r e s t a u r a n t
g u i d e
ISBN 9788864820149
â‚Ź 9,90
with a view | with outdoor seating | elegant typical | fish | florentine-style steak guide-awarded | exstensive wine list pizza | ethnic | gluten free | vegetarian kosher | kitchens open after midnight
Gruppo Editoriale
with a view with outdoor seating elegant typical fish florentine-style steak guide-awarded exstensive wine list pizza ethnic gluten free vegetarian kosher kitchens open after midnight
www.firenzemadeintuscany.com
Firenze su misura | intro
The capital of taste Welcome to the capital of taste, Florence, the epicenter of the new gourmet era: cooking based on quality ingredients. A phenomenon highlighted by this new guide to eating in Florence. Deliberately devoid of rankings and scores, this handy guide is intended for readers who are different from what they were twenty years ago and wish to choose a restaurant according to their nature, taste, mood, company and season of the year. Sixty-eight among the top restaurants in town (from Michelin-starred kitchens to trattorias), described through the people, places, dishes, panoramic views and all the details that make the difference. In the cradle of T-bone steak, in the hometown of Enoteca Pinchiorri, in the city of the best food shops and markets you could ever wish for- fully described in the previous Food Shopping Guide- here comes our “icing on the cake”, the new Restaurant Guide of the popular Firenze su Misura guide series.
Benvenuti nella capitale del gusto, Firenze, epicentro della nuova era gourmet: la Cucina delle Materie Prime. Un fenomeno che emerge finalmente in tutta la sua portata in questa nuova guida ai ristoranti di Firenze. Pensata volutamente senza punteggio, né classifica, l’obiettivo di questo maneggevole vademecum è fornire a un pubblico che non è più lo stesso di venti anni fa gli strumenti per scegliere un ristorante in base alla propria indole, gusto, umore, compagnia e stagione. Sessantotto tra i migliori locali della città (dagli stellati alle trattorie) raccontati attraverso i volti, gli ambienti, i piatti, le viste panoramiche e ogni altro particolare che ne disegna l’identità più intima. Nella culla della bistecca, nella patria di Enoteca Pinchiorri, nella città delle migliori botteghe e mercati alimentari – non a caso messe in luce dalla precedente Food Shopping Guide - ecco la quadratura del cerchio con la nuova Restaurants Guide della collana di guide di successo Firenze su Misura.
Firenze su misura | contents
Restaurant Categories with a view with outdoor seating elegant typical fish florentine-style steak guide-awarded exstensive wine list pizza, ethnic, gluten free, vegetarian, kosher kitchens open after midnight
8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Map
20
Restaurant Alle Murate Borgo San Jacopo Buca dell’Orafo Buca Lapi Buca Mario Cammillo Cantinetta Antinori Cestello Ristoclub Cibreo Ristorante Coco Lezzone Coquinarius Cucina Torcicoda Enoteca La Sosta del Rossellino
28 32 36 40 44 48 52 56 60 64 68 72 76
Firenze su misura | contents
Enoteca Pinchiorri Fuor d’Acqua Grif - Glamour Restaurant in Florence Gucci Cafe Harry’s Bar Hostaria Bibendum (Hotel Helvetia & Bristol) Il Barretto Il Borro Tuscan Bistro Il Latini Il Magazzino Il Palagio (Four Seasons Hotel Firenze) Il Santo Bevitore Io Osteria Personale J.K. Lounge (J.K. Place Firenze) Koko Restaurant - Sushi bar Kome L’Incontro (Hotel Savoy) La bottega del Buon caffè La Cucina del Garga La Cucina del Salviatino (Hotel Salviatino) La Giostra La Raccolta Lungarno 23 Lungarno Bistrot Momoyama Obikà Olio & Convivium Oliviero
80 84 88 92 96 100 104 108 112 116 120 124 128 132 136 140 144 148 152 156 160 164 168 172 176 180 184 188
Firenze su misura | contents
Onice Lounge & Restaurant (Villa La Vedetta)
192
Osteria del Caffè Italiano
196
Osteria del Cinghiale Bianco
200
Osteria delle Tre Panche
204
Pane & Olio
208
Piazza del Vino
212
Portofino
216
Ristorante del Fagioli
220
Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi
224
Ristorante Il Pasha (Grand Hotel Villa Cora)
228
Ristorante La Loggia (Villa San Michele)
232
Ristorante Ora d’Aria
236
Ristorante Pizzeria Via Vai
240
Ruth’s
244
Se-Sto on Arno (Westin Excelsior)
248
Targa Bistrot
252
Teatro del Sale
256
The Fusion Restaurant Bar (Gallery Art Hotel)
260
Trattoria 4 Leoni
264
Trattoria Al Fresco (Four Seasons Hotel Firenze)
268
Trattoria da Sostanza detto il Troia
272
Trattoria dei 13 Gobbi
276
Trattoria Donnini
280
Trattoria Gargani
284
Trattoria Mario
288
Trattoria Pandemonio
292
Winter Garden by Caino (The St. Regis Florence)
296
with a view Cestello Ristoclub Enoteca La Sosta del Rossellino Gucci Cafe Harry’s Bar J.K. Lounge (J.K. Place Firenze) L’Incontro (Hotel Savoy) La Cucina del Salviatino (Hotel Salviatino) Lungarno 23 Lungarno Bistrot Onice Lounge & Restaurant (Villa la Vedetta) Ristorante Il Pasha (Grand Hotel Villa Cora) Ristorante La Loggia (Villa San Michele) Se-Sto on Arno (Westin Excelsior)
8
56 76 92 96 132 144 156 168 172 192 228 232 248
with outdoor seating Cestello Ristoclub Gucci Cafe Harry’s Bar Il Magazzino Il Palagio (Four Seasons Hotel Firenze) J.K. Lounge (J.K. Place Firenze) L’Incontro (Hotel Savoy) La Cucina del Salviatino (Hotel Salviatino) Lungarno 23 Lungarno Bistrot Obikà Onice Lounge & Restaurant (Villa la Vedetta) Ristorante Il Pasha (Grand Hotel Villa Cora) Ristorante La Loggia (Villa San Michele) Se-Sto on Arno (Westin Excelsior) The Fusion Restaurant Bar (Gallery Art Hotel) Trattoria 4 Leoni Trattoria Al Fresco (Four Seasons Hotel Firenze)
9
56 92 96 116 120 132 144 156 168 172 180 192 228 232 248 260 264 268
elegant Alle Murate Borgo San Jacopo Cestello Cibreo Ristorante Cucina Torcicoda Enoteca Pinchiorri Harry’s Bar Il Barretto Il Palagio (Four Seasons Hotel Firenze) J.K. Lounge (J.K. Place Firenze) La Cucina del Salviatino (Hotel Salviatino) Oliviero Ristorante Il Pasha (Grand Hotel Villa Cora) Ristorante Ora d’Aria Se-Sto on Arno (Westin Excelsior) The Fusion Restaurant Bar (Gallery Art Hotel) Winter Garden by Caino
10
28 32 56 60 72 80 96 104 120 132 156 188 228 236 248 260 296
typical Buca dell’Orafo Buca Lapi Buca Mario Cammillo Coco Lezzone Enoteca La Sosta del Rossellino Il Latini Il Magazzino Il Santo Bevitore La Giostra Ristorante del Fagioli Trattoria 4 Leoni Trattoria da Sostanza detto il Troia Trattoria dei 13 Gobbi Trattoria Mario
11
36 40 44 48 64 76 112 116 124 160 220 264 272 276 288
fish Borgo San Jacopo Cestello Ristoclub Fuor d’Acqua Portofino
32 56 84 216
12
florentine-style steak Buca dell’Orafo Buca Mario Cammillo Ristorante del Fagioli Oliviero Trattoria Al Fresco (Four Seasons Hotel Firenze) Trattoria da Sostanza detto il Troia Trattoria dei 13 Gobbi Trattoria Mario
13
36 44 48 220 188 268 272 276 288
Firenze su misura | intro
guide-awarded Borgo San Jacopo Cibreo Ristorante Enoteca Pinchiorri Il Palagio (Four Seasons Hotel Firenze) Ristorante Ora d’Aria Winter Garden by Caino (The St. Regis Florence)
14
32 60 80 120 236 296
exstensive wine list Borgo San Jacopo Cibreo Ristorante Coquinarius Cucina Torcicoda Enoteca La Sosta del Rossellino Enoteca Pinchiorri Fuor d’acqua Il Magazzino Il Palagio (Four Seasons Hotel Firenze) Il Santo Bevitore La bottega del Buon caffè Piazza del Vino Ristorante Il Pasha (Grand Hotel Villa Cora) Ristorante La Loggia (Villa San Michele) Ristorante Ora d’Aria Se-Sto on Arno (Westin Excelsior) Targa Bistrot Trattoria Pandemonio Winter Garden by Caino (The St. Regis Florence)
15
32 60 68 72 76 80 84 116 120 124 148 212 228 232 236 248 252 292 296
pizza, ethnic, gluten free, vegetarian, kosher PIZZA Cucina Torcicoda Obikà Osteria del Caffè Italiano Trattoria Al Fresco (Four Seasons Hotel Firenze)
72 180 196 268
ETHNIC Koko Restaurant - Sushi bar Kome Momoyama The Fusion Restaurant Bar (Gallery Art Hotel)
136 140 176 260
Gluten free Cammillo La Cucina del Garga Piazza del vino
48 152 212
vegetarian La Raccolta
164
KOSHER Ruth’s
244
16
kitchens open after midnight Cestello Ristoclub Grif - Glamour Restaurant in Florence Il Barretto Oliviero Piazza del Vino Trattoria 4 Leoni
17
56 88 104 188 212 264
La storia di Cecchi inizia nel 1893 in Chianti con Luigi Cecchi che, grazie alle sue doti di assaggiatore di vini, ha dato origine alla dinastia. Oggi, sotto la guida di Andrea e Cesare che rappresentano la quarta generazione, l’azienda è conosciuta e apprezzata in tutto il mondo per la produzione di vini toscani, ma non solo. Attualmente le proprietà Cecchi comprendono tre tenute in Toscana dislocate tra le zone del Chianti Classico Villa Cerna, di San Gimignano - Castello Montaùto, della Maremma -Val delle Rose ed una in Umbria - Tenuta Alzatura, nella zona di Montefalco.
In 1893 Luigi Cecchi, inspired by the charm of wine, decided to set up his own business as a “palatist” - a taster and mediator - laying the foundations for what is now one of Tuscany’s most internationally famous winemaking estates. Today, as well as the Cecchi Wineries, the Cecchi properties include three estates in Tuscany located between the areas of Chianti Classico - Villa Cerna, San Gimignano- Castello Montaùto and the Maremma - Val delle Rose and one in Umbria Tenuta Alzatura, in the Montefalco area.
