Milano The City of Style n.3

Page 1

t

h

e

c

i

t

y

o

f

s

t

y

COVER STORY MICHAEL BUBLÉ FASHION F/W 2019-20 DARLING | FASHION FILM FESTIVAL CULTURE VINCIANO SECRETS | THE SCALA SEASON OLIVO BARBIERI | MARIO BOSELLI | EVGENY KISSIN ITINERARIES BRERA, THE CITY’S CULTURAL HEART | FLAVORS FROM THE WORLD FOOD GIANCARLO MORELLI | LUNCH RESTAURANTS

l

e







F A L I E R O S A R T I . C O M



contents

n.03 autumn 2019

COVER STORY 60 Michael Bublé Love is the answer L’amore è la risposta

AGENDA 32 Art 34 Classic 36 Pop

FASHION 38 It object Dolce&Gabbana Style and heritage Eredità e stile 74

Stefano Ricci The sound of elegance Il suono dell’eleganza 78

PEOPLE 18 Alessia Crivelli Talent shines l talento brilla

Shooting Darling 82

20

02 1

Valentina Galimberti Family DNA Dna di famiglia

108

Laura Morandotti The stained glass lady La signora delle vetrate

110

Italo Manca A globetrotter in Brera Un globetrotter a Brera 22

24

Giulia Borioli Know yourselves Conoscere se stessi 26

Rosalba Piccinni Eclectically unique Ecletticamente unica 28

116

MonteNapoleone District A question of style Questione di stile Louis Vuitton The world in a suitcase Il mondo in una valigia Malo Timeless style Stile senza tempo MUST 95 Jewels 96 Bags 99 Shoes 100 For Him

130 82



contents

n.03 autumn 2019

MOVIE, THEATRE & MUSIC 66 Piano King Kissin Re Kissin

Polytechnic University Italian Beauty La Bellezza Italiana 134

70

ITINERARIES 138 City district Brera. Authentic Milan Brera. Milano autentica

Teatro Alla Scala An enduring love Eterno amore

FOOD & WINE 152 Francesca Moretti Wine, my passion Vino, la mia passione

Fashion Film Festival Not just fashion Non solo moda 130

ART, DESIGN & CULTURE Olivo Barbieri Urban plastic models Plastici urbani 50

Giancarlo Morelli The on-the-road chef Uno chef on the road 158

Breaks of Taste Milanese power lunch Power lunch meneghino 164

Mario Boselli The Ambassador L’Ambasciatore 112

Da Vinci Last Supper Museum Man and his Mind L’uomo e la mente sua 116

Restaurants Flavors from the world Sapori dal mondo 174

SHOT ON SITE GUIDE 190 Restaurants 185

Art Exhibitions A reflective autumn Autunno di riflessioni 124

124 138

174


#ITALIAEXPERIENCES

MILANO VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

Gruppo Editoriale Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini

CAP R I FI R EN Z E M I LANO R OMA VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Monia Mlah, Mila Montagni contributors

Daniele Bettella, Donatella Brun, Alberto Cavalli, Cesare Cunaccia, Federica Damiani, Massimo de Angelis, Maurizio Galimberti, Gianni Mercatali, Mariangela Rossi, Lola Toscani cover photo

Evaan Kheraj

photographers

Olivo Barbieri, Alessandro Bencini, Giulio Boem, Brescia e Amisano, Luke Dyson, Maurizio Galimberti, Dario Garofalo, Massimo Listri, Nicola Marfisi, Sara Mautone, Marco Menghi, Laila Pozzo, Susanna Pozzoli, Niccolò Rastrelli, Massimo Sestini, Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, NTL Traduzioni, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

MKT Worldwide, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


Milano, Via Montenapoleone, 2 ¡ Tel. 02 76003234


contributors He started to exhibit in 1978, showing its photos in the world’s leading museums and institutions as , including MOMA San Francisco, Centre Pompidou, Tate Modern, Walker Art Centre Minneapolis, Madre Napoli, Museum of Contemporary Art Chicago, etc.

A journalist and creative consultant who lives in Milan. She has worked with the LVMH Group on the City Guides Louis Vuitton, Lissoni Associati and Museo Bagatti Valsecchi. In New York, she covered the photographic acquisitions at the Whitney Museum and an art collection, promoting artists including Damien Hirst.

A degree in International Political Science from Università Cattolica del Sacro Cuore. He was Press Office Manager for Dolce & Gabbana from 2001 to 2007, when he started to work with Milan’s Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte, eventually becoming its director general.

Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques, social issues and fashion. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines.

Regional Director of The Leading Hotels of the World, she has always worked in the world of hotels, hospitality and luxury. Journalist, marketing and communications expert. She loves cinema, good food and Tuscany.

Olivo Barbieri

Donatella Brun

Alberto Cavalli

Cesare Cunaccia

Federica Damiani

Inizia ad esporre nel 1978, portando le sue foto nei più importanti musei, istituzioni e festival internazionali di cinema tra i quali, MOMA San Francisco, Centre Pompidou, Tate Modern, Walker Art Centre Minneapolis, Madre Napoli, Museum of Contemporary Art Chicago.

Giornalista e consulente creativa, residente a Milano. Ha lavorato con il gruppo LVMH per le City Guides Louis Vuitton, con lo studio Lissoni Associati e il Museo Bagatti Valsecchi. A New York, ha seguito le acquisizioni fotografiche del Whitney Museum e di una collezione d’arte, promuovendo artisti tra cui Damien Hirst.

Si laurea in Scienze Politiche Internazionali all’Università Cattolica del Sacro Cuore. Lavora come Press Office Manager per Dolce & Gabbana dal 2001 al 2007, quando inizia a collaborare con la Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte di Milano, di cui è poi diventato Direttore Generale.

Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume e moda. Collabora regolarmente con prestigiosi magazines italiani e stranieri.

Regional Director di The Leading Hotels of the World, da sempre si occupa di hotel, accoglienza e lusso. Giornalista, esperta di marketing e comunicazione. Ama il cinema, il buon cibo e la Toscana.

16

MILANO


L.U.C LUNAR ONE Il L.U.C Lunar One, un calendario perpetuo di 43 mm di diametro con grande data e fasi lunari orbitali, ospita il calibro L.U.C 96.13-L costituito da 355 componenti e animato da un micro rotore. Questo segnatempo d’eccezione, vanto della Manifattura, sviluppato, prodotto e assemblato internamente, è la quintessenza della perizia, dell’inventiva e della qualità coltivate dalla Maison Chopard.

Milano: Boutique Chopard - Via della Spiga, 14 www.chopard.com


contributors Genoa-born of Tuscan origins but living in A writing connoisMilan, is a well-known seur, he lives between A 40-year career in lifestyle and travel Milan and Como. For the fashion business journalist. She writes as jounalist and years, he has confor publications as art-director, half of tributed to Italian How to Spend It, iO dailies and magazines which as editor-inDonna and AMICA. chief of international focused on events, Specialized in hotel magazines. Both a job industry, she has fashion and design. and a passion fueled by written several books His hobbies include arthouse cinema and her insight, infallible and essays on the photographic taste and little pleasures in clubbing with an hunger for cinema and life, as wellbeing and eye on international all things new. trends. perfume culture.

Her childhood was spent travelling, quickly learning that she enjoyed being an interpreter for creatives and brands. She trained in communication in Paris and New York. Now she lives and works in Milan, where she co-founded Smiling Sisters, a modern all-women communications agency.

Massimo de Angelis

Marta Innocenti Ciulli Mariangela Rossi

Lola Toscani

Amante della scrittura, vive tra Milano e Como, collabora da anni con quotidiani nazionali e riviste specializzate nei settori eventi, fashion o design. Le sue passioni sono il cinema d’autore e la vita da clubbing, con un occhio di riguardo verso le tendenze internazionali.

40 anni di moda come giornalista e art director, di cui la metĂ dedicati alla direzione di testate internazionali. Un lavoro-passione che ha corrisposto profondamente al suo intuito, a un gusto fotografico infallibile, alla sua fame di cinema e di nuovo.

Nata a Genova, con origini toscane ma di base a Milano, è una nota giornalista di lifestyle e viaggi. Collabora a testate come How to Spend It, iO Donna e AMICA. Specializzata nel settore alberghiero, ha scritto vari libri e saggi su piccoli piaceri, come il benessere e la cultura olfattiva.

18

MILANO

Cresce viaggiando, scopre presto che le piace fare da interprete tra creativi e brand. Impara del il mestiere della comunicazione prima a Parigi e poi New York - adesso vive e lavora a Milano dove ha co-fondato Smiling Sisters, una moderna agenzia di comunicazione al femminile.



MILANO PEOPLE

TALENT SHINES

ph. Ivana Porta

ALESSIA CRIVELLI AND THE STORY OF A FAMILY BRAND THAT’S SYNONYMOUS WITH FINE JEWELLERY ALESSIA CRIVELLI E LA STORIA DI UN MARCHIO DI FAMIGLIA SINONIMO DI ALTA GIOIELLERIA text Maria Lardara

How do you become a successful brand while retaining family tradition? By remembering your identity. We’re still a family firm, with all the pros and cons that entails. I believe that’s the essential ingredient: living every day in our own history and traditions, and using them as our main driver and our strength. How’s the expansion of your single-brand stores going? We opened our Milan boutique in December 2018. It was a very important step for us: Milan is the nerve centre for communication and fashion. We have other potential openings on our to-do list, and we’re exploring various opportunities. What are the new Crivelli creations for the upcoming season? The Like collection, obviously. It’s our flagship line, the most fashionable and at the same time the most easy to wear. What’s more, it’s extremely significant for us, as it’s an elaboration of our trademark C. We’ve made our logo wearable and utterly comfortable, so that every woman can enjoy it on a daily basis. Is jewellery still “forever” for the wearer? Yes, it’s still forever. It’s the perception of jewellery that has changed, not its lasting quality. Where an item of jewellery once marked an important event, a generational change, today it’s very often a woman’s personal desire, and it’s easier to buy. Tell us about three hidden jewels to see in Milan. The Guastalla Gardens, a small park created by the countess of Guastalla in 1555 and only opened to the public in 1939. The Prada Foundation, a temple of contemporary art that’s constantly updated. Then there’s the Martesana, one of the canals designed by Leonardo.

Come si diventa brand di successo mantenendo la tradizione di famiglia? Ricordandosi la propria identità. Noi siamo ancora un’azienda familiare, con i pregi e i difetti che ciò comporta. Credo sia questo l’ingrediente fondamentale, il vivere ogni giorno la nostra storia e tradizione, utilizzandola come motore e forza principale. Come prosegue l’espansione dei vostri monobrand? Abbiamo inaugurato la nostra boutique a Milano nel dicembre 2018. È stato un passo molto importante per noi, Milano è il centro nevralgico della comunicazione e della moda. Abbiamo nella to do list altre possibili aperture e stiamo valutando varie opportunità. Le novità per la nuova stagione delle creazioni Crivelli? La linea Like, assolutamente. È la linea di punta, la più fashion e allo stesso tempo la più easy to wear della nostra produzione. Oltre ad essere per noi molto significativa, essendo l’elaborazione della nostra C. Abbiamo reso il nostro logo indossabile e assolutamente comfortable, in modo tale che ogni donna possa viverlo quotidianamente. Un gioiello è ancora ‘per sempre’ per chi lo indossa? Si, è ancora per sempre. È cambiata la percezione del gioiello, non la sua durata nel tempo. Dove una volta siglava un evento importante, un cambio generazionale, oggi molto spesso sigla un desiderio personale di una donna che può tranquillamente acquistare. Cosa vedere a Milano: tre ‘gioielli’ nascosti Il giardino di Guastalla, un piccolo giardino creato nel 1555 dalla contessa di Guastalla, diventato parco pubblico solo nel 1939. La Fondazione Prada, tempio dell’arte contemporanea sempre in aggiornamento. E poi la Martesana, uno dei Navigli disegnati da Leonardo.

I BELIEVE THAT THE ESSENTIAL INGREDIENT IS LIVING EVERY DAY IN OUR OWN HISTORY AND TRADITIONS 18

MILANO



MILANO PEOPLE

A GLOBETROTTER IN BRERA

ITALO MANCA, OWNER OF LA LIBERA RESTAURANT AND MILAN’S LAST DANDY ITALO MANCA, PROPRIETARIO DEL RISTORANTE LA LIBERA E ULTIMO DANDY DI MILANO text Lola Toscani

I know you’ve traveled a great deal in your life. Why did you choose to stay in Milan? In Milan, anyone who isn’t Milanese will become Milanese (I, for example, was born in Sardinia). For me, being Milanese means having a cosmopolitan vision of the city. This is Milan’s special quality and what makes it different from other Italian cities and we owe it to fashion and design. For this reason, of all places, I chose Milan to start my business, and particularly the Brera district, which I’ve never left. Your restaurant is a sort of meeting point between travelling and the more traditional Milan. What is the history behind this historical venue? I first got involved with the restaurant business in 1959 for fun, while I was on vacation in France. Having always had the travel bug, I left from there and went travelling around the world. My business partner, Gino, on the other hand, comes from a family of Milanese restaurateurs, so we could say he was born in the kitchen. How do you perceive Milan and its changes today? Milan has changed for the better. It has become international. The only thing I regret about Milan is that when I arrived (it was 1955) people were more familiar with each other, especially in the Brera district. It was a neighborhood where the proletariat, bourgeois and middle classes mingled. A new favorite place in Milan? Brera is my neighborhood and my world. I opened La Libera here 39 years ago. But history and innovation come together in Brera, and a new place that I really appreciate is the Locanda Perbellini Bistrot on Via Moscova 25.

So che lei ha viaggiato moltissimo nella sua vita. Perché ha scelto di fermarsi a Milano? A Milano chi non è milanese lo diventa (io, ad esempio, sono nato in Sardegna). Per me essere milanese significa avere una visione cosmopolita della città. Questa è la peculiarità di Milano e ciò che la differenzia dalle altre città d’Italia e lo dobbiamo alla moda e al design. Per questo, tra tutti i posti, ho scelto Milano per avviare le mie attività, e in particolare il quartiere di Brera, dal quale non mi sono mai allontanato. Il suo ristorante è una sorta d’incontro tra il Viaggio e la Milano più tradizionale. Qual è la storia di questo storico locale? Mi sono avvicinato alla ristorazione nel ‘59 per gioco, mentre ero in vacanza in Francia. Avendo sempre avuto il mito del viaggio, da lì poi sono partito, andando in giro per il mondo. Gino, il mio socio, viene invece da una famiglia di ristoratori milanese, si puó dire sia nato in cucina. Come percepisce Milano oggi e i suoi cambiamenti? Milano è cambiata in meglio. Si è internazionalizzata. L’unica cosa che rimpiango della Milano di quando sono arrivato (era il 1955) è che c’era più famigliarità, specialmente nel quartiere di Brera. Era un quartiere dove il proletariato, i borghesi e il ceto medio si mescolavano. Un nuovo posto del cuore a Milano? Brera è il mio quartiere e il mio mondo. Ho aperto qui La Libera 39 anni fa. Ma a Brera la storia si unisce all’innovazione e un nuovo posto che apprezzo molto è la Locanda Perbellini Bistrot in via Moscova 25.

FOR ME, BEING MILANESE MEANS HAVING A COSMOPOLITAN VISION OF THE CITY 20

MILANO



MILANO PEOPLE

FAMILY DNA

THE GALLERY OWNER VALENTINA GALIMBERTI AND HER RELATIONSHIP WITH THE OBJECTIVE LA GALLERISTA VALENTINA GALIMBERTI, FIGLIA DEL GRANDE MAURIZIO, E IL RAPPORTO CON L’OBIETTIVO text Maria Lardara

To what extent do you feel you were born in the trade? A lot. From an artistic point of view, I am a big fan of Maurizio. As a daughter I admit that there is a constant confrontation with him, sometimes even animated. We occasionally have differing points of view. In the Galimberti family, what were your early childhood memories of the photographic medium? Photography has always been a state of mind in my family. When I was five I woke up in the middle of the night to go in the darkroom with my father. And then during family vacations: the camera was ever-present, as if it were a person. After the experience of the Dada East gallery, you have new projects. Can you tell us what these will be? I can only tell you that I have two projects. Two new galleries that will take shape by Christmas. The spirit is the same that characterized Dada East, a gallery born in a former dyeworks: the recovery of decommissioned spaces and materials. What story does the Polaroid image tell for Valentina Galimberti? The Polaroid camera is a way for me to illustrate my world. It accompanies me everywhere. I like to think of it as a retro and messy thing, a bit like me. Secret Milan: three must-see places. Breakfast or aperitif at the Fioraio Bianchi Caffè, near Brera: a bar in an ex-florist from the 70s. The public gardens in Via Palestro, where I go to jog in the morning. And then a church on Corso Garibaldi, where I sometimes go: There is a suggestive Madonna and child there that, from an artistic point of view, I find very moving.

Quanto si sente figlia d’arte? Molto. Da punto di vista artistico, sono una grande fan di Maurizio. Da figlia ammetto che con lui è sempre un confronto continuo, talvolta anche acceso. Capita di avere visioni diverse Casa Galimberti, i primi ricordi d’infanzia legati al medium fotografico La fotografia è sempre stata uno stato mentale nella mia famiglia. Quando avevo cinque anni mi svegliavo nel cuore della notte per andare nella camera oscura con mio padre. E poi i momenti in vacanza: la macchina fotografica onnipresente, come fosse una persona. Dopo l’esperienza della galleria Dada East, l’aspettano nuovi progetti. Ci anticipa quali? Posso solo anticipare che ne ho due. Due nuove gallerie che prenderanno forma entro Natale. Lo spirito è sempre quello che caratterizzava Dada East, ovvero una galleria nata da un’ex tintoria: il recupero di spazi e materiali in disuso. Cosa racconta l’immagine in Polaroid per Valentina Galimberti? La Polaroid è un modo per raccontare il mio mondo. Mi accompagna sempre, mi piace immaginarla come una cosa retrò e disordinata, un po’ come me. Milano insolita: tre posti da non perdere. Colazione o aperitivo al Fioraio Bianchi Caffè, vicino Brera: un locale ricavato da un vecchio fioraio degli anni ’70. I giardini pubblici di via Palestro, dove vado a correre di mattina. E poi una chiesa in corso Garibaldi dove mi capita di entrare di tanto in tanto: lì si trova una suggestiva Madonna col bambino che, dal punto di vista artistico, mi colpisce molto.

THE POLAROID CAMERA IS A WAY FOR ME TO ILLUSTRATE MY WORLD. IT ACCOMPANIES ME EVERYWHERE 22

MILANO



MILANO PEOPLE

THE STAINED GLASS LADY

LAURA MORANDOTTI, CRAFTSWOMAN AND GLASS ARTIST, THE GUARDIAN ANGEL OF DUOMO DI MILANO LAURA MORANDOTTI, ARTIGIANA E ARTISTA DEL VETRO, ANGELO CUSTODE DEL DUOMO DI MILANO text Virginia Mammoli

What triggered your passion for artistic stained glass windows? I discovered this passion during my years at the School of Industrial Design. I must particularly thank the lecturer of Colour Science, Professor Silvestrini. The artistic meeting you feel happiest to remember? The very first was the meeting, if we can call it such, with my grandfather Michele Marelli, an architect, and the subsequent ones with his dearest friends and colleagues: Gio Ponti, Giovanni Muzio and Tomaso Buzzi. Outstanding personalities that marked my childhood and adolescence. You have restored the stained glass windows of Duomo di Milano and of Museo del Duomo for more than 20 years. Which was the intervention you found most deeply involving? The first, during which from underground areas I moved to a height of almost 50 metres. I shall never forget the magical vision of the Duomo when I reached the top. Indeed, I must say that working in such a place is always a deeply moving honour. And which was the most complex intervention? Always the next. The last work you restored? The magnificent large window no. 25 at the Duomo. The work revealed such wonders that an exhibition, which closed shortly, was held to display them. Where do you seek inspiration for the stained glass you create? From the scenic lights and colours of Sardinia and of the Dolomites in low season. My sculptures must convey feelings. They are not figurative. A view or detail of Milan you would like to reproduce in your work? Milan offers some unique sunsets...

Come nasce la sua passione per le vetrate d’arte? È una passione che ho scoperto durante gli anni trascorsi alla scuola di Industrial Design. In particolar modo, devo ringraziare l’insegnante di Scienza del colore, il professor Silvestrini. L’incontro artistico che ricorda con più piacere? Il primo in assoluto è stato l’incontro, se così si può dire, con mio nonno Michele Marelli, un architetto, successivamente quelli con i suoi amici più cari, nonché colleghi: Gio Ponti, Giovanni Muzio e Tomaso Buzzi. Grandi personalità che hanno segnato la mia infanzia e la mia adolescenza. Si occupa ormai da più di 20 anni del restauro delle vetrate del Duomo e del Museo del Duomo. L’intervento che più l’ha emozionata? Il primo, durante il quale dai sotterranei sono passata a quasi 50 metri di altezza. Non dimenticherò mai la visione magica del Duomo che mi si aprì arrivata lassù. Ma devo dire, che lavorare in un luogo del genere, è sempre un onore e un’emozione. E quello più complesso? Sempre il prossimo. L’ultima opera che ha restaurato? Lo stupendo finestrone 25 del Duomo. Ne sono uscite delle meraviglie tali, che ne è stata fatta una mostra, terminata da poco. Per le vetrate che realizza ex novo, da dove trae ispirazione? Dalle luci e dai colori del paesaggio sardo e dolomitico fuori stagione. Le mie sculture devono trasmettere emozioni, non sono figurative. Uno scorcio o un dettaglio di Milano che vorrebbe riprodurre in una sua opera? Milano può regalare dei tramonti unici...

I SHALL NEVER FORGET THE MAGICAL VISION OF THE DUOMO DURING MY FIRST INTERVENTION OF RESTORATION 24

MILANO



MILANO PEOPLE

KNOW YOURSELVES

GIULIA BORIOLI, JOURNALIST, CREATIVE CONSULTANT AND FOUNDER OF YOGAFESTIVAL GIULIA BORIOLI, GIORNALISTA, CONSULENTE CREATIVO E FONDATRICE DELLO YOGAFESTIVAL text Lola Toscani

Your life before and after yoga. First, I was a fashion killer; I worked 24/7 for fashion magazines, dealing with travel, stress, models, photographers. It was never-ending turmoil. Then, 25 years ago, I found yoga. As a child, I practiced it a bit just to be unique. But only with an actual yoga course did I understand what I was doing. Yoga is an infinite journey into one’s self, and when we know who we are, we no longer have any limits, fears, obstacles. How did YogaFestival begin? Without marketing strategies. YogaFestival (this year, from October 18 to 20) began as a desire to share what I knew about yoga with others who could benefit from it: people who are stressed, addicted, scared, unhappy with themselves. From the very first edition – which had around 500 attendees in two days – I understood that people are searching for something, and that yoga has many of the answers they are looking for. Then yoga became all the rage and things began to get muddled: it’s now difficult to understand if a teacher is prepared. YogaFestival helps people find competent teachers, try different approaches, listen to original thoughts and… have fun. And how does Milan fit into your project? I dream of one day being able to found The Yoga Temple, a high-quality space open to everyone that can change the energy of this city, which is often incredibly stressed. The city does have some places to recharge… Sure. The Macha Café on via Savona, Libreria Anima on via Unione and Semplicemente Spazio, a mindfulness centre on via San Calocero.

La sua vita prima e dopo lo Yoga. Prima, ero una fashion killer, lavoravo h24 in giornali di moda, quindi viaggi, stress, modelle, fotografi. Agitazione perenne. Poi, 25 anni fa, ho conosciuto lo Yoga. Da ragazza lo praticavo così… un po’ per essere originale. Ma solo con un vero corso di Yoga ho capito cosa stavo facendo. Lo Yoga è un viaggio infinito all’interno di se stessi e quando sappiamo chi siamo non abbiamo più limiti, paure, ostacoli. Come nasce YogaFestival? Senza strategie di marketing. YogaFestival (quest’anno dal 18 al 20 ottobre) è nato dal desiderio di condividere ciò che sapevo sullo Yoga con tante persone, che ne avrebbero beneficiato: gli stressati, gli addicted, i paurosi, gli scontenti di sé. Fin dalla prima edizione - circa 500 persone in due giorni - si capiva che la gente era in cerca di qualcosa, e lo Yoga aveva molte delle risposte che stavano cercando. Poi è arrivata la moda dello Yoga e le cose hanno cominciato a confondersi: ora è difficile capire se un insegnante è preparato. Ecco, YogaFestival serve a conoscere insegnanti competenti, provare diversi approcci, ascoltare pensieri originali e… divertirsi. E Milano come si inserisce in questo progetto? Sogno di poter un giorno veder nascere uno The Yoga Temple: uno spazio aperto a tutti, di qualità, per cambiare l’energia della città, ancora spesso super stressata. Qualche luogo per ricaricarsi, comunque, non mancherà… Si. Il Macha Café di via Savona, la Libreria Anima in via Unione e Semplicemente Spazio, un Centro Mindfulness in via San Calocero.

YOGA IS AN INFINITE JOURNEY INTO ONE’S SELF AND WHEN WE KNOW WHO WE ARE, WE NO LONGER HAVE ANY LIMITS 26

MILANO


beatriceb.com NEW OPENING - Oct. 2019 - Corso Venezia, 6 Milan


MILANO PEOPLE

ECLECTICALLY UNIQUE

ROSALBA PICCINNI, THE SINGER-FLORIST, BERGAMO NATIVE AND RESTAURATEUR SUI GENERIS ROSALBA PICCINNI, CANTAFIORISTA, BERGAMASCA E RISTORATRICE SUI GENERIS text Mila Montagni

When did you understand that you would dedicate your life to flowers? When I discovered them by chance when I was playing as a child. And where did your passion for singing come from, with Mina as your role model? I was born with music in my heart. I immediately understand that without it, I wouldn’t be what I am today. Who do you consider your mentors to be? Everyone, without a doubt. Every composer, actor, person I’ve met in my day-to-day has taught me something. To do something well, we must get to know and listen to them. In your experience, your interests have blended together and become something rather unique: a restaurant. How would you describe it? A wonderful frenzy. Potafiori speaks to the true essence of who I am. How have the Milaneses’ inclinations changed? The Milanese, but even people in general, have a growing desire for human contact, family. And if this is paired with beauty and research, then all the better. How do you see your work evolving over the next few years? I would like to open these kinds of businesses a bit all over the place. I would like to create a space for youths, a special work, rigorous and full of content. It challenges monotony and dullness. Why did you choose Milan to make your home? Because I, a Bergamo native, dreamed of the city, so close and yet so far away from where I grew up. Now, I dream of New York and the rest of the world. Your love for this city through three monuments… The Rotonda della Besana – I love its shape but especially its colour. Teatro alla Scala, for the music and elegance, of course. And the central train station, for its magnificence and simplicity.

Quando ha capito che i fiori sarebbero stati la sua sua vita? Quando li ho scoperti, per caso, giocando da bambina. E la passione per il canto, con Mina come modello, come è nata? La musica nasce con me, da subito ho capito che senza di essa non sarei stata quella che sono oggi. Chi considera tra i suoi maestri? Tutti, nessuno escluso. Ogni compositore, interprete, ogni persona che incontri nel quotidiano insegna. Per fare bene bisogna conoscersi e ascoltare. Nella sua esperienza i suoi interessi si sono fusi fino ad assumerne una forma originale, quella di un ristorante. Come lo racconterebbe? Un delirio meraviglioso, Potafiori racconta la mia vera me. Come sono cambiate le tendenze dei milanesi? I milanesi, e non solo, le persone dunque, desiderano sempre più il contatto umano, la famiglia. E, se associato a bellezza e ricerca ancora meglio. Come pensa si evolverà il suo lavoro nei prossimi anni? Mi piacerebbe aprire queste realtà un po’ ovunque, vorrei dare spazio ai giovani, un lavoro speciale, impegnativo e ricco di contenuti. Una sfida alla monotonia e al grigiore. Perché ha scelto la città di Milano come luogo della sua vita? Perché io, da bergamasca doc, sognavo la metropoli, vicina e lontana al tempo stesso. Ora sogno New York e il resto del mondo. Il suo amore per questa città attraverso tre monumenti… La Rotonda della Besana, la adoro per la sua forma ma soprattutto colore. Teatro alla Scala, logicamente, per la musica e l’eleganza. E la Stazione Centrale, per la sua imponenza ed essenzialità.

I WOULD LIKE TO CREATE A SPACE FOR YOUTHS, A SPECIAL WORK, RIGOROUS AND FULL OF CONTENT 28

MILANO


Aesthetically-refined loudspeakers for quality sound design

Azimut-KAMUT2L14 A complete audio solution in a minimalist design package | k-array.com


䴀䈀䠀


匀栀漀眀爀漀漀洀⼀匀栀漀瀀㨀 倀椀愀稀稀愀 䜀爀愀渀搀攀 ㄀ Ⰰ 䰀漀挀愀爀渀漀 㘀㘀  匀眀椀琀稀攀爀氀愀渀搀 眀眀眀⸀洀愀爀樀愀渀洀戀栀⸀挀栀 簀 椀渀猀琀愀最爀愀洀㨀 䀀洀戀栀戀爀愀渀搀 簀 昀愀挀攀戀漀漀欀㨀 洀愀爀樀愀渀洀戀栀


AGENDA ART

LEONARDO OR RAPHAEL? BUT THERE’S ALSO CANOVA, DE PISIS, THE ORIENT AND THE SIXTIES MA ANCHE CANOVA, DE PISIS, L’ORIENTE E GLI ANNI 60

The year of Leonardo commemorations is drawing to a close, and the exhibition Leonardo da Vinci Parade, celebrating the Tuscan genius, remains open until 13 October at the Museum of Science and Technology; meanwhile Leonardo e la Sala della Asse, a masterpiece of graphic art, can be visited at the Castello Sforzesco until 12 January 2020. OCTOBER 6 October sees the conclusion of I Preraffaelliti. Amore e Desiderio at Palazzo Reale, while the same venue hosts a major exhibition of De

Palazzo Reale Chirico’s work until 19 January: a journey that runs from 1912 to 1940 and illustrates the artist’s intense and extraordinary work and from 17 October to 1 March GUGGENHEIM La Collezione Thannhauser Da Van Gogh a Picasso. From 4 October to 2 February, enthusiasts of the future can immerse themselves in the painting of Raphael in preparation for the 500th anniversary of his death, at Milan’s Museo della Permanente. Meanwhile the Mudec offers Impressioni d’Oriente until 2 February,

including works by Monet, Van Gogh and Gauguin in search of the Japanese dream. NOVEMBER The Museo del Novecento exhibits the original and inimitable art of painter, intellectual and passionate man Filippo de Pisis, whose work can be admired until 1 March, while in the Palazzo Reale La collezione Tannhauser del Guggenheim Museum continues, a paean to Impressionism and post-Impressionism (until 9 February). DECEMBER To start the month, Palazzo Reale inaugurates two exhi-

Galleria d’Arte Moderna

Si avvia a conclusione l’anno di celebrazioni leonardiane e fino al 13 ottobre è aperta Leonardo da Vinci Parade al Museo della Scienza e della Tecnologia intitolato al genio toscano, mentre nel Castello Sforzesco sarà visitabile fino al 12 gennaio 2020 Leonardo e la Sala della Asse, un capolavoro di grafico-pittorico. OTTOBRE Chiude i battenti il 6, a Palazzo Reale, I Preraffaelliti. Amore e Desiderio, mentre nel medesimo spazio rimarrà aperta fino al 19 gennaio la grande monografica dedi-

Museo del Novecento

bitions, dedicated to Emilio Vedova and Federico Fellini, both marking the 100th anniversary of the artist’s birth. Two shows focus on the work of Canova (Canova e Thorvaldsen at the Gallerie d’Italia and Canova. I volti ideali at the Galleria d’Arte Moderna (both running until 15 March), while at Palazzo Morando the story of Milano Anni 60 continues until 9 February: a veritable golden age for the city recounted in photographs, magazines, designer object and projects that continue to the present day.

