Roma The Eternal City n.29

Page 1

UAL

APERITIF RIT

COVER STORY LUCA ARGENTERO FASHION HAUTE COUTURE S/S 2022 INDIVIDUALLURE CULTURE DISCOVERING BERNINI - TRIBUTE TO MONICA VITTI - PIER PAOLO PASOLINI’S ROME ITINERARIES MILANO - ALESSANDRA GRILLO | VENEZIA - ARRIGO CIPRIANI | FIRENZE - FRANCESCO ZORZI ROMA - DARIA REINA AND ANDREA FEROLLA | RICCIONE - VALENTINA CENNI | SICILIA - STEFANIA AUCI





contents

n.29 spring 2022

COVER STORY 30

Luca Argentero

Seizing the moment Vivere l’attimo PEOPLE 10

Ed è solo l’inizio Morgan Witkin

Nature makes you beautiful La Natura ti fa bella 14

Rolando Corsetti

Art Roma

19

Events Roma

85

Out

87

Color

89

Pink Memories

91

Looking

of order power

for style

FASHION

Looking beyond Guardare oltre 16

18

MUST

Beatrice De Mei

Just getting started

12

AGENDA

Ciccio Sultano

An orchestra of flavours Un’orchestra di sapori

110

21

It

76

Shooting

object

IndividuAllure

34 76



contents

n.29 spring 2022

ITINERARIES 92

Milano. Alessandra Grillo

Fabulous Milan Milano da favola 98

Exhibitions Beauty for the soul Bellezza per l’anima 70

Venezia. Arrigo Cipriani

Ode to Venice Ode a Venezia 104

Firenze. Francesco Zorzi

All the shades of Florence All the shades of Florence 110

Roma. Daria Reina

and

Andrea Ferolla

Divine Beauty Grazia divina 116

Riccione. Valentina Cenni

My roots Le mie radici 122

ART, DESIGN & CULTURE Gian Lorenzo Bernini The Last King L’ultimo re 34

Sicilia. Stefania Auci

The land of perfect contradictions Terra di contraddizioni perfette

MOVIE, THEATRE & MUSIC 46 Pier Paolo Pasolini Stupendous, miserable city Stupenda e misera città Monica Vitti Stardust Polvere di stelle 52

TASTE 58 Cocktail itinerary From Rome with Love Da Roma con amore 128

SHOT ON SITE

132

RESTAURANTS GUIDE

58 46

52


#ITALIAEXPERIENCES

ROME VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY

quarterly

publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAP R I C ORT I NA DUBAI FI R EN Z E M I LANO R IC CION E R OMA S ICI LIA SUM M E R VEN EZ IA editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli roma correspondent

Veronica Sgaravatti

managing editors

Teresa Favi, Francesca Lombardi, Virginia Mammoli editors

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Martina Olivieri contributors

Stefania Auci, Rossella Battista, Giovanni Bogani, Cristina Borsatti, Valentina Cenni, Arrigo Cipriani, Andrea Ferolla, Alessandra Grillo, Daria Reina, Francesco Zorzi cover photo

Fabio Lovino

photographers

Margherita Cenni, Lorenzo Cotrozzi, Dario Garofalo, Alberto Novelli, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli art editors

Martina Alessi, Melania Branca translations

Centotraduzioni, Tessa Conticelli, The Florentine advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Gianni Consorti, Holding Communication, MKT Worldwide, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


FALIEROSARTI.COM


ROMA PEOPLE

JUST GETTING STARTED

ph. Francesca Marino

BEATRICE DE MEI, THE YOUNG ROMAN ACTRESS WHO WON THE RAI AUDIENCE OVER BEATRICE DE MEI, LA GIOVANE ATTRICE ROMANA CHE HA CONQUISTATO IL PUBBLICO RAI text Virginia Mammoli

@BEATRICEDEMEI

How did you become passionate about acting? I was 9 years old, I was watching the Disney Channel TV series Patito Feo and Violetta and I said to myself “ How can I do what they are doing?” The first step was to sign up for a drama class, to be absolutely certain that I liked it. I developed a passion that has been growing steadily for 10 years. You became a popular television star by appearing in the famous TV commercial for Barilla alongside Pierfrancesco Favino and Gabriele Salvatores. What was that experience like? Unforgettable. I was 12 years old and I had no idea that I was working with such a great actor and film director. I was struck by Pierfrancesco’s friendliness and artlessness and Gabriele’s kindness and the whole crew’s warmth. Then you began working for Rai Fiction, as Alessandro Gassmann’s student in Un professore and then, from February, for RaiPlay, as the daughter of Neri Marcorè in Il Santone - #lepiubellefrasidioscio. Two very different roles… The exact opposite! Monica in Un Professore is a revenge porn victim. And while Monica is a sweet, sensitive and calm girl, Novella in Il Santone is the exact opposite! A girl who grew up in the Centocelle neighborhood, outspoken, who doesn’t let her father get away with vanishing from Rome for months. The perfect spring day in Rome. A picnic at Parco degli Acquedotti or Villa Borghese and ice cream downtown, before the Trevi Fountain. A few of your favorite venues for a night out in Rome? For a special occasion, Oro Bistrot, a café/restaurant with terrace overlooking the Imperial Fora, one of Rome’s most magical places. On Saturday nights, I enjoy going to Trastevere: dinner at a traditional osteria such as Pasta e Vino and just hanging out with friends in the neighborhood’s bars.

Com’è nata la tua passione per la recitazione? Avevo 9 anni, quando guardando serie Disney come Il mondo di Patty e Violetta pensai “Come posso fare anch’io quello che fanno loro?” Il primo passo fu iscrivermi a un corso di teatro, per capire se davvero mi piacesse. Da allora è nata una passione che dopo 10 anni continua a crescere. In tv sei entrata in punta di piedi ma allo stesso tempo col botto, grazie al famoso spot Barilla girato con Pierfrancesco Favino e Gabriele Salvatores. Che esperienza è stata? Indimenticabile. Avevo 12 anni e non mi rendevo conto di lavorare accanto a un attore e un regista così grandi. Mi sono rimaste impresse la simpatia e semplicità di Pierfrancesco, la gentilezza di Gabriele e il calore di tutta la troupe. Poi sei passata alla conquista di Rai Fiction, prima come allieva di Alessandro Gassmann in Un professore, poi, da febbraio in esclusiva per RaiPlay, come figlia di Neri Marcorè in Il Santone - #lepiubellefrasidioscio. Due ruoli molto diversi... Opposti direi! Monica di Un Professore è vittima di revenge porn e porta dentro di sé un grande dolore. E se Monica è una ragazza dolce, sensibile e posata, Novella de Il Santone è tutto il contrario! Una ragazzina cresciuta a Centocelle e senza peli sulla lingua, che non la farà passare liscia al padre per essere sparito da Roma per mesi. Una perfetta giornata di primavera a Roma. Picnic in Parco degli Acquedotti o Villa Borghese e un gelato in centro, davanti alla Fontana di Trevi. Qualche tuo indirizzo del cuore in città per una serata? Per un’occasione speciale, Oro Bistrot, un bar/ristorante su una terrazza affacciata sull’Altare della Patria e i Fori Imperiali, uno dei locali più magici di Roma. Per il sabato sera mi piace molto Trastevere: cena in una osteria tipica come Pasta e Vino e giro per i locali del quartiere.

IT’S GREAT TO PLAY DIFFERENT CHARACTERS, BECAUSE IT’S SO MUCH FUN TO GET INTO NEW ROLES 10


ARTE MODERNA E CONTEMPORANEA

Pablo Picasso, Etude pour Taureau, 1957 gouache su cartone, cm 65x50

Lungarno Benvenuto Cellini, 3 - 50125 Firenze tel. +39 055.6812697 / 6813360 - info@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it

FIRENZE - MILANO - FORTE DEI MARMI


ROMA PEOPLE

NATURE MAKES YOU BEAUTIFUL

MORGAN WITKIN, STAR OF THE FIRST ITALIAN VEGAN FOOD SHOW MORGAN WITKIN, PROTAGONISTA DEL PRIMO VEGAN SHOW FOOD ITALIANO text Francesca Lombardi

@MORGANICKITCHEN

Are you so beautiful because you’re a vegan? Joking apart, why did you choose to avoid animal derivatives? Thanks for the compliment! My journey was a fairly complex one. Following a difficult pregnancy and birth, I fell into depression. Everything changed when I began to approach food with a different mindset: I started reading obsessively, exploring local markets and organic supermarkets, learning about and trying new whole foods and plant-based recipes. This led to me becoming a certified Health Coach, then a holistic nutritionist. I was already a vegetarian because of my love of animals; now I’m a vegan because I love myself. What’s cooking about, in your view? To me cooking means wellness and nutrition, and experimenting with creativity. I too feel despondent when I’m faced with a plate of grilled vegetables, and that’s why I embarked on creating recipes and revisiting originals. For me, it’s all about flavour. Your cooking in a few words? “Plant-based.” Practically 100% vegetables, vegan, glutenfree and without refined sugar. Your best dish? You’ll have to watch the next season of Morgan gusto sano in cucina to find out! From blog to TV, what do you like about the small screen? I like being in front of the camera. Sometimes I feel a little awkward, as I’m not a native Italian speaker, but I try not to take it too seriously and enjoy myself as much as possible. The best vegan restaurants in Rome? I’ve recently discovered Aromaticus: an excellent restaurant in Monti and Trastevere. But among the classics, Ecrù: a raw food restaurant near St Peter’s Square.

Sei così bella perché mangi vegano? A parte gli scherzi, nessun derivato animale, perché questa scelta? Grazie per il complimento! Il mio percorso è stato piuttosto complesso. Dopo una gravidanza e un parto difficili, sono caduta in depressione. Tutto è cambiato nel momento in cui ho iniziato a rapportarmi verso il cibo con una mentalità diversa: ho iniziato a leggere ossessivamente, avventurandomi nei mercati locali e nei supermercati biologici, studiando e provando nuovi alimenti integrali e ricette plant-based. Sono diventata così una Health Coach certificata, e poi nutrizionista olistica. Ero vegetariana per via del mio amore verso gli animali; oggi sono vegana perché amo me stessa. Cosa vuol dire per te cucinare? Cucinare per me significa benessere e nutrimento, sperimentando con fantasia. Anche io provo tristezza davanti ad un piatto di verdure grigliate, ed è proprio per questo motivo che mi cimento nella creazione di ricette e di rivisitazioni originali. Per me, sapore è fondamentale. La tua linea di cucina in poche battute? Plant-based: quasi 100% vegetale, vegane, senza glutine, senza zucchero raffinato. Il tuo piatto migliore? Dovrete guardare la prossima stagione di Morgan gusto sano in cucina per scoprirlo! (In onda da Domenica 8 maggio, ndr) Dal blog alla televisione, cosa ti piace del piccolo schermo? Mi piace stare davanti alle telecamere. Ogni tanto mi sento un po’ impacciata, non essendo madrelingua italiana, ma cerco di non prendermi troppo sul serio e di divertirmi il più possibile. I migliori ristoranti vegani a Roma? Tra le ultime scoperte Aromaticus: un ristorante buonissimo con sede a Monti e Trastevere. Tra i grandi classici, invece, Ecrù: ristorante a cucina crudista, a due passi da Piazza San Pietro.

I WAS ALREADY A VEGETARIAN BECAUSE OF MY LOVE OF ANIMALS; NOW I’M A VEGAN BECAUSE I LOVE MYSELF 12



ROMA PEOPLE

LOOKING BEYOND

@CORSETTI_LABORATORIO_FOTO

In your dark room, you have developed photographs by many great artists and press reporters. Can you share a few names? Masters such as Vittorugo Contino and Mario Dondero, Sergio Strizzi, a photographer for films which have gone down in the history of filmmaking, Gianfranco Salis, a portrait photographer of famous actresses, Andrea Attardi, a photographer and professor, for whom we have curated exhibitions and books, and Luigi Orru, active in documenting the music scene. Any interesting stories? I remember that time we were working with Giuseppe Tornatore on two books and a photographic exhibition on one of his trips to Novij Urengoi, in Siberia. For the first selection, we printed about one hundred photos at a time. At first glance, without even counting them, he realized that one photo was missing. An amazing photographic memory! Famous photos which have captured Rome’s spirit? Among the many photos I have developed, I cannot forget the images of the so-called Years of Lead. Rome is much more than just that, but tragic events, such as the recovery of Moro’s body, photographed by Gianni Bozzacchi, are hard to forget. Your favorite view of Rome? Via Margutta, often captured by Conte Johnny Moncada. And when you are the photographer, what are your favorite subjects in Rome? I enjoy lingering over Bernini’s works or venture into parks, I’m attracted to the coexistence of natural and urban environments. Any young Roman photographers to keep an eye on? For over 50 years, many talented photographers have been taking their first steps here at our studio, including Matteo Mezzanotte, Andrea Amadori, Michele Lipori, Francesca Romana Guarnaschelli and Giulio Speranza.

Nella vostra camera oscura hanno preso forma le fotografie di tanti grandi artisti e fotoreporter. Qualche nome su tutti? Maestri come Vittorugo Contino e Mario Dondero, Sergio Strizzi, fotografo in film che hanno fatto la storia del cinema, Gianfranco Salis, ritrattista di grandi attrici, Andrea Attardi, fotografo e professore, del quale abbiamo curato mostre e libri e Luigi Orru, fotografo di scena musicale. Ci racconta un aneddoto curioso? Penso a quella volta in cui lavorammo con Giuseppe Tornatore per due volumi e una mostra che fece con le fotografie di un suo viaggio a Novij Urengoi, in Siberia. Per la prima selezione ne stampavamo un centinaio per volta. Una di queste, senza neanche contarle, si accorse che ne mancava una. Una capacità mnemonica impressionante! Scatti celebri che hanno catturato l’anima di Roma? Tra le tante immagini che ho stampato non posso dimenticare quelle drammatiche degli anni di piombo. So bene che Roma non è tutta lì, ma vicende come il ritrovamento del corpo di Moro in via Caetani, fotografato da Gianni Bozzacchi, sono un ricordo indelebile. Il suo scorcio di Roma del cuore? Via Margutta, spesso immortalata dal Conte Johnny Moncada. E quando è lei a fotografare, quali sono i suoi soggetti preferiti in città? Mi piace soffermarmi sulle opere del Bernini oppure inoltrarmi nei parchi, attratto dalla coesistenza tra ambienti urbani e naturali. Giovani fotografi romani da tenere d’occhio? Come accade ormai da più di 50 anni, alcuni hanno mosso i primi passi proprio nel nostro laboratorio. Tra questi Matteo Mezzanotte, Andrea Amadori, Michele Lipori, Francesca Romana Guarnaschelli e Giulio Speranza.

PHOTOGRAPHY WITNESSES THE SOCIAL-CULTURAL CHANGES IN OUR LIFE www.corsettilab.com 14

ph. Francesca Romana Guarnaschelli

ph. Luigi Orru

ROLANDO CORSETTI FROM THE HISTORIC ROMAN PHOTOGRAPHER’S STUDIO ROLANDO CORSETTI DELLO STORICO LABORATORIO FOTOGRAFICO ROMANO text Virginia Mammoli


PA N C A L E

FIRENZE

MILANO

RO M A

FORTE DEI MARMI

S A I N T T RO P E Z


ROMA PEOPLE

AN ORCHESTRA OF FLAVOURS

AND THE CONDUCTOR IS THE CHEF CICCIO SULTANO, IN ROME AT GIANO RESTAURANT OF THE NEW W ROME E IL DIRETTORE È LO CHEF CICCIO SULTANO, A ROMA CON IL RISTORANTE GIANO DEL NUOVO W ROME text Virginia Mammoli

@CICCIOSULTANO1

What kind of menu have you devised for guests at Giano, the restaurant of the new W Rome hotel? It’s a menu enhances the international character of Sicilian cuisine, with influences from the many different island’s conquerors, while enjoying the pleasure of casual dining, of conviviality. At Giano Restaurant we serve accomplished food that updates tradition, but without the complexities of gourmet cuisine. What about the decor and the atmosphere? The decor and ambience are in W style, that i would define musical, lively, playful. Alongside Sicily, will there be something of Rome in the food? Yes: wherever we go, there’s always a nod to our host city. But the common theme is Mediterranean food. An example to get our mouths watering? The bottarga pasta with taratatà sauce - our signature dish and the deboned and stuffed chicken with greens that melt in the mouth. And the desserts won’t be inferior; you don’t change a winning team… Yes, we’re closer than ever. The captain in this case is Fabrizio Fiorani (one of Asia’s 50 Best Pastry Chefs, with whom Ciccio Sultano also worked at his two-Michelin-starred Duomo restaurant in Ragusa, ed.), who, along with Zucchero, flies the flag of contemporary Italian pastry-making that takes us back to childhood. When you fancy a treat at home, what do you make? I prepare and enjoy a good barbecue. Your favourite places in Rome? Well, first and foremost, the W Rome, and Villa Borghese, a wonderful place to do my daily six kilometre walk.

Che tipo di menu ha pensato per gli ospiti di Giano, il ristorante del nuovo hotel W Rome? Un menu che, esaltando la vocazione internazionale della cucina siciliana, frutto di tante dominazioni diverse, incontrasse il piacere di stare a tavola in maniera casual, di fraternizzare. La cucina al Giano Restaurant è una cucina educata che attualizza la tradizione, senza complessi nei confronti di quella gourmet. E per quanto riguarda gli ambienti e l’atmosfera? Ambienti e atmosfera seguono lo stile W che definirei musicali, frizzanti, giocosi. Nei piatti, oltre alla Sicilia, ci sarà anche un po’ di Roma? Si, ovunque andiamo c’è sempre un inchino alla città che ci ospita. Ma la cifra comune è di essere dei piatti mediterranei. Qualche esempio da acquolina in bocca? La pasta bottarga e salsa taratatà, il nostro piatto iconico, e il pollo disossato e farcito dove le erbette si sciolgono in bocca. I dessert non saranno da meno, squadra che vince non si cambia… Si, siamo sempre più uniti. Il capitano, in questo caso, è Fabrizio Fiorani (uno dei Asia’s 50 Best Pastry Chef, con cui Ciccio Sultano collabora anche per il suo ristorante Duomo, bistellato di Ragusa, ndr), che con Zucchero tiene la barra verso una pasticceria italiana contemporanea che ci garantisce le stesse emozioni dell’infanzia. A casa, quando ha voglia di farsi un regalo, quale piatto si prepara? Preparo e mi gusto un bel barbecue. I suoi luoghi preferiti a Roma? Beh, innanzitutto, il W Rome, e Villa Borghese, un posto bellissimo per farmi i miei sei chilometri di passeggiata giornaliera.

AN ACCOMPLISHED FOOD THAT UPDATES TRADITION, BUT WITHOUT THE COMPLEXITIES OF GOURMET CUISINE 16


HOME IS WHERE WE ARE www.columbusintl.com | 800.737.060 | info@columbusintl.com Viale Giacomo Matteotti 15, Firenze, Italia 50121 | One Rockefeller Plaza, 11th Floor, New York, NY 10020


ART ROMA

ICONS ON SHOW GREAT ARTISTS FROM EVERY AGE GRANDI ARTISTI DI TUTTE LE EPOCHE

APRIL Bill Viola. Icons of light is the title of the exhibition at Palazzo Bonaparte until 26 June dedicated to the work of the greatest video artist from the 70s to the present day. Also at Palazzo Bonaparte, but until 3 July, the one-man show by sculptor Jago. Until 22 May, the French Academy in Rome at Villa Medici hosts the exhibition-event Gribouillage / Scarabocchio. Da Leonardo da Vinci a Cy Twombly. Featuring some 300 original works ranging

Galleria Borghese from the Renaissance to the modern day, the event consists of two consecutive shows, one in Rome and the other at the Beaux-Arts in Paris from 19 October 2022 to 15 January 2023. 21 international artists and more than 11 sitespecific installations created for the exhibition Crazy: for the first time, art invades not only the interior but also the outside spaces of the Bramante Cloister, because there’s no limit to mad-

ness (until 8 January). MAY Until 22 May at Galleria Borghese, Guido Reni a Roma. Il Sacro e la Natura. Thirty years after the last major Italian exhibition, this is the first of a series of international shows dedicated to the 17th-century Italian maestro. Until 4 September the 7th edition of Nature at the Maxxi presents the work of world-famous Swiss architect Mario Botta. Also until 4 September, Il video rende felici. Videoarte in Italia: a group ex-

Maxxi

APRILE Bill Viola. Icons of light è il titolo della mostra che Palazzo Bonaparte che dedica fino al 26 giugno al più grande artista di video - arte dagli ammi ’70 a oggi. Sempre a Palazzo Bonaparte ma fino al 3 Luglio la motra personale di Jago Fino al 22 maggio all’Accademia di Francia a Roma - Villa Medici la mostra-evento Gribouillage / Scarabocchio. Da Leonardo da Vinci a Cy Twombly. La mostra, con circa 300 opere originali che vanno dal Rinascimento all’epoca

Foro Bonaparte

hibition divided between two venues, Palazzo delle Esposizioni and Galleria d’Arte Moderna. Rome’s Galleria Continua presents the one-man show Ai Weiwei (until 22 May). JUNE Until 17 July 2022, Palazzo Cipolla in Rome hosts London Calling: British Contemporary Art Now. From David Hockney to Idris Khan: an exhibition of 30 works that brings together 13 major British artists from different generations.

contemporanea, si sviluppa in due presentazioni successive, una a Roma e l’altra a Parigi, al Beaux-Arts di Parigi dal 19 ottobre 2022 al 15 gennaio 2023. 21 artisti di rilievo internazionale, oltre 11 installazioni site-specific pensate e realizzate appositamente per Crazy: per la prima volta le opere d’arte invadono non solo gli spazi interni ma anche gli spazi esterni del Chiostro del Bramante di Roma, perché la follia non può avere limiti (fino all’8 gennaio)

18

MAGGIO Fino al 22 maggio alla Galleria Borghese, Guido Reni a Roma. Il Sacro e la Natura. A trent’anni dall’ultima grande esposizione italiana, la prima di una serie di mostre internazionali dedicate al Maestro del Seicento italiano. Con la settima edizione di Nature il Maxxi racconta fino al 4 settembre il lavoro di Mario Botta, progettista svizzero di fama mondiale. Sempre fino al 4 settembre, Il video rende felici. Videoarte in Italia: una mostra unitaria che si articola in due spazi, Palazzo

Chiostro del Bramante delle Esposizioni e Galleria d’Arte Moderna. Nello spazio di Roma di Galleria Continua, la mostra personale Ai Weiwei (fino al 22 maggio). GIUGNO Fino al 17 luglio 2022, le sale di Palazzo Cipolla a Roma ospitano London Calling: British Contemporary Art Now. From David Hockney to Idris Khan: una mostra che attraverso oltre 30 opere riunisce il lavoro di 13 grandi artisti britannici di diverse generazioni.


EVENTS ROMA

LIVE MUSIC & SHOWS OPERA, THEATRE, MUSIC: THE UNMISSABLE DATES OPERA, TEATRO, MUSICA: LE DATE DA NON PERDERE

APRIL From 21 to 23 at Auditorium Parco della Musica, the Orchestra and Choir of Santa Cecilia, conducted by Antonio Pappano, present Puccini’s Messa di Gloria. At Teatro Brancaccio until 30th, Gianluca Guidi returns to Rome with a classic Made in Italy musical, Aggiungi un posto a tavola by Garinei and Giovannini. From 19 to 30 at Teatro Costanzi, Opera di Roma performs Bellini’s I Puritani, in a new version conducted by Roberto Abbado and directed by Andrea de Rosa;

Auditorium Parco della Musica the wonderful cast includes Jessica Pratt and Lawrence Brownlee. MAY On 1 May in the Sala Sinopoli of the Auditorium, the 13th edition of Si canta Maggio presents Ambrogio Sparagna with a concert by the Orchestra and Coro Popolare, based on the Pasolini collection, with a particular focus on the rich and varied repertoire of work songs. From 10 to 15, the Corps de Ballet returns to the stage of Teatro Costanzi with

Le Corsaire, choreographed in 2020 by José Carlos Martínez. In the principal roles, guest dancers Marianela Núñez, Maia Makhateli, Vadim Muntagirov and Daniil Simkin alternate with Alessandra Amato, Susanna Salvi, Claudio Cocino, Alessio Rezza and Michele Satriano. JUNE The Opera di Roma summer programme at Terme di Caracalla includes a longawaited concert by Claudio Baglioni (3 to 17 June), as well as the unmissable Gala Roberto Bolle and Friends

Terme di Caracalla

APRILE Dal 21 al 23, all’Auditorium Parco della Musica, l’Orchestra e il Coro di Santa Cecilia diretti da Antonio Pappano, eseguono la Messa di Gloria di Puccini. Fino al 30, al Teatro Brancaccio, Gianluca Guidi riporta a Roma un classico del musical made in Italy, Aggiungi un posto a tavola, di Garinei e Giovannini. Dal 19 al 30, al Teatro Costanzi, l’Opera di Roma mette in scena I Puritani di Bellini, nel nuovo allestimento diretto da Roberto Abbado con la regia di Andrea de Rosa; bel cast

Auditorium Parco della Muscia

(12 & 13 July), David Garrett’s tour Alive (25 July) and four ballet and opera shows: Leonard Bernstein’s Mass (1 - 5 July), Bizet’s Carmen (15 July-4 August), Petit’s NotreDame de Paris (21 July-3 August) and Rossini’s The Barber of Seville (2-9 August). Meanwhile at the Auditorium Parco della Musica, Roma Summer Fest (10 June-8 August) is headlined on 12 and 13 June by Paolo Conte, 14 June Massimo Ranieri, and, on 20 June, American singer-songwriter Cat Power.

Teatro Costanzi

con, tra gli altri, Jessica Pratt e Lawrence Brownlee. MAGGIO Il 1°, all’Auditorium, Sala Sinopoli, Ambrogio Sparagna realizza per la 13esima edizione della rassegna Si canta Maggio uno spettacolo per l’Orchestra e il Coro Popolare incentrato sui materiali delle raccolte pasoliniane con una particolare attenzione al ricco e variegato repertorio dei canti di lavoro. Dal 10 al 15, il Corpo di ballo del Teatro Costanzi torna in scena con il balletto Il Corsaro nella versione

19

coreografica firmata da José Carlos Martínez nel 2020. Nei ruoli principali, gli ospiti Marianela Núñez, Maia Makhateli, Vadim Muntagirov e Daniil Simkin si alternano con Alessandra Amato, Susanna Salvi, Claudio Cocino, Alessio Rezza e Michele Satriano. GIUGNO La programmazione estiva dell’Opera di Roma alle Terme di Caracalla prevede, oltre all’atteso concerto di Claudio Baglioni (dal 3 al 17 giugno), l’imperdibile Gala Roberto Bolle and Friends (12 e 13 luglio), Da-

vid Garrett con il tour Alive (25 luglio), quattro titoli tra opera e balletto: Mass di Leonard Bernstein (1 - 5 luglio), Carmen di Bizet (15 luglio-4 agosto), Notre-Dame de Paris di Petit (21 luglio-3 agosto), Il barbiere di Siviglia di Rossini (2-9 agosto). Mentre, all’Auditorium Parco della Musica, il Roma Summer Fest (10 giugno-8 agosto) porta tra le prime date: il 12 e il 13 giugno Paolo Conte, il 14 giugno Massimo Ranieri, il 20 giugno la cantautrice statunitense Cat Power.


www.angelacaputi.com ph.alessandrobencini.com


IT OBJECT

RAINBOW GIRL

The iconic Peekaboo ISeeU bag celebrates the visionary fashion illustrator Antonio Lopez: a tribute to the joie de vivre and femininity that has always distinguished the Fendi style. In Largo C.Goldoni, 420. L’iconica borsa Peekaboo ISeeU rende omaggio alla sensibilità visionaria dell’illustratore di moda Antonio Lopez: un richiamo alla joie de vivre e alla femminilità che da sempre contraddistingue lo stile Fendi. In Largo C. Goldoni, 420.

