F A L I E R O S A R T I . C O M
contents
n.22 autumn 2019
COVER STORY 38
Francesca Romana Paciaroni My life in colour La mia vita a colori 20
Adriano Giannini Face, voice and heart
Volto, voce e cuore
29 It object
22
Art
24
Classic
26
Pop
AGENDA
Shooting Darling 60
225 years of Hausmann & Co. Timeless Fuori dal tempo 78
PEOPLE 14
Giorgia Tozzi
Lighthearted living Il vivere spensierato 16
David Cenci
Non Chalance Non Chalance 18
FASHION
Diego Percossi Papi
Sculptures of colors Sculture di colore
78
Chopard Rebirth Rinascita 82
MUST 71 Jewels 72 Accessories 75 Trend 76 For Him
46 60
contents
n.22 autumn 2019
ART, DESIGN & CULTURE 46 Roma the Eternal City Guide Your Rome La tua Roma
84 The political buildings Ephemeral and eternal Rome Roma effimera ed eterna
Neighborhood The district of heritage Il quartiere degli antiquari 106
Art exhibitions Spirituality and beauty Spiritualità e bellezza 98
FOOD & WINE 112 Hotel de la Ville Grand Tour style Il ritorno del Grand Tour
Riccardo Romani Man of the time L’uomo del tempo 102
MOVIE, THEATRE & MUSIC 44 Gloria Radulescu Walking barefoot A piedi nudi 94
116
122
Theatre season Our guide to the best shows Guida ai migliori spettacoli 128
ITINERARIES 50 Literature details Unto the ages of ages In saecula
Food experience The power of a slow morning Il Brunch domenicale Castelli Romani Wine hills Colli di Vino SHOT ON SITE
TUSCANY GUIDE 134 Hotels 135 Restaurants
50 106
122
#ITALIAEXPERIENCES
QUARTERLY FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini
CAP R I FI R EN Z E M I LANO R OMA VEN EZ IA editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi editors
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Virginia Mammoli, Monia Mlah, Mila Montagni roma correspondent
Veronica Sgaravatti contributors
Rossella Battista, Joanne Bergamin, Giovanni Bogani, Gabrielle Bolzoni, Massimo Listri, Veronica Sgaravatti cover photo
Fabio Lovino
photographers
Alessandro Bencini, Marzia Ferrone Dario Garofalo, New Press Photo, Valentina Stefanelli art editors
Martina Alessi, Melania Branca translations
Tessa Conticelli, Centotraduzioni, NTL Traduzioni, The Florentine advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
MKT Worldwide, Martina Bianchi, Gianni Consorti, Alessandra Nardelli, Paola Paciotti editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
Roma, Via Condotti, 77 · Tel. 06 6991460 Roma, Via Condotti, 77 · Tel. 06 6991460
contributors Gabrielle Bolzoni, Giovanni Bogani, born in Rome, where a journalist and she currently lives. movie critic, he High school diploma writes about the at the Germanic cinema festivals School of Rome and of Berlin, Cannes, degree in Geopolitics Venice and Rome at the University La for the newspaper Sapienza of Rome. La Nazione and for Free-lance reporter. websites affaritaliani. She loves culture and it and cinecitta.it. sports.
Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books.
Marta Innocenti Ciulli, 40 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
Giovanni Bogani
Gabrielle Bolzoni
Massimo Listri
Marta Innocenti Ciulli Veronica Sgaravatti
Giovanni Bogani, giornalista e critico cinematografico, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web affaritaliani.it e cinecitta.it.
Gabrielle Bolzoni nata a Roma, dove vive. Maturità presso la Scuola Germanica di Roma e laurea in Geopolitica presso l’Università di Roma La Sapienza. Giornalista libera professionista. Ama cultura e sport.
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 60 libri di arte e alta architettura.
Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema.
13
ROMA
Veronica Sgaravatti, born in Rome with a degree in Communication Science, is free-lance journalist since 2009. She loves gardening, culture and traveling, and organizes events in her own estate “Parco Iris” on the Appia Antica road.
Veronica Sgaravatti, nata a Roma e laureata in Scienze della comunicazione è pubblicista dal 2009. Appassionata di giardinaggio, cultura e viaggi, organizza eventi nella sua proprietà “Parco Iris” sull’Appia Antica.
ROMA PEOPLE
LIGHTHEARTED LIVING
GIORGIA TOZZI, THE GENERAL MANAGER OF HOTEL VILÒN, DESCRIBES THIS SMALL ROMAN GEM GIORGIA TOZZI, DIRETTORE DELL’HOTEL VILON, CI RACCONTA QUESTO PICCOLO GIOIELLO ROMANO text Francesca Lombardi
Could you tell us about Hotel Vilòn’s history? It is a historic building dating back to the mid-seventeenth century. In 1841, Princess Adelaide Borghese de la Rochefoucauld converted it into a charity institute which was run by the French sisters Daughters of the Holy Cross. Who was Adelaide? She was the wife of Scipione Borghese, an elegant and kind lady, but also a generous and modern woman. She fought to fulfil her dream of founding an institute for less fortunate young girls. Adelaide is also the name of your restaurant, which offers? A cheerful menu, which fully reflects our country and the sunny nature of our Executive Chef, Gabriele Muro, who comes from Procida. It is a welcoming, sophisticated and happy cuisine… How do you transform a stay in Rome into a experience? Surrendering to the energy of this very special place means enjoying the small moments of perfection which turn an ordinary stay in Rome into a new and engaging discovery. 15 rooms and 3 suite rooms, what is your favorite one and why? One of my favorite rooms is Suite Borghese. But also one of the rooms with private terrace overlooking the garden, which we call “the nest”. From its window- the only hotel window with a French-style rail- it feels like you can fly off! What is Giorgia’s secret tour of Rome? I was lucky enough to live in the Trastevere area for some time and my favorite tour is still the one that took me from my house to work every day on foot or by bike. Lovely at any time of the day and, in particular, by night: Ponte Sisto, Via Giulia, Piazza Farnese, Campo de’ Fiori, Piazza Navona, Pantheon, Campo Marzio…not very secret but different every day, absolutely wonderful!
Ci racconta cosa è stato Hotel Vilòn? Una dimora storica risalente alla metà del Diciassettesimo secolo. Nel 1841, per volere della Principessa Adelaide Borghese de la Rochefoucauld divenne un istituto di beneficienza, Scuola per Fanciulle Povere affidata alle Suore francesi Figlie della Croce. Chi era Adelaide? Era la sposa di Scipione Borghese, una dama francese raffinata e gentile, di indole generosa e moderna. Fu lei che si impose nella realizzazione del sogno di creare un istituto per bambine meno fortunate Adelaide è anche il nome del vostro ristorante, cosa propone? Un menu allegro, che riflette in pieno il nostro Bel Paese e la solarità del nostro Executive Chef, Gabriele Muro, che è di Procida. È una cucina accogliente, elegante e felice…. Come rendete un soggiorno a Roma un’esperienza? Abbandonarsi alle energie di questo luogo molto speciale significa poter godere di quei piccoli momenti di perfezione che trasformano un semplice soggiorno romano in una nuova e coinvolgente scoperta. 15 camere e 3 suites, ci svela la sua preferita e perché? Fra le mie preferite la Suite Borghese. Ma anche una delle camere con terrazza privata sul giardino, che abbiamo soprannominato il nido. Dalla sua finestra, l’unica dell’hotel con un parapetto in stile francese, sembra quasi si possa spiccare il volo! L’itinerario segreto di Giorgia a Roma? Per un periodo ho avuto la fortuna di vivere a Trastevere e il mio itinerario preferito resta in assoluto quello che facevo a piedi o in bicicletta per venire a lavoro. Bello a qualsiasi ora del giorno ma soprattutto la notte: Ponte Sisto, via Giulia, piazza Farnese, Campo de’ Fiori, piazza Navona, Pantheon, Campo Marzio… non molto segreto ma ogni giorno diverso, ineguagliabile, meraviglioso!
THE VILÒN’S LARGE WINDOWS AFFORD A SPECTACULAR VIEW OF PALAZZO BORGHESE’S PRIVATE GARDEN 14
ROMA
HAPPY HEARTS COLLECTION
Roma - viale Europa 114 - Tel. 06 94895547 - infoeur@diegocataldi.com www.diegocataldi.it
ROMA PEOPLE
NONCHALANCE THREE GENERATIONS AND ELEGANCE IN ROME: DAVID CENCI TALKS ABOUT HIS FAMILY HISTORY TRE GENERAZIONI E L’ELEGANZA A ROMA: DAVID CENCI RACCONTA LA STORIA DELLA SUA FAMIGLIA text Francesca Lombardi
In a few brief words, can you tell us about your century-long history? In 1926, my grandfather moved to Rome from Gubbio, armed with a passion for fashion and textiles. He was a visionary and, at the same time, a true entrepreneur. He chose via Campo Marzio for his small shop, where he sold tailor-made shirts, pajamas and suits. Since then, we’ve always kept our main shop there, gradually expanding until we eventually took up this entire former convent, a place full of charm and history. We also have a store in New York since 1982 and another in Milan since 1991. What does elegance mean in a man? Wearing clothes that he chooses with nonchalance, even if they’re quite the opposite. It’s a precise behavior, one that was called sprezzatura during the Renaissance. Today, we’d call that self-confidence. The three pieces every man must have in his wardrobe? A blue blazer – no, two: a lighter version for spring and a cashmere version for winter – a woven, cashmere sweater, perfect for the entire year, and a pair of impeccable Italian- or English-made shoes. Is female elegance synonymous with extravagance? Women must dare, have a modern twist. That could be a colour, an accessory, a never-before-seen pairing. Cenci’s style in New York: what’s it like? Absolutely Made in Italy: sophisticated and understated elegance. Can you give us a small itinerary for Rome that you like, ending with a meal? A walk from Trinità dei Monti to piazza del Popolo, passing by Villa Borghese and the Pincian Hill, stopping for a few minutes in front of Caravaggio’s paintings in the Church of S. Maria del Popolo and ending with an excellent lunch at Pietro, on via di Gesù e Maria, a lesser-known but delicious trattoria.
In poche parole, la vostra storia lunga quasi un secolo? Nel 1926 mio nonno arrivò da Gubbio a Roma con la passione per la moda e i tessuti. Era un visionario e allo stesso tempo un vero e proprio imprenditore. Scelse via Campo Marzio per aprire un piccolo negozio di camice, pigiami e abiti su misura. Da allora siamo sempre rimasti a questo indirizzo con la nostra sede principale allargandoci piano piano e arrivando a occupare tutto questo ex convento, un luogo ricco di charme e storia. Abbiamo poi un negozio a New York dal 1982 e a Milano da 1991 Cosa significa eleganza in un uomo? Indossare i capi che sceglie con nonchalance, anche se sono molto ricercati. E’ un atteggiamento preciso, che nel Rinascimento si chiamava sprezzatura. Oggi si traduce in sicurezza in se stessi I 3 pezzi che non devono mai mancare nel guardaroba di un uomo? Un blazer blu, anzi due, una versione leggera per la primavera e una invernale in cachemire milionaire. Un maglione sempre in cachemire a un filo, perfetto tutto l’anno. E un paio di scarpe italiane o inglesi sempre impeccabili. Nella donna eleganza può essere sinonimo di stravaganza? La donna deve osare, avere un twist di modernità. Può essere un colore, un accessorio, una proporzione inedita. Ma oggi la stessa cosa vale per l’uomo Lo stile di Cenci a NY: come si declina? Assolutamente made in Italy: eleganza sofisticata e sottovoce A Roma, un suo piccolo itinerario del cuore, che termina a tavola. La passeggiata che da Trinità dei Monti porta a piazza del Popolo, passando per Villa Borghese e il Pincio, sostando qualche minuto davanti ai Caravaggio nella chiesa di S. Maria del Popolo e concludendo con un ottimo pranzo da Pietro, in via di Gesù e Maria, una trattoria meno conosciuta ma ottima.
MY GRANDFATHER WAS ONE OF THE FIRST TO BRING THE ENGLISH CULTURE OF TAILOR-MADE TO ITALY 16
ROMA
ROMA PEOPLE
SCULPTURES OF COLOR
MASTER GOLDSMITH DIEGO PERCOSSI PAPI AND HIS VIBRANT CREATIONS IL MAESTRO ORAFO DIEGO PERCOSSI PAPI E LE SUE VIBRANTI CREAZIONI text Virginia Mammoli
How did you develop a passion for goldsmithing? As a result of my classical and architectural studies, as well as of my passion for art and history. The coordination of volumes, shapes and colors is fundamental in architecture, exactly like in sculpture and jewelry design. Among the fans of your creations are many female celebrities. Whom were you the most excited to meet? Actually, I’m particularly excited by a child entirely taken up by watching me draw something. But I really appreciated Sophia Loren removing a precious lace from her stage costume in order to highlight a choker necklace which I had designed. As well as Ornella Vanoni, who wore my snake earring on one of her albums’ cover. Your creations have been starring also in some major films. For instance? Rossini Rossini by Mario Monicelli, Il Mestiere delle Armi by Ermanno Olmi, Luisa Sanfelice and La Masseria delle Allodole by Paolo and Vittorio Taviani, Elizabeth: The Golden Age, which was awarded an Oscar for Costume Design and, more recently, Emma, based on a Jane Austen novel and currently in its post-production stage in London. What role does Rome have in your creative process? A role as Genius Loci, of course. Although I do not design iconographic jewelry, my creations draw inspiration from Baroque Rome at the time of Alessandro VII, Bernini, Borromini and also from the cosmopolitan Imperial Rome as Caput Mundi. As a matter of fact, this autumn I will be releasing a new collection called Roma.
Come è nata la sua passione per l’oreficeria? Dai miei studi classici e di architettura, passando per il mio amore per l’arte e la storia. Nell’architettura coordinare i volumi, le forme, i colori è fondamentale, esattamente come nella scultura e nella gioielleria. Tra le appassionate delle sue creazioni, anche molte donne dell’arte e dello spettacolo. L’incontro che più l’ha emozionata? A dire la verità mi emoziono soprattutto per l’attenzione di un bambino a un disegno che sto facendo davanti ai suoi occhi. Però ho molto apprezzato un gesto di Sophia Loren, che ha voluto togliere da un abito che indossava in scena un prezioso pizzo, che non faceva risaltare il mio collier de chien. Come anche Ornella Vanoni, che ha indossato un mio orecchino serpenti nella copertina di un suo disco. Le sue creazioni scintillano anche in pellicole importanti. Qualche esempio? Rossini Rossini di Mario Monicelli, Il Mestiere delle Armi di Ermanno Olmi, Luisa Sanfelice e La Masseria delle Allodole di Paolo e Vittorio Taviani, Elizabeth: The Golden Age, che per i costumi ha vinto un Oscar, e ora è in post produzione a Londra Emma basato sul romanzo di Jane Austen. Come s’inserisce Roma nel suo processo creativo? Come Genius Loci ovviamente. Anche se non disegno gioielli iconografici, nelle mie creazioni c’è il respiro della Roma Barocca di Alessandro VII, del Bernini, del Borromini e anche della cosmopolita Roma imperiale Caput Mundi. Proprio questo autunno uscirà una nuova collezione chiamata appunto Roma.
MY CREATIONS DRAW INSPIRATION FROM BAROQUE ROME AND ALSO FROM THE COSMOPOLITAN IMPERIAL ROME 18
ROMA
ROMA PEOPLE
MY LIFE IN COLOUR
FRANCESCA ROMANA PACIARONI: WHEN CREATIVITY BECOMES WELLNESS FRANCESCA ROMANA PACIARONI: QUANDO LA CREATIVITÀ DIVENTA BENESSERE text Veronica Sgaravatti
How did Poupine come about? It all started with a difficult time in my life, an illness I had to fight, and a special encounter - meeting Francesca Petaccia. It began as a game, but together we created Poupine, a brand of tartan or striped skirts that exude femininity, lightheartedness and the joy of living, and which are now for sale online. Why skirts, and why tartan? We thought of a product people could identify with, and the skirt seemed the quintessential women’s garment. Tartan is the typical Scottish fabric that takes us back to childhood. In our recent collections, besides kilt fabrics, there are also stripes and houndstooth, and for this latest one we’ve added a palazzo pant-culotte that’s really wide even at the top, to offer our customers a new type of garment. What does Poupine mean to you? Poupine is a dream in colour. For me personally, the project is constant gratification, because of the letters I receive from women who rediscover their femininity through the brand. I never expected to get such positive feedback from customers who identify with our story of rebirth. How central to your life was the illness you managed to beat? My illness was a point in my life, and in the past two years I’ve started living all over again. The colourful nature of our skirts represents the way I see the world these days. I threw away all the black clothes I had, to change my life for the better and be reborn in colour.
Come è nato Poupine? E’ nato tutto da un mio momento difficile, una malattia da combattere, e da un incontro speciale, quello con Francesca Petaccia. Insieme, all’inizio per gioco, abbiamo creato Poupine, brand di gonne di tartan o a righe che evocano femminilità, spensieratezza e voglia di vivere e che oggi si trovano in vendita on line. Perché le gonne, perché il tartan? Abbiamo pensato a un prodotto con cui le persone si potessero identificare e la gonna ci sembrava il capo in assoluto per una donna. Il tartan è il tipico tessuto scozzese che ti riporta all’infanzia. Nelle ultime collezioni oltre al tessuto dei kilt, sono subentrate anche le righe e il pied de poule e, in quest’ultima abbiamo aggiunto anche una gonna pantalone a palazzo molto largo già da sopra, per dare una novità alle nostre clienti. Cosa rappresenta per lei Poupine? Poupine è un sogno a colori. Personalmente questo progetto è una gratifica costante grazie alle lettere di persone che attraverso il brand riscoprono la propria femminilità. Non avrei mai pensato di ricevere così tanto riscontro positivo da parte delle clienti che si identificano con la nostra storia di rinascita. Quanto centrale è stata nella sua vita la malattia che è riuscita a sconfiggere? La malattia è stato un punto nella mia vita e da due anni ho ricominciato da capo a vivere. Il colore che caratterizza le nostre gonne rappresenta come adesso vedo io il mondo. Ho buttato tutti i vestiti neri che avevo per dare una sferzata positiva alla mia vita e rinascere a colori.
…TARTAN OR STRIPED SKIRTS THAT EXUDE FEMININITY, LIGHTHEARTEDNESS AND THE JOY OF LIVING” 20
ROMA
ph. alessandrobencini.com
www.angelacaputi.com Tributo speciale della stilista fiorentina Angela Caputi all’artista Natalia Goncharova, straordinaria figura femminile dell’arte del Novecento russo La designer ha creato l’elegante collezione “Alabastro” in occasione della mostra “NATALIA GONCHAROVA una donna e le avanguardie tra Gauguin, Matisse e Picasso” Palazzo Strozzi, Firenze fino al 12 Gennaio 2020
Via delle Carrozze, 67 - Roma
AGENDA ART
A RANGE OF ART SHOWS IN THE CITY MOSTRE IN CITTÀ
while from March 12 to 29, at SET on via Tirso, Frida Kahlo: il caos dentro, a “sensory exhibition” that recounts the life and lovers of this Mexican artist through photographs, letters and artworks. Photographs (strictly) will also be at the Casale di Santa Maria Nova on the Appia Antica, which is hosting Gianni Berengo Gardin. Roma until January 12. A must-see is the tribute at Museo di Roma to one of the masters
Un autunno più che mai intenso, quello romano, grazie a un ventaglio di proposte estremamente diversificate e dalla programmazione ampia e ricca di iniziative collaterali. OTTOBRE Inaugura l’11, alle Scuderie del Quirinale Pompei e Santorini. L’eternità in un giorno (fino al 6 gennaio 2020), un confronto straordinario, inedito, tra le due antiche civiltà annientate dalle eruzioni vulcaniche. Lo
SET di via Tirso Frida Kahlo: il caos dentro, “mostra sensoriale” che racconta la vita e gli amori dell’artista messicana attraverso fotografie, lettere e opere. Fotografie anche (e rigorosamente) nel Casale di Santa Maria Nova sull’Appia Antica, dove fino al 12 gennaio è da visitare Gianni Berengo Gardin. Roma. Imperdibile l’omaggio del Museo di Roma a uno dei maestri della scultura Neoclassica e mondiale, studiato nel
© Mimmo Jodice
Autumn in Rome is jampacked with a range of diverse exhibitions and a dense calendar of related initiatives. OCTOBER On the 11th, the Scuderie del Quirinale is inaugurating Pompei e Santorini. L’eternità in un giorno (until January 6, 2020), an extraordinary and never-before-seen comparison between the two ancient civilizations devastated by volcanic eruptions. Opening that same day and
Scuderie del Quirinale
also running until January 6, Palazzo Barberini is hosting Michelangelo a colori. Marcello Venusti, Lelio Orsi, Marco Pino, Jacopino del Conte, offering a priceless demonstration of the rapport between Buonarroti and his followers though an examination of sacred themes. At Palazzo Merulana (closing on February 23), the all-absorbing imagination of Jan Fabre, The Rhythm of the Brain,
Palazzo Merulana
Museo di Roma
of Neoclassical sculptors, examined through his rapport with the city that welcomed him and that he loved: Canova. Eterna bellezza (until March 15). NOVEMBER The exhibitions at Palazzo delle Esposizioni are sure to impress: Sublimi anatomie (until January 6), dedicated to how the human body has been studied over the centuries; Evasion Techniques, about the
SET
stesso giorno a Palazzo Barberini e sempre fino al 6 gennaio, apre Michelangelo a colori. Marcello Venusti, Lelio Orsi, Marco Pino, Jacopino del Conte - testimonianza preziosa del dialogo tra Buonarroti e i suoi seguaci lungo la disamina di temi sacri. A Palazzo Merulana (chiuderà il 23 febbraio) si svela l’immaginario totalizzante di Jan Fabre, The Rhythm of the Brain, mentre dal 12 - al 29 marzo - nello spazio
22
ROMA
suo rapporto con la città che lo accolse e lo amò: Canova. Eterna bellezza (fino al 15 marzo). NOVEMBRE Importanti le mostre al Palazzo delle Esposizioni, a cominciare da Sublimi anatomie. Sensi e macchine per esplorare corpi (fino al 6 gennaio) per imparare come si è studiato il corpo attraverso i secoli, per proseguire con Tecniche d’Evasione sulle strategie sovversive e derisione del
AGENDA ART
subversive strategies and mockery of power in Hungary in the 1960s and ‘70s, also running until January 6, the same day the monographic exhibition dedicated to the wonders of cinema ends: The Mechanics of Monsters. From Carlo Rambaldi to Makinarium. At the Museo Nazionale Romano, Palazzo Altemps is hosting Medardo Rosso (closing on February 2), showcasing a wider perspective of 20th-century art. Closing the same day, Colori degli Etruschi. Tesori di terracotta at Centrale Montemar-
Chiostro del Brabante
tini. The Capitoline Museums is offering a priceless reflection on a relevant theme in Italy today, a chest of ancient treasures: L’Arte Ritrovata. L’impegno dell’Arma dei Carabinieri per il recupero e la salvaguardia del nostro Patrimonio Culturale – until January 26. DECEMBER At the Chiostro del Bramante, the rapport with the British Tate Foun-
dation offers a cultural occasion aimed at contemporary art with the major exhibition open until February 23: Bacon, Freud and the School of London: Works from Tate, while March 8 is the last day – at Palazzo Bonaparte – for Impressionisti segreti, presenting new perspectives of a widely studied movement. The Parco del Colosseo is paying tribute to Rome’s ancient nemesis with Carthago. The Immortal Myth (until March 29), while on the 4th, the Istituto Giapponese di Cultura is hosting the stunning
Galleria Borghese
potere nell’Ungheria negli anni 60 e 70 - anche questa fino all’Epifania, come la monografica dedicata a un maestro delle meraviglie del cinema: Carlo Rambaldi, la meccanica dei mostri: da Carlo Rambaldi a Makinarium. Al Museo Nazionale Romano Palazzo Altemps è di scena la scultura di Medardo Rosso (chiude il 2 febbraio) in un ampliarsi della visione d’arte del Novecento, e alla medesima data chiudono i battenti anche di Colori degli Etruschi. Tesori di terracotta, alla Centrale Montemartini. Prosegue anche la pre-
ne di cultura proiettata verso il contemporaneo, grazie alla grande mostra aperta fino al 23 febbraio: Bacon, Freud, la Scuola di Londra. Opere della Tate, mentre l’8 marzo segna l’ultimo giorno - a Palazzo Bonaparte per Impressionisti segreti, somma di suggestioni nuove per un movimento apparentemente già fin troppo conosciuto. Il Parco del Colosseo rende omaggio all’antica nemica dell’Urbe con Carthago. Il mito immortale (fino al 29 marzo), mentre il 4 all’Istituto Giapponese di Cultura si porgono i saluti alle
Palazzo delle Esposizioni Palazzo Bonaparte
and elegant exhibition Ceramica Yakishime: terra, fuoco, forma. And while irony shines at Extra MAXXI Space with Altan. Pimpa, Cipputi e altri pensatori, until January 12, at the Galleria Borghese, visitors can examine the solemn ideas and ideals of a man who changed the way we see the capital of the Popes: Valadier. Splendore nella Roma del Settecento (February 2).
ziosa riflessione proposta dai Musei Capitolini e dedicata a un tema comunque di attualità nell’Italia scrigno di tesori antichi: L’Arte Ritrovata. L’impegno dell’Arma dei Carabinieri per il recupero e la salvaguardia del nostro Patrimonio Culturale - fino al 26 gennaio. DICEMBRE Nel Chiostro del Bramante il rapporto con la britannica fondazione Tate offre un’occasio-
23
ROMA
emozioni regalate dalla raffinata rassegna Ceramica Yakishime: terra, fuoco, forma. E se l’ironia brilla allo Spazio Extra MAXXI con Altan. Pimpa, Cipputi e altri pensatori, fino al 12 gennaio, alla Galleria Borghese incedono solenni le idee e gli ideali di un uomo che cambiò il modo di vedere la Capitale dei Papi: Valadier. Splendore nella Roma del Settecento (2 febbraio).
AGENDA CLASSIC
WHO’S IN THE LIMELIGHT
A RICH SEASON OF CONCERTS, DRAMA AND OPERA FROM NOW UNTIL DECEMBER LA RICCA STAGIONE DI CONCERTI, PROSA E OPERA LIRICA FINO A DICEMBRE Until 24 November, theatre performances, music, exhibitions and dance from all over the world with Romaeuropa: the festival of contemporary creativity which extends over 20 locations of the Capital. OCTOBER A musical opens the season at the Teatro Sistina with the first Italian production of Mary Poppins, running from 17 October. At the Teatro Costanzi the corps de ballet of Rome’s Opera House performs Don Quixote from 15 to 20 October. At the Teatro Ambra Jovinelli, Giuseppe Battiston performs in Orson Welles Roast portraying
Don Chisciotte the brilliant US film director, from 30 October to 10 November. The Orchestra di Santa Cecilia is offering a season of symphonic music of extraordinary high quality at the Auditorium Parco della Musica: from 31 October to 2 November Antonio Pappano conducts a concert featuring pieces by Weber, Chopin and Schumann. The star of all three evenings is the great pianist Martha Argerich. NOVEMBER The Teatro Eliseo will be running Scenes from a Mar-
riage under the direction of Andrei Konchalovsky, from 5 to 17 November. The same Russian director and author will then go on to direct Amadeus by Peter Shaffer from 19 November to 1 December at the Teatro Quirino. On 12 November at the Accademia di Danimarca, there will be a Baroque concert titled L’antico giardino della danza. The curtain will go up at the Teatro Costanzi for the last but one opera of the Roman opera season 2018/2019: Idomeneo King of Crete by Mozart, in the new version by Robert Carsen, conducted by Michele Mariotti, due to run
Daniele Gatti
Fino al 24 novembre, teatro, musica, mostre e danze da tutto il mondo con Romaeuropa: il festival della creatività contemporanea diffuso in 20 luoghi della capitale con 377 artisti sulla scena. OTTOBRE Musical al Teatro Sistina che apre la stagione con la prima produzione italiana di Mary Poppins, dal 17 ottobre. Al Teatro Costanzi il corpo di ballo dell’Opera di Roma porta in scena Don Chisciotte ispirato alla versione originale di Mikhail Baryshnikov per l’American Ballet Theatre, dal 15 al 20 ottobre. Anche la stagione di prosa regala emozioni
Mary Poppins
from 8 to 16 November. DECEMBER From 5 to 7 December Gustavo Dudamel will conduct the Orchestra Santa Cecilia in a programme dedicated to Rossini, Schubert and Brahms at the Auditorium. The 2019/2020 season of the Opera di Roma opens on 10 December with the new dramatization of Sicilian Vespers by Verdi: conducted by Daniele Gatti and directed by Valentina Carrasco, followed by six more performances which take us to 22 December.
Scene da un matrimonio
uniche in questo primo scorcio di autunno nella capitale. Al Teatro Ambra Jovinelli, Giuseppe Battiston porta in scena Orson Welles Roast ritratto del geniale regista americano, dal 30 ottobre al 10 novembre. L’Orchestra di Santa Cecilia regala una stagione sinfonica di straordinaria qualità all’Auditorium Parco della Musica: dal 31 ottobre al 2 novembre Antonio Pappano dirige un concerto con musiche di Weber, Chopin e Schumann. Protagonista delle tre serate: la grande pia-
24
ROMA
nista Martha Argerich. NOVEMBRE Al Teatro Eliseo va in scena Scene da un matrimonio di Igmar Bergman per la regia straordinaria di Andrei Konchalovsky, dal 5 al 17 novembre. Lo stesso regista e scrittore russo dirigerà poi Amadeus di Peter Shaffer dal 19 novembre al 1° dicembre al Teatro Quirino. Il 12 novembre all’Accademia di Danimarca, concerto barocco L’antico giardino della danza. Il sipario del Teatro Costanzi si alza per la penultima opera lirica della stagione 2018/2010 dell’Opera di Roma: Idomeneo Re di Creta di Mozart, nel nuovo allestimento di Ro-
bert Carsen e sotto la direzione di Michele Mariotti, è di scena dall’8 al 16 novembre. DICEMBRE Dal 5 al 7 dicembre Gustavo Dudamel dirige l’Orchestra Santa Cecilia in un programma dedicato a Rossini, Schubert e Brahms, all’Autorium. La stagione 2019/2020 dell’Opera di Roma si apre il 10 dicembre con il nuovo allestimento dei Vespri Siciliani di Verdi: dirige Daniele Gatti, la regia è di Valentina Carrasco, seguono altre sei recite fino al 22 dicembre.
Attenti alle strisce In other words, always pay attention to a great pinstriped suit.
Dal 1926
DAVIDE CENCI Italian style consultant
Roma 00186 Via Campo Marzio 1-7
Milano 00121 Via Manzoni 7
New York 10075 1015 Madison Avenue
davidecenci.com
AGENDA POP
POP-NOTES OF THE CITY
IT IS TIME FOR GREAT MUSIC. HERE, THE MOST LONGED FOR LIVE EVENTS SPECIALLY SELECTED FOR YOU È TEMPO DI GRANDE MUSICA. ECCO PER VOI UNA SELEZIONE DEI LIVE PIÙ ATTESI OCTOBER Let’s start with a double appointment: Fabrizio Moro live in concert at Palazzo dello Sport, Rome, on Friday, 18 and Saturday, 19 October. On Friday, 25 and Saturday, 26 the same stage will feature the performance of Daniele Silvestri with his latest album La terra sotto i piedi [The ground under our feet]. On Saturday, 26 October, at Le Mura, one of the best-loved song writers and producers, John Murry, will perform live in concert to launch his ultimate recording project, A short history of decay.
Daniele Silvestri NOVEMBER On 2 February 1968, Jethro Tull made his first appearance with this name at the famous Marquee Club in Wardour Street. To celebrate this anniversary, Ian Anderson will bring the Jethro Tull 50th Anniversary Tour to Auditorium Parco della Musica on 7 November. The same location will be the venue of the must see event with Nek, on his first lap of Il mio gioco preferito [My favourite game] - Europan Tour, on 8 November. An
opportunity for all his Italian and European fans to hear the live performance of songs from the new album and of hits that in twenty-five years of career have fascinated audiences worldwide. Mika’s tour will touch Rome too. The tour is already an event, and will touch the Capital City on 27 November at Palazzetto dello Sport. DECEMBER After the huge success met by the concert held in March, the Roman song writer Eros Ramazzotti is back at Palalottomatica on 11 December with Vita ce n’è
Eros Ramazzotti
OTTOBRE Partiamo da un doppio appuntamento: al Palazzo dello Sport di Roma, Fabrizio Moro è in concerto, venerdì 18 e sabato 19 ottobre. Venerdì 25 e sabato 26 sullo stesso palco arriva Daniele Silvestri con il nuovo album La terra sotto i piedi. Sabato 26 ottobre a Le Mura torna uno tra i cantautori e produttori più stimati, John Murry in concerto per presentare il suo ultimo progetto discografico, A short history of decay. NOVEMBRE Era il 2 febbraio del
Elisa
[There is plenty of life] World Tour. By popular demand, after the sold out at Auditorium Parco della Musica, a new date in Rome for Roberto Vecchioni with L’Infinito tour, on Wednesday, 11 December at Teatro Brancaccio. Saturday, 14 December the Modà will be on stage at Palazzo dello Sport. Finally, on Tuesday, 17 December, Elisa on tour with Diari Aperti [Open Diaries] will charm the audience with her unmistakeable voice from the same stage.
Mika
1968 nel famoso Marquee Club di Wardour Street, quando i Jethro Tull si esibirono per la prima volta sotto questo nome. Per celebrare questo anniversario, Ian Anderson porta il 7 novembre all’Auditorium Parco della Musica il Jethro Tull 50 Anniversary Tour. Stessa location per un appuntamneto imperdibile con Nek, per la prima tappa del suo Il mio gioco preferito - Europan Tour, il prossimo 8
26
ROMA
novembre. Un’occasione per tutti i suoi fan italiani e europei per ascoltare dal vivo i brani del nuovo album e le hit che in oltre venticinque anni di carriera hanno conquistato il pubblico di tutto il mondo. Toccherà anche Roma il tour di Mika. Un tour che è già un evento e che arriverà nella Capitale il prossimo 27 novembre al Palazzetto dello Sport. DICEMBRE Dopo il successo del concerto di marzo scorso, il cantautore romano Eros Ramazzotti torna al Palalottomatica l’11 dicem-
bre con Vita ce n’è Wold Tour. A grande richiesta, dopo il sold outall’Auditorium Parco della Musica, nuova data, a Roma, per Roberto Vecchioni con L’Infinito tour, mercoledì 11 dicembre al Teatro Brancaccio. Sabato 14 dicembre i Modà saliranno sul palco del Palazzo dello Sport. Infine, martedì 17 dicembre stesso palco per la voce inconfondibile di Elisa in tour con Diari Aperti.
Don Diamont and his wife Cindy Ambuehl Diamont - Photo: Kal Yee
Maker of fine shirts
Roma, via Francesco Crispi 60/62 www.danroma.com
DANU ARMCHAIR
www.badari.com
IT OBJECT
FIRST LOVE NEVER DIES
It’s la Prima: the first handbag designed by Giorgio Armani in 1995. The perfect accessory to complete the Armanistyle look, which has become the symbol of strong, independent and feminine women. At Via dei Condotti, 77. È la Prima: prima borsa disegnata nel 1995 da Giorgio Armani. L’accessorio perfetto per completare quel look armaniano che è diventato simbolo di una donna forte, indipendente e femminile. In via dei Condotti, 77.
29
ROMA
Lyzard-KZ1 An innovative sound experience from a 0.5� high-efficiency driver | k-array.com
At K-array, we concentrate all our efforts and resources in the revolutionary design and manufacture of highly-efficient sound systems. Needless to say, our Lyzard-KZ1 is an astoundingly small loudspeaker. In fact, it measures 22 x 37 x 10 mm and weighs only 23 grams.
IT OBJECT
WHITE LIST
Gym shoes, stand by to board! Sporty, with lug sole, lace-up as required, for busy days. They look like rubber boots of a military wardrobe, the symbol of underground culture. By Salvatore Ferragamo at Via dei Condotti, 73/74. Gym shoes all’arrembaggio. Sportive, con suola carrarmato, allacciate quanto basta, per giornate attive. Ricordano l’anfibio di un guardaroba militare, simbolo underground. Di Salvatore Ferragamo in via dei Condotti, 73/74.
31
ROMA
IT OBJECT
LA VIE EN ROSE
The first glasses in the feminine form, at last. By Louis Vuitton, here are the glasses which look positively ahead, that make you feel a bit childish again and gain hope in a rosy future. At Via dei Condotti, 13. Finalmente i primi occhiali al femminile. Da Louis Vuitton ecco gli occhiali con la voglia di guardare l’orizzonte in positivo, tornare un po’ bambine e sognare un futuro sempre più pink. In via dei Condotti, 13.
33
ROMA
IT OBJECT
ONE IN A LIFETIME
For the 225 years of Hausmann & Co. the Rare Handcraft Collection by Patek Philippe has acquired two precious new pieces, showing iconic Roman locations. Exclusively in the new Patek Philippe Boutique in Via dei Condotti, 28. Per i 225 anni di Hausmann & Co. la collezione Rare Handcraft di Patek Philippe si è arricchita di due pezzi unici, con rappresentati luoghi iconici di Roma. In esclusiva nella nuova Boutique Patek Philippe in via dei Condotti, 28.
35
ROMA
COVER STORY
FACE, VOICE AND HEART
ADRIANO GIANNINI, ROMAN ACTOR AND DUBBER. HIS LIFE FROM THE FIRST MEMORY OF A SET TO THE LATEST FILMS ADRIANO GIANNINI, ATTORE E DOPPIATORE ROMANO. LA SUA VITA DAL PRIMO RICORDO DI UN SET AGLI ULTIMI FILM text Matteo Parigi Bini photo Fabio Lovino
The first time Adriano Giannini and cinema met, it was not love at first sight. But then indeed the sparks did fly. The son of Giancarlo Giannini and of actress, film director and dubber Livia Giampalmo, Adriano had absolutely no interest in filmmaking until the age of 18, when he landed a summer job as a camera operator. That’s when the love began to grow. In 2001, at the age of thirty, he finally stepped out from behind the camera, showcasing his natural talent as an actor, which brought him to work with film directors of the caliber of Paolo Sorrentino, Steven Soderbergh, Gabriele Muccino and Giovanni Veronesi. In 2006, his first experience as a voice actor in Candy, in which he dubbed Heath Ledger, and again in 2009 in The Dark Knight, for which he was awarded the Nastro d’Argento prize, when he had already dubbed Raz Degan in the 2017 film Centochiodi. 2019 was a very intense year for him, both personally- he married Gaia Trussardi this summer and moved to Milan- and professionally. He starred in three films: Vivere, by Francesca Archibugi, with Micaela Ramazzotti, which was shot in Rome and released in September; Tre Piani, by Nanni Moretti, to be released in 2020; and the latest film by Daniele Luchetti, which he was shooting when we met with him at the Hotel de Russie, the exclusive set of the photo shoot by Fabio Lovino, as you’ll see in the pages that follow. How did you approach the motion-picture world? Although my parents both work in the filmmaking industry, they got divorced when I was very young, so I didn’t get to see my father working on the set very often. But I did enjoy some unique experiences, such as the set of City of Women by Federico Fellini, which was shot at Cinecittà s famous Teatro 5. It’s my first memory of a set. There were elephants, dancers, roller-coasters…something amazing for a child even on screen, imagine seeing it happen right before your eyes….I started looking for a job as soon as I graduated. But I was not interested in filmmaking. Actually, I had no idea about what I wanted to do, but I did not want to waste my time. So I asked my mother, who was directing a film at the time, if she needed any help, even fetch coffee if that was all I was allowed to
Tra Adriano Giannini e il cinema non è stato amore a prima vista. Ma la scintilla poi è scatta, eccome. Figlio di Giancarlo Giannini e dell’attrice, regista e doppiatrice Livia Giampalmo, non si interessa subito a questo mondo, dove entra a 18 anni come operatore cinematografico, alla ricerca del classico ‘lavoretto post diploma’. Da lì la passione comincia a crescere. Nel 2001, a trent’anni esatti, passa dall’altra parte della macchina da presa, dimostrando un grande talento, che lo ha portato a lavorare con registi come Paolo Sorrentino, Steven Soderbergh, Gabriele Muccino e Giovanni Veronesi. Nel 2006 il primo doppiaggio con Paradiso+Inferno, in cui presta la voce a Heath Ledger, che torna a doppiare nel 2009 ne Il cavaliere oscuro, aggiudicandosi il Nastro d’Argento, così come aveva già fatto nel 2007, doppiando Raz Degan in Centochiodi. Un 2019 intenso il suo, sia a livello personale - prima il matrimonio con Gaia Trussardi questa estate, poi il trasferimento a Milano - che professionale. Un anno che lo vede protagonista di tre film: Vivere, di Francesca Archibugi, dove recita con Micaela Ramazzotti, girato a Roma e uscito a settembre; Tre Piani, di Nanni Moretti, al cinema nel 2020, e l’ultimo film del regista Daniele Luchetti, nelle cui riprese è impegnato mentre lo incontriamo all’Hotel de Russie, esclusivo set del servizio fotografico che vedete in queste pagine, realizzato da Fabio Lovino. Come si è avvicinato al mondo del cinema? Nonostante i miei genitori siano entrambi di questo settore, si sono separati quando ero molto piccolo, quindi non ho vissuto quotidianamente mio padre, né il set. Però ho avuto delle esperienze uniche, come quella delle riprese de La città delle donne, di Federico Fellini, girato nello storico Teatro 5 di Cinecittà. È il primo ricordo che ho di un set. C’erano elefanti, ballerine, montagne russe… per un bambino era qualcosa di straordinario solo vederlo al cinema, immaginate caderci dentro... La prima esperienza lavorativa l’ho avuto finita la scuola. Non volevo fare cinema. In realtà non avevo idea di cosa fare, però non volevo perdere tempo. Così chiesi a mia madre, impegnata nella regia di un film, se c’era bisogno di qualcuno che portasse il caffè. Il caso
38
ROMA
Possessing a penetrating gaze and unmistakable voice, Adriano Giannini, born in 1971, starred in three films this year: Vivere, Tre Piani, and the upcoming project by Daniele Luchetti
After 10 years as a cameraman, Giannini decided to work in front of the camera Next page: some behind-the-scenes photos from Fabio Lovino’s photoshoot at the Hotel de Russie
COVER STORY
do. Instead, chance had it that she needed a camera operator volle che mancasse un aiuto operatore. Dovevo fare un film trainee. I had planned to do one film only, I ended up doing solo, alla fine ho girato il mondo facendone più di 40, di tutti more of 40 films, of all genres and all over the world. i generi. In 2002, you starred in Swept Away. What was it like to Nel 2002 è protagonista di Travolti da un insolito destino. work with Madonna? Che esperienza è stata lavorare con Madonna? It’s the remake of a film considered to be a cult classic all Era il remake di un film cult in tutto il mondo, anche negli over the world, even in the United States. It looked like a very Stati Uniti. Aveva tutte le caratteristiche per essere una situacomplex situation in the beginning: I had to speak English, zione complessa: era in inglese, interpretavo il ruolo che era play the role my father had played and the film director was stato di mio padre e il regista era il marito di Madonna (e nel Madonna’s husband (and the film featured some violent and film non mancavano scene di violenza ed eros). Però, non so erotic scenes). Actually, and I’m not sure why, it was one of come, è stato uno dei film più semplici che abbia fatto. È stathe easiest films I’ve ever done. And very fun too, Madonna is to molto divertente e Madonna è una persona estremamente a kind and pleasant person, besides being very professional. gentile e piacevole, oltre che una professionista. Please tell us something about your latest films. Ci racconti qualcosa dei suoi ultimi lavori. One is the first film directed by Moretti I’ve ever done, al- È il primo film che faccio con Moretti, lo conosco però da though we’ve known each other for many years. He is a help- molti anni. È un uomo disponibile, leale e sincero e anche ful, loyal and sincere man and I enjoyed working with him. lavorarci è stato molto bello. Quello con Francesca Archibugi The film directed by Francesca Archibugi is something spe- è stato un incontro particolare. Girare con una regista donna cial. It’s quite fascinating to perform in a film directed by a è sempre affascinante, si percepisce la differenza dello sguarwoman, there’s always a female touch to it. do femminile. Lei, poi, ha una cifra stilistica And her filmmaking style is quite peculiar, “JOKER IS A FAMILY singolare, riesce a mettere insieme commea mix of comedy and drama, depth and hu- THING: MY FATHER dia e dramma, densità e leggerezza. Il film è mour. The film is the story of a weird couple la storia di una coppia un po’ strampalata, DUBBED THE OLD che attraversa una crisi, nella quale s’insegoing through a crisis in their relationship and a young Irish and very catholic au pair ONES, I DUB THE risce una ragazza alla pari, molto cattolica, girl. My character is experiencing a deep che viene dall’Irlanda. Il mio personaggio NEW ONES” existential discomfort: he has a hearing loss vive un disagio esistenziale profondo: non and does all sorts of things to be able to hear again. sente più e per sentire ne combina di tutti i colori. Any special memory? Un ricordo speciale? The first that comes to my mind is associated with a film Il primo a cui penso è legato a un film che forse non conoscewhich you do not know about, because it was not released te, perché non è uscito in Italia: Dolina. Per girarlo sono stato in Italy: Dolina. I spent five months in the Carpathians to 5 mesi sui Carpazi, terra di lupi e orsi, ed ero l’unico italiano. shoot it, a land of wolves and bears, and I was the only Italian Nel cast c’era una attrice bravissima, una signora del teatro there. The cast included a very brilliant and famous Hungar- ungherese, che non parlava inglese, tantomeno italiano. Un ian stage actress, who couldn’t speak a word of English, let giorno mi fece capire che aveva bisogno di un passaggio e per alone Italian. One day, she managed to ask me for a lift and, comunicare e spezzare il silenzio si mise a cantare a squarciain order to communicate with me and break the silence be- gola un’opera lirica italiana. tween us, she started singing a piece of Italian opera music at Il regista con cui le piacerebbe lavorare? the top of her voice. Avrei voluto lavorare con Bertolucci. Purtroppo non è più The film director you would enjoy working with? possibile. Ho però rivisto recentemente Moulin Rouge!. Lo I would have enjoyed working with Bertolucci. Unfortu- trovo un film di una perfezione, una fantasia e un coraggio nately, it is impossible now. But I’ve recently watched Moulin unici. Quindi, oggi, direi Baz Luhrmann. Oppure anche Paul Rouge! again. I find that it is such a perfect, imaginative and Thomas Anderson. Un po’ troppo? (ride) bold film. So, I’ll say Baz Luhrmann, or even Paul Thomas Buon sangue non mente. Lei infatti è anche un bravissimo 41
ROMA
COVER STORY
Roman by birth and Milanese by choice, Adriano Giannini vaunts an international career and important upcoming projects
Anderson. Am I asking for too much? (he laughs). The apple doesn’t fall far from the tree. You are, in fact, a brilliant voice actor. You’ve dubbed Raz Degan, Heath Ledger, Christian Bale, Jude Law, Hugh Jackman, Brad Pitt and Joaquin Phoenix, even in the Joker film, which was awarded the Gold Lion in Venice…. Sometimes, my mother would bring me along with her when she was dubbing. I remember playing with some huge film reels while I was waiting for her, I would cut them and put them back together. My first successful film as a voice actor was La mala educación by Pedro Almodóvar, he chose my voice himself. As for Joker, it’s a family thing: my father dubbed the old ones, I dub the new ones (he laughs). What is your relationship with Rome? I do not come from a Roman family, my parents are Ligurian, my grandparents come from Southern Italy and even other countries, but I was born and raised in Rome. Although I’ve never spent much time in Rome because I’ve always travelled a lot, I love it. The part of the city that I know best is Cinecittà, I can still feel the Fellinesque atmosphere of what it was like back then, with the extras wearing period costumes, the artisans at work, film directors such as Ettore Scola and Francis Ford Coppola. I know every inch of it, every story about it. You recently moved to Milan for love. How does it feel to come back to Rome now? Every time I come back to Rome now, I realize that I look at it through different eyes. I don’t take it for granted anymore. Now, I’m fully aware of how romantic, poetic and welcoming it is, a bit shabby, yet so warm and pleasant. Its beauty touches the heart.
doppiatore. Con Raz Degan e Heath Ledger ci sono stati, tra gli altri, Christian Bale, Jude Law, Hugh Jackman, Brad Pitt e Joaquin Phoenix, anche nel film Joker, vincitore del Leone d’Oro di Venezia… A volte mia mamma mi portava con sé quando andava a doppiare. Ricordo che mentre l’aspettavo giocavo con delle enormi pizze di scarti di pellicole, le tagliavo e le giuntavo. Ma non avevo fatto niente davanti a un microfono. Frequentai una scuola apposita quando cominciai a recitare. Il primo film che mi fece conoscere come doppiatore fu La mala educación di Pedro Almodóvar, fu proprio lui a scegliere la mia voce. I Joker poi, ce li giochiamo tutti in famiglia: mio padre fa quelli vecchi, io quelli nuovi. (ride) Che rapporto ha con Roma? Non vengo da una famiglia di romani, i miei genitori sono liguri, i miei nonni sono del Sud o addirittura di altri Paesi, però sono nato e cresciuto a Roma. Anche se l’ho vissuta poco, perché ero spesso in viaggio, l’ho sempre amata e continuo ad amarla. Ciò che ho vissuto di più è Cinecittà, me la ricordo con quel sapore felliniano di allora, con tutte le comparse in costumi storici, gli artigiani a lavoro, registi come Ettore Scola, Francis Ford Coppola. Ne conosco ogni angolo e ogni aneddoto. Da poco si è trasferito a Milano per amore, come la vive adesso? Tornando a Roma, mi rendo conto che la guardo già con occhi diversi. Non la do più per scontata. Mi accorgo del romanticismo, della poeticità, della sua accoglienza, anche un po’ cialtrona, ma calda e piacevole. Ha una bellezza che tocca il cuore.
42
ROMA
COVER STORY
The voice actor’s career continues to offer the artist roles with interpretative intensity, like the recent Joker, which was awarded with the Golden Lion at the Venice Film Festival 43
ROMA
Gloria Radulescu, the young and beautiful actress born in Rome and raised in Puglia. You can see her on TV in shows like Le tre rose di Eva and Il Paradiso delle signore (ph Marzia Ferrone) 44
ROMA
MOVIE INTERVIEW
WALKING BAREFOOT GLORIA RADULESCU TELLS US ABOUT HER PASSION FOR FILM AND NATURE GLORIA RADULESCU RACCONTA LE SUE PASSIONI PER IL CINEMA E LA NATURA text Veronica Sgaravatti
Gloria Radulescu is a wonderful actress, a well-known face on Italian television and the star of various TV productions, including Il Paradiso delle signore. She grew up in a town near Bari, then returned to Rome - her birthplace - to follow her dream of acting, which began as a fun activity. She loves nature, her family, whom she describes as her safe place, and her work. Where did you study acting? When I was in high school. After experiencing a performance, I realised I liked it and it could be the job for me. In 2012 I took a two-year course at the Teatrificio22 in Puglia, then I auditioned at the Centro Sperimentale di Cinematografia in Rome and was accepted immediately. Who was the first person to believe in you? My teacher at the theatre workshop in Puglia, Claudia Lerro: after two years studying with her she pushed me to try and get into the Centro Sperimental or the Silvia D’Amico in Rome, because she’d seen something in me that I hadn’t yet discovered. What kind of roles do you prefer to play? I like to play dramatic roles; true stories that can also involve considerable physical transformation. I like to feel my characters deeply and live them personally, with all their problems. What are your hobbies? I adore horse riding. It’s something I do whenever I go back to Puglia to see my mother and my brother, who still live there. In Rome, I love to walk around, enjoy the beautiful city. But when I go home, I like to spend my time in contact with nature: I grew up barefoot in the countryside, with my grandparents. Is there a place in Rome you particularly love? The Colosseum at night, seen from behind. There’s a little hidden square where you can admire it in all its glory. Which area do you live in? Can you recommend a couple of places? I live in Pigneto. It’s an area that’s very lively, with loads of young people. I like going to Tuba, a place where you can eat and relax: you can take a book from their library and read it in peace and quiet. But there’s also Vitaminas, where you can eat soups and natural foods, and Necci, where the atmosphere immediately makes you think of family.
Gloria Radulescu è una bellissima attrice, volto noto della televisione italiana e protagonista di fiction tv come Il Paradiso delle signore. Cresciuta vicino Bari, è tornata a Roma, dove è nata, per seguire il suo sogno di attrice, nato come un gioco. Ama la natura, la famiglia che descrive come il suo posto sicuro e il suo lavoro. Dove hai studiato recitazione? Ho cominciato per gioco quando frequentavo il liceo artistico. Da un’esperienza di recitazione ho capito che mi piaceva e che avrei potuto crearne il mio lavoro. Nel 2012 ho studiato per due anni in Puglia al Teatrificio22, poi ho fatto il provino al Centro Sperimentale di Cinematografia di Roma e sono stata presa subito. Ho studiato lì per tre anni e nel 2016 mi sono diplomata. Chi è stato il primo a credere in te? La mia insegnante del laboratorio teatrale in Puglia, Claudia Lerro che dopo i due anni da lei mi ha spinto a provare ad entrare a Roma al Centro Sperimentale o alla Silvia D’Amico perché aveva visto in me una luce in più che io ancora non avevo scoperto. Che ruoli preferisci interpretare? Mi piace interpretare ruoli drammatici, storie difficili e vere che possono portare anche a una trasformazione fisica importante. Mi piace sentire i personaggi in profondità e viverli in prima persona con tutte le problematiche che possono avere. Quali sono i tuoi hobby? Amo andare a cavallo. È una cosa che faccio ancora quando vado in Puglia a trovare mia madre e mio fratello. A Roma amo passeggiare, vedere mostre, godermi la bellezza della città e prendermi i miei tempi, per contrastare i ritmi frenetici della città. Quando torno a casa mia, invece, mi piace passare il tempo a contatto con la natura:sono crescita in campagna, a piedi nudi con i nonni. Qual è un luogo di Roma che ami particolarmente? Il Colosseo di notte e osservato da dietro. C’è una piccola piazzetta nascosta da dove si può contemplare in tutta la sua grandiosità. In che zona abiti? Ci consigli un paio di locali? Abito al Pigneto. È una zona piena di vita e con tantissimi giovani. Mi piace andare da Tuba un locale dove hai la possibilità di mangiare e rilassarti: puoi prendere un libro dalla loro libreria e leggertelo in tranquillità. Ma anche Vitaminas dove si mangiano zuppe e cose naturali o Necci con la sua atmosfera familiare.
45
ROMA
Almost 200 pocket-sized pages lead visitors on a journey comprising neverbefore-published images and stories
CULTURE BOOK
YOUR ROME
ROMA ETERNAL CITY GUIDE, A COMPENDIUM FOR LOVERS OF BEAUTY ROMA THE ETERNAL CITY GUIDE, IL VADEMECUM PER GLI AMANTI DELLA BELLEZZA text Virginia Mammoli photo Valentina Stefanelli
The four corners of Rome are compiled in to this small but priceless guide. It is a tribute that our publisher, in collaboration with Hausmann & Co. and Rolex, wanted to pay to the most beautiful city in the world. Roma Eternal City Guide contains our vast experiences, collected throughout the five years our magazine has recounted the history, faces, traditions and latest developments of the capital, informing its readers about the most important events in art, theatre, cinema and fashion. It is a continuous observatory, but more than that, it’s an immersive and original perspective, where we find the roots of small gem designed for those who want to experience Rome, discovering it through the atmosphere, places and masterpieces, perhaps even those less known, that make it an unforgettable city. Almost 200 pocket-sized pages lead visitors on a journey comprising never-before-published images and stories. Divided into four neighbourhoods – the Centre, Colosseum, Trastevere and the Vatican – their atmospheres and history are described in an ideal itinerary that touches on the mustsee sites: museums, archeological sites, galleries, monuments, churches, palazzi and gardens, as well as views, fountains, columns, obelisks, piazzas…the same wonders admired by the ancient Romans, together with the splendid white/dazzling churches from the Baroque era, the city’s monumental sites and its most contemporary side of art and architecture. And we can’t forget about the culinary traditions of Rome and elsewhere: indeed, the guide offers an overview of the most typical places to go. Our journey begins in the Centre, which includes Campo Marzio, Ponte, Regola, Parione, S. Eustachio, Sant’Angelo, Pigna, Colonna, Ludovisi, Sallustiano, Trevi, and Campitellim, where every church conserves a masterpiece, every piazza vaunts a legend. Italy is here: politics, luxury shopping and sacred and secular art can be found amongst palazzi, monuments and stunning views. We start at the Pantheon before moving to piazza di Spagna and up to Trinità dei Monti, after which we come to the Villa Borghese and MAXXI, the contemporary art museum designed by Zaha Hadid. We pass by
Le quattro anime di Roma in una piccola ma preziosa guida. È l’omaggio che la nostra casa editrice, in collaborazione con Hausmann & Co. e Rolex, ha voluto fare alla più bella città del mondo. Roma the Eternal City Guide condensa il nostro ormai importante bagaglio di esperienze, raccolto durante cinque anni nei quali il nostro magazine ha raccontato la storia, i volti, le tradizioni e le novità della capitale, anticipando tutti gli appuntamenti più importanti dell’arte, dello spettacolo, del cinema e della moda. Un osservatorio costante, ma soprattutto uno sguardo immersivo e inedito, da cui è nato un piccolo gioiello, pensato per chi vuol vivere Roma scoprendone quelle atmosfere, quei luoghi e quei capolavori, magari anche meno conosciuti, che ne fanno una città indimenticabile. Quasi 200 pagine in formato pocket per un viaggio fatto di immagini mai pubblicate e racconti. Suddiviso in quattro quartieri - Centro, Colosseo, Trastevere e Vaticano - dei quali si narrano il mood e la storia, in un ideale percorso che ne tocca gli imperdibili: musei, siti archeologici e gallerie, ma anche monumenti, chiese, palazzi e giardini. Le viste, le fontane, le colonne, gli obelischi, le piazze... le stesse meraviglie ammirate dagli antichi Romani, insieme alle splendide chiese biancheggianti/ albeggianti di Barocco, alla Roma monumentale e al suo volto più contemporaneo, fatto d’arte e architettura. Senza dimenticare la tradizione culinaria romana e non solo, di cui la guida raccoglie i templi più rappresentativi. Il nostro viaggio parte dal Centro - e dunque Campo Marzio, Ponte, Regola, Parione, S. Eustachio, Sant’Angelo, Pigna, Colonna, Ludovisi, Sallustiano, Trevi, Campitelli - dove ogni chiesa cela un capolavoro, ogni piazza un mito. L’Italia è qui: politica, shopping di lusso, arte si alternano tra palazzi, monumenti e scenografici scorci. Si parte dal Pantheon fino a piazza di Spagna e quindi Trinità dei Monti, spingendosi oltre, a Villa Borghese e al MAXXI, il Museo d’Arte Contemporanea di Zaha
47
ROMA
CULTURE BOOK
An user friendly guide, with simple and direct graphic contents
– just to name a few cult places – the most exclusive shopping streets (like via del Babuino, via del Corso and via Frattina), the lively piazza Campo de’ Fiori, with its legendary market, and piazza Navona, where we can admire the comparison between the two giants of Baroque art: Bernini, with his magnificent Fontana dei Quattro Fiumi, and Borromini, with his Church of Sant’Agnese in Agone. Our itinerary moves on to monumental Rome, the area that we named – what else could it be called? – Colosseum (the neighbourhoods of Castro Pretorio, Esquilino, Monti, Ripa, Testaccio, San Saba and Celio). Here, we can still breathe in the grandeur of ancient Rome, the heart of a vast empire that today we could only imagine. We could perhaps begin at the amphitheatre that Vespasian commissioned to entertain his subjects. It could hold 70,000 people, nothing compared to the 400,000 capacity in the nearby Circus Maximus. It’s here that we find the wonders of the Roman Fora, as well as the more “recent” iconic places, like Il Vittoriano (also known as Altare della Patria), where the Tomb of the Unknown Soldier is located, a symbol of all the soldiers who fought in World War I. But Rome is not only culture and history, as we can see in the Trastevere neighbourhood, the most colourful and lively in the entire city. In addition to the beautiful piazza di Santa Maria in Trastevere, with its magnificent namesake church built in the Byzantine era, the quarter also vaunts the picturesque Tiber Island, Botanical Gardens and piazza Trilussa, which comes to life in the evening with all the passersby stopping here in their quest to eat at one of the many restaurants and bars dotting the surrounding streets. Of course, an entire chapter is dedicated to the Vatican, the smallest country in the world, with only 605 inhabitants but which, to make up for it, is visited by 5,000 people every day. It is the universal centre of Christianity and, at the same time, the vastest art museum in the world. It is a world unto itself and a treasure chest of extraordinary masterpieces. St. Peter’s Basilica, the Sistine Chapel, the Vatican Museums, Castel Sant’Angelo… Once outside the fortress, we’ll come to the 19th-century Prati neighbourhood, an elegant residential area dotted with restaurants, cafes and boutiques. Lastly, the guide contains a map of must-see attractions outside the centre, like the renovated EUR and the magnificent Roman castles on the hills and along the coast, as well Cinecittà and Olympic Stadium.
Hadid. Passando - giusto per citare alcuni cult - per le fashion street più esclusive (come via del Babuino, via del Corso e via Frattina), piazza Campo de’ Fiori, con il suo folcloristico mercato, e piazza Navona, dove ammirare il confronto tra i due grandi del Barocco romano: Bernini, con la sua magnifica Fontana dei Quattro Fiumi, e Borromini, con la sua Chiesa di Sant’Agnese in Agone. Il nostro racconto si sposta poi sulla Roma monumentale, l’area che abbiamo intitolato - e come poteva essere altrimenti? - al Colosseo (quartieri Castro Pretorio, Esquilino, Monti, Ripa, Testaccio, San Saba, Celio). Qui si respira ancora la grandezza dell’antica Roma, cuore di un impero sconfinato che oggi si può solo immaginare. Magari partendo proprio dall’anfiteatro che Vespasiano volle per far divertire i suoi sudditi. Poteva contenere 70mila persone, nulla a confronto dei 400mila del vicino Circo Massimo. È qui che si trovano i meravigliosi Fori Imperiali, senza trascurare luoghi iconici più ‘recenti’, come il Complesso del Vittoriano (o Altare della Patria), dove si trova anche la tomba del Milite Ignoto, simbolo di tutti i soldati della Grande guerra. Ma Roma non è solo cultura e storia, lo dimostra il quartiere di Trastevere, il più colorato e vivace di tutta la città. Oltre alla bellissima piazza di Santa Maria in Trastevere, con l’omonima e magnifica chiesa bizantina, custodisce la pittoresca Isola Tiberina, il Giardino Botanico e piazza Trilussa, che la sera si anima di tutti coloro che da lì passano, alla ricerca di uno dei numerosi locali e ristoranti che popolano le viuzze circostanti. Naturalmente un capitolo a parte è dedicato al Vaticano, il più piccolo Stato al mondo, con soli 605 abitanti ma nel quale, in compenso, ogni giorno lavorano quasi 5mila persone. Centro universale della cristianità e al tempo stesso il museo d’arte più esteso del mondo. Un mondo a sé e un concentrato di capolavori straordinari. La Basilica di San Pietro, la Cappella Sistina, i Musei Vaticani, Castel Sant’Angelo… Usciti dalla cittadella si arriva invece all’ottocentesco quartiere Prati, elegante zona residenziale costellata di ristoranti, caffè e boutique. Infine, nelle pagine della Guida potrete trovare una carrellata di imperdibili fuori dal centro, dal rinnovato EUR fino ai magnifici castelli romani sulle colline e la costa, passando per Cinecittà e lo Stadio Olimpico.
48
ROMA
COVER STORY
A small gem for those who want to experience Rome, its the atmosphere and its unmissable places 49
ROMA
LITERATURE DETAILS
IN SAECULA
IN MARBLE, WATER AND ROCK THROUGHOUT THE STREETS OF ROME NEL MARMO, NELL’ACQUA E NEL SASSO LUNGO LE STRADE DELL’URBE text Mila Montagni photo Valentina Stefanelli
“I found a city of bricks and left it a city of marble”, Emperor Augustus said to his subjects according to Suetonius. His ability to turn Rome into the Lady of the Mediterranean and Queen of the Western World had been clearly accomplished. Over two thousand years later, the austere beauty of the Ara Pacis, which Augustus had built in the Campus Martius, the symbol of the city’s belligerent nature, testifies to the enduring legacy of Rome’s first emperor. Since those glorious days, the Eternal City’s architecture has evolved and changed, it has been rebuilt and expanded, while always preserving the capital’s original splendor. And since the remotest of times, many are the poets and writers who saw Rome, loved it and described it in its unique and extraordinary facets, with the same passion and amazement they would have poured into describing the features and traits of a loved one. This is our little story of Rome…
“Ho trovato una città di mattoni, ve la restituisco di marmo”, affermò Augusto ai suoi sudditi secondo quanto scrive Svetonio. Era una dichiarazione d’intenti ormai divenuta realtà lungo le strade di quella che era ormai la signora del Mediterraneo e la regina del mondo Occidentale. A dimostrarlo ancora oggi, a distanza di oltre duemila anni, la sobria bellezza dell’Ara Pacis dal primo Imperatore di Roma voluta nell’allora Campo Marzio, simbolo della vocazione belligerante dell’Urbe.Da quegli anni gloriosi le architetture della Città Eterna si sono evolute, modificate, assestate, rivoluzionate, innovate ma senza mai abbandonare la loro originaria nobiltà degna di una capitale. E tanti, fin dai tempi più antichi, i poeti e gli scrittori che l’hanno vista, amata, raccontata nelle sue forme uniche ed eccezionali, con la stessa passione stupita con cui si descrivono i lineamenti di chi si ama, le sue tenerezze e le sue singolarità. Questa è una nostra piccola, segreta storia di Roma…
50
ROMA
…while Egypt’s dame Threaten’d our power in dust to lay And wrap the Capitol in flame (Horace, Odes, Book One. 37) 51
ROMA
Of all that is in Rome, the Trevi Fountain is certainly the most powerful attraction. (John H. Secondari)Â 52
ROMA
The Pantheon, so great within and without, has overwhelmed me with admiration. (J. W. Goethe, Italian Journey) 53
ROMA
Old Tiber, hurl’d in tumult back From mingling with the Etruscan main (Horace, Odes, Book One. 2)
aaa 54
ROMA
Under pine trees in a narrow circle eight benches on a sandy clearing at Villa Borghese. The same posture of the legs, the same position of the head, simultaneous hugs and kisses One and only love. aaa Malkovski) (Rainer 55
ROMA
56
ROMA
 The Piazza di Monte Cavallo with its obelisk is a remarkable place. (the current Piazza del Quirinale). (J. W. Goethe, Italian Journey) 57
ROMA
I beg you, if perhaps it is not troublesome, to show me where your haunts are. I looked for you in the smaller Campus, in the Circus, in every bookseller’s shop; (Catullus, Carmina. 55) 58
ROMA
Like a book fanned open to every page, a laurel rustles on the scorching balustrade. The Coliseum: skull of Argus, in whose sockets sail clouds like memories of his former flock. (Josif Brodskij) aaa 59
ROMA
DARLING
NEW RULES OF SEDUCTION THE GLAMOUROUS SIDE OF NOSTALGIA MARTA INNOCENTI CIULLI PH. ALESSANDRO BENCINI MAKE UP AND AIR ROSSANA LUZZI
GUCCI
Little jacket with patch pockets, broad double sailor collar and samurai-style sleeves. Pleated skirt and white blouse Bag, gloves, tie, frames and stockings by Gucci
FENDI
Straight extra-large pants with leather trimming. Men’s-style leather shirt Belt: Roger Vivier x Luisaviaroma
CHANEL
Cashmere dress with low V-neck and skirt with three-dimensional-effect pattern Moon boots: Chanel
MARNI
Tartan coat with trimmed sleeves, patch pockets and fringed hem over leather skirt and round-necked sweater Boots: Marni x Luisaviaroma
EMPORIO ARMANI
One-buttoned jacket close-fitting at the waist with long lapels, shorts with broad voile pleats Socks: Gallo
Fendi Loose-fitting sweater with shawl collar paired with a pleated silk skirt
CHRISTIAN DIOR
Tartan skirt with fringed hem open at the front. Elbow-length sleeved pullover with bow neck. Necklace, shoes and socks by Christian Dior
DOLCE&GABBANA
Tweed suit with little double-breasted jacket and three-quarter-length skirt
PRADA
Tweed coat that closes at the front with a lobster clasp fastening the pleats together, unfinished hemline. White men’s-style shirt. Bag and shoes: Prada
ERMANNO SCERVINO
Straight and loose-fitting coat with flap pockets over lace and rhinestone slip dress Ankle boots : Alexandre Vauthier x Luisaviaroma
Via di Monte D’Oro, 30 - Roma - Tel +39 06982634 Fax +39 0698263499 info@jkroma.com - www.jkroma.com
JEWELS MUST
2.
3. 1.
SPARKLING DESIRES 1. Saint Laurent - piazza di S. Lorenzo in Lucina, 17
2. Chanel - piazza di Spagna, 85 3. Tiffany & Co - via dei Condotti, 55 4. Harry Winston - via dei Condotti, 61A 5. Chopard - viale Europa, 114 6. Pomellato - piazza San Lorenzo in Lucina, 38 7. Buccellati - at Diego Cataldi via Cola di Rienzo, 105 8. Pisa orologeria - pisaorologeria.com
4.
6.
5.
8. 7.
71
ROMA
ACCESSORIES MUST
3. 2. 1.
ALL THAT WARDROBE 1. Chanel - piazza di Spagna, 85 2. Aspesi - via del Babuino, 144a 3. Christian Dior - via dei Condotti, 1-4 4. Eemanno Scervino - via del Babuino, 97 5. Faliero Sarti - via vittoria, 62 6. Louis Vuitton - via dei Condotti, 13 7. Rolex - Authorized dealers on rolex.com 8. Hermès - via Bocca di Leone, 23/27
4.
6.
5.
8. 7.
72
ROMA
Ultimate Luxury Lifestyle
Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com
LIVE PALAZZO STYLE!
Piazza Scanderbeg 117 | Roma tel. +39 06 8952 9001 | www.palazzoscanderbeg.com | info@palazzoscanderbeg.com
TREND MUST
2. 1.
3.
CARTE BLANCHE 1. Marni - via del Babuino, 75 2. Chanel - piazza di Spagna, 85 3. Coach - coach.com 4. Emilio Pucci - piazza di Spagna, 87 5. Ermanno Scervino - via del Babuino, 97 6. Gucci - via dei Condotti, 8 7. Prada - via dei Condotti, 89 8. Dan - via Francesco Crispi, 60/62
4.
6.
5.
8. 7.
75
ROMA
FOR HIM MUST
2. 1.
3.
PASSE-PAR-TOUT 1. Marni - via del Babuino, 75 2. Aspesi - via del Babuino, 144a 3. Fendi- Palazzo Fendi, Largo Goldoni, 420 4. Salvatore Ferragamo - via dei Condotti, 65 5. Giorgio Armani - via dei Condotti, 77 6. Hermès - via Bocca di Leone, 23/27 7. Gucci - via dei Condotti, 8 8. Christian Dior - via dei Condotti, 1-4
4.
5.
6. 8. 7.
76
ROMA
Via di Porta Pinciana 14 | Roma | Tel. +39 06421689 | reservations@splendideroyal.com | www.splendideroyal.com |
hotel_splendide_royal_roma
Above: the new Boutique Patek Philippe, in via dei Condotti Below: Boutique Rolex in via dei Condotti
FASHION ANNIVERSARY
TIMELESS
225 YEARS OF HAUSMANN & CO., A MAISON OF GERMAN ORIGIN, WITH ITS HEART IN ROME 225 ANNI DI HAUSMANN & CO., MAISON DELLE ORIGINI TEUTONICHE, MA IL CUORE ROMANO text Virginia Mammoli
Legend has it that Rome has a bell tower for every day of the Vero o no che, come dice la leggenda, a Roma esistesse un year but, whether this is true or not, towards the end of the campanile per ogni giorno dell’anno, alla fine del XVIII XVIII century, those bells started to lose their time-keeping secolo, le loro campane cominciarono a perdere il ruolo function as more and more gentlemen began to flaunt elegant di segnatempo e sempre più gentiluomini cominciarono watches, soon destined to become authentic status symbols. a sfoggiare eleganti orologi personali, destinati a diventaIt was then, in 1794 to be precise, that Giovanni Romano re ben presto veri e propri status symbol. Fu allora, per Ricci opened a boutique selling watches in the heart of pa- la precisione nel 1794, che Giovanni Romano Ricci aprì pal Rome, at Palazzo Piombino in Via del Corso, which at una bottega di orologeria nel cuore della Roma papalina, a the time was already one of the city’s most important streets, Palazzo Piombino, in via del Corso, già al tempo una delle on a par with Via dei Condotti, where the two mono brand strade principali della città, così come via dei Condotti, boutiques stand today: the new Patek Philippe Boutique and dove oggi sorgono le due boutique monomarca: la nuothe Rolex Boutique, which opened last year. 1870 marked the va Boutique Patek Philippe e la Boutique Rolex, aperta start of a business venture between Innocenzo Ricci (Roma- lo scorso anno. Nel 1870 avvenne il sodalizio tra Innocenno’s son) and Ernst Hausmann, who took over the boutique zo Ricci (figlio di Romano) e Ernst Hausmann, che poco soon after and set up a partnership with Hermann Frielings- dopo rilevò la bottega, unendosi poi con Hermann Friedorf, another young watchmaker who had lingsdorf, altro giovane orologiaio partito left Germany in search of a quiet haven, as ONE OF THE MOST dalla Germania alla ricerca di un’isola indeed the Papal State was considered at the IMPORTANT NAMES felice, come all’epoca era considerato lo time. Everything else, as the saying goes, is Stato Pontificio. Il resto, come si suol dire, ON THE LUXURY history. A history, that of Hausmann & Co. è storia. Una storia, quella di Hausmann - now represented by Administrators Fran& Co. - oggi rappresentata dagli AmmiTIMEPIECE AND cesco Hausmann and Benedetto Mauro JEWELLERY MARKET nistratori Francesco Hausmann e Bene(Joe Frielingsdorf’s son-in-law) and by the detto Mauro (genero di Joe Frielingsdorf) fifth generation: Giulia Mauro and Daniele Maffia - spanning e dalla quinta generazione: Giulia Mauro e Daniele Maf225 years. More than two centuries, during which Hausmann fia - che quest’anno compie dunque 225 anni. Più di due & Co. has become one of the most important names on the secoli durante i quali Hausmann & Co. è diventato uno luxury timepiece market and, in time, also in the luxury jew- dei nomi più importanti dell’alta orologeria e in seguito ellery business. A story which, in the course of time, has be- anche della gioielleria haute-de-gamme. Una storia che come increasingly intertwined with that of the city. Starting col tempo si è intrecciata sempre di più con quella della from 1903, the Maison actually became a restoration work- città. A partire dal 1903, la maison diventa infatti anche shop and the official supplier of the Vatican City, as well as laboratorio di restauro e fornitore ufficiale del Vaticano, being responsible for four historical clocks in the heart of oltre a responsabile di quattro orologi storici nel cuore di Rome: in Largo Goldoni, on the corner of Via della Mad- Roma: in Largo Goldoni, sull’angolo di via della Maddaledalena and Via delle Coppelle, the one above the famous ear- na con via delle Coppelle, quello sopra la famosa edicola ly 1900 newsstand in Via del Corso, close to Palazzo Sciarra, di inizio Novecento in via del Corso, all’altezza di Palazzo considered to be the oldest in Roma together with its look- Sciarra, considerata la più antica di Roma insieme alla sua alike in Piazza San Silvestro, and the clock on the Palazzo of consorella di piazza San Silvestro e l’orologio su palazzo di San Luigi dei Francesi, on the corner of Corso Rinascimento San Luigi dei Francesi, all’angolo di Corso Rinascimento e 79
ROMA
The historical boutique of Via del Corso in the 50’s
and Via del Salvatore. The Hausmann & Co. workshop counts via del Salvatore. Il laboratorio Hausmann & Co. vanta aron skilled craftsmen able to produce and restore timepieces tigiani capaci di realizzare e restaurare segnatempo ricchi of great charm, experts of those tiny mechanisms which, in di fascino, esperti di quei minuscoli meccanismi, che nella their precision, seem to be the only really perfect things of loro precisione sembrano l’unica cosa realmente perfetta this world. However, they are also flanked by skilled gold- di questo mondo. Ma anche abili orafi, che possono firmasmiths who can sign their creations with the 12 Roma stamp, re le proprie creazioni con il punzone 12 Roma, uno dei più one of the most ancient stamps of the Capital. Miniscule mas- antichi della Capitale. Piccoli capolavori che dal 2010 fanterpieces which, since 2010, have been proudly displayed not no bella mostra non solo in via del Corso, ma anche in via only in Via del Corso, but also in Via del Babuino, Rome’s del Babuino, altra fashion street per eccellenza di Roma. other quintessential street for fashion. Here, as well as their Qui, oltre ai propri orologi, Hausmann & Co. propone riown watches, Hausmann& Co. offer some of the most refined cercatissimi modelli vintage che hanno segnato la storia vintage models which have made timepiece dell’orologeria e le firme più prestigiose, history and some of the most prestigious come A. Lange & Söhne, Cartier, VacheRESTORATION brands, such as A. Lange & Söhne, Cartier, WORKSHOP AND ron Constantin, Breguet, Blancpain e Vacheron Constantin, Breguet, Blancpain Longines. THE OFFICIAL and Longines. Insieme all’apertura della nuova boutiAlong with the opening of the new bou- SUPPLIER OF THE que, Pateck Philippe ha celebrato questo tique, Pateck Philippe has celebrated this importante anniversario con una serie di VATICAN CITY important anniversary with a series of limsegnatempo in edizione limitata, con cui ited edition timepieces, with which the Geneva-based brand la maison ginevrina ha reso omaggio allo storico partner e has paid a tribute to its historical partner and to the city of a Roma. Cinque modelli millesimati: due pezzi unici con Rome. Five vintage models: two unique pieces whose dial quadrante raffiguranti piazza di Spagna e Castel Sant’Andepicts Piazza di Spagna and Castel Sant’Angelo; two Cala- gelo; due Calatrava, in oro rosa e bianco, con quadranti trava watches, in rose gold and platinum, with newly created inediti che indicano le ore XII con numeri romani e un dials indicating the XII hour in Roman numerals and an Ore modello di Ore del Mondo, con motivo centrale guilloché del Mondo model with a hand-crafted Guilloche motif in the realizzato a mano in rosso porpora, colore romano per centre, in cardinal red, a Roman colour if ever there was one, eccellenza, e indicazione dell’Urbe tra le città, sul disco and indication of the City of cities on the time-zone disc. As dei fusi orari. Come ha commentato Francesco Hausmann Francesco Hausmann commented “two family businesses “due imprese pluri-secolari e interamente familiari, che that span the centuries to become one.” diventano una cosa sola.” 80
ROMA
1
2 1
The antique watches in the heart of the city, by Hausmann & Co. 1. Via del Corso 2. Largo Goldoni 3. Corso Rinascimento 4. Via della Maddalena Below: Francesco Hausmann and Benedetto Mauro, Administrators of Hausmann & Co.
4
aaa
3
Above: Making of Alpine Eagle bracelet Below: Alpine Eagle dial detail
FASHION ICON
REBIRTH
A REINTERPRETATION OF CHOPARD’S ICONIC WATCH ST. MORITZ LA REINTERPRETAZIONE DELL’ICONICO ST. MORITZ FIRMATO CHOPARD text Monia Mlah
Elegant and highly contemporary, the latest Alpine Elegante e contemporanea, la nuova collezione di oroEagle watch collection is a modern revisitation of the logi Alpine Eagle è una moderna reinterpretazione del St. Moritz model, the first sports watch designed, in St. Moritz, il primo orologio sportivo creato nel 1980 1980, by Karl-Friedrich Scheufele, Chopard’s current dall’allora ventiduenne Karl-Friedrich Scheufele, atCo-Chairman, at the young age of 22 years. The watch tualmente Co-presidente dell’azienda Chopard. L’oromade of the exclusive ultra-resistant and photo reflec- logio realizzato nell’esclusivo metallo ultraresistente e tive metal Lucent Steel A223, beats at the rhythm of foto riflettente Lucent Steel A223, batte al ritmo di un a Chopard movement with Chronometry certification, movimento Chopard con certificato di Cronometria, a rare feature in this segment of watches. The indus- una caratteristica al quanto rara in questo segmento trialisation process of this new alloy, the outcome of di orologi. L’industrializzazione di questa nuova lega, four years of research and development, was a genuine elaborata in ben quattro anni di ricerca e sviluppo, si è challenge; moreover, rigorous production standards rivelata un’autentica sfida e i rigorosi criteri di produconsiderably increased manufacturing times. Confirm- zione hanno aumentato sensibilmente i tempi di fabing Chopard’s ethical production process, the Swiss bricazione. Testimone del procedimento etico di ChoMaison considers Alpine Eagle an opportunity to state pard, Alpine Eagle rappresenta per la Maison svizzera its new commitment to defend the all’occasione di parlare del suo nuovo impine environment by launching the pegno per la tutela dell’ambiente alpino Eagle Wings Foundation. Chopard’s attraverso il lancio della Eagle Wings FOR AMBITIOUS dedication to sustainable luxury is still Foundation. L’impegno di Chopard PEOPLE, DRIVEN per il lusso sostenibile continua ad esunderpinned and guided by deeply rooted family values. This exceptional sere guidato da forti valori familiari. In BY A VISION timepiece, the pride of expert Craftsquesto segnatempo d’eccezione, vanto manship and the outcome of a history della Manifattura e frutto di una storia that links three generations, presents several refer- che unisce tre generazioni, sono molteplici i riferimenti ences both to the mountains and to the eagle, the un- alla montagna e all’aquila, regina incontrastata dei parivalled queen of Alpine landscapes: the dial, with its esaggi alpini: il quadrante, realizzato con una texture rough rock-like texture, is inspired by the iris of the ruvida che ricorda la roccia, riprende l’iride dell’aquila; eagle’s eye; the hands resemble the feathers of this bird le lancette richiamano le piume del rapace e i freddi riof prey, while the cold reflections of steel call to mind flessi dell’acciaio rievocano le autentiche atmosfere dei the genuine atmospheres of glaciers. The Alpine Ea- ghiacciai. Il bracciale di Alpine Eagle, che si restringe gle bracelet, which can be slightly tightened, features leggermente, è composto di un’unica maglia a forma a single ingot-shaped link centrally surmounted by a di lingotto, sovrastata al centro da una zona in rilievo. relief design. The compass rose, which has oriented Sulla corona è incisa la rosa dei venti, che sin dall’antiadventurers since ancient times, is etched on the bezel. chità aiuta gli avventurieri a orientarsi. Oggi, è simbolo Today it is the symbol and allegory of contemporary e allegoria delle aquile contemporanee, persone ameagles, ambitious people driven by a vision that is in biziose che ottengono eccellenti prestazioni nelle loro itself a source of inspiration and improvement, and vite quotidiane e la cui visione è fonte di ispirazione e whose daily lives stand out for excellent performance. miglioramento. 83
ROMA
HISTORY ITINERARY
EPHEMERAL AND ETERNAL ROME THE POLITICAL POWER OF ROME IN AN EXCLUSIVE ITINERARY LA ROMA DEL POTERE POLITICO IN UN ESCLUSIVO ITINERARIO text Umberto Cecchi photo Valentina Stefanelli
84
ROMA
Palazzo Montecitorio, home to the Chamber of Deputies, overlooks piazza del Parlamento
HISTORY ITINERARY
PALAZZO MONTECITORIO BECAME THE SEAT OF PARLIAMENT FOLLOWING THE FALL OF THE PAPAL STATES PALAZZO MONTECITORIO DIVENTÒ SEDE DEL PARLAMENTO CON LA FINE DEL PAPA RE Cicero standing, his arm stretched to indicate Catiline Cicerone in piedi, il braccio teso a indicare Catilisitting on his bench, isolated from all the senators, lis- na seduto sul suo scranno, isolato da tutti i senatori, tening with cap in hand to accusations of being a trai- ascolta a testa bassa l’accusa di essere un traditore. tor. Those were the times when things were said as they Erano i tempi in cui le cose si dicevano come stawere: no ‘scams’, but betrayals. I spent a long time in vano: niente ‘inciuci’, ma tradimenti. Ho sostato più one of the rooms of the Senate in Palazzo Madama, a volte a lungo un una delle sale del Senato, a Palazzo Roman seat of the Medici. Madama, antica sede romana dei Medici. This rectangle in the heart of the city held the most im- E’ in questo rettangolo nel cuore della città, che si portant ‘sacred’ places of political power, all of which affacciano i più importanti luoghi ‘sacri’ del potere were former buildings owned by the Church. Going politico. Tutti ex palazzi della chiesa. Se dal Senato si from the Senate towards the Pantheon, a narrow road va verso il Pantheon, attraverso una strada stretta che suddenly opens onto the ancient temple in the Pigna si spalanca improvvisa sull’antico tempio nel rione district, where the ancient Romans revered the deities Pigna, dove gli antichi romani adoravano raccolte gathered in one place. As we go along via del Seminar- in un sol posto le divinità più antiche, si infila via io, we flank Palazzo San Macuto, named after a Spanish del Seminario, si fiancheggia Palazzo San Macuto, saint. Even today the ultra-powerful and terrible aura dal nome di un santo spagnolo. Trasuda ancora oggi of the past exudes: it was in San Macuto in fact, the l’aura ultrapotente e terribile di un tempo: in San Court of the Inquisition operated for centuries. In this Macuto infatti, operò per secoli il Tribunale dell’Inbuilding, there was a power that mutaquisizione. In questo palazzo c’era un tis mutandisi resists even today: in fact, QUIRINALE: HOME potere che mutatis mutandisi resiste it is the seat of parliamentary commisOF POPES, OF THE ancora oggi: infatti è sede delle comsions, mostly those of inquiry, where missioni parlamentari, perlopiù quelKING AND FINALLY le di inchiesta, dove si convocano per ministers, powerful entrepreneurs and soldiers are summoned to hear what OF THE PRESIDENTS le audizioni ministri, potenti imprenoffenses they have committed alone OF THE REPUBLIC ditori, militari per sapere quali reati or in league with others. I was a memabbiano commesso. Sono stato member of a couple of these commissions, bro di un paio di queste commissioni, above which there is no one, and no one can limit their al di sopra delle quali non c’è nessuno, e nessuno power, except for the Constitution. può limitarne il potere, ad eccezione della CostituIt is the Rome of political, civil and social power. A lit- zione. tle further on, there is Palazzo Montecitorio, which was E’ la Roma dello strapotere sia politico che civile e once called Monte Citatorio, where the Church held a sociale. Poco più lontano, c’è Palazzo Montecitorio, large part of its folders of secret documents and which che una volta si chiamava Monte Citatorio dove la became the seat of Parliament following the fall of the Chiesa teneva gran arte dei suoi faldoni di documenPapal States. It is one of the most famous Roman pal- ti segreti e che diventò sede del Parlamento con la aces: foreign and Italian tourists take selfies in front of fine del Papa Re. E’ uno dei palazzi romani più noti: his door and expect parliamentarians to pass by. While davanti al suo portone scattano selfie turisti straniefor the government, or rather for the Prime Minister, it ri e italiani, e si aspettano i parlamentari di passo. is worth waiting in front of the door of Palazzo Chigi, Mentre per il Governo, o meglio per il presidente del adjacent to Parliament. And what about the Quirinale: consiglio merita aspettare davanti al portone del Pathe summer palace of popes, later home of the King lazzo Chigi, adiacente al Parlamento. E che dire del and finally home to the Presidents of the Republic. Quirinale: palazzo estivo di papi, poi abitazione del When I left Montecitorio for a breath of fresh air, I Re e infine sede dei Presidenti della Repubblica. went up to the Capitoline Hill, centre of Roman his- Quando lasciavo Montecitorio per una boccata d’a86
ROMA
In 1870, Palazzo del Quirinale became the residence of Vittorio Emanuele II; since 1946, it has been the home of the President of the Republic
aaa
COVER STORY
Palazzo Madama today home to the Senate, once belonged to the Medici family 88
ROMA
COVER STORY
89
ROMA
BARBERINI
REPUBBLICA
STAZIONE TERMINI
VI A O ZI
DE PR ET
IS
PIAZZA VENEZIA
P ANIS V IA P
ERNA
AL EB IT DE DI
VIA GIOVANNI LANZA
P Si ont st e o
A
CAMPIDOGLIO
IF
O
RI
IM
PE RI A
LI
COLOSSEO DOMUS AREA DI NERONE COLOSSEO
US O
DR
OR
A
O CI TA C ES
SE
T. T
RM
LG
MA
RT EN
VIA
ATA
VI
ER E
LG
T. RI PA
NA
VIA storia rotoryLGand T. D political power, eternal as D’Annunzio would ria, salivo al Campidoglio, ombelico della LAB VIA I CA say: here. AINchatted with Marcus Aurelius on horseback, mana, colle eterno direbbe S. NA FORO del potere millenario, GU GIO ILL ROMANO V mindful of theARdiem perdidi of his predecessor Titus. D’Annunzio: qui chiacchieravo con Marco Aurelio a AN A N Up there, face-to-face with the centuries-old Palazzo cavallo, memore del diem perdidi del suoI INpredecesLAT Ponte ER AN Senatorio, between thePalatino greenery and the west wind, it sore Tito. Lassù faccia a faccia con l’antico palazzo O seemed to be a stone’s throw fromPIAZZA the sky, this oldest Senatorio, fra il verde e il ponentino, sembrava d’esBOCCA DELLA VERITA town hall in the world. sere a due passi dal cielo. Il più antico municipio del Aside from the palazzi, a special game remains alive in mondo. Rome: knowing where the powerful dine, where we can Ma al di là dei palazzi, a Roma resta vivo un gioco meet them “by chance”. It is a sort of MonopolyCIRwith particolare: sapere dove cenano i potenti. Per poterli CO O many boxes: the first has been there for many years, incontrare ‘per caso’. È una sorta di MonopoliOTcon OND M R AS ANO ancora Fc’è the unstoppable Fortunato al Pantheon, tante caselle: nella prima E SI T S . M VIA S O a multi-party environment where cerda tanti anni, l’immarcescibile ristoTHE CAPITOLINE M tain tables have always been assigned. rante Fortunato al Pantheon, un amO CIRCO MASSIMO HILL, CENTRE DA SM RA RA It’s like being at home. The waiters adbiente polipartitico, certi tavoli sono E A N SA BA Su Poand DI vise advise against. The Pantheon OF ROMAN HISTORY assegnati da sempre. Come essere a bli nte AM VIA ’ VILLA L keepscio an eye on you. Before too long, casa. I camerieri consigliano e scon- DEL AND POLITICAL CELIMONTANA PIAZZA TEMPIO O everyone goes there. Spadolini had his sigliano. Il Pantheon ti tiene d’occhio. VIA DI DIANA N POWER PIAZZA TI table D’EMPORIO almost at the entrance, Verdini by Prima poi ci vanno tutti. Spadolini EN AV the window overlooking via del Panaveva il suo tavolo quasi all’ingresso, E AL Verdini accanto alla finestra affacciata su via del Pantheon. Another neutral spot is Il Bolognese in Piazza del VI Popolo: it was a favourite of Cossiga, Marra, D’Alema theon. Altro super partes è Dal Bolognese in PiazVIA G AL and tourists in search of celebrities. Tinto Brass has his za del Popolo: era il preferito di Cossiga, di Marra, LI A coffee on the other side of the square in via del Babbui- di D’Alema e dei turisti in cerca di celebrità. Tinto no, but has lunch at Dal Bolognese. High society is found Brass prende il caffè all’altra parte della piazza in via there. Many Tuscans stop at Dal Toscano for roasted and del Babbuino, ma pranza a Il Bolognese. Il bel mondo boiled meats that often attracted Fellini. Di Maio and si ritrova lì. Molti toscani fanno sosta Dal Toscano, arsome of his fellow party members are happy to go to rosti e bolliti che attiravano spesso Fellini. Di Maio e Bellacarne. But they also like going to Retrobottega, like un po’ di pentastellati vanno volentieri al Bellacarne. Di Maio and Di Battista, while Renzi, although he often Ma anche al Retrobottega, come Di Maio e Di Battista
I ON RLE PIE
EV
P.ZZA EMAN
ULA MER
T. LG
ISOLA TIBERINA
DE
V IA
OUR CAV
V IA
LGT. CENCI
O
F
BASILICA DI S. MARIA MAGGIORE
CAVOUR
A
LG T. P
VI A
VI A
VIA XXIV
VI
A
A
VI
NA
LE NA
G IO BE RT I
Q
IN
CA VO
L DE
R UI
E AL
MAGGIO
GENTINA VIA DI TORRE A R
RSO
CORSO RINASCIMENTO
A VI
O EL C VIA D
PIAZZA NAVONA
PALAZZO SAN MACUTO
PALAZZO CHIGI
VI
.M. VERE
PIAZ INDIPEN
QUIRINALE
CORONARI
CAMPO DE’FIORI
AT I
PIAZZA DELLA REPUBBLICA
PIAZZA COLONNA
PALAZZO MADAMA
BIS SO L
PIAZZA BARBERINI
PALAZZO MONTECITORIO
L
L.
UR
VIA D I RIPE T V
O
te Pon erto b Um
IO
TR
N A
S LE PA
SI ST I
A
A VI
ESE
V IA
GH
R . BO IA F
RZ
A .M GT
CELLI
RSO
VIA TOM A
I V IA
TT N DO
O
C VIA
L CO
TI RA P . T LG
TIAN LUS SAL VIA
SPAGNA
E VIA D
TEL NGELO
Pon Cavote ur
O IN
TA
IN ELL
PIAZZA CAVOUR
VIA
90
ROMA
Palazzo Chigi, between piazza Colonna and via del Corso, has been the seat of the government and the prime minister’s residence since 1961 changes location, has a marked preference for Spirito mentre Renzi, pur se cambia spesso location ha una in the beautiful piazza Di Pietra, among the remains of preferenza spiccata per Spirito nella bella piazza Di a thousand-year old Roman ruins, a stone’s throw from Pietra fra i resti d’un millenario tempo romano. A Parliament. due passi dal Parlamento. Salvini often goes to La Rosetta, a seafood restaurant Salvini spesso si ferma fra il Pantheon e Fortunato, a between the Pantheon and Fortunato, also favoured by La Rosetta, un ristorante di pesce che va per la magVerdini. My personal favourite was and remains Cam- giore, fra i preferiti di Verdini. La mia preferenza perponeschi in piazza Farnese, a stone’s throw from the res- sonale era e resta Camponeschi, in piazza Farnese, a idence of Cesare Previti and from the French embassy due passi dall’abitazione di Cesare Previti e dall’amin the building of the same name. However, the small basciata francese nel palazzo omonimo. Ma non va direstaurants in the vicinity of Campo dei Fiori should not menticato in questo gioco politico culinario, qualche be overlooked in this culinary political ristorantino nei dintorni di Campo game, frequented by ambassadors and dei Fiori dove si consumano grandi THE COURT bureaucrats and where large amounts OF THE INQUISITION fritti romani, e che richiamano prefeof fried foods are consumed. A good ribilmente ambasciatori e burocrati. WAS BETWEEN number of parliamentarians go as far Un buon numero di parlamentari si as Piperno in Piazzetta dei Cenci, the spinge fino alla piazzetta dei Cenci da THE PANTHEON former ghetto area, vaunting JewishPiperno, zona ghetto. Cucina ebraiAND SENATE Roman cuisine, with excellent ‘giudia’ co-romana, con ottimi carciofi alla artichokes. It’s a broad space, popular ‘giudia’. E’ polivalente: insomma, ci among the political and cultural figures who no longer va quel mondo politico e culturale che ormai non si know which side they belong to, going from one side to sa più da che parte stia, quelli che zompano da una the other according to the way the wind blows, splitting parte all’altra a secondo del vento che tira, che si and saying they did it by sacrificing themselves for the scindono e dicono che l’hanno fatto sacrificandosi country and giving side eye at the table adjacent, filled per il paese e guardano in tralice il vicino di tavolo, with those who have never changed their loyalties. This reo di non aver mai cambiato casacca. E’ questa la is the true eternity of Rome. Do you remember Gingilli- vera eternità di Roma. Vi ricordate ancora Gingillino no by Giuseppe Giusti that we studied at school? Rome di Giuseppe Giusti’ che imparavamo a scuola? Roma ‘where every river of good and evil is run and agitates and ‘dove si cola e s’agita e ribolle- ogni fiumana del bene e boils.’ Rome, ephemeral. Eternal Rome. del male’. Roma, effimera. Roma eterna. 91
ROMA
Piazza del Campidoglio, today where the capital’s municipal offices are located, is one of the seven hills on which Rome was founded
3
1
2 1
1. Bellacarne 2. Fortunato al Pantheon 3. Dal Bolognese 4. La Rosetta 5. Retrobottega 6. Piperno
4
5
6
Above: Daniele Gatti Below: Myung-whun Chung
THEATRE SEASON
OUR GUIDE TO THE BEST SHOWS WHAT NOT TO MISS AT THE THEATRES OF ROME, STARTING FROM THIS AUTUMN GLI APPUNTAMENTI CULT NEI TEATRI A ROMA, A PARTIRE DALL’AUTUNNO text Teresa Favi
Up with the curtain! The first notes of Autumn resound on the stage of the great Roman theatre, animating it with a rich programme of concerts, shows and operas. Here is a selection of the most interesting events the new season has in store, from more traditional productions to those of international standing. COSTANZI - OPERA DI ROMA Emotions and timeless masterpieces at Rome’s opera house with the highlights of the 2019-2020 season for opera, classical music and ballet lovers. Must-see operas: Idomeneo King of Crete by Mozart, directed by Robert Carsen (8-16 November); Verdi’s Sicilian Vespers, conducted by Daniele Gatti (10 - 22 dicembre); Tosca by Puccini, conducted by Pier Giorgio Morandi (12 - 21 December); Turandot by Puccini, conduction by Alejo Pérez, direction, scenery and costumes by Ai Weiwei, one of the greatest artists of our time handles a theatre production for the first time (25 March - 5 April); Kát’aKabanová by Janáček, conducted by David Robertson and directed by Richard Jones (19-28 April). Ballet: Don Quixote inspired by the original version by Mikhail Baryshnikov for the American Ballet Theater (15 - 20 October); Swan Lake whose choreography is curated by Benjamin Pech is accompanied by Rome’s Orchestra dell’Opera conducted by Nir Kabaretti on 7 and 8 January, and by Carlo Donadio (31 December - 8 January); Suite en blanc/Serenade/ Bolero/ choreography by Serge Lifar (6 - 10 May). Symphonic music: Verdi’s Requiem conducted by Myungwhun Chung (30 May); Oedipus Rex by Verdi conducted by Daniele Gatti (23 - 24 October). AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA Roma Gospel Festival: from 22 December to 31 March, the most important European gospel festival presents some of the best spiritual and gospel groups from the US. Accademia Nazionale di Santa Cecilia, symphonic season: Requiem “Grande Messe des morts” by Berlioz, conducted by Antonio Pappano (10 - 12 October); Martha Argerich plays Weber, Chopin and Schumann, conducted by Antonio Pappano (31 October - 2 November); The Creation by
Su il sipario! Le prime note dell’autunno risuonano sul palcoscenico del grande teatro Roma riscaldandolo con un nutrito cartellone di concerti, spettacoli e opere. Ecco una selezione delle proposte più interessanti per la nuova stagione che verrà, declinate secondo canoni più classici oppure con un timbro più internazionale. COSTANZI - OPERA DI ROMA Emozioni e capolavori senza tempo nella casa dell’opera di Roma con gli highlight della stagione lirica, sinfonica e balletto 2019-2020. I titoli d’opera imperdibili: Idomeneo re di Creta di Mozart, regia di Robert Carsen (8 - 16 novembre); I vespri siciliani di Verdi, diretto da Daniele Gatti (10 - 22 dicembre); Tosca di Puccini, diretto da Pier Giorgio Morandi (12 - 21 dicembre); Turandot di Puccini, diretto da Alejo Pérez per la regia, scene e costumi di Ai Weiwei, uno dei più grandi artisti contemporanei che per la prima volta si cimenta con una regia teatrale (25 marzo - 5 aprile); Kát’a Kabanová di Janáček, diretto da David Robertson per la regia di Richard Jones (19 - 28 aprile). Il balletto: Don Chisciotte ispirato alla versione originale di Mikhail Baryshnikov per l’American Ballet Theatre (18 20 ottobre); Il lago dei cigni coreografia curata da Benjamin Pech, e la direzione dell’Orchestra dell’Opera di Roma affidata a Nir Kabaretti e, il 7 e l’8 gennaio, a Carlo Donadio (31 dicembre - 8 gennaio); Suite en blanc/Sereanade/Bolero/ coreografia di Serge Lifar (6 - 10 maggio); La sinfonica: Requiem di Verdi diretto da Myung-whun Chung (30 maggio); Oedipus Rex di Verdi diretto da Daniele Gatti (23 - 24 ottobre). AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA Roma Gospel Festival: dal 22 dicembre al 31 marzo, è il più importante festival gospel europeo, nel quale vengono presentati alcuni dei migliori gruppi di spiritual e gospel provenienti dagli Stati Uniti. Accademia Nazionale di Santa Cecilia, stagione sinfonica: Requiem “Grande Messe des morts” di Berlioz, diretto da Antonio Pappano (10 - 12 ottobre); Martha Argerich suona Weber, Chopin, Schumann, dirige Antonio Pappano
95
ROMA
THEATRE SEASON
STAR PERFORMERS OF DRAMA AND COMEDY, AS WELL AS BALLET, OPERA AND CLASSICAL MUSIC MATTATORI CONSACRATI DEL TEATRO CLASSICO E DELLA COMMEDIA, MA ANCHE BALLETTO, OPERA E MUSICA SINFONICA Haydn, conductor Manfred Honeck (9 - 11 January); Tan (31 ottobre - 2 novembre); La Creazione di Haydn, direttore Dun Buddha Passion Italian premier, conducted by Tan Dun Manfred Honeck (9 - 11 gennaio); Tan Dun Buddha Passion (13 - 15 February); Messa di Gloria by Rossini, conductor prima italiana, dirige Tan Dun (13 - 15 febbraio); Messa di Antonio Pappano (9-11 April). Gloria di Rossini, dirige Antonio Pappano (9-11 aprile). ARGENTINA ARGENTINA The Argentina offers a vast and across-the-board pro- Ampia e trasversale l’offerta di titoli all’Argentina sotto gramme supported by the Teatro di Roma: Satyricon di- l’egida del Teatro di Roma: Satyricon diretto da Andrea De rected by Andrea De Rosa (21 November - 1 December); Rosa (21 novembre - 1 dicembre); Fronte del Porto uno spetFronte del Porto, performed by Alessandro Gassmann (3 - tacolo di Alessandro Gassmann (3 - 15 dicembre); Popoli15 December); Popolizio legge Belli (30 December); Arlecchi- zio legge Belli (30 dicembre); Arlecchino servo di due padroni no servo di due padroni (Servant of Two Masters) directed by regia di Valerio Binasco (11 - 23 febbraio); Imitation of life Valerio Binasco (11 - 23 February); Imitation of life directed regia di Kornél Mundruczó, spettacolo in lingua ungheby Kornél Mundruczó, recited in Hungarian with Italian rese con sovratitoli in italiano e inglese (3 - 15 dicembre); and English captions (3 - 15 December); ELISEO ELISEO Classici, grandi opere letterarie con la statura di interpreti Classics and great literary works combined with the pres- illustri: Il cielo sopra il letto, con Lucrezia Lante della Rovetige of illustrious interpreters: Il cielo sopra il letto, with Lu- re, regia di Luca Barbareschi (17 dicembre - 15 gennaio). I crezia Lante della Rovere, directed by Luca Barbareschi ragazzi che si amano di Jacques Prévert, di e con Gabriele (17 December - 15 January). I ragazzi che si Lavia (18 febbraio - 1 marzo). amano by Jacques Prévert, with Gabriele AMBRA JOVINELLI OUR MUST-SEE Grandi storie e, in scena, grandi attori del Lavia (18 February - 1 March). AMBRA JOVINELLI cinema: Orson Welles’ Roast con Emilio SELECTION Great stories and great film actors go on OF THE 2019-20 Solfrizzi e Lisa Galantini (30 ottobre - 10 stage: Orson Welles’ Roast with Emilio Solnovembre); Mine Vaganti, con Ambra AnSEASON frizzi and Lisa Galantini (30 October - 10 giolini (19 febbraio - 1 marzo); The opera November); Mine Vaganti, with Ambra Anlocos, con Alessio Boni e Serra Yilmaz (17 giolini (19 February - 1 March); The opera locos, with Alessio - 22 marzo). Boni and Serra Yilmaz (17 - 22 March). QUIRINO QUIRINO Grandi mattatori consacrati del teatro classico e della Star performers of classical drama and comedy, as well as commedia, ma anche balletto: Lo schiaccianoci coreografia ballet: The Nutcracker, choreography by Massimiliano Vol- di Massimiliano Volpini (17 - 22 dicembre); Processo a Gesù, pini (17 - 22 December); Processo a Gesù, with Paolo Bona- con Paolo Bonacelli (7 - 19 aprile). celli (7-19 April). SISTINA SISTINA La Broadway romana, affronta la stagione a suon di musiRome’s Broadway opens the new season with musicals: cal: Mary Poppins (dal 17 ottobre); Rugantino (dal 12 marzo). Mary Poppins (from 17 October); Rugantino (from 12 March). BRANCACCIO BRANCACCIO Ancora musical e grandi protagonisti: Aggiungi un posto More musicals and great protagonists: Aggiungi un posto a tavola (18 dicembre - 6 gennaio); La Divina Commedia a tavola (18 December - 6 January); La Divina Commedia Opera Musical (15 - 19 aprile). Opera Musical (15 - 19 April). OLIMPICO OLIMPICO Teatro musicale, danza-spettacolo e commedia brillante: Musicals, dance performances and brilliant comedy: Mas- Massimo Lopez e Tullio Solenghi (dal 4 dicembre); Supermasimo Lopez and Tullio Solenghi (from 4 December); Superma- gic, lo spettacolo di magia più grande d’Europa (dal 30 gic, the greatest magic show in Europe (from 30 January). gennaio). 96
ROMA
1
2 1
1 Mary Poppins 2. Satyricon 3. Fronte del porto 4. SuperMagic 5. Idomeneo
3
4
aaa
5
Antonio Canova, Paride (ph. © Mimmo Jodice) 98
ROMA
ART EXHIBITIONS
SPIRITUALITY AND BEAUTY FROM VALADIER TO CANOVA AND PONTI, FORM AND SECRETS DA VALADIER A CANOVA A PONTI, LA FORMA E I SUOI SEGRETI text Mila Montagni
Two recently opened autumn exhibitions are tributes to Sono omaggi alla Città Eterna due delle mostre dell’autunno the Eternal City, offering a reflection on the present day appena iniziato, cui si somma una riflessione sul presente e le and its forms, because the present is continuously chang- sue forme, perché il presente in continuo mutamento chiede ing and requires new solutions, and beauty presents its nuove soluzioni e anche la bellezza presenta le sue risposte, diverse answers, pushing us to understand and question diverse, che spingono a comprendere e a interrogarsi a un ourselves at the same time. tempo. CANOVA. ETERNA BELLEZZA CANOVA. ETERNA BELLEZZA The Psyche Revived by Cupid’s Kiss by a man who to his con- L’Amore e Psiche di quello che per i suoi contemporanei fu temporaries was the new Phidias is one of the most clicked, il nuovo Fidia è una delle icone dell’amore più cliccate, inInstagrammed and reproduced icons of love of all time. stagrammate e riprodotte dell’immaginario iconico. Eppure And yet, Antonio Canova also means so much more than Antonio Canova significò anche molto di più per il suo temthis for his era and Neoclassicism. An inexhaustible source po e il Neoclassicismo. Fonte inesauribile d’ispirazione per of inspiration for the Venetian artist during his youth and l’artista veneto, negli anni della giovinezza e della maturità, maturity was the city of Rome, with its archeological and fu la città di Roma col suo patrimonio archeologico e artistiartistic patrimony and its commissions. This rapport with co e con le sue committenze. E proprio questo rapporto con the Italian capital is recounted through l’Urbe è raccontato attraverso 13 sezioni e 13 sections and 170 artworks by Canova 170 opere di Canova e artisti che, come lui, and artists who, like him, responded to A REFLECTION ON rispondevano alle richieste della nobiltà e the needs of nobility and clergymen. Imdegli ecclesiastici. Immersi nell’atmosfera mersed in the candle-lit atmosphere, visi- THE PRESENT DAY a lume di torcia i visitatori scopriranno un tors will discover a dream-like workshop. AND ITS FORMS atelier da sogno. Museo di Roma - Palazzo Museo di Roma - Palazzo Braschi. Until Braschi . Fino al 15 marzo 2020 March 15, 2020. DELLA MATERIA SPIRITUALE on the spirtual matter of art DELL’ARTE It almost appears as a Pascal’s wager, this project curated Appare quasi come una scommessa dall’eco Pascaliana, il proby Bartolomeo Pietromarchi and set up like a large collec- getto curato da Bartolomeo Pietromarchi e allestito come una tive exhibition that shifts from the ancient history of Rome grande collettiva che muove dalla storia arcaica di Roma per to contemporary art. Nineteen international artists com- giungere all’arte contemporanea. Diciannove artisti internaing from different cultures and backgrounds were invited zionali, di ascendenze culturali differenti e background altri to reinterpret the spirituality of art, and their works are tra loro, sono stati invitati a ripensare la spiritualità dell’arte e presented with seventeen archeological artefacts on loan le loro opere sono presentate con diciassette reperti archeolofrom the city’s four main museums. The result is an orig- gici in prestito dai quattro principali musei dell’antico in città. inal “rapport between opposing elements” that becomes L’esito è un’inedita “relazione tra elementi contrapposti” che the cornerstone of a reflection on the matter, spirit and diventa la chiave di volta della riflessione su materia, spirito ed essence of man. MAXXI. October 18 – March 8, 2020. essenza dell’uomo. MAXXI . 17 ottobre - 8 marzo 2020 VALADIER. SPLENDORE NELLA ROMA DEL SET- VALADIER. SPLENDORE NELLA ROMA DEL SETTETECENTO CENTO Cabinetmaker, metalworker and goldsmith, owner of a Ebanista, fonditore e orafo. Titolare di bottega - rilevata dal 99
ROMA
Luigi Valadier, Erma di Bacco, 1773 (ph. Mauro Magliani) 100
ROMA
Concattedrale di Taranto, 1964/70 (ph. © Gio Ponti Archives) workshop – taken over from his French silversmith father, padre Andrea, argentiere francese, nel 1759 - in via del BabuAndrea, in 1759 – on via del Babuino, for 18th-centuyry ino. Luigi Valadier rappresenta, per la Roma di quegli anni e Rome and according to the exhibition’s curator, Anna Co- secondo Anna Coliva curatrice della mostra, la creatività coliva, Luigi Valadier represents creativity combined with niugata a “un’insuperata perizia tecnica” e unita alla “capaci“an unmatched technical expertise” and the “ability to tà di interpretare il nuovo sentimento dell’antico” che definì interpret the new vision of Antiquity” that defined the un rinnovamento del gusto diffusosi poi nel resto d’Europa, renewal of the tastes later seen throughout all of Europe grazie alle scelte di reali, diplomatici, collezionisti e antiquari thanks to the choices of royals, diplomats, collectors and oltre a grand tourists. Il raffinato contesto di Villa Borghese, antiquarians, as well as tourists on their Grand Tour. The all’interno della quale sono conservati capolavori quali l’Erelegant setting of Villa Borghese, home to masterpieces ma di Bacco e la coppia di Tavoli dodecagonali, torna a essere like Herm of Bacchus and the pair of Tables with Dodecago- lo spazio ideale nel quale Valadier si mosse per rispondere ai nal Porphyry Tops, is once again the perfect desideri della grande famiglia. Galleria Borspace in which Valadier worked to meet ghese. 30 ottobre - 2 febbraio 2020 the needs of the noble family. Galleria NEOCLASSICISM, GIO PONTI. AMARE L’ARCHITETTURA Borghese. October 30 – Feburary 2, 2020. Sono passati quarant’anni dalla scomparMETALWORKS, Gio Ponti. Amare l’architettura GOLDSMITH AND sa di questo designer e art director, artista It’s been 40 years since the death of this integrale grazie al suo essere anche poeta, ARCHITECTURE scrittore e critico, un uomo che seppe espridesigner and art director, a complete artist who also worked as a poet, writer and critmere la sua poliedrica intelligenza attraverso ic, a man who knew how to express his multi-faceted in- la progettazione di oggetti d’uso quotidiano e l’invenzione di telligence through designing everyday objects and invent- nuove soluzioni spaziali per la casa. Eppure i suoi capolavoing new spatial solutions for the home. His masterpieces ri s’immergono e si esaltano anche nella contestualizzaziocan also be found in cities, like his Pierelli skyscraper in ne cittadina, come accade con i grattacieli Pirelli a Milano Milan and co-cathdral in Taranto. Curated by Maristel- o la concattedrale di Taranto. Curata da Maristella Casciato la Casciato and Fulvio Irace (with Margherita Guccione, e Fulvio Irace (con Margherita Guccione, Salvatore Licitra e Salvatore Licitra and Francesca Zanella), the retrospective Francesca Zanella), la retrospettiva offre materiali archivistici, presents archival materials, models, magazines and objects modelli, riviste e oggetti che restituiscono l’eccellenza dell’arthat showcase the excellence of Italian architecture in the chitettura italiana nel mondo. E per la sintesi dell’opera di world. Summarizing Ponti’s body of work: his 1957 Amate Ponti: Amate l’Architettura del 1957. MAXXI . 27 novembre l’Architettura. MAXXI. November 27 – April 26, 2020. - 26 aprile 2020 101
ROMA
Riccardo Romani is dedicated to preserving over 100 clocks throughout Vatican territtory aaa
VATICAN TRADITION
MAN OF THE TIME
RICCARDO ROMANI, FOR MORE THAN 25 YEARS, RESPONSIBLE FOR VATICAN CITY’S CLOCKS RICCARDO ROMANI, DA PIÙ DI 25 ANNI, IL RESPONSABILE DEGLI OROLOGI DI CITTÀ DEL VATICANO text Joanne Bergamin photo Valentina Stefanelli
Riccardo Romani crosses the Italian-Vatican border each Thursday morning at dawn with a mission: keeping the Vatican on-time. Since 1993 Riccardo has been taking care of its precious timepieces on behalf of Hausmann & Co. and his father before him for 15 years. Already in the 1800s, Hausmann & Co. supplied watches and clocks to important personalities inside the Roman Clergy. This relationship lead Pope Leo XIII in 1903 to instruct the Roman Company to restore the ancient Plansiferologio dei Farnese kept in the Vatican Museums. How did you come to work inside the Vatican for Hausmann & Co.? My father was already employed by the company, initially in sales, then as a technician. After the summer of 1992, given his decision to move towards retirement, the need arose to find someone for the fateful ‘handover’. The most logical choice was to turn to me. After about a year of intensive training at the laboratory and the first commissions at home (because it is never advisable to move pendulum clocks), I began working with my father in routine weekly maintenance operations inside the Vatican. At the beginning, I must say that I feared two things: the starting time of 6:15 am and the real possibility of getting lost in corridors and service stairways. I remember even drawing maps and it took almost two years to memorize them all! Can you describe your average workday inside the Vatican? On behalf of the Vatican’s ‘Floreria Apostolica’, Hausmann has the responsibility of maintaining and preserving about 80 pendulum clocks and another 25 that have been upgraded to quartz mechanisms, as an alternative to mechanical ones. I spend on average five to six hours, assuming no complications, moving
Riccardo Romani attraversa il confine italo-vaticano all’alba, ogni giovedì, con una missione: mantenere il Vaticano puntuale. Da 1993 infatti si prende cura dei suoi preziosi orologi, per conto di Hausmann & Co., e suo padre prima di lui, per 15 anni. Già nell’800, l’orologeria Hausmann & Co. è fornitrice di illustri personaggi appartenenti al Clero romano. Questo rapporto portò Papa Leone XIII, nel 1903, ad incaricare la maison romana di restaurare l’antico Plansiferologio dei Farnese custodito nei Musei Vaticani. Come ha iniziato a lavorare in Vaticano per Hausmann & Co.? Mio padre inizialmente lavorava nella loro boutique, poi entrò nel reparto tecnico della pendoleria. Ha lavorato dentro il Vaticano per Hausmann & Co. dal 1978 al 1993. Dopo l’estate del 1992, con la sua decisione di andare in pensione, è sorta la necessità di trovare qualcuno per il fatidico ‘passaggio di consegne’. La scelta più logica fu di rivolgersi a me. Dopo un anno circa di formazione intensiva presso il laboratorio e le prime commissioni a domicilio (perché gli orologi a pendolo è sempre meglio non spostarli) ho iniziato ad affiancare mio padre in queste operazioni di manutenzione ordinaria settimanale presso il Vaticano. All’inizio, devo dire che ho temuto due cose: l’orario di inizio (6.15) e la concreta possibilità di perdermi tra corridoi e scale di servizio. Ricordo di aver disegnato perfino delle mappe e ci sono voluti quasi due anni per memorizzarle tutte! La tua giornata lavorativa tipo in Vaticano? A nome della Floreria Apostolica, Hausmann & Co. ha l’incarico di gestire e conservare circa 80 orologi a pendolo e 25 che invece hanno subito la trasformazione in orologi al quarzo, in alternativa a quello meccanico. In tutto ci vogliono mediamente 5/6 ore (salvo complicazioni) nello spostamento fisico tra un orologio e l’altro (calcolato, per curiosità grazie all’ausilio di un
103
ROMA
“EACH OF THE CLOCKS I CARE FOR AT THE VATICAN IS A SMALL PIECE OF MY LIFE” “CIASCUNO DEGLI OROLOGI DI CUI MI OCCUPO IN VATICANO È UN PICCOLO PEZZO DELLA MIA VITA” around the Vatican from clock to clock. According to contapassi, in circa 7 Km percorsi a piedi), tra il Palazzo my pedometer, I walk about seven km on an average Apostolico, il Governatorato, l’Elemosineria, la Guardia workday - to the Apostolic Palace, the Governorate, Svizzera Pontificia, la Gendarmeria e la Stazione, giusto the Papal Almoner, the Pontifical Swiss Guard, the per nominare qualche ufficio. Gendarmerie, and the Train Station, just to name a Che tipo di formazione è stata necessaria per svolgere few of my stops. questo lavoro? What sort of training have you had to do this role? Nel 1992 ho conseguito un diploma professionale di In 1992, I obtained a professional diploma as an elec- tecnico riparatore elettronico ed elettrotecnico, dove tronic repair technician and an electrical engineer, ho appreso le prime nozioni di come si individua e riwhere I learned the first notions of how to look for para un guasto. Dopo questi cinque anni di preparazioelectrical and mechanical faults. After these five years ne ho avuto la fortuna di fare un periodo di formazione of preparation, I was lucky enough to train at the presso il laboratorio della Hausmann & Co., in seguito, Hausmann & Co. laboratory. Later, I learned on the affiancato da mio padre, ho imparato sperimentando job under my father’s keen eye. direttamente sul campo. Do you have a favorite clock inside Vatican City? Ha un orologio preferito in Città del Vaticano? By now, after 26 years, I can say with certainty that Ormai, dopo 26 anni, posso affermare con certezza che each of the clocks I care for at the Vatican is a small ciascuno degli orologi di cui mi occupo in Vaticano è piece of my working life, since I assoun piccolo pezzo della mia vita lavoraciate it with a person from that office. tiva, dal momento che lo associo a una RICCARDO’S Thus, every watch has become ‘spepersona di quell’ufficio. Pertanto, ogni MISSION: KEEPING orologio è diventato speciale. cial’. Can you tell me about one of the most Uno dei ricordi del tempo trascorso in THE VATICAN memorable moments of your time Vaticano a cui sei particolarmente leON-TIME working in the Vatican? gato? After the death of Pope John Paul II, Dopo la morte di Papa Giovanni Paolo I suggested that we silence the chimes of the great II, ho suggerito di mettere a tacere i suoni del grande clock in the Courtyard of San Damaso. They agreed orologio nel cortile di San Damaso. Hanno concordato and I ensured this silence until after his funeral ser- e ho assicurato questo silenzio fino a dopo il suo funevice. This was very important to me. rale. Questo è stato molto importante per me. Giuseppe Valadier designed two clocks from 1786- Giuseppe Valadier progettò due orologi, tra il 1786 e 1790 on both sides of front façade of St. Peter’s Ba- il 1790, su entrambi i lati della facciata anteriore delsilica. The one on the right showing Central Euro- la Basilica di San Pietro. Quello a destra, che mostra pean Time is about half an hour behind the right l’ora dell’Europa centrale, è circa mezz’ora indietro time. The wrong time on the clock has said to be an rispetto all’ora giusta. Si dice che l’ora sbagliata fosse attempt to keep the Devil guessing about the day un tentativo di indurre il diavolo a indovinare il giorand the hour. Can you tell me anything about this? no e l’ora. There are so many legends on the matter. Probably it Di leggende se ne sentono ancora tante, probabilmente is the result of a simple misunderstanding; the read- questa nasce da un semplice equivoco: l’errore di leting error is because the single hand does not jump tura è dovuto al fatto che l’unica lancetta non salta da from one hour to another, but progresses constantly. un’ora all’altra, ma avanza costantemente. O almeno This is the official explanation anyway! questa è la spiegazione ufficiale! 104
ROMA
1
2 1
3 1
4
5
aaa
1. a close-up of one of the clocks designed by Giuseppe Valadier 2. 6. Riccardo Romani at work (ph. Joanne Bergamin) 3. the clock facing San Damaso’s Courtyard 4. the ancient Plansiferologio dei Farnese kept in the Vatican Museums 5. Pope John Paul II, who received an Atmos Jaeger-LeCoultre (ph. Joe Frielingsdorf)
6
Via del Babuino bordered on the eastern side the Tridente 106
ROMA
ANTIQUITIES ITINERARIES
THE DISTRICT OF HERITAGE ART AND HISTORY ARE WAITING TO BE DISCOVERED IN FURNITURE, PAINTINGS AND RARE OBJECTS L’ARTE E LA STORIA ANCORA DA SCOPRIRE TRA MOBILI, QUADRI E OGGETTI RARI text Veronica Sgaravatti
Thanks to its rich history, our city has an infinite number of antique shops scattered throughout its streets and which sell collectibles, antique furniture and rare artisan pieces sought after for their age, their rarity and their beauty. The most important shops are located either around Piazza di Spagna or behind Piazza Navona. One of the most prestigious names for real antiquities is the Alberto Di Castro gallery in Piazza di Spagna, which has been in business since 1878 and specializes in coloured marble from the end of the 1500s. Alberto Di Castro is the fourth generation to work at the gallery, which, thanks to its quality and rigid selection process, as well as its focus on the international market, remains a point of reference globally. When it comes to old paintings, Megna Gallery on via del Babuino is the name on everyone’s lips, with Roman and Italian art from the 1500s to the 1800s. Owner Fabio Massimo Megna is constantly researching new acquisitions, and his passion for ancient art is particularly focused on portraits, vedute, landscapes and still lifes. Still on the subjects of paintings, visit the Paolo Antonacci Antichità on via del Babuino, an antique shop passionate about the artists and paintings from the second half of the 18th century to the beginning of the 20th century that portray Rome, its countryside and Italian Vedutismo in general, as well as the artists of the Symbolist era, marble sculptures and paper artwork from the 19th century. One of the most famous places for buying and seeing antiques in Rome is via dei Coronari, behind Piazza Navona towards Ponte dell’Angelo. Here we find Verdini, a historic shop in Piazza Zanardelli that sells antique furniture, tables, chairs, writing desks and chests of drawers, as well as statues, chandeliers and collectables. A little further down, we find the Galleria dei Coronari, opened more than 30 years ago in Borgo Pio and later moved here and renamed in honour of a road that was known for its many antique dealers. Via dei Coronari, the shortest way to reach San Pietro, owes
La nostra città, così ricca di storia, ha un numero infinito di negozi di antiquariato che vendono oggetti da collezione, mobili di antiquariato, pezzi di artigianato raro, desiderabili per il loro periodo storico, per la loro rarità e per la loro bellezza. I negozi più importanti si possono trovare o nella zona di piazza di Spagna o dietro piazza Navona. Uno dei nomi più prestigiosi dove acquistare vere antichità è sicuramente la galleria di Alberto Di Castro in piazza di Spagna, presente sul mercato dal 1878, specializzato in marmi colorati dalla fine del 500. Alberto Di Castro è la quarta generazione attiva in questo settore e grazie alla qualità e alla rigida selezione nella scelta degli oggetti e alla sua apertura verso il mercato internazionale, rimane un punto di riferimento per tutto questo mondo. Nome importante, specialmente per i quadri antichi, è la Galleria Megna, in via del Babuino che racchiude opere d’arte romana e italiana dal 1500 al 1800. Il titolare, Fabio Massimo Megna fa una continua ricerca e la sua passione per l’arte antica è particolarmente spiccata per i ritratti, le vedute, i paesaggi e le nature morte. Sempre con un’attenzione particolare alla pittura c’è in via del Babuino la galleria Paolo Antonacci Antichità appassionato degli artisti e dei dipinti che ritraggono, dalla seconda metà del XVIII secolo fino agli inizi del XX secolo, Roma, la sua Campagna e il Vedutismo italiano in genere, oltre agli artisti dell’epoca Simbolista, alle sculture in marmo e alle opere su carta prodotte nel XIX secolo Una delle vie più famose per comprare e vedere l’antiquariato a Roma è via dei Coronari, dietro piazza Navona in direzione di ponte dell’Angelo, troviamo Verdini, un negozio storico a piazza Zanardelli dove si possono trovare oltre a mobili antichi, tavoli da pranzo, sedie, scrittoi e cassettoni anche statue, lampadari e oggetti da collezionare. Poco più avanti troviamo Galleria dei Coronari, nato più di 30 anni fa in Borgo Pio e poi trasferito qui cambiando il proprio nome, in onore della strada nota a quei tempi proprio per i numerosi antiquari. Via dei Coronari, la strada più breve per raggiungere San Pietro, deve il suo nome ai venditori di oggetti sacri, che si stabilirono qui per attirare e vendere le loro mercanzie ai
107
ROMA
2
1
1. Verdini Antichità 2. Antichità Fiorillo 3. Antichità Alberto Di Castro 4. Pietro Benvenuti, Angelica e Medoro, da Paolo Antonacci Antichità
3
4
its name to the sacred object vendors who settled here to numerosi pellegrini che transitavano verso San Pietro. Può sell their merchandise to the many pilgrims who passed considerarsi una delle vie più belle di Roma poiché, in essa through San Pietro. It is considered one of the most beauti- si intrecciano storia ed arte e, tra i suoi vicoli che ricordano ful streets in Rome, intertwining history and art, with alleys il periodo medioevale si mischiano numerosi palazzi rinascithat date back to the Middle Ages interspersed with Renais- mentali e barocchi, si intravedono numerose immagini sacre sance and Baroque palazzos, numerous sacred images visi- sulle facciate degli antichi palazzi e si può dare un’occhiata ble on their facades and plenty of beautiful antique shops ai tanti splendidi negozi di antiquariato della via. Nel cuore to admire. della vecchia Roma, tra il Pantheon e piazza Navona, si trova In the heart of old Rome, between the Pantheon and piazza lo storico negozio dei Fratelli Tanca. I vari membri della famiNavona, is the historic Fratelli Tanca. The various members glia Tanca, alla loro quarta generazione, specializzati in opere of the Tanca family, now in its fourth generation, specialize d’arte e oggetti da collezione, continuano una tradizione che in artworks and collectibles, continuing a va avanti da oltre 70 anni. Nel loro laboratradition that has been going strong for torio artigiano vengono svolte con cura vaNOT ONLY more than 70 years. In their artisan laborarie attività di restauro, su qualsiasi oggetto ANTIQUES tory, various restoration activities are care materiale: porcellane, dipinti, ceramiche, DEALERS, BUT ried out with care on every kind of object saldature, argentature, laccature, puliture, and material: porcelain, paintings, ceramsistemazione di vecchi gioielli, infilatura di ALSO ARTISTS ics, welding, silvering, lacquering, cleaning collane e perle, etc AND ARTISANS and fixing old jewels, threading necklaces All’’interno dei Magazzini Ruffi, in viale Arand pearls, etc. Inside the fascinating Magazzini Ruffi at deatino 7, a due passi dalla Piramide c’è un affascinante neviale Ardeatino, 7, a stone’s throw from the Piramide, you gozio, dove si possono trovare cose meno impegnative, che si can find less arduous items, along with antiques and a res- occupa di vendita di antiquariato e restauro di mobili antichi. toration service for antique furniture. The linear furniture I mobili di forma lineare e legni chiari di noce biondo, roveand light blond walnut, oak, cherry and maple wood are re, ciliegio e acero sono accostati a mobili di legno più dolce combined with softer wooden furniture made from fir and come l’abete e il pino e tutti hanno un proprio stile che può pine, all of which have their own style that ranges from Bie- spaziare dal Biedermeier, al Luigi Filippo, Impero, Liberty e dermeier to Louis Seize, Empire, Liberty and Déco. Déco. Nome imperdibile per gli amanti dell’antiquariato, un An unmissable name for antique lovers that’s a little out of po’ fuori mano, ma assolutamente meritevole di una visita, anthe way, but absolutely worth a visit, if only to admire an che solo per ammirare un’esposizione incredibilmente vasta incredibly vast exhibition space that stretches over 25,000 in una superfice complessiva di oltre 25.000 metri quadrati è 108
ROMA
Above: the top of the Spanish Steps a link between the slopes of the Pincian Hill and piazza di Spagna Below: a shot of piazza di Spagna, dominated by the Fontana della Barcaccia
In the 1950s, via Margutta became famous thanks to Roman Holiday, where Gregory Peck’s house was located 110
ROMA
Via del Babuino runs parallel to Via Margutta square metres, is Antichità Fiorillo in Viterbo. Located on the Cassia, 75km from Rome, Fiorillo has been operating in the national and international antique sector for more than 50 years, researching and selecting period objects. Here you can find a vast assortment of objects in stone and marble: fireplaces, portals, fountains, columns and any other period piece for both interior furnishing and gardens and terraces. You can also buy antique cladding materials, terracotta flooring, decorated maiolica from various places like Vietri and Caltagirone and a vast selection of furniture recovered during the demolition of houses and villas. A trip to Viterbo is a must for antiques lovers and anyone redecorating their home. In addition to these historic shops in Rome, there is also the Porta Portese market, which is held every Sunday morning. Among the stalls of clothes, objects of all kinds, shoes and various odds and ends, is a beautiful section dedicated to antiques where you can find some nice and valuable pieces, especially dining tables, chairs, writing desks and chests of drawers. The most common woods used are mahogany, oak, pine, walnut and rosewood, but there are also more modern furniture made of laminate or veneer that provide the same effect for less, so beware of anyone looking to rip you off. There are also a number of auction houses that sell a range of objects, divided into sections including ancient and modern silver, jewels, furniture, art and ancient paintings. Among the most important Roman auction houses is Colasanti Casa d’Aste, which has its display room on via Margutta or via Aurelia and which sells niche antiques, often evaluating and selecting entire private collections.
l’Antichità Fiorillo, a Viterbo. Fiorillo che si trova sulla Cassia a 75 km da Roma, opera da più di cinquant’anni nel settore dell’antiquariato nazionale ed internazionale ricercando e selezionando oggetti d’epoca. Qui si può trovare un vastissimo assortimento di oggetti in pietra e marmo: camini, portali, fontane, colonne e ogni altro complemento d’epoca sia per l’arredamento d’interni che di giardini e terrazzi. Inoltre si possono anche acquistare materiali di rivestimento antichi, pavimentazioni in cotto, maioliche decorate di varia provenienza, come quelle di Vietri e di Caltagirone e una vastissima scelta di mobili recuperati nelle demolizioni di abitazioni e ville. Una gita a Viterbo è d’obbligo per gli amanti dell’antiquariato e se si deve rifare una casa. Oltre a questi negozi storici a Roma c’è il mercato di Porta Portese che tutte le domeniche mattina tra banchi di vestiti, oggetti di ogni genere, scarpe e cianfrusaglie ha una bella sezione dedicata all’antiquariato dove si può trovare qualche bel pezzo di valore, soprattutto di tavoli da pranzo, sedie, scrittoi, cassettoni. I legni più comuni per questi oggetti sono il mogano, la quercia, il pino, la noce e il palissandro ma si trovano anche mobili più moderni fatti di laminato o d’impiallacciatura per ottenere lo stesso effetto a buon mercato, quindi bisogna sempre stare attenti alla fregatura. Inoltre, ci sono numerose case d’aste che battono oggetti tra i più svariati, suddivisi per sezioni quali argenti antichi e moderni, gioielli, mobili e oggetti d’arte e dipinti antichi. Tra le case d’asta sicuramente uno dei nomi più importanti per la nostra città è Colasanti Casa d’Aste che ha la sua esposizione nei suoi locali in via Margutta o in via Aurelia e che si occupa della vendita di antiquariato di nicchia, valutando e selezionando anche intere collezioni private.
111
ROMA
HOSPITALITY EVENT
GRAND TOUR STYLE
HOTEL DE LA VILLE, THE NEW JEWEL OF ROCCO FORTE HOTELS IN ROME HOTEL DE LA VILLE, IL NUOVO GIOIELLO DELLA ROCCO FORTE HOTELS A ROMA text Rossella Battista
Enjoying a bird’s eye view of Rome, as Percy Shelley Affacciarsi su Roma come avrebbero fatto Pierce Shelor Lord Byron would have done, giving free reign to ley o lord Byron, lasciarsi trascinare dalla fantasia come imagination like the protagonists of the Grand Tour, is i protagonisti del Grand Tour e vivere un’esperienza a unique experience to be savoured. Perhaps even go- unica. E magari tonare e tornare, e ogni volta riviverne ing back again and again to re-experience the exclusive l’esclusività. Con tutti i comfort, ovviamente. E qualatmosphere. Obviously surrounded by every comfort, cosa in più. È ciò che offre l’Hotel de la Ville, nuovo and more besides. This is what Hotel de la Ville offers gioiello della compagnia Rocco Forte Hotels, che dopo its guests, this new jewel of Rocco Forte Hotels that, l’Hotel de Russie fa così il bis nel mondo dell’alta ospiafter Hotel de Russie, is another option in the scene talità romana. Adagiato in cima alla scalinata di piazza of high end Roman hospitality. Standing at the top of di Spagna è già di per sé il luogo per una visione prithe stairway in Piazza di Spagna, it is the ideal site for vilegiata di Roma. Ma volendo si può andare ancora a privileged view of Rome. But one can move higher più su, dove l’unico confine è il cielo. Su un Roof che where the only limit is the sky, to a Roof that domi- domina l’intera città e che insieme al cortile interno, nates the entire city and which, along with the internal incantevole buen retiro studiato dall’architetto George courtyard, an enchanting buen retiro designed by Archi- Carter, è uno degli ambienti condivisi più suggestivi tect George Carter, is one of the Hotel’s dell’Hotel. most suggestive common areas. Chi conosce già gli alberghi dei due THE HOTEL Guests who already know Sir Rocco fratelli, sir Rocco Forte e Olga Polizzi Forte and Olga Polizzi’s hotels are aware ALSO FEATURES che cura personalmente anche tutti gli that a stay in one of these hotels is a arredi dei 12 tra hotel e resort sparsi A 550 M2 journey unto itself. Sir Rocco’s sister per il mondo, che saranno 14 nel 2020, SPA Olga has personally furnished their 12 grazie alle future apertura a Shanghai e hotels and resorts worldwide, which a Palermo - sa bene come un soggiorno will become 14 in 2020 with new openings in Shang- in uno di questi hotel si offra come un piccolo viaghai and Palermo. From the rooms to the terraces, rede- gio a sé. Dalle camere alle terrazze, ridisegnate da Olga signed by Olga in partnership with Architect Tommaso insieme all’architetto Tommaso Ziffer, gli ambienti del Ziffer, rooms at the new La Ville are pure little gems nuovo de La Ville sono delle piccole gemme in cui la that merge tradition and ancient values with sophisti- tradizione e l’antico si uniscono alle più moderne e socated edge of the line technologies. The hotel also fea- fisticate tecnologie. Inclusa una Spa di 550 metri quatures a 550 m2 Spa, one of the most avant-garde in the drati, una delle più all’avanguardia nel cuore di Roma, heart of Rome, to relax and be pampered at the end of dove rilassarsi e farsi coccolare dopo una giornata di laa day’s work or after long hours spent touring museums voro o a giro per musei e boutique. Un universo a parand boutiques. It is a world of its own, just like all the te, come lo sono tutte le suite. Tra cui La Canova, che suites. The spacious Suite La Canova furnished with grazie ai grandi spazi, arredati con uno stile che ricorda a style that recalls renowned Neoclassical sculpture il grande scultore neoclassico, si presenta particolaris the perfect choice for families. The exclusive Suite mente indicata per famiglie, o l’esclusiva Suite de La de La Ville, which is accessed with a private elevator, Ville, a cui si accede con ascensore privato e che, con and the other two suites Presidential and Terrace, of- le altre due Presidential suite Terrace, può contare su 112
ROMA
Cielo Bar, with its incredible view of Rome 113
ROMA
2 1
1
4
1. Da Sistina restaurant 2. Panoramic Suite 3. Francesco Roccato, General Manager of the Hotel 4. Canova Suite 5. Mosaico restaurant 6. Suite de La Ville
3
6
5
Typical 17th century internal courtyard designed with geometrical lines
fer custom-designed services with private stewards and servizi su misura, con tanto di camerieri privati e propersonalised food choices. By purchasing and renew- poste gastronomiche personalizzate. I propritare della ing the historical hotel, which is expertly managed by Compagnia, acquistando e rinnovando lo storico alberDirector Francesco Roccato, the company owners have go, che hanno affidato alle mani esperte del direttore thus combined the most sophisticated luxury and the Francesco Roccato, hanno così saputo combinare il warm hospitality typical of home. Each room and suite, lusso più raffinato con la calda accoglienza di casa pro104 overall, characterised by its individual personality, pria. Perché ognuna delle 104 tra camere e suite, ciahas been designed as a place to live in and not merely scuna con la propria personalità, è stata pensata come as a place of transit, even if just for a few nights. Hence, un luogo dove vivere, e non solo transitare, anche se the hotel mirrors the spirit of the Grand Tour; it is a sort per poche notti. L’hotel si riappropria così dello spirito of warm and comfortable mansion, like palaces in the del Grand Tour, trasformandosi in una sorta di dimocapital city that opened their doors to ra calda e confortevole, come lo erano artists and aristocracy of the time, inteli palazzi della capitale che si aprivano EACH ROOM AND lectuals and globetrotters from North- SUITE, 104 OVERALL, all’epoca ad artisti e nobili, intellettuali ern European countries. e giramondo, provenienti dai paesi del The hotel, which is equipped to meet IS CHARACTERISED nord Europa. every demand, is the outcome of a long- BY ITS INDIVIDUAL Un hotel frutto di una lunga tradizione standing tradition in the hotel business, alberghiera, che vanta quattro generaPERSONALITY namely four generations of hoteliers. zioni di albergatori, e in grado di soddiIn the hotel’s two restaurants - organised by the fa- sfare ogni esigenza. mous Chef Fulvio Pierangelini, like the other Rocco Nei due ristoranti dell’hotel- curati come per gli altri Forte hotels - guests can savour their favourite dishes alberghi Rocco Forte, dal famoso chef Fulvio Pierangeof Roman cuisine (prepared by the restaurant Da Sis- lini - si possono gustare dai piatti più amati della cucitina), and the most sophisticated experimentations that na romana (affidati al ristorante Da Sistina), alle spericombine exotic flavours and traditional Italian cuisine mentazioni più sofisticate che uniscono sapori esotici (a specialty of the restaurant Mosaico). For an aperitif, alla tradizione culinaria italiana (specialità del ristoranguests can choose a ‘spicy cocktail’ at the Julep Herbal te Mosaico). Mentre per aperitivo si può scegliere tra & Vermouth Bar, and a drink with a view in one of the gli ‘spicy cocktail’ del Julep Herbal & Vermouth Bar e terraces of Cielo Bar, which is also ideal for an after- un drink con vista, in una delle terrazze del Cielo Bar, noon snack. perfetto anche per uno snack nel pomeriggio. 115
ROMA
Lumen, Cocktails & Cuisine at The St. Regis Rome
FOOD EXPERIENCE
THE POWER OF A SLOW MORNING SUNDAY BRUNCH. THE BEST ADDRESSES IN THE CAPITAL IL BRUNCH DELLA DOMENICA. I MIGLIORI INDIRIZZI DELLA CAPITALE text Gabrielle Bolzoni
For some time now, Rome has become a hotspot Da qualche tempo a Roma ha preso piede il trend for Sunday brunch, eaten in the late morning. del brunch domenicale da consumare in tarda matThe history of this tradition, little known but cu- tinata. La storia di questa tradizione, poco conorious, is rooted in Victorian England, in the late sciuta seppur curiosa, ha origine nell’Inghilterra 1800s, when young aristocrats would end their vittoriana di fine Ottocento, quando i giovani nobiSunday hunts with large, light buffets. In 1895, li terminavano le battute di caccia domenicali con English writer Guy Beringer coined the term, a grandi ed allegri buffet. Nel 1895 lo scrittor inglese combination of breakfast and lunch, in an article Guy Beringer coniò questo termine, nato dalla sinfor a hunting magazine, celebrating the happy tesi linguistica tra breakfast e lunch, in un articolo and social moment that instilled good spirits and su una rivista di caccia, celebrandolo come momenpushed away the worries and “spiderwebs” of the to di allegria e socievolezza, che infondeva il buon week. Soon, this custom transformed into a verita- umore e scacciava le preoccupazioni e “le ragnateble trend, reaching the United States in the 1920s. le” della settimana. Ben presto questa usanza si traThe undisputed cornerstone of brunch is the rich sformò in una vera e propria moda, che raggiunse and colourful buffet of tasty, origianche gli Stati Uniti negli anni Venti. nal sweet and savoury dishes for Protagonista indiscusso è il ricco e all kinds of palates. The dishes are colorato buffet, composto da gustoA LIGHT MEAL curated down to the most minute si ed originali piatti dolci e salati per EATEN IN THE detail and accompanied by warm tutti i palati, curati nei minimi dettaLATE MORNING gli, accompagnati da bevande calde and cold drinks, sweets and fruit. Those who like Anglo-American e fredde, dolci e frutta. Gli amanti delicacies can indulge in scrambled delle prelibatezze anglosassoni poseggs and bacon, stuffed bagels, pancakes, muffins, sono sbizzarrirsi con uova strapazzate e bacon, bacupcakes and brownies. Brunch has become a gels farciti, pancakes, muffin, cupcakes e brownies. mainstay on people’s calendars and an excellent Il brunch è ormai un’abitudine consolidata ed ofoccasion to spend a few care-free and relaxing fre un’ottima occasione per trascorrere qualche hours with good friends in an elegant and evoca- ora spensierata e rilassata in buona compagnia in tive setting. We recommend some of the most ex- una cornice elegante e suggestiva. Vi proponiamo clusive and sophisticated spots that guarantee a alcune tra le locations più esclusive e raffinate, che welcoming and discreet atmosphere, where you garantiscono un’atmosfera accogliente e discreta, can fully enjoy this pleasant Sunday ritual and dove godere a pieno di questo piacevole rituale di recover from overindulging on Saturday night or ristoro domenicale e riprendersi dagli stravizi del recuperate your energy for the week ahead. Every sabato notte o recuperare le energie della settimaSunday, from 12.30om to 3.30pm. na. Tutte le domeniche 12.30-15.30. Le Jardin de Russie offers the perfect Weekend Le Jardin de Russie propone sia il sabato che la Brunch on Saturday and Sunday in its unfor- domenica un Weekend brunch perfetto nell’indi117
ROMA
Il Giardino Ristorante at Hotel Eden
gettable Secret Garden. The renowned Fulvio menticabile cornice del suo Giardino Segreto. Il Pierangelini has created an excellent gourmet ex- celebre Fulvio Pierangelini ha creato per l’occasioperience characterized by refined Italian cuisine. ne un percorso gourmet di eccellenza con un bufThe meal vaunts live pasta-making stations and a fet all’insegna della raffinata cucina italiana, postafish corner with sushi, sashimi, oysters and raw, zioni di live cooking di pasta, un angolo dedicato Italian fish. Via del Babuino 9, tel. 06 32888870. al pesce con sushi, sashimi, ostriche e pesce crudo J.K. Place offers a delicious Sunday Brunch in its italiano. Via del Babuino 9, tel. 06 32888870. café with a large variety of homemade breads and J.K. Place offre presso il proprio Cafè un delizioso pastries. The buffet includes focacce, sandwich- brunch della Domenica con una grande varietà di es, bagels, savoury cakes and pastries, cold cuts pani e paste lievitate fatte in casa. In buffet focacce, and cheeses made in Lazio, includpanini farciti, bagel, torte rustiche, ing prosciutto crudo produced in cornetti salati, salumi e formaggi del Bassiano, and some Roman classics, IN 1895, ENGLISH Lazio, tra cui il prosciutto crudo di like Carbonara and Amatriciana. Via Bassiano e la conciata di San Vittore. WRITER GUY di Monte d’Oro, 30, tel. 06 982634. Tra le antiche ricette la Ribollita con BERINGER At The St. Regis Rome, in Lumen, cavolo nero e la Pasta e Fagioli oltre Cocktails & Cuisine, the beating COINED THE TERM ad alcuni classici della tradizione roheart of the hotel and located in the mana, tra cui la Carbonara e l’Amacentral lobby, guests can enjoy Tea Brunch. A rich triciana. Via di Monte d’Oro, 30, tel. 06 982634. selection of infusions and Dammann Freres teas Al The St. Regis Rome, presso il Lumen, Cocktails & are accompanied by a selection of scones made Cuisine cuore pulsante dell’Hotel situato nella lobby the executive chef Francesco Donatelli, flutes by centrale, propongono il Tea Brunch. Una ricca of Ruinart champagne, mini club sandwiches scelta di infusi e te Dammann Freres si accompaand small, fresh pastries. Upon request, a special gnano ad una selezione di scones firmati dall’Execaprese can be made in front of the guests with cutive Chef Francesco Donatelli, flute champagne three types of buffalo mozzarella (smoked, fresh Ruinart, mini club sandwich e piccola pasticceria and dried) and beefsteak tomatoes from Sorrento. fresca. Su richiesta viene preparata live su carrello Guests can also sip on a Red Admiral, a variation una caprese speciale con tre tipi di mozzarella di 118
ROMA
COVER STORY
Le Jardin de Russie at Hotel de Russie 119
ROMA
JK Place Rome
Doney Restaurant & Cafe at Westin Excelsior Rome
of the classic Bloody Mary, inspired by the St. Re- bufala affumicata, fresca e secca e pomodori cuori gis Rome and vaunting Mediterranean hints. Via di bue di Sorrento. Il tutto da assaporare con il Red Vittorio E. Orlando 3, tel. 06 47091. Admiral, variante del classico Bloody Mary, ispirata The Doney Restaurant & Cafe at The Westin Ex- al St. Regis Rome e con note mediterranee. Via Vitcelsior Rome offers a buffet lunch with a selection torio E. Orlando 3, tel. 06 47091. of hot and cold seasonal dishes. The pasta is pre- Il Doney Restaurant & Cafe del The Westin Excelpared fresh in front of the guests. The selection of sior Rome propone un Buffet lunch con selezione di quiches, Italian cheeses and various veggies are caldi e freddi stagionali. Suggestiva la preparazione delectable. Guests can also choose special dishes della pasta fresca espressa con show cooking dal with truffles and mushrooms from an à la carte vivo. Buona la selezione di quiches, formaggi italiamenu between October and early ni e verdure varie. Inoltre, dal menu November, as well as recipes with à la carte, speciali ricette dedicate al EGGS, BACON, Barry Callebaut chocolate between tartufo ed ai funghi da ottobre fino ai November and December. Via V. BAGELS, PANCAKES, primi di novembre e ricette al ciocMUFFINS, Veneto 125, tel. 06 47082783. colato Barry Callebaut Nov e Dic. Via Sunday Brunch at Hotel Eden is V. Veneto 125, tel. 06 47082783. CUPCAKES AND served in Il Giardino Ristorante, on Il Sunday Brunch di Hotel Eden è BROWNIES the sixth-floor rooftop of the hotel. disponibile presso Il Giardino RiThe rich brunch buffet is made by executive chef storante, sul rooftop al sesto piano dell’hotel. Un Fabio Ciervo, featuring hot and cold dishes made ricco brunch a buffet a cura dell’Executive Chef with seasonal ingredients. The buffet includes a Fabio Ciervo con piatti caldi e freddi in base agli varied offer of sweet and savoury recipes inspired ingredienti stagionali. Una variegata offerta dolce by Campania, the chef’s home region, such as e salata ispirata alla Campania, regione di origine savoury sfogliatella pastries, Neopolitan pastries, dello chef, tra cui sfogliatelle salate, panini napofocacce, bruschette, stuffed croissants and typical letani, focacce, bruschette, croissant ripieni oltre English-American sweets like pancakes, waffles, a dolci tipicamente anglosassoni come pancakes, muffins and cupcakes. Via Ludovisi 49, tel. 06 waffles, muffins e cupcakes. Via Ludovisi 49, tel. 06 478121. 478121. 121
ROMA
View on Castel Gandolfo 122
ROMA
WINE HILLS
HAVE FUNMTHROUGH THE ROUTE OF THE CASTELLI ROMANI WINE ROAD VIAGGIO EMOZIONANTE LUNGO LA STRADA DEI COLLI ROMANI text Gabrielle Bolzoni
123
ROMA
Above: organic Gallieno Malvasia Putinata vineyards in the Riserva della Cascina Below: breathtaking views of the surrounding valleys and lakes of Albano and Nemi 124
ROMA
WINE ITINERARY
POPES AND ROME’S NOBLE FAMILIES ONCE OWNED FORTRESSES AND VILLAS HERE “CASTELLI ROMANI” PERCHÉ PAPI E NOBILI DI ROMA VI POSSEDEVANO FORTEZZE E VILLE A little more than an hour south-east of Rome, in the Castelli Romani Regional Park, is a natural oasis that’s rich in ancient history and breathtaking views of the surrounding valleys and lakes of Albano and Nemi. The hills are called “Castelli Romani” because popes and Rome’s noble families once owned fortresses and villas here, many of which can still be visited today, including Palazzo Chigi in Ariccia and Villa Aldobrandini in Frascati. There are 14 “historic” municipalities in Colli, some of which are part of the “Borghi più belli d’Italia” circuit and renowned for their archaeological, natural and artistic beauty. They amaze year-round with food and wine events and festivals that celebrate local products and include BorgoDiVino, Fiera dei Sapori, Calici di Stelle and the Castelli Romani Wine Trail. From here, you can embark on interesting wine trails to discover the ancient flavours of Lazio’s rural tradition, ancient cellars and excellent wines. In fact, this area is responsible for the largest production of quality wine in Lazio and a local cuisine that includes four Protected Geographical Indication (PGI) products, eight Protected Designation of Origin (PDO) products and fourteen Prodotto agroalimentare tradizionale (PAT) products. For those who love good wine and authentic Lazio cuisine, a trip outside the city to discover the Roman “fraschette” is a must. Born inside cool and damp cellars and characterized by their wine barrel decor, these kitchen-less spaces are the place to drink vintage wine, perhaps accompanied by Roman porchetta and fresh bread in what remains a very lively local tradition. It is said that these refreshment points already existed in Ancient Rome, accommodating the peasants who travelled from the countryside to the capital, where they sold their products. From the Middle Ages, a frasca or a twig laden with grape leaves, olive leaves or laurel hung outside these places to indicate their presence to passers-by. Over time, the fraschette have become true gourmet spots, a synthesis between the spartan trattorias and gourmet delis, where the owner, called a fraschettaro, offers “unbottled” new wine with specialties from the area, mainly cured meats, cheeses and some first and main courses from Rome’s peasant cuisine. Traditionally white wine was ordered in jugs of two, one or a half litre known in the Roman dialect respectively as Barzilai, Tubbo or Fojetta. You could also order a Romanella, a slightly sparkling red wine. Already known for its multi-millennial porchetta that dates back to pre-Roman times and holds PDO status, Ariccia is the epicentre of the fraschette. We
A poco più di un’ora a sud-est di Roma, nel Parco regionale dei Castelli Romani, si trova un’ oasi naturale, ricca di storia millenaria e panorami mozzafiato sulle valli circostanti e sui laghi di Albano e Nemi. I colli sono detti “Castelli Romani” perché Papi e nobili di Roma vi possedevano fortezze e ville, oggi visitabili, tra cui Palazzo Chigi ad Ariccia e Villa Aldobrandini a Frascati. I comuni “storici” dei Colli sono quattordici, alcuni parte del circuito “Borghi più belli d’Italia”, e rappresentano luoghi di interesse archeologico, naturalistico ed artistico. Stupiscono in tutti i mesi dell’anno con eventi e sagre enogastronomiche, che ne celebrano i prodotti della terra, tra cui BorgoDiVino, Fiera dei Sapori, Calici di Stelle e la Strada dei Vini dei Castelli Romani. Da qui è possibile effettuare interessanti percorsi ed itinerari enoturistici alla scoperta degli antichi sapori della tradizione contadina laziale, delle antiche cantine e dei suoi eccellenti prodotti vinicoli. Infatti, questa area annovera la più grande produzione di vino di qualità del Lazio ed una cucina tipica che conta diverse eccellenze tra cui quattro prodotti IGP, otto DOP e quattordici PAT. Per chi ama il buon vino e la cucina laziale autentica una gita fuoriporta alla scoperta delle “fraschette” romane è d’obbligo. Nate all’interno di cantine fresche e umide, caratterizzate dalla presenza di botti, come locali privi di cucina dove bere il vino dell’annata, magari accompagnato da pane e porchetta romana, esse rappresentano ancora oggi una tradizione locale molto viva. Si narra che questi punti di ristoro esistessero già nell’antica Roma per accogliere lungo il tragitto i contadini che dalle campagne viaggiavano verso la capitale, dove andavano a vendere i propri prodotti. Dal Medioevo una frasca, ovvero un ramoscello carico di foglie di uva, ulivo o alloro, appesa all’esterno del locale ne segnala la presenza ai passanti. Nel tempo le fraschette sono divenute vere e proprie eccellenze gourmet, una sintesi tra trattorie spartane e botteghe gastronomiche, dove il proprietario, detto fraschettaro, offre il vino novello “sciolto” da abbinare a specialità della zona, prevalentemente salumi, formaggi e qualche primo e secondo della cucina povera romanesca. La tradizione vuole che il vino bianco si ordini in caraffe da due, uno e mezzo litro, in romanesco rispettivamente Barzilai, Tubbo o Fojetta, oppure una Romanella, vino rosso leggermente frizzante. Ariccia, già nota per la porchetta multimillenaria risalente ad epo-
125
ROMA
WINE ITINERARY
ARICCIA IS THE EPICENTRE OF THE FRASCHETTE, TRUE GOURMET SPOTS ARICCIA È L’EPICENTRO DELLE FRASCHETTE, VERE E PROPRIE ECCELLENZE GOURMET also recommend Da i Fratelli Fraschetta (Via dell’Uccelliera) and Osteria l’Aricciarola (Via Borgo S. Rocco). In Frascati, so called because its inhabitants were forced to take refuge in houses made of branches (or fraschi) after the destruction of Tusculum, are other must-see fraschette. We recommend the more rustic and less touristy ones that are popular with the locals like Forno Ceralli in Piazza Bambocci, which was founded as a bakery in 1920. Among the traditional dishes on offer are cicerchia (grass pea soup) with homemade tajolini (tagliolini pasta), broccoli and sausages, fegatelli (pork liver meatballs), pajata (intestines of an unweaned calf), wild boar and to finish, pupazza de mèle (biscuits shaped like a woman with three breasts) and the doughnuts with grape must. These places have witnessed a wine history that is thousands of years old. For centuries, the locals have handed down their secrets for cultivation and wine making techniques. The local white wine was acclaimed by famous writers in the Imperial Age and was particularly appreciated in the patrician cafeterias. However some believe “the golden wine” was drunk even earlier by the Latin community, founder of Albalonga, to celebrate Giove Latiaris. Along the western slope of the Alban Hills are vineyards and rows of mainly white grapes, while in the tract that goes down towards the sea, reds are preferred. The volcanic soil give this wine a great minerality, fragrance and aroma, making it versatile and suited to every meal. Among the Denomination of Controlled and Guaranteed Origin (DOCG) wines, we recommend the Cannellino di Frascati white and Frascati Superiore from Casale Marchese and the Cesanese del Piglio red from Abbia Nòva. Among the Denomination of Controlled Origin (DOC) wines the Silene Olevano Romano red from Damiano Ciolli and the organic Gallieno Malvasia Putinata from the Riserva della Cascina. The whites are essentially dry and fresh wines with a straw-yellow to pale straw-yellow colour, a fine and delicate aroma and floral notes. The reds are dry, with a good structure, a more or less intense ruby red colour with garnet and violet reflections and fruity aroma. In addition to wine, the water is also good. In Genzano’s main square, you can drink a unique water called “magnesiaca,” which flows from the fountain of San Sebastiano and is used in Italy’s only PGI bread. The trip outside the city can end at sunset with a digestive walk to one of the many viewpoints looking out onto the lights of Rome.
che preromaniche, a cui è valso il titolo di prodotto IGP, è l’epicentro delle fraschette. Consigliamo la Fraschetta Da i Fratelli (via dell’Uccelliera) e l’Osteria l’Aricciarola (via Borgo S. Rocco). A Frascati, chiamata così perché gli abitanti dopo la distruzione di Tusculum furono costretti a rifugiarsi in delle case di frasche, vi sono altre fraschette imperdibili. Consigliamo di prediligere le più rustiche e meno turistiche, molto frequentate dai locali, tra cui il Forno Ceralli di Piazza Bambocci, dal 1920 anche panificio. Tra i piatti della tradizione troverete la cicerchia con tajolini fatti in casa, broccoletti e salsicce, i fegatelli, la pajata, il cinghiale e per concludere in dolcezza ‘A pupazza de mèle e le ciambelle col mosto’. Questi luoghi sono stati testimoni di una storia vitivinicola millenaria e da secoli le popolazioni locali si tramandano i segreti della coltivazione e delle tecniche enologiche. Il vino bianco venne narrato da famosi scrittori dell’età imperiale e fu particolarmente apprezzato sulle mense patrizie, ma alcuni reperti rivelano che “il vino dorato” fosse usato ancora prima dalla comunità latina, fondatrice di Albalonga, per celebrare Giove Latiaris. Lungo il versante occidentale dei Colli Albani sorgono vigneti e filari principalmente di uvaggi bianchi, mentre nel tratto che scende verso il mare vengono prediletti i rossi. I terreni di origine vulcanica donano a questo vino una grande mineralità, fragranza ed aromaticità, rendendolo versatile per ogni pasto. Tra i vini DOCG vi suggeriamo i bianchi Cannellino di Frascati e Frascati Superiore dell’azienda Casale Marchese ed il rosso Cesanese del Piglio di Abbia Nòva. Tra i DOC il rosso Silene Olevano Romano di Damiano Ciolli ed il biologico Gallieno Malvasia Putinata della Riserva della Cascina. I bianchi sono sostanzialmente vini secchi e freschi, con colore dal giallo paglierino al paglierino scarico, con un aroma fine e delicato e note floreali. Mentre i rossi sono secchi, con una buona struttura, color rosso rubino più o meno intenso con riflessi granati e violacei con sentori fruttati. Oltre al vino anche l’acqua è buona qui ed a Genzano nella piazza principale dalla fontana di San Sebastiano ne sgorga una particolare, detta magnesiaca, utilizzata ancora oggi per impastare l’unico pane italiano IGP. La gita fuoriporta può terminare al tramonto con una passeggiata digestiva lungo uno dei tanti belvedere con vista sulle luci di Roma.
126
ROMA
The route of the Castelli Romani wine road offers a unique opportunity to understand how deeply rooted the culture of wine and the cultivation of grapevines are
SHOT ON SITE
aaa Michela Minasi, Paola Paciotti, Alessandra Amati
aaa
aaa Susanna Refrigeri, Diego Cataldi aaa Leitner, Matteo Parigi Bini Maria
Stefano Mascato, Cristiana D’Antonio, Silvano Sganappa, Diego Cataldi
aaa Emanuele Cataldi, Alex V. Lana
aaa Serafino Lo Piano, Paola Paciotti
Dona Daher, Veronica Fori
aaa Polidori, Giacinta Polidori Anna
aaa Simona Giannini, Tiziana Parisse aaa
aaa aaa Laurentina Cenci, David Cenci Maria
aaa
128
ROMA
SHOT ON SITE
Donato Perri, Claudia Guadagni
Sara Lucci, Micol Morandi Tommaso Ziffer, Martin Elsner
Antonia Ruggiero, Enrico Chiavacci, Giulia Vecchione
Marianna Di Martino
Vanessa Biagioli, Matteo Moretti
ROMA THE ETERNAL CITY PARTY Exclusive and elegant. The cocktail party for the new Roma the Eternal City issue, in the wonderful setting of the Hotel de Russie. Amidst the glittering creations by Chopard, introduced by the jeweller’s shop Diego Cataldi, glasses of RosÊ A wine by Fattoria Aldobrandesca and the new Maserati Ghibli by Sa.Mo.Car. Partner Carratelli
Sessa Federica Bucci, Claudia Gambini
Joanne Bergamin
Paolo and Francesca Spatano Camilla Di Brandi, Dominic Bergamin
129
ROMA
Susanna Refrigeri, Diego and Emanuele Cataldi, Sharon Ricciotti
SHOT ON SITE
Claudia Purarelli, Jane Fortune, Maddalena Bencini Caputi
Natalia Visalia, Federica Toto, Paola Sorace
Massimiliano Lombardi, Alessandro Guasti, Edoardo De Marco
Ralph Palka, Cinzia th Torrini
ANGELA CAPUTI GIUGGIĂ™ NEW BOUTIQUE
In the stunning Hotel de Russie, a special event to toast to the first boutique in Rome by the haute couture jewelry brand Angela Caputi GiuggiĂš, on via delle Carrozze. Roma the Eternal City Media Partner Angela De Santis, Lia De Vecchi
Maurizio Millenotti, Angela Caputi
Giulia Vecchione, Antonia Augusta Ruggero Barbara Bagaglia, Martina Fiorentini
Maddalena Bencini Caputi, Laura Barbiani, Francesco Scardilli
Rosalba Lupo, Silvano Saccares Daniela and Luciano De Nardi
130
ROMA
SHOT ON SITE
Tommaso Ziffer
Francesco Roccato, Martina Calanchi Ginevra Odescalchi
Dominic and Joanne Bergamin
Angelica Muccino
Irene, Aliai, Rocco and Lydia Forte
Francesca Valtorta
HOTEL DE LA VILLE GRAND OPENING Guests and a few shots of the Rock Romancethemed dinner party for the inauguration of Hotel de La Ville, Rocco Forte Hotels’ newest gem in Rome, at the top of Trinità dei Monti. A contemporary tribute to the Grand Tours of the 18th century
Cesara Buonamici, Virginia Raggi, Jas Gawronski, Joshua Kalman
Camilla Filippi
Bruno Vespa Maria Pia and Giacinta Ruspoli
131
ROMA
Eliana Miglio
SHOT ON SITE
Federico and Adriana Freudiani, Santino D’Antoni
Linda Disha, Matilde Mulhaxhia Patrizia Panaro, Erika Ghilardi
FIRENZE MADE IN TUSCANY NEW ISSUE
In the elegant Giorgio Armani boutique on via de’ Tornabuoni, an exclusive cocktail party to launch the new issue of Firenze Made in Tuscany, with tastings of Marchesi Antinori wines. Courtesy car: BMW and Mini Autoeur Brandini Wally Romoli, Santino D’Antoni, Eugenia D’Amelio and Nadia Cricelli
Matilde Bini
Daniela Gerometta, Wally Romoli, Nadia Gianmoena, Alessandra Manzo, Santino D’Antoni, Milena Giuntini
Elisabeth Sayn Wittgenstein, Tania Singh, Helene Dubois, Cedric Naudon Carlo Mandirolo, Francesca Macolino, Maria Teresa Manetti, Anna Teresa Giugni Claudio Meli, Matteo Parigi Bini
Maria Teresa Guida, Silvia Mussi Ninni Frugis, Tommaso Ficari, Sara Sassatelli
Michela Maggi, Giulia Ancilli
132
ROMA
SHOT ON SITE
Claudia Hausmann, Simonetta Arnaldi Hausmann, Renata Hausmann, Giulia Mauro
Lorena Cacciatore, Federico Marchetti Carlo Verdone, Francesco Hausmann
Debora Cristini, Luca Tonelli
Benedetto Mauro, Thierry Stern, Claude Peny, Francesco Hausmann
Aura, Leonardo and Allegra Caltagirone
PATEK PHILIPPE FOR HAUSMANN & CO. To mark the 225th anniversary of Hausmann & Co., Patek Philippe pays a tribute to its historical partner with a new timepiece collection, presented at Villa Giulia. A dance performance and a dinner signed by three-starred Chef Heinz Beck
Thierry Stern, Laura Gervasoni
Armando and Farida Pasini
Paolo and Elisabetta Marini Maddalena and Gianni Letta
133
ROMA
ROMA Aldovrandi Villa Borghese - Via Ulisse Aldrovandi 15 - Roma - ph +39 06 3223993 - www.aldrovandi.com Bernini Bristol - P.zza Barberini - Roma - ph +39 06 488931 - www.stregisflorence.com Boscolo Aleph - Via di San Basilio 15 - Roma - ph +39 06 422901 - www.aleph-roma.boscolohotels.com De Russie - Via del Babuino, 9 - Roma - ph +39 06 3288881 - www.roccofortehotels.com Gran Hotel De La Minerve - P.zza della Minerva, 69 - Roma - ph +39 06 695201 - www.grandhoteldelaminerve.com Grand Hotel Palace Roma - Via V. Veneto, 70 - Roma - ph. +39 06 47871 - www.grandhotelpalacerome.com Grand Hotel Plaza - Via Del Corso,126 - Roma - ph +39 06 69921111 - www.grandhotelplaza.com Grand Hotel Via Veneto - Via Vittorio Veneto, 155 - Roma - ph +39 06 487881 - www.ghvv.it Gran Melià - Via del Gianicolo, 3 - Roma - ph +39 06 925901 - www.melia.com Hotel Majestic - Via V.Veneto, 50 - Roma - ph +39 06 421441 - www.hotelmajestic.com Hotel Ambasciatori - Via Vittorio Veneto, 62 - Roma - ph +39 06 47493 - www.royalgroup.it Hotel Art by the spanish steps - Via Margutta 56 - Roma - ph +39 06 328711 - www.hotelart.it Hotel d’Inghilterra - Via Bocca di Leone, 14 - Roma - ph +39 06 699811 - www.hoteldinghilterrarome.com Hotel Dom - Via Giulia, 131 - Roma - ph +39 06 6832144 - www.domhotelroma.com Hotel Eden - Via Ludovisi,49 - Roma - ph +39 06 478121 - www.edenroma.com Hotel Hassler - Piazza Trinita dei Monti 6 - Roma - ph +39 06 699340 - www.hotelhasslerroma.com Hotel Parco dei Principi - Via G. Frescobaldi, 5 - Roma - ph +39 06 854421 - www.parcodeiprincipi. com Hotel Raphael - Largo Febo 2 - Piazza Navona - Roma - ph +39 06 682831 - www.raphaelhotel.com Hotel San Anselmo - Piazza San Anselmo 2 - Roma - ph +39 06 570057 - www.aventinohotels.com Hotel Splendide Royal - Via
HOTEL PARTNERS IN ROMA Di Porta Pinciana 14 - Roma - ph +39 06 421689 - www.splendideroyal.com JK - Via di Monte d’Oro, 30 - Roma - Roma - ph +39 06 982634 - www.jkroma.com La Griffe Roma MGallery Collection - Via Nazionale 13 - Roma - ph +39 06 47829885 - www.lagriffeluxuryhotel.com Leon’s Place Hotel in Rome - Via XX Settembre 90/94 - Roma - ph +39 06 890871 - www.leonsplacehotel.it Lord Byron Hotel - Via Giuseppe de Notaris, 5 - Roma - ph +39 06 3220404 - www. lordbyronhotel.com Navona Palace Residenze Di Charme - Via Della Pace 36-36/a - Roma - ph +39 06 6841051 www.navonapalace.it Palazzo Manfredi - Via Labicana,125 - Roma - ph +39 06 77591380 - www.palazzomanfredi.com Palazzo Montemartini - Largo Giovanni Montemartini 20 - Roma - ph +39 06 45661 - www.palazzomontemartini.com Palazzo Naiadi Roma - Piazza della Repubblica, 47 Termini Station Area - Roma - ph +39 06 489381 - www.dahotels. com/palazzo-naiadi-roma Portrait Roma - Lungarno Collection - Via Bocca Di Leone 23 - Roma - ph +39 06 69380742 - www.lungarnocollection.com Radisson Blu - Via Filippo Turati 171 - Roma - ph +39 06 444841 - www.radissonblu.com Regina Hotel Baglioni - Via V.Veneto, 72 - Roma - ph +39 06 421111 - www.baglionihotels.com Residenza di Ripetta - Via di ripetta 231 - Roma - ph +39 06 3231144 - www.residenzadiripetta.com Rome Cavalieri, Waldorf Astoria Hotels & Resorts - Via Alberto Cadlolo 101 - Roma - ph +39 06 35091 - www.placeshilton.com Sofitel Roma Villa Borghese - Via Lombardia 47 - Roma - ph +39 06 478021 - www.sofitel.com St. George - Via Giulia, 62 - Roma - ph +39 06 686611 - www.hotelindigorome.com St. Regis - Via V.Emanuele Orlando,3 - Roma - ph +39 06 47091 - www. stregisrome.com The First Luxury Art Hotel - Via del Vantaggio 14 - Roma - ph +39 06 45617070 - www.thefirsthotel. com The Inn At The Spanish Steps - Small Luxury Hotel - Via Dei Condotti 85 - Roma - ph +39 06 69925657 - www. atspanishsteps.com The Westing Excelsior - Via Vittorio Veneto 125 - Roma - ph +39 06 47081 - www.westinrome.com
THE GO-TO RESTAURANTS
by Head Concierge Hotel de Russie, Roma ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. AI PIANI Via Francesco Denza, 35 ph +39 06 8079704 www.aipiani.it A landmark restaurant for great seafood in Rome. The cozy and elegant ambience and the courtesy and precision of the staff are combined with the careful selection of basic ingredients. The “Pino” room is very special, and has become a symbol of the restaurant, with its large windows and bouserie in cherrywood that make the room bright and elegant. Punto di riferimento per mangiare ottimo pesce a Roma. L’ambiente accogliente ed elegante e la cortesia di un servizio accurato, si accostano alla attenta scelta delle materie prime. Particolare la sala che ospita “il pino” diventato ormai simbolo del ristorante, caratterizzata da ampie vetrate e bouserie in ciliegio che rendono l’ambiente luminoso ed elegante. AL CEPPO Via Panama, 2 ph +39 06 8419696 www.ristorantealceppo.it Cristina & Caterina run the Restaurant located in the residential area Parioli. Recently renewed it kept its historic classic well known ambient. The Menu, overseen by Cristina and made with enthusiasm by a team of young chefs is printed daily based on the fresh delights of the market. Cristina e Caterina gestiscono questo ristorante situato della zona residenziale dei Parioli. Recentemente ristrutturato, ha mantenuto un ambiente tradizionale e classico. Il menu, supervisionato da Cristina e preparato con entusiasmo da un team di giovani chef, cambia giornalmente in base alle delizie fresche di mercato.
ALL’ORO Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph. +39 06 97996907 www.ristorantealloro.it Chef Riccardo Di Giacinto is back, this time with a unique formula: his All’Oro restaurant is also a 5-star hotel. Di Giacinto has bought The H’All Tailor Suite, just a stone’s throw from the centrally located Piazza del Popolo, and continues to amaze with his perfect combination of tradition and innovation. Lo chef Riccardo Di Giacinto è tornato e con una formula davvero unica: il ristorante All’Oro è anche un hotel 5 stelle. Lo chef ha infatti acquistato il The H’All Tailor Suite, a pochi passi dalla centralissima piazza del Popolo, e continua a stupire con il suo perfetto connubio di tradizione e innovazione. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 www.anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ANTICO ARCO Piazzale Aurelio, 7 ph +39 06 5815274 www.anticoarco.it Named after one of the gates of early medieval Rome (Arco di San Pancrazio), which rises nearby, Antico Arco is on Gianicolo Hill not far from Trastevere and the American Academy. It’s a hip trendy restaurant with a young, stylish clientele. Their professional staff makes sure that food and service flow smoothly. Dishes served are mainly traditional plates revised with a touch of creativity by their young and attentive kitchen brigade. Chiamato con il nome di una delle porte della Roma medievale (Arco di San Pancrazio), che sorge lì vicino, Antico Arco si trova sul Gianicolo, non lontano da Trastevere e dall’Accademia Americana. E’ un ristorante alla moda con una clientela giovane e sofisticata. Il personale è professionale e molto attento al cibo e al servizio. La cucina è tradizionale con un tocco di cre-
atività della giovane ma esperta brigata di cucina. AR’ GALLETTO Piazza Farnese, 104 ph +39 06 6861714 www.ristoranteargallettoroma. com Located on the beautiful square Piazza Farnese Ar Galletto is a typical family run Trattoria that has been recently, completely renewed. This is the best place to eat roman dishes and pasta. The new Sicilian woman chef has also introduced very good fish dishes. Outdoor dining in summer on the beautiful square, where the atmosphere is enriched by the lighted frescoes of the French Embassy. Situato nella bellissima Piazza Farnese, Ar’ Galletto è una tipica trattoria a conduzione familiare che è stata recentemente e completamente ristrutturata. E’ il posto migliore per gustare specialità romane e pasta. La nuova chef siciliana prepara anche ottimi piatti di pesce. Si mangia fuori d’estate nella bella piazza, dove l’atmosfera è arricchita dagli affreschi illuminati dell’ambasciata francese. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 www.aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. AROMA OSTERIA Via Antonio Serra, 11 ph. +39 06 33218763 In the heart of Fleming, a place where the menu focuses on quality and seasonal products and an extraordinary protagonist: salted codfish. The many meat and fish options will leave you spoilt for choice. Nel cuore del Fleming, un locale dove il menu punta sulla qualità e la stagionalità dei suoi prodotti e su un protagonista d’eccellenza: il baccalà. Le numerose proposte di carne e pesce mettono l’imbarazzo della scelta. ASSAJE RESTAURANT Via Ulisse Aldrovandi, 15 ph +39 06 321 6126 aldrovandi.com In the elegant dining room facing the internal garden of Aldrovandi
135
ROMA
Villa Borghese, Assaje Restaurant proposes extraordinary culinary experiences inspired by the Mediterranean cuisine, as interpreted by Executive Chef Lorenzo Di Gravio. Michelin one-star. Nell’elegante sala affacciata sul giardino interno di Aldrovandi Villa Borghese, il ristorante Assaje propone straordinarie esperienze culinarie ispirate alla cucina mediterranea, opera dell’Executive Chef Lorenzo Di Gravio. Una stella Michelin. ASSUNTA ROMA Via Crescenzio, 2 ph. +39 06 68307951 www.assuntaroma.com To welcome guests, an array of lobsters, scampi, imperial shrimps or sea bream, sea bass and sea urchins, along with gilthead bream, tuna and much more, all freshly caught in our Tyrrhenian Sea. Seafood cuisine, therefore, and one of the most genuine. Ad accogliere i commensali aragoste, scampi, gamberi imperiali o anche pezzogne, spigole e ricci di mare, insieme a orate, tonno e tanto altro appena pescato dal nostro Mar Tirreno. Cucina di mare, dunque, e delle più autentiche. BISTROT 64 Via Guglielmo Calderini, 64 ph. +39 06 3235531 www.bistrot64.it As relaxed as a bistro, as refined as a starred gourmet kitchen, the proposal of young Japanese chef Kotaro Noda unites Mediterranean flavors with Oriental techniques. Dishes that stem from the tradition, but never fail to amaze. Michelin one-star. Il relax di un bistrot e la raffinatezza di una cucina gourmet stellata, opera del giovane Chef giapponese Kotaro Noda, che unisce sapori mediterranei e tecniche orientali. Piatti legati alla tradizione, ma che non mancano di stupire. Una stella Michelin. CASA COPPELLE Piazza delle Coppelle, 49 ph +39 06 68891707 casacoppelle.com The Casa Coppelle kitchen has a multifaceted and multicultural soul. On the menu, alongside traditional recipes, in some cases enhanced with a more contemporary twist, there are some more creative dishes and a chapter dedicated to the flavours and scents of the French cuisine. L’offerta di cucina di Casa Coppelle ha un’anima sfaccettata e multiculturale. Nel menù, accanto a proposte classiche della tradizione capitolina, in alcuni casi impreziosite da twist più contemporanei, trovano spazio alcuni piatti di calibrata creatività e un capitolo dedicato ai sapori e profumi della cucina francese.
THE GO-TO RESTAURANTS
CLOTILDE Piazza Cardelli, 5/A ph. +39 06 68805145 www.ristoranteclotilde.com New York-style dining room with tables in glass and iron, cobalt blue furnishings, and optical wallpaper. The food is traditional, mainly made with produce from Lazio, but is lightened up with special cooking techniques. Un salotto in stile newyorchese, con tavoli in cristallo e ferro, arredi blu cobalto e carta da parati optical. La cucina è quella tradizionale, fatta principalmente con prodotti di origine laziale, ma alleggerita grazie a particolari tecniche di cottura. COLLEGIO Piazza Capranica, 98 ph. +39 06 97996907 www.collegioroma.com Close to the Trevi Fountain, an original eatery where diners can sample a select range of wines, cocktails of the house, and dishes inspired by locally grown ingredients. Patrick Dianetti is in the kitchen, Valerio Rizzo wields the shaker. A pochi passi dalla fontana di Trevi, un originale locale dove gustare vini selezionati, cocktail d’autore e piatti ispirati alle materie prime del territorio. In cucina Patrick Dianetti, allo shaker Valerio Rizzo. DUE LADRONI Piazza Nicosia, 24 ph. + 39 06 6861013 www.dueladroni.com Nestled in the heart of Rome, a stone’s throw from piazza Navona. Due Ladroni is the perfect place for experiencing the warmth of Roman tradition. The wine list is excellent. Incastonato nel cuore di Roma, a pochi passi da piazza Navona, è il luogo ideale per lasciarsi avvolgere dalla calda tradizione romana. Pregiate le etichette dei vini. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 www.emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. ENOTECA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 www.enotecalparlamento.com An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by the stellar Chef Massimo Viglietti. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found
elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef stellato Massimo Viglietti. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ERCOLI 1928 Viale dei Parioli, 184 ph. +39 06 8080084 www.ercoli1928.com Delicatessen shop where customers can sample a range of fine and sometimes little-known foods, all absolute musts. Excellent cold cuts and cheeses, smoked fish, caviar, and dips. Surrounding the tables are shelves showcasing conserves, delicacies in oil, and wines. Un negozio di delicatessen dove gustare prodotti ricercati, a volte poco conosciuti, ma sempre imperdibili. Salumi e formaggi di ottima qualità, affumicati di pesce, caviale, salse, e tutto intorno ai tavoli scaffali che fanno da vetrina a conserve, sott’oli e vini. EX PASTIFICIO Via Tiburtina, 196 ph +39 06 33974628 www.expastificio.it A new dimension for meat lovers in the heart of San Lorenzo. Unique dishes made exclusively of high-quality meat, like black angus, wagyu, Danish steaks and the famous bistecca fiorentina. Everything is cooked in a josper from Spain. Una nuova dimensione per gli amanti della carne nel cuore di San Lorenzo. Piatti inimitabili fatti solo con carni d’alta qualità: black angus, wagyu, fiorentine e bistecche danesi. Il tutto cotto nel josper forno a brace d’origine spagnola. FINGER’S ROMA Via Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453 www.fingersrestaurants.com Just a short stroll away from Piazza del Popolo, this Japanese-Brazilian restaurant is owned by exfootballer Clarence Seedorf and chef Roberto Okabe, who, after Milan, Porto Cervo and Megève, has made his grand debut in the capital. The stand-out feature on the menu is the super-fresh fish. A due passi da piazza del Popolo, il ristorante nippo brasiliano dell’ex calciatore Clarence Seedorf e dello chef Roberto Okabe, che dopo Milano, Porto Cervo e Megève ha fatto il suo grande debutto anche nella Capitale. Re del menu, pesce freschissimo. GALLURA Via G. Antonelli, 2 ph. +39 06 8072971 www.ristorantegallura.it A sophisticated venue in the Parioli district, is a must for lovers of fresh seafood and Mediterranean cuisine with a strong Sar-
dinian influence. The interior of the restaurant has three rooms in a minimalist style; outside, there is a beautiful roof garden for outdoor dining. Raffinato locale del quartiere Parioli, è la meta obbligata per gli amanti del pesce fresco e della cucina mediterranea connotata una forte impronta sarda. All’interno, il locale ha tre sale in stile minimalista; all’esterno, uno splendido giardino pensile per le cene all’aperto. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 www.hostariadapietro.com An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. IL MATRICIANO Via dei Gracchi, 55 ph +39 06 3212327/ 06 3213040 www.ilmatriciano.it The restaurant is ideally located near the Vatican and is only a stone’s throw from the Vatican city. Il Matriciano offers a warm atmosphere and is popular with many locals. Il ristorante si trova a pochi passi dal Vaticano. Il Matriciano offre un ambiente caloroso ed è ben frequentato dai romani. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/a ph +39 06 68809595 www.ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio
136
ROMA
dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. IMÀGO Piazza Trinità dei Monti, 6 ph +39 06 699340 www.hotelhasslerrome.com When you cross the threshold of Imàgo the view of Rome seems like a mirage, a dream world like out of a fairy-tale. The soft music, marble floors with wood inserts and play of lights which change throughout the day and night and reflect off the mirror-like tables create a unique ambiance. Immense effort has gone into every detail which can be seen in the furnishings and the kitchen, satisfying that need to combine vision, taste, smell and sound, to create a unique and unparalleled experience for the senses. Varcando la soglia di Imàgo, la vista di Roma avvolge quasi fosse un’apparizione, un sogno che conduce il pensiero e il ricordo in un mondo da favola. Una musica soft, pavimenti di marmo con inserti in legno e i giochi di luce diversi per ogni ora del giorno e della sera che si riflettono sui tavoli di specchio creano un’atmosfera unica. La cura dei dettagli e dei particolari si riflette nell’arredo come nella cucina, rispecchiando l’esigenza di far sposare fra loro la vista, il gusto, l’olfatto e l’udito, per creare un’esperienza sensoriale unica e ineguagliabile. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 www.isofadiviagiulia.com It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Filly Mossucca and Sous-Chef Fabiana Loreti have created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Filly Mossucca e il Sous-Chef Fabiana Loreti hanno creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 www.hotelderussie.it Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination
THE GO-TO RESTAURANTS
where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 www.jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA MONTECARLO Vicolo Savelli, 13 ph +39 06 6861877 www.lamontecarlo.it Located near the Piazza Navona, it offers pizza and wine in a fun and noisy atmosphere. A favourite of locals. Swift, courteous service. There are open-air tables. Situato vicino a Piazza Navona, il ristorante offra pizza e vino in un ambiente divertente e animato. Molto frequentato dai romani. Servizio veloce e cortese. Ci sono tavoli all’aperto. LA PENNA D’OCA Via della Penna, 53 ph. +39 06 3202898 www.lapennadoca.com A must-stop for all who appreciate the mediterrean dishes, in particular the fine fish. At its helm are two young chefs, Matteo Passerella and Mario Stasio, both of whom have starred credentials. A highly curated wine list with an ample selection of Champagne. Un indirizzo da non perdere per chi ama i piatti mediterranei, in particolare di pesce. In cucina due giovani chef, Matteo Passerella e Mario Stasio, entrambi con esperienze stellate alle spalle. Carta dei vini molto ricercata con ampia selezione di Champagne. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 www.romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the cele-
brated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LE ASIATIQUE Largo della Fontanella di Borghese, 86/A ph. +39 06 69330441 www.leasiatique.it Top-quality fusion restaurant. A touch of the East with a contemporary atmosphere, where the gastronomic cultures of the Far East and the Mediterranean blend together. The cocktails are delicious too, made with a perfect balance of spices, liquors, and Eastern ingredients. Ristorante fusion di ottima qualità. Un angolo di oriente dall’atmosfera contemporanea, dove la cultura gastronomica del Sol Levante si fonde con quella mediterranea. Deliziosi anche i cocktail, creati con spezie, liquori e ingredienti orientali perfettamente armonizzati. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47091 www.marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MADRE ROMA Largo Angelicum, 1/A ph. +39 06 6789046 www.madreroma.com It is the restaurant of Roma Luxus Hotel. An elegant salon surrounded by a park, open from morn until late at night. In the kitchen, star chef Riccardo Di Giacinto unites South American and Spanish flavors with Italian tradition. È il ristorante del Roma Luxus Hotel. Un elegante salotto immerso nel verde, aperto dalla colazione alla tarda notte. In cucina lo Chef Andrea Sacerdoti unisce sapori sudamericani e tradizione italiana. MARCO MARTINI RESTAURANT Viale Aventino, 121 ph. +39 06 45597350 www.marcomartinichef.com A modern and imaginative cuisine, but one that draws on the chef’s childhood memories, served in a winter garden characterized by stylistic contaminations. On the terrace lounge, with velvet sofas and a gazebo with an Italian Liberty-style pavement, drinks marked by the creative flair and technique of bar manager Matteo Nicolì. Cucina moderna e fantasiosa, ma che attinge ai ricordi d’infanzia dello chef, servita in un giardino d’inverno con contaminazioni di stili. Sulla terrazza lounge, con divani in velluto e un gazebo con un pavimento in stile, i drink firmati dall’estro e la tecnica del bar manager Matteo Nicolì. MOLTO Viale dei Parioli, 122 ph +39 06 8082900 www.moltoitaliano.it Located in the residential area of Parioli, this modern style restaurant, is always very frequented by many locals. The typical rotisserie set in the middle of the restaurant, makes this place appetizing especially for meat lovers. Their menu is an excellent representation of original Italian flavours. At the entrance a nice bar where you can start the evening enjoying a good drink. Situato nella zona residenziale dei Parioli, questo ristorante moderno è sempre molto frequentato dai romani. Il girarrosto piazzato nel bel mezzo del ristorante rende questo locale molto invitante per gli amanti della carne. Il menu è un eccellente compendio di tutti i sapori italiani. All’ingresso, c’è un bel bar dove si può iniziare la serata con un buon aperitivo. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 www.roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but
137
ROMA
elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. OSTERIA LA GENSOLA Piazza della Gensola, 15 ph +39 06 5816312 www.osterialagensola.it Located in one of the most characteristic art district of the city, Trastevere, this restaurant offers traditional roman flavours as well as various fish dishes. Run by two young brothers, this restaurant is mostly frequented by locals. The atmosphere is fun and lively. Situato in uno dei quartieri più caratteristici della città, Trastevere, questo ristorante offre tipici piatti romani e varie specialità di pesce. Gestito da due giovani fratelli, il ristorante è molto frequentato dai romani. L’atmosfera è divertente e vivace. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 www.palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PALAZZACCIO CLUB Via Ennio Quirino Visconti, 66/68 ph. + 39 06 89221123/345 2612791 palazzaccio.club In the heart of the lively Prati neighbourhood, a stone’s throw from piazza Cavour, this modern setting with a welcoming atmosphere is dedicated to the search for excellent ingredients and cocktail pairings. Nel cuore del vivace e dinamico quartiere Prati, a pochi passi da piazza Cavour troviamo un’ambiente moderno con un’atmosfera accogliente che punta ad un’attenta ricerca delle materie prime, con specifici abbinamenti per i cocktail.
THE GO-TO RESTAURANTS
PASSETTO Piazza S.Apollinare, 41 ph. +39 06 62286019 www.ristorantepassetto.it Just outside Piazza Navona, a historical spot in Rome whose tables have welcomed many famous personalities. In the kitchen, the famous Roman chef Arcangelo Dandini. Alle porte di piazza Navona, uno storico indirizzo di Roma che ha visto ai suoi tavoli numerosi personaggi illustri. In cucina, il famoso chef romano Arcangelo Dandini. PER ME Vicolo del Malpasso, 9 ph. +39 06 6877365 www.giulioterrinoni.it This is the new adventure of the young Roman chef, Giulio Terrinoni (Michelin one-star), who left Acquolina in 2015 to open his own restaurant. “I Tappi” [The Corks] is an original proposal of tasting-size portions to try different specialties at the same time. È la nuova avventura del giovane Chef romano, Giulio Terrinoni (una stella Michelin), che nel 2015 lascia Acquolina per aprire il proprio ristorante. Originale la proposta “I Tappi”, con porzioni degustazioni per provare più specialità in una volta. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 www.pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. RENATO E LUISA QUELLI DELLA TAVERNA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 www.renatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts.
Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. RETROBOTTEGA Via della Stelletta, 4 ph. +39 06 68136310 www.retro-bottega.com Between Piazza Navona and the Pantheon, this restaurant offers a natural, intense cuisine that is a cross between local and sophisticated, a concept of the two owners, chefs Giuseppe Lo Iudice and Alessandro Miocchi. Tra piazza Navona e il Pantheon, un ristorante che propone una cucina naturale, intensa, che si muove tra territorio e ricerca, ideata dai due chef patron Giuseppe Lo Iudice e Alessandro Miocchi. RISTORANTE GIRARROSTO FIORENTINO Via Sicilia, 46 ph. +39 06 42880660 www.girarrostofiorentino.it The giant grill on view in the fireplace is the throbbing heart of the restaurant. It is a warm and welcoming place, but also somewhat exclusive. Plates are freshly prepared under the gaze of the guests. The steak tartare is excellent. La grande griglia a vista del camino è il cuore pulsante del locale. Un luogo conviviale e accogliente, ma al tempo stesso ricercato. Piatti espressi preparati davanti agli occhi degli ospiti. Ottima la steak-tartare. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 www.salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. SHEKET Via delle Botteghe Oscure, 33 ph. +39 349 3709115 Part restaurant, part exclusive club, this is a new locale in the famous Palazzo Caetani. The menu, designed to impress, was tailor-made by executive chef Marco Milani and is served in a Great Gatsby-style environment, updated for a contemporary clientele. Un po’ ristorante, un po’ club esclusivo, è il nuovo locale aperto nel famoso Palazzo Caetani.
Il menu pensato per stupire è curato dall’executive chef Marco Milani ed è servito in un ambiente stile Grande Gatsby reinterpretato in chiave moderna. TARTUFI AND FRIENDS Via Borgognona, 4/E ph +39 06 6794980 www.tartufiandfriends.it A unique venue with the dual aim of presenting truffles in combination with excellent Italian food either at the table in a quest for something exquisite, or a quick ‘take away’ meal in the form of gourmet sandwiches, all wrapped in old-world refined charm and affordable for everyone. Un locale unico nel suo genere, che si pone il duplice obiettivo di presentare il pregiato tartufo in abbinamento alle eccellenze alimentari italiane sia attraverso un pasto seduto alla ricerca di qualcosa di squisito sia con un pasto veloce ‘take away’ sotto forma di panini gourmet, il tutto avvolto in un’atmosfera dal sapore antico e raffinato alla portata di tutti. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 www.terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TORDOMATTO Via Pietro Giannone, 24 ph. +39 06 69352895 www.tordomattoroma.com Traditional and creative cuisine, with the select products of the territory always at the forefront. This is the style of Chef Adriano Baldassarre and of his restaurant
138
ROMA
just a few steps from the Vatican Museums. A safe haven for those looking for dishes that never disappoint expectations. One Michelin star. Cucina sia tradizionale che creativa, con le eccellenze del territorio sempre in prima linea. Questo lo stile dello chef Adriano Baldassarre e del suo ristorante a pochi passi dai Musei Vaticani. Un porto sicuro per chi cerca piatti che non deludono mai. Una stella Michelin. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 www.tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. VERVE Via Giulia, 131 ph. + 39 066832144 domhotelroma.com On the fourth floor of the hotel D.O.M, a romantic and amazing terrace, enveloped in the dizzying fragrance of a variety of spices, during the summer, Terrazza is the perfect place to enjoy the colours, flavours and aromas of a contemporary menu rooted in tradition. Al quarto piano dell’hotel D.O.M, una romantica e sorprendente terrazza, avvolta dai profumi intensi di spezie di ogni genere. Luogo perfetto per gustare, durante la bella stagione, colori, sapori e profumi in una proposta gastronomica contemporanea ma con radici nella tradizione. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 www.zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
G R A N D E C U V É E A L M A N O N D O S AT O L A Q U I N T E S S E N Z A D E L F R A N C I A C O R TA