THE ART OF FU SION
COVER STORY
34 GIOVANNA SANNINO
Dreaming big
Sognando in grande
PEOPLE
16 VINCENZO CASTALDO
Taste with a view
Gusto con vista
18 MARCO MORACI
Feminine beauty
Bellezza femminile
AGENDA
20 EVENTS CAPRI
MUST
77 ESCAPE TO THE SEA
78 A RING ON THE FINGER
80 GENTLEMEN
83 BLACK MAGIC
FASHION
24 IT OBJECT
74 DOLCE&GABBANA
Majolica experience
84 SHOOTING
Souls unveiled Anime svelate
ITINERARIES
52 VIA KRUPP
The most beautiful walk in the world
La passeggiata più bella del mondo
56 ANACAPRI
Suspended between sea and sky
Sospesa tra cielo e mare
92 MILANO. ANGELO CRESPI
The Milan you don’t expect La Milano che non ti aspetti
summer 2024
98 FORTE DEI MARMI. PABLO ATCHUGARRY
True love
Il vero amore
106 FIRENZE. PHOEBE DICKINSON
The allure of the classic L’ allure del classico
112 ROMA. ALESSANDRO GIULI
This is my Rome Questa è la mia Roma
118 CAPRI. MARCO BALSAMO
Second star to the right...
Seconda stella a destra…
ART, DESIGN & CULTURE
38 CLAUDIA GERINI
A pragmatic dreamer
Una pragmatica sognatrice
64 FRANCESCO CARAVITA DI SIRIGNANO, PUPETTO
Memoires of a man anything but useless
Memoria di un uomo tutt’altro che inutile
HOSPITALITY
42 HOTELS’ GENERAL MANAGERS TIPS
A homage to refnement Un omaggio alla raffnatezza
70 A-MA-RE CAPRI, THE JUMEIRAH CAPRI PALACE’S
The taste of the Mediterranean Il sapore del Mediterraneo
72 HOTEL MEDITERRANEO SORRENTO
A place of beauty
Scrigno di bellezza
128 SHOT ON SITE
136 RESTAURANTS GUIDE
FASHION, ART, EVENT AND LIFESTYLE MAGAZINE
publisher
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SUMMER VENEZIA SICILIA
editor in chief
Matteo Parigi Bini
fashion director Marta Innocenti Ciulli
managing editors
Teresa Favi, Francesca Lombardi
editors
Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri
capri correspondent Chicco Coda
contributors
Pablo Atchugarry, Marco Balsamo, Angelo Crespi, Phoebe Dickinson, Alessandro Giuli, Slim Greige
cover photo
Dario de Cristofaro
photographers
Giulio Boem, Benedetta Bressani, Matteo Carruozzo, Lorenzo Cotrozzi, Phoebe Dickinson, Andrea Dughetti, Dario Garofalo, Davide Esposito New Press Photo, Rossella Papetti, Ottavia Poli, Niccolò Rastrelli, Stefano Renna, Valentina Stefanelli, Harry Cory Wright
art editors
Melania Branca, Clelia Giardina
translations Centotraduzioni, Tessa Conticelli, Landoor
advertising and marketing director Alex Vittorio Lana
advertising
Gianni Consorti, Holding Communication, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti, Anna Repellini
editorial office via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com
branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa società editrice
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com
Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP
stampa Baroni & Gori
copyright © Gruppo Editoriale srl
What is Maestro’s cuisine style?
Maestro’s cuisine has a purely Mediterranean soul, rooted in the Italian tradition yet contemporary and dynamic. The attention to basic ingredients makes our cuisine popular with customers from all over the world.
Most basic ingredients come from your organic vegetable garden. How important to you is using seasonal products? It is essential, because it is the key feature of our cuisine and because it contributes to a healthy and sustainable diet.
What are your cult dishes?
Nerano-style linguine pasta, lamb cappelli di genovese and eggplant à la ‘Scarpone’.
An unusual pairing recommended by the Chef?
Chocolate, tomato and oregano, the main ingredients of our tomato-flled chocolate Garganelli dessert.
What makes Maestro’s and the Treville Hotel’s atmosphere so unique that it became a favorite with icons such as Franco Zeffrelli, Maria Callas, Elizabeth Taylor and Richard Burton?
In addition to the attentive service, defnitely the breathtaking view of Positano’s bay, the striking contrast between the mountains and the sea and the location’s theatrical position: central and in a hidden and quiet corner at the same time.
The special experience to be enjoyed at Maestro’s?
Customers have the chance to pick the produce straight off the plants in our vegetable garden and either prepare the dishes with us or leave them in our hands.
The must-see places in Positano?
The Roman Villa, a part of a luxurious residence dating back to the First Imperial Age, and Sentiero degli Dei (the Path of the Gods), one of the world’s most beautiful naturalistic trails.
OUR CUISINE ROOTED IN THE ITALIAN TRADITION
TASTE WITH A VIEW
VINCENZO CASTALDO, THE CHEF OF MAESTRO’S, THE RESTAURANT OF POSITANO’S TREVILLE HOTEL VINCENZO CASTALDO, CHEF DI MAESTRO’S, RISTORANTE DELL’HOTEL TREVILLE DI POSITANO text Virginia Mammoli
Qual è lo stile in cucina di Maestro’s?
La cucina del Maestro’s ha un’anima prettamente mediterranea, radicata nella tradizione italiana ma allo stesso tempo contemporanea e dinamica. L’attenzione alle materie prime fa sì che la nostra cucina sia apprezzata da una clientela proveniente da ogni parte del mondo.
Molte delle materie prime provengono dal vostro orto biologico. Quanto è importante per voi la stagionalità?
Fondamentale, perché è la caratteristica principale della nostra cucina e perché contribuisce a un’alimentazione sana e sostenibile.
Quali sono i piatti cult?
Linguine alla Nerano, Cappelli di genovese di agnello e la melanzana alla ‘Scarpone’.
Un abbinamento inaspettato consigliato dallo chef?
Cioccolato, pomodoro e origano, gli ingredienti principali del nostro dessert Garganelli di Cioccolato ripieni al pomodoro.
Cosa rende unica l’atmosfera di Maestro’s e dell’hotel Treville, che negli anni ha conquistato icone come Franco Zeffrelli, Maria Callas, Elizabeth Taylor e Richard Burton?
Oltre al servizio attento, sicuramente la vista mozzafato sulla baia di Positano, il contrasto evidente tra montagna e mare e la teatralità della posizione vicino al centro ma allo stesso tempo in un angolo nascosto e riservato.
Un’esperienza speciale da vivere da Maestro’s?
Gli ospiti hanno la possibilità di raccogliere i prodotti dell’orto per poi prepararli con noi in cucina o lasciarli nelle nostre mani.
I luoghi da non perdere di Positano?
La Villa Romana, porzione di una lussuosa dimora di prima età imperiale, e il sentiero degli Dei, uno dei percorsi naturalistici tra i più belli al mondo.
@MARCOMORACI
What will Capri Medical Spa be offering in terms of aesthetic medicine and anti-ageing treatments?
We’re planning to expand the aesthetic medicine menu with all my techniques and procedures, including antiageing and facial harmonisation using biostimulation and volumising infltration methods. To complete the offer, we have specialist examinations in Aesthetic Surgery, nutritionists and personal trainers who can support our patients throughout their treatment. From now on, thanks to Jumeirah Capri Palace, Capri will be synonymous with health and beauty.
Which iconic treatments do we really need to know about?
The Liquid Lift, for a relaxed and rejuvenated complexion; the Nefertiti Lift for rejuvenation of the neck area; You sculpted, to sculpt and defne the face. Then there’s Russian Lips, an infltration method to volumise and harmonise the lips, and Mani di Fata to remove age marks from the hands. Not forgetting Rinofller, Botox, biostimulation and much more.
Named by the Condé Nast Traveler Awards and World Luxury Spa as the best Luxury Resort Spa, what makes Capri Medical Spa unique?
Wellness is aesthetic medicine with elegance, charm and class: this is our philosophy. And beauty is?
Feeling only elegant emotions… Your favourite island?
I have two, Panarea and Capri: on Panarea I spent my most crazy and fun summer holidays; on Capri I met my wife.
FEMININE BEAUTY
MARCO MORACI, NEW DIRECTOR OF CAPRI MEDICAL SPA OF THE JUMEIRAH CAPRI PALACE
MARCO MORACI, NUOVO DIRETTORE DELLA CAPRI
MEDICAL SPA DEL JUMEIRAH CAPRI PALACE
text Sabrina Bozzoni
Quali saranno le implementazioni presso la Capri Medical Spa in materia di medicina estetica e antiaging?
Amplieremo il menu della medicina estetica con tutte le mie tecniche e i miei protocolli dedicandoci anche all’antiaging e all’armonizzazione del viso con metodiche infltrative biostimolanti e volumizzanti. Ad arricchire l’offerta visite specialistiche di chirurgia estetica, nutrizionista e personal trainers per seguire i nostri pazienti in ogni minimo dettaglio del loro percorso. Capri, da oggi grazie al Jumeirah Capri Palace, sarà sinonimo di salute e bellezza.
I trattamenti iconici assolutamente da conoscere.
Il Liquid Lift, per un aspetto disteso e rigenerato. Ancora, il Nefertiti Lift, dedicato al ringiovanimento del collo; il You sculpted: per scolpire e defnire il viso. Russian Lips: una metodica infltrativa per volumizzare e armonizzare le labbra; Mani di Fata:, per rimuovere i segni dell’età dalle mani.E poi ancora: Rinofller, Botox, biostimolazione e molto altro.
Premiata con il Condé Nast Traveler Award e il World Luxury Spa come miglior Luxury Resort Spa, cosa rende la Capri Medical Spa unica nel suo genere?
Welness è medicina estetica con eleganza charme e classe: questa è la nostra flosofa. Bellezza è?
Feeling only elegant emotions… La sua isola del cuore?
Ne ho due, Panarea e Capri: nella prima ho trascorso le mie vacanze estive più folli e divertenti, mentre a Capri ho incontrato mia moglie.
ESSENTIAL DATES FOR YOUR DIARY
THEATRE, OPERA, MUSIC, ART, FOOD, CULTURE. THE BEST OF TEATRO, OPERA, MUSICA, ARTE, GASTRONOMIA, CULTURA. IL MEGLIO DI
EVENTS
That’s Amore Capri, the season of cultural events featuring theatre, concerts and food festivals, comes to a climax on 7 September at Certosa di San Giacomo with a concert by Loredana Bertè, featuring special guest Nino Frassica and chairman Francesco Cicchella. On 5 August the brand-new show Gente della notte will present guest stars Albertino and Prezioso at the Rumore. October is the date for the eagerlyawaited charity dinner with celebrity guests at Da Paolino. And December brings the fnal concert of the year, La ma-
traders. The Museo e Real Bosco di Capodimonte in Naples presents Oltre Caravaggio, an exhibition of 7th-century Neapolitan painting, with over works, until 31 December.
MUSIC
Russell Crowe and The Gentleman Barbers perform at the Roman Amphitheatre of Naples on 9 July. Tony Hadley (former frontman of Spandau Ballet) is onstage at the Belvedere di San Leucio complex in Caserta on 11 July. The three tenors of Il Volo present a concert on 17 July at the Roman Amphitheatre in Naples. Fiorella Mannoia comes to the
EVENTI
That’s Amore Capri è la rassegna di appuntamenti culturali fra teatro, concerti, eventi gastronomici ha il suo apice il 7 settembre alla Certosa di San Giacomo con il concerto di Loredana Bertè, super ospite Nino Frassica, chairman Francesco Cicchella. Il 5 agosto una novità assoluta, Gente della notte, avrà come guest Albertino e Prezioso al Rumore. Il ottobre appuntamento con con l’attesissima charity dinner, cena con super ospiti, al ristorante Da Paolino. Il dicembre ultimo appuntamento dell’anno con La magia del
e commercianti. A Napoli, il Museo e Real Bosco di Capodimonte di Napoli ospita l’esposizione Oltre Caravaggio dedicata alla pittura napoletana del Seicento, con oltre opere, fno al 31 dicembre
MUSICA
Russell Crowe and The Gentleman Barbers suonano all’Anfteatro Romano di Napoli in concerto il 9 luglio Tony Hadley (ex frontman degli Spandau Ballet) è in concerto al Real Belvedere di San Leucio a Caserta l’11 luglio. I tre tenori de Il Volo si esibiscono il 17 luglio all’Anfteatro Romano di Napoli. Fiorella
FOLK
31 August and 1 September: Capodanno Bizantino comes to Amalf and Atrani. On 19 September, Naples celebrates San Gennaro. On 14 May, the Festival of San Costanzo in Capri. On 13 June, Anacapri celebrates Sant’Antonio.
EXHIBITIONS
L’altra Pompei is on until 15 December at the Large Palaestra of Pompei, focussing on the day-to-day life of the city’s ordinary people, including slaves and freed slaves, artisans and
Royal Palace of Carditello in San Tammaro, Caserta province on 27 July. Gigi D’Alessio sings at the Royal Palace of Caserta with a total of fve dates: 6, 7, 8, 4 and 5 September. On 20 September, Edoardo Bennato returns to his home city for an unmissable concert at the Flegrea Arena in Naples. From 27 September to 3 October at Teatro San Carlo in Naples, Strauss’ Elektra is conducted by Mark Elder and directed by Klaus Michael Grüber, with scenery and costumes by the leading contemporary artist Anselm Kiefer
FOLK
Il 31 agosto e ° settembre Capodanno Bizantino ad Amalf e Atrani. Il 19 settembre, Napoli festeggia San Gennaro Il 14 maggio, San Costanzo a Capri Il 13 giugno, Anacapri festeggia Sant’Antonio.
MOSTRE
L’altra Pompei è la mostra in programma fno al 15 dicembre alla Palestra grande degli scavi a Pompei, con un focus sulla vita quotidiana della popolazione comune, composta da schiavi, liberti, artigiani
Mannoia è al Real Sito di Carditello a San Tammaro in provincia di Caserta il 27 luglio Gigi D’Alessio canta alla Reggia di Caserta per ben cinque date: il 6, 7, 8, 4 e 5 settembre Il 20 settembre, Edoardo Bennato torna nella sua città con un concerto imperdibile all’Arena Flegrea a Napoli. Dal 27 settembre al 3 ottobre, al Teatro San Carlo di va in scena l’Elektra di Strauss diretto da Mark Elder per la regia di Klaus Michael Grüber, e le scene e costumi del grande artista contemporaneo Anselm Kiefer
DREAMING BIG
IN CONVERSATION WITH GIOVANNA SANNINO, THE YOUNG NEAPOLITAN ACTRESS WHO’S ONE OF THE BEST-LOVED STARS OF THE TV SERIES MARE FUORI
QUATTRO CHIACCHIERE CON GIOVANNA SANNINO, GIOVANE ATTRICE NAPOLETANA
TRA I VOLTI PIÙ AMATI DELLA SERIE TV MARE FUORI
text Martina Olivieri
We got to know her through the hit TV series Mare Fuori, where she gives a voice, a face and an attitude to Carmela Valestro, the strong and feisty wife of Edoardo Conte, played by Matteo Paolillo. This is Giovanna Sannino, the 4-year-old Neapolitan actress who made her flm debut in 9 with Ed è subito sera and who we’ll be seeing again on the big screen this winter in Come Romeo e Giulietta We spoke to her on the phone from Naples, where she was having coffee in her favourite bar. Her voice is confdent, but also fresh and brimming with as yet unfulflled desires. After high school at the Liceo Classico Pansini, she obtained a degree in Modern Literature before training at Teatro Elicantropo and Nuovo Teatro Sanitá in Naples. A career in crescendo, with some tough patches but enormous satisfaction.
Let’s begin with the TV series that made your name, Mare Fuori. Did you expect such a warm reception from audiences?
When we started we were all very young, most of us had very little experience, and no one expected it to be such a success. The best thing was seeing how the series developed over time, little by little it got more popular and successful, until it became a genuine phenomenon that everyone knows. I still can’t understand how it happened. What was it like playing Carmela and seeing your character developing over the seasons?
I’m often unnerved by the jobs I take on; it happens in theatre too. It’s hard to give a body and soul to a character who’s often very different to you. But with Carmela it all happened very naturally, she and I grew up at the same pace. The character development was authentic and spontaneous; I came into it very young, we grew up hand in hand and every year I see her maturing. Carmela wasand still is - important for the development of Giovanna. Was it diffcult to connect with the character? Are you similar in some ways?
It was really hard not to judge her, because I’d do things very differently. To play Carmela I had to reset my atti-
L’abbiamo conosciuta grazie all’amatissima serie tv Mare Fuori dove dà voce, volto e movenze a Carmela Valestro, moglie forte e determinata di Edoardo Conte, interpretato da Matteo Paolillo. Lei è Giovanna Sannino, 4 anni, giovane attrice napoletana, che ha debuttato al cinema nel 9 con il flm Ed è subito sera e che rivedremo quest’inverno sul grande schermo con il flm Come Romeo e Giulietta. L’abbiamo raggiunta telefonicamente a Napoli, mentre beve il caffè nel suo bar preferito. Ha una voce consapevole, ma allo stesso tempo fresca e ricca di desideri ancora da realizzare. Dopo il diploma al Liceo Classico Pansini, ha ottenuto la laurea in Lettere Moderne, per poi proseguire e formarsi presso il Teatro Elicantropo e Nuovo Teatro Sanitá di Napoli. Un percorso in crescendo, fatto di qualche salita, ma anche di enormi soddisfazioni.
Partiamo dalla serie tv che ti ha fatto conoscere, Mare Fuori. Ti aspettavi tutto questo calore da parte del pubblico?
Quando abbiamo iniziato eravamo tutti molto piccoli, la maggior parte di noi aveva poche esperienze alle spalle, nessuno si aspettava un successo di questa portata. La cosa più bella è stata vedere che la serie è cresciuta con il tempo, è stata amata e apprezzata piano piano, fno a diventare un vero e proprio fenomeno che oggi abbraccia tutti. Tutto questo ancora non me lo spiego.
Come è stato interpretare Carmela e vedere il personaggio evolversi nel corso delle stagioni?
Sono spesso spaventata dai lavori che affronto, mi capita anche a teatro. È diffcile dare anima e corpo a un personaggio, spesso così lontano da te. Invece con Carmela è avvenuto tutto in maniera naturale, la sua crescita andava di pari passo alla mia. L’evoluzione del personaggio è stata genuina e spontanea, l’ho incontrata da piccolissima, siamo cresciute mano nella mano e ogni anno l’ho ritrovata più matura. Carmela è stata ed è importante anche per il percorso di crescita di Giovanna.
È stato diffcile entrare in connessione con il personaggio?
Ci sono delle similitudini tra voi?
È stato molto diffcile non giudicarlo come personaggio,
Giovanna Sannino made her film debut at only 19 years old with the film Ed è subito sera and we will see her on the big screen again this winter with the film Come Romeo e Giulietta
She reached the peak of her success with the TV series Mare Fuori, in which she played the role of the determined and strong Carmela, Edoardo’s wife (ph. Sabrina Cirillo)
‘AT
CAPRI HOLLYWOOD I FELT LIKE AN ACTRESS FOR THE FIRST TIME!’
‘AL
CAPRI HOLLYWOOD MI SONO SENTITA PER LA PRIMA VOLTA UN’ATTRICE!’
tude and try and let hers fourish. I went back to memories of my teenage years to fnd that girlish emotional naivety. At the end of the day there’s something of me in every role I play, and I think that’s the key and the joy of acting: if someone else had played Carmela, she wouldn’t be the same person.
Have you always loved acting, and can you remember your frst audition?
It was for the second season of Gomorra. I did fve auditions, but in the end they gave the role to a friend of mine. At the time I was very shy and terrifed, I remember that when I didn’t get the job I wasn’t too disappointed, I was happy to have made it through. Film or theatre, which do you prefer? How do you see the different relationship with the audience?
I’m extremely committed to theatre, but also to independent flm, and they’re two completely different things. I don’t have a preference, and I hope I never have to choose, because I’m in love with both. There’s defnitely a different relationship with the audience; on the stage there’s a special symbiosis with the spectators, we’re breathing the same air, and there’s a magical alignment. But I love flm because you can focus on an emotion, suffering, a facial expression. Every Neapolitan has a particular connection with Capri; what’s yours?
Many years ago I went to Capri Hollywood; it was my frst festival. And I felt like an actress for the frst time. That’s my most treasured memory of Capri. It was as if that’s where I decided the path I would take years later.
In Naples with Giovanna…the best coffee, the best pizza and your favourite view?
I never miss my favourite coffee at Gran Caffè Cimmino, and I love pizza, both at Sorbillo and Capuano. For fabulous views I recommend going to Bacoli or Campi Flegrei to admire the view from the pier at Torregaveta.
Plans for the future?
