Ponte Vecchio 2

Page 1



MAGNUM CARBONIUM

TB BUTI INTERNATIONAL s.r.l. Piazza della Repubblica, 6 firenze Punto Vendita: Via della Vigna Nuova, 36/r firenze www.tbbuti.it




baglioni hotels

Tuscan Collection First choice for a relaxing holiday is the Hotel Cala del Porto in Punta Ala, near Grosseto on the Tuscan coast. The hotel is wonderfully situated overlooking the nearby bustling harbour and marina and has fabulous views over the Tyrrhenian Sea towards Elba.

hotel bernini palace


The Tuscan Collection of Baglioni Hotels consists of a selection of beautiful properties all offering impeccable service and the renowned Italian “Stile di Vita�

Recently this hotel, a member of Relais & Chateaux was joined in Punta Ala by the Residence Alleluja, a perfect retreat for those who want the freedom typical of staying in a private house but with the convenience of having hotel services available. The Residence offers very stylish and spacious apartments set in their own private gardens and they vary in size from one bedroom for a couple to large enough to accommodate a family. With guests able to enjoy all the facilities of the Hotel Cala del Porto including the superb restaurant, a relaxing holiday or short break is ensured. Both properties benefit from swimming pools, tennis court and private beach facilities and have the Golf Club Punta Ala close by. In Florence the only Baglioni Hotels property is the Hotel Bernini Palace which is very centrally located just a short walk from the Piazza Signoria and the Uffizi Gallery. The building, which originates from the 15th century has rooms decorated in several styles including an exclusive, Executive Tuscan Floor. The Brunello Lounge & Restaurant with its chic, intimate atmosphere is a popular meeting place throughout the day and until late at night. The Hotel Bernini Palace surrounded as it is by art, culture and the restaurants and shopping streets of Florence is the perfect place for a stay in this beautiful city.

CONTACTS HOTEL CALA DEL PORTO Via

del Pozzo - 58040 Punta Ala, Grosseto T 0039 0564 922455 - delporto@relaischateaux.com

Via del Porto - 58040 Punta Ala, Grosseto T 0039 0564 922050 - reservations.allelujapuntaala@baglionihotels.com

RESIDENCE ALLELUJA

hotel CALA DEL PORTO

Piazza San Firenze, 29 - 50122 Florence T 0039 055 288621 - reservations.berninifirenze@baglionihotels.com

HOTEL BERNINI PALACE

HUNGARY

THE COLLECTION - ITALY, FRANCE, UK opening 2009, EMIRATES opening 2010, MOROCCO opening 2011 WWW.BAGLIONIHOTELS.COM WWW.BRUNELLORESTAURANT.COM WWW.BAGLIONIWINECLUB.COM


Al numero 43 di via Maggio, una delle vie più nobili e sontuose di Firenze, ha aperto i battenti da poco un vero e proprio tempio dedicato ai prodotti da sogno che ogni rispettabile consolle di bellezza dovrebbe sfoggiare. Fragranze di nicchia come Bois 1920, creme meravigliose come N.V. Perricone, M. D. Cosmeceuticals e Odile Lecoin, prodotti di make up raffinati. Un esercito di singolari alleati delle donne, selezionati con maestria da Maria Sole, appassionata proprietaria innamorata delle atmosfere d’antan che mischia, con inimitabile stile, alle suggestioni più nobili di Firenze. Naso d’eccezione, Maria Sole, propone miscele su misura che si armonizzano con l’odore del corpo di ogni cliente. Aiuta a scegliere tra le famose fragranze per ambienti firmate da Laura Tonatto. Impartisce preziose lezioni di make up usando Glo Minerals Clinical Skincare Makeup su una poltrona da trucco primi ‘900 rivestita di velluto color porpora. Maria Sole ha l’escusiva in Toscana dei prodotti Bakel. Insomma tra boccette di profumo, rossetti, ciprie, polveri e pennelli qui è davvero possibile riscoprire il piacere di prendersi cura di sé in una maniera che va oltre il lusso. Perché ciò che propone Maria Sole è un lusso ricercato, a misura di persona.

In Via Maggio 43, one of Florence’s most aristocratic and elegant streets, a temple dedicated to beauty products worth dreaming about, has recently opened its doors to the public. Niche perfumes, including Bois 1920, marvellous creams like those of N.V. Perricone, M.D. Cosmeceuticals, and Odile Lecoin, and sophisticated make-up products can all be found there. Woman’s true ally, expert Maria Sole has skillfully selected her products. The passionate shop owner in love with old-fashioned atmospheres blended her selection, in her inimitable style, with Florence’s romantic beauty. An extraordinary nose, Maria Sole offers custom-made blends that perfectly adapt to each customer’s body scent. She helps one choose among the many room fragrances by Laura Tonatto. She provides personalized make-up lessons using Glo Minerals Clinical Skincare Makeup on an early 1900s make-up armchair covered with crimson velvet. Maria Sole is the exclusive carrier of Bakel products in Tuscany. Surrounded by perfume bottles, lipsticks, face powders and brushes, one can rediscover the pleasure of taking care of oneself in a way that goes beyond luxury. What Maria Sole offers is refined and bespoke luxury.

PROFUMI MASCHILI E FEMMINILI - COSMECEUTICALS - ACCESSORIES

Via Maggio 43/R - FIRENZE - ph. +39 055 29 52 69


CONTENTS

10

CONTRIBUTORS

17

EVENTS

23

HISTORY I Sporting appeal

28

INTERVIEW I David Frost: the love of golf

31

PLAYERS I The Team

36

SPORT COUTURE I A matter of style

40

MAP I Emotional tour

44

SHOPPING I Aesthetic research

46

ART I The Vasari Corridor

53

ART EVENTS I Art in Tuscany

59

GOLF I Golf Club dell’Ugolino: a unique green

63

GOLF I The new golf scenarios

65

RESTAURANT I The places of taste

PONTEVECCHIO ph. Officine Fotografiche

G O L F

C H A L L E N G E


FLORENCE LUXURY RENT

BY GINO BETTINI

������������������������������������������������������������ ���������������������������������������������������������������� ���������������������������������������������������������� �������� ������� ����������� �� ��������� ��� ���������� ��������� ���������������������������������������������������������� ������ ��������� ��� ������ ��� ������� ��� ������ ���� ��� ��������� ���������� ������ ������� �� ���������� ������� �� ��������� ������� ���� ��� ��������� ��� ������������ ��� ���������� ������ ��������� �� ���������������������������������������������������������������� �����������������������������������������������������

������������

�������������������������

���������

������������������

���������������������

��������������

������������

�����������


FLORENCE LUXURY RENT BY GINO BETTINI

��������������

��������������������������� ������������������������������������������ ��������������������������


Esperienza e Qualità nell’Arte del ricevere foto Moggi e Tani

CONTRIBUTORS

CONTE OF FLORENCE

This year I celebrated the fiftieth anniversary of my first store in Via Por S. Maria, actually the continuance of the Ponte Vecchio, and since that distant year, 1958, my greatest ambition, as an entrepreneur and private citizen, has been to repay Florence with a part of the wealth and opportunities it gave me over the years. I am thus very happy today because I believe that this event is a nice gift to thank my hometown. The “Conte of Florence Approach Championship” is broadcasted in over four hundred million houses and the great golf champions representing sixteen countries will convey throughout the world an image of a city, Florence, rich in traditions, beauty and know-how. Florence’s cultural and economic assets are valuable insofar as they can be passed on to the future generations in a scenario of continuous growth and change towards new goals and challenges. That is why Conte of Florence has always been designing every single garment in Florence, because it is easier to get good ideas where beauty lives. I would like to close by thanking the local institutions for their priceless support, first of all, President Martini and the Tuscan Region, President Renzi and the Province of Florence, Mayor Domenici, Councilors Giani and Gori and the Town Council of Florence. Many thanks also to Prefect De Martino, the police force, the fire department, the Italian Golf Federation, the Tuscan golf clubs, the team of volunteers, the sponsors and, last but not least, our Mediavip partners who do their utmost to ensure pleasant days full of golf, art and warm hospitality.

Cavalier Romano Boretti (President)

MEDIAVIP

The Conte of Florence Approach Championship has become a true international sports event. This is the most salient feature of a tournament that has grown over time and has been constantly enriched by professionals both on the green and behind the scenes. The importance and size of an event is based on its content but also on its capability of growing in spite of the economic crisis by providing excellent results to sponsors, institutions, athletes and whoever participates in the event. Mediavip has greatly contributed to the Conte of Florence Approach Championship’s growth by offering its wide experience in the golf world and in the field of event planning and also by involving many sponsors-partners and various institutions: the Italian Golf Federation, the Town and Province of Florence, the Tuscan Region, APT, APET, Enit that, this year more than ever, believed and invested in this event. Last but not least, the media that promoted the event through local, national and international channels. Those who cannot take part in the event will hardly understand the spirit, the atmosphere of the competition. Those instead who are on the tee or in the various locations prepared especially for the event, need no further words from me. The Approach Championship’s formula has brought golf closer to the people and that, over the years, has transformed a sports event in the banner of golf in Italy and throughout the world.

Michele Costantino (President and Managing Director)

COMUNE DI FIRENZE

Golf played from the Ponte Vecchio is Florence’s wonderful way to greet Christmas. The beautiful images of Florence, all dressed up and changed into a golf course for three days, broadcasted worldwide, are testimonial to the Florentines’ lively spirit of innovation. I recall with pleasure that day, in 1999, when Romano Boretti reminded me that two years earlier golf had been successfully played from the Ponte Vecchio and he asked for my support in creating an annual competition. Today, thanks to Mediavip and Conte of Florence’s commitment, that competition is shown worldwide and attended by internationally renowned golfers who not only challenge one another from one of Florence’s symbols, but also enjoy three days filled with excellent food, art and good company. I would like to close by thanking the Società Canottieri Firenze and Società Canottieri Comunali, that every year collaborate actively in the event,

Eugenio Giani (Sport Councillor)

tel. 055 600527 www.bachiniebellini.it



CONTRIBUTORS

REGIONE TOSCANA

The “Ponte Vecchio Challenge 2008” grows as fast as the number of our region’s golf fans: at present, Tuscan golf clubs’ members amount to about 7.000. Furthermore, our region boasts the oldest sports tradition having been home to the first Italian golf club founded in Florence in 1899. Tuscany, with its sixteen certified courses, nine 18-hole golf courses and seven 9-hole golf courses and the many putting greens, is the ideal place to start practicing golf, train or compete in breathtaking settings. Those who love golf and sports in contact with nature will not resist the infinite opportunities offered by our region. In Tuscany, thanks to its mild climate, one can play golf all year round, at the seaside, in the hills, in the mountains and, in these days, on the world’s most exclusive green: the Ponte Vecchio. We are honored to welcome back this great sports event. The presence of champions and of a passionate audience is a tribute to Tuscany and its many fans. I wish the players of the Ponte Vecchio Challenge 2008, golf lovers and whoever takes part in the event, to enjoy beautiful days filled with sport.

Claudio Martini (President)

PROVINCIA DI FIRENZE

The elegance of golf and of the Ponte Vecchio: a magical combination that comes back to life again during the event organized by the Ponte Vecchio Golf Challenge. A fascinating and special competition that attracts to the Arno river banks sixteen leading professional golfers representing sixteen countries. A competition that transforms Florence into an international showcase for a sport considered, wrongly, an elite game. A bold and brilliant idea deserving all the local institutions’ attention. The Christmastime period, during which the event is held, makes this challenge’s location even more fascinating. Not only Florentines, but also the many tourists crowding the city’s streets during the last days of the year can enjoy such an exciting show, immersed in the extraordinary beauty of the Lungarni. An amazing way to promote Florence, the world’s capital of art, culture and beauty.

Matteo Renzi (President)

APT

The Ponte Vecchio Challenge, a three-day event held in the heart of Florence, is back for its ninth year. During Christmastime, the unique setting of the Ponte Vecchio will be transformed into a wonderful stage for professional and amateur players of a sport that is becoming increasingly popular in Tuscany. The Ponte Vecchio Challenge is one of our city’s most spectacular sports event. The event’s originality and the location’s incomparable beauty attracts champions from all over the world. A must-see and new window open onto the world distinguished by the winning combination for future tourist development: sports and culture. The Tourist Agency is thrilled to welcome back this event because it offers the chance to make golf, since always considered an elite sport, known to a wider public.

