, Riccardo Caietti


grotta giusti

the ma s ter s

ph. Cesare Dagliana

Passioni orientali L’arte cinese del massaggio per riattivare l’energia

L

a sua esperienza a Grotta Giusti è iniziata nel 1999 come istruttrice di acquagym, mettendo a frutto il diploma Isef. Ma la vera passione di Stefania Grolla, il massaggio orientale, ha avuto quasi subito un ruolo di primo piano an-

che nel percorso lavorativo alla spa del Gruppo STB: anni di studio in materie come la riflessologia plantare e il tui-na ( il massaggio cinese vero e proprio) sono diventati una professione esercitata con competenza e dedizione. Un lavoro sull’energia, dove il sentire dell’operatore è fondamentale per individuare le carenze energetiche del paziente nello spazio temporale breve di un massaggio. Stefania lavora sugli stessi punti dell’ agopuntura e con pressioni più o meno leggere riattiva il flusso energetico,

Oriental passions The Chinese art of massage to stimulate energy points

là dove ci sono dei blocchi. Oltre ai messaggi terapeutici, Stefania è specializzata anche nel massaggio Californiano: ottanta minuti di avvolgenti e lente manipolazioni per rilassare corpo e mente. Già ascoltandola mentre lo descrive ti arriva un senso di benessere diffuso e ti chiedi se questo non sia il più terapeutico di tutti. di Viola Morandi ph. Cesare Dagliana

She started working at Grotta Giusti Resort in 1999 as a WaterGym trainer, putting to good use her ISEF diploma. However, Stefania Grolla’s true passion, oriental massaging, became from the beginning her main activity at the group STB’s spa: a job performed skilfully and with dedication is the natural consequence of years of study in the field of plantar reflexology and Tui-Na (the true Chinese massage). She works on energy, trying to detect the patient’s energy deficiencies in the short space of a massage. Stefania stimulates the same points as acupuncture and by applying pressure she reactivates the energy flow. Stefania specializes not only in therapeutic massages but also in the Californian massage: eighty minutes of slow and enveloping manipulative therapy that relaxes both body and mind. Just by listening to her voice while she describes it, you feel a sense of overall well-being and you wonder if this might not be the most therapeutic treatment of all.

36


grotta giusti

the master s

Pura energia

La professionalità, la forza interiore

P

Pure energy Professional competence, inner strength

arlare dell’incontro con Laura Quinti dello Spa Resort di Grotta Giusti non è semplicissimo: tante emozioni e uno scam-

It is not simple to describe the first time I met Laura Quinti at Grotta Giusti Spa

bio umano inaspettato da riassumere in poche battute. Ci si

Resort: a wealth of emotions and an unexpected mutual understanding that could be

potrebbe fermare a descrivere le sue competenze vastissime e

summed up in a few words. I could merely describe her many skills and professional

la professionalità; il lavoro terapeutico che compie al centro partendo dall’analisi iri-

competence; the therapeutic work she performs at the resort beginning from the iris

dologica dal punto di vista energetico, attraverso la quale riesce a individuare carenze

analysis that shows one’s nutrition deficiencies and psychic condition and where the body

nutrizionali, predisposizioni a patologie e stato psichico. Ma Laura ha un valore aggiunto

is predisposed to illnesses. However, Laura possesses an added value that goes beyond her

che va oltre le sue competenze: possiede la capacità di guardare dentro le persone che ha

professional skills: she looks inside people, she opens up a contact with the energy within

di fronte, di entrare in contatto con la loro energia come la freccia che colpisce il bersa-

them just like an arrow hitting the target. It’s so natural for her that she does it unexpecte-

glio. Le viene così naturale che lo fa inaspettatamente, con garbo. E parla di te come se

dly, tactfully. She talks about you as if she had known you all her life. At Grotta Giusti,

ti conoscesse da sempre. A Grotta Giusti, oltre a svolgere l’analisi dell’iride, Laura lavora

besides performing the iris analysis, Laura works with energy: Reiki technique, crystal

con l’energia: reiki, terapia dei cristalli, lavaggi energetici sono i suoi strumenti di lavoro.

therapy, energy washings are here work tools. Moreover, her incredible personality and

Ma l’incredibile personalità e la forza interiore di Laura sublimano territori spesso di non

inner strength win you over. She holds you in her spell and overwhelms you with energy.

facile comprensione: ti incanta e travolge con onde di energia. Lei, descrivendo il suo

When she describes her work at the resort, she talks about customers but it is clear that

lavoro al centro, parla di clienti ma con ognuno di loro traspaiono legami più intensi.

she has a much deeper relationship with each and every one of them.

di Viola Morandi

37


Bagni di Pisa Lavoro e benessere


tendenze

j ob & s pa

A

mate fin dall’antichità, le terme Bagni di Pisa conobbero il loro massimo splendore a metà del 1700 quando divennero residenza estiva del Granduca di Toscana e luogo di incontro della nobiltà europea. I recenti restauri eseguiti dal

gruppo STB hanno riportato all’antica luminosità questa dimora storica, nel pieno rispetto dell’ atmosfera e dello stile originario. L’anima antica della residenza si respira nei loggiati di cotto ornati da piante di agrumi, nei saloni e nelle camere dove sono stati riportati alla luce gli affreschi originari. Grazie alla sua posizione e alla struttura ampia e articolata il complesso Bagni di Pisa è ideale anche per il business: la sala meeting di 120 mq, “Il teatrino dei Granduchi”, è originale del 1700 come il resto della costruzione, interamente affrescata, gode di luce naturale e consente di ospitare 70 ospiti con un allestimento a teatro. Inoltre la vicinanza con Pisa, Lucca e la Versilia permette spostamenti facili e agevoli. Ma i maggiori benefici, anche in vista di impegnativi incontri di lavoro e team building, si hanno sfruttando il centro benessere e il centro termale annessi alla struttura. Le acque solfato-calcico-magnesiche che

B a g n i d i Pi s a B u s i n es s a n d wel l ness Popular since ancient times, Bagni di Pisa reached the height of splendour in the mideighteenth century when it became the summer residence of the Grand Duke of Tuscany and the favourite meeting place for European aristocracy. The historic residence has been restored to its original grandeur by STB group. The house’s ancient soul is captured by the brick porticos decorated with citrus plants, by the halls and rooms where the original frescoes have been brought to light. Owing to its position and vast and well-organized structure, Bagni di Pisa resort is ideal for business meetings: the meeting room, “the Grand Dukes’ theatre”, is 120 square metres wide and dates back to 1700 as well as the whole building, it is entirely frescoed and lit by natural light and features a theatre-like setting with seating for seventy people. Furthermore, it is not far

ph. Cesare Dagliana

from Pisa, Lucca and the Versilia area. However, the greatest advantage, considering


tendeze

ph. Cesare Dagliana

j ob & s pa

sgorgano in superficie alla temperatura di circa 38° hanno proprietà benefiche com-

how demanding team building and business meetings are, lies in the resort’s wellness

provate e inducono al rilassamento psico-fisico. Ai trattamenti termali si possono

centre and spa. Spring water, which contains sulphur, calcium and magnesium and

abbinare i massaggi, effettuati sia utilizzando l’apporto dell’ acqua che rielaborando

springs at the temperature of 38° C, has beneficial properties and contributes to

le conoscenze orientali in questa antica disciplina. Un centro fitness con l’assistenza

psycho-physical relaxation. Thermal water treatments can be combined with mas-

di insegnanti e personal-trainer è l’ultimo tratto di un quadro all’insegna del benes-

sages, lying in water and using ancient oriental methods. The resort offers also the

sere e del relax. Il desiderio di bilanciare aspetti più stressanti che possono derivare

assistance of personal trainers that increase the overall feeling of wellbeing and

da un incontro di lavoro con l’efficacia distensiva di un soggiorno alle terme, ha

relaxation. In order to counterbalance the stress associated with business meetings,

fatto mettere a punto al gruppo Stb una serie di pacchetti lavoro e benessere per

Group STB offers business and wellness packages for business travellers at Bagni di

coloro che scelgono di organizzare meeting e convegni all’ hotel Bagni di Pisa. Un

Pisa resort. A Watsu massage or a four-hand relaxing treatment or simply a gym

massaggio watsu o un trattamento rilassante a quattro mani, ma anche la semplice

session, just to mention a few services available, make a business meeting more bea-

attività fisica svolta in palestra, solo per citare alcuni dei servizi offerti, rendono più

rable and help one relax and get ready for the next day. Not to mention the pleasant

tollerabili un meeting di lavoro e distendono fisico e spirito per il giorno successivo.

atmosphere that fills the entire hotel. It’s like going back to ancient Roman times

Oltre a creare ambienti alternativi e certamente più piacevoli dove continuare a

when spas were very popular and included meeting areas and auditoriums.

confrontarsi e scambiarsi opinioni. Quasi il recupero di un concetto caro alla Roma Imperiale, dove le strutture termali, mai così numerose e frequentate, venivano pro-

BAGNI DI PISA NATURAL SPA RESORT

gettate con annessi luoghi di incontro e auditorium.

