EXPERIENCES CORTINA DOWNTOWN | IT’S APERITIVO TIME | OVER THE MOUNTAINTOPS ITINERARIES CORTINA - ANGELO MELLONE | MILANO - REBECCA MOSES FIRENZE - CHARLES GLASS | ROMA - PAOLO CENCIARELLI
- EXPLORE THE WORLD TO EXPLORE OURSELVES
MONGOLIA
SEEK BEYOND
WELLNESS DESIGN
Disegnata dall’architetto Antonio Citterio, Technogym Personal Line rende la tua esperienza di allenamento unica ed esclusiva, con centinaia di video allenamenti a disposizione sul display integrato e su Technogym App.
Scopri di più
COVER STORY
44 DEBORAH COMPAGNONI
The Snow Queen
La regina delle nevi
PEOPLE
12 SERVANE GIOL
Interiors passion
Passione interni
14 LEO GIRA Afro vibes
16 BANCA GENERALI
The lion’s power La forza del leone
18 ROBERTA BERTACCO
The luxury of living Il lusso dell’abitare
20 RICCARDO CONTINI
Art, nature and spirituality
Arte, natura e spiritualità
22 FEDERICO FIORI
The dog whisperer Lo psicologo dei cani
24 RICCARDO POLEGATO Redefning wine
26 FILIPPO TORMEN
A dream home Una casa su misura
AGENDA
28 FILMS CORTINA MUST
80 CHOOSE YOURS
81 ECLECTIC
82 IT’S PARTY TIME
83 SKI & APRÈS SKI
FASHION
33 IT OBJECT
84 SHOOTING
Glam time
Senza Titolo / Untitled, 2024, marmo rosa, 46 x 28 x 19 cm
ITINERARIES
48 LIFESTYLE
Cortina downtown
100 CORTINA. ANGELO MELLONE
Lunar charm
Fascino lunare
106 MILANO. REBECCA MOSES
Beyond the canvas
Oltre la tela
112 FIRENZE. CHARLES GLASS
The Tuscan escape La fuga toscana
118 ROMA. PAOLO CENCIARELLI
Like a mother
SPORT & CULTURE
58 SKI WORLD
Soaring over the mountaintops
Volare sulle vette
66 NERIO ALESSANDRI
Healthy culture
70 ANNIVERSARY
Historic moments
Pezzi di storia
92 GIOVANNI MALAGÒ
The power of sports La forza dello sport
TASTE
72 APERITIVO TIME
Golden hour glamour
Appuntamento al tramonto
124 SHOT ON SITE
136 RESTAURANTS GUIDE
PUBLISHER
Gruppo Editoriale and Sec and Partners
CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA FORTE DEI MARMI VENEZIA
Born in Paris, law studies and Venetian by heart, how did you develop a passion for publishing?
For years, for as long as I lived in Paris, I collaborated with several fashion magazines, including Harper’s Bazaar and Vogue Germany. After marrying a Venetian man, I moved to Venice and I began writing, at frst for the Louis Vuitton City Guides and then I created my own guide, Soul of Venezia, published by Jongles ( silver medal at the Independent Publishers Awards in ). I developed an interest in publishing later on, in , with my frst book for Flammarion and Marsilio, Un invito a Venezia, a big coffee-table book about Venice’s beauties and artisans followed by La regina delle Dolomiti. Vivere a Cortina d’Ampezzo, published this year and again for Marsilio Arte.
After Un invito a Venezia, what led you to open the doors of some of the Dolomites’ most exclusive homes?
First of all, the prospect of the Olympic Games. I wanted for the Cortina I have known for the past years to remain impressed on the collective memory, before the Games change it.
What is the must-have of any house in Cortina?
The stove, whether decorated or not, or at least a lovely coffered ceiling evoking the old stubes.
What does Cortina represent for you?
First of all, a magical holiday destination, where I spent many winters and summers raising four children. But more precisely, it is the only place in the world that is able to combine so beautifully the Tyrolese tradition and the Veneto style. The mix of these two heritages is found mostly in the cuisine (krapfen, strudel, casunziei) and in the houses, where Veneto-style stuccoes frame the local traditional wood paneling.
I WANTED FOR THE CORTINA I HAVE KNOWN FOR THE PAST 25 YEARS TO REMAIN IMPRESSED ON THE COLLECTIVE MEMORY
INTERIORS PASSION
PIÙ
text Federica Elia
Nata a Parigi, studi in legge, veneziana d’azione, come è nata la passione per l’editoria?
