STB NEWS DI
19 SUPPLEMENTO AL NUMERO
magazine
SPA
Le ultimissime tendenze The latest trends
BAGNI DI PISA
Storie e leggende History and legends Histor
PEOPLE
Kathy Korte Sabrina Impacciatore
LIFESTYLE
The personal shopper
Sartoria, privé, caffè, outlet: Montezemolo si fa in quattro. Con il nuovo store l’offerta e il servizio si arricchiscono per offrire ai clienti il piacere di fare acquisti in un ambiente sempre più confortevole ed elegante. All’interno del nuovo punto vendita, insieme alle collezioni della stagione è da oggi presente un servizio di sartoria su misura per la personalizzazione dei capi. A disposizione della clientela un angolo caffè e il privé, per regalare momenti di relax tra un acquisto e la prova di un abito. E infine la zona riservata all’outlet, dove scegliere tra offerte speciali ma sempre garantite dalla qualità Montezemolo. Quattro spazi, un solo mondo.
www.montezemolo.net
5 0 0 1 0 C a p a l l e ( F I ) - V i a P a n t a n o , 5 2 - Te l . + 3 9 0 5 5 - 8 9 7 4 7 2 3 - E - m a i l : s a r t o r i a @ m o n t e z e m o l o . n e t
Bellezza senza tempo per il corpo SENSAI PREMIER THE BODY CREAM accarezza la pelle, i sensi e lo spirito con una formulazione lussuosa ed efficace: , sostiene la funzione autoriparatrice del DNA e contrasta l invecchiamento cutaneo, rinnova la tonicitĂ e la luminositĂ della pelle del corpo donandole un aspetto setoso. Squisitamente ricca. Decisamente efficace. Infinitamente piacevole, in tutti i sensi. SENSAI, per rifinire e ridefinire la vostra bellezza.
www.sensai-cosmetics.com Tel. 02/863112.1
sommario
contents
Editorial Strategie di tendenza
Trendy strategies
11
The Spa
Gruppo Stb. Programmi per il futuro
Stb Group. Plans for the future
12
Fonteverde Living. Nuova cultura del vivere
Fonteverde Living. A new living culture
14
Fonteverde. Benessere & Co.
Fonteverde. Wellbeing & Co.
17
Grotta Giusti. Linda: l’estetica ha nuovi orizzonti
Grotta Giusti. Linda: the new horizons of beauty care
27
Fonteverde. Marco: professionista a due velocità
Fonteverde. Marco: a two-speed professional
28
Bagni di Pisa. Maddalena: la cura degli altri
Bagni di Pisa. Maddalena: taking care of others
29
Gruppo Stb. Gli ospiti Stb group. Special guests
30
Bagni di Pisa. Un restauro a cinque stelle A five-star restoration work
37
Grotta Giusti. Verde che risuona Grotta Giusti. Echoing green
42
People
Luca Bianchini. La magia dell’acqua Luca Bianchini. The magic of water
20
Francesco Iglio. Cocktail d’autore a Grotta Giusti Francesco Iglio. “Auteur” cocktail at Grotta Giusti
51
Travel in Tuscany
Le dame e i cavalier... Itinerario dei castelli in Toscana Queens, knights... Journey through Tuscany’s castles
20
Miracoli a Pisa. Tips per non fermarsi solo alla Torre pendente Miracles in Pisa. Tips to go beyond the Leaning Tower 32
sommario
contents
Mercatini dell’antiquariato. Il lusso della seconda mano Antique markets. The luxury of the second-hand
58
Arte contemporanea en plain air Open-air contemporary art
46
Food
Gustare il benessere. I “pacchetti tartufo” del gruppo Stb A taste of wellbeing. Stb group’s truffle packages
24
Shopping biologico Organic shopping
50
Dal produttore al consumatore. I mercati della filiera corta From the producer to the consumer. Local markets
53
Rendez-Vous
Appuntamenti in Toscana: autunno/inverno 2008-2009 Fall/winter 2008-2009 events in Tuscany
63
magazine EDITORE
Gruppo STB - Via dei Tigli, 41 - 500015 Capalle (FI)
DIRETTORE RESPONSABILE HANNO COLLABORATO FOTO
Federica Damiani
Luca Bianchini, Teresa Favi, Matteo Grazzini, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli Lorenzo Cotrozzi, Fabiana Matteini, Genivs Loci - Milano New Press Photo
RIVISTA REALIZZATA DA Via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - ph. +39.0574.730203 PUBBLICITÀ REDAZIONE TRADUZIONI STAMPA
Centro Termale Fonteverde, San Casciano dei Bagni Tessa Conticelli Tipografia Baroni e Gori - Prato
SUPPLEMENTO AL N. 20 DI STB NEWS - REGISTAZIONE AL TRIBUNALE DI MONTEPULCIANO N. 269 DEL 17.08.2001 - SPED. IN ABBONAMENTO POSTALE 70% - DCB SIENA
editoriale
edi to ri al
Susie Ellis
In arrivo alla Spa ...
Le dieci tendenze globali per il 2008 da SpaFinder
N
di Susie Ellis*, esperta dell’industria termale e presidente di SpaFinder Inc., la risorsa termale globale
Coming Soon to the Spa... Top 2008 Global Trends from SpaFinder
egli ultimi cinque anni noi di SpaFinder abbiamo avuto l’importante compito di stilare la “top ten” delle nuove tendenze nel mondo delle Spa mettendo in evidenza le novità e le idee che caratterizzano la nostra industria in
rapida ascesa, in un continuo cambiamento globale. In quanto vincitore del premio Crystal Award di SpaFinder come migliore Spa europea dell’anno,
For the last five years, we at SpaFinder have had the exciting and challenging task of
non ci sorprende che Fonteverde Natural Spa Resort rappresenti perfetta-
predicting the top ten trends emerging in the world of spa—spotlighting those standout
mente molte di queste tendenze, in particolare quelle del benessere e la con-
innovations and ideas unfolding across our rapidly growing, ever-changing and truly
tinua crescita delle proprietà immobiliari legate al mondo delle Spa e della
global industry. As the recipient of SpaFinder’s ultra-elite Crystal Award for ‘Best Spa
domanda sempre maggiore di Spa idroterapiche e termali. Senza dubbio, la
in Europe’ this year, it’s no surprise that Fonteverde Natural Spa Resort exemplifies
straordinaria offerta di Fonteverde di percorsi termali unici quali il percorso
many of these spa trends so very powerfully—in particular, the mega-trends of well-
Bioaquam, la piscina Thalaquam ad elevato grado di salinità e le piscine per
ness and the ongoing rise of spa lifestyle real estate properties--as well as the growing
la balneoterapia, è determinante nell’incoraggiare la diffusione dell’offerta
demand for hydro and thermal ‘super-experiences.’ Clearly, Fonteverde’s extraordinary
termale nel resto del mondo.
menu of thermal water circuits, including unique features like its Bioaquam Circuit and
12
editoriale
editoria l
Inoltre, la capacità di Fonteverde di integrare la tradizionale medicina del
Thalaquam flotation and ‘liquid sound’ balneotherapy pools, are critical in fueling the
benessere occidentale con l’ampio spettro di terapie orientali alternative
migration of therapeutic water circuits perfected in Europe—to the rest of the world.
(comprese la medicina cinese tradizionale e ayurvedica, il Reiki, la riflesso-
Furthermore, Fonteverde’s advanced interweaving of the traditional ‘Western’ medi-
logia) rappresenta un chiaro esempio della nuova direzione in cui il benes-
cal spa, with a whole spectrum of Eastern, alternative therapies (including Traditional
sere si sta muovendo nell’ambito dell’industria delle Spa. Grazie a offerte
Chinese and Ayurvedic Medicines, Reiki, reflexology, etc.) represents a shining example
innovative quali la terapia armonica/musicale e un impressionante elenco
of the new directions wellness is taking across the spa industry. And with innovative
di tecniche energetiche, solo per nominarne alcune, Fonteverde certamente
offerings like Harmony/music therapy and an impressive menu of energy techniques,
crea tendenze proprie. In generale, mentre nessuna Spa è, o dovrebbe es-
to name just a few, Fonteverde is certainly pioneering some new trends of their own. In
sere, una fotocopia delle dieci maggiori tendenze menzionate qui di segui-
general, while no spa is, or should be, an exact blueprint of the ten wider trends descri-
to, è affascinante il modo in cui un centro benessere all’avanguardia come
bed below, it’s fascinating the way a cutting–edge spa resort like Fonteverde puts its own
Fonteverde lasci la propria firma sulle più importanti innovazioni in atto nel
signature—and stamp--on wider innovations underway across the spa world.
mondo delle Spa.
So, with no further ado, here are ten emerging spa trends we should be seeing a lot
Dunque, senza ulteriore indugio, ecco le dieci tendenze negli scenari delle
more of in 2008...
Spa di cui sentiremo parlare a lungo nel 2008...
Wellness, Wellness, Wellness. Wellness may end up becoming the next trillion-
Benessere, Benessere, Benessere. Il benessere potrebbe diventare la
dollar revolution, and it’s becoming increasingly central to the spa experience. The
prossima vera rivoluzione economica nell’industria delle Spa. Questo set-
wellness wave is being brought on by scientific breakthroughs, the realization that the
tore è alimentato da scoperte scientifiche, dalla presa di coscienza che l’in-
medical industry has a ‘sickness’ model (and is not likely to embrace prevention anytime
dustria medica ha un modello di “malattia” (e probabilmente non abbrac-
soon), and consumers’ desire to be healthier, more vital, and youthful in appearance.
cerà la filosofia della prevenzione nel breve termine) e che i consumatori
Spa experiences are no longer just about treatments: fitness, nutrition, education, as
desiderano essere sempre più sani, vitali e giovani d’aspetto. Le esperienze
well as alternative practices such as energy medicine, reiki, and Traditional Chinese
termali non sono più solo una questione di trattamenti, ma anche esercizi fi-
Medicine (TCM), are all becoming important aspects of “spa.”
sici per tenersi in forma, alimentazione, informazione, così come le pratiche
Spa Real Estate Mania. Since 2004, when SpaFinder first noted this trend, the num-
alternative quali la medicina energetica, il Reiki, la medicina tradizionale
ber of residence communities with a spa/healthy living component has grown from a
cinese.
handful to more than 250. And the company predicts that number will surpass 300 well
La mania delle proprietà immobiliari “Spa”. Dal 2004, quando
before the end of 2008, as health-focused baby boomers look to downsize and younger
SpaFinder ha notato per la prima volta questa tendenza, il numero delle co-
families are drawn by the prospect of healthy activities for the kids. The global real esta-
munità residenziali con una componente termale è passata da poche decine
te market challenges, ironically, may also be a factor, as developers look to differentiate
a oltre 250 proprietà. Si prevede che supereremo le 300 unità entro il 2008,
their offerings and target more affluent buyers.
poiché le persone non più giovanissime cercano abitazioni più piccole e le famiglie più giovani sono attratte dalla prospettiva di attività salutari per i propri figli. Le sfide che il mercato immobiliare si trova ad affrontare sono, inoltre, un altro fattore determinante poiché le società immobiliari cercano di differenziare le proprie offerte e mirano a compratori benestanti. Terme. La tradizione europea di alternare esperienze termali sta prendendo piede nel mondo e viene interpretata in modi nuovi e sempre più interessanti. Provate il nuovo Banyan Tree Spa Bahrain che si presenta come la più grande Spa del Medio Oriente (per ora) e uno dei più vasti giardini idrotermali del mondo. Lì le esperienze termali comprendono una doccia di pioggia di vapore, la doccia monsonica (“Tempesta d’estate” o “Inverno artico”), grotta di vapore, doccia ad affusione, igloo di ghiaccio, camera per i trattamenti con il fango, doccia a scroscio, riflessologia plantare, doccia tropicale (“Pioggia Caraibica”, “Pioggia Primaverile” o “Pioggia Polare”), una
13
editoriale
edi to ri al
sauna di ceramica alle erbe, la caverna salata (vapore e sale) e un’enorme
Hydro and Thermal Spa Stations. The European tradition of alternating hydro/
piscina esterna idrotermale con idromassaggio, materassini e geyser.
thermal experiences is catching on worldwide and being interpreted in new and often
Disintossicazione di lusso e programmi per perdere peso. I pro-
spectacular ways. Witness the new Banyan Tree Spa Bahrain, purporting to be the Mid-
grammi di disintossicazione e per perdere peso sono stati a lungo associati
dle East’s largest spa (for now) and one of the world’s most extensive hydrothermal gar-
con il concetto di privazione, sofferenza e persino penitenza. Tuttavia, molte
dens. There the spa adventures include a rain mist shower, samarium, monsoon shower
Spa, comprese Sanoviv in Messico, The Farm a San Benito nelle Filippine e
experience (“Summer Storm” or “Arctic Winter”), grotto steam, affusion shower, ice
Cal-a-vie in California, cominciano a trattarli più come esperienze piacevoli
igloo, pelotherapy chamber, bucket drench shower, sole therapy, tropical shower expe-
che come punizioni. Dopotutto, se puoi ottenere lo stesso risultato con le
rience (“Caribbean Rain,” “Spring Rain” or “Polar Rain”), an herbal ceramic sauna,
lenzuola di seta, i trattamenti rilassanti e un senso di benessere globale, per-
brine cavern (steam and salt), and a huge hydrotheramal garden vitality pool with nu-
ché non godersi un po’ la vita mentre stai lavorando duro per migliorarla?
merous aqua jet seats, bubble air beds and water geysers.
Prendere il sonno sul serio... Specialmente se volete perdere
Luxury Detox and Bootcamps. Detox programs and weight loss bootcamps have
peso. In seguito ai recenti studi che sottolineano l’importanza del sonno
long been associated with deprivation, suffering – even penitence. But many spas, inclu-
per il benessere psico-fisico, da una migliore produttività sul lavoro alla sa-
ding Sanoviv in Mexico, The Farm at San Benito in the Philippines, and Cal-a-Vie in
lute cardiovascolare, SpaFinder prevede che il fattore sonno verrà preso in
California, are beginning to treat them less as “punishments” and more as celebrations.
considerazione più seriamente nel corso dell’anno. Ciò che peserà sulla bi-
After all, if you can get the same results with high thread count sheets, spa treatments
lancia sarà una nuova ricerca che rivela che il sonno sano è necessario per
and a sense of community, why not live a little while you’re working hard to improve
perdere peso. Aspettatevi di vedere sempre più Spa con programmi e osser-
your life?
vatori del sonno (compresa l’analisi del sonno medicalmente assistita) e day-
Taking Sleep Seriously ... Especially if you Want to Lose Weight.
Spa con zone allestite per riposare e massaggi programmati in modo tale da
With recent studies highlighting the importance of sleep for everything from improved
permettere ai terapisti di dire: “Resti pure sul lettino quanto vuole”.
productivity at work to cardiovascular health, SpaFinder forecasts that sleep will be
Fertilità e Tranquillità. Le Spa cominciano ad offrire trattamenti e regi-
taken even more seriously in the year ahead. Tipping the scales (so to speak) will be new
mi alimentari mirati a stimolare la fertilità. Per esempio, il programma per
research revealing that healthy sleep is necessary for weight loss.
l’infertilità del “The Rai Ayuverdic Spa” in Iowa, il “Ritual de Fertilidad”
Look for more hotel spas to bring in sleep directors, more destination spas to offer
al Tides Riviera Maya (dove un antico rito di fertilità è simulato in una
sleep programs (including medically guided sleep analysis), and more day spas to offer
speciale stanza di trattamenti chiamata “La casa Maya della fertilità”), il
“snoozing zones” and creative massage scheduling that allows therapists to say, “stay on
trattamento Lunaception alla Qua Spa del Caesar’s Palace e la Riflessologia
the table for as long as you like.”
e lo Yoga della Fertilità a “The Spa” a Little Dix Bay. L’agopuntura mirata
Fertility Tranquility. Spas are beginning to offer treatments and diet regimes desi-
alla fertilità è molto richiesta come alternativa naturale per le coppie preoc-
gned to boost fertility. Examples include the Program for Infertility at The Raj Ayurve-
cupate dei danni provocati dagli ormoni della fertilità.
dic Spa in Iowa, the Ritual de Fertilidad at the Tides Riviera Maya (where an ancient
La palestra Feng Shui. Addio pareti a specchio e illuminazione a fluore-
fertility ritual is simulated in their special “Maya House of Fertility” treatment room),
scenza; ben vengano le cascate, le opere d’arte e, più in generale, quel tipo
the Lunaception Treatment at the Qua Spa at Caesar’s Palace, and Fertility Reflexology
di design e ambiente emozionale per cui le Spa sono diventate famose. Per
and Fertility Yoga at The Spa at Little Dix Bay. Fertility-oriented acupuncture is beco-
30 anni le palestre sono state un po’ tutte uguali in tutto il mondo. Spa tipo
ming especially popular as a natural alternative for couples worried about the health
Gwinganna in Australia, Clay a New York e l’innovativa azienda italiana
effects of fertility hormones.
14
editoriale
editoria l
Technogym stanno ripensando le palestre come luoghi dove non solo si
The Feng Shui’d Gym. Goodbye, mirrored walls and fluorescent lighting; hello wa-
tonifica il corpo ma dove si cura anche la mente e lo spirito. Più in generale,
terfalls, fine art and, more generally, the kind of soul-stirring design and ambience for
vedrete che gli spazi fitness avranno un ruolo più importante nei centri ter-
which spas have become famous. For the past 30 years gyms have looked pretty much
mali come conseguenza della maggiore importanza attribuita al benessere.
the same all around the world—until now. Spas like Gwinganna in Australia, Clay in
Il terapista famoso. Un trattamento è buono solo se lo è anche il terapista
New York, and Italy’s forward thinking Technogym company are re-conceiving gyms
che lo pratica. Tuttavia, per anni i consumatori sono stati abbagliati dal de-
and fitness studios as places to not only tone the body, but also elevate the mind and
sign innovativo e dall’immagine della Spa mentre i terapisti venivano consi-
spirit. More generally, look for fitness spaces to take on a more important role in the spa
derati, anche dal management, come impiegati anonimi e intercambiabili.
setting, with the growing emphasis on wellness.
Aspettatevi un cambiamento in tal senso perché i frequentatori esperti delle
The Star Therapist. A spa treatment is only as good as the therapist who provides
Spa vanno in cerca di quei terapisti dotati di capacità, conoscenza e di un
it. Yet for years consumers have tended to be dazzled by a spa’s ever-more innovati-
atteggiamento premuroso. Non diversamente dai parrucchieri celebri, que-
ve design and image while joining spa management in largely viewing therapists as
sti apprezzati “guaritori di talento” si creeranno un seguito e diventeranno
anonymous, interchangeable employees. Look for that to change as increasingly savvy
una risorsa preziosa per la Spa.
spa-goers come to seek out those with great skills, knowledge and the caring spirit. Not
L’esploratore urbano di Spa. Sempre di più giovani metropolitani han-
unlike star hairstylists, these sought-after ‘gifted healers’ will build followings, and beco-
no un approccio da “Guide Routard” ai centri benessere passando dalle
me critical assets for the spa.
terme di lusso all’eccitante crogiolo di Spa etniche; dai bagni russi e corea-
Urban Spa Explorer. Increasingly, young urbanites are taking a “rough guide” ap-
ni ai saloni di massaggi thailandesi, che stanno spuntando come funghi in
proach to spa-going, moving beyond high-end spas to explore the vibrant melting pot of
molte città europee e americane. Sebbene qualcuno li possa considerare
(largely immigrant-run) spas – from Russian and Korean baths to Thai massage parlors
posti “off limits”, i migliori tra questi offrono trattamenti originali, terapisti
– that are popping up in many American and European cities.
esperti, prezzi bassi e pulizia. Quando verranno scoperti dai “trend-setter”,
Although these businesses may seem off limits to some, the best of them offer authentic
diventeranno più conosciuti, più grandi, più belli e, in altre parole, parte
indigenous treatments, expert therapists, low prices and clean facilities. As they’re di-
dell’industria delle Spa “ufficiale”.
scovered by trend-setters, they’ll become more popular, larger, more beautiful, etc. – in
In futuro questo fenomeno aggiungerà una nuova dimensione alla crescita
other words, part of the “official” spa industry. In 2008 and beyond, this process will
dell’industria.
add a new dimension to the industry’s growth.
Staccare o non staccare la spina: dipende da te. E’ più rilassante
Plug-in or Unplug: It’s up to You. Is it more relaxing to go to a spa and stay plugged
andare ad una Spa e rimanere collegati con il mondo o staccare la spina e
in or to unplug and get away from it all? From a spa’s point of view, should clients be
isolarsi da tutto e da tutti? Dal punto di vista della Spa, ai clienti dovrebbe
allowed to be on their Blackberrys during a foot reflexology session, or should they ban
essere permesso usare il Blackberry durante una seduta di riflessologia plan-
connection devices from their relaxation room? Both are subjective calls, so it’s fitting
tare o dovrebbe invece essere bandito l’uso di congegni di collegamento con
that the trend will be toward a bespoke solution for customers – another way to custo-
il mondo esterno dalla stanza del relax? Sono scelte soggettive, quindi la
mize the Spa experience.
tendenza sarà quella di trovare soluzioni personalizzate per ogni cliente.
So the next time you’re at a spa, don’t be surprised if the customary questions like
Quindi, la prossima volta che sarete in una Spa, non sorprendetevi se vi
“male or female?” and “lavender or ginger?” are followed by a new option: “plugged
chiederanno non solo “maschio o femmina?” e “lavanda o zenzero?” ma
or unplugged?” *Spa industry expert, and President of SpaFinder Inc., the global spa resource
anche “collegato o scollegato?”.
15
bagni di pisa
th e s t o r y
Storie e leggende
LĂ dove soggiornarono Shelley e Byron. Un recente restauro riporta in vita il passato romantico della villa di San Giuliano Terme di Francesca Lombardi
bagni di pisa the stor y
S
i trasferirono in una splendida Villa ai Bagni San Giuliano, facevano il bagno nudi nelle acque di Caldaccoli, lunghe discussioni in Villa Roncioni a Pugnano con il loro nuovo amico Ugo Foscolo” (da Virgilio Papini, Un the con Mary, ed. Sodalizio per l’Arte
Lucca).
History and Legends. Where Shelley and Byron spent some time The villa of San Giuliano Terme has been recently returned to its past glories
A San Giuliano, alle due del pomeriggio di un febbraio uggioso che non si piega all’ar-
In San Giuliano, at two o’clock in the afternoon, on a grey February day, time seems to
rivo della primavera, il tempo sembra essersi fermato: sul piccolo borgo vuoto domina
have stopped: the small deserted village is dominated by the beautiful, impressive, time-
la splendida villa che accoglie le terme, pulita, imponente, sembra essere lì da sempre.
less villa where the thermal waters can be found. Beyond the entrance, a succession of
Varcato l’ingresso, è un susseguirsi di corridoi luminosi che si affacciano su piccole cor-
sunny corridors giving onto small courtyards. The big halls appear all of sudden, full
ti. I grandi saloni ti si pavesano davanti all’improvviso, maestosi d’affreschi e tendaggi,
of frescoes and curtains, ancient luxury and charm. The villa’s history is as fascinating
di un lusso antico e carico di charme.
as its architecture: Professor Virgilio Papini, by reconstructing the Tuscan journey of a
Se possibile, le fascinazioni storiche sono ancora più potenti di quelle architettoniche:
group of English intellectuals in the early 1800s, discovered that Byron, Mary Godwin
il professore Virgilio Papini, ricostruendo gli spostamenti toscani di un gruppo di intel-
and Percy Shelley stayed for a few months in San Giuliano, visiting the surrounding
lettuali inglesi dei primi dell’800, ha scoperto che, tra gli altri, Byron, Mary Godwin e
area and enjoying the salutary waters. Along with a group of Italian scholars led by
Percy Shelley hanno soggiornato per qualche mese in questi luoghi, visitando i dintorni
the scientist from Pisa Andrea Vaccà Berlinghieri, the young Romantics spent hours
e godendo dei benefici termali. Riuniti insieme a un piccolo gruppo di studiosi italiani
and hours making conversation and experiments, dreaming about the creation of the
bagni di pisa
th e s t or y
BAGNI DI PISA NATURAL SPA RESORT SAN GIULIANO TERME - PISA PH. +39.050.88501 WWW.BAGNIDIPISA.COM
dallo scienziato pisano Andrea Vaccà Berlinghieri, i giovani romantici trascorrevano
perfect man, free from evil and pain. Under Berlinghieri’s guidance, they tried to apply
ore e giorni a conversare, a fare esperimenti tra biologia ed esoterismo, a fantasticare
the latest theories of galvanism, often going beyond the bounds of legality and the limit
sulla creazione di un uomo perfetto, libero dal male e dal dolore. Guidati dall’illu-
between the sacred and the profane. Melancholic and perpetually in search of neo-
stre medico pisano sembra mettessero alla prova le ultime teorie sul galvanismo, non
Gothic atmospheres suitable for their tormented spirit, the poet Shelley and his wife
preoccupandosi dei confini del lecito e varcando spesso i limiti tra sacro e profano.
Mary, along with Byron, stayed for a long time in this part of Tuscany. They established
Malinconici e alla continua ricerca di atmosfere neo gotiche che si addicevano al loro
relations with Italian aristocrats and intellectuals and spent much time meditating and
animo tormentato, il poeta Shelley e la moglie Mary, insieme a Byron, soggiornarono a
writing poems. Walls cannot speak but they seem impregnated with the memories of
lungo in questa parte della Toscana. Qui strinsero rapporti con i nobili e gli intellettuali
those days and inexplicable emotions that become tangible step by step, once you enter
italiani, trascorrendo il tempo in meditazioni filosofiche e a comporre poesie. I muri
the villa. This is the feeling you experience when you get to San Giuliano Terme: besi-
non parlano, ma talvolta sembrano essere impregnati, imbevuti del fascino delle vicen-
des the thermal waters, the state-of-the-art treatments, the beautiful rooms, what really
de di cui sono stati testimoni e caricati di un valore aggiunto, un’emozione inspiegabile
makes the difference is the place’s Romantic history. The recent restoration works by
che diventa palpabile istante dopo istante, una volta varcato l’ingresso. Questa è più
the architect Carrai have brought to light the villa’s illustrious past. The first floor por-
o meno la sensazione che si avverte arrivati a San Giuliano Terme: oltre alle terme
tico and rooms, completely rehabilitated, have been recentely inaugurated. The new
18
1 3
4
6
5
2
7
8 Nelle pagine 16, 17, 19 (foto 1, 3, 4, 8, 9), 20 (foto in basso) e 21: particolari dei sofďŹ tti restaurati. Nella pagina 18, foto a sinistra: facciata con piscina, foto a destra: una suite del resort Bagni di Pisa. In questa pagina. Foto 2: ritratto di Mary Shelley, foto 5: ritratto del poeta Percy Bysshe Shelley, foto 6: ritratto di Lord Byron, foto 7: la piscina interna di Bagni di Pisa. A pagina 20. Foto in alto: la hall, foto in basso: stemma all’ingresso della villa.
9
10
On pages 16,17,19 (photos 1,3,4,8,9), 20 (photo below) and 21: details of the restored ceilings. On page 18, photo on left: the front and swimming pool, photo on right: a suite room of Bagni di Pisa resort. On this page. Photo 2: picture of Mary Shelley, photo 5: picture of the poet Percy Bysshe Shelley, Photo 6: picture of Lord Byron, photo 7: The pool of Bagni di Pisa. On page 20. Photo on top: the hall, bottom photo: coat of arm at the villa’s entrance.
bagni di pisa
the s t or y
funzionali ed efficienti, i trattamenti avant- garde, le bellissime stanze, sono le tracce
suite rooms are small and elegant apartments with frescoed ceilings, each one different
di questo passaggio ‘romantico’ a fare la differenza rispetto ad altre strutture simili
from the other. When the resort was managed by the local administration, the frescos
sparse nel nostro paese. I recenti lavori di restauro di una parte dello hotel di San
had been covered with white plaster, hiding those true works of art. They have now
Giuliano, opera dell’architetto Carrai, hanno fatto riaffiorare quest’anima storica
been restored to their original state. The villa’s original structure is nearly unchanged.
in maniera più netta e potente: il tempo ha mitigato i lati oscuri che emergono da
The dominating colors are grey and ochre which were found on some fragments on
appunti e racconti dell’epoca, e rimane l’orgoglio di un passaggio così importante
the façade. The portico, where in summertime one can enjoy a fresh and gentle breeze
in luoghi già di per sé bellissimi. Il loggiato e le stanze del primo piano, completa-
coming from the nearby sea, will be soon used for concerts and presentations allowing
mente recuperate, sono state recentemente inaugurate. Le nuove suite sono piccoli
hotel guests and day visitors to mingle as at the time of the young Romantic poets, two
appartamenti eleganti, ma riservano una sorpresa nei soffitti affrescati, uno diverso
centuries ago.
dall’altro. Nel periodo in cui le terme avevano una gestione comunale, una mano d’intonaco bianco aveva fatto tacere la potenza dei colori e le preziose miniature che rendono questi soffitti un’opera d’arte unica. Adesso sono riemersi, mantenendo il più possibile l’aspetto originale senza un sostanziale intervento pittorico. L’impianto della villa è rimasto pressoché inalterato, nel pieno rispetto dell’assetto planimetrico che aveva nel passato. I colori che dominano sono il grigio e l’ocra: anche in questo caso è stato fatto un certosino lavoro di recupero, basandosi su alcuni frammenti rinvenuti sulla facciata esterna. Il loggiato, dove in estate si gode di una fresca e dolcissima brezza, dovuta alla vicinanza del mare, una volta restaurato sarà uno spazio fruibile non solo dagli ospiti dell’albergo, ma grazie a una programmazione di concerti e presentazioni tornerà ad essere un punto di incontro e di scambio. Come al tempo dei giovani poeti che vi soggiornarono due secoli fa.
20
21
arte art
Magie sceniche
A
Scoperto a San Giuliano Terme un prezioso archivio di costumi di scena
di Betty Barsantini
l’interland pisano che vanta uno splendido stabilimento termale e che da qualche
The magic of costumes A precious collection of stage costumes discovered in San Giuliano Ter me
anno è anche la sede di questa fondazione nata per la ferrea volontà di Floridia
The way to the Cerratelli Foundation is dotted with olive trees and, in spring,
Benedettini, da anni impegnata nella moda e soprattutto nella realizzazione di
with mimosa trees in bloom. San Giuliano, a small town near Pisa boasting a
costumi teatrali e che ha molto creduto in questa operazione di recupero.
wonderful spa, is easily reachable from both Pisa and Lucca. San Giuliano has
Perché di un recupero si tratta. La famiglia Cerratelli possedeva a Firenze la più
been, for a few years, also the seat of the foundation established by Floridia
importante Casa d’Arte per la realizzazione di costumi per il teatro e per il cine-
Benedettini, a fashion and theatre costume expert who firmly believed in this
ma e aveva conservato, nel corso del tempo, decine di migliaia di costumi anche
“rescue operation”. And it was indeed a rescue. The Cerratelli family owned
lla fondazione Cerratelli si arriva passando attraverso gli olivi e nella stagione primaverile anche attraverso mimose raggianti e alberi fioriti dai teneri colori. Sia passando da Pisa che da Lucca si giunge facilmente a San Giuliano, un comune del-
22
23
arte art
Nelle pagine 22 e 23 alcuni costumi della Fondazione Cerratelli. In questa pagina e nella pagina accanto: Liz Taylor e Richard Burton sul set del film di Franco Zeffirelli La Bisbetica Domata (1967). Immagini da Cent’anni di tessuti Lisio, Gruppo Editoriale, 2007. Foto in alto a sinistra: una scena del film Romeo e Giulietta (1968), regia di Zeffirelli, costumi di Danilo Donati. On pages 22 and 23 some of the Cerratelli Foundation’s costumes. On this page and opposite: Liz Taylor and Richard Burton in the movie by Franco Zeffirelli “The Taming of the Shrew” (1967). Pictures from One hundred years of Lisio’s fabrics, Gruppo Editoriale, 2007. Photo on top left: a scene of the movie “Romeo and Juliet” by Franco Zeffirelli, costumes by Danilo Donati.
preziosi. Nel 2003, quando ormai la famiglia Cerratelli non poteva più garantire
in Florence the most important maison for the design and manufacturing of
la gestione di questo enorme patrimonio, Floridia Benedettini decise di ottenerne
theatre and cinema costumes and had collected, over the years, thousands of
l’affidamento e trasferire i costumi da Firenze a San Giuliano Terme.
pieces, some of which very precious. In 2003, when the Cerratellis could not
Ora questi splendidi personaggi, fieri di essere stati sottratti ad un destino di
handle this enormous collection anymore, the costumes were entrusted to the
oscuramento totale, sorridono dalle grucce di questo enorme spazio che il sin-
care and safekeeping of Floridia Benedettini who moved them from Florence
daco della cittadina termale Paolo Panattoni ha messo a disposizione.
to San Giuliano Terme.
Costumi bellissimi usciti dalle mani sapienti di sarte, costumiste, modelliste do-
The costumes have been thus rescued from oblivion and are on display in a
tate di uno straordinario amore per tutto quello che riguarda le stoffe, gli abiti,
space provided by the town’s mayor Paolo Panattoni.
i cappelli e così via. Abiti che sono anche opere d’arte, disegnati e dipinti da
Beautiful costumes created by the skilful hands of costume designers and pat-
pittori quali Giorgio De Chirico e Renato Guttuso, e che non si fa fatica a
tern makers who were so passionately keen on fabrics, dresses, hats and so
definire opere d’arte che hanno l’ambizione di ricevere quello speciale tratta-
on.
mento che alle opere d’arte si riserva.
Costumes which are true works of art, designed and painted by artists such as
Entrare nella sede della Fondazione è come ritirarsi in un altro mondo.
Giorgio de Chirico and Renato Guttuso, and deserve to be treated as works
Si lascia fuori un mondo e ci si immerge in un altro, fatto di travestimenti
of art.
possibili, qualche volta sognati, molto spesso immaginati. E rivivono lì, a due
Entering the foundation’s premises is like being admitted to another world,
24
arte art
passi da noi, personaggi irripetibili della storia del cinema, del melodramma e del teatro. Giorgio Strehler, Luchino Visconti, Luca Ronconi, Piero Tosi,
L’approfondimento
Emanuele Luzzati, James Ivory, Pier Luigi Pizzi. Sono tre, nel patrimonio
In-depth study
Cerratelli, i cast completi di Danilo Donati al tempo del suo sodalizio con Franco Zeffirelli e li ricordiamo: La bisbetica domata, Fratello Sole Sorella Luna, Romeo e Giulietta. Un’ esperienza unica e piena di messaggi quella che accompagna il visitatore della collezione, messo in un attimo a confronto con il personaggio che vive ancora dentro di lui, spogliato però di quell’abito che gli sta di fronte e che lo riporta al senso di realtà. Grande progettazione e grande capacità manuale e artigianale in questi 25.000 costumi storici, testimonianza di un saper fare che non deve essere perduto. L’enorme patrimonio della collezione Cerratelli deve poter contare sul sostegno di tutti coloro che ne colgano l’importanza e il valore. Primi fra tutti coloro che vivono vicino alla Fondazione e che possono trarre dalla sua vicinanza ispirazione e idee.
Fondazione Lisio
a world of disguise were everything is possible. And in there, unique and
Gli appassionati del costume di scena possono soddisfare ulteriormente il loro interessere puntando su Prato e Firenze (a circa un’ora d’automobile da San Giuliano Terme). Prato, città di solida tradizione tessile, nasconde tra i suoi capannoni industriali un’eccellenza che pochi non addetti ai lavori conoscono: OB Stock è il nome di un ingrosso di tessuti punto di riferimento da oltre trent’anni delle più grandi produzioni televisive cinematografiche e teatrali nazionali e straniere. Sono usciti da qui i tessuti dell’Ultimo Imperatore di Bertolucci, quelli del Gladiatore di Ridley Scott e del Pinocchio di Roberto Benigni (OB Stock, via di San Giusto, 100 Prato www.obstock.com). Le dolci colline di Firenze accolgono invece la Fondazione Lisio istituzione che da oltre venti anni si occupa di formazione d’eccellenza nel settore tessile e che vanta un archivio di tessuti e macchinari storici di rara bellezza, un volume dal titolo Cent’anni di Tessuti Lisio ha recentemente festeggiato il centenario della manifattura da cui la fondazione ha avuto origine nel 1971 (Fondazione Arte della Seta Lisio, via B. Fortini, 143, Firenze www.fondazionelisio.org).
unforgettable figures of the history of cinema, theatre and melodrama come back to life: Giorgio Strehler, Luchino Visconti, Luca Ronconi, Piero Tosi, Emanuele Luzzati, James Ivory, Pier Luigi Pizzi. All the costumes designed by Danilo Donati for three movies by Franco Zeffirelli are shown at the Foundation: La Bisbetica domata, Fratello Sole Sorella Luna, Romeo e Giulietta. In all, 25.000 historic costumes which are testimonial to a great know-how and artisan skill that must be preserved. The vast Cerratelli collection must count on the support of all those who believe in its importance and value. First of all, those who live near the Foundation and draw inspiration from it.
Il gladiatore, Ridley Scott
Those of you keen on costumes have the chance to pursue your passion by going to Prato and Florence (about an hour drive from San Giuliano Terme). In Prato, a city with a strong textile tradition, there is a place that very few know about: OB Stock is the name of a wholesale fabrics store that has been a point of reference for national and international TV, theatre and cinema productions for over thirty years. The fabrics for the costumes of “The Last Emperor” by Bertolucci, “The Gladiator” by Ridley Scott and “Pinocchio” by Benigni” were found there (OB Stock, Via di San Giusto 100, Prato, www.obstock.com). Hidden among the sweet hills of Florence is Fondazione Lisio, an institution that has been devoted to education and training in the textile field for twenty years and boasts a unique collection of ancient fabrics and machinery of rare beauty. It has recently celebrated the centenary of the manufacturing company from which the foundation was born in 1971 with the publication of the book “One hundred years of Lisio’s fabrics” (Fondazione Arte della Seta Lisio, Via B.Fortini 143, Florence, www.fondazionelisio.org).
25
music
f es ti va l s
En plein air
La piĂš compiuta delle forme artistiche esce dal guscio del teatro e rivive in scenari da sogno di Alessandra Lucarelli
Madama Buttery, Festival Puccini, Torre del Lago (Lu)
music
festivals
Redering of the new theatre, Torre del Lago (Lu)
P
Abbazia di San Galgano (Si)
En plein air. A perfect artistic for m takes wings from the theatre’s cocoon and lives again in bewitching scenarios. For a summer long dream
rendete il mondo incantato dell’opera lirica e del teatro e fatelo rivivere in scenari aperti la cui bellezza è universalmente riconosciuta. Sono i festival della musica che, da giugno ad agosto, fanno vibrare le serate estive degli ap-
passionati o di chi, per volontà fortuita, si ritrova a vivere una serata diversa. Suggestive le location che, in tutta la Toscana, si prestano a far vivere queste esperienze uniche, aggiungendo peraltro quel tocco di magia e di mistero che avvolgeva il tempo ormai passato. Il Giardino di Boboli di Firenze, l’Abbazia di San Galgano a Chiusino (in provincia di Siena), la Villa Medicea di Cafaggiolo a Barberino di Mugello (Fi) e Piazza Varchi di Montevarchi (Ar) sono gli
Take the bewitching worlds of opera and theatre and put them in open spaces
scenari di Opera Festival, il festival lirico della Toscana prodotto dall’associa-
of universal beauty. You get the music festivals that, from June through August,
zione culturale Multipromo. Qualche imperdibile? Il grande teatro che viene
offer opera buffs the most enchanting evenings. Such locations, throughout Tu-
allestito nello spazio del Prato della Colonne, davanti alla fontana del Nettuno
scany, are many, attractive and evocative of the past. The Boboli gardens in
del giardino di Boboli ospiterà il Barbiere di Siviglia il 25 giugno, 10 e 30 lu-
Florence, the San Galgano Abbey in Chiusdino (near Siena), the Cafaggiolo
glio, La Bohème il 3, 17 e 29 luglio, La Traviata l’8 e 23 luglio e per la prima
Medicean villa in Barberino di Mugello and Piazza Varchi in Montevarchi are
volta in Italia lo storico musical londinese Cats dall’11 al 14 giugno. All’interno
the settings of the Opera Festival, the Tuscan opera festival produced by Mul-
dell’Abbazia di San Galgano, un teatro a cielo aperto di 800 posti vedrà le Fa-
tipromo cultural association. The must-sees? At the Boboli gardens, facing the
vole di Paolo Poli il 5 luglio e La Traviata il 15, 19 luglio e 1, 3 agosto. Nel par-
Neptune fountain: the Barber of Seville, on June 25, July 10 and 30, La Bohè-
co della Villa di Cafaggiolo, residenza estiva prediletta della famiglia Medici e
me on July 3, 17 and 29, La Traviata on July 8 and 23 and for the very first time
in particolare di Lorenzo il Magnifico, avranno luogo Le Stagioni l’11 luglio, Il
in Italy the famous London musical Cats from the 11th to the 14th of June. In
Barbiere di Siviglia il 18 luglio, La Bohème il 25 luglio. Nel Valdarno superiore
the San Galgano Abbey, an open air theatre with a seating capacity of 800, the
invece, a Montevarchi, Le Stagioni il 13 luglio e Carmina Burana il 27 luglio
Favole by Paolo Poli on July 5 and La Traviata on July 15 and 19 and on August
(per informazioni più dettagliate sul programma: www.festivalopera.it).
1 and 3. The vast park of the Villa di Cafaggiolo, the Medici family and, in
27
music
f es ti vals
Giardino di Boboli (Fi)
Incontri in Terra di Siena
Spostandosi a Torre del Lago, tra il Lago di Massaciuccoli e il Mar Tirreno,
particular, Lorenzo The Magnificent’s favorite summer residence, will host Le
regna sovrano lo storico Festival Puccini, un palcoscenico dove si sono alterna-
Stagioni on July 11, the Barber of Seville on July 18, La Bohème on July 25. In
ti i nomi più illustri della lirica mondiale. A 150 anni dalla nascita dell’insigne
Montevarchi, in the upper Valdarno area, Le Stagioni on July 13 and Carmina
compositore, il festival sarà caratterizzato da un evento particolarmente signi-
Burana on July 27 (for further information: www.festivalopera.it).
ficativo: l’inaugurazione del nuovo teatro intorno al quale si svilupperà un par-
Moving on towards Torre del Lago, between Lake Massaciuccoli and the Tyr-
co culturale, sede delle future opere celebrative “dell’ultimo grande poeta del
rhenian sea, one finds the famous Puccini Festival which boats the participation
melodramma italiano” (Roman Vlad). In programma due nuove produzioni,
of the greatest opera artists. One hundred and fifty years from the birth of the
Turandot e Edgar, oltre alle riprese di Tosca e Madama Butterfly e due grandi
famous composer, the festival will host an important event: the opening of a
concerti, Puccini atto IV e Omaggio a Puccini (www.puccinifestival.it).
new theatre within a cultural park which is going to be the center of future
Sempre sul litorale toscano, in località Fiumetto di Marina di Pietrasanta, il
works celebrating “the last great poet of Italian melodrama” (Roman Vlad).
festival della Versiliana rappresenta una tradizione per gli appassionati. Il Par-
The festival presents two new productions, Turandot and Edgar, further sta-
co della Versiliana, sede del festival, prende il nome dall’omonima villa al suo
ging of Tosca and Madama Butterfly and two great concerts, Puccini atto IV
interno divenuta famosa ai più per aver ospitato nei primi anni del Novecento
and Omaggio a Puccini (www.puccinifestival.it).
Gabriele d’Annunzio. Nato ufficialmente nel 1980 con lo svolgersi di spettaco-
Still on the Tuscan shores, in Fiumetto di Marina di Pietrasanta, one finds the
li teatrali, ha visto la nascita nelle stagioni successive della sezione dedicata al
well-known festival of the Versiliana. The Versiliana park, where the festival
balletto e degli ‘incontri al caffè’ pomeridiani: personaggi di cultura, politica e
is held, gained its name from the villa which was residence to Gabriele d’An-
spettacolo si incontravano con l’intento di ricreare quei cenacoli culturali che
nunzio in the early 1900s. It was officially inaugurated in 1980 with a series
per così lungo tempo hanno caratterizzato la Versilia. E la tradizione continua
of plays and later on with ballets and the so-called “afternoon café meetings”
tuttora: opere classiche e opere meno impegnative, balletto classico e moder-
where famous people of the cultural, political and theatre world gather in a sort
no, appuntamenti dedicati alla musica d’autore, agli artisti di cabaret o alla
of traditional cultural salon. And the tradition is still alive and significant with
satira pungente dei comici. Un programma ricco di eventi da non perdere
classical works, ballet and modern dance, auteur music, cabaret artists and
28
music
festivals
Incontri in Terra di Siena
La Versiliana, Marina di Pietrassanta (Lu)
(www.laversilianafestival.it).
comedians. In short, a rich cultural program not to be missed (www.laversilia-
Questa estate celebra il 20o anniversario il festival ‘Incontri in terra di Sie-
nafestival.it). This year the festival “Incontri in terra di Siena”, a truly special
na’, conosciuto come uno dei più d’elite nel panorama toscano. Programmi
event in Tuscany, celebrates its 20th anniversary. The festival takes place in
eclettici ed originali che hanno sempre attratto artisti di calibro internazionale
Castelluccio di Pienza, in the Val d’Orcia area, and attracts internationally ac-
nella sede di Castelluccio di Pienza, nella Valdorcia. Dal 25 luglio al 3 agosto
claimed artists. From July 25th to August 3rd, a succession of events: a concert
un susseguirsi di eventi: apre, con un concerto nella Cattedrale di Città della
held in the Cathedral of Città della Pieve, performed by the Schola Choir from
Pieve, il coro Schola della London Oratory School, uno dei cori liturgici più
the London Oratory School, one of England’s most famous schools which has
conosciuti dell’Inghilterra che ha partecipato anche alle colonne sonore di film
provided choirs for film scores such as Harry Potter and The Lord of the Rings.
come Harry Potter e Il Signore degli Anelli. Seguono le poesie e la musica di
Last but not least, the poetry and music by Hafez and Shahram Nazeri, Persian
Hafez e Shahram Nazeri, compositori persiani lodati dal New York Times, i
composers critically acclaimed by The New York Times, the concerts perfor-
concerti di Thomas Adès, uno dei compositori contemporanei più ricercati e
med by Thomas Adès, one of the most popular contemporary composers and
molto altro ancora (www.itslafoce.org).
much more (www.itslafoce.org).
For some years the summer season has been used as an excuse to perform concerts and operas in Tuscany’s most beautiful outdoor locations. From the Boboli gardens (Florence) to the open-air theatre on the Massaciuccoli Lake (Lucca), from the San Galgano Abbey (Siena) to the Versiliana park of Fiumetto down to the magic settings in the region’s southern area
Da alcuni anni l’estate è il pretesto per l’allestimento di concerti e opere liriche in alcune delle più belle location a cielo aperto della Toscana. Dal giardino di Boboli (Fi) al gran teatro all’aperto sul lago di Massaciuccoli (Lu), dall’Abbazia di San Galgano (Si) alla Versiliana di Fiumetto fino a scendere negli scenari magici del profondo sud della regione
29
grotta giusti
open ai r
Stile in verde
Il parco di Grotta Giusti: cenni di passato per recuperare l’armonia
L
tro Porcinai. In base ai documenti recuperati, non ci fu un vero e proprio progetto
Green style. Grotta Giusti’s park: the past showed the way to retrieve harmony
ma, piuttosto, dei consigli sulla dislocazione di vialetti e aiuole. Tuttavia lo stile e la
The origins and story of Grotta Giusti’s park are quite interesting. Between
levatura del personaggio sono tali da lasciare un segno indelebile. Pietro Porcinai è
the ‘50s and ‘60s, the garden facing the nineteenth-century villa which was
sicuramente l’architetto paesaggista italiano più famoso del ’900: una personalità
later on transformed into the well-known hotel with spa, was designed by
decisa e sensibile allo stesso tempo, che ha conservato per tutta la vita un profondo
the famous landscape architect Pietro Porcinai. According to the retrieved
rispetto per la bellezza intesa come moralità, come opposizione alla decadenza, alla
documents, Porcinai did not actually carry out a design project. He mostly
mancanza di creatività, come lotta contro la distruzione del paesaggio, per la salva-
gave some advice on where to place the flower-beds and paths. However,
guardia dei tesori naturali ed artistici italiani.
a man of his caliber was destined to leave his lasting impress on Grotta
I passaggi di proprietà e le vicende di cui sono stati oggetto il parco e la villa negli
Giusti. Pietro Porcinai certainly is Italy’s most renowned landscape desi-
anni a seguire, hanno modificato la sistemazione iniziale degli spazi, soprattutto per
gner of the 1900s: a firm yet sensitive person who devoted his whole life
a storia del parco di Grotta Giusti svela l’intervento di una firma d’eccezione. Tra gli anni Cinquanta e Sessanta l’assetto del giardino davanti alla villa ottocentesca, attuale sede dell’hotel accanto alle terme, fu rivisto dal noto architetto paesaggista Pie-
30
grotta giusti
open air
Il progetto del nuovo parco/ The design of the new park
31
fonteverde
the m a s ter s
Bellezza ed equilibrio Le nuove frontiere della medicina estetica
e il perfezionamento dei trattamenti non invasivi
A
ffermare che la medicina estetica è un settore recente si-
microdermoabrasione e il peeling medico con acido mandelico, in unione
gnifica commettere un sostanziale anacronismo: in Italia
con un innovativo macchinario a radiofrequenza. Il trattamento si svolge
la medicina estetica esiste da 33 anni e oggi vanta circa
in quattro fasi che da una parte stimolano il rinnovamento cellulare e la
2000 medici accreditati, iscritti all’albo che svolgono il
sintesi di collagene, mentre dall’altra la pelle è tonificata e idratata in pro-
loro lavoro nelle strutture ospedaliere o nei centri privati. Il dott. Paolo Cec-
fondità grazie alla radiofrequenza.
carelli, dopo una formazione sotto l’egida di un luminare come il prof.
Gli altri trattamenti, antiossidanti e rigeneranti, ruotano intono all’ap-
Carlo Alberto Bartoletti e un inizio di carriera nella struttura pubblica, è
plicazione di Vitamina C, di altre sintesi di acidi della frutta e di acido
approdato a Fonteverde nel maggio 2002. “Nel centro benessere il medico
jaluronico in maniera profonda e efficace.
non si occupa delle patologie conclamate. Qui abbiamo come obiettivo
A Fonteverde, in ogni fase dei trattamenti, il medico è affiancato da una
principale il benessere e l’equilibrio psico-fisico e cerchiamo di risolvere
cosmetologa, che segue il paziente nel momento post-trattamento per
tutti i problemi che possono alterarlo” spiega il dottore. È interessante
quanto riguarda la terapia farmaceutica e cosmetica. Una sinergia di forze
capire quali sono i problemi a cui si riferisce: “L’invecchiamento, la cellu-
per un risultato che non si esaurisce tornati alla quotidianità.
lite, alcune disfunzioni della pelle come l’acne” aggiunge per approfondire questi aspetti. Quelle che lui, da medico, definisce patologie lievi e quindi curabili, nella maggior parte dei casi sono i nostri scheletri nell’armadio, i peggiori incubi di una società in cui l’aspetto esteriore ha un ruolo di primo piano. Il dottore ne è perfettamente consapevole, ma l’autorevolezza e l’esperienza con cui le affronta sono molto rassicuranti e le riportano a una giusta dimensione. La medicina estetica ha sicuramente per obiettivo la cura degli inestetismi, ma il suo fine ultimo è di più ampio respiro in quanto tende a promuovere e stimolare la costruzione di un equilibrio individuale attraverso un programma globale curativo, riabilitativo ed educativo. “In accordo con l’Organizzazione Mondiale della Sanità, noi consideriamo salute non l’assenza di malattia ma lo stato di equilibrio psico-fisico. Il nostro scopo finale è quello di migliorare il rapporto con il proprio corpo” precisa il dott. Ceccarelli, prima di passare a illustrarci i nuovi trattamenti proposti per il 2008. La prima novità è il Microdermolift medico con New Derm, ossia la riu-
Dott. Paolo Ceccarelli
nione sinergica di due dei trattamenti più efficaci per la pelle del viso: la
34
fonteverde
th e master s
B ea u ty a n d b a l a n c e T h e n ew f ro n ti er s o f c o s m eti c m ed i c i n e a n d th e p er f ec t i n g o f n o n -i nva s i ve treatm e n ts
goal is the achievement of individual balance through a global program of cure, rehabilitation and health education. “Together with the World Health Organization, we regard health not as a mere absence of illness but as a perfect balance between body and mind. We want to improve one’s relation with the body”- Doctor Ceccarelli points out and illustrates his new treatments for 2008. One of his latest developments is Microdermolift with New Derm which means
Saying that cosmetic medicine is fairly new is somewhat anachronistic because it
the synergy between two of the most effective treatments for face skin: microder-
has been practiced in Italy for at least 33 years and it boasts about 2000 doctors
moabrasion and cosmetic peeling with mandelic acid combined with the use of
on the medical register working privately or in hospitals. Doctor Paolo Ceccarelli,
an innovative radio frequency device. Such a treatment develops through four
trained by the famous Prof. Carlo Alberto Bartoletti, began his medical career in
phases: the stimulation of cells and collagen synthesis on one side and deep mois-
a public structure and moved to Fonteverde in 2002. “At the spa, we do not treat
turizing and toning up on the other thanks to radio frequency.
specific and clear illnesses but we ensure wellbeing and psycho-physical balance
Other treatments, namely the anti-oxidant and regenerative ones, are used rather
and we treat the problems arising from its loss” explains the doctor. The topic is
effectively through the application of vitamin C and fruit acid synthesis and hy-
very interesting and we pursue the matter further. “Ageing, cellulite and some skin
aluronic acid.
disorders such as acne” he goes on. In short, what he defines light and curable
At Fonteverde, the treating doctor is supported at all times by an expert cosme-
pathologies but which are, generally speaking, our skeletons in the closet and a
tologist who takes care of the post-treatment and the cosmetic and pharmaceuti-
nightmare for a society in which good looks play a leading role. Doctor Cecca-
cal therapy.
relli is well-aware of this and treats the matter wisely and reassuringly. Cosmetic
A powerful synergy, one might say, for a result which lasts well beyond one’s
medicine aims at curing all sort of cosmetic problems but its most important
return to everyday life.
35
grotta giusti
op en ai r
soddisfare le esigenze degli ospiti dell’hotel che arrivavano con la macchina. In tempi
to the preservation of beauty meant as morality, opposition to decadence
recenti un parcheggio si frapponeva tra la parte del parco naturale che circonda
and to the lack of creativity, as fight against the destruction of the natural
la villa e la porzione di giardino ideata dall’architetto Porcinai; inoltre la strada di
environment and for the safeguard of Italian natural and artistic treasures.
accesso alla proprietà era stata resa più agibile con una gettata di asfalto scuro, poco
In the years that followed, the park underwent many changes to meet the
elegante. Il risultato generale era sicuramente disarmonico: ne emergeva una scac-
needs of the hotel guests who arrived by car. A huge car park separated the
chiera di variazioni di grigio asfalto con scampoli di verde, sempre più soffocato.
natural park surrounding the villa from the garden designed by architect
Il restyling del parco e del giardino, appena ultimato, ha ovviato questi problemi
Porcinai. Furthermore, the driveway had been paved with dark inelegant
estetici e, raggiungendo un compromesso tra comfort e bellezza, ha ripristinato l’ar-
asphalt. The outcome was definitely disharmonious: spots of grey asphalt
monia della parte verde.
and small grass plots here and there. The recent restyling works restored
Il progetto è nato dalla collaborazione dello Studio Pellegrini con lo Studio e Vivai
the park and garden to their original harmony by reaching a compromise
Mati: mentre gli architetti hanno progettato una nuova disposizione degli spazi e
between comfort and beauty. The project was born from the collaboration
delle rifiniture esterne, a Mati è stata completamente affidata la scelta delle piante da
between Studio Pellegrini and Vivai Mati: Studio Pellegrini’s landscape
inserire nel nuovo contesto. Il parcheggio è stato spostato al confine della proprietà,
architects planned the arrangement of spaces and the exterior finishing
in una zona che rimane nascosta dagli alberi. Sono state comunque previste delle vie
while Vivai Mati selected the plants. The car park has been moved closer
d’accesso all’hotel in macchina, per facilitare l’arrivo dei clienti delle terme. L’asfalto
to the estate’s boundary and is hidden by the trees. Nonetheless, customers
è stato finalmente sostituito con lastre di un materiale lapideo a ciottolo lavato e
can easily reach the hotel entrance by car. The asphalt has been replaced
bloccato a terra. Le aiuole sono separate tra loro da vialetti per il passaggio pedonale,
with slates of stony material. The flower-beds are separated by footpaths,
tipici del giardino all’italiana e dello stile di Porcinai. Non a caso lo studio Pellegrini
typical of Italian-style gardens and Porcinai’s style. It is no chance that
annovera una collaborazione con il noto architetto Porcinai nel periodo tra gli anni
Studio Pellegrini collaborated with Porcinai in the fifties and sixties: a com-
Cinquanta e Sessanta: un fil rouge che ristabilisce una continuità nella storia del
mon thread runs through the park’s history. As for the plants, Vivai Mati
parco. Per quanto riguarda la parte verde, i progettisti dello Studio, grazie all’apporto
planted fully grown and typical nineteenth-century trees, such as cedar
32
grotta giusti
open a ir
del Vivaio, si sono impegnati a ridare respiro ad una serie di alberature tipiche dei parchi di impronta ottocentesca come quello della Grotta Giusti. Sono state inserite
Pistoia città verde
non solo grandi conifere già adulte, come il Cedrus libani, il Cedrus deodora il
Pistoia, a green town
Cedrus atlantica, ma anche piante più basse, sempre di matrice ottocentesca, come il Laurus nobilis (alloro) il Quercus ilex a cespuglio (leccino), il Buxus sempervirens (bosso). Non mancano le fioriture: collezioni di Hydrangee (ortensie in tante varietà) e di Camellia sia japonica che sasanqua. La scelta delle piante è stata effettuata dallo Studio Mati seguendo quella che era una moda tipica della fine del XIX secolo quando, in piena epoca coloniale sull’onda dell’entusiasmo per le nuove scoperte botaniche, venivano inseriti nei parchi e nei giardini alberi ed arbusti di provenienza esotica. Ancora continuità, ancora rispetto per il paesaggio naturale. Seguendo la lezione di stile del grande architetto fiorentino.
Grotta Giusti, la villa e il suo parco recentemente tornato a nuova vita sono strategicamente posizionate vicino ad una città, Pistoia, che nel mondo è sinonimo di verde. Un vero e proprio distretto dedicato al vivaismo, divenuto un centro di riferimento internazionale per le piante e gli alberi ornamentali frequentato da architetti del verde di grande fama ma anche dai sempre più numerosi appassionati di giardinaggio. Impossibile carpire i segreti delle numerose famiglie che si tramandano la tradizione della coltivazione di padre in figlio: vere e proprie dinastie nel segno del verde, che in botanica hanno raggiunto risultati riconosciuti a livello mondiale. I prodotti di questi vivaisti si possono acquistare negli ingrossi sparsi nelle zone intorno alla città o direttamente dai produttori, a prezzi squisitamente convenienti. Qui i vivai si estendono a macchia d’olio lungo un fitto reticolato di strade che si irradiano dalle arterie principali che da Pistoia conducono verso Prato (via Toscana SP1 e via Montalese), Firenze (via Fiorentina SS66) ed Empoli (via Bonellina poi via di Montalbano). Il modo migliore per fare acquisti è recarsi nel distretto in automobile, e seguire l’alternarsi dei punti vendita (molti dei quali sono storicamente aperti anche il sabato e la domenica) o dei produttori diretti (aperti solo nei giorni feriali) visitandoli direttamente.
of Lebanon, Deodar cedar and Atlas cedar but also ornamental shrubs peculiar to a nineteenth-century Tuscan villa: bay laurel, holm oak and box. A wealth of flowers as well: different varieties of hydrangea and camellia (japonica and sasanqua). The plants have been selected by Vivai Mati following the trend of the late 1800s when exotic plants discovered in the colonies were brought to Europe. Continuity with the past and respect for the natural environment, again. Following the great Florentine architect’s lesson of style.
ALCUNI INDIRIZZI/SOME ADDRESSES Centro Cooperativo Pistoiese: via Vecchia Fiorentina, Masiano (Pistoia) tel. 0573 380342 Garden Zelari: via Toscana, Pistoia, tel. 0573 532971 Mati Piante: via Bonellina 49, Pistoia, tel. 0573 380051 Tesi Ubaldo & Figli: via del Girone 25, Pistoia, tel. 0573 532318 Vannucci Piante: via della Dogaia 110, Piuvica (Pistoia), tel. 0573 735483 Grotta Giusti, the villa and the park, recently restored to its original splendor, are located near Pistoia which is a town closely associated with greenness. It is a district devoted to the plant-growing business and has become the point of reference for famous landscape designers and even gardening fans in search of ornamental plants and trees. It is impossible to worm the secrets out of the many families who hand down from father to son the plant-growing tradition: true internationally renowned dynasties of botanists. Their plants can be purchased from wholesale dealers scattered among the area surrounding the town or directly from the producers, at very reasonable prices. The nurseries spread along the roads that lead from Pistoia to Prato (Via Toscana SP1 and Via Montalese), Florence (Via Fiorentina SS66) and Empoli (Via Bonellina and Via di Montalbano). The best way to visit these nurseries is by car. Most of them are open on Saturday and Sunday also (while the producers are usually open only on weekdays).
Il progetto del nuovo parco/ The design of the new park
GROTTA GIUSTI NATURAL SPA RESORT MONSUMMANO TERME - PISTOIA PH. +39.0572.90771 WWW.GROTTAGIUSTISPA.COM
33
protagonisti di STB - STB the protagonists - i protagonisti di STB - STB the protagoni
xxxxxx Maristella Milena
Luca
Enrico (sx), Giacomo (dx)
Paolo
Davide
Manuel
Luisa
Bonella
Antonella
Angela
xxxxxx
Natalie Nicola
Andrea xxxxxx
xxxxxx
Stefania
ph. Cesare Dagliana
protagonisti di STB - STB the protagonists - i protagonisti di STB - STB the protagoni
Linda
grotta giusti
the m a s ter s
Tra oriente e occidente Dalla fisioterapia alla medicina cinese
D
aniele lavora a Grotta Giusti dal 1990. Ha seguito la trasformazione del centro termale, da struttura storica e affascinante ma poco funzionale al Centro Benessere all’avanguardia quale si presenta oggi. É
cresciuto con il centro: da massofisioterapista e massaggiatore sportivo a operatore shiatsu, tuina e esperto di riflessologia plantare. La caratteristica principale di Daniele è che lui, nell’intraprendere nuove strade e avvicinarsi alle terapie più marcatamente olistiche della medicina cinese, ha mantenuto inalterato il suo iniziale imprinting terapeutico, occi-
Daniele
dentale a 360°. Il suo lavoro sui pazienti diventa quindi una potente sinergia tra oriente e occidente: il corpo non è solo una mappa di punti e canali di energia, ma è un insieme di ossa, muscoli e tendini che devono ritrovare l’equilibrio. Ed è l’equilibrio, oltre a una manualità peculiare, il concetto che Daniele ha mutuato dalla medicina cinese. Dal ’95 si occupa anche di linfodrenaggio, con una specializzazione per ristabilire una corretta circolazione linfatica in chi ha subito una mastoplastica. Anche qui la sua manualità, sintesi perfetta tra massaggi terapeutici e pressioni di matrice orientale ha un ruolo di primo piano.
A delicate balance between East and West Moving freely between physiotherapy and Chinese medicine Daniele has been working at Grotta Giusti since 1990. He has seen the
mere map of points and energy channels but a mixture of bones, muscles
transformation of the spa, from the historic, fascinating but not so functio-
and tendons in need of balance. And Daniele has indeed borrowed this
nal structure to today’s state-of-the-art wellness center. He has grown with
concept of balance together with his special manual skill from
the spa: from skilled masseur-physiotherapist and sport masseur to Shiatsu,
Chinese medicine. Since 1995, he has been dealing with lymph-draining
Tuina and reflexology practitioner.
which aims at restoring a good circulation of the lymphatic system in pa-
Daniele is not shy in his approach to Chinese holistic techniques but he has
tients recovering from mammoplasty.
retained his initial therapeutic Western imprinting. He applies a powerful
His excellent manual skill, a perfect blend of therapeutic massage and orien-
synergy between East and West on his patients. The human body is not a
tal pressure, plays a very important role.
38
bagni di pisa
Arte e conoscenza Le terapie orientali filtrate
ph. Cesare Dagliana
the master s
da una passione intrisa di latinità
D
i Manuel, operatore shiatsu e tuina a Bagni di Pisa, colpiscono la voce e la passione. Mentre la prima sembra essere una porta d’accesso privilegiato a tutte le terapie di rilassamento e anti-stress di cui Manuel si occupa nel centro, è la
seconda che lo ha spinto, con incessante curiosità, ad aggiornarsi continuamente e a raggiungere una comunione completa con la medicina tradizionale cinese e le terapie olistiche. Cubano d’origine, Manuel lavora nel Centro Benessere di Bagni di Pisa da quattro anni. Fatta naturalmente eccezione per le parentesi in cui si sposta in ogni angolo del mondo per approfondire le sue tecniche. Parlare delle sue competenze non è una cosa facile, data la vastità dei trattamenti che ogni giorno propone ai clienti della Spa con l’apporto di medici specialisti che fanno una preventiva diagnosi. Massaggio fisioterapico e classico; il massaggio californiano, lentissimo e concentrato intorno al sistema neurovegetativo; lo shiro-dhara, un tipo di massaggio mutuato dalla terapia olistica in cui è fondamentale l’apporto dell’olio: queste sono solo alcune delle competenze di Manuel, forse le più conosciute dalla cultura occidentale. Grazie alla sua esperienza diventa facile accostarsi anche a trattamenti meno noti, come il pindasweda, appena introdotto a Bagni di Pisa. Anche in questo caso si tratta di un massaggio ma questa volta a base di erbe. L’uso di erbe diverse modifica gli effetti del Manuel
massaggio, in base ai principi dell’omeopatia.
Art and know-how Oriental therapies coupled with Latin passion Manuel, a Shiatsu and Tuina practitioner at Bagni di Pisa, strikes one at
and works together with a group of specialized doctors for preventive dia-
once with his voice, vitality and passion. His voice seems to represent the
gnosis. Physiotherapeutic and traditional massage; the Californian massage,
easiest access to all his relaxing and anti-stress therapies while his passion
very slow, focuses on the neurovegetative system; the Shiro-dhara, a mas-
makes him one of the experts of Chinese traditional medicine and holistic
sage of the holistic therapy with the application of oil and more are some
therapies. Originally from Cuba, Manuel has been working at Bagni di Pi-
of Manuel’s therapies. Thanks to his skill, the approach to less known and
sa’s spa for four years where he operates in between his frequent trips to the
alternative treatments becomes easy, like the Pindasweda, which is new at
four corners of the world to perfect his techniques. Talking of his skill is no
Bagni di Pisa and is based on the application of aromatic herbs following
easy task: he proposes a great variety of treatments to the spa’s customers
the principles of homeopathic medicine.
39
il personaggio
i nt er v i ew
Terme. Una love story
L’attrice Sabrina Impacciatore racconta il suo rapporto con il mondo del benessere
P
di Federica Damiani ph. Maurizio Bacci
The Spa. A love story The actress Sabrina Impacciatore tells about her relation with the world of welness
elle luminosa e fisico da ballerina. La simpatica Sabrina Impacciatore, pura bellezza mediterranea, sembra curare il corpo in modo maniacale. “E invece è tutta opera di madre natura – rivela spiazzandoci – non faccio sport,
non faccio massaggi. Sono una frana”. Dopo i successi cinematografici de L’ultimo bacio di Gabriele Muccino e N Napoleone di Paolo Virzì torna in televisione con il programma La valigia dei sogni a partire dal 6 aprile su La
Luminous skin and a ballet dancer’s figure. Sabrina Impacciatore, a
7. Nel frattempo ci racconta di quanto si sia divertita a girare il nuovo video
true Mediterranean beauty, is obsessively careful about her appearan-
de Le Vibrazioni per il brano Drammaturgia; una sorta di rifacimento del Rocky
ce. “Actually, it is Mother Nature’s gift- she says, wrong-
Horror Picture Show, insieme a Riccardo Scamarcio e Paolo
footing us- I do not play sport, I do not have massages.
Bonolis. Ma soprattutto di quanto sia stato esilarante fare
I’m hopeless! After appearing in the movies L’ultimo
da modella per un servizio fotografico su Vogue (apparirà il
Bacio by Gabriele Muccino and N Napoleone by Pao-
prossimo numero). Tutta la troupe con le lacrime agli occhi
lo Virzì, she is back on TV in the show “La valigia dei
dal ridere per l’intera giornata. E c’è da crederci. La sua
sogni” starting from April 6th on La 7 channel. In the
simpatia innata è assolutamente contagiosa.
meantime, she tells us how fun it was to shoot the new
La sua prima volta alle terme...
video for “Drammaturgia” by Le Vibrazioni: a sort of
Me la ricordo benissimo. Molti molti anni fa a Saturnia.
remake of the Rocky Horror Picture Show, alongside
Di notte nelle vasche all’aperto, quelle selvatiche per inten-
Riccardo Scamarcio and Paolo Bonolis. And also how
derci. Mi hanno portato lì senza spiegarmi. Non vedevo
hilarious it was to sit for a photo shoot for Vogue (in the
niente perché era buio, era inverno ed è stato traumatico
coming issue). The whole crew laughed to tears all day.
spogliarsi, sentivo la melma sotto i piedi che mi sembrava-
It is not hard to believe it. Her funniness is infectious.
no animali mostruosi nella fanghiglia. Poi fortunatamente
The first thermal experience
mi sono lasciata andare ed è stata un’esperienza indimen-
I remember well my very first time at the thermal baths.
ticabile. Lo zolfo dell’acqua mi faceva pensare di essere in
Many years ago, at Saturnia. At nighttime, outdoors. It was dark, it was
un altro pianeta. In un mondo surreale. Praticamente mi sono fatta un trip
cold and I had to undress and I felt the mud squish through my toes.
senza uso di droghe. Bellissimo.
Then I relaxed and it was an unforgettable experience. The sulfur in
L’ultima volta?
the water made me feel like being in another world, a surreal world. It
A Fonteverde. Avvolta in quell’atmosfera di super lusso mi sono sentita una
was like being under the influence of drugs without taking drugs.
vera regina. E’ stata un’esperienza sconvolgente. In senso positivo intendo...
The latest experience
una struttura di altissimo livello con grandi professionisti.
At Fonteverde, a month ago. I felt like a queen among all that luxury.
Trattamento preferito?
A shocking experience, positively shocking of course. A top-level spa
Nessun dubbio. È stato il massaggio con il maestro Dipu a Fonteverde.
with very skilful therapists. 44
il personaggio i nterview
Un incontro quasi mistico. Per me, una specie di rivoluzione. Ancora ades-
Your favorite treatment.
so quando penso a lui mi commuovo. Le reazioni che ho avuto al suo in-
The massage given by Dipu at Fonteverde. A mystic and revolutionary
tervento, perché di intervento si parla, mi hanno connesso con una zona
encounter. I’m still moved by the thought of him. His massage, or
pura del mio essere, quella dove si nasconde la “ridarella” o il pianto del
rather operation, put me in connection with a pure part of my body
neonato. Il dolore che ho sentito ha sbloccato situazioni antiche intrappola-
where laughter and crying are hidden. The pain I felt set free my
te in blocchi emotivi. La prossima volta mi ha chiesto di rimanere almeno
emotions. He asked me to stay for at least four days next time. I would
4 giorni. Io farei anche 20 senza battere ciglio...
stay for even twenty days...
Stress alle stelle: cura il suo corpo facendo...
When stress has reached the peak level, you cure your body by...
Non mi dedico alla cura del corpo. Le mie amiche fanno massaggi tutte le
I am not careful about my body. My girlfriends have massages every
settimane. Io no...il primo bagno turco l’ho provato a Fonteverde. E’ stata
week. I don’t. I experienced the Turkish bath for the first time at
una rivelazione. Una decompressione psichica. Ho avuto la percezione di
Fonteverde. It was a revelation. A mental decompression. It was like
avere la pelle. Il vapore poi ti distanzia da tutto.
feeling my skin. And the steam keeps everything at a distance.
I suoi rimedi per la mente stanca, invece?
When stress has reached the peak level, you cure your mind by...
Faccio meditazione ma non riesco ad ascoltarmi come dovrei. Mi aiuta
Meditating. Though I rarely listen to myself. Anyway it is helpful to
molto abbandonarmi alla musica o fare una gita in campagna. Quando
listen to music or go to the countryside. When I’m really exhausted,
però sono veramente molto, molto stanca non faccio nulla. Stacco con il
I just unplug and sleep.
mondo esterno e dormo.
To whom would you give a vacation at the spa as a present?
A chi vorrebbe regalare una vacanza termale?
To my mother because she has never been there and she doesn’t know
A mia madre perché non c’è mai stata e non sa cosa si perde...
what she is missing.
Con chi vorrebbe trascorrere il prossimo giorno libero alle ter-
With whom would you like to spend your next day off the-
me?
re?
Con il mio amore. Non mi chieda chi è perché non lo dico... Sicuro che non
With my love. Don’t ask me who he is because I’m not going to tell
vorrei andarci con le persone che mi mettono ansia.
you. Anyway, I would never go with people who make me anxious.
Quelle con le quali devi indossare una maschera. E non intendo quella di
The people with whom you have to put on a mask. And I’m not
bellezza...
talking about a beauty mask..
45
fonteverde
n atural sp a resort
Fra tradizione e avanguardia
G
A Fonteverde benefit in aumento con la nuova piscina d’acqua fredda e il restauro della Casina delle Rose
Between tradition and modernity Increased benefit at Fonteverde with the new cold water pool and the restoration of the Casina delle Rose
ià Orazio, in una lettera a Numonio Valla, sembra alludere alle proprietà terapeutiche delle acque di San Casciano. E la tradizione, riportata anche dal fiorentino Domenico Maria Manni a cavallo tra il XVII e XVIII secolo, vuole che
sia stato il Lucumone etrusco di Chiusi, Porsenna, a fondare i Bagni Chiusini, apprezzati e frequentati anche dai Romani, vuoi per l’efficacia delle acque, vuoi per la vicinanza alla stessa Roma e alla via Cassia una delle arterie più battute
Horace, in a letter to Numonio Valla, mentioned the therapeutic properties
in epoca imperiale per recarsi da Roma verso nord. La vera e propria affer-
of San Casciano’s waters. According to tradition, reported also by the Flo-
mazione di San Casciano come centro termale avviene dal XVII secolo in poi,
rentine Domenico Maria Manni between the seventeenth and eighteenth
quando nobili ed ecclesiastici di tutta Europa affollano San Casciano per i loro
centuries, the Etruscan lucumo of Chiusi, Porsenna, founded the Chiusini
cicli di cure. A sottolineare l’importanza raggiunta dalle terme, il Granduca Fer-
Baths, highly regarded and frequented even by the Romans owing to the water’s beneficial properties, the vicinity of Rome and the Via Cassia, one
46
FONTEVERDE NATURAL SPA RESORT SAN CASCIANO DEI BAGNI - SIENA PH. +39.0578.57241 WWW.FONTEVERDESPA.COM
Come e dove sorgerà la nuova piscina d’acqua fredda /How and where the new cold water pool will be placed
dinando I de’ Medici fa realizzare, nel 1607, un Portico sul luogo dove affiora
of the busiest roads leading north from Rome in the Imperial period. San
la sorgente della Ficoncella. Il Granduca Pietro Leopoldo I d’Asburgo Lorena
Casciano became a truly popular thermal location from the seventeenth cen-
durante una visita a San Casciano nell’ottobre del 1769, rimasto colpito dalla
tury on when aristocrats and ecclesiastics came to San Casciano from all
quantità e dal calore delle acque termali dà ordine di costruire una nuova strada
over Europe to undergo water treatments. It became such a highly renowned
di collegamento con la Strada Romana (ex via Francigena e attuale Cassia).
thermal spa station that the Grand Duke Ferdinando I de’Medici had a por-
Vero è che nascita e sviluppo di questo piccolo centro a cavallo tra la Val d’Or-
tico built near the Ficoncella spring in 1607. The Grand Duke Peter Leopold
cia e la Val di Paglia sono legati indissolubilmente alla presenza delle acque
I of Habsburg Lorraine, during a visit to San Casciano in October 1769,
termali: 42 sorgenti ad una temperatura media di 40°C con una portata com-
was so struck by the spring water’s flow and temperature that he ordered the
plessiva di circa 5,5 milioni di litri di acqua al giorno, fatto che colloca San
construction of a new road connecting with the Roman Road (former Via
Casciano al terzo posto in Europa per portata di acqua termale. Oggi questa
Francigena and current Via Cassia).
perla dell’Italia centrale è tornata a splendere di nuovo e l’epicentro di que-
It is true that the foundation and development of this small town set between
sta rinascita è Fonteverde. Le sue sorgenti di acque solfate, calciche, fluorate,
the Val d’Orcia and the Val di Paglia are closely linked to the thermal waters.
magnesiche che sgorgano in superficie ad una temperatura di 42° C e un cen-
Today this central Italian gem has been returned to its past glories by Fon-
tro termale all’avanguardia ne fanno una delle Spa più autorevoli nel mondo.
teverde. Its sulfate, calcic, fluorite and magnesic waters that spring at a tem-
Oltre cento trattamenti di bellezza e benessere, numerose piscine, di cui due,
perature of 42° degrees and a state-of-the-art wellness center have gained
interne, dedicate a trattamenti come il Thalaquam e il Watsu. Una terza pisci-
it a reputation as one of the world’s best spas. Over one hundred different
47
fonteverde
natu ral s p a res ort
na, la Bioaquam (in parte interna, in parte esterna) è caratterizzata da 22 tipi diversi di idromassaggio. Benefit di alto profilo che hanno recentemente valso
Uno storico luogo di ritrovo torna a nuova vita
alla struttura il Crystal Award come migliore Spa Europea secondo la reader’s choice del network americano Spa Finder oltre ad un’opinione pubblica inter-
A legendary meeting place comes back to life
nazionale che la considera ormai una delle terme più qualificate e suggestive del mondo. Ad un plateau così ragguardevole per qualità dei servizi e stile si aggiungerà a breve un altro tassello di benessere. Parliamo della nuova piscina
La Casina delle Rose è una splendida palazzina in stile liberty che si trova nel parco di Fonteverde. Tra qualche giorno vedrà una nuova luce. Nuova perché negli anni sessanta è stata il polo di attrazione di moltissimi giovani che vivevano in questa zona. Musica dal vivo con il gruppo degli “Albatros”, bar, pizzeria, poi discoteca e ristorante. Più di una destinazione nel corso degli anni. Ma la Casina delle Rose è sempre stato uno dei motivi per cui i figli hanno seguito volentieri i genitori, che da Roma trascorrevano qui gran parte dell’estate, facendo cure termali e respirando “l’aria buona”. Molti fidanzamenti e anche qualche matrimonio ha visto la luce tra le colonne del portico esterno dove si trascorrevano serate ad ascoltare il juke box, e poi gelosie e tradimenti che hanno contribuito a rendere questo posto “mitico”. I racconti di quegli anni ancora riempiono di gioia e divertimento gli amici di allora. Amicizie e amori durati una vita grazie all’allegria e alla musica di quelle indimenticabili serate. Dopo anni di abbandono la Casina delle Rose ha visto un’attenta ristrutturazione. Diventerà un luogo dove la gente potrà di nuovo incontrarsi per un aperitivo, appassionarsi per un film, discutere per un libro. Ma anche spazi per mostre d’arte ed eventi, conferenze e dibattiti. Finalmente tornerà a vivere.
esterna d’acqua fredda. Avrà una collocazione strategica, posizione di assoluto impatto visivo su una terrazza ricoperta di un manto erboso e fiorito, affacciata (quasi a 360 °) sul panorama collinare circostante che incornicia l’intero resort. E sarà interamente rivestita in travertino. Sua caratteristica peculiare sarà quella di accogliere nell’ampio invaso solo acqua fredda con la prospettiva di offrire ai clienti del periodo estivo, un’attrazione e un motivo di benessere in più a base di freschezza, sollievo e relax.
Casina delle Rose is a beautiful Art-Nouveau style small building standing in Fonteverde’s park. Within a few days, it will be given new life. New because in the sixties it was a teenagers’ hangout. The Albatros band played live music, there was a bar and pizzeria and later on a disco club and a restaurant. It was used in different ways over the years. Casina delle Rose has always been the reason why Roman teenagers gladly spent their summer vacations in San Casciano dei Bagni with their parents who, in turn, were attracted by the water treatments and the “pure air”. Many young people got engaged and planned their wedding on that porch where they spent hours listening to the juke box, not to mention the jealous scenes and secret liaisons that contributed to its legend. Friends still enjoy telling stories of those days. Passionate friendships and love affairs lasted forever thanks to the fun and music of those unforgettable nights. After many years of neglect, Casina delle Rose has been carefully restored. Once again it will be a venue where people meet for a drink, to see a film or talk about a book. But also a space for exhibits, events, conferences and debates. It will come back to life at last.
beauty and wellness treatments, many pools, two of which (indoor) are devoted to Thalaquam and Watsu treatments. A third pool, Bioaquam (partly indoor and partly outdoor), offers 22 different types of hydromassage. With its innovative and high-end offerings, Fonteverde has been recently awarded SpaFinder’s Crystal Award as “Best Spa in Europe” and is considered one of the world’s leading spas. Fonteverde will soon have a new outdoor pool which adds to the other benefits currently being offered and increases the resort’s appeal to a high-end clientele. The new pool-entirely covered with travertine- is designed to contain only cold water so as to offer customers comfort and relief in the summer season. The pool will be placed on a terrace covered with grass and flowers overlooking the surrounding hills.
48
guida
Gusto
restaurants
San Casciano dei Bagni Cinque indirizzi da tenere a portata di mano Five spots to keep on mind FERDINANDO I
FERDINANDO I
Dove: Fonteverde Natural Spa Resort, San Casciano dei Bagni (Si) Telefono: 0578 57241 - www.fonteverdespa.com Stagionalità: aperto tutto l’anno a cena.
Where: Fonteverde Natural Spa Resort, San Casciano dei Bagni (Si)) Phone: 0578 57241 - www.fonteverdespa.com Open: Open: all year round, for lunch and dinner.
Sulla scia della riscoperta delle tradizioni la cucina si adegua. Dopo la moda, le spa, il
Cooking goes with the global trend of the rediscovery of traditions following in
design anche i fornelli degli chef sono pronti per un’inversione di tendenza. Abbando-
fashion, design and spas’ wake. Chefs give up experimentation and “nouvelle cuisi-
nata la sperimentazione, bandita la nouvelle cousine i piatti più apprezzati tornano ad
ne” and adopt an old-style approach to cooking.
essere quelli della nonna.
The healthy yet tasty Mediterranean cuisine is internationally recognized as a balan-
La sana e buona cucina mediterranea ormai la fa da padrone in tutto il mondo. Una
ced diet that is good for one’s health.
dieta bilanciata che aiuta a stare meglio. Per questo a Fonteverde i piatti dello chef
That is why the dishes prepared by Fonteverde’s chef Luca Ciaffarafà feature a su-
Luca Ciaffarafà ricordano gli antichi sapori di una volta, esaltano il gusto per la scelta
perb combination of tastes of the past and top-quality light ingredients in addition
dei prodotti di eccellenza, sono perfetti nella presentazione e leggeri nella cottura e
to being beautifully presented.
nella preparazione. I menù variegati soddisfano le esigenze di celiaci e vegetariani, di
The menus are varied and meet the needs of coeliacs, vegetarians, overweight peo-
chi sta a dieta e di chi ama abbandonarsi ai sapori toscani. Il ristorante Ferdinando I,
ple and Tuscan cuisine lovers.
di recente ristrutturazione è decisamente accogliente grazie ad una calda atmosfera
The restaurant “Ferdinando I”, recently renovated, offers a warm and friendly at-
e alla gentilezza dello staff guidato dal maitre Guglielmo Papini. Nel periodo estivo
mosphere and a skilful staff run by the maitre d’ Guglielmo Papini. In summertime,
indimenticabili le serate a lume di candela nella terrazza che affaccia sul panorama
enjoy an unforgettable candle-lit dinner on the terrace with a unique view of the
unico e senza tempo della Val d’Orcia.
Val d’Orcia.
Ferdiando I
49
guida
res ta ur an ts CLUB HOUSE CASTELLO DI FIGHINE Where: Castello di Fighine, San Casciano dei Bagni (Siena) Phone: 0578 56158 - www.fighine.it Open: from May 10th through summer months Closed: on Mondays. From Tuesday to Friday open only for dinner. On Saturday and Sunday open for lunch and dinner. Bar: open from 2pm Restaurant. Located at 650 meters above sea level and featuring a mix of British charm and elegance and Tuscan warmth, the restaurant is inside an impressive keep dating back to the eleventh century. Some years ago, a British couple, Max and Joy Ulfane, fell in love with Castello of Figgine, a few kilometers from San Casciano dei Bagni. Ten years ago they bought it along with the surrounding village and restored it.
Castello di Fighine
They then decided to open a restaurant, partly for fun, partly for passion but mostly
Club House Castello di Fighine
to entertain the many friends coming over from England in summer. Somewhere in between a restaurant and a wine bar, it has a capacity of 40 guests. If the wea-
CLUB HOUSE CASTELLO DI FIGHINE
ther is nice, you should reserve a table on the terrace overlooking the valley. Wood
Dove: Castello di Fighine, Località Fighine, San Casciano dei Bagni (Si) Telefono: 0578 56158 - www.fighine.it Stagionalità: dal 10 di maggio per tutti i mesi estivi. Chiusura: lunedì. Dal martedì al venerdì aperto solo a cena. Sabato e domenica aperto a pranzo e a cena. Bar: aperto dalle 14.00.
paneling, moss green or ochre yellow velvet covered sofas, a typical English club atmosphere. The menu ranges from light yet tasty fish dishes prepared by the chef Nicholas Moser to the Tuscan dishes created by Francesca Stucchi:. Excellent wine
Ristorante. Siamo a 650 s.l.m. e il ristorante - charme ed eleganza britannica
list focused on Italian wines: the finest red wines of the area (Nobile and Brunello),
ammorbiditi dal calore toscano - è dentro un imponente mastio dell’XI secolo. Del
refined whites and a wide selection of champagne, from the most famous labels to
castello di Fighine, pochi chilometri da San Casciano dei Bagni, si innamorarono
some niche products.
un po’ di anni fa i coniugi inglesi Max e Joy Ulfane. Dieci anni fa sono riusciti ad acquistarlo insieme al borgo circostante e dopo un eccellente intervento conservativo
IL POGGIO Where: Il Poggio, near Celle sul Rigo, San Casciano dei Bagni (Siena) Phone: 0578 53748 – www.ilpoggio.net Open: all year round Closed: from January 15 to February 22 and on Tuesdays.
hanno deciso di aprire un ristorante. Idea nata un po’ per divertimento, un po’ per passione e solleticata soprattutto dalla continua visita di amici nel periodo estivo. Un po’ ristorante un po’ wine bar, 40 coperti in sala. Ma se il tempo lo consente, merita
This restaurant’s added value is guessable from its name, Il Poggio (hillock): an ex-
prenotare un tavolo sulla terrazza dalla vista mozzafiato sulla valle. Il menù spazia
traordinary view from the small hill overlooking the Rigo valley up to the Amiata
da una cucina di tipo internazionale con piatti a base di pesce - vale la pena affidarsi
mountain adds to the top-quality cooking.
ai piatti unici dello chef Nicholas Moser - ai menù toscani elaborati dall’estro di
The restaurant is housed in a building which includes a winery and holiday farm
Francesca Stucchi. Ottima la lista dei vini che spazia in tutta Italia ma che dedica
with a renovated farmhouse. The menu features local dishes, especially homemade
un’attenzione speciale ai grandi rossi della zona (Nobile e Brunello), bianchi raffinati
pasta and “pici”, accompanied by the wine produced by the winery and other select
e un’ottima selezione di Champagne dai cult alle etichette di nicchia.
wines on the list.
IL POGGIO Dove: località Il Poggio, frazione Celle sul Rigo, San Casciano dei Bagni (SI) Telefono: 0578 53748 – www.ilpoggio.net Stagionalità: aperto tutto l’anno tranne dal 15 gennaio al 22 febbraio Chiusura: martedì. Ristorante. Il valore aggiunto di questo ristorante si può intuire anche dal nome. Il Poggio infatti aggiunge alla qualità della cucina la possibilità di godere una vista eccezionale dall’alto di un poggio che domina tutto il territorio circostante, dalla valle del Rigo fino al monte Amiata Il ristorante fa parte del complesso che ospita anche l’agriturismo con un casale e una colonica ristrutturati. I piatti serviti sono quelli della tradizione locale, dai pici alla pasta fatta a mano, con l’accompagnamento del vino prodotto direttamente dall’azienda agricola oppure di Il Poggio
quelli presenti nella selezionatissima cantina.
50
guida
restaurants LA FONTANELLA
Where: Via Roma 38, San Casciano dei Bagni (Siena) - Phone: 0578- 58300 Open: all year round, for lunch and dinner - Closed: for 20 days between January and February. On Mondays and Tuesdays in winter. On Mondays in spring, summer and fall months. Restaurant. It is a true institution in San Casciano dei Bagni and is located 500 meters from Fonteverde Spa Resort. Housed in the hotel having the same name, 20 tables inside and as many outdoors on the terrace with view of the hills. The place is renowned for its meat from animals raised in the family’s farm and for fresh vegetables grown in the garden near the restaurant. Danilo welcomes the customers, Nila takes care of the cooking: revisited Tuscan cuisine. You have to taste the fagottini
La Fontanella
stuffed with ricotta and artichokes flavored with butter and served with thin slices of
LA FONTANELLA
fried artichokes. Excellent meat. Vegetables are not considered side dishes. When
Dove: via Roma 38, San Casciano dei Bagni (Si) - Telefono: 0578 58300 Stagionalità: aperto tutto l’anno a pranzo e a cena. Ferie: 20 giorni tra gennaio e febbraio. Chiusura: lunedì e martedì in inverno. Solo il lunedì in primavera, estate e autunno.
you get to the dessert course, you will have no doubts: fruit fitters based on a recipe by Danilo’s grandmother.
Ristorante. È una storica istituzione a San Casciano dei Bagni, a 500 metri dallo
DA DANIELA
Spa Resort Fonteverde. Inserito nell’omonimo hotel a conduzione familiare, 20 tavoli notoriamente per la qualità superba delle carni che provengono dall’allevamento di
Where: Piazza Matteotti 6, San Casciano dei Bagni (Siena) - Phone: 0578 58041 Open: all year round for lunch and dinner - Closed: on Wednesdays. Open every day from May through September
famiglia e per la freschezza delle verdure coltivate direttamente nell’orto non distante
Restaurant. It is located in the main square of San Casciano dei Bagni, in the
dal ristorante. Accoglie Danilo che si occupa della sala, al resto ci pensa lei, Nila, la
heart of the town. Ten years ago Daniela Boni and her husband Silvestro Baraldo
regina dei fornelli che delizia i palati proponendo una cucina toscana leggermente
opened this restaurant where once there was a shed. The recent restoration works
rivisitata. Da non perdere i suoi fagottini ricotta e carciofi conditi con burro chiarificato
brought to light the ancient stone walls enhanced by the barrel vaulted ceilings. In
e lamelle di carciofi fritti; i secondi, a base della carne del loro allevamento. I contorni
the two dining rooms, having a capacity of 70 guests, there is a French countryside
sono eccellenti perché Nila considera la verdura una vera pietanza. Sul dolce non ci
atmosphere. In summer, you can eat outdoors, with a view of the piazza and the
sono dubbi: frittelle di frutta, una ricetta della nonna di Danilo
valley. Daniela and her brother Maurizio welcome the guests. Silvestro is the chef.
dentro più altrettanti nella terrazza panoramica con vista sulle colline. Si viene qui
He prepares Tuscan dishes with intense and tasty flavors. His specialities: “crostone” DA DANIELA
(a large slice of toasted bread) served with black Tuscan cabbage and spiced “capo-
Dove: piazza Matteotti 7, San Casciano dei Bagni (Si) - Telefono: 0578 58041 e 0578 58234 - Stagionalità: aperto tutto l’anno a pranzo e a cena. - Chiusura: mercoledì. Aperto tutti i giorni da maggio a settembre.
collo”, gnocchi made of potato and spinach with savoy cabbage. The lamb meat is true must-haves. The homemade ice-cream, especially dark chocolate, is divine.
Ristorante. Siamo nella piazza di San Casciano dei Bagni. Nel cuore del paese. In quelli che una volta erano i locali di una rimessa, Daniela Boni e il marito Silvestro Baraldo hanno aperto dieci anni fa questo ristorante. La recente ristrutturazione ha riportato in vita le antiche pareti di pietra cruda chiarissima, esaltate dall’altezza dei soffitti a botte. Nelle due sale, che ospitano 70 coperti, si respira un’atmosfera da campagna francese. D’estate si può scegliere di mangiare anche fuori, con vista sulla piazza e sulla vallata. In sala Daniela, aiutata talvolta dal fratello Maurizio. Silvestro in cucina. Chi va a mangiare a Da Daniela si aspetti di fare un incontro piacevole con la cucina toscana interpretata con personalità attraverso gusti intensi e decisi. Specialità: il crostone col cavolo nero accompagnato da capocollo aromatizzato ai semi di finocchio o gli gnocchi di patate e spinaci con la verza. L’agnello è uno dei piatti regali del ristorante. Sia d’estate Da Daniela
che d’inverno va provato almeno una volta il gelato, di produzione propria.
51
formazione
n ew p roj ect
Cosa farò da grande... Polimoda in collaborazione con STB
forma i Luxury Spa Manager del futuro
I
dati parlano chiaro. Le Spa di tutto il mondo creano un
didattico. Per ulteriori informazioni: www.polimoda.com.
giro d’affari incredibile. Parliamo di un settore relativamen-
LA FINALITÀ
te giovane ma in forte crescita, tanto che negli ultimi tre
Creare il primo ponte tra istruzione e aziende del settore, con l’obiettivo di
anni è cresciuto del 40% e contrariamente a quanto accade
favorire un rapido inserimento dei diplomati nel mondo professionale, e creare
solitamente per i boom industriali, non esiste un accenno di crisi.
profili così specializzati da esportare la Spa “made in Italy” nel mondo. Fon-
Con queste parole il direttore dell’Istituto Internazionale di Fashion Design &
damentale in questo senso il contributo e la collaborazione con il Gruppo STB
Marketing Polimoda, Linda Loppa, ha annunciato l’arrivo dell’unico Master
che comprende i lussuosi resort Fonteverde, Grotta Giusti e Bagni di Pisa.
in Italia in Luxury Spa Management. L’inizio del primo corso è previsto nella
IL COMMENTO
primavera 2008 nelle splendide sale di Villa Strozzi dove l’Istituto risiede a due
“Quasi tutti gli hotel del futuro avranno una SPA all’interno della propria strut-
passi dal centro di Firenze.
tura; gli alberghi esistenti adatteranno i propri spazi per ospitare un centro be-
“Si tratta di un corso di alta specializzazione - spiega la belga Linda Loppa,
nessere, per non parlare della proliferazione di city spa in ogni centro urbano.
nota nel mondo della moda come l’artefice della scuola d’Anversa che ha for-
Oggi la SPA è la leisure activity più richiesta da parte dei viaggiatori di lusso.
mato stilisti del calibro di Margela, Dries van Noten e Bikkembergs e approdata
Sono sicuro che coloro che frequenteranno con successo questo corso avranno
alla direzione del Polimoda da un anno - per formare profili manageriali e
la possibilità di trovare subito interessanti opportunità di lavoro sia in Italia che
di marketing per il settore delle SPA. Un’idea - continua Linda Loppa - nata
all’estero” (Leandro Gualtieri, presidente Gruppo STB).
grazie all’incontro con Leandro Gualtieri, presidente del prestigioso gruppo termale STB, che mi ha fatto notare la difficoltà di reperire profili manageriali adeguatamente preparati per il settore delle SPA. Bene, questo master farà parte dell’offerta del nuovo Dipartimento dedicato al Beauty & Wellness di Polimoda - aggiunge il Dean dell’Istituto - che ho voluto personalmente perché lo vedo un settore di grande potenziale e strettamente connesso con quello del lusso e del fashion”. I DETTAGLI Master in Luxury Spa Management è un corso bilingue - italiano e inglese - della durata di 9 mesi (6 mesi in aula e 3 mesi di stage in una struttura qualificata). Business Plan, Principi di Management e di Marketing, Human Resources, SPA Merchandising, SPA History & Culture, ma anche Fashion Trends e SPA Products - dalla dietologia al percorso termale - sono gli argomenti del programma
52
Leandro Gualtieri, presidente del Gruppo STB
Linda Loppa, direttore didattico di Polimoda
What I want to be when I grow up. Polimoda collaborates with STB to train the future Luxury Spa Managers
ness- says the Institute’s director- which I personally promoted because I believe it is a sector having a great potential and strictly associated with the luxury and fashion field”. DETAILS The Luxury SPA Management course will be held in two languages- Italian and English- for 9 months (six months in class and a three-month traineeship period).
“The data are clear. Spas throughout the world generate an amazing turnover. It
Business Plan, Principles of Management and Marketing, Human Resources, SPA
is a relatively young sector but it is growing fast. In the past three years, it has in-
Merchandising, SPA History & Culture, but also Fashion Trends and SPA Products
creased by 40% and, unlike most industrial booms, it has not been affected by the
– from dietetics to thermal course – are the subjects taught.
crisis yet”. These are the words pronounced by the director of the International
For further information: www.polimoda.com.
Institute of Fashion Design & Marketing, Linda Loppa, upon the arrival in Italy
PURPOSES
of the first and only Luxury Spa Management Master Course. The course starts in
The main goal is to build a bridge between school and businesses of the sector and
Spring 2008 and will be held in the beautiful Villa Strozzi, the Institute’s seat, a few
to allow students to easily find a job in the working world and to train professionals
steps from downtown Florence.
who will be able to “export” the Italian way of spas around the world. The col-
“It is a highly-specialized course- explains the Belgian Linda Loppa, worldwide
laboration and contribution of the STB Group, which consists of the Fonteverde,
renowned as the promoter of the school in Antwerp where big names of fashion
Grotta Giusti and Bagni di Pisa luxury resorts, is thus fundamental.
design such as Margela, Dries van Noten and Bikkembergs studied, and current
COMMENTS
head of Polimoda - which aims at training marketing managers in the spa field.
“Nearly all hotels in the future will a have a spa; the existing hotels will create one,
An idea- goes on Linda Loppa- which I had after having met Leandro Gualtieri,
not to mention the proliferation of urban spas in every city. Today the spa is a
president of the prestigious STB Thermal Group, who pointed out how difficult it
leisure activity in great demand amongst luxury travelers. I am sure that those who
is to find adequately prepared professionals willing to work in the spa industry. This
attend this course will have excellent job opportunities both in Italy and abroad”.
master course will be held by Polimoda’s department devoted to Beauty &Well-
(Leandro Gualtieri, president of STB Group).
53
xxx
Cassetti, Ponte Vecchio
xxx x x
54
tendenze
p er s o n a l shopper s
Tour de-luxe
Itinerari segreti e acquisti esclusivi: una Firenze per pochi nel racconto di una personal shopper
Hermès, via de’ Tornabuoni
A
Ferragamo, via de’ Tornabuoni
Miu Miu, via Roma
di Francesca Lombardi
Miu Miu, via Roma
Tour de luxe. Secret itineraries and exclusive shopping: Florence for the Few in the words of a personal shopper
zzerate tutti i preconcetti sui personal shopper. Una professione molto ludica per personalità brillanti o uno sfizio da ricchi troppo pigri per andare in giro da soli? A seconda del punto di osservazione i pensieri più comuni su questo tipo di lavoro si muovono
su binari dove professionalità e preparazione non sembrano essere categorie di riferimento importanti. Almeno finché non ti imbatti in un esperto del settore come Elisa-
Set aside all prejudices about personal shoppers. A fun job for outgoing perso-
betta Renzoni, personal shopper a Firenze. Brillante Elisabetta lo è sicuramente. Ma
nalities or an idea for rich people who are too lazy to shop? Anyway, you do not
in più è molte altre cose: seria, preparata e appassionata, conosce la sua città e riesce
commonly refer to personal shoppers as professional and skilful hard workers. At
a inquadrare le varie tipologie di clienti in pochissime battute. Costituisce insomma
least not until you have met Elisabetta Renzoni, personal shopper in Florence.
un accesso privilegiato per capire un mondo dove la qualità è un presupposto sine qua
Elisabetta certainly is an outgoing person, but she is much more: a responsible,
non, dove non basta conoscere i brand importanti ma occorre soddisfare le scelte e le
competent and passionate professional who knows her hometown very well and
richieste più insolite in fatto di acquisti.
can tell much about her customers in a few minutes time. In short, a person who
Partiamo dalle premesse: quali devono essere secondo lei le caratteristi-
has a privileged access to a world where quality is the “conditio sine qua non”
che di un personal shopper?
and where it is not enough to be familiar with the most popular clothing brands if
55
tendenze
p er s ona l s h op p er s
Louis Vuitton, piazza degli Strozzi
Elisabetta Renzoni
Versace, via de’ Tornabuoni
Deve avere il polso del proprio territorio, conoscerne il sottobosco: gli artigiani, le
faced with special and unusual requests.
botteghe, i luoghi segreti. Possedere piena padronanza delle tendenze per quanto ri-
Let’s start from the basics: what does it take to become a personal
guarda la moda e gli accessori. Tutto questo è solo una base di partenza perché un
shopper?
buon professionista deve conoscere altri settori oltre quello fashion: vini, gastronomia,
He/she has to be familiar with the territory and its “shadow world” in great detail-
alta gioielleria, bijoux, tessuti, antiquariato. Le richieste dei clienti sono varie e devi
the artisans, the workshops, the secret places- and have a strong grasp on fashion
essere in grado di offrire una consulenza per ognuno di questi campi.
trends. However, that is only a starting point because a professional has to provide
Qual è l’iter del suo lavoro?
expert guidance in other fields as well: wine, gourmet food, jewelry, bijouterie,
La mia attività si svolge in due fasi. Dopo il primo contatto con il cliente che richiede
fabrics, antiques. Customers have various requests and a personal shopper has to
questo tipo di servizio, gli invio un questionario con il quale ottengo diverse informa-
be able to satisfy them all.
zioni sulla sua personalità, i suoi gusti e gli acquisti a cui è interessato. Se si tratta di
How do you perform your job?
turisti stranieri mi metto a loro disposizione per fornire loro informazioni utili prima
My job consists of two phases. Following the first contact with the customer requi-
della partenza: le condizioni climatiche relative alla stagione, consigli sugli abiti da
ring this type of service, I send him/her a questionnaire to have the basic informa-
portare e su come vestirsi se hanno programmato qualche evento speciale durante la
tion about his/her personality, tastes and purchases on mind. If the customers are
vacanza. La seconda fase inizia con l’incontro vis à vis: è qui che metto in atto un po’
foreigners on vacation in our country, I provide all the useful information before
di psicologia per reperire altre informazioni. In questa fase si gioca molto sull’imme-
their departure: weather conditions, advice on what to wear if they are going to
diatezza, perché subito dopo partiamo per il giro di shopping. Ma il contatto visivo e
attend special events etc. The second phase starts when I personally meet the cu-
verbale mi aiutano a definire ulteriormente il carattere dei miei clienti; nel caso delle
stomer and there I need to use some psychology to gather more information. The
donne, capisco molto anche da come si vestono, e se lavorano o no: le donne in car-
visual and verbal contact helps me understand more about my customers’ nature;
riera sono molto più decisioniste.
if they are women, I can tell much from what they are wearing and if they are
Il suo itinerario più consueto?
career women or not: career women are much more decision-makers. Then we
Il grand tour! Per rubare un’espressione cara ai turisti americani che venivano a Fi-
go shopping.
56
renze nell’800. Il mio grand tour si snoda tra le botteghe dei maestri orafi fiorentini per gli
What is your usual tour?
acquisti di alta gioielleria, le sartorie storiche per gli abiti su misura per lei e il bespoke di
The grand tour, as the American tourists who came to Italy in the 1800s used to
tradizione per lui. Ultimamente mi chiedono anche oggetti di antiquariato, un’altra mia
say. My grand tour goes through the Florentine goldsmith’s shops for high jewelry
passione, e sono felice di accompagnarli dai migliori antiquari della zona. Se la richiesta
purchases, the historic tailor’s shop for classic bespoke garments. Lately, customers
è di oggetti tipici di Firenze ho maggiori chance di uscire dal solito e la possibilità di
have been asking for antiques, another passion of mine, and I enjoy taking them
portarli in luoghi speciali: uno per tutti, una piccola manifattura di cappelli in raffia come
to the best antique dealers in town. If they are in search of typical Florentine
si facevano una volta.
products I have the pleasure of introducing them to special and unknown places:
E il tour preferito dei suoi clienti?
one above all, a small manufacturing company that produces traditionally made
Dipende dalla nazionalità. Gli europei puntano molto all’esclusività e al tailor-made;
raffia hats.
gli americani vestono più casual e mi chiedono i designer emergenti. Gli uomini poi si
What is your customers’ favorite tour?
fanno spesso consigliare su dove poter acquistare orologi antichi o arte contemporanea.
It depends on their nationality. Europeans focus on exclusivity and tailor-made
Nel secondo caso mi diverte molto portarli direttamente negli atelier degli artisti: oltre a
items; the Americans dress more casual and prefer up-and-coming fashion desi-
conoscere personalmente il pittore o il fotografo, acquistano a un prezzo migliore rispetto
gners. Men usually need assistance to find vintage watches and pieces of contem-
alle gallerie. Le donne, vestiti accessori e tessuti... lo shopping classico. In molti casi il mio
porary art. In that case, I love taking them directly to the artists’ studios: besides
tour si concede delle digressioni per incontrare le esigenze del cliente: se sono stanchi
having the pleasure of meeting the painter or photographer personally, they can
organizzo una sosta in una day-spa per esempio.
buy at a much more reasonable price than in art galleries. Women: clothing, ac-
Quindi ci vuole anche un po’ di psicologia per essere un buon personal shop-
cessories and fabrics...the usual. Sometimes I break off my tour to meet the custo-
per. Ma si impara o ci si affida all’intuito?
mers’ needs: if they are tired, I organize a break in a day-spa, for instance.
Il rapporto umano è la parte più interessante; un po’ lo si impara, un po’ ci si affida all’in-
So, one needs to use some psychology to be a good personal shopper.
tuito. Con ognuno dei miei clienti cerco di elaborare un linguaggio personale e rispetto
Did you learn how to or do you go by intuition?
la loro riservatezza: spesso nella prima fase mi mettono alla prova per capire se sono la
The human relationship is the most interesting part of my job; partly you learn
persona giusta per loro. Poi si lasciano andare e diventa tutto più facile.
how to do it, partly you follow your instinct. I establish a personal and different
Come fa ad essere solo un supporto al cliente e a non annullare la sua per-
relationship with each of my customers and I respect their privacy: often, during
sonalità?
the first phase, they put me to the test to see if I am the right person for them.
Dipende da cosa mi chiedono: alcune donne, soprattutto quelle che non lavorano e sono
Then they relax and everything gets easier.
più indecise, hanno bisogno di un’amica più che di un personal shopper e in quel caso
How do you manage to simply provide guidance without walking over
i consigli sono inevitabili. Per gli uomini il discorso è diverso: per accettare un consiglio
the customer’s personality?
devono essere sicuri che sei competente, sia che si tratti di vini, arte o moda. In molti casi
It depends on what they are looking for: some women, especially the insecure
sei solo un supporto per arrivare nel negozio giusto, poi si fa da tappezzeria.
ones, need a friend rather than a personal shopper and in that case, my advice is
In che cosa è diverso un personal shopper come lei da quello di un grande
precious. With men, things are different: they accept your advice only if they are
negozio?
sure you are competent enough, whether it’s wine, art or fashion. In most cases, I
Direi che non hanno niente in comune: i personal shopper all’interno dei negozi sono
am only the means to get to the right shop. Once there, I am a wallflower.
una tradizione dei grandi departement store, dove i clienti migliori che vogliono fare
What makes you different from a personal shopper working in a big
shopping in poco tempo contattano lo store qualche ora prima del loro arrivo per avere
department store?
a disposizione una selezione di abiti e accessori nella loro taglia. La selezione, raccolta in
We have nothing in common: department store personal shoppers are at the di-
una stanza, si può visionare senza perdere troppo tempo. Hanno senso solo in contesti di
sposal of the best clients who want to do shopping in very little time and want to
queste dimensioni, secondo me.
find a selection of clothing and accessories in their size upon their arrival. The
Adesso che ci ha incuriosito con il suo Grand Tour ci deve dire come si può
selection takes place in a room, without wasting time, and that’s it. In my opinion,
contattare un personal shopper a Firenze.
that personal shopper makes sense only in big department stores.
Io ho un mio sito personale tramite il quale è possibile contattarmi (www.gettingpersonal.
How can we contact a personal shopper in Florence?
it). Lavoro anche con un’agenzia, una delle più accreditate di Firenze: è la Bravo! Con-
I have a website (www.gettingpersonal.it) and I also work with an agency, one of
cierge (www.bravoconcierge.it). Le tariffe variano a seconda del tempo e della lontananza
the best in Florence: Bravo! Concierge (www.bravoconcierge.it). The charge varies
dal centro.
according to the time spent together and the distance from the city center.
57
���������������� ������������������ �������������������� ��������
������������������������������������������������������ �������������������������������������� ���������������������������������������� ������������������������������������ ������������������������� ���������������������� �����������������������
������������
����������� �������������������������������������������������������������������������������������� ������������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������������������� �
Un giorno di-vino
Conoscere, curiosare, degustare Un’occasione unica dedicata al vino e ai suoi dintorni di Teresa Favi
itinerari
wi n e cella r s
F
A day devoted to wine. Having a look around, tasting, getting to know the wine world and all it has to offer during a unique event
orse non tutti sanno che l’ultima domenica di maggio, ogni anno, da 16 anni, chiunque può togliersi lo sfizio di penetrare nel mondo magico, laborioso, naturale e gaudente delle cantine vitivinicole. Curiosare, conoscere, degustare, visitare. Davvero chiunque,
anche e specialmente i curiosi che vinti dalla timidezza fanno marcia indietro per il solo pudore di disturbare in casa d’altri, o per non sentirsi in obbligo di dover fare acquisti, pur sapendo che le cantine del vino aprono volentieri le loro porte tutti i
Perhaps not everyone knows that on the last Sunday of May, every year,
giorni, purché si abbia la cortesia di telefonare o di capitare negli orari d’apertura.
for 16 years, anyone can satisfy the whim of entering the magic, busy and
Sappiano dunque, anche i meno intraprendenti, che questo 25 maggio le porte ver-
pleasure-seeking world of wine cellars. Having a look around, tasting, visi-
ranno loro spalancate di diritto. In tutta Italia. Ma fortunato chi si trova quel giorno
ting. Anyone can, even those who are usually afraid of imposing on others
a passar di Toscana, che è patria storica della viticoltura italiana. Quel fortunato avrà
or simply do not want to feel obliged to purchase something. On May 25th
l’imbarazzo della scelta, dato che ogni anno sono quasi un migliaio le cantine che
wine cellars will fling open their doors to everyone, even to the less enter-
aderiscono all’iniziativa promossa dal Movimento del Turismo del Vino su idea di una
prising people. All over Italy, but lucky those who will be in Tuscany which
grande donna del vino, Donatella Cinelli Colombini (alias Cantine Prime Donne) che
is the birthplace of wine-growing and producing in Italy. They will be spoilt
nel 1993 riuscì a realizzare un sogno: dedicare un giorno dell’anno al dialogo tra con-
for choice considering that every year about one thousand wineries join the
sumatore e produttore. Oggi, che il vino è diventato comunicativo quanto la moda non
initiative promoted by the Movimento del Turismo del Vino and originated
fa quasi più effetto, ma vent’anni fa le cose stavano diversamente. Cantine aperte, così
from an idea that one of Italy’s most famous female wine entrepreneurs,
si chiama l’evento, è stato un tassello fondamentale nella diffusione del concetto di life
Donatella Cinelli Colombini (Cantine Prime Donne), had in 1993 being
style che avvolge il mondo del vino, nella conoscenza dei valori, delle bontà agricole
able to make her dream come true: make wine consumers and producers
e spesso alimentari, talvolta dei plus d’ospitalità e delle bellezze architettoniche che le
meet at least once a year. Today that wine-drinking is very fashionable it
cattedrali del vino possono racchiudere come uno scrigno. Già due settimane prima del
does not make a big impression, but twenty years ago it was quite different.
grande giorno è possibile reperire nelle apt e proloco sparse fin nei più piccoli borghi
Cantine Aperte, that is the name of the event, has played a main role in
della regione, la mappa dove sono indicate le cantine che aderiscono all’iniziativa e il
making the wine world and all it has to offer known to the general public.
programma degli eventi speciali che molte di esse mettono a punto per gli ospiti nella
Two weeks before the event date, one can gather all the necessary informa-
giornata fatidica. Visite e degustazioni, libere o guidate (queste ultime su prenotazio-
tion at the tourism promotion agencies and local tourist offices of all the re-
ne). Molto spesso alle degustazioni dei vini sono abbinati gli assaggi dei prodotti tipici
gion’s town and villages. These provide a map showing the wineries which
dell’aziende, che in Toscana frequentemente hanno esteso la loro attività vitivinicola a
join the initiative and the rich program of special events taking place that
quella della ristorazione e dell’accoglienza agrituristica. In questo caso capita di dover
day. Visits and tastings, guided (upon reservation) and not. Some wineries
pagare qualcosa, ma la spesa è contenuta e la soddisfazione è molta. Ogni azienda, una
have a restaurant where you can taste not only wine but also the local food
storia a sé, un’anima propria, uno stile individuale di rapportarsi alla produzione che
specialities produced there. In that case, you might have to pay something
a sua volta deve fare i conti ogni anno con un raccolto diverso a seconda di ciò che la
extra but it will be worth it. Each winery is different from one another, each
natura ha casualmente maturato. Se non capita addirittura l’emozionante occasione
one has its own story to tell, its own soul and style, a different way of dealing
di visitare un’azienda in carrozza o di assistere ad una mostra sulle tradizioni locali,
with the harvest that nature every year provides.
imbattersi nella presentazione di un libro, sorseggiare un calice di vino passeggiando
You might even have the chance to visit a winery in a carriage or see an
sotto le suggestive volte di una cantina storica.
exhibit on local traditions, a book presentation or even enjoy a glass of
E per storica si intende in Toscana roba che risale addirittura al medioevo e che il tem-
wine in an ancient wine cellar dating back to the Middle Ages which time,
po, la temperatura e la cura amorevole delle generazioni (le famiglie dei viticoltori sono
temperature and the tender care of generations of winegrowing families
molto spesso blasonate e di lunghissima ininterrotta tradizione ndr.) hanno mantenuto
(usually aristocrats boasting a very long continuous tradition) have preser-
intatte nei secoli.
ved over centuries.