SAN GIULIANO TERME - PISA PH. +39.050.88501 WWW.STBSPA.COM

di Viola Morandi

40



Piazza Anfiteatro

Lucca Una città fra tradizione storica

C

e spirito d’innovazione

apita spesso di leggere che i lucchesi “si sono costruiti il

Martino, capolavoro di arte romanica che conserva al suo interno “L’ultima

loro paesaggio come se non avessero altra preoccupazio-

cena” di Jacopo Tintoretto e il sarcofago di Ilaria del Carretto di Jacopo della

ne che la bellezza”. Difficile non comprenderne il mo-

Quercia, alla Chiesa di San Michele in Foro, dalla splendida facciata di marmo

tivo, forse addirittura impossibile non essere d’accordo.

bianco in stile romanico. Passeggiando per via Fillungo, centro commerciale

Un’oasi di verde e di storia, racchiusa da mura monu-

della città che ospita le boutique più rinomate, si giunge a piazza Anfiteatro,

mentali, al centro della Toscana nord occidentale, a pochi minuti dal mare del-

sorta sulle basi dell’anfiteatro romano di cui conserva ancora l’originaria strut-

la Versilia e dalle piste innevate dell’Abetone, a pochi chilometri dalle terme di

tura a forma ellittica. Nonostante l’importante tradizione storica, Lucca è una

Monsummano e Pisa, da Montecatini e Firenze. Il centro della città è segnato

città in grado di rinnovarsi e di offrire ai suoi abitanti e visitatori numerosi

da caratteristiche stradine strette, dal tracciato irregolare, che si aprono d’im-

eventi culturali, religiosi e musicali di rilievo. Come la rassegna Internazionale

provviso mostrando le grandi opere d’arte: chiese e monumenti che testimo-

Comics&Games dedicata al fumetto, il Summer Festival e ancora il Mercato

niano l’antico percorso storico della provincia toscana. Da Palazzo Ducale che

Antiquario, uno dei più antichi della Toscana. Da novembre a dicembre, inol-

si affaccia su piazza Napoleone, alla piazza del Giglio, con l’omonimo teatro,

tre, in occasione dell’evento “L’olio e i tesori di Lucca”, i tesori storici e artistici

un ottocentesco edificio neoclassico testimone della grande tradizione musicale

della città non sempre fruibili sono eccezionalmente visitabili e sede di eventi

lucchese dei Puccini, Catalani, Boccherini e Gemignani. Dal Duomo di San

d’arte, musica, fotografia e degustazioni.

42


UN’ANTICA CURIOSITÀ Bagni di Lucca e Coreglia Antelminelli sono stati la patria dei figurinai lucchesi e ancora oggi i principali produttori ed esportatori di presepi in tutto il mondo sono originari di questi luoghi. Rinomati i personaggi del presepe e gli angeli dipinti a mano pezzo per pezzo dell’azienda Fontanini (tel. 0583.805180) e una tappa obbligata per chi desidera conoscere la manifattura del gesso il Museo di Coreglia (tel. 0583.78082), che mostra nelle sue vetrine la più vasta gamma di soggetti creati dagli artisti lucchesi.

AN ANCIENT CURIOSITY Bagni di Lucca and Coreglia Antelminelli are the home of figurine makers and of the world’s leading nativity scene manufacturers and exporters. Hand-painted figures and angels made by the Fontanini company are very popular. Those who wish to learn more about plaster cast manufacturing cannot miss a visit to the Museum of Coreglia which shows the wide range of figures created by artists from Lucca.

Cattedrale di San Martino

A town poised between tradition and innovation

great music tradition (Puccini, Catalani, Boccherini and Gemignani). The Duomo of San Martino, a beautiful Romanesque church containing the “Last Supper” by Jacopo Tintoretto and the sarcophagus of Ilaria del Carretto by Jacopo della Quercia; the Church of San Miche-

It is often said that people from Lucca “have designed the landscape as

le in Foro featuring a beautiful white marble Romanesque-style façade.

if they were concerned only about beauty”. It is not difficult to under-

By taking Via Fillungo, where the town’s most prestigious boutiques

stand why, perhaps even impossible not to agree with them. A haven

are located, one reaches Piazza Anfiteatro, built on the foundations

of green, surrounded by monumental walls, in the middle of north-

of the Roman amphitheatre of which the original elliptic structure

western Tuscany, just a few minutes drive from the seaside (Versilia)

is still standing. In spite of its great historical tradition, Lucca hosts

and the Abetone ski area, within a few kilometres from Monsummano

many important contemporary cultural, religious and music events.

and Pisa’s spas and from Montecatini and Florence.

Just to name a few of them, the international “Comics&Games” fair

The city’s centre is a maze of narrow, irregular streets that, unexpecte-

devoted to comics, the Summer Festival and the Antiques Exhibition.

dly, open onto incredible works of art, churches and monuments that

From November through December, during the event “Olive Oil and

bear testimony to the town’s history: Palazzo Ducale that gives onto

Lucca’s treasures”, the town’s art and historic treasures are open to the

Piazza Napoleone, Piazza del Giglio and the theatre having the same

public and are the seat of art and music events, photographic exhibi-

name, a nineteenth-century neoclassical building witnessing Lucca’s

tions and tastings.

43


itinerari

h i stori cal v i lla s

Le auliche dimore della Lucchesia

Villa di Camigliano

L

ungo il paesaggio del verde anfiteatro delle colline che

un’opera d’arte, dove gli innumerevoli ninfei, vasche e peschiere si perdono tra i

si snodano da Lucca a Capannori fino alla Valdinievole,

parchi e i giardini costellati dalla grande varietà dei complessi architettonici che li

sorgono oltre quattrocento ville storiche. Veri e propri

compongono. Portici, saloni, affreschi, statue, decorazioni realizzate con mosaici

palazzi di campagna, definiti anche palazzi in villa, sono

rustici, conchiglie, figure grottesche e mostruose. Molte di queste dimore auliche

le dimore che i mercanti lucchesi hanno costruito dal XV al XIX secolo, inve-

sono aperte al pubblico e forniscono una rara occasione per perdersi in piacevoli

stendovi i guadagni delle loro attività commerciali e bancarie nel centro Euro-

itinerari paesaggistici e culturali. Nel mese di settembre, il “Festival delle Ville”

pa. Alternativa alle residenze invernali di città, le residenze estive della borghesia

svela gli incanti della lucchesia attraverso incontri di teatro, musica, storia e poe-

lucchese, dove la vita all’aria all’aria aperta della buona stagione si integrava con

sia. Durante il periodo di Carnevale invece le ville patrizie si aprono per ospitare

la conduzione agraria, regalano ancora oggi suggestivi momenti di puro valo-

splendide feste in costume, dove l’atmosfera di altri tempi rimanda un po’ a quella

re estetico. Nel micropaesaggio interno alla chiusa della villa le architetture del

dell’analogo carnevale di Venezia.

verde si fondono alle architetture dell’acqua creando un insieme costruito come

di Alessandra Lucarelli

44


itinerari

histo r ical v illa s

The “Lucchesia” mansions

Over four hundred historic villas are nestled among the green hills that go from Lucca to Capannori up to the Valdinievole area. These true countryside mansions, known as “palazzi in villa”, were the houses built by rich merchants from Lucca, between the fifteenth and nineteenth centuries, to invest the money gained from their trade and bank activities in Middle Europe. The summer residences of Lucca’s rich middle class, that were also used as farms, are still very beautiful. Within each villa, the landscape architecture blends perfectly with water constructions creating a true work of art in which parks and gardens are dotted with nymphaea,

LE VILLE VISITABILI / THE VILLAS OPEN TO THE PUBLIC

fish-ponds and pools and amazing architectural elements: porticos, halls, frescoes, statues, decorations made with rustic mosaics, sea shel-

VILLA BERNARDINI Via di Vicopelago 573/A Vicopelago Tel. 0583.370327 www.villabernardini.it VILLA DI CAMIGLIANO Via del Gamberaio 3 Casigliano Santa Gemma Tel. 0583.928041 VILLA GRABAU Via di Matraia 269 San Pancrazio – Lucca Tel. 0583.406098 www.villagrabau.it

ls, grotesque and monstrous figures. Most of these villas are open to the public and offer the chance to see lovely natural and artistic creations. In September, during the “Villas Festival”, theatre and music events, history conferences and poetry readings are held in the Lucchesia villas. During Carnival time, the villas host marvellous costume balls which recreate the atmosphere of the past recalling the Carnival of Venice’s.

VILLA MANSI Via Selvette 242 Segromigno Monte – Capannori Tel. 0583.920234 www.villamansi.it VILLA OLIVA San Pancrazio – Lucca Tel. 0583.406462 www.villaoliva.it VILLA REALE Via Fraga Alta Marlia Lucca Tel. 0583.30108 www.parcovillareale.it

Da sinistra: particolari di Villa Grabau, Villa Reale e Villa di Camigliano. Tutte le immagini sono state gentilmente concesse dall’Archivio fotografico APT di Lucca/ From left: details of Villa Grabau, Villa Reale and Villa di Camigliano. All images have been generously provided by Photographic Archives APT of Lucca

45


editoriale

editorial

Premio a Fonteverde

Migliore Spa europea secondo il più autorevole magazine americano

S

ono orgoglioso di comunicare attraverso questo editoriale

il Four Seasons Resort di Sharm el Sheikh (per l’Africa) e il Miraval in Arizo-

che Fonteverde si è aggiudicata il premio come migliore

na, vincitrice per gli Stati Uniti.

Spa europea per il 2007 secondo la scelta dei lettori del-

Il segnale che qualcosa sta cambiando nel mondo delle Spa l’ho percepito a

l’autorevole magazine americano Spa Finder. Un vero e

maggio quando, sempre a New York si è svolto il Primo Global Spa Summit,

proprio network. Le preferenze sono arrivate attraverso il

dove io ho partecipato come rappresentante dell’industria delle Spa Europee.

loro sito internet e i coupon sulla rivista. Un’incredibile valanga di voti. Segno

150 delegati da tutto il mondo in rappresentanza di un’organizzazione inter-

che il brand Fonteverde si sta internazionalizzando e che anche oltreoceano,

nazionale con un giro di affari di 40 bilioni di dollari. Un settore sempre in

dove andare alle Spa è considerato un “must”, si inizia ad apprezzare la filo-

crescita. Solo negli ultimi 3 anni è cresciuto del 40% e contrariamente a quan-

sofia più tradizionale della Spa Europee. Non a caso l’acronimo latino SPA

to accade solitamente per i boom industriali, non esiste un accenno di crisi. In

significa Salus Per Aquam, senza acqua niente salute e noi, di acqua e salute

questo scenario siamo felici di rappresentare l’eccellenza nazionale.

ne dispensiamo in abbondanza. Gli altri premiati, nella serata di gala al Grand Central Station il 2 novembre sono il Chiva-Som in Thailandia (migliore Spa per l’Asia), la Spa Chakra Hayman nel Queensland (migliore per l’Australia),

di Leandro Gualtieri - Presidente di STB

11


filosofia

fo nteverd e li vi n g

Toscana felix E’ in arrivo la prima community Spa

F

H eaven l y Tu s c a ny H e re c o m es th e f i r s t c o m mu n i ty s p a

onteverde living. Molto più di una nuova residenza o di una casa per le vacanze; un modo di essere, una straordinaria opportunità per vivere il perfetto equilibrio, l’armonia con se stessi e con la natura toscana, il nostro

lifestyle. Fra non molto esisterà una nuova opportunità. Gli amanti della Toscana

Fonteverde living. Something more than a mere residence or a holiday home: a way

e della sua tradizionale filosofia del bien vivre saranno i benvenuti nel prossimo,

of being, a unique opportunity to live in perfect harmony with oneself and Tuscany’s

esclusivo complesso residenziale Fonteverde Living a San Casciano dei Bagni che

nature and to discover a way of life that you can make your own.

integrerà in modo perfetto la più autentica dimora toscana con i servizi di un hotel

Now you are given a new chance. You are welcome in our new, exclusive residential

di lusso. Leandro Gualtieri lancia l’ennesima sfida: un nuovo concept che farà

estate combining the style of a true Tuscan house with the facilities and services of a

rivivere lo spa lifestyle di Fonteverde nell’esclusivo complesso residenziale di San

luxury resort hotel: the new Fonteverde Living in San Casciano dei Bagni, in the heart

Casciano dei Bagni, a partire dal 2009. Un Club dal concetto innovativo, ideato

of Tuscany.

per i viaggiatori più sofisticati, che offrirà i vantaggi di una seconda casa senza

Leandro Gualiteri takes up a new challenge: Fonteverde’s lifestyle can be enjoyed in

46


doversi preoccupare di tutti i fastidi che procura la proprietà di una seconda casa.

the exclusive residential estate of San Casciano dei Bagni beginning from 2009. An

Alla gestione penserà lo staff discreto e professionale del gruppo STB. All’arrivo

innovative Club, recommended for sophisticated travellers, offering the advantages of

la casa sarà perfettamente pronta ad accogliere i fortunati proprietari: in ordine,

a holiday home without the hassle of maintenance.

riscaldata e rifornita di tutto ciò che essi desiderano. La proprietà si compone di

We handle the management of the property. The house will be ready for you at any

14 appartamenti residenziali completamente ristrutturati da architetti fiorentini,

time: tidy, heated and supplied with whatever you require.

finemente arredati, dotati di quel gusto inconfondibile toscano e nello stesso tem-

The estate consists of fourteen residential apartments fully renovated by Florentine

po cosmopolita, presente nella filosofia di Fonteverde. L’acquisto di una residenza

architects, finely furnished in the Tuscan and cosmopolite style that distinguishes

dà il diritto di appartenenza al Club esclusivo Fonteverde lifestyle. Si tratta di

Fonteverde. By purchasing the house, you automatically become a member of the

avere non soltanto l’opportunità di vivere in una casa di proprietà nelle colline

exclusive Fonteverde lifestyle Club. Not only you will have the chance to live in your

della splendida Val d’Orcia, ma anche di accedere ad un nuovo stile di vita: lo spa

own house in the hills of the beautiful Val d’Orcia, but you will also experience a new

lifestyle del gruppo STB. Si tratta di un progetto in divenire. I proprietari avranno

lifestyle: our spa lifestyle.

l’opportunità di influenzare lo sviluppo della propria residenza lavorando a stretto

The project is in progress. You play an active role in the development of your house by

contatto con il project team di esperti designer, decoratori d’accademia e architet-

closely collaborating with our designers, interior decorators and architects. The house

47


Interview

aaaa aaa

48


Interview

aaaa aaa

Il bon ton nella beauty farm

N

elle beauty farm, ça va sans dire, si va per godersi momenti,

Bon ton G o o d m a n n er s at th e Sp a

giorni, o settimane di puro relax. La parola wellness, parola d’ordine in qualsiasi struttura dedicata al benessere, andrebbe interpretata in tutte le sue sfaccettature, incluso il silenzio. Eb-

bene, sembra strano, ma in un mondo dominato da suoni, musica e rumori, il silenzio,

It goes without saying that spas are the place for enjoying a few moments,

un tempo indice di noia, incomunicabilità e tante volte desolazione, oggi è addirittura

days or weeks of pure relaxation. The term wellness, the key word in any

sinonimo di lusso. Godiamoci questo lusso senza riserve! La regola numero uno, dunque,

facility devoted to wellbeing, should be interpreted in all its meanings, in-

è non essere rumorosi: se soggiorniamo in coppia o in gruppo facciamo in modo che le

cluding silence. Well, as strange as it may be, in a world dominated by

nostre parole siano circoscritte ai nostri interlocutori. Tutti gli altri faranno la stessa cosa e

sounds, music and noise, silence, which was once indicative of boredom,

il piacevole sottofondo delle parole sussurrate si trasformerà ben presto in un servizio ag-

50


spa

ten go l den rules

giuntivo (e assolutamente gratuito) del luogo dove abbiamo deciso di andare a rilassarci.

incommunicability and even sorrow, today is synonymous with luxury. Let’s

La regola del volume basso non riguarda solo la parola ma anche la ciabatta! Le ciabatte

allow ourselves the luxury of silence. Rule number one: do not be noisy. If

sono obbligatorie se non vogliamo assistere a scivoloni e brutte sorprese, ma purtroppo

we are spending our holiday at the resort spa with family and friends, we

non hanno il silenziatore. Ciabattare tra i corridoi dell’albergo o del centro benessere è

should keep from speaking too loudly. Everyone else will do the same. The

una delle cose più sgradevoli. La soluzione? Camminare lentamente e anche stavolta

pleasant atmosphere of hushed whispers is an extra service (and free of

è valore aggiunto al proprio soggiorno. Infatti, se siamo in un posto per godersela non

charge) we can take advantage of.

farebbe bene adattare anche i ritmi? Tanto nessuno ci correrebbe dietro...

Noise is produced not only by words but also by slippers! The use of slip-

Regola numero tre: accappatoi e asciugamani. Facciamo sempre attenzione a dove li

pers is compulsory to avoid slipping and getting hurt, but unfortunately

lasciamo, ricordandoci sempre di non seminarne in giro e di riprendere i propri: non c’è

slippers are not fitted with a silencer! Shuffling about in one’s slippers is

sensazione più sgradevole che rendersi conto di aver indossato la biancheria altrui.

a very distasteful habit. So, what can we do? We can walk slowly. Isn’t it

Nei corridoi e nelle aree comuni, incrociando lo sguardo dei presenti è sufficiente un cen-

good for one’s health to slow down anyway? Nobody is running after us in

no del capo, un sorriso, o un piccolo saluto, che non significa una conversazione. Molte

a spa.......

persone salutano per educazione, non per fare amicizia.

Rule number three: bathrobes and towels. Be careful where you leave them:

Finestre e balconi delle camere non devono trasformarsi mai in lavanderie a cielo aperto:

there is nothing worse than realizing that we are using someone else’s tow-

il costume bagnato asciugherà in bagno, senza rovinare l’estetica (anche questa sinonimo

els or bathrobe.

di benessere) dell’albergo dove si alloggia.

While walking along the corridors or in the common areas, exchanging a

Sempre parlando di costume sembra inutile puntualizzarlo ma la beauty farm, o qual-

smile, a nod or a cheerful word does not mean making conversation. Many

siasi struttura termale, non è una spiaggia: niente look d’assalto, costumi twiga, tanga e

people say hello simply because they are polite, not to make friends.

trinagolini, pronti a mettere in imbarazzo portatori e spettatori al primo getto di idro-

The rooms’ windows and balconies are not open-air laundries: bathing

massaggio.

suits can be hung to dry indoors without ruining the hotel’s harmony.

Le coppie prese dall’impeto della passione, o da una tempesta ormonale si ritirino in

Talking about swimwear, a resort or hotel spa is not a beach: no skimpy

camera: performance romantiche o erotiche nelle piscine termali, o peggio, nel bagno

bikini or revealing tanga that will definitely be a source of embarrassment

turco, sono assolutamente di cattivo gusto.

for both user and viewer upon the first hydromassage jet.

Se durante il giorno si gira in accappatoio e il trucco alle signore è sconsigliato, la sera

Couples in the heat of passion or in a state of hormonal turmoil are asked

i toni si alzano, quindi un abbigliamento adeguato al tono del ristorante è da tenere in

to retire to their room: romantic or erotic performances in the pools, or

considerazione.

worse, in the Turkish bath, are absolutely in bad taste.

Dulcis in fundo, la mancia. La beauty farm non è un luogo come un altro. L’obiettivo di

While during the day one looks best with a bathrobe and without make-up,

chiunque ci lavori, dal personale dell’albergo, i camerieri, e gli addetti al centro benessere,

in the evening one should dress properly.

mettono al primo posto la nostra soddisfazione e non sono mai avari di coccole: ricordia-

Last but not least, tips. A spa is different from any other place. The staff ’s

mocelo prima del check out...

goal is to make guests happy and overwhelm them with kindness: let’s remember that before checking out...

di Nicola Santini

51


aaaaaaa

aaaaaa

Le cantine delle meraviglie

Rocca di Frassinello

P

Wo n d er f u l w i ne cellar s

rogetti ambiziosi, moderni e funzionali. Opere senza tempo per antonomasia, ma oggi firmate da architetti famosi, sorgono nei luoghi da sempre profumati di storia e di tradizione che conferiscono alla Toscana il primato nella crea-

Ambitious, modern and functional projects. Timeless constructions designed

zione di eccellenze vinicole. Sono le nuove ‘architetture del vino’, le cantine nate

by famous architects are built in places rich in history and tradition which

negli ultimi anni da una stretta collaborazione tra produttori esperti del settore e

lead the world in wine production. This is the new “wine architecture”, the

importanti architetti, spesso alla loro prima volta in progetti tanto particolari.

wine cellars born out of the collaboration between wine makers and world

Come nel caso di Rocca di Frassinello a Gavorrano in Maremma, dove il pro-

renowned architects who, often, have never done anything similar before.

getto dell’editore Paolo Panerai e Renzo Piano si snoda su 7500 mq di superficie

Such is the case of Rocca di Frassinello in Gavorrano, in the Maremma

per una costruzione che si fonde nel paesaggio delle colline maremmane, dove la

area. The wine cellar, owned by the publisher Paolo Panerai and designed

vigna è la protagonista assoluta e dove la barriquerie è il cuore della cantina – o

by Renzo Piano, stretches over 7500 sq. mt and blends perfectly with the

52


itinerari

w ine cellar s

meglio ‘l’anima più intima del progetto’, come la definisce l’insigne architetto -,

surrounding landscape of sweet hills covered with vineyards. The “bar-

scavata nella roccia fino a 50 metri di profondità. Una fabbrica, seppur nobilis-

riquerie” is the heart of the cellar- or rather “the project’s most intimate

sima, quella di Rocca di Frassinello, progettata per esaltare le migliori caratteri-

soul” as described by the famous architect- and is fifty metres underground.

stiche di vinificazione. Niente lusso né sfarzi: cemento a vista all’interno, color

The architectural design is functional to the production of wine. No extrava-

rosso maremma all’esterno. E un piano libero, un pavillon in vetro completamen-

gance and ostentation and the use of simple materials: inside, concrete walls

te trasparente con profili in acciaio satinato, dedicato al ricevimento, alle attività

and, on the exterior, Maremma’s typical red plaster. Above the courtyard,

commerciali e alle degustazioni. Tre le etichette prodotte: Poggio alla Guardia, Le

a glass and stainless-steel structure serves as offices and tasting and meet-

Sughere di Frassinello e l’omonimo Rocca di Frassinello che, nato nel 2001, segna

ing halls. Among the wines produced: Poggio alla Guardia, Le Sughere di

la prima joint-venture in ambito vitivinicolo tra Italia e Francia, tra l’esperienza di

Frassinello and Rocca di Frassinello that, created in 2001, is the result of the

Castellare di Castellina e la holding Domaines Barons de Rothschild, proprietaria

first joint-venture in the wine-making field between Italy and France, be-

anche di Lafite.

tween Castellare di Castellina and the holding company Domaines Barons

(Rocca di Frassinello, località Giuncarico Scalo, Gavorrano. www.castellare.it. Vi-

de Rothschild, owner also of Lafite.

Cà Marcanda

Fattoria Le Capezzine - Avignonesi

site su appuntamento, per prenotazioni: tel. 0566.88400).

(Rocca di Frassinello, in Giuncarico Scalo, Gavorrano, www.castellare.it

Circondata da 350 ulivi secolari, a Castagneto Carducci in provincia di Livorno,

Visits by appointment only, for reservations: ph 0566 88400)

la cantina Cà Marcanda è il frutto della collaborazione tra Angelo Gaja, pro-

Surrounded by 350 century-old olive trees, in Castagneto Carducci near

duttore dalla lunga esperienza vinicola piemontese, e l’architetto Giovanni Bo.

Livorno, the wine cellar Cà Marcanda is the fruit of the collaboration be-

Una struttura iper tecnologica, altamente attrezzata e dotata di un sistema di

tween Angelo Gaja, an experienced wine maker of the Piedmont region,

controllo di microclima interno, la cantina rappresenta un punto di riferimento di

and the architect Giovanni Bo. A high-tech structure, fully equipped and

una nuova architettura, rispettosa dell’ambiente e integrata nel paesaggio. Carat-

provided with a microclimate control system, the wine cellar is a point of

terizzata da una grande sobrietà, conferita dai materiali da costruzione utilizzati

reference for the new wine architecture, eco-friendly and perfectly blended

da Bo, Cà Marcanda - il cui nome deriva dal dialetto piemontese e sta per ‘luogo

with the landscape. Made using very simple materials, Cà Marcanda- the

di negoziazione senza fine’ -, vanta 100 ettari di vigneti, delle varietà Cabernet

name derives from the Piedmont dialect and means “a place for endless ne-

53


aaaaaaa

aaaa aa

Luoghi magici, dove la profonda cultura del vino si fonde ad un design d’eccezione Magical places, where the profound culture of wine blends with a unique design

54


itinerari

wine cella r s

A

CARRARA

L

P

I A P U

MASSA

A N E

FORTE DEI MARMI

A1

PISTOIA MONTECATINI TERME

LUCCA

VIAREGGIO

A11

A12

PISA

PRATO

FIRENZE

MONSUMMANO TERME

SAN GIULIANO TERME A RNO

MARINA DI PISA

FI PI LI

FI PI LI

CASSIA

LIVORNO

AREZZO AURELIA E80

CASTIGLIONCELLO

Pag 54 Petra: la suggestiva sezione esterna della cantina Pag. 55 In alto: Rocca di Frassinello vista dall’esterno In basso: le botti della fattoria Le Capezzine - Avignonesi

SIENA

CECINA

CASTAGNETO CARDUCCI A1

CASSIA

MONTEPULCIANO

SUVERETO SARTEANO

Petra: the cellar’s fascinating outer part Top: Rocca di Frassinello as seen from the outside Below: wine barrels of the winery Le Capezzine- Avignonesi

GAVARONE

SAN CASCIANO DEI BAGNI

GROSSETO A1

Sauvignon, Cabernet Franc, Merlot, Syrah e Sangiovese. (Cà Marcanda, località

gotiation”- boasts 100 hectares of vineyards of the varieties Cabernet Sau-

Santa Teresa 272, Castagneto Carducci. Per prenotazioni: 0565.763809). Funzio-

vignon, Cabernet Franc, Merlot, Syrah and Sangiovese. (Cà Marcanda, in

nalità ed impatto estetico le prerogative di Petra, cantina dalla caratteristica forma

Santa Teresa 272, Castagneto Carducci. For reservations: 0565 763809).

di fiore che si estende lungo le colline di Suvereto, il piccolo borgo ancora in parte

Functionality and visual impact are the distinguishing features of Petra, a

cinto da mura che sorge sulle prime alture che dalla Val di Cornia salgono verso

flower-shaped wine cellar set among the hills of Suvereto, the small village

le Colline Metallifere. Il progetto, ideato dall’architetto svizzero Mario Botta, si

still partially surrounded by walls standing on the hills that go from Val di

presenta con la forte immagine plastica di un cilindro in pietra sezionato, nella

Cornia to the Metallifere hills. The project, conceived by the Swiss architect

parte superiore, con un piano inclinato parallelo alla collina e accompagnato da

Mario Botta, has the appearance of a stone cylinder featuring, in its up-

due corpi edilizi porticati ai lati. All’interno del cilindro tutte le attività legate alla

per part, an inclined plane parallel to the hill with two porticoed structures

produzione e ai controlli, mentre al pianoterra, oltre allo spazio riservato alle botti

on the sides. The wine production takes place inside the cylinder while the

in rovere per l’invecchiamento del vino, una lunga galleria penetra la montagna

ground floor houses spaces for the barrels for wine ageing. A tunnel was

creando uno spazio d’incontro, celato di mistero e di riflessione. Quattro i vini

bored through the mountain and serves as meeting place.

prodotti: Petra Igt Toscana, Ebo Val di Cornia Doc, Quercegobbe Igt Tosca-

Four wines are produced at Petra: Petra IGT Toscana, Ebo Val di Cornia

na e Zingari Igt Toscana, oltre ad un pregiato olio extravergine d’oliva. (Petra

DOC, Quercegobbe IGT Toscana and Zingari IGT Toscana, and also ex-

azienda agricola, località San Lorenzo Alto 131, Suvereto. www.petrawine.it. Per

cellent extra-virgin olive oil. (Petra azienda agricola, in San Lorenzo Alto

prenotazioni: 0565-845308). Tra le cantine più antiche d’Italia invece, a pochi

131, Suvereto, www.petrawine.it. For reservations: 0565 845308)

km da Montepulciano sorge l’ottocentesca Fattoria Le Capezzine. Di proprietà

One of Italy’s most ancient wine cellars is located a few kilometres from

Avignonesi, costituisce il cuore dell’azienda e produce numerose tipologie di vini

Montepulciano: Fattoria Le Capezzine. Owned by Avignonesi, it is the heart

rossi, bianchi e vin santi. I più rinomati: Vino Nobile di Montepulciano Docg,

of the winery and produces various red and white wines and “vin santo”.

Desiderio Cortona Merlot Doc, Vin Santo di Montepulciano Doc. (Avignonesi

The well-known labels: Vino Nobile di Montepulciano DOCG, Desiderio

– Fattoria Le Capezzine, Valiano di Montepulciano, Siena. www.avignonesi.it.

Cortona Merlot DOC, Vin Santo di Montepulciano DOC. (Avignonesi-

Per appuntamenti: 0578.724304).

Fattoria Le Capezzine, Valiano di Montepulciano, Siena. www.avignonesi.it For an appointment: 0578 724304).

di Alessandra Lucarelli

55


itinerari

cha r mi n g res taur a nts

Quasi a casa Tre ristoranti a base di atmosfera familiare

A casa mia

T

Le Logge

Solociccia

I t’s a l m o s t l i k e being at home T h ree c o s y restaurants

re scelte di gusto, fra tradizione e sperimentazione; tre stili doc made in Tuscany per chi ama la cucina leggera, salutare, fatta di sapori antichi come è ancora oggi la tradizione gastronomica di questa regione

Three tasteful options, between tradition and experimentation, three authentic

di viti e ulivi.

Solociccia (tel. 055.852727) a Panzano in Chianti (Fi) non è un ristorante,

Tuscan styles for those who love the light, healthy yet tasty cooking of a land

è “ la casa del macellaio”:tutti i clienti seduti a un solo tavolo, niente menù

made of olive trees and vineyards.

ma cinque portate di carne e due contorni da scegliere.

“Solociccia” (ph 055 852727) in Panzano in Chianti (Florence) is not a restau-

Trenta euro, e il vino si può portare da casa, per non fare torti a nessu-

rant, it is the “butcher’s house”, where all customers are seated at the same table

no visto che siamo in Chianti. Ottima la cucina semplice di A casa mia

, no menus, five courses of meat and a choice of two side dishes. € 30 and you

(tel. 055-8244392) nel piccolo borgo di Montefiridolfi a due passi da San

can bring your own bottle.

Casciano Val di Pesa (Fi): da non perdere i primi raffinati ma caserecci e

Simple yet excellent cuisine at “A casa mia” (ph 055 8244392) in the small vil-

gli antipasti. Apparecchiatura ricercatamente “alla buona”, fatta di piatti e

lage of Montefiridolfi, near San Casciano Val di Pesa (Florence): do not miss

bicchieri spaiati per un’atmosfera familiare e chic allo stesso tempo. Prezzo

the homemade pasta and starters. The table is set simply, with unmatched plates

medio 25 -30 euro.

and glasses that create an informal and shabby chic atmosphere. Average price

Passato di ceci con ravioli all’olio, piccione con castagne, flan con crema

€ 25-30.

di kaki: un menù di sperimentazione partendo dalla cucina tradizionale al

Chickpea cream with ravioli and olive oil, pigeon with chestnuts, flan with kaki

ristorante Le logge di Gianni Brunelli a Siena (tel. 0577.48013). Ambiente

cream: an innovative menu made using traditional ingredients at the restaurant

tra rustico e raffinato, nel pieno rispetto dei cibi, prezzo medio 40 euro senza

“La Loggia di Gianni Brunelli” in Siena. A rustic yet refined atmosphere, excel-

vini.

lent cuisine, average price € 40 exclusive of wine.

56


gusto wine

Enoteca Italiana Dal 1933, tempio del vino nazionale

L’

T h e tem p l e o f I ta l i a n wine since 1933

Enoteca Italiana (Ente Nazionale Vini) nasce a Siena nel 1933 da un Regio Decreto “per tutelare e promuovere i buoni ed onesti vini italiani”. Fino al 1960, anno della nascita del

Enoteca Italiana (National Wine Association) was established in Siena by a royal

Vinitaly, la mostra mercato italiana si svolgeva a Siena. Dal

decree in 1933 “to protect and promote the good and honest Italian wines”. Up to

2004 a riscoprire i fasti e a indirizzare il futuro della più importante Enoteca d’Italia è

1960, the year of birth of Vinitaly, the Italian wine fair took place in Siena. Since

arrivato Fabio Carlesi, manager di successo che ha modernizzato, internazionalizzato e

2004, Fabio Carlesi, a successful manager, is at the head of the most important Ital-

valorizzato l’ente avvicinandolo alla città e non solo, grazie ad innovazioni tecnologiche

ian “Enoteca” and has modernized, internationalized and promoted the association

ed eventi mediatici. La sede è la storica Fortezza medicea di Siena, costruita nel 1560

by using new technologies and organizing big events. The Enoteca is located in the

dall’architetto Lanci. Era l’avanguardia militare dei Medici, dalla quale controllavano la

historic Medicean Fortress of Siena, built in 1560 by the architect Lanci. It was the

città e ai senesi era severamente vietato l’accesso. Oggi custodisce 1600 etichette, le più

Medici family’s military outpost from which they watched the town and the people

importanti del nostro paese. Chiunque voglia visitarla verrà munito di un palmare che, di

of Siena were not allowed inside. Today it contains 1600 labels, our country’s most

fronte a qualsiasi bottiglia comincerà a parlare (anche in giapponese) e racconterà la sto-

important wines. Visitors are given a palmtop that describes down to the last detail,

ria di quella bottiglia, dall’azienda che la produce fino agli abbinamenti culinari possibili.

in any language (even in Japanese), the bottle one is looking at. A true laugh! One

Uno spasso. All’Enoteca poi, è possibile degustare prodotti tipici, visitare le più importanti

can also taste local products, visit the most important wineries in the Siena area, take

aziende senesi, seguire degustazioni guidate, partecipare a convegni e familiarizzare con

part in wine tastings and conferences and learn more about wine during the “Jazz

il vino anche all’interno di concerti jazz durante la rassegna “jazz and wine”.

and Wine” music festival.

57


itinerari a bb ey s

Toscana mistica Senso del divino e luoghi del mistero

A

bitata da una civiltà misteriosa come quella etrusca, patria di rinomati santi e ricca di veri gioielli romanici e rinascimentali, la Toscana emana un senso di misticismo quasi tattile.

Sono innumerevoli infatti i luoghi ricchi di storia, siano essi ancora integri o in parte distrutti nel corso dei secoli, che hanno dato origine a incredibili leggende il cui fascino attira e conquista da sempre turisti da ogni parte del mondo. Per ammirare la bellezza gotico-cistercense dell’Abbazia di San Galgano e conoscere la sua storica leggenda della spada nella roccia, o per ascoltare i canti gregoriani avvolti nell’atmosfera suggestiva dell’Abbazia di Sant’Antimo. Per godere dei benefici delle Grotte di Rupecava, dalle acque miracolose per il mal di testa, o ancora per perdersi nella foresta di abeti bianchi che circonda il Monastero e l’Eremo di Camaldoli. Da Lucca a Siena, dalle zone del Casentino a quelle del Grossetano, un viaggio diverso dai classici itinerari turistici, dove la curiosità porta alla scoperta di quelle meraviglie meno conosciute ma forse proprio per questo ancora più autentiche della Toscana. Alessandra Lucarelli

M y s ti c Tu s c a ny Sa c red a n d my s ter i o u s s i tes Populated by the mysterious Etruscan civilization, the birthplace of famous saints and rich in Romanesque and Renaissance treasures, Tuscany radiates an almost palpable sense of mysticism. There are, in fact, countless historic sites, perfectly preserved or partially destroyed over the centuries, that have given rise to fascinating and incredible legends attracting people from throughout the world. People come to admire the Gothic-Cistercian beauty of San Galgano Abbey and learn about the Sword in the Rock legend; or to enjoy the Gregorian chants immersed in the magic atmosphere of the Abbey of Sant’Antimo. They come to see the Rupecava caves and bathe in miraculous waters with curative powers or take a walk in the sliver fir forest surrounding the Monastery and Hermitage of Camaldoli. From Lucca to Siena, from the Casentino to the Grosseto area, a journey not yet discovered by tourists, in search of the less known and, thus, more authentic Tuscan wonders.