This winter there’s the release of Come Romeo e Giulietta directed by Giuseppe Alessio Nuzzo, in which I play a Neapolitan girl studying literature at university… it’s basically me! Apart from that we’re shooting season fve of Mare Fuori 5, and loads of theatre work!
perché io affronterei tutto in maniera diversa. Per dar vita a Carmela ho resettato i miei pensieri e ho cercato di far afforare i suoi. Ho ripescato nei ricordi della mia adolescenza quell’ingenuità fanciullesca dei sentimenti. Alla fne in ogni personaggio che interpreto c’è qualcosa di me e penso che sia questa la grande chiave e la ricchezza della recitazione: se Carmela l’avesse interpretata qualcun altro non sarebbe stata la stessa.
Hai sempre amato la recitazione fn da piccola, ti ricordi il tuo primo provino?
È stato per la seconda stagione di Gomorra. Ho fatto cinque provini, ma alla fne presero una mia amica. All’epoca ero timidissima e impauritissima, ricordo che quando alla fne non fui presa non ero molto dispiaciuta, ma felice di essere arrivata fno alla fne.
Cinema e teatro, hai una preferenza tra i due? Come vivi il diverso rapporto con il pubblico?
Sono estremamente legata al teatro, ma anche al grande cinema d’autore, sono due lavori completamente diversi. Non ho una preferenza, spero di non dover mai scegliere, perché sono innamorata di entrambi. Sicuramente il rapporto con il pubblico è diverso, a teatro si crea una simbiosi speciale con gli spettatori, sento il mio respiro che si fonde con loro, nasce una sincronia magica. Il cinema mi piace perché si riesce a mettere a fuoco un dolore, un’emozione, un’espressione.
Ogni napoletano ha un legame speciale con Capri, quale è il tuo?
Anni fa sono stata al Capri Hollywood, è stato il mio primo festival. Per la prima volta mi sono sentita una piccola attrice. È il mio ricordo più bello di Capri. È come se lì avessi deciso che strada avrei preso qualche anno dopo.
A Napoli con Giovanna... il miglior caffè, la migliore pizza e il panorama più bello?
Non rinuncio mai al mio caffè preferito al Gran Caffè Cimmino, la pizza mi piace molto sia da Sorbillo che da Capuano. Per vedere un panorama meraviglioso vi consiglio di spostarvi nelle zone di Bacoli e dei Campi Flegrei e godervi la vista dal pontile di Torregaveta.
Progetti futuri?
In inverno uscirà al cinema Come Romeo e Giulietta di Giuseppe Alessio Nuzzo, un flm dove interpreto una ragazza napoletana che studia lettere all’università… praticamente sono io! Stiamo riprendendo anche le riprese di Mare Fuori 5 e poi tanto tanto teatro!
Over 60 films to her credit, she was directed by some of
A PRAGMATIC DREAMER
An actress and writer with a remarkable passion for acting since early childhood and enormous determination that has sustained a career spanning 35 years. Claudia Gerini made her name playing Jessica in Viaggi di nozze (1995), the episodic flm directed by Carlo Verdone and now considered a cult. Since then, there have been many roles played by Gerini in her career: women who are independent and strong, but also fragile, who make mistakes, all facets of this Roman actress who recently returned to the theater with a new concert show about the artistic life of Franco Califano.
We meet her in Capri, where she’s the guest of honour at the charity match between Nazionale Cantanti and Pazzi per Capri, but over the years she has spent numerous holidays on the island.
What’s your relationship with Capri?
Attrice e scrittrice. Una notevole passione per la recitazione manifestata già da bambina e una grande determinazione le hanno permesso di superare il traguardo dei 35 anni di carriera. Claudia Gerini si fa conoscere interpretando Jessica in Viaggi di nozze (1995), il flm a episodi diretto da Carlo Verdone, oggi considerato un cult-movie.
Da allora, sono stati tanti i ruoli da lei interpretati: donne indipendenti e forti, ma anche fragili, che sbagliano, tutte sfaccettature di questa attrice romana che è tornata da poco a teatro con un nuovo spettacolo concerto sulla vita artistica di Franco Califano.
IN CAPRI, CLAUDIA GERINI WAS THE GUEST OF HONOUR AT THE CHARITY MATCH BETWEEN NAZIONALE
AND PAZZI PER CAPRI
It’s a special connection made of friendship, high spirits and holidays. The island rejuvenates me. This time it’s been a short stay, but for a good cause, so I was happy to come.
On Capri time seems to pass differently, and it’s lovely to relax and get into the rhythm.
Last year you published your frst book, Se chiudo gli occhi. Vita, amori e passioni di una pragmatica sognatrice. Where did the desire to write come from? I was asked to think of a story to write. I thought
La incontriamo a Capri nel ruolo di madrina dell’evento benefco che vede in campo la Nazionale Cantanti contro i Pazzi per Capri ma negli anni è stata più volte sull’isola in vacanza.
Quale è il suo rapporto con Capri?
È un rapporto importante, fatto di amici, spensieratezza e vacanze. L’isola mi rigenera. Questa volta è stata breve ma per un intento benefco, quindi l’ho fatto volentieri. A Capri il tempo sembra scorrere in un’altra maniera ed è bello lasciarsi cullare dai suoi ritmi.
L’anno scorso ha pubblicato il suo primo libro Se chiudo gli occhi. Vita, amori e passioni di una pragmatica sognatrice. Come le è venuta la voglia di scrivere?
Mi è stato chiesto di pensare a una storia da scrivere.
She has had a long movie career in Italy and abroad
about all my travels for work and for pleasure, and that inspired me to tell my story.
Were you a timid writer, or did you fnd a way to say everything you wanted to?
Timid to begin with, but with travel as my starting point, I got into the swing of it and traced my career in reverse. The inspiration made me braver.
Although you’ve spent most of your working life in Italy, you speak and act in four languages. Would you prefer to do more abroad?
As a good Sagittarius, I enjoy travelling and exploring new cultures.
I’m glad I was able to stay close to my daughters, but now I’m trying to broaden my horizons with new projects in other countries.
Last year we loved your performance in The Order of Time.
Ho rifettuto su tutti i viaggi fatti per lavoro e per passione, da lì è iniziato lo spunto per raccontarmi. È stata una scrittrice timida o è riuscita a trovare la chiave per raccontare tutto ciò che si era prefssa?
All’inizio timida, ma partendo dalla metafora del viaggio mi sono sciolta e a ritroso ho ripercorso la mia carriera. L’ispirazione mi ha reso più audace.
‘MY RELATIONSHIP WITH CAPRI IT’S A SPECIAL CONNECTION MADE OF FRIENDSHIP, HIGH SPIRITS AND HOLIDAYS’
It was an intense experience. The director Liliana Cavani is a living legend of cinema. Her outlook is so youthful, despite her age. Spending fve weeks in a beautiful villa in the dunes of Sabaudia was wonderful.
Pur avendo vissuto gran parte della sua carriera in Italia lei parla e recita in quattro lingue. Avrebbe preferito affermarsi di più all’estero?
Da buon sagittario, mi piace viaggiare e scoprire nuove culture. Sono contenta perché ho avuto la possibilità di stare vicino alle mie fglie, ma ora sto cercando di allargare i miei orizzonti con altri progetti all’estero. L’anno scorso l’abbiamo ammirata ne L’ordine del tempo. È stata un’esperienza intensa. Liliana Cavani è una leggenda vivente del cinema. Con una mente così giovane, nonostante i suoi anni. Vivere per cinque settimane in una bellissima villa sulle dune di Sabaudia è stata un’esperienza unica.
Known for its boundless natural beauties, such as the Faraglioni and the
Capri is also synonymous with hospitality at the highest level (ph.
A HOMAGE TO REFINEMENT
OCCHI DEI DIRETTORI E DEI GENERAL MANAGER DEGLI HOTEL PIÙ BELLI
text Martina Olivieri
Known for its boundless natural beauties, such as the Faraglioni and the Grotta Azzurra, Capri is also synonymous with hospitality at the highest level. To discover the most authentic essence of this enchanting island, we have asked the directors and general managers of its most prestigious hotels to share their must-see experiences. We invite you to fully experience Capri through their eyes, amidst art, relaxation and beauty, for an unforgettable stay.
ERMANNO ZANINI, JUMEIRAH CAPRI PALACE
What are the most beautiful spots on Capri?
Mount Solaro, the Sentiero dei Fortini and the Natural Arch to enjoy natural beauty, while Villa Jovis, Villa Lysis, the Red House and the Monumental Church of San Michele for those who love architecture.
Why do tourists choose Jumeirah Capri Palace?
We have a diverse and creative offer, which is also personalised and warm. We have a strong focus on the art world, we have a medical spa and a range of dining options from the two Michelin star L’Olivo to the Japanese restaurant Zuma, the seafood restaurant Il Riccio and Franco Pepe’s signature pizza at a-Ma-Re Capri, the new seafood osteria.
What are your most exclusive offerings?
L’Olivo is a highlight, as is our Presidential Suite with its private pool and panoramic terrace.
And the cult dishes of your restaurants?
Lemon tagliolini with burrata, red prawns and oyster leaves at L’Olivo, spaghettoni with sea urchins at Il Riccio, lobster salad with Capri lemon and oscietra caviar at Zuma. And then there is a-Ma-Re Capri: among the many traditional dishes in Anna Vichi’s kitchen, I would mention ziti alla genovese, as well as Franco Pepe’s iconic pizzas, including the a-Ma-Re and the Professore, developed exclusively for us.
Can you suggest a bar for an aperitif, a restaurant for a casual lunch and one for a more elegant dinner?
For an aperitif I would suggest Gradola and Il Faro, for an informal lunch Torre Saracena and for an elegant dinner Da Paolino.
Conosciuta per le sue sconfnate bellezze naturali come i Faraglioni e la Grotta Azzurra, Capri è anche sinonimo di alta ospitalità. Per scoprire l’anima più autentica di questa incantevole Isola, abbiamo chiesto ai direttori e ai general manager dei suoi hotel più prestigiosi di raccontarci le esperienze imperdibili. Attraverso i loro occhi, vi invitiamo a vivere Capri al massimo, tra arte, relax e bellezza, per un soggiorno indimenticabile.
ERMANNO ZANINI, JUMEIRAH CAPRI PALACE
I luoghi più belli di Capri?
Monte Solaro, il Sentiero dei Fortini e l’Arco Naturale per godere della bellezza naturale, mentre Villa Jovis, Villa Lysis, la Casa Rossa e la Chiesa Monumentale di San Michele per chi ama l’architettura.
Perché i turisti scelgono Jumeirah Capri Palace?
Abbiamo un’offerta variegata e creativa, oltre che personalizzata e calorosa. Riserviamo grande attenzione al mondo dell’arte, abbiamo una Spa medicale e una proposta F&B che spazia dal ristorante due Stelle Michelin L’Olivo al ristorante giapponese Zuma, dal ristorante seafood Il Riccio alla nuova osteria di mare con la pizza d’autore di Franco Pepe, a-Ma-Re Capri.
Le esperienze più esclusive che offrite?
L’Olivo è una punta di diamante della nostra offerta, ma anche la nostra Suite Presidenziale con piscina privata e terrazzo panoramico.
I piatti cult dei vostri ristoranti?
I tagliolini al limone con burrata, gamberi rossi e foglia d’ostrica de L’Olivo, gli spaghettoni ai ricci di mare de Il Riccio e l’insalata di astice con limone di Capri e caviale oscietra di Zuma. E poi c’è a-Ma-Re Capri: tra i tanti piatti tradizionali della cucina di Anna Vichi cito gli ziti alla genovese, oltre alle iconiche pizze di Franco Pepe, tra cui la a-Ma-Re e la Professore, sviluppate in esclusiva per noi.
Un bar per l’aperitivo, un ristorante per un pranzo informale e uno per una cena più elegante?
Per un aperitivo Gradola e Il Faro, per un pranzo informale Torre Saracena e per una cena elegante Da Paolino.
WITH THE GENERAL MANAGERS OF THE MOST IMPORTANT HOTELS TO DISCOVER THE ISLAND
CON I GENERAL MANAGER DEGLI HOTEL
IMELDA SHLLAKU, HOTEL LA PALMA
Why do travellers choose Hotel La Palma?
For its elegance and central location that makes it easy to explore the island. Our restaurants, Gennaro’s and Bianca, offer exceptional culinary experiences. Da Gioia by La Palma, our restaurant and beach club in Marina Piccola, offers breathtaking sea views and excellent service. What are the most exclusive experiences you offer your guests?
Our private La Palma boat tours, private dinners on the terrace of the La Palma Suite, and customised wellness treatments. Michelin-starred chef Gennaro Esposito takes care of the menus in the three restaurants, and La Piscina Pensile has never failed to impress.
What are the cult dishes in your restaurants that you recommend we try?
For breakfast, you must absolutely try the Avocado: toasted whole wheat bread, guacamole, buffalo kefr, and seeds. At Gennaro’s, the mezzo pacchero with monkfsh ragout, Swiss chard and chilli pepper. At Bianca’s, the fnest cuts of meat and vegetables cooked on the Josper grill. And at Da Gioia, just a few steps from the sea, I recommend trying the whole menu!
Where would you take us on an out-of-town trip?
To the Punta Carena lighthouse, a perfect spot to watch the sun set.
PIETRO PAOLO FEDERICO, PUNTA TRAGARA
Can you describe your favourite spots on Capri?
For me, Capri is a melting pot of all the beauties of creation. Its sky and sea seem to be drawn with a harmonious magic that captivates everyone who arrives. It’s hard to describe with words; you have to live it.
Why do tourists choose Punta Tragara?
Because it embodies the whole traveller’s experience, with its unique structure that welcomes you like a noble residence of the past. It offers a special view of the sea, in a scenery of absolute beauty, dominated by tranquillity, but not far from the glamour of the piazza. It perfectly combines the stay experience with the culinary experience. What are the most exclusive experiences you offer your guests?
One of the most beautiful is at the starred restaurant Le Monzù, with its creative cuisine and dreamlike atmosphere. Where would you take us on an out-of-town trip?
IMELDA
SHLLAKU, HOTEL LA PALMA
Perché i viaggiatori scelgono l’Hotel La Palma?
Per la sua eleganza e la posizione centrale che permette di esplorare facilmente l’Isola. I nostri ristoranti, Gennaro’s e Bianca, offrono esperienze culinarie straordinarie. Da Gioia by La Palma, il nostro restaurant and beach club a Marina Piccola, offre una vista mozzafato sul mare e un servizio eccellente.
Le esperienze più esclusive che offrite ai vostri ospiti?
I nostri tour privati in barca con le nostre barche La Palma, cene private sulla terrazza de La Palma Suite, e trattamenti benessere personalizzati. Lo chef stellato Gennaro Esposito cura i menù dei tre ristoranti e La Piscina pensile da sempre conquista tutti i nostri ospiti.
I piatti cult dei vostri ristoranti che ci consiglia di assaggiare?
A colazione assolutamente Avocado: pane integrale tostato, guacamole, kefr di Bufala, avocado, semi. Da Gennaro’s il mezzo pacchero, ragù di rana pescatrice, bietole e peperoncino. Da Bianca i migliori tagli di carni e verdure cotti al josper. E Da Gioia consiglierei tutto il menu, da gustare ad un passo dal mare!
Gita fuori porta. Dove ci accompagna?
Al Faro di Punta Carena, un luogo perfetto per ammirare il tramonto.
PIETRO PAOLO FEDERICO, PUNTA TRAGARA
La sua Capri più bella, ce la descrive?
Per me Capri è un crogiuolo di tutte le bellezze del creato.
Ha un cielo e un mare che sembrano disegnati e una magia armoniosa che affascina chiunque arrivi qui. È diffcile descriverla a parole, va vissuta.
Perché i turisti scelgono Punta Tragara?
Perché racchiude tutta l’esperienza del viaggiatore e la sua struttura particolare ti accoglie come in una dimora gentilizia d’altri tempi. Ha una vista particolare sul mare racchiusa in uno scorcio di assoluta bellezza, è dominata dalla quiete ma non è distante dal glamour della piazzetta. Unisce al meglio l’esperienza del soggiorno all’esperienza culinaria.
Le esperienze più esclusive che offrite ai vostri ospiti?
Una delle più belle è quella al ristorante stellato Le Monzù, con la sua cucina creativa e un’atmosfera da sogno.
Gita fuori porta. Dove ci accompagna?
Sono particolarmente legato al giro dell’arco naturale, che dalla collina di Matermania conduce
I’m particularly fond of the Natural Arch tour, which takes you from Matermania Hilldown to the valley foor, then along a path that skirts a wild part of the island before reaching the Tragara viewpoint.
MARIO PETRAROLI, CAPRI TIBERIO PALACE
What are the most beautiful spots on Capri?
The Punta Cannone viewpoint and the Astarita Park. Why do tourists choose Capri Tiberio Palace?
It is a haven for international travellers who appreciate its location, discreet service and distinct authenticity in the furnishings.
What are your most exclusive offerings?
On-site activities include a pizza class and yoga sessions at sunrise or sunset. The must is always a day on the boat, a tour of the island with all its caves, lunch at the Bay of Nerano, and an afternoon in Positano with a stop to the islet of Li Galli. Or the tour of the gulf by helicopter with a stop for lunch in Pompeii.
What are the cult dishes in your restaurants that you recommend we try?
At Terrazza Tiberio, chef Nello Siano’s cuisine is centered on local and seasonal cuisine.
For lunch, I recommend the aubergine parmigiana and the shellfsh and seafood casserole; for dinner, the langoustine with foie gras and the risotto squid.
Can you suggest a bar for an aperitif, a restaurant for a casual lunch and one for a more elegant dinner?
The Jacky Bar with Bar Master Vincenzo Gambuzza and a drink list of over 50 cocktails. Informal lunch at Le Grottelle and dinner at Da Tonino and Da D’Amore.
al fondovalle per proseguire in un sentiero che costeggia una parte selvaggia dell’Isola fno a poi raggiungere il belvedere di Tragara.
MARIO PETRAROLI, CAPRI TIBERIO PALACE
I luoghi più belli di Capri?
Il Belvedere di Punta Cannone ed il Parco Astarita. Perché i turisti scelgono Capri Tiberio Palace?
È un rifugio di viaggiatori internazionali che ne apprezzano la posizione, il servizio discreto e la spiccata autenticità negli arredi.
Le esperienze più esclusive che offrite?
Tra le attività svolte in struttura spiccano la pizza class e le sessioni di yoga all’alba o al tramonto.
Il must resta sempre la giornata in barca, facciamo il giro dell’Isola con tutte le sue grotte, pranzo presso la Baia di Nerano e pomeriggio a Positano con passaggio per l’isolotto di Li Galli. Oppure il giro del golfo in elicottero con sosta a pranzo a Pompei.
I piatti cult dei vostri ristoranti che ci consiglia di assaggiare?
Al ristorante Terrazza Tiberio la cucina dell’executive chef
Nello Siano parla di territorio e stagionalità.
Per pranzo vi consiglio la parmigiana di melanzane e la casseruola di crostacei e frutti di mare; per cena, lo scampo con foie gras e il calamaro risottato.
Un bar per l’aperitivo, un ristorante per un pranzo informale e uno per una cena più elegante?
Il Jacky Bar col Bar Master Vincenzo Gambuzza e una drink list di oltre 50 cocktail. Pranzo informale a Le Grottelle e cena Da Tonino e da D’Amore.
WALKS THROUGH NATURAL BEAUTY, SUNSET DINNERS AND BREATHTAKING HIKES
PASSEGGIATE TRA LE BELLEZZE NATURALI, CENE AL TRAMONTO ED ESCURSIONI MOZZAFIATO
GIADA FALANGA, VILLA MARINA
What are the most beautiful spots on Capri?
The Parco Filosofco, the walk through the alleyways of the Boffe in Anacapri and the Passetiello path.
Why do tourists choose Villa Marina?
It’s the perfect place to reconnect with yourself, with its green spaces, breathtaking views and the backdrop of Mount Vesuvius and the Sorrento Coast, with a culinary experience that perfectly combines tradition and innovation.
What is the most exclusive experience you offer?
The morning trek with the Capri General Manager. We take guests for a walk to discover a still-quiet Capri and on the way back we stop in the Piazzetta for a hearty breakfast.
What are the cult dishes in your restaurants that you recommend we try?
The smoked aubergine millefeuille, candied tomatoes with ricotta cream and pesto, the stuffed squid and potato ravioli, the steamed shi drums, courgettes with their fowers and the soft lemon tart. Can you suggest a bar for an aperitif, a restaurant for a casual lunch and one for a more elegant dinner?
Bar Quisi for the aperitif, Le Grottelle for lunch and Lo Ziqu for dinner.
VANESSA
GIOVANNELLI, J.K. PLACE CAPRI
Which are the loveliest places in Capri?
The Pizzolungo walk, which skirts the southern coast of the island and offers stunning views of the sea, the Sorrento peninsula and the Faraglioni.