Palazzo Morando

cata a De Chirico, un viaggio che va dal 1912 al 1940 e ne descrive il percorso intenso e raro e dal 17 ottobre all’1 marzo, GUGGENHEIM La Collezione Thannhauser Da Van Gogh a Picasso. Dal 4 al 2 febbraio negli spazi della Permanente di Milano gli appassionati di futuro potranno “immergersi” nella pittura di Raffaello Sanzio e prepararsi ai 500 anni dalla sua morte. Intanto, al Mudec, fino al 2 febbraio, sarà in mostra Impressioni d’Oriente, con opere di Monet, Van Gogh, Gauguin, all’in-

32

MILANO

seguimento del sogno nipponico. NOVEMBRE Il Museo del Novecento accoglie la pittura originale e inimitabile di Filippo de Pisis, pittore, intellettuale e uomo appassionato le cui opere sono da apprezzare fino al I marzo, mentre prosegue nello spazio di Palazzo Reale la mostra La collezione Tannhauser del Guggenheim Museum, inno all’Impressionismo e al post-Impressionismo (fino al 9 febbraio). DICEMBRE Palazzo Reale inaugura col mese due esposizioni, una

dedicata a Emilio Vedova e l’altra a Federico Fellini, entrambe in omaggio ai cento anni di nascita dei due artisti. Se per Canova sono allestite due mostre (Canova e Thorvaldsen alle Gallerie d’Italia e Canova. I volti ideali alla Galleria d’Arte Moderna, entrambe fino al 15 marzo), Palazzo Morando continua a raccontare fino al 9 febbraio la storia di Milano Anni 60, una vera e propria stagione d’oro, fatta di fotografie, riviste, oggetti di design e progetti ancora oggi vivi.


via della Spiga 3 tatras-official.com


AGENDA CLASSIC

THE NEW SEASON IS UNDERWAY! UNMISSABLE DATES WITH OPERA, ORCHESTRA, THEATRE AND MUSICALS DATE IMPERDIBILI TRA OPERA, SINFONICA, PROSA E MUSICAL

OCTOBER Over a hundred shows are set to enliven the three wonderful venues of the Piccolo theatre. It all starts at the Teatro Studio Melato with Ritorno a Reims from 10 October to 16 November, the first Italian staging of Thomas Ostermeier, who is taking his autobiographical work all over Europe, changing actors and sets each time. Notre Dame de Paris visits Milan, where it will play from 17 to 27 October at Teatro degli Arcimboldi. At Teatro Parenti, from 23 October to 3 November, the biting satire of Le signorine

Teatro Nazionale with Giuliana De Sio and Isa Danieli. NOVEMBER Silvio Orlando returns to the Parenti with Si nota all’imbrunire, from 7 to 17 November. Il fu Mattia Pascal is showing at Teatro Litta from 12 to 22 November. From 8 November to 31 January, the Fabbrica del Vapore is the venue for the musical Charlie and the Chocolate Factory, based on the book by Roald Dahl. The tale of the barber of Fleet Street is also on stage in the musical Sweeney Todd at the Teatro Nuovo, from 14 to

17 November. A Hollywood mood comes to town at the Nazionale CheBanca with Singin’ in the Rain from 15 November to 11 January. The musical Kinky Boots, with words and music by Cyndi Lauper, is at the Teatro Nuovo from 29 November to 12 January. DECEMBER The acclaimed Russian pianist Evgeny Kissin is back in Milan on 4 December at the Sala Verdi of the Conservatorio, with a programme entirely devoted to Beethoven. 7 December, when Milan celebrates the feast of Sant’Ambrogio, sees the season’s inaugural

Teatro alla Scala

OTTOBRE Più di cento spettacoli animeranno le tre bellissime sedi del Piccolo. Si inizia ad ottobre al Teatro Studio Melato con Ritorno a Reims, dal 10 ottobre al 16 novembre, prima regia italiana del tedesco Thomas Ostermeier che sta portando il suo racconto autobiografico in tutta Europa, cambiando di volta in volta allestimento e attori. Notre Dame de Paris torna in Italia e fa tappa a Milano dove si ferma dal 17 al 27 al Teatro degli Arcimboldi. Al Teatro Parenti, dal 23 ottobre al 3 novembre, l’ironia tagliente de Le signorine porta

Sala Verdi

evening at Teatro La Scala with Puccini’s Tosca, conducted by Riccardo Chailly and directed by Davide Livermore, starring Anna Netrebko and Luca Salsi (Scarpia). This is followed on 15 December by an extraordinary concert to mark Plácido Domingo’s 50 years at the Scala. On 18 December, the Milan Conservatorio’s Sala Verdi hosts a concert by Stuttgarter Philharmoniker conducted by Dan Ettinger. And don’t miss the Scala’s Christmas Concert with John Eliot Gardiner on 20 and 21 December.

Teatro Nuovo

in scena i bisbetici tra due sorelle zitelle, con due mattatrici come Giuliana De Sio e Isa Danieli. NOVEMBRE Silvio Orlando torna al Parenti con Si nota all’imbrunire, in scena dal 7 al 17 novembre. Il fu Mattia Pascal, è in scena al Teatro Litta dal 12 al 22 novembre. Dall’8 novembre al 31 gennaio la Fabbrica del Vapore ospita il musical Charlie e la fabbrica del cioccolato basato sull’omonimo libro di Roald Dahl. La storia del barbiere di Fleet Street va in scena, in versione musical Sweeney

34

MILANO

Todd al Teatro Nuovo, dal 14 al 17. Le atmosfere hollywoodiane sbarcano al Nazionale CheBanca con Singin’ in the rain dal 15 novembre all’11 gennaio. Kinky Boots il musical con testi e musica di Cyndi Lauper dopo il grandioso successo nel West End di Londra, è dal 29 novembre al 12 gennaio, al Teatro Nuovo. DICEMBRE Torna a Milano l’acclamato pianista russo Evgeny Kissin, il 4, alla Sala Verdi del Conservatorio con un programma tutto dedicato a Beethoven. Il 7, giorno in cui i milanesi festeggiano Sant’Ambrogio,

la grande serata di apertura della stagione del Teatro La Scala avrà protagonista Tosca di Puccini: sul podio Riccardo Chailly, regia di Davide Livermore, con Anna Netrebko e Luca Salsi (Scarpia). Seguirà poi, il 15 il concerto straordinario dedicato ai 50 anni alla Scala di Plácido Domingo. Il 18, al Conservatorio di Milano, Sala Verdi concerto degli Stuttgarter Philharmoniker diretti da Dan Ettinger, con il baritono André Shuen. Imperdibile alla Scala il Concerto di Natale con John Eliot Gardiner il 20 e 21.



AGENDA POP

TURN UP THE VOLUME!

HERE’S WHAT NOT TO MISS IN THE COMING MONTHS. IT WONT BE EASY TO CHOOSE! ECCO COSA NON PERDERSI NEI PROSSIMI MESI. FIDATEVI, NON SARÀ FACILE SCEGLIERE! SEPTEMBER It starts with Michael Bublé with two dates: Monday 23 and Tuesday 24 September at the Mediolanum Forum to present the album Love. OCTOBER Put a post-it in your diary for 17 October at the Alcatraz in Milan for the live session of James Morrison. The new European tour of Sting, celebrating the biggest hits of his career, arrives in Italy on 29 October at the Mediolanum Forum. NOVEMBER Same stage for a guest of international fame:

Enrique Iglesias Enrique Iglesias who, on 2 November, will celebrate his 20 years in the music scene with an unmissable concert of Latin beats. The Milano Music Week 2019 will once again tune the whole city of Milan in to different frequencies of music, from concerts, dj-sets and showcases to meetings, training workshops, exhibitions and special events from 18 to 24 November. The Chemical Brothers are coming back to Italy: the duo will

play on 16 November at the Mediolanum Forum, for a unique and incredible show, thanks to their music but also the stage effects which impress their fans. Keep your diary free on Tuesday 26 November: Coez awaits you for a dramatic rendezvous at the Mediolanum Forum. DECEMBER The top appointments for December are all at the Mediolanum Forum. Mika returns with a new single released worldwide. The new song, Ice

Mika

SETTEMBRE Partiamo da Michael Bublé con una doppia data: lunedì 23 e martedì 24 settembre al Mediolanum Forum per presentare l’album Love. OTTOBRE Post it in agenda per il 17 ottobre all’Alcatraz di Milano live di James Morrison. Il nuovo tour europeo di Sting, celebrazione dei più grandi successi della sua carriera, arriva in Italia il 29 ottobre al Mediolanum Forum. NOVEMBRE Stesso palco per un ospi-

Sting

Cream, is a prelude to a new album and a new tour - which will include a date in Milan on 3 December. The live session will be an opportunity for the singer to present his new album My Name Is Michael Holbrook but also his extraordinary achievements. On 15 December the Canadian rocker Bryan Adams will take to the stage. Friday 20 December will be the turn of Eros Ramazzotti who will perform an exciting live concert.

The Chemical Brothers

te di fama internazionale: Enrique Iglesias che il 2 novembre festeggerà i suoi 20 anni in musica con un imperdibile concerto dai ritmi latini. La Milano Music Week 2019 vedrà tutta la città di Milano sintonizzarsi ancora una volta sulle frequenze più diverse della musica, spaziando da concerti, dj-set, show case fino a incontri, workshop di formazione, mostre ed eventi speciali dal 18 al 24 novembre. I The Chemical Brothers stanno per tornare in Ita-

36

MILANO

lia: il duo suonerà il 16 novembre al Mediolanum Forum, per uno show esclusivo ed incredibile, per la loro musica ma anche per gli effetti scenici con cui stupiranno i loro fan. Martedì 26 novembre non pendete impegni: Coez vi aspetta per un sensazionale rendez-vous al Mediolanum Forum. DICEMBRE Gli appuntamenti top di dicembre sono tutti al Mediolanum Forum. Mika torna con un nuovo singolo in uscita in tutto il mondo. La nuova canzone

Ice Cream è preludio di un nuovo album e un nuovo tour – che farà tappa nel capoluogo lombardo il 3 Dicembre. La dimensione dal vivo sarà l’occasione per il cantante di presentare il suo nuovo disco My Name Is Michael Holbrook, ma anche i suoi straordinari successi. Il 15 dicembre on stage il rocker canadese Bryan Adams. Venerdì 20 dicembre sarà la volta di Eros Ramazzotti che si esibirà in un emozionante concerto live.


Attenti alle strisce In other words, always pay attention to a great pinstriped suit.

Dal 1926

DAVIDE CENCI Italian style consultant

Roma 00186 Via Campo Marzio 1-7

Milano 00121 Via Manzoni 7

New York 10075 1015 Madison Avenue

davidecenci.com



IT OBJECT

FIRST LOVE NEVER DIES

It’s la Prima: the first handbag designed by Giorgio Armani in 1995. The perfect accessory to complete the Armanistyle look, which has become the symbol of strong, independent and feminine women. At 2 Via Monte Napoleone. È la Prima: prima borsa disegnata nel 1995 da Giorgio Armani. L’accessorio perfetto per completare quel look armaniano che è diventato simbolo di una donna forte, indipendente e femminile. In via Monte Napoleone, 2.

39

MILANO


DANU ARMCHAIR

www.badari.com


IT OBJECT

A PASSION FOR CHAINS

The flexuous curves of the Iconica line by Pomellato are sculpted onto bold new jewellery pieces in “Three Golds”: rose, yellow, white. Like this bracelet, with a pleasing hand-feel and musical movement. At Via Monte Napoleone, 17. Le curve sinuose della linea Iconica di Pomellato sono scolpite su nuovi audaci gioielli, in “Tre Ori”: rosa, giallo e bianco. Come questo bracciale, piacevole al tatto e musicale nel movimento. In via Monte Napoleone, 17.

41

MILANO



IT OBJECT

SCARVES, THE QUINTESSENTIAL OBJECT OF DESIRE

A scarf is that accessory that can define an entire outfit. It becomes a must-have when used as a belt, knotted through your hair, worn over a black turtleneck or simply tied around the neck. By Faliero Sarti, in Via Solferino, 11. La sciarpa è quel piccolo accessorio in più per definire e rifinire il look. Eccola must have come cintura, fascia tra i capelli, top sopra un lupetto nero o annodata intorno al collo. Di Faliero Sarti, in via Solferino, 11.

43

MILANO


G R A N D E C U V É E A L M A N O N D O S AT O L A Q U I N T E S S E N Z A D E L F R A N C I A C O R TA


IT OBJECT

AMAZING WAIST

Built like a corset, secured by a precious gem-like buckle entwined with leather and bearing the unmistakable Chanel logo on the sides, it confers an aura of chic bon ton and shapes the figure. At Via Sant’Andrea 10/A. Costruita come un corsetto, trattenuta da una fibbia-gioiello intrecciata con la pelle e con hai lati l’inconfondibile logo di Chanel, trasmette un’aria bon chic e ridefinisce la silhouette. In via Sant’Andrea 10/A.

45

MILANO


Designed and made in Italy

TAVOLO TREBLE SEDIE GIÃ’ POLTRONCINE YORK LIBRERIA FREEWALL LAMPADA LED LOOP

RIFLESSI STORE: MILANO PIAZZA VELASCA 6 ROMA VIA PO 1H NAPOLI VIALE KENNEDY 415/419 BERGAMO VIA SUARDI 7 BARI P.ZZA GARIBALDI 75/A REGGIO CALABRIA C. GARIBALDI 545

riflessi.it


IT OBJECT

WARM UP!

Sporty and super warm look to face the winter with grit and irony. At Fabio Gavazzi, Via Monte Napoleone, 21. Look sportivo e caldissimo per superare l’inverno con grinta e ironia. Da Fabio Gavazzi in via Monte Napoleone, 21.

47

MILANO


"Craftsmen of Luxury Since 1972"


IT OBJECT

HOT SNEAKERS

The technical wool sneakers by Canali in shades of light grey with a high non-slip rubber sole provide the greatest possible comfort when out walking. A shoe with an on-trend style and a perfect fit. At Via Pietro Verri, 1. Sono di Canali le sneakers di lana tecnica nei toni del grigio chiaro con suola alta in gomma antiscivolo, per il massimo del comfort nella camminata. Una calzatura dallo stile attuale, perfetta da indossare. In via Pietro Verri, 1.

49

MILANO


ART ITINERARIES

URBAN PLASTIC MODELS OLIVO BARBIERI’S HELICOPTER FLIES OVER MILAN QUANDO L’ELICOTTERO DI OLIVO BARBIERI SORVOLA MILANO

Distancing oneself from sounds and words, perceiving the dimensional, chromatic and hierarchical relationships between objects in a totally new way. This is the urgency, or rather, the emergency which impelled Olivo Barbieri to fly over more than forty cities across the world, precariously placed in mid-air, from a helicopter floatation device. A journey through the shapes of contemporary cities, which led to a site specific project starting from 2003. As the title itself suggests, the project represents the world as if it were a temporary installation, the picture of a plastic model, to be interpreted and, perhaps, transformed. Along with cities such as Shanghai, Los Angeles, Amman, Montreal and Las Vegas, Barbieri, with the site specific_MILANO 09 series, focused on Milan, offering an amazing vision of the city’s most iconic sights and highlighting the blurred boundaries between real objects, perception and representation.

Prendere le distanze dai suoni e dalle parole, percepire in maniera inedita i rapporti dimensionali, cromatici e gerarchici degli oggetti. È stata questa l’urgenza - o per meglio dire, concedendoci un piccolo gioco di parole, l’emergenza - che ha spinto Olivo Barbieri a sorvolare più di quaranta città del pianeta stando in bilico a mezz’aria, su una postazione flottante a bordo di un elicottero. Un viaggio attraverso le forme della città contemporanea, che a partire dal 2003 ha dato vita al progetto site specific_, che, come esplicita il titolo stesso, guarda il mondo come fosse un’installazione temporanea, un plastico in scala, da interpretare e, magari, trasformare. Insieme a città come Shanghai, Los Angeles, Amman, Montreal e Las Vegas, Barbieri, con la serie site specific_MILANO 09, ha rivolto il suo sguardo su Milano, restituendo una visione sorprendente dei luoghi più iconici, ma non solo, che ribadisce il labile confine tra oggetto reale, percezione e rappresentazione.

50

MILANO


site specific_MILANO 09 Velasca Tower


site specific_MILANO 09 Corso Italia



site specific_MILANO 09 Milan Cathedral



site specific_MILANO 09 Piazzale Luigi Cadorna



site specific MILANO 09 Pirelli Tower


site specific_MILANO 09 Foto verticale One of the two Garibaldi Towers


Michael BublĂŠ, Canadian singer with Italian origins. More of 75 million albums and won four Grammys. In September in Milan with two concerts (suit by Stefano Ricci, ph. Evaan Kheraj) 60

MILANO


COVER STORY

LOVE IS THE ANSWER MICHAEL BUBLÉ, THE CROONER WITH AN ITALIAN HEART SPEAKS TO US MICHAEL BUBLÉ, IL CROONER DAL CUORE ITALIANO SI RACCONTA text Matteo Parigi Bini

He’s the only true crooner of the new millennium. His rise to fame began quietly, like a real gentleman, but after meeting musician and producer David Foster, who took him under his protective wing and got him a deal at his label, 143 Records, he quickly became an international phenomenon, riding the wave of a musical genre that had returned after half a century, thrilling listeners of all ages. If it hasn’t been obvious, we’re talking about the great Michael Bublé, the Canada native who’s sold more of 75 million albums and won four Grammys; plus - for those who don’t know - he’s got Italian blood. It’s his grandfather, originally from a hamlet in the province of Treviso, that Bublé can thank for his love of swing and jazz music. His son’s illness, though is thankfully cured now, prevented him from taking the stage for two years, but in 2018, he returned with his new album Love, a tribute to the sentiment that forever remains the most powerful of all. Bublé is celebrating with a new world tour, which will bring the singer to his Italy this year, with two concerts in Milan. What made you choose such a unique musical style, seemingly rooted in singers like Frank Sinatra and Dean Martin? This may sound like a cliché but I feel like the music chose me. Being raised in an Italian-American household, there was always a sense that this genre of music was a part of my makeup and my family’s history. It also didn’t hurt that the men in my life (my grandfather and my father) were hopeless romantics who seem to have passed on that trait to me. What concert made you realize that you’d become “Michael Bublé”? I can’t specifically say that there is one concert or

È l’unico autentico crooner del nuovo millennio. La sua scalata al successo comincia in punta di piedi, come si conviene a un vero gentleman, ma dall’incontro con il musicista e produttore David Foster, che lo prende sotto la sua ala protettrice procurandogli un contratto con la sua etichetta, la 143 Records, diventa in breve un fenomeno internazionale, riportando sulla cresta dell’onda un genere musicale, che dopo mezzo secolo è tornato a emozionare tutte le generazioni. Se non fosse ancora chiaro, stiamo parlando del grande Michael Bublé, cantante canadese da più di 75 milioni di dischi e 4 Grammy, che - per chi ancora non lo sapesse - vanta anche sangue italiano. È proprio a suo nonno, originario di una frazione in provincia di Treviso, che Bublé deve la scoperta della sua passione per lo swing e il jazz. La terribile malattia di uno dei suoi figli, fortunatamente adesso guarito, lo ha tenuto per due anni lontano dalle scene, dove nel 2018 è tornato con un nuovo album, Love, un omaggio al sentimento che resta, sempre, il più potente di tutti, celebrato anche con un tour mondiale, che quest’anno ha visto tornare Bublé anche nella sua Italia, con una doppia data a Milano. Cosa l’ha fatta avvicinare a uno stile di musica così particolare, che sembrava ancorato a cantanti come Frank Sinatra e Dean Martin? Può sembrare un cliché, ma sento che è stata la musica a scegliermi. Sono cresciuto in una famiglia italo-americana. La sensazione è che questo genere musicale abbia sempre fatto parte della mia formazione e della storia della mia famiglia. Non ha poi guastato anche il fatto che gli uomini più importanti della mia vita (mio nonno e mio padre) fossero dei romantici senza speranza. Caratteristica che sembra mi abbiano trasmesso in pieno. Il concerto in cui si è reso conto di essere diventato “Michael Bublé”? Non posso dire con precisione che ci sia stato un con-

61

MILANO


Bublé during a concert in The O2, London (ph. Luke Dyson)

one moment where I found myself as a person or as certo o un momento in cui ho preso coscienza di me an artist. When my career began, I tried emulating come artista. Quando è iniziata la mia carriera ho promy many heroes. I stole and borrowed as much as vato a emulare i miei numerosi eroi. Ho rubato e preso I could. I slowly became an amalgamation of many in prestito il più possibile. Lentamente sono diventadifferent entertainers I love both men and women. to una fusione di molti interpreti, diversi tra loro, che It took many years to find out who I was. I would amo, sia uomini che donne. Sono serviti molti anni guess I was in my mid-30s when I truly became per scoprire chi fossi. Immagino avessi ben oltre i 30 comfortable with who I was. It took me that long to anni, quando mi sono davvero sentito a mio agio con know I had become a distinct entertainer and vocal- me stesso. C’è voluto molto tempo per capire di esser ist. diventato un artista e un cantante a sé. Which of your songs do you love the Tra le sue canzoni. Qual è quella che most? “THIS MAY SOUND ama di più? They are all my babies. I love them in Sono tutte le mie piccole. Le amo ognuLIKE A CLICHÉ na in modo diverso. different ways. BUT I FEEL LIKE Gli ultimi sono stati anni difficili, per The last few years have been difficult for your family, full of fear and THE MUSIC CHOSE la sua famiglia, pieni di paura e dolore, pain but also affection and love. It’s ma anche di affetto e amore. Love, non ME” not a coincidence that your latest ala caso, è il titolo del suo ultimo album, bum, released in 2018, is called Love. uscito nel 2018. Pain, fear and loss are as much a part of this life as Il dolore, la paura e la perdita fanno parte di questa joy, laughter and happiness. I have chosen to live a vita quanto la gioia, le risate e la felicità. Dopo quello deeper life because of what we’ve gone through and che abbiamo passato ho scelto di vivere una vita più part of that is spreading the good word, a message profonda, e diffondere una buona parola, un messaggio of hope, empathy and kindness. I could think of no di speranza, empatia e gentilezza fa parte di questo. Non better name that encompassed that message. Love riuscivo a pensare a una parola migliore che racchiuis the answer. desse questo messaggio. Love è la risposta. What do your Italian origins mean to you? Cosa significano per lei le sue origini italiane? They mean a hell of a lot. It’s a huge part of how I Significano moltissimo. È una grossa fetta di quello che 62

MILANO


His album Call Me Irresponsible reached number one on the Canadian Albums Chart, the UK Albums Chart, the US Billboard 200, the Australian ARIA Albums Chart and several European charts (ph. Luke Dyson) 63

MILANO


After meeting musician and producer David Foster, who got him a deal at his label, 143 Records, he quickly became an international phenomenon (ph. Luke Dyson) 64

MILANO


In 2018 he returned with his new album Love, a tribute to the sentiment that forever remains the most powerful of all (ph. Luke Dyson)

define myself. I am deeply proud of those roots. As mi definisce come persona. Sono profondamente orgoglioso di queste radici. Come famiglia, lo siamo tutti. a family, we all are. Why have you chosen Milan for your only two con- Perché proprio Milano per le due uniche date in Italia di questo nuovo tour? certs in Italy during this new tour? As much as I love playing Milan, I didn’t choose it. Per quanto mi piaccia suonare a Milano, non posso dire Honestly, there are some decisions left up to man- che sia stata una mia scelta. Onestamente, ci sono alagers and agents. That is one of them. It’s why they cune decisioni lasciate ai manager e gli agenti. Questa get paid the big bucks. è una di quelle. Ecco perché vengono pagati un sacco This isn’t the first time you’ve performed here. di soldi (ride). What has impressed you the most about the city? Non è la prima volta che si esibisce qui. Cosa l’ha colpita di più della città? I love Milan. Love working, playing and vacationing there. We spent time Adoro Milano. Adoro lavorare, suonare “I LOVE MILAN. on our honeymoon there, it was a lot e venire in vacanza in questa città. Ci LOVE WORKING, abbiamo trascorso parte della luna di of fun. PLAYING AND miele ed è stato molto divertente. Italy is also synonymous with fashL’Italia, nella sua vita, è anche moda. ion. Can you tell us about your love VACATIONING Come è nata la sua passione per gli for clothes by Stefano Ricci? THERE” abiti di Stefano Ricci? Very much like an athlete, confidence has a lot to do with being successful in this busi- Come per un atleta, anche in questo settore la fiducia ness. There is an old saying, “when you look good, in se stessi influisce sul successo. C’è un vecchio detyou feel good”. When I put on my first Stefano to: “Quando appari bene, ti senti bene”. Quando ho Ricci suit, I knew I was wearing something special. indossato il mio primo abito Stefano Ricci, sapevo di They are craftsmen who are passionate about what indossare qualcosa di speciale. Sono artigiani appasthey do. I knew from the start we shared the same sionati di quello che fanno. Ho capito fin dall’inizio sense of integrity when it came to our work. Lastly, che condividiamo la stessa idea di integrità sul lavoro. I know when I walk out in front of all those people, Infine, io so che quando salgo sul palco, il pubblico they know how much I care because I’ve obviously capisce subito quanto io tenga a loro, perché sa che ho dedicato del tempo a vestirmi al meglio per loro. taken the time to wear the very best for them. 65

MILANO


COVER STORY

Evgeny Kissin, acclaimed Russian pianist and naturalized British citizen, will perform in the Sala Verdi at the Milan Conservatory on December 4 66

MILANO


MUSIC INTERVIEW

KING KISSIN

ONE OF THE MOST ACCLAIMED CONTEMPORARY PIANISTS, EVGENY KISSIN, IS BACK IN MILAN IL RITORNO A MILANO DI UNO DEI PIÙ ACCLAMATI PIANISTI CONTEMPORANEI, EVGENY KISSIN text Teresa Favi

After six years since his latest performance in Milan, one of the world’s most acclaimed pianists, Evgeny Kissin, is back at the Sala Verdi for the 3rd Concerto per Antonio, featuring a repertoire entirely devoted to Ludwig van Beethoven. The concert will be held on Wednesday, December 4, 2019 at 8.45 pm, at the Milan Conservatory, within the main season of Società dei Concerti. The concert is dedicated to Antonio Mormone, the founder of Società dei Concerti and great talent scout for young gifted musicians, including Kissin, who made his debut at the age of seventeen in the Sala Verde in 1988. Today, Evgeny Kissin is also the Honorary President of the International Antonio Mormone Award, for which he will be back in Milan in July 2020: a special occasion for the organizers, a unique event for Milan and the greatest emotion for the winner, who will be awarded by the legendary pianist Evgeny Kissin. Muscovite by birth and education, a former enfant prodige, Kissin is known for his deep musicality, his extraordinary virtuosity, the great extent of his repertoire and the prestigious musicians with whom he worked over his career, including Herbert von Karajan who, moved to tears by his talent, asked Kissin to perform by his side at the New Year’s Concert in 1988 with the Berliner Philharmoniker, marking the beginning of the young pianist’s rise to worldwide fame. You are one of the greatest pianists in the world. What drove you to become a pianist? Thank you very much for the compliment. Only one thing drove me: my love of music. How did you get to this point in your career? By working hard for many years. There’s a famous joke that goes: “A man approaches another man on a street of Manhattan and asks: “Excuse me, how do I get to Carnegie Hall?” - “Practice, practice, practice.”. When did you realize you wanted to play the piano? I never “realized” it: it was always a natural instinct for me, since I was 2 years and 2 months old and I was tall enough to reach the keyboard while standing on the floor. Can you tell us something about your concert in Milan in

Dopo sei anni dall’ultimo recital milanese, uno dei più acclamati pianisti contemporanei, Evgeny Kissin, ritorna in Sala Verdi per la terza edizione del Concerto per Antonio con un programma tutto dedicato a Ludwig van Beethoven. L’appuntamento è mercoledì 4 dicembre 2019 alle 20.45, al Conservatorio di Milano, nell’ambito della stagione principale della Società dei Concerti. La serata è dedicata ad Antonio Mormone, fondatore della Società dei Concerti, grande scouter di giovani talenti fra cui lo stesso Kissin che in Sala Verdi debuttò diciassettenne nel 1988. Oggi Evgeny Kissin è anche presidente onorario del Premio Internazionale Antonio Mormone, per il quale tornerà a Milano a luglio 2020: un’occasione speciale per gli organizzatori, evento unico per Milano e un’emozione grandissima per il vincitore che sarà premiato dal leggendario pianista. Moscovita di nascita e di studi, ex enfant prodige, di lui colpiscono la profonda musicalità, lo straordinario virtuosismo, la vastità del repertorio nonché il prestigio dei musicisti con cui ha collaborato nel corso della sua carriera, a partire da Herbert von Karajan che commosso dalla sua bravura, lo volle nel concerto di Capodanno del 1988 con i Berliner Philharmoniker, aprendo le porte al giovane pianista nel suo cammino verso la fama mondiale. Lei è uno dei più importanti pianisti al mondo. Cosa l’ha spinta a diventare pianista? La ringrazio per il complimento. Una sola cosa mi ha spinto: il mio amore per la musica. Come è arrivato fino a questo punto? Con molti anni di duro lavoro. Le racconto una vecchia barzelletta: un uomo si avvicina a un altro in una strada di Manhattan e gli chiede: “Mi scusi, come arrivo alla Carnegie Hall?” - “Esercizi, esercizi, esercizi”. Quando ha capito che voleva suonare il pianoforte? Non me ne sono reso conto: è stato istintivo per me, da quando avevo 2 anni e 2 mesi ed ero alto abbastanza da raggiungere i tasti stando in piedi sul pavimento. Ci può dire qualcosa del concerto che terrà a Milano a dicembre? Mi piace sempre molto suonare a Milano, visitare la vostra me-

67

MILANO


MUSIC INTERVIEW

THE KEY MOMENT IN HIS LIFE WAS MEETING HERBERT VON KARAJAN IN 1988 MOMENTO CRUCIALE DELLA SUA VITA, L’INCONTRO CON HERBERT VON KARAJAN NEL 1988 December? I always love playing in Milan, visiting your wonderful city, and I very much look forward to my concert there. What is your relationship with Milan? And with Società dei Concerti? I’ve been playing in Milan on a regular basis since 1988. During my first visit there, I met the founder and director of Società dei Concerti, Dr. Antonio Mormone. He was very hospitable, he invited me to his house and told me a lot about himself and his family, and I realized what an outstanding person he was. From 1991 until his death, we worked together, became good friends, and I shall always cherish the times I spent with him. You will be back in Milan in July 2020 to award a prize to the winner of the International Antonio Mormone Award. Can you tell us about the Award? Antonio Mormone’s name should be remembered, and I believe that this competition is a very appropriate way to honor his memory. He always loved and valued young talents and organized concerts for young gifted performers. I am sure Antonio would have been happy to know that his memory will be honored in this way, and I very much hope that this Competition will continue to exist for many years to come. Do you have other aspirations or passions? Life itself and everything it brings. What kind of music do you like to listen to? As Shostakovich said, “I love all good music, from Bach to Offenbach”. I love listening to all kinds of music, as long as it’s good: classical, jazz, folk and sacred music of different peoples, popular songs. When I want to get some energy, I listen to Art Tatum’s improvisation on “Dark Eyes” and it immediately gets me into the right mood. When I have some time off with my friends, I enjoy playing Scott Joplin’s ragtime and singing popular songs in different languages. I also like translating popular Russian songs into Yiddish, I have already translated about a dozen. What books do you enjoy reading? Again, everything, as long as it’s good: fiction, poetry, plays, history books, memoirs. My tastes have always been very broad in every field. I recently began studying the Cambridge History of Africa: not long ago I made a DNA test and it showed that 0.1% of my ancestors is from Northern- East Africa, so it inspired me to learn more about that continent. I hope to be able to visit it in a not very distant future. Have you ever been drawn to orchestral conducting? I love playing myself, not making others play.

ravigliosa città, e sono ansioso di esibirmi lì. Qual è il suo legame con la Società dei Concerti? Suono a Milano regolarmente dal 1988. Durante la mia prima visita, ho conosciuto il fondatore e direttore della Società dei Concerti, Antonio Mormone. Fu molto ospitale, mi invitò a casa sua, mi raccontò molto di se stesso e della sua famiglia, e compresi da subito che era una persona eccezionale. Dal 1991 alla sua morte, abbiamo lavorato insieme, siamo diventati buoni amici e non dimenticherò mai il tempo trascorso con lui. Lei tornerà ancora a Milano in estate, per premiare il vincitore del Premio Internazionale Antonio Mormone. Ci può parlare di questo premio? Il nome di Antonio Mormone deve essere ricordato, e credo che questo concorso sia il modo giusto per farlo. Ha sempre amato e stimato i giovani e organizzato concerti per i giovani musicisti di talento. Sono sicuro che Antonio sarebbe felice di sapere che la sua memoria è onorata in questo modo, e spero fortemente che questo concorso possa continuare a esistere per molti anni a venire. Ha qualche altra aspirazione o passione? Amo la vita e tutto ciò che porta con sé. Quale tipo di musica le piace ascoltare? Come diceva Shostakovich “Amo tutta la buona musica, da Bach a Offenbach”. Mi piace ascoltare tutta la musica, purché sia buona: classica, jazz, folk, sacra di vari popoli, canzoni popolari. Quando ho bisogno di energia, ascolto l’improvvisazione Dark Eyes di Art Tatum, e mi mette immediatamente di buon umore. Quando ho del tempo libero da trascorrere con gli amici, mi piace suonare i ragtime di Scott Joplin e cantare canzoni popolari in varie lingue. Mi piace anche tradurre le canzoni popolari russe in Yiddish, ne ho tradotte già circa una dozzina. Cosa le piace leggere? Anche in questo caso, di tutto, purché sia buono: narrativa, poesia, opere teatrali, saggi di storia, autobiografie. I miei gusti sono vari in tutto. Recentemente, ho cominciato a studiare la Cambridge History of Africa: non molto tempo fa, ho fatto un test del DNA e ho scoperto che lo 0.1% dei miei antenati veniva dall’Africa nord-orientale, cosa che mi ha fatto venir voglia di conoscere meglio quel continente. Spero di poterci andare in un futuro non troppo lontano. È mai stato attratto dalla conduzione d’orchestra? No, mai. Mi piace suonare, non far suonare gli altri.

68

MILANO


Today, Kissin is the Honorary President of the International Antonio Mormone Award, for which he will be back in Milan in July 2020


Above: Campaign Balenciaga Fall 19 by Jean-Pierre Attal Below: Babes by Dafe Oboro for Miu Miu


MOVIE FESTIVAL

NOT JUST FASHION THE FASHION FILM FESTIVAL WAS ENTRUSTED TO GIORGIO ARMANI AND IS THE STAR OF NOVEMBER IN MILAN IL FASHION FILM FESTIVAL SI AFFIDA A GIORGIO ARMANI E DIVENTA PROTAGONISTA DEL NOVEMBRE MILANESE text Rossella Battista

An entire life in one minute and 100 seconds to change the world’s behavior, from commercials to genuine campaigns to save the environment: you can truly do everything with a few minutes available. Most importantly, you can make art. The Fashion Film Festival in Milan, now triumphantly in its sixth edition, has always had this goal: use major fashion brands to focus attention on the environment, human rights, segregation, diversity and poverty. This year, the program is officially separate from Milan’s Fashion Week in September and showcases its films – as short as they are powerful – in November, choosing Giorgio Armani as president of the jury. The group of experts will have to choose the 16 winners out of the 200 films in competition, which were whittled down from over 1,000 entries before being divided into two sections, Established Talent and New Talent, following the motto of the event’s supporters: Adults help the young. The festival features important supporters and champions of both fashion and cinema, such as Prada, Chanel, Gucci, Stella McCartney, Givenchy, Balenciaga, Miu Miu, Luca Guadagnino – now Armani’s art director – Suki Waterhouse and, last but not least, Wim Wenders. There are enough of them to allow Costanta Cavalli Etro, the festival’s creator, to go further so as to offer greater independence to an artistic genre that is increasingly finding its footing and which is rooted in the early 20th century, when brothers Ram and Thayaht shocked everyone with silent, futurist films and Lady Duff Gordon created the first short films about her Lucile creations. And so, messages deeply tied to social themes can be exalted with clothes adorned with Swarovski gems, like the young girls in Let it Pour by Elena Petitti – who perform a rain dance to ward off the desertification of the planet in a sort of pseudo-horror dream – or if, as in in Babes by Dafe Oboro, one wears colourful shoes, bags and clothes by Miu Miu, addressing inequality.

Tutta una vita in un minuto e cento secondi per cambiare atteggiamento sul mondo. Dagli spot pubblicitari a vere e proprie campagne per salvare l’ambiente: si può fare davvero tutto con una manciata di minuti a disposizione. E soprattutto si può fare arte. Il Fashion Film Festival di Milano, giunto trionfante alla sua sesta edizione ha sempre avuto questo scopo: usare i grandi marchi della moda per focalizzare l’attenzione su ambiente, diritti umani, segregazione, diversità e povertà. Una rassegna che stavolta si svincola definitivamente anche dalla Fashion Week milanese di settembre e mette in mostra i suoi film, tanto brevi quanto intensi, in novembre scegliendo Giorgio Armani come presidente della giuria. Una compagine di esperti che dovrà scegliere i 16 video vincitori su duecento in concorso, già selezionati tra oltre mille candidati, e inseriti in due sezioni Established Talent e New Talent, seguendo così il motto caro ai sostenitori della rassegna che il Grande aiuta il piccolo. Sostenitori di tutto riguardo e paladini sia della moda che del cinema, quali Prada, Chanel, Gucci, Stella McCartney, Givenchy, Balenciaga, Miu Miu, Luca Guadagnino ormai art director di Armani, Suki Waterhouse e, non ultimo, Wim Wenders. Ce n’è abbastanza per consentire a Costanta Cavalli Etro, ideatrice della rassegna, di cambiare passo proprio per dare una maggiore indipendenza a un genere artistico che si va vieppiù affermando e che affonda le proprie radici nei primi anni del XX secolo quando i fratelli Ram e Tayat stupivano con film muti sulle loro tute futuriste o Lady Duff Gordon creava i primi cortometraggi sulle creazioni Lucile. Così i messaggi profondamente legati a tematiche sociali possono essere esaltati anche con abiti tempestati di gemme Swarovski - come fanno le fanciulle di Let it Pour di Elena Petitti che in una sorta di sogno pseudo horror danno vita a una danza della pioggia per scongiurare la desertificazione del pianeta - o se, come in Babes di Dafe Oboro, si portano a spasso scarpe, bor-

71

MILANO


1

1. RRR Do not go genle into that good night by Jan & Raf Roosens 2. Let it Pour by Elena Petitti for Vogue Italia 3. The Rite by Adam Csoka Keller 4. Babes by Dafe Oboro for Miu Miu 5. Chateau Marmont by Flora Sigismondii For System magazine and Gucci

2

3

3

5

4


COVER STORY

Speakerine by Antoine Asseraf for Louis Vuitton

Chateau Marmont appears sinister, the very hotel modelled after the Château d’Amboise and which dominates Sunset Boulevard, where John Belushi died and, even earlier, Jim Morrison severely injured himself. The controversial Kenneth Anger, the 92-year-old artist, screenwriter and author (his Hollywood Babylon is famous), accompanies us through the hotel’s rooms and halls, telling us about the surreal life of the star system, decked out like a pope in Gucci cloaks and clothing, immortalized by the photographer and director Flora Sigismondi. If we wanted to, we could let ourselves be immersed in the coming and going of the busy people, but not without a Balenciaga accessory in Fall 19 by Jean Paul Attal, or Louis Vuitton, who plays with the brand’s recognizable pieces in Speakerine by Antoine Asseraf. The jury will have quite the task choosing the most incisive, not least because amongst the videos chosen, there will be a preference for themes close to the program’s mission, like FFFMilano for Women, dedicated to female creativity and supported by Waris Dirie, a top model and 2010 recipient of the Gold Medal for her work as a human rights activist, and FFF Milano for Green, which focuses on peace and sustainability like its supporter and UNESCO ambassador Oskar Metsavath, who created the Brazilian brand Osklen for eco-friendly fashion. Though the ceremony will take place on November 6 at Teatro Dal Verme, the public can watch the films and participate in a series of activities at the Anteo Palazzo del Cinema from November 7-10

se e vestititi colorati di Miu Miu, parlando di disuguglianza. Sinistro ci appare lo Chateau Marmont, sì proprio quell’hotel che sembra il castello d’Amboise e che troneggia sul Sunset Boulevard di Los Angeles, dove andò a morire John Belushi e prima di lui riuscì a ferirsi seriamente Jim Morrison. Il controverso Kenneth Anger ultranovantenne artista, sceneggiatore, scrittore (celebre il suo Hollywood Babylon) che ci accompagna attraverso stanze e salotti dell’hotel raccontandoci la vita irreale dello star system addobbato come un papa con mantelli e abiti di Gucci e immortalato dalla fotografa e regista Flora Sigismondi. Ma volendo possiamo lasciarci trascinare in quel viavai di gente indaffarata che va di fretta, ma mai senza almeno un accessorio di Balenciaga in Fall 19 di Jean Paul Attal. O ancora Louis Vuitton che gioca con gingilli riconoscibili dall’inconfondibile logo in Speakerine di Antoine Asseraf. La giuria avrà un bel da fare per scegliere i più incisivi. Anche perché tra i video scelti saranno privilegiate alcune tematiche che sono il cuore della rassegna come il FFFMilano for Women sulla creatività femminile sostenuta da Waris Dirie, la top Model dal 2010 anche Medaglia d’oro per i diritti umani, il FFF Milano for Green che punta su pace e sostenibilità come il suo sostenitore e ambasciatore Unesco Oskar Metsavath, che ha creato il marchio brasiliano Osklen per una moda sostenibile. E se la cerimonia si terrà il 6 novembre al Teatro Dal Verme, dal 7 al 10 il pubblico potrà guardare i video e immergersi nelle varie attività all’interno dell’Anteo Palazzo del Cinema.

73

MILANO


FASHION ITINERARY

STYLE AND HERITAGE

FOUR STEPS IN MILAN DISCOVERING PLACES CONNECTED TO DOLCE&GABBANA QUATTRO PASSI PER MILANO ALLA SCOPERTA DEI LUOGHI DOLCE&GABBANA text Marta Innocenti Ciulli

Since the very beginning, they’ve made a clean sweep Dall’esordio fanno piazza pulita di tutta l’estetica defiof the entire “career” aesthetic that dominated the nita “in carriera” che domina gli anni Ottanta e offrono 1980s, and instead offered a journey back to the origins invece un viaggio a ritroso proponendo una donna del of the traditional Southern woman, sensual and Medi- Sud, sensuale e mediterranea, che non li lascerà mai terranean, who will always be a source of inspiration più, nelle loro collezioni. È la maison Dolce&Gabbana for them. - dove Dolce offre il perfezionismo sartoriale, Gabbana For more than a quarter of a century, Dolce&Gabbana la visione stilistica e creativa, insieme grande maestria - where Dolce offers sartorial perfection, Gabbana, the di cucito, artigianalità, tradizione, passione, energia e stylistic and creative vision and both, a great mastery of poesia - che da più di un quarto di secolo è il cavallo sowing, craftsmanship, tradition, passion, energy and di razza della moda italiana. Per gli amanti di questo poetry - has been the thoroughbred of Italian fashion. particolare modo di esprimersi ecco un itinerario speFor lovers of this particular way of expressing oneself, ciale, in quella loro Milano, alla scoperta dei luoghi del here is a special itinerary through their beloved Milan, brand. Le cinque boutique disseminate tra via Monte discovering the places connected Napoleone, via della Spiga e Corso to the brand. The five boutiques Venezia e gli universi in esse raclocated on Via Monte Napoleone, chiusi disegnano un concentrato DG BOUTIQUES Via della Spiga and Corso Venelifestyle d’eccellenza assoluta, IN MILAN REPRESENT di zia - a walkable distance from one da farsi tutto a piedi. A LIFESTYLE ll negozio al 2 di via della Spiga, apanother - and the worlds enclosed behind their doors represent a lifepena rinnovato, racchiude il DNA, OF ABSOLUTE style of absolute excellence. le origini e i capisaldi della maison EXCELLENCE The shop at Via della Spiga 2, rein un susseguirsi di spazi intrisi di cently renovated, vaunts the DNA, valori e emozioni. Un omaggio alle the origins and the cornerstones of the brand in a maze radici dell’universo femminile declinato su tre piani of rooms bestowed with values and emotions: a trib- collegati da una imponente scala. Le pareti curve sono ute to the roots of the female experience spread across realizzate in radica d’olmo e onice rosso, e fanno da three floors and connected by a majestic staircase. The sfondo alle collezioni donna. Geometricamente forte curved walls are made from briar-root and red onyx, ma armonioso, lo spazio risulta molto luminoso, due a backdrop to the women’s collection. Geometrically colonne decorative poste di fronte all’ingresso sono strong but harmonious as a whole, the space is brightly un omaggio allo stile Barocco. L’ascensore che collega lit with two decorative columns located opposite the i piani è un libro aperto di poesie d’amore firmate da entrance, a tribute to the Baroque style. The elevator grandi scrittori dei secoli scorsi. La boutique ospita that connects the floors vaunts inscriptions of love po- le collezioni donna, sera e accessori, fine jewellery e ems written by the greatest writers of the last few cen- orologi. turies. The boutique contains the women’s, evening, Quello in Corso Venezia al n. 15, spazio straordinaaccessory, fine jewellery and watch collections rio in un antico Palazzo del Cinquecento, è dedicato The shop at Corso Venezia 15 is an extraordinary space all’eleganza maschile. Qui, una vera e propria sartoria in a 16th-century building and is dedicated to mascu- rinata a nuova vita dopo un accurato restyling, è l’a74

MILANO


Above: Dolce&Gabbana boutique at Via Monte Napoleone a fusion between Baroque style and linear minimalism Below: The shop at Via della Spiga 2, recently renovated


1

2

1. Bar Martini’s Sartoria Garden 3. The imposing chandelier at Bar Martini 2. 4 Barber’s Shop at Corso Venezia, 15

3

4

line elegance. Here, a veritable tradition of tailoring has been given a second life following a detailed restyling, offering the apex of the Milanese fashion house’s men’s collection. We are in the realm of tailor-made, artisan craftsmanship and elegant attention to detail, colour, cut and pairing. In this temple dedicated to the metropolitan man, Dolce&Gabbana even offers a charming barber’s shop (a touch of style typical of a Sicilian barber), which has become a highlight on the Milanese man’s must-go places. On the ground floor, wainscoting is the backdrop to the men’s fragrances and after shave collections, as well as women’s perfumes. The first floor is home to a temple of well-being, where two antique chairs are available for a professional, classic shave. Also on Corso Venezia, you can find Bar Martini Dolce&Gabbana, opened in 2003, vaunting two outside courtyards, a winter garden, the Red Dragon room – its name inspired by the mosaic on the floor – and an imposing chandelier made with red (a reference to Martini) and black (the Milanese fashion house’s preferred colour) Martini glasses. The bar vaunts a typical Milanese bistro atmosphere, furnished with vintage Martini posters and 50s-era mirrors, while the Sartoria Garden, with its stone pebbles and large umbrellas over the tables and chairs evoke the style of a Sicilian bar in a Palermitano courtyard. Here, the passage of time, filtered by such a decisive heritage, emanates feelings of pure tranquility in the centre of Milan.

pice dell’offerta per l’uomo della maison milanese. Il ritmo rallenta, il tempo si dilata, le proporzioni, i volumi, i tessuti diventano protagonisti. Siamo nel regno incontrastato del su misura, della manifattura artigiana, della ricerca raffinata del dettaglio, del colore, del taglio, dell’abbinamento. In questo tempio dedicato all’uomo metropolitano Dolce&Gabbana incanta anche con una barberia (un tocco di stile da antico barbiere siciliano) diventata un riferimento anche per i milanesi. Al piano terra la boiserie accoglie le fragranze da uomo e i balsami post rasatura, ma ci sono anche le profumazioni femminili. Al primo piano ecco il tempio della beatitudine: solo due postazioni su poltrone d’epoca e processo classico di rasatura professionale. Ancora in Corso Venezia eccoci al Bar Martini Dolce&Gabbana, nato nel 2003: due cortili esterni, un giardino d’inverno, la sala del Dragone Rosso - che prende nome dal mosaico sul pavimento - e l’imponente lampadario realizzato con le coppe del Martini, nero (dna della casa di moda milanese) e rosso (specifico del Martini). Atmosfera da tipico bistrot milanese, arredato con locandine vintage del Martini intercalate da specchiere anni Cinquanta mentre il Garden Sartoria con i suoi ciottoli in pietra naturale e gli ombrelloni che sovrastano sedie e tavolini da bar di Palermo, riprende l’idea di un cortile siciliano. Spazio templare dove lo scorrere del tempo, filtrato da un heritage deciso, emana sensazioni di serena tranquillità nel cuore pulsante di Milano.

76

MILANO


Enter a world of masculine beauty in the dedicated Dolce&Gabbana Men boutique in Corso Venezia. Renewed with an entire new floor, the boutique now offers more made to measure services 77

MILANO


Above: Stefano Ricci Below: The Stefano Ricci Fashion show at the Sala Bianca in Palazzo Pitti. Special guest Andrea, Matteo and Amos Bocelli (ph Massimo Sestini)


FASHION HANDCRAFT

THE SOUND OF ELEGANCE STEFANO RICCI, MASTER OF THE MADE IN ITALY LABEL, POISED BETWEEN COMFORT, UNIQUENESS AND STYLE STEFANO RICCI MAESTRO DEL MADE IN ITALY TRA COMFORT, UNICITÀ E STILE text Mila Montagni

In a fashion capital like Milan, especially in the case of a celebrity, one’s tastes in terms of clothes will always be under the spotlight. This even applies to an international star of the ilk of Michael Bublé, who has revealed that his personal choice to wear bespoke garments by Stefano Ricci has helped him feel at ease. Because, as he has learned from the exclusive Florentine designer, it is “important to dress well, but equally important to feel good”. It was his friend David Foster, the pluri-awarded Canadian musician and composer, already a fan of Ricci’s tailoring, who put him onto the philosophy and signature underlying his public and private wardrobe. This may seem like recent history, but if we go and discover the elective affinities connecting the world of celebs with the leading Florentine brand of men’s attire exclusively made in Italy, it is easy to understand why many famous names of international standing choose Ricci. For instance, Zubin Mehta who, after directing the Maggio Musicale Fiorentino event, wore a tailcoat fresh out of Stefano Ricci’s atelier for his 80th birthday. Or Andrea Bocelli who, on all official occasions, wears nothing but garments made by the Florentine fashion house,

recognized worldwide thanks to the SR monogram and iconic eagle’s head. Andrea Bocelli no less – who has performed before Obama at the White House and for Queen Elizabeth at Buckingham Palace, wearing Stefano Ricci creations on both occasions – has chosen to hand on the tradition to his son Matteo, by gifting him a leather jacket by the Florentine brand (during the latest edition of Sanremo). There is something special behind these choices. This is because the Florentine company founded in 1972 does not usually dress celebrities, or rather, it does not pursue their custom. Even though, you then discover that the tie with 100 diamonds was bought by Elton John and that, more recently, the intense character we know as Morgan Freeman has chosen garments by the Florentine Maison for everyday wear. It is now a well-consolidated fact that all of these personages have first approached the Maison through their choice of austere and impeccable evening suits, following the advice of friends, before developing a natural passion for the sportswear sewn on the banks of the Arno. When Nelson Mandela, with his usual grace, told a curious journalist that his shirts of unmistakable design were “made by his friend Stefano”,

In una delle capitali della Moda come Milano, soprattutto quando si è una celebrità, è naturale ritrovarsi al centro dell’attenzione per l’abbigliamento scelto. Succede anche a una stella internazionale come Michael Bublé, che ha rivelato come, con le proprie scelte personali, sia possibile sentirsi a proprio agio indossando capi realizzati su misura - per lui - da Stefano Ricci. Perché, come ha imparato da questo signorile designer fiorentino, è “importante vestirsi bene, ma altrettanto importante è sentirsi bene”. È stato l’amico David Foster, musicista pluripremiato e compositore canadese, affezionato al taglio sartoriale di Ricci a condividere con lui questa filosofia e la firma che da anni si cela dietro il suo guardaroba, pubblico e privato. Potrebbe sembrare una storia recente, ma andando a riscoprire le affinità elettive che uniscono il mondo delle celebrità con il brand fiorentino leader nell’abbigliamento maschile 100% fatto in Italia, si capisce perché molti nomi famosi a livello internazionale vestono Ricci. Ad esempio Zubin Mehta che, dopo aver diretto il Maggio Musicale Fiorentino, in occasione dei suoi 80 anni ha indossato un frac uscito dalle mani degli artigiani della Stefano Ricci. O Andrea Bocelli che in tutte le occasioni ufficiali veste rigorosamente

79

MILANO

i capi della casa di moda fiorentina conosciuta nel mondo anche con il proprio monogramma SR oltre che con l’iconica testa d’aquila. Addirittura Andrea Bocelli - che ha cantato per Obama alla Casa Bianca e per la Regina Elisabetta a Buckingham Palace indossando in entrambe le occasioni Stefano Ricci ha voluto passare idealmente il testimone artistico al figlio Matteo, donandogli (in occasione dello scorso Sanremo) un giubbotto di pelle della maison fiorentina. C’è qualcosa di particolare dietro queste scelte. Perché la società fiorentina fondata nel 1972 non veste abitualmente le celebrities, o meglio non le insegue. Anche se poi scopri che la cravatta con 100 diamanti è stata acquistata da Elton John e che, in tempi recenti, l’intenso Morgan Freeman ha scelto gli abiti della Casa fiorentina per il proprio quotidiano. Per ognuno di questi personaggi l’avvicinamento alla Maison, ormai il dato è consolidato, avviene attraverso la scelta dei sobri e impeccabili abiti per la sera seguendo il consiglio di amici, per poi diventare una passione spontanea per lo sportswear cucito sulle rive dell’Arno. E quando Nelson Mandela, con il garbo che sempre lo contraddistingueva, raccontò a un giornalista curioso che le sue camicie con i disegni


1

2

1. David Foster 2. Andrea Bocelli and Zubin Mehta 3. Zubin Mehta 4. Michael Bublé 5.Michael Bublé, Filippo Ricci, David Foster 6. Matteo and Andrea Bocelli

3

6

5

4


FASHION HANDCRAFT

the fame of that gentleman of Florentine, Tuscan and Italian Fashion, Stefano Ricci, spread worldwide. That answer revealed a microcosm which, in over forty years’ activity, has grown to become an enterprise of 70 international boutiques and 19 shops in shop in such temples of elegance as Neiman-Marcus in the States and Harrods in the United Kingdom, and a signature with elements few other brands in the world can aspire to. “Above all, because we continue to be an all-family company in which decisions are taken in the evening at dinner with Mamma Claudia, my father and my brother, CEO Niccolò - explains Filippo Ricci,

ent an impeccable elegance to the world as they decide its destiny. Or businessmen and industrialists who can choose what to wear without having to follow ephemeral fashion trends, because they dress in a way that goes beyond seasonal fashion and adopt one of the many forms of elegance. “Since my father entered the fashion world he has designed and had shirts and ties made, and this is exactly what made film director Billy Wilder fall in love with the brand – adds the youngest Ricci brother –which, in a certain way, led to other artists becoming fond of his garments. At the end of 1993, with the opening of the first boutique in the world, in

inconfondibili erano “fatte dal suo amico Stefàno”, la fama di quel gentiluomo della Moda fiorentina, toscana e italiana che è Stefano Ricci si diffuse nel mondo. Perché quella risposta svelava un microcosmo che, in oltre quarant’anni di attività, è diventato forte di 70 boutique in tutto il mondo e 19 shop in shop in luoghi d’eleganza come Neiman-Marcus negli States e Harrods nel Regno Unito e una firma che ha pochi elementi paragonabili a qualsiasi altro brand nel mondo. “Soprattutto perché la nostra continua a essere un’azienda al 100 per cento familiare, dove le decisioni si prendono la sera a cena dalla mamma, Claudia, con mio padre e mio

Stato dalle vite super-protette ma dall’eleganza impeccabile dinanzi al mondo che li guarda mentre ne decidono le sorti. O imprenditori e capitani d’industria che possono scegliere cosa indossare senza doversi confrontare con la moda effimera, perché vestono abiti che sono oltre la moda delle stagioni e indossano una delle forme dell’eleganza. “Da quando mio padre è entrato nel mondo della Moda ha disegnato e fatto realizzare cravatte e camicie, proprio di queste s’innamorò ad esempio Billy Wilder, il regista - aggiunge il più giovane dei fratelli Ricci – aprendo, in un certo senso, la via alla passione degli artisti per i suoi capi. Alla fine del 1993 con

70 INTERNATIONAL BOUTIQUES AND 19 SHOPS IN SHOP IN SUCH TEMPLES OF ELEGANCE AS NEIMAN-MARCUS AND HARRODS 70 BOUTIQUE IN TUTTO IL MONDO E 19 SHOP IN SHOP IN LUOGHI ICONA DELL’ELEGANZA COME NEIMAN-MARCUS E HARRODS present-day art director of a fashion house with an exclusively male target - . Also because, since 1972, each one of our garments is designed and manufactured in Italy using prime Italian fabrics and raw materials.” Ever since the outset, Stefano Ricci has been a convinced supporter of the Made in Italy cachet and, five years ago, was the creator behind the project Firenze Home town of Fashion, which re-launched the very image of the city in the international world of fashion. For his entrepreneurial and visionary skills, down through the years, he has managed to dress high profile politicians, heads of State leading highly protected lives, who pres-

Shanghai, our range of products covered the entire spectrum of men’s attire. While always remaining faithful to our DNA. Likewise, even today, my father continues to design and study each of the boutiques, having them built and installed by Florentine craftsmen, the only ones who know how to interpret our projects correctly. With the same dedication with which we address the world, together with our tailors…” It is to them that we entrust the commitment to jump on a plane, reach the client and take his measurements, to define the style and details together, return to Florence and make the suit. Perfectly unique. Like its wearer.

fratello Niccolò, amministratore delegato - spiega Filippo Ricci, oggi direttore creativo di una maison dalla vocazione esclusivamente maschile -. E perché dal 1972 ogni nostro articolo è progettato in Italia e realizzato ugualmente in Italia e con tessuti e materie prime italiane.” Da sempre Stefano Ricci è convinto assertore del ‘fatto in Italia’ ed è stato l’ideatore del progetto Firenze Hometown of Fashion, cinque anni fa, che ha rilanciato l’immagine stessa della città nell’universo della moda a livello mondiale. Per queste sue capacità d’imprenditore e visionario, nel corso degli anni è riuscito a vestire personalità politiche di altissimo profilo, capi di

81

MILANO

l’apertura della prima boutique nel mondo, a Shanghai, la nostra produzione arrivò a esprimere l’intero guardaroba maschile. Sempre fedele al proprio Dna. E allo stesso modo, ancora oggi mio padre disegna e studia ognuna delle boutique, per farle poi realizzare e montare dagli artigiani fiorentini, gli unici che sanno interpretare correttamente i nostri progetti. Con la stessa dedizione con la quale ci presentiamo nel mondo con i nostri sarti…” A loro, infatti, è affidato l’impegno di salire su un aereo, raggiungere il cliente e prenderne le misure, definire con lui stile e particolari, tornare a Firenze e preparare l’abito. Perfetto perché unico. Come chi lo indosserà.


DARLING

NEW RULES OF SEDUCTION THE GLAMOUROUS SIDE OF NOSTALGIA MARTA INNOCENTI CIULLI PH. ALESSANDRO BENCINI MAKE UP AND AIR ROSSANA LUZZI


GUCCI

Little jacket with patch pockets, broad double sailor collar and samurai-style sleeves. Pleated skirt and white blouse Bag, gloves, tie, frames and stockings by Gucci


FENDI

Straight extra-large pants with leather trimming. Men’s-style leather shirt Belt: Roger Vivier x Luisaviaroma


CHANEL

Cashmere dress with low V-neck and skirt with three-dimensional-effect pattern Moon boots: Chanel


MARNI

Tartan coat with trimmed sleeves, patch pockets and fringed hem over leather skirt and round-necked sweater Boots: Marni x Luisaviaroma


EMPORIO ARMANI

One-buttoned jacket close-fitting at the waist with long lapels, shorts with broad voile pleats Socks: Gallo

Fendi Loose-fitting sweater with shawl collar paired with a pleated silk skirt


Fendi Midi dress with a low bodice, pressed pleats and a cotton lace collar and cuffs


MIU MIU

Tweed cloak with fur-trimmed hood over culottes, top, stockings and chiffon blouse Shoes: Miu Miu


CHRISTIAN DIOR

Tartan skirt with fringed hem open at the front. Elbow-length sleeved pullover with bow neck. Necklace, shoes and socks by Christian Dior


DOLCE&GABBANA

Tweed suit with little double-breasted jacket and three-quarter-length skirt


PRADA

Tweed coat that closes at the front with a lobster clasp fastening the pleats together, unfinished hemline. White men’s-style shirt. Bag and shoes: Prada


ERMANNO SCERVINO

Straight and loose-fitting coat with flap pockets over lace and rhinestone slip dress Ankle boots : Alexandre Vauthier x Luisaviaroma


fabiogavazzi.it

Montenapoleone 21, Milano


JEWELS MUST

2.

1.

3.

PRECIOUS BEAUTY 1. Bulgari - via Monte Napoleone, 2 2. Buccellati - via Monte Napoleone, 23 3. Cartier - via Monte Napoleone, 16/A 4. Tiffany - via della Spiga, 19/A 5. Chopard - via della Spiga, 14 6. Pomellato - via Monte Napoleone, 17 7. Pisa Diamanti of Pisa Orologeria - via Pietro Verri, 7 8. Harry Winston - harrywinston.com

4.

6.

5.

8.

7.

95

MILANO


BAGS MUST

2.

3.

1.

STAR OF THE DAY 1. Yves Saint Laurent - via Sant’Andrea, 21 2. Miu Miu - via Sant’Andrea, 21 3. Salvatore Ferragamo - via Monte Napoleone, 3 4. Gucci - via Monte Napoleone, 5-7 5. Prada - via Monte Napoleone, 8 6. Fendi - via Monte Napoleone, 3 7. Louis Vuitton - via Monte Napoleone, 2 8. Ermanno Scervino - via Alessandro Manzoni, 37

5.

4.

7.

8.

6.

96

MILANO



Nel tuo hotel, nella tua villa, nel tuo yacht e nei nostri saloni

779451570


SHOES MUST

2. 1. 3.

WELL POISED

4.

1. Marni - via Monte Napoleone, 12 2. Hermès - via Monte Napoleone, 12 3. Prada - via Monte Napoleone, 8 4. Miu Miu - via Sant’Andrea, 21 5. Antolina Paris - Corso Matteotti, 1 6. Yves Saint Laurent - via Sant’Andrea, 21 7. Rayne Shoes - rayneshoes.co.uk 8. Salvatore Ferragamo - via Monte Napoleone, 3 9. Giorgio Armani - via Monte Napoleone, 2 10. Stuart Weitzman - via Sant’Andrea, 10a

6.

5.

7.

8. 10. 9.

99

MILANO


FOR HIM MUST

2.

3.

1.

BRUNCH ON 5TH AVENUE 4.

1. Gucci - via Monte Napoleone, 5-7 2. Aspesi - Via San Pietro all’Orto, 24 3. Hermès - via Monte Napoleone, 12 4. Fendi - via Monte Napoleone, 3 5. Dior - via Monte Napoleone, 12 6. Marni - via Monte Napoleone, 12 7. Salvatore Ferragamo - via Monte Napoleone, 3 8. Serapian - Villa Mozart, via Mozart, 9

7.

6.

100

MILANO

5.

8.


“MOVE ON, MOVE UP”

T H24 +39 0789 909852 M +39 333 1351233

www.motuslimo.com info@motuslimo.com

ROMA | MILANO | PORTO CERVO | MONTE CARLO | LUGANO | CORSICA



A QUESTION OF STYLE THE EXCLUSIVE WORLD OF MONTENAPOLEONE DISTRICT L’ESCLUSIVO MONDO DI MONTENAPOLEONE DISTRICT text Virginia Mammoli

103

MILANO


Above: Guglielmo Miani, President of MonteNapoleone District. In the other photos: some images of the MonteNapoleone VIP Lounge, on the top floor of an elegant building at number 23


FASHION ITINERARIES

MONTENAPOLEONE DISTRICT BRINGS TOGETHER 150-PLUS GLOBAL LUXURY BRANDS IL MONTENAPOLEONE DISTRICT RIUNISCE PIÙ DI 150 GLOBAL LUXURY BRAND The Fashion Quadrilateral is one of the world’s most fa- Il Quadrilatero della Moda è una delle aree dedicate allo mous shopping areas. It’s a concentration of historic haute shopping più famose del mondo. È qui che si concentrano couture houses and top Italian and international designer le sartorie storiche e le maison italiane e straniere più imlabels. But what distinguishes it from other places where portanti. Quello che però lo distingue da altri luoghi dove similar boutiques can be found is the authentic atmo- si trovano queste stesse boutique è l’atmosfera autentica sphere that prevails here: it’s a place of prestigious names, che vi si respira, fatta sì di firme prestigiose, ma anche di certainly, but also of history, tradition, art and culture. storia, tradizione, arte e cultura. Un mix unico, con il suo A unique mixture, with its succession and juxtaposition alternarsi e combinarsi di vetrine scintillanti, eleganti paof dazzling shop windows, elegant restaurants and cake sticcerie e ristoranti, palazzi aristocratici e cortili. shops, noble residences and courtyards. Dato poi che il lusso non è fatto solo di marchi blasonaAnd since luxury is not made of acclaimed brands alone, ti, bensì - e forse soprattutto - di servizi ad hoc, per una but rather - and perhaps above all - of bespoke services, fashion e shopping experience avvolgente, che conferma for an all-encompassing shopping experience that con- Milano come una destinazione privilegiata per chi ama firms Milan’s place as a fabulous destination for lovers of la bellezza e l’esclusività, è nato il MonteNapoleone Dibeauty and exclusivity, there’s MonteNapoleone District. strict, da 10 anni sotto la guida di Guglielmo Miani, che For 10 years the association has been headed by Gugliel- ha portato l’Associazione a radunare, dai 18 iniziali, oggi mo Miani, who has taken its membership from the origi- più di 150 Global Luxury Brand presenti nelle vie Monnal 18 to today’s 150-plus Global Luxury Brands with ad- te Napoleone, Sant’Andrea, Verri, Santo Spirito, Gesù, dresses in the streets of Monte Napoleone, Sant’Andrea, Borgospesso e Bagutta. Verri, Santo Spirito, Gesù, Borgospesso Un impegno, quello di MonteNapoleone IMPORTANT District, che si concretizza su vari fronti. and Bagutta. The work of MonteNapoleone District Come l’organizzazione di eventi culturaEVENTS, li, pensati per far conoscere i molteplici takes place on several fronts. Such as the BENEFITS AND organisation of cultural events, designed volti delle vie del Quadrilatero. Tra questi AN EXCLUSIVE to showcase the multiple facets of the l’ormai famosa La Vendemmia (dal 7 al 13 ottobre), l’evento più atteso dell’austreets in the Quadrilateral. These include LOUNGE tunno milanese, cui partecipano anche le the now-famous La Vendemmia (7 to 13 October), the most eagerly-awaited event of autumn in Mi- boutique di via della Spiga e via San Pietro all’Orto, dulan, which also involves boutiques in Via della Spiga and rante il quale le eccellenze della moda incontrano quelle Via San Pietro all’Orto, bringing the excellence of Italian dell’universo vitivinicolo e che in questo 2019 compie 10 fashion together with the world of wine. 2019 will be the anni, traguardo festeggiato con tante novità, come l’atti10th edition, and will be celebrated in style with plenty vità benefica legata all’arte, a favore di Dynamo Camp. E of new events, like the art fundraiser for the charity Dy- anche lo Shopping in rosa, altro charity project, a sostegno namo Camp. Another charity project is Shopping in rosa, della LILT, che questo 28 settembre giunge alla nona edisupporting the LILT cancer foundation, which on 28 Sep- zione; il Capodanno Cinese, che si è tenuto lo scorso febtember reaches its ninth edition. There’s also Chinese New braio e che si ripeterà il prossimo anno, e la mostra open Year, celebrated in February and set to continue in years to air lungo via Monte Napoleone, allestita lo scorso giugno come, and an open-air exhibition the length of Via Monte in occasione del cinquecento anni dalla morte di Leonar105

MILANO


The Association involves the streets of Via Monte Napoleone, Sant’Andrea, Verri, Santo Spirito, Gesù, Borgospesso, Bagutta

Napoleone in June this year, to mark the 500th anniversary do da Vinci. Tra le varie attività, di grande interesse anche of Leonardo da Vinci’s death. The association’s numerous i Sales Cultural Training, momenti di formazione, realizzati activities also included the extremely popular Sales Cul- in collaborazione con Global Blue, per migliorare l’accotural Training: training courses run in collaboration with glienza ai tanti Globe Shopper stranieri. Tra questi, quelli Global Blue and aimed at improving the welcome of-fered provenienti dalla Cina possono contare anche sul fatto to the city’s many Global Shoppers from overseas. Visi- che MonteNapoleone District è l’unico distretto del lusso tors from China can also benefit from the fact that Monte- in Europa ad avere un account ufficiale WeChat. Napoleone District is the only European luxury shopping A tutto questo si è affiancata l’esigenza di dedicare alla clientela di alto profilo, che frequenta il fashion district, district with an official WeChat account. Alongside all this is the need to create a reference point un punto di riferimento dove andare per tutti i servizi di for the high-profile customers who visit the fashion dis- cui possono avere bisogno, ma che sia anche un luogo trict, a place where they can find everyspeciale, dove godersi soggiorni di pura piacevolezza o una rilassante pausa dalthing they need, but also a special place FOR AN ALLlo shopping. Per questo è stata creata la to enjoy or a relaxing rest from shopping. This led to the creation of the MonteENCOMPASSING MonteNapoleone VIP Lounge, nell’attico Napoleone VIP Lounge on the top floor di un elegante palazzo al civico 23 dell’oSHOPPING of an elegant building at number 23. It’s monima via. Un appartamento-gioiello EXPERIENCE a jewel-box of an apartment in the typinello stile degli tipici edifici del centro cal style of Milan’s historic centre, with a storico di Milano, con magnifica terrazza magnificent terrace-garden giving visitors extraordinary verde, che regala ai clienti una vista inaspettata e un’occaviews and a chance to escape the hustle and bustle of sione di relax dalla frenesia della città. Una porta aperta city life. It’s also a gateway to exclusivity, offering a wide all’esclusività, che offre un ampio ventaglio di benefit ed range of benefits and unique bespoke experiences. These esperienze uniche e personalizzate. Inclusi un servizio di include a dedicated concierge service, VIP assistance at concierge dedicato, un’assistenza VIP negli aeroporti di Milan’s airports (check-in and VAT refunds without stress Milano (per compiere le operazioni di check-in e rimboror queueing), assistance with VAT refunds in the city, the so IVA senza stress e code), assistenza al VAT refund in Ferrari Tax Free For You service, personal shoppers and città, servizio Ferrari Tax Free For You, personal shopper e support for the organisation of events. supporto per organizzazione di eventi. Everything you need to get even more from your time in Tutto quello che occorre per una Milano sempre più da Milan. vivere. 106

MILANO



The iconic Malle Milano, realized for International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts in1925


FASHION EXHIBITION

THE WORLD IN A SUITCASE JOURNEY THROUGH THE HISTORY OF LOUIS VUITTON VIAGGIO ATTRAVERSO LA STORIA DI LOUIS VUITTON text Maria Lardara

It quickly became an object of desire, the status symbol of sophisticated and stylish travelers. It was the year 1925, the year of the International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts in Paris. On that occasion, Louis Vuitton introduced Malle Milano, a one-off piece designed for travelling businessmen: a black leather hard case, lined with red leather and embellished with ivory, crystal and silver-gilt details, which could keep everything necessary for shaving and hand care, writing material, toiletries and clothing accessories. Straight from the archives of the famous French fashion house comes the legendary geometrical-shaped wardrobe trunk, evocative of the Duomo’s spires, along with other rare objects marking the fashion house’s 165-year-long history. These are some of the many pieces on show at the Time Capsule Exhibition Milan, held until October 20 on Piazzetta Reale. The exhibition explores four crucial moments in Louis Vuitton’s history: the inventions, travelling, the art of keeping objects and the Maison’s icons. Time capsule celebrates Louis Vuitton’s bond with a city which is the capital

of fashion and has given a lot to the historic fashion brand that was introduced to Italy 35 years ago. Visitors will be taken on a journey through creativity, which is synonymous with beauty, fashion and craftsmanship. Avant-garde creations, anticipating trends and desires. In the mid-1800s, Monsieur Louis Vuitton promoted a different way of travelling, based on the use of luxury objects. Bags, suitcases and trunks describe, in Milan, the art of travelling between the past and present, focusing also on the craft work by French artisans. The exhibition showcases Louis Vuitton’s very first wardrobe trunks and describes the evolution of transportation based on a more functional luggage concept: cars, trains, airplanes and ships. Trunks became the best way to transport precious jewelry, while the Maison began collaborating with famous artists such as Yayoi Kusama, Stephen Sprouse, Jeff Koons, Takashi Murakami. The exhibition also includes the ready-to-wear creations of the women’s collection designed by Nicolas Ghesquière since 2014, and of the men’s collection by Virgil Abloh since 2018.

Fin da subito rappresentò un vero oggetto del desiderio, status symbol di un viaggiatore di classe e stile. Correva il 1925. Era l’anno dell’Esposizione internazionale di arti decorative e moderne di Parigi. Per l’occasione Louis Vuitton firmò Malle Milano, un esemplare unico per accompagnare i viaggi degli uomini d’affari: in quella trousse rigida rivestita di pelle nera e foderata in pelle rossa, impreziosita con accessori in avorio, cristallo intagliato e vermeil, c’era posto per tutto l’occorrente della barba e manicure, il necessario per scrivere, gli accessori da toilette e da vestiario. Dagli archivi della celebre maison viene ora ripescato il leggendario baule da viaggio dal disegno geometrico che richiama le guglie del Duomo, insieme ad altri rari oggetti di una storia lunga 165 anni. Succede grazie alla mostra intitolata Time Capsule Exhibition Milan, in programma fino al 20 ottobre nella cornice della piazzetta Reale. L’itinerario espositivo si snoda attraverso quattro momenti cruciali nella storia di Louis Vuitton, scanditi da una cronologia visiva con contenuti inediti: le invenzioni, il viaggio, l’arte di custodire oggetti e le icone della maison. Time capsule celebra il legame con una

109

MILANO

città che è capitale della moda e che alla storica griffe ha dato tanto, segnandone 35 anni fa l’ingresso in Italia. Lo sguardo del visitatore s’immerge nel racconto di una creatività che fa rima con bellezza, moda e maestria artigiana. Creazioni all’avanguardia, anticipatrici di tendenze e desideri. Perché fu monsieur Louis Vuitton a lanciare alla metà dell’Ottocento un diverso modo di viaggiare, declinato in chiave di lusso. Borse, valigie e bauli raccontano nella capitale meneghina l’arte del viaggio fra passato e presente, in una narrazione che mette in evidenza anche il lavoro degli artigiani francesi. Ci s’addentra nelle prime invenzioni dei bauli da viaggio, per seguire poi l’evoluzione dei mezzi di trasporto attraverso un’idea più funzionale di bagaglio: automobili, treni, aerei o navi. I bauli diventano la custodia perfetta per i gioielli più preziosi mentre la maison inizia a intrecciare collaborazioni con artisti di fama come Yayoi Kusama, Stephen Sprouse, Jeff Koons, Takashi Murakami. Fanno parte del percorso espositivo le creazioni di ready-to-wear della collezione donna firmata da Nicolas Ghesquière dal 2014, e della collezione uomo firmata da Virgil Abloh dal 2018.


FASHION EXPERIENCE

TIMELESS STYLE MALO, THE ICONIC BRAND THAT SPECIALISES IN CASHMERE MALO, L’ICONICO MARCHIO SPECIALIZZATO IN CASHMERE text Monia Mlah

Established in Florence in 1972, in a few years Malo Nato a Firenze nel 1972, in pochi anni diventa leader became a leader in the production of high quality nella produzione di maglieria in cashmere di alta gamcashmere knitwear. But last October opened a new ma. Ma dallo scorso ottobre è iniziato un nuovo capitolo entrepreneurial chapter for Malo, to achieve tradi- imprenditoriale per Malo, attualizzare l’eccellenza della tional excellence focused on the future. This is the tradizione guardando al futuro. Questo l’obiettivo dei goal of three Italian entrepreneurs, Walter Maiocchi, tre imprenditori italiani, Walter Maiocchi, Luigino BelLuigino Belloni and Mario Stangoni. Cashmere haute loni e Mario Stangoni. Il cashmere haute da gamme in da gamme in the limelight for refined high quality primo piano per capi raffinati e di alta qualità, prodotti items produced by the production facilities based in nelle strutture di Firenze e Piacenza. Dai nobili mateFlorence and Piacenza. The precious materials create riali prendono vita capi unici e preziosi che confermano unique and valuable clothing, whose every detail con- in ogni dettaglio un’attenzione rigorosa alla qualità, alla firms keen focus on quality, tradition and experimenta- tradizione, alla sperimentazione di nuove tecniche e lation of new processing techniques. Malo has long been vorazioni. Malo è da tempo custode del tesoro di bellezza the guardian of this treasure of beauty and elegance, ed eleganza, consapevole della pregiata arte manifattuaware of the precious handcrafting skills of its staff. A riera del proprio personale. Un team di talenti che rende talented team that develops new ideas possibile lo sviluppo di nuove idee e la and experiments with new pathways sperimentazione di nuovi percorsi per TO ARCHIVE capi in continua evoluzione, ma con un for garments that are continuously TRADITIONAL denominatore comune: la promessa di evolving, with a common denominator: EXCELLENCE the promise of a precious product that un prodotto prezioso al 100% Made in is 100% Made in Italy. Malo currently FOCUSED ON THE Italy. Malo conta attualmente sei Store counts six directly managed flagship monomarca a gestione diretta in Italia e FUTURE uno in Spagna ed entro la prossima pristores in Italy, and one in Spain. Stores will open in Italy and in Russia next spring. Malo’s FW mavera è prevista l’apertura di una nuova boutique in 2019/20 collection presented at Pitti Uomo 96 and Al- Italia e in Russia. La collezione FW 2019/20 di Malo pretaRoma includes about 170 items of womenswear and sentata durante Pitti Uomo 96 e AltaRoma comprende 110 of menswear. The innovative fashion proposal is a circa 170 capi femminili e 110 maschili. La nuova propojourney along the cashmere route that starts in Nepal sta fashion è un viaggio sulla via del cashmere che parte and makes its way to the Andes. It stands out for the dal Nepal e arriva fino alle Ande e si caratterizza per la colour variety developed with natural nuances, geo- varietà cromatica sviluppata attraverso nuance naturali, metrical patterns and camel brown shades. A brand pattern geometrici e sfumature di cammello. Un brand with handcrafting focus, in which passion and intu- con un focus artigianale dove passione e intuizione sono ition are an intrinsic part of the design process, from parte integrante del processo di design, dalla ricerca dei the search for cashmere yarn to spinning, dyeing and filati di cashmere alla filatura, dalla tintura alla lavorazioweaving. The cultural bond is very strong, and the typ- ne della maglia. Il legame con la cultura è forte e i valori ical values of every creation are excellence, elegance che caratterizzano le creazioni sono: eccellenza, eleganand love for beauty that generates collections featur- za, amore per la bellezza che conduce a collezioni che ing a timeless style. preferiscono uno stile senza tempo. 110

FIRENZE


The innovative fashion proposal is a journey along the cashmere route that stars in Nepal and makes its way to the Andes


Mario Boselli, Honorary President of National Chamber of Italian Fashion, Arab Fashion Council and member of the Italian-Chinese Institute


STYLE STORY

THE AMBASSADOR

MARIO BOSELLI, FOR MORE THAN THIRTY YEARS IS WORLD REPRESENTATIVE OF ITALIAN FASHION MARIO BOSELLI, DA OLTRE TRENT’ANNI RAPPRESENTANTE DELLA MODA ITALIANA NEL MONDO text Massimo de Angelis World ambassador of Italian fashion for more than thirty years, the Knight of Labour, Cavaliere Mario Boselli is currently a member of the Italian-Chinese Institute’s top management, after having been President of Federtessile, Pitti Immagine, Fiera Milano, National Chamber of Italian Fashion (today he is its Honorary President) and Arab Fashion Council. With the experience acquired as entrepreneur, public relations

their headquarters in this capital city of the province. Indeed, the city also counts press agencies, public relations offices, photographic studios and modelling agencies. Then, we cannot fail to mention Milan’s role as the privileged site of prestigious and highly specialised fashion schools that are capable of attracting thousands of foreign students every year. There are four capitals of fashion in the world. How

comunicazione, visto che la quasi totalità delle case editrici e delle riviste hanno il loro quartier generale nel capoluogo, e sempre in città si trovano gli uffici stampa e di pr, gli studi fotografici e le agenzie di modelle. Senza dimenticare il ruolo di Milano quale location privilegiata per prestigiose scuole di moda specializzate, capaci di attrarre ogni anno migliaia di studenti stranieri. Sono quattro le capitali del-

MILAN IS THE STRONGEST IN THE WOMEN’S PRÊT-À-PORTER FASHION MILANO È LA PIÙ FORTE NEL PRÊT-À-PORTER FEMMINILE

The Shanghai major, Han Zheng, and the Italian president Napolitano

expert and consolidated manager, he is the ideal figure to present the eclectic Milanese scene, describing the latest trends and outlining the evolution of future projects. Milan and fashion seem to be a highly successful indissoluble binomial. Why is this the case, in your opinion? The reasons that make Milan unique and essential in the international scene are many. However, it is especially the city where the Fashion Houses of leading designers are based, the site of textile and clothing firms, and of companies that underpin Italian fashion. It is also the capital city of communications, since almost all publishing firms and magazine publishers have

È da oltre trent’anni ambasciatore nel mondo della moda italiana. Il Cavaliere Mario Boselli, dopo aver ricoperto nel suo percorso lavorativo le cariche di Presidente Federtessile, Pitti Immagine, Fiera Milano, Camera Nazionale della Moda (della quale adesso è Presidente Onorario), Arab Fashion Council, oggi è ai vertici dell’Istituto Italo Cinese. Grazie alle sue esperienze di imprenditore, uomo di pubbliche relazioni,

does Milan fit into this picture? Milan is undoubtedly the strongest in the sector of women’s high quality prêt-àporter fashion, with remarkably important specific features. Paris shines for Haute Couture, New York is the groundbreaker for street style, and London promotes and launches future talents. But we must keep in mind that the capital city of Lombardy far surpasses the illustrious competition in the distribution channel with the presence of more than 800 flagship stores and multi-brand stores in the Milanese area. We are proud of this leading role. From your special observatory, what does the evolution

consolidato manager, risulta tra le persone più indicate per illustrare l’eclettico universo milanese, raccontare le nuove tendenze e indicare gli sviluppi di futuri progetti. Milano e la moda appaiono come un binomio indissolubile di grande successo. Quali, secondo Lei, le motivazioni? Le ragioni che rendono Milano unica e fondamentale nel panorama internazionale sono diverse, ma in particolare è la sede delle Maison dei principali stilisti, delle aziende del sistema tessile -abbigliamento, nonché delle imprese che costituiscono la base del fashion italiano. Inoltre è la capitale della

113

MILANO

la moda nel pianeta. All’interno del contesto generale come si inserisce Milano? Milano è senza dubbio la più forte nel prêt-à-porter femminile di alta gamma, con specificità di notevole rilevanza. Parigi brilla per l’Haute Couture, New York è all’avanguardia nello street style, mentre Londra promuove e lancia i talenti del futuro. Dobbiamo però ricordare che il capoluogo lombardo supera gli illustri concorrenti nel canale distributivo, attraverso la presenza di oltre 800 showroom monomarca e multibrand concentrati sul territorio meneghino. Un primato di cui andare orgogliosi. Dal suo osservatorio specia-


STYLE STORY

of costume and style have in store for us? I would say ‘ongoing innovation’, considering the continuous effort to conduct research starting from the classical landmarks of elegance. But I like to study trends, and ‘comfort fashion’ rules the scene in Milan today, as elsewhere, with sneakers, jeans and colourful sweaters. Our streets daily present what was once considered the weekend style. This trend will last quite a while. It is not a circumscribed fad, and the future promises ‘easy fashion’, though male and female wardrobes will never lack a dinner suit and a maxi dress, a pin-striped male suit and a two-piece woman’s suit. Milan is experiencing a new

hotels and 5-star hospitality. Milan is like a wedding favour, which must not seek the dimensions of Paris but develop within its borders with a rational, trendy and creative approach. I am sure of its success. What are your secret venues, the most intimate places of Milan, where you would take your visiting friends? I am absolutely fascinated by the Liberty style of piazza Oberdan, in the Porta Venezia area, and I admire the historical area around the Sforza Castle and the Civic Aquarium. But the former silk district, with the streets of Brera, Pontaccio and Moscova, is charged with Milan’s genuine essence.

I AM ABSOLUTELY FASCINATED BY THE LIBERTY STYLE OF PIAZZA OBERDAN RIMANGO DECISAMENTE AFFASCINATO DAL LIBERTY DI PIAZZA OBERDAN Renaissance. It is not only the landmark for fashion, design or the financial sector. Today it is a place that is appreciated for food, the hotel industry and culture. What do you think about this? Milan’s second life commenced with the exhilarating experience of Expo 2015, which placed the city in the international limelight. This had never happened before. I personally coined the expression ‘Milano Italian Style’ to designate the system of excellence created in the shadow of the Madonnina. The common theme of the 3 Fs (Fashion Food - Furnishing) spread to other frameworks, involving the sectors of art, luxury

Cavaliere Boselli, Milan is one of Italy’s most visited tourist targets, with an unstoppable growth. Many visitors come from Russia, Arab countries and distant China: why are they so impressed by Milan? Well, everybody tells me that the Milanese fashion Quadrilateral―via Monte Napoleone is its most famous business card―is unique in the world. It is the site of the most famous fashion and jewellery brands, of leading designer firms, of prestigious hotel chains and of renowned gourmet names in the Italian and foreign catering sector. I can assure you that no city in the world can flaunt all this.

le, in che modo vede evolversi il costume e lo stile? Direi ‘l’innovazione nella continuità’, considerando il continuo sforzo di ricerca partendo dai canoni classici di eleganza. Mi piace studiare le tendenze e ora a Milano, come altrove, trionfa la ‘moda comoda’, fatta di sneaker, jeans e maglie colorate. Quella che tempo fa era considerato stile da weekend, lo vediamo quotidianamente nelle nostre strade. Questo trend durerà a lungo, non rappresenta un fenomeno circoscritto, e il futuro sarà dell’easy fashion’, anche se nel guardaroba maschile e della donna mai mancherà uno smoking e l’abito lungo, un completo gessato e il tailleur.

coinvolgendo il comparto artistico, il lusso alberghiero e l’accoglienza 5 stelle. Milano è come una bomboniera, che non deve aspirare alle dimensioni di Parigi, ma crescere all’interno dei suoi confini con razionalità, estro e creatività. E, sono sicuro, ce la farà. Quali sono i suoi posti segreti, i luoghi intimi di Milano, dove porterebbe gli amici che la vengono a trovare? Rimango decisamente affascinato dal liberty di piazza Oberdan, nella zona di Porta Venezia, così come ammiro l’area storica comprendente il Castello Sforzesco e l’Acquario Civico. Ma l’ex quartiere della seta, tra le vie di Brera, Pontaccio e Moscova, racchiude tutta l’essenza del-

With Beppe Modenese and Stella McCartney

Milano sta vivendo un nuovo Rinascimento. Non solo punto di riferimento per il fashion, il design o il settore finanziario, bensì oggi luogo apprezzato per il food, l’hotellerie e la cultura. Che ne pensa? La seconda vita di Milano è iniziata con l’esaltante esperienza di Expo 2015, che ha portato la città a una ribalta mediatica universale. Mai nulla di simile era accaduto. Io stesso ho brevettato l’espressione ‘Milano Italian Style’ per simboleggiare quel sistema di eccellenza venutosi a creare all’ombra della Madonnina. Il fil rouge delle 3 F (Fashion - Food - Furnishing) si è ampliato ad altre realtà,

114

MILANO

la vera Milano. Cavalier Boselli, Milano è una delle mete turistiche più frequentate in Italia, con una crescita inarrestabile. Tanti visitatori arrivano dalla Russia, dai Paese Arabi e dalla lontana Cina: perché rimangono colpiti? Guardi, tutti mi dicono che il Quadrilatero della moda milanese, di cui via MonteNapoleone risulta il biglietto da visita più celebre, è unico al mondo. Racchiude il top delle griffe di moda e gioielleria, il meglio del design, gli hotel di prestigiose catene e i nomi gourmet della ristorazione italiana ed estera. Un mix simile, le posso assicurare, nessuna città sul pianeta può vantarlo.


pH. FERDINANDO SCIANNA

F UT UR O A NTICO.