Abbazia di San Galgano (Si)

58


gusto d rink s

Abbazia di Sant’Antimo (Si)

I LUOGHI MISTICI / THE MYSTICAL PLACES Eremo di Calomini e Grotta del Vento, Garfagnana, Lucca (Per informazioni: Eremo di Calomini tel. 0583-767020, Grotta del Vento tel. 0583-722024) Eremo di San Viano, Parco delle Apuane (Per informazioni: Centro Visite Parco Alpi Apuane, tel. 0583-644242) Santuario San Pellegrino, San Pellegrino in Alpe, Lucca (Tel. 0583-649067) Grotte di Rupecava, Monti Pisani, Pisa (Apt Pisa, 050-929777)

Monastero e Eremo di Camaldoli, Santuario della Verna, Arezzo (Casentino Sviluppo e Turismo, tel. 0575-520511) Abbazia San Galgano e Eremo di Montesiepi, Chiusdino, Siena (Apt Siena, tel. 0577-42209) Abbazia Sant’Antimo, Castelnuovo dell’Abate, Siena (Apt Siena, tel. 057742209) Abbazia Monte Oliveto Maggiore, Chiusure, Siena (tel. 0577-707611)

59


itinerari a bb ey s

VISITARE E.... GUSTARE VISITING AND....TASTING Chi avesse l’occasione di visitare l’Abbazia di San Salvatore in autunno, non deve perdere un assaggio dei prodotti tipici del luogo come le molteplici varietà di funghi porcini, dal boletus reticolatus alle cappelle malefiche, e le castagne acquistabili insieme ad altre specialità presso le boutiques Pinzi Pinzuti (via Cavour, tel. 0577.778040) e Angolo delle Delizie (viale Roma, tel. 0577.778128). Per i golosi di castagnaccio e marron glacè, da non perdere la famosissima pasticceria Marron Glacé (tel. 0577.786686). La distilleria Lombardi e Visconti (tel.0577.777092) si distingue invece per le grappe a base di marroni e i liquori fatti con le erbe spontanee della zona e per i frutti del sottobosco. Tutti i ristoranti di Abbadia prevedono menù con le specialità della zona; ottimi i crostini con i fegatini da Laccoria (località Laccoria, tel. 0577.777107) e da Il Cantinone (via Asmara, tel. 0577.776552), la zuppa di funghi da Ristorante Italia (via Roma, tel. 0577.778007) e il maialino alle castagne da La bocca di Bacco (via Cavour, tel. 0577.777624). Those who plan to visit these treasures in autumn, cannot miss the chance to taste the local seasonal products such as the many species of Porcini mushrooms and chestnuts. These can be purchased, along with other local specialities, at the stores “Pinzi Pinzuti (Via Cavour ph 0577 778040) and “Angolo delle Delizie” (Viale Roma ph 0577 778128). Marron glace and “castagnaccio” fans have to make a stop at the famous pastry shop “Marron Glacé” (ph 0577 786686). The distillery “Lombardi e Visconti” (ph 0577 777092) sells chestnut grappa and liqueurs made from local wild herbs and soft fruits. All the restaurants in Abbadia offer local specialities: “Laccoria” (at Laccoria, 0577 777107) and “Il Cantinone” (Via Asmara, 0577 776552) make excellent “crostini with chicken liver pâté”. “Ristorante Italia” (Via Roma 0577 778007) is famous for its mushroom soup and “La bocca di Bacco” (Via Cavour 0577 777624) prepares a tasty pork roast with chestnuts.

Abbazia di San Salvatore (Si)

Tra Val d’Orcia e Maremma L’Abbazia San Salvatore, uno dei gioielli più importanti della complessa storia della Toscana medievale, sorge incastonata nell’omonimo Abbadia San Salvatore, comune della parte senese del Monte Amiata. Fondata intorno al 750 dal nobile longobardo Erfo (o secondo la tradizione dal re Rachis), il complesso benedettino, il cui periodo di massimo splendore si ha dal X al XII secolo, fu in parte restaurato negli anni Trenta del Novecento. Straordinaria la cripta, a croce greca e costruita prima della chiesa, le cui 36 colonne stupiscono per l’eleganza, le decorazioni e la varietà dei capitelli. Importanti, oltre al caratteristico Borgo medievale, il Palazzo del Podestà risalente al XV secolo e la Chiesa di Santa Croce.

B et ween Va l d ’ O rc i a a n d M a rem m a Abbadia San Salvatore, on the Sienese side of the Amiata mountain. Founded around 750 by the noble Lombard Erfo (or, according to tradition, by King Rachis), the Benedictine abbey, that was at the height of its splendour between the tenth and twelve centuries, was partially restored in the ‘30s. The crypt is extraordinarily beautiful. It features a Greek-cross shape and was built before the church. The elegant decorations of the capitals adorning the thirty-six columns are amazing. Worth a visit are also the medieval hamlet, the Palazzo del Podestà dating back to the fifteenth century and the Church of Santa Croce.

60


gusto d rink s

Cocktail di Natale Christmas cocktails

NOME COCKTAIL: LOVE POTION - 2 classificato concorso mondiale “paissa” bacardi-martini grand prix 2004 TIPOLOGIA COCKTAIL: anytime INGREDIENTI: 2 cl rum bacardi superior, 1cl bacardi lìmon, 1cl peachtree (liquore alla pesca), 2,5 cl cranberry juice (succo di mirtillo americano), 0,5cl sciroppo di fragola , oli essenziali della buccia di lime (detto lime twist) BICCHIERE: coppetta da cocktail DECORAZIONE: mela verde granny smith, scorze di agrumi, ribes rosso. ESECUZIONE: raffreddare coppetta da cocktail e boston shaker, versare gli ingredienti nel boston, shekerare e filtrare nella coppetta da cocktail fredda, twist di lime, montare la decorazione sul bordo del bicchiere e servire con il sorriso. RICETTA DI DANIELE

NAME: LOVE POTION- Second place at the world competition “Paissa” Bacardi-Martini Grand Prix 2004 Type: Anytime INGREDIENTS: 2cl rum Bacardi superior, 1cl Bacardi lemon, 1cl peachtree, 2,5cl cranberry juice, 0,5cl strawberry syrup, lime twist DRINKWARE: Cocktail glass GARNISH: Granny Smith apple, orange or lemon rind, redcurrant PREPARATION: Chill a cocktail glass and Boston shaker, pour the ingredients in the shaker, mix and strain into a chilled cocktail glass, place the garnish on the glass rim and serve with a smile

ARCANGELI

BARMAN DI BAGNI DI PISA

NOME COCKTAIL: THE GREEN ESPECIAL - Finale nazionale di Rimini got through the finals e che potrebbe diventare il cocktail AIBES dell’anno TIPOLOGIA COCKTAIL: anytime INGREDIENTI: 3 Cl. Rum light - 3 Cl. Midori - 2 Cl. Liquore alla mela - 6 Cl. Centrifugato di mela smith - 3 Cl. Sorbetto al limone liquido - 20 foglie di menta pestate all’interno dello shaker - 3 Cl. Bacardi Breeze al lime per allungamento BICCHIERE: long drink DECORAZIONE: si decora con una fantasia di frutta fresca di stagione/ fresh seasonal fruit ESECUZIONE: Si fa nello shaker e si serve nel bicchiere da long drink.

RICETTA DI ANDREA

NAME: The Green Especial- Got through the finals at Rimini and might become the AIBES cocktail of the year TYPE: Anytime INGREDIENTS: 3cl Light Rum – 3cl Midori- 2cl Apple Liqueur- 6cl centrifuged Granny Smith apple juice- 3cl lemon sorbet- 20 mint leaves mashed in the shaker3cl Bacardi Breeze Lime DRINKWARE: Long drink glass GARNISH: fresh seasonal fruit PREPARATION: Mix all ingredients in the shaker and serve

RICETTA DI

ANDREA FRANCARDI

BARMAN DI FONTEVERDE

NOME COCKTAIL: FELIZ NAVIDAD

NAME: Feliz Navidad

TIPOLOGIA COCKTAIL: anytime

TYPE: Anytime

INGREDIENTI: 2,5 cl Mandarinetto Isolabella - 1,5

INGREDIENTS: 2,5cl Mandarinetto Isolabella- 1,5cl Ma-

cl Malibù - 4,0 cl Succo di Mandarino fresco

libù- 4,0cl fresh tangerine juice- 1,0cl strawberry syrup- 6,0cl

1,0 cl Sciroppo di Fragola - 6,0 cl Champagne Ruinart

Ruinart Brut Champagne

Brut BICCHIERE: coppetta da cocktail

DRINKWARE: Cocktail glass

DECORAZIONE: cocco, carota, mela, fragola, ribes

GARNISH: coconut, carrot, apple, strawberry, redcurrant

ESECUZIONE: Si fa nello shaker e si serve nel bic-

PREPARATION: Mix all ingredients in the shaker and

chiere

serve

BALLERI

BARMAN DI GROTTA GIUSTI

61


feste popolari

vi llage feas ts

Regina del folklore

Lo diventa Firenze: il 6 gennaio e ogni domenica di Pasqua

L

Florence is the Queen of folklore On January 6th and Easter Sunday

o charme e il folklore delle feste popolari rendono più dolce l’inverno di Firenze. A conclusione del familiare “luccichio natalizio”, il 6 gennaio di ogni anno, un solenne corteo in costume sfila per le vie del centro per ricordare la visita dei re magi

a Gesù Bambino. Il corteo è ispirato al celebre quadro di Benozzo Gozzoli, conservato

Florentine folk festivals make winter bright. Following Christmas festivities, every

nella Cappella Dei Magi di Palazzo Medici Riccardi; i tre re orientali, in sontuose vesti

year on January 6th, a procession in period costume parades through the streets of

rinascimentali e accompagnati dal Corteo della Repubblica Fiorentina, sfilano per le

the city’s centre to celebrate the Wise Men’s visit to the Holy Child. The proces-

vie del centro da Piazza Pitti a Piazza Duomo. Giunti all’interno della Cattedrale di

sion draws inspiration from a famous painting by Benozzo Gozzoli, kept in the

Santa Maria Del Fiore offrono doni simbolici all’immagine del Cristo appena nato. Per

Magi Chapel of Palazzo Medici Riccardi. The three oriental kings, dressed in

l’occasione il Palazzo Medici Riccardi e la Cappella dei Magi in particolare rimangono

Renaissance costumes and accompanied by the Florentine Republic’s procession,

aperti in via straordinaria. Lo Scoppio del Carro inaugura invece la stagione primave-

parade through the streets of Florence from Piazza Pitti to Piazza Duomo. Once

rile e rappresenta una delle tradizioni più amate dai fiorentini. Si svolge la domenica

they arrive to the Duomo, they offer symbolic gifts to the Baby Jesus. On such an

di Pasqua in Piazza Duomo, secondo una cerimonia che ha lontana origine nel 1102.

occasion, Palazzo Medici Riccardi and the Magi Chapel are exceptionally open

All’epoca la famiglia dei Pazzi aveva grande stima presso i fiorentini, grazie anche alle

to the public. The “explosion of the cart” opens the spring season and is one of

imprese del Pazzino durante la Prima Crociata. La cerimonia del carro fu monopolio

the most popular Florentine traditions. It takes place in Piazza Duomo on Easter

62


feste popolari

vil l age feasts

Il corteo dei Magi del 6 gennaio si ispira a un celebre affresco del XV secolo. Lo “scoppio del carro” pasquale ha origine nel lontano 1102

The Wise Men procession, held on January 6th, is inspired by a famous fifteenth-century fresco. The “explosion of the cart” dates back to 1102

di questa celebre dinastia fino al 1478, quando, fallito il tentativo di rovesciare i Me-

Sunday, following a ritual that dates back to 1102. At the time, the Pazzi family

dici, i Pazzi persero potere prestigio e ricchezza. Il cerimoniale dell’evento è rimasto

enjoyed a high reputation among the Florentines owing to the exploits of Pazzino

comunque immutato ed è stato gelosamente rispettato fino ad oggi. Il carro, trascinato

during the First Crusade. The famous Florentine dynasty had a monopoly on

da buoi riccamente adornati, parte da Porta a Prato e giunge al sagrato del Duomo.

the ceremony until 1478 when, having failed in their attempt to overthrow the

Nello stesso momento una seconda processione, quella del clero, parte dalla chiesa dei

Medicis, the Pazzis lost their position of prestige and fortune. The ceremony’s

Santissimi Apostoli per giungere al Battistero, dove sono celebrate le sacre funzioni.

ritual has never changed. The cart (Carro), pulled by two richly adorned oxen,

A mezzogiorno il momento più atteso della cerimonia: al centro del Carro è stato

leaves from Porta a Prato for the Duomo. At the same time, a second procession

fissato un filo di ferro che, partendo dall’esterno, percorre l’intera navata centrale del

of clerical representatives leaves from the Church of Santissimi Apostoli for the

Duomo. Allo scoccare dell’ora la Colombina, un razzo a forma di piccolo uccello con

Baptistery. At twelve o’clock the most longed-for moment of all: the Colombina,

un rametto d’ulivo simbolo dello Spirito Santo, scivola lungo tutta la navata lasciando

a dove-shaped rocket carrying an olive branch symbol of the Holy Spirit, travels

una scia di fumo candido. Giunta al carro accende i mortaretti e fa il percorso opposto,

out of the Duomo along a wire, sets fire to fireworks attached to the Carro and

tornando di nuovo all’interno della Chiesa. Sul carro, la festa: fumate multicolori scop-

returns back into the church the way it came. On the Carro, multicoloured sparks

pi, il fragoroso vortice di una girandola che si apre come i petali di un giglio e mostra

and a Catherine-wheel opens up like an iris displaying the gonfalon of Florence,

i gonfaloni con le insegne di Firenze, della famiglia dei Pazzi, dell’Arte della Lana e,

of the Pazzi family, of the Wool Merchants’ Guild and, today, the UN flag for

oggi, la bandiera dell’Onu per la pace nel mondo.

world peace.

63


appuntamenti even ts

Il taccuino

Cosa vedere, ascoltare e gustare in Toscana. Autunno/inverno 07-08 The agenda What you must see, do and taste in Tuscany in Fall/Winter 07/08

LUCCA LUCCA COMICS&GAMES Mostra - Exhibition Sede: Lucca punto Fiera, Mostre dislocate negli spazi espositivi del centro storico Data: 1 Novembre e giorni a seguire Info: www.luccacomicsandgames.com - 0583 48522 Mostra mercato del fumetto e giochi di ruolo per collezionisti ed appassionati. Un appuntamento importante con iniziative collaterali di convegni, meetings, esposizioni Comics and role games fair for collectors and fans. An important event featuring many collateral initiatives such as conferences, meetings, exhibitions. A chance to taste local wines. FESTA DEL VIN NOVO Evento enogastronomico - Food and wine event Sede: Montecarlo, centro storico e piazza d’Armi Data: secondo fine settimana di Novembre, dalle ore 18.00 Info: www.comune.montecarlo.lu.it , 0583 22971 Un’occasione in più per assaggiare le novità delle cantine locali. An opportunity to learn more about the town and territory during the olive oil pressing period.

L’OLIO ED I TESORI DI LUCCA Eventi - Events Sede: da definire Data: week end di Novembre/Dicembre Info: www.luccaturismo.it, 0583 919931 Un prezioso contenitore di eventi alla scoperta della città e del territorio nel periodo della frangitura dell’olio extravergine An opportunity to learn more about the town and territory during the olive oil pressing period. CARNEVALE DEL SERENISSIMO STATO DI LUCCA Evento enogastronomico - Food and wine event Sede: ristoranti della lucchesia Data: giorni del Carnevale, dalle ore 20.00 Info: www.luccatourist.it, 0583 91991 Celebrazione del Carnevale con cene accompagnate da spettacolo nei ristoranti lucchesi. Carnival time celebrations with dinners and shows in the Lucca’s restaurants. BEFANATA DI QUESTUA Evento folkloristico /Folkloric event Sede: Barga, strade del centro storico Data: 5 Gennaio, dalle ore 21.00 Info: www.barganews.it Manifestazione popolare goliardica, con corteggio della Befana accompagnata da musici e carbonai. Folk goliardic show, with the Befana procession accompanied by musicians and charcoal burners.

FIRENZE RINASCIMENTO IN VALDARNO Mostra - Exhibition

64

Sede: Reggello - Museo di arte sacra dell’Abbazia di Vallombrosa Data: fino al 25 novembre Info: tel 0552340742 - 055 941265 www.rinascimentovaldarno.it Una mostra per cinque maestri: Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio. An exhibition for five maestros: Giotto, Beato Angelico, Masaccio, Andrea Della Robbia, Domenico Ghirlandaio


appuntamenti events

“FILOSOFICO UMORE” E “MARAVIGLIOSA SPEDITEZZA”. Mostra - Exhibition Sede: Firenze - Galleria degli Uffizi Data: fino al 6 gennaio 2008 Info: tel.055 23885 - www.polomuseale.firenze.it Mostra sulla pittura napoletana del Seicento con opere provenienti dalle collezioni medicee. Exhibition on seventeenth-century Neapolitan painting with paintings from the Medicean collections.

Data: 1 - 9 dicembre Info: tel. 05549721-0554633385 www.florencebiennale.org Rassegna internazionale di arte contemporanea. Pittura, scultura, grafica, mixed media, installazioni, fotografia e digital art, forme di espressione visiva e sonora in scena a Firenze. International contemporary art exhibition. Paintings, sculptures, graphic works, mixed media works, installations, photography and digital art, works of visual and sound art in Florence.