Why do travellers choose the J.K. Capri?
Because it is genuine seaside home, welcoming, with a family feel. The location outside the centre is an important strongpoint because when our guests are tired, they can come back to their room and enjoy relaxing with a breath-taking view of the bay and Vesuvius. Furthermore, there is no need of a funicular as the hotel can be reached directly by car.
What are the most exclusive experiences you offer your guests?
An aperitif in a boat near the Fariglioni at sunset.
A bar for coktails, a restaurant for casual lunches and one for more elegant dining?
In addition to ours, I would recommend an aperitif at Al Faro, an informal lunch at Il Riccio and elegant dining at Aurora or Da Gelsomina.
Where would you take us for a trip off the island?
A boat trip towards Li Galli, with lunch at Lo Scoglio da Tommaso in Nerano, right on the sea, or at the Conca del Sogno.
GIADA FALANGA, VILLA MARINA
I luoghi più belli di Capri?
Il Parco flosofco, la passeggiata nelle stradine delle Boffe ad Anacapri e il sentiero del Passetiello.
Perché i turisti scelgono Villa Marina?
È il luogo giusto in cui rientrare in contatto con sé stessi attraverso i suoi angoli verdi, il panorama mozzafato, lo sfondo del Vesuvio e della Costiera Sorrentina e un’esperienza culinaria che coniuga perfettamente tradizione e innovazione.
L’esperienza più esclusiva che offrite?
Il trekking al mattino con il General Manager caprese. Portiamo gli ospiti alla scoperta di una Capri ancora silenziosa e al ritorno ci fermiamo in Piazzetta per un’abbondante colazione.
I piatti cult dei vostri ristoranti che ci consiglia di assaggiare?
La millefoglie di melenzane affumicata, pomodori canditi crema di ricotta e pesto, i ravioli farciti di totani e patate, l’ombrina al Vapore, zucchine e i suoi fori e la crostatina morbida ai limoni. Un bar per l’aperitivo, un ristorante per un pranzo informale e uno per una cena elegante?
Il Bar Quisi per l’aperitivo, Le Grottelle per pranzo e Lo Ziqu per cena.
VANESSA GIOVANNELLI, J.K. PLACE CAPRI
I luoghi più belli di Capri?
La passeggiata del Pizzolungo, che costeggia la costa meridionale dell’isola e offre scorci sorprendenti sul mare, sulla penisola sorrentina e sui Faraglioni.
Perché i viaggiatori scelgono il J.K. Capri?
Perché è una vera a propria casa sul mare, accogliente e familiare. La location non centrale è un punto di forza importante, perché i nostri ospiti quando sono stanchi possano tornare nella loro camera e apprezzare il relax e la vista mozzafato sul golfo ed il Vesuvio. Inoltre, non è necessaria nessuna funicolare ma si arriva in macchina direttamente in hotel.
Le esperienze più esclusive che offrite ai vostri ospiti?
L’aperitivo ai Faraglioni in barca al tramonto.
Un bar per l’aperitivo, un ristorante per un pranzo informale e uno per una cena più elegante?
Oltre ai nostri, vi consiglio l’aperitivo Al Faro, il pranzo informale a Il Riccio e la cena elegante da Aurora o Da Gelsomina.
Gita fuori porta. Dove ci accompagna?
Una gita in barca verso Li Galli, con pranzo al ristorante Lo Scoglio da Tommaso a Nerano, direttamente sul mare, oppure alla Conca del Sogno.
Farm to Table Gastronomy.
At Maestro’s restaurant a menu of inspired delights awaits to tantalise your palate with dishes prepared with farm fresh ingredients.
Last year, thanks to extensive restoration work,
THE MOST BEAUTIFUL WALK IN THE WORLD
A path described as “A road that is itself a work of art”, because of its elegant bends that harmoniously blend into the rock wall that makes such a beautiful image. Last year, owing to major restoration works, Via Krupp was reopened to the public. An innovative system of nets, micro-nets and cameras contribute to making it safe, bringing it back to a condition of hydrogeological risk mitigation.
An important moment in the island’s history, since Via Krupp embodies the history and beauty of Capri, having become a symbol, both iconic and personal, which every person can experience and travel according to one’s feelings and skills.
A destination for lovers and thousands of tourists, the road was built in the 20th century by German industrialist Friedrich Alfred Krupp, from whom it borrows its name Krupp, in love with the island, wanted to make his journey from the Quisisana Hotel, where he lived, to the Marina Piccola Bay, where his Puritain boat was moored, faster and easier.
Un sentiero descritto come “Una strada che è essa stessa un’opera d’arte”, per le sue eleganti curve disposte in armonia con la parete rocciosa che offre un’immagine così bella allo sguardo. Lo scorso anno, grazie ad un grande lavoro di restauro la Via Krupp è stata riaperta al pubblico. Un innovativo sistema di reti, micro reti e telecamere contribuiscono oggi alla sua messa in sicurezza, riportandola in condizioni di mitigazione del rischio idrogeologico
A SINUOUS PATHWAY, CONSISTING OF EIGHT DIZZYING, SHEER CURVES CARVED INTO THE LIVING ROCK, CUT 1 KILOMETER INTO THE SEA, 346 METERS AND 60 CENTIMETERS
He purchased a vast plot of land between the Certosa of San Giacomo and the Castiglione cave and, as soon as he was granted by Mayor Federico Serena in 899 the permit for the construction of the road, which was also described as an easy winter walk, Krupp entrusted the works to Neapolitan architect Emilio Mäyer
Within a few years, to be precise in 9 , the architect completed the works. A winding path, consisting of eight dizzy and breathtaking bends, dropping sheer to the sea, cut into the rock for 1 kilometer, 346 meters
Un momento importante per la storia dell’isola, dal momento che via Krupp raccoglie in sé, in una crasi perfetta, la storia e la bellezza di Capri, divenendone un simbolo, iconico e personale, che ciascuno può vivere e percorrere secondo il proprio sentire e le proprie abilità. Meta di amanti e di migliaia di turisti la via nacque nel secolo scorso su impulso dell’industriale tedesco Friedrich Alfred Krupp, da cui mutua il nome, che, innamorato dell’isola, desiderava rendere più veloce ed agevole il percorso dai suoi alloggi presso l’hotel Quisisana alla baia di Marina Piccola, dove ormeggiava il suo Puritain.
Acquistò un vasto terreno tra la Certosa di San Giacomo e il Castiglione e, dopo aver ottenuto nel 899 il permesso per la costruzione della strada, defnita anche comoda passeggiata invernale dall’allora sindaco Federico Serena, affdò i lavori all’architetto napoletano Emilio Mäyer
Nel giro di pochi anni, per l’esattezza nel 9 , l’architetto portò a termine il lavoro. Un sinuoso percorso, costituito da otto vertiginose curve mozzafato, a picco sul mare, ricavate nella roccia viva, tagliata per un 1 chilometro,
AN ICONIC PATHWAY WHICH LINKS
MARINA PICCOLA WITH THE AREA SURROUNDING
THE GARDENS OF AUGUSTUS
UN PERCORSO-SIMBOLO CHE COLLEGA MARINA
PICCOLA CON L’AREA DEI GIARDINI DI AUGUSTO
and 60 centimeters. An engineering feat in its time, which earned Krupp the island’s honorary citizenship and a certifcate of perennial gratitude from the people of Capri. As a matter of fact, the road immediately became a symbol and, after changing its name during World War One, when the road and gardens were named after Augustus, in 96 it reverted back to being offcially called Via Krupp. Because of its conformation and the place where it was built, the real attraction is the road itself. By fuctuating back and forth, the road unwinds like a long twisted snake dozing in the warm Mediterranean sun along Capri’s south coast. Each bend offers a different view and raises a sigh of appreciation for such beauty. Frequent stops are compulsory when walking along Via Krupp, while age-old cypress trees compete with the turquoise-blue sea for attention. Along the way, you can enjoy a privileged view of Capri’s famous Faraglioni and access one of the two paths leading to the Castiglione and Arsenale caves, and then to one of the island’s loveliest spots, Marina Piccola. From the top of the road, you will also see the Gardens of Augustus, designed again by Friedrich Alfred Krupp. Consisting of a number of terraces full of fowers, the gardens offer unique views of the gulf, showing the island’s foral abundance. Located next to the garden is the Certosa of San Giacomo, Capri’s oldest monastery. Built in 7 by Count Giacomo Arcucci on a plot of land donated by Queen Joan I of Anjou, today it houses a museum devoted to German painter Karl Diefenbach. By going down towards Marina Piccola, until 9, you could also see the Grotta di Fra’ Felice, then renamed Casa Krupp, because the German tycoon purchased and then renovated it during his stays on the island. In 959, the Grotta di Fra’ Felice was bought by architect Piero Bottoni, who made it into his hideaway.
Finally, after so many lovely views, you reach the seaside, at Domenico’s Torre Saracena, one of Capri’s most popular beach clubs, which offers a fantastic view of the Faraglioni, crystal-clear waters and excellent local cuisine.
346 metri e 60 centimetri. Un’opera unica che valse a Krupp la cittadinanza onoraria e un attestato di perenne gratitudine da parte della popolazione caprese. In effetti la via divenne subito un simbolo e, dopo aver cambiato nome durante le Prima guerra mondiale, quando la strada e i giardini vennero ribattezzati in onore di Augusto, nel 96 tornò a essere uffcialmente denominata Via Krupp. Data la sua conformazione e il luogo dove è stata costruita, la vera attrazione è la strada stessa. Fluttuando avanti e indietro, si srotola come un lungo serpente contorto che sonnecchia nel caldo sole mediterraneo lungo la costa sud di Capri. Ogni curva regala una nuova prospettiva e suscita un sospiro di apprezzamento per tale bellezza. Frequenti soste sono d’obbligo quando si fa un’escursione sulla Via Krupp mentre antichi cipressi si contendono l’attenzione dell’oceano turchese. Lungo il percorso è possibile avere una visuale privilegiata sui celebri Faraglioni di Capri e accedere a uno dei due sentieri che conducono alla Grotta del Castiglione e a quella dell’Arsenale per arrivare infne in una delle località marine più belle dell’isola, Marina Piccola Partendo dall’alto si incontrano i Giardini di Augusto, realizzati anch’essi per volere di Friedrich Alfred Krupp. Costituiti da una serie di terrazze forite, i giardini offrono viste panoramiche uniche sul golfo, mostrando la ricchezza foreale dell’isola. Accanto ai giardini si trova la Certosa di San Giacomo, il monastero più antico di Capri. Edifcato nel 7 per volere del conte Giacomo Arcucci su un terreno donato dalla regina Giovanna I d’Angiò, oggi ospita il museo dedicato al pittore tedesco Karl Diefenbach. Scendendo verso Marina Piccola, fno al 9, si incontrava la Grotta di Fra’ Felice, poi ribattezzata Casa Krupp, dato che il magnate tedesco la aveva prima acquistata e poi ristrutturata durante i suo soggiorni sull’isola. Nel 959, la grotta di Fra’ Felice fu recuperata dall’architetto Piero Bottoni che ne fece il suo rifugio.
Infne, dopo tanto bel vedere, si giunge al mare, a Torre Saracena da Domenico, uno degli stabilimenti balneari più apprezzati di Capri, che offre una vista fantastica sui Faraglioni, un’acqua cristallina e limpida e un eccellente cucina tipica.
Along the way, it is possible to have a privileged view of Capri’s famous Faraglioni and to access one of the two paths that lead to the Grotta del Castiglione and the Grotta dell’Arsenale to finally arrive at one of the island’s most beautiful seaside resorts, Marina Piccola. Starting from the top, one encounters the Gardens of Augustus, also created at the behest of Friedrich Alfred Krupp
SUSPENDED BETWEEN SEA AND SKY
ANACAPRI, A TRUE GEM SET ON THE HIGHEST PART OF THE ISLAND OF MERMAIDS ANACAPRI, UN AUTENTICO GIOIELLO SITUATO SUL VERSANTE PIÙ ALTO DELL’ISOLA DELLE SIRENE
text Chicco Coda
SET AT THE HIGHEST POINT OF THE ISLAND, IT IS A DIFFERENT CAPRI WITH A DISCREET ALLURE
SITUATA SUL VERSANTE PIÙ ALTO DELL’ISOLA, È UN’ALTRA CAPRI, DAL FASCINO DISCRETO
Anacapri is a place where time seems to stand still, surrounded by the stunning natural and cultural beauty of the blue island.
Set at the highest point of the island and with a past that dates back to Greek domination and Roman colonisation, the town has retained a more authentic, traditional appearance than its more famous and glamorous sister, and over the centuries it has become a haven for artists, writers and others seeking inspiration.
Today it’s an essential stop for visitors to the island, offering a wide range of experiences, from cultural visits to outdoor activities and, of course, irresistible food and wines. Once we land on the island, getting to Anacapri is really easy. Just metres from the port there’s a stop for the small bus that takes us straight to the centre of the little town. Alternatively, we can take one of the island’s distinctive taxis. The historic centre of Anacapri consists of a tangle of picturesque little streets, a veritable maze of whitewashed walls and small ateliers, with bougainvillea decorating every corner. In Anacapri the vibe is quiet. The delightful stillness makes exploring the other face of Capri even more fascinating.
This is a different Capri with a discreet and perhaps more authentic allure, where we can stroll serenely, discovering little artisan studios and corner shops, pause for a coffee and then sit on a majolica bench watching children play in a sun-drenched square. The town’s main attractions are constantly sold out, but they certainly enrich the cultural experience of visitors who choose to spend their time in Anacapri.
VILLA SAN MICHELE
Built in the late 19th century by the Swedish doctor and writer Axel Munthe, Villa San Michele is one of Anacapri’s most delightful places. The magnifcent villa, perched on a promontory with breathtaking views of the Gulf of Naples, contains an extraordinary collection of archaeological fnds and artworks amassed by Munthe over the course of his life. Don’t miss the beautiful garden, complete with statues and exotic plants and offering some of the best views on the island.
CHURCH OF SAN MICHELE ARCANGELO
Right in the heart of Anacapri, the church of San Michele Arcangelo is famous for its exquisite majolica foor, which depicts the expulsion of Adam and Eve from the Garden of
Anacapri è un luogo dove il tempo pare essersi fermato, immerso nella stupefacente bellezza naturale e culturale dell’isola azzurra.
Situata sul versante più alto dell’isola e con un passato che affonda le sue radici nell’epoca della dominazione greca e della colonizzazione romana, ha mantenuto un aspetto più autentico e tradizionale rispetto alla sorella più famosa e glamour, diventando nel corso dei secoli un rifugio per artisti, scrittori e personalità in cerca di ispirazione.
Oggi rappresenta una tappa fondamentale per chi visita l’isola proponendo un’ampia gamma di esperienze, dalle visite culturali alle attività all’aperto all’irresistibile offerta gastronomica. Una volta sbarcati sull’isola, raggiungere Anacapri sarà davvero facile. A due passi dal porto si trova la fermata di un piccolo bus che porta direttamente al centro del piccolo comune. In alternativa si può prendere anche uno dei taxi tipici dell’isola.
Il centro storico di Anacapri si snoda attraverso una serie di vicoli caratteristici, un vero e proprio dedalo di pareti bianche, piccole botteghe di artigiani e bouganville decorative in ogni angolo. Ad Anacapri si respira quiete. La magia del silenzio rende la visita e la scoperta dell’altra faccia di Capri ancora più affascinante.
È un’altra Capri, dal fascino discreto e forse più vero, dove passeggiare con calma alla scoperta di piccole botteghe artigianali e negozietti di quartiere, dove fermarsi a prendere un caffè e poi sedersi su una panchina di maiolica tra i bambini che giocano in una piazza piena di sole. Le sue attrazioni principali registrano continuamente il tutto esaurito e arricchiscono il bagaglio culturale di chi sceglie Anacapri per spendere il proprio tempo sull’isola.
VILLA SAN MICHELE
Edifcata a fne ‘800 dal medico e scrittore svedese Axel Munthe, Villa San Michele è uno dei luoghi più affascinanti di Anacapri. Questo splendido edifcio, arroccato su un promontorio con vista mozzafato sul Golfo di Napoli, racchiude al suo interno una ricca collezione di reperti archeologici e opere d’arte raccolte da Munthe nel corso della sua vita. Non mancate di visitare il bellissimo giardino, ornato da statue e piante esotiche, da cui si può ammirare uno dei panorami più suggestivi dell’isola.
CHIESA DI SAN MICHELE ARCANGELO
Situata nel cuore di Anacapri, la Chiesa di San Michele Arcangelo è famosa per il suo stupefacente pavimento maio-
2.
3.
4.
5.
The most prestigious Pegaso Etro Suite Perched between sea and sky
Eden. Dating from the 18th century, it’s a real masterpiece, and to preserve it, visitors take a raised walkway that allows them to admire the foor in all its glory.
THE BOFFE
These are the distinctive white buildings of Anacapri, whose whitewashed walls and colourful doors refect the sunlight and create gorgeous contrasts. The Boffe were originally artisans’ workshops, and today they’ve been converted into small boutiques and souvenir shops. As you wander the streets of this charming little town, you can’t help noticing these picturesque spots.
CASA ROSSA
The fnal stop on our sightseeing tour is Casa Rossa, an eccentric late-19th-century building that combines the typical architecture of rural Capri with Pompeian-style features. Once home to the American colonel J.C. MacKowen, today it houses a collection of archeological items unearthed in Capri and Anacapri, as well as temporary exhibitions of contemporary art. The red exterior and the four towers make the house a symbolic landmark of the island’s minor town.
Much more than a mere tourist destination, this is a place where history, nature and culture blend in a unique and fascinating mixture. From the charming streets of the historic centre to the breathtaking beauty of the natural environment, not forgetting the exquisite local cuisine and the numerous events and attractions, Anacapri offers an unforgettable visitor experience.
Here, it’s easy to forget the chaos and stress of everyday life and be lulled by the calm and silent atmosphere of bygone
licato, che raffgura l’espulsione di Adamo ed Eva dal Paradiso terrestre. L’opera, realizzata nel XVIII secolo, è un vero capolavoro d’arte, tanto che per preservarla i visitatori camminano su un percorso sopraelevato che permette di ammirare il pavimento in tutta la sua bellezza.
LE BOFFE
Sono le caratteristiche costruzioni bianche di Anacapri, le cui facciate a calce bianca e le porte colorate rifettono la luce del sole creando un affascinante contrasto cromatico. Le Boffe erano originariamente le botteghe degli artigiani e oggi sono state convertite in piccole boutique e negozi di souvenir. Passeggiando per le strade di questa piccola cittadina non potrete fare a meno di notare queste pittoresche costruzioni.
CASA ROSSA
Ultima tappa del nostro tour dei punti di interesse è la Casa Rossa, un eclettico edifcio di fne ‘800 che unisce elementi architettonici tipici delle case di campagna capresi con dettagli in stile pompeiano. L’ex casa del colonnello americano
J.C. MacKowen ospita oggi una collezione di reperti archeologici provenienti da Capri e Anacapri, oltre a mostre temporanee di arte contemporanea. Il colore rosso della facciata e le quattro torri ne fanno un vero e proprio simbolo del piccolo paese dell’isola.
Molto più di una semplice meta turistica. È un luogo dove storia, natura e cultura si fondono in un mix affascinante e unico. Dalle affascinanti strade del centro storico, alla bellezza mozzafato dei panorami naturali, passando per la squisita cucina locale e le numerose attività e attrazioni, Anacapri è in grado di offrire un’esperienza indimenticabile. Qui, dimenticare il caos e lo stress della vita quotidiana è facile, come
days. Anacapri has a holiday vibe, to be found among the narrow cobbled streets and the panoramic terraces offering fabulous sunsets, swimming in the crystal-clear sea or enjoying the authentic favours of traditional island cooking.
MONTE SOLARO CHAIRLIFT
Taking the chairlift to the summit of Monte Solaro, Capri’s highest point, is an unparalleled experience. At the top you can visit the small hermitage of Cetrella, an ancient place of worship set among lush green vegetation.
LIDO DEL FARO
For dinner with a view, Lido del Faro is an excellent choice. The restaurant offers splendid sea views and a range of fshbased dishes. Don’t miss the seafood risotto or the baked sea bass.
THE BLUE GROTTO
The symbol of the island can be found in Anacapri. In Roman times the cave was a picturesque nymphaeum decorated with statues, one of which can now be found at Casa Rossa in Anacapri. There’s always a bit of a queue to get in, but it’s worth the wait.
IL RICCIO
It’s one of the best loved restaurants on the entire coastline, and its location is enviable. The exquisite food is prepared with the freshest ingredients; don’t miss the salt-baked amberjack and the linguine with sea urchin.
PHILOSOPHICAL PARK
The perfect place to think, surrounded by Anacapri’s luxuriant plant life. There are paths of realism, wisdom and idealism, punctuated by quotes from philosophers written on ceramic tiles.
lasciarsi cullare dalla dolce atmosfera silenziosa di una volta. Ad Anacapri si respira aria di villeggiatura, tra le stradine acciottolate e le terrazze panoramiche da cui ammirare tramonti mozzafato, nuotando nelle acque cristalline del mare e gustando i sapori autentici della tradizione culinaria locale.
SEGGIOVIA MONTE SOLARO
L’esperienza della seggiovia fno alla cima del Monte Solaro, il punto più alto dell’isola di Capri, è un’attrazione unica. Una volta in cima si può visitare il piccolo monastero di Cetrella, un antico luogo di culto incastonato nel verde.
LIDO DEL FARO
Per una cena con vista, il Lido del Faro è un’ottima scelta. Questo ristorante offre una splendida vista sul mare e una selezione di piatti a base di pesce. Non perdete l’occasione di provare il risotto ai frutti di mare o il branzino al forno.
LA GROTTA AZZURRA
Il simbolo dell’isola si trova ad Anacapri. In epoca romana la grotta era un suggestivo ninfeo ornato da statue, una delle quali è oggi custodita nella Casa Rossa di Anacapri. C’è sempre un po’ di fla da fare ma ne vale la pena.
RISTORANTE IL RICCIO
È uno dei ristoranti più apprezzati dell’intera costiera, con una posizione invidiabile. La sua cucina offre piatti squisiti e preparati con ingredienti freschissimi. Imperdibili la ricciola in crosta di sale e le linguine alla polpa di riccio.
PARCO FILOSOFICO
È il luogo perfetto per rifettere, circondati dalla lussureggiante vegetazione di Anacapri. Vi sono i sentieri del realismo, della saggezza e dell›idealismo, punteggiati da citazioni di pensatori scritte su piastrelle di ceramica.
Å Pårådïßë ïñ Pårådïßë
MEMOIRES OF A MAN ANYTHING BUT USELESS
FRANCESCO CARAVITA DI SIRIGNANO, PUPETTO, THE KING OF CAPRI’S NIGHTLIFE IN THE FIFTIES
RICORDO DI FRANCESCO CARAVITA DI SIRIGNANO, PUPETTO, PROTAGONISTA DELLE NOTTI CAPRESI NEGLI ANNI CINQUANTA text Chicco Coda
An exciting life, lived enthusiastically and with passion for all beautiful things. Francesco Caravita di Sirignano, known as Pupetto, was one of the last authentic Neapolitan aristocrats who expressed, in the truest and most genuine way, the essence of being from Southern Italy, in particular, Neapolitan. He refused to work, but he had all the qualities that make Neapolitan people unique: goodness of heart, imagination, intelligence, witticism, the love of beautiful things, sincere solidarity with his fellow creatures.
He had many women in his life, as wives, lovers, friends and fans. He had three children, Giuseppe, Alvaro and Nila, whom he wished life would be as enjoyable as it had been for their father. He had three grandchildrenRicardo, Tazio and Diego- who still welcome friends from all over the world into their home in Capri. He enjoyed being called Pupetto by his friends, perhaps to forget all his other names: Saverio, Gaspare, Melchiorre and Baldassarre.
It was the year 1907 and his father, Don Giuseppe, a very wealthy banker and senator of the Kingdom of Italy, widower and childless, decided to provide his illustrious family with a descendant. In order to pursue his goal, he asked for the help of Cardinal Belmonte, who convinced a novice of good family to renounce her nun vows so that she could marry him and carry on a noble and respected family name. Pupetto spent his frst years between the famous palazzo at Riviera di Chiaia and the old family house in Sirignano, which often welcomed famous guests such as Caruso and Puccini. While he graduated from high school with some diffculty, having been expelled and readmitted several times, shifting from public to private schools, Pupetto changed from being a little pest to a little terror, from a reckless teenager
Una vita appassionante, vissuta con trasporto verso tutte le cose belle. Francesco Caravita di Sirignano , per tutti Pupetto , è stato uno degli ultimi nobili napoletani autentici, l’interprete più vero, trasparente, genuino del modo di essere meridionale in generale e napoletano in particolare.
Rifutava l’impegno del lavoro, ma possedeva tutte quelle qualità che hanno fatto grandi i napoletani : la bontà, la fantasia, l’intelligenza, l’arguzia, l’amore per le cose belle, la genuina solidarietà verso il prossimo.
Tante donne nella sua vita nelle vesti di mogli, amanti, amiche, ammiratrici. Tre fgli, Giuseppe, Alvaro e Nila , ai quali affettuosamente ha augurato che la vita fosse piacevole come quella del loro papà. Tre nipoti, Ricardo, Tazio e Diego, che ancora oggi aprono il loro salotto caprese ad amici provenienti da ogni parte del mondo.
Pupetto amava farsi chiamare così dagli amici forse per dimenticare gli altri suoi nomi: Saverio, Gaspare, Melchiorre e Baldassarre.
È l’anno 1907 e suo padre , Don Giuseppe, ricchissimo banchiere e senatore del regno, vedovo e senza fgli, decide di volere un successore per la sua casata. A tale scopo si scomoda il cardinale Belmonte , il quale convince una novizia di buona famiglia a lasciare il velo di suora per quello di sposa, col proposito di continuare una nobile ed onorata famiglia.
I primi anni di vita Pupetto li trascorre tra il famoso palazzo alla Riviera di Chiaia e l’antica casa di famiglia a Sirignano , dove spesso venivano ospitati famosi personaggi come Caruso e Puccini. Mentre, senza qualche diffcoltà, ottiene la licenza liceale, tra espulsioni e riammissioni, tra scuole pubbliche e il collegio degli Scolopi, Pupetto si trasforma da bambino pestifero a ragazzo terribile, da
to an adventurous young man, always surrounded by women: mother, grandmother, maternal and paternal aunts, and an army of nannies, maids and housekeepers.
After his studies, Pupetto began to travel the world and learn different languages. Between one trip and another, he spent time with beautiful women, cultivated his passion for fast cars and lived a life of luxury, endless love stories and meeting with the greatest personalities of his time, from Caruso to Churchill, from Mussolini to Puccini, from Marconi to Croce, from the Duke of Windsor to Princess Margaret. In 1929, he set a world record for the number of car races he had won and, in 1933, Neapolitan aristocrats attributed another world record to him: the world’s shortest marriage and fastest divorce. While travelling on a transatlantic liner to America, he met an eighteen-year-old millionaire who fell in love with him. As soon as he landed in New York, within twenty-four hours, he was able to obtain American citizenship and marry the girl. Four days later, however, both spouses fled for divorce at a courts offce in New York for incompatibility of character. He was a star of the international Jet-Set at a time when a carefree attitude was a must-have for the European and North-American golden youth. In the 1950s, Pupetto decided that he would spend
adolescente scapestrato a giovane spericolato, sempre attorniato da donne: madre, nonna, zie paterne e materne, rinforzate da un esercito di governanti, cameriere e guardarobiere. Finiti gli studi inizia il periodo di viaggi per conoscere il mondo e imparare le lingue. Tra un viaggio e l’altro, occupa il tempo con belle donne , coltiva la sua passione per le automobili veloci e trascorre la vita tra lussi, infniti amori e incontri con le maggiori personalità del suo tempo da Caruso a Churchill, da Mussolini a Puccini, da Marconi a Croce, dal duca di Windsor alla principessa Margaret Nel 1929 detiene il primato mondiale per il numero di corse automobilistiche vinte e nel 1933 l’aristocrazia napoletana individua in lui il detentore di un altro primato , quello relativo al più veloce matrimonio e al più rapido divorzio . A bordo di un transatlantico diretto in America conosce una diciottenne miliardaria che si innamora di lui. Allo sbarco a New York riesce, nel giro di ventiquattr’ore, a ottenere la cittadinanza americana e a sposare la ragazza. Ma quattro giorni dopo entrambi gli sposi chiedono, a un tribunale della stessa New York, il divorzio per incompatibilità di carattere.
È stato un protagonista del jet set internazionale in un momento in cui la spensieratezza era un obbligo per la gioventù dorata europea e nord-americana.
Negli anni ’50 decise che tutte le sue estati le avreb -
all his summers in Capri, the island where for many years he was the President of the local tourist bureau, as well as ambassador and generous host. His table in the Piazzetta was like a magnet for young girls, married and unmarried women.
He was the King of Capri’s nightlife and Capri crowned him Emperor. He was, in fact, the living inspiration, in 1950, for the famous movie starring Totò, The Emperor of Capri, directed by Luigi Comencini. Pupetto, who claimed to be the descendant of St.Gennaro, is also attributed with the invention of Nerano-style spaghetti, which were born one night of the 1950s in the kitchen of Maria Grazia, based on the recipe invented by the Prince himself and Esterina, the restaurant owner’s young grand-daughter.
In his last years, Pupetto retired to a private life, but he remained a charismatic fgure and the last symbol of light-hearted and crazy, cheerful and pleasureseeking, sinful and unconventional Capri, which no longer exists or only in the memories and stories of those who experienced it.
In the introduction to his 1981 book Memoirs of a Useless Man, he wrote: “ I would like this to be written on my grave: “He never did anything important, but he never hurt anyone. He had fun”. Smiling at oneself is helpful. So, maybe, these Memoirs of a Useless Man may be useful to you, by teaching you to take the good and bad cheerfully. I hope so”.
be trascorse a Capri , l’isola di cui diventa per molti anni presidente della locale azienda di turismo , ambasciatore e anftrione. Il suo tavolino in piazzetta era una calamita per ragazze e ragazzine, signore e signorine. Era il protagonista indiscusso delle notti capresi e fu proprio Capri ad incoronarlo imperatore, tanto da diventare l’ispirazione vivente , nel 1950, del famoso flm di Totò L’imperatore di Capri, per la regia di Luigi Comencini.
A Pupetto , che rivendicava la sua discendenza da San Gennaro, è attribuita la paternità degli spaghetti alla Nerano , nati una sera degli anni ‘50 nella cucina di Maria Grazia da una ricetta inventata dal principe e da Esterina, la giovanissima nipote della locandiera.
Ritiratosi negli ultimi anni a vita privata Pupetto rimase un personaggio carismatico e l’ ultimo simbolo di una Capri spensierata e folle, gaia e gaudente, peccaminosa e trasgressiva, che non esiste più se non nei ricordi e nei racconti di chi l’ha vissuta.
Nella premessa del suo libro Memorie di un uomo inutile del 1981 si legge: “Sulla mia tomba si potrà porre una lapide: Non fece mai niente d’importante ma non fece mai male a nessuno. Si divertì” . “Saper sorridere anche di se stessi aiuta. Quindi, forse, queste mie Memorie di un uomo inutile potranno avere una piccola utilità per voi, insegnandovi a prendere allegramente il buono e il gramo. lo me lo auguro”.
On the spectacular terraces overlooking the waters of the Blue Grotto, the new a-Ma-Re Capri restaurant offers the famous artisanal pizzas by Franco Pepe, founder of the renowned Pepe in Grani pizzeria in Caiazzo, and traditional Neapolitan cuisine prepared by Resident Chef Anna Vichi (together in the photo alongside)
THE TASTE OF THE MEDITERRANEAN
OVERLOOKING THE WATERS OF THE BLUE GROTTO IS A-MA-RE CAPRI, THE JUMEIRAH CAPRI PALACE’S NEW RESTAURANT, WITH PIZZAS BY FRANCO PEPE AND TRADITIONAL CUISINE BY ANNA VICHI DALLE ACQUE DELLA GROTTA AZZURRA È SORTO A-MA-RE CAPRI, IL NUOVO RISTORANTE DEL JUMEIRAH CAPRI PALACE, CON LE PIZZE FIRMATE FRANCO PEPE E LA CUCINA TRADIZIONALE DI ANNA VICHI text Virginia Mammoli
A restaurant with two Michelin stars (L’Olivo), one with a beach club (Il Riccio), a corner of Japan (the Zuma Capri) and a bistrot (Ragù) were not enough: for summer 2024, the exclusive Jumeirah Capri Palace extends its already wide range of dining experiences with a new collaboration. Just opened a short distance from Il Riccio, on the Nettuno Beach Club terraces overlooking the waters of the Blue Grotto, is a-Ma-Re Capri, Seafood & Artisanal Pizza Osteria with Franco Pepe
On one hand, Neapolitan cuisine, with its traditional signature dishes that evoke one of the world’s richest culinary cultures, here in the hands of Resident Chef Anna Vichi, on the other, a menu of artisanal pizzas curated by Franco Pepe, multi award-winning pizza craftsman, who moves deftly between tradition and bold experimentation.
“Along with dishes such as our ‘sfzi’ or tasty treats - the selection of Neapolitan fried foods, Genoese ziti and aubergine parmigiana, for example - says the chef - we fnd two pizzas created by Franco Pepe exclusively for us. The Professore, in memory of our unforgettable Medical Director, Francesco Canonaco, made with fordilatte mozzarella, stewed aubergines, cherry tomato conft, basil pesto and provolone del Monaco, and the a-Ma-Re, with yellow tomatoes, sweet caciotta cheese, mussels, lemon, pepper and croutons.” “Made with chefs Migliaccio and Elefante (Jumeirah Capri Palace Executive Culinary Chef and Executive Chef respectively ed.), a mix of fresh, lively favours - explains Franco Pepe - which will accompany some of my cult pizzas such as the Margherita Sbagliata, the Scarpetta and, no less important, my selection of fried pizzas, such as the Sensazione di Costiera”. The secret to the success of Franco Pepe’s pizzas is the dough, which is “fundamental, indeed of primary importance in the creation of a good pizza. Mine is made for me with a blend of four not commercially available, the 0 pepe.” All to be enjoyed in a restaurant with a typically Mediterranean atmosphere, curated by architect Antonio Girardi, “perhaps - as the chef suggests for an unusual touch - with a Smoked Daisy, a blend of margherita cordial, vodka, smoky whiskey and lemon juice ” for an original taste experience that speaks of the territory.
Un ristorante con due stelle Michelin (L’Olivo), uno con beach club (Il Riccio), un angolo di Giappone (lo Zuma Capri) e un bistrot (Ragù) non bastavano: con l’estate 2024 l’esclusivo Jumeirah Capri Palace amplia la sua già ricchissima proposta gastronomica con una nuova importante collaborazione. A pochi passi da Il Riccio, sulle terrazze del Nettuno Beach Club che si affacciano sulle acque della Grotta Azzurra, è nato infatti a-Ma-Re Capri, Osteria di Mare & Pizza d’Autore con Franco Pepe: da un lato la cucina napoletana, con i suoi capisaldi tradizionali, che evocano una cultura gastronomica tra le più ricche al mondo, qui nelle mani della Resident Chef Anna Vichi; dall’altro il menu delle pizze d’autore curato da Franco Pepe, artigiano della pizza pluripremiato, capace di muoversi tra tradizione e inedite sperimentazioni. “Insieme a piatti come i nostri ‘sfzi’, quali ad esempio la selezione di fritti napoletani, gli ziti alla genovese e la parmigiana di melanzane - racconta la chef - troviamo due pizze che Franco Pepe ha sviluppato in esclusiva per noi: la Professore, in memoria del nostro indimenticato Direttore Medico, Francesco Canonaco, fatta con fordilatte, stracotto di melenzane, pomodorini conft, pesto di basilico e provolone del Monaco; e la a-Ma-Re, con pomodoro giallo, caciotta dolce, cozze, limone, pepe e crostini di pane.” “Realizzate con gli chef Migliaccio e Elefante (rispettivamente Executive Culinary Chef ed Executive Chef del Jumeirah Capri Palace, ndr), un mix di sapori freschi e vivaci - ci spiega Franco Pepe - che affancheranno alcune delle mie pizze cult come la Margherita Sbagliata, la Scarpetta e, non meno importante, la mia selezione di pizze fritte, come la Sensazione di Costiera”. Segreto del successo delle pizze frmate Franco Pepe, l’impasto “fondamentale, anzi di primaria importanza, nella realizzazione di una buona pizza. Il mio è realizzato per me con un blend di farina fuori commercio, la 0 pepe.” Il tutto da gustare in un ristorante dall’atmosfera tipicamente mediterranea, curato dall’architetto Antonio Girardi, “magari - come suggerisce la chef per un tocco inusuale - con uno Smoked Daisy, con cordial alla margherita, vodka, smoky whiskey e succo di limone”, per un’esperienza di gusto che parla del territorio con originalità.
A PLACE OF BEAUTY
ALL THE CHARM OF HOTEL MEDITERRANEO SORRENTO, A TEMPLE OF HOSPITALITY
OVERLOOKING THE GULF OF NAPLES
TUTTO IL FASCINO DELL’HOTEL MEDITERRANEO SORRENTO, TEMPIO DELL’OSPITALITÀ AFFACCIATO SUL GOLFO DI NAPOLI
text Virginia Mammoli
Maybe it’s the stunning views over the Gulf of Naples, maybe it’s that hospitality here is a family affair now in its fourth generation, but Hotel Mediterraneo Sorrento is more than merely an exclusive destination; it’s a place to fall in love with, an ode to beauty and joie de vivre
The story of Hotel Mediterraneo Sorrento - awarded a key for ‘outstanding stay’ by the frst Michelin Guide to Italian hotels, published in 4 - began in 9 , with its construction in one of the most spectacular sites on the Sorrento coast. Originally a private home, it was turned into a hotel more than 6 years ago by Antonietta Lauro, aka ‘Nonna Etta’, the grandmother and great-grandmother of the hotel’s current owners. While retaining the friendly atmosphere of a large house, the hotel has undergone a fascinating transformation, evident today in the combination of modern design and typical local colours and materials, and the result is timeless and elegant style.
The crowning glory is the exceptional food and drinks on offer, ranging from fne dining at the Vesuvio Panoramic Restaurant - where executive chef Giuseppe Saccone reinterprets traditional recipes with a contemporary twist, including Nonna Etta’s famous Sunday lunches - to poolside lunches at the Aqua Pool Lounge grill & pizza bar, not forgetting cocktails and cold mediterranean specialities at the Oltremare Lounge Bar and the Vista Sky Bar, the hotel’s extraordinary rooftop bar.
To cool down, guests can choose the delightful pool or take the convenient lift straight to the beach; what’s more, Hotel Mediterrano Sorrento has another wonderful secret in store: Le Pietre Cozy SPA, an intimate space hidden in the ancient tufa rock of the basement.
A veritable haven of relaxation where you can enjoy a sensory journey through sophisticated signature treatments.
Sarà la strepitosa vista sul golfo di Napoli, sarà che qui l’ospitalità è una storia di famiglia giunta ormai alla quarta generazione, ma l’Hotel Mediterraneo Sorrento è più di un ‘semplice hotel esclusivo’, è un luogo del cuore, uno scrigno di bellezza e joie de vivre La storia dell’Hotel Mediterraneo Sorrento - insignito di una chiave come ‘soggiorno speciale’ dalla prima Guida Michelin in Italia dedicata all’hôtellerie uscita nel 4 - ha inizio nel 9 , anno in cui venne costruito in uno dei punti più spettacolari della costa sorrentina. Nato come residenza privata, fu trasformato in hotel più di 6 anni fa da Antonietta Lauro, ‘nonna Etta’, bisnonna e nonna di chi attualmente gestisce l’hotel, che, pur mantenendo l’atmosfera accogliente di una ‘grande casa’, ha vissuto un’affascinate evoluzione che si esprime oggi attraverso un design moderno che sposa i colori e i materiali tipici del territorio, per dar vita a uno stile senza tempo. Fiore all’occhiello è anche la ricca proposta F&B, che va dalle cene gourmet del Vesuvio Panoramic Restaurant - dove l’Executive Chef Giuseppe Saccone reinterpreta le ricette tradizionali in chiave contemporanea, compresi i piatti dei famosi pranzi domenicali di nonna Etta - ai pranzi a bordo piscina con il grill & pizza bar Aqua Pool Lounge, passando per la formula cocktail e specialità mediterranee di mare fredde dell’Oltremare Lounge Bar e il Vista Sky Bar, l’incredibile roof-top bar dell’hotel.
E se per rinfrescarsi si può scegliere l’elegante piscina oppure approfttare del comodo ascensore per arrivare direttamente sulla spiaggia, l’Hotel Mediterrano Sorrento custodisce un ultimo prezioso segreto: Le Pietre Cozy SPA, un’intima spa nascosta nelle antiche fondamenta in tufo. Una vera oasi di relax dove godersi un viaggio sensoriale attraverso raffnati signature rituals.