The next step in our 630 year history. Niccolo Antinori, founder of Palazzo Antinori (1506) in the heart of florence, returns to the vineyards at the new winery Antinori nel Chianti Classico (2012). Discover more on www.antinori.it


COVER STORY

Detail from the Last Supper in the Santa Maria delle Grazie Refectory. Leonardo depicted the objects on the table with meticulous precision 116

MILANO


MAN AND HIS MIND THE GREATNESS OF THE LAST SUPPER: HUMANITY AND ITS EMOTIONS TAKE CENTRE STAGE LA GRANDEZZA DEL CENACOLO: L’UMANITÀ VA IN SCENA CON LE SUE EMOZIONI text Francesca Lombardi photo Niccolò Rastrelli

117

MILANO


The painting was created as a continuation of the Refectory itself: the observer feels part of the scene and the emotions it transmits aaa 118

MILANO


ART INTERVIEW

IT IS THE SILENT TURMOIL OF THE SOUL THAT THE ARTIST CAPTURES È IL FRAGORE SILENZIOSO DELL’ANIMA CHE L’ARTISTA COGLIE …Jesus was troubled in spirit and said “Verily, verily, I say unto thee that one of you shall betray me” John 13-21 Leonardo chose to depict a specific moment of The Last Supper for his masterpiece, the moment after Jesus’s dramatic utterance. The intense moment creates a tumult of expressions on the faces of the thirteen table companions – it is the silent turmoil of the soul that the artist captures more than the outward appearance of the scene. And how he captures it - every face, every hand expresses a precise feeling. Prevailing over all is the profound anguish of Christ, who here is a man, in all his greatness. The inevitability of the fulfillment of the Holy Scriptures is heightened by an accelerated central perspective which funnels the side walls towards the large, luminous windows. We examine the scene with Michela Palazzo, Director of the Da Vinci Last Supper Museum, who leads us on a special tour. “The scene draws the visitor in, makes them feel part of the moment depicted, completely involving them emotionally and spatially, - Leonardo painted the room of the Last Supper as if it were a continuation of the Refectory - which makes this painting an absolute masterpiece” the Director explains, and continues “To obtain this effect, Leonardo skilfully applied the rules of perspective, adapting them to the surfaces and the spatial effects he wanted to achieve.” To create the painting, the artist chose to use a dry technique instead of the usual fresco method - painting on dry plaster is usually more fragile than fresco and is difficult to preserve. Leonardo rejected the traditional technique for two reasons: on one hand, the need to avoid the time limitations imposed by fresco painting, which needs to be painted fairly rapidly and does not allow for the application of transparent glaze; on the other, the idea of overcoming the scant transparency of fresco colours with the creation of a work that appeared like a luminous painting, full of nuances and details. The characters portrayed do not have the stiffness of holy statues, but the physicality and gestures of real people. Michela Palazzo says “In his Treatise on Painting, Leonard clearly says that a good painter must know how to depict not only man’s

…Gesù si commosse profondamente e dichiarò: «In verità, in verità vi dico: uno di voi mi tradirà Vangelo di Giovanni, 13 –21 Per il suo capolavoro Leonardo sceglie di ritrarre un momento preciso dell’Ultima cena, l’istante dopo le drammatiche parole di Gesù. Le emozioni esplodono sui volti dei tredici commensali: è il fragore silenzioso dell’anima che l’artista coglie, ancor più che l’esteriorità della scena. E ci riesce: ogni volto, ogni mano esprime un sentimento preciso. Su tutti prevale la profonda angoscia e lo smarrimento di Cristo, che qui è uomo, in tutta la sua grandezza. L’inevitabilità del compimento delle Sacre Scritture è acuito da una prospettiva centrale accelerata, che flette le pareti laterali, a imbuto, verso i finestroni luminosi. Osserviamo la scena con Michela Palazzo, Direttore del Museo del Cenacolo Vinciano che ci accompagna in una visita speciale: “La scena attira al suo interno il visitatore, lo fa sentire parte del momento rappresentato. Un coinvolgimento totale, a livello emotivo e spaziale - Leonardo dipinge la stanza dell’Ultima Cena come se fosse un proseguimento del Refettorio che rende questo dipinto un capolavoro assoluto” ci spiega la direttrice e continua “Per ottenere questo risultato Leonardo usa sapientemente le regole della prospettiva adattandole alla superficie e agli obiettivi spaziali che voleva ottenere.” Per realizzare il dipinto l’artista sceglie di utilizzare una tecnica a secco e non il buon fresco; la tecnica a secco su muro risulta in genere più fragile dell’affresco e di difficile conservazione. Leonardo rifiutò la tecnica tradizionale per due motivi: da un lato la necessità di sfuggire alle limitazioni temporali imposte dall’affresco stesso che richiede una esecuzione piuttosto rapida e senza la possibilità di lavorare con velature trasparenti; dall’altro l’idea di superare la scarsa trasparenza cromatica degli affreschi stessi, con la realizzazione di un’opera che apparisse come un quadro luminoso, ricco di sfumature e dettagli. I personaggi ritratti non hanno la rigidità delle figure sacre ma la fisicità e la gestualità delle figure reali. “Nel suo Trattato della Pittura - precisa Michela Palazzo - Leonardo scrive chiaramente che il bravo pittore deve saper rappresentare non solo l’aspetto esteriore dell’uomo ma anche i suoi pensieri e le sue

119

MILANO


The Last Supper Refectory is part of the Santa Maria delle Grazie Complex. Bramante’s imposing Tribune which towers behind the church was built for Ludovico il Moro as his family’s mausoleum



The basilica was designed by Boniforte Solari in traditional Late Gothic style with three naves


ART INTERVIEW

THE SCENE DRAWS THE VISITOR IN LA SCENA ATTIRA AL SUO INTERNO IL VISITATORE exterior aspect but also his thoughts and feelings - The good painter has to paint two main things, that is man and the concept of his mind… - I would say that in The Last Supper the result is truly sublime, something that amazes me every time I look at it. And I can assure that I do so very often!” An important chapter in the life of The Last Supper is its conservation history, with the first documented restoration as early as the 1700s. From then to end of the Nineties, measures have followed one after another at an increasing rate, and not always of the highest quality. “The approach has changed now, - explained Ms Palazzo - we have realized, as in many other sectors, that prevention is better than cure, and continuously monitor and purify the air quality and limit the number of visitors to the refectory”. The Last Supper is located within the imposing Santa Maria delle Grazie complex, with its cloisters and church crowned by Bramante’s Dome, and built for Ludovico Il Moro as his family’s mausoleum. “As well as the refectory, my special itinerary around the complex includes two very different cloisters. First the big Cloister of the Dead, closed to visitors but visible along the route that leads to the Last Supper. From here one can enjoy a truly special view of Bramante’s dome. Then there is the smaller Cloister of the Frogs. Two special places, full of greenery and silence, oases of peace in the heart of the city.” To celebrate the Genius from Vinci, a single ticket has been created to give visitors access not only to the Last Supper, but also the Pinacoteca di Brera, the Pinacoteca Ambrosiana and Castello Sforzesco. “The Sale dell Asse” in Castello Sforzesco, the second example of Leonardo’s wall painting known to date, has been the subject of years of study and research in preparation for an overall restoration project that will begin from 2020. After being closed for years, it has recently been reopened to the public who can admire the traces of preparatory drawings hidden until now under layers of plaster. They are a truly unmissable step towards understanding and getting to know Leonardo the lover of science and art.”

emozioni: Lo bono pittore ha da dipingere due cose principali, cioè l’homo e il concetto della mente sua…Direi che nel Cenacolo il risultato è veramente sublime: la cosa che ancora oggi mi stupisce ogni volta che lo osservo. E vi assicuro che mi succede molto spesso!” Un capitolo importante del Cenacolo è la sua storia conservativa: si hanno notizie di restauri risalenti già al Settecento. Da allora alla fine degli anni ’90 gli interventi si sono susseguiti con un ritmo crescente, e non sempre di altissima qualità. “Oggi è cambiato l’approccio – ci spiega la dottoressa Palazzo – Abbiamo la certezza, come in molti altri settori, che prevenire è meglio che curare, controllando e purificando continuamente la qualità dell’aria e limitando l’accesso dei visitatori al refettorio”. Il Cenacolo è all’interno del più ampio complesso di Santa Maria delle Grazie: una imponente architettura di chiostri e zone di culto su cui domina la Cupola del Bramante voluta da Ludovico il Moro come mausoleo della sua famiglia “Il mio itinerario speciale all’interno del complesso, oltre al refettorio, comprende due chiostri molto diversi tra loro: intanto il grande Chiostro dei Morti, non visitabile ma visibile lungo il percorso che porta al Cenacolo. Da qui si gode una prospettiva veramente speciale della Cupola del Bramante. E poi il raccolto Chiostro delle Rane. Due luoghi speciali, pieni di verde e silenzio: delle isole di pace nel cuore della città.” Per le celebrazioni del Genio di Vinci è stato creato un biglietto unico che permette di visitare oltre al Cenacolo, la Pinacoteca di Brera, la Pinacoteca Ambrosiana, il Museo della Scienza e della Tecnica e il Castello Sforzesco. “La Sale delle Asse nel Castello Sforzesco, secondo esempio di pittura parietale leonardesca ad oggi conosciuto; è stata oggetto di anni di studio e ricerche per arrivare ad un intervento di restauro complessivo che verrà realizzato a partire dal 2020. Dopo anni di chiusura è stata recentemente riaperta al pubblico che ha la possibilità di ammirare, disegni preparatori, rimasti inediti fino ad oggi perché coperti da strati di scialbo: costituiscono un tassello veramente imperdibili per comprendere e avvicinarsi alla figura di Leonardo dedito alla scienza e all’arte.”

123

MILANO


De Chirico, Palazzo Reale until Januaryaaa 19


ART EXHIBITIONS

A REFLECTIVE AUTUMN IMAGINATIVE TREASURES, METAPHYSICS AND ORIENTAL INFLUENCES AT THE MUSEUM TESORI IMMAGINIFICI, METAFISICA E SUGGESTIONI D’ORIENTE NEI MUSEI text Mila Montagni

Multiplicity, cosmopolitism, imagination, that is, Mi- Molteplicità, cosmopolitismo, fantasia. Ovvero Milalan and its approach to life in its every shape and no e il suo approccio alla vita in ogni sua forma e nuance. And even art comes in such a variety of sfumatura. E anche l’arte, con le sue forme, rispetta forms and genres. Starting with four exhibitions, questa varietà. A cominciare dalle quattro mostre which align our mind and spirit with the rhythms of che avviano all’autunno e ai suoi ritmi di riflessione the new autumn season. e curiosità. THE SPITZMAUS MUMMY IN A COFFIN AND IL SARCOFAGO DI SPITMAUS E ALTRI TESORI Alla Fondazione Prada è allestita una WunderkamOTHER TREASURES The Prada Foundation houses a Wunderkammer mer degna dei due curatori, una coppia che con le worthy of the two exhibition curators, a couple immagini e i cromatismi ha a che fare ogni giorno e who deals with images and colors every day: Wes ogni fotogramma e disegno della vita: Wes Anderson Anderson and his wife Juman Malouf have, in fact, e la moglie Juman Malouf hanno infatti saccheggiato “raided” Vienna’s Kunsthistorisches Museum and a piene mani il Kunsthistorisches Museum e il geNaturhistorisches Museum. The goal was to offer mello Naturhistorisches Museum di Vienna. L’esito è appunto il mettere a disposiziovisitors a journey through the ne del visitatore un microcosmo history of collecting through 537 FOUR EXHIBITIONS, collezionistico raccontato attrapieces, dating from 3000 B.C. (a verso 537 pezzi che vanno dal pearl bracelet) to 2018 (three emu WHICH ALIGN OUR 3000 avanti Cristo (con un braceggs). The exhibition explores the MIND AND SPIRIT ciale di perle) al 2018 (con tre reasons behind the decision to WITH THE RHYTHMS uova di emù), accompagnandolo create a collection and the ways in una riflessione profonda e fuoit is housed, based on an unconOF THE FALL ventional and highly imaginative ri dagli schemi tradizionali, seguendo le linee dell’immaginario choice of exhibited works, ranging from green objects to miniatures, from boxes e del fantastico, scegliendo strade della mente che to meteorites. The exhibition’s title, in fact, refers vanno dal colore verde alle miniature, dalle scatole to an Egyptian wooden box containing a mummi- ai meteoriti. Il titolo stesso, infatti, si riferisce a una fied shrew dating from as early as the 4th century scatola di legno egiziana che contiene la mummia B.C. And, what is more, the setting was inspired by di un toporagno del IV secolo a.C. E se non fosse the world’s oldest museum: the Castle of Ambras in abbastanza, è bene pensare che lo spazio di riferiInnsbruck, designed by Guarienti in 1570. Showing mento è il più antico museo del mondo: il castello di Ambras a Innsbruck, progettata dal Guarienti nel until January 13, 2020. 1570. Fino al 13 gennaio 2020. DE CHIRICO This exhibition is rich in loans from other muse- DE CHIRICO ums, in order to allow visitors to fully understand È ricco di prestiti importanti, rari, necessari per the artistic career and evolution of a painter who comprendere il percorso artistico e l’evoluzione di was not only the theorist of metaphysical art, but un pittore che fu non soltanto da inscrivere nell’ualso a highly innovative artist who, owing to his niverso della “metafisica” ma che seppe innovare 125

MILANO


The Spitzmaus Mummy in a Coffin and Other Treasure, Fondazione Prada, until January 13


COVER STORY

Filippo de Pisis, Museo del Novecento, from October 4 to March1

classical background and artistic growth in Paris’s avant-garde circles, went so far as to rethink the Baroque’s seeming levity. One hundred masterworks by the Pictor Optimus are on show, on loan from London’s Tate Modern, New York’s Metropolitan Museum, Centre Pompidou in Paris and several prestigious museums in Milan. Luca Massimo Barbero describes the exhibition, which spreads over eight rooms, by quoting one of the painter’s statements: “Chase the demon in everything (…) the eye in everything [because] we are explorers always ready to set off again”. The exhibition includes Centauro morente dated1909, as well as the extraordinary Arianna, a 1913 painting which summarizes the key features of Metaphysical art, and Muse inquietanti, whose beauty struck Andy Warhol. Showing Palazzo Reale, from September 25 to January 19, 2020. ORIENTAL IMPRESSIONS. ART AND ART COLLECTING IN EUROPE AND JAPAN The museum devoted to cultures is the perfect venue for an exhibition on “Japonism”, that is, the Japanese influence on European art, for the Museum houses a permanent collection devoted to this highly topical theme. Therefore, the exhibition features an extensive and varied selection of artwork, including 170 works, from paintings, prints and sculptures to furnishing and applied arts objects. Flemming Friborg and Paola Zatti have curated an intriguing exhibition which showcases works by artists of the caliber of De Nittis and Chini, Rodin and Van Gogh, Fantin

grazie alle sue radici di grecità e alla maturazione nella Parigi forte delle avanguardie, per giungere a rivedere l’apparente levità del Barocco. Cento capolavori del Pictor Optimus che giungono dalla Tate Modern di Londra e dal Metropolitan Museum di New York, ma anche dal Centre Pompidou di Parigi e da alcune prestigiose istituzioni milanesi. Luca Massimo Barbero, nell’articolare l’esposizione, si è ispirato per le otto sale a una riflessione del pittore “il demone di ogni cosa (…) l’occhio di ogni cosa [perché] siamo esploratori pronti per altre partenze”. Si potrà dunque vedere l’infanzia nel Centauro morente del 1909, ma anche la straordinaria Arianna del 1913 che somma in sé i caratteri della Metafisica, fino a chiudere con le Muse inquietanti che folgorarono Andy Warhol. Palazzo Reale, dal 25 settembre al 19 gennaio 2020. IMPRESSIONI D’ORIENTE. ARTE E COLLEZIONISMO TRA EUROPA E GIAPPONE Lo spazio dedicato all’incontro delle culture si rivela un osservatorio privilegiato sul “giapponismo” e la sua capacità di diventare (ed essere) un modello per l’arte europea, poiché il Museo conta una collezione permanente dedicata proprio a questo attualissimo tema. La selezione delle opere è dunque ampia e diversificata, presentando oltre 170 opere tra dipinti, stampe, sculture, oggetti d’arredo e d’arte applicata, che hanno permesso a Flemming Friborg e Paola Zatti di allestire un percorso intrigante grazie a opere di De Nittis e Chini, Rodin e Van Gogh, passando

127

MILANO


COVER STORY

Oriental Impressions. Art and Art Collecting in Europe and Japan

Latour, Gauguin, Toulouse-Lautrec and Monet. And per Fantin Latour, Gauguin, Tolouse-Lautrec e Moon show alongside modernism and its techniques, net. E se il Modernismo e le sue tecniche saranno which researched into new languages, are the vari- identificabili e studiabili nella ricerca di nuovi linous Japanese schools and artistic movements that guaggi, importantissima è la presenza delle diverse influenced Western culture between 1890 and 1930 scuole e movimenti artistici giapponesi tra 1890 e and are very rarely explored. The exhibition also in- 1930, solitamente di rara e difficile fruizione. Una vestigates the figure of Milanese patriot Enrico Cer- curiosità: sarà descritto anche l’impegno del patrionuschi who, in Paris, created the first wonderful col- ta milanese Enrico Cernuschi, che a Parigi costruì la lection of Oriental artwork. Mudec, showing from prima meravigliosa collezione di opere d’arte orientali. Mudec, dal I ottobre al 2 febbraio 2020. October 1 to February 2, 2020. FILIPPO DE PISIS FILIPPO DE PISIS Si presenta come una riflessioThis exhibition, held at the Museo ART IN MILAN ne importante su un autore che del Novecento and curated by Pier ha sempre dimostrata una senGiovanni Castagnoli with Danka COMES IN SUCH sibilità sottile, raffinata e poetica Giacon, reflects upon an artist A VARIETY nell’approccio alla pittura, quelwho had a very sensitive, elegant OF FORMS la elaborata per questa mostra and poetic approach to painting. al Museo del Novecento da Pier Filippo de Pisis was, in fact, known AND GENRES Giovanni Castagnoli con Danka for being able to imagine and depict without ever aligning himself Giacon. A de Pisis, infatti, viene with a specific artistic movement, being always open riconosciuta la capacità di raccontare e immaginare to different inputs and passions, to a variety of sub- senza mai trincerarsi in un’unica corrente artistica, jects and landscapes and still lives, filtered through ma piuttosto mantenendosi aperto a suggestioni e his keen and penetrating sensitivity. On show are passioni, varietà di soggetti e vedute e nature morte over 90 paintings- on loan from major Italian col- filtrati da una sensibilità acuta e penetrante. Oltre 90 lections and spread over ten rooms- which provide dipinti - provenienti da importanti collezioni italiaa complete picture of an artist who experienced the ne, distribuiti in dieci sale, restituiscono finalmente deep contradictions of the first half of the so-called un immagine completa di un artista che visse le pro“short twentieth century”. Showing from October 4 fonde contraddizioni della prima dolorosa metà del “secolo breve”. Dal 4 ottobre al I marzo 2020. to March 1 2020. 128

MILANO


COVER STORY

Oriental Impressions. Art and Art Collecting in aaEurope and Japan, Mudec from October 1 to February 2 129

MILANO


COVER STORY

130

MILANO


THE SCALA, AN ENDURING LOVE FROM OPENING NIGHT ON 7 DECEMBER TO THE NEW SEASON’S NOT TO BE MISSED DATES DALL’INAUGURAZIONE DEL 7 DICEMBRE ALLE DATE IMPERDIBILI DELLA NUOVA STAGIONE text Teresa Favi

131

MILANO


THEATRE ITINERARY

La Scala has no need of lengthy introductions. The world’s premier Temple of Opera, made history thanks to the likes of Giuseppe Verdi, Arturo Toscanini and Maria Callas. Its opera, concert and ballet season is still one of the very best in the world. The grand opening night on 7 December, when Milan celebrate the feast day of St. Ambrose (the city’s patron saint), is an international media event on a par with the Oscars, a tradition which began in 1951, the first time Maria Callas took to the stage. Since then it has become a crescendo of worldliness and style, a red carpet for international celebrities and leading lights of politics and finance. Only opening night at New York’s Metropolitan Opera comes anywhere close. This year the season opens with Puccini’s Tosca, con-

by Damiano Michieletto (8 - 31 March). Liliana Cavani’s classic 1999 staging of La Traviata will be on stage once again from July to November. On the podium, Zubin Mehta and Michele Gamba, with the unmissable Leo Nucci and Placido Domingo in the role of Giorgio Germont. There will also be baroque music with Händel’s Semele (17 – 30 October). The oratorio will be performed with original instruments and conducted by Gianluca Capuano. Staging is by Robert Carsen, and the stellar cast includes Cecilia Bartoli, Ian Bostridge, Max Emanuel Cencic and Sara Mingardo. The ballet season includes Madina (22 March - 16 April), an evening of theatre-dance starring Roberto Bolle and Filippo Timi in a first-ever performance that explores new avenues of dance and

La Scala non ha bisogno di lunghe presentazioni. Tempio della lirica mondiale, è entrato nella storia grazie a Giuseppe Verdi, Arturo Toscanini e alla Callas. La sua stagione lirica, sinfonica e di balletto è una delle migliori in assoluto. E la grande serata che la inaugura, il 7 dicembre, quando Milano è in festa per il giorno di Sant’Ambrogio (patrono della città), è un evento mediatico internazionale al pari degli Oscar. Una tradizione iniziata nel 1951, la prima volta in cui Maria Callas andò in scena. Da allora è diventata un crescendo di stile e mondanità, red carpet di consacrazione per vip internazionali, personalità dell’olimpo politico e finanziario. L’unica che la ricorda un po’ è l’opening night del Metropolitan di New York.

Già annunciata la nuova produzione della Salome di Strauss firmata da Chailly e Damiano Michieletto (8 - 31 marzo). A luglio e novembre sarà riproposta l’ormai storica Traviata di Liliana Cavani. Sul podio Zubin Mehta e Michele Gamba. Immancabili Nucci e Domingo nei panni di papà Germont. Spazio anche al barocco con Semele di Händel (17 - 30 ottobre). L’oratorio sarà eseguito con strumenti originali sotto la guida di Gianluca Capuano. La regia è di Robert Carsen. Il cast è stellare: Cecilia Bartoli, Ian Bostridge, Max Emanuel Cencic, Sara Mingardo. La stagione di Balletto, ospita una novità Madina (22 marzo - 16 aprile), una serata di teatro-danza che vedrà in scena Roberto Bolle e Filippo Timi, una prima assoluta che indaga vie nuo-

Quest’anno protagonista della prima milanese è Tosca di Puccini. Sul podio Riccardo Chailly, direttore musicale della Scala, per la regia di Davide Livermore. In palcoscenico la diva Anna Netrebko e Luca Salsi (Scarpia). Tra i titoli d’opera che seguiranno nell’arco dell’anno, il 6 febbraio va in scena Il trovatore di Verdi, nuovo allestimento della Scala in coproduzione con Salzburger Festspiele. Dirige Nicola Luisotti, la regia è di Alvis Hermanis. Tra gli interpreti Violeta Urmana.

ve della danza e del teatro musicale. Per la stagione Sinfonica Chailly celebra il 250° anniversario della nascita di Beethoven con un nuovo ciclo delle Nove sinfonie. Poi avremo il piacere di veder tornare alla Scala Riccardo Muti alla testa della Chicago Symphony Orchestra (22 gennaio), ma ricordiamo anche il Concerto di Natale con John Eliot Gardiner (20 e 21 dicembre) e il concerto straordinario per i 50 anni alla Scala di Plácido Domingo (15 dicembre).

ON 7 DECEMBER THE SCALA’S FOYER SPARKLES WITH TUXEDOS AND EVENING GOWNS IL 7 DICEMBRE IL FOYER SCALIGERO BRILLA DI SMOKING E ABITI DI GALA ducted by La Scala’s musical director, Riccardo Chailly, and directed by Davide Livermore. On stage will be diva Anna Netrebko and Luca Salsi (Scarpia). Among the operas that will follow during the season is Verdi’s Il Trovatore on 6 February, a new Scala co-production with Salzburger Festspiele conducted by Nicola Luisotti with staging and sets by Alvis Hermanis. Among the cast will be Violeta Urmana. Already announced is the new production of Salome by Richard Strauss conducted by Chailly and staged

musical theatre. For the Concert season, Chailly celebrates the 250th anniversary of Beethoven’s birth with a new cycle of the Nine Symphonies. Then we will have the pleasure of seeing Riccardo Muti return to the Scala to conduct the Chicago Symphony Orchestra in concert (22 January). But let’s not forget the Christmas Concert with John Eliot Gardiner (20 and 21 December) and the exceptional concert for the 50th anniversary of Placido Domingo’s debut at La Scala (15 December).

132

MILANO


2

1

1. Placido Domingo (15 December) 2. Riccardo Chailly ( ph. Brescia e Amisano) 3. Giselle (until 8 October) 4. Zubin Mehta (ph. Brescia e Amisano) 5. La Traviata (from July to November ph. Brescia e Amisano) 6. The Scala’s choir (ph. Brescia e Amisano)

3

4

5

6


A vault of Basilica di San Calimero, one of the lessons location aaa


ART EXPERIENCE

ITALIAN BEAUTY

AT THE POLYTECHNIC UNIVERSITY OF MILAN, THE ART OF UNDERSTANDING BEAUTY AND ALL ITS RICHNESS AL POLITECNICO DI MILANO, L’ARTE DI COMPRENDERE LA BELLEZZA E LA SUA RICCHEZZA text Giuditta Comerci

For the fifth consecutive academic year, the Polytech- Per il quinto anno accademico consecutivo, il Politecninic University of Milan has confirmed that the Cologni co di Milano ha confermato alla Fondazione Cologni dei Foundation for the Métiers d’Art - a private, no-profit Mestieri d’Arte, istituzione privata non-profit fondata da organisation founded in 1995 by Franco Cologni - will Franco Cologni nel 1995, il conferimento della cattedra be responsible for the module on Italian Beauty as part di Bellezza Italiana, attivata presso il Corso di Laurea in of the degree course in Design at the Milan institution. Design dell’Ateneo milanese. The course presents ‘beauty’ as a genuine genetic code Il corso presenta la ‘bellezza’ come un vero e proprio based around certain essential factors: craftsmanship, codice genetico articolato intorno ad alcuni fattori imauthenticity, skill, creativity, innovation, interpretation, prescindibili: artigianalità, autenticità, competenza, creoriginality, talent, territoriality and tradition. Each of atività, innovazione, interpretazione, originalità, talento, these elements is analysed and defined to explore its sig- territorialità, tradizione. Ogni elemento viene analizzato nificance in terms of art, culture and design, in order e definito per comprenderne il significato artistico, cultuto reach an understanding of how this ‘code’ of Italian rale e progettuale, al fine di capire come questo ‘codice’ beauty can be a competitive advandella bellezza italiana sia un vantagtage that contributes to making an gio competitivo che contribuisce a item attractive, desirable and sucrendere una creazione attraente, deTHE COURSE cessful. siderabile e di successo. Italian beauty is actually an essential PRESENTS ‘BEAUTY’ La bellezza italiana, infatti, è una component of the creativity associparte essenziale della creatività legaAS A GENUINE ated with excellence, which has a ta all’eccellenza, che nel nostro PaeGENETIC CODE long and prestigious history in our se ha una lunga e prestigiosa storia: country; but this beauty, far from bema questa bellezza, lungi dall’esseing merely superficial and aesthetic re solo una componente estetica e in nature, is built and nourished by work, commitment, superficiale, si costruisce e si nutre di lavoro, impegno, tradition and territory, art and expertise. It becomes a tradizione e territorio, arte e mestiere. Diventa ulteriofurther expression of talent and a set of ethics, as well as re espressione di un talento e di un’etica, oltre che di aesthetics, which characterises the excellence of Italian un’estetica, che caratterizza l’eccellenza della produzione manufacturing and which cannot exist without artistic italiana, e che non può fare a meno dei mestieri d’arte (di trades (traditional or new-generation) with strong links tradizione o di nuova generazione) che sono legati al terto the land, and whose strength and identity arise from ritorio, e che dall’arte, dalla storia e dalla bellezza stessa the art, the history and the beauty of the land itself, in an dei territori traggono forza e identità, in un ideale circolo ideal virtuous circle. virtuoso. Understanding how to decipher the ‘construction’ of Comprendere come decodificare la ‘costruzione’ di quethis beauty means recognising Italy’s material and im- sta bellezza significa riconoscere nel patrimonio materiamaterial heritage as a boundless source of inspiration, le e immateriale italiano un’infinita fonte di ispirazione not only for creativity, but also for professionalism and non solo creativa, ma anche professionale e progettuale. planning. Il corso, affidato ad Alberto Cavalli (Direttore Generale The course, delivered by Alberto Cavalli (General Direc- della Fondazione Cologni), ha ricevuto il patrocinio del 135

MILANO


Alberto Cavalli, General Director of the Cologni Foundation and professor of the course (ph. Susanna Pozzoli)


COVER STORY

Lessons take place in a series of significant places in the city, in this photo: Basilica di San Calimero

tor of the Cologni Foundation), has received the backing Comune di Milano: le lezioni, infatti, vengono organizzate of the Municipality of Milan; lessons take place in a series in numerosi luoghi significativi della città di Milano, quali of significant places in the city, such as the Poldi Pezzoli il Museo Poldi Pezzoli, la Palazzina Appiani, la BiblioteMuseum, the Appiani Palace, the Trivulziana Library, the ca Trivulziana, l’Atelier della Compagnia Marionettistica Atelier of the Carlo Colla & Figli Puppet Company, the Carlo Colla & Figli, la Fondazione Feltrinelli… ogni leFeltrinelli Foundation…furthermore, every lesson is en- zione è inoltre arricchita dalla testimonianza diretta di riched by the direct testimony of a leading figure in this un protagonista di questa ‘bellezza italiana’, che mette a sphere of ‘Italian beauty’, who offers his or her personal disposizione degli studenti (provenienti dal corso di Deexperience and vision to the students (from the Fashion sign della Moda, guidato da Alba Cappellieri) la propria Design course, led by Alba Cappellieri). esperienza e la propria visione. Maurizio di Robilant, Ugo La PiMaurizio di Robilant, Ugo La Pieetra, Stefano Micelli, Isabella Viltra, Stefano Micelli, Isabella Villafranca Soissons, Sara Ricciardi, lafranca Soissons, Sara Ricciardi, A ‘CODE’ OF ITALIAN Pino Grasso, Paolo Ferrarini… ogni Pino Grasso, Paolo Ferrarini… every encounter with these maestros BEAUTY, THAT CAN BE incontro con questi maestri aiuta gli helps the students to understand A REAL COMPETITIVE studenti a comprendere come la belhow Italian beauty can be incorpolezza italiana sia integrabile alla loro ADVANTAGE capacità progettuale e alle loro scelte rated into their abilities as designers di vita. and their life choices. This is an important cultural investUn investimento culturale che si ment for the students, as people who will formulate Ital- rivela importante per gli studenti, futuri formalizzatori ian Beauty in the future. “I’m really happy with the depth della bellezza italiana: “Sono veramente felice della proof the topics discussed and the completeness of the fondità degli argomenti trattati e della completezza del course the teachers have put together” was the comment percorso creato dai docenti”, è stato il commento di una of one of last year’s students. “The most extraordinary studentessa del trascorso anno accademico. “L’aspetto aspect, apart from the way topics were presented, is the più straordinario, oltre al modo in cui gli argomenti sono fact that they’re related to life (both inside and outside stati esposti, è il fatto che hanno a che fare con la vita university). In general it’s possible to say lots of beautiful (dentro e fuori dall’Ateneo). In genere si possono dire things and they have nothing to do with your life, but this tante cose belle senza che c’entrino con la vita, ma qui no. is different. It should be a core module for everyone.” Dovrebbe diventare un corso di base per tutti”. 137

MILANO


A stroll along the cobbled streets suffices to feel like a genuine Milanese 138

MILANO


CITY DISTRICT

AUTHENTIC MILAN

BRERA, THE UNCULTURED, IS THE CITY’S CULTURAL HEART TODAY BRERA, L’INCOLTA, OGGI CUORE CULTURALE DELLA CITTÀ text Donatella Brun photo Giulio Boem

139

MILANO


Above: the courtyard of Brera Palace. The building is the site of the Academy of Fine Arts and of the Art Gallery Below: via Brera, the principal street of the district


CITY DISTRICT

FROM 1770, THANKS TO EMPRESS MARIA THERESA, PALAZZO DI BRERA HAS BECOME ONE OF EUROPE’S LEADING CULTURAL INSTITUTES The Brera Library‘s reading hall is one of the most beautiful in the city, with 17th century walnut and burr walnut boiserie walls surmounted by a large frescoed ceiling vault. A balcony runs along wooden shelves lined with more than a million books. Another two halls can be accessed from the right wall, and one of them treasures almost the entire book collection of Alessandro Manzoni. In 1770 Empress Maria Theresa of Austria made it the site of one of Europe’s leading cultural institutes. The impressive building, an ancient 14th century Jesuit convent, underwent extensive improvements, becoming the site of the Academy of Fine Arts and of the Art Gallery. Actually, the Hapsburg rulers planned on turning the “Brera” area, the uncultured area (hence the name ‘Brera’), into the heart of the city. When Milan became the capital city of the Kingdom of Italy in 1805, art works from all over Italy were brought to Brera. Legacies and acquisitions continued until World War 2, with works of extraordinary artistic value, including the Dead Christ by Mantegna, The Marriage of the Virgin by Raphael, the Supper at Emmaus by Caravaggio, and The Kiss by Hayez. James Bradburne, Director General of the Brera Art Gallery, says, “The building in Brera is situated in the heart of the district. Brera played a pivotal role in the artistic life of Milan for two centuries,