Antonio Nicola Preiti (Director)

FIG

The Conte of Florence Approach Championship is a one-of-the-kind event boasting many and many attempts of imitation, an original and extraordinary invention promoting Florence and Italy’s image throughout the world thanks to the magic of such a beautiful sport as golf. The 2008 Ponte Vecchio Challenge, in addition to the impressive show performed by top-level golfers, offers Florentines the opportunity to get to know golf on a fabulous green and shooting posts under the supervision of federal instructors. A large number of young Tuscan

golfers will be attending the event as well. Our commitment to the promotion of this beautiful sport is giving excellent results and the newly-appointed Federal Board considers the number of 100.000 golfers not as the achievement of a goal but as a starting point for the development of golf in Italy. Cinzia Giudici (Regional President)


Hora Mundi OROLOGI DA COLLEZIONE rari preziosi e curiosi

via della Spada, 9r

50123 Firenze

tel./fax 055 216940

w w w. h o r a m u n d i . i t

info@horamundi.it



EVENTS

FINO AL 14 DICEMBRE Teatro Puccini/prosa – SILLABARI di e con Paolo Poli da Goffredo Parise 4-7 DICEMBRE Teatro Verdi/musical – HAIR direzione musicale Elisa, coreografie David Parsons, regia Giampiero Solari 9-14 DICEMBRE Teatro della Pergola/prosa - PLATONOV di Anton Cechov con Alessandro Haber, regia Nanni Garella 11-14 DICEMBRE Teatro Verdi/commedia – IL LETTO OVALE di Ray Cooney e John Chapman. Con Maurizio Micheli e Maria Laura Baccarini, regia di Gino Landi

TILL 14 DECEMBER Teatro Puccini/drama – Sillabari by Goffredo Parise , directed and played by Paolo Poli

12-13 DICEMBRE Teatro di Rifredi/prosa – ILIADE CONTRO. IL CANTO DELL’UMANITÀ ASSEDIATA DA OMERO, riduzione di Angelo Savelli, regia di Andrea Bruno Savelli, musiche Litfiba (Eneide 1982). 16, 17, 18, 20, 23 DICEMBRE Teatro Comunale/opera – L’ELISIR D’AMORE, Gaetano Donizzetti. Direttore Bruno Campanella, Orchestra e Coro del Maggio Musicale Fiorentino. Allestimento del Teatro dell’Opera di Roma 16-21 DICEMBRE 2008 Teatro della Pergola/prosa - COSÌ È (SE VI PARE) di Luigi Pirandello, regia di Massimo Castri

9-14 December Teatro della Pergola/drama - Platonov by Anton Ceckhov with Alessandro Haber, directed by Nanni Garella

12-13 DECEMBER Teatro di Rifredi/drama– Iliade contro. Il canto dell’umanità assediata taken from Homer, adaptation by Angelo Savelli, directed by Andrea Bruno Savelli, music by Litfiba (Eneide 1982). Raymond Queneau wrote that all Western literature is the variation of two great narrative and existential archetypes taken from the Iliad and Odyssey: the siege and the journey. That is the opinion of this stage adaptation of the Iliad seen as our “heart of darkness”.

11-14 DECEMBER Teatro Verdi/comedy – Il letto ovale by Ray Cooney and John Chapman. With Maurizio Micheli and Maria Laura Baccarini,

16, 17, 18, 20, 23 DECEMBER Teatro Comunale/opera – L’Elisir d’amore, Gaetano Donizzetti. Conductor Bruno Campanella,

4-7 DECEMBER Teatro Verdi/musical – Hair, musical director Elisa, choreographer David Parsons, director Giampiero Solari

18 DICEMBRE Teatro Verdi/danza – LA BELLA ADDORMENTATA. Musica P.I.Ciaikovskij, Balletto di Mosca 19, 21 DICEMBRE Chiesa di Santo Stefano al Ponte Vecchio/concerto – CONCERTO DI NATALE. Coro del Maggio Musicale Fiorentino. Maestro del coro Piero Monti 27-28 DICEMBRE Teatro Puccini/spettacolo di clownérie – Soccorso Clown presenta Strange GAMES di Vladimir Olshansky. Con Vladimir Olshansky, Tatiana Tian, Yury Olshansky, Luciano Pastori

Maggio Musicale Fiorentino Orchestra and Chorus. Stage design by Teatro dell’Opera di Roma 16-21 DECEMBER Teatro della Pergola/drama -Così è (se vi pare) by Luigi Pirandello, directed by Massimo Castri 18 DECEMBER Teatro Verdi/ballet – The Sleeping Beauty. Music by P.I. Tchaikovsky , Moscow ballet company 19 AND 21 DECEMBER Chiesa di Santo Stefano al Ponte Vecchio/concert – Christmas concert. Maggio Musicale Fiorentino chorus. Choirmaster Piero Monti



EVENTS

30 DICEMBRE - 4 GENNAIO Teatro della Pergola/prosa - NIENTE SESSO SIAMO INGLESI di Anthony Marriot & Alistair Foot, adattamento Gianfelice Imparato. La Pirandelliana, con Erica Blanc, Gianfelice Imparato, Valerio Santoro, Loredana Giordano, regia Renato Giordano 30 DICEMBRE 2008 – 4 GENNAIO 2009 Teatro di Rifredi/mimo – MOZART PREPOSTEROSO di e con Nola Rae, scene di Matthew Ridout, regia di John Mowat 6/11 GENNAIO Teatro della Pergola/prosa – IL GIUOCO DELLE PARTI di Luigi Pirandello. Teatro Stabile di Calabria, con Geppy Gleijeses, Marianella Bargilli, Luciano

27-28 DECEMBER Teatro Puccini/clown show – Soccorso Clown presents Strange Games by Vladimir Olshansky with Vladimir Olshansky, Tatiana Tian, Yury Olshansky, Luciano Pastori. 30 DECEMBER – 4 JANUARY Teatro della Pergola/drama- No sex please, We’re British by Anthony Marriot & Alistair Foot, adaptation by Gianfelice Imparato. La Pirandelliana, with Erica Blanc, Gianfelice Imparato, Valerio Santoro, Loredana Giordano, directed by Renato Giordano 30 DECEMBER 2008 – 4 JANUARY Teatro di Rifredi/mime – Mozart Preposteroso by and with Nola Rae, sets by Matthew Ridout, directed by John Mowat

Virgilio, uno spettacolo di Egisto Marcucci e Elisabetta Courir

Yilmaz, Naldini

8-11 GENNAIO Teatro Comunale/danza – DON CHISCIOTTE, Coreografia di Vladimir Derevianko. Compagnia di ballo MaggioDanza, Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino. In prima italiana Vladimir Derevianko, direttore di MaggioDanza, presenta la sua originalissima versione del balletto ispirato alla mitica figura del Cavaliere della Mancia creata nel 2004 per la compagnia della Semper Oper di Dresda. 14 – 31 GENNAIO Teatro di Rifredi/prosa – L’ultimo harem di Angelo Savelli. Con Serra

15-18 GENNAIO Teatro Comunale/danza – SERATA FOKINE L’uccello di fuoco coreografia di Michel Fokine, musica di I. Stravinskij – Chopiniana coreografia di Michel Fokine, musica di F. Chopin – Petruška coreografia di Michel Fokine, musica di I. Stravinskij. Direttore Giuseppe Mega. Compagnia di ballo MaggioDanza. Orchestra del Maggio Musicale Fiorentino.

6/11 JANUARY Teatro della Pergola/drama– Il giuoco delle parti by Luigi Pirandello. Teatro Stabile di Calabria, with Geppy Gleijeses, Marianella Bargilli, Luciano Virgilio, a show by Egisto Marcucci and Elisabetta Courir

14 – 31 JANUARY Teatro di Rifredi/drama – L’ultimo harem by Angelo Savelli. With Serra Yilmaz, Valentina Chico, Marco Naldini

8-11 JANUARY Teatro Comunale/ballet – Don Quixote, Choreographer Vladimir Derevianko. MaggioDanza ballet company, Maggio Musicale Fiorentino Orchestra. Vladimir Derevianko, director of MaggioDanza, presents the Italian premiere of his original version of the ballet inspired by the legendary figure of Don Quixote de la Mancha .

Valentina

Chico,

Marco

15 GENNAIO Teatro Verdi/danza – IL LAGO DEI CIGNI. Musica P.I.Ciaikovskij, Balletto di Mosca

15-18 JANUARY Teatro Comunale/ballet – Serata Fokine [The Firebird music by I. Stravinsky – Chopiniana, choreography by Michel Fokine, – Petruška, Music by I. Stravinsky]. Conductor Giuseppe Mega. MaggioDanza ballet company. Maggio Musicale Fiorentino orchestra. 15 JANUARY Teatro Verdi/ballet– Swam Lake. Music by P.I.Tchaikovsky, Moscow ballet company


Vi portiamo al centro del gioco

Air Dolomiti e Aeroporto di Monaco hanno stretto una partnership per offrirvi un punto di riferimento per i vostri voli in Europa e quest’anno vi accompagneremo sui migliori campi da golf.

www.aeroportodimonaco.it


PONTE VECCHIO EVENTS

Un “tour con Dante” . Alla scoperta delle relazioni tra Firenze e la Divina Commedia, un bellissimo tour che si sviluppa tra gli angoli di Firenze e che rivela i segreti dell’opera più grande della letteratura nostrale. Una guida accompagnerà il gruppo per le strade secondo un itinerario stabilito che propone una Firenze letteraria. A “tour with Dante”. A special tour aimed at discovering the relation between Florence and the Divine Comedy and the secrets behind the greatest work of Italian literature. A guide will accompany the group through Florence’s “literary” streets.

Una sessione di cooking class con uno chef professionista, alla scoperta non solo dei sapori, ma anche delle tecniche.La lezione verrà preceduta da una vista al mercato centrale di Firenze, dove si potranno scegliere insieme allo chef gli ingredienti perfetti per mettere in tavola un autentico pranzo fiorentino. A cooking class with a professional chef to discover new tastes and learn new techniques. The class is preceded by a stop in Florence’s main food market where the chef and students will pick the perfect ingredients for preparing an authentic Florentine meal.

Hot Chocolate Bike tour di Firenze. In sella alle Vintage bikes di “I Bike Florence”, passeggiata tra le strade più caratteristiche di Firenze, comprese quelle della parte Oltrarno. Dolce sosta per la Cioccolata Calda in un caffè storico..

Passeggiando coi Medici. Speciale visita alla galleria degli Uffizi con accesso al Corridoio Vasariano: un tour alla scoperta del bellissimo corridoio, progettato da Giorgio Vasari, che, passando da Ponte Vecchio lega le due parti di Firenze divise dall’Arno. Il tour è un excursus sulla vita della più nota famiglia fiorentina e sul patrimonio artistico nel tempo collezionato. A walk with the Medicis. A special tour of the Uffizi Gallery through the Vasari Corridor: a beautiful enclosed passageway that, passing over the Ponte Vecchio, connects the two sides of Florence separated by the Arno river. The tour is a guided walk into the life of Florence’s most celebrated family and artistic heritage.

Una visita guidata all’Archivio Fratelli Alinari, uno degli archivi storici più ricchi del mondo, e al Museo Nazionale Alinari della Fotografia in Piazza Santa Maria Novella. Gli amanti della fotografia potranno terminare il tour con il nostro esperto fotografo che darà prova della sua abilità, insegnando ai partecipanti il settaggio della camera e tutti i segreti del mestiere, nella cornice dei ponti sull’Arno. A guided tour to the Fratelli Alinari Archives, one of the world’s richest archives, and to the National Alinari Museum of Photography located in Piazza Santa Maria Novella. An experienced photographer will teach the participants how to set the camera and many other “tricks of the trade”, with the beautiful bridges over the Arno river in the background.

Hot Chocolate Bike Tour of Florence. A ride on the vintage bikes of “I Bike Florence” through the city’s most picturesque streets, including those on the “Oltrarno” side. A stop in a famous café for a cup of hot chocolate.

Events held during Ponte Vecchio Challenge, with the collaboration of FlorenceTown. For info: Palagio Parte Guelfa PONTE VECCHIO

21


Emozioni italiane.

LA PIÙ RICCA COLLEZIONE AL MONDO DI ARREDI PER ESTERNO

Ancona · Bari · Bologna · Brescia · Firenze · Genova · Milano · Napoli · Roma · Torino · Treviso · Vicenza · Viterbo

www.unopiu.it

tel. 199741888

info@unopiu.it

Paris · Cannes · Madrid · Barcelona · Wien · Amsterdam · München


THE HISTORY

CHALLENGE D’ÉLITE Sfide sullo sfondo del Ponte Vecchio: i protagonisti. A challenge with Ponte Vecchio in the background: the players

Una suggestiva mise en place. Un gruppo di grandi campioni di golf da tutto il mondo. E poi arte, shopping, incontri. Questi sono gli ingredienti del raffinato Challenge di Firenze. Una kermesse sportiva, trasformatasi in vero e proprio Campionato Internazionale d’Approcci nel 2006. Anteprima sui protagonisti. A fascinating mise en place. A group of golf champions from all over the world. Art, shopping, events. These are the ingredients of the elegant challenge held in Florence. A sporting event that turned into a true International Approach Championship in 2006, taking place as usual on the Ponte Vecchio from 12 to 14 December. A close-up on the protagonists. PONTE VECCHIO

23


THE HISTORY

FASCINO

SPORTIVO

Sotto il Corridoio Vasariano, il tee ball più suggestivo del mondo Beneath the Vasari Corridor, the world’s most fascinating tee ball Il tee più prestigioso del mondo. Il campo da golf più bello. Immerso nella storia, nell’arte, nella cultura di Firenze. Esclusivo anche perché aperto solo per tre giorni l’anno. Stiamo parlando di Ponte Vecchio, che quest’anno ospita, dal 12 al 14 dicembre la nona edizione di Ponte Vecchio Golf Challenge e la terza del Conte of Florence International Approach Championship. Sedici campioni mondiali si affrontano in una gara di approcci unica: un gioco, uno sport, un’emozione ogni anno più grande. Si tira dal centro esatto del ponte, all’ombra del Corridoio Vasariano - e già questo è di per sé un miracolo - per compiere un altro miracolo di performance sportiva: mandare in buca la palla su una delle tre isole galleggianti ancorate sul fondo dell’Arno. La storia di questo eccezionale concorso golfistico, giunto praticamente al primo decennio di vita, è iniziata nel 1997. Fu un’idea di Romano Boretti, presidente e maggior azionista di Conte of Florence Spa, uno dei marchi di abbigliamento simbolo dello stile italiano, sostenuta poi dall’impegno della storica Società Canottieri Firenze e dall’incontro con la società di comunicazione Mediavip, che fin dalla prima edizione è stata l’anima organizzativa dell’evento. Insieme hanno trasformato un piccolo e raffinato Challenge, che vedeva comunque esibirsi campioni del calibro di Costantino Rocca, Franco Rosi, Barry

Lane, Robert Karlsson e Paula Marti, in una vera competizione sportiva. Il 2006 è stato l’anno della svolta, e la kermesse golfistica in riva all’Arno ha cessato di essere un gioco per trasformarsi nel primo Campionato Internazionale d’Approcci. Quindici professionisti di golf – tra i quali il campione del mondo Bernhard Langer – si affrontarono quell’anno in emozionanti incontri a eliminazione diretta, fino a conferire la vittoria e un primo premio di 20 mila euro. Vinse quella prima edizione la Spagna di Garrido, ma l’Italia con Diana Luna – unica donna in gara – si difese egregiamente fino alla semifinale. L’anno scorso si è avuta la consacrazione definitiva. Sulla piattaforma di Ponte Vecchio hanno preso parte alla seconda edizione dell’International Approach Championship sedici giocatori in rappresentanza di altrettanti paesi. The world’s most prestigious tee, most beautiful golf course. Immersed in Florence’s history, art and culture. Exclusive because open only three days a year. We are talking about the Ponte Vecchio which, this year from 12 to 14 December, houses the ninth Ponte Vecchio Golf Challenge and the third Conte of Florence International Approach Championship. Sixteen world golf champions take part in a unique approach tournament: a game, a sport, an emotion that grows stronger by the year. The players PONTE VECCHIO

24

hit the ball placed exactly in the middle of the Ponte Vecchio, in the shadow of the Vasari Corridor- and this is a miracle in itself- into the hole on three floating islands anchored to the bottom of the Arno river- another miracle and display of sporting skill. The story of this extraordinary golf competition, now in its tenth year of life, started in 1997. It was an idea of Romano Boretti, president and majority shareholder of Conte of Florence Spa, one of the fashion brands symbol of Italian style, supported by Società Canottieri Firenze and the communication agency Mediavip that has been taking care of the event’s planning from the beginning. Together they transformed a small yet sophisticated competition, played by champions of the caliber of Costantino Rocca, Franco Rosi, Barry Lane, Robert Karlsson and Paula Marti, into a true sporting event. 2006 was the turning-point year: the golf game on the Arno river banks became the first International Approach Championship. Fifteen golf professionals- including the world champion Bernhard Langerchallenged each other in a knockout competition for the prize money worth �20.000. The winner was the Spanish Garrido, however, the Italian Diana Luna, the only woman taking part in the competition, fought till the semifinals. Last year the event received final sanctioning. The second International Approach Championship was


In questa pagina e nella successiva alcuni momenti della gara nata nel 1997 On this and next page some moments of the tournament born in 1997 PONTE VECCHIO

25


THE HISTORY

Nel 2006 la kermesse golfistica ha cessato di essere un gioco per trasformarsi nel primo Campionato Internazionale d’Approcci. In 2006 the golf event changed from a game to the first International Approach Championship

Il giorno successivo è stata la volta degli scontri diretti. David Lynn, dopo aver battuto nettamente Diana Luna e il campione uscente Ignacio Garrido, sembrava destinato alla vittoria ma, in finale, ha incontrato un coriaceo André Bossert. Lo svizzero, dopo aver faticato nel primo turno con Rolf Muntz, ha preso le misure estromettendo in semifinale Bernhard Langer in un tiratissimo incontro con i due che rispondevano colpo su colpo. Infatti il match ha fatto segnare il maggior numero di punti totalizzati: ben 42. In finale Bossert ha battuto Lynn per 11 a zero conquistando il trofeo e i 25 mila euro in palio. Gli invitati hanno potuto assistere all’evento in prima fila dal Circolo Canottieri Firenze, sulla riva del fiume, nel paddock appositamente allestito. Il Palagio di Parte Guelfa, sede storica del calcio fiorentino, è stato trasformato in una vera e propria Club House, punto focale della manifestazione. La produzione telvisiva è stata curata da European Tour Production con il contributo di Sky Sport Italia che ha curato il montaggio e commento in italiano. La gestione organizzativa della gara è stata ancora una volta curata da Mediavip, mentre, Conte of Florence si è riconfermato main sponsor occupandosi della gestione sportiva. La nona edizione del Ponte Vec-

chio Golf Challenge e terza del Conte of Florence International Approach Championship è ancora tutta da scrivere e da vivere. Per seguirla da vicino è possibile collegarsi al sito www.pontevecchiochallenge.com, dove verranno pubblicate non solo le informazioni settoriali, ma il live scoring del torneo, le dichiarazioni dei giocatori e le news aggiornate in tempo reale sulle competizioni. Non resta che augurasi che vinca il migliore. Parecchie le star presenti: l’ex campione del mondo Bernhard Langer e il campione del mondo in carica Mark Warren, oltre agli habitué Robert Karlsson e Diana Luna. La formula è stata modificata con quattro mini gironi giocati, con formula round robin, che hanno qualificato i primi due giocatori. Many stars among them: the former world champion Bernhard Langer and the title-holder Mark Warren, in addition to regular participants such as Robert Karlsson and Diana Luna. The round-robin formula was used and the first two players of each round qualified. The knockout competition followed the next day. David Lynn beat Diana Luna and outgoing champion Ignacio Garrido and seemed destined to win until, in the finals, he met the tough André Bossert. The Swiss PONTE VECCHIO

26

player, who had trouble defeating Rolf Muntz in the first heat, outplayed Bernhard Langer in the semifinals in a very hard-fought match during which the highest number of points was scored: 42. In the finals, Bossert defeated Lynn 11-0 and won the trophy plus �25.000. The guests watched the game from Florence’s rowing club, on the river’s bank, comfortably seated in the specially-prepared paddock. The Palagio di Parte Guelfa, the historic headquarters of the Calcio Fiorentino, was transformed into a Club House, the event’s focal point. European Tour Production was in charge of television broadcasting with the help of Sky Sport Italia that took care of the editing and commentary in Italian. Event planning and organization was handled by Mediavip, while Conte of Florence was the main sponsor and responsible for sporting management. The story of the ninth Ponte Vecchio Golf Challenge and third Conte of Florence International Approach Championship has yet to be written. All the information about the game, the live scoring, the players’ comments and the latest news updated in real-time can be viewed on the website www. pontevecchiochallenge.com. May the best man win!



THE PLAYERS

IL GOLF NEL CUORE

Il Sud Africa e la passione per il vino. David Frost si racconta South Africa and the passion for wine. David Frost tells it all Quest’anno il field dell’Approach Championship di Firenze si arrichisce di uno dei grandi del golf: David Frost, Frosty come lo chiamano in campo. 23 volte vincitore di grandi tornei, di cui 10 sul Tour americano. Come hai cominciato a giocare a golf? Seguivo mio padre in campo, lui giocava il sabato ed io gli facevo da caddy. Cosa c’è di unico in Sud Africa? La giusta combinazione tra oceano, zone vinicole meravigliose e le montagne. Il golfista più forte ? E’ Tiger Woods, non si discute. I tuoi colpi perfetti? Quando sono lì lì per vincere posso sempre contare sul mio putt, non mi tradisce mai. Ma riesco bene anche nel bunker ed il pubblico si esalta. Il ricordo più bello della tua carriera 1990 il Sun City Million Dollar: era l’ultima buca e mi giocavo il titolo con Olazabal; piazzò da 180 metri con un ferro 6 la pallina a 5 metri dalla buca. Ero sotto pressione e giocai anch’io un ferro 6 circa dalla stessa distanza. Un colpo meraviglioso, finii a due metri dalla buca, lui sbagliò il putt io imbucai, che vittoria! Il tuo campo preferito dov’è? Cypress Point Golf Club, in California. Ma parliamo di Firenze, sei contento di partecipare alla gara? Se ti devo dire la verità penso che qualsiasi cosa tu faccia, farla a Firenze deve essere un’altra cosa. In Sudafrica sei anche proprietario di una azienda vinicola. Se a Firenze abbiamo un giorno libero, si va per cantine od a giocare a golf? Il golf ancora mi riesce meglio. Tra 5 o 6 anni quando finirò la mia carriera sul Champions Tour in USA mi focalizzerò di più sul vino. Diciamo golf di giorno e le cantine la sera, no?