21


Via di Monte D’Oro, 30 - Roma - Tel +39 06982634 Fax +39 0698263499 info@jkroma.com - www.jkroma.com


IT OBJECT

RETRO CHIC

Maxi stud, block heels and ankle strap. Here are the new One Stud pumps by Valentino. Retro-style, chic and contemporary in one. Simply irresistible. Piazza di Spagna, 38. Maxi borchia, tacco largo e cinturino alla caviglia. È la nuova décolleté One Stud di Valentino. Retrò, chic e contemporanee in un colpo solo. Semplicemente irresistibile. Piazza di Spagna, 38.

23


Via G. Frescobaldi, 5 - Rome, Italy | tel +39 06 85442700 | mail sales@robertonaldicollection.com | www.robertonaldicollection.com


IT OBJECT

SUN KISSED

Contrasting colors and a seventies mood for these square sunglasses by Gucci, with a contemporary touch given by the big shaded orange lens. In Via dei Condotti, 6-8. Colori a contrasto e vibes anni ’70 per questi occhiali da sole squadrati firmati Gucci, dove il tocco contemporaneo è dato dalle grandi lenti arancioni sfumate. In via dei Condotti 6-8.

25


A covated address since 1894

T H E S T. R E G I S R O M E

V I A V. E . O R L A N D O 1 8 5 , 0 0 1 8 7 R O M A


IT OBJECT

AN ELEGANT TOUCH OF COLOR

Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 in 18 ct white gold, with a touch of color given by the olive green dial, the classic Roman numerals, the iconic fluted bezel and a President bracelet. Official Rolex retailers on rolex.com Rolex Oyster Perpetual Day-Date 40 in oro bianco 18 ct, con un tocco di colore dato dal quadrante verde oliva, i classici numeri romani, l’iconica lunetta zigrinata e bracciale President. Rivenditori Autorizzati su rolex.com

27


N. 28 WINTER 2022 5,00 spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - contiene IP - euro 01-148 cover roma.indd 1

COVER STORY QUENTIN TARANTINO FASHION S/S 2022 LET’S PLAY INTERVIEW CHANTAL SCIUTO | MARIA ROSARIA OMAGGIO ART KLIMT AND ITALY | JUDITH BY CARAVAGGIO AND ARTEMISIA ITINERARIES THE SEVEN CHURCHES OF ROME | THE BEST AFTERNOON TEA MILANO - MICHELA PROIETTI | CORTINA - MASSIMILIANO OSSINI FIRENZE - RAGINI GUPTA | ROMA - MARISELA FEDERICI

09/12/21 17:57

The best way to discover all about the most beautiful places in Italy

@gruppo_editoriale

gruppoeditoriale.com


IT OBJECT

SILK IN THE GLASS

Franciacorta: to the connoisseur it’s above all a territory, a production method and a great wine. For everyone who loves a flûte, sipped in the light summer breeze. Franciacorta: per i connoisseur è - in una parola - un territorio, un metodo di produzione e un grande vino. Per tutti quelli che lo adorano una flûte, da gustare accarezzati da una leggera brezza estiva.

29


COVER STORY

Luca Argentero, born in Turin in 1978, is one of the most popular actors of Italian television and cinema (ph. Fabio Lovino) 30


COVER STORY

SEIZING THE MOMENT

ACTOR LUCA ARGENTERO. HIS LOVE OF ROME, OF HIS FAMILY AND NATURE L’ATTORE LUCA ARGENTERO. IL SUO AMORE PER ROMA, LA FAMIGLIA E LA NATURA text Giovanni Bogani

Cheerful, serene, at peace. With a two-year-old daughter that he gets to enjoy every minute of his life now that the theater tour is over and he can take some time for himself. For his wife, for his family. And even for Rome. “Rome welcomed me when I was a young man, 25 years old, living in a tiny apartment in the heart of the Trastevere area. And the love I have for it has never left my heart”, Luca Argentero, a born-and-bred Piedmontese says. He is the star of the most popular Italian television series of the past two years, Doc,playing the role of a doctor. We talked to him over the phone, during the final show of his theater tour, È questa la vita che sognavo da bambino, in which he tells the stories of three sports champions: two winners- Walter Bonatti, the mountain climbing hero, and Alberto Tomba, the greatest Italian alpine ski racer - along with a successful loser: Luisin Malabrocca, the legendary ‘maglia nera’ of the 1946 Giro d’Italia, who realized that arriving last made him popular with the people. And now what, Luca? After one year and a half of non stop-working, I just want to stay home. Spend time with my daughter Nina, who is going to turn two years old on May 20, and with my wife Cristina. Seriously, I want nothing more than this. Can you describe your very first feeling for Rome? Love at first sight: I was dazzled as soon as I arrived in a world completely different from my Turin. I was consumed by this love in a small apartment on Vicolo del Cinque, in the Trastevere area. A love affair that has had its tempestuous moments too. Because of the city’s heavy traffic and the typical unpunctuality of Romans? Exactly. When I started my own production company, I had to fix appointments, plan meetings. And people would say: “ Sure, see you at 10 am, 10,30 am”. No way: either it’s 10 am or 10,30 am! Since I shut down my production company and I’ve been working ‘only’ as an actor, my life has been much easier. What are your favorite places in Rome? All downtown Rome. I live downtown, just behind Piazza del Popolo, and as soon as I step out of the door, I feel in heaven. And then Villa Borghese which, in my opinion, is one of Rome’s most wonderful places.

Sorridente, sereno, pacificato. Con una bimba di due anni da godersi minuto per minuto, adesso che la tournée teatrale è finita, e lui può prendersi un po’ di tempo per sé. Per la sua compagna, per la sua famiglia. E anche per la città di Roma. “Roma mi ha accolto quando ero ragazzino, a venticinque anni, con un minuscolo appartamento a Trastevere, proprio nel suo cuore. E nel cuore mi è rimasta, da allora”, dice Luca Argentero, piemontese Doc - Doc, peraltro, è anche il titolo della fortunatissima serie televisiva di cui è protagonista, nel ruolo di un medico. La più vista alla tv italiana negli ultimi due anni. Raggiungiamo Luca al telefono, all’ultima tappa della tournée del suo spettacolo, È questa la vita che sognavo da bambino?, nel quale racconta tre storie di protagonisti dello sport: Walter Bonatti, scalatore dalle imprese impossibili, Alberto Tomba, il più travolgente sciatore italiano e Luisin Malabrocca, mitica ‘maglia nera’ del Giro d’Italia del 1946, che scoprì che arrivare ultimo era un modo per essere amato dalla gente. E dopo, Luca, che cosa farà? Dopo un anno e mezzo di lavoro senza interruzioni, voglio solo stare a casa. Godermi mia figlia Nina, che avrà due anni il 20 maggio, e mia moglie Cristina. Davvero, non chiedo di più. Qual è stato il suo primo sentimento verso Roma? Amore a prima vista: sono rimasto folgorato al mio arrivo, in un mondo tutto diverso da quello della mia Torino. Un amore che ho consumato a Trastevere, in un piccolo appartamento in vicolo del Cinque. Un amore che, poi, ha avuto anche i suoi momenti di crisi. Crisi dovuti al caos del traffico, all’approssimazione di certi orari ‘romani’? Esattamente. Quando ho aperto una casa di produzione, dovevo fissare appuntamenti, organizzare riunioni… E mi sentivo rispondere “ma sì, ci vediamo alle dieci, dieci e mezza…” No: per me o sono le dieci, o sono le dieci e mezza! Da quando ho chiuso la casa di produzione, e faccio ‘solo’ l’attore, sono tornato a vivere serenamente. Quali luoghi di Roma ama maggiormente? Tutto il centro storico. Io vivo in centro, alle spalle di piazza del Popolo, e mi basta uscire fuori per sentirmi in Paradiso.

31


COVER STORY

‘ROME WELCOMED ME WHEN I WAS 25 YEARS OLD. AND THE LOVE I HAVE FOR IT HAS NEVER LEFT MY HEART’ ‘ROMA MI HA ACCOLTO QUANDO AVEVO SOLO 25 ANNI. E DA ALLORA È ENTRATA E RIMASTA NEL MIO CUORE’ What kind of father are you? What games do you play with your daughter Nina? All the games I can think of, but what counts the most is to make her days special and fun, to create positive energy. A serene, relaxed atmosphere. Nina was born in a world where everyone wore face masks and nobody touched each other. She deserves to start believing in physical connection between human beings. How has Nina changed your life? What really changed my life was meeting my wife Cristina. From then on everything changed. It’s like we’ve always had Nina with us. I live in the present, I seize the moment: our recent history taught us that it is important to live the here and now. What are you or were you afraid of? Of immobility. And fear is our worst enemy. We have lived tied down by fear for two years: we need to go back to doing things, by overcoming our fears. In the meantime, you performed in Le fate ignoranti. What role do you play? I’m Cristiana Capotondi’s husband, although in a homosexual relationship with Eduardo Scarpetta. A character which, in the original Le fate ignoranti film, had not been given much space, but in the series he is portrayed more intimately. When Ferzan called me for the role, I was very happy: in 2007, in Saturno Contro, he chose me when I was making my debut on the big screen. Now I have more experience as an actor, but I’m still very pleased to work with Ferzan. At this point in your career, having played multiple film roles, with a successful theater tour and a popular television series sold to countries all over the world, what is still missing? I have no major regrets. I’m pleased with my relationship with the audience, I’m happy about how things are going. If only things could continue like this for a bit longer, I would be the most content of all men. Then, slowly, I will start devoting more time to my vegetable garden. And spending more and more time at your house in Umbria, at Città della Pieve? Yes, another place I love. It’s a lovely place, in a hill, just 90 kilometers away from Rome, close to everything, but nestled in an oasis of peace and calm. I go there as often as possible to take long walks in the woods and I feel happy. A place frequented by other celebrities as well. On long winter afternoons, do you ever play cards with Colin Firth? No, I haven’t seen Colin in a while. But I do give advice to Draghi, of course…

Poi Villa Borghese, che trovo davvero uno dei luoghi più meravigliosi di Roma. Che tipo di padre è? Che giochi fa con sua figlia Nina? Tutti i giochi che ci vengono in mente: ma l’importante è fare in modo che le sue giornate siano speciali e divertenti, creare un’energia positiva. Un’aria serena, rilassata. Nina è nata praticamente in un mondo in cui le persone portavano la mascherina e non si toccavano: merita di cominciare a credere al contatto umano. Che cosa ha cambiato Nina nella sua vita? La cosa che ha cambiato davvero tutto è l’incontro con mia moglie Cristina. Da lì è cambiata la mia vita. E Nina mi sembra che sia sempre stata con noi. Vivo il presente, vivo l’attimo: la storia recente ci ha insegnato che è importante vivere il qui ed ora. Di che cosa ha o ha avuto paura? Dell’immobilità. È la paura il nostro peggior nemico. Abbiamo vissuto per due anni incatenati dalla paura: dobbiamo ricominciare a fare le cose, vincendo la paura. Intanto ha preso parte alla serie Le fate ignoranti, qual è il suo ruolo? Sono il marito di Cristiana Capotondi, che però ha anche una relazione omosessuale con Eduardo Scarpetta. Un personaggio che nel film originale Le fate ignoranti non aveva un grande spazio, ma che nella serie è stato approfondito. Quando Ferzan mi ha chiamato, ho risposto con enorme gioia: nel 2007, in Saturno contro, mi scelse quando ero un totale esordiente nel cinema, adesso ho un’esperienza diversa, ma è sempre una gioia immensa lavorare con Ferzan. A questo punto della sua carriera, che cosa le manca? Non ho grandi sassolini nelle scarpe da togliermi. Sono felice del rapporto che ho con il pubblico, sono felice di come stanno andando le cose. Poi, pian piano, inizierò a dedicarmi all’orto. E a passare sempre più tempo nella sua casa in Umbria, a Città della Pieve? Sì: è un altro luogo che amo. È in un posto fortunato, su una collina, a novanta chilometri da Roma, quindi a portata di tutto: ma incastonata in una sua dimensione di pace, di tranquillità. Appena posso me ne vado per boschi, faccio lunghe passeggiate, e mi sento felice. Un luogo scelto anche da altri personaggi celebri. Nei pomeriggi d’inverno, le capita di giocare a carte con Colin Firth? No, Colin è un bel po’ che non lo vedo. Però do consigli a Draghi, naturalmente...

32


Argentero has recently starred in the TV series Doc - Nelle tue mani, of which there is going to be a third season (above to the left, Luca on the set) and in the series by Özpetek, based on Le fate ignoranti movie (beside, with Cristiana Capodonti)


St. Peter’s Colonnade with a view of the Basilica


ROMA ITINERARY

THE LAST KING THE ROME OF THE POPES AT THE COURT OF GIAN LORENZO BERNINI LA ROMA DEI PAPI ALLA CORTE DI GIAN LORENZO BERNINI text Rossella Battista photo Valentina Stefanelli

35


Above: the Ecstasy of Saint Teresa, Teresa, in the Cornaro Chapel of the church of Santa Maria della Vittoria in Rome. Below: the Church of Saint Andrew on the Quirinal


ROMA ITINERARY

They dared to go beyond what was unthinkable even for pampered Renaissance popes. For the pontiffs of Rome’s Golden Age, splendour and opulence meant influence and indoctrination. And Gian Lorenzo Bernini (1598-1680) - passionate and violent, generous and despotic - brought their dreams to life. He dictated the rules for almost 60 years. He nonchalantly took charge of the most advanced solutions, such as the elliptical spaces of his rival Francesco Borromini (1599-1665). Age played its part too; he lived a long time. And he excelled in every field, including the emerging landscape movement, turning Rome into an enormous theatre. A glittering world in which opulence and poverty, obscurantism and Inquisition clash and coexist. Filthy stinking alleys, hovels and shacks suddenly open out onto splendid squares, magnificent palaces and fairytale gardens. Rome bewilders and astonishes foreign visitors. It ruled the world, but by the late 17th century, wars, corruption and waste have put an end to nearly all of it. Meanwhile, Bernini, Borromini and Pietro da Cortona (1596-1669) are creating the Baroque. The first to put his trust in the artist born in Naples but with Florentine roots is Cardinal Scipione Borghese (1577-1633) grandson of Paolo V (1605-1621), who already employs Bernini’s father Pietro (1562-1629) at Santa Maria Maggiore, where the Berninis will eventually be buried. They are commemorated by a simple plaque, as Lorenzo wished. A religious man and a follower of the powerful Compagnia di Gesù. Fame arrives suddenly with his statues for Palazzo Borghese: aged 20, he works with his father on Aeneas, Achises and Ascanius, still Mannerist in its spiralling composition. He is a teenager when he sculpts the bust of Giovanni Battista Santoni, head servant to Sixtus V, the start of his acclaimed series of speaking likenesses. Marble is given lifelike expression: the busts smile, speak, wink or frown in furious concentration, like David caught as he launches his stone. He models marble as if it were clay and embellishes it with stucco and bronze. This is what the Church wants: to amaze and triumph at one and the same time. The Rape of Proserpina is all about the struggle, but Pluto’s fingers press lightly on the goddess’ flesh. In Apollo and Daphne the eye is drawn by the metamorphosis of the nymph. Bernini is 24. Urban VIII (1623-1644) considers him the new Michelangelo. It’s his moment of glory. With his father, architect of the Acqua Vergine aqueduct (a role he later takes over), he creates the Barcaccia fountain. The Pope is delighted, and commissions him to restore the statue of Saint Bibiana. And in 1629, Ber-

Osarono superare l’impensabile, anche per i viziati papi rinascimentali. Fasto e opulenza, per i pontefici del secolo d’oro di Roma, significava suggestionare e indottrinare. E Gian Lorenzo Bernini (1598-1680), passionale e violento, generoso e despota dette vita ai loro sogni. Dettando legge per quasi 60 anni. Fece sue, con nonchalance, le soluzioni più innovative, come gli spazi ellittici del suo rivale Francesco Borromini (1599-1665). E dalla sua, giocò l’età. Visse a lungo. E primeggiò in tutti i campi, compresa la nascente scenografia, trasformando Roma in un gran teatro. Un mondo rutilante dove opulenza e povertà, oscurantismo e Inquisizione, stridono e convivono. Viuzze sporche e maleodoranti, catapecchie e bottegucce si aprivano all’improvviso su piazze sontuose, su palazzi imponenti, giardini da favola. Roma disorientava e stupiva i visitatori stranieri. Dominava il mondo, ma alla fine del ‘600, tra guerre, corruzione e sprechi avrebbe perso quasi tutto. Mentre Bernini, Borromini e Pietro da Cortona (1596-1669), creavano il Barocco. E il primo a dar fiducia all’artista, di origini fiorentine ma napoletano di nascita, fu il cardinale Scipione Borghese (1577-1633) nipote di Paolo V (1605-1621) per cui già lavorava il padre Pietro (1562-1629) in Santa Maria Maggiore dove poi i Bernini saranno sepolti. Una semplice lastra li ricorda, come volle lo stesso Lorenzo. Uomo religioso e adepto della potente Compagnia di Gesù. La fama gli arriva subito con le statue per Palazzo Borghese: a vent’anni scolpisce col padre Enea, Anchise e Ascanio, ancora manierista nel suo torcersi a spirale. E’ adolescente quando ritrae Giovanni Maria Santoni, maggiordomo di Sisto V iniziando così la fortunata serie dei ritratti parlanti. Nel marmo imprime espressioni vive: mentre sorridono, parlano, ammiccano o sono tesi in rabbiosa concentrazione come il David colto mentre lancia il sasso. Precoce lo era di sicuro: modella il marmo come fosse gesso e lo arricchisce di stucchi e bronzi. E’ ciò che vuole la Chiesa: stupire e trionfare al tempo stesso. Nel Ratto di Proserpina c’è lotta, ma le dita di Plutone premono lievi sulla carne della dea. In Apollo e Dafne l’occhio viene catturato dalla metamorfosi della ninfa. Bernini ha 24 anni. Urbano VIII (1623-1644) lo considera il nuovo Michelangelo. E’ l’apoteosi. Col padre, architetto dell’Acqua Vergine (ruolo poi suo), fa la fontana della Barcaccia. Il papa è entusiasta. Gli affida il restauro e la statua di Santa Bibiana. E quando, nel 1629, muoiono sia il padre che l’architetto di San Pietro Carlo Maderno (15561629), Bernini eredita la prestigiosa fabbrica.

37


Medusa (detail). Capitoline Museums 38


Palazzo Barberini 39


2

1

1. Fontana del Tritone 2. Tomb of Gian Lorenzo Bernini in the Basilica of Santa Maria Maggiore 3. Fontana delle Api (Fountain of the Bees) 4. Statue of Pope Urban VIII, Capitoline Museums 5. St. Peter’s Colonnade 6. Fontana della Barcaccia (detail)

3

6

5

4


CITY ITINERARY

HE EXCELLED IN EVERY FIELD, TURNING ROME INTO AN ENORMOUS THEATRE PRIMEGGIÒ IN TUTTI I CAMPI, TRASFORMANDO ROMA IN UN GRAN TEATRO nini inherits the prestigious factory and makes Baldachin. What the Barbarians didn’t the Berninis did, the Romans would later say, because he even plunders the Pantheon for the bronze. He works at Palazzo Barberini, creates the Triton fountain and the fountain of the Bees (after the ancient family name Tafani). And also the funeral monument for Urban VIII and the statue of St Longinus. He’s just turned 30 and has the world at his feet. He’s invited to all the parties and dabbles in theatre scenery. This year sees his meeting with Costanza Bonarelli, a lover he shares with his brother Luigi. Blinded by jealousy, he almost kills his brother and tries to disfigure his lover. But for him, all is forgiven and the pope pardons him. Meanwhile, timid Borromini is struggling. And even though San Carlino alle Quattro Fontane (inspiration for Bernini’s nearby Sant’Andrea al Quirinale) leads Borromini to become architect to Innocent X Pamphilj (1644-1655), Bernini manages to steal the commission for Piazza Navona. With a stratagem devised by his sister-inlaw - perhaps a lover of the pope and a confidante of the artist Olimpia Maidalchini - who sends the pope a silver model of the colossal Fontana dei Quattro Fiumi (Ganges, Nile, Danube, Rio della Plata), symbolising the then known world. And Bernini wins hands down. Even when he is expelled from St Peter’s by the pope himself because of structural problems with the bell towers. An accusation he refutes, responding to his detractors with a sculpture with a clear message: Truth Unveiled by Time. His art pleases the nobility and the clergy and impresses the populace. This is the century when increasingly powerful religious companies are flourishing, and dozens of saints are canonised. Thrilling figures of legend: the poor hope for miracles and join the collective delirium, while others enjoy the show. As the Cornaros appear to do in Santa Maria della Vittoria, before the Ecstasy of St Teresa. They look as if they’re at the theatre, while the sensuality of ecstasy is highlighted by a shaft of natural light. With Pope Alexander VII (1655-1667) Fabio Chigi, Bernini reaches the top. These are difficult years, but in Rome no expense is spared. The newly-converted Christina of Sweden arrives, and he designs a luxury carriage for her, he creates the twin churches of Piazza del Popolo. He then completes St Peter’s with the Scala Regia, Costantino, the Throne of St Peter and the square. He uses ellipse to accentuate the wondrous effect and makes the dome stand out by distancing the facade with two colonnades in inverse perspective. And yet another moving ecstasy: Blessed Ludovica Albertoni in San Francesco a Ripa.

E subito realizza il monumentale Baldacchino in bronzo. Cosa non fecero i barbari, fecero i Barberini diranno poi i romani perché per trovare il bronzo si spoglia anche il Pantheon. Lavora a Palazzo Barberini, fa le fontane del Tritone e delle Api (la casata un tempo si chiamavaTafani). E ancora il monumento funebre di Urbano VIII e la statua di San Longino. Ha poco più di trent’anni e il mondo ai suoi piedi. E’ invitato a tutte le feste e si diletta a creare apparati teatrali. E’ di questi anni l’incontro con Costanza Bonarelli, amante sia sua che del fratello Luigi. Accecato dalla gelosia quasi ammazza il fratello e tenta di far sfregiare l’amante. Ma a lui tutto è concesso e il papa lo perdona. Intanto lo schivo Borromini stenta. E anche se il San Carlino alle Quattro Fontane (che ispira il vicino Sant’Andrea al Quirinale di Bernini) lo fa diventare architetto di Innocenzo X Pamphilj (1644-1655), Bernini riuscirà a soffiargli il progetto per piazza Navona. Con uno stratagemma messo a punto dalla cognata, forse amante del papa e intima dell’artista Olimpia Maidalchini che fa arrivare al papa il modello in argento della colossale Fontana dei Quattro Fiumi (Gange, Nilo, Danubio, Rio della Plata) a simbolo del mondo allora conosciuto. E Bernini stravince. Anche se era stato estromesso da San Pietro proprio dal papa a causa di problemi strutturali ai campanili. Un’accusa che lui contesta rispondendo ai detrattori con una scultura dal messaggio chiaro: la Verità Scoperta dal Tempo. La sua arte piace ai nobili e ai religiosi e suggestiona il popolo. E’ il secolo in cui fioriscono compagnie religiose sempre più potenti e in cui si canonizzano decine di santi. Figure leggendarie e trascinanti: i più poveri sperano nei miracoli, partecipano al delirio collettivo, gli altri si godono gli spettacoli. Come sembrano fare i Cornero in Santa Maria della Vittoria davanti all’Estasi di Santa Teresa d’Avila. Loro sembrano a teatro, mentre la sensualità dell’estasi viene scandita da una lama di luce naturale. Con Alessandro VII (1655-1667) Fabio Chigi, Bernini è al top. Sono anni difficili, ma a Roma non si bada a spese. Arriva Cristina di Svezia, appena convertita, e per lei disegna una lussuosa carrozza (i nobili le usavano per sfilare baldanzosi lungo il Corso) e crea le chiese gemelle di piazza del Popolo. Completa poi San Pietro con la Scala Regia, Il Costantino, la Cattedra del santo e la piazza. Sfrutta l’ellissi per esaltare l’effetto meraviglia e fa emergere la cupola allontanando la facciata con due colonnati a prospettiva invertita. E ancora un’estasi coinvolgente: la Beata Ludovica Albertoni in San Francesco a Ripa.