XXXII FESTIVAL INTERNAZIONALE MUSICA DEI POPOLI 2007 Festival musicale- Music Festival Sede: Firenze Auditorium Flog, via Mercati 34/b Data: dal 5 al 27 ottobre Info: tel. 055490437 - www.musicadeipopoli.com L’edizione 2007 di Musica dei Popoli sarà focalizzata sugli strumenti musicali e gli organici orchestrali delle civiltà musicali extraeuropee. 2007 Musica dei Popoli focuses on musical instruments and the members of orchestras of non-European musical civilizations. MAGGIODANZA: “LA SYLPHIDE” Balletto - Ballet Sede: Firenze - Teatro Comunale Data: il 12, 13, 14, 16, 17, 18, 19 ottobre Info: 055 2779350 www.maggiofiorentino.com Balletto del Maggio Danza con musiche di Herman Severin Lövenskjold, Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino, Giuseppe Mega Direttore . Maggio Danza Ballet with music by Herman Severin Lövenskjold, Maggio Musicale Fiorentino Orchestra, Conductor Giuseppe Mega. AMICI DELLA MUSICA STAGIONE CONCERTISTICA 2007-2008 Concerti- Concerts Sede: Firenze - Teatro della Pergola e Saloncino, Teatro Comunale Data: 13 ottobre 2007 - 7 maggio 2008 Info: tel. 0552264316-055609012 www.amicimusica.fi.it Inaugurazione della stagione concertistica fiorentina promossa dall’associazione Amici della Musica in diversi teatri della città. Opening of the Florentine concert season promoted by the association “Amici della Musica” in various theatres in Florence. VI° EDIZIONE - BIENNALE INTERNAZIONALE DELL’ARTE CONTEMPORANEA Mostra - Exhibition Sede: Firenze - Fortezza da Basso

TEATRO DELLA PERGOLA STAGIONE DI PROSA 07/08 Prosa - Plays Sede: Firenze - Teatro della Pergola Data: dal 15 ottobre 2007 all’8 aprile 2008 Info: tel. 05522641 www.pergola.firenze.it Diversi gli appuntamenti in calendario tra cui da segnalare Moby Dick con Giorgio Albertazzi, regia di Antonio Latella in scena dal 23 al 28 ottobre e Le Tre Sorelle, capolavoro di Cechov in scena dal 30 ottobre al 4 novembre per la regia di Massimo Castri. “Moby Dick” starring Giorgio Albertazzi, directed by Antonio Latella, from 23 to 28 October. “Le Tre Sorelle”, Chekhov’s masterpiece will be staged from 30 October to 4 November, directed by Massimo Castri.

TEATRO VERDI. STAGIONE TEATRALE 2007/2008 Concerti,balletti - Concerts, ballets, pop music, plays Sede: Firenze - Teatro Verdi Data: 18 ottobre 2007 - 6 maggio 2008 Info: tel. 055212320 www.teatroverdifirenze.it Un programma variegato che spazia dalla musica classica alla leggera, dal balletto alla danza contemporanea, senza dimenticare la prosa. A rich programme ranging from classical to pop music, from classical ballet to modern dance and plays.

65

MICHAEL BUBLÈ “CALL ME IRRESPONSIBLE TOUR 2007” Prosa - Plays Sede: Firenze - Nelson Mandela Forum Data: 27 ottobre Info: tel. 055.67 88 41 www.mandelaforum.it Il re del “New Swing” in un eccezionale concerto. The king of “New Swing” performing in an extraordinary concert XXII EDIZIONE “FRANCE CINÉMA” FESTIVAL DEL CINEMA FRANCESE Cinema- Cinema Sede: Firenze - Istituto Francese Data: 30 ottobre - 5 novembre Info: www.istitutofrancese.it- tel. 055214053 Dal 30 ottobre al 5 novenbre si rinnova l’appuntamento fiorentino con il cinema francese. France Cinemà quest’anno dedica una retrospettiva all’attore Philippe Noiret con 24 film in proiezione alternata al cinema Gambrinus di Firenze ( pomeriggio e sera) e all’Istituto Francese( la mattina). Oltre a questo proiezioni di film evento della stagione parigina 2005/06 dalla rassegna intolata From 30 October to 5 November the France Cinema festival in Florence is devoted to the actor Philippe Noiret. 24 films starring the French actor will be shown at the Gambrinus movie theatre (in the afternoon and in evening) and at the French Institute (in the morning). APPASSIONATA FOUR SEASONS TOUR Spettacolo equestre - Horse show Sede: Firenze - Nelson Mandela Forum Data: 16 novembre - 18 novembre Info: tel. 055.67 88 41 www.mandelaforum.it Danze spettacolari di quaranta cavalli, acrobazie di impavidi cavalieri, grandiosi effetti scenici, sontuosi costumi. Questi gli ingredienti dell’imperdibile spettacolo del più grande galà equestre d’Europa. Forty spectacular dancing horses, fearless riders performing acrobatics, magnificent stage effects, sumptuous costumes. These are the ingredients of Europe’s greatest horse show.


appuntamenti even ts

PISA

with installations and faithful reproductions. For both children and grown-ups.

SIENA

MOSTRA MERCATO NAZIONALE DEL TARTUFO BIANCO DI SAN MINIATO Fiera enogastronomica - Food and wine exhibition Dove: San Miniato, centro storico Date: 10 - 25 novembre (i weekend) Info: www.pisaturismo.it La Mostra Mercato Nazionale del Tartufo quest’anno festeggia i 30 anni. This year the National Truffle fair celebrates its thirtieth anniversary. FIABESQUE 2007 LA CITTÀ DELLE FIABE Evento - Event Dove: Peccioli, centro storico Date: 1 dicembre 2007 – 6 gennaio 2008 Info: www.pisaturismo.it Il borgo di Peccioli si trasforma nel paese delle fiabe con installazioni e fedeli riproduzioni. Per grandi e piccini. The small town of Peccioli turns into a fairy-tale village

XXII° MOSTRA MERCATO DEL TARTUFO BIANCO DELLE CRETE SENESI Dove: San Giovanni d’Asso Date: 10/11 - 17/18 novembre Info: tel. 0577 718811- www.comune.sangiovannidasso.siena.it Due week-end dedicati al “diamante della tavola” con degustazioni e abbinamenti con altri prodotti tipici della zona. Da segnalare il viaggio sul treno a vapore d’epoca, organizzato da Treno Natura. Two weekends devoted to the “diamond of the table” with tasting and other local wine and food matchings. Very interesting is the journey on a vintage steam train organized by Treno Natura. FESTA D’AUTUNNO Dove: Abbadia San Salvadore Info: 12-13-14/19-20-21 ottobre Info: www.comune.abbadia.siena.it La Festa d’Autunno occupa gli scorci più caratteristici del centro storico del paese, attrezzati per la degustazione di frutti autunnali e di prodotti tipici come le castagne, i funghi, la carne di maiale, i dolci tradizionali. The Fall Festival takes places in the most charming spots of the town’s historic centre and offers the chance to taste autumn fruits and local products such as chestnuts, mushrooms, pork, traditional desserts. SHORT FILM FESTIVAL (XII EDIZIONE) Festival di cinema - Cinema Festival Dove: Siena, Galleria di Palazzo Patrizi (reception del Festival) Date: 19-24 novembre Info: tel. 0577292488 www.cortoitaliacinema.com Una settimana di festa del cortometraggio con un grande concorso internazionale: il giro del mondo in settanta film per gustare il meglio della produzione mondiale. A week of short films and a great international contest: a round-the-world-tour through seventy films, the world’s best movies. FIACCOLE DELLA NOTTE DI NATALE Dove: Abbadia San Salvatore Data: 24 dicembre Info: Pro Loco Abbadia San Salvatore 0577.778324 Una tradizione antica e suggestiva. Circa quaranta “Fiaccole” (cataste di legna di circa 5 metri di

66

altezza) vengono accese nei vari rioni del paese e visitate da una continua processione itinerante. Si improvvisano dei piccoli gruppi che intonano canti natalizi e per tutta la notte è possibile consumare spuntini nelle varie cantine con prodotti della tradizione gastronomica. An ancient and fascinating tradition. About forty “Fiaccole” (woodpiles five metres high) are set on fire in the town’s quarters and small groups gather around them and sing Christmas carols. All night long one can stop for a snack in the wine cellars and have a taste of local products. FESTA DI SAN GIMIGNANO Festa religiosa - Festival of the patron Dove: San Gimignano Data: 31 GENNAIO Sede: Basilica di Santa Maria Assunta e piazze del centro cittadino Info: Comitato feste patronali, 0577.940316 Festa del santo patrono della città di San Gimignano, Vescovo di Modena morto nel 387 d.C..Celebrazioni solenni nella Basilica di Santa Maria Assunta. Nelle piazze del Duomo e della Cisterna si svolge la fiera in onore del Santo. Festival of the patron saint of San Gimignano, Bishop of Modena who died in 387 A.D. Solemn celebrations in the Church of Santa Maria Assunta. The village fair in honour of the saint takes place in Piazza del Duomo and della Cisterna.


Ogni tradizione ha un suo inizio.

Le cose che si amano non si posseggono mai completamente.

Semplicemente si cu stodiscono. E s i t ra m a n d a n o .

Calatrava da uomo Ref. 6000 G di Patek Philippe.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.