Hai legato il golf al vino? Sempre! Addirittura i vini dal 1998 al 2001 della mia azienda in Sudafrrica (www.frostwines.com)li ho chiamati con nomi di grandi golfisti e parte degli incassi viene devoluto alle loro associazioni di beneficenza. C’è un grande legame tra il vino ed il golf, dato dalla natura. La prossima azienda sarà in Toscana? La mia azienda può produrre 120 mila bottiglie di vino all’anno e per ora limito la produzione a 60 mila Sarebbe interessante associarsi con un nome in Toscana. I vini toscani che preferisci? Molti. Chi non conosce Sassicaia, Ornellaia, Tignanello, le famiglie Antinori, Frescobaldi e Ferragamo... Attenzione a non esagerare allora.. Prima viene lo sport ma la sera non rinuncio ad un vino toscano This year the Approach Championship adds one of the world’s most successful golfers to its list of participants: David Frost, known as Frosty on the golf green. He won 23 major golf tournaments of which ten on the American Tour. How did you begin playing golf? I followed my father on the green, he played and I caddied for him. What is unique about South Africa? Its perfect mix of ocean, beautiful winegrowing areas and mountains Who is the best golfer? Tiger Woods, no doubt. What are your best strokes? When I am about to win, I can always count on my putt, it never fails me. But I am also a good bunker player and the audience enjoys it. What is the fondest memory of your career? The Sun City Million Dollar event in 1990: it was the last hole and I was challenging Olazabal for the title; he knocked PONTE VECCHIO

28

a six-iron from 180 meters and the ball settled five meters from the hole. I was under pressure and I knocked a six-iron from the same distance. An amazing stroke, the ball settled at two meters from the hole, he missed the putt and l won. What a win! Where is your favorite golf course? Cypress Point Golf Club, in California. Are you pleased to take part in the competition? Sincerely speaking, I think that whatever you do, doing it in Florence makes it special. You own a winery in South Africa. If you have a day off in Florence, do you prefer visiting wine estates or playing golf? Golf is what I still do best. In five or six years, when my career on the Champions Tour in the US is over, I will focus on wine. Let’s say, golf during the day and wine in the evening! Is wine closely associated with golf? Yes, absolutely. The wines produced from 1998 to 2001 in my South African estate (www.frostwines.com) are named after famous golfers and I donate part of the proceeds to their charitable associations. There is a strong bond between wine and golf, given by nature. Will your winery be based in Tuscany? My winery can produce 120 thousand bottles per year but, for the time being, I produce only 60 thousand. However, I would like to be associated with a famous Tuscan winery. What are your favorite wines? Many. Who’s never heard of Sassicaia, Ornellaia, Tignanello, the Antinori, Frescobaldi and Ferragamo families.... Go easy on the wine here... ! Sport comes first, but in the evening I certainly enjoy an excellent Tuscan wine.


David Frost


Progetto3

7-02-2008

15:13

50째

Pagina 1

ANNIVERSARIO 1 958 - 2008

La TRADIZIONE nella Correzione della Vista

www.otticagalanti.it galanti@otticagalanti.it Via Gioberti, 104 R Firenze Tel. 055.66.96.53 Fax. 055.67.64.35 Via Martelli, 32 R Firenze Tel. & Fax 055.29.4.131


AGUSTAWESTLAND La compagnia più innovativa nel settore elicotteri The world’s most innovative company in the helicopter industry Firenze, dicembre: si rinnova l’appuntamento con Ponte Vecchio Challenge e con AgustaWestland. Un giro su di un elicottero AgustaWestland, Azienda leader nel volo verticale del Gruppo Finmeccanica, è un piacere esclusivo, un’esperienza di volo indimenticabile per godere un punto di vista diverso sulla città. La Società rappresenta uno dei protagonisti tecnologicamente più avanzati e competitivi del mercato elicotteristico mondiale; elevate prestazioni, comfort ed eleganza all’insegna del più raffinato Italian style, personalizzazione, sicurezza e affidabilità sono solo alcuni dei requisiti che AgustaWestland è in grado di offrire ai suoi clienti. Gli allestimenti interni, realizzati a mano ricorrendo ai materiali più pregiati, si combinano con soluzioni flessibili che consentono una rapida riconfigurazione sulla base delle esigenze dell’operatore.

Da un allestimento per trasporto passeggeri ad ufficio mobile e sala riunioni volante con tutti gli accessori, per l’entertainment o per il business. Tecnologia, innovazione e confort per un’esperienza di volo indimenticabile, specie quando il panorama da ammirare dall’alto è quello elegante e unico di Firenze nel periodo di Natale. AgustaWestland, sponsor del Ponte Vecchio Challenge, sarà infatti presente in città nei giorni della sfida. Una duplice occasione per vivere l’ebbrezza della vista in alta quota e per osservare da vicino un modello della casa. Florence, December: Ponte Vecchio Challenge and AgustaWestland are back again. A helicopter ride offered by AgustaWestland, a world leading helicopter company of Finmeccanica Group, is an exclusive pleasure, an unforgettable flying PONTE VECCHIO

35

experience to enjoy the city from a different point of view. AgustaWestland is one of the world’s most innovative and competitive companies in the helicopter industry. AgustaWestland offers its customers high performance, comfort and elegance ,personalization, safety and reliability. The interiors are handmade from the finest materials and are custom-made to satisfy the client’s needs. The company’s medium-sized twin-turbine helicopter AW139 ranks first in its category. Hightechnology and innovative design add to the pleasure of an aerial view of Florence during the Christmas season. AgustaWestland, sponsor of the Ponte Vecchio Challenge, will be in Florence during the golf tournament to show some of its prototypes. A unique occasion to look down on the town from high up and have a close look at the company’s models.


ph. Paolo Cappelli

SPORT COUTURE

Conte of Florence: una questione di stile Da sx: pantaloni quadro inglese in cotone stretch; polo button down; gilet cardigan; coppola in gabardina; cintura in nastro e pelle From left: stretch cotton English check pants; button-down polo shirt; cardigan vest; stretch gaberdine at cap; leather and tape belt


Da sx: Polo in piquè tecnico; giubbotto in tessuto tecnico; pantaloni microquadro; visiera in twill di cotone; golfette a pois; cintura bicolore From left: polo shirt in technical piquÊ; jacket in technical fabric; small check pants; cotton twill peak; polk-dot sweater; two-color belt


Da sx: polo in cotone; baseball in gabardina; borsa canvas; foulard in seta; pantaloni in raso stretch; felpa con dettagli lurex From left: cotton polo shirt; gaberdine baseball cap; canvas bag; silk scarf; stretch satin pants; sweatshirt with lurex details


Da sx: polo in jersey; giubbotto tecnico con porta tee; maglia in cotone, pantaloni in tessuto elasticizzato; coppola in cotone stretch From left: small check jersey polo shirt; technical jacket with tee-holder on side; cotton sweater, stretch pants stretch


SHOPPING

RICERCA ESTETICA

1951: la moda italiana nasce a Firenze, dove il gusto per il bello è scritto nel Dna 1951: Italian fashion was born in Florence, where the taste for beauty is written in its DNA

Italia, anni del dopoguerra: moda nel nostro paese vuol dire Firenze. Qui, più che in ogni altra città, lo stile italiano nel vestire elabora codici comuni e un’univoca forma di espressione. Già culla dell’arte e della cultura, Firenze sviluppa con la moda un’estetica del quotidiano che conquista il mondo e compete con Parigi. La nascita ufficiale ha come coordinate l’anno 1951, nella storica via de’ Serragli. L’evento porta la firma di Giovanni Battista Giorgini: la sua casa è infatti lo scenario della prima sfilata fiorentina, che dall’anno successivo si sposterà nella cornice di Palazzo Pitti. Ma l’idea di Giorgini attecchisce in un humus cittadino già fertile e ricco di spunti interessanti. Brand come Gucci, Ferragamo e Pucci, i cui esordi si rintracciano tra gli anni ’20 e ’40, sono esempi di realtà che anticipano lo stile nazionale portato alla ribalta da Giorgini: la dosata alchimia di savoir vivre ( la costante ricerca del bello) e savoir faire ( intesa come sapienza artigianale) che caratterizza lo spirito della città. Guccio Gucci, nato a Firenze nel 1881, torna nella sua città d’origine solo nel 1921, dopo alcuni anni passati a Londra, lavorando al Savoy Hotel. Qui sviluppa un gusto raffinato di matrice british, che importa in Italia, nella sua azienda di prodotti

in pelle e nel piccolo negozio fiorentino di articoli da viaggio. Staffe, selle, stampe che s’ ispirano alle battute di caccia, sono i motivi “English style” più ricorrenti nei primi manufatti firmati Gucci. Negli anno’40, complice la guerra e la crisi di materiali, Gucci firma l’innovativa borsa in bambù, ancora oggi in produzione. Il brand diventa simbolo di una tradizione stilish e creativa e al negozio di Firenze si affiancano Milano e New York. Guccio Gucci muore nel 1953. La direzione dell’azienda passa ai figli, mentre la fama del marchio continua ad aumentare fino ai successi attuali. Italy, postwar period: fashion in our country was synonymous with Florence. Here, more than in any other city, the Italian clothing style developed common codes and a univocal form of expression. The cradle of art and culture, Florence created a prêt-à-porter style that conquered the world and rivaled Paris. The official date of birth is the year 1951, the place is the historic Via de’ Serragli. Giovanni Battista Giorgini was the star of the event: his house was the setting of the first Florentine fashion show that the following year would be held in Palazzo Pitti. However, Giorgini’s brilliant idea proved popular in a city

PONTE VECCHIO

40

rich in sources of inspiration. Brands such as Gucci, Ferragamo and Pucci, that had made their first appearance between the ‘20s and ‘40s, anticipated the national style brought to the fore by Giorgini: the right quantity of savoir vivre (the continuous pursuit of beauty) and savoir faire (meant as fine craftsmanship) that distinguished the city’s spirit. Guccio Gucci, born in Florence in 1881, went back to his hometown in 1921, after some years spent in London working at the Savoy Hotel. There he developed a refined British-style taste and imported it to Italy, in his leather manufacturing company and in the small leather goods shop in the heart of Florence. Stirrups, saddles, prints inspired by hunts, were the most recurrent English-style motifs on Gucci’s first items. In the ‘40s, owing to the war and the scarcity of materials, Gucci designed an innovative bamboohandle bag still produced to this day. The brand became symbol of a stylish and creative tradition and two new stores in Milan and New York were opened. Guccio Gucci died in 1953. His children took over the management of the company and the brand became increasingly popular and reached the current worldwide success.


I brand ďŹ orentini che hanno fatto la storia della moda: Gucci, Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo, Gherardini e Conte of Florence. The Florentine brands that made the history of fashion: Gucci, Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo, Gherardini and Conte of Florence


SHOPPING

Ancora immagini di archivio: il primo negozio di Gucci a Firenze, borse Emilio Pucci, Salvatore Ferragamo con le sue creazioni More archive photos: the first Gucci store in Florence, Emilio Pucci bags, Salvatore Ferragamo and his creations Anche Salvatore Ferragamo lascia l’Italia giovanissimo, a soli sedici anni.A Hollywood, dove diventa celebre creando stivali western per gli studios. Quando torna in Italia e stabilisce a Firenze la sede della sua maison è amato dalle più grandi star americane: Audrey Hepburn, Ava Gardner, Marilyn Monroe Seguono la fama di nuovo oltre i confini nazionali, che raggiunge prima gli Stati Uniti e poi il resto del mondo. Ma non è un cerchio che si chiude, piuttosto una realtà imprenditoriale effervescente che oggi conta 500 monomarca e 2600 dipendenti. Ben diverse le migrazioni del marchese Emilio Pucci, che nella moda entra quasi per caso, nell’inverno del 1947, sulle piste di Zermatt. Qui disegna per un’amica una futuristica tuta aerodinamica, notata e pubblicata su Harper’s Bazaar. Inizia cosi l’affascinante avventura del marchese in un universo di stampe caleidoscopiche e visionarie, uniche e allo stesso tempo infinitamente imitate. . Tre grandi maison, tre geni creativi che hanno scelto Firenze per la sua sapienza artigianale, per la capacità di rendere materia le loro idee rivoluzionarie. Ma la storia fashion di Firenze è fatta anche di realtà più piccole ma di uguale portata innovativa: Arfango, Gherardini, Conte of Florence per citare altri nomi importanti. Nomi, inoltre, indissolubilmente legati alla città. Il marchio Gherardini nasce nel 1885, in una piccola bottega che produce oggetti in pelle, secondo tradizione. Il nome e il logo si legano, a partire dagli anni ’50, ad una produzione più vasta di oggetti.

Un successo durato molti anni e un marchio che, oggi, è stato rilanciato grazie all’acquisizione del Gruppo Braccialini. Conte of Florence nasce da un progetto di Romano Boretti, che nel 1958 trasforma il negozio CON.T.E. ( Confezione Tessuti Eleganti ) in una piccola sociètà per la produzione di cappelli. Nel 1969 il marchio Conte of Florence (che nasce dall’unione del nome originario del negozio con la città ) decide di supportare la Nazionale Italiana di sci alpino. I successi degli atleti, da Thoeni a Tomba, si sommano ai successi dell’azienda, in rapida ed esaltante successione. Oggi il brand Conte of Florence è ancora della famiglia Boretti ed è rimasto mito legato allo sport ma ha scelto il golf per parlare del suo stile a livello internazionale. Even Salvatore Ferragamo left Italy when he was a young boy, at the age of sixteen..He became well known in Hollywood for his western-style boots designed for the Studios. When he came back to Italy and founded his couture house in Florence, he was already very popular among American movie stars: Audrey Hepburn, Ava Gardner, Marilyn Monroe Ferragamo’s fame spread well beyond Italian borders, to the United States and the rest of the world. Today Salvatore Ferragamo is a thriving industry counting 500 monobrand stores and 2600 employees. Quite different is the story of Marquis Emilio Pucci who made his debut in the fashion world almost by chance, on the slopes of Zermatt. He had designed for a friend a futuristic ski PONTE VECCHIO

42

suit which was noticed and published on Harper’s Bazar. That is how the Marquis’ fascinating adventure started, immersed in a universe of kaleidoscopic and visionary prints, so unique and, at the same time, infinitely imitated. Three great fashion houses, three creative geniuses that chose Florence for its skilful artisans who knew how to put into practice designers’ revolutionary ideas. However, Florence’s fashion history is also made up of smaller yet equally innovative brands: Arfango, Gherardini, Conte of Florence just to mention a few renowned names. Brands all closely associated with Florence. The Gherardini brand was born in 1885, in a small workshop producing traditional leather goods. From the ‘50s on, the brand’s name and logo appeared on a wider range of products. The brand enjoyed a steady success over the years and has been recently re-launched by Gruppo Braccialini. Conte of Florence was born out of a project conceived by Romano Boretti who, in 1958, transformed the store CON.T.E (Confezione Tessuti Eleganti) in a small company producing hats. In 1969 the brand Conte of Florence (derived from the name of the store and of the city) decided to sponsor the National Italian Ski Team. The wins achieved by ski champions, from Thoeni to Tomba, added to the company’s rapid and exciting success. At present, the Conte of Florence brand is still owned by the Borretti family and is still associated with sports, especially golf, a way to make known its style to the world.


in Firenze dal 1954

...sullasciadelsuccesso

P.zza S. Giovanni n째 13-14-15 R Tel. Fax 055 290545 - 50129 Firenze info@calzoleriabologna.com w w w. c a l z o l e r i a b o l o g n a . c o m ORARIO CONTINUATO


SHOPPING

EMOTIONS TOUR Una mappa gourmand, tra glamour e sapienza artigianale A gourmand map, between glamour and artisan skill

Fare shopping nel cuore di Firenze non è mai un dejà-vu. La città offre, in un rutilante tourbillon, l’avvicendarsi di negozi deluxe e botteghe artigiane. Tradizione e novità, strette nell’abbraccio di una manciata di vie. Ecco una piccola guida per orientarsi. Shopping in the heart of Florence never is a dejà-vu. The city offers a variety of luxury stores and small artisan workshops. Tradition and latest trends tucked away in a handful of streets. Here is a small map to find your way about. PONTE VECCHIO

44


ca

a

’ s er de a ega

ia

lun

ga

rn

rc h

O

o t o vi

rri

a

gia

de

i

gar

ni

ba

rd

ro

eri lm via

pa i ord d e’ b e n t a c c

an

a

i rd ve

via

g.

l ’a

ng ui lla ra d e’ g r eci

PIAZZA SANTA CROCE

no

e

i nc ’ b e de

go bor

g. d ia

z

co

rso

lungarn

i

PIAZZA PIT TI

ro s. c

de

i t int

ce

ori

o della g raz

lungar

no ser ri

via d e’ ren ai

via s. niccolò m

oi

rc h via

vi a de i sa po na i PIA ZZ GIU A PIAZZA ibu DIC I sier MENTANA i

DEI

lun

hib

a

li a

vi

ARN

deg

ZIE

no

el

E GR A

gu

i

ME

gar

ad

vat

E ALL

io

a

c ic

ar

di

ni

lun

i la

PONT

FIU

o

via d moscella a

op

io

ba

eri

lle

in

de

de

id

via g de

via

lot

ci

vin

vi

borgo

ti

gio

i

rla

via via

via

vi

sti

na

eg

a

na vecchia

la ra

aga

nin

g re c

im

lla

via dell ’acq ua

ga

m a g a zzini via de im a

i

de

s.

via giraldi

l presto via de

zzi

via dei cerchi

ni

go d e’

n g u il

de

jac

gg ma

v ia d e ll ’a

bor

i le o

te o

via d. proconsolo

via dello studio

via s. elisabetta via dei cerchi

via de’ calzaiu oli

via

via della vig

vi a de lla bu re lla

ni

li

via ghibellin

rg bo

o

ia

vi

di

v ia

san

to pr

es

le el d a vi

ci

PIAZZA SAN FELICE

go

ca

la

ld

io

ai

e

no

ar

rgo

vi

via

ti

m

uc

vi

a vi

a d e vi via de’ calzaiu oli

via roma via pellicceria

via calimala

ccia

gon

a

i ru

li

d e’

P IA Z Z A SAN F IR E N ZE

de

uo

v ia

vi

olo

de

iai

to

cchere

otta

a

via

o a cc

os

me

via va

cond

l pa

rn

ap

ter

ella

de

ga

o s s.

lle

PIA ZZ A DELLA SIGNORIA

’o r i u

via pandolfini via ghibellin

i le o

lun

rg

de

via d

de

via

bo

via dante alighieri via dei cimatori

de

i

ma

rti

via

no

ma

gli rra ’ s e

via

via

os

a

mp

ni

borgo degli albizi

via

i

ffia

e on gli rdi ll’a de

de

PIAZZA SANTO SPIRITO

ag

nt

ca

li

via d ell

via

in

in

via dei cimatori

v ia

rd

rs

via dei tavolini

via

co

rizzi

via del corso

via por ta rossa

via por ta rossa

ria

ne

pia nt zza a t di rin ita

via

no

via orsanmichele

via de’ lamberti

rio

de

lp ar

ia

PIAZZA DEGLI STROZZI

via degli speziali

ni

icc

l p a

via strozzi

via de’ bo

ma

o in nc

de

io

via

o r io

bo

s.

sa

vi

via

ol as ric

lli te ’ m ar

b. g o s. lore

de vi

a

a

PIAZZA DELLA REPUBBLIC A

canonica

oche

s.

hi ig

ad

PON TE S ANT A TR INIT À

gu

sp

via della via delle

a p or

o or m

vi

ar

PON

no

a

a

fa

a

ar

via de’ corsi

er

vi a d el p u rg at

RAIA

ng

TE A

LLA

lu

ng

lla

a nuov vigna

via del p arione

vi

vi

a

bu

to r t

PIAZZA SAURO

vi

a

a

lu

le

l a

de

’f

vi

ella via d

CAR

NO

de

pi pa azza nc ra san zio

so

ed

a

vi

ti

PIAZZA GOLDONI

ci

a

el

vi

d

i via de’ pecor

via d. agli

via de’ vecchietti

i ss ’ f o a

n

de

de

sa

AR

uc

vi

via de’ cerretani

i

ch c o rnia ss o in o

vi

d.

is

sp

i

v fi o ia d rd a e l li s io

a

ne

n

ME

ve

an

via de’ tornabuoni

vi

lo

via dell’inf erno

uo

po

rc

zz

g

o

nz

via de ’ bianc h

sa

la

el

la

na

pa

vi

o

ig

vo

d

l

a

i

a

a

o

FIU

er

ell

io gl

be al ll’ de via

a rr er u ig fin

o

as

al

pa

i

sc

e’

nt

la

SANTA MARIA NOVELLA

o ’ c

el

de

d

ad

don

rg

am

’n

a

a

elle d. b

o

no

de

via

b

PIAZZA OGNISSANTI

ar

nto

vi

vi

vi

ng

lc a

i

PIAZZA DELL’UNITÀ ITALIANA

de

nzo

a

nto

via

via

ca

no

ni

gi

al

ro

vi

sc

vi

lu

to

an s.

v b o ia d e m b ll e a rd e

i gl de

la

a

el

i

d

n

a

an

vi



ph. Fabiana Matteini

ART

IL CORRIDORE

Così lo definì il suo architetto nel 1565. Ha sfidato guerre, alluvioni e attentati. Oggi, è un percorso sopraelevato unico nel suo genere e dal valore storico e artistico inestimabile. Il Corridoio Vasariano That is how it was described by its architect in 1565. It braved wars, floods and bombings. It is a singular elevated passageway of inestimable historical and artistic value. The Vasari Corridor PONTE VECCHIO

47


ART

Il percorso del Vasariano: da Palazzo Vecchio entra negli Uffizi, ( in questa pagina e pag successiva) The Vasari Corridor’s route: from Palazzo Vecchio goes through the Uffizi Gallery (on this and next page)

Nasce agli Uffizi, prende corpo in via della Ninna, fa da tetto alle botteghe del Ponte Vecchio, costeggia la torre dei Mannelli, si affaccia sulla chiesa di Santa Felicita, attraversa le case dei Guicciardini, tocca il vivaio di Boboli e approda a Palazzo Pitti. Il Corridoio Vasariano, emblema dell’antico potere granducale, rappresenta uno dei luoghi più suggestivi e intrisi di storia della cultura fiorentina. Il percorso sopraelevato, lungo un chilometro, che oggi ospita sia una parte della collezione di dipinti del Seicento e Settecento degli Uffizi sia una dedicata agli Autoritratti degli artisti, fu realizzato in soli cinque mesi dal celebre architetto Giorgio Vasari per volere del granduca Cosimo I de’ Medici. Era il 1565, e le nozze tra il figlio del granduca, Francesco, e Giovanna d’Austria, figlia dell’imperatore Ferdinando I d’Asburgo, erano imminenti. Il progetto iniziale nacque dall’esigenza di mettere in comunicazione il centro politico e amministrativo della famiglia de’ Medici, quindi Palazzo Vecchio, con la dimora privata, Palazzo Pitti, e di creare un percorso che consentisse ai gran-

duchi di muoversi senza pericoli, visto l’appoggio ancora non sicuro della popolazione verso il nuovo sistema di governo che aveva abolito l’antica Repubblica fiorentina. Il mercato delle carni che si svolgeva su Ponte Vecchio fu trasferito per evitare i cattivi odori al passaggio del Duca, e al suo posto nacquero le botteghe degli orafi, ancora oggi presenti sul ponte. Per tre secoli il Corridoio rimase adibito esclusivamente ad uso privato dei sovrani e dei loro ospiti. Solo nel 1866 - anno successivo della proclamazione di Firenze a capitale d’Italia - il Corridoio fu aperto al pubblico. It begins in the Uffizi Gallery, passes over Via della Ninna, provides a roof over Ponte Vecchio’s shops, runs along the Mannelli Tower, looks into the church of Santa Felicita, goes through the Guicciardini mansions, visits the Boboli Garden and ends in Palazzo Pitti. The Vasari Corridor, symbol of the ancient grand-ducal power, is one of Florence’s most important and celebrated treasures. The elevated passageway, one kilometer long, which today is used to exhibit some of the Uffizi’s sePONTE VECCHIO

48

venteenth and eighteenth-century paintings and a rare collection of self-portraits, was built in five months by the famous architect Giorgio Vasari by order of Grand Duke Cosimo I de’Medici. It was the year 1565 and the date of the marriage between the Grand Duke’s son, Francesco, and Johanna of Austria was approaching. The project was justified by the need to connect the Medicis’ government palace, Palazzo Vecchio, to their private residence, Palazzo Pitti, allowing thus the family members to move freely and safely between one palace and another. The Grand Duke was not sure about the population’s approval of the new government system he had established in place of the ancient Florentine Republic. Ponte Vecchio’s meat market was moved to avoid the smell reaching the Grand Duke’s delicate nostrils and its place was taken by the goldsmith’s shops that still fill the bridge. For over three centuries the Corridor was used exclusively by the monarchs and their guests. Only in 1866- the year after the proclamation of Florence as capital of Italy- the Corridor was opened to the public.



Il percorso del Corridoio lungo il Lungarno degli Archibugieri, dove crea un passaggio coperto(sopra)e lungo il Ponte Vecchio (sotto) The Corridor running along the Lungarno degli Archibugieri where it becomes a passageway (above) and along the Ponte Vecchio (below) PONTE VECCHIO

50


ART

Da sx l’entrata e l’interno della Chiesa di Santa Felicita; una veduta della Torre de’ Mannelli e Piazza Pitti From left entrance and interior of the Church of Santa Felicita: a view of the Mannelli Tower and Piazza Pitti

Nonostante il Ponte Vecchio sia l’unico ponte di Firenze sopravvissuto alle mine tedesche della Seconda Guerra Mondiale, fu gravemente danneggiato e il tratto del Corridoio sopra via de’ Bardi distrutto. Anche l’alluvione del 1966 recò gravi danni, ma i lavori di restauro (si conclusero nel 1973) permisero la riapertura del Corridoio al pubblico con un nuovo criterio espositivo. Oggi le collezioni sono suddivise in otto sezioni principali. I Caravaggeschi sono disposti lungo lo scalone d’accesso e le prime due scale; le opere di pittori italiani e stranieri del ‘600 e ‘700 nel tratto del Lungarno Archibusieri; gli autoritratti italiani dal ‘500 al ‘700 in prossimità del Ponte Vecchio e quelli stranieri vicino alla Chiesa di Santa Felicita. Il tratto centrale della Chiesa ospita le miniature, mentre nel percorso successivo sono disposti gli autoritratti italiani e stranieri dal ‘700 all’età contemporanea. L’uscita su Boboli è dedicata alla sezione iconografica. Uno degli aneddoti più interessanti sulla storia del Corridoio Vasariano ruota intorno alle grandi finestre panoramiche che si aprono al centro del Ponte Vecchio. Diverse dai piccoli oblò di epoca rinascimentale che caratterizzano il Corridoio, le finestre furono realizzate nel 1939 su richiesta di Benito Musso-

lini. Nello stesso anno Hitler, durante la sua visita ufficiale per stringere l’asse tra Italia e Germania, gradì particolarmente la grande vista sull’Arno che offrivano tali finestre e forse fu proprio questo il motivo per cui il Ponte Vecchio si salvò dalla distruzione, restando l’unico ponte pressoché non distrutto nella ritirata nazista. Although Ponte Vecchio was the only bridge of Florence not demolished by the Nazis, it was severely damaged in World War II and the section of the Corridor running along Via de’Bardi was destroyed. The 1966 flood caused many damages as well, but restoration work (ended in 1973) allowed the Corridor to be reopened to the public. At present, the art collections are arranged in eight major groups. The paintings from the school of Caravaggio are displayed along the main stairway at the entrance and along the first two staircases; the works by seventeenth and eighteenth-century artists are shown in the section giving onto Lungarno Archibusieri; the Italian self-portraits from the 1500 to 1700 are near the Ponte Vecchio and the self-portraits by foreign artists are located near the church of Santa Felicita. The main branch looking onto the church houses the miniatures, while the Italian and PONTE VECCHIO

51

foreign self-portraits from 1700 to the present time are on view along the following part. The Boboli garden section is devoted to iconographic works. One of the most interesting anecdotes about the Vasari Corridor is that the big panoramic windows in the middle of the Ponte Vecchio were built in 1939 upon request of Benito Mussolini to replace the small Renaissance-style portholes installed by Vasari. In the same year Hitler, during his visit to Florence, was struck by the beautiful view of the Arno river from those big windows and perhaps that is why Ponte Vecchio was the only bridge spared by Germans during their retreat.

IL PERCORSO

SOPRAELEVATO, LUNGO UN CHILOMETRO, FU REALIZZATO IN CINQUE MESI DA GIORGIO VASARI


EXHIBITIONS

Galleria Continua Celebration Hans Op de Beeck

ARTE IN TOSCANA Una selezione raffinata di appuntamenti con musei e gallerie A refined selection of events in museums and art galleries Millettocento - Duemila. Quasi due secoli di storia dell’arte protagonisti dei principali appuntamenti con l’arte fino a Gennaio 2009. A Firenze e nelle vicine provincie di Lucca, Siena, Pistoia e Prato. Pittura, fotografia e altro ancora. Eighteen hundred – Two thousand. Nearly two centuries of art history in the limelight till January 2009. In Florence and in the nearby towns of Lucca, Siena, Pistoia and Prato. Painting, photography and much more PONTE VECCHIO

52


EXHIBITIONS

CATERINA E MARIA DE’ MEDICI: DONNE AL POTERE Palazzo Strozzi, 24 ottobre 2008-8 febbraio 2009. Due italiane, stessa famiglia, stesso trono: Caterina e Maria de’ Medici, regine di Francia portatrici di orizzonti culturali inediti. Quattrocento anni dopo, Firenze ne celebra il mito riportandole idealmente nella loro città d’origine attraverso una mostra di grande fascino, che prende spunto dalla recente ricomposizione di una straordinaria serie di arazzi monumentali esposti con bel successo a Parigi nella Galleria dei Gobelins e nel Castello di Chambord. Si tratta delle quindici spettacolari opere (tutte di altezza prossima ai cinque metri) dedicate alla leggendaria regina Artemisia. Ne fu proposto il progetto a Caterina, vedova di Enrico II, dopo l’inizio della reggenza (1560), per glorificare, con il re defunto, la dinastia dei Valois. Il capostipite dei re Borbone, Enrico IV, la volle realizzata oltre 40 anni dopo, alla fine delle sanguinose guerre di religione, per celebrare la nuova consorte Maria de’ Medici senza risparmio di ori e fili tra i più preziosi. Palazzo Strozzi, 24 October 2008 – 8 February 2009. Two Italians, same family, same throne: Caterina and Maria de’Medici, queens of France and great patrons of the arts. Four hundred years later, Florence celebrates the two queens in their hometown through a very fascinating exhibition that draws inspiration from some extraordinary monumental tapestries successfully shown in Paris at the Gobelins Gallery and Chambord Castle. Fifteen spectacular works (all about five meters high) dedicated to the legendary Queen Artemisia. The project was presented to Caterina, wife of Henry II, during the first year of regency (1560), to celebrate the late king and the Valois dynasty. The founder of the Bourbon dynasty, King Henry IV, realized the project 40 years later, at the end of the bloody wars of religion, to pay sumptuously homage to his wife.

INSTALLATION, PERFORMANCE ART & THE BATHROOM Claudio Abate. Galleria il Ponte, via di Mezzo, 42/b, Firenze. 11 ottobre 2008 – 24 gennaio 2009. Prima personale di Claudio Abate presentata a Firenze, composta di due nuclei. Circa venti fotografie di installazioni e performance, di cui molte inedite, tratte dal suo straordinario repertorio di storia per immagini dell’arte contemporanea a partire dagli anni Sessanta e undici fotografie della serie the bathroom (2007), per la prima volta pubblicate in un catalogo edito dalla galleria con una prefazione di Mauro Panzera. Claudio Abate. Galleria Il Ponte Firenze, Via di Mezzo 42/b, Florence. 11 October24 January 2009. Claudio Abate’s first one-man exhibition divided into two sections. About twenty photos of installations and performances, some of which never seen before, from his extraordinary repertoire of History through Images of contemporary art beginning from the sixties and eleven photos from the series The bathroom (2007) shown for the first time in a catalogue published by the gallery and with an introduction by Mauro Panzera.

BOLDINI MON AMOUR Terme Tamerici, Montecatini Terme (Pistoia). Fino al 30 dicembre. Tiziano Panconi ha curato la mostra antologica dedicata alle opere di Giovanni Boldini dal 1870, anno in cui il pittore si è trasferito a Parigi, fino agli ultimi anni di vita, segnati dal matrimonio con la giovane giornalista Emilia Cardona. In esposizione 110 opere, con alcuni inediti e con dipinti che vengono per la prima volta concessi da privati per la visione pubblica. Terme Tamerici, Montecatini Terme (Pistoia). Till December 30th . Tiziano Panconi curated the anthological exhibition devoted to the works of art by Giovanni Boldini from 1870, the year the artist moved to Paris, till the last years of his life, marked by the marriage to the young journalist Emilia Cardona. On view 110 works, some of which never shown to the public before.

PONTE VECCHIO

53


EXHIBITIONS

L’ALTRA FACCIA DELL’ANIMA. RITRATTI DI GIOVANNI FATTORI A Giovanni Fattori è dedicata anche L’altra faccia dell’anima. Ritratti di Giovanni Fattori, in programma alla Galleria d’arte moderna di Palazzo Pitti dal 28 ottobre 2008 al 25 gennaio 2009. Protagonisti oltre sessanta opere che evidenziano la complessità dell’artista, allontanandolo dallo stereotipo dei soggetti militari e delle nature incontaminate - ritratti spesso più conosciuti dell’autore - e ponendolo invece come aristocratico osservatore della società toscana della seconda metà dell’Ottocento. L’esposizione rende omaggio a Fattori nel centenario della sua morte e presenta un trittico inedito. The exhibition L’altra faccia dell’anima. Ritratti di Giovanni Fattori, at Palazzo Pitti’s Modern Art Gallery from October 28th 2008 to January 25th 2009, is devoted to the painter Giovanni Fattori. On view about sixty works of art showing the artist’s complexity. He not only depicted military subjects and untouched natural landscapes- the artist’s best known works- but he was also an aristocratic observer of the Tuscan society of the mid 1800s. The exhibition celebrates the centenary of the artist’s death and displays a triptych never shown before.

DA PICASSO ALLE CREAZIONI DI OGGI NELLE MANIFATTURE DI GOBELINS E BEAUVAIS Dalla tela al telaio. Mirò, Matisse, Picasso & Co. negli arazzi delle manifatture francesi del Mobilier National. Galleria del Costume di Palazzo Pitti. 25 ottobre 2008 – 8 febbraio 2009. Gli arazzi sono 21, alcuni di normali dimensioni, altri monumentali, tutti decisamente spettacolari. Li firmano Matisse, Mirò, Le Corbusier, Picasso e molti altri maestri contemporanei. Gli arazzi, rappresentano la più recente produzione di Gobelins e Beauvais, due delle celebri manifatture storiche nate secoli fa sotto la protezione della corona di Francia. Dalla tela al telaio. Mirò, Matisse, Picasso & Co in the tapestries of Mobilier National’s French factories. Galleria del Costume, Palazzo Pitti. 25 October 2008 - 8 February 2009. Twenty-one tapestries, some regular sized, others monumental, all definitely impressive, by Matisse, Mirò, Le Corbusier, Picasso and many other contemporary artists. The tapestries represent the latest production by Gobelins and Beauvais, two historic factories established centuries ago under the patronage of the Crown of France.

1988: VENT’ANNI PRIMA, VENT’ANNI DOPO Centro per l’arte contemporanea Luigi Pecci, Prato. 1 novembre 2008 – 15 febbraio 2009. La rassegna, curata da Marco Bazzini, è un viaggio nell’arte contemporanea, dal 1988 al 2008 Opere di Nanni Balestrini, Vanessa Beecroft, Anna Valeria Borsari, Gea Casolaro, Michele Dantini, Daniela De Lorenzo, Piero Gilardi, Ketty La Rocca, Fabio Mauri, Liliana Moro, Michelangelo Pistoletto, Pietro Ruffo, Andrea Salvino. Solo fino all’11 gennaio 2009, sempre al Pecci è possibile visitare la mostra dedicata a Mauro Staccioli, artista toscano consacrato a livello internazionale, e le installazioni site specific di Paolo Parisi (fino al 15 febbraio). Luigi Pecci Center for Contemporary Art. 1 November 2008- 15 February 2009. The exhibit, curated by Marco Bazzini, is a journey through contemporary art from 1968 to 1988. Works by Nanni Balestrini, Vanessa Beecroft, Anna Valeria Borsari, Gea Casolaro, Michele Dantini, Daniela De Lorenzo, Piero Gilardi, Ketty La Roca, Fabio Mauri, Liliana Moro, Michelangelo Pistoletto, Pietro Ruffo, Andrea Salvino. Only till January 11th 2009, the Pecci Museum houses the exhibit on Mauro Staccioli, an internationally renowned Tuscan artist, and the site-specific installations by Paolo Parisi (till February 15th ).