41


ROMA ITINERARY

Piazza Navona 42


ROMA ITINERARY

43


Fontana dei Quattro Fiumi (detail) 44


Apollo and Dafne, Galleria Borghese 45


COVER STORY

Above: Accattone (1961) Below: Mamma Roma (1962) 46


CINEMA ICON

STUPENDOUS, MISERABLE CITY PIER PAOLO PASOLINI, 100 YEARS AFTER HIS BIRTH: ROME AS SEEN BY ONE OF THE GREATEST INTELLECTUALS OF ALL TIME PIER PAOLO PASOLINI, A 100 ANNI DALLA NASCITA, LA ROMA DI UNO PIÙ GRANDI INTELLETTUALI DI TUTTI I TEMPI text Virginia Mammoli photo courtesy Cineteca di Bologna

“Stupendous, miserable city”. This is Pier Paolo Paso- “Stupenda e misera città”. È così che Pier Paolo Palini’s description of Rome, the city where he spent de- solini descriveva Roma, la città dove ha trascorso anni cisive years of his life and which he portrayed without cruciali della sua vita e che ha ritratto senza chiudeturning his eyes from anything, but rather directing re gli occhi davanti a niente, anzi, puntandoli proprio his gaze to the very places no one had ever looked. 100 là, dove nessuno aveva ancora mai guardato. A 100 years after the birth of one of the greatest intellectuals anni dalla nascita di uno dei più grandi intellettuali of all time, we’re told about his Rome in life and in di sempre, ci siamo fatti raccontare la sua Roma, tra film by Roberto Chiesi, head of the Pasolini Archive vita e film, da Roberto Chiesi, responsabile dell’Arat the Cineteca of Bologna, one of Europe’s most im- chivio Pasolini della Cineteca di Bologna, una delle portant film museums, and curator - along with Gian più importanti d’Europa, e curatore - insieme a Gian Luca Farinelli, director of the Cineteca and new Luca Farinelli, direttore della Cineteca e nuovo prepresident of Rome Film Fest, sidente della Festa del Cinema di and Marco Antonio Bazzocchi, Roma, e Marco Antonio Bazzocchi, professor at the University of professore all’Università di BoloAS SOON AS HE Bologna - of the exhibition Pier gna - della mostra Pier Paolo PasoliARRIVED IN ROME, Paolo Pasolini. Folgorazioni figuni. Folgorazioni figurative, promossa rative, promoted by the Cineteca dalla Cineteca e allestita nei nuovi PASOLINI FOCUSED and hosted in the new exhibition spazi espositivi del Sottopasso di ON THE MARGINAL Piazza Re Enzo a Bologna, la città space Sottopasso di Piazza Re PLACES, AS HE HAD Enzo in Bologna, the city where dove Pasolini è nato, fino al 16 otPasolini was born, until 16 Octo- ALWAYS DONE, MOVING tobre 2022. ber 2022. Ci racconti della mostra Pier Paolo FROM THE FRIULI Tell us about the exhibition Pier Pasolini. Folgorazioni figurative. Paolo Pasolini. Folgorazioni fig- PEASANT LIFE TO LIFE Lo scopo della mostra è quello di urative. illustrare una componente fondaIN THE SLUMS The aim of the exhibition is to mentale dell’immaginario cineillustrate an essential element of matografico, ma anche letterario e Pasolini’s cinematic imagery, and also of his literature poetico, di Pasolini, ovvero la dimensione figurativa and poetry: the figurative component and his love of e il suo amore per la pittura (ad esclusione di quella painting (except abstract art), which originated with astratta), nato con i corsi di Roberto Longhi all’Unithe courses he took with Roberto Longhi at Bologna versità di Bologna, in particolare con un corso su MaUniversity, in particular a unit on Masaccio, an artist saccio, un artista che rappresentava il popolo in modo who depicted the populace in a non-idealised way, in non idealizzato, corrispettivo pittorico di quel mondo a pictorial equivalent of the marginalised world that emarginato che lui amava tanto, il mondo contadino he himself loved, his mother’s Friulian farming life. friulano di sua madre. Lo strumento stesso usato da The very equipment Longhi used during the lessons Longhi durante le lezioni lo segnò: diapositive proietleft its mark: black and white slides and a projector tate in bianco e nero che lui identificava con il cinema. that he identified with the cinema. Hence a cinemat- Da qui, un cinema dove i movimenti di macchina sono 47


Pasolini during the filming of Appunti per un’Orestiade africana (1970)

ic style in which camera movement is minimal and characters appear front-on, as is the case with Masaccio’s religious subjects, and with bodies that are often flawed, never idealised but at the same time sacred and, in spite of this, not lacking in eroticism. How did Pier Paolo Pasolini change cinema? The interesting thing, which very few people know, is that Pasolini-style film making started even before Pasolini became a director. What was new was the type of milieu that Pasolini portrayed, which had never previously been described, not even with Realism: the world of the marginalised living in the slums. It was a phenomenon that first appeared with Pasolini’s collaboration on the screenplay of Mauro Bolognini’s La notte brava (1955). In this film the protagonists are two French actors; when Pasolini made his directing debut, he wanted his protagonists to be real youths from the slums. Real bodies and real faces hit the screen, turning marginalised individuals like Franco Citti (who appeared in several of Pasolini’s films, starting with the first, Accattone), into famous actors. Not forgetting that Pasolini also reinvented the classical myth, for example in Oedipus Rex, with an impact even outside Italy. How would you describe Pasolini’s vision of Rome? It’s definitely the gaze of someone from the provinces who’s fascinated by the city’s extraordinary beauty. He came from Friuli and Emilia, and moving to Rome in 1950 was an invigorating experience. But, as he had always done, he immediately focused on the margins,

minimi e le figure appaiono frontalmente, come accade con i soggetti sacri di Masaccio, e sono caratterizzate da una corporalità spesso difettosa, mai idealizzata ma allo stesso tempo sacrale, e che, nonostante ciò, non manca di allusioni erotiche. Com’è cambiato il cinema con Pier Paolo Pasolini? La cosa interessante, e che in pochi sanno, è che un filone cinematografico pasoliniano nasce ancor prima che Pasolini diventi regista. La grande novità è rappresentata dal tipo di ambiente che Pasolini descrive e che non era mai stato descritto prima, neanche dal Realismo, cioè il mondo degli emarginati che vivevano nelle borgate. Un fenomeno che entra nel cinema con la collaborazione di Pasolini alla sceneggiatura di La notte brava, di Mauro Bolognini, film del 1959. I protagonisti qui, però, sono due attori francesi, mentre quando Pasolini esordisce alla regia vuole che i protagonisti siano dei veri giovani di borgata. Veri corpi, veri volti fanno così irruzione nel cinema, trasformando emarginati come Franco Citti (presente in vari film di Pasolini fin dal suo esordio con Accattone), in attori famosi. Senza dimenticare che Pasolini reinventò anche il mito classico, ad esempio in Edipo re, arrivando ad avere un impatto anche a livello internazionale. Come descriverebbe lo sguardo di Pasolini su Roma? Sicuramente lo sguardo di un provinciale che rimane affascinato dall’immensa bellezza della città. Veniva dalla provincia friulana ed emiliana e trasferirsi a Roma, nel 1950, fu un’esperienza rigenerante. Subito però, come aveva sempre fatto, privilegia i margini, il

48


Some images from the exhibition Pier Paolo Pasolini. Folgorazioni figurative, curated by Gian Luca Farinelli, director of the Cineteca and new president of Rome Film Fest (beside), together with Roberto Chiesi, head of the Pasolini Archive (below) and the professor Marco Antonio Bazzocchi


Above: Pasolini together with Totò, on the set of Uccellacci e uccellini (1966) Below: here on the set of Il Vangelo secondo Matteo (1964)


CINEMA ICON

‘THE FIGURATIVE DIMENSION AND HIS LOVE FOR PAINTING ARE ESSENTIAL COMPONENTS OF PASOLINI’S IMAGERY’ ‘LA DIMENSIONE FIGURATIVA E IL SUO AMORE PER LA PITTURA SONO COMPONENTI FONDAMENTALI DELL’IMMAGINARIO DI PASOLINI’ the miserable, the common, the outcast. So he went from the world of peasants to the slums, and later devoted himself to the developing world, Africa and India. Give us a tour of Pasolini’s places in Rome and Lazio. Where are you taking us ? I’d start in the working class quarters of Rebibbia and Monteverde, where he lived before moving to an area that was seemingly not his own habitat, EUR. He liked the San Lorenzo district and loved to go to the Pommidoro restaurant. Later he went through a period of rejection of Rome, although he retained his ties with Lazio, and in his last years he lived in Sabaudia, until his found his final true home in Chia and was murdered on the beach at Ostia. In his films, Pasolini showed parts of Rome that were resistant to the ruling hegemony; can you give us an example? In Accattone we see the neighbourhoods of Pigneto, Casilina, Portuense, Appia Antica, Gordiani, Via della Marranella, the Subiaco cemetery and the Ponte degli Angeli, where the wager scene is set. In Mamma Roma we see Cecafumo, Casal Bertone, Torre Spaccata, Via Flaminia, the Sant’Eugenio hospital, EUR and Guidonia. For La ricotta, Pasolini goes to Pratone and the Roman aqueduct, while in Uccellacci e uccellini there’s the whole picaresque journey of Totò and Ninetto Davoli in the Roman suburbs of Tiburtina, Acquasanta and Cecafumo. After that film, he began working in the south, only returning to Rome to shoot connecting scenes or scenes set elsewhere. Rome reappears only in the novel Petrolio, and it’s the Rome of the 70s, described in terms of Dante’s circles, as if to associate it with a place in hell. The Pier Paolo Pasolini archive at the Bologna Cineteca preserves much more than film: there’s his writing, but also photos, recordings of radio programmes, discussions… in your view, which is the most interesting document of all? It’s a posthumous archive established by the actress Laura Betti, a friend and colleague of Pasolini, who sought out documents relating to him all over Italy and the world. An exceptional undertaking that took 30 years. The most valuable items are definitely the original film reels donated by Beatrice Banfi, Pasolini’s secretary for many years, and also all the press reviews, a truly comprehensive archive that ranges from specialist articles to the tabloid press.

mondo miserabile, popolare, reietto. Così, dal mondo contadino, passa a quello delle borgate, per poi dedicarsi a quello del terzo mondo, cioè l’Africa e l’India. Un viaggio nei luoghi di Pasolini a Roma e nei dintorni laziali. Dove ci accompagna? Partirei dai quartieri popolari di Rebibbia e Monteverde, dove visse prima di traferirsi in una zona apparentemente lontana dal suo mondo come l’EUR. Gli piaceva il quartiere di San Lorenzo e amava andare al ristorante Pommidoro. Passò poi un periodo di rifiuto nei confronti di Roma, pur restando legato al Lazio, tanto che negli ultimi anni andò a vivere a Sabaudia, fino a trovare la sua vera e ultima casa a Chia e poi morire, assassinato, sulla spiaggia di Ostia. Pasolini attraverso il cinema ha fatto conoscere luoghi di Roma resistenti alla civiltà egemone, ci fa qualche esempio? In Accattone si vedono il quartiere del Pigneto, la Casilina, la Portuense, l’Appia Antica, la borgata Gordiani, via della Marranella, il cimitero di Subiaco e il ponte degli Angeli, dove c’è la scena della scommessa. In Mamma Roma vediamo Cecafumo, Casal Bertone, Torre Spaccata, via Flaminia, l’ospedale di sant’Eugenio, l’Eur e Guidonia. Con La ricotta, Pasolini va al Pratone e all’acquedotto romano, mentre in Uccellacci e uccellini c’è tutto il percorso picaresco di Totò e Ninetto Davoli nelle periferie romane di Tiburtina, Acquasanta, Cecafumo. Dopo questo film, comincia a riprendere il sud e a Roma torna solo per girare scene di raccordo o che poi risultano ambientate altrove. Ritroviamo Roma solo nel romanzo Petrolio, la Roma degli anni ’70, raccontata come dei gironi danteschi, come per associarla a un luogo infernale. L’archivio Pier Paolo Pasolini della Cineteca di Bologna conserva molto altro oltre ai film, scritti, ma anche foto, registrazioni di programmi radiofonici, dibattiti… qual è secondo lei il documento più interessante tra tutti da riscoprire? Si tratta di un archivio postumo, costruito da Laura Betti, attrice, amica e collaboratrice di Pasolini, che ha cercato in tutta Italia e nel mondo documenti riguardanti Pasolini. Un lavoro di ricerca eccezionale, durato 30 anni. I documenti più preziosi sono sicuramente i copioni originali dei film, donazione di Beatrice Banfi, per tanti anni segretaria di Pasolini, così come tutta la rassegna stampa, un archivio davvero completo che va dai saggi specializzati fino ai rotocalchi di basso livello.

51


ICON MOVIE

STARDUST

THE LIFE AND CAREER OF THE POPULAR ROMAN ACTRESS, MONICA VITTI IN HER OFFICIAL BIOGRAPHY, OF WHICH WE PUBLISH AN EXTRACT LA VITA E LA CARRIERA DI MONICA VITTI RACCONTATA NELLA SUA BIOGRAFIA UFFICIALE, DI CUI PUBBLICHIAMO UN ESTRATTO text Cristina Borsatti

From Rome to Sicily. From Sicily to Naples, and then Da Roma alla Sicilia. Dalla Sicilia a Napoli, e poi ancora a back to Rome again. Due to the war and the premoni- Roma. Per colpa della guerra e del presentimento che gli tion that the Americans would come ashore in Sicily. americani sarebbero sbarcati proprio in Sicilia. Monica was eight years old when she left Messina and Monica ha otto anni quando abbandona Messina e, a the news, it seems, upset her because she was already quanto pare, la notizia la sconvolge a causa di quel bambihead over heels in love with a nine-year-old blond- no biondo di nove anni di cui si è già pazzamente innamohaired boy. She watched him from a terrace and swore rata. Lo osserva da un terrazzo e gli giura amore eterno, her eternal love to him, as she did “two or three more come avrebbe fatto in seguito “ancora due o tre volte, non di più”. times, no more than that”. But it was wartime and there was the need to escape Ma c’è la guerra e la necessità di sfuggire al pericolo. danger. Monica’s family moved from Messina to Naples, La famiglia di Monica si trasferisce da Messina a Napoli “in a beautiful house in Vomero, “in una bella casa al Vomero, dove si vedeva il mare”, che diventa ben where you could see the sea”, which soon became another place presto un altro luogo da cui fuggithey had to flee. “We spent every re. “La notte la passavamo sempre MONICA VITTI night in the shelter,” explained the al rifugio - ha raccontato l’attrice WAS BEEN actress on one of the few occasions in una delle poche confidenze su AN ICON OF ITALIAN quegli anni - ma anche Napoli era she spoke about those years. “But Naples had become dangerous too, diventata pericolosa, così mio padre CINEMA WHO HAS so my father took us to Rome, with ci portò a Roma, con una valigetta REINTERPRETED a small case packed for a few days; per pochi giorni, il resto ci avrebbe THE FIGURE the rest was supposed to follow seguito coi bauli.” Bauli che non sain trunks.” But they never arrived rebbero arrivati mai, a causa di una OF THE WOMAN because of a bomb that destroyed bomba capace di spazzar via ogni ACTRESS everything, erasing their home and cosa, di cancellare, insieme alla casa her childhood things, all those e agli oggetti della sua infanzia anmemories. che i ricordi. Vitti wrote about it in her books. Quelli la Vitti li ha affidati ai suoi romanzi. That’s where, delving deep, we find details about her È lì che andando a scavare si trovano i dettagli, quelli sulla family and childhood, which wasn’t exactly a golden famiglia e sull’infanzia, non propriamente un’età dell’oage, like for many perceptive children. ro, come per molti bambini dotati di una buona dose di Are children always happy to be children? sensibilità. “No, that’s not true. Children are almost always unhap- I bambini sono sempre felici di essere bambini? py, apart from the dumb ones. No?” “Non è vero. I bambini sono quasi sempre infelici. Eccetto These were the years in which she received her earliest quelli cretini. O no?” nicknames. Sono gli anni in cui le vengono attribuiti i primi signifiAt home, they called her “Bad Dreams”, as she was tor- cativi nomignoli. mented by nightmares. A casa la chiamano “bruttisogni” per quel suo essere tor52


AAA AAA

Monica Vitti (Rome, 3 November 1931 - Rome, 2 February 2022), actress, was a female landmark in Italian comedy. Here, an iconic portrait of her by Pierluigi Praturlon, 1969 53


ICON MOVIE

‘MONICA VITTI’ IS THE TITLE OF CRISTINA BORSATTI’S BIOGRAPHY, PUBLISHED IN THE NEW GIUNTI EDITION ‘MONICA VITTI’ È LA BIOGRAFIA DI CRISTINA BORSATTI, USCITA A FEBBRAIO 2022 IN UNA NUOVA EDIZIONE GIUNTI But they also dubbed her “Seven Petticoats”, for her unusual vice of dressing too much. Of course, in Sicily, there was no heating in the winter and her mother made her wear “sweaters, undershirts, petticoats, dresses and overalls”, which didn’t bother her. “On the contrary [she later remembered, ed.], I was proud of it, and when somebody came to visit, I’d say, ‘Look, I’m wearing seven petticoats. One, two, three, four…’ My mother never let me reach the seventh one because she said it was a disgrace to lift up your skirts…” Vitti wrote that things haven’t changed since then. She still dresses too much, like in her youth, and she continues to have the nightmares of her past, somewhere between dreams and reality. “I still don’t know whether certain things from my early years, which I remember clearly and with terror, were real or whether they were bad dreams.” “Scatterbrain” was the third affectionate nickname that her parents quickly gave her: oblivion, the opposite of memory. She had two brothers, Giorgio and Franco, plus an early yearning for freedom and independence, which, unlike them, she felt the need to establish for herself. Perhaps through acting itself, a fantasy that wasn’t one of her family’s expectations. Her family was against it: “What a nice idea becoming an actress is. Take the story you want, the characters you want, that way you can make the story end the way you want it to…” During what she regarded to be the hardest time in her life, she ran away and immediately pretended to be somebody else, helped by her brother, Giorgio, staging her first show for the kids in the neighbourhood (six or seven children, the same age as her) as she read real or made-up poetry and sang from a window with a curtain. What did the theatre mean to her? She’d later reply: “…escape, rest, play, my home…” As well as: “…imagination, the freedom always to change my story, always to feel something new…” When she decided to attend the academy, her mother in particular was against it; she was concerned about the “dust on the stage that eats away at your body and soul”.

mentata dal sogno e dall’incubo. Ma la chiamano anche “settesottane”, per quel suo inconsueto vizio di coprirsi troppo. Certo, in Sicilia non c’è il riscaldamento in inverno e sua madre la copre con “maglie, magliette, sottanine, vestitini e grembiulini”, che a lei non danno noia. “Anzi - avrebbe in seguito ricordato - ne ero orgogliosa, e quando veniva qualcuno a trovarci dicevo: ‘vede, io ho sette sottane. Una, due, tre, quattro…’ Mia madre non mi faceva mai arrivare alla settima perché diceva che era una vergogna tirarsi su le gonnelline…” Racconta che da allora le cose non sono cambiate, continua a vestirsi troppo così come nell’infanzia, e ugualmente continuano a farle compagnia i brutti sogni di ieri, in bilico tra fantasia e realtà. “Ancora oggi non so bene se certe cose della mia primissima infanzia, che ricordo con chiarezza e con orrore, sono vere o sono brutti sogni.” Ed è “smemoratella” il terzo affettuoso nomignolo che le affibbiano molto presto i genitori: l’oblio contrapposto alla memoria. Due i fratelli: Giorgio e Franco. E un precoce sogno di libertà e di indipendenza, che a differenza di loro sente il bisogno di conquistare, di affermare. Forse proprio attraverso la recitazione, chimera che non rientra tra le aspettative familiari. La famiglia si oppone, ma “che bell’idea fare l’attrice, ti prendi la storia che vuoi, i personaggi che vuoi, qualche volta fai finire la tua storia come vuoi…”. Al periodo che considera il più difficile della sua vita sfugge fingendo da subito di essere un’altra, complice il fratello Giorgio, allestendo il suo primo spettacolo per i bambini del quartiere. Sei o sette bambini della sua età, per cui da una finestra dotata di una tenda-sipario recita poesie vere o inventate e canta. E allora che cos’è per lei il teatro? In seguito avrebbe risposto: “…la fuga, il riposo, il gioco, la mia casa…”. E ancora: “…la fantasia, la libertà di cambiare sempre la mia storia, di vivere sempre un’altra emozione…”. Alla sua decisione di entrare in Accademia si oppone soprattutto la madre, preoccupata per via di quella “polvere del palcoscenico che corrode anima e corpo”. Ma Monica ha le idee chiare, è decisa e disposta a tutto pur di recitare. Così trova il coraggio e si reca in quel po-

54


1

2

1. An outtake from the set of Gli ordini sono ordini by Franco Giraldi (1972), with Gigi Proietti 2. At the 27th edition Cannes Film Festival, May 1974 3. With Monicelli on the set of La ragazza con la pistola (1968) 4.Cover of the book Monica Vitti by Cristina Borsatti, Giunti, from which the text of this article was extracted 5. On the set of L’eclisse (1962) with Antonioni and Delon 6. With Jean Sorel in a scene from Fai in fretta ad uccidermi... ho freddo by Francesco Maselli (1967) 3

4

5

6


AAA AAA

Monica in the famous shot by Pierluigi Praturlon, official photographer of film icons (1968) 56


ICON MOVIE

A WOMAN AND AN ACTRESS WHO MARKED HALF A CENTURY OF ITALIAN CINEMA AND HISTORY UNA DONNA E UN’ATTRICE CHE HA SEGNATO MEZZO SECOLO DI CINEMA E STORIA ITALIANA But Monica had made up her mind; she was willing to do whatever it would take to act. And so, she mustered up the courage and went to the exclusive place that the Academy already was in the early Fifties. It took her two attempts before she was accepted. On the first try, it was Silvio D’Amico himself who examined her on an excerpt from Giocosa’s Come le foglie. “Too much passion, not enough detachment from the words,” D’Amico told her, inviting her to try again the following year, when D’Amico finally granted her admission: it was October 1951. At this point, Monica had one final hurdle to overcome: her voice. “Her vocal cords did not allow her to take on the strain of a career in the theatre,” wrote one doctor, as he noted a negative verdict on a medical certificate. But she stood her ground. “Either you give me the green light or I’ll walk out that door, down the steps and throw myself under the first car I see,” were her convincing words. Practically a theatrical performance, equally irresistible for the doctor, who throw his initial opinion in the bin. “At least teach her how to walk!” was what her mother said to Sergio Tofano, the actress’s first real tutor and thanks to whom she began acting. Her first real theatre debut was in 1953, even though she had acted in Niccodemi’s La Nemica a few years before with a group of kids who were older than her. Yes, the enemy, the mother, not the daughter, on her request. She was 14 and a half, and she donned her first costume: a white wig belonging to an old gentlewoman and a dress from the period. “It was a big success,” the actress remembered. “Plenty of applause and lots of flowers, as well as a good write-up in ‘La fiera letteraria’, which spoke about me and made me blush.” Still without her famous stage name and fresh from the academy, Marisa Ceciarelli trod the boards in Euripides’ Iphigenia in Aulis, appearing in the chorus. It was Sergio Tofano who suggested that she should adopt a stage name, which she found in her mother’s maiden name, Vittiglia, taking the first part. For us, from that day forth, she would always be Monica, which she invented by reassembling the syllables in Maria Luisa Ceciarelli. Monica Vitti. It sounded good on the playbill.

sto così esclusivo, già all’inizio degli anni cinquanta, che è l’Accademia. Ben due volte prima di riuscire ad entrarvi. Al primo tentativo è Silvio D’Amico in persona ad esaminarla, su un brano tratto da Come le foglie di Giocosa. “Troppa passione, troppo poco distacco dal testo” - le dice D’Amico invitandola a ripresentarsi l’anno successivo. Anno in cui finalmente lo stesso D’Amico la ammette alla scuola: è l’ottobre del 1951. A questo punto Monica deve superare un solo ed ultimo ostacolo: la sua voce. “Le sue corde vocali non le consentono gli sforzi di una carriera teatrale” - afferma un medico mentre firma un parere negativo su un certificato. Ma lei è pronta a non rispondere delle sue azioni. “O mi dà il nulla osta o esco da quella porta, scendo le scale e mi butto sotto la prima macchina che passa” - sono le sue convincenti parole. Quasi un’interpretazione teatrale, irresistibile anche per il medico, che getta il primo certificato in un cestino. “Almeno insegnatele a camminare!” - furono invece quelle che la madre pronuncia rivolgendosi a Sergio Tofano, colui grazie al quale l’attrice muove i suoi primi passi sulle scene, il suo primo vero maestro. L’esordio in teatro risale al 1953, anche se già diversi anni prima con un gruppo di ragazzi molto più grandi di lei aveva portato in scena La Nemica di Niccodemi. Sì, la nemica, la madre non la figlia, proprio su sua richiesta. Ha quattordici anni e mezzo e indossa di nascosto la sua prima maschera: una parrucca bianca da anziana aristocratica e un vestito d’epoca. “Fu un grande successo - ricorda ancora l’attrice - tanti applausi e tanti fiori, e un bell’articolo su “La fiera letteraria” che parlava di me da farmi arrossire.” Ancora senza il suo celebre nome d’arte e fresca di diploma, Marisa Ceciarelli calca le scene nell’Ifigenia in Aulide di Euripide, apparendo tra le ragazze del coro. È Sergio Tofano a suggerirle di trovarsi un nome d’arte, che lei cerca e trova all’interno del cognome della madre, quel Vittiglia di cui sceglie la prima parte. Ma per la gente, da allora sino ad oggi, lei è Monica, cui arriva smontando e rimontando le sillabe di Maria Luisa Ceciarelli. Monica Vitti. In cartellone suona bene.

57


COCKTAIL ITINERARY

W Rome


COCKTAIL ITINERARY

FROM ROME WITH LOVE

THE ETERNAL CITY AND THE APERITIF RITUAL: HERE ARE THE PLACES YOU SHOULDN’T MISS LA CITTÀ ETERNA E IL RITO DELL’APERITIVO: ECCO GLI IMPERDIBILI text Martina Olivieri

Late afternoon in the prettiest little streets of the Eternal City. On the panoramic terraces of famous hotels and the most intimate and exclusive of outside spaces, the aperitif is a ritual that’s increasingly hard to ignore. In the gentle breeze of the Roman spring, the custom of sipping a great cocktail after the day’s work never goes out of fashion, and moves from one venue to the next, allowing us to explore the city with new eyes and brighter colours. W ROME W Rome resets the scene for luxury hotels in the Eternal City with its informal yet impeccable service and its magnetic energy. The perfect blend for the Italian duality of reverence for tradition and open challenge to the future of the city. Aperitivo Eterno at W Rome is available every day at Giardino Clandestino and W Lounge Bar from 6 pm and includes a wide range of specialities, from arancino with ragù and saffron or tomato and mozzarella to bread, panelle fritters, sfincione palermitano, savoury buns, tuna taco and much more! All accompanied by a cocktail list that’s designed to impress and ensure your evening is truly magical. (Via Liguria, 26/36 - ph. +39 06 894121). LUMEN, COCKTAILS & CUISINE - THE ST.REGIS ROME A popular meeting place at breakfast time, the perfect setting for a business lunch under the magnificent central dome, and an unmissably trendy aperitif spot, where the famous St. Regis Sabering ritual kicks off the evening, and through to after-dinner drinks. Lumen is a constant reference to light, the symbol of a place born to give a higher meaning to convivial drinking. Every Tuesday and Thursday evening, Lumen, Cocktails & Cuisine invites Rome residents and international guests to discover The Lumen Society, the new favourite venue for connoisseurs of great cocktails and music lovers. Signature cocktails include the Roman Red Admiral version of the Bloody Mary and the LUMEN, created with Champagne, Italicus Rosolio di Bergamotto and Electric Bitter (Via Vittorio E. Orlando, 3 - ph. +39 06 47091). ZUMA Warm lighting, a welcoming space, a variety of shapes and

Nel tardo pomeriggio, tra i vicoli più belli della città eterna, sulle terrazze panoramiche degli hotel più rinomati e nei dehors più intimi ed esclusivi, l’aperitivo è un rituale a cui si fa sempre più fatica a rinunciare. Accompagnato dalla brezza primaverile di Roma, il culto di un buon cocktail da sorseggiare dopo una giornata di lavoro non passa mai di moda e si tramanda di location in location per riscoprire la città con occhi nuovi e colori ancora più accesi. W ROME W Rome ridefinisce la scena degli hotel di lusso della Città Eterna attraverso il suo servizio informale ma impeccabile e la sua energia magnetica. È il connubio perfetto della dualità, tra il rispetto per la tradizione e una sfida aperta sul futuro della città. L’aperitivo eterno del W Rome si tiene nel Giardino Clandestino e nel W Lounge Bar tutti i giorni a partire dalle 18 e comprende una vasta gamma di specialità dall’arancino al ragù e zafferano, a quello con pomodoro e mozzarella, passando per pane e panelle, sfincione palermitano, maritozzo salato, taco di tonno... e molto altro! Il tutto accompagnato da una drink list pronta a stupirvi e regalarvi una serata davvero magica (via Liguria, 26/36 - ph. +39 06 894121). LUMEN, COCKTAILS & CUISINE - THE ST.REGIS ROMA Punto di incontro al mattino al momento della colazione, cornice ideale per un pranzo d’affari sotto la maestosa cupola centrale, luogo di tendenza imperdibile per l’aperitivo, quando il rituale del Sabering firmato St. Regis annuncia l’arrivo della sera, fino al dopocena. Lumen è un costante richiamo alla luce, simbolo di un luogo nato per conferire alla convivialità del bere bene un significato più alto. Ogni martedì e giovedì sera il Lumen, Cocktails & Cuisine, invita i cittadini romani e gli ospiti internazionali a scoprire The Lumen Society, il nuovo ritrovo d’elezione per i cultori del bere miscelato e gli appassionati di musica. Tra i signature cocktail non può mancare il Bloody Mary nella sua versione romana Red Admiral e LUMEN, creato con Champagne, Italicus Rosolio di Bergamotto ed Elettric Bitter (via Vittorio E. Orlando, 3 - ph. +39 06 47091). ZUMA Luci calde, sala accogliente, giochi di forme e colori, e una

59


COCKTAIL ITINERARY

IN THE BREEZE OF THE ROMAN SPRING, THE CUSTOM OF HAPPY HOUR NEVER GOES OUT OF FASHION ACCOMPAGNATI DALLA BREZZA PRIMAVERILE DI ROMA, IL CULTO DELL’APERITIVO NON PASSA MAI DI MODA colours and magnificent views of Via Condotti and Trinità dei Monti. Zuma is one of the capital’s most glamorous venues, with an elegant bar and lounge on top of the iconic Palazzo Fendi. Its appeal arises from the combination of a constantly-changing menu, lively and professional service and unparalleled views of Rome’s rooftops and monuments. More than 500 international wines, delicious cocktails and Japanese dishes to share for an unforgettable evening. (Via della Fontanella Borghese, 48 - ph. +39 06 99266622). STRAVINSKIJ BAR - HOTEL DE RUSSIE In the delightful setting of the prestigious Hotel de Russie, Bar Stravinskij is one of Rome’s most fascinating gathering places. At sunset, when the scent of citrus and pine imbues the air, you can browse the sophisticated menu of classic and contemporary cocktails, choosing from extraordinary blends like the exclusive Stravinskij Spritz or an artisan Martini, prepared by expert bartenders in an elegant, chic atmosphere (Via del Babuino, 9 - ph. +39 06 32888874). GIARDINO BAR - HOTEL EDEN At the Giardino Bar on the rooftop of Hotel Eden, you can relax on a sofa with fabulous aperitifs at sunset, a special moment when the Roman light paints the city roofs orange. The large windows and privileged position offer marvellous views of Rome’s greatest landmarks, and the Giardino Bar provides artisan cocktails inspired by the Eternal City, like the Ricordi di Roma, with Ketel One vodka, raspberries, pineapple and Veuve Clicquot rosé, or La Grande Bellezza, which combines the bitterness of tamarind-infused Aperitivo Rosato with the potency of Mezcal and adds a drop of Mandarin Bitters for a hint of citrus. Aperitifs are accompanied by a selection of cicchetti created by Executive Chef Fabio Ciervo (Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 8938 6470). THE COURT - PALAZZO MANFREDI A modern temple of mixology with views of the temples of classical Rome, the exclusive The Court cocktail bar at Palazzo Manfredi is updating the ritual of the aperitif with designer cocktails and innovative techniques. The Court enjoys exceptional views of the timeless wonder that is the Colosseum. An unparalleled setting that warmly welcomes guests and offers an experience that engages all the senses. (Via Labicana, 125 - ph. +39 06 69354581).

magnifica vista su Via Condotti e Trinità dei Monti. Zuma è uno dei locali più glamour della Capitale e ospita un elegante bar e lounge in cima all’iconico palazzo Fendi. Il suo fascino nasce dall’unione tra un’offerta sempre innovativa, un servizio professionale e dinamico e una vista ineguagliabile sui tetti dei monumenti di Roma. Oltre 500 etichette internazionali, cocktail gustosi e tante prelibatezze della cucina giapponese da condividere per una serata indimenticabile (via della Fontanella Borghese, 48 - ph. +39 06 99266622). STRAVINSKIJ BAR - HOTEL DE RUSSIE Ospitato nell’affascinante cornice del prestigioso Hotel de Russie, il Bar Stravinskij rappresenta uno dei luoghi d’incontro più affascinanti della capitale. Al tramonto, quando il profumo di agrumi e di pino si diffonde nell’aria, si può sfogliare il ricercato menù di cocktail classici e contemporanei, scegliendo fra miscele straordinarie come l’esclusivo Stravinskij Spritz o uno dei Martini artigianali preparati da esperti barman in un ambiente elegante ed esclusivo (via del Babuino, 9 - ph. +39 06 32888874). GIARDINO BAR - HOTEL EDEN Sui divanetti del Giardino Bar, situato sul rooftop dell’Hotel Eden, ci si può rilassare con suggestivi aperitivi al tramonto, resi unici dalla calda luce romana che in estate tinge di arancio i tetti della città. Le ampie vetrate e la posizione privilegiata permettono di ammirare le più grandi bellezze di Roma mentre il Giardino Bar propone cocktail artigianali ispirati alla città eterna come Ricordi di Roma con Ketel One, lamponi, ananas, Veuve Clicquot rosé e La Grande Bellezza, che unisce la morbidezza dell’Aperitivo Rosato infuso al tamarindo alla forza del Mezcal, insieme a gocce di Bitters al Mandarino, che conferiscono un leggero profumo di agrumi. L’aperitivo è accompagnato da una selezione di cicchetti a firma dell’Executive Chef Fabio Ciervo (via Ludovisi, 49 - ph. +39 06 8938 6470). THE COURT - PALAZZO MANFREDI Moderno tempio della mixology con vista sui templi della grande Roma classica, l’esclusivo cocktail bar The Court di Palazzo Manfredi rinnova il rito del buon bere tra drink di ultima generazione e tecniche innovative. The Court gode di una vista di rara bellezza illuminata dal fascino senza tempo del Colosseo. Una scenografia impareggiabile che accoglie con calorosa ospitalità gli ospiti regalando loro un’esperienza in grado di coinvolgere tutti i sensi (via Labicana, 125 - ph. +39 06 69354581).

60


Above: Lumen Bar - The St. Regis Rome Below: W Lounge Bar - W Rome

aaa 61


Above: Stravinskij Bar - Hotel de Russie Below: Giardino Bar - Hotel Eden 62


Above: J.K. Place Rome Below: Zuma 63


Above: AMARO Lobby Bar & Lounge Villa Agrippina Gran Meliá Below: Hotel Locarno 64


Above: The Court - Palazzo Manfredi Below: Cielo Terrace - Hotel de la Ville 65


COCKTAIL ITINERARY

ELEGANT LOCATIONS, PANORAMIC TERRACES AND REFINED COCKTAILS AMBIENTI ELEGANTI, MAGNIFICHE TERRAZZE PANORAMICHE E COCKTAIL RAFFINATI CIELO TERRACE - HOTEL DE LA VILLE From dusk to dawn, the incredible rooftop Cielo Terrace at Hotel de la Villa is an enchanting place to admire the ancient skyline of the Eternal City. In the light of the setting sun, the aperitif is an unforgettable moment accompanied by superb wines and special dishes like the singular dim sum, inspired by traditional recipes. You can continue with a candlelit dinner under the stars, sampling the delicious menu and enjoying the atmosphere as you sip a special cocktail and admire the view. (Via Sistina, 69 - ph. +39 0697793716). J.K. PLACE ROMA In Via di Monte D’Oro, a quiet side street away from the flows of tourists and the to and fro of the capital, we come to the J.K. Place Café, where aperitif time revolves around cocktails. Bold, sophisticated pairings that exalt the cult of Franciacorta, like Red Rain, made with Bellavista Grand Cuvée, Ratafià and orange juice, or the spectacular J.K. Sour: Amaretto di Saronno, passion fruit and orange juice served in a stemless Martini glass set in a tumbler of ice and berries. (Via di Monte d’Oro, 30 - ph. +39 06 982634). AMARO - VILLA AGRIPPINA GRAN MELIA HOTEL Against the magnificent backdrop of Villa Agrippina and the Janiculum, Hotel Gran Melia relaunches Amaro, the lobby bar and lounge of its urban resort in Rome. This spacious, elegant setting is a meeting point with a Mediterranean and international mood, and ideal for high-end cocktails and aperitifs, accompanied by fabulous sharing dinners based on Spanish, Italian and international tapas. Alongside aperitifs like the classic spritz and the everpopular Margarita, Negroni and Gin&Tonic, properly prepared, the drinks list includes a selection of brand-new signature cocktails such as Like Garibaldi, a fresh, high-energy drink to start the evening with a boost, or the Spritz, secondo A, a reinterpretation of the classic spritz with an unexpected twist. Amaro is the perfect place to spend an evening in a friendly, low-key yet lively and elegant atmosphere. (Via del Gianicolo, 3 - ph.+39 06 925901). HOTEL LOCARNO Listed by the Financial Times as one of the 25 top destinations for perfect drinks, Hotel Locarno is quintessentially Dolce Vita, always a favourite spot for well-known actors, musicians, directors, writers and fascinating travellers. Starting at aperitif time and continuing late into the night,

CIELO TERRACE - HOTEL DE LA VILLE Dal tramonto all’alba, la strabiliante terrazza sul rooftop Cielo Terrace dell’Hotel de la Villa è un punto magico da cui ammirare l’antico skyline della Città Eterna. Al tramonto con il sole che illumina, l’aperitivo è un momento da ricordare accompagnato da splendidi vini e speciali piatti, tra i quali gli originali dim sum ispirati alle ricette della tradizione. Si può proseguire anche con una cena sotto le stelle, a lume di candela, per degustare le meraviglie del menù e godersi l’atmosfera del bar sorseggiando un originale cocktail ammirando il panorama (via Sistina, 69 - ph. +39 0697793716). J.K. PLACE ROMA In via di Monte D’Oro, un tranquillo vicolo di Roma al riparo dai flussi turistici e del via vai tipico della capitale, troviamo il Cafe del J.K. Place che propone un aperitivo a base di cocktail che privilegiano accostamenti raffinati e decisi ed esaltano il culto per il Franciacorta, come il Red Rain a base di Bellavista Grand Cuvée, Ratafià e succo d’arancia o lo scenografico J.K. Sour: amaretto di Saronno, frutto della passione e succo d’arancia servito in una coppa martini senza stelo inserita in un tumbler pieno di ghiaccio e frutti di bosco (via di Monte d’Oro, 30 - ph. +39 06 982634). AMARO - VILLA AGRIPPINA GRAN MELIA HOTEL Sullo sfondo magnifico di Villa Agrippina e del colle Gianicolo, l’Hotel Gran Melia rilancia Amaro, il lobby bar e lounge all’interno del suo urban resort a Roma. Un ambiente ampio e elegante, punto di incontro dall’anima mediterranea ed internazionale ideale per aperitivi e cocktails di livello, accompagnati da fantastiche sharing dinners a base di tapas spagnole, italiane e internazionali. Oltre ai drink da aperitivo come il più classico spritz e gli immancabili come Margaritas, Negroni, e Gin Tonic preparati a regola d’arte, la drink list prevede una selezione di nuovissimi signature cocktails tra cui il Like Garibaldi, drink fresco e super energetica ideale per dare nuova carica e iniziare la serata, o lo Spritz, secondo A, che rielabora il più classico spritz con un twist di carattere inaspettato. Amaro è il posto migliore dove passare una serata in un’atmosfera accogliente e soffusa, animata ed elegante (via del Gianicolo, 3 - ph.+39 06 925901). HOTEL LOCARNO Nominato dal Financial Times tra le 25 top destination per il drink perfetto, l’Hotel Locarno è una madeleine della dolce vita, da sempre meta prediletta di indimenticabili attori, registi, musicisti, scrittori ed affascinanti viaggiatori. All’ora

66


Salotto 42 67


Above: Emerald’s Independent Bar Below: Mama Shelter


COCKTAIL ITINERARY

MEETING POINTS THAT APPEAL TO FOREIGNERS AND LOCALS ALIKE VERI E PROPRI PUNTI DI INCONTRO CHE CONQUISTANO STRANIERI E LOCALS hotel guests and locals - who are frequent visitors - gather in the secret garden on the rooftop, and in the indoor rooms with American Bar and Roaring Twenties touches. The atmosphere is contemporary but intensely poetic and heedless of convention. The signature cocktail of acclaimed head mixologist Nicholas Pinna and his team is the Roma-Bracciano, un must-try that speaks of lively rendez-vous between directors, actors and musicians since the 60s. (Via della Penna, 22 - ph. +39 06 3215249). EMERALD’S INDEPENDENT BAR A genuine equatorial salon, with references from all the corners of the world. Colours, paintings, crystal chandeliers and sumptuous furnishings embellish the space. Emerald’s Independent Bar is a lounge bar, but it’s also an experimental kitchen that produces a selection of small gourmet dishes to enjoy with cocktails. It’s open every day from 6 pm to 2 am, a meeting point to start the evening with an aperitif, and the option of staying on, with DJ sets, cocktails, wines and sharing plates (via Crescenzio, 91c ph. +39 06 8865 4275). SALOTTO 42 Opposite the Temple of Hadrian in the lovely Piazza di Pietra, there’s a small gem: Salotto42, a very special bookbar that’s a salon in name and in fact. Intimate and inviting, every day from 6 to 10 pm it offers aperitifs with cocktails ranging from the classics to more unusual signature recipes, always accompanied by a plate of finger food that changes according to availability. The distinctive feature is the careful selection of ingredients for a drinks list designed for a Roman clientele but also for international visitors, always ready to impress and provide a truly all-round taste experience. (Piazza di Pietra, 42 - ph. +39 06 6785804). MAMA SHELTER Faithful to the Mama style and its irreverent, alternative mood, Mama Shelter Roma gives a nod to local tradition and the city’s history. A colourful, carefree and eclectic world offering fabulous aperitifs in its Winter Garden, with signature cocktails and small appetisers from the à la carte menu. In summer there’s also plenty going on in the Summer Garden - which hosts a Cabana Punch evening on Wednesdays - and its magnificent rooftop! At Mama Shelter it’s always the right time for aperitifs. (Via Luigi Rizzo, 20 - ph. +39 06 94538900).

dell’aperitivo e fino a tarda notte, ospiti dell’hotel e locals, da cui il Bar è frequentatissimo, si ritrovano nel secret garden, sul rooftop, e nelle sale interne, tra suggestioni di American Bar e Roaring Twenties. Un’atmosfera contemporanea ma intensamente poetica e irriverente delle convenzioni. Il cocktail di punta dell’acclamato Head Mixologist Nicholas Pinna e della sua crew è il Roma-Bracciano, un must che racconta, in sorsi, di vibranti rendez-vous tra registi, attori e musicisti fin dagli anni ’60 (via della Penna, 22 - ph. +39 06 3215249). EMERALD’S INDEPENDENT BAR Un vero e proprio salotto equatoriale, con contaminazioni che arrivano da ogni parte del mondo. Colori, quadri, lampadari in cristallo e sontuosi elementi di arredo impreziosiscono il locale. Emerald’s independent bar è un lounge bar ma anche laboratorio di cucina da dove vengono proposte piccole e selezionate ricette gourmet da gustare insieme ai cocktail. È aperto tutti i giorni dalle 18:00 alle 02.00, come punto d’incontro dove iniziare la serata dal momento dell’aperitivo, con la possibilità di prolungare fino a tardi tra dj set, cocktails, vini e kitchen bites da condividere (via Crescenzio, 91c - ph. +39 06 8865 4275). SALOTTO 42 Nella bellissima Piazza di Pietra, di fronte al sorprendente Tempio di Adriano, troviamo una piccola perla, Salotto 42, un bookbar d’eccezione che è un salotto di nome e di fatto. Intimo ed accogliente, tutti i giorni dalle 18 alle 22 propone l’aperitivo con cocktail che spaziano dai più classici a signature più ricercati, sempre accompagnati da un piatto di finger food che cambia in base alle disponibilità. Il punto di forza sono gli ingredienti scelti con cura per una drink list studiata per una clientela romana ma anche straniera e pronta a stupire ed avvolgere per regalare un’esperienza di gusto davvero a 360 gradi (piazza di Pietra, 42 - ph. +39 06 6785804). MAMA SHELTER Fedele allo stile Mama e al suo lato più irriverente e alternativo, Mama Shelter Roma strizza l’occhio alla tradizione locale e alla storia della città. Un mondo colorato, spensierato ed eclettico che propone un fantastico aperitivo nel Giardino d’Inverno con signature cocktail e piccoli appetizer scelti alla carta. Durante la bella stagione tanti eventi anche nel Giardino d’Estate, che il mercoledì ospita la serata a base di Cabana Punch, e sul meraviglioso rooftop! Perché da Mama Shelter Roma è sempre il momento giusto per l’aperitivo (via Luigi Rizzo, 20 - ph. +39 06 94538900).

69


COVER STORY

Bill Viola, Water Martyr, Martyr, 2014 Foro Bonaparte


ART EXHIBITIONS

BEAUTY FOR THE SOUL

THE MAJOR EXHIBITIONS OF CONTEMPORARY ART IN ROME A ROMA VA IN SCENA IL CONTEMPORANEO: LE MOSTRE PIÙ IMPORTANTI text Francesca Lombardi

71


2

1

4

1. Bill Viola, Earth Martyr, 2014 Foro Bonaparte 2.3.6. Crazy, Chiostro del Bramante 4. Bill Viola , Foro Bonaparte 5. Jago, Pietà, 2021 Foro Bonaparte

3

6

5


ART EXHIBITIONS

AT THE CLOISTER, NOTHING IS PREDICTABLE: AN EXPANDING EXPLOSION OF CREATIVITY NEGLI SPAZI DEL CHIOSTRO NULLA È PREVEDIBILE: UNA VERA ESPLOSIONE CREATIVA Art washes away from the soul the dust of everyday life. (Pablo Picasso) If Picasso’s comment is grounded in truth, these contemporary art exhibitions in Rome are a veritable tornado of emotion: powerful, colourful and packed with meaning, they are ready to give the placid magnificence of the Eternal City a good shake. For Crazy at the Cloister of Bramante (until 8 January 2023), 21 international artists created 11 site-specific installations: for the first time art invades not only the interior but the outdoor spaces of Bramante’s Cloister in Rome, because madness has no limits. At the Cloister, nothing is ordinary or predictable, but rather an expanding explosion of creativity, like Ian Davenport’s poured colours on the external staircase, or modifications to spatial perception, like the rooms by Lucio Fontana (1968) and Gianni Colombo (1970). It’s a violent shock wave that sweeps through every available space, from the Cloister’s bookshop - with a work by Max Streicher - to the indoor staircase, crowded with 15,000 black butterflies by Carlos Amorales, of the all-embracing immersion of Fallen Fruit by David Allen Burns and Austin Young in the Hall of the Sybils, an homage to the iconography and grand tradition of Italian painting. A flood of energy that changes focus and impels you to look in every direction: Thomas Hirschhorn bursts through a ceiling; Janet Echelman makes huge flowers bloom above the heads of visitors; Alfredo Pirri covers the cloister’s pavement in broken mirrors; Petah Coyne’s wax chandeliers speak of precarious fragility. Meanwhile, the exhibition season at Foro Bonaparte returns with two major exhibitions: Bill Viola. Icons of Light until 26 June, and Jago until 3 July. An extremely efficient communicator, sculptor Jago reaches straight into the hearts of an adoring public, like a rock star. His art also includes live streaming and photo and video documentation, which he uses to engage his online audience and narrate the process of each work. At Palazzo Bonaparte, Jago’s genius is presented for the first time in an exhibition that brings together a series of his works,

L’arte scuote dall’anima la polvere accumulata nella vita di tutti i giorni.(Pablo Picasso) Se la frase di Picasso ha un fondo di verità, queste mostre di Roma dedicate al contemporaneo sono un vero e proprio tornado di emozioni: potenti, colorate, dense di messaggi sono pronte a scuotere la placida magnificenza della città eterna. Per la mostra Crazy al Chiostro del Bramante 8 fino al prossimo 8 gennaio 2023) ventuno artisti internazionali hanno creato 11 installazioni site-specific: per la prima volta le opere d’arte invadono non solo gli spazi interni ma anche gli spazi esterni del Chiostro del Bramante di Roma, perché la follia non può avere limiti. Negli spazi del Chiostro nulla è ordinario o prevedibile a favore di un’esplosione creativa capace di espandersi, come le colate di pigmento di Ian Davenport sulla scalinata esterna tra piano terra e primo piano, e di modificare la percezione spaziale, come gli ambienti di Lucio Fontana (1968) e di Gianni Colombo (1970). Una violenta onda d’urto che invade ogni stanza accessibile, dal bookshop del Chiostro con il lavoro di Max Streicher, alle scale interne affollate dalle 15000 farfalle nere di Carlos Amorales, sino all’immersione totalizzante di Fallen Fruit / David Allen Burns e Austin Young nella Sala delle Sibille, come omaggio all’iconografia e alla grande tradizione della pittura italiana. Un’energia straripante che modifica il punto di vista e impone di guardare in ogni direzione: Thomas Hirschhorn sfonda un soffitto; Janet Echelman fa sbocciare grandi fiori sopra la testa dei visitatori; Alfredo Pirri riveste il pavimento del chiostro con un manto di specchi rotti e calpestabili; i candelabri sospesi in cera di Petah Coyne parlano di precarietà e fragilità. Al Foro Bonaparte riprende la stagione espositiva con due grandi artisti: Bill Viola. Icons of Light fino al 26 giugno e Jago fino al 3 luglio. Con una comunicazione efficacissima, Jago arriva direttamente al cuore del pubblico che lo adora. Paragonabile in tal senso a una rockstar, la sua arte è fatta anche di dirette streaming e le documentazioni foto e video – attraverso le quali coinvolge il suo pubblico sul web, raccontano il processo di ogni opera. A Palazzo Bonaparte la genialità di Jago viene documentata per

73


COVER STORY

Jago, Apparato Circolatorio, Circolatorio, 2017, Foro Bonaparte

from sculpted river stones (Memoria di Sé and Excalibur), to more recent monumental sculptures (such as Figlio Velato and Pietà), and including less recent but more media-exposed pieces like his portrait of Pope Benedict XVI (Habemus Hominem). Also at Foro Bonaparte, visitors will be enveloped in the work of Bill Viola, one of the world’s greatest video artists, in an exhibition that covers his entire career from the 70s to the present day, ranging from works that explore the relationship between man and nature to others inspired by classic iconology. A dialogue is created with the iconic Palazzo Bonaparte. Expertly curated by Kira Perov, the artist’s wife and executive director of the Bill Viola Studio, 40 years’ work is laid out in a precise selection of 15 artworks, beginning in 1977-79 with The Reflecting Pool and concluding in 2014 with the series Martyrs, alongside hypnotic masterpieces such as Ascension (2000) and several of the acclaimed Water Portraits series (2013). At Palazzo Cipolla until 17 July next, London Calling: : British Contemporary Art Now. From David Hockney to Idris Khan, which brings together over thirty works by thirteen major British artists The exhibition brings together, for the first time in Italy, a collection of contemporary artists of different generations, whose careers were formed and forged in London, and who have in turn contributed to placing the city at the forefront of the art world.

la prima volta in una mostra che riunisce una serie di opere realizzate fino ad oggi, dai sassi di fiume scolpiti (da Memoria di Sé a Excalibur), fino alle sculture monumentali di più recente realizzazione (come Figlio Velato e Pietà), passando per creazioni meno recenti ma più direttamente mediatiche quali il ritratto di Papa Benedetto XVI (Habemus Hominem). Sempre al Foro Bonaparte, le opere di Bill Viola, uno dei massimi rappresentanti della videoarte mondiale in un’esposizione che attraversa tutta la sua produzione, dagli anni Settanta a oggi, dai lavori che approfondiscono il rapporto tra uomo e natura, a quelli ispirati dall’iconologia classica. Le opere entrano in dialogo con lo spazio iconico di Palazzo Bonaparte. Con la sapiente cura di Kira Perov, moglie dell’artista e direttore esecutivo del Bill Viola Studio, quarant’anni di lavoro vengono dispiegati attraverso un’accurata selezione di 15 lavori, in un percorso che inizia nel 1977-9 con The Reflecting Pool e termina nel 2014 con la serie Martyrs (2014) accanto a capolavori ipnotici quali Ascension (2000) e lavori della celeberrima serie dei Water Portraits (2013). A Palazzo Cipolla fino al prossimo 17 luglio, London Calling: British Contemporary Art Now. From David Hockney to Idris Khan che riunisce oltre trenta opere di tredici grandi artisti britannici La mostra raccoglie, per la prima volta in Italia, una rassegna di artisti contemporanei di diverse generazioni, le cui carriere si sono formate e forgiate a Londra, e che hanno a loro volta contribuito a porre la città all’avanguardia nel mondo dell’arte.

74


Above: Crazy, Chiostro del Bramante Below: London Calling: British Contemporary Art Now. From David Hockney to Idris Khan, Palazzo Cipolla 75


Goddesses of contemporary elegance, icons of self-confidence, masters of chic camouflage. Haute Couture S/S 2022 Feature by Marta Innocenti Ciulli

Glamour is a game of pure tactics Dior

Fendi Haute Couture

Chanel

Valentino Haute Couture


Viktor & Rolf


Chanel


Dior


Dolce&Gabbana Alta Moda


Valentino Haute Couture


Her weapon is the wardrobe with a touch of humor Zuhair Murad

Ronald van der Kemp

Giambattista Valli

Chanel


Fendi Haute Couture



BAGS MUST

1

3

2

GUCCI AND THE NORTH FACE

FENDI

Super sporty and comfy gucci.com

Like a magic wave fendi.com VALENTINO

4

Practical summer weaves valentino.com

MIU MIU Intellectual and minimal miumiu.com

OUT OF ORDER

5

UNPRECEDENTED SILHOUETTES TO DISCOVER, PERFECT FOR THE COMING MONTHS INEDITE SILHOUETTE DA SCOPRIRE, PERFETTE PER I PROSSIMI MESI DOLCE&GABBANA

7

6

From the drawers of memories dolcegabbana.com

8

CHANEL HERMÈS

A heart of fashion chanel.com

All set for beach getaways hermes.com

85

EMPORIO ARMANI Woven basket armani.com


Sophisticated ambiance in a Tuscany seaside villa

UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net


1

TREND MUST

2

3

LOUIS VUITTON

FENDI

Sporty and ironic urban mood louisvuitton.com

4

Mask-like and very ‘disco’ fendi.com

5

HERMÈS An old-fashioned but exotic touch hermes.com

COLOR POWER

STRONG COLORS MIXED WITH EACH OTHER THAT GIVE NEW PLAYS OF LIGHT TINTE FORTI MESCOLATE TRA LORO CHE REGALANO NUOVI GIOCHI DI LUCE

PRADA The future at your feet prada.com

7

TRY ME To put in your suitcase for the holidays tryme.it

6

8

VALENTINO The timeless appeal of the baseball cap valentino.com

GUCCI AND BALENCIAGA Incorrigible binomials gucci.com

SALVATORE FERRAGAMO lemon yellow and ultra flat ferragamo.com

87


Ultimate Luxury Lifestyle

Via Labicana, 125, Roma Tel. +39 06 77591380 - Email: info@palazzomanfredi.it www.palazzomanfredi.com


1

3

COLOR MUST

2

CHANEL Precious at the ankle chane.com

SALVATORE FERRAGAMO His Highness the Sandal ferragamo.com

LOUIS VUITTON

4

Give me the fire of summer louisvuitton.com

PINK MEMORIES

DOLCE&GABBANA

5

EITHER YOU HATE IT OR YOU LOVE IT, THERE IS NO MIDDLE GROUND FOR THE SPRING COLOUR PAR EXCELLENCE O LO SI ODIA O LO SI AMA, NON CI SONO SFUMATURE DI MEZZO PER IL COLORE DELLA PRIMAVERA

Time and the princess dolcegabbana.com

VALENTINO

6

7 GIORGIO ARMANI

VERSACE Delicate sporty style versace.com

Candy with studs valentino.com

Alternative choices armani.com

89

8 HERMÈS Gentle simplicity hermes.com


VIA CERESIO 7 - 20154 MILANO, ITALY - INFO@CERESIO7.COM - T +39 02 31039221 I WWW.CERESIO7.COM


1

MAN MUST

3

2

TOD’S Watch out for details! tods.com

EMPORIO ARMANI Useful but elegant armani.com

SALVATORE FERRAGAMO

4

Spend the summer with class ferragamo.com

LOOKING 4 STYLE

DOLCE&GABBANA Reason and passion dolcegabbana.com

6

THOSE WHO CLAIM THAT DRESSING IN STYLE IS LESS IMPORTANT FOR A MAN THAN FOR A WOMAN DO NOT KNOW TODAY’S MEN CHI SOSTIENE CHE VESTIRSI CON STILE PER UN UOMO SIA MENO IMPORTANTE CHE PER LA DONNA NON CONOSCE GLI UOMINI DI OGGI

5 HERMÈS Video pocket wireless charger hermes.com

7 GUESS Sporty classic guess.eu

8 STEFANO RICCI

KITON A striped tie, and go easy kiton.com

91

Firenze the new fragrance stefanoricci.com


A contemporary Milan (ph. Niccolò Rastrelli)


FABULOUS MILAN WITH ITALY’S MOST FAMOUS WEDDING PLANNER ALESSANDRA GRILLO, WE DISCOVER THE CITY THAT HAS BEEN HER LIFELONG INSPIRATION CON ALESSANDRA GRILLO, LA WEDDING PLANNER PIÙ FAMOSA D’ITALIA, ALLA SCOPERTA DELLA CITTÀ CHE HA ISPIRATO LA SUA VITA text Martina Olivieri

93


2

1

1. Langosteria (ph. Marco Menghi) 2. Bar Luce, designed by Wes Anderson, Fondazione Prada (ph. Attilio Maranzano - Courtesy Fondazione Prada) 3. Madame Pauline Vintage 4. Setting up at Four Seasons Hotel Milano 5. Giacomo Bistrot 6. Alessandra Grillo at The Museo del Novecento in Milan

3

4

6

5


MILANO ITINERARY

Enthusiastic, eclectic and passionate, Entusiasta, eclettica, appassionata. AlesAlessandra Grillo is the embodiment of sandra Grillo è la quintessenza della creativity and the wedding planner evcreatività e la wedding planner che ogni ery bride would wish for. Taranto-born sposa vorrebbe. Seguitissima sui social, Alessandra - who has a massive social Alessandra - che di origine è tarantina - è media following - came to Milan aged 18, approdata a Milano a 18 anni spinta dalla driven by the desire to make her dreams voglia di realizzare in grande i suoi sogni: come true: “Curiosity led me to a love “La curiosità mi ha portato ad appassioof fashion. I used to collect Lei maganarmi alla moda. Collezionavo le riviste zines, and the addresses were always in Lei e negli indirizzi leggevo sempre MilaMilan. I realised then that if I wanted to no. Lì ho capito e sentito che, se volevo have an opportunity to succeed, Milan avere la possibilità di scelta, Milano era la was the perfect place for me”. Alessansoluzione perfetta per me”. È l’organizzadra has organised some of the most metrice di alcuni dei matrimoni più mediatici dia-savvy weddings ever, from Alessia di sempre: da Alessia Marcuzzi a Elena Marcuzzi to Elena Santarelli and, most Santarelli, fino al più recente tra Chiara recently, Chiara Ferragni’s wedding to Ferragni e Fedez. Le luci dello spettacolo Fedez. However, the glare of celebrity che si sono accese intorno a lei non hanthat she now attracts has never affected no, però, mai spostato il suo obbiettivo, her focus, even in the trickiest of times: neanche nei momenti più difficili: “Biso“You have to keep a clear head and congna restare lucidi e concentrati, sopratALESSANDRA GRILLO, centrate, especially when there’s lots of tutto quando l’esposizione mediatica è THE WEDDING media coverage!”. For Alessandra, this alta!”. Questo, per Alessandra, è tutt’altro PLANNER is anything but a simple job. Naturally che un semplice lavoro. Empatica di naempathetic, the event planner orchesEVERY BRIDE WOULD tura, l’event planner orchestra matrimoni trates fairytale weddings in which she da sogno vivendo le emozioni in prima WISH FOR invests her own emotions. And herein persona. Qui è racchiusa la buona riuscita lies her success: “I never treat a weddei suoi progetti: “Non tratto mai il mading as a job; I don’t do many - I can’t get close with too many trimonio come un lavoro, ne faccio pochi, non ho la capacità di people at once. I need to establish an honest and heartfelt affezionarmi a più persone in contemporanea. Con le coppie è relationship with the couples, and it’s impossible not to get necessario instaurare una relazione onesta nei sentimenti, per emotionally involved”. Hers is a career of great passion, de- me è impossibile non emozionarmi”. Una carriera fatta di pastermination and hard work, which Alessandra has described sione, determinazione, fatica, che Alessandra ha racchiuso anche in a book, Le cose da vicino, with an assortment of memories, in un libro, Le cose da vicino, in cui si mescolano ricordi, aneddoti anecdotes and fun facts narrated by the fond voices of those e curiosità raccontati dagli occhi preziosi di chi Alessandra la cowho know her well. “I wrote it during the pandemic, not with nosce bene. “Ho scritto durante la pandemia, non con l’obbietthe aim of publishing a book, but because I needed to get tivo di pubblicare un libro, ma per la necessità di mettere nero my feelings down in black and white”. It’s not a manual, but su bianco quello che sentivo”. Un libro che non è un manuale rather a reflection and an appraisal, leaving the reader with ma piuttosto una riflessione e un bilancio, che lascia a chi legge the courage and determination to use her head and take a il coraggio e la determinazione di mettersi in gioco usando la terisk. Milan has helped Alessandra, and continues to inspire sta. Milano l’ha aiutata e continua a stimolarla ogni giorno sotto her every day in every way: “I like to see how things are going ogni punto di vista: “Mi piace capire come stanno andando le by taking the metro; there you get a pretty good idea of what cose prendendo la metropolitana, lì si ha un quadro abbastanza the younger generations are into”. ampio di quello che piace alle nuove generazioni”. 95


Shopping food & wine

Shopping and great Lo shopping e il buon food are the basics of cibo sono l’abc del being ‘properly Mila‘buon milanese’. Ecco nese’. Here are the places in Alessandra’s daily life, i posti che accompagnano Alessandra nella vita di tutti i giorni tra grandi classici e piccole perle nascoste. from grand classics to small hidden gems.

Madame Pauline Vintage

Madame Pauline Vintage

Langosteria

Langosteria

For fashion lovers on the hunt for a special item, for vintage enthusiasts, for anyone wishing to enrich their wardrobe with original one-off pieces or simply to browse and get inspired. “Alessio and Alessandro are dear friends of mine, and it’s always nice to drop in for a little research and a chat”. Synonymous with taste, refinement and rhythm, this is an all-Italian restaurant concept with an indispensable international touch. The ideal setting for any occasion, where the flavours of the sea are experienced and enjoyed all year round. “It always makes me feel a bit like I’m on holiday, even in Milan”.

Giacomo Bistrot

A fabulous French bistro in the centre of Milan. The decor is classical, the concept modern, flavours decisively international. Laura and Roberto have curated the style to create a comfortable atmosphere that always makes you feel at home. “The staff are fantastic; courtesy is never lacking here”.

Cipriani

Per gli appassionati di moda, per chi è alla ricerca di un pezzo originale, per gli affezionati del vintage, per chi vuole arricchire il proprio guardaroba con pezzi unici e selezionati oppure per chi vuole semplicemente ispirarsi o curiosare. “Alessio e Alessandro sono dei cari amici, ed è sempre bello fermarsi per fare un po’ di ricerca e due chiacchiere con loro”. Sinonimo di gusto, ricercatezza e ritmo. È un’idea di ristorazione tutta italiana, con l’indispensabile tocco d’internazionalità. L’atmosfera ideale, in ogni occasione, dove il mare si vive e si gusta tutto l’anno. “Mi fa sentire sempre un po’ in vacanza anche a Milano”.

Giacomo Bistrot

Un magnifico bistrot francese nel centro di Milano. Classico nell’arredo, moderno nella concezione, di sapore decisamente internazionale. Laura e Roberto ne hanno curato lo stile, creando un’atmosfera rassicurante, che riesce sempre a far sentire a casa. “Lo staff è meraviglioso, qui la gentilezza non manca mai”.

Cipriani

“I’m sure this is going to be one of my favourite places; I’m so happy that an international brand of this calibre is finally coming to Milan”. The city will even have its own version of Harry’s Bar, the historic and iconic venue in Venice’s Calle Vallaresso, famous for the Bellini and frequented by the likes of Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim, Woody Allen and more.

‘Sono sicura che diventerà uno dei miei posti preferiti, sono molto felice che un brand internazionale di questo calibro arrivi finalmente anche a Milano’. Anche la città meneghina avrà il suo Harry’s Bar, il locale storico e iconico di Calle Vallaresso a Venezia famoso per il cocktail Bellini e per esser stato frequentato e amato da intellettuali e attori come Ernest Hemingway, Charlie Chaplin, Peggy Guggenheim, Woody Allen e non solo.

Bar Luce resembles a perfect small-scale reconstruction of a film set. There’s a flair, an ingenious irregularity that creates an overall effect that’s homogeneous yet fragmented, with a plethora of details, bright lights and pastel colours. “A stimulating place, fascinating and new”.

Il Bar Luce sembra una perfetta ricostruzione in miniatura di un set cinematografico. Vi è un tocco di estro, un’irregolarità geniale che crea un insieme omogeneo ma frammentario, ricchissimo di dettagli, le luci brillanti e i colori pastellati. “Un luogo stimolante, affascinante, nuovo”.

Bar Luce

Bar Luce

96


MILANO ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

TERRA ZZE DE L “I’d like to organ DUOMO ise a we a roofto dding th p near th ere e fabulou s for ape Madonnina tha . There’s even t would ritifs at special e sunset; vent” it would be be a rea lly

PRADA FONDAZIONE ng e to see interesti ac “The perfect pl seek d an ed az t, be am contemporary ar e-top -th er ov ’s at th ng tti inspiration in a se surreal” and occasionally

3 A DI BRERA PINACOTEC nacea here are a pa “The artworks t. ar d the he for the eyes an o visit Francesc re to go I often e loved I’v ch hi w , iss Hayez’s The K st saw it” ever since I fir INDRO GIARDINO LI L E MONTAN cape from es ct fe “The per s throw A fic. stone’ the city traf h its nonit Venezia w o rs o C m o fr enter of cars, you stop passage you’re ubble and this green b life h neous wit contempora ” d te ng isola without bei

5

4

PORTA VENEZIA NEIGHBOURHOOD “In Via Melzo and Via Spallanzani there are som e lovely places, and plenty of restaurants for a good nig ht out; in my view it’s definite ly the most interesting distric t in Milan to explore”


ODE TO VENICE

ARRIGO CIPRIANI - MR HARRY’S BAR - IS OUR GUIDE FOR A JOURNEY TO THE PLACES OF HIS HEART AND HIS CHILDHOOD ARRIGO CIPRIANI, MR. HARRY’S BAR, CI GUIDA IN UN ITINERARIO TRA I LUOGHI DEL CUORE E DELL’INFANZIA text Teresa Favi

The bell tower of the San Marco Basilica at sunset


99


2 1

1

1. The Accademia Gallery 2. The doms of the Church of Santa Maria della Salute 3. 4. 5. The legendary Harry’s Bar, at San Marco1323 in Venice 6. A plate of ‘Carpaccio’ at the Harry’s Bar

3 1

4 1 6 1

5 1


VENEZIA ITINERARY

Arrigo Cipriani “è” l’Harry’s Bar, fondaArrigo Cipriani is Harry’s Bar, which to dal padre in San Marco 1323 calle Valwas founded by his father at San Marco laresso nel 1931, un anno prima della sua 1323 in 1931, the year before his birth; nascita avvenuta nel 1932, e pur essenand although he’s the keeper of the done memoria storica, è anche di una bar’s historical memory, he’s also utterdiscrezione assoluta. A 90 anni, Arrigo ly discreet. Aged 90, Arrigo Cipriani Cipriani, uomo atipico e ancora straoris an atypical and still incredibly acdinariamente attivo, ogni mattina è lì, tive man. Every morning he’s here in nel suo bar, il più famoso del mondo; his bar - the world’s most famous bar, il locale di cui tutti ambiscono a essere the place everyone wants to be reguclienti, reso celebre da artisti, scrittori lar of, its reputation made by artists, e star del cinema per il mix di glamour writers and film stars and its mix of e intimità mantenuto intatto nel tempo. glamour and intimacy preserved inIl Carpaccio, piatto a base di fette sottitact through the decades. Carpaccio, lissime di controfiletto di manzo crudo, extremely fine slices of raw sirloin of decorate con la salsa universale a base beef dressed with the universal sauce of di tuorlo d’uovo, aceto di vino bianco, egg yolk, white wine vinegar, mustard, senape, olio extravergine d’oliva, sale e extra virgin olive oil, salt and pepper, pepe, e il Bellini, cocktail a base di sucand the Bellini, a cocktail of prosecco co di pesca e prosecco sono diventate and peach juice, have become comARRIGO CIPRIANI, parole comuni del vocabolario internamon terms in international vocabulary. AGED 90 THIS YEAR, zionale. Nel 2001 il locale è stato dichiaIn 2001 the bar was listed as a nationrato patrimonio nazionale dal Ministero al landmark by the Italian Ministry of ‘IS’ HARRY’S BAR, , dei Beni Culturali. Cultural Heritage. WHICH WAS FOUNDED Qual è la definizione dell’Harry’s Bar What’s your favourite description of BY HIS FATHER che le piace di più? Harry’s Bar? Un luogo dove ci si sente come a casa. A place where you feel at home. When IN 1931 Quando accolgo un ospite lo faccio con I greet a guest I do it with the same approach as I would a guest at my house, because this is la stessa motivazione con cui accoglierei un ospite a casa mia, perché questa “è” la mia casa. my home. Qual è il suo Dna? What’s in your DNA? My father’s approach: freedom, which translates into the ab- La scelta di mio padre, la libertà, che si traduce nella mancanza sence of any type of imposition on our guests. The early years di qualsiasi tipo di imposizione ai nostri ospiti. I primi anni of my life were lived in the nightmare of dictatorship; the della mia vita ho vissuto con l’incubo della dittatura, il locale bar was requisitioned by the Republican army. I discovered era stato requisito dalle truppe repubblichine. La libertà l’ho freedom on 25 April 1945, when the liberating army entered scoperta il 25 aprile del 1945 quando sono entrate le truppe di liberazione a Venezia quindi, conosco bene il valore della libertà. Venice; so I know the value of freedom very well indeed. Il segreto dell’accoglienza? What’s the secret of hospitality? Greet customers with a smile and a kind word, but also - Accogliere i clienti col sorriso e con una frase gentile, ma anand I stress - create an atmosphere without impositions. che - lo ribadisco - creare intorno a loro un ambiente in cui It’s no good treating customers like schoolchildren being non vi siano imposizioni. Guai a trasformare il cliente in uno instructed by the chef, maybe with one of the tasting menus scolaro, con lo chef che gli impartisce la lezione, magari con that are all the rage these days; that’s the opposite of what a un menu degustazione di quelli tanto in voga oggi. Questo è all’opposto di ciò che dovrebbe essere un ristorante. restaurant should be. 101


VENEZIA ITINERARY

What role has Venice played in your life? A fundamental role. There’s nowhere else in the world where children can absorb culture and beauty while playing in the street, as they do here in Venice. Where do you feel you fully belong? Where I lived as a child, the San Stefano area in the sestiere of San Marco. It was a working-class neighbourhood in those days, where ordinary people, even poor people, lived. But I also love other popular areas, like Santa Marta and the far end of Cannaregio. Who are the Venetians? Venetians have a great sense of humour, they see the funny side of life where others see the serious; they know how to laugh at themselves and then laugh at others. The most beautiful view? Well, wherever you turn there’s beauty with a capital B… St Mark’s Basin with the church of San Giorgio, then look to the right and there’s Santa Maria della Salute. This city is made of wonderful churches. Which is your favourite? San Nicolò dei Mendicoli, near Santa Marta and the University of Architecture. Venice’s churches are masterpieces which often display a magical balance of atmosphere, water and nature. Is there a place you feel the need to return to occasionally? I particularly love the Island of Torcello, where there’s a fabulous church. When I was a child, all the kids on Torcello were good at drawing because here the proportions of the setting, nature and the work of man achieve absolute perfection. Which museum do you like best? The Accademia Gallery and San Giorgio degli Schiavoni, where Vittore Carpaccio, at the apex of his career, left three incredibly beautiful canvases, the San Giorgio series. What’s the appeal of Venice? Its unplanned beauty. This is a city founded without budgets, architects or town planners, adapting to the shape of the lagoon, its houses following the bends of the canals. It’s a genuine city designed specifically for people by people. Here humans meet, touch and greet each other in the street. They don’t look at each other through the windscreen of a car, but directly in the eyes. And that’s the crucial difference between Venice and all the other great cities.

Che ruolo ha avuto Venezia nella sua vita? Un ruolo fondamentale. In nessun’altra città del mondo i bambini possono assorbire la cultura e la bellezza giocando per strada come qui a Venezia. Qual è il luogo che le dà la piena sensazione di appartenerle? Dove abitavo da piccolo, la zona di San Stefano nel sestiere di San Marco. Un quartiere molto popolare allora, dove vivevano famiglie comuni, anche povere. Ma ci sono altre zone popolari che amo, come Santa Marta e la parte terminale di Cannaregio. Chi sono i Veneziani? Il Veneziano ha un grande senso dell’umorismo, riesce a vedere il comico dove tutto gli altri vedono il serio, sa prendersi in giro e a sua volta prende in giro gli altri. Lo scorcio più bello? Beh, qui ovunque ti giri vedi bellezza con la B maiuscola… Il bacino di San Marco con la Chiesa di San Giorgio, poi giri gli occhi a destra e vedi la Chiesa della Salute. Questa città è fatta anche di grandi chiese. La sua preferita? San Nicolò dei Mendicoli, vicino a Santa Marta dove c’è l’Università di Architettura. Le chiese di Venezia sono capolavori che spesso manifestano degli equilibri magici tra ambiente, acqua e natura. Il luogo dove sente l’esigenza di ritornare di tanto in tanto? Amo moltissimo l’Isola di Torcello dove si trova una chiesa strepitosa. Quando ero piccolo io, tutti i bambini di Torcello sapevano disegnare perché qui, la proporzione tra ambiente, opere dell’uomo e natura raggiunge una perfezione assoluta. Il museo che ama di più? Le Gallerie dell’Accademia e San Giorgio degli Schiavoni dove Vittore Carpaccio all’apice della sua carriera ha lasciato tre teleri incredibilmente belli con il ciclo di San Giorgio. Qual è il fascino di Venezia? La sua bellezza non programmata. E’ una città che è nata senza preventivi, senza architetti o urbanisti, adattandosi alla forma della laguna con le case che seguono le curve dei canali. E’ la vera città fatta dall’uomo su misura per l’uomo. Qui gli uomini si contrano, si toccano e si salutano per strada. Non si guardano attraverso l’abitacolo di un’automobile, ma dritti negli occhi. Questa è una differenza fondamentale tra Venezia e tutte le altre grandi città.

102


VENEZIA ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

RCELLO ISLAND OF TO o, with its Island of Torcell “I really love the ild, all the ch a s . When I wa fabulous church ing because were good at draw kids on Torcello nature and , ng ns of the setti here the proportio rfection” pe te lu so achieve ab the work of man

3 IO SAN GIORG SCUOLA DI I N O V IA DEGLI SCH est of, t sites I’m fond “One of the ar ere Vittore of Castello. H in the sestiere career, left s the apex of hi ases, Carpaccio, at nv ca ul ly beautif ib ed cr in e re th io series” the San Giorg

5

RIALTO MARKET n “Once upo was a time this l o b m the sy fe, of Venice li still ’s it and today for k ar a landm oking lo s an ti e Ven ducts ro for food p om fr e m that co ” n o o g la the

CHURC H OF S AN NIC “Venice OLÒ D ’s churc E hes are display masterp I MENDICOLI a magic ieces wh al balan and natu ich often ce of atm re. This osphere is one o , water f my fav ourites”

4

CREA S HIPY “Crea is the glory ARD its gondo of man; historica las have won ma ny l rega need exp ttas. To win, you ert gond oliers, an in the pa d did ten V st I competed to o. I ogalonga regattas. I’ pretty go od at row m ing”


A magical view of Florence from the hills that surround it like a ring. In particular, this viewpoint is located near the Basilica of San Miniato (ph. Lorenzo Cotrozzi)


ALL THE SHADES OF FLORENCE A TOUR OF THE CITY IN THE COMPANY OF ILLUSTRATOR FRANCESCO ZORZI, TAKING IN UNUSUAL ADDRESSES AND ESCAPES TO THE HILLS BY BIKE UN GIRO PER LA CITTÀ IN COMPAGNIA DELL’ILLUSTRATORE FRANCESCO ZORZI, FRA INDIRIZZI INEDITI E FUGHE SULLE COLLINE IN BICI text Teresa Favi

105


2

1

1. Illustration by Francesco Zorzi 2. Todo Modo bookshop 3. Ruth’s restaurant 4. An animated illustration by Francesco Zorzi for the façade of the Santo Spirito church during the F-Light Festival 5. Francesco portrayed against the backdrop of wallpapers made with his illustrations 6. Super Duper Hats at Manifattura Tabacchi, (ph. Ottavia Poli)

3

4

All the illustrations on these pages are courtesy of Francesco Zorzi

6

5


FIRENZE ITINERARY

He is one of the leading new generation È uno dei maggiori illustratori e visual Italian illustrators and visual designers. designer italiani di nuova generazione. Francesco Zorzi expresses his creativity Francesco Zorzi esprime la sua creatività tra New York e Firenze collaboranin uptown New York City and Florence, do con aziende, istituzioni, ma anche collaborating with companies and institutions, but also international newspapers giornali e riviste internazionali tra cui and magazines including Monocle, The Monocle, The Wall Street Journal, Architectural Digest, in Italia con La Stampa. Wall Street Journal, and Architectural Digest, and with La Stampa in Italy. Lürzer’s E’ uno dei 200 Best Illustrators WorldwiArchive has included him among the 200 de per il Luerzer’s Archive ed è stato Best Illustrators Worldwide and he feapubblicato dal guru dell’illustrazione tured in illustration guru Steven Heller’s Steven Heller nei due volumi antologitwo anthologies, Freehand, new typograci Freehand, new typography sketchbooks phy sketchbooks and The illustration idea e The illustration idea book. Inspiration book. Inspiration from 50 masters. He curatfrom 50 masters. Per il più longevo dei festival estivi newyorchesi, l’Out of Doed all the corporate illustrations for New ors 2018 del Lincoln Center, ha curato York’s longest running summer festival, tutte le illustrazioni corporate. Tra i Lincoln Center Out of Doors 2018. Among his projects for Florence, one of the most suoi progetti per Firenze, uno dei più suggestivi è stato Dimora Luminosa: l’ilstriking was Dimora Luminosa - animated FRANCESCO ZORZI, illustrations for a looped projection on lustrazione animata, proiettata in loop ILLUSTRATOR AND the façade of the Santo Spirito church sulla chiesa di Santo Spirito durante il during the F-Light Festival. Having F-Light Festival. Cresciuto negli anni VISUAL DESIGNER grown up in the Seventies surrounded by Settanta in mezzo ad albi illustrati e BASED BETWEEN illustrated books and comics, his unmisfumetti, i suoi lavori inconfondibili FLORENCE takable works focus on the essentiality of puntano all’essenzialità delle forme, shapes, on clean silhouettes filled with a sagome pulite riempite di colore, AND NEW YORK bright and unnatural colour. Whenever brillante e innaturale. Dal suo studio he can, he leaves his studio in the heart of Florence, between nel cuore di Firenze, tra le Cappelle Medicee e piazza del the Medici Chapels and Piazza del Duomo, gets on his bike Duomo, quando può, inforca la bicicletta e si dilegua sulla and heads out on the roads that lead to the hills that encircle corona di colline che circondano la città, lungo i percorsi the city, because “the true beauty and spirit of Florence can be di limite che l’attraversano, perché “la bellezza vera, lo spigrasped from here, as it lets you experience and understand it rito di Firenze si coglie proprio da qui, in questo suo farsi only if you see it from the outside, from above. It is a city that vivere e capire solo se la vedi da fuori, da sopra. È una città is only possible if you continue to explore it looking for other possibile solo se continui a esplorarla cercando altri punti points of view”. An example? “Go up to Pian dei Giullari from di vista”. Un esempio? “Salire a Pian dei Giullari da via di via di Belvedere, then take via San Leonardo and then go along Belvedere, poi prendere via San Leonardo passando poi da via di Giramonte”. Where do you go to get to know the most via di Giramonte”. E per conoscere la Firenze più creativa creative and youngest Florence? “The Sant’Ambrogio district e più giovane, dove si va? “Nel quartiere di Sant’Ambrogio or the Diladdarno (left bank of the Arno) area. From the point o nella zona diladdarno. Dal punto di vista delle energie of view of ‘creative’ energies, spaces like Collab, in the Student ‘creative’ mi vengono in mente spazi come Collab, dentro lo Hotel, and Manifattura Tabacchi come to mind, meeting and Student Hotel, e la Manifattura Tabacchi, luoghi di incontro sharing places where there are also new artisan shops, such as e di condivisione dove ci sono anche nuove botteghe artiSuperDuper hats”. giane, tipo i cappelli di SuperDuper”. 107


FIRENZE ITINERARY

Vintage

Shopping food & wine

Vintage

Ub, vintage and modUb, vintage e modernaern antiques in via riato in via Conti. Un Conti. A chaotic and visionary landmark (with an ar- punto di riferimento, confusionario e visionario (e con un archivio di carte da parati dagli anni Trenta in poi). chive of wallpaper from the Thirties onwards).

Records

Dischi

Books

Libri

Twisted record shop in Borgo San Frediano specializ- Twisted negozio di dischi in borgo San Frediano speing in vinyl jazz records. cializzato in vinili jazz. Todo Modo in via dei Fossi. Bookshop, coffee bar, wine shop, Todo Modo is many things (it also has a spin-off, a bookshop of illustrated books on the other side of the river, coincidently called Di Là). It is a great Florentine enterprise, very active in the cultural field (they were among the promotors of Testo, the Florence Book Fair).

Fine Arts

Todo Modo in via dei Fossi. Libreria, caffetteria, enoteca, Todo Modo è tante cose (ha anche uno spin-off, una libreria di libri illustrati diladdarno chiamata per l’appunto Di Là). È una bellissima realtà fiorentina, molto attiva in campo culturale (sono stati tra i promotori di Testo, salone del libro di Firenze).

Belle arti

Zecchi in via dello Studio. Un tempio delle belle arti Zecchi in via dello Studio. a temple of fine arts, with ev- con tutto quanto serve per il disegno, la pittura e l’illuerything needed for drawing, painting and illustrating. strazione. Una bottega che sembra appartenere ancora A shop that seems to belong to another age. a un’altra epoca.

Food

Food

Cafés

Caffè

Formaggioteca Terroir (French and Italian wines and cheeses from small producers), a small shop and wine bar in via dei Renai, in San Niccolò, a quarter that is still authentic. Procacci in via de’ Tornabuoni. It’s not exactly an historic café, it began as a deli (its rolls with truffles are a not to be missed experience), but nowadays it has many souls, including that of a café.

Restaurants

As well as the classics, Cibrèo, Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale and Gunè, there are two that are particular favourites of mine for their comforting, friendly atmosphere. The first, in homage to the spirit of the city, is definitely Sabatino, just outside the San Frediano gate. A family run trattoria that is a veritable local landmark, equally popular with both old and young. The other, also by now an historic place, is Ruth’s, the kosher restaurant next door to the synagogue, another significant reference point for the city, a space that is a crossroads of humanity, where the atmosphere is “naturally” international.

La Formaggioteca Terroir (vini e formaggi francesi e italiani di piccoli produttori), una piccola bottega e wine bar in via dei Renai, in San Niccolò un quartiere ancora vero. Procacci in via de’ Tornabuoni. Non è proprio un caffè storico, nasce come gastronomia (i suoi panini tartufati sono tutt’ora un’esperienza irrinunciabile), ma oggi ha molte anime, tra cui anche quella di caffè.

Ristoranti

Oltre ai classici Cibrèo Santo Bevitore, Da Burde, Io osteria personale e Gunè, ce ne sono due che mi sono particolarmente cari per l’atmosfera confortante e familiare: il primo, in omaggio allo spirito della città, è sicuramente Sabatino, subito fuori da porta San Frediano. Una trattoria popolare a conduzione familiare che è un vero e proprio punto di riferimento per il quartiere, frequentato da anziani e ragazzini. L’altro è anch’esso ormai un posto storico: Ruth’s, il ristorante kosher a fianco della sinagoga, un altro punto di riferimento importante per la città, uno spazio che è un crocevia di umanità dove si respira un’atmosfera ‘naturalmente’ internazionale.

108


FIRENZE ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

OUND THE CITY THE HILLS AR e up places, a path mad “An ensemble of ty au be e tru e grasp th of many paths to perience ex u yo s let it as ence m and spirit of Flor fro it e se it only if you and understand above” the outside, from

3

THE PA ZZ “It overlo I CHAPEL o Croce. I ks the first clois t is Brun ter of th ell e most be autiful e eschi’s masterp Basilica of Santa xamples iece and of Rena one of th issance e architec ture”

4

NS THE GARDE d Villa an i “The Bobol are veritable s en rd ga Bardini ul m tiform multiple and ore. The rose pl spaces to ex ing space garden is a liv take refuge” where I often SUPPER) (OR LAST O L O C A CEN POLLONIA AT SANT’A ndrea del Castagno’s , A “I go often onder” a thing of w e ar es fresco

5

THE RUCELLAI SEPULCHRE “Leon Battista Alberti’s Renaissance masterpiece. A miniature building, its composition is an unending source of inspiration”


A panoramic view of Rome from the spectaular viewpoint of Janiculum (ph. Valentina Stefanelli)


DIVINE BEAUTY ROME SEEN BY TWO TRUE AESTHETES AND LIFESTYLE CONNOISSEURS. ANDREA FEROLLA AND DARIA REINA LA ROMA DI DUE AUTENTICI ESTETI E VERI INTENDITORI DEL BUON VIVERE. ANDREA FEROLLA E DARIA REINA text Teresa Favi

111


2 1

1

1. 6. Rome in some shots by Daria Reina 2. Videoteca Hollywood 3. Cover of Italian Chic, Assouline 4. Chez Dede 5. Trattoria da Settimio

3 1

All the illustrations on these pages are courtesy of Andrea Ferolla

4 1 6 1

5 1


ROMA ITINERARY

Andrea Ferolla and Daria Reina are a Andrea Ferolla e Daria Reina sono una couple in both life and work. The aucoppia nella vita e nel lavoro. Autori di Itathors of Italian Chic, the guide to Itallian Chic la guida al buongusto italiano di ian good taste by Assouline, they have Assouline, hanno lavorato come direttori worked as creative directors, designers creativi, designer e consulenti di comuniand communication consultants in the cazione per l’industria del lusso per più di luxury industry for over 20 years. He 20 anni. Lui, artista raffinato e illustratore, is a sophisticated artist and illustrator, lei fotografa, travel editor e tastemaker. Lui she is a photographer, travel editor and italiano, lei franco-italiana. Insieme contaste-maker. He is Italian, she is Francepiscono, progettano e creano oggetti. A co-Italian. Together, in Rome, they creatRoma, sempre insieme, hanno creato Chez ed Chez Dede, the natural development Dede la naturale prosecuzione della loro natura creativa e raffinata. “Abbiamo scelof their creative and sophisticated nature. “We decided to do, on a larger scale, to di applicare, più in larga scala, quello exactly what we have been doing for ourche facevamo già solo per noi - racconta selves for years - Daria says - travelling, Daria - viaggiare, creare bellezza sotto ogni forma, promuovere l’eccellenza dove la creating beauty in all forms, promoting troviamo, condividere meraviglie affinché excellence wherever we find it, sharing wonders in order to keep their memory non vadano dimenticate, incontrare persopreserved, meeting interesting people”. ne interessanti”. Musica francese, luci sofDARIA REINA, French music, soft lights, velvet sofas, fuse, divani in velluto, tazzine da tè e piatti PHOTOGRAPHER chinaware, lifestyle magazines and rare di porcellana, riviste di lifestyle e libri d’eand antique books, accessories such as AND ANDREA FEROLLA, poca, accessori, come le Grands Sacs borse the Grands Sacs, large canvas bags for capienti di tela da portare in spalla in città ILLUSTRATOR, the city or the beach. Chez Dede lives o sulla spiaggia. Chez Dede ha un solo imBOTH ARE THE SOUL by one rule only: make customers feel at perativo: farti sentire a casa. Insomma, più home. In short, it is more of an unforche una boutique o un concept store, una OF CHEZ DEDE gettable experience than a boutique or vera e indimenticabile esperienza. “Siamo concept store. “We are located in a Renaissance building of in un palazzo Rinascimentale del Rione Regola (il più piccolo Rione Regola (Rome’s smallest neighborhood), downtown, on rione di Roma), nel centro storico, in quella che è considerata what is considered to be by now, with our contribution as well, ormai, anche grazie al nostro contributo, la strada più sofisticata Rome’s most elegant street: Via di Monserrato” Andrea says. di Roma: via di Monserrato” dice Andrea. “Da quando abbia“Since the opening of the shop, about seven years ago, we mo aperto, ormai quasi 7 anni fa, siamo stati via via raggiunti da have been joined by some amazing neighbors with whom we nuovi vicini eccellenti con cui spesso è un piacere collaborare a enjoy working together on initiatives that increase the lovely iniziative comuni che alimentano la bella atmosfera che si respira atmosphere we have here”. “We both grew up far from Rome qui”. “Siamo entrambi cresciuti lontano da Roma e l’impatto con and we could not be unmoved by our first experience with this questa scenografia Pucciniana a cielo aperto non ci ha lasciato open-air Pucciniesque scene. For two art and formal beauty indifferenti. Per due appassionati d’arte e bellezza formale come lovers like us - Daria concludes- Rome is addictive. No city noi - conclude Daria - Roma è una vera droga. Nessuna città baever seems to be enough when you get used to all this. I feel sta più se ti abitui a tutto questo. Provo una profonda gratitudine very grateful to all the great artists, architects and poets who per tutti i grandi artisti, architetti, poeti che ci hanno lasciato left us all this beauty. We need to take care of it and, if possible, tutta questa grazia in eredità. Bisogna averne cura e se possibile pass on, in turn, something good to be enjoyed by the future lasciare anche noi qualcosa di buono da godere alle future gegenerations”. nerazioni”. 113


ROMA ITINERARY

“We keep staying in our neighborhood because it is the one we love and we hang around in the most.

Books

Shopping food & wine Libri

“Restiamo nel nostro quartiere perché è quello che amiamo e bazzichiamo di più.

The Fahrenheit 451 bookshop on Campo de’ Fiori, where we always find rare books and magazines impossible to find. And Antica Libreria Cascianelli, behind Piazza Navona: basically a temple for aesthetes and free thinkers, where Valentina guards over rooms full of irresistible curios.

La libreria Fahrenheit 451, presidio culturale d’eccellenza in Campo de’ Fiori, dove scopriamo sempre volumi rari e introvabili riviste. E La Antica Libreria Cascianelli, dietro Piazza Navona: praticamente un tempio per gli esteti e i liberi pensatori, la cui vestale Valentina custodisce piccole stanze ricolme di curiosità irresistibili.

The Hollywood video library, just steps from our shop on Via di Monserrato, an institution frequented by the elite of international cinema, by both those who make movies and those who love them deeply.

La videoteca Hollywood, a due passi da noi in via di Monserrato, è un’istituzione frequentata dal gotha del Cinema internazionale, da quelli che il cinema lo fanno e da quelli che il cinema lo amano profondamente.

Films

Movie Theaters

The Cinema Farnese, on Campo de’ Fiori, which needs everyone’s support and shows films that you can watch nowhere else in Rome. For the pleasure of enjoying Cinema with a capital ‘C’.

Food

Pasticceria La Deliziosa, on Vicolo Savelli: try their cornetti for breakfast and you will understand. Ristorante Pierluigi, on Piazza de’ Ricci, a lively, cosmopolitan and glamorous atmosphere, a restaurant very popular with paparazzi and socialites, located on one of the most elegant downtown piazzas. Trattoria da Settimio al Pellegrino, located on a street parallel to Corso Vittorio, is a truly symbolic place in Rome: a family atmosphere and a very small menu, always the same for 70 years. Here you can meet the many sides of Rome: aristocratic and low-bred, artistic and state-employed, bourgeois and Bohemian, socialite and loner. Here, in the tiny open kitchen, Teresa makes Rome’s best meatballs. Seated at the tables, you’ll meet anyone from locals to celebrities, foreigners, amazing figures. Mr. Mario stands at the entrance making an accurate customer selection. Probably, over time, if you prove yourself faithful, you will be given a nickname. Ours is the ‘Signori di Monserrato’. This is Rome, the Rome we love”.

Film

Sale cinematografiche

Il Cinema Farnese, in Campo de’ Fiori, che va sostenuto e proietta film che a Roma si possono vedere solo lì. Per ritrovare il piacere di andare al Cinema con la C maiuscola.

Food

Pasticceria La Deliziosa, in vicolo Savelli: provate i loro cornetti a colazione e capite. Il Ristorante Pierluigi, in piazza de’ Ricci, vibrante salotto del glamour cosmopolita, destinazione privilegiata di paparazzi e bon vivants accolti in una piazza monumentale tra le più eleganti del Centro. Ma la Trattoria da Settimio al Pellegrino, in una parallela di corso Vittorio, è davvero un luogo-simbolo di Roma: ospitalità casalinga e cucina dal ristrettissimo menu, sempre lo stesso, immutabile da 70 anni. Qui si incontrano le varie anime, nobile e popolaresca, artistica e impiegatizia, borghese e bohemien, mondana e discreta della Roma più autentica. Qui, nella piccolissima cucina a vista, Teresa cuoce le polpette alla piastra più buone di Roma. Ai tavoli facce del quartiere, facce famose, stranieri che la sanno lunga, personaggi incredibili. Il casting è composto dal Signor Mario, direttamente alla porta, con una selezione accurata. Probabilmente, con il tempo, se sarai fedele, ti verrà assegnato un soprannome. Noi ci siamo conquistato quello de ‘i Signori di Monserrato’. Ecco, questa è Roma, la Roma che ci piace”.

114


ROMA ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

A SAVELLA CLIVO DI ROCC it w. We discovered vie st “Rome’s lovelie ill H e tin en Av e from th by walking down of being k ris e th g in nn , ru to the Tiber river be careful dhal syndrome, so en St e th by k uc str if you go there!”

BORGH ESE GA L “One of our favo LERY rite mus Altemps eums alo and the ng with N A great Palazzo many th ational Gallery ings hap of Mode more th rn Art. pen in a an you e museum xp We kno , w someth ect. You can ev en fall in ing abou love. t that…”

3

4

VILLA PAMPHILJ “The world’s most beautiful park!”

SAN LUIGI CHURCH OF ESI DEI FRANC Caravaggio’s urch in Rome: ch te ri vo fa “Our ce. Even the e you no choi av le gs tin in pa torio holds Pietro in Mon Church of San e in our heart” a special plac ULUM sents THE JANIC at best repre th ce la p e h “T ay on our y it every d us. We go b d when at sunset, an way home, oved m t I still ge I look down y years” an m so after by the view

5


The famous Riccione coast, overlooking the Adriatic Sea


MY ROOTS

ACTRESS VALENTINA CENNI TELLS US ABOUT HER RICCIONE, THE CITY WHERE SHE WAS BORN AND HAS CLOSE TIES L’ATTRICE VALENTINA CENNI RACCONTA LA SUA RICCIONE, LA CITTÀ DOVE E NATA E A CUI È LEGATA A DOPPIO FILO text Virginia Mammoli

117


2

1

1. Da Gher 2. Hotel Maddalena 3. Fotolab Moderna 4. Valentina Cenni with Stefano Bollani in La Regina Dada (ph. Margherita Cenni) 5. La Piada di Kino 6. Patty da Diego

3

4

6

5


RICCIONE ITINERARY

ph. Azzurra Primavera

Curiosity and talent are an unstopLa curiosità e il talento sono un conpable combination, and Valentina nubio inarrestabile, e Valentina Cenni Cenni has plenty of both. Actress, li possiede entrambi. Attrice, ma anche photographer, director, screenwriter… fotografa, regista, sceneggiatrice… Nel In 2021 we saw her on Rai3 with her 2021, l’abbiamo vista in onda su Rai3 husband, the acclaimed composer and insieme al marito, il noto compositore, jazz pianist Stefano Bollani, in the first pianista e jazzista Stefano Bollani, nella broadcast of Via dei Matti n°0. Born in trasmissione in prima serata Via dei Matti Riccione in 1982 she began dancing at n°0. Nata a Riccione nel 1982 è qui che the age of three; it was her first experia tre anni ha iniziato a danzare, entranence of the stage, that special, magical do in contatto con il palcoscenico, quel place which over the years has become luogo unico e speciale che negli anni le familiar to her in so many ways. Valè diventato familiare sotto molti aspetti. entina has done many shows, none of Di spettacoli ne ha fatti tanti e mai sconthem easy, as she tells us: “I toured for tati, racconta infatti Valentina: “Ho girayears with Fuochi di Bach, a fire-dancto per molti anni in tour con Fuochi di ing performance. Fire is an extremely Bach, una performance di fire-dancing. powerful force, and to start with I was Il fuoco è un elemento molto potente really scared, but for that very reason che all’inizio mi spaventava molto, ma I wanted to get to know it better, play proprio per questo ho desiderato coVALENTINA with it, change it from something I noscerlo più profondamente, giocarci, CENNI, ACTRESS, feared to something that could make trasformandolo da oggetto che temevo me shine. At the Silvio d’Amico Nain un elemento capace di farmi risplenPHOTOGRAPHER, tional Academy of Dramatic Arts in dere”. “All’Accademia Nazionale d’Arte DIRECTOR, Rome”, she continues, “I realised that Drammatica Silvio d’Amico di Roma SCREENWRITER I needed to be on the stage, put myself prosegue - ho capito che stare in scena, in other people’s shoes, in order to be AND ECLECTIC ARTIST mettermi nei panni di altri mi era necesin tune with the world”. But performsario per entrare in sintonia col mondo”. ing is only one part of your artistic journey, isn’t it? “I’m Ma la recitazione è solo una parte del tuo percorso artistico, curious, I like to experiment. I recently completed a short vero? “Sperimento, sono curiosa. Ho terminato da poco un film that I wrote and directed, and I’m hoping to move on cortometraggio che ho scritto e diretto, spero di passare poi a to a feature film; now I’m writing a book”. un lungometraggio, e adesso sto scrivendo un libro”. In the course of her life and her career, Valentina came Lungo il suo percorso di vita e di carriera, l’incontro con l’alacross the equally multi-talented Bollani: “Creativity comes trettanto poliedrico Bollani: “Creare ci viene spontaneo, innaturally to us, even more so when we’re together”, she says. sieme ancora di più” dice Valentina. “È arrivata la radio, con “There was the radio show Evviva!, which we loved, then un programma che abbiamo molto amato Evviva!, poi lo spetthe play La Regina Dada, in which we acted together for the tacolo La Regina Dada, dove abbiamo recitato insieme per la first time, and the TV shows (before Via dei Matti n°0, L’im- prima volta, e i programmi televisivi (prima di Via dei Matti n°0, portante è avere un piano, ed.). And there are more projects L’importante è avere un piano, ndr). E altri progetti stanno per to come”. How strong is your connection to Riccione? “Very nascere”. Quanto è legata a Riccione? “Molto. Crescendo l’ho strong. As I grew up I saw it from a different angle, and guardata da un’altra prospettiva e l’ho riscoperta più bella che found it more beautiful than ever. It’s the place of my family, mai. Qui ci sono la mia famiglia, le mie radici, ma la amo anche my roots, but I also love it for its exuberance, warmth and per la sua esuberanza, il suo calore e candore. Riccione ha una openness. Riccione has a brilliance all its own”. brillantezza che è solo sua”. 119


RICCIONE VENEZIA ITINERARY ITINERARY

Shopping food & wine

“Riccione is an open-air museum, and that’s another thing I love about it. I like to walk on the beach and the promenade that runs along it. It’s packed with bits of my family history, like Piazzetta Dante Tosi, named after my maternal grandfather, and many other special places.

“Riccione è un museo a cielo aperto, è anche questo che amo di questa città. Mi piace passeggiare sulla spiaggia e il lungomare che la costeggia. È ricca di pezzi di storia della mia famiglia, come piazzetta Dante Tosi, intitolata a mio nonno materno, e molti altri luoghi del cuore.

I immediately think of our favourite family hotels, Hotel Maddalena and Grand Hotel Des Bains. The Maddalena has existed since I was born, I’ve spent many of my summers there. It’s a store of memories and, like Des Bains, a place to meet up with friends and family.

Non posso non pensare subito ai nostri due hotel di famiglia, l’Hotel Maddalena e il Grand Hotel Des Bains. Il Maddalena esiste da quando sono nata, vi ho trascorso tante delle mie estati. È un baule di ricordi e, come il Des Bains, un posto dove ritrovo parenti e amici.

Hotels

Books

Hotel

Libri

I’m very fond of Bianca & Volta, a small bookshop in Mi piace molto Bianca & Volta, una piccola libreria ad Alba, Alba, the neighbourhood where I grew up. It’s intimate la zona in cui sono cresciuta. È intima, c’è silenzio e le ragazand quiet, and the girls who run it are polite and well- ze che la gestiscono sono gentili e preparate. read. Shopping Shopping Mya More Mya More Un brand di moda tutto al femminile, nato dalla creatività di An all-female fashion label, born of the creativity of two due sorelle, Silvia, la stilista, e Cristiana Tombetti, che a loro sisters: Silvia, the designer, and Cristiana Tombetti, who volta hanno ereditato questa passione dalla madre. In viale inherited their passion from their mother. Viale Ippolito Ippolito Nievo e viale Dante. Nievo and Viale Dante. Surfparadise Surfparadise Ho sempre amato fare kitesurf e in generale praticare sport I’ve always loved kitesurfing and water sports in general, acquatici, per cui questo negozio di articoli sportivi mi piace so I really like this sports shop. Viale Cimarosa. molto, in viale Cimarosa.

Photography

Fotografia

Photography is another passion of mine, and in Ricci- La fotografia è un’altra delle mie passioni e a Riccione ho one I have two reference points, Fotolab Moderna and due punti di riferimento: Fotolab Moderna e Casalboni. Casalboni. Beauty Beauty Noi Due Hair Spa, il mio parrucchiere a Riccione, in viale Noi Due Hair Spa is my hairdresser in Riccione. Viale Torquato Tasso. Torquato Tasso. Food Food Mi piacciono ristoranti dove oltre a mangiar bene si senI like restaurants where you get family warmth as well as te il calore della famiglia e quindi sicuramente Da Gher, good food, so definitely Da Gher, Tanimodi and Da Fino, Tanimodi, Da Fino, aperti già dagli anni ’50, e Patty da open since the 50s, and Patty da Diego. These are icon- Diego. Ristoranti iconici per la cucina di mare. ic seafood restaurants; specialities include mixed grilled Tra le specialità grigliate miste di pesce, croccanti fritti di fish, crisp fried seafood and brochettes. And you can’t mare e spiedini. Non si può poi visitare la Romagna sencome to Romagna without trying the famous piadine: for za provare le famose piadine. Le mie preferite? Quelle di me, the best are at Kino, Viale Dante. Finally, I love to Kino, in viale Dante. visit Dolly, a deli full of delicious fresh dishes, at Viale Infine, una rosticceria dove amo andare è Dolly, in viale Portofino.” Portofino.” 120


RICCIONE ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

RESISTENZA PARCO DELLA r me, and this re is essential fo tu na th wi ct ta on “C to go there ecial light. I love park has a very sp s singing ime, with the bird at dusk in springt ” er m m the coming su and the smell of

3

THE PO R “This pla T AND THE W A ce touch es my h LK TO THE Q and it h eart. It’s asn’t ch U a part of m AYSIDE n ged at a travel, o y childh ll since f consta then. It’ o nt depa s a place od, rtures, s ea voyag o f es and r eturns”

H FREE BEAC e in my lik st ju e, lif “In the sea, ith w p relationshi ee, and one I like to be fr stretches of my favourite ont fr in of beach is ies, on ol C d of the ol ” se ne og ol B near

ONDELLI rojects. SPAZIO T y ongoing p an m so h it w like this, “A theatre e’s a place er th g in w o I love kn culture, onder and a store of w lace” a meeting p

5

4

GELATERIA CORTESE “Ice-cream that’s worth its weight in gold”


Stromboli, the northernmost island of the Aeolian Archipelago. Beautiful and wild


THE LAND OF PERFECT CONTRADICTIONS STEFANIA AUCI, THE AUTHOR OF THE EXTRAORDINARY FLORIO SAGA, INTRODUCES US TO HER SICILY STEFANIA AUCI, AUTRICE DELLA STRAORDINARIA SAGA DEI FLORIO, CI RACCONTA LA SUA SICILIA text Francesca Lombardi

123


2

1

1. Athena Antichita Art and Antiques in Palermo since 1952’ 2. Trapani, the centre of the old town 3. The Florios of Sicily 4. Nausicaa Gioielli 5. Libreria del Corso, Trapani 6. Modusvivendi Libreria, Palermo

3

4

6

5


SICILIA ITINERARY

“Because Sicily is another land, a “Perché la Sicilia è un’altra terra, un world apart that has nothing whatsomondo a parte che non ha nulla a ever to do with the mainland.” che fare con il Continente.” The Florios of Sicily I Leoni di Sicilia. La saga dei Florio Stefania Auci speaks and writes usStefania Auci parla e scrive con parole che sono pennellate potenti e viviing words that are like powerful and de, forti come la sua terra, asciugate vivid brush strokes, as strong as her dal sole, quasi scarnificate e nette land, sun-dried, nearly stripped bare ma allo stesso tempo morbide come and clear-cut, yet as soft as the south certi venti del Sud. È siciliana nell’awinds. She is Sicilian to the core, in nima, nel pensiero, nel suo esternarher every thought, in the way she exlo denso e carico di emozione, nella presses them, in the grace and kindgentilezza garbata e accogliente che ness with which she welcomes us as ti abbraccia quando arrivi in questa soon as we arrive in this land. Born terra. Nata a Trapani, una Laurea in Trapani, a degree in law, she soon in Giurisprudenza, lascia presto la left her hometown and job as a lawyer sua città e la professione legale per to move to Palermo where she began Palermo dove intraprende la strada a teaching career. She wrote her first dell’insegnamento. Il suo primo ronovel, Florence, in 2015. The Florio manzo è Florence del 2015. La saga saga, a worldwide bestseller, came STEFANIA AUCI, dei Florio, che ha conquistato il a few years later, in 2019, written “to AUTHOR OF THE mondo, è di qualche hanno dopo, take up a crazy challenge” , as she del 2019, scritto “per dare seguito herself tells us. Today’s Sicily, accordMASTERPIECE ON a una folle provocazione”, come ci ing to Stefania, is very different from THE FLORIO FAMILY, what it was in the Florios’ days: what racconta lei stessa. La Sicilia di oggi, LOVED WORLDWIDE has never changed is the people’s secondo Stefania, è molto diversa great pride in their land, the sense da quella dei Florio: le somiglia per l’orgoglio, il senso di appartenenza of belonging that sometimes borders on jealousy of one’s things. If you ask her what she loves che a volte diventa perfino gelosia delle proprie cose. about Palermo, she answers without hesitation and, in Se le chiedi cosa ama di Palermo risponde senza esitathe schoolyard, while waiting for her class to begin, she zioni e nel cortile della sua scuola, mentre aspetta che gives us a vivid portrayal of the city: “Its contradictions, its inizi la lezione, ci regala un affresco della città che ha i blend of opulence and elegance, of ugliness and perfec- colori di un’ode: “Le sue contraddizioni, la sua capacità tion, of the miserable and the extraordinary. It is a city that di mescolare opulenza e eleganza, il brutto con la perfeis unable to come to terms with normality, which is what zione, il meschino con lo straordinario. È una città che makes it unique”. And she explored and studied Paler- non riesce a scendere a patti con la normalità e questo mo very well in order to describe the Florios’ universe la rende unica”. E lei Palermo l’ha indagata, studiata, rithroughout their history. “ I availed myself of historians costruita per raccontarci l’universo dei Florio nel corso with years of experience, I read newspapers of the time, della loro storia. “Mi sono avvalsa di storici esperti, ho I researched into the clothing and furniture that they letto giornali dell’epoca, fatto ricerche su arredi e abbiwould have used… But there are places in Sicily which I gliamento...Ma certi luoghi della Sicilia li amo indipenlove apart from the novel: the Church of Santa Maria del- dente dal romanzo: penso alla Chiesa di Santa Maria lo Spasimo, the Oratory of the Rosary, Favignana, where dello Spasimo, all’Oratorio del Rosario, a Favignana, la stessa delle antiche tonnare dei Florio”. the Florios’ conducted their tuna-fishing business”. 125


SICILIA ITINERARY

Shopping food & wine

Stefania Auci shares her favorite shopping spots on the island: clothing, furniture, jewelry and, above all… books.

Stefania Auci ci svela i suoi indirizzi del cuore sull’isola: abiti, arredamento, gioielli ma soprattutto… tanti libri.

A large gallery where silverware, paintings, chinaware, majolica objects, antique furniture are displayed in separate rooms. “The owners are dear friends of mine, they helped me out with the research work for the book. It is an extraordinary place, furnished like a home, a step back into the past”.

Una grande galleria dove argenti, arredi, pitture, porcellane, maioliche, mobili sono esposti in sale dedicate “I proprietari sono cari amici, mi hanno aiutato anche nelle ricerche per il mio libro. E’ un luogo straordinario, arredato come una casa, un salto nel passato”

Athena Antichita’

Books

Bookshops? I can name as many bookshops as you like, books are my greatest passion”. Here is a small selection: Modus Vivendi in Palermo is an independent bookshop that focuses on small and medium-sized quality publishers. It hosts a variety of events: readings, book presentations and concerts, and even “literary” breakfast on Sundays. It has a special concept-space offering precious traditional artifacts from India and Japan, the result of an accurate selection by the owners who travel to the Far East twice a year. In Trapani, Libreria Del corso, located in the heart of the old town center, stands out for its elegance and charm of bygones times, starting with its Art Nouveau-style sign, in addition to its lovely book selection. In Catania, Maria Carmela and Angelica Sciacca are the owners of the Vicolo Stretto bookstore which has always been devoted to traditional Sicilian literature. But their name in Catania is associated with the reopening of the old Prampolini bookbinder’s: three shops, a big golden sign at 333 Via Vittorio Emanuele II.

Nausicaa Gioielli

Athena Antichita’

Libri

“Librerie? Ne ho quante ne volete, i libri sono la mia grande passione”. Ecco una piccola selezione: Modus Vivendi a Palermo è una libreria indipendente che dà spazio alla piccola e media editoria di qualità. Molti gli eventi organizzati come letture, presentazione di libri e concerti e spesso la domenica mattina viene offerta la colazione letteraria. Speciale lo spazio-concept con pregiati manufatti di alto contenuto culturale e tradizionale provenienti dall’India e dal Giappone, frutto di un’accurata selezione dei titolari, che si recano due volte l’anno in oriente. A Trapani la Libreria Del corso, ubicata nel cuore della città antica, si caratterizza, oltre che per la scelta dei titoli, per una eleganza e un fascino che richiama atmosfere lontane nel tempo. A partire dall’insegna in perfetto Stile Liberty. A Catania Maria Carmela e Angelica Sciacca sono le sorelle proprietarie della libreria Vicolo Stretto, che da sempre si occupa della tradizione letteraria Siciliana. Ma il loro nome a Catania è legato alla riapertura dell’antica Legatoria Prampolini: tre botteghe, dalla grande insegna dorata, al 333 di via Vittorio Emanuele II.

Nausicaa Gioielli

A high craftsmanship shop that transforms anything Un negozio di alto artigianato che trasforma quello precious that nature has to offer into contemporary che di prezioso regala la natura in gioielli contempoand unique pieces of jewelry. ranei e unici.

Olivia

“My teenage shots in the elevator? I was always wearing one of Olivia’s dresses”. Stefania tells us about this small womenswear shop downtown Palermo. Floral and flowing dresses and colorful sweaters perfectly describe Olivia’s and the writer’s style.

Olivia

“I miei scatti adolescenziali in ascensore? Sono tutti con gli abiti di Olivia!”. Stefania ci racconta così questo piccolo negozio di abbigliamento da donna nel centro di Palermo. Abiti fioriti e morbidi, maglioni colorati definiscono lo stile di Olivia e anche della scrittrice.

126


SICILIA ITINERARY

1

5 places not to be missed

2

TRAPANI ery time ere I was born. Ev “It is the city wh the old ul tif au be w er at ho I go back, I wond e pl wonderful exam town center is, a e” ur ct ite ch ar e of Sicilian baroqu

3

PIANO PO It can co MO SULLE M m A Friuli Ve pete with certa DONIE in place nezia G s in iu wood of li giant ho a, guarding ove Trentino and r an extr llies, on 20 mete e-hundr a rs high ed-years ordinary -old, ne arly

RISERVA GARO DELLO ZIN amazing: an is ity Its integr s radise of rock untouched pa es all the shad and water in ession of cc su of blue. A sited on foot coves to be vi

5

MIRTO PALAZZO of Palermo, In the heart ty’s old area, the ci in the Kalsa it was , d o o rh ghbo Arabian nei angeri e Lanza Fil home to th y, to whom il Mirto fam f o s ce n ri P in its ame. Perfect it owes its n t unadornmen

4

STROMBOLI “It is primitive, it holds all the power of the earth wit hin. I love everything about this island: its scents, colors, flavors…even its strength, which needs, however, to be handled with care”


SHOT ON SITE

Raid Abusitta, Kamila Khadisova, Matteo Parigi Bini

Irina Khasraeva

DUBAI ITALIA EXPERIENCES FIRST ISSUE A super-stylish launch for the new magazine published by Gruppo Editoriale: Dubai Italia Experiences. Experiences. A unique event, at the iconic Burj Al Arab Jumeirah Hotel, with the collaboration of the Salvatore Ferragamo fashion house and Galleria Continua. Alex Vittorio Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini

Pietro Meroni, Ramsey Ghorayeb, Nicola Antognetti, Pietro Armani

Anastasia Rott, Rossella Catapano, Nadya Liva

Layal Hamdan, Karolina Chernoshei

Paola Marucci, Patrizia Bernardi Maria Kheyami, Alex Vittorio Lana

Di Gao, Thomas Peruzzo

128


SHOT ON SITE

Pasquale Greco, Alina Trabattoni, Claudio Lavagna, Saverio Ferragina

Morgan Witikin, Romina Carrisi Alex Vittorio Lana, Yvonne Sciò

Rachele Di Fiore, Andrea Lo Cicero, Roberta Di Fiore, Emiliano Ragno

Alex V. Lana, Eleonora Pieroni

Marisela Federici,Matteo Parigi Bini, Maria Pia Ruspoli

Carlo Palmieri, Guglielmo Poggi

ROME THE ETERNAL CITY WINTER ISSUE Dolce Vita at the Ferragamo boutique on Via dei Condotti. Marisela Federici, the famous Roman socialite, and many other special guests sipping Champagne Pommery and Ginarte cocktails to drink together to the new Roma the Eternal City issue.

Chantal Sciuto, Saverio Ferragina

Carolina Di Donna, Nicole Triunfo Massimo Yuan, Marisela Federici

129

Matteo Parigi Bini, Valerio Luci, Alex V. Lana


SHOT ON SITE

Laura Barth, Joaquin Morodo, Stefano Colombo

Flavia Ardelean, Carlo Longe, Dana Saber

Anastacia Ivanova, Giovanni Rossi

MILANO THE CITY OF STYLE XMAS PARTY An exclusive party to celebrate Christmas and the new Milano the City of Style winter issue, with the great ballet dancer Roberto Bolle on the cover page. At the elegant Ferragamo boutique in the heart of the Quadrilatero della Moda, Champagne Pommery bubbles and Ginarte cocktails. Giulia Solina, Patrizia Steccato

Luca Larenza, Jure Stropnik

Stefano Sacchi, Alida Spurio, Carlo Atticciati aaa

Maddalena Bertoli Tedeschi, Matteo Parigi Bini Marco Fuccella, Alex V. Lana

Juliana Ierugan, Stefano Papini

130


SHOT ON SITE

Luigi And Claudia Tonelli, Gabrielle Marchè, Olga Nikolaevna Polyakova

Brieuc Kremer, Giulio Gavotti, Alberto Chioni

Guido Ferradini, Albachiara De Vitis, Bianca Orlando, Guido Ciompi Alessandro Cormagi, Elena Bucciarelli

Orlando Mckenzie Meucci, Lapo Bianchi Luci

FIRENZE MADE IN TUSCANY, CHRISTMAS GUIDE 2021 A magical atmosphere at Florence’s Salvatore Ferragamo boutique, for the cocktail party to introduce the Christmas Guide 2021, 2021, a special edition of Firenze Made in Tuscany, Tuscany, with Pommery bubbles and Ginarte cocktails.

Carolina Nocentini, Sara Vestri, Elisa Pellegrini, Ilaria Biagini, Daniela Bacherini

Stefania Rizzo, Sandra Spadafora

Melissa DI Palma, Stefano Donnarumma

131

Mathilda Moos, Tommaso Bencistà Falorni


132


TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, VERSILIA, ROME, RICCIONE AND SICILY UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, VENEZIA, FIRENZE, VERSILIA, ROMA, RICCIONE E SICILIA


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

MILANO ANTICA TRATTORIA DELLA PESA Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo. ARMANI RISTORANTE Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 88838888 armanihotelmilano.com Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin. Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza. BA-RESTAURANT Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe. Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina catonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga. BERTON Viale della Liberazione, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the

dishes. 1 Michelin star. Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin. BULLONA Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. CERESIO 7 Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga. CONTRASTE Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu

á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin CRACCO Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star. Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin D’O Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars. Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento. L’atmosfera è quella delle trattorie

134

milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento. ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and button-shaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars. Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. 2 Michelin stars. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE NIKO ROMITO Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste


THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden. Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante. INNOCENTI EVASIONI Via Privata della Bindellina ph. + 39 02 3300 1882 innocentievasioni.com In the northern part of Milan’s industrial area, on a lovely private street, Chef Tommaso Arrigoni has given birth to a suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance. 1 Michelin star. Nella parte Nord della Milano industriale, in una graziosa via privata, lo Chef Tommaso Arrigoni ha dato luce ad un mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio. 1 stella Michelin IYO Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it Katsumi Soga is behind the sushi counter, in kitchen there is Giampiero Brotzu. The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as “Kakisu” and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin star. Dietro il banco sushi Katsumi Soga , in cucina Giampiero Brotzu. Le proposte, dai classici del Sol Levante si estendono poi a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il “Kakisu”: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica.1 stella Michelin JOIA Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it It is the only vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are “panzanella” with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns. The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. È l’unico ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dal-

la Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la “panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano” e “lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde”. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin. LANGOSTERIA Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco. PACIFICO Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words “Nikkei”. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s “ceviche” is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia. Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola “Nikkei”. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il “ceviche” di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo. PALAZZO PARIGI RESTAURANT Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi. L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. The “Risotto alla Milanese with ossobuco” is excellent. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Ottimo il “risotto alla milanese con ossobuco”. Delizioso lo spazio esterno. RISTORANTE ACANTO Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity. Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità. RISTORANTE MORELLI Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

135

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena. Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania. Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani. ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 770881 fourseasons.com A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

VENEZIA CANNAREGIO ANICE STELLATO Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. 041 720744 anicestellato.com This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. CA’ D’ORO ALLA VEDOVA Cannaregio, 3912 ph. 0415285324 One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. CASTELLO ACIUGHETA Castello, 4359 ph. 041 5224292 aciugheta.com A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. ALLE TESTIERE Sestiere Castello, 58071 ph. 041.5227220 osteriaalletestiere.com This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradi-

zione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime. HOSTARIA DA FRANZ Salizada San Antonin, 3499 ph. 041 5220861 hostariadafranz.com Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL RIDOTTO Campo SS. Filippo e Giacomo Sestiere Castello ph. 041 5208280 Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta. TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. 041 5226480 terrazzadanieli.com Executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli is Alberto Fol. His cuisine is attentive to the seafood tradition typical of the Venice lagoon, constantly reinterpreted and enriched by purely mountain notes, thanks to the use of spices and herbs, expertly introduced by the chef of Dolomite origin. The dishes are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Executive chef del ristorante con vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli è Alberto Fol. La sua è una cucina attenta alla tradizione marinara tipica della laguna di Venezia, costantemente reiventata e arricchita da note prettamente montane, grazie all’impiego di spezie ed erbe, sapientemente introdotte dallo chef di origini dolomitiche. Ad accompagnare i piatti una ricercata selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. DORSODURO ANTICA LOCANDA MONTIN Fondamenta di Borgo, 1147 ph. 041 5227151 locandamontin.com In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with

friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. HARRY’S DOLCI Sestiere Giudecca, 773 ph. 041 5224844 cipriani.com This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. SAN MARCO AMO T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. 041 2412823 alajmo.com An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata. ACQUAPAZZA San Marco, 3808 ph. 041 2770688 veniceacquapazza.com A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza—this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns. Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. DO FORNI Sestiere San Marco, 457 ph. 041 5232148 doforni.it A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events,

136

and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. HARRY’S BAR CIPRIANI Calle Vallaresso, 1323 ph. 041 5285777 cipriani.com The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. QUADRI Piazza San Marco, 120 ph. 041 5222105 alajmo.it Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’archietetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin.


THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

SAN PAOLO ANTICHE CARAMPANE San Polo, 1911 ph. 041 5240165 antichecarampane.com A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. SANTA CROCE AL GATTO NERO Fondamenta della Giudecca, 88 ph. 041 730120 What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. ALL’ARCO San Polo, 436 ph. 041 5205666 A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI Fondamenta de le Romite, 1350 ph. 041 5230034 cantinaschiavi.com A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti,

both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. DO MORI San Polo, 429 Ph. 041 5225401 In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. GLAM Palazzo Venart - Calle Tron 1961 Santa Croce ph. 041 5233784 palazzovenart.com In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. OSTERIA TREFANTI Rio Marin, Santa Croce, 888 ph. 041.5201789 Casual restaurant with a refined fish menu. Casual restaurant con menù a base di pesce molto ricercato. ZANZE XVI Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 zanze.it Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini. The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public. Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot. A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE FIOLA AT DOPOLAVORO VENEZIA Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. 041 8521300 jwvenice.com The gourmet restaurant run by Marche-born chef Fabio Trabocchi - considered one of the world’s top restaurateurs, listed among the best new chefs by Food & Wine magazine and winner of the James Beard Foundation prize - who took on the incredible bijou restaurant. The menu, which changes daily, is a contemporary homage to the traditional cuisine of Venice and further afield. È la novità del 2019 del JW Marriott Venice Resort & Spa, sull’Isola delle Rose: il locale gourmet dello chef Fabio Trabocchi, originario delle Marche - considerato tra i ristoratori leader nel mondo, inserito nella lista dei migliori nuovi Chef dal magazine Food & Wine e vincitore del premio della Fondazione James Beard - che ha assunto la direzione di questo incredibile ristorante bijou. Il menu, che cambia giornalmente, è un tributo contemporaneo alla tradizione veneziana e non solo. MAZZORBO VENISSA Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. 041 5272281 venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin. MURANO BUSA ALLA TORRE DA LELE Campo Santo Stefano, 3 ph. 041 739662 A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. TORCELLO AL PONTE DEL DIAVOLO Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com In a comfortable and elegant loca-

137

tion at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. LOCANDA CIPRIANI Piazza Santa Fosca, 29 ph. 041 730150 locandacipriani.com One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. LA FAVORITA Via Duodo Francesco, 33 ph. 041 5261626 This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali.


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

FIRENZE ATELIER DE’ NERLI Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 338 5988273 atelierdenerli.it In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local. Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale. BORGO SAN JACOPO Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055.281661 lungarnocollection.com One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni. BUCA DELL’ORAFO Via de’ Girolami, 28r ph +39 055.213619 bucadellorafo.com In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes. A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate. BUCA LAPI Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.

Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa. BUCA MARIO Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak. Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace. CAFFÈ DELL’ORO Lungarno Acciaiuoli, 2/p ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com/itcaffedell-oro The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente. CAMMILLO Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427 Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists. Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale. CANTINETTA ANTINORI Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e

un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana. CESTELLO RISTOCLUB Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church. Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce. CIBRÈO Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 - cibreo. com Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno e lo stracotto alla fiorentina. CIBRÈO RESTAURANT Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 starhotelscollezione.com A successful collaboration inaugurated in 2021 between the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze Starhotels Collezione and one of the Florentine legends of catering. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione e una delle leggende fiorentine della ristorazionei. ENOTECA PINCHIORRI Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdi-

138

bile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette. FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 - fuordacqua.it This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè. GUCCI OSTERIA Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 75927010 gucciosteria.com Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum curated by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale curata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR Lungarno Vespucci, 22r ph +39 055 2396700 harrysbarfirenze.it Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, are only a few of the celebrities who wined and dined at this historic restaurant in over fifty years’ time. The must-tries are taglierini au gratin, curry prawn tails, beef tartare. The restaurant’s signature: cocktail, the Bellini! From June 2021 opened a unique ‘spin off’ at hotel Sina Villa Medici. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli, sono solo alcuni dei personaggi che questo storico ristorante ha ospitato nel corso di oltre 50 anni di storia. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini. Da giugno 2021 ha aperto un’irripetibile ‘spin off’ presso l’hotel Sina Villa Medici.


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

IL MAGAZZINO Piazza della Passera, 2/3 ph. +39 055 215969 Il Magazzino is the first tripe restaurant in Florence. Lampredotto meatballs, ravioli filled with lampredotto and potatoes, linguine with black cabbage pesto and Florentine-style tripe are only a few of the dishes on the menu. La prima tripperia ‘al chiuso’ di Firenze. Le polpettine di lampredotto, i ravioli ripieni di lampredotto e patata, le linguine al pesto di cavolo nero e la trippa alla Fiorentina sono solo alcune delle proposte. IL PALAGIO Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole. IL SANTO BEVITORE Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante. KOKO Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room. Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva parecchie sorprese tra cui una scelta sconfinata di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari a uno dei tavoli della raffinata sala Tatami.

LA GIOSTRA Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. The “VIP” table is the big, King Arthur’s-style one at the end of the dining room. Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese. Il tavolo più esclusivo è l’imponente tavolo tondo in fondo alla sala, che ricorda la tavola di Re Artù. LOCALE Via delle Seggiole, 12 ph. +39 055 9067188 localefirenze.it The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design. L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei. THE LODGE Viale Giuseppe Poggi, 1 ph +39 055 284874 The Lodge is the new place to be in Florence, to be lived during the summer season.A place with three souls - fusion restaurant, cocktail bar and agora that hosts entertainment shows with breathtaking views of the historic center of Florence just below Piazzale Michelangelo. The Lodge è il nuovo place to be di Firenze, da vivere a pieno durante tutta la bella stagione. Un locale con tre anime - ristorante fusion, cocktail bar e agorà che ospita spettacoli d’intrattenimento con vista mozzafiato sul centro storico di Firenze appena sotto piazzale Michelangelo. MARINA DI SANTOSPIRITO Via Maffia, 1/c ph. +39 333 3178831 marinadisantospirito.it Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo. MOMOYAMA Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it A journey into the Japanese flavors of Momoyama, in the heart of the Oltrarno. The raw cuisine directed by Gabriel Camara proffers a classic Japanese menu. The Japanese food cooked by Chef Lorenzo d’Agnello is just as delicious. Un viaggio alla volta dei sapori nipponici di Momoyama, nel cuore dell’Oltrarno. La cucina cruda diretta da Gabriel Camara propone i classici della tradizione giapponese. Ottima anche la cucina giapponese cotta dello chef Lorenzo d’Agnello. ORA D’ARIA Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile. A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile. OSTERIA BELGUARDO Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients. Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità. OSTERIA DELLE TRE PANCHE Vicolo Marzio, 1 ph +39 055 583724 osteriadelletrepanche.com Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, new location for a historic restaurant in Florence, now on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea

139

e Vieri, gli artigiani del gusto”, nuova location per un ristorante storico di Firenze, ora al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it It is the new restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. Chef Roberto Reatini offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il nuovo ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef Roberto Reatini che propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio. SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin. SE-STO ON ARNO Piazza Ognissanti, 3 ph. +39 055 27152783 sestoonarno.com Located on the sixth floor of The Westin Excelsior hotel, this futuristic-style restaurant with all-around windows offers one of the best views of the city. A suggestion? Book table 41 with view of the Arno river and the Duomo. Executive Chef of the kitchen, Marco Migliorati. The wine list includes 350 wine and 22 Champagne labels. Al sesto piano del The Westin Excelsior, è una struttura avveniristica realizzata con vetrate continue che offre una delle viste panoramiche più belle della città. Un consiglio? Scegliete il tavolo 41, con vista sull’Arno proprio davanti al Duomo. In cucina l’Executive Chef Marco Migliorati, in carta 350 etichette di vino e 22 Champagne.


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

TRATTORIA DA SOSTANZA DETTO IL TROIA Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691 The most typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. La più tipica delle trattorie fiorentine. Oltre alla classica bistecca alla fiorentina, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna. TREDICI GOBBI Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com/trattoria-13-gobbi/ Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo. WINTER GARDEN Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Il Ristorante Winter Garden propone un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo. JUST OUTSIDE FIRENZE ARNOLFO Via XX Settembre, 50 (Colle Val d’Elsa) ph. +39 0577 920549 arnolfo.com Located in a 16th century building, two intimate rooms and a terrace in summer. Creative and refined cuisine. The realm of Chef Gaetano Trovato. Two Michelin stars. In un palazzo del ‘500, due salette intime e una terrazza per l’estate. Cucina raffinata e fantasiosa. Il regno dello Chef Gaetano Trovato. Due stelle Michelin.

BANFI Località Sant’Angelo Scalo (Montalcino) ph +39 0577 816054- banfi.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes. Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, in un contesto unico, quello del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti. IL VERROCCHIO Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool. Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina. IL QUARTINO - FRESCOBALDI Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426 Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0. LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star. Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Stella Michelin. LA CANTINETTA DI RIGNANA Località Rignana (Greve in Chianti) ph +39 055 852601 lacantinettadirignana.com A genuine trattoria in the countryside. The “Cantinetta” dish: a must-have. Genuina trattoria isolata nella meravigliosa campagna. Gran piatto della cantinetta: un must. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com An experience of 360° beauty, ranging from the location, to the gastron-

omy that brings with it the study of the territory and aspires to affabulate the senses, up to the manufacture of its porcelain, which bring a touch of contemporary design to the table. Un’esperienza di bellezza a 360°, che spazia dalla location, alla gastronomia che porta con sé lo studio del territorio e aspira ad affabulare i sensi, fino alla manifattura stessa delle porcellane, che portano un tocco di design contemporaneo. OLTRE IL GIARDINO Piazza Bucciarelli, 42 (Panzano in Chianti) ph +39 055 852828 ristoranteoltreilgiardino.com Breathtaking terrace overlooking the Chianti hills. Tuscan dishes (the peposo and T-bone steak are musttries), homemade pasta and impressive wine list. Terrazza mozzafiato sulle colline del Chianti. Proposte toscane (imperdibili il peposo e la bistecca), pasta fatta in casa e notevole carta dei vini. OSTERIA DI FONTERUTOLI Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines. Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei. OSTERIA DI PASSIGNANO Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons. Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina. RINUCCIO 1180 Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720 The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le dolci colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ristorolanticascuderia.it ph +39 055 8071623 The dishes of the best Tuscan tradi-

140

tion in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. I piatti della migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar. SOLOCICCIA Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. It serves optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, immersed in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch). Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nella cornice del Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo). VERSILIA BAGNO ALPEMARE Viale Italico, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients. Absolutely genuine, spontaneous, simple but not throwaway, traditional but experimental, based on innovative combinations. Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime. Assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale ma anche sperimentale, fatta di accostamenti particolari. BAGNO LA BUSSOLA Viale Roma, 44 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 349 1993837 bussolaversilia.it Iconic bathing and local establishments that has seen the greatest of Italian and international music, including the debut of a very young Mina. But also an excellent restaurant with refined cuisine, simple and at the same time imaginative in its combinations, with a particular preference for seafood dishes, truly unforgettable. Mitico locale che ha visto esibirsi i più grandi della musica italiana e internazionale - compreso l’esordio di una giovanissima Mina -, ma anche iconico stabilimento balneare e ottimo ristorante dalla cucina raffinata, semplice e al tempo stesso estrosa negli abbinamenti, con particolare predilezione per i piatti di mare, davvero indimenticabili.


THE GO-TO FIRENZE AND VERSILIA RESTAURANTS

BAGNO MARECHIARO Via Franceschi, 19 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 80271 Bathing resort beloved of such characters as Eugenio Montale and Thomas Mann, and a legendary film set that the Vanzina brothers chose for their cult Sapore di Mare. Traditional dishes like spaghetti with clams and boiled fish in mayonnaise, along with original creations. Stabilimento balneare amato da personalità come Eugenio Montale e Thomas Mann, mitico set scelto dai fratelli Vanzina per un cult come Sapore di mare. Nella carta piatti tipici come gli spaghetti con le arselle e il pesce bollito con maionese, ma anche originali proposte. BAGNO PIERO Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) Ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood, with specials made from the catch of the day. Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare con specialità a base dl pescato del giorno. BAGNO SILVIO Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878 The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and maltagliato pasta with giant prawns, not to mention the unforgettable fritto imperiale. La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle o il maltagliato al gambero rosso e poi l’immancabile fritto imperiale. BISTROT Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 89879 bistrotforte.it Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. Today it is proud to have earned one Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Oggi vanta la stella Michelin.

ENOTECA MARCUCCI Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com Very popular restaurant among young people. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani. Carta dei vini molto ampia. FILIPPO - RISTORANTE A PIETRASANTA Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) Ph. +39 0584 70010 filippopietrasanta.it A place of taste, creativity and excitement in Pietrasanta, a little gem of inland Versilia, helmed by the chef-owner and his original idea. Filippo’s cuisine is traditional, but modern in its expression. From meatballs to roast beef, from salt-crusted fish to tortelli alla lucchese, without forgetting the cold cuts, the experience is truly unique. New for 2020, Filippo’s spin-off restaurant in Forte dei Marmi, via Sant’Elme, 6. A Pietrasanta, piccola perla dell’entroterra della Versilia, un luogo di gusto, creatività ed emozioni capitanato dalla genuina e originale idea di cucina del proprietario. Una cucina tradizionale, quella di Filippo, ma moderna nella sua espressione. Dalle polpettine al roast beef e dal pescato in crosta di sale ai tortelli alla lucchese, senza trascurare un originale crudo, un’esperienza davvero unica. Novità 2020, lo spin-off Filippo. Ristorante a Forte dei Marmi, in via Sant’Elme, 6. FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia. IL PICCOLO PRINCIPE Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemonte. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines. Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri. IL PORTO Via Coppino, 118 (Viareggio) ph +39 0584 388293

ristoranteilporto.eu Daily-caught fish in this classic restaurant located near Perini shipyard. Pesce fresco di giornata in questo classico ristorante ubicato proprio accanto ai cantieri Perini. Piatti tradizionali viareggini. LA MAGNOLIA Viale A. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net Starred restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. Ristorante stellato del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. LORENZO Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino. LUNASIA Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin. OSTERIA DEL MARE Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere. Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale, propone ottime specialità di pesce. PESCE BARACCA Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a

141

street food bar. Seafood dominates the menu, which is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals directly from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è dettato dal mare, perché composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere direttamente dal grande banco del pesce. POZZO DI BUGIA Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, globetrotter, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior is intimate and original, in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera davvero unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, giramondo, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno, intimo e originale, d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi. ROMANO Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382 One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for fifty five years thanks to its excellent cuisine. Today the kitchen brigade is composed of a young and prepared staff, led by Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 50 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Oggi la brigata di cucina è composta da uno staff giovane e preparato, guidato dallo chef Nicola Gronchi. THE FRATELLINI’S Via della Repubblica, 2/A (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82931 thefratellinis.com Owned by brothers David and Marco Vaiani, this restaurant offers fusion cuisine, combining exotic tastes with the culinary traditions of Versilia. Of note are the dishes of raw Italian fish and their curious Japanese variations. The large windows create a space of perfect continuity with the outdoors. È il ristorante dei due fratelli David e Marco Vaiani. Cucina fusion che unisce la tradizione culinaria versiliese con sapori esotici. Crudité di pesce italiano e curiose varianti giapponesi. Le ampie vetrate creano una perfetta continuità con lo spazio esterno.