www.cecchi.net
People
Florence Restaurant
Restaurant | Alle Murate
A gourmet restaurant housed in a historic building, the former Judges’ and Notaries’ Guild building, decorated with fourteenth-century frescoes among which is the first documented portrait of Dante Alighieri! Chef Giovanna Iorio combines her southern-Italian origins and Tuscan childhood to create unique dishes, refined and yet traditional, very much enjoyed by personalities such as writer Umberto Eco and philosopher Massimo Cacciari. The must-tries are pumpkin and chestnut cream (and all the other soups, the chef’s greatest passion), stewed salt cod with tomatoes and sweet peppers and lamb stew with sheep’s milk cheese fondue and fried artichokes. Alta cucina in un antico palazzo fiorentino, quello dell’Arte dei Giudici e Notai, con vista su un meraviglioso ciclo di affreschi del Trecento da cui spicca il più antico ritratto documentato di Dante Alighieri! Qui la chef Giovanna Iorio unisce le sue radici lucane e la sua infanzia in Toscana per creare piatti unici, raffinati e tipici al tempo stesso apprezzati da personaggi come lo scrittore Umberto Eco e il filosofo Massimo Cacciari. Tra i raccomandati: la passata di zucca mantovana e castagne del Casentino (e tutte le altre zuppe, grande passione della chef), il baccalà in umido con pomodori e peperoni e lo stufato di agnello con fonduta di pecorino e carciofi fritti. Alle Murate
Tuesday to Saturday 12.30 pm to 2.30 pm Tuesday to Sunday 7.30 pm to 11 pm Closed over Christmas holidays Credit cards accepted Via del Proconsolo, 16/r (map G4) ph. +39 055 240618 www.allemurate.it
29
Restaurant | Alle Murate
30
Restaurant | Borgo San Jacopo
At a stone’s throw from Ponte Vecchio and the atmosphere is as magic as the cuisine by Beatrice Segoni, the multiawarded chef of this gourmet restaurant with breathtaking view over the Arno river and the warmth of an elegant home. Traditional Florentine and Italian cooking with a contemporary twist, including carefully selected and skillfully prepared fish-based dishes. All ingredients are accurately chosen by Beatrice herself. The must-try is the fish soup, as well as the desserts. Many different breads, freshly baked on a daily basis, just like the pasta. Excellent wine list, up to the high standard one expects from such a restaurant. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio e l’atmosfera è incantata come la cucina di Beatrice Segoni, chef amata e premiata di questo esclusivo ristorante con splendida vista sull’Arno e dal calore di una signorile casa privata. Cucina gourmet di tradizione fiorentina e italiana, alleggerita in chiave contemporanea che onora anche il pesce con grande sapienza e selezione. Amore assoluto per le materie prime scelte personalmente da Beatrice. Imperdibile il brodetto di pesce, da non tralasciare i dessert. I tanti tipi di pane, come la pasta, sono fatti qui ogni giorno. Ottima la lista dei vini, come ci si aspetta da un ristorante di questo livello. Borgo San Jacopo
Monday to Sunday 7.30 pm to 10 pm Credit cards accepted Borgo San Jacopo, 62/r (map E5) ph. +39 055 281661 www.lungarnocollection.com
33
Restaurant | Borgo San Jacopo
34
Restaurant | Buca dell’Orafo
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. This is one of the smallest to be found in Florence - a dozen of tables crammed with Americans and Florentines and not for the world would they give up their seat - established in 1945. If you order ribollita, Sangiovannese-style stew and fried chicken, rabbit and artichokes you will never regret it, but the signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. Top it off with oven- cooked candied pears. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti, dove si serve una cucina tipica non troppo elaborata. Questa è una delle più piccole - una dozzina di tavoli che ogni sera si riempiono di americani e fiorentini che non vi rinuncerebbero per nessun motivo al mondo -, aperta dal 1945. Se ordinate la ribollita, lo stufato alla Sangiovannese e il fritto di pollo, coniglio e carciofi non ve ne pentirete, ma i veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. Chiudete con le pere cotte candite e siete a posto. Buca dell’Orafo
Tuesday to Saturday 12.30 pm to 2.30 pm, 7.30 pm to 10.30 pm Monday 7.30 pm to 10.30 pm Closed for 3 weeks in August Credit cards accepted except American Express Via dei Girolami, 28/r (map F5) ph. +39 055 213619 www.bucadellorafo.com
37
Restaurant | Buca dell’Orafo
38
Restaurant | Buca Lapi
One of the city’s oldest and best-known buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere, posters hanging from the walls and describing the restaurant’s history, the old days when cabmen stopped for a glass of wine or a portion of tripe served on newsprint. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition with the restaurant being fully booked nearly every evening. The menu features a wide choice of dishes. Among the must-tries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana, alle pareti poster che richiamano la storia del locale, quando i fiaccherai si fermavano qui per bere un bicchiere di vino e mangiare una scodella di trippa serviti su un foglio di giornale. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tantissime le proposte nel menu, tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. Buca Lapi
Monday to Saturday 6 pm to 10.30 pm Credit cards accepted except Diners Via del Trebbio, 1/r (map D3) ph. +39 055 213768 www.bucalapi.com
41
Restaurant | Buca Lapi
42
Restaurant | Buca Mario
This buca (the name by which any typical Florentine restaurant housed in a basement is known) is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli and Fiorello among its patrons, and all those who are looking for authentic Florentine cooking. This old-fashioned restaurant makes use of simple and genuine ingredients to prepare traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Distinguishing marks: a private room with rear exit. Da questa ‘buca’ (tipica cantinetta fiorentina ricavata in un seminterrato e adibita a ristorante) che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Billy Joel, Justin Bieber, Kinstern Dunst, Andrea Bocelli e Fiorello alla ricerca di una cucina fiorentina autentica. E in questo angolo di fiorentinità d’altri tempi sono stati accontentati da ingredienti semplici e genuini, e da ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. Segni particolari: un privé con uscita sul retro… Buca Mario
Monday to Sunday 7 pm to 11 pm Closed over Christmas holidays Credit cards accepted Piazza degli Ottaviani, 16/r (map D3) ph. +39 055 214179 www.bucamario.it
45
Restaurant | Buca Mario
46
Restaurant | Cammillo
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists and serving dishes deeply rooted in the city’s as well as in the family’s history. In addition to barbecued Florentinestyle T-bone steak and mixed Tuscan fry, the menu includes homemade tortellini- the recipe has been handed down from the Bolognese Bruno to his daughter Chiara Masiero (the current owner) - and exotic curry prawns with rice and homemade mango chutney sauce, served in Florence since the Fifties. The olive oil and house wine are organically produced by Il Peraccio farm run by Chiara’s brother, Francesco. A wide choice of vegetarian and gluten-free dishes. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale, dove ogni piatto ha le radici nella storia della cucina locale ma anche della città e della famiglia stessa. Per questo, accanto alla bistecca alla fiorentina cotta alla griglia su carbone di legna e ai grandi fritti, ecco spuntare i tortellini fatti a mano, retaggio del bolognese Bruno, padre di Chiara Masiero (l’attuale proprietaria ndr) o l’esotico piatto di gamberi al curry con riso e mango chutney fatto in casa, servito a Firenze dagli anni ‘50. L’olio e il vino ‘della casa’ sono quelli biologici della fattoria Il Peraccio prodotti da Francesco, fratello di Chiara. Ampia scelta vegetariana e senza glutine. Cammillo
Thursday to Monday 12.30 pm to 2.30 pm, 7.30 pm to 11.30 pm Closed in August and over Christmas holidays Credit cards accepted Borgo San Jacopo, 57/r (map D5) ph. +39 055 212427
49
Restaurant | Cammillo
50
Restaurant | Cantinetta Antinori
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known wine bars since 1965. It is located in Piazza Antinori (which intersects with Via de’ Tornabuoni) on the ground floor of the Antinori family’s age-old building. A restaurant with an elegant and intimate atmosphere, frequented by a demanding and sophisticated clientele, where one can taste the entire Antinori wine production. The famous Florentine family has been producing wine since 1385 and, of course, owns the Cantinetta ( it is run by Albiera, Marchese Piero Antinori’s oldest daughter). Most of the ingredients with which the traditional Tuscan dishes are prepared come from the Antinori estates in Tuscany and Umbria. Among the must-tries are the Cantinetta crostini, pappa al pomodoro and raw artichoke salad with shrimps. Dal 1965 la Cantinetta Antinori è uno dei wine bar più rinomati di Firenze. Si trova in piazza Antinori (che intercetta via de’ Tornabuoni), al piano terra del prestigioso e omonimo palazzo. Un ambiente elegante e discreto, frequentato da una clientela esigente e raffinata, dove è possibile degustare tutta la gamma dei vini Antinori, storica famiglia fiorentina che produce vino dal 1385, naturalmente proprietaria della Cantinetta (se ne occupa in prima persona Albiera, primogenita del marchese Piero), accompagnati da una selezione di specialità della cucina toscana, molte delle quali preparate con ingredienti provenienti dalle diverse tenute Antinori in Toscana e Umbria. Tra i cult: i crostini della Cantinetta, la pappa al pomodoro, il segato di carciofi crudi con i gamberi. Cantinetta Antinori
Monday to Friday 12.30 pm to 2.30 pm, 7 pm to 10.30 pm Closed for 3 weeks in August Credit cards accepted Piazza Antinori, 3 (map E3) ph. +39 055 292234 www.cantinetta-antinori.com
53
Restaurant | Cantinetta Antinori
54
Restaurant | Cestello Ristoclub
With a wonderful view of the Cestello square and outdoor summertime seating in in the shade of the church, this excellent fish-based restaurant is the domain of Amelia and Giacomo. Distinguishing marks: customers pick the freshlycaught fish they want for dinner off the counter and have it transformed by chefs Gabriele and Daniele into gourmet dishes. Among the house specialties are the “grand plateau” of raw fish, oysters and Iranian Beluga caviar. And you can even buy the fish, take it home and prepare it yourself. Con una splendida sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce a Firenze, il regno di Amelia e Giacomo. Segni particolari: qui è il cliente che decide il menù, scegliendo il pesce fresco di giornata davanti alla Pescheria a vista, che Gabriele e Daniele, gli Chef, provvedono poi a trasformare in pietanza raffinata. Tra gli imperdibili: grand plateau di Crudo, ostriche e caviale iraniano Beluga. E attenzione: qui il pesce potete anche comprarlo e cucinarlo a casa vostra. Cestello Ristoclub
Monday to Sunday 7.30 pm to 2 am Kitchen open until 12 am Credit cards accepted except American Express Piazza di Cestello, 8 (map B4) ph. +39 055 2645364 www.cestelloristoclub.com
57
Restaurant | Cestello Ristoclub
58
Restaurant | Cibreo
Fish is caught in our Tuscan sea, leafy greens come from farmers’ vegetable gardens near Florence, cheese from local producers, oregano from Francesca of Pantelleria - the restaurant’s oldest vendor, lemons from Sicily, truffles from San Miniato, tangerines from Calabria, pasta from Apulia and so on… Cibreo has been a sophisticated melting pot of aromas and flavours since 1979, with a sole conductor on the podium, Chef Fabio Picchi. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Il pesce è quello del nostro mare Toscano, i radicchi vengono dagli orti dei contadini della provincia di Firenze, i formaggi dai pastori di zona, l’origano è solo quello della Francesca di Pantelleria, il fornitore più antico; e poi limoni siciliani, tartufi di San Miniato, clementini calabresi, pasta pugliese... Dal 1979 Cibreo è un raffinato melting pot di sapori e profumi, con un unico direttore di orchestra, lo chef Fabio Picchi. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. Cibreo ristorante
Tuesday to Sunday 1 pm to 2.30 pm and 7 pm to 11.15 pm Closed on August Credit cards accepted Via del Verrocchio, 8/r (map J4) ph. +39 055 2341100 www.cibreo.com
61
Restaurant | Cibreo
62
Restaurant | Coco Lezzone
A typical early twentieth-century Florentine trattoria with checked tablecloths, friends chatting and portraits of famous customers hanging from the walls, such as Charles Prince of Wales and Queen Beatrix of the Netherlands, who are known to be very fond of Florence and Tuscany. The house specialties are pappa al pomodoro, ribollita, roast chine of pork and superb T-bone steak, which is marinated in a mixture of olive oil, salt and pepper before cooking. The most important reason so many Florentines come here is that the genuine aromas and flavours of the dishes bring back wonderful childhood memories. Tipica trattoria fiorentina dei primi ‘900 con tovaglie a quadri, chiacchere tra amici, e alle pareti ritratti di artisti e personaggi famosi che sono passati di qui tra cui il principe Carlo d’Inghilterra e la regina Beatrice d’Olanda frequentatrice abituale di Firenze e della Toscana. I piatti tipici sono la pappa al pomodoro, la ribollita, l’arista al forno e una eccellente bistecca che ha il segreto d’essere marinata in olio d’oliva, sale e pepe prima della cottura. Il motivo per cui tanti fiorentini vengono qui spesso è perché i profumi e i sapori di questa cucina schietta e verace ricordano loro quelli delle loro nonne. Coco Lezzone