GRAZIE DEI FIORI. GIAN MARCO MONTESANO Claudio Poleschi Arte Contemporanea via Santa Giustina 21, Lucca. 1 Novembre 2008 – 20 Gennaio 2009. Con questa mostra teatrale e popolare, interpretata da una flora edenica e mnemonica, Montesano, che è anche teorico e drammaturgo, una personalità senza paragoni nel panorama dell’arte italiana, compie un ulteriore passo nella sua pratica eterodossa della pittura, da lui intesa come strumento d’indagine storica e di recupero della memoria. Claudio Poleschi Arte Contemporanea, Via Santa Giustina 21, Lucca. 1 November 2008- 20 January 2009. Through this theatrical exhibition, interpreted by Eden-like flora, Montesano, who is also a theoretician and playwright, a unique artist on the Italian art scene, takes a step forward in the heterodox practice of painting, conceived by him as an instrument of historical research and recovery of memory. PONTE VECCHIO

54


EXHIBITIONS

COLUCCIO SALUTATI E L’INVENZIONE DELL’UMANESIMO La Biblioteca Medicea Laurenziana ospita Coluccio Salutati e l’invenzione dell’Umanesimo. Dal 2 novembre 2008 al 30 gennaio 2009. Sessanta manoscritti provenienti da numerose biblioteche italiane e straniere che illustrano la figura di uno dei personaggi centrali nella storia politica e nella cultura fiorentina di fine Trecento e ‘inventore’ dell’Umanesimo. Coluccio Salutati è stato al centro di numerosi scambi epistolari e corrispondenze con importanti letterati europei - come Petrarca e Boccaccio - fu un grande lettore e studioso di testi classici. Quattro le sezioni della mostra: vita e rapporti, opere, biblioteca e officina scrittoria. The Medicea Laurenziana Library houses Coluccio Salutati e l’invenzione dell’Umanesimo. From 2 November 2008 to 30 January 2009. Sixty manuscripts coming from many Italian and foreign libraries illustrating the figure of one of the leading personalities in the political and cultural history of Florence in the late 1300s and the inventor of “Humanism ”. Coluccio Salutati, exchanged letters with important European men of letters, such as Petrarca and Boccaccio, he was a passionate classical scholar ls. The exhibition is divided into four sections: life and relationships, works, book collection and writing workshop.

FACES. RITTRATTI NELLA FOTOGRAFIA DEL

XX SECOLO

Fondazione Ragghianti, piazza S. Micheletto, Lucca. 15 novembre 2008 - 31 gennaio 2009. Per la prima volta in Italia viene ripercorsa in una mostra la storia della fotografia di ritratto nel XX° secolo, attraverso circa 140 opere di 17 artisti, da Edward Steichen ad Andy Warhol e oltre. Raggianti Foundation, Lucca. 15 November 2008- 31 January 2009. For the first time in Italy, an exhibition on the history of portrait photography in the 20th century, showing about 140 works by 17 artists, from Edward Steichen to Andy Warhol and beyond.

PAESAGGIO MAGICO. MICHELE ZAZA Galleria Enrico Fornello, via Paolini 27, Prato. Dal 25 novembre 2008 al 31 gennaio 2009. La mostra costituisce il terzo appuntamento del progetto culturale dal titolo Progettosettanta. Arte e fotografia dalla ricerca anni ‘70 in Italia, a cura di Elena Re. Attraverso l’utilizzo di una fotografia intesa come mezzo per fissare le proprie riflessioni esistenziali, Zaza si concentra sul corpo – in particolare sul volto – per elaborare una speculazione intellettuale e dunque attivare un percorso emozionale per immagini Galleria Enrico Fornello, Via Paolini 27, Prato. From November 25th 2008 to January 31st 2009. The exhibition is the third part of the cultural project named Progettosettanta. Arte e fotografia dalla ricerca anni’70 in Italia, curated by Elena Re. Through the use of photography meant as a medium to fix his existential meditations, Zaza focuses on the body- in particular on faces- so as to make an emotional journey through images

TRE PERSONALI ALLA GALLERIA CONTINUA Galleria Continua, via del Castello 11, San Gimignano (SI). 29 Novembre 2008 - 24 Gennaio 2009. In questa, che è una delle più interessanti gallerie d’arte contemproanea nel panorama Italiano, sono in mostra tre personali. Quella del belga Hans Op de Beeck che propone un video inedito, Celebration (2008). L’istallazione di Liu Jianhua dal titolo Dream; e la personale dell’artista egiziano Moataz Nars che con A Memory Fills with Holes, torna per la seconda volta a San Gimignano Galleria Continua, via del Castello 11, San Gimignano (Siena). 29 November 2008 - 24 January 2009. Three one-man exhibitions in one of Italy’s most interesting contemporary art galleries. The exhibit by the Belgian Hans Op de Beeck showing a video never seen before, Celebration (2008). The installation by Liu Jianhua called Dream; and A Memory Fills with Holes by the Egyptian artist Moataz Nars, his second exhibit at the gallery in San Gimignano featuring a series of works specially made for this exhibition. PONTE VECCHIO

55



GREEN D’AUTORE

Golf Club dell’Ugolino. Il tappeto verde che ha fatto la storia Green carpet that has made history PONTE VECCHIO

57


GOLF CLUBS

Uno dei campi naturali più belli del mondo, un luogo incantato concepito senza alterare il perfetto equilibrio delle colline chiantigiane lungo le quali si estende per oltre 5.000 metri. Il Golf Club dell’Ugolino rappresenta un punto basilare nella storia golfistica italiana: il suo percorso è stato lo scenario di molteplici gare, Campionati Nazionali e Open Internazionali, dove si sono cimentati giocatori di importanza mondiale. Il Golf Club dell’Ugolino deriva dalla prima associazione golfistica italiana, il Florence Golf Club, fondata a Firenze nel 1889 da una colonia di inglesi. Il campo, che si trovava nella zona delle Cascine, ospitò nel 1905 i primi campionati nazionali italiani e subito dopo la prima guerra mondiale si trasferì nella zona dell’Osmannoro. Tra la fine degli anni Venti e gli inizi dei Trenta, il progetto di un nuovo percorso prese vita soprattutto ad opera dell’Azienda Autonoma del Turismo

che considerava il golf come una grande attrattiva turistica. Nel 1934 il golf club è stato fondato ufficialmente sulla via Chiantigiana, arricchito da un importante esempio di architettura moderna, la Club House, realizzata su progetto dell’architetto fiorentino Gherardo Bosio. Un tempo destinazione esclusiva frequentata da famiglie nobili e aristocratiche, oggi il Circolo si sta orientando verso una nuova apertura. One of the world’s most beautiful natural greens, a magic place perfectly blended with the sweet landscape of the Chiantigiana hills along which it extends for over 5.000 meters. The Ugolino Golf Club plays a very important role in the history of Italian golf: on its course many tournaments, both national and international championships, have been played by worldwide famous golfers. The Ugolino Golf Club developed PONTE VECCHIO

58

from the Florence Golf Club, Italy’s first golf association, founded in Florence in 1889 by a group of English people living in town. The green, which was near the Cascine park, housed, in 1905, the first Italian national championships. After World War One, it moved to the Osmannoro area. Between the late ‘20s and early ‘30s, the local tourist office, that considered golf a great tourist attraction, encouraged the project of a new golf course. In 1934 the golf club was officially founded along the Chiantigiana road and enriched with a fine example of modern architecture, the Club House, designed by the Florentine architect Gherardo Bosio. Once frequented exclusively by aristocrats, the Club is now more easily accessible. The course, which exploits the natural characteristics of the landscape, is amusing but also very challenging and meant for golfers who enjoy playing accurately rather than powerfully


Il percorso, che segue le caratteristiche naturali del luogo, rappresenta un test divertente ma molto impegnativo, indirizzato a giocatori che devono ricercare più la precisione che la potenza. Le prime tre buche sono tutti par 4 con delicati colpi al green che possono anche fare segnare dei birdies, ma che nascondono sempre insidie in caso di cattiva precisione. Dalla 4 si inizia a dover colpire la palla per arrivare di volo in green sia a questa buca che alla successiva. La 6 e’ il primo par 5 che richiede un misto di lunghezza e precisione per non trovare dei problemi con i tanti alberi disseminati ai lati della pista. Alla 9, altro par 5, i pericoli sono su entrambi i lati del fairway e l’arrivo è su un difficile green rialzato e poco profondo. L’inizio delle seconde nove buche è spettacolare con un par 3 che si affaccia su un bellissimo panorama. La 11 e la 12 sono buche abbastanza lunghe con difficili colpi al green e tanti fuori limite. Dall’altra parte della via Chiantigiana cambia il disegno tecnico delle buche che diventano più pianeggianti e di maggiore lunghezza. La 15 è una delle buche più insidiose del percorso a causa della difficile valutazione del colpo da giocare e di un green molto difeso e con forte pendenza verso destra. Le due buche finali sono molto delicate per motivi diversi: alla 17 la quercia in mezzo alla pista impone una scelta tattica su come affrontare la linea migliore, mentre alla 18 il dog-leg a destra ed il secondo colpo giocato in salita possono trarre in inganno. Oltre al percorso a 18 buche, il Golf Club è costituito da un driving range con postazioni coperte, due putting green e una chipping area. Vanta inoltre un importante bar ristorante, un’elegante piscina, un campo da tennis e una sala biliardo.

ninth hole, another par 5, danger lies on both sides of the fairway and the green is raised and not too deep. The second nine begins with a spectacular par 3 giving onto to a wonderful view. Holes number 11 and 12 are fairly long with difficult shots to the green and many out of bounds. The next few holes are on the other side of the Via Chiantigiana and here the technical design changes, these holes are flatter and longer. Number 15 is one of the trickiest holes of the course due to the difficulty in choosing the type of shot to play. The well defended green slopes severely to the right. The two final holes are difficult for different reasons: the seventeenth hole has a large oak tree in the middle of the fairway which obliges the player to decide the strategy of alignment, whereas the eighteenth hole is a dog-leg to the right and the second shot played uphill can easily be misjudged. In addition to the 18-hole course, the Golf Club features a driving range with sheltered hitting stations, two putting greens and a chipping area, an excellent bar-restaurant, an elegant swimming pool, a tennis court and a poolroom.