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

ROMA ACHILLI AL PARLAMENTO Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. ACQUOLINA Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 45617070 acquolinahostaria.it On the ground floor of The First Luxury Art Hotel, the starred restaurant is already betrayed by the name, which plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace. On the panoramic terrace, Acquaroof, hotel’s roofgarden, with restaurant & lounge service from May to October. Al piano terra del The First Luxury Art Hotel, il ristorante stellato tradisce già dal nome, giocato sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gustoolfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza. Sulla terrazza panoramica, Acquaroof, il roofgarden dell’hotel, con servizio ristorante & lounge da maggio ad ottobre. ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants. Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piace-

volissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma. ARMANDO AL PANTHEON Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe. Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione. AROMA Via Labicana, 125 ph +39 06 77591380 aromarestaurant.it Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. Before dinner, enjoy a cocktail in the lounge Bar, overlooking Colle Oppio. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. Prima di cena, prendete un cocktail al Lounge Bar che si affaccia sul Colle Oppio. 1 stella Michelin. DAL BOLOGNESE Piazza del Popolo, 1 Ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti. EMMA Via Monte della Farina, 28/29 ph. +39 06 64760475 emmapizzeria.com An amazing pizzeria in the heart

of Rome. It has a few outdoor tables and a beautiful interior space with a skylight. The pizza is thin and crunchy, with the highest quality flour and basic ingredients. The most refined and freshest ingredients. Strepitosa pizzeria nel cuore di Roma. Pochi tavoli fuori e uno stupendo spazio interno con un lucernario Pizza bassa e croccante, farine e materie prime di altissima qualità. Ingredienti ricercati e freschissimi. HOSTARIA DA PIETRO Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale. IL GIARDINO Via Ludovisi, 49 Ph- +39 06 478121 dorchestercollection.com It one of is the restaurants of Hotel Eden. A quiet retreat from the city’s bustling streets, it serves seasonal Italian delicacies with an innovative touch by Executive chef Fabio Ciervo. È uno dei ristoranti dell’Hotel Eden. Un’oasi di tranquillità, lontana dalla frenesia delle strade cittadine, dove assaporare specialità stagionali con un tocco di innovazione preparate dallo chef Fabio Ciervo. I SOFÀ BAR RESTAURANT & ROOF TERRACE Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George five-star luxury boutique hotel. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George, albergo cinque stelle lusso. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof. IL PAGLIACCIO Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes

142

and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. JARDIN DE RUSSIE Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Nazareno Menghini. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting. Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei nostri due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Nazareno Menghini. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti. J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities. The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in “J.K.” style. Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile “J.K.”. LA PERGOLA Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35091/06 35092152 romecavalieri.com Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola


THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect “Alta cucina” dishes while using only fresh and local ingredients. Reservations are required well in advance. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. E’ richiesta la prenotazione con largo anticipo. LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 478121/06 47812752 dorchestercollection.com On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, Michelin-starred chef Fabio Ciervo. All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Stellato Fabio Ciervo. LUMEN Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes. L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore. MOSAICO Via Sistina, 69 Ph. + 39 06 97796712 roccofortehotels.com Mosaico is found in Hotel de la Ville, the newest gem of Rocco Forte Hotels. In the kitchen, the creative director is again the starred chef Fulvio Pierangelini, whose culinary philosophy blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking

view offered at Cielo Bar or a “spicy drink” at Julep Bar. Siamo nel Hotel de la Ville, nuovo gioiello della Rocco Forte Hotels. In cucina il direttore creativo è sempre lo chef stellato Fulvio Pierangelini. Al ristorante Mosaico, la sua filosofia delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e “spicy drink” al Julep Bar. PACIFICO Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. Among the cult dishes, the chef’s spectacular Ceviche, famous throughout the world. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina. Tra i cult, il suo strepitoso Ceviche, conosciuto in tutto il mondo. PIANOSTRADA Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296 Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard. Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno. PIERLUIGI Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 pierluigi.it A stone’s throw from Campo de’ Fiori, recently renewed, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. A pochi passi da Campo de’ Fiori, recentemente ristrutturato, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra.

RENATO E LUISA Via dei Barbieri, 25 ph +39 06 6869660 enatoeluisa.it A cosy restaurant which loves to adapt traditional Roman cuisine making it lighter and tastier. At Renato e Luisa they use seasonal products and it is always possible to try a new dish accompanied by homemade bread, breadsticks or desserts. Un ristorante accogliente che ama rivisitare i piatti della tradizione romana rendendoli più leggeri e gustosi. Attraverso la scelta di prodotti stagionali, da Renato e Luisa è possibile gustare sempre un nuovo piatto accompagnato da pane, grissini o dolci fatti in casa. SALUMERIA ROSCIOLI Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world. Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo. TAVERNA TRILUSSA Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta... TERRAZZA BORROMINI Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent

143

terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali. TULLIO Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical “bistecca Fiorentina” , their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large “collectors” selection of Italian and imported wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. E’ il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da “collezionisti”, italiani e stranieri. ZIA Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com A sincere and energetic cuisine, that of the young chef Antonino, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). A Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella del giovane chef Antonino, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin. ZUMA Palazzo Fendi Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com World famous chef Rainer Becker has made his debut in Italy, opening his new restaurant in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Lo Chef di fama mondiale Rainer Becker ha debuttato in Italia aprendo il suo nuovo ristorante nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.


THE GO-TO RICCIONE RESTAURANTS

by Concierge Grand Hotel Des Bains, Bains, Riccione RICCIONE AUTENTICO CUCINA&ALTRO Viale Maria Ceccarini, 109/A ph. +39 0541 316362 autenticocucinaealtro.it Tradition and innovation both in the kitchen and behind the bar. Because in this elegant restaurant and American bar where the décor and menu are equally contemporary, it’s all about authenticity and amazement. Tradizione e innovazione sia in cucina che dietro il bancone. Sì perché, in questo elegante ristorante e american bar dal gusto contemporaneo, tutto ricerca autenticità ma anche stupore. CANASTA Viale Ceccarini, 84 ph. +39 05 41692306 canastariccione.com Creativity and tradition have been the watchwords at the Canasta restaurant since the Sixties. Menu of fish and meat dishes, and gourmet pizzas. Fin dagli anni ’60, creatività e tradizione sono alla base del ristorante Canasta. Proposte culinarie a base di pesce, carne e pizze gourmet. CAVALLUCCIO MARINO Piazzale del Porto, 3 ph. +39 05 41693128 ristorantecavallucciomarino.com A typical family-run Adriatic Riviera restaurant-pizzeria. Opened as a small bar by grandfather Tonino in 1964, now Chefs Matteo and Stefano take turns in the kitchen to create delicious dishes such as Catalan Seafood or mixed fried fish with salt cod in batter. Tipico ristorante-pizzeria della riviera romagnola a conduzione familiare. Nato come un piccolo bar nel 1964 dal nonno Tonino, oggi in cucina si alternano gli chef Matteo e Stefano che creano piatti deliziosi come la catalana di crostacei o il fritto misto con baccalà in pastella. DA FINO Via Galli, 1 ph. +39 0541 648542- dafino.it Opened in 1958 by Serafino Casadei and his wife, Vanda, Da Fino restaurant conveys his love of good cooking, with fresh fish specialties, pasta and homemade flatbreads, but also take away delights such as fish skewers e mixed fried fish. Nato nel 1958 grazie a Serafino Casadei e la moglie Vanda, il ristorante Da Fino trasmette il suo amore per la buona cucina con non solo specialità a base di pesce fresco, pasta e piadine fatte in casa, ma anche con le cosiddette ricette ‘da passeggio’ come gli spiedini e il fritto misto. DA LELE Viale Gabriele D’Annunzio, 94c ph. +39 05 41644124 ristorantedalele.it Carefully selected top quality ingredients and a lot of love are the basis of the cuisine in this restaurant, which offers not only fish dishes but also excellent pizzas cooked in a wood oven.

La scelta di materie prime di alta qualità e tanto amore sono alla base della cucina di questo ristorante, che propone non solo piatti a base di pesce ma anche ottime pizze cotte nel forno a legna. DIANA Viale Maria Ceccarini, 90 ph. +39 05 41692418 dianariccione.it Opened as one of Riccione’s first pizzerias, now the menu is not limited to melt in the mouth wood oven cooked pizzas or filled flat breads, but also includes excellent seafood and meat dishes, all in traditional style. Nato come una delle prime pizzerie di Riccione, il menu oggi non si ferma alle soffici pizze cotte a legna, né alle tipiche piadine, e propone anche ottimi piatti di mare e di terra, il tutto all’insegna della tradizione. LE COLONNE Viale Gramsci, 56 ph. +39 0541 601650 grandhoteldesbains.com Elegant as much in its interior décor as in the menu proposals, Le Colonne restaurant at Grand Hotel Des Bains has been managed by Chef Gerardo De Bonis since November 2019. With its excellent and delicate cuisine, creative in its combinations and marked by the search for the best raw materials, it ranges from the flavours of the sea to those of the hinterland. Without forgetting the traditional dishes that always find their right place. Elegante tanto negli arredi quanto nelle proposte in menu, il ristorante Le Colonne del Grand Hotel Des Bains è gestito dal novembre 2019 dallo chef Gerardo De Bonis. Cucina eccellente e delicata, creativa negli accostamenti e improntata alla ricerca delle migliori materie prime, spazia dai sapori del mare a quelli dell’entroterra. Senza dimenticare i piatti della tradizione che trovano sempre la giusta collocazione. MARISCOS Piazzale S. Allende, 9 ph. +39 05 41641404 ristorantemariscos.com It’s the combination of an enchanting position on the Riccione seafront and the high quality of its menu of fish dishes that makes Mariscos unique. The king crab here is a must. L’unicità del ristorante Mariscos sta nel connubio tra la suggestiva posizione sul lungomare di Riccione e l’alta qualità del menu a base di pesce fresco. Assolutamente da provare il granchio reale. PATTY DA DIEGO Via Passeggiata Goethe, 28 ph. +39 05 41642548 ristorantepatty.it A single philosophy - fresh fish and plenty of passion. The menu offers delicious specialties such as the famous fish candies or penne with curried seafood, to be accompanied by wines from the cellar. Un’unica filosofia: pesce fresco e

tanta passione. Il menu offre specialità prelibate come le famose caramelle di pesce o le penne ai frutti di mare sfumate al curry, da accompagnare con i vini della cantina. SETTIMO PIANO Viale Milano, 7 ph. +39 0541 606385 settimopianoriccione.it Piano lounge restaurant on a spectacular terrace on the top floor of the Lungomare hotel. Contemporary design, with the stars above and the smell of the sea all around, for aperitifs and dinners straight of Arabian Nights. Mediterranean fish dishes with a touch of creativity in an international atmosphere. La scenografica terrazza lounge all’ultimo piano dell’hotel Lungomare. Design contemporaneo sotto le stelle e vista mare, per aperitivi e cene da mille e una notte. Cucina di pesce mediterranea con un tocco di creatività, in un ambiente elegante dell’atmosfera internazionale. SOL Y MAR Viale D’Annunzio, 190 ph. +39 0541 648528 ristorantesolymar.it An enchanting restaurant right on the beach, where diners can savour seafood specialties on the soft sand or in the indoor dining room furnished in Provencal style. Un incantevole ristorante pieds dans l’eau, dove gustare specialità di mare sulla soffice sabbia o nella sala interna, arredata in stile provenzale. . JUST OUTSIDE RICCIONE BRIGANTE RESTAURANT Via Nazionale Adriatica, 76 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 613848 brigantemisano.it Romagna cuisine enhanced with Puglia influences for a menu that dances to the rhythm of the seasons, scrolling through family recipes handed down from generation to generation throughout the year. The menu ranges from fish to meat. The wine list is extensive and refined. Cucina romagnola impreziosita da contaminazioni pugliesi per un menu che danza al ritmo delle stagioni, scorrendo nell’arco dell’anno ricette di famiglia tramandate di generazione in generazione. Si spazia dal pesce alla carne. Ampia e ricercata la carta dei vini. GENTE DI MARE Darsena Marinai d’Italia (Cattolica) ph. +39 0541 831760 ristorantegentedimare.com Situated at the end of the marina jetty with an almost 360° sea view, this excellent, well-known restaurant specializing in fish enjoys a truly unique location from which to enjoy splendid sunsets. An elegant terrace overlooking the sea where the food absolutely measures up to the beauty of the view and the interior décor. Affacciato com’è sul mare di Cat-

144

tolica quasi a 360 gradi, vanta una location davvero unica, da cui ammirare splendidi tramonti. Un’elegante terrazza sul mare i cui piatti sono assolutamente all’altezza della bellezza della vista e degli arredi. IL GRANAIO Via Raniero Fabbro, 18 (San Giovanni in Marignano) ph. +39 0541 957205 In the heart of delightful San Giovanni in Marignano, an equally delightful restaurant where diners can savour true Romagna tradition in a welcoming, ambience. Homemade bread, roast rabbit, stewed lamb, and of course, the truly special caplét, or stuffed pasta cappelletti. Nel cuore del delizioso borgo di San Giovanni in Marignano, un ristorante altrettanto delizioso, dove assaporare la vera tradizione romagnola, in un ambiente tipico e accogliente. Pane fatto in casa, coniglio arrosto, agnello in umido e naturalmente i caplét, ovvero i cappelletti, davvero speciali. OSTERIA AL GAMBERO SBRONZO Via Litoranea Nord, 22-23 (Misano Adriatico) ph. +39 05 41611431 algamberosbronzo.it The chefs entice their customers’ palates with always new dishes based on the catch of the day, accompanied by an extensive wine list. Gli chef sanno catturare il palato dei propri clienti con proposte sempre nuove in base al pescato del giorno, accompagnate da un’ampia carta di vini. RISTORANTE LE VELE Via Litoranea Sud, 71 (Misano Adriatico) ph. +39 349 2418018 ristorantelevele.net An elegant white seafood restaurant practically on the beach in Misano Adriatico. Pasta and bread homemade with special flours, and all the flavour of the sea in dishes that combine tradition and evolution. Candido ristorante di pesce affacciato sulla spiaggia di Misano Adriatico. Pasta e pane fatti in casa con farine speciali e tutto il sapore del mare in piatti che uniscono tradizione e evoluzione. RISTORANTE PARADISE Via dei Gigli, 11 (Misano Adriatico) ph. +39 0541 615726 paradise.rn.it A short distance from Portoverde beach in Misano Adriatico, a little corner of relaxation and good food, where Chef Fabio Ridolfi reinterprets traditional fish dishes to create intriguing new flavour combinations. A pochi metri dalla spiaggia di Portoverde a Misano Adriatico, un piccolo angolo di relax e gusto, dove lo Chef Fabio Ridolfi reinterpreta i piatti di pesce della tradizione creando nuovi affascinanti accostamenti di sapori.


THE GO-TO SICILIA RESTAURANTS

by Sicily Lifestyle MODICA ACCURSIO RISTORANTE Via Grimaldi, 41 ph. +39 0932 941689 accursioristorante.it “The Chef of the two Sicilies”, is how Chef Accursio Craparo describes himself. He helms this Michelin-starred restaurant in the heart of Modica, in the basement of a historic palazzo. Simple but creative cooking. “Il cuoco delle due Sicilie”, così chiamano lo Chef Accursio Craparo, a timone di questo ristorante stellato nel cuore della bella Modica, nei bassi di un antico palazzo. La cucina è semplice ma creativa. NOTO CROCIFISSO Via Principe Umberto, 48 ph. +39 0931 968608 ristorantecrocifisso.it Purity of its ingredients, which express themselves to their fullest. Owner and chef is Marco Baglieri, whose twin bedrocks are his native land and his mother’s cooking, reimagined in an original, innovative guise. Qui a regnare è la pulizia dei sapori e la materia prima, chiamata a esprimersi ai suoi massimi livelli. Patron e chef è Marco Baglieri, la cui bussola sono la sua terra e la cucina della madre, per quanto rielaborata in una veste originale e innovativa. LA MANNA Via Rocco Pirri, 19 ph. +39 0931 836051 mannanoto.it Down in the cellars of the historic Palazzo Nicolaci, in the baroque heart of Noto, there lies an elegant yet informal bistro. The walls are done in Caltagirone ceramics and the tables in igneous rock, where enjoy Mediterranean scents and flavors. Dentro le cantine dello storico Palazzo Nicolaci nel cuore barocco Noto, un bistro elegante e informale, con ceramiche di Caltagirone ai muri e pietre laviche come tavoli, dove gustare sapori e profumi mediterranei. PALERMO BYE BYE BLUES Via del Garofalo, 23 ph. +39 091 6841415 byebyeblues.it Patrizia Di Benedetto is both chef and owner of this restaurant in the seaside town of Mondello. Yukihiko Matsuguma backs her up as sous-chef. Their style is creative, based only on the choicest ingredients and embellished by contemporary techniques. Chef e patron di questo ristorante nel borgo marinaro di Mondello è Patrizia Di Benedetto. Al suo fianco il souschef Yukihiko Matsuguma. Lo stile è quello di una cucina creativa, fatta di ingredienti di primissima scelta, esaltati da moderne tecniche di cucina. I PUPI Via del Cavaliere, 59 - Bagheria ph. +39 091 902579 ipupiristorante.it Tony “lo Coco” is behind the stove in

this Michelin-starred restaurant. He is also its co-owner with his wife Laura, who works front of house. The secret to his cooking lies in his meticulous choice of suppliers: only the finest local cheesemakers, fishermen and farmers send their produce to Tony, who injects it with his personality and flair. Tony “lo Coco” è l’esperta mano che sta dietro i fornelli di questo ristorante stellato, nonché il suo patron, insieme alla moglie Laura, che gestisce la sala. Segreto della sua cucina la minuziosa selezione dei suoi fornitori, solo i migliori casari, pescatori e agricoltori della zona, i cui prodotti vengono lavorati da Tony con estro e personalità. RAGUSA DUOMO Via Cap. Bocchieri, 31 ph. +39 0932 651265 cicciosultano.it Ciccio Sultano’s restaurant in the Palazzo La Rocca, a few yards from the Cathedral of San Giorgio, boasts no fewer than two Michelin stars. The menu is a celebration of quality local produce, articulated in recipes that play with unusual pairings and supremely well-balanced contrasts. Sono ben due le stelle Michelin del ristorante di Ciccio Sultano a pochi metri dal Duomo di San Giorgio, all’interno di Palazzo La Rocca. Il menu è un tripudio di eccellenze locali elaborate in ricette che giocano su accostamenti inaspettati e contrasti ben equilibrati. LOCANDA DON SERAFINO Via Avv. G. Ottaviano, 13 ph. +39 0932 248778 locandadonserafino.it A little gem of hospitality, but also a Michelin-starred restaurant in a unique location, dug into the rock of old lower Ragusa, next to the Chiesa dei Miracoli. The treasure trove of delicacies prepared by Chef Vincenzo Candiano. Una piccola perla di ospitalità, ma anche ristorante stellato racchiuso in una location unica, scavato nella roccia negli antichi bassi adiacente la Chiesa dei Miracoli. Scrigno delle prelibatezze preparate dallo Chef Vincenzo Candiano. SIRACUSA RISTORANTE DON CAMILLO Via della Maestranza, 96 ph. +39 0931 67133 ristorantedoncamillosiracusa.it Chef and owner is Giovanni Guarneri, son of Don Camillo. Giovanni ploughs a traditional furrow, but never without a personal touch: he willingly and expertly employs modern techniques. Chef e padrone è Giovanni Guarneri, figlio di Don Camillo. Il solco in cui si è muove è quello della tradizione, ma non manca di dare un tocco personale, utilizzando volentieri e con padronanza nuove tecniche di cottura.

TAORMINA LA CAPINERA Via Nazionale, 177 ph. +39 338 1588013 Perched above the sea at Taormina, with a gorgeous terrace, Chef Pietro D’Agostino’s Michelin-starred restaurant awaits you. Here you can try some of the finest reinterpretations of Sicilian cuisine, from catch of the day to the vegetarian dishes, via exquisite delicacies like snail caviar. Affacciato sul mare di Taormina con una bellissima terrazza, vi aspetta il ristorante stellato dello Chef Pietro D’Agostino. Qui si gusta una delle migliori reinterpretazioni della cucina siciliana. Dal pescato del giorno agli ortaggi, passando per squisite particolarità come il caviale di lumaca. OSTERIA ROSSO DIVINO Vico De Spuches, 8 ph. +39 0942 628653 The very best of the sea in a warm, welcoming ambience, with tables outside in a charming lane of Taormina. Cold cuts are a must, as is the sea urchin spaghetti. Tutto il meglio che il mare offre servito in un ambiente accogliente e familiare, con tavolini esterni in un caratteristico vicolo di Taormina. Assolutamente da provare le crudité e gli spaghetti con i ricci. RISTORANTE OTTO GELENG Via Teatro Greco, 59 ph. +39 0942 6270200 belmond.com We are at the Grand Hotel Timeo, A Belmond Hotel, Taormina, in one of Sicily’s most exclusive Michelin-starred restaurants. Chef Roberto Toro’s menu speaks of the Mediterranean tradition, all served in a special ambience that recalls an ancient Sicilian villa. Siamo nel Grand Hotel Timeo a Belmond Hotel Taormina, in uno dei ristoranti stellati più esclusivi della Sicilia, dove il menu fa rivivere la tradizione mediterranea, grazie ai piatti dello Chef Roberto Toro, serviti in un ambiente unico che ricorda un’antica villa siciliana. ST. GEORGE BY HEINZ BECK Viale S. Pancrazio, 46 ph. +39 0942 23537 theashbeehotel.it/st-george-restuarant-by-heinz-beck A Michelin-starred culinary experience at The Ashbee Hotel, endorsed by Chef Heinz Beck. The cuisine is firmly rooted in local flavors, none more so than in the fish. Dine out on the terrace, looking out over the strait of Messina. Esperienza culinaria stellata al The Ashbee Hotel firmata del famoso Chef Heinz Beck. La cucina è saldamente ancorata ai sapori locali, naturalmente, su tutto, l’ottimo pesce. Da provare magari sulla terrazza con sullo sfondo lo stretto di Messina. VINERIA MODÌ Via Calapitrulli, 13 ph. +39 0942 23658 vineriamodi.com A voyage through the flavors of mo-

145

dern Sicily. Behind the stove is the young Chef Dadila Grillo, born in 1994. Her dishes dare to be bold - think octopus, teriayaki salsa and citrus - but always with the utmost taste and tastiness. Un viaggio nei sapori della Sicilia contemporanea. Al timone della cucina c’è la giovane Chef Dalila Grillo, classe 1994. I suoi piatti, come il Polpo, salsa teriayaki, agrumi, non hanno paura di osare, ma lo fanno sempre con gusto. EOLIE - SALINA CAPOFARO LOCANDA & MALVASIA Via Faro, 3 ph. +39 090 984 4330 Helmed by Chef Gabriele Camiolo, this restaurant is buried deep in a vineyard that looks out over the sea. Gabriele is heir to a history that unites the lessons of the monsù (cooks in the old aristocratic Sicilian houses) with local country flavors, and of them makes dishes for our times. Una locanda immersa tra i filari di una vigna affacciata sul mare, ma anche un ottimo ristorante, guidato dallo Chef Gabriele Camiolo, erede di una storia che unisce la lezione dei “monsù” (cuochi delle case nobili siciliane) e i saperi contadini degli antichi feudi, arrivando fino ai giorni nostri. SIGNUM Via Scalo, 15 - Malfa, Salina Island ph. +39 090 9844222 Michelin-starred restaurant, piloted by chef Martina Caruso, co-owner with her brother, who runs the hotel of which it is part. Sample her cuisine on the enchanting pergola’d terrace, savoring her light, vibrant flavors, which tell a modern tale of Sicily’s food heritage at its finest. Ristorante stellato capitanato dalla chef Martina Caruso, patron insieme al fratello, che gestisce invece l’albergo di cui fa parte. Provate la sua cucina nell’incantevole terrazza con pergolato, gusterete sapori vibranti e leggeri, che raccontano con modernità il meglio del patrimonio agroalimentare dell’isola. EOLIE - VULCANO IL CAPPERO Località Vulcanello ph. +39 090 9852555 therasiaresort.it Perched on the Vulcanello promontory with the sea below, the terrace offers a unique view over all the Aeolian islands: the perfect backdrop to Giuseppe Biuso’s dishes. Giuseppe helms the Michelin-starred restaurant at the Therasia Resort Sea & Spa. Incastonato com’è sul promontorio di Vulcanello, a picco sul mare, la sua terrazza regala una vista unica su tutte le isole Eolie, che accompagna alla perfezione i piatti di Giuseppe Biuso, Chef del ristorante stellato del Therasia Resort Sea & Spa.


Villa Pisani Park, Stra, Venezia (photo courtesy Archivio Grandi Giardini Italiani)

Vatican Gardens, Roma (ph. Joanne Bergamin) Boboli Gardens, Firenze (ph. Lorenzo Cotrozzi)

Iris Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso)

The Grimani ai Servi Gardens, Venezia (ph. Andrea Buffolo)

Brera Botanical Gardens, Milano (ph. Giulio Boem)

Bardini Garden, Firenze (ph. Pasquale Paradiso) Giardini-Naxos, Taormina (ph. Michele Ponzio) Gardens of Villa Magistrale, Roma (ph. Daniele Fregonese)

GARDENS BY THE WAY

NINE OF ITALY’S MOST BEAUTIFUL GARDENS WHERE YOU CAN ADMIRE SPRING BLOSSOMING AMONG ANCIENT TREES, RARE FLOWERS, INCREDIBLE VIEWS AND EVEN MYSTERIOUS LABYRINTHS SONO NOVE E SONO TRA I GIARDINI PIÙ BELLI D’ITALIA. DA QUI PUOI AMMIRARE LA PRIMAVERA SBOCCIARE TRA ALBERI SECOLARI, FIORI RARI, VISTE INCREDIBILI E ANCHE LABIRINTI MISTERIOSI

146


Dagli anni ‘60 agli inizi del XXI secolo, da Boetti a Schifano da Mirò a Basquiat

Keith Haring, Untitled, 1983 acrilico sulla pelle, cm 112x150

Palazzo Bartolini Salimbeni, Via Tornabuoni (Piazza Santa Trinita, 1), Firenze - +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com info@collezionerobertocasamonti.com - prenotazioni@collezionerobertocasamonti.com



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.