MAJOLICA EXPERIENCE
SEEKING OUT THE ROOTS OF DOLCE&GABBANA’S ICONIC PRINT FOR THE PREFALL 2024-2025 COLLECTION
VIAGGIO ALLE RADICI DELLA STAMPA ICONA FIRMATA DOLCE&GABBANA PER LA PREFALL 2024-2025
text Teresa Favi
The Arabs most likely brought the art of majolica to Campania at the time of the Duchy of Naples, around the 7th century A.D. This marked the birth of a tradition of craftsmanship producing splendid majolica items and the famous ‘riggiole’ of Naples, 20X20 tiles used to cover foors, columns and staircases. Large-scale manufacturers opened in the city of Naples; but it was the workshops of the Chiaiese and Massa families who received the most presti-
the Piazzetta, is decorated with majolica. Another emblematic masterpiece is the foor of the Church of San Michele in Anacapri; but wherever you go for a walk on the island of Capri you will fnd yourself climbing staircases covered with colourful riggiole majolica tiles and glimpse the majolica foors of Capri’s older homes, in bright, energetic colours refecting the spirit of the island. Dolce&Gabbana‘s decision to use majolica in their creations, as demon-
MAJOLICA PATTERNS ARE RECURRING MOTIFS IN DOLCE&GABBANA’S COLLECTIONS, ADDING A RICH CULTURAL HERITAGE TOUCH TO THEIR CREATIONS
gious commissions. One of the best-known artists of the day, Domenico Antonio Vaccaro, turned to these companies to produce the tiles for the Maiolica Cloister of the Church of Santa Chiara, one of the fnest examples of an art that soon become popular all along the Amalf Coast, particularly in Vietri in the nearby islands. The dial of the clock on the bell tower in Capri, which has come to symbolise the square in which it stands,
strated by the new 20242025 PreFall Collection, expresses the brand’s incommensurable passion for Italian handcrafting and Italy’s rich cultural heritage. With the choice of an iconic majolica print in the typical hues of lemon yellow and bright green, Dolce&Gabbana once more promotes the attraction of this art all over the world, offering fashion lovers a truly authentic ‘Mediterranean experience’.
L’arte della maiolica fu introdotta in Campania, probabilmente dagli arabi, già ai tempi del ducato di Napoli intorno al VII secolo d.C. Da qui è iniziata una tradizione artigianale di splendidi oggetti in maiolica oltre alle rinomate ‘riggiole’ napoletane, mattonelle 20X20 usate per rivestire pavimenti, colonne e gradinate. Nella città partenopea sorsero attività di grandi dimensioni. Furono però la Fabbrica della famiglia Chiaiese e quella dei Massa a ricevere le
commissioni più signifcative. Uno dei più rinomati artisti del tempo, Domenico Antonio Vaccaro, si rivolse proprio a queste realtà per dar vita al Chiostro Maiolicato di Santa Chiara, uno degli esempi più alti di quest’arte che ben presto si diffuse su tutta la Costiera, in particolare a Vietri e nelle vicine isole. In maiolica decorata è il quadrante dell’orologio del campanile di Capri, simbolo della Piazzetta. Un altro capolavoro emblema-
tico è il pavimento della chiesa di San Michele ad Anacapri; ma è suffciente fare una semplice camminata a piedi per imbattersi in scalinate rivestite di riggiole colorate e intravedere pavimenti maiolicati che in quasi ogni antica casa di Capri sfoggiano i toni energizzanti e vivaci che rispecchiano lo spirito isolano.
La scelta di Dolce&Gabbana di adottare la maiolica all’interno delle proprie creazioni, come testimonia anche
la nuova Collezione PreFall 2024-2025, racconta l’incommensurabile passione del marchio verso l’artigianalità e il ricco patrimonio culturale italiano. Con la scelta di un’iconica stampa maiolica nelle tipiche tonalità del giallo limone e del verde acceso Dolce&Gabbana torna ancora una volta a diffondere il magnetismo di questa arte a livello globale, donando agli amanti della moda la più autentica ‘esperienza mediterranea’.
DIOR Special sunshade dior.com
FENDI Unconditioned fendi.com
JACQUEMUS
Iconic strips jacquemus.com
FEET IN THE SAND AND HEAD IN THE CLOUDS: LIGHT CLOTHES, EXQUISITE ACCESSORIES AND UTTER NONCHALANCE
CON I PIEDI NELLA SABBIA E LA TESTA FRA LE NUVOLE, ABITI LEGGERI, ACCESSORI PREZIOSI E… TANTA NONCHALANCE 8
LOUIS VUITTON Marine style it.louisvuitton.com
Panier a porter dolce&gabbana.com 6
BRUNELLO CUCINELLI Tennis addicted shop.brunellocucinelli.com
CHANEL Wonderful sponge chanel.com
ERMANNO SCERVINO Winding ermannoscervino.com RIBAS JEWELLERY Green solitary
2
4
DIOR Finger galaxies dior.com 3
FENDI Logomania fendi.com 1 6
CREATE A BOND WITH YOUR TRUE LOVE OR WITH YOURSELF, YOUR BEST FRIEND OR YOUR DAUGHTER. IN WHITE OR YELLOW GOLD, THEY JOIN HEARTS AND DESTINIES PER CREARE UN LEGAME: CON IL GRANDE AMORE O CON SÉ STESSI, CON L’AMICA DELLA VITA O CON LA PROPRIA FIGLIA. IN ORO BIANCO E GIALLO UNISCONO CUORI E DESTINI
LOUIS VUITTON Like a seal it.louisvuitton.com
5
Menù che spazia dalle specialità di mare ai gustosi piatti della tradizione locale, le proposte gastronomiche di Villa Verde esaltano i sapori ed i profumi della cucina mediterranea. La cantina è fornita delle migliori etichette di vini esteri e nazionali e di grandi distillati.
GENTLEMEN
EMPORIO ARMANI Ties... armani.com
FENDI Iconic... fendi.com
BLACK MAGIC
DESPITE THE MANY IMITATIONS IT REMAINS UNIQUE: BLACK. THE ONE OF COCO, AUDREY AND THE MILLIONS OF WOMEN WHO WEAR IT EVERY DAY NONOSTANTE LE TANTE IMITAZIONI RIMANE UNICO: STIAMO PARLANDO DEL NERO. QUELLO DI COCO, AUDREY E I MILIONI DI DONNE CHE LO INDOSSANO OGNI GIORNO
Timeless chanel.com
ouls
unveiled
Clothes speak, they transform themselves, they change in shape and color. The future is a pleasant chaos that explodes to make us feel good.
A/W 2024-2025
Pursuing difference. The uniqueness, class and elegance of womanhood free from clichés.
THE MILAN YOU DON’T EXPECT
A CITY OF ART BEYOND FASHION AND DESIGN A CONVERSATION WITH ANGELO CRESPI
DIRECTOR OF THE PINACOTECA DI BRERA AND THE BIBLIOTECA BRAIDENSE
UNA CITTÀ D’ARTE, CHE VA OLTRE LA MODA E IL DESIGN. A RACCONTARCELA, ANGELO CRESPI
DIRETTORE DELLA PINACOTECA DI BRERA E DELLA BIBLIOTECA BRAIDENSE text Virginia Mammoli
by
One of the masterpieces of the Pinacoteca di Brera (ph. Niccolò Rastrelli)
2. Biblioteca Braidense (ph. James O’Mara)
3. The monumental entrance to the Pinacoteca 4. Palazzo Citterio, opening on 7 December, with the Jesi and Vitali collections
5. Brera District
6. Brera Botanical Garden (ph. Giulio Boem)
Described as a ‘humanities manager’, a ‘journalist dedicated to culture’, a ‘man of the institutions’, Angelo Crespi has been a central fgure in Milan’s cultural landscape for years. With a degree in law and a career spanning journalism, essay writing, playwriting, and an innate passion for art, he has seamlessly integrated his love for the arts into his profession. Following roles on the boards of the Triennale, the Piccolo Teatro, the Permanente, and the Adi Design Museum, Crespi now holds the position of Director of the Pinacoteca di Brera and the Biblioteca Braidense, a role he assumed in January 2024, coinciding with the completion of the Grande Brera project and the eagerly anticipated opening of Palazzo Citterio on 7 December. What led you from a degree in law to the world of art?
ANGELO CRESPI, DIRECTOR OF THE
I graduated in law to fulfl a promise to my parents, but when I was a university student I was already working as a journalist and wrote about culture right from the beginning. Even when I taught journalism at the Catholic University, my interests always gravitated towards literature and art, which eventually became my profession. What does it mean for you to be the director of one of the world’s top museums?
PINACOTECA DI BRERA AND THE BIBLIOTECA BRAIDENSE
First of all, it means being responsible for the heritage I am honoured to preserve, as well as for our visitors, our primary stakeholders - whose interests we must always prioritise.
Are you more of a custodian or a communicator?
More of a custodian, though I believe that communication is one of the most important aspects of managing a cultural institution, conveying content and, above all, values. What is your favourite masterpiece at the gallery?
The so-called ‘Montefeltro Altarpiece’ by Piero della Francesca, the quintessential metaphysical painting, which exudes an aura of icy perfection and composure.
‘Manager umanistico’, ‘giornalista prestato alla cultura’, ‘uomo delle istituzioni’, sono tanti i modi in cui è stato defnito Angelo Crespi, da anni fgura centrale nel panorama culturale di Milano. Una laurea in giurisprudenza, una carriera da giornalista, saggista, drammaturgo e una innata passione per l’arte che ha trasformato in mestiere. Dopo un passato nei consigli di amministrazione di Triennale, del Piccolo Teatro, della Permanente e dell’Adi Design Museum, un presente come direttore della Pinacoteca di Brera e della Biblioteca Braidense, ruolo che ricopre da gennaio 2024, anno che vedrà il completamento del progetto della Grande Brera, con l’attesa apertura di Palazzo Citterio prevista per il 7 dicembre.
Cosa l’ha portata dalla laurea in giurisprudenza al mondo dell’arte?
Mi sono laureato in giurisprudenza per onorare una promessa fatta ai miei genitori, ma già durante il percorso universitario lavoravo come giornalista, fn dall’inizio dedito solo alle pagine culturali. Anche negli anni in cui ho insegnato giornalismo in Cattolica, mi sono sempre occupato di letteratura e arte, arte che alla fne è diventata per me professione.
Cosa signifca essere il direttore di una delle massime istituzioni museali mondiali?
Innanzitutto, signifca ‘responsabilità’ nei confronti da un lato del patrimonio che ho l’onore di custodire, dall’altro dei visitatori, nostro primo ‘stakeholder’, cioè il primo portatore di interessi cui dobbiamo sempre rispondere.
Si sente più custode o comunicatore?
Più custode, anche se credo che la comunicazione sia wuno degli aspetti più importanti nella gestione di un luogo della cultura, comunicando contenuti, ma soprattutto valori.
Il capolavoro che più ama della Pinacoteca?
La cosiddetta ‘pala di Montefeltro’ di Piero della Francesca, il quadro metafsico per eccellenza, di algida perfezione e compostezza.
What would you like to see in the museum’s collection?
My dream would be to have Umberto Boccioni’s The city rises, currently at MoMA in New York - an epochal work of which, unfortunately, we only have the preparatory sketch.
Palazzo Citterio will open in December. What can we expect?
After ffty years, we will fnally complete the Grande Brera project, offering a defnitive representation of the Brera complex, which includes about a dozen historic institutions, a unique place in the world. Palazzo Citterio will host the magnifcent Jesi and Vitali collections. But the real surprise, apart from the 20th century masterpieces, will be the garden (which will open this summer with a series of events, ed.), which, together with the Botanical Garden, will become one of the most extraordinary places in Milan.
What do you like most about Milan?
It’s a city where tradition supports innovation and where even the most visionary projects can become reality. This is why I love Milan. It embodies vision, hard work, collaboration, administrative consistency and large private enterprises. A mix of utopian socialism, liberal spirit and the pragmatic realism of a good conservative.
What do you think international visitors should know about Milan?
That it’s a city of art, not just fashion and design. A city with a density of masterpieces that rivals Rome, Florence and Venice. Within a few hundred metres you’ll fnd Caravaggio, Michelangelo, Raphael, Leonardo Da Vinci, Mantegna, Piero della Francesca, Pollaiolo, and then Canova, Boccioni, Morandi, Modigliani, De Chirico...
You’re also a passionate lover of poetry and theatre. What’s your favourite theatre in Milan?
As a playwright, I’ve written a number of plays and I’m a passionate theatregoer. I appreciate it as a realm of authentic expression, and I have a particular fondness for the Piccolo Teatro.
What’s your favourite Milanese dish, and where would you suggest we eat it?
The ‘rustin negàa’ at Al Matarel - a traditional baked cutlet with potatoes. It’s served at this historic trattoria in the old city. I was a regular there, along with many other journalists. Thanks to Marco, the owner, who sadly passed away, it became a family-like meeting place where, despite the different political affliations of the various publications we represented, we would happily gather around the table.
Quello che vorrebbe entrasse nella collezione del museo? Sognando, mi piacerebbe La città che sale di Umberto Boccioni che è al Moma di New York, un quadro epocale di cui noi, purtroppo, abbiamo solo il bozzetto preparatorio.
A dicembre è prevista l’apertura di Palazzo Citterio. Cosa ci aspetta?
Completeremo dopo cinquanta anni il progetto della Grande Brera, cioè daremo rappresentazione defnitiva di un complesso come quello di Brera che conta una decina di istituzioni storiche ed è un unicum nel mondo. A Palazzo Citterio saranno esposte le stupende collezioni Jesi e Vitali. La cosa più sorprendente, capolavori del Novecento a parte, sarà il giardino (già aperto questa estate con una serie di appuntamenti, ndr) che, collegato con l’Orto Botanico, diventerà uno dei luoghi più straordinari di Milano.
Cosa ama di più di Milano?
È una città in cui la tradizione sostiene l’innovazione e i progetti, anche i più visionari, possono davvero essere realizzati. La amo per questo. Milano è visione, lavoro, collaborazione, continuità amministrativa, grandi imprese private. Un misto di socialismo utopico, spirito liberale, realismo da buon conservatore.
Cosa pensa che i visitatori internazionali dovrebbero sapere di Milano?
Che è una città dell’arte, non solo della moda e del design. Una città con una densità di capolavori che non teme confronti con Roma, Firenze, Venezia. In poche centinaia di metri, Caravaggio, Michelangelo, Raffaello, Leonardo Da Vinci, Mantegna, Piero della Francesca, Pollaiolo, e poi Canova, Boccioni, Morandi, Modigliani, De Chirico… Lei è anche un grande appassionato di poesia e teatro. Il suo teatro preferito a Milano?
Ho scritto come drammaturgo una serie di spettacoli di prosa e sono uno spettatore assiduo del teatro. Lo amo come luogo della parola veritativa e sono molto affezionato al Piccolo Teatro.
Milano in un piatto e dove gustarlo.
Il ‘rustin negàa’, la vecchia cotoletta al forno con patate, di Al Matarel. Una trattoria storica della vecchia Milano, di cui ero ospite assiduo, come molti altri giornalisti. Grazie a Marco, proprietario purtroppo scomparso, era diventata una sorta di famiglia che nonostante le diversità politica delle varie testate che rappresentavamo si riuniva felicemente a tavola.
VELASCA TOWER
An icon that many of my artist friends, such as Alessandro Busci, have portrayed countless times for its rationalist-brutalist oddness.
MARCHESI 1824
A café that became a regular haunt when I was a student at the Catholic University and remains a favourite place of mine to this day.
AL MATAREL
A historic trattoria in the old city. I was a regular there, along with many other journalists. Their ‘rustin negà’, the old baked cutlet with potatoes, is not to be missed.
My favorite places
2
I haven’t watched television for at least twenty years, but I cherish the theatre as a realm of authentic expression. I have a particular fondness for the Piccolo Teatro.
BRERA A historic district that has been one of the centres of Italian culture for fve hundred years. It’s the part of Milan that really makes me feel at home.
TRUE LOVE
FORTE DEI MARMI ITINERARY
Pablo Atchugarry’s story is intertwined with that of Italy in the late 97 s. Born in Montevideo, Uruguay in 954, his parents, Maria Cristina Bonomi and Pedro Atchugarry - both keen art lovers - spotted their son’s talents and encouraged him from an early age to express himself in drawing and painting. In 97 , Atchugarry held his frst solo show of drawings and paintings at the SUBTE Exhibition Centre in Montevideo. This was followed by several more exhibitions between 974 and 976, and numerous trips to Europe. 978 saw his frst solo show of paintings at the Visconti gallery in Lecco. In the same year, Atchugarry exhibited at La Nuova Sfera in Milan La Colonna in Como. In 979 he achieved his dream: a solo show in Paris, at the Maison de l’Amerique Latine. During his stay in Paris he made the preparatory sketches for La Lumière, his frst marble sculpture, for which he moved to Carrara. His encounter with marble and the quarries would enthral him permanently, and allowed him to discover the material that would accompany him for the rest of his life: “It was like fnding true love: In the 45 years since, Atchugarry has returned to Carrara countless times to personally choose the monumental blocks of marble he uses for his works. In 98 he decided to settle in Lecco and, after a lengthy stay in Carrara, he found at the Il Polvaccio quarry the , kilo block he would use for La Piedad, a profoundly personal sculpture that refects the artist’s admiration for Michelangelo and brought him worldwide fame. For Pablo, Versilia is freedom: sunsets, the sea, cycling, shady roads…. But this area also has great professional signifcance for him: four years ago he held a major solo show in Pietrasanta, in the church of Sant’ Agostino and Piazza del Duomo. He has also exhibited in Forte dei Marmi and Viareggio, organised by the Contini Gallery representing him.
PABLO ATCHUGARRY
BORN IN URUGUAY IN 1954. WORLD-FAMOUS SCULPTOR BEGAN WORKING WITH MARBLE IN CARRARA
La storia di Pablo Atchugarry s’intreccia con l’Italia alla fne degli anni ’7 . Nato a Montevideo nel 954, i suoi genitori, Maria Cristina Bonomi e Pedro Atchugarry, entrambi grandi appassionati d’arte, percepiscono le attitudini del fglio e lo incoraggiano fn dall’infanzia a esprimersi attraverso il disegno e la pittura. Nel 97 , Atchugarry tiene la sua prima mostra personale di disegni e dipinti al Centro de Exposiciones SUBTE di Montevideo. Seguiranno tra il 974 e il 976 diverse mostre e molti viaggi in Europa. Nel 978 tiene la sua prima mostra personale di pittura a Lecco, presso la Galleria Visconti. Lo stesso anno, Atchugarry espone alla Galleria La Nuova Sfera, a Milano, e alla Galleria La Colonna, a Como. Nel 979 riesce a concretizzare un sogno: quello della sua prima mostra personale a Parigi, alla Maison de l’Amerique latine. Durante il soggiorno parigino realizza il disegno preparatorio per La Lumière, la sua prima scultura in marmo, per la cui realizzazione si trasferisce a Carrara. L’incontro con il marmo e le cave lo abbaglierà per sempre, e gli farà scoprire la materia che lo accompagnerà per tutta la vita: “E stato come trovare il vero amore”. In questi 45 anni Atchugarry è tornato innumerevoli volte a Carrara per selezionare personalmente i monumentali blocchi di marmo che compongono le sue opere. Nel 98 decide di stabilirsi nella città di Lecco e, dopo un lungo soggiorno a Carrara, trova nella cava Il Polvaccio il blocco di dodicimila chili in cui scolpirà l’opera La Pietà, scultura profondamente personale che richiama la sua ammirazione per Michelangelo e che lo reso celebre in tutto il mondo. Per Pablo Versilia è libertà: i tramonti, il mare, le biciclette, le stradine ombrose… Ma questa terra signifcato molto anche professionalmente per lui: 4 anni fa ha fatto una importante personale a Pietrasanta nella chiesa di Sant’ Agostino e in piazza del Duomo. Poi ha esposto a Forte dei Marmi e a Viareggio organizzate dalla Galleria Contini che lo rappresenta
MICHELANGELO’S QUARRY
The place nearest my heart is Il Polvaccio, the quarry used by Michelangelo, partly because of its history, but also for its powerful and fascinating appearance. I often return here to choose marble for my sculptures.
5
THE PROMENADE AT FORTE
My favorite places
CHURCH OF PIETRASANTASANT’AGOSTINO,
This and the Tonfano Pier were two other sites for the artist’s major 9 exhibition.
4
Beautiful early in the morning when the streets are empty and the sea seems to meet the mountains. THE APUAN ALPS A magnifcent crown that forms the backdrop for this strip of land.
3
PIAZZA
DUOMO, PIETRASANTA
The heart of the 9 exhibition The Evolution of a Dream, which placed monumental works in the historic centre of Pietrasanta.
4.
Bar Michelangelo
This bar on the main square of ‘Little Athens’ has a history that goes back almost 8 years. Here, in the shade of huge white parasols, you can enjoy an excellent breakfast, drop in for a coffee, lunch on traditional Versilia specialities or choose a quick snack.
Piazza Duomo 23, Pietrasanta
InCarne
Taste and culture
dei grandi ombrelli bianchi, si può gustare una otti ma colazione, fermarsi per un caffè o per un pranzo veloce con piatti della tradizione versiliese o spuntini veloci.