GOLF CLUB ARGENTARIO www.argentariogolfresortspa.it info@argentariogolfclub.it

TOSCANA RESORT CASTELFALFI www.castelfalfi.it info@castelfalfi.it

COSMOPOLITAN GOLF www.cosmopolitangolf.it info@cosmopolitangolf.it

GOLF CLUB PAVONIERE www.golfclublepavoniere.com info@golfclublepavoniere.com

GOLF CLUB MONTECATINI www.montecatinigolf.com golf_montecatini@virgilio.com

GOLF CLUB POGGIO DEI MEDICI www.golfpoggiodeimedici.com info@golfpoggiodeimedici.com

GOLF CLUB PUNTA ALA www.puntaala.net/golf golf@puntaala.net

GOLF CLUB TOSCANA www.golfclubtoscana.com office@golfclubtoscana.com

The first three holes are all par 4 with a delicate shot to the green which allow for a couple of birdies in spite of some hidden dangers if one is not accurate enough. From the fourth hole on one must really hit the ball to reach the green at the fifth and sixth hole. The sixth is the first par 5 requiring both length and accuracy to avoid the many trees along the fairway. At the

GOLF CLUB UGOLINO FIRENZE www.golfugolino.it golf.ugolino@ntt.it

GOLF CLUB VERSILIA www.versiliagolf.it info@versiliagolf.it

PONTE VECCHIO

59



NUOVI SCENARI Imminenti novità nel panorama delle 18 buche toscane The latest developments on the Tuscan 18-holes scene Le dolci colline della Toscana saranno lo scenario di due importanti novità golfistiche. Attesa per l’estate del 2010 l’inaugurazione del Golf Club La Bagnaia, un percorso di 18 buche realizzato dall’architetto Robert Trent Jones Jr e incastonato all’interno dell’omonima tenuta che si estende per oltre 1100 ettari a dieci chilometri da Siena. La tenuta, conosciuta in passato per il suo concorso ippico di importanza internazionale, si presenta oggi come centro turistico e congressuale di notevole livello. Mentre il progetto del golf club è in fase di realizzazione, è già in funzione una ‘Golf Academy’. Situata a circa 500 metri dalla Buddha Spa ed a 1 Km dal Borgo La Bagnaia, l’Academy è dotata di un campo pratica attrezzato con dieci postazioni coperte, putting green, pitching green, bunkers di pratica, zona video e club fitting. (Golf Club La Bagnaia, strada statale 223 Siena Grosseto Km. 56, (SI), tel. 0577-813000, www.borgolabagnaia.com). Un nuovo

progetto a 18 buche è previsto anche per il Golf Club Casentino (via Fronzola 6, 52014 Poppi (AR), tel. 0575-529810, www.casentinogolfarezzo.net), uno dei pochi centri golfistici italiani ancora esistenti di proprietà pubblica. Un nuovo impianto di irrigazione è previsto già per la prossima stagione estiva, mentre nel mese di gennaio 2009 cominceranno i lavori per la realizzazione delle prime due nuove buche del progetto. Il Golf Club è proprietà del Comune di Poppi, della Comunità Montana del Casentino e della Provincia di Arezzo e riceve finanziamenti anche dalla Regione Toscana. The sweet hills of Tuscany are soon going to be the scenery for two new golf courses. The Golf Club La Bagnaia is expected to open to the public in 2010. It is an 18-hole golf course located within the famous La Bagnaia estate spreading over an area of over 1100 hectares, ten kilometers from Siena. The estate, well PONTE VECCHIO

61

known for its internationally-renowned horse show, is also a high-level tourist and congress center. While the golf club project is underway, a golf academy equipped with a practice area with sheltered hitting stations, putting green, pitching green and practice bunkers is already working. (Golf Club La Bagnaia, strada statale 223 Siena Grosseto Km. 56, (Siena), ph. 0577-813000, www. borgolabagnaia.com). A new 18-hole golf course will be built at the Golf Club Casentino (via Fronzola 6, 52014 Poppi (Arezzo), ph. 0575529810, www.casentinogolfarezzo.net), one of the few state-owned courses. A new irrigation system will be ready for next summer while, construction works for the first two new holes will start in January 2009. The Golf Club is owned by the town of Poppi, the Casentino Mountain Area Consortium and the Province of Arezzo. It is financially supported also by the Tuscan Region.


FOOD AND WINE

LUOGHI DEL GUSTO L’itinerario enogastronomico dei fiorentini doc The food-and-wine route of true Florentines

I posti cult della tradizione toscana insieme a nomi meno conosciuti, ma sempre e comunque super selezionati. Dai caffè storici per la colazione ai light lunch, dai locali per l’aperitivo ai ristoranti, le proposte top di Firenze Traditional Tuscan and less known venues, but all very select. From historic cafés for breakfast and light lunch, to bars and restaurants, the best Florence has to offer PONTE VECCHIO

62


FOOD AND WINE

CAFFÈ FLORIAN

breakfast

09

(Via del Parione, 28/r – Tel. 055.284291 www.caffeflorian.com) L’elegante atmosfera dello storico Caffè veneziano conquista il cuore dei fiorentini. Un piccolo gioiello di sapore settecentesco che racchiude pregiati prodotti gourmand, tra collezioni design e oggetti firmati da artisti affermati. The elegant atmosphere of the historic Venetian café has conquered the Florentines’ heart. A small 18th century-style gem offering the finest gourmand products, design collections and objects by famous artists.

RIVOIRE (Piazza della Signoria, 4r Tel. 055.214412 – www.rivoire.it) Un sinonimo di tradizione, classe, qualità e prestigio. Da oltre un secolo un must per fiorentini e turisti di tutto il mondo, dove i protagonisti indiscussi sono cioccolata, alta pasticceria e cocktail. It is synonymous with tradition, class, quality and prestige. A muststop for Florentines and tourists for over a century to taste the inimitable chocolate, pastries and cocktails.

CAFFÈ GILLI

(Via Roma 1/r, ph. 055.213896, www.gilli.it) L’atmosfera intrisa dei suoi due secoli e mezzo di storia si riflette appieno nello stile Liberty del locale. Pareti color avorio, lampadari di Murano, soffitto affrescato, numerosi archi e il maestoso bar che regalano ancora oggi un’immagine del Caffè così come si presentava all’inizio del Novecento. The Art-Nouveau style interior matches perfectly the atmosphere filled with over two centuries and a half of history. The ivory colored walls, Murano glass chandeliers, frescoed ceiling, many arches and the imposing bar give a picture of what the café was like in the early 1900s.

CAFFÈ CONCERTO PASZKOWSKI (Piazza della Repubblica, 31-35/r, ph. 055.210236) Dichiarato Monumento Nazionale nel 1991, è uno dei locali più eleganti e storici di Firenze. Le sue sale in stile inizi Novecento sono una cornice ideale per gustare un buon the, o per trascorrere una serata accompagnati dalla musica di artisti di fama mondiale. Declared National Monument in 1991, it is one of Florence’s oldest and most elegant cafés. Its early twentieth-century rooms make the perfect setting for enjoying a good cup of tea or for spending an evening listening to music performed by world-renowned artists. PONTE VECCHIO

63


FOOD AND WINE

13

lunch CELESTINO

(Piazza Santa Felicita, 4/r, ph. 055.2396574, www.ristorantecelestino.it) Da antica fiaschetteria ad elegante e sobrio ristorante. Una lunga tradizione nella storia della cucina toscana, che prende vita all’interno della Torre degli Ubriachi, nella piazzetta di Santa Felicita, in uno degli angoli più suggestivi di Firenze. From old wine shop to elegant and quiet restaurant. A long tradition of Tuscan cooking that comes to life within the Torre degli Ubriachi, in the Piazzetta di Santa Felicita, one of Florence’s most picturesque corners.

LE VOLPI E L’UVA (Piazza dei Rossi, 1, ph. 055. 2398132, www.levolpieluva.com) Un’enoteca di ricerca, che propone etichette nuove e una vasta selezione di salumi e formaggi lontani dagli standard più commerciali. Perfetta per un lunch, o per un aperitivo più intimo e ricercato. A sophisticated wine bar offering new wines and a vast selection of uncommon cold cuts and cheese varieties. Ideal for a lunch or a chic pre-dinner drink.

apèritif LA BUCA DELL’ORAFO

(Via dei Magazzini, 2-4/r, ph. 055.284724, www.frescobaldiwinebar.it) Locale elegante ed informale, diviso in due parti. Il Frescobaldino, un ambiente giovane dove degustare vini al bicchiere e tapas all’italiana, e il ristorante vero e proprio che propone ottimi piatti della cucina tradizionale toscana. Qualità top. An elegant and informal venue, divided in two areas. The Frescobaldino, a bar with a lively atmosphere where one can enjoy wine by the glass and Italian-style tapas, and the restaurant serving excellent traditional Tuscan dishes. Top-quality.

NOIR

19

(Via dei Girolami, 28/r, ph. 055.213619) Era l’antica sede di un laboratorio artigiano di oreficeria. Situato nel sottoterra di un palazzo del 1200, oggi è adorato da fiorentini e non per le sue prelibatezze toscane. La bistecca è da non perdere. It once was a goldsmith’s workshop. Located in the basement of a thirteenth-century palace, it is a great favorite of Florentines and not only for its Tuscan dishes. The steak is a must-try.

DEI FRESCOBALDI RISTORANTE & WINE BAR

CAFFÈ GIACOSA

(Via della Spada, 10/r, ph. 055.2776328, www.caffegiacosa.it) Uno dei più rinomati Caffè del centro, firmato Roberto Cavalli. Dal breakfast al lunch all’aperitivo, rappresenta una vetrina esclusiva per aristocratici e fiorentini doc. One of the most famous downtown cafès by Roberto Cavalli. From breakfast to lunch and aperitivo time, it is the true Florentines and aristocrats’ showcase. PONTE VECCHIO

64

(Lungarno Corsini, 12-14/r, ph. 055.210751, www.noirfirenze.com) Le proposte variano ogni giorno. Dall’aperitivo tipicamente toscano a quello giapponese, passando per famoso il brunch domenicale. Uno dei locali più avant-garde della nightlife fiorentina. Splendido il panorama estivo. The menu changes every day. From the typical Tuscan aperitivo to Japanesestyle drinks to the Sunday brunch.


FOOD AND WINE

GOLDEN VIEW OPEN BAR

dinner

21

(Via De’ Bardi, 54-64/r, ph. 055.214502, www.goldenviewopenbar.com) Una posizione invidiabile. Quella dell’Open Bar, per un aperitivo o per un after dinner che propone musica jazz dal vivo. E quella del ristorante adiacente, dove gustare i classici della cucina toscana insieme a ricette più leggere di impronta mediterranea. An enviable position. That of the bar, for a pre or after-dinner drink with live jazz music, and of the nearby restaurant, where one can taste both classic Tuscan cuisine and Mediterranean-style dishes.

GARGA

HARRY’S BAR

(Lungarno Amerigo Vespucci, 22, ph. 055.2396700, www.harrysbarfirenze.it) Uno dei ristoranti che ha fatto la storia della ristorazione fiorentina. Cucina e servizio ottimi, ambiente elegante, clientela cosmopolita. Un must, il cocktail Bellini. Da gustare solo prima, o dopo, i taglierini gratinati al prosciutto o i gamberoni al curry con riso pilaf. One of the places that has made the history of Florence’s restaurant business. Excellent cuisine and service, elegant atmosphere, cosmopolitan clientele. A must-try, the Bellini cocktail. Enjoy it before or after the taglierini au gratin with prosciutto or the prawns with curry and pilaf rice.

(Via del Moro 48, ph. 055.2398898, www.garga.it) Un’atmosfera insolita e divertente avvolge le estrose e ottime proposte dello chef. Pareti affrescate da artisti contemporanei, ambiente particolare, servizio singolare e piatti ottimi. Da non perdere il cheese-cake. An unusual and amusing atmosphere, creative dishes prepared by the chef. Walls painted by contemporary artists, peculiar furnishing, excellent service and cooking. Don’t miss the cheesecake!

THE FUSION BAR & RESTAURANT (Gallery Hotel Art, Vicolo dell’Oro 3, ph. 055.27266987, www.lungarnohotels.com) Uno dei city engines fiorentini più frequentati, dove ingredienti tipici della cultura mediterranea sono interpretati e proposti secondo i migliori canoni del food assembling giapponese. Per nuove ed intriganti combinazioni gastronomiche, che nascono da una costante passione per la ricerca. One of Florence’s most frequented restaurants, where typical ingredients of Mediterranean cooking are prepared and served according to Japanese food assembling techniques. For new and interesting food matchings resulting from ongoing research.

NOVE (Lungarno Guicciardini 10, ph. 055.2302756) Nuovo punto di riferimento per la ristorazione fiorentina. Ambiente caldo e ultra chic, ottima cucina. Da non perdere il giovedì l’aperitivo a base di ostriche e champagne. A new point of reference on Florence’srestaurant scene.A warm and ultra chic atmosphere, excellent cuisine. Don’t miss the Thursday evening aperitivo with oysters and champagne.

PONTE VECCHIO

65


COLOPHON Publishers Conte of Florence Editor in Chief Matteo Parigi Bini Co-editor Guido Parigi Bini Managing Editor Francesca Lombardi Contributors Teresa Favi, Matteo Grazzini Alessandra Lucarelli Photographers Luca Cappelli, Paolo Cappelli, Fabiana Matteini Art Editors Chiara Bini Alessandro Patrizi Advertising Director Alex Vittorio Lana- avl@gruppoeditoriale.com Advertising Staff Maurizio Brocca, Giulia Delli, Alessandra Nardelli

Editorial Company Gruppo Editoriale via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato-Italy ph 0574730203-fax 0574730204

Numero in attesa di registrazione - dicembre 2008 Stampa Baroni & Gori - Prato

MEDIA SPONSOR




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.