60
Montepulciano (Si)
Cantina del Redi, Montepulciano (Si)
61
Archivio Istituzione Giostra del Saracino
Che la disďŹ da abbia inizio
di Matteo Grazzini
eventi
m e d i eval g ames
La tradizione toscana tra antiche disfide e città divise
T
oscana, terra di giostre, disfide e sagre, terra di campanilismi e divisioni, anche tra rioni, contrade e paesi, terra di folklore, tradizione e rievocazioni storiche. I mesi estivi sono ovunque votati all’organizzazione di
eventi che fanno riscoprire tutte queste caratteristiche, tipiche di un popolo che mantiene vivo il legame con il passato. La prima città a dare il via alle rievocazioni è Arezzo, con la Giostra del Saracino, organizzata in notturna nel penultimo sabato di giugno (quest’anno cade il 21, giorno d’inizio dell’estate) e nella prima domenica di settembre (il 7). In piazza Grande va in scena l’antico gioco cavalleresco risalente al Medio Evo e ripristinato nel 1931 come rievocazione storica ambientata nel XIV secolo. Partecipano i cavalieri dei quattro quartieri della città (Porta S. Spirito, Porta Crucifera, Porta del Foro e Porta S. Andrea) che al galoppo cercano di colpire con una lancia un manichino corazzato che raffigura un sovrano d’Oriente, detto “Buratto Re delle Indie”. Se colpito, il bersaglio gira su se stesso facendo roteare una mazza che ha all’estremità tre palle di cuoio, che i cavalieri devono evitare per non farsi colpire alla schiena. Al Quartiere dei vincitori va in premio la Lancia d’Oro. A Pisa invece nell’ultima domenica di giugno l’appuntamento è con il Gioco del Ponte, che ricostruisce la lotta per il possesso del ponte principale, quello di Mezzo, che avveniva già in epoca dei Medici più per spirito ludico che per vera voglia di supremazia. Il 29 giugno le due fazioni si disporranno ai due lati del carrello da
Let the challenge begin! The Tuscan tradition of medieval games and discord among towns Tuscany is a land of jousting tournaments, medieval games and village fairs as well as a land of local pride and discord among quarters, “contradas” and towns. Tuscany is also a land of folklore, tradition and historical commemorations. Summer months are devoted to events aimed at rediscovering ancient traditions. This is typical of people who have a strong bond with the past. The Giostra del Saracino (Joust of the Saracen) takes place in Arezzo on the
Giostra del Saracino, Arezzo
eventi
me di eva l g ames
Giostar dell’Orso, Pistoia
Bravio delle Botti, Montalcino (Si)
Bravio delle Botti, Montepulciano (Si)
spingere dalla parte della sponda rivale: Tramontana partecipa con le squadre che
second-last Saturday of June (this year, it is going to be the 21st, the first day of sum-
rappresentano le proprie Magistrature (Santa Maria, San Francesco, San Michele,
mer) and on the first Sunday of September (this year on the 7th). It is a medieval
Mattaccini, Calci e Satiri); Mezzogiorno risponde con le altre (Sant’Antonio, San
knightly tournament reinstated in 1913 as historical commemoration set in the fif-
Martino, San Marco, Leoni, Dragoni e Delfini). Con la forza di gambe e schiene
teenth century and held in the Piazza Grande. Knights representing the four quar-
il carrello viene spinto finché non raggiunge la sponda opposta del fiume facendo
ters of the city (Porta S.Spirito, Porta Crucifera, Porta del Foro and Porta S.Andrea)
alzare una bandierina che indica il possesso del territorio degli avversari. Il com-
charge, in turn , the “Buratto re delle Indie”, an armoured figure symbolising the
battimento è preceduto dal Corteo Storico con oltre 700 figuranti che indossano
ancient Saracen enemy. If struck, the target swivels around and can even hit the
costumi di foggia spagnola realizzati nel XVI secolo. Tramontana e Mezzogiorno
knights back. The quarter which achieves the highest score wins the “Lancia d’Oro”
sono divise anche nel corteo e arrivano al Ponte di Mezzo con due sfilate distinte.
(Golden Lance).
A luglio, il 25, tocca a Pistoia e alla sua Giostra dell’Orso, organizzata nel gior-
The Gioco del Ponte (Bridge Battle) takes place in Pisa every last Sunday in June.
no della festa del santo patrono San Jacopo. La giostra è la rievocazione storica
This game commemorates the fight over the town’s main bridge and was revived at
dell’antico Palio che si svolgeva fin dal 1200: quattro i rioni impegnati e identificati
the time of the Medicis. In June, (on the 29th this year) the town divides into two
con le antiche porte cittadine (porta San Marco è Leon d’Oro, porta al Borgo Gri-
camps and a chariot is pushed across the Arno onto the opponents’ bank: the north-
fone, porta Lucchese Cervo Bianco, porta Carratica Drago). Ogni rione ha a di-
ern bank (Tramontana) participates with the teams representing the “Magistrature”
sposizione tre cavalieri con sfide dirette contro gli avversari per abbattere con una
(Santa Maria, San Francesco, San Michele, Mattaccini, Calci and Satiri); the south-
lancia il bersaglio a forma di orso e vincere così il premio “Cavalier speron d’oro
ern bank (Mezzogiorno) participates with all the other teams (Sant’Antonio, San
di Pistoia e contado” conferito al cavaliere che ha conquistato più punti alla fine
Martino, San Marco, Leoni, Dragoni and Delfini). The battle is preceded by the
della giostra, che si svolge sull’ovale in terra battuta in piazza del Duomo. Anche
traditional march through the town with 700 walks-on wearing sixteenth century
in questo caso la disfida è preceduta da un corteo storico: i rioni sfilano insieme
Spanish-style costumes. Tramontana and Mezzogiorno teams are kept apart during
66
eventi
m ed ieval g a mes
Palio di Siena
Gioco del Ponte, Pisa
Gioco del Ponte, Pisa
ai gonfaloni della montagna e della pianura e alle bandiere delle arti maggiori e
the parade and reach the bridge separately.
minori della città.
On July the 25th, to honor the patron saint of Pistoia, St. Jacopo, knights represent-
Appuntamento particolare ma capace di richiamare migliaia di turisti è il Bravìo
ing the town’s quarters (Porta San Marco, Porta al Borgo, Porta Lucchese, Porta
delle Botti a Montepulciano: nella splendida località senese, l’ultima domenica
Carratica) take part in the Giostra dell’Orso (Joust of the Bear), a medieval joust-
di agosto, otto contrade (Cagnano, Collazzi, Le Coste, Gracciano, Poggiolo, San
ing tournament. The knights’ goal is to hit two stylized bears with their lances and
Donato, Talosa e Voltaia) si danno battaglia per aggiudicarsi il panno dipinto che
achieve the highest score. The tournament takes place in the dirt-packed Piazza del
viene consegnato a chi, in meno tempo, arriva alla fine del percorso in salita di
Duomo and is preceded by a parade in historical costume.
quasi due chilometri spingendo botti da 80 kg. A rendere ancora più particolare il
The Bravio delle Botti, which takes place on the last Sunday in August in Mon-
bravìo è la settimana che precede la prova con cene nelle contrade e la rievocazio-
tepulciano, is a barrel rolling race between the town’s eight contradas (Cagnano,
ne del Corteo dei Ceri. La domenica alle 15 parte la sfilata del corteo storico con
Collazzi, Le Coste, Gracciano, Poggiolo, San Donato, Talosa and Voltaia) competing
300 figuranti; alle 19 il via alla sfida nelle stradine rinascimentali.
for a painted cloth banner. The barrels (about 80 kilos each) have to be rolled up about
Discorso a parte per il Palio di Siena: il 2 luglio (detto Palio di Provenzano in
two kilometres. Costume processions and street banquets precede the competition.
onore della Madonna di Provenzano) e il 16 agosto (cosiddetto dell’Assunta in
The Palio in Siena is another story: the bareback horse race takes place on July the
onore della Madonna Assunta) si corre la “Carriera”, con dieci delle diciassette
2nd (called Palio di Provenzano in the honor of the Madonna of Provenzano) and on
contrade cittadine che si contendono il drappo tanto ambito. Il Palio è una delle
August the 16th (called dell’Assunta and dedicated to the Virgin Mary) with ten of the
rievocazioni storiche più famose e richiama turisti da ogni parte del mondo ma
seventeen contradas competing for the Palio, or banner. The race runs for three laps
rimane un patrimonio dei senesi, che lo custodiscono gelosamente rinnovandone
of the Piazza del Campo covered with dirt. The Palio attracts tourists from all over
riti, tradizioni e costumi. Con tre giri di piazza del Campo i fantini devono portare
the world. However, it must be considered an asset belonging to the Sienese people
alla vittoria la contrada o, in alternativa, far perdere quelle rivali.
who jealously guard it and commemorate its ritual, tradition and custom.
67
Castello Banfi, Montalcino (Si)
Cantine e fattorie storiche, spazi sorprendenti per qualità insospettabili: ubicate nel-
Historic wineries, amazing spaces and unbelievable quality: located in the
le fondamenta di un palazzo del centro storico, disegnate da un maestro del Rina-
basement of a downtown palazzo, designed by a Renaissance master, or in
scimento, situate in aperta campagna e circondate da vigneti di bellezza metafisica.
the open countryside surrounded by extraordinarily beautiful vineyards.
Cogliamo l’occasione per segnalare alcuni cult da visitare in ogni momento dell’an-
We would like to recommend some of the wine cellars that can be visited
no per l’imponenza e la portata suggestiva dei loro tesori architettonici.
any time of the year and whose architectural beauty cannot be missed.
MONTEPULCIANO
MONTEPULCIANO
Cantine Contucci. Suggestive, misteriose, imponenti. La costruzione risale ad
Cantine Contucci. Mysterious, impressive, full of atmosphere. The wine
epoca anteriore a quella dell’omonimo palazzo (costruito nel XVI secolo da Anto-
cellars were built before the palazzo having the same name (designed in the
nio da Sangallo il Vecchio ed affrescato da Andrea Pozzo) quindi intorno al XIII
sixteenth century by Antonio da Sangallo il Vecchio and frescoed by An-
secolo circa, le cantine facevano parte della più stretta cinta muraria di Montepul-
drea Pozzo), therefore around the thirteenth century. The wine cellars were
ciano (tel. 0578 757006, www.contucci.it).
part of Montepulciano’s city walls (ph 0578 757006, www.contucci.it).
La Cantina del Redi è situata anch’essa all’interno di uno dei palazzi più belli
The Cantina del Redi is also located inside a beautiful palazzo overloo-
affacciato sulla piazza Grande: palazzo Ricci (opera commissionata da Giovanni
king Piazza Grande: Palazzo Ricci (a building commissioned by Giovanni
Ricci nel 1534-35 all’architetto senese Baldassarre Peruzzi). Una monumentale sca-
Ricci in 1534-35 to the architect from Siena Baldassare Peruzzi). A brea-
la mozzafiato scende alle cantine, dedicate sul finire del secolo XVII al medico ed
thtaking monumental staircase leads down to the wine cellars, dedicated, in
erudito aretino Francesco Redi e sorte su precedenti strutture medievali. La parte
the late seventeenth century, to the doctor and man of learning Francesco
centrale è caratterizzata da una fitta tessitura in cotto, suddivisa in tre navate longi-
Redi and built upon a previous Medieval structure. The central part is in
tudinali da alti pilastri (mt 6,70) che sorreggono archi a tutto sesto e volte a crociera
brickwork divided into three longitudinal naves by high pillars (6,70 mt)
(tel. 0578.716092, www.cantinedelredi.it). A 20 minuti da Montepulciano, nei pressi
that support round arches and cross vaults (ph 0578 716092, www.canti-
di Valiano, sorge l’ottocentesca Fattoria Le Capezzine. Restaurata con rigore,
nedelredi.it).
costituisce il cuore dell’azienda Avignonesi ed ospita ampie cantine di vinificazione,
Twenty-minutes from Montepulciano, near Valiano, there is the nineteen-
cantine per la Affinamento, vinsantaia, frantoio, locali di stoccaggio, magazzini e
th-century Fattoria Le Capezzine. Rigorously restored, it represents the
uffici. Qui vale la pena visitare anche la cosiddetta Vigna Tonda un vigneto speri-
heart of the Avignonesi winery and houses vast wine cellars, oil mills, sto-
mentale realizzato a forma circolare (tel. 0578 724304, www.avignonesi.it).
rage rooms, warehouses and offices. It is worth visiting also the so-called Vigna Tonda: an experimental round-shaped vineyard (ph. 0578 724304).
62
Fattoria Le Capezzine, Montepulciano (Si)
Castello Banfi, Montalcino (Si)
Cantina del Redi, Montepulciano (Si)
Castello di Fonterutoli (Si)
Castello Banfi, Montalcino (Si)
MONTALCINO
MONTALCINO
Castello Banfi. Nato dal sogno dei fratelli italo-americani John e Harry Mariani.
Castello Banfi. The Italian-American brothers John and Harry Maria-
Si estende su una superficie di 2.830 ettari, di cui circa 850 a vigneto. Straordinaria
ni’s dream come true. It covers an area of 2.830 hectares of which 850
esperienza la visita del piccolo borgo Poggio Alle Mura, con un’ampia e tradizionale
planted with vineyards. Visiting the small village Poggio alle Mura, with its
enoteca, la balsameria etrusca, una taverna con cucina locale e un raffinato ristorante.
wine bar, Etruscan balsameria, the tavern offering local dishes and a refi-
Al suo interno si trova il Museo del Vino e del Vetro, con rarissimi oggetti dell’epo-
ned restaurant, is a very pleasant experience. Inside, you can visit the Wine
ca della Roma Imperiale fino ai giorni nostri (tel. 0577 840111, www.castellobanfi.
and Glass Museum displaying very rare objects from the Imperial Roman
com).
period to the present time (ph. 0577 840111, www.castellobanfi.com).
Casato Prime Donne. Nel 1592 il Casato era già coltivato ed usato come casino da
Casato Prime Donne. In 1952 the Casato was used as a shooting lo-
caccia. Dal 1998 è divenuto un’azienda autonoma di 40 ettari, gestita da Donatella
dge. In 1998 it became a winery spreading over an area of 40 hectares
Cini Colombina, un nome legato al Brunello e al turismo del vino. Il casato aggiunge
managed by Donatella Cini Colombini, a name closely associated with
al suo nome “Prime Donne” perché l’intera squadra a lavoro è curiosamente rosa. Si
Brunello wine and wine tourism. The words “Prime Donne” were added
tratta infatti della prima cantina al femminile in italia. Nell’antica struttura architet-
to the name Casato because the whole staff is made up of women. It is
tonica sono da segnalare gli affreschi sulla millenaria storia di Montalcino (tel. 0577.
Italy’s first winery run only by women.
849421, www.cinellicolombini.it).
The ancient architectural structure shows beautiful frescoes depicting Montalcino’s millenary history (ph. 0577 849421, www.cinellicolombini.
CASTELLINA IN CHIANTI
it).
Da non tralasciare una visita al Castello di Fonterutoli, da sei generazioni proprie-
CASTELLINA IN CHIANTI
tà della famiglia Mazzei. Un tranquillo borgo che si trova lungo la via Chiantigiana
Do not miss a visit to Castello di Fonterutoli that has been in the
che collega Castellina in Chianti a Siena. Al suo interno racchiude qualche casa oggi
Mazzei family for six generations. A quiet village located along the Via
abitata da operai agricoli ed artigiani, la chiesetta di San Miniato, la villa padronale
Chiantigiana that connects Castellina in Chianti and Siena. It consists
un tempo castello fortificato. Tutto attorno si sviluppa la proprietà, 650 ettari: un mo-
of a few houses where farmers and artisans live, the small church of San
saico di vigneti costruito nel tempo che rappresenta un elemento determinante nella
Miniato, the manor which was once a fortified castle. The estate spreads
qualità del vino-prodotto, uno degli aspetti che contribuiscono all’unicità dell’azien-
all around the village over 650 hectares of vineyards which play a leading
da, il giocarsi dei suoi vini tra l’eleganza donata dalle parcelle più alte e la potenza
role in the wine’s quality and in the winery’s worldwide success (ph. 0577
impressa di quelle ad altimetrie inferiori (tel. 0577 73571, www.mazzei.it).
73571, www.mazzei.it).
63
�������������������������������� ������������������������������������� ���������������������������� ��������������������������������������������������� �������������������������������������������������������� �������������������������������������������������� �����������������������������������������������
��������������������������������������������������� ���������������������������������������� ���������������������������������������������������
��������������������� ������������������������������������������� ����������������������������������������������
Bio
style
Buone da bere
Tisane. Piacere e benessere in una tazza
B
di Teresa Favi
H er b a l tea . G o o d to d r i n k Pl ea s u re a n d wel l b ei n g in a cup
ollente, calda, tiepida, fresca. La tisana giusta al momento giusto può rivelarsi un vero piacere benefico per la mente e per il corpo. Quello delle tisane e dei decotti passa per un mondo infinito di saperi e saggezza. Lo si
può approcciare da profani distratti – avendo cura di limitarsi ai prodotti più comune-
Hot, lukewarm, cool. The right herbal tea at the right time is a pleasure for both body
mente diffusi e dai sapori decisamente gradevoli – o da consumatori oculati, conoscitori,
and soul. The world of herbal teas and infusions is vast and can be approached by both
diretti o indiretti, delle proprietà curative degli infusi d’erbe. A Costanza Giunti, esperta
people unfamiliar with the subject who should thus limit themselves to the most popular
e autrice della linea di prodotti fitoterapici Il Laboratorio dell’Erborista abbiamo rivolto
and pleasant-tasting products- and experts who know more about herbal teas’ cura-
alcune domande per aiutare anche i profani a conoscere un po’ più a fondo questo antico
tive properties. We asked Costanza Giunti, an expert and creator of the herbal line of
universo che passa dal gusto evaporando nello spirito e nelle cellule.
products called “Il Laboratorio dell”Erborista”, a few questions to help the “uninitiated”
Con quale tisana avvicinerebbe qualcuno che non conosce questo prodotto?
explore this ancient universe.
La carminativa. Decotto antiossidante che calma, aiuta a digerire, è buona e la può assu-
What herbal tea would you offer someone who knows very little about ti-
mere chiunque anche le donne in gravidanza.
sanes?
La tisana con maggiori qualità polifunzionali?
A carminative. It is an antioxidant decoction which aids digestion and can be taken by
La nostra depurativa. Nata addirittura per persone con gravi problemi legati all’assun-
anyone, even by pregnant women.
zione di molti farmaci. Ma la consiglio veramente a chiunque, assunta a cicli di due volte
Is there a multipurpose herbal tea?
l’anno, per due settimane, due volte al giorno. È gradevole di sapore. Un toccasana.