Piazza Duomo 23, Pietrasanta
Originally a meeting place for local workers and quarrymen, today it’s a modern venue serving Pietrasanta’s most authentic meat and wine. Adjoining the restaurant is the shop, where the expert butcher debones, cuts, trims and arranges meat dishes to be eaten raw, and chooses Fiorentina steaks on the bone and hamburgers for the grill.
Via Sauro 2, Pietrasanta
Vintage Bar Pietrasanta
Also on Piazza del Duomo, this bar is perfect for aperitifs and after-dinner drinks. A place to meet before going to dinner in one of the surrounding streets in this town in the Apuan Alps, and returning later to chat into the night.
Piazza Giosu è Carducci
Nina bookshop
The Nina bookshop opened on 5 April 8 in Via Garibaldi in Pietrasanta, under the auspices of two guardian angels, writers Giampaolo Simi and Fabio Genovesi. It rapidly gained a reputation for its children’s section and encounters with writers. In 4 it moved to its current home at Via Mazzini 54, along with Nicoletta Dati’s antiques centre.
The Restaurant at Bagno Alpemare
Utterly genuine cooking, spontaneous and unexpected, traditional and experimental, thanks to unusual flavour combinations that are refined and creative. With the added appeal of dining on the beach…
Viale Italico 79, Forte dei Marmi
InCarne
Locale storico dove si trovavano cavatori e operai di zona, trasformato in una location moderna, in mezzo alla carne e al vino nella Pietrasanta più verace. Annessa al ristorante, la macelleria dove il macellaio professionista disossa, taglia, rifla e compone piatti di carne da consumare cruda o seleziona bistecche alla forentina costate e hamburger da cuocere alla brace.
Via Sauro 2, Pietrasanta
Vintage Bar Pietrasanta
Sempre affacciato sulla piazza del Duomo. E perfetto per l’aperitivo e per un drink dopo cena. Qui ci si incontra prima di andare a cena nelle stradine circostanti del piccolo borgo delle Apuane e si torna per chiacchierare fno a notte.
Piazza Giosuè Carducci
Libreria Nina
Nina nasce il 5 aprile 8 nella sede di via Garibaldi a Pietrasanta, sotto il segno di due angeli custodi, Giampaolo Simi e Fabio Genovesi.
Fin da subito una grande attenzione allo spazio bambini e agli incontri con i lettori. Il trasferimento nel grande ex cinema di via Mazzini 54 è del 4, dove attualmente si trova insieme assieme all’Antiquariato di Nicoletta Dati.
Il Ristorante del Bagno Alpemare
Una cucina assolutamente genuina, spontanea, semplice ma non scontata, tradizionale e sperimentale, fatta di accostamenti particolari, raffnati e ricchi di creatività. Con la bellezza di essere sulla sabbia…
Viale Italico 79, Forte dei Marmi
THE ALLURE OF THE CLASSIC
PHOEBE DICKINSON, THE ENGLISH FIGURATIVE ARTIST REVIVING CLASSIC PORTRAITURE BY SHOWCASING INFORMAL MOMENTS WITHIN GRAND SETTINGS
PHOEBE DICKINSON, L’ARTISTA FIGURATIVA INGLESE CHE FA RIVIVERE LA RITRATTISTICA CLASSICA MOSTRANDO MOMENTI INFORMALI IN AMBIENTI GRANDIOSI text Slim Greige
1. Details of the spectacular Italian garden at Villa Cetinale, one of Phoebe Dickinson’s en plein workshops
2. Villa San Michele
3. Rose a portrait of Rose Marchioness of Cholmondeley by Phoebe Dickinson
4. A view of Piazza Santo Spirito by night from above (ph. Dario Garofalo)
5. The Oltrarno skyline over the Arno river at sunset
6. The Torrigiani Garden
FIRENZE ITINERARY
Phoebe Dickinson is a highly esteemed English artist known for her classical portraits, landscapes and still life paintings. She has received international recognitions and awards from prestigious institutions such as the American Society of Portraiture, the Royal Society of Portrait Painter and the National Portrait Gallery in London. Her work is displayed in stately homes and private collections, including that of Mrs. Frick and her exhibitions are regularly featured in Tatler, House & Garden, Cabana magazine and The Financial Times. At our meeting in London Phoebe tells me enthusiastically about her recent stay at the extraordinary Villa Cetinale near Siena, the Tuscan home of the Earl and Countess of Durham, and her immense love for Tuscany that keeps inspiring her.
Your family has always been deeply involved in the art world. When did you decide to pursue classical paintings?
PHOEBE DICKINSON
A GLOUCESTERSHIREBASED ARTIST WITH A FLORENTINE BASED TRAINING
Growing up I was constantly surrounded by art and being told the fascinating stories behind the pictures by my art dealer father, Simon Dickinson. When I was 16 my parents whisked me off to Florence and while we were there they took me to look around the Charles H Cecil Studios, a private art atelier specialising in traditional painting and drawing. I knew from the moment I walked in to those charcoal covered studios that as soon as I left school I would be heading out to Italy with my paintbrushes. You then lived in Florence’s Belvedere area while classically trained at Charles H Cecil Studios in Borgo San Frediano. What impact did Florence have on you?
I want to say that the art and architecture in Florence had a deep impact on me and I spent my hours studiously working and learning about the great artists but I’m afraid to say that aged 19 the things that really impacted me in Florence were quite different! It was my frst taste of independence and freedom but also responsibility. I loved that Florence is a town with a real sense of community with the locals. I
Phoebe Dickinson è un artista inglese molto stimata e nota per i suoi ritratti classici, paesaggi e nature morte. Ha ricevuto riconoscimenti e premi internazionali da istituzioni prestigiose come l’American Society of Portraiture, la Royal Society of Portrait Painter e la National Portrait Gallery di Londra. Il suo lavoro è esposto in residenze maestose e collezioni private, inclusa quella della signora Frick, e le sue mostre sono regolarmente pubblicate su prestigiose riviste come Tatler, House & Garden, Cabana e sul Financial Times. Al nostro incontro a Londra, Phoebe mi racconta con entusiasmo del suo recente soggiorno presso la straordinaria Villa Cetinale vicino a Siena, la dimora toscana del Conte e della Contessa di Durham, e del suo immenso amore per la Toscana che continua a ispirarla. La sua famiglia è sempre stata profondamente coinvolta nel mondo dell’arte.
Quando ha deciso di dedicarsi alla pittura classica?
Crescendo sono stato costantemente circondata dall’arte e mio padre, Simon Dickinson, mercante d’arte, mi raccontava le storie affascinanti dietro le immagini. Quando avevo sedici anni i miei genitori mi portarono a Firenze e mentre eravamo lì abbiamo visitato i Charles H Cecil Studios, un atelier d’arte privato specializzato in pittura e disegno classico. Dal momento in cui sono entrata in quegli studi coperti di carbone ho avuto la certezza che non appena avessi fnito la scuola sarei tornata in Italia con i miei pennelli.
Ha poi vissuto nella zona del Belvedere di Firenze mentre frequentava i Charles H Cecil Studios di Borgo San Frediano. Che impatto ha avuto Firenze su di lei?
Vorrei dire che l’arte e l’architettura a Firenze hanno avuto un profondo impatto su di me e ho trascorso le mie ore studiando e imparando a conoscere i grandi artisti, ma ahimè all’età di diciannove anni le cose che mi hanno davvero infuenzato a Firenze erano abbastanza diverse! È stato il mio primo assaggio di indipendenza e libertà, ma anche di responsabilità. Ho apprezzato il fatto che a Firenze c’è un vero senso di comunità tra
(the British leading art dealer and Old Masters expert Simon Dickinson) was transformed into an English country house and featured fascinating portraits, landscapes and still life at celebrated ancestral homes such as Houghton Hall, Belvoir Castle, Blenheim Palace, Daylesford House as well as the garden at Highgrove, King Charles’s private residence. Your paintings not only revive classical portraiture but also capture unguarded moments and showcase intricate details of fabrics and even rugs in architectural settings. There was a well balanced harmony between your paintings and the eclectic interior and decor. How did you achieve that?
I worked closely together with my family! The Dickinson Gallery, which is my brother Milo and father Simon Dickinson’s gallery, provided the ideal setting while my sister, the interior decorator Octavia Dickinson was in charge of decorating the gallery with bespoke furniture covered in her collection of beautiful fabrics. It was such fun doing it all together ! My father and brother are bringing Dickinson Gallery to the Florence Biennale at Palazzo Corsini in late September, it will be another opportunity for me to visit Florence and support them.
Three things that you enjoy doing in Florence?
I love going to the market that comes to Piazza Santo Spirito on the second Sunday of each month. And I like the food of Trattoria Carmine near my old art school and, as a really special treat, Villa San Michele for cocktails and dinner on the terrace overlooking Florence.
What’s on your wish list for when you visit Florence next? A private tour of the Torrigiani gardens and lunch at their restaurant, Serre Torrigiani. How would you describe your Florence?
For me Florence is a magical city where I feel free. I love walking through the piazzas at night when the streets are more empty, gazing up at some of the worlds most beautiful architecture and sculpture.
la sua gente. Ho anche imparato molto sul cibo e sull’aperitivo, e tutto questo oggi mi manca moltissimo in Inghilterra! Ed è stato sempre a Firenze che ho incontrato Ann Whiteridge e Scott Pohlschmidt, i fondatori della London Fine Arts School, una brillante scuola d’arte dove ho trascorso molti giorni felici al mio ritorno in Inghilterra.
Nella sua ultima mostra personale Great Houses and Gardens of England, la galleria Dickinson di Londra, fondata da suo padre (il noto mercante d’arte britannico ed esperto di grandi maestri, Simon Dickinson) è stata trasformata in una casa di campagna inglese e presentava ritratti affascinanti, paesaggi e nature morte in celebri dimore ancestrali come Houghton Hall, il castello di Belvoir, il palazzo di Blenheim, la casa di Daylesford e il giardino di Highgrove, residenza privata di re Carlo. I suoi dipinti non solo fanno rivivere la ritrattistica classica, ma catturano anche momenti incustoditi e mostrano intricati dettagli di tessuti e persino tappeti in contesti architettonici. C’era un’armonia ben bilanciata tra i suoi dipinti e gli interni e l’arredamento eclettico. Come le è riuscito?
Ho lavorato a stretto contatto con la mia famiglia! La Dickinson Gallery, che appartiene a mio fratello Milo e a mio padre Simon, ha fornito l’ambientazione ideale, mentre mia sorella, la decoratrice Octavia Dickinson, ha decorato la galleria con mobili su misura e con la sua collezione di bellissimi tessuti. È stato così divertente farlo tutti insieme! Mio padre e mio fratello porteranno la Dickinson Gallery alla Biennale di Firenze a Palazzo Corsini a fne settembre e sarà un’altra occasione per me di visitare Firenze.
Tre cose che ama fare a Firenze?
Mi piace andare al mercato che si tiene in piazza Santo Spirito la seconda domenica di ogni mese. Amo la cucina della Trattoria Carmine, vicino alla mia vecchia scuola d’arte e passare una serata speciale a Villa San Michele a Fiesole per cocktail o una cena sulla terrazza con vista su Firenze.
Cosa c’è nella lista dei desideri che tiene in serbo per la prossima volta che tornerà a Firenze?
Un tour privato dei giardini Torrigiani e poi il pranzo presso il loro ristorante alle Serre Torrigiani. Come descriverebbe la sua Firenze?
Per me Firenze è una città magica dove mi sento libera. Adoro passeggiare per le piazze di notte, quando le strade sono più vuote, ammirando alcune delle architetture e delle sculture più belle del mondo.
My favorite places
BASILICA OF SAN MINIATO AL MONTE
A favorite thing is to walk up to San Miniato to hear the monks singing their Gregorian chant in the evening, followed by a quick walk in the cemetery behind and then watching the sun go down over Florence from Piazza Michelangelo.
4
3
PALAZZO VECCHIO
There is a rough carving on the wall of the Palazzo Vecchio, which was said to have been done quickly by Michelangelo. I love going to see it.
PITTI PALACE AND BOBOLI GARDENS
I love going to the Boboli gardens and Costa San Giorgio where I lived, near Forte Belvedere, and then visiting the Pitti Palace and and seeing the John Singer Sargent (the Florence born leading American portraitist of his generation) painting by Ambrogio Raffaele Raffaele.
When I went out to Florence at the age of 16, my father took me to the Capponi Chapel in Santa Felicita to point out the wonderful example of a mannerist painting by Pontormo. It became a bit of a family tradition to pop in there whenever we were together.
5
PAZZI CHAPEL
I love to visit the Pazzi Chapel at Santa Croce and then afterwards go to the Scuola del Cuoio, the leather school and shop behind Santa Croce at 5r Via San Giuseppe.
6
GALLERIA ROMANELLI
In Borgo San Frediano 70 it is a wonderful gallery space owned by my good friends the Romanelli family. It is flled with sculptures from foor to ceiling and not only is it exciting to see, but I have also bought many things from there over the years. It’s a great way to start a sculpture collection.
THIS IS MY ROME
IN THE COMPANY OF ALESSANDRO GIULI, PRESIDENT OF MAXXI, TO DISCOVER SPECIAL PLACES AND UNUSUAL DESTINATIONS IN THE CAPITAL IN COMPAGNIA DI ALESSANDRO GIULI, PRESIDENTE DEL MAXXI, ALLA SCOPERTA DELLA CAPITALE FRA LUOGHI SPECIALI E RARE DESTINAZIONI text Virginia Zullo
Two details of Maxxi 5. Torre delle Milizie, the ‘military tower’ is located between Trajan’s Market in the Imperial fora
With a degree in philosophy and a background in journalism, Alessandro Giuli has worked with Giuliano Ferrara, who recruited him in three minutes fat, following the question “Are you a supporter of Berlusconi?” and his prompt answer, “No”. A skilled journalist and farsighted analyst of our age, since 2022 Giuli has been at the helm of the MAXXI, one of Rome’s most prestigious cultural institutions. Giuli has a passion for Ancient Rome and unparalleled knowledge of Paganism; he recently published the book Gramsci è vivo, whose thesis on the need for dialogue in all civil and political progress rests on a precise analysis of the great Italian philosophy of Antonio Gramsci, Guido Calogero and Giovanni Gentile, making his account partly a tribute to philosophy, his frst love.
What was your experience of Rome as a journalist?
My frst experience was as an aspiring philosopher, an errand boy in the news agency of Giorgio Dell’Arti, who was an extremely strict and fair teacher.
ALESSANDRO
GIULI PRESIDENT OF MAXXI, THE NATIONAL MUSEUM OF ART OF THE 21ST CENTURY
And later as a pupil of Giuliano Ferrara, who wanted to get me into the circles of political power as a parliamentary sketch writer; and at the same time as a fâneur in Trastevere (the Foglio offces at the time were in trans Tiberim Rome, on the other side of the Tiber) and a fellow participant in extraordinary intellectual digressions following in the footsteps of Pietrangelo Buttafuoco and Giuseppe Sottile: the Sicilian crème de la crème in the Eternal City. Tell us about your passion for Ancient Rome
It’s a family legacy, more than anything. For generations my family has handed down a passionate pride in its links with the world of Ancient Rome, but also ancient Italica and Greece. My paternal great grandfather wanted to call his only son Julius Caesar Augustus. In my mother’s family there’s Lombard blood. My parents continued the tradition by encouraging me to travel or explore my surroundings, i.e. Rome; the rest I’ve done more or less on my own.
Alessandro Giuli, formazione flosofca, giornalista, pupillo di Giuliano Ferrara che lo assunse in tre minuti dopo la domanda: “Ma tu sei berlusconiano?” e una tempestiva risposta: “No”. Giuli, da raffnato giornalista e lungimirante analista della storia dei nostri tempi, occupa dal 2022 il ruolo di Presidente del MAXXI, una delle più prestigiose istituzioni culturali della capitale romana. Roma antica è la grande passione di Giuli conoscitore come pochi del paganesimo, ha da poco scritto il libro Gramsci è vivo, la cui tesi sulla necessità del dialogo per ogni progresso civile e politico muove l’analisi puntuale della grande flosofa italiana da Antonio Gramsci, Guido Calogero e Giovanni Gentile, dimostrazione di come questo saggio sia anche un tributo alla flosofa, suo primo amore.
Come ha vissuto Roma da giornalista?
L’ho vissuta prima come aspirante flosofo tumulato, quale ragazzo di bottega, nell’agenzia giornalistica di Giorgio Dell’Arti, maestro di scrittura severissimo e giusto. Poi come allievo di Giuliano Ferrara, che mi ha voluto annidare nei Palazzi del potere politico per raccontarli come cronista della Stampa parlamentare; e al tempo stesso come fâneur trasteverino (la redazione del Foglio all’epoca era nella Roma trans Tiberim) e come coprotagonista di mirabili scorribande intellettuali sulla scia di Pietrangelo Buttafuoco e di Giuseppe Sottile: la crema siciliana dell’Urbe eterna. Ci parli della sua passione per la Roma antica?
Retaggio familiare, anzitutto. In casa ci tramandiamo da generazioni un orgoglio appassionato per il legame con il mondo romano antico, ma anche italico e greco. Il bisnonno paterno volle chiamare il suo unico fglio Giulio Cesare Augusto. Nel ramo materno è scorso sangue longobardo. I miei genitori hanno accolto la tradizione facendomi viaggiare o marciare sul posto, cioè a Roma, il resto l’ho realizzato più o meno da solo.
Can you tell us something about new projects in which MAXXI interacts with the city?
The MAXXI, the National Museum of XXI Century Arts, acts as an open door on the world. The municipal government Roma Capitale will soon become part of the family, in terms of governance and urban regeneration, as well as shared programming with our sister museums. At last the contemporary trident of Flaminio will dialogue with the antiquity that leads from Piazza del Popolo to the origins of Rome; it will be a great venture for the city, the country and the world.
As a simple onlooker, what’s your relationship with contemporary art?
It’s one of constant amazement. As the president of the MAXXI I’m aware of my institutional duty and the social value of the Foundation I represent; as a simple onlooker I remain a husband and father who’s in love with the idea of sharing with my tribe the culture of beauty and the pleasure of intelligence that fnd their expression in creativity.
For TV you invented Vitalia…
Vitalia is a format that I wrote, directed and presented for Rai with the aim of explaining how and why there are still ancient rituals and myths behind our popular celebrations, rooted in the traditions of the Italic peoples.
Which is your favourite bookshop in Rome?
Aseq, a stone’s throw from Palazzo Madama: it’s a rare and delicate gem, of huge value for anyone interested in the spiritual sciences.
A favourite place in the capital?
The home of my friend Fabiano Forti Bernini, a descendent of the maestro; it’s an exceptional haven and only accessible to a lucky few. And there’s a specifc spot at Villa Sciarra on the Janiculum, where an obscure Syriac priest from the late antiquity still lies petrifed in a mysterious grotto. But I can’t reveal the location, it has to be discovered with feeling and intelligence…
Your book Gramsci è vivo has recently been published by Rizzoli; to what extent does Gramsci have new relevance today?
These days the radical views of Gramsci the communist have been passed down and historicised by material scientists. He remains a vivid fgure as a testimony of freedom trampled by totalitarianism; and the same goes for his lesson on the hegemonic centrality of culture and education in the political battleground. But to be honest, secular Italian socialism, reformist and liberal, which runs from Leone Caetani and Giacomo Matteotti to Bettino Craxi and the unfulflled social right, is even more relevant today; urgent, even.
Dei nuovi progetti di interazione tra il MAXXI e la città ci anticipa qualcosa?
Il MAXXI, il museo nazionale delle Arti contemporanee, è stanziato a Roma come una porta aperta sul mondo. Roma Capitale, fatto naturale, entrerà presto in famiglia, nella governance e nei progetti di rigenerazione urbana così come nella programmazione condivisa con le altre realtà museali consorelle. Il tridente contemporaneo del Flaminio fnalmente dialogherà con quello antico che da Piazza del Popolo conduce alle origini di Roma, sarà una grande impresa cittadina, nazionale e globale. Da semplice fruitore, qual è il suo rapporto con l’arte contemporanea?
È un rapporto di continua stupefazione. Come Presidente del MAXXI avverto il mio dovere istituzionale e il valore sociale della Fondazione che rappresento; come semplice fruitore sono rimasto un padre e un marito innamorato dell’idea di condividere con la mia tribù il culto per la bellezza e il piacere dell’intelligenza che si dispiegano nella creatività.
Per la televisione ha inventato, Vitalia… Vitalia è un format che ho scritto, diretto e condotto per la Rai con l’obiettivo di raccontare come e perché dietro alle feste popolari contemporanee palpitano ancora riti e miti antichissimi radicati nelle tradizioni delle genti italiche.
La sua libreria preferita in città?
Aseq, a due passi da Palazzo Madama: un gioiello raro, delicato e preziosissimo per ogni cultore delle scienze spirituali.
Un luogo del cuore nella Capitale?
La dimora dell’amico Fabiano Forti Bernini, discendente d’arte, un rifugio d’eccezione accessibile soltanto a pochi fortunati.
E un luogo preciso di Villa Sciarra al Gianicolo, laddove un oscuro sacerdote siriaco di età tardoantica giace ancora pietrifcato in una grotta misteriosa. Ma quel posto non è svelabile, bisogna scovarlo con l’intelligenza del cuore… È appena uscito il suo libro dal titolo Gramsci è vivo per l’editore Rizzoli, in che senso oggi vi è un’attualità di Gramsci?
Le idee rivoluzionarie del Gramsci comunista sono ormai trapassate e storicizzate con dovizia dagli scienziati della materia.
La sua fgura è ancora vivida come testimonianza di libertà conculcata dal totalitarismo; lo stesso vale per la sua lezione sulla centralità egemonica della cultura e dell’istruzione nella contesa delle idee politiche. Ma a dirla tutta il socialismo laico e tricolore, riformista e liberale, che da Leone Caetani e Giacomo Matteotti giunge fno a Bettino Craxi e all’incompiuta destra sociale, è ancora più attuale. Urgente perfno.
TORRE DELLE MILIZIE
1
From whose vertiginous top Benedetto Caetani, aka Pope Boniface VIII, observed Rome with his magical Caesaropapist arrogance.
3
My favorite places
ASEQ BOOKSHOP
A place of the heart…and the soul, a stone’s throw from Palazzo Madama, is a rare and precious gem for anyone interested in the spiritual sciences.
2
PALAZZO RONDININI
The courtyard of the palace in Via del Corso, formerly the Circolo degli Scacchi gentlemen’s club, contains the only bas-relief (of the Antonine period) depicting Aesculapius’ snake arriving on Tiber Island.
5 MITHREAUM OF SANTA PRISCA
4
FAVORITE RESTAURANTS
The Mediterraneo, the MAXXI restaurant, for obvious and proven reasons. Also Checco il Carrettiere and Ai Spaghettari in Trastevere, long-established culinary destinations serving an abundance of fried dishes, meat and fsh, where I get together with my si- blings.And most of all Ripa 12, where I take my wife Valeria for romantic dinners.
The homonymous church on the Aventine is the site of the only remaining statue of Saturn, the god of the Golden Age, who watches over our destiny.
SECOND STAR TO THE RIGHT...
MARCO BALSAMO’S CAPRI IS A BIT LIKE THE NEVERLAND OF THE FAMOUS ITALIAN SONG. LET’S DISCOVER IT TOGETHER LA CAPRI DI MARCO BALSAMO È UN PO’ COME ‘L’ISOLA CHE NON C’È’ DELLA FAMOSA CANZONE.
SCOPRIAMOLA INSIEME
text Teresa Favi
“My Capri is the island of my youth, the one I experienced as a boy and which had a very important role for me as I was growing up. Capri was the place of my frst times sleeping away from home, as a guest of my friends; an island where we could wander around without danger, a safe haven for our families. Marco Balsamo is an artistic director and creative producer who with Nuovo Teatro has created highly successful shows such as the two stage adaptations signed by Ferzan Ozpetek: Mine Vaganti and Magnifca Presenza, Giocando con Orlando with Stefano Accorsi, Penso che un sogno così with Giuseppe Fiorello, La vie d’Artiste by Jerome Savary, Questi Fantasmi with Silvio Orlando, Art directed by Roberto Andò and starring Alessandro Haber, Alessio Boni and Gigio Alberti, Se non ci sono altre domande by Paolo Virzì, just to mention a few of his many projects. In life, he is also the husband of Fabrizia Pompilio, who runs the historic Ambra Jovinelli Theatre in Rome with great success. A Neapolitan, born into a family of theatre producers, he is known in the milieu for his focus on predominantly contemporary artistic design, extending his activity as a producer beyond theatre and into television and cinema, creating synergies and projects that have brought crowds back to the theatre. What is the most beautiful memory you associate with this place?
MARCO BALSAMO
ARTISTIC DIRECTOR AND CREATIVE
PRODUCER BEYOND THEATRE, TELEVISION AND CINEMA
“La mia Capri è l’isola della mia giovinezza, quella che ho vissuto da ragazzino e che ha segnato la mia crescita. Capri è stato il posto delle mie prime volte fuori casa, ospite dei miei amici; un’isola dove si poteva andare in giro senza pericoli, un porto sicuro per le nostre famiglie”. Chi parla è Marco Balsamo, Direttore Artistico e produttore creativo che con Nuovo Teatro ha dato vita a spettacoli di grande successo come i due adattamenti teatrali frmati dallo stesso Ferzan Ozpetek: Mine Vaganti e Magnifca Presenza, Giocando con Orlando con Stefano Accorsi, Penso che un sogno così con Giuseppe Fiorello, La vie d’Artiste di Jerome Savary, Questi Fantasmi con Silvio Orlando, Art per la regia di Roberto Andò e con Alessandro Haber, Alessio Boni e Gigio Alberti , Se non ci sono altre domande di Paolo Virzì, solo per citare alcuni dei suoi tanti progetti. Nella vita è anche marito di Fabrizia Pompilio, che a Roma dirige con grande successo lo storico Teatro Ambra Jovinelli. Napoletano, fglio d’arte, nell’ambiente è conosciuto per il suo sguardo rivolto a una progettazione artistica prevalentemente contemporanea, ampliando l’attività produttiva, oltre all’ambito teatrale di origine, a quello televisivo e cinematografco creando sinergie e progetti che hanno riportato folle a teatro.
Il ricordo più bello legato a Capri che conservi?
I remember it being an island still bustling with life among the locals. Everyone knew each other,everyone was friends and and we guys who came from Naples were also friends with the guys from the island.
Do you have an anecdote about Capri that evokes your deep sense of belonging to the island?
When Fabrizia and I got married, we decided to spend our wedding night in Capri. We slept at the Caesar Augustus in Anacapri, and everything was great because everywhere we went - restaurants, cafés, pastry shops, bars - they asked us:
Ricordo che era un’isola ancora molto vissuta dai capresi. Tutti si conoscevano, tutti erano amici e anche noi ragazzi che venivamo da Napoli eravamo amici dei ragazzi dell’isola. L’aneddoto legato a Capri, che ti rimanda alla piena sensazione di appartenerle?
Quando io e Fabrizia ci siamo sposati, decidemmo di trascorrere a Capri la nostra prima notte di nozze. Dormivamo al Caesar Augustus di Anacapri, e fu tutto bellissimo perché ovunque andassimo - ristoranti, caffè, pasticcerie, bar - ci chiedevano: “Ma voi siete Marco e Fabrizia?” e quando noi stupiti annuivamo, ci rispondevano: “Allora siete ospiti”. Questo succedeva perché i nostri amici ci monitoravano
FARAGLIONI
I know it’s rather obvious, but the most beautiful view, the most precious corner, is in front of the Faraglioni. The absolute best for me is being in the harbour at sunset, in front of the Faraglioni.
PAOLINO
For a special dinner in Capri I like to go to Paolino’s, a beautiful place among all those lemon trees.
My favorite places
CONCETTINA TRE SANTI
This is my favorite pizza in Naples, and it is also coming to Capri. I like their tasting menu of seven pizzas and two wines...They have a wellstocked cellar. In the past I used to love Oliver Glowig’s eliche (a type of pasta, ed.) with cheese, pepper and sea urchin.
1. Alessio Boni in Iliade. Il gioco degli dèi theatrical production by Nuovo Teatro, 2. Marco Balsamo, Stefano Accorsi, Marco Baliani on the set of Giocando con Orlando
3. 4. Mine Vaganti and Magnifica Presenza, the two stage adaptations signed and directed by Ferzan Ozpetek 5. Giuseppe Fiorello in Penso che un sogno così the theater plays inspired by the popular Italian singer Domenico Modugno
“Are you Marco and Fabrizia?” and when we nodded in astonishment, they answered: “Then you are our guests.” Our friends made arrangements before we arrived with the managers and owners. They wanted this to be an unforgettable day for us, they wanted us to feel good.
Which renowned theatre and flm personalities come to mind when you think of those who frequent the island?
I remember Christian De Sica, Edwige Fenech, Mariah Carey and Luis Miguel, who were often seen around the island in the years when I was in my late teens.
I remember in particular a great Bohemian set designer, Josef Svoboda, who received the Capri Prize. When I asked him for an autograph, he wrote in his dedication that “in Capri, the real surpasses the fantasy.” On hearing those words, I understood for the frst time what it means to be or not to be accustomed to beauty.
And among the inhabitants of Capri?
Certainly Achille and Brunella Davanzo, special lifelong friends, who love the island like few others. A short time ago, however, I met a special guy from Torre del Greco, whose life could be the subject of a movie, Amedeo Scognamiglio who, together with his friend Roberto Faraone Mennella, who died prematurely, made Capri their personal success by founding a high-level jewellery brand.
What do you think is the spirit of Capri?
When I’m in Capri, I like to go to the port early in the morning. There, at dawn, you feel great peace and happiness. I think this is what Capri is, a place of peace and happiness. A place of the heart.
Finally, let’s talk about work. What are the most interesting projects for this summer and in the pipeline for the next theatre season?
For some years now, I have chosen not to work during the summer, but then there are always exceptions... Like recently, we’ve had the opportunity of staging the Iliad with Alessio Boni for three days in a row in the beautiful setting of Villa Adriana in Tivoli, near Rome. In the upcoming theatre season, we will resume touring shows in the biggest Italian theatres, for instance Perfetti sconosciuti by Paolo Genovese, Magnifca Presenza by Ozpetek, Chi è io? with Francesco Pannofno and the Iliad. It makes me happy to be able to continue to create new projects and get to know new realities and great artists while also being able to involve younger people who are entering this world.
in gran segreto e via via si accordavano prima che arrivassimo con i gestori e i proprietari. Volevano che quello fosse per noi un giorno indimenticabile, che stessimo bene. E lo è stato.
Chi ti viene in mente tra i grandi personaggi del teatro e del cinema frequentatori dell’isola?
Ricordo Christian De Sica, Edwige Fenech, Mariah Carey e Luis Miguel che negli anni in cui ero diciottenne si vedevano spesso in giro per l’isola. In particolare, mi ricordo di un grande scenografo boemo, Josef Svoboda che, ritirando il Premio Capri, alla mia richiesta dell’autografo, nella dedica mi scrisse che “a Capri il vero supera la fantasia”. Su quelle parole, compresi per la prima volta che cosa signifca essere, o non essere, abituati alla bellezza.
E tra gli abitanti di Capri, invece?
Sicuramente Achille e Brunella Davanzo amici speciali di una vita, innamorati dell’isola come poche altre persone. Poco tempo fa invece ho conosciuto un ragazzo speciale di Torre del Greco, con una storia da flm, Amedeo Scognamiglio, che insieme al suo compagno Roberto Faraone Mennella, prematuramente scomparso, hanno fatto di Capri il loro successo personale fondando un brand di alta gioielleria Faraone Mennella.
Qual è lo spirito di Capri secondo te?
Quando sono a Capri, mi piace andare al porto la mattina presto. Lì, all’alba, si avverte una grande pace e serenità. Penso che Capri sia questo, un posto di pace e serenità. Un luogo dell’anima.
Parliamo infne di lavoro, quali sono i progetti più interessanti per questa estate e in cantiere per la prossima stagione teatrale?
Da alcuni anni ho scelto di non lavorare durante l’estate, ma poi capitano sempre delle eccezioni… Come quella che si è presentata da poco, di portare nella bella cornice di Villa Adriana a Tivoli, vicino Roma, per tre giorni di seguito l’Iliade con Alessio Boni. Nell’ambito invece della prossima stagione teatrale riprenderemo le tourneé degli spettacoli nei più grandi teatri italiani come Perfetti sconosciuti di Paolo Genovese, Magnifca Presenza di Ozpetek, Chi è io? con Francesco Pannofno e la stessa Iliade. Mi rende felice l’idea di poter continuare a dar vita a nuovi progetti conoscere nuove realtà e grandi artisti potendo coinvolgere anche i più giovani che si stanno affacciando a questo mondo.
Skin’s innate power is the fountamental awareness on which is based the AWvi method, formulated and developed in Florence by a collective of world-famous enlightened minds in the field of health, beauty and wellnes
LONGEVITY EMPOWERMENT
AWVI, THE NEWEST GENERATION LINE FOR SKIN CELL RENEWAL, IS LANDING IN ITALY
AWVI LA LINEA DI ULTIMA GENERAZIONE PER LA RINASCITA CELLULARE DELLA PELLE, STA SBARCANDO ANCHE IN ITALIA
It is called ‘lifestyle medicine’ and it is the new frontier of longevity empowerment, that is, a combination of practices and healthy habits which, adopted every day with constancy and perseverance, can help us live a longer and better life.
A way of life which does not replace traditional medicine, but it does offer a powerful complementary approach to prevention
In the wake of this silent revolution, a collective of world-famous enlightened minds in the feld of health, beauty and wellness gathered to a create and promote what, up to a few years ago, we would have described as a technologically and scientifcally advanced line of luxury skincare products, but which is actually so much more.
“My passion for the promotion of a healthy and responsible lifestyle is our guiding light - the founder of AWvi, Alexander Werz, explains. We conceived a brand that provides solutions to improving the quality of life with a holistic approach to health and showing how the extraordinary newest-generation medical discoveries can support every aspect of our wellness, from healthy skin and hair to sleep quality, from physical performances to recovery, from mood to cognitive functions”.
The AWvi method, formulated and developed in Florence, Italy, is based on the awareness that it is possible to release the skin’s innate power by developing, with scientifc rigor, sustainable ingredients designed to mimic our skin’s physiological process. Test results are amazing
By way of example, it has been clinically proven that 88% of those who take a supplement made up of three strains of probiotics for 8 weeks show a signifcant reduction of wrinkles and fne lines, 100% shows an improvement of skin radiance, 96% an increase in moisturizing and 79% an improvement in skin smoothness. Welcome longevity!
La chiamano ‘lifestyle medicine’ ed è la nuova frontiera del longevity empowerment; indica quell’insieme di pratiche e abitudini sane che, adottate ogni giorno con costanza e perseveranza, possono aiutare a vivere più a lungo e meglio. Un modus vivendi che non sostituisce la medicina tradizionale ma ne è un potente complemento orientato alla prevenzione
Nel solco di questa rivoluzione silenziosa, un collettivo di menti illuminate di fama mondiale nel campo della salute, della bellezza e del benessere si è riunito per creare e diffondere quella che, fno a pochi anni fa, avremmo defnito una linea tecnologicamente e scientifcamente avanzata di prodotti di alta gamma per la cura e il benessere della pelle, ma che di fatto è molto, molto di più. “La mia passione per la promozione di uno stile di vita sano e responsabile è ciò che ci guida - spiega il fondatore di AWvi, Alexander Werz -. Abbiamo immaginato un brand che fornisse soluzioni per migliorare la qualità della vita con un approccio olistico alla salute e per mostrare come le straordinarie scoperte mediche di ultima generazione possano supportare ogni aspetto del nostro benessere, dalla salute della pelle e dei capelli alla qualità del sonno, dalle prestazioni fsiche al recupero, dall’umore alle funzioni cognitive”.
Alla base del metodo AWvi, formulato e realizzato in Italia, a Firenze, la consapevolezza di poter sbloccare il potere innato della pelle nel rigore scientifco tramite lo sviluppo di ingredienti sostenibili progettati per mimetizzare i meccanismi fsiologici della nostra pelle. I risultati dei test sono sorprendenti
Un esempio? Nel caso di un integratore composto da tre ceppi di probiotici, è stato rilevato clinicamente che, dopo un trattamento di 8 settimane, l’88% delle persone ha avuto una riduzione signifcativa di rughe e linee sottili, il 100% ha mostrato un aumento della luminosità, il 96% un incremento dell’idratazione e il 79% un miglioramento della levigatezza della pelle. Benvenuta longevità!
FIRENZE MADE IN TUSCANY PARTY
At San Paolino, restaurant of 25hours Hotel Florence, the exclusive event for the new issue of Firenze Made in Tuscany, in collaboration with Bartolini Firenze, which provides stunning installations of houseware.
For the guests, wines from La Leccia and Tenuta Marchesi Ginori Lisci, and cocktails from Azienda Agricola Barbarossa.
ROMA THE ETERNAL CITY SKY PARTY
On the panoramic terrace of the magnificent Bulgari Hotel Roma, the latest hospitality gem from the acclaimed Roman label, a cocktail party for the launch of the new issue of Roma the Eternal City, with tastings of wines from Franciacorta.
VENEZIA MADE IN VENETO CRUISE PARTY
The exclusive cruise cocktail party for the new issue of Venezia made in Veneto
A picturesque sunset tour of the lagoon with views of St Mark’s Square and Giudecca Island, on board an elegant Venezia Catamaran.
TOD’S THE ART OF CRAFTSMANSHIP
During the 2024 Venice Biennale, a cocktail party organised by Tod’sfor the inauguration of The Art of Craftsmanship, a Project by Venetian Masters, an exhibition that pays homage to the Italian artisan tradition and lifestyle.
Media partner: Venezia Made in Veneto
MILANO THE CITY OF STYLE ISSUE PARTY
In restaurant Quadri Bistrot and coinciding with the Salone del Mobile, a special evening to mark the release of the new issue of Milano the City of Style, with tasting of Calafuria wines.
Event partner: Carthusia i Profumi di Capri.
SUPERSTONES / GIOIELLI
DAL CUORE DELLA TERRA
At the historic Fonderia Napoleonica Eugenia in Milan, the vernissage of the new exhibition devoted to the extraordinary creations of Giovanni Raspini, featuring 30 unique pieces by the Tuscan designer. Special guests include actress Matilde Gioli, the face of the 2024 Giovanni Raspini campaign.
MARCHIO STORICO EVENT
To coincide with Milan’s Salone del Mobile, a special event on board a vintage tram to present Marchio Storico, the new Florentine holding company that brings together leading interior design brands that stand out for their artisan values. Media partner: Milano the City of Style.
MAREMMA TOSCANA BOOK
The Radisson Collection Hotel Santa Sofia in Milan hosts the presentation of the new book Maremma Toscana, commissioned by the Consorzio Tutela Vini della Maremma Toscana and published by Gruppo Editoriale, with text by wine and food journalist Aldo Fiordelli and photos by Dario Garofalo. Learn more at gruppoeditoriale.com
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, FLORENCE, VERSILIA, ROME, CAPRI UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO, FIRENZE,VERSILIA, ROMA, CAPRI
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
ARMANI RISTORANTE
Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BA-RESTAURANT
Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com
One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.
Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.
Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.
Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
D’O
Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana,
mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia
per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica. 1 stella Michelin. JOIA
Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it
It is the first vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns.
The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. Il primo ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.
Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com
Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden.
Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.
TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT
Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.
Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO
Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.
Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
FIRENZE
ATELIER DE’ NERLI
Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.
Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni.
Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234 cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.
Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CESTELLO RISTOCLUB
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.
Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast.
Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno CIBRÈO RISTORANTE
& COCKTAIL BAR
Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com
A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
This restaurant serves only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes. Caratteristica del ristorante, la scelta di servire solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GOLDEN VIEW Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it
You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food - always paired with excellent wine - and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant. Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo - sempre abbinato a dell’ottimo vino - e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR THE GARDEN
Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com
A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Burt Lancaster, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.
IL GUSTO DI XINGE
Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, true works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company. Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, vere e proprie opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
IL PALAGIO
Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the heart of the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano,
serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door.
Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
KOKO
Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
LA GIOSTRA
Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com
Established twenty years ago by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato venti anni fa dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LOCALE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.
È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo
Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.
Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted
cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
OSTERIA DELLE TRE PANCHE
Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com
Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, now aso on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.
Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti, ora anche al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
RISTORANTE FRESCOBALDI Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com
The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.
I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.
SANTA ELISABETTA Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
In the elegant restaurant of Hotel Brunelleschi, the dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of tech-
nique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.
Nell’elegante ristorante dell’Hotel Brunelleschi, i piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
SAPORIUM FIRENZE
Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earth-dish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
Set in the heart of downtown Florence, in an old building, the restaurant offers genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Nel cuore del centro storico di Firenze, in un edificio d’epoca, il ristorante propone una cucina che interpreta con rigore le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
VENTUNO BISTROT
Via de’ Vespucci, 21 ph. +39 331 7873568 ventunobistrot.it
A quality cuisine. A food and wine story where raw materials take center stage and that wants to tickle not only the palate, but also the hearts of the guests.
Pochi piatti ma curati. Un racconto enogastronomico dove le materie prime sono protagoniste e che solletica non solo il palato, ma anche il cuore degli ospiti.
WINTER GARDEN
Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden
Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549
In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.
In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.
GIACOMO AL SALVIATINO
Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com
The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden.
Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.
IL VERROCCHIO
Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com
The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.
Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.