Il salone di lettura della Biblioteca Braidense è uno dei più belli della città. Ha le pareti rivestite in legno di noce e radica del Seicento, sormontate da una grande volta affrescata. Le scaffalature e il relativo ballatoio di legno sono arricchiti da oltre un milione di volumi. Lungo la parete destra si aprono altre due sale, tra cui quella che custodisce quasi l’intera biblioteca di Alessandro Manzoni. Fu l’imperatrice Maria Teresa d’Austria a volerne fare nel 1770 la sede di uno degli istituti culturali più avanzati d’Europa. L’imponente palazzo, un antico convento Trecentesco dell’ordine dei Gesuiti, fu oggetto di un gran numero di migliorie, diventando la sede dell’Accademia di Belle Arti e della Pinacoteca. In realtà i regnanti asburgici erano intenzionati a far diventare l’area “braidense” cioè incolta (da cui deriva il nome Brera) il cuore centrale della città. Quando Milano divenne capitale del Regno d’Italia nel 1805, giunsero a Brera opere da tutta Italia, lasciti e acquisizioni che proseguirono fino alla Seconda guerra mondiale, con opere di straordinario valore artistico tra le quali il Cristo morto di Mantegna, Lo Sposalizio della Vergine di Raffaello, la Cena in Emmaus di Caravaggio, Il bacio di Hayez. James Bradburne, direttore generale della Pinacoteca di Brera, commenta: “Il Palazzo di Brera è nel cuore del quar-

141

MILANO


Pinacoteca di Brera 142

MILANO


143

MILANO


CITY DISTRICT

IN THE BOTANICAL GARDEN, TWO OF EUROPE’S MOST ANCIENT GINKGO BILOBA TREES NELL’ORTO BOTANICO DI BRERA SI POSSONO AMMIRARE DUE GINKO BILOBA TRA I PIÙ ANTICHI D’EUROPA with the Academy of Fine Arts and the Art Gallery, which have attracted artists, critics, students, authors and poets to the district. Since World War 2, the district has been the venue of Italian modern art, of Italian modern literature and, more recently, of Italian design. ‘Bar Jamaica’ was once the haunt of poets, such as Montale and Ungaretti, of art collectors Jesi and Vitali, and of many young artists who spent their leisure time heatedly discussing about art, literature and politics. The district also features a large number of art supplies shops, antique bookshops and restaurants.” The new Caffé Fernanda on the first floor of the Academy is named after Fernanda Wittgens, the first woman to direct a state museum in Italy. In 1950 she opened the Great Brera, which counted thirty-eight exhibition spaces to create a living museum. The venue also hosted fashion shows and was open until late at night. The bistro features restored original floors in peach colour marble, and deep octanium blue painted walls framing the café’s counter and period design furnishings of the 1950s. Tea, sweet pastries, aperitifs and dishes created by chef Filippo La Mantia are also served to guests who do not visit the museum. Brera is often a crowded place, a maze of streets teeming with students, tourists, architects and journalists of the daily

tiere. Per due secoli Brera è stata l’epicentro della vita artistica di Milano, con l’Accademia e la Pinacoteca che hanno attratto artisti, critici, studenti, scrittori e poeti nel quartiere. Dal dopoguerra il quartiere ospita l’arte italiana moderna, la letteratura italiana moderna e, più recentemente, il design italiano. Il Bar Jamaica un tempo era il ritrovo dei poeti Montale e Ungharetti, dei collezionisti Jesi e Vitali e di innumerevoli giovani artisti, che s’intrattenevano con dibattiti animati sull’arte, la vita letteraria e la politica. Il quartiere ospita poi una vasta gamma di negozi di articoli per artisti, librerie di antiquari e ristoranti.” Il nuovo Caffé Fernanda al primo piano dell’Accademia è dedicato a Fernanda Wittgens, la prima donna in Italia a dirigere un museo statale. Nel 1950 inaugurò la Grande Brera, un insieme di trentotto spazi espositivi, puntando a creare un museo vivente, ospitando sfilate di moda e prolungando l’apertura fino a tarda sera. Restaurati i pavimenti originali in marmo color pesca, le pareti del bistrot sono dipinte di un intenso blu ottanio e fanno da cornice al bancone bar e arredi di design in stile anni ’50: thè, dolci, aperitivi e i piatti dello chef Filippo La Mantia sono accessibili anche per chi non visita il museo. Brera è un posto spesso affollato, un dedalo di strade brulicante di studenti, tu-

144

MILANO


CITY DISTRICT

The Brera Botanical Garden offers a romantic break, especially in spring, when wisteria and colourful blossoms seem to step out of Monet’s paintbrush 145

MILANO


1

2

1. Chiesa di San Carpoforo 2. Chiesa di Santa Maria del Carmine 3. the headquarters of the Corriere della Sera is in Brera 4. James Bradburne, Director of the Pinacoteca di Brera 5. Chiesa di San Marco 6. via della Madonnina

3

6

5

4


CITY DISTRICT

OLD SHOP SIGNS AND CAFÉS PRESENT A STYLE THAT COMES FROM ANOTHER ERA VECCHIE INSEGNE E BAR STORICI RACCONTANO UNO STILE CHE VIENE DA LONTANO newspaper Corriere della Sera. It is the site of art and design galleries, such as Roberta e Basta, the attractive Richard Ginori store, niche fragrance brands, and a multitude of trendy restaurants and eateries, such as the Botanical Centre, one of the first sites to focus on organic nutrition and cosmetics. A stroll along the cobbled streets (e.g., via della Madonnina or via del Carmine) suffices to feel like a genuine Milanese. This is where old shop signs and historical cafés present a style that comes from another era, a blend of culture and elegance with a touch of eccentric imagination. The restaurant Carminio is a small haven. Adele Prosdocimi, the very soul of the venue, leisurely describes the menu. The restaurant is enhanced by a ‘country-style’ in the choice of materials, precisely cement and wood mellowed by flowers and books, and in the homely kitchen. Just round the bend, we find the breathtaking view of piazza di Santa Maria del Carmine, one of Milan’s most suggestive squares. The namesake church is dear to the Milanese, who are famous for always being in a hurry, for the cult of the statue of St. Expeditus, a saint who ‘specialises’ in rapidly granting favours. The visit to the Brera Botanical Garden offers a romantic break, especially in spring, when wisteria and colourful blos-

risti, architetti e giornalisti del quotidiano il Corriere della Sera; qui si trovano gallerie d’arte e di design come Roberta e Basta, il bellissimo negozio Richard Ginori, le maison profumiere di nicchia, tanti ristoranti alla moda e luoghi dedicati al cibo, come il Centro Botanico, tra i primi ad occuparsi di alimentazione e cosmetica biologica. Bastano due passi nelle vie ciottolate, come via della Madonnina o via del Carmine, per sentirsi autenticamente milanesi: è qui che vecchie insegne e bar storici raccontano uno stile che viene da lontano, un misto di cultura, eleganza con un tocco di eccentrica fantasia. Il ristorante Carminio è una piccola oasi. Adele Prosdocimi, l’anima del luogo, racconta il menù con tranquillità. Un locale fatto di una certa ‘rusticità’ sia nei materiali, cemento e legno, addolciti da fiori e libri, sia nella cucina casalinga e semplice. Girato l’angolo, la prospettiva si apre sulla piazza di Santa Maria del Carmine, una delle più suggestive di Milano. L’omonima chiesa è molto amata dai milanesi, notoriamente sempre di fretta, per il culto che dedica alla statua di Sant’Espedito, un santo ‘specializzato’ in grazie ultra rapide. Una parentesi romantica, specialmente in primavera, quando il glicine e le fioriture sembrano uscite dal pennello di

147

MILANO


CITY DISTRICT

PIAZZA DI SANTA MARIA DEL CARMINE IS ONE OF MILAN’S MOST SUGGESTIVE SQUARES PIAZZA DI SANTA MARIA DEL CARMINE È UNA DELLE PIÙ SUGGESTIVE DI MILANO soms seem to step out of Monet’s paintbrush. It is a green island in the heart of the district, created, as many other sites, by order of Maria Theresa of Austria, who wanted pharmacy students to have a medicinal herb garden containing rare plants to be studied. Today we walk amidst beds of sage (there are about forty types), ferns, bulbous plants, medicinal plants, vegetables, peonies, and secular trees, including a lime tree taller than 40 m, a majestic Caucasian walnut and two of Europe’s most ancient Ginkgo biloba trees. Bvlgari Hotel Milano borders with the botanical garden. Its chef Niko Romito, who has been awarded three Michelin stars, proposes revisited Italian cuisine. With a view of the beautiful garden, guests can savour lunch or dinner, though the aperitif is almost always a must. A short distance away, gourmet cuisine and mixology enthusiasts will find another place of excellence: the Mandarin Oriental Milan, with its Bar & Bistrot and Seta, where dishes designed by the Michelin star chef Antonio Guida merge with the designer furnishings of the hotel renovated by the firm Citterio e Viel. The nearby market in via San Marco is held every Monday and Thursday from 7:30 am to 2.00 pm. One can find literally anything here, from designer shoes to cachemire sweaters, but also roast chicken, cheese, fresh fish and, naturally, a

Monet, è la visita all’Orto Botanico di Brera, isola verde in pieno centro, nata sempre grazie al volere di Maria Teresa d’Austria, che fece progettare per gli studenti di farmacia un giardino di erbe medicinali e piante rare da studiare. Oggi si cammina tra le aiuole di salvia (ce ne sono una quarantina di tipi), felci, bulbose, piante officinali, ortaggi, peonie o tra alberi secolari di cui un tiglio alto più di 40 metri, il maestoso noce del Caucaso e due ginko biloba tra i più antichi d’Europa. Confinante all’Orto Botanico si trova il Bvlgari Hotel Milano, il cui ristorante dello chef tristellato Niko Romito propone una rivisitazione della cucina italiana. Affacciati sul bellissimo giardino, è possibile consumare pranzo o cena, anche se l’aperitivo è quasi una tappa obbligata. A poca distanza, gli amanti della cucina gourmet e della mixology trovano un altro luogo d’elezione: il Mandarin Oriental Milan, con il suo Bar & Bistrot e il Seta, dove le proposte dello chef stellato Antonio Guida si sposano con il design dell’hotel ristrutturato dallo studio Citterio e Viel. Il vicino mercato di via San Marco è organizzato ogni lunedì e giovedì, aperto dalle 7:30 alle 14:00. Qui si trova di tutto, dalle scarpe griffate ai pullover di cachemire ma anche polli arrosto, formaggi, pesce fresco e naturalmente molti banchi di frutta e verdura. Il banco dei fiori

148

MILANO


1

2

1. Fioraio Bianchi, perfect for an aperitif (via Montebello, 7) 2. Richard Ginori store (piazza San Marco, 3) 3. Atelier BMZ, once called Turbolento (via Goito, 5) 4. Carminio restaurant (via del Carmine, 3) 5. Boffi Milano (via Solferino, 11) 6. Caffè Fernanda in Pinacoteca di Brera

3 1

4

5


Above: the garden of Bvlgari Hotel Milano Below: Bar & Bistrot of Mandarin Oriental Milan aaa


CITY DISTRICT

IN THE DISTRICT A MULTITUDE OF TRENDY RESTAURANTS AND EATERIES NEL QUARTIERE TANTI RISTORANTI ALLA MODA E LUOGHI DEDICATI AL CIBO large number of fruit and vegetable stalls. Ivan’s flower stall is the most colourful with its seasonal blooms. For lunch with a dash of Eastern flair after a visit to the market, try Cittamani, the ideal blend of Italian spirit and Italian style. In 2004, architects from the firm Più Arch opened their offices about 100 m away, in an industrial space located in a small courtyard in via Palermo. They later converted the roof into a vegetable garden. “Today there are about forty of us. A cook visits us daily, preparing dishes with the produce of our vegetable garden, and we all eat together. I also live in the district, says Monica Tricario, founding partner. I love corso Garibaldi with its limited traffic, and in the evening I go for shows at the Piccolo Teatro.” Walking along the elegant streets of the district especially means discovering gardens and internal courtyards of a Renaissance city that is traditionally an introvert. Brera’s architecture is an exquisite combination of exclusive apartments, penthouses, pied-à- terre, numberless flower shops and workshops of craftsmen. Atelier BMZ, once called Turbolento, is, instead, the site for bicycle enthusiasts. Run by Pietro Zaglio and Stefano Bianchini, it targets the professional cyclist, who daily takes the train from Lake d’Orta to set to work in a small street in priceless Brera.

di Ivan è il più colorato, seguendo il filo delle stagioni. Per un pranzo post mercato dal sapore d’oriente, provate Cittamani, perfetto mix tra spirito indiano e stile italiano. A poche centinaia di metri, in un cortile della via Palermo, gli architetti dello studio Più Arch si sono stabiliti nel 2004 in uno spazio industriale, trasformando in seguito il tetto in un orto-giardino. “Ormai siamo una quarantina di persone. Abbiamo una cuoca che viene tutti i giorni, cucina con i prodotti del nostro orto e mangiamo tutti insieme. Io vivo anche nel quartiere - dichiara Monica Tricario, founding partner - amo il corso Garibaldi con la viabilità limitata e di sera vado agli spettacoli del Piccolo Teatro.” Passeggiare tra le eleganti strade del quartiere significa soprattutto scoprire i giardini e i cortili interni di una città rinascimentale, per tradizione introversa; l’architettura di Brera è una squisita mescolanza di appartamenti signorili, attici, pied-à- terre traboccanti di fioriere e laboratori d’artigiani. L’atelier BMZ, una volta Turbolento, è invece il luogo per gli appassionati della bici, gestito da Pietro Zaglio e Stefano Bianchini, ex ciclista professionista, che ogni giorno prende il treno da Lago d’Orta per mettersi a lavoro in una piccola via dell’impagabile Brera.

151

MILANO


COVER STORY

Francesca Moretti, enologist and guide for Terra Moretti Vino, a wine producer in the Bellavista hills 152

MILANO


WINE INTERVIEW

WINE, MY PASSION A TALK WITH FRANCESCA MORETTI, LADY OF THE BUBBLIES AND MORE INCONTRO CON FRANCESCA MORETTI, SIGNORA DELLE BOLLICINE E NON SOLO text Teresa Favi

153

MILANO


The fourth largest company in Italy, it ranges from Bellavista to Contadi Castaldi in Franciarcorta


WINE INTERVIEW

“I LEARNED WHAT IT TRULY MEANS TO LOVE THE LAND, TO RESPECT” “HO IMPARATO COSA SIGNIFICHI AMARE LA PROPRIA TERRA E RISPETTARLA” Francesca Moretti, 45 years old, is an enologist and guide for Terra Moretti Vino, a wine producer in the Bellavista hills, in the heart of the Franciacorta territory (a little more than an hour from Milan), founded by her father Vittorio, who is today the president. The fourth largest company in Italy, it ranges from Bellavista to Contadi Castaldi in Franciarcorta, the realm of the most priceless Italian bubblies: Petra, Tenuta la Badiola and Teruzzi in Tuscany, Sella & Mosca in Sardinia. To reach the peaks of excellence, Francesca Moretti studied in the fields, but she was predestined for this role. She’s always had a rustic spirit. She played outside with animals and was always the first to offer a hand in the wine cellar. Her scientific high school in Rovato was a stone’s throw from home. What was a game as a child transformed into a passion as an adult. In Milan, she graduated in Agriculture, with a track in food technologies, which offered her a specialization in viticulture and enology. Today, she moves between meeting rooms and vineyards. Do you remember your first grape harvest? Yes. It was the harvest my first year of high school, when I was hired and paid along with my classmates. Back then that was possible, not anymore. When did you realize you made the right choice to follow this career? As long as you do things with love and passion, the road you choose is always the right one. When these ingredients are missing, it means you need to take another road. What encounter most changed your life? My encounter with Monsieur Hugel from the namesake company in Alsace. He taught me what it truly means to love the land, to respect it and, most importantly, the need to pass it on intact to future generations. You’re in three regions with six cellars, but what goes Franciacorta mean to you? For me, Franciacorta is home. I spent my childhood here, I learned about vineyards and how to relate to the wine world.

Francesca Moretti, 45 anni, enologa, guida Terra Moretti Vino, il gruppo vitivinicolo che ha sede sulla collina Bellavista, nel cuore della Franciacorta (a poco più di un’ora da Milano), fondato dal padre Vittorio, oggi presidente. Quarta azienda per estensione in Italia, che spazia da Bellavista e Contadi Castaldi in Franciarcorta il regno delle bollicine italiane più blasonate, Petra, Tenuta la Badiola e Teruzzi in Toscana, Sella & Mosca in Sardegna. Per raggiungere le vette dell’eccellenza, Francesca Moretti ha studiato sul campo, ma era una predestinata. Ha sempre avuto uno spirito agreste. Giocava fuori con gli animali e finiva sempre per dare una mano in cantina. Il liceo scientifico a Rovato, a un passo da casa. Poi quello che era un gioco da piccola, si è trasformato in una passione da grande. A Milano la laurea in Agraria e il corso di tecnologie alimentari che offre anche una specializzazione in viticoltura ed enologia. Oggi passa dalle sale riunioni ai vigneti. Se la ricorda la sua prima vendemmia? Si era la vendemmia del primo anno di liceo quando venni assunta e pagata insieme a tutti i miei compagni di classe. Allora era ancora possibile, oggi non più. Quando ha capito di aver scelto la strada giusta? Finché si fanno le cose con amore e passione, la strada scelta è quella giusta. Quando mancano questi ingredienti, significa che bisogna prenderne un’altra. L’incontro che le ha cambiato la vita? L’incontro con Monsieur Hugel dell’omonima azienda Alsaziana. Da lui ho imparato cosa significhi amare la propria terra, rispettarla e soprattutto la necessità di tramandarla intatta alle future generazioni. Tre regioni, sei cantine, ma cosa rappresenta per lei la Franciacorta? Per me Franciacorta è soprattutto casa. Qui ho passato la mia infanzia, qui ho imparato a conoscere la vigna e a rapportarmi con il mondo del vino. Panorami, vino, gusto e arte. Chi visita la Franciacorta cosa non dovrebbe assolutamente perdersi? Il lago di Iseo, uno specchio di acqua incastonato nelle montagne dove anche Christo ha fatto la sua famosa installazione, rendendolo ancora più famo-

155

MILANO


WINE INTERVIEW

Views, wine, flavour and art. What’s a must-see for so in tutto il mondo. La nostra Albereta è diventata ormai un’icona, un luogo del piacere non solo del visitors at Franciacorta? Lake Iseo, a body of water nestled in the mountains palato ma anche del benessere. All’interno da qualwhere Cristo did his famous installation, making it che anno abbiamo anche un percorso artistico tra even more famous in the world. Our Albereta has by sculture e installazioni. A Brescia c’è il museo Santa now become an icon, a place of pleasure not only for Giulia, unico in Italia per concezione espositiva e the palate but also in terms of well-being. For the past per sede, allestito in un contesto monastico di orifew years, we also have an art itinerary to see sculptures gine longobarda. Consente un viaggio attraverso la and installations. In Brescia, there is the Santa Giulia storia, l’arte e la spiritualità di Brescia dall’età preiMuseum, unique in Italy for its conception and location, storica ad oggi. set up in a Lombard monastery. Visitors can discover the Parliamo dell’ultima novità ‘Grande cuvée Alma history, art and spirituality of Brescia from Prehistory to Non Dosato’, come è nata l’dea di una cuvèe non dosata? today. Let’s talk about the ‘Grande cuvée Alma Non Dosato’. Il vino risponde al mio desiderio di avere in gamma Where did the idea of a cuvèe non-dosage come from? un vino che rispecchiasse il mio gusto. Un vino conThe wine is a response to my desire to offer a product temporaneo fresco, agile, nudo. Capace di raccontare that reflects my taste. It’s a contemporary, fresh, agile, la vera essenza della Franciacorta nude wine. It speaks to the true essence of Franciacorta. L’abbinamento perfetto con un piatto del territorio? Il cotechino. Potrebbe sembrare una The perfect pairing with a local dish? provocazione, invece la freschezza e Cotechino. It could seem like a provocation, la sapidità di questo vino, stempera la but the freshness and flavour of this wine “FOR ME, tempers the richness of the meat. FRANCIACORTA ricchezza della carne. Lei crede nel biologico, sarà il futuro You believe in being organic. What will IS HOME” dell’enologia? the future of enology be? Non per forza. Credo nello sforzo di Not out of necessity. I believe in the salvaguardare il più possibile la terra. effort to safeguard the earth as much as possible. I believe in integrated methods, but I’m not a Credo nei metodi integrati ma non sono per le scuole di pensiero rigide fan of strict schools of thought. After so many years, what fascinates Francesca Moretti Dopo tanti anni, cosa affascina ancora Francesca Moretti del mondo dell’enologia? about the wine world? Every vintage is different. You can never say you’ve Ogni annata è diversa, non puoi dire mai di aver ragreached a sense of stability and a protocol, because every giunto una stabilità ed un protocollo perché ogni vendemmia è diversa dall’altra harvest is different from the last. You come from a historic family in the industry. What Lei proviene da una famiglia storica del settore. Qual è il valore più caro legato al vostro nome? value tied to your name do you hold most dear? Love the earth. It is the name Terra Moretti that vaunts Amare la Terra, ed è proprio nel nome Terra Moretti che è racchiuso questo valore. this value. Two free hours to spend in Milan. Where would you go Due ore libere da spendere a Milano. Dove andrebbe e cosa farebbe? and what would you do? I would visit the Triennale, definitely, the Scala, which I Un giro in Triennale sempre, la Scala è ormai è un love, do some shopping and a stop at the Galleria to say luogo del cuore e certamente shopping sfrenato fermandosi in Galleria a salutare l’amico Cracco. hi see my friend, Cracco. 156

MILANO


COVER STORY

The wine cellar. In the realm of the most priceless Italian bubblies 157

MILANO


Chef Giancarlo Morelli, the owner of Michelin-starred restaurant Pomiroeu, in Seregno. In Milan, at Hotel Viu’s two temples of taste: Morelli and Bulk 158

MILANO


FOOD INTERVIEW

THE ON-THE-ROAD CHEF GIANCARLO MORELLI AND HIS CUISINE SEEN THROUGH THE LENSES OF HIS UNMISTAKABLE GLASSES GIANCARLO MORELLI E LA CUCINA VISTA ATTRAVERSO LE LENTI DEI SUOI INCONFONDIBILI OCCHIALI text Virginia Mammoli

159

MILANO


Above: Morelli restaurant Below: Bulk Mixology Food Bar


FOOD INTERVIEW

He’s always been fond of travelling. Giancarlo Morelli began his career in the United States, working on big ships, then he moved to France, where he worked side by side with the founding fathers of the Nouvelle Cuisine movement: Loiseau, Vergé and Troisgros. Then he came back to Italy and started his own restaurant, Pomiroeu, in Seregno in 1993, which was awarded a prestigious Michelin star in 2009. But Chef Morelli always enjoys facing new challenges. And so, he moved from his quiet and small hometown in the Brianza area to Milan where, in 2017, he opened Morelli, an elegant gourmet restaurant, and Bulk, an international-style and informal mixology and food bar, both housed in the exclusive Hotel Viu. Finally, this chef-entrepreneur chose the Phi Beach on Costa Smeralda for his latest venture. How would you describe your cooking style? Simple, genuine, consistent, locally rooted. My dishes convey my passion for basic ingredients. I am constantly experimenting, though never compromising on product quality, heritage and my origins. Could you tell us about Peru, your great love. In what way has it influenced your cuisine? It was a sudden love, born by chance, during a dinner party at the Italian Embassy, twelve years ago, a love which developed into an addiction. I go to Peru at least once every year. I have dear friends and fellow-chefs there, who introduced me to this wonderful country, populated by people full of dignity, willing, proud and inquisitive. I’ve learned to use a multitude of ingredients nearly unknown to us Europeans- coming from the Amazonian forest, the oceanic coast and the Andes- and food preservation techniques, such as the one I learned about last year on a trip with Pedro Miguel Schiaffino to a remote Amazonian village, a five-hour boat trip from Iquitos. For instance, the preparation and preservation of yucca and other tubers and the many potato varieties, so many that one could fill a museum with them. Let’s see what’s inside your fridge: your must-have ingredient and favorite dish? I love rabbit with polenta. When I was a child, my mother used to prepare it every Sunday morning. I woke up to the scent of hot olive oil and sizzling onion filling the room. That’s what Sunday is to me.

Ha sempre amato e ama viaggiare. Giancarlo Morelli ha cominciato in America, a bordo di grandi navi, dopo è volato in Francia, dove ha lavorato spalla a spalla con tre padri della Nouvelle Cuisine: Loiseau, Vergé e Troisgros. Poi il ritorno in Italia e l’apertura nel 1993 del ristorante Pomiroeu, a Seregno, che nel 2009 si guadagna la prestigiosa stella Michelin. Ma lo Chef Morelli non si stanca mai di affrontare nuove sfide. Così, dalla tranquilla provincia brianzola, si sposta anche a Milano, dove nel 2017 apre il Morelli, ristorante raffinato dallo spirito gourmet, e il Bulk, un mixology and food bar dallo stile internazionale e informale. Entrambi all’interno dell’esclusivo Hotel Viu. Ultima tappa, per ora, dello chef-imprenditore, il Phi Beach in Costa Smeralda. Qual è il suo stile in cucina? Semplice, sincera e coerente, legata al territorio. I miei piatti trasmettono la mia passione per la materia prima. Sempre in costante ricerca, senza mai rinunciare alla qualità dei prodotti, alla tradizione e alle mie origini. Ci parli del Perù, il suo grande amore. Che influenze ha avuto sul suo modo di cucinare? È stato un amore improvviso, nato per caso, durante una cena presso l’ambasciata italiana, dodici anni “MY COOKING fa. Per me è diventata una dipendenza. Vado ogni anno STYLE almeno una volta. Là ho IS SIMPLE, amici cari e colleghi, che mi GENUINE hanno insegnato a conoscere questo paese meraviglioAND LOCALLY so, di grande dignità, di genROOTED” te volenterosa, orgogliosa e curiosa. Ho cucinato una miriade di ingredienti a noi europei quasi sconosciuti - materie prime della foresta amazzonica, della costa oceanica e delle Ande - e ho conosciuto tante tecniche di conservazione, come quella che ho scoperto lo scorso anno durante un viaggio con Pedro Miguel Schiaffino in un villaggio sperduto nell’Amazzonia, a 5 ore di barca da Iquitos. Penso ad esempio alla preparazione e conservazione della yucca e dei vari tuberi, all’incredibile varietà di patate, talmente tante da poter creare un museo dedicato. Curiosiamo nel suo frigo di casa: l’ingrediente immancabile e il piatto che ama prepararsi? Adoro il coniglio con la polenta. Ricordo che quando ero bambino mia madre lo preparava la domenica mattina. Mi svegliavo e sentivo già l’odore dell’olio caldo e la cipolla che friggeva nella casseruola. Per me questa è la domenica.

161

MILANO


FOOD INTERVIEW

“I LOVE MILAN. STARTING A NEW RESTAURANT HERE IS A CHALLENGE, WHICH OFFERS ME THE CHANCE TO FEEL ALIVE” “MILANO È UNA CITTÀ CHE ADORO E APRIRE UN NUOVO RISTORANTE È UNA SFIDA. MI FA SENTIRE VIVO” What spurred you to open new restaurants in Milan? Milan is a big city and I love it. Starting a new restaurant here is a challenge, which offers me the chance to get back out there, to have fun and feel alive. Morelli and Bulk are two of your culinary ventures, two very different restaurant concepts. In what way are they different and what do they have in common? One is the continuation of the other. Bulk is definitely a more informal venue, where customers can work, have a cup of coffee, a drink or enjoy our Sunday brunch. Morelli is a more intimate and elegant restaurant, although, by adding the Chef’s table in the kitchen, I tried to infuse it with a cozy, homey atmosphere. My cuisine expresses my personality, as well as the service, which is exactly what I enjoy receiving and to which I would treat my own guests at home. One of your autumn signature dishes? Cocoa and chestnut cappuccino. You are also a good golf player and vice-president of the Risto Golf circuit. How did you become so keen on this sport? I’ve learned to play golf by doing my job, while I was running the Club House in Monticello. It’s a sport which requires concentration and technique, exactly like cooking, with the difference that you can stay outdoors and enjoy yourself between one work shift and the next. It’s my way to relieve stress, spend some time with my children and meet a lot of people, because many of my fellow-chefs play golf too. In a world increasingly work ethic and sustainability-oriented, what is your approach to these highly topical issues? These issues are very important to me. At my restaurants, I’ve been committed to reducing plastic consumption for a long time: bags, glasses, bottles and straws at the bar. As for cooking, we mostly work with small, local producers and use seasonal vegetables and fruit grown on our organic Bertarello farm. I never purchase farmed fish and meat from intensive farms. Your three favorite restaurants in Milan? Trattoria alle Api, Lume and Al Pont de Ferr.

Cosa l’ha spinta ad aprire nuovi ristoranti a Milano? Milano è una grande città che adoro e aprire un nuovo ristorante è una sfida, mi da la possibilità di rimettermi in gioco, mi diverte, mi fa sentire vivo. Il Morelli e il Bulk sono altre due esperienze gustative, con anime molto diverse. Cosa le differenzia e cosa invece hanno in comune? Sono il proseguimento uno dell’altro. Il Bulk è sicuramente più informale, un luogo in cui potersi fermare a lavorare, bere un caffè, un aperitivo, o iniziare la domenica con il nostro brunch. Il Morelli è più intimo ed elegante. Allo stesso tempo, però, ho cercato di renderlo, con lo Chef table in cucina, un luogo che rappresenti un po’ casa mia. Se vi invitassi a cena vorrei potervi offrire questa cucina, che mi rappresenta molto, così come il servizio, che è quello che mi piacerebbe ricevere e che offrirei ai miei ospiti. Un piatto cult dell’autunno? Vi propongo un cappuccino di cacao e castagna. Lei è anche un bravo golfista, tanto che è diventato il vice presidente del circuito Risto Golf. Cosa l’appassiona di questo sport? Il golf l’ho scoperto grazie al mio lavoro, gestendo la Club House a Monticello. È uno sport che richiede concentrazione e tecnica, proprio come la cucina, ma con la differenza che ti permette di stare all’aria aperta e farti svagare per qualche ora tra un servizio e l’altro. È il mio modo di scaricare lo stress, di passare del tempo con i miei figli e di conoscere tantissime persone, perché è uno sport che appassiona anche tanti altri miei colleghi. In un mondo dove sempre di più si parla di etica e sostenibilità. Qual è il suo approccio a queste importanti tematiche? È un tema che a me sta veramente molto a cuore. Nei miei ristoranti, ormai da diverso tempo, ho cercato di eliminare tutta la plastica superflua: sacchetti, bicchieri, bottiglie e le cannucce al bar. Per quanto riguarda la cucina invece ci impegniamo rivolgerci sempre più spesso a piccoli produttori, e utilizziamo, per la maggior parte, verdure e frutta di stagione prodotte nella nostra azienda agricola biologica Bertarello. Non acquisto mai pesce di allevamento e carne proveniente da allevamenti intensivi. La sua Milano da gustare in tre posti del cuore. Trattoria alle Api, Lume e Al Pont de Ferr.