Yes, the depurative one that we make. It is very good for people who suffer from serious
Quale tisana consiglierebbe in una settimana di remise en forme?
problems caused by a high intake of medicines. However, I recommend it to anyone,
Più di una. La nostra depurativa, una tisana digestiva affiancata da un infuso stimolante
taken twice a year, for two weeks, twice a day. It has a pleasant taste. A true cure-all.
(per chi è un po’ sottotono) a base di ginger, zenzero, cardamomo, finocchio, cannella,
What herbal tea would you recommend to someone trying to get back in shape in a week?
anice e liquirizia.
More than one. Our depurative herbal tea, a digestive ti-
Attenzione a?
sane and a stimulating infusion (for those feel-
Se si parla di infusi solo o soprattutto gradevoli per il pa-
ing down) made of ginger, cardamom,
lato semaforo verde. Ma in caso di tisane con
fennel, cinnamon, anise and licorice.
proprietà curative, seguire sempre i consigli di un esperto. Tutti dovrebbero aderi-
What must we be careful
re a questo principio, soprattutto le
about?
donne in gravidanza.
If it is only a matter of pleasant taste, I have no objection. But when it comes to herbal teas with
Il Laboratorio dell’Erborista Località - La Rotta, 122/a
curative properties, everyone
Pitigliano (GR)
should carefully follow an ex-
Tel 0564/619417-619468
pert’s advice, especially pregnant women.
69
arte
ex h i bi ti on s
Ritratto di Thayaht
Una sala del Museo Pecci di Prato
Observatorium, Museo Pecci Prato
Andar per mostre
Dalla tuta di Thayaht al volto di Michelangelo
I
Cur rent exhibitions From T hayaht’s overalls to Michelangelo’s face
l calendario delle mostre in Toscana è ovviamente ricco, grazie alla presenza di un numero enorme di musei e spazi espositivi. A Prato fino al 14 aprile Museo del Tessuto di Prato
una mostra dedicata Thayaht (Ernesto Michaelles), l’artista fiorentino
Tuscany offers a full program of exhibitions owing to its many museums and ven-
al quale è attribuita la paternità della tuta, l’indumento che dagli anni
ues for exhibits and displays.
‘20 è diventato un capo usato in tutto il mondo: in esposizione fotografie,
At the Textile Museum in Prato till April 14th , the exhibit devoted to Ernesto
progetti per tessuti, figurini e abiti, alcuni dei quali completamente inedi-
Michaelles, known as Thayaht, the Florentine artist who invented the “tuta”
ti. Dove: Museo del Tessuto, via Santa Chiara 24, Prato, www.museodel-
(overalls), a garment that has become popular worldwide since its creation in the
tessuto.it. Ancora Prato festeggia un importante anniversario, i 20 anni
‘20s. On display, photos, designs for fabrics, fashion plates and dresses, some of
del Museo d’Arte Contemporanea Luigi Pecci. Per l’occasione
which have never been shown before.
speciale il festeggiamento porta il nome di La collezione del Centro Pecci.
Where: Museo del Tessuto, Via Santa Chiara 24, Prato, www.museodeltessuto.it.
Vent’anni di acquisizioni 1988 - 2008. Dal 14 giugno al 10 agosto l’even-
Prato celebrates the 20th anniversary of the Museum of Contemporary
to ripercorre oltre trent’anni di produzione artistica italiana e interna-
Art Luigi Pecci with a special exhibition La collezione del Centro Pecci. Vent’anni di
zionale documentando i più importanti capitoli della storia espositiva
acquisizioni 1988-2008. It goes over about thirty years of Italian and international
70
arte
es xhibitions
Madonna con bambino, Giotto
Due donne nel giardino di Castiglioncello, Giovanni Fattori
Il volto di Michelangelo Buonarroti
proposta al museo di Prato dal 1988 ad oggi. Dove: Centro Per L’Arte
artistic production shown at the museum from 1988 to the present day. From June
Contemporanea Luigi Pecci Viale Della Repubblica 277, Prato, www.
14th to August 10th .
centropecci.it.
Where: Centro Per L’Arte Contemporanea Luigi Pecci- Viale della Repubblica
È interamente dedicata al volto di Michelangelo Buonarroti, la mo-
277, Prato, www.centropecci.it
stra allestita in Casa Buonarroti, a Firenze, dal 22 aprile al 30 luglio.
The exhibition taking place at Casa Buonarotti, in Florence, from April 22 to
La rassegna, curata da Pina Ragionieri, raccoglie le poche immagini
July 30, is entirely devoted to Michelangelo Buonarroti’s face. The exhibit,
dell’artista, restìo a farsi ritrarre. Dove: Casa Buonarroti, via Ghi-
curated by Pina Ragionieri, shows the very few existing images of the artist who
bellina 70, Firenze. Sempre a Firenze, dal 12 giugno al 2 novembre,
was reluctant to having his portrait painted. Where: Casa Buonarroti, Via Ghibel-
c’è L’estate è dedicata a Giotto, la mostra allestita agli Uffizi con opere
lina 70, Florence. In Florence, from June 12 to November 2, “L’estate è dedicata
d’arte fiorentine nel periodo successivo alla morte del caposcuola.
a Giotto”, the exhibition held at the Uffizi Gallery showing the Florentine works
Dove: Galleria degli Uffizi, piazzale degli Uffizi, Firenze, www.firen-
of art following Giotto’s death.
zemusei.it/uffizi. A Siena, fino al 6 luglio, è visitabile Dalla Turingia
Where: Galleria degli Uffizi, Piazzale degli Uffizi, Florence, www.firenzemusei.it/
alla Toscana. I maestri senesi, una raccolta di dipinti di maestri senesi e
uffizi). In Siena, till July 6th, Dalla Turingia alla Toscana. I maestri senesi, a collection
toscani, del periodo gotico e rinascimentale. È la collezione del baro-
of paintings by Tuscan and Sienese painters of the Gothic and Renaissance pe-
ne Bernhard August von Lindenau con i capolavori, tra gli altri, dei
riod. It is the collection owned by Baron Bernhard August von Lindenau featuring
maestri Guido da Siena, Lippo Memmi e Pietro Lorenzetti.
also masterpieces by Guido da Siena, Lippo Memmi and Pietro Lorenzetti.
Dove: Complesso Santa Maria della Scala, piazza Duomo 2, Siena,
Where: Complesso Santa Maria della Scala, Piazza Duomo 2, Siena, www.san-
www.santamariadellascala.com. Dal 20 aprile al 6 luglio a Livor-
tamariadellascala.com
no spazio alla mostra Giovanni Fattori tra epopea e vero, organizzata ai
From April 20 to July 6, in Livorno, the exhibition Giovanni Fattori tra epopea e vero,
Granai di Villa Mimbelli per il centenario della morte del più noto
held at Villa Mimbelli on the occasion of the centenary of the death of the most
dei pittori Macchiaioli. Dove: Villa Mimbelli, San Jacopo Acquaviva
famous Macchiaiolo painter.
63, Livorno.
Where: Villa Mimbelli, San Jacopo Acquaviva 63, Livorno
71
appuntamenti even ts
Per feste e sagre
Sotto il sole della Toscana tra gastronomia e folklore Going around festivals and village fairs Under the Tuscan sun amidst local delicacies and folklore LIVORNO
LUCCA
SCOMPIGLIO Eventi - Events Sede: Riotorto Data 10 maggio 2008 Info: info@cantiereinmovimento.org Rassegna di artisti e musicanti di strada giunta alla terza edizione. Dalle 16 alle 22 spazio a musica popolar-balcanica con la Zastava Orkestar, giocoleria, trampoli, maschere per i bimbi e gran finale con lo sputafuoco. In più la mostra fotografica Tsamaya! Africa, scatti dal Botswana, di Lisa Micalizi. The third edition of the street artists festival. From 4 to 10 pm, Balkan folk music performed by Zastava Orkestar, jugglers, men walking on stilts, masquerades for children and the grand finale with the fire-eater. And also, the photographic exhibition “Tsamaya! Africa, scatti dal Botswana” by Lisa Micalizi.
PALIO DEI MICCI Evento folkloristico - Folklore event Sede: Querceta Data: 4 maggio 2008 Info: www.gruppopaliodeimicci.it Pro Loco 0584-760871 300 figuranti prendono parte al corteo che precede il Palio con le otto contrade che si sfidano nella corsa degli asini. A giugno si svolgono invece le gare tra sbandieratori e musici. Three hundred people dressed in historical costume take part in the parade preceding the donkey race run by the town’s eight contradas. Competitions between flag-wavers and musicians are held in June.
SOTTO LE STELLE CADENTI Eventi - Events Sede: Piombino Data 10 agosto 2008 Info: prenotazioni 338-4100261 Passeggiata nel Parco di Punta Falcone posto su una scogliera rocciosa lambita dal mare dal quale si ammira uno splendido panorama sull’arcipelago Toscano. Tempo a disposizione per relax e cena sulla spiaggia. Osservazione delle stelle tipiche di San Lorenzo presso l’osservatorio astronomico che ha sede nel parco. A walk in the park of Punta Falcone located on a rocky cliff overlooking the sea and from where one can enjoy the beautiful view of the Tuscan archipelago, relax and have dinner on the beach. The park houses an observatory from where one can admire the fallings stars during the night of St. Lorenzo.
GIACOMO PUCCINI: LE VILLI Concerto - Concert Sede: Lucca, teatro del Giglio Data: 9-11 maggio 2008
72
Info: www.associazionemusicalelucchese.it Nell’anno dedicato a Giacomo Puccini, l’Associazione Musicale Lucchese e il Teatro del Giglio rendeno omaggio al Maestro dedicandogli la programmazione di «Lucca in Musica». In programma Fortunato Magi - Preludio sinfonico, Alfredo Catalani - Wally - Preludio Atto IV, Le Villi, opera-ballo in due atti. Il libretto è di Ferdinando Fontana, la regia di Mirco Rocchi: dirige Herbert Handt, direttore d’orchestra delle celebrazioni pucciniane. In the year devoted to Giacomo Puccini, the Associazione Musicale Lucchese and the Teatro del Giglio pay homage to the Maestro with the program “Lucca in Musica” featuring Fortunato Magi- Orchestral Prelude , Alfredo Catalani- WallyPrelude Act IV, Le Villi, opera-ballet in two acts. The libretto is by Mirco Rocchi: the conductor is Herbert Handt.
PISA REGATA DI SAN RANIERI Evento folkloristico - Foklore event Sede: Lungarno Data 17 giugno 2008 Info: 050 910506 – 050 910393 - manifestazioni. storiche@comune.pisa.it In occasione della festa di San Ranieri, patrono di Pisa, le quattro contrade della città si sfidano in una storica regata sulle acque dell’Arno, rievocando la tradizione di Pisa repubblica marinara. Dopo il corteo storico le imbarcazioni gareggiano per aggiudicarsi il “paliotto” azzurro, che deve essere recuperato al traguardo su un pennone alto dieci metri. In celebration of the city’s patron saint San Ranieri, the four contradas race against each on the Arno river to commemorate Pisa’s illustrious past as maritime republic. After the parade in historical costume, the rowing teams compete for the blue “paliotto” which is fixed on a flagstaff ten meters high.
appuntamenti events
SIENA MOSTRA MERCATO DELLA TERRACOTTA Mostra mercato - Fair Sede: Petroio di Trequanda Data 18 maggio 2008 Info: www.comune.trequanda.si.it/eventi_mostra. html In mostra, su diciassette banchi, le terre cotte tipiche di questa zona della Toscana. In più il caratteristico mercatino dell’artigianato. On display, in seventeen stalls, the terracotta objects typical of this part of Tuscany. A crafts fair is also held that day.
INCONTRI POETICI ALL’AMIATA Cultura - Cultural event Sede: Abbadia San Salvatore Data 31 maggio – 2 giugno 2008 Info: tizianacurti.spaces.live.com - 055 43 61 188 - 339 59 04 072 Quarta edizione del meeting nazione di Incontri poetici all’Amiata. In questa rassegna I poeti possono leggere un loro testo non superiore ai venti versi oppure recitare versi di altri poeti. The fourth edition of “Incontri Poetici all’Amiata” during which poets have the chance to read a poem of their own (a maximum of twenty lines) or that of another poet.
luogo. It is the historical celebration of harvesting. Parades in historical costume in the streets and squares of the town celebrate ancient crafts, equestrian sports and medieval traditions. Knights, acrobats, musicians, magicians and fortune-tellers mingle with the crowd and the artisans that make traditional objects. SAGRA DEL CIAFFAGNONE Sagra gastronomica - Village fair Sede: San Casciano dei Bagni Data 15 giugno 2008 Info: www.sancascianodeibagni.org I protagonisti della fiera sono i ciaffagnoni, frittelle di acqua e farina che da secoli fanno parte della cucina sancascianese, soprattutto invernale. Oltre agli stand di questo prodotto tipico presenti anche banchi gastronomici delle aziende artigianali di tutto il territorio. The stars of the fair are the so-called “ciaffagnoni”, a sort of pancakes made of flour and water that have been prepared in the area, especially in winter time, for centuries. There are also stalls selling local delicacies made throughout the whole territory. MONTERIGGIONI DI TORRI SI CORONA Evento folkloristico - Foklore event Sede: Monteriggioni Data 4-6 e 11-13 luglio 2008 Info: www.monteriggionimedievale.com Per due fine settimana il borgo torna all’atmosfera medievale con simulazioni di battaglie, balli, mercatini tipici, spettacoli di giocolieri e di artisti di strada e cene in piazza con cibi dei secoli scorsi. Il tutto pagato scambiando gli euro con gli antichi Grossi senesi. Over two weekends, the small town re-creates a medieval atmosphere with simulation of battles, dancing, crafts fairs, jugglers and street artists shows, street banquets offering ancient dishes. Everything is paid for by exchanging euros with ancient Sienese coins.
FIERA DELLE MESSI Evento folkloristico - Foklore event Sede: San Gimignano Data 14 e 15 giugno 2008 Info: 0577 940008 - info@sangimignano.com www.sangimignano.com Celebrazione della ricorrenza della mietitura e del raccolto. Gruppi folkloristici in costume animano le vie e le piazze del centro rievocando antichi mestieri, attività equestri e tradizioni medievali. Cavalieri, saltimbanchi, musicisti, maghi e chiromanti si mescolano alle bancarelle del ‘grande mercato’ e agli artigiani che fabbricano gli oggetti tradizionali del
73
SAGRA DEI PICI Gastronomia - Village fair Sede: San Casciano dei Bagni Data: 25 maggio 2008 Info: www.sancascianodeibagni.org Questa sagra è la più antica manifestazione organizzata a San Casciano dei Bagni. Su tavole imbandite vengono presentati i pici, la pasta tipica della zona senese, fatti a mano dalle donne del paese seguendo antichissime ricette. This village festival is the oldest ever held in San Casciano dei Bagni. Tables are set in the streets to taste and enjoy the “pici”, the typical pasta of the Siena area, homemade by local women according to ancient recipes.
PALIO DELLE RANE Evento folkloristico - Folklore event Sede: San Casciano dei Bagni Data: 10 agosto 2008 Info: www.sancascianodeibagni.org Nella domenica che precede la festa di San Cassiano (13 agosto), patrono di San Casciano, quattro contrade (Campanile, Gattineto, Porticciola e Pozzo) si sfidano in giochi classici come la corsa con i sacchi, la pentolaccia, la ruzzola e l’albero della cuccagna e poi nel palio vero e proprio, con i capitani delle contrade che portano una ranocchia sul pianale di una carriola. La rana deve rimanere al suo posto per l’intera corsa: se cade va recuperata e risistemata sul pianale. Vince chi arriva prima al traguardo con la rana sana e salva. On the Sunday preceding San Cassiano’s day, the patron saint of San Casciano, four contradas (Campanile, Gattineto, Porticciola and Pozzo) challenge each other to traditional games such as sack race, greasy pole, “pentolaccia” etc and then to the palio race which consists in placing a frog on a wheelbarrow and running with it until the finish line. If the frog jumps off, it has to be caught and placed back on the wheel-barrow
appuntamenti even ts
PALIO DEI TERZIERI Evento folkloristico - Folklore event Sede: Città della Pieve Data 15 e 24 agosto 2008 Info: http://www.paliodeiterzieri.it Il Palio dei Terzieri è un evento storico di origini medievali. Castel della Pieve è suddivisa in tre terzieri: Castello, Borgo Dentro e Casalino del popolo. Il Palio nasce verso la fine del Medioevo come “Caccia al toro”, una sorta di corrida con l’uso di lance. Quello attuale intende rievocare l’epoca più illustre della cittadina, nella quale visse il pittore Pietro Vannucci, detto il Perugino. La manifestazione è preceduta dal Corteo Storico composto da circa settecento figuranti. Poi si svolge il Palio: i terzieri si sfidano nel tiro con l’arco, i bersagli sono costitutiti da tre sagome a forma di toro. Al vincitore spetta il diritto di conservare il Palio per un anno. The Palio dei Terzieri is a medieval tournament. Castel della Pieve is divided in three quarters: Castello, Borgo Dentro and Casalino del popolo. The palio was established in the late Middle Ages as a sort of bullfight with lances. The current version commemorates the town’s most illustrious period, the age of the painter Pietro Vannucci, known as the Perugino. The event is preceded by a parade with about seven hundred people dressed in historical costume. Then comes the Palio: the quarters challenge each other to a game of archery. The contestants have to hit three bull-shaped targets. The winner can keep the palio (a banner) for a year.
PISTOIA FESTA MEDIEVALE Evento folkloristico - Folklore event Sede: Montevettolini Data: 13 settembre 2008 Info: www.rondomontevettolini.it Per la Festa Medioevale di Montevettolini migliaia di persone raggiungono il piccolo borgo di origine medioevale vicino a Monsummano. Tutto torna indietro di secoli e secoli: le vie del paese sono illuminate dalle torce e adornate da drappi colorati, scudi e insegne medievali. Animatori ed artisti di strada animano la serata tra falchi, musici, giullari e personaggi in costume d’epoca. Quest’anno si celebra la dodicesima edizione: dalle 17 a notte fonda tutto il paese accoglierà i visitatori con stand e festeggiamenti.
PERUGIA VINI NEL MONDO 2008 Enologia - Wine fair Sede: Spoleto Data 30 maggio – 2 giugno 2008 Info: 075 5011995 - 0743 224852 info@vininelmondo.org Manifestazione enologica che prevede una ricca esposizione di cantine ed etichette, un fitto panorama di degustazioni, incontri e spettacoli, un’importante asta di beneficenza e, per il pubblico del sabato notte, una scintillante seconda Notte bianca del vino. A wine fair featuring a wide range of wineries and labels, a rich program of tastings, events and shows, an important charity auction and, for the Saturday night public, an all night long wine party.
The medieval festival takes place in the small village of Montevettolini near Monsummano. The streets are lit with torches and decorated with colored cloths, shields and medieval banners. Street artists, musicians, minstrels and people dressed in historical costume crowd the streets. This year’s festival will be the twelfth edition: from 5pm on the town greets the visitors with street stalls and celebrations.
74
magazine
STB News di
19 supplemento al numero
magazine
Spa
Le ultimissime tendenze The latest trends
Bagni di Pisa
Storie e leggende History and legends
n. 4 - Spring . summer 2008
People
Kathy Korte Sabrina Impacciatore
Lifestyle
The personal shopper