IL QUARTINO - FRESCOBALDI
Via Casentinese Bassa, 16 (Pelago) ph. +39 055 8311426
Along one of the most beautiful roads for lovers of two wheels, the Tuscan country bistrot by Frescobaldi, where fast becomes slow and a burger is not a sandwich, but a gourmet experience at Km0. Lungo una delle più belle strade per gli amanti delle due ruote, il bistrot country toscano targato Frescobaldi, dove il fast diventa slow e un burger non è un panino, ma un’esperienza gourmet a Km0.
LA BOTTEGA DEL 30 Via di Santa Caterina. 2 (Castelnuovo Berardenga) ph +39 0577 359226 labottegadel30.com Rustic yet refined ambiance inside a characteristic stone farmhouse. Michelin star.
Ambiente rustico e al contempo raffinato collocato all’interno di una caratteristica casa colonica in pietra. Una stella Michelin. LA LOGGIA Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com
With spectacular views over Florence’s Renaissance architecture, the fine dining restaurant La Loggia di Villa San Michele presents a crafted cuisine with three tasting menus. A sophisticated and memorable dining experience where art melds with history and emotions (only at dinner).
Con una vista spettacolare sull’architettura rinascimentale di Firenze, il ristorante fine dining La Loggia di Villa San Michele propone una cucina d’autore con tre menu degustazione, per un’esperienza sofisticata e memorabile che fonde arte, storia ed emozioni (solo a cena).
LA TAVERNA BANFI
Località Poggio alle Mura (Montalcino) ph +39 0577 877505 castellobanfiwineresort.it Creative and modern dishes, both fish and meat, served in the most beautiful setting: the Banfi Castle. Of course, wine for all tastes.
Piatti creativi e moderni, fra terra e mare, nel contesto unico del Castello Banfi. E ovviamente la cantina promette tutti i profumi di cui sono capaci i settecento ettari di vigneti.
OSTERIA DI FONTERUTOLI
Località Fonterutoli
(Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com
An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.
Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia. RISTORO L’ANTICA SCUDERIA Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SOLOCICCIA
Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
VERSILIA
BAGNO ALPEMARE
Viale Arenile, 69 (Forte dei Marmi) ph. 0584 1811042 alpemare.com
Historic bathing resort that the Bocelli family have transformed into one of Versilia’s gems. Chef Mirko Caldino’s cooking is exquisite, based on the freshness of the prime ingredients.
Storico stabilimento balneare trasformato dalla famiglia Bocelli in un tesoro della Versilia. Una cucina raffinata, quella dello Chef Mirko Caldino, basata sulla freschezza delle materie prime.
BAGNO PIERO
Via Arenile, 1 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1848480 bagnopiero.it
A retreat has always been favored by entrepreneurs and people of culture. For lunch and dinner it is also home to some excellent seafood.
Sulla sabbie nobili di Forte dei Marmi un buen retiro da sempre amato da importanti imprenditori e personaggi della cultura, a pranzo e cena è anche luogo di ottima cucina di mare.
BAGNO ROMA FIUMETTO
Viale Lungomare, 35 (Marina di Pietrasanta) ph. +39 0584 20909 bagnoromafiumetto.it
Typical Versilia beach club with top-notch services and seawater pool. The cuisine is that of Filippo Pietrasanta, but here seafood and with service under the tent as well. Bagno tipico della Versilia con servizi di prima qualità e piscina con acqua di mare. La cucina è quella di Filippo Pietrasanta, ma qui di mare e con servizio anche sotto la tenda.
BAGNO SANTA MARIA
Viale Italico, 9 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81177 bagnosantamaria.com Chic-retro atmosphere in perfect 1960s Forte-Marmian style. The menu is based mainly on seafood, refined dishes and typical Versilia specialties, including the ever-present spaghetti with clams. Atmosfera chic-retrò in perfetto stile fortemarmiano anni ’60. Il menu si basa soprattutto su frutti di mare, piatti raffinati e specialità tipiche della Versilia, tra cui gli immancabili spaghetti alle arselle.
BAGNO SILVIO
Viale Italico (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 82878
The ideal destination for those looking for fish dishes made using 0-km ingredients. The pasta and sweets are made in-house. The Acciughina is a must-try at Silvio, as well as raw selections, clam spaghetti and not to mention the unforgettable fritto imperiale.
La destinazione ideale per chi cerca piatti di pesce con materie prime a km zero. Pasta e dolci di produzione propria. Da non perdere assolutamente Acciughina alla Silvio, il crudo, lo spaghettino alle arselle e l’immancabile fritto imperiale.
BISTROT
Via Achille Franceschi, 14 (Forte dei Marmi) - bistrotforte.it ph. +39 0584 89879
Established in 1990 and once popular among the jet set who spent their summer holidays on the Tuscan riviera, the Versilia. One Michelin star. Bistrot rinasce nel 1990, dagli echi dei tempi andati in cui era meta ambita dei Vip che frequentavano la costa versiliese durante la stagione estiva. Una stella Michelin.
ENOTECA MARCUCCI
Via Garibaldi, 40 (Pietrasanta) ph +39 0584 791962 enotecamarcucci.com
Very popular restaurant among young people in charming Pietrasanta. Extensive wine list. Simple and tasty cooking. Locale molto in auge tra i giovani nell’incantevole Pietrasanta. Carta dei vini molto ampia.
FILIPPO
Via Padre Eugenio Barsanti, 45 (Pietrasanta) ph. +39 0584 70010
Via Sant’Elme, 6 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 81376
filippopietrasanta.it
Filippo in Versilia is synonymous with authenticity, taste, creativity and excitement. From meatballs to salt-crusted fish, from tortelli alla lucchese to the cold cuts, the experience is truly unique.
Filippo in Versilia è sinonimo di genuinità, gusto, creatività ed emozioni. Dalle polpettine al pescato in crosta di sale, dai tordelli alla lucchese,al crudo, un’esperienza davvero unica.
FRANCO MARE RESTAURANT Lungomare di Marina di Pietrasanta ph. +39 0584 20187 ristorantefrancomare.com
A beach-side resort featuring a top quality restaurant. Expect fresh fish and specialties from Versilia in an elegant setting on the beach.One Michelin star. Stabilimento balneare con un ristorante di qualità. Pesce fresco e specialità versiliesi in un’atmosfera elegante sulla spiaggia.
Una stella Michelin.
IL PICCOLO PRINCIPE
Piazza Puccini, 1 (Viareggio) ph +39 0584 4011 ristoranteilpiccoloprincipe.it
Intimate and welcoming interiors at the gourmet restaurant of the Grand Hotel Principe di Piemon-
te. Two Michelin starred. Refined cuisine accompanied by an enviable selection of Italian and foreign wines.
Ambienti intimi ed accoglienti, per il ristorante gourmet del Grand Hotel Principe di Piemonte. Due stelle Michelin, cucina raffinata accompagnata da una selezione invidiabile di vini italiani ed esteri.
LA MAGNOLIA
Viale E. Morin, 46 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 787052 hotelbyron.net
Restaurant of the luxury Byron Hotel. In summertime, on the pull deck, to enjoy excellent international and regional cuisine. Marco Bernardo is the young chef at the head of the restaurant. One Michelin star.
Ristorante del lussuoso Hotel Byron. In estate anche a bordo piscina per gustare ottima cucina regionale ed internazionale. Alla guida della cucina, il giovane chef Marco Bernardo. Una stella Michelin.
LORENZO
Via Carducci, 61 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 874030 ristorantelorenzo.com
A must restaurant for seafood lovers, Lorenzo is famous for its mayonnaise prepared tableside. The service is impeccable, and seafood is master of the menu, with every dish guaranteed fresh. This one-star Michelin restaurant is located directly in the town center. Gli amanti del mare non possono mancarlo. Famosissima la sua maionese preparata in sala, impeccabile il servizio, ma su tutto regna il pesce, una vera garanzia di freschezza. Una stella Michelin, proprio nel centro cittadino.
LUNASIA
Viale Manin, 4 (Viareggio) ph. +39 0584 44449 lunasiaristorante.com
Menu features a particular predilection for fresh Mediterranean fish and other local ingredients. One Michelin star. I sapori della Toscana, con una particolare predilezione per il pesce freschissimo del Tirreno e ingredienti a km0. Una stella Michelin.
LUX LUCIS
Viale Ammiraglio Morin, 67 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 783636 principefortedeimarmi.com
We are on the terrace of the Hotel Principe Forte dei Marmi, in the home of chef Valentino Cassanelli. Italian cuisine with great creativity. One Michelin star. Siamo sulla terrazza dell’Hotel Principe Forte dei Marmi, nella casa dello chef Valentino Cassa-
nelli, che nei suoi piatti esalta la cucina italiana con grande creatività. Una stella Michelin.
MAITÒ
Via Arenile, 27 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 1786241 maito.mymaito.com
On the promenade. Elegant restaurant with excellent fish dishes. Carefully selected wine list. Sul lungomare. Raffinato locale con ottime proposte di cucina marinara.
OSTERIA DEL MARE
Viale Franceschi, 4 (Forte dei Marmi) ph +39 0584 83661 osteriadelmareforte.it
This restaurant on the beach offers excellent fish specialties in an informal atmosphere.
Ristorante sulla spiaggia, atmosfera informale e ottime specialità di pesce.
PESCE BARACCA
Via Achille Franceschi, 2 (Forte dei Marmi) ph. +39 0584 1716337 pescebaracca.it
One place with three souls: a restaurant, a fish shop and a street food bar. The menu is composed exclusively of the daily catch. Guests can choose their meals from the extensive seafood counter. Un locale, tre anime: ristorante, pescheria e street food. Il menù è composto solo di pescato del giorno. Agli ospiti la possibilità di scegliere dal grande banco del pesce.
POZZO DI BUGIA
Via Federigi, 544 (Seravezza) ph. +39 0584 743696 trattoriapozzodibugia.it
A luxury trattoria with a truly unique atmosphere. Creator and patron Gaius Giannelli, pirate of taste, who searches in Versilia, and in the surrounding areas, the mark of a bewitching cuisine. The interior in summer it also boasts a beautiful garden with olive trees. Una trattoria di lusso dall’atmosfera unica. Artefice e patron Gaio Giannelli, pirata del gusto, che ricerca in Versilia, e nelle zone circostanti, il marchio di una cucina ammaliante. L’ambiente interno d’estate si apre su un bel giardino con gli olivi.
ROMANO
Via Mazzini, 120 (Viareggio) ph +39 0584 31382
One Michelin star for this restaurant that has been at the top of the list for more than 60 years thanks to its excellent cuisine. Leading the brigade is chef Nicola Gronchi. Stella Michelin per questo ristorante che da più di 60 anni riscuote ottimo successo per le sue proposte culinarie. Alla guida della brigata lo chef Nicola Gronchi.
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446
achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.
1 stella Michelin.
BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-
perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.
Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home.
Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.
Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.
Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
J.K. CAFÈ Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.
The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.
Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Fabio Ciervo, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Fabio Ciervo, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LE JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie,
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico
The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.
OSTERIA DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.
In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che
sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIERLUIGI
Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.
Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman
trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.
CAPRI
A-MA-RE CAPRI
Via Grotta Azzurra ph. +39 081 9780111 jumeirah.com
On the terraces of the Neptune Beach Club, an osteria offering signature pizzas in collaboration with Franco Pepe and traditional dishes on the waters of the Blue Grotto. Sulle terrazze del Nettuno Beach Club, un’osteria che offre pizza d’autore in collaborazione con Franco Pepe, insieme a primi e secondi piatti della tradizione popolare, serviti sulle acque della Grotta Azzurra.
AURORA
Via Fuorlovado, 18 ph. +39 081 8370181 auroracapri.com
Two steps from the famous Piazzetta, excellent cooking in a characteristic restaurant. Water Pizza as an entrée and filet of “pezzogna” (a type of sea bream) in potato with stuffed chicory, are a speciality.
A due passi dalla famosa Piazzetta, ottima cucina in ristorante d’atmosfera, come la Pizza all’acqua come entré e il filetto di pezzogna in crosta di patate con scarola farcita.
DA LUIGI AI FARAGLIONI
Via Faraglioni, 5 ph. +39 081 8370591 luigiaifaraglioni.com
Within one of Capri’s most exclusive beach clubs, this restaurant offers a lunch that is the best of Mediterranean cuisine, enjoyed on a lovely terrace overlooking the sea.
All’interno di uno dei beach club più esclusivi di Capri, un ristorante che propone a pranzo il meglio della cucina mediterranea da gustare su un’incantevole terrazza sul mare.
GENNAROS’ RESTAURANT Via Vittorio Emanuele, 39 oetkercollection.com
With a restaurant, bar and Bianca Rooftop led by Chef Gennaro Esposito, Hotel La Palma is a must-see for those seeking a taste and beauty experience on Capri.
Con il ristorante, il bar e il Bianca Rooftop guidati dallo Chef Gennaro Esposito, l’Hotel La Palma è un imperdibile per chi cerca un’esperienza di gusto e bellezza a Capri.
IL RICCIO
Via Gradola, 4-6 ph. +39 081 8371380 jumeirah.com
It’s the Capri Palace Jumeirah’s Restaurant and Beach Club. The light and healthy cooking based on local fish dishes is still the same. Just true flavour. È il ristorante e beach club del Capri Palace Jumeirah. La cucina è quella verace del mare nostrum. Pochi fronzoli e sapori autentici.
JKITCHEN
Via Prov. Marina Grande, 225 ph. +39 081 8384001 jkcapri.com
The restaurant of the splendid JK Place. Creative and surprising pro-
posals with the fil rouge of Mediterranean dishes, clever elaborations by the chef Eduardo Estatico.
Il ristorante dello splendido J.K. Place. Proposte creative e sorprendenti legate dal fil rouge della cucina mediterranea, sapientemente elaborate dallo chef Eduardo Estatico.
L’OLIVO
Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 9780560 jumeirah.com
The two-star Michelin restaurant at Capri Palace Jumeirah. Andrea Migliaccio, Executive Chef, with the resident Chef and their team elaborate the Mediterranean elements on the territory in a very innovative and light way. Il ristorante due stelle Michelin del Capri Palace Jumeirah. L’arte di Andrea Migliaccio, Executive Chef, insieme al Resident Chef e al loro team consiste nella ricerca di una cucina che interpreti in chiave moderna i sapori della tradizione del territorio.
LA CANZONE DEL MARE
Via Marina Piccola, 93 ph. +39 081 8370104 lacanzonedelmare.com
A favorite venue from the golden age of the 1950s to today for the likes of Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotle Onassis and Gianni Versace. Scenario privilegiato della golden age locale dove dagli anni ’50 ad oggi sono passati, tra gli Audrey Hepburn, Liz Taylor, Sophia Loren, Jackie Kennedy, Aristotile Onassis e Gianni Versace.
LA FONTELINA
Località Faraglioni ph. +39 081 8370845 fontelina-capri.com
One of the most beautiful and exclusive bathing establishments. Each day, the chef prepares a number of tempting off-menu treats, and fresh pasta served with flavorsome fish sauces and vegetables. Uno degli stabilimenti balneari più belli ed esclusivi. Ogni giorno lo chef Mario offre varie alternative fuori menù, proponendo pasta fresca condita con sapori di mare abbinati sapientemente con verdure.
LE MONZÙ Via Tragara, 57 ph. +39 081 8370844 manfredihotels.com
‘Monzù’ dialect mangle of the French ‘Monsieur’ they were the names of the great chefs that worked in the courts of important aristocratic Neapolitan families between the XIII and the XIX century. The chef Antonio Pedana, proposes innovative interpretations of the traditional historic dishes. One Michelin star.
I Monzù - storpiatura dialettale del francese ‘Monsieur’- erano i nomi dei grandi cuochi che lavoravano presso le corti delle famiglie aristocratiche napoletane tra il XIII ed il XIX secolo.
Lo chef Antonio Pedana propone raffinate reinterpretazione di piatti tradi-
zionali. Una stella Michelin. LIDO DEL FARO
Punta Carena (Loc. Faro) ph. +39 081 8371798 lidofaro.com
On the splendid south side, on the Punta Carena sea, a comfortable and atmospheric restaurant, ideal for special, not-to-be-forgotten Woccasions. Sullo splendido versante meridionale, sul mare di Punta Carena, ambiente confortevole e ricco di atmosfera per occasioni particolari e indimenticabili.
CONCETTINA TRE SANTI
Via Madre Serafina, 6 concettinaaitresanti.com
From the Sanità district of Naples, the famous pizza of Ciro Oliva, Concettina’s grandson, has landed on Capri. A family tradition that began in 1951. Simplicity and freshness the basic ingredients for the pizzas and the atmosphere.
Dal rione Sanità di Napoli, la famosa pizza di Ciro Oliva, nipote di Concettina, è sbarcata a Capri. Una tradizione di famiglia, che ha inizio nel 1951. Semplicità e freschezza gli ingredienti base per le pizze e per l’atmosfera.
PAOLINO
Via Palazzo a Mare, 11 ph. +39 081 8376102 paolinocapri.com
Famous for the large terrace shaded by lemon trees, this restaurant is a very popular restaurant especially for the magnificent buffets of appetizers and desserts. Actors, politicians, musicians, footballers; over the years, all have succumbed to the joys of da Paolino’s ravioli capresi. Open only for dinner.
Famoso per la sua spaziosa terrazza contornata da alberi di limone, è un ristorante molto popolare soprattutto per i magnifici buffet di antipasti e dessert. Attori, politici, musicisti, calciatori, nel corso degli anni, tutti hanno ceduto ai ravioli capresi di Paolino. Solo a cena.
RISTORANTE AI FARAGLIONI
Via Camerelle, 75 ph. +39 081 8370320 faraglioni.com
Beloved by the jet set since the early 1900s, it is located in the heart of Capri’s social scene. On one side, traditional canopies made of straw, or paglierelle, transform each table into an intimate little dining room, on the other, a pretty pergola of century old wisteria guarantees both privacy and romance.
Amato dal jet set fin dai primi del ‘900, si trova nel cuore della mondanità caprese. Da un lato, le ‘pagliarelle’, tradizionali stuoie di paglia, trasformano i tavoli in piccole e intime capanne; dall’altro ci si accomoda sotto il pergolato di un glicine secolare.
RISTORANTE TERRAZZA TIBERIO
Via Croce, 11/15 ph. +39 081 9787111 capritiberiopalace.it
Inside the five-star boutique hotel Capri Tiberio Palace, the Ristorante Ter-
razza Tiberio, headed by Executive Chef Nello Siano, offers a Cucina degli Ingredienti (cuisine of ingredients) based on the ‘innovation within tradition and tradition within innovation’ philosophy. All’interno del boutique hotel cinque stelle Capri Tiberio Palace, il Ristorante Terrazza Tiberio, guidato dall’Executive Chef Nello Siano, propone una cucina degli ingredienti basata sulla filosofia ‘innovazione nella tradizione, tradizione nell’innovazione’.
TORRE SARACENA
Via Via Krupp - Marina Piccola ph. +39 081 8370646 torresaracenacapri.com
Nestled in a small inlet in the Marina Piccola bay, the restaurant of the bathing establishment having the same name is one of the favorites of Carpi’s habitués. While enjoying the view from the terrace overlooking the Faraglioni, one can taste excellent fish prepared by chef Domenico Guarracino. Protetto da una piccola insenatura nella baia di Marina Piccola, il ristorante dell’omonimo stabilimento balneare è uno dei preferiti dagli abitué dell’isola e non. Sulla terrazza di fronte ai Faraglioni è possibile assaporare le specialità di mare dello chef Domenico Guarracino.
VILLA VERDE
Via Sella Orta, 6 ph. +39 081 837 7024 villaverde-capri.com
Exaltation of flavors and the aroma of the Mediterranean cuisine. Beautiful is the large outdoor terrace, made out of an old garden. I sapori e i profumi della cucina mediterranea esaltati al loro massimo livello. Bellissima la grande terrazza all’aperto, ricavata da un vecchio giardino.
ZIQÙ RESTAURANT
Via Prov. Marina Grande, 191 ph. +39 081 8376630 villamarinacapri.com
Unmissable restaurant at Villa Marina Capri Hotel & Spa. A concept inspired by the nature and authenticity of the island’s excellent products. The cuisine, founded on tradition, enhances the local flavours and aromas with the innovative touch of the Chef. Imperdibile ristorante di Villa Marina Capri Hotel & Spa. Un concept ispirato alla natura e alla genuinità delle eccellenze dell’isola. La cucina, fondata sulla tradizione, esalta i sapori e gli aromi locali con il tocco innovativo dello chef.
ZUMA CAPRI
Via Capodimonte, 14 ph. +39 081 18925454 zumarestaurant.com
Zuma’s Capri address, that has brought his contemporary izakaya cuisine to the rooftop of the luxurious Capri Palace Jumeirah.
L’indirizzo caprese di Zuma, che ha portato la sua cucina izakaya contemporanea sul tetto del lussuoso Capri Palace Jumeirah.