Monday and to Saturday (except Tuesday evening) 12 pm to 2.15 pm, 7 pm to 10.15 pm Closed on August and over Christmas and Easter holidays Credit cards not accepted Via del Parioncino, 26/r (map D4) ph. +39 055 287178
65
Restaurant | Coco Lezzone
66
Restaurant | Coquinarius
Coquinarius was started in 1999 in Via delle Oche, behind piazza del Duomo, in a spot that was a gathering place in the early Renaissance age: legend has it that oche (geese) was the nickname for the housewives who gathered in the street to chitchat and gossip. Housed in an age-old building with vaulted ceilings, the restaurant serves freshly-made pasta, carpaccio and French-style tartare in a light version. Excellent wine list including a wide choice of passionate and local wine producers. Il Coquinarius nasce nel 1999 in via delle Oche, proprio dietro piazza del Duomo, in quello che storicamente era un luogo di incontro giĂ nei primi anni del Rinascimento: leggenda narra che le Oche erano le massaie che si riunivano sui cigli della strade per raccontarsi le chiacchiere della cittĂ . Racchiuso tra mura storiche e da bellissime volte, nel menu troverete pasta fresca, carpacci, tartare ispirate alla cucina francese ma rivisitate con leggerezza. Notevole la carta dei vini che propone produttori sempre diversi, appassionati e soprattutto locali. Coquinarius
Monday to Sunday 9 pm to 12 am Credit cards accepted Via delle Oche, 15/r (map F3) ph. + 39 055 2302153 www.coquinarius.it
69
Restaurant | Coquinarius
70
Restaurant | Cucina Torcicoda
An innovative multi-venue restaurant concept, curated by architect Luigi Fragola, based on three distinct dining areas- restaurant, osteria and pizzeria- each with its own menu and atmosphere. Mediterranean-style gourmet cooking, among the must-tries are Angus beef filet and Torcicoda crumble. There are special menus for coeliac and vegetarian guests, the wine list includes nearly 300 labels. A suggestion? Book the big backlit onyx table giving onto the inner courtyard and garden: it is the ideal place for an important dinner meeting in a very intimate setting. Un grande concept innovativo, curato dall’architetto Luigi Fragola, che si snoda su tre diversi locali - ristorante, osteria e pizzeria - ognuno con una propria vocazione, menù e atmosfera. Cucina gourmet mediterranea, tra i must il filetto di angus e il crumble Torcicoda. Il locale offre menu per celiaci e vegetariani, in carta quasi 300 etichette di vino. Un consiglio? Prenotate il grande tavolo in onice retro-illuminato che si affaccia sulla corte interna, circondata dal verde: è l’ambiente ideale per una cena importante in una cornice sempre molto riservata. Cucina Torcicoda
Monday to Sunday 12 pm to 12 am Credit cards accepted Via Torta, 5/r (map H5) ph. +39 055 2654329 www.cucinatorcicoda.com
73
Restaurant | Cucina Torcicoda
74
Restaurant | Enoteca La Sosta del Rossellino
If you wish to enjoy some good home cooking with a breathtaking view of Florence’s hills, ask for the table in the veranda near the window in summertime. In winter, we suggest you book the big table before the permanently-lit fireplace. The must-tries are Castelmagno-style potato gnocchi (ultralight, with no eggs nor flour!), black cabbage cappellacci with garlic velouté, truffle-flavoured cheese and crisp cabbage; knife-cut tartare; wild boar with orange port sauce and foie gras. Save some room for dessert, especially for the mousse of Fourme d’Ambert, a delicious marbled cheese, served with orange-flavoured custard… Se desiderate gustare della buona cucina casalinga, ma ben costruita, davanti a un panorama sconfinato sulle colline di Firenze chiedete, in estate, il tavolo in veranda vicino alla finestra. Se invece è inverno, vi consigliamo di prenotare il tavolo vicino al grande camino sempre acceso. Piatti cult: gnocchi di patate al Castelmagno (leggerissimi senza uova e farina!); cappellacci di cavolo nero con vellutata d’aglio, formaggio al tartufo e cavolo croccante; tartare al coltello; cinghiale in salsa di porto, arancia e foie gras. Tenete un posto per i dolci, soprattutto per la delizia muffata con crema inglese all’arancia, che è una mousse di Fourme d’Ambert un formaggio erborinato dal sapore magnifico… Enoteca La Sosta del Rossellino
Monday to Sunday 12 pm to 2.30 pm, 7.30 pm to 12 am Closed in August (20 days) Credit cards accepted Via del Rossellino, 2/r - Settignano (off map) ph. +39 055 697245 www.rossellino.com
77
Restaurant | Enoteca La Sosta del Rossellino
78
Restaurant | Enoteca Pinchiorri
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde from different origins but with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Annie Feolde and the two First Chefs Italo Bassi e Riccardo Monco is a once-in-a-lifetime experience. As well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels printed in two wine lists, Italian and international, and offering the chance of one-of-a-kind wine tastings. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte basate sulla qualità delle materie prime di Annie Feolde e della sua brigata di cucina, guidata dagli Chef Italo Bassi e Riccardo Monco. CosÏ come la cantina, tra le prime del mondo, caratterizzata da due carte dei vini, italiana e internazionale, e da una serie di degustazioni uniche nel loro genere, per un totale di oltre 4000 etichette. Enoteca Pinchiorri
Tuesday to Saturday 7.30 pm to 10 pm Closed for three weeks in August and one week for Christmas Credit cards accepted except Diners Via Ghibellina, 87 (map H4) ph. +39 055 242777 - 242757 www.enotecapinchiorri.com
81
Restaurant | Enoteca Pinchiorri
82
Restaurant | Fuor d’acqua
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis: freshness is guaranteed in this well-known and popular fish-based restaurant. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Strictly homemade desserts. Just steps away from the San Frediano Gate, the restaurant is housed in a former carriage depot, carefully restored to its original Tuscan style. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno: freschezza garantita in questo punto di riferimento indiscusso per la cucina di mare. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. Dessert rigorosamente fatti in casa. A pochi passi dalla porta di San Frediano, il locale nasce in un vecchio deposito di carrozze ristrutturato rispettando le caratteristiche originali dell’architettura toscana. Fuor d’acqua
Monday to Saturday 8 pm to 12 am Closed from August 10 to 24 Credit cards accepted Via Pisana, 37/r (off map) ph. +39 055 222299 www.fuordacqua.it
85
Restaurant | Fuor d’acqua
86
Restaurant | GRIF Glamour Restaurant in Florence
A futuristic-style restaurant housed in an old former Anglican church. The restaurant, designed by architect Italo Rota, spreads over two floors: a bistro on the ground floor and a more classic-style dining room on the first floor. Both meat and fish-based menus, an exquisite selection of cheese and desserts, great attention to quality and choice of ingredients. The must-tries are Florentine-style Piedmontese Fassona beef T-bone steak, erotic tortelli, chocolate-flavoured tagliatelle, fresh tuna filet and tartare. Un ristorante futuristico in una antica chiesa anglicana sconsacrata. L’ambiente, progettato dall’architetto Italo Rota, si sviluppa su due livelli: un bistrot al piano terra e un ambiente piÚ classico al piano superiore. Menu di mare, di terra, una selezione di formaggi e di dolci caratterizzati da una grande attenzione alla ricerca delle materie prime. Da non perdere la bistecca alla Fiorentina di Fassona Piemontese, i tortelli erotici, le tagliatelle al cacao o i filetti e tartare di tonno fresco. GRIF Glamour Restaurant in Florence
Bistrot: Tuesday to Saturday 12 pm to 12 am Restaurant: Tuesday to Saturday 7.30 pm to 12 am Kitchen open until 12 am Credit cards accepted Piazza del Carmine, 7/r (map B5) ph. +39 055 219978 www.grifrestaurant.it
89
Restaurant | GRIF Glamour Restaurant in Florence
90
Restaurant | Gucci Cafe
Pici with black cabbage pesto, crisp pancetta and ripe ricotta cheese, beef filet with potato quiche, browned artichokes and Tuscan fruit pickles, soft apple and blueberry pie served with light vanilla custard... We are in Piazza della Signoria, at the Gucci Museum’s restaurant overlooking one of the world’s most beautiful squares. After having enjoyed the excellent food-light dishes, even vegetarian, made with locally sourced and organic ingredients - we suggest you explore the rest of the building: museum, coffee shop, bookshop and social area to surf the Net by using the museum’s wireless network. Pici al pesto di cavolo nero con guanciale croccante e ricotta stagionata, filetto di manzo con tortino di patate, carciofi scottati e mostarda all’uso toscano, soffice torta di mele e mirtilli servita calda con crema leggera alla vaniglia… Siamo in piazza della Signoria, nel ristorante del Museo Gucci con vista su una delle più belle piazze del mondo. Sdoganato il fatto che qui si mangia bene, piatti leggeri anche vegetariani ma con forte identità e sapore, basati su prodotti biologici e locali, ecco un luogo d’incontro a 360 gradi: museo, caffè, ristorante, bookshop e social area con possibilità di navigare online usando la rete wireless del Museo. Gucci Cafe
Monday to Sunday 10 am to 11 pm Closed on December 25, January 1, August 15 Credit cards accepted Piazza della Signoria, 10 (map F5) ph. +39 055 75923827 www.guccimuseo.com
93
Restaurant | Gucci Cafe
94
Restaurant | Harry’s Bar
Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, Elizabeth Taylor, Chelsea Clinton are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. Outdoor seating area with a wonderful view of the Arno river, impeccable service, among the must-tries are Harry’s Bar-style taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. On weekdays, at lunchtime, interesting dishes for coeliac and vegetarian guests. And don’t leave without a sip of the restaurant’s signature cocktail, the Bellini! Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, Elizabeth Taylor, Chelsea Clinton sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Dehor esterno con vista meravigliosa sul Lungarno, servizio impeccabile, tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati alla Harry’s Bar, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Durante la settimana, per il lunch, interessanti proposte vegetariane e per celiaci. Un consiglio, non andatevene senza aver assaggiato lo storico cocktail Bellini. Harry’s Bar
Monday to Sunday 12 pm to 3 pm and 6 pm to 11 pm Closed for 10 days in February and 10 days in August Credit cards accepted Lungarno Vespucci, 22/r (map B3) ph. +39 055 2396700 www.harrysbarfirenze.it
97
Restaurant | Harry’s Bar
98
Restaurant | Hostaria Bibendum
Intimate and sophisticated atmosphere and tactful and professional service complement the culinary experience offered by Chef Roberto Cordisco and maître and sommelier Andrea Tempestino. We are talking about the restaurant of five-star hotel Helvetia & Bristol, serving a creative and yet traditional cuisine based on the use of top-quality and seasonal ingredients. The signature dishes are salmon marinated with dill and Sichuan pepper and anchovycreamed rice timbale with sweet pepper coulis, best enjoyed if seated at the table near the stained glass window giving onto Via dei Pescioni. Outdoor seating area in summertime. Un ambiente intimo e raffinato, un servizio discreto e professionale contraddistinguono l’esperienza gastronomica firmata dallo Chef Roberto Cordisco e arricchita dalla selezione di vini del maître Andrea Tempestino. Siamo al ristorante dell’Hotel 5 stelle Helvetia & Bristol, cucina di ricerca che si innesta sulla tradizione, locale, basata sulla qualità e stagionalità dei prodotti utilizzati. Da non perdere il salmone marinato all’aneto e pepe di Sichuan, il timballo di riso mantecato alle acciughe con coulis di peperoni, gustati magari al tavolo vicino alla vetrata in stile che si affaccia su via dei Pescioni. Dehors esterno in estate. Hostaria Bibendum - Hotel Helvetia & Bristol
Monday to Sunday 12.30 pm to 2.30 pm, 7.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Via dei Pescioni, 8/r (map E3) ph. +39 055 2665620 www.royaldemeure.com
101
Restaurant | Hostaria Bibendum
102
Restaurant | Il Barretto
A restaurant of long-standing - it was established in the sixties to replace Florence’s first Harry’s Bar - which offers timeless charm and traditional Tuscan dishes with a sophisticated twist: excellent appetizers made with seasonal ingredients, fish and seafood-based pasta and second course dishes. The must-try is spaghetti with local small clams. Among the restaurant’s regular customers are well-known Florentine entrepreneurs and Italian movie stars. Un locale storico - nasce negli anni ‘60 dalle ceneri del primo Harry’s Bar di Firenze - dal fascino senza tempo dove la cucina rivisita i piatti della tradizione toscana in chiave più raffinata. Gli ottimi piatti si snodano tra antipasti che seguono la stagionalità delle materie prime, primi dai sapori di mare, secondi con pesci e crostacei scelti con cura. Un must, lo spaghettino alle arselline nostrali. Tra gli habituè del locale, personaggi dell’imprenditoria fiorentina e del cinema italiano. Il Barretto
Monday to Sunday 12 pm to 3 pm and 7 pm to 1 am Kitchen open until 12 am Closed for two weeks in August Credit cards accepted Via del Parione, 50/r (map D4) ph. +39 055 294122 www.ilbarretto.it
105
Restaurant | Il Barretto
106
Restaurant | Il Borro Tuscan Bistro
Close to Ponte Vecchio, this elegant and subdued bistro is also a restaurant, wine bar (the house wine is produced by Tenuta Il Borro, of course) and delicatessen, whose working philosophy is based on excellence, as every other Ferragamo family-owned business. Whether for a quick lunch or a slow wine tasting in the evening, this bistro offers a modern version of traditional Tuscan cooking prepared by chef Andrea Campani and his staff. A glimpse of the menu? Lampredotto sandwich and foie gras paired with a glass of Polissena wine. A pochi passi da Ponte Vecchio, questo locale elegante e sobrio a metà strada tra ristorante, wine bar (il vino della casa è naturalmente quello della Tenuta Il Borro) e bottega, che pone come essenza primaria l’eccellenza come si conviene a ogni proprietà della famiglia Ferragamo. Per una pausa veloce durante il giorno, o per una calma degustazione la sera, ecco una cucina toscana evoluta e accostamenti emozionali ricercati tra identità locali e contemporaneità, che l’executive chef Andrea Campani e il suo staff propongono ai clienti. Volete un esempio? Panino con lampredotto e foie gras accompagnato da un calice di Polissena. Il Borro Tuscan Bistro
Monday to Sunday 10 am to 10 pm Closed on Monday from January 13 to April Credit cards accepted Lungarno Acciaiuoli, 80/r (map E5) ph. +39 055 290423 www.ilborrotuscanbistro.it
109
Restaurant | Il Borro Tuscan Bistro
110
Restaurant | Il Latini
The history of Il Latini restaurant is closely associated with that of the city and of Maria, Narciso’s wife, who cooked the dishes her husband served to customers in the wine cellars of Palazzo Rucellai. The Flood did not spare the wine shop that, however, went on providing Florentines with warm dishes in the streets covered with mud. Today as yesterday, Il Latini offers ribollita and pappa al pomodoro, chine of pork and wild boar stew. Here, one can take in all the atmosphere and capture a bit of the magic of wonderful Tuscany. La storia del ristorante Il Latini si intreccia con la storia della città, con la storia di Maria, moglie di Narciso, che cucinava i cibi che suo marito trasportava ai tavoli apparecchiati disposti nelle cantine di Palazzo Rucellai. L’alluvione di Firenze non risparmiò la fiaschetteria, che tuttavia continuò a servire piatti caldi ai fiorentini tra le strade ancora piene di fango. Oggi come allora da Il Latini si mangia la ribollita e la pappa al pomodoro, l’arista e il cinghiale. Qui si assapora la materia prima di questa terra meravigliosa che è la Toscana, mentre si cattura un po’ della sua anima. Il Latini
Tuesday to Sunday 12.30 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Via dei Palchetti, 6/r - Palazzo Rucellai (map D4) ph. + 39 055 210916 www.illatini.com
113
Restaurant | Il Latini
114
Restaurant | Il Magazzino
After 16 years of work as photolithographer, Luca Cai decided to take another path in life and became a tripe-seller: at first in Piazza del Galluzzo, then at the Porcellino market and, at last, in 2004, by opening the first tripe restaurant, which met with immediate success. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu, accompanied by an extensive wine list featuring 180 labels. In spring and summertime, book one of the four outdoor tables overlooking one of the city’s loveliest squares. Dopo 16 anni di lavoro in una fotolita fiorentina, Luca Cai cambia direzione e decide di fare il trippaio: prima in piazza del Galluzzo, poi al mercato del Porcellino e, nel 2004, apre la prima tripperia ‘al chiuso’ che si rivela un successo. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte, accompagnate da una carta dei vini ben fornita, che vanta 180 etichette. Nella bella stagione prenotate uno dei quattro tavolini del dehor esterno, che si affaccia su una delle piazze più belle della città. Il Magazzino
Monday to Sunday 12 pm to 3 pm and 7.30 pm to 11 pm Closed on December 25 and 31 Credit cards accepted except Diners Piazza della Passera, 2/3 (off map) ph. +39 055 215969
117
Restaurant | Il Magazzino
118
Restaurant | Il Palagio
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelinstarred, the domain of Executive Chef Vito Mollica. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. Among the not-to-be-missed dishes are cheese and pepper cavatelli with red prawns and baby calamari- dish of the year according to Espresso 2013 restaurant guide- and Montespertoli pigeon cooked in pork bladder with Vin Santo and thyme-caramelized fruit. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, regno dell’Executive Chef Vito Mollica. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. Tra i piatti da non perdere, i Cavatelli Cacio e Pepe con Gamberi Rossi e Calamaretti - piatto dell’anno nella guida ristoranti Espresso 2013 - e il Piccione di Montespertoli al Vin Santo cotto in vescica e frutta caramellata al timo. In carta circa cinquecento etichette vinicole. Il Palagio - Four Seasons Hotel Firenze
Monday to Sunday 7 pm to 11 pm. From October to June, Sunday Brunch from 12 pm to 3 pm and closed on Sunday evening Closed from mid-January to mid-February Credit cards accepted Borgo Pinti, 99 (map J1) ph. + 39 055 2626450 www.ilpalagioristorante.it
121
Restaurant | Il Palagio
122
Restaurant | Il Santo Bevitore
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco and Martina Baldesi and Stefano Sebastiani, serving elegantlyarranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Contemporary-style and intimate interiors, candlelight dining. The must-tries are chicken liver terrine with Vin Santo sauce and brioche bread and beef tartare with crunchy vegetables. The menu includes dishes for coeliac and vegetarian guests. Extensive and uncommon wine list. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco e Martina Baldesi e Stefano Sebastiani, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità /prezzo. Ambiente contemporaneo ma intimo, cena a lume di candele. Non perdete la terrina di fegatini di pollo al ristretto di Vin Santo e pan brioche o la tartare di manzo con verdure croccanti. Nel menu anche piatti per celiaci e proposte vegetariane. Carta dei vini ampia e di ricerca. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. Il Santo Bevitore
Monday to Saturday 12.30 pm to 2.30 pm and Monday to Sunday 7.30 pm to 11.30 pm Closed for 10 days in August Credit cards accepted except for Diners Via S. Spirito, 64/r (map C5) ph. +39 055 211264 www.ilsantobevitore.com
125
Restaurant | Il Santo Bevitore
126
Restaurant | Io Osteria Personale
This lovely small restaurant in the heart of the Oltrarno area, steps away from the San Frediano Gate, was started in 2010 by owner and sommelier Matteo Fantini, but it has been already reviewed in all major Italian and international specialist guides and in the New York Times. The secret? Gourmet cuisine based on the use of seasonal ingredients by small producers. No first-course dishes, the menu is divided according to the ingredients used to create the dishes. Most dishes are gluten-free and, thus, suitable for coeliac guests. Il proprietario - e sommelier - Matteo Fantini decide di aprire questo delizioso ristorantino nel cuore dell’Oltrarno, a due passi dalla porta di San Frediano, nel 2010 e già il suo nome è stato recensito dalle principali guide italiane e internazionali del settore e da riviste come il New York Times. Il segreto? Una cucina gourmet, basata sulla stagionalità dei prodotti e sui piccoli produttori. Niente primi piatti, qui il menu è suddiviso in modo originale secondo le materie prime. La maggior parte delle proposte non contiene glutine quindi è ideale per celiaci. Io Osteria Personale
Monday to Saturday 7.30 pm to 10 pm Credit cards accepted except American Express Borgo San Frediano, 167/r (map B4) ph. +39 055 9331341 www.io-osteriapersonale.it
129
Restaurant | Io Osteria Personale
130
Restaurant | J.K. Lounge
The J.K. Lounge, the Hotel’s restaurant since 2007, is the ideal place for a quick lunch or a dinner enjoyed in the warm and intimate atmosphere of a private home: five tables set discreetly apart where you can dine before the fireplace comfortably seated in an armchair. Chef Tamara Motroni uses only locally-sourced and organic ingredients. From April thru end-October guests can enjoy the beautiful J.K. Terrace overlooking Santa Maria Novella square with the church in the background. Don’t miss the Sunday Brunch, based on traditional Tuscan dishes with a modern twist. Al J.K. Lounge, spazio annesso nel 2007 all’Hotel, si può consumare un lunch veloce o intrattenersi per cena in un ambiente che ha tutta la privacy e l’eleganza di una casa: cinque tavoli, in posizione riservata, dove si pranza su una comoda poltrona o vicino al camino. La linea di menu della chef Tamara Motroni privilegia la materia prima, scegliendo alimenti locali e biologici. Da aprile a fine ottobre gli ospiti possono godere della bellissima J.K. Terrace, situata in piazza Santa Maria Novella con la chiesa a fare da quinta. Da non perdere il Sunday Brunch, che rivisita piatti della tradizione toscana. J.K. Lounge - J.K. Place Firenze Monday to Sunday 10 am to 11 pm Credit cards accepted eccept Diners Piazza Santa Maria Novella, 7 (map D3) ph. +39 055 2645181 www.jkplace.com
133
Restaurant | J.K. Lounge
134
Restaurant | Koko Restaurant
It is a corner of the Far East just steps away from the Arno river, an elegant restaurant serving Japanese gourmet cuisine with a modern twist. You absolutely have to taste the thirtypiece (per guest) sushi boat or the Teppanyaki pasta dish with fish cooked on Japanese grill, as well and the sashimi and tempura dishes, paired with Japanese craft beer. And top the lunch or dinner off with some excellent sake. È un angolo d’Oriente a due passi dall’Arno, un ristorante dall’ambiente raffinato come la sua cucina, in cui la tradizione giapponese si fonde con le rivisitazioni culinarie in chiave moderna. Ordinate assolutamente la barca di sushi da trenta pezzi (a commensale) o un piatto di pasta Teppanyaki con pesce su griglia giapponese, da assaggiare anche il sashjmi e la tempura, tutto accompagnato da birra giapponese artigianale. Terminate il pranzo o la cena con dell’ottimo sakè. Koko Restaurant - Sushi Bar
Monday to Sunday 12 pm to 2.30 pm, 7 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Piazza Ferrucci, 4 (off map) ph. +39 055 6587428 www.kokorestaurant.it
137
Restaurant | Koko Restaurant
138
Restaurant | Kome
Located downtown Florence, Kome is the temple of Japanese cooking. It spreads over three floors: the entrance leads into the Kaiten Sushi, where sushi and other dishes are placed on a rotating conveyor belt that moves past the counter. On the first floor, Kome serves Yakiniku cuisine, that is, grilled meat and fish dishes. Customers can choose either fish or meat from the daily menu and check the cooking process personally. Booking is strongly recommended. The third level, which is actually the basement, houses the Sushi Gallery Izakaya, a private room with wine and saké bar. Nel centro storico di Firenze Kome è il tempio della cucina jap. Si sviluppa su tre livelli: l’ingresso di Kome si apre sul Kaiten Sushi, dove le varietà di sushi, e non solo, sono disposte su un tapis roulant che scorre davanti al bancone. Al piano superiore, Kome propone per la prima volta in Italia la cucina Yakiniku, ovvero la cottura alla griglia. Il cliente potrà ordinare pesce e carne nei menu del giorno proposti dalla cucina, controllando personalmente la cottura del cibo. Qui è consigliata la prenotazione. Il terzo livello del locale, al piano inferiore, ospita il Sushi Gallery Izakaya, un privé con angolo wine e sakè bar. Kome - Sushi and BBQ Restaurant
Monday to Saturday 12 pm to 3 pm Sunday to Wednesday 7 pm to 11 pm Thursday to Saturday 7 pm to 12 am BBQ Restaurant: Monday to Saturday 7.30 pm to 11 pm Credit cards accepted Via dei Benci, 41/r (map H5) ph. +39 055 2008009 www.komefirenze.it
141
Restaurant | Kome
142
Restaurant | L’Incontro
Set in the heart of Florence, the Hotel Savoy’s L’Incontro restaurant combines impeccable service and breathtaking location: it overlooks Piazza della Repubblica and guests can enjoy the pleasure of dining outdoors in spring and summertime. Celebrity Chef Fulvio Pierangelini, Creative Supervisor of Rocco Forte Hotels’ Italian restaurants, takes care of the menu based on traditional Tuscan flavours and elegant dish presentation. The kitchen is run by Executive Chef Remo Vannini. Spaghetti with sciuè sciuè tomato sauce and sea bass with artichokes and potato cream with extra virgin olive oil are two of the must-tries. Among its famous patrons are Anna Wintour and Karl Lagerfeld, in fitting with the restaurant’s international reputation. Nel cuore di Firenze, il ristorante L’Incontro dell’Hotel Savoy coniuga un servizio impeccabile con una posizione da togliere il fiato: affacciato su piazza della Repubblica, nella bella stagione offre agli ospiti il piacere di pranzare o cenare all’aperto nella suggestiva terrazza. Il celebre Chef Fulvio Pierangelini, Supervisore Creativo dei ristoranti italiani della Rocco Forte Hotels, firma il menu del ristorante che stupisce per la semplicità degli antichi sapori toscani e l’eleganza dei piatti. In cucina, l’Executive Chef Remo Vannini: spaghetti al pomodoro sciuè sciuè, branzino con i carciofi e crema di patate all’olio extra vergine di oliva sono solo alcune delle ricette da non perdere. Tra gli ospiti famosi: Anna Wintour e Karl Lagerfeld, per sottolineare il carattere internazionale de L’Incontro. L’Incontro - Hotel Savoy
Monday to Sunday 12.30 pm to 3 pm and 7.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Piazza della Repubblica, 7 (map F4) ph. +39 055 2735891 www.lincontrorestaurant.it
145
Restaurant | L’Incontro
146
Restaurant | La bottega del Buon caffè
The second generation of a family of restaurateurs, the passion for cooking and deep knowledge of wine: these are the foundations on which this 24-seat bistro was built six years ago and that make it a not-to-be-missed experience. A successful marriage of age-old flavours and modern techniques, where attention to every guest’s needs is the rule. The Gasbarro family takes care of everything, from choice of ingredients to wine selection, from cooking to service. The must-tries are the three-version fois gras and cheese, pepper and licorice taglierini. La seconda generazione di una famiglia di ristoratori, la passione della cucina e un’ottima conoscenza del vino: sono questi i valori che da sei anni rendono i ventiquattro posti di questo bistrot un’esperienza da non perdere, dove i sapori antichi si fondono con l’innovazione e la cura dell’ospite è al primo posto. La famiglia Gasbarro si occupa di tutto, dalla scelta delle materie prime a quella del vino, dalla preparazione dei piatti al servizio. Da non perdere il foie gras in 3 preparazioni e i taglierini cacio, pepe e liquirizia. La bottega del Buon caffè
Tuesday to Friday 12.30 pm to 2.30 pm Monday to Saturday 7.30 pm to 10.30 pm Closed on August 10-31 Credit cards accepted Via A. Pacinotti, 42/r (off map) ph. + 39 055 5535677 www.labottegadelbuoncaffe.com
149
Restaurant | La bottega del Buon caffè
150
Restaurant | La Cucina del Garga
The story of La Cucina del Garga begins when Alessandro Gargani comes back to Florence after eight years in New York as Executive Chef of renowned Mezzogiorno Restaurant in Soho. The family passion brought him back: the love of good food handed down from his father Giuliano, best known as Il Garga. A restaurant and art gallery where young artists can show their works and customers delight their sight while enjoying sautéd artichokes with Parmesan cheese and pistachio nuts and Alessandro’s famous ribollita soup, to which Giuliano dedicated the sweetest verses. La storia de La Cucina del Garga inizia quando Alessandro Gargani torna a Firenze dopo otto anni a New York come Executive Chef al famoso Mezzogiorno Restaurant di Soho. E’ stata la passione di famiglia a riportarlo a casa, quell’amore per il buon cibo trasmessogli soprattutto dal padre Giuliano, per tutti il Garga. Un ristorante–galleria dove giovani artisti possono esporre le loro opere, vero godimento per gli occhi mentre si assaggiano i carciofi al salto con Parmigiano e pistacchi o la famosa ribollita di Alessandro a cui Giuliano ha dedicato una dolcissima poesia. La Cucina del Garga
Monday to Friday 12.30 pm to 2.30 pm Monday to Saturday 7.30 pm to 11 pm Credit cards accepted Via San Zanobi, 33/r (map F1) ph. + 39 055 475286 www.lacucinadelgarga.it
153
Restaurant | La Cucina del Garga
154
Restaurant | La Cucina del Salviatino
Local cuisine that changes according to seasons. Fruit, vegetables and aromatic herbs are as locally-sourced as you can get: straight from the vegetable garden planted in the wonderful park surrounding the restaurant, next to the ageold orchard. Chef Carmine Calò’s motto is: “Ingredients and Creativity” , the results of which are dishes such as tomato risotto, lobster and mozzarella millefeuille, marinated carré of lamb. Just relax and enjoy this magic place, with breathtaking view of Florence. Una cucina legata al territorio e che varia con il mutare delle stagioni. Una cucina che attinge al meraviglioso parco, una cui parte, adiacente allo storico frutteto, è stato adibito a orto biologico per avere verdure, frutta ed erbe aromatiche, realmente a km 0. Il motto dello chef, Carmine Calò, è: “ingredienti e immaginazione”, un motto che ha dato vita a pietanze come risotto al pomodoro, millefoglie di astice e bufala, carré d’agnello marinato. Il tutto da gustare in estremo relax accocolati in un luogo magico, con vista panoramica sulla bella Firenze. La Cucina del Salviatino - Hotel Salviatino
Monday to Sunday 12.30 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Closed from February 1 to March 13, 2014 Via del Salviatino, 21 (off map) ph. +39 055 9041111 www.salviatino.com
157
Restaurant | La Cucina del Salviatino
158
Restaurant | La Giostra
Established twenty years ago by Prince Dimitri HabsburgLorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with worldfamous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. Accurately chosen, seasonal ingredients and freshly-made dishes. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room, where you will be treated to homemade tortellini with mozzarella burrata cheese and white Alba truffle or Kalvil filet with fois gras and toasted apple crostone. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. La materia prima, scelta ogni mattina con cura, è la base di una cucina rigorosamente espressa. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù, dove potrete gustare tortelloni fatti a mano con burrata di bufala e tartufo bianco di alba o filetto Kalvil con fegato d’oca e mele su crostone di pane tostato. La Giostra
Monday to Friday 12.30 pm to 2.30 pm Monday to Sunday 7 pm to 12.30 am Kitchen open until 12 am Credit cards accepted Borgo Pinti, 10/12/18r (map H3) ph. + 39 055 241341 www.ristorantelagiostra.com
161
Restaurant | La Giostra
162
Restaurant | La Raccolta
The restaurant was started in 2012 after many years of activity in the natural and organic food field as association and cooperative. Welcoming and colourful interiors, Chef Vincenza La Placa changes the menu on a daily basis and uses only top-quality and fresh ingredients. From pasta with seitan meat sauce to leeks and apples au gratin with sunflower seeds, accompanied by green Bancha tea or, for wine lovers, with organically-produced SanVito wine from the hills of Florence. Impressive dessert list: sweets contain no animal by-products nor sugar. Il ristorante nasce nel 2012, dopo molti anni di attività e divulgazione nel mondo dell’alimentazione naturale e biologica in veste di associazione e cooperativa. In un ambiente accogliente e colorato, la Chef Vincenza La Placa propone ogni giorno un menu diverso, basato su prodotti freschi e di altissima qualità. Dai cappelli al ragù di seitan al gratin di porri e mele con semi di girasole, accompagnate la vostra scelta con il te verde Bancha o, per chi non rinuncia al vino, il SanVito in fior di selva delle colline fiorentine, sempre rigorosamente bio. Notevole la lista di dolci, tutti senza derivati animali né zucchero. La Raccolta
Open only for lunch. Monday to Saturday 12.30 pm to 3 pm Closed in August and for festivities Credit cards non accepted Via Giacomo Leopardi, 2/r (off map) ph. +39 055 2479068 www.laraccolta.it
165
Restaurant | La Raccolta
166
Restaurant | Lungarno 23
A magnificent terrace giving onto downtown Florence with view of Ponte Vecchio, the Uffizi Gallery and the Duomo’s dome. The restaurant’s specialty is locally-bred meat such as genuine Tuscan Chianina beef hamburgers, boiled Chianina beef or sushi, meat fondue, and a wide choice of salads. The extensive wine list includes 60 wine labels and a vast selection of craft beers. The restaurant is definitely children-friendly with a small library and an exciting range of pens and pencils for the little ones. Splendida la terrazza che si affaccia sul cuore della città, con vista su Ponte Vecchio, Uffizi e la cupola del Duomo. La specialità del ristorante sono gli autentici hamburger di Chianina toscana fatti solo con carni direttamente provenienti dagli allevamenti in zona di origine. O ancora il sushi o il bollito di chianina, la bourguignonne, le numerose varietà di insalate particolari. In cantina 60 etichette di vini e una vasta carta di birre artigianali. Grande attenzione per i bambini: il locale è fornito di una piccola libreria e di un vasto assortimento di matite e pennarelli per i più piccoli. Lungarno 23
Monday to Sunday 7 pm to 1 am Closed on August 15 Credit cards accepted except for JCB and Diners Lungarno Torrigiani, 23 (off map) ph.+39 055 2345957 www.lungarno23.it
169
Restaurant | Lungarno 23
170
Restaurant | Lungarno Bistrot
Homemade pasta, bread and cakes, prepared before your eyes in the open kitchen by chefs Francesco Fumarola and Giuseppe Ancona: this is what makes Lungarno Bistrot so special. It is a newly-opened restaurant, which counts wellknown Florentine restaurateurs among its owners, such as Fuor d’acqua’s. The outdoor seating area overlooking Lungarno Guicciardini and Palazzo Corsini is another good reason to enjoy the restaurant’s artichoke frittata, salt cod mousse and braised veal cheek. Made-to-order dishes for coeliac and vegetarian guests are also available. Pasta, pane e dolci fatti in casa, preparati nella cucina a vista dagli chef Francesco Fumarola e Giuseppe Ancona: sono queste cose che rendono speciale Lungarno Bistrot, nuovo locale che vanta tra i suoi patron nomi importanti della ristorazione fiorentina come il Fuor d’acqua. La vista del dehors con affaccio su Lungarno Guicciardini e Palazzo Corsini è un’altra buona ragione per scegliere il tortino di carciofi, la mousse di baccalà o il brasato di guancia di vitello. La cucina espressa permette di rispondere senza difficoltà alle esigenze di celiaci e vegetariani. Lungarno Bistrot
Monday to Sunday 12 pm to 3 pm and 7 pm to 11 pm Credit cards accepted Piazza degli Scarlatti, 1/r (map D5) ph. +39 055 2654541 www.lungarnobistrot.it
173
Restaurant | Lungarno Bistrot
174
Restaurant | Momoyama
A recently-renovated restaurant split over three rooms with vaulted ceilings, minimalist-style furnishing, pastel colors and soft lighting. The sushi counter welcomes you at the entrance, where you can watch the Sushi Chef perform his magic. It offers a classic Japanese menu including sushi and sashimi dishes, inside out rolls and the excellent tempura rolls, the restaurant’s signature dish. The cooked dishes by chef Thomas Hubner are very good as well, in addition to a wide choice of fusion dishes that change on a daily basis according to seasonal ingredients available. Delicious desserts, all homemade. Il locale, recentemente rinnovato, si struttura in tre ambienti tutti con soffitti a volte, arredamento minimale, colori pastello e luci soft. Appena entrati si trova il banco per i piatti sushi, da dove è possibile osservare il Sushi Chef al lavoro. La cucina propone il classico menu giapponese di sushi e sashimi, inside out rolls e gli ottimi tenpura roll, piatto cult del locale. Ottima anche la cucina giapponese cotta, diretta dallo chef Thomas Hubner. Infine una varietà di piatti fusion, diversi ogni giorno a seconda della stagionalita` dei prodotti. Buonissimi i dolci, tutti fatti in casa. Momoyama
Monday to Saturday 12.30 pm to 2.30 pm Monday to Sunday 7.30 pm to 11.30 pm Credit cards accepted Borgo San Frediano, 10/r (map C5) ph. + 39 055 291840 www.ristorantemomoyama.it
177
Restaurant | Momoyama
178
Restaurant | Obikà
At Obikà’s you will find Italy’s best buffalo mozzarella, as well as products coming from carefully selected and Slow Food-certified farms and producers. Simple and genuine dishes, made according to traditional recipes, but with a contemporary-style presentation. Minimalist, modern and bright interiors, on one of the most beautiful and elegant streets in Florence. Have a seat at one of the tables set in the spacious and lovely thirteenth-century courtyard: you might bump into Jeremy Irons or Isabella Rossellini. Da Obikà troverete la migliore mozzarella di bufala Campana DOP insieme a prodotti selezionati provenienti da fattorie e aziende agricole artigianali, rigorosamente Slow Food. Ricette semplici e autentiche, tramandate da secoli secondo la tradizione e presentate in chiave contemporanea. Un ambiente dal design essenziale, contemporaneo e luminoso, in una delle strade più belle e glamour di Firenze. Scegliete un tavolo nell’ampio dehor nella corte del 1200: potrebbe capitarvi di incontrare personaggi come Jeremy Irons o Isabella Rossellini. Obikà
Monday to Sunday 12 pm to 4 pm and 6.30 pm to 11 pm Closed on December 25 Credit cards accepted Via de’ Tornabuoni, 16 (map E4) ph. +39 055 2773526 www.obika.com
181
Restaurant | ObikĂ
182
Restaurant | Olio & Convivium
Housed in the historic Palazzo Capponi, in the heart of the Oltrarno area, Olio & Convivium is an elegant restaurant and delicatessen with a focus on gourmet food and cuisine. You can easily pass from a quick lunch to grocery shopping to a sophisticated dinner. The restaurant splits over three rooms: wine room, olive oil room and kitchen room. It is a favourite with international celebrities, such as Ozzy Osbourne and Dan Brown, intellectuals, great names of fashion design and football players, who love the house specialty: chitarra-style spaghetti. Si trova nella romantica zona dell’Oltrarno fiorentino, in una casa colonica del 1300 accuratamente restaurata. Qui potete scoprire una gastronomia di alto livello corredata dai selezionatissimi vini della cantina, che comprende circa 140 etichette. Tra i piatti cult c’è lo “Spaghetto Olio & Convivium”, spaghetti di semola alle vongole veraci con pomodoro e gallinella, e la Steak-tartare, filetto di manzo nazionale tagliato a coltello con capperini, cipollina dolce, cetriolini, rosso d’uovo, tabasco, worchester, limone abbinata con pane tostato integrale o alle noci. Chissà, magari queste pietanze avranno deliziato il palato di Dan Brown, fermatosi qui a “gustar qualcosa”, durante uno dei suoi soggiorni fiorentini. Olio & Convivium
Tuesday to Saturday 12 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 11 pm Closed for 15 days in August Credit cards accepted Via di Santo Spirito, 4 (map D5) ph. +39 055 2658198
185
Restaurant | Olio & Convivium
186
Restaurant | Oliviero
It was a well-known gathering place in the Dolce Vita years and a favourite with celebrities such as Marcello Mastroianni, Federico Fellini, Sofia Loren, Maria Callas and Ella Fitzgerald. Set in the heart of downtown Florence, on a narrow street steps away from elegant Via Tornabuoni, Oliviero offers well-balanced, traditional Tuscan cuisine. The menu changes seasonally and includes both meat and fish-based dishes, most of which are suitable for coeliac and vegetarian guests too. Italian wine list with a focus on Tuscan wines. E’ stato un punto di ritrovo ai tempi della Dolce Vita, frequentato da personaggi come Marcello Mastroianni, Federico Fellini, Sofia Loren, Maria Callas o Ella Fitzgerald. Nel cuore di Firenze, in una stradina a due passi dall’elegante via Tornabuoni, Oliviero propone una cucina dai sapori ben delineati e armonici con grande attenzione alla tradizione toscana. Il menÚ cambia secondo la stagione, propone piatti di pesce e di carne dei quali molti sposano le esigenze di celiaci e vegetariani. Vini nazionali con un occhio di riguardo per i toscani. Oliviero
Monday to Saturday 7 pm to 12 am Closed for 3 weeks in August Credit cards accepted except Diners Via delle Terme, 51/r (map E4) ph. +39 055 212421 www.ristorante-oliviero.it
189
Restaurant | Oliviero
190
Restaurant | Onice - Lounge & Restaurant
The restaurant is housed in a mid-nineteenth century building, which was once a private residence, set along Viale Michelangelo with a magnificent panoramic view of Florence. Started in 2003, the restaurant offers gourmet cuisine based on the use of locally-sourced and fresh ingredients with a creative twist. Among the must-tries are yellow pumpkin soup with thyme-flavoured roast quail, Castelmagno cheese sauce and truffle-flavoured quail reduction; fresh sea bass filet with cooked and raw fennels, black olives, dried tomatoes and crustacean reduction. Save some room for the dessert: 72% dark chocolate cream, dehydrated chocolate sponge cake and white chocolate sauce sprinkled with chocolate slivers and cocoa powder. L’atmosfera che vi si vive racconta la storia della villa che lo ospita, nata nella seconda metà dell’Ottocento come residenza privata. Aperto nel 2003 il Ristorante che dal viale Michelangelo si affaccia su Firenze, ha sempre proposto una cucina di alto livello, incentrata sulla tradizione e sugli ingredienti freschi del territorio rielaborati con gusto creativo. Tra i piatti cult da non perdere, la pappa alla zucca gialla con quaglie arrosto al timo, salsa di Castel Magno e ristretto di quaglia al tartufo. Ancora, il trancio di branzino fresco con cotto e crudo di finocchio, olive nere e pomodoro disidratato, salsa ristretta di crostacei. Per finire, non lasciatevi sfuggire il momento golosità con il cremosa al fondente 72%, pan di spagna al cacao disidratato, salsa al cioccolato bianco, sfoglie di cioccolato e cacao in polvere. Onice - Lounge & Restaurant - Villa La Vedetta Closed from November 25 to February 28 Credit cards accepted Viale Michelangelo, 78 (off map) ph. +39 055 681631 www.villalavedettahotel.com
193
Restaurant | Onice - Lounge & Restaurant
194
Restaurant | Osteria del Caffè Italiano
Housed in the 14th-century Palazzo Salviati, this restaurant combines a friendly atmosphere and impeccable service. The menu is based on simple dishes and the use of topquality ingredients, searched for in every corner of Tuscany. If you’re not in the mood for Florentine-style T-bone steak, the restaurant’s specialty, try the pizzeria- which offers only three pizza choices: Napoli, Marinara, Margherita- or Spazio Sud, focused on southern-Italian dishes. Very close to the Verdi Theatre, it is frequented by performers and show business people. All’interno del trecentesco Palazzo Salviati, unisce alla semplice familiarità l’accuratezza che si dedica al salotto della festa. La cucina è fatta di ricette semplici, di ingredienti di prima scelta ricercati con passione in ogni angolo della regione. Se non volete la bistecca alla Fiorentina, uno dei must del ristorante, provate la pizzeria - che propone solo rigorosamente Napoli, Marinara, Margherita - o lo spazio Sud, dedicato ai prodotti tipici meridionali. Vicinissimo al Teatro Verdi, è frequentato da artisti e personaggi dello spettacolo. Osteria del Caffè Italiano
Monday to Sunday 12.30 pm to 2.30 pm and 7 pm to 10.30 pm Closed on Monday November thru February and on December 24, 25, 26 Via Isola delle Stinche, 11/13 r (map H4) ph. + 39 055 289080 www.caffeitaliano.it
197
Restaurant | Osteria del Caffè Italiano
198
Restaurant | Osteria del Cinghiale Bianco
Tucked away on the ground floor of an ancient fourteenthcentury tower in Borgo San Jacopo, one of downtown Florence’s most picturesque streets, amid antique shops, art galleries and high-end boutiques, this lovely restaurant is filled with a truly special atmosphere, with its romantic corners and brick and stone niches. This is the place to enjoy excellent pappardelle with wild boar sauce or a delicious Florentine-style T-bone steak. Top the meal off with traditional cantucci biscuits paired with sweet Tuscan wine. Al piano terra di un’antica torre trecentesca in Borgo San Jacopo, una delle strade più caratteristiche della Firenze antica, tra negozi d’arte, di antiquariato e boutique di classe si trova questo locale caratteristico, con angoli romantici, nicchie in mattoni e pietra serena che creano un’atmosfera particolare. Qui si possono gustare ottime pappardelle al sugo di cinghiale o una squisita bistecca alla fiorentina cotta a legna. Imperdibili i tradizionale cantucci accompagnati dal vinsanto toscano. Osteria del Cinghiale Bianco
Monday to Friday 6.30 pm to 10.30 pm Saturday and Sunday 12 pm to 2.30 pm, 6.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted: Visa and Mastercard Borgo San Iacopo, 43 (map D5) ph. +39 055 215706 www.cinghialebianco.com
201
Restaurant | Osteria del Cinghiale Bianco
202
Restaurant | Osteria delle Tre Panche
The business card reads: “At Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”. Established in Florence, in the Campo di Marte area, in 1986, this restaurants serves typical Tuscan and truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. An intimate and cozy atmosphere that makes you feel at home or at least like a very welcomed guest. The ideal place for an excellent meal with family and friends. Il biglietto da visita recita così: “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”. Presente a Firenze, in zona Campo Marte, dal 1986 con una cucina tipica toscana i cui cult sono le specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo, la dimensione intima del locale dà l’impressione di sentirsi quasi a casa o in un club di amici, da tenere in considerazione per un’ottima cena in compagnia. Osteria delle Tre Panche
Monday to Friday 12 pm to 3 pm, 7 pm to 11 pm Saturday 7 pm to 11 pm Credit cards accepted: Visa and Mastercard Via Antonio Pacinotti, 32r (off map) ph. +39 055 583724
205
Restaurant | Osteria delle Tre Panche
206
Restaurant | Pane & Olio
Established by two passionate food and wine and hospitality experts, Aldo Ventre and Gianluca Gafforio. A small but uncommon menu and exciting and unconventional wine list, perfectly matching. Try the homemade pasta and bread and the fish-based dishes, such as green basil-flavoured tortelloni filled with stewed octopus and served with shellfish or the sautéd amberjack filet with artichokes and confit tomatoes. Lovely and intimate atmosphere in the outdoor seating area. Nato dalla passione di due grandi appassionati di enogastronomia e ospitalità, Aldo Ventre e Gianluca Gafforio. Menu essenziale ma mai banale, carta dei vini emozionante e non convenzionale, entrambi vengono costruiti in un connubio perfetto. Provate il pane e la pasta fresca fatti in casa e le proposte di pesce, come i tortelloni verdi alla clorofilla di basilico ripieni di polpo in guazzetto con frutti di mare e datterini o il trancio di Ricciola scottato con carciofi alla vernaccia e falde di pomodori confit. Bella e intima l’atmosfera nel piccolo dehor. Pane & Olio
Tuesday to Friday 12.30 pm to 3 pm and 6 pm to 12 am Monday and Saturday 6 pm to 12 am Closed for two weeks in August and first week in January Credit cards accepted except American Express Via Faentina, 2/r (off map) ph. +39 055 488381 www.paneeolio.it
209
Restaurant | Pane & Olio
210
Restaurant | Piazza del Vino
New York-style atmosphere, stone walls, eye-catching wine boxes and friendly and attentive service at this new Florentine restaurant. The menu ranges from northern to southern-Italian dishes with many must-try pairings, the wine list includes over 200 labels and there is a sort of wine fountain that spews fine wine at reasonable prices. Among the signature dishes are Sardinian suckling piglet, pici with duck sauce and prosciutto and stracchino cheese coccoli. Atmosfera newyorkese, muri in pietra, casse di vino che conquistano la vista e un servizio attento e cordiale per questo nuovo locale fiorentino. La cucina spazia dal Nord al Sud Italia con tanti abbinamenti da provare, la carta dei vini include piÚ di 200 etichette e originale l’idea di una fontana del vino che spilla calici di grandi vini a prezzi alla portata di tutti. Tra i piatti cult del ristorante, il maialino da latte sardo, i pici all’anatra e i coccoli con prosciutto e stracchino. Piazza del Vino
Monday to Sunday 11 am to 1 am Kitchen open until 12 am Credit cards accepted except Diners Via della Torretta, 18/r (off map) ph. +39 055 671404 www.piazzadelvino.weebly.com
213
Restaurant | Piazza del Vino
214
Restaurant | Portofino
This is a fish-based restaurant that draws inspiration from Tuscan and Ligurian cuisine and makes exclusively use of top-quality ingredients, freshly-caught fish, homemade bread and desserts. Have a seat in the elegant outdoor area, enjoy the raw fish selection, the fish of the day cooked Ligurian-style or the sea bass in salt crust and take a look at the extensive wine list with about 200 labels ranging from classic Champagne to the finest Italian and French red and white wines. La cucina di mare impera in questo ristorante che trae ispirazione anche dalle varianti della cucina toscana e ligure, per un mix che predilige le materie prime di alta qualità, dal pesce rigorosamente fresco, al pane fatto interamente in casa ai dolci handmade. Se passate di lì non potete rinunciare a un assaggio, nell’elegante dehor, della selezione del crudité di mare: le catalane, il pescato del giorno alla ligure e il branzino al sale, con alla mano la carta dei vini, che comprende dai classici Champagne ai vini delle più prestigiose aziende italiane e francesi sia di bianchi che in parte rossi, con circa 200 etichette. Portofino
Tuesday to Saturday 12.30 pm to 3 pm, 7.30 pm to 11 pm Monday 7.30 pm to 11 pm Sunday 12.30 pm to 3 pm Credit cards accepted Viale Mazzini, 25/r (off map) ph. +39 055 244140 www.ristoranteportofino.it
217
Restaurant | Portofino
218
Restaurant | Ristorante del Fagioli
One of the few restaurants in town that has been run by the same family since 1966. It serves typical Tuscan dishes prepared as per tradition: from pappa al pomodoro and ribollita to penne strascicate, from tripe to fried meatballs or with sauce to the famous Chianina beef steak. The wine list includes forty-five labels, strictly Tuscan wine. Fresh, genuine and locally-sourced ingredients and produce. The menu offers dishes for coeliac and vegetarian guests as well. Uno dei pochi ristoranti della città che è rimasto sotto la stessa conduzione familiare dal ’66. Qui i piatti della cucina toscana sono preparati nel pieno rispetto della tradizione: dalla pappa al pomodoro alla ribollita, alla penne strascicate, dalla trippa alle polpettine di carne fritte o al sugo per concludere con la famosa bistecca Chianina. La carta dei vini include 45 etichette rigorosamente toscane. Prodotti freschi, genuini e locali e nel menu troverete anche proposte adatte anche per celiaci e vegetariani. Ristorante del Fagioli
Monday to Friday 12.30 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 12 am Closed in August and over Christmas holidays Credit cards non-accepted Corso dei Tintori, 47/r (map H5) ph. + 39 055 244285
221
Restaurant | Ristorante del Fagioli
222
Restaurant | Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi
Tucked away in a corner of Piazza della Signoria, in the heart of downtown Florence, this restaurant has been ranking among the best Italian restaurants on the Michelin guide since 2008. Tuscan cuisine based mostly on IGP meat cuts from Tuscan and Italian breeders. Among the must-tries are the Florentine-style T-bone steak, pici with duck sauce and salt cod in various styles, according to seasonal availability. In summertime, delicious and freshly-caught fish dishes, try the spaghetti with sea urchin roe, prawns and tomato, paired with fine Marchesi de’ Frescobaldi wines and much more. Affacciato su un angolo di Piazza della Signoria, nel cuore pulsante della città, si trova questo ristorante che privilegia i sapori della cucina toscana, presenti dal 2008 nella guida Michelin ai migliori ristoranti italiani. La cucina si basa prevalentemente sulla lavorazione di carni IGP provenienti dal territorio toscano o italiano, dando vita a un’ottima bistecca alla fiorentina. Tra i piatti cult da assaggiare i pici al ragù di anatra e il baccalà preparato in vari modi, a seconda del variare delle stagioni. Nel periodo estivo, deliziosi sono i piatti di pesce, rigorosamente freschissimo; un must è lo spaghetto con polpa di riccio, gamberi e pomodoro. Il tutto innaffiato con i pregiati vini dei Marchesi de’ Frescobaldi e non solo. Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi
Monday to Sunday 12 pm to 2.30 pm and 7 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Via dei Magazzini, 2/r (map G5) ph. +39 055 284724 www.deifrescobaldi.it
225
Restaurant | Ristorante & Wine Bar dei Frescobaldi
226
Restaurant | Ristorante Il Pasha
Il Pasha Restaurant is housed in Hotel Villa Cora and gets its name from the Khedive of Egypt, Ismail Pascià, who lived in the villa for many years. An eclectic-style restaurant with a Middle-Eastern atmosphere serving dishes prepared by Chef Federico Vannini and based on simplicity, passion and elegance. Among the cult dishes is wild salmon tartare with avocado and black truffle pearls, paired with one of the 250 Tuscan, Piedmontese and French wine labels on the list. In spring and summertime, guests can dine by the poolside at Le Bistrot restaurant or on the roof terrace with panoramic view of Florence. Nelle bellissime sale dell’hotel Villa Cora si trova il Ristorante Il Pasha, dedicato al kedivè d’Egitto Ismail Pascià che soggiornò a lungo nella villa. Un luogo eclettico, con influenze estetiche medio-orientali, dove gustare i piatti esclusivi dello Chef Federico Vannini basati sulla semplicità, la passione e l’eleganza. Tra i cult da gustare: la tartare di salmone selvaggio, avocado e perle di tartufo nero, il tutto innaffiato con una delle 250 etichette presente nella carta dei vini, toscani, piemontesi e francesi. Da primavera è possibile godere della bella stagione presso il Ristorante a bordo piscina Le Bistrot oltre alla terrazza sul roof con vista panoramica su Firenze. Ristorante Il Pasha - Grand Hotel Villa Cora
Monday to Sunday 12.30 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Viale Machiavelli, 18 (off map) ph. +39 055 228790 www.villacora.it
229
Restaurant | Ristorante Il Pasha
230
Restaurant | Ristorante La Loggia
Nestled in the hills of Florence, housed in a fifteenthcentury building, the former home to the Davanzati family, this beautiful loggia was designed by painter and architect Santi di Tito, a pupil of Bronzino and Bandinelli. Today, Villa San Michele is Orient Express-owned and one of Europe’s most luxurious hotels. Closed in wintertime, the restaurant offers the chance to enjoy delicious meals comfortably seated in the garden or on the terrace with view over Florence in spring and summer. Among the dishes that will certainly tantalize your taste buds are the exquisite eggplant and goat’s milk cheese tortelloni, thyme-flavoured sauce and beef tagliata with Brunello wine sauce. An extensive wine list, including the greatest Tuscan labels, will complement your dining experience. Incastonata nell’incantato scenario delle colline fiesolane, all’interno di un edificio quattrocentesco, ex proprietà della famiglia Davanzati, la bellissima loggia è opera di Santi di Tito, pittore e architetto, allievo di Bronzino e Bandinelli. Oggi Villa San Michele è proprietà di Orient-Express che l’ha resa uno degli alberghi più lussuosi d’Europa. Chiuso nel periodo invernale, in primavera offre la possibilità di gustare deliziosi pranzi e succulente cene con vista panoramica su Firenze, sul magnifico giardino o in terrazza. Tra i piatti che vi ammalieranno: i deliziosi tortelloni di melanzane e caprino, la salsa al timo e la tagliata di manzo al Brunello. Foltissima la carta dei vini che accompagneranno i vostri pasti, che comprende le più importanti etichette del territorio. Ristorante La Loggia - Villa San Michele Credits cards accepted Open from April to October Via Doccia, 4 - Fiesole (off map) ph. +39 055 5678200 www.villasanmichele.com
233
Restaurant | Ristorante La Loggia
234
Restaurant | Ristorante Ora d’Aria
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The signature dishes are the egg and Tuscan grandma rituals, roast etouffee pigeon with apple and chicory sprouts and venison steak. The genius here is Chef Marco Stabile: shy and yet so friendly, he catches you in his spell dish after dish after dish, but he is never satisfied and always hungry to push limits a little further. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte, dove fanno da padrone l’uovo e i riti della nonna, il piccione etouffè arrostito con mela e puntarelle e la bistecca di cervo. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile: timidezza e genio, una affabilità che ti sorprende, piatto dopo piatto e una sapienza che non gode mai dei risultati raggiunti ma si spinge sempre un po’ più lontano. Ristorante Ora d’Aria
Tuesday to Saturday 12.30 pm to 2.30 pm Monday to Saturday 7.30 pm to 10 pm Credit cards accepted Via Dei Georgofili, 11/r (map F5) ph. + 39 055 2001699 www.oradariaristorante.com
237
Restaurant | Ristorante Ora d’Aria
238
Restaurant | Ristorante Pizzeria Via Vai
Located near the San Frediano Gate, housed in a former carriage depot, this restaurant features an innovative New York-style interior design. If you make it to the “friendship table”, the big 32-seat onyx table placed in the middle of the dining room, order Chianina beef dishes or choose from a variety of local and homemade cold cuts, cheese and vegetables in oil, the only fixed items on the menu, which changes on a daily basis. In prossimità di Porta San Frediano, in una struttura destinata un tempo al rimessaggio delle carrozze e dei cocchi, nasce il ristorante dal design d’arredo innovativo che emula quello di celebri locali newyorkesi. Se vi sedete al “tavolo dell’amicizia”, un tavolo in onice, posto al centro del ristorante con circa 32 posti a sedere, scegliete le specialità a base di carne chianina o, ancora, tutta la gamma dei salumi e formaggi nostrani e dei sott’olio artigianali, alimenti che corredano un menu quotidiano che varia di giorno in giorno. Ristorante Pizzeria Via Vai
Monday to Sunday 7 pm to 12 am Credit cards accepted Via Pisana, 33/r (map A5) ph. +39 055 223132 www.viavaifirenze.com
241
Restaurant | Ristorante Pizzeria Via Vai
242
Restaurant | Ruth’s
Only kosher food prepared in two separate kitchens to keep the dishes from being “contaminated”, as per tradition. A vegetarian restaurant offering delicious vegetable couscous with harissa sauce, Israeli-style hummus, cheese borekas, Jewish caponata and excellent falafels. A restaurant with a welcoming atmosphere, filled with travelers from around the world, drawings and cartoons hanging from the walls, books on Hebraism and the owner describing every single dish with passion and kindness. A touch of Jewish culture brought to the table. Solo cibo kasher cucinato nelle due cucine separate in modo che le pietanze non possano “contaminarsi”, come da tradizione. Un ritrovo vegetariano in cui si mangiano un buon cous cous di verdure con salsa harissa, hummus all’israeliana, borekas al formaggio, caponata alla giudea e falafel davvero ottimi. A fare da cornice un locale accogliente, crocevia di viaggiatori, dotato di disegni e vignette appese alle pareti, libri sull’ebraismo e un proprietario che spiega e racconta ogni piatto servito, con passione e gentilezza. Un tocco di cultura ebraica da gustare a tavola. Ruth’s
Tuesday to Thursday 12 pm to 3 pm, 7 pm to 10 pm Monday 12 pm to 3 pm. Friday 12 pm to 3 pm Saturday 7 pm to 10 pm Credit cards accepted Via Luigi Carlo Farini, 2/a (map I3) ph. +39 055 2480888 www.kosheruth.com
245
Restaurant | Ruth’s
246
Restaurant | Se-Sto on Arno
Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. No wonder then, that celebrities such as Dan Brown, Jovanotti, Mario Gomez and Vincenzo Montella choose it. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Try the pigeon with ravioli, potato puree and baby spinach, Chef Entiana Osmenzeza’s signature dish. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Forse è anche per questo che è apprezzatissimo da personaggi come Dan Brown, Jovanotti, Mario Gomez e Vincenzo Montella. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. Provate il piccione con i suoi ravioli, purè di patate e spinaci novelli, uno dei must della Chef Entiana Osmenzeza. In carta 350 etichette di vino e 22 Champagne. Se-Sto on Arno - Westin Excelsior
Monday to Sunday 12.30 pm to 2.30 pm and 7.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Piazza Ognissanti, 3 (map C3) ph. +39 055 27152783 www.sestoonarno.com
249
Restaurant | Se-Sto on Arno
250
ph Alessandro Moggi
Restaurant | Targa Bistrot
This restaurant, overlooking the Arno river, provides a relaxing getaway from the hustle and bustle of tourist crowds and offers traditional cooking but always up to date with the evolution of taste and needs. Among the many lip-smacking dishes are the Chianina beef tartare, tempura-fried salt cod or the delicious Cromos prosciutto. Wines come from the restaurant’s own wine cellar, an independent structure housing about 10.000 bottles. Save room for dessert, some very personal creations. Affacciati sull’Arno per un pranzo rilassante, lontani dal caos turistico o per una cena informale, qui potrete deliziarvi con una cucina generosa che si evolve seguendo i profumi, attenta al colore dei sapori e al cambiamento continuo dei gusti, dei costumi e dei tempi. Un must da leccarsi i baffi è la tartara di manzo chianino oppure il baccalà in tempura o, ancora, il delizioso prosciutto di Cormos, accompagnati dai vini della cantina, una struttura indipendente che accoglie approssimativamente 10.000 bottiglie. Infine, lasciate spazio ai desserts, tutti d’ispirazione e matrice propria. Targa Bistrot
Monday to Saturday 12.30 pm to 2.30 pm, 7.30 pm to 11 pm Credit cards accepted Lungarno Colombo, 7 (off map) ph. +39 055 677 377 www.targabistrot.net
253
Restaurant | Targa Bistrot
254
Restaurant | Teatro del Sale
Il Teatro del Sale is much more than a restaurant. Established as cultural association with 160.000 members throughout the world, it stages over 230 shows per year, under the artistic direction of Maria Cassi, a handsome and poetic actress with great sense of humour, who is often compared to Jacques Tati and Jerry Lewis. The Club opens in the morning for breakfast, then serves lunch and, in the evening, after a huge buffet dinner, at 9 pm, it turns into a theatre and the curtain rises! The kitchen is run by Cibreo restaurant owner Fabio Picchi. Signature dishes are: meatballs with melted butter, capers and anchovies, and clam soup. Il Teatro del Sale è molto più di un ristorante. Nato come Associazione Culturale con 160.000 soci in tutto il mondo, ha una programmazione artistica di 230 spettacoli l’anno, curata da Maria Cassi, attrice bella, poetica e ironica, spesso paragonata a personaggi come Jacques Tati e Jerry Lewis. Il Circolo apre fin dalla mattina per le colazioni, segue il pranzo e infine la sera dopo una grande cena a buffet - alle 9 la sala si trasforma in un teatro vero e proprio e inizia lo spettacolo. La parte della cucina del Teatro è in gestione al Cibrèo e diretta da Fabio Picchi. I must: polpettine burro fuso, capperi e acciughe e zuppa di vongole. Teatro del Sale
Tuesday to Saturday 9 pm to 11 pm Sunday 10.30 pm to 3 pm Credit cards accepted Via de’ Macci, 111/r (map J4) ph. + 39 055 2001492 www.teatrodelsale.com
257
Restaurant | Teatro del Sale
258
Restaurant | The Fusion Restaurant Bar
A truly elegant and minimal-chic restaurant, always crowded with young Florentine socialites, whose cooking philosophy is summed up in one word: fusion. The menu is a journey through the world’s aromas and flavours, from the Mediterranean to Thailand, from China to America. Culinary contamination is the rule and sushi (nigiri and maki) is served both at lunch time and dinner, and paired, in the evening, with an amazing choice of cocktails prepared by the one and only Kareem: from the spirit-lifting Green Hornet to the romantic La Vie en Rose, from the revolutionary Mar”tea”ni to the eccentric Go Man! Un locale davvero molto elegante e minimal chic, amato e frequentato assiduamente dalla jeunesse dorée fiorentina, che ha fatto della filosofia fusion il suo fiore all’occhiello. ll menu infatti è un viaggio nei profumi del mondo, dal Mediterraneo alla Thailandia, dalla Cina all’America. Dunque se la contaminazione è la regola, il sushi (nigiri e maki) è immancabile sia a pranzo che a cena, fiancheggiato, la sera, da una vertiginosa fantasia di cocktail preparati dall’impareggiabile barman Kareem, dallo sferzante Green Hornet al romantico La Vie en Rose, dal rivoluzionario Mar”tea”ni all’eccentrico Go Man! The Fusion Restaurant Bar - Gallery Art Hotel
Monday to Sunday 12.30 pm to 3 pm, 7.30 pm to 11 pm Credit cards accepted Vicolo dell’Oro, 3 (map E5) ph. +39 055 27266987 www.lungarnocollection.com
261
Restaurant | The Fusion Restaurant Bar
262
Restaurant | Trattoria 4 Leoni
Typical Tuscan trattoria with large outdoor seating area in one of Florence’s loveliest squares. The story of Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni begins in the postwar period, when it was a traditional Florentine wine shop. It still preserves an all-Tuscan atmosphere and style, with old ceilings, wooden beams, stone walls, red brick vaulting and terracotta-tiled flooring. Try the 4 leoni salad, pear flakes with Taleggio cheese sauce and asparagus, Impruneta-style peposo and Maurino’s cheesecake. Trattoria tipica con un ampio dehor in una delle piazze più belle di Firenze. La storia dell’Antica Trattoria e Fiaschetteria dei Quattro Leoni ha origine nel secondo dopoguerra, quando era una tradizionale fiaschetteria fiorentina. Oggi mantiene tutta la sua toscanità, con i vecchi soffitti, le travi in legno, le mura in pietra, gli archi di mattoni rossi che affiorano dalle pareti in grassello di calce, il pavimento in cotto. Provate l’insalata 4 leoni, i fiocchetti di pera in salsa di taleggio e asparagi, il peposo all’imprunetina e il cheese cake di Maurino. Trattoria 4 Leoni
Monday to Sunday 12 pm to 12 am Kitchen open until 12 am Credit cards accepted except for Diners Via de’ Vellutini, 1/r - Piazza della Passera (E6) ph. +39 055 218562 www.4leoni.com
265
Restaurant | Trattoria 4 Leoni
266
Restaurant | Trattoria Al Fresco
An exclusive location, nestled in a century-old and luxuriant park in the heart of Florence. Every year, Four Seasons Hotel Firenze welcomes the arrival of spring with the opening of Al Fresco restaurant, based on an innovative concept: trattoria at lunch, pizzeria and barbecue at dinnertime. Fresh and seasonal, traditional Tuscan and Italian dishes for lunch and, in the evening, oven-baked pizza and top-quality meat cuts cooked to perfection on the new josper grill, in a corner of the garden beneath age-old trees. Una location esclusiva, incastonata nel verde di un parco secolare nel cuore della città: il Four Seasons Hotel Firenze dà ogni anno il benvenuto alla stagione en plein air con l’apertura di ‘Al Fresco’, secondo la formula originale di trattoria a pranzo, pizzeria e barbecue a cena. A pranzo piatti freschi, legati alla stagione, che rispecchiano ed esaltano la tradizione italiana e toscana. La sera, invece, pizze e carne di ottima qualità, cotte rispettivamente nel forno a vista e sul nuovo josper grill, entrambi in un angolo dedicato sotto gli alberi del giardino. Trattoria Al Fresco - Four Seasons Hotel Firenze From May to October Monday to Sunday 12 pm to 6.30 pm and 7 pm to 11 pm Credit cards accepted Borgo Pinti, 99 (map J1) ph +39 055 2626460 www.ilpalagioristorante.it
269
Restaurant | Trattoria Al Fresco
270
Restaurant | Trattoria da Sostanza detto il Troia
Where is the best steak restaurant in Florence? Before delving into the subject of Florentine T-bone steaks, we would like to point out that Via del Porcellana is Florence’s most literary address. Piero Annigoni’s table was placed right in front of the kitchen and he threw nuts to the window to get the cook’s attention. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Dove si mangia la bistecca buona a Firenze? Prima ancora di entrare nel merito delle fiorentine è bene ricordare che questo di via del Porcellana è l’indirizzo più letterario della città. Qui Piero Annigoni aveva il suo tavolo di traverso alla cucina e tirava le noci sul vetro davanti al cuoco quando guardava in sala. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. Trattoria da Sostanza detto il Troia
Monday to Sunday 12.30 pm to 2.00 pm, 7.30 pm to 9.45 pm Credit cards not accepted Via del Porcellana, 25/r (map C3) ph. +39 055 212691
273
Restaurant | Trattoria da Sostanza detto il Troia
274
Restaurant | Trattoria dei 13 Gobbi
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant features a cozy home-like atmosphere and offers genuine, traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. A comprehensive wine list that includes the finest labels. A menu for coeliac and vegetarian guests is available. The place that suits all tastes! Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante vive in confortevoli ambienti dall’atmosfera familiare e propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. Il tutto accompagnato da una carta dei vini che include le migliori etichette. È possibile richiedere anche un menu celiaco o vegetariano. Ce n’è per tutti i gusti! Trattoria dei 13 Gobbi
Monday to Sunday 12:30 pm to 3 pm, 7.30 pm to 11 pm Credit cards accepted Via del Porcellana, 9/r (map C3) ph. +39 055 284015 www.casatrattoria.com
277
Restaurant | Trattoria dei 13 Gobbi
278
Restaurant | Trattoria Donnini
This family-run restaurant serves traditional Italian and tasty cuisine, both meat and fish-based dishes, as well as dishes of the day including game, Porcini mushrooms and truffles. The house specialty is homemade pasta in dozens of different shapes and styles, from paccheri carbonara to sepia tagliatelle, from spinach and ricotta cheese gnudi with Parmesan cheese zabaglione to maltagliati with old-style meat sauce and cheese and pepper bucatini. On Fridays, the dish of the day is salt cod, while mixed Tuscan fry is always on the menu. Veranda, car park, smoking room. A sud di Firenze, ecco una trattoria a conduzione familiare, dalla cucina schietta, saporita e tradizionale, dove si mangia sia carne che pesce. Tutti i giorni vengono proposti piatti di stagione fuori menù tra cui cacciagione, piatti a base di funghi porcini o di tartufo. La specialità è la pasta fatta in casa declinata in mille modi, dalla carbonara di paccheri con tagliatelle di seppia, agli gnudi di ricotta e spinaci con zabaione di parmigiano, immancabili i maltagliati con ragù vecchia maniera e i semplici, ma sublimi, bucatini cacio e pepe. Il venerdì si serve il baccalà, e non manca mai il gran fritto toscano. Veranda, parcheggio, saletta fumatori. Trattoria Donnini
Monday to Sunday 12 pm to 3 pm, 7.30 pm to 11 pm Closed for 2 weeks in August Credit cards accepted Via di Rimaggio, 22 - Bagno a Ripoli (off map) ph. +39 055 630076 www.trattoriadonnini.net
281
Restaurant | Trattoria Donnini
282
Restaurant | Trattoria Gargani
Trattoria Gargani was started by artist and chef Giuliano Gargani, who was the restaurant’s heart and soul for about thirty years. A gathering place for artists and intellectuals, the restaurant features decorated walls and an informal and fun atmosphere. The kitchen is now run by Chef Elio Cotza, who worked side by side with Giuliano from the very beginning and has now embarked on this thrilling adventure with Andrea Gargani. Among the must-tries are spaghetti with raw artichokes, escalope with avocado and the legendary cheesecake. La trattoria Gargani è nata con l’artista e Chef Giuliano Gargani, che è stato l’anima del locale per una trentina d’anni. Luogo di ritrovo di artisti e intellettuali, la trattoria si caratterizza per le sue pareti decorate e per un’atmosfera informale e divertente. Oggi il ristorante si avvale dell’esperienza dello Chef Elio Cotza, che sin dai primissimi tempi ha affiancato Giuliano, e che insieme ad Andrea Gargani porta avanti questa entusiasmante avventura. Tra i cult, lo spaghettino ai carciofi crudi, la scaloppina all’avocado e il mitico cheese-cake. Trattoria Gargani
Monday to Sunday 7.30 pm to 12 am Closed on August 15-30 Credit cards accepted Via del Moro, 48/r (map D4) ph. +39 055 2398898 www.garganitrattoria.com
285
Restaurant | Trattoria Gargani
286
Restaurant | Trattoria Mario
Established in 1953 and family-run for about four generations, this trattoria is housed in a sixteenth-century building, the current Palazzo Alessandri, filled with the scent of fresh Tuscan food (the owners go grocery shopping at the Central Market every single morning). You cannot leave without having a taste of the delicious ribollita soup, Florentine-style T-bone steak, peposo and lampredotto, and sharing the table with other guests with whom you can exchange your thoughts and views! Aperta dal 1953, ancora oggi a gestione familiare da circa quattro generazioni, la trattoria è incorniciata in un edificio cinquecentesco, l’attuale Palazzo Alessandri, all’interno del quale si respira forte l’odore dei prodotti toscani, rigorosamente freschi (si fa la spesa al Mercato Centrale tutte le mattine). Come da tradizione, qui non si può non assaggiare l’ottima ribollita, la bistecca alla fiorentina, il peposo o il lampredotto, tutto da gustare in tavoli comuni, così da condividere con gli altri commensali impressioni e pensieri sulla giornata. Trattoria Mario
Monday to Sunday 12 pm to 3.30 pm Closed on Public Holidays Credit cards non-accepted Via Rosina, 2/r (map E/F1) ph. +39 055 218550 www.trattoria-mario.com
289
Restaurant | Trattoria Mario
290
Restaurant | Trattoria Pandemonio
Located in the San Frediano neighbourhood, in the Oltrarno area, a lovely restaurant with plain and simple interiors. Rolando Brogi, his wife Giovanna and son Francesco (both in the kitchen) started this fun restaurant whose informal atmosphere truly reflects its name. Friendliness and quick service are the rule. Typical Tuscan dishes with a sophisticated twist such as artichoke and Parmesan cheese appetizer, tortellacci with gorgonzola cheese and rocket, T-bone steak, Fornacina-style peposo, Florentine pot roast. Desserts are all homemade and the helpings are generous: try the chocolate mousse and cheesecake. Nel quartiere di San Frediano, nell’Oltrarno, un simpatico locale, arredato in maniera semplice ed essenziale. Rolando Brogi, sua moglie Giovanna e il loro figlio Francesco (entrambi in cucina), hanno creato questo divertente ristorante che nella sua confusione informale riflette il proprio nome. L’ospitalità, la celerità del servizio e la gentilezza sono di casa. Piatti tipici della tradizione toscana, rivisitati in maniera raffinata, tra cui segnaliamo l’antipasto di carciofi e parmigiano, i tortellacci con gorgonzola e rucola, la bistecca, il peposo alla fornacina, lo stracotto alla fiorentina, e l’ossobuco. I dolci sono tutti di fatti in casa e dalle porzioni generose: provate la mousse al cioccolato e il cheese cake. Trattoria Pandemonio
Monday to Sunday 12 pm to 3 pm and 7.30 pm to 11 pm Closed on August Credit cards accepted Via del Leone, 50/r (map B5) ph. +39 055 224002 www.trattoriapandemonio.it
293
Restaurant | Trattoria Pandemonio
294
Restaurant | Winter Garden by Caino
Distinguished by impeccable quality and service, Winter Garden by Caino is the result of the cooperation between The St. Regis Florence and multi-awarded chef Valeria Piccini. Gourmet dishes are served in the elegant Art Deco-style winter garden, decorated with a large polychrome velarium designed by Giovannozzi and representing an allegorical vision of the city of Florence, with live music playing in the background.Among the must-tries are tripe, lampredotto and beef tagliata with beans. The wine list includes 300 wine and 40 Champagne labels and a wide choice of biodynamic wines. Caratterizzato da qualità e servizio impeccabili, il Winter Garden by Caino nasce dalla collaborazione tra il The St. Regis Florence e la Chef pluristellata Valeria Piccini. Cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera con musica dal vivo del Giardino d’Inverno, in stile Art Decò, illuminato da un grande velario policromo eseguito su cartoni di Giovannozzi che rappresenta una visione allegorica della città di Firenze. Tra i must: trippa, lampredotto e la tagliata di manzo e fagioli. In carta 300 etichette di vino, 40 di champagne e una ricca selezione di vini biodinamici. Winter Garden by Caino - The St. Regis Florence Monday to Sunday 7.30 pm to 10.30 pm Credit cards accepted Piazza Ognissanti, 1 (map C3) ph. + 39 055 27163770 www.restaurantbycainoflorence.com
297
ph Alessandro Moggi
Restaurant | Winter Garden by Caino
298
edited by
Matteo Parigi Bini, Alex Vittorio Lana editorial organization
Alessandra Lucarelli texts
Teresa Favi, Francesca Lombardi, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni photos
Dario Garofalo graphics
Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations
Tessa Conticelli supported by
Š Gruppo Editoriale srl Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini Via Piero della Francesca, 2 - Prato www.gruppoeditoriale.com Š All rights reserved | Tutti i diritti riservati Gruppo Editoriale refuses every responsabilities for possible mistakes in this booklet. Finito di stampare nel mese di dicembre 2013 Printed in Italy - Tipografia Baroni e Gori
r e s t a u r a n t
g u i d e
ISBN 9788864820149
â‚Ź 9,90
with a view | with outdoor seating | elegant typical | fish | florentine-style steak guide-awarded | exstensive wine list pizza | ethnic | gluten free | vegetarian kosher | kitchens open after midnight
Gruppo Editoriale