162

MILANO


“My dishes convey my passion for ingredients” 163

MILANO


The Lounge Bar (The Westin Palace)


MILANESE POWER LUNCH

THE TOP PLACES FOR BUSINESSMEN AND WOMEN WHO LOVE GOOD FOOD GLI INDIRIZZI TOP PER DONNE E UOMINI D’AFFARI CHE AMANO LA BUONA CUCINA text Mariangela Rossi


Above: La Veranda (Four Seasons Hotel Milano) Below: Il Ristorante - Niko Romito (Bvlgari Hotel)


Terrazza Gallia (Excelsior Hotel Gallia)

It all started at the Four Seasons Restaurant in New York. It was 1979 and Esquire magazine was the first to coin the term “power lunch” to define the fixed meal around midday shared with the most devoted clients, sometimes even the most powerful. Presidents, brokers, Wall Street gurus and publishers: from JFK to Henry Kissinger, Jackie O to Lady Diana and the most renowned names in fashion and cinema. This is when they decided political strategies and financial deals were laid out. Even Warren Buffett, the third richest man in the world, was a regular at these power lunches, or rather, power lunches in general. So much so that he organizes one once a year but as a benefit and auction through eBay: in 2019, an anonymous businessman paid 4.5 million dollars for a seat at the table in one of the Smith & Wollensky restaurants, where he could share projects and visions. In Milan, an economic and industrial capital, not to mention a hotspot for haute cuisine, where packed business agendas make it inevitable that business meetings creep into the lunch hour, there are plenty of places for the perfect hotel-based business lunch. While the legendary location in New York recently closed its doors, Four Seasons Hotel Milano, with its Veranda, is still an institution in the city’s culinary scene. Here, guests can enjoy dishes by the new chef, Fabrizio Borraccino, who has redefined the menu. He offers a lunch

In principio fu il Four Seasons Restaurant di New York. Era il 1979 e la rivista Esquire fu la prima a coniare il termine ‘power lunch’ per definire l’appuntamento fisso attorno a mezzogiorno con i clienti più affezionati, e anche più potenti. Presidenti, broker, guru di Wall Street, editori. Da Jfk a Henry Kissinger, da Jackie O a Lady Diana, passando per nomi noti della moda e star del cinema. Lì si decidevano strategie politiche e delicate trattative di finanza. Anche Warren Buffett, al terzo posto tra gli uomini più ricchi al mondo, era un habitué di quei power lunch, anzi dei power lunch in genere. A tal punto da organizzarne uno ogni anno, ma di beneficienza e all’asta attraverso eBay: per sedersi alla sua tavola, in uno dei ristoranti Smith & Wollensky, condividendo progetti e visioni, nel 2019 un uomo d’affari anonimo ha offerto 4,5 milioni di dollari. Anche Milano, capitale economica e industriale, oltre che dell’alta cucina, in cui le agende dense di impegni fanno spostare i business meeting all’ora di pranzo, offre una notevole gamma di scelte per un perfetto business lunch in hotel. Mentre sul leggendario indirizzo di New York è di recente calato il sipario, il Four Seasons Hotel Milano, con la sua Veranda, rimane una delle istituzioni della ristorazione meneghina. Si gustano i piatti del nuovo chef Fabrizio Borraccino, che ha ridefinito l’offerta gastronomica, lan-

167

MILANO


Acanto (Hotel Principe di Savoia)

version as well, including things like traditional Risotto alla Milanese (a winner of the “Giallo Milano” competition) and Stuffed zucchini flowers with tomatoes and a Parmigiano Reggiano DOP sauce. Guests can contemplate the evocative cloister and its Italian-style garden, which dates to the building’s origins as a convent in the 15th century. The Foyer Bar, in the former church, is also a perfect setting for business meetings over appetizers, cocktails and dessert. Until September 30, the locale is offering its own artisanal gelato from the Ice Cream Trolley, served in cups created by the American designer and influencer JJ Martin. The who’s who of finance and industry that love to do business surrounded by greenery can book a table at Bvlgari Hotel, where superchef Niko Romito - his restaurant in Abruzzo vaunts three Michelin stars - offers Italian dishes with a touch of contemporaneity. Nearby, enriched by the view of its own private garden, we find Caffè Parigi. The locale is located inside the namesake 5-star luxury hotel, housed in a former bank from the 1950s that was transformed into a hotel by the owner, architect Paola Giambelli, and decorated by interior designer Pierre-Yves Rochon with Neoclassical touches and European inspirations. Amongst the dishes by chef Ferdinando Martinotti, there are Bluefin tuna tartare with capers, lemon and avocado cream and the Catch of the day baked in a

ciando anche una versione lunch, come il tradizionale risotto alla milanese (già vincitore del concorso “Giallo Milano”) e i fiori di zucca farciti con pomodoro e salsa al Parmigiano Reggiano Dop, e si ammira il suggestivo chiostro, con giardino all’italiana, di quello che nel XV secolo era un convento. Anche il Foyer Bar, nell’ex chiesa, è una zona ambita per incontri di lavoro, intervallati da antipasti, cocktail e dessert. Tra questi, sino al 30 settembre, si sceglie il proprio gelato artigianale dall’Ice cream trolley, servito dal carrello e nelle coppette ideate dalla designer e influencer americana JJ Martin. Il gotha della finanza e dell’industria che ama fare affari davanti al verde, prenota anche al Bvlgari Hotel, dove il superchef Niko Romito - il suo ristorante in Abruzzo, vanta tre stelle Michelin - interpreta ricette concrete della cucina italiana, rivisitate con cura e un tocco di contemporaneità. A due passi, arricchito dalla vista sul giardino privato, spicca Caffè Parigi, all’interno dell’omonimo 5 stelle lusso, ex edificio bancario anni ’50 convertito in hotel dalla proprietà, l’architetto Paola Giambelli, e decorato dall’interior designer Pierre-Yves Rochon con echi neoclassici e un richiamo d’Oltralpe. Tra i piatti dello chef Ferdinando Martinotti, tartare di tonno rosso con capperi, limone e crema di avocado e pescato del giorno cotto nel forno a legna, con lattuga brasata. Non è immersa nel verde, ma di certo pano-

168

MILANO


2

1

For breaks more a bit special... 1. La Veranda (Four Seasons Hotel Milano) 2. 4. Terrazza Gallia (Excelsior Hotel Gallia) 3. Rubacuori (Château Monfort) 5. Mio Lab (Park Hyatt Hotel) 6. Acanto (Hotel Principe di Savoia)

3

4

5

6


Mio Lab (Park Hyatt Hotel)


COVER STORY

Caffè Parigi (Palazzo Parigi)

wood-burning oven with braised lettuce. It may not be surrounded by greenery, but Terrazza Gallia is certainly scenic: at the all-day dining restaurant on the seventh floor of the namesake Luxury Collection hotel, guests can enjoy dishes, even during a business lunch, by Neapolitan brothers Vicenzo and Antonio Lebano, assisted by the Cerea family, of the famous Vittorio in Brusaporto: here, amidst designer furniture by Marco Piva and Art Déco details, like the black and bronze sculptural décor, guests can dine on Spaghettoni Masciarelli “Miseria e Nobiltà” with “atturrato” bread and Asetra caviar or Grilled amberjack with herbs and flowers. Marriott also manages the nearby Lounge Bar at The Westin Palace Hotel, where chef Antonio Tombolato has created a quick and tasty “Combo lunch,” also available in vegetarian and gluten-free varieties. The menu at Caffè and Terrazza Baglioni is equally healthy, and guests can enjoy the delightful garden inside the Baglioni Carlton, next to the famous Baretto. Dishes with low amounts of gluten and a high concentration of vitamins and antioxidants include the Melon gazpacho with zucchini, cherry tomatoes, capers and pumpkin seeds and the Club Sandwich on rye bread with mustard chicken, possibly paired with a cucumber, celery and carrot smoothie. The Oscar for best Club Sandwich, declared by Monocle’s Tyler Brûlé as one of the top in the world, is at Mio Lab,

ramica e scenografica: la Terrazza Gallia è il ristorante all day dining al settimo piano dell’omonimo hotel Luxury Collection, dove assaggiare i piatti, anche nella formula business lunch, dei fratelli partenopei Vicenzo e Antonio Lebano, coadiuvati dai Cerea, del celebre Vittorio a Brusaporto: qui, tra arredi design di Marco Piva accostati a dettagli art déco, come gli arredi marmorei sul nero e bronzo, si apprezzano gli spaghettoni Masciarelli “Miseria e Nobiltà”, con pane “atturrato” e caviale Asetra o la ricciola alla brace, con erbe e fiori. Stessa gestione Marriott nel vicino Lounge Bar di The Westin Palace Hotel, dove lo chef Antonio Tombolato ha ideato una proposta veloce e gustosa, “Combo Lunch”, anche nella versione vegetariana e senza glutine. Ugualmente healthy è il menu del Caffè e Terrazza Baglioni, con un delizioso giardino all’interno del Baglioni Carlton, accanto al noto Baretto: tra i piatti a basso contenuto di glutine e con alta presenza di vitamine e antiossidanti, il gazpacho di melone, con zucchine, pomodorini, frutti di cappero e semi di zucca, ma anche il Club Sandwich di pane nero con pollo alla senape, da accostare magari a una centrifuga di cetriolo, sedano e carote. L’Oscar del Club Sandwich, considerato da Tyler Brûlé di Monocle tra i migliori al mondo, va però a quello di Mio Lab, il cocktail bar del Park Hyatt, sotto alle volte vetrate della Galleria, dove la proposta ristorativa, insieme

171

MILANO


COVER STORY

Caffè e Terrazza Baglioni (Baglioni Carlton)

the cocktail bar at Park Hyatt, under the glass-ceilinged Galleria. The menu - along with the famous two-starred Vun - is overseen by superchef Andrea Aprea, amongst the pioneers of hotel fine dining in Milan. For an alternative to the most classic of pairings, try “Caprese… Sweet Savoury!” with anchovies and capers alongside meringue mozzarella. Then there are breaks that are a bit more special, ones that make you dream, like the sophisticated culinary experience – complete with a personal assistant – at Tavolo di Cristallo at Acanto Restaurant inside Principe di Savoia, designed in collaboration with Swarovski, Stefano Ricci Home and Luxury Living: a sort of discreet journey for the senses through the ad hoc flavours of chef Alessandro Buffolino’s dishes, like Spaghettone with olive oil, chili pepper and octopus or Organic eggs with buffalo-milk stracciatella cheese, vitelotte and sweet paprika. Many fashion houses choose it for their foreign guests and high-spender clients. For a less private but still ultra-elegant experience, guests can hold their business lunch at Acanto, with light options served in the more informal Il Saltotto, the meeting place par excellence. Lastly, talk shop in a setting inspired by fables and opera at the restaurant Rubacuori, in the Sala della Caccia at Château Monfort, a 5-star hotel owned by Planetaria: a bit Alice in Wonderland, a bit hunting lodge. Buffett would probably like it.

al famoso Vun, 2 stelle Michelin, è curata dal super chef Andrea Aprea, tra i pionieri del fine dining in hotel a Milano. Alternativa, il più classico degli abbinamenti, “Caprese… Dolce Salato!”, in cui il tocco salato di acciughe e capperi incontra la mozzarella di meringa. Ci sono poi pause un po’ speciali, che fanno sognare. Come la sofisticata esperienza gastronomica, con il servizio di un assistente personale, al Tavolo di Cristallo al Ristorante Acanto del Principe di Savoia, ideato in collaborazione con Swarovski, Stefano Ricci Home e Luxury Living: una sorta di discreto viaggio sensoriale tra i sapori ad hoc dei piatti dello chef Alessandro Buffolino, come lo spaghettone quadrato con olio, peperoncino e polpo, o l’uovo bio, con stracciatella di bufala, patata viola e paprika dolce. Molte maison di moda lo prediligono per i loro ospiti stranieri e per i clienti highspender. Meno privé, ma sempre ad alto tasso di eleganza, il business lunch dell’Acanto e le proposte light nel più informale Il Salotto, luogo di incontro per eccellenza. Infine, si parla d’affari in un ambiente ispirato al tema della favola e dell’opera lirica al Ristorante Rubacuori, nella Sala della Caccia del Château Monfort, 5 stelle del Gruppo Planetaria. Un po’ Alice nel Paese delle Meraviglie, un po’ un casino di caccia. Buffett, probabilmente, apprezzerebbe.

172

MILANO


SEMPLICE · FRESCO · ITALIANO A cena con l’autentica cucina mediterranea

Piazza della repubblica, 20 - 20124 Milano www.panevorestaurant.com | panevorestaurant@westin.com | +390263364001


FOOD ITINERARIES

FLAVORS FROM THE WORLD

A FOODIE’S GUIDE TO ETHNIC CUISINE FROM THE FIVE CONTINENTS, IN ONE CITY ONLY DOVE SCOPRIRE TENDENZE GOURMAND E ASSAGGIARE SPECIALITÀ DAI CINQUE CONTINENTI, IN UNA SOLA CITTÀ text Daniele Bettella photo Marco Menghi

Enjoying the best cuisines from all over the world just a few blocks from home? In Milan you can. Following the successful 2015 Expo, the city has seen ethnic restaurants proliferate and has become one of the capitals of international food trends. Here is a selection of restaurants worth discovering, strictly in alphabetical order. BJÖRK In 2004, the New Nordic Kitchen Manifesto revolutionized the world’s culinary scene by bringing Scandinavian food tradition to the highest level of international gourmet cuisine. Björk is the symbol of this revolution in Milan. Salting, smoking, desiccating, marinating, fermentation and slow cooking are the basic methods used in Scandinavian cuisine, which can be enjoyed in a contemporary design ambience. In addition to the restaurant, Björk is also brasserie, shop and delicatessen. Closed on Sundays for dinner and on Mondays for lunch (20 Via Panfilo Castaldi). BON-WEI Forget about the stereotype of Chinese restaurants in Italy: Bon-Wei is in a different league altogether. At this very elegant restaurant on Via Castelvetro, you can choose between a Classic Menu or a Regional Chinese Cuisine Menu: dishes are prepared by using top-quality ingredients and the service is of international standard. A good tip: let Zhang Lee advise you on the best food-wine pairing, he will surprise you. Open every day for lunch and dinner (16/18 Via Castelvetro,). BUSSARAKHAM An intimate atmosphere, soft lights, a sumptuous interior design: beyond Bussarakham’s solid wood door is an Oriental fairy-tale world. The chef offers sophisticated Thai cuisine, including the great classics, such as Pad Thai and special cooking methods, like the banana leaf wrap. Always open for dinner; open also for lunch on Fridays, Saturdays and Sundays (13 Via Valenza).

Provare le migliori cucine del mondo, spostandosi solo di qualche isolato? A Milano si può. Dopo l’esperienza di Expo 2015, la città ha visto moltiplicarsi le nuove aperture e si è trasformata in una delle capitali delle tendenze foodies internazionali. Ecco una selezione di alcuni locali da scoprire, in rigoroso ordine alfabetico. BJÖRK Nel 2004 il New Nordic Kitchen Manifesto ha rivoluzionato la gastronomia mondiale portando la tradizione scandinava ai vertici dell’alta cucina internazionale. Björk è l’emblema milanese di questa rivoluzione. Salatura, affumicatura, essiccatura, marinatura, fermentazione e cottura lenta sono alla base delle preparazioni della cucina, che si possono gustare in un ambiente di design. Oltre che ristorante, Björk è brasserie, shop e gastronomia. Chiuso domenica a cena e lunedì a pranzo (via Panfilo Castaldi, 20). BON-WEI Dimenticate gli stereotipi dei ristoranti cinesi in Italia: Bon-Wei gioca un altro campionato. In questo elegantissimo ristorante di via Castelvetro potete scegliere fra una Carta Classica e una di Cucina Regionale Cinese: piatti preparati con materie prime d’eccellenza e valorizzati da un servizio di livello internazionale. Un suggerimento: fatevi consigliare da Zhang Lee il migliore abbinamento piatto-vino, saprà stupirvi. Aperto tutti i giorni a pranzo e cena (via Castelvetro, 16/18). BUSSARAKHAM Atmosfera intima, luci soffuse, interior design sontuoso: dietro il massiccio portone in legno di Bussarakham si ha la sensazione di trovarsi in un Oriente fiabesco. Lo chef propone una raffinata cucina tailandese con grandi classici come il Pad Thai e preparazioni più particolari come la cottura in foglia di banana. Sempre aperto a cena; venerdì, sabato e domenica aperto anche a pranzo (via Valenza, 13).

174

MILANO


Above: Bussarakham Below: El Carnicero at Via Spartaco 175

MILANO


Above: Iyo Below: Ichikawa 176

MILANO


Canteen aa

CANTEEN CANTEEN Since its opening, Canteen has been one of Milanese Da quando è stato inaugurato, Canteen è uno dei people’s favorite place-to-be. At this restaurant filled place-to-be più amati dai milanesi. In questo locale with an electrifying atmosphere, the place to see and dall’atmosfera elettrizzante, dove vedere ed essere vibe seen, Chef David Blanco prepares traditional Mexi- sti, lo chef David Blanco propone piatti della tradiziocan dishes with creativity and top-quality ingredients. ne messicana preparati con creatività e materie prime There is also a bar offering over 100 tequila labels. We d’eccellenza. C’è anche un bar, con più di 100 etichette recommend booking a table in the lush vertical gar- di tequila. Una raccomandazione: prenotate un tavolo den, which is heated in wintertime (10 Via Archimede). nel lussureggiante giardino verticale, riscaldato anche EL CARNICERO d’inverno (via Archimede, 10). EL CARNICERO A spectacular Argentinian restaurant, which has been a favorite for Scenografico ristorante argentino AROUND THE che dal 2013 è un punto di riferilocal meat lovers since 2013. Meat WORLD mento per gli amanti della carne, is grilled to perfection on an amazIN 11 SELECTED ing grill on show in front of you. rigorosamente preparata su una spettacolare griglia a vista. Gli Regular customers recommend the RESTAURANTS entraña, a cut of American Black Anhabitué consigliano l’entraña, un taglio intercostale di black angus gus. Excellent wine list with labels from all over the world. Because of americano. Ottima carta dei vini its success, El Carnicero opened a second location in con etichette da tutto il mondo. Visto il successo, El Milan on Corso Garibaldi and one on the enchanting Carnicero ha inaugurato un secondo indirizzo milaneisland of Ibiza (31 Via Spartaco and 108 Corso Garib- se in corso Garibaldi e una nella magica isola di Ibiza (via Spartaco, 31 e in Corso Garibaldi, 108). aldi). IYO IYO Iyo was the first Japanese restaurant in Italy to be Nel 2014 Iyo è stato il primo ristorante di cucina giappoawarded a Michelin star in 2014. We would strongly nese in Italia a ricevere una stella Michelin. Un consiglio: recommend to try it. In addition to the regular menu, provatelo. Oltre alla carta, ci sono 2 menù degustazione there are two tasting menus, which are the best way che sono un ottimo modo per scoprire i segreti di una 177

MILANO


Saigon

to explore the secrets of Japanese cuisine and enjoy a proposta gastronomica unica che si ispira al Sol Levante highly-creative dining experience. The owner Claudio per compiere un viaggio nello spazio della ricerca. Il paLiu is planning the opening of a new location in Milan tron Claudio Liu sta lavorando a una nuova apertura mion the Alvar Aalto Piazza, in the Porta Nuova area, but lanese in piazza Alvaar Aalto, nella zona di Porta Nuova: details are still top secret (74 Via Piero della Francesca). ancora top secret i dettagli (via Piero della Francesca, 74). ICHIKAWA ICHIKAWA The newest addition to the local Japanese cuisine Nuovissima apertura giapponese in Porta Romana: il scene in the Porta Romana area: the legendary sushi mitico sushi master Haruo Ichikawa ha inaugurato la master Haruo Ichikawa just opened his first restaurant sua prima insegna milanese. Nell’intima sala, che fra tain Milan. In the cozy dining room, which can accommo- voli e bancone può ospitare un massimo di 16 persone, date up to 16 people, customers can FROM COOL MEXICAN viene proposto il menù omakase da enjoy the 6-course Omakase menu, 6 portate con tutto il meglio dello TO VIETNAMESE including all the Japanese chef’s fachef nipponico. È indispensabile la CUISINE, FROM THE vorites. Advance booking required. prenotazione. Aperto a cena, tranMICHELIN-STARRED Open for dinner every day, except ne il lunedì (via Lazzaro Papi, 18). Monday ( 18 Via Lazzaro Papi). JAPANESE RESTAURANT PACIFICO PACIFICO TO NEW SCANDINAVIAN Sapori peruviani con influenze Peruvian flavors with Asian influasiatiche per questo raffinato ristoFLAVORS ences at this elegant restaurant, rante, che ha appena riaperto dopo which recently reopened after interior renovation un restyling degli interni. Cominciate sorseggiando un works. Enjoy a Pisco Sour drink prepared to perfec- Pisco Sour preparato a regola d’arte per poi dedicarvi tion, before diving into the specialties by Chef Jaime alle specialità dello chef Jaime Pesaque: ceviche, tiradiPesaque: ceviche, tiradito, causa and much more. You to e causa, ma non solo. Per accompagnarli potete scecan choose from a selection of international wines and gliere fra una selezione di vini e cocktail internazionali. cocktails. Pacifico has a branch in Rome and one in Pacifico ha un gemello a Roma e uno a Porto Cervo (via Porto Cervo (29 Via della Moscova). della Moscova, 29). SAIGON SAIGON The red neon sign against the black background in- Il neon rosso su fondo nero è un invito a entrare: non 178

MILANO


1

2

1. El Carnicero at Via Spartaco 2. Bussarakham 3. Ichikawa 4. Iyo 5. Serendib 6. Canteen

3 1

6

5

4


In this and next page: Vasiliki Kouzina (courtesy Vasiliki Kouzina)



COVER STORY

Björk

vites you in and you won’t be disappointed. Sophis- rimarrete delusi. La raffinata eleganza di ispirazione inticated Indo-Chinese colonial-style elegance is Sai- docino-coloniale è il tratto distintivo di Saigon, ristorangon’s signature trait. The restaurant offers modern te che propone specialità di cucina vietnamita moderna Vietnamese cuisine with an international twist. The con influenze internazionali. Per l’aperitivo e l’after dinbar serves tropical pre and after-dinner cocktails. Sai- ner c’è un angolo bar che serve cocktail tropicali. Saigon gon is part of the same chain as Canteen, Shimokita fa parte della stessa famiglia di Canteen, Shimokita e Petit, una garanzia di qualità (via Archimede, 53). and Petit, a guarantee of quality (53 Via Archimede). SERENDIB SERENDIB Located on a quiet and peaceful street behind the Una via tranquilla e silenziosa alle spalle della movida busy Corso Como, this restaurant specializes in di corso Como ospita questo ristorante specializzaIndian and Sri Lankan cuisine. to in cucina indiana e cingalese. Serendib, the ancient name of Serendib, antico nome dello SriAFTER 2015 EXPO, Sri-Lanka, means “to make hapLanka, significa ‘rendere felici’: py”: a promise that will be ful- THE CITY HAS BECOME più di una promessa per chi defilled for those who choose to dine ONE OF THE CAPITALS cide di cenare qui. Menzionato here. Mentioned uninterruptedly dalla guida Michelin ininterrottaOF INTERNATIONAL in the Michelin Guide since 1994, mente dal 1994, Serendib è aperFOOD TRENDS Serendib is open every day for to tutti i giorni a cena (via Pontidinner (2 Via Pontida). da, 2). VASILIKI KOUZINA VASILIKI KOUZINA Vasiliki is the name of the woman who started this Vasiliki è il nome della fondatrice di questo ristoranGreek restaurant, which is amazing in every way, start- te greco che vi stupirà, a partire dall’interior design: ing with the interior design: red walls, forest green so- pareti rosse, divani in velluto verde bosco, sedute blu fas, Klein blue chairs, proper lighting and many gold- Klein, luci calibrate al punto giusto e molti dettagli en details. The menu is inspired by traditional Greek dorati. Il menù si ispira a una tradizione gastronomicuisine, which is too often underestimated. The wine ca, quella greca, troppo spesso sottovalutata. Made list is 100% “Made in Greece”, as amazing as every- in Greece anche i vini, che sapranno sorprendervi. thing else. Closed on Sundays (6 Via Clusone). Chiuso la domenica (via Clusone, 6). 182

MILANO


DORMIRE È IL PIACERE PIÙ IMPORTANTE.



SHOT ON SITE

Keila Guilarte

Johannes Huebl,Cesare Cunaccia

Tommaso Domenico Alex Vittorio Sacchi Savini Lana,e Guglielmo Martina Sofia Pieri Rojas Miani, Chaigneau Matteo Parigi Bini Mario Boselli, Alessandro Squarzi

Tina Zhao

Daniela Prestinoni, Tiziana Accoti, Vesna Grbac, Piero Menzanzanica, Elisabetta Colombo

Andrea and Tommaso Bencista’ Falorni, Emiliano Rinaldi

MILANO THE CITY OF STYLE FASHION PARTY During the Milan Men’s Fashion Week, the elegant Larusmiani boutique and Milano the City of Style joined forces for a glamorous fashion event. On the summer issue’s cover, George Clooney, telling about “his” Como.

Nneya Richards, Michele Scaglione, Elisabetta Colombo

Chiara Squaglia

Donatella Brun, Albert Musicw Guglielmo Miani, Cinzia Malvini

185

MILANO

Marco Casua, Stefano Agosta


SHOT ON SITE

Franco Fatone, Cinzia Malvini

Alex Vittorio Lana, Sonia Bergamasco, Matteo Parigi Bini

Sandra Salvato, Chiara Bentivegna, Lavinia Rinaldi

Giovanna Caprioglio, Alice Sommariva

FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE An unforgettable and unique event for the presentation of the Firenze made in Tuscany issue at the Richard Ginori boutique, with artists performing a live tattoo session and tasting of Dievole wines. Guest star: Sonia Bergamasco, on the cover.

Marinella Fani, Patrizia Panaro, Erika Ghilardi

Donato Cafarelli, Chiara Molinari

Alessandra and Stefania Fanfani, Alessandro Grassi Angela Caputi, Alessandro Bencini

Isabella D’Antono, Anna Federici Massimo Suppi, Alessandro Ferrari

Allegra Giudici, Giulia Dirindelli

186

MILANO


The best way to discover all about the most beautiful places in Italy

#italiaexperiences


SHOT ON SITE

Claudia Ruffo, Roy Capasso

Elsa Calderon, Peppino di Capri, Maria Sasso Agata Giuseppe, Maria Sacco

CAPRI THE DIVINE COAST SUMMER NIGHT At the Torre Saracena Beach Club, a fairy-tale setting for the new Capri the Divine Coast issue, with Salvatore Ferragamo, jeweler’s shop Restivo and Maison Pomellato. Seated dinner and Bellavista wines. Performance by Peppino Di Capri, on the cover page. Matteo Parigi Bini, Caterina Balivo, Peppino di Capri, Alex V. Lana

Donatella and Maurizio Latte

Simona Voena, Cesare Cunaccia

Luisa Federico, Alice Parnisari, Patrizia Steccato, Aurora Piccolo

Carlotta Turini, Caterina Balivo Paola and Daniele Fiore

188

MILANO


SHOT ON SITE

Donato Perri, Claudia Guadagni

Sara Lucci, Micol Morandi Tommaso Ziffer, Martin Elsner

Antonia Ruggiero, Enrico Chiavacci, Giulia Vecchione

Marianna Di Martino

Vanessa Biagioli, Matteo Moretti

ROMA THE ETERNAL CITY PARTY Exclusive and elegant. The cocktail party for the new Roma the Eternal City issue, in the wonderful setting of the Hotel de Russie. Amidst the glittering creations by Chopard, introduced by the jeweller’s shop Diego Cataldi, glasses of RosÊ A wine by Fattoria Aldobrandesca and the new Maserati Ghibli by Sa.Mo.Car. Partner Carratelli.

Sessa Federica Bucci, Claudia Gambini

Joanne Bergamin

Paolo and Francesca Spatano Camilla Di Brandi, Dominic Bergamin

189

MILANO

Susanna Refrigeri, Diego and Emanuele Cataldi, Sharon Ricciotti


THE GO-TO RESTAURANTS

ALAJMO Corso Como, 10 The menu focuses on the steamed pizza patented by Massimiliano Alajmo, which has been made healthier, lighter and tastier thanks to a sprinkling of love, a puff of steam and a drop of Venetian spirit. You can choose to eat at the counter, sit at a table (with service only at dinner), but also to order take away. Menù incentrato sulla pizza al vapore brevettata da Massimiliano Alajmo che è stata resa più salutare, leggera e gustosa grazie a una spolverata d’amore, uno sbuffo di vapore e una goccia di spirito veneziano. Si potrà scegliere di consumare al banco, accomodarsi al tavolo (con servizio solo a cena), ma anche ordinare per l’asporto. ALICE EATALY MILANO SMERALDO Piazza Venticinque Aprile, 10 ph. + 39 02 4949 7340 aliceristorante.it Alice is an elegant, warm and welcoming restaurant which above all has a cuisine that leaves its mark. The wine list includes more than 400 labels, including a fine selection of champagne and Franciacorta spumante. Finally, the famous homemade desserts to be enjoyed with one of the unmissable dessert wines or spirits from the cellar. 1 Michelin star. Alice è un ristorante elegante, caldo e accogliente, ma soprattutto una cucina che lascia il segno. In carta più di 400 etichette, tra cui una bellissima selezione di Champagne e Franciacorta. Infine, i celebri dolci della casa da gustare con uno degli imperdibili passiti o distillati della cantina. 1 stella Michelin. A’ RICCIONE BISTROT Via Giulio Cesare Procaccini, 28 ph. +39 02 3451323 ariccionebistrot.it A fantastic journey in search of the best oysters in the world: from Sardinia to New Aquitaine, from Normandy to Brittany by way of the South of France and Ireland. Un fantastico viaggio alla ricerca delle migliori ostriche del mondo: dalla Sardegna alla Nuova Aquitania, dalla Normandia alla Bretagna, passando per il Sud della Francia e l’Irlanda. ARMANI NOBU Via Pisoni, 1 ph. + 39 0272318645 armanirestaurant.com Japanese cuisine with South American and Peruvian contaminations. The restaurant combines the elegance of Armani style with essential Japanese design. Its specialties include black cod with miso and shrimp tempura. Smoking area on the ground floor. Cucina giapponese con contaminazioni sudamericane e peruviane. Il ristorante mischia l’eleganza dello stile Armani con il design nipponico essenziale. Tra le specialità, il merluzzo nero al miso e i gamberi in tempura. Sala fumatori 1 piano. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888

armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-toceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA ASIAN MOOD Via Carlo Ravizza, 10 ph. +39 024693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 0267075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin BIANCA Via Panizza, 10 ph. +39 02 45409037 ristorantebianca.com Proudly Italian cuisine for this restaurant with a total white interior decor that contrasts with and sets off the plants and contemporary art on the walls. Cucina orgogliosamente italiana per questo ristorante dall’interior design total-white che si esalta nel contrasto con la vegetazione e l’arte contemporanea alle pareti. BJORK Via Panfilo Castaldi, 20 ph. + 39 0249457424 bjork.t Bjork offers Swedish dishes and Nordic tradition. Among its cult dishes, marinated salmon, gravlax sauce, boiled potatoes and baked mackerel with new pota-

toes, mustard and green apple. Propone piatti svedesi e della tradizione nordica. Tra i cult, il salmone marinato, salsa gravlax, patate lesse mignon e lo sgombro al forno con patate novelle, senape e mela verde. BON WEI Via Castelvetro, 16/18 ph. +39 02341308 bon-wei.it A refined sensory experience, and a commitment to quality without compromise: this is the new elegance of Oriental cuisine. Welcome to China at its most authentic and aristocratic, for a journey into culture, taste and style sure to satisfy both your soul and palate. Una raffinata esperienza sensoriale, una scelta di qualità senza compromessi: questa è la nuova eleganza dell’Oriente in cucina. Benvenuti nella Cina più aristocratica e vera, per compiere un viaggio nella cultura, nel gusto e nello stile, che appagherà anima e palato. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CANTEEN Via Archimede, 10 ph. + 39 02 546 3732 lucaguelficompany.com The kitchen led by chef David Blanco, originally from Mexico City, creates classic and famous Mexican dishes. Try the chicken or beef fajitas and the octopus ceviche with avocado, tomato, red onion, jalapeno peppers, coriander and lime. La cucina guidata dallo chef David Blanco, originario di Città del Messico, propone i più classici e noti piatti messicani. Da provare le fajitas di pollo o manzo e la ceviche a base di polpo, con avocado, pomodoro, cipolla rossa, jalapenos, coriandolo e lime. CARLO E CAMILLA IN SEGHERIA Via Meda, 24 ph. +39 028373963 carloecamillainsegheria.it Restaurant and cocktail bar created by Carlo Cracco. This is the industrial chic location par excellence. In a former sawmill, Richard Ginori porcelain, huge chandeliers and two long tables invite guests to dine side by side. Ristorante e cocktail bar firmato Carlo Cracco. È l’indirizzo industrial chic per eccellenza. In un’ex segheria, porcel-

190

MILANO

lane Richard Ginori, enormi chandelier e due lunghi tavoli che invitano i commensali ad accomodarsi l’uno di fianco all’altro. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 0231039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CITTAMANI Piazza Mirabello, 5 ph. +39 02 38240935 cittamani.com Modern, cozy and intimate. Cittamani expresses the warm and colorful spirit of India in perfect harmony with Italian style. Dishes from a menu divided into “Samples,” “Main dishes” and “Side dishes,” such as rice balls in panko crust, tandoori scallops and caramelized tamarind pork ribs. All accompanied by good cocktails and by wines from a well-stocked list. Moderno, accogliente e intimo. Cittamani esprime lo spirito caldo e colorato dell’India in perfetta armonia con lo stile italiano. Piatti da una carta suddivisa fra “Assaggi”, “piatti” e “contorni”, come gli arancini “chawal” in crosta di panko, le capesante “tandoori” e le crostine di maiale caramellate al tamarindo. Il tutto accompagnato da buoni cocktail e dai vini di una carta ben assortita. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin


THE GO-TO RESTAURANTS

CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 1 Michelin star. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 1 stella Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. DA I GEMELLI Via S. Marco, 26 ph. + 39 02 62067178 - daigemelli.com In Brera, Milan’s refined and vibrant neighbourhood, the restaurant Da I Gemelli is known for its dark dining room lit with

colourful lights. It’s all about the fish, with delicious crudites, tartares, finely chopped prawns and the famous scampi alla “gemelli”. In Brera, quartiere raffinato e cuore pulsante di Milano, il ristorante Da I Gemelli si distingue per la sua sala dai toni scuri illuminata da luci colorate. Grande protagonista il pesce, con ottimi piatti di crudi e tartare, battute di gambero rosso e i famosi scampi alla “gemelli”. DANIEL CUCINA ITALIANA CONTEMPORANEA Via Castelfidardo, 7 Ph. +39 0263793837 danielcanzian.it Chef Daniel Canzian, the restaurant’s creative mind and owner, proposes a menu that brings out the best of Italian gastronomic tradition. Only authentic Mediterranean dishes, which follow the seasons and change according to the availability of ingredients. Lo chef Daniel Canzian, mente creativa e patron del ristorante, propone un menù con cui esaltare il meglio della tradizione gastronomica italiana. Solo piatti sinceri e mediterranei, che seguono le stagioni e cambiano in base alla reperibilità degli ingredienti. DIM SUM Via Bixio, 29 ph. +39 02 29522821 dimsummilano.it Here dumplings are the absolute protagonists. Chef Wu Jing prepares at least 15 types with fillings ranging from Chianina beef to scallops, grouper, seaweed and shrimp. A tribute to the elegance of Chinese cuisine, which here can be accompanied either by a refined glass of Perrier Jouët Grand Brut champagne or a traditional cup of tea. Protagonisti assoluti i ravioli. Lo chef Wu Jing ne prepara circa 15 tipi con ripieni che spaziano dalla carne chianina alle capesante, passando per cernia, alghe e gamberi. Un inno all’eleganza della gastronomia cinese che qui si può accompagnare sia con una raffinata coppa di champagne Perrier Jouët Grand Brut che con una tradizionale tazza di tè. EL CARNICERO Via Spartaco, 31 ph. +39 02 54019816 elcarnicero.com The setting is reminiscent of a typical Argentinean fazenda, but the meat is also North American, Irish, German and Japanese. On the grill, cooked to perfection, all the best cuts, including the tasty entraña (skirt steak). In one of the three dining rooms, arranged around a patio, is a corner dedicated to the spectacular carving of Pata Negra ham. And no one ever forgets their slightly smoked Chianina beef tenderloin. L’ambiente ricorda una tipica fazenda argentina, ma la carne è anche nordamericana, irlandese, tedesca e giapponese. Sulla griglia, cotti a puntino, tutti i tagli, compresa la saporitissima entraña. In una delle tre sale, disposte intorno a

un patio, un corner dedicato allo scenografico taglio a coltello del Pata Negra. Nessuno dimentica il loro filetto di chianina leggermente affumicato. EL PORTEÑO Viale Elvezia, 4 ph. +39 02 34537275 elporteno.it Argentine specialties just two steps from the Arena Civica of Parco Sempione. In addition to the famous Argentine-style grilled meats, there are other typical dishes, such as empanadas, chicken escabeche and, for desserts, the “dulce de leche.” Specialità argentine a due passi dall’Arena Civica di Parco Sempione. Oltre alle famose grigliate di carne in stile argentino, non mancano altri piatti tipici, come le empanadas, il pollo en escabeche e, per i dolci, il dulce de leche. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this starred restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 2 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 2 stelle Michelin FELIX LO BASSO Piazza Duomo, 21 ph. +39 02 49528914 felixlobassorestaurant.it The Felix Lo Basso Restaurant is located on the top floor of Galleria Vittorio Emanuele II, overlooking the symbol par excellence of the city of Milan, the Duomo, which from the terrace can be seen rising in all its surprising majesty. In his restaurant, Felice Lo Basso offers a high-quality cuisine, sophisticated in the elaboration of dishes but with strong ties to tradition and to Italian raw materials. Intuition, imagination, innovation and creativity are the pillars of the food and wine proposal. 1 Michelin star All’ultimo piano della Galleria Vittorio Emanuele II, affacciato sul simbolo per eccellenza della città di Milano, il Duomo, che dalla terrazza si mostra svettando con la sua sorprendente maestosità, è situato il Felix Lo Basso Restaurant. Nel suo ristorante, Felice Lo Basso offre una cucina di alto livello, sofisticata nell’elaborazione dei piatti ma con forti ancoraggi alla tradizione e alle materie prime italiane. Intuizione, fantasia, innovazione e creatività sono i pilastri

191

MILANO

della proposta enogastronomica. 1 stella Michelin FILIPPO LA MANTIA Piazza Risorgimento corner Via Poerio 2/A ph. +39 02 70005309 filippolamantia.com Authentic Sicilian flavors are reflected in the signature cuisine of Filippo La Matia, a host and chef who knows how to welcome you at various times of the day with his classic specialties, even proposing a buffet for your lunch break. Do not miss the swordfish rolls with asparagus and mayonnaise and the couscous alla Norma. Generous and varied Sunday brunch. Sapori autentici di Sicilia si riflettono nella cucina d’autore di Filippo La Matia, oste e cuoco che sa accogliere nei vari momenti del giorno con le sue classiche specialità anche a buffet per una pausa pranzo. Da non perdere, gli involtini di pesce spada con asparagi e maionese e couscous alla Norma. Domenica brunch generoso e vario. FINGER’S GARDEN Via Giovanni Keplero, 2 ph. + 39 02 606544 fingersrestaurants.com An international restaurant where Japanese cooking goes hand in hand with South American (usually Brazilian) fare. Chef-patron Roberto Okabe shifts seamlessly between crudites, such as the superb sashimi mixes, and original fusion creations, with a few Brazilian touches. Locale etnico, dove la cucina giapponese sposa quella sudamericana o meglio brasiliana. Lo chef-patron Roberto Okabe si muove con disinvoltura fra proposte di pesce crudo, come l’ottimo mix di sashimi, e originali creazioni fusion, nelle quali aggiunge anche qualche tocco brasiliano. GARAGE ITALIA Via Espinasse, 3 ph. +39 02 22220307 garageitalimilano.it An iconic restaurant and symbol of the city’s post-war rebirth, located in the Piazzale Accursio. This futuristic mechanic’s shop/restaurant was once a gas station. A successful project accomplished by the threesome Lapo Elkann, Carlo Cracco and the architect Michele De Lucchi. Si trova in piazzale Accursio, un indirizzo simbolo della città e del rinascimento post bellico. Era un distributore di benzina, oggi è un’officina avveniristica che unisce motori e cucina. L’impresa di Lapo Elkann, Carlo Cracco e l’architetto Michele De Lucchi si rivela ben pensata e riuscita. GLAUCO Via Achille Maiocchi, 29 ph. +39 02 20241973 ristoranteglaucomilano.com Here, in addition to the menu featuring crudités and home-made pasta, there are two tasting menus, Scilla and Cariddi Oltre alla carta in cui spiccano crudité e paste fatte in casa, due percorsi di degustazione, Scilla e Cariddi.


THE GO-TO RESTAURANTS

GONG Corso Concordia, 8 ph. + 39 0276023873 gongmilano.it An expansive open space with a modern oriental penchant. Keisuke Koga and Guglielmo Paolucci’s cuisine rediscovers the common roots of China and Japan and produces dishes such as the Hamachi in a Dome of Smoke and the Mojto Sturgeon. Un grande openspace dall’attitudine orientale ma moderna. La cucina degli chef Keisuke Koga e Guglielmo Paolucci riscopre le radici comuni di Cina e Giappone creando proposte come l’Hamachi in cupola di fumo o lo Storione Mojto. ICHIKAWA Via Lazzaro Papi, 18 ph. +39 02 47750431- ichikawa.it The legendary sushi master Haruo Ichikawa just opened his first restaurant in Milan. The cozy dining room can accommodate up to 16 people. Il mitico sushi master Haruo Ichikawa ha inaugurato la sua prima insegna milanese. L’intima sala, che fra tavoli e bancone può ospitare un massimo di 16 persone. IL BARETTO AL BAGLIONI Via Senato, 7 ph. + 39 02 781255 ilbarettoalbaglioni.it Located in the Carlton Hotel Baglioni, entering the classic British-style restaurant, you will be immediately welcomed by a warm, refined and very exclusive club. Typical Mediterranean cuisine, contemporary, but attentive to the tradition. All’interno del Carlton Hotel Baglioni, entrando nel ristorante, caratterizzato dal classico stile Britannico, sarete subito accolti da un club accogliente, raffinato e molto esclusivo. Cucina tipicamente mediterranea, contemporanea, ma attenta ai valori della tradizione. IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 805805 1 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the

Bvlgari Hotel Milano is one of the placesto-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-to-be della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. IL SALUMAIO DI MONTENAPOLEONE Via S. Spirito, 10 ph. + 39 02 76001123 ilsalumaiodimontenapoleone.it A historic location in the center of Milan, inside the Palazzo Bagatti Valsecchi. Famous gastronomy, but also bistro café with tables in the charming inner courtyard, and a renowned restaurant. Indirizzo meneghino doc, all’interno del palazzo storico Bagatti Valsecchi. Celebre gastronomia, ma anche caffé bistrot, con tavoli nell’incantevole corte interna, e di un rinomato ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Masaki Okada is behind the sushi counter, in kitchen there is Michele Biassoni. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Masaki Okada, in cucina Michele Biassoni. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin IT Via Fiori Chiari, 32 ph. +39 02 99979993 itrestaurants.com A ritzy atmosphere and DJ sets, mixology and fine dining. IT, overseen by Michelinstarred chef Gennaro Esposito, is this and much more. Atmosfera glamour e dj set, mixology e

cucina gourmet: IT, supervisionato dallo chef bistellato Gennaro Esposito, è questo e tanto altro. JOYA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. L’ALCHIMIA VIALE BERMUDA Viale Premuda, 34 ph. +39 02 82870704 ristorantelalchimia.com Where there once was a wine shop there is now a restaurant you can got to from noon to after dinner. High ceilings, soft lights and colors create an casual upscale ambiance. The iconic dish here is the Milano - Roma risotto, homage of a Roman cook to the union of saffron risotto and oxtail stew. Nei locali che ospitavano una storica enoteca c’è adesso un ristorante e lounge bar da vivere da mezzogiorno al dopocena. Soffitti altissimi, luci soffuse e colori tenui creano un ambiente upscale casual. Piatto simbolo della cucina è il risotto Milano – Roma, omaggio di un cuoco romano al risotto allo zafferano che incontra la coda alla vaccinara. LA GRIGLIA DI VARRONE Via Alessio di Tocqueville, 7 ph. + 39 02 3679 8388 grigliavarrone.com La Griglia di Varrone is the result of painstaking research into every kind of bovine breed to achieve the selection you will find on the menu: only prime cuts of US and Australian Black Angus, Wagyu and Piedmontese breed. Don’t forget the Fiorentina Steak. La Griglia di Varrone è il frutto di una ricerca maniacale su ogni tipo di razze bovine, per arrivare alla selezione che troverete nel menù: Black Angus U.S.A e Australia proposte ei vari tagli e solo selezione Prime, Wagyu e fassona Piemontese. Da non perdere la bistecca alla Fiorentina. LA VERANDA Via Gesù, 8 Ph. +39 02770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet

192

MILANO

panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. LANGOSTERIA CAFÈ MILANO Galleria del Corso, 4 ph. + 39 02 76018167 langosteria.com Langosteria’s recent cult fish-restaurant. Original specialties such as pappa al pomodoro with clams and fried calamari and red shrimp with wasabi mayo are served in elegant contemporary interiors with a retro twist. Il più recente indirizzo cult per il pesce firmato Langosteria. Uno spazio elegante e contemporaneo, ma dall’accento retrò, dove vengono servite originali specialità come pappa al pomodoro e vongole e frittura di calamari e gamberi rossi con maionese al wasabi. A RISACCA BLU Viale Tunisia corner Via Tadino, 13 ph. +39 02 20480964 larisaccablu.com A classic seafood menu: raw, fried, grilled or Catalan-style seafood dishes and starters, all made with great expertise, beginning with fresher than fresh raw ingredients. Menù di mare classico: crudi, primi, fritti, grigliate e catalane, tutto eseguito con grande maestria, a partire da materie prime freschissime. LOCANDA PERBELLINI BISTROT Via Moscova, 25 ph. +39 02 36631450 locandaperbellini.it Locanda Perbellini is a bright star in the galaxy of multi-starred Chef Giancarlo Perbellini. Relying on his thirty-year-long career, he sets out to spread his culinary philosophy which combines tradition and innovation while never neglecting quality and freshness.


THE GO-TO RESTAURANTS

Locanda Perbellini è una prestigiosa succursale della galassia dello chef pluristellato Giancarlo Perbellini che con questa nuova apertura e grazie alla sua trentennale esperienza nel settore, si propone di divulgare la filosofia della sua cucina che coniuga tradizione ed innovazione senza dimenticare la qualità e la freschezza. LUME Via Giacomo Watt, 37 ph. +39 02 80888624 lumemilano.com Opened in 2016 it has rapidly become one of the city’s most popular restaurants. The merit goes to the tasteful location, the former Richard-Ginori factory, and the dishes of the starred chef Luigi Taglienti. You can enjoy them by ordering from the à la carte or sampling menu. The former is more traditional with a Milanese influence, the latter more experimental. Trademark: the lemon. The iconic dish is the “Bianco e nero di seppia”. 1 Michelin star. Aperto nel 2016 è diventato in breve uno dei ristoranti più apprezzati della città. Merito dell’elegante location, l’ex fabbrica Richard-Ginori, e dei piatti dello chef stellato Luigi Taglienti. Per assaporarli, oltre al menu à la carte, due menu degustazione: uno più classico, di influenza milanese, l’altro più sperimentale. Marchio a fuoco: il limone. Iconico il suo “Bianco e nero di seppia”. 1 stella Michelin. MERCATO DEL PESCE Via Giovanni Battista Sammartini, 70 ph. +39 02 6693384 mercatodelpescemilano.it Inside Magazzini Raccordati, a late-Art Nouveau building located behind the Central Railway Station, large windows separate the fish counter from the restaurant. All’interno del Magazzini Raccordati, edificio tardo liberty costruito alle spalle della Stazione Centrale, grandi vetrate separano il banco destinato alla vendita dalla sala ristorante. PACIFICO Via della Moscova 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in Peruvian-Asiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and en-

joying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi. PANEVO RESTAURANT Piazza della Repubblica, 20 ph. + 39 02 63364001 panevorestaurant.com PanEVO combines tradition, simplicity, innovation and Italian design with dishes made from fresh, carefully-selected, in-season ingredients. You can choose between the standard menu and an everchanging one, where quality is key and the dishes are the result of the ongoing endeavor of Executive Chef Augusto Tombolato to produce a variety of delectable Italian specialties. PanEVO unisce la tradizione, la semplicità, l’innovazione, e il design Made in Italy con una cucina a base di ingredienti di prima qualità, accuratamente selezionati, prodotti freschi e di stagione. L’attenzione culinaria si sposta da un menù standard a un’offerta in continua evoluzione, dove la costante è la qualità del cibo e lo sforzo incessante dell’Executive Chef Augusto Tombolato nel fornire varie e uniche specialtà semplici, fresche e italiane. PESCATORE LOBSTER BAR VIA ATTO VANNUCCI, 5 PH. +39 02 58320452 trattoriadelpescatore.it Younger brother of the storied Trattoria del Pescatore, it offers a more informal menu with a selection of seafood starters and raw dishes, also in half portions, to savour with cocktails and champagne. Fratello giovane e ribelle della storica Trattoria del Pescatore, il Lobster Bar offre un menù più informale con una selezione di primi e crudi di pesce, anche in mezza porzione, da gustare accompagnati a cocktails e champagne. PETIT PIERRE Via Edmondo de Amicis, 32 ph. + 39 02 72 00 05 81 hotelpierremilano.it This hotel of unrivaled distinction is located in the heart of one of the most upscale quarters, amid the majestic Duomo, the Teatro alla Scala, antique shops and sophisticated restaurants. Luxurious and intimate, the Petit Pierre Milano will welcome you with its refined ambiance, so dear to the demanding traveler. Nel cuore di uno dei quartieri più esclusivi, tra la maestosità architettonica del Duomo e la tradizione culturale del Teatro alla Scala, le botteghe degli antiquari ed i sofisticati ristoranti, sorge un albergo di impareggiabile distinzione. Lussuoso ed intimo, il ristorante Petit Pierre Milano regala quell’atmosfera di raffinata eleganza cara al viaggiatore più attento. PISACCO Via Solferino, 48 ph. +39 02 91765472 - pisacco.it Located in the heart of Brera is one of

the most loved restaurants in the city. It serves modern basic Italian dishes, such as the Milanese risotto with veal ragout and Roman-style artichokes with crunchy bread and licorice. A must-try is their hamburger. Nel cuore di Brera, una delle più amate mete della ristorazione urbana. Cucina italiana moderna ed essenziale con piatti come gli “risotto alla milanese con ragù di vitello” e il “carciofi alla romana con pane croccante e liquirizia”. Rinomato l’hamburger della casa. RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RIBOT Via Cremosano, 41 ph. +39 02 33001646 ribotmilano.it Since 1975 a Must of the Gastronomic reality in Milan & in Italy. Ever Since… Only meat, starters, and pasta. Just next to San Siro, in an wonderfull Villa with an magnificent garden. Dal 1975 un classico della ristorazione e della città di Milano. Specializzato in carni alla griglia e nella Gastronomia Toscana. A due passi da San Siro in una splendida tenuta di fine ‘800, con magnifico giardino. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

193

MILANO

RISTORANTE DON CARLOS Via Alessandro Manzoni, 29 ph. + 39 02 72314640 ristorantedoncarlos.it An intimate, refined setting in the heart of the city, a few steps from Teatro alla Scala, the Duomo and the fashion district, the Don Carlos is like a secluded corner in a sophisticated environment. Paintings and sketches from the Teatro alla Scala museum provide a backdrop where the atmosphere seems to be suspended somewhere between luxury and retro and steeped in a timeless elegance. The restaurant is dedicated to maestro Giuseppe Verdi who stayed for long periods in the Suite of the Grand Hotel et de Milan in which the restaurant is located. Open every day for dinner, also following the Teatro alla Scala shows. In una cornice intima e raffinata nel cuore della città a pochi passi dal Teatro alla Scala, dal Duomo e dal quadrilatero della moda, il Don Carlos si presenta come un angolo appartato immerso in un ambiente sofisticato. Quadri e bozzetti provenienti dal museo del Teatro alla Scala, incorniciano questo luogo dove l’atmosfera sembra essere sospesa tra lusso e retrò e avvolta da una eleganza senza tempo. Il ristorante è dedicato al maestro Giuseppe Verdi che soggiornò a lungo nella Suite del Grand Hotel et de Milan di cui il ristorante fa parte. Aperto tutti i giorni a cena, anche dopo gli spettacoli del Teatro alla Scala. RISTORANTE MAGNA PARS DA IN NOI Via Forcella, 6 ph. + 39 02 8378111 magnapars-suitesmilano.it This is the restaurant of the elegant Magna Pars Suites. The cuisine features sophisticated dishes, designed for a public that is not only Milanese, but international. You absolutely must try the Milanesestyle veal cutlet with potatoes and cherry tomatoes, as well as the rabbit in four variations. È il ristorante dell’elegante Magna Pars Suites. La cucina propone piatti sofisticati, pensati per un pubblico non solo milanese ma internazionale. Assolutamente da provare: costoletta alla milanese con patate e pomodorini e il coniglio in quattro variazioni. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. Scallops, celeriac with parsley and Volzhenka caviar and persimmon soup, elderberry ice cream, sbrisolona in crust and almonds, are two irresistible examples. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden.


THE GO-TO RESTAURANTS

Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Capasanta, sedano rapa al prezzemolo e caviale Volzhenka e Zuppa di cachi, gelato al sambuco, crosta di sbrisolona e mandorle, due esempi irresistibili. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino. SADLER Via Cardinale Ascanio Sforza, 77 ph. +39 02 58104451 sadler.it Claudio Sadler, internationally renowned chef, sets himself a very specific goal every time he creates a dish: it has to be delicious, beautiful to look at, modern and light. As he himself likes to call it, his is a “modern cuisine in evolution”, specializing in fish. Among the cult dishes is “pan-fried shellfish, with charcoal-roasted riviera artichokes and tarragon foam”. Intimate private room for two. 1 Michelin star. Claudio Sadler, chef di fama internazionale, ogni volta che crea un piatto si pone un obiettivo ben preciso: che sia buono, bello, moderno e leggero. Come ama definirla lui stesso, la sua è una “cucina moderna in evoluzione”, specializzata in pesce. Tra i cult “padellata di crostacei, con carciofi di riviera alla carbonella e spuma al dragoncello”. Intimo privè per due. 1 stella Michelin SAIGON Via Archimede, 5 ph. + 39 02 70101966 lucaguelficompany.com Inlaid oak flooring, tropical plants and wicker stools, this restaurant vaunts a perfect colonial style, where diners enjoy Vietnamese cooking with a personal twist. Pavimenti in rovere intarsiato, piante tropicali e sgabelli di canna viennesi, questo ristorante vanta un perfetto stile coloniale, dove potrete gustare un cibo vietnamita con un twist personale. SAKEYA Via Cesare da Sesto, 1 ph. +39 02 94387836 sakeya.it Sake Bistrò offers a cuisine based on foods paired with Sake, allowing chef Masaki Inoguchi to work both within the territory of Japanese cuisine. Sake Bistrò offre una cucina basata sull’abbinamento del cibo col Sake, permettendo allo chef Masaki Inoguchi di spaziare sulla cucina giapponese. SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the

interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin SPAZIO MILANO c/o 4° piano Mercato del Duomo - Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 878400 ilmercatodelduomo.it On the top floor of the Mercato del Duomo, a sort of temple of taste, Spazio Milano is the hothouse where the promising talents of the Niko Romito school (three Michelin stars) experiment with creative sophisticated dishes. All’ultimo piano de Il Mercato del Duomo, una sorta di tempio del gusto, Spazio Milano è il vivaio dove le promesse della scuola di Niko Romito (tre stelle Michelin) sperimentano piatti creativi e raffinati. TANO PASSAMI L’OLIO Via Eugenio Villoresi, 18 ph. +39 02 8394139 tanopassamilolio.it Forget the fashionable noisy atmosphere of the Navigli; here diners eat in quiet rooms where the classic elegance makes space for a decidedly more original cuisine, outstanding for its unusual combinations and refined presentations, as well as, of course, the excellent olive oils that arrive to garnish the dishes during the course of dinner. A room for smokers. 1 Michelin star. Dimenticate l’atmosfera modaiola e chiassosa dei Navigli; qui si mangia in sale ovattate dove l’eleganza classica degli ambienti fa spazio ad una cucina decisamente più originale, che si distingue per inusitati accostamenti e raffinate presentazioni, oltre che, naturalmente, per gli ottimi oli che arrivano a guarnire i piatti nel corso della cena. Sala fumatori. 1 stella Michelin TARTUFOTTO Via Cusani, 8 ph. + 39 02 8909 4396 tartufotto.it In the heart of Milan, the Savini family restaurant, where you can rediscover the enveloping flavor of the precious tuber with Italian culinary excellencies. Nel cuore di Milano, il ristorante della famiglia Savini, dove scoprire il sapore del prezioso tubero in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane. TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. THE FISHER Viale Biancamaria, 8 ph. + 39 02 5455141 thefisher.it Quality ingredients and a trendy ambience are the two priorities of The Fisher. As the name suggests, fish is the focus. The menu takes its inspiration from Italian traditions but is influenced in part by Japanese, Peruvian and Spanish cuisines. Ingredienti di qualità e atmosfera alla moda sono le due prerogative del The Fisher. Naturalmente, come suggerisce il nome del ristorante, la specialità è il pesce. Il menù è ispirato alla tradizione italiana, ma influenzato, a tratti, dalla cucina nipponica, peruviana e spagnola. TOKUYOSHI Via San Calocero, 3 ph. +39 02 84254626 ristorantetokuyoshi.com Italian tradition and Japanese technique. These underlie the innovative cuisine of chef Yoji Tokuyoshi who, following the important landmarks in his career, has become the director of a starred restaurant where he creates contemporary and original dishes. 1 Michelin star. Tradizione italiana e tecniche giapponesi. È la base dell’innovativa cucina dello chef Yoji Tokuyoshi che dopo esperienze importanti è diventato regista di un ristorante stellato dove dà origine a piatti contemporanei e originali. 1 stella Michelin. TORRE Largo Isarco, 2 ph. + 39 02 5666 2611 fondazioneprada.org On the sixth and seventh floors of Fondazione Prada. The gastronomic offering at Torre features an authentic Italian menu inspired by the best regional traditions, while the desserts range among bakery classics. A prestigious wine list starring Italian and international labels. Posto al sesto e settimo piano della Fondazione Prada. La proposta gastronomica del ristorante Torre prevede un menù autenticamente italiano ispirato alle migliori tradizioni regionali, mentre i dessert spaziano tra i grandi classici della pasticceria. Una prestigiosa selezione di vini, composta da etichette italiane ed internazionali, completa l’offerta. TRATTORIA MILANESE Via Santa Marta, 11 ph. + 39 02 8645 1991 One of the best Milanese trattorias. The menu displays the best of the city’s cooking, such as risotto al salto (fried saffron risotto), mondeghili (meatballs), risotto with ossobuco, cabbage rolls, cassoeula stew, bone-in cutlets and zabaglione. Una delle trattorie milanesi per eccellenza. Propone un menù dove fanno bella mostra i piatti della tradizione meneghina,

194

MILANO

come risotto al salto, mondeghili, risotto con ossobuco, involtini di verza, cassoeula, cotoletta con osso e zabaione. TRUSSARDI ALLA SCALA Piazza della Scala, 5 ph. +39 02 80688201 trussardiallascala.com A brand-extension of the famous Milanese fashion house Trussardi, it is considered one of the most charming restaurants in the city for its elegant décor but also for the evocative view of Teatro alla Scala. In the kitchen is starred chef Roberto Conti, one of the most dynamic on the Milanese scene. He has the backing of excellent ingredients in special editions for the greyhound brand, from Extra Virgin olive oil to caviar. 1 Michelin star. Brand-extension della nota casa di moda milanese Trussardi, è uno dei ristoranti con più fascino della città per l’eleganza degli ambienti ma anche per il suggestivo panorama sul Teatro alla Scala. In cucina c’è lo chef stellato Roberto Conti, uno dei più vivaci della scena milanese. Lo spalleggiano ingredienti eccellenti in edizioni speciali per il marchio del levriero dall’olio Extra Vergine al caviale. 1 stella Michelin. VUN Via Silvio Pellico, 3 ph. +39 02 88211234 ristorante-vun.it A refined gastronomic experience prepared by the star chef Andrea Aprea, a true Neapolitan native. Echoes of the Neapolitan tradition blend with suggestions from all of Italy in his dishes. To give you a taste of it, there is the “sweet and salty Caprese”, or the “Carnaroli rice with Riserva Sa Massimo, scampi, lemon, rosemary and capers”. Private room for 10 people. 2 Michelin stars. Una ricercata esperienza gastronomica firmata dallo chef stellato Andrea Aprea, napoletano doc. Nei suoi piatti gli echi della tradizione partenopea si fondono con suggestioni che percorrono l’intero Stivale. Per averne un assaggio, la “caprese… dolce salato”, o il “riso Carnaroli riserva Sa Massimo, scampi, limone, rosmarino e capperi”. Private room per 10 persone. 2 stelle Michelin WICKY’S Corso Italia, 6 ph. +39 02 89093781 wicuisine.it This is the kingdom of chef-owner Wicky Priyan and one of the best oriental restaurants in Italy. Cutting method, pairing, sauces and cooking method are all impeccable. Sushi is a certainty, but the cooked dishes are excellent too, such as the “tonno triangolo”, seared tuna with Punjab pepper sauce, Japanese mustard, ginger and olive oil. È il regno dello chef-patron Wicky Priyan e uno dei migliori ristoranti orientali d’Italia. Taglio, accostamenti, salse e cotture, tutto impeccabile. Il sushi è una sicurezza, ma anche le portate cotte sono eccellenti, come il “tonno triangolo”, tonno scottato con salsa pepe del Punjab, senape giapponese, zenzero e olio d’oliva.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.