Per anni, fn quando ho vissuto a Parigi, ho collaborato con diverse riviste di moda, tra le altre, Harper’s Bazaar e Vogue Germany. Dopo essermi sposata con un veneziano, mi sono trasferita a Venezia e ho iniziato a scriverne, prima per le Louis Vuitton City Guide e successivamente ho creato la mia guida Soul of Venezia per le edizioni Jongles, (medaglia d’argento agli Indipendent Publishers Award nel ). L’editoria è arrivata nel con il mio primo libro per Flammarion e Marsilio Un invito a Venezia, un grande coffee table book storico sulle bellezze e gli artigiani di Venezia a cui ha fatto seguito, quest’anno, sempre per Marsilio Arte, La regina delle Dolomiti. Vivere a Cortina d’Ampezzo.
Dopo Un invito a Venezia, cosa l’ha portata ad aprire le porte di alcune delle abitazioni più esclusive delle Dolomiti?
Intanto la prospettiva dei Giochi Olimpici del . Volevo fssare nella memoria collettiva la Cortina che ho conosciuto io questi in questi ultimi anni, prima che possa cambiare per i giochi.
Cosa non può mancare mai in una casa ampezzana?
La stufa, più o meno decorata, o almeno un bel sofftto a cassettoni in ricordo delle vecchie stube.
Cosa rappresenta per lei Cortina?
Per me rappresenta innanzi tutto un posto magico di vacanza, dove ho passato tanti inverni e estati crescendo quattro fgli. Ma più esattamente è l’unico posto al mondo che mescola tanto bene la tradizione tirolese con lo stile Veneto. Il miscuglio di queste due eredità si trova principalmente nel cibo (krapfen, strudel, casunziei) e nelle case dove molto spesso gli stucchi veneti fanno di cornice a legni ampezzani.
CORTINA’S MOST EXCLUSIVE INTERIORS AND MOST ICONIC VENUES IN THE NEW BOOK BY SERVANE GIOL SERVANE GIOL E IL NUOVO LIBRO SUGLI INTERNI
ESCLUSIVI E I LUOGHI PIÙ ICONICI DI CORTINA
@SERVANE.GIOL
Tell us about your music, its inspirations and influences.
From the very frst notes I’ve always been transported and infuenced by Africa, and it was thanks to the project MUSICisLIFE by the charity Emma’s Children, an association of volunteers that supports the Bosco Children mission in Addis Ababa, that I had my frst opportunities to become known and appreciated abroad. Combining African rhythms with the ‘western’ sound of house music/techno is a love letter to a world that now belongs to me too.
A fantastic opportunity...
Yes, from Ethiopia to South Africa, I had the opportunity to meet and get to know major artists, producers and DJs of Afro House, and that brought me to the attention of the international star Black Coffee, winner of the Grammy Award for best electronic / dance album. He was the frst DJ / producer who played my tracks.
Where did your international career take you after that?
America - Miami and New York - and the main Mediterranean islands for my music sector, so Sardinia, Ibiza and Mykonos.
Your greatest success to date?
Clocking up , monthly listeners and a million plays on Spotify, and doing the offcial remix of the great Mango.
Your most important collaborations?
With Tommy Vee, Mauro Ferrucci and Albert Marzinotto, among others.
What does Cortina mean to you?
For me, Cortina is an inexhaustible source of inspiration and a cosmopolitan destination that’s highly valued in the music world; the proof is the fact that I continue to receive dozens and dozens of requests from fellow DJs far more famous than me, who want to perform in Cortina.
AFRO VIBES
DJ AND MUSIC PRODUCER LEO GIRA: FROM THE DOLOMITES TO THE INTERNATIONAL DREAM
LEO GIRA, DJ E PRODUTTORE MUSICALE, DALLE DOLOMITI AMPEZZANE AL SOGNO INTERNAZIONALE
Raccontaci della tua musica: ispirazioni e contaminazioni. Fin dalle prime note mi son lasciato trasportare e infuenzare dal mondo africano e così grazie al progetto solidale MUSICisLIFE della onlus Emma’s Children, associazione di volontari che supporta la missione Bosco Children ad Addis Abeba, ho avuto le prime occasioni di farmi conoscere e apprezzare all’estero. Unire le sonorità africane al sound ‘occidentale’ della musica house/techno è un gesto d’amore per un mondo che ormai è diventato anche il mio.
Una preziosa opportunità...
Sì, dall’Etiopia al Sud Africa ho avuto occasione di incontrare e conoscere importanti artisti, produttori, dj di afro house e questo mi ha portato all’attenzione di una star internazionale come Black Coffee, vincitore ai Grammy Award come miglior album dance/elettronico, il primo Dj/Producer che ha suonato le mie produzioni musicali.
Dove ti ha portato poi la tua carriera internazionale?
L’America, con Miami e New York e le principali isole del mediterraneo per quanto riguarda il mio settore musicale, e quindi la Sardegna, Ibiza, Mykonos.
La più grande soddisfazione fnora?
Superare su Spotify mila ascoltatori mensili e il milione di plays, oltre ad aver remixato uffcialmente il grande Mango.
Le collaborazioni più importanti?
Tra le altre, quelle con i produttori Tommy Vee, Mauro Ferrucci e Albert Marzinotto.
Cosa rappresenta per te Cortina?
Cortina per me è una fonte inesauribile di ispirazione ed è una location cosmopolita molto apprezzata nel panorama musicale, lo dimostrano le tante le richieste che mi arrivano da colleghi dj molto più importanti di me che desiderano esibirsi qui.
@LEO_GIRA
Ensuring competitiveness and growth for their company is a daily challenge entrepreneurs know all too well. In an increasingly complex world, they can rely on private banking as a strategic partner in addressing business challenges. From accessing capital markets to navigating the sustainable transition and managing the critical hurdle of generational succession, Banca Generali has made it a cornerstone of its strategy to support entrepreneurial clients in these key areas. Ultimately, in the absence of generational continuity, the goal is to help enhance the value of their business assets – a mission that has been central to Banca Generali’s approach for many years. Banca Generali’s mission takes on particular signifcance in an ever-changing market, where staying competitive requires innovative approaches. “Our private bankers excel at building and maintaining strong, trustbased relationships with entrepreneurial families over time. This expertise allows us to be a key partner, not only in safeguarding and growing personal wealth but also in addressing the evolving needs of their businesses”, says Leandro Bovo, Head of Wealth and International Advisor at Banca Generali Private. “This trusted partnership has enabled us to assist over companies in the past two years, helping them unlock the full potential of their business assets.” Banca Generali aims to move beyond mere fnancial asset protection, creating an open platform that connects entrepreneurs with top-tier service providers and tailored business solutions. “The goal is to offer increasingly comprehensive advisory services, addressing both traditional needs - such as tax optimization, corporate banking, and generational succession - and those tied to growth itself, including internationalization, fnding strategic partners, and accessing capital markets. It’s all part of the relentless pursuit of growth and competitiveness that defnes entrepreneurship”, concludes Bovo.
OUR BANKERS EXCEL AT BUILDING AND MAINTAINING TRUST-BASED
Assicurare competitività e crescita alla propria azienda è una sfda quotidiana che gli imprenditori conoscono bene, nel contesto di un mondo complesso nel quale però possono sempre più contare sul private banking quale nuovo partner nella ricerca di una soluzione alle sfde d’impresa. Dall’accesso al mercato dei capitali, alla transizione sostenibile, passando per la prova del passaggio generazionale. Affancare il cliente imprenditore in queste sfde cruciali e, nel caso di assenza di continuità generazionale, nella valorizzazione del suo patrimonio d’impresa, è ormai da molti anni uno dei pilastri della strategia di Banca Generali. La missione della realtà del Leone è particolarmente delicata in un mercato in evoluzione che impone nuovi modelli per restare competitivi. “La capacità dei private bankers di Banca Generali di creare e coltivare una effcace relazione fduciaria con le famiglie imprenditoriali nel tempo, ci consente di essere punti di riferimento non solo per la protezione e la crescita del patrimonio personale, ma anche per le esigenze delle loro imprese. Una relazione di fducia che negli ultimi due anni ci ha portato ad accompagnare oltre aziende in un percorso di valorizzazione del patrimonio d’impresa”, spiega Leandro Bovo, Head of Wealth and International Advisor di Banca Generali Private Un percorso per andare oltre la protezione del patrimonio fnanziario, costruendo un sistema aperto per mettere in contatto gli imprenditori con i migliori fornitori di servizi e soluzioni per le aziende. “L’obiettivo è quello di proporre un’offerta consulenziale sempre più ampia in grado di abbracciare i bisogni più tradizionali legati ad esempio all’ottimizzazione fscale, al corporate banking e al passaggio generazionale fno a quelli legati alla crescita vera e propria, dall’internazionalizzazione alla ricerca di partner fno all’apertura al mercato dei capitali, nella continua ricerca di crescita e competitività che è propria del fare impresa”, conclude Bovo.
@BANCAGENERALI
CEADESIGN is located in the heart of the Dolomites. Please tell us about it.
CEADESIGN inaugurates Cea Cortina with Ciasa Lucrezies, a renovation project of an old building in Cortina d’Ampezzo by Gris Dainese. The building holds the CasaClima A+ Nature certifcation by the architect Giansilvio Girardi and complies with the values that the company promotes: sustainability and energy saving. A new way of interpreting spaces which aims to give value to locations with a hospitality vocation through the use of quality materials, personalisation and attention to detail.
A range of solutions for home design with a strong focus on environmental sustainability. Where did this idea come from?
Sustainability is an essential aspect of CEA, from the use of an eco-friendly material such as steel to production methods that preserve the planet’s resources for future generations. The spotlight is on the Bathroom and Kitchen collections. With the new Abaco collection CEA reaches the highest level of design and functional interpretation: a system of modular integrated bathrooms which optimises the toilet area so that more space can be reserved for the living areas and the bedrooms. Finally, with Eco-drinking Tap Water CEA launches a new idea of a multi-functional kitchen tap with boiling water micro-fltration. Is there a little of Cortina in the brand?
Cortina is a symbol of culture and luxury living, so CEA aims to be the ambassador for those values through a product whose quality and timeless elegance go beyond the norm to become an icon of refnement and taste.
Living is…
Being able to fnd in every space and moment we spend in our home, the idea of comfort and wellbeing which cannot be separated from design choice: from the quality of the materials to the constant dialogue with nature which connects us through them.
SUSTAINABILITY
THE LUXURY OF LIVING
ROBERTA BERTACCO, MANAGING DIRECTOR OF CEADESIGN. BETWEEN ELEGANCE AND TASTE. ROBERTA BERTACCO, MANAGING DIRECTOR DI CEADESIGN. TRA RAFFINATEZZA E GUSTO
text Sabrina Bozzoni
Nel cuore delle Dolomiti ampezzane, trova casa CEADESIGN. Ce la racconti.
CEADESIGN apre le porte di Cea Cortina in Ciasa Lucrezies, intervento di recupero di un antico edifcio ampezzano frmato Gris Dainese. L’edifcio, certifcato CasaClima A + Nature dall’architetto Giansilvio Girardi, è in sintonia con i valori che l’azienda promuove: sostenibilità e risparmio energetico. Un nuovo progetto di interpretazione degli spazi che punta a dare pregio ai luoghi dell’accoglienza attraverso la qualità dei materiali, le lavorazioni custom made e l’attenzione al dettaglio. Una gamma di soluzioni dedicate all’abitare dalla forte vocazione ecologica, da dove nasce questa idea?
La sostenibilità è il fulcro di tutta la proposta CEA, dal materiale ecologico dell’acciaio alla produzione nel rispetto delle generazioni future.
Fari puntati sulle collezioni Bagno e Cucina.
È con la nuova collezione Abaco che CEA dà il massimo dell’interpretazione stilistica e funzionale: un sistema di bagno integrato modulare che permette di ottimizzare le zone toilette e dare spazi più generosi al living della casa e alle camere da letto. E poi con Eco-drinking Tap Water CEA lancia un nuovo concetto di rubinetto multi-funzione da cucina che accorpa anche la microfltrazione e l’acqua bollente.
C’è un po’ di Cortina in questo brand?
Cortina è sinonimo di cultura e di lusso dell’abitare, pertanto CEA intende proporsi come portavoce di questi valori attraverso un prodotto la cui qualità ed eleganza senza tempo superano i canoni per diventare icona di raffnatezza e gusto. Abitare è…
Saper cogliere, in ogni spazio e in ogni momento che trascorriamo in casa, l’idea di confort e di benessere che non può prescindere dalle scelte stilistiche: dalla qualità dei materiali al confronto costante con la natura che attraverso di essi si mette in contatto con noi.
ES was born from a dream which blends art, nature and spirituality. How did it turn into reality?
As it was born from a dream, this vision was at an early stage within my mind. Seeing this fash in nature, I was able to express and shape my most authentic vision, my es, with the hope that I would be able to inspire those primordial feelings in everyone’s heart. My greatest fortune is that as I grew up, I was constantly immersed in the world of art, design, and fashion, which in addition to freedom of expression, also provided me with an expressive and structural method. All I had to do to give shape to my creative reality was listen to what my soul remembered and what it tried to tell me. How can your jewels tell about nature?
Sacred geometries, manual engravings and material processing enrich the ES jewels, depicting anecdotes, myths and indigenous rituals that are unknown to most. These stories about nature, trees of life, thunder and ice can be felt on the ES jewels; they are all unique pieces produced in a maximum of pieces, made exclusively of kt Fairtrade Ethical gold. Your jewels tell stories through symbols of nature. What parts of Cortina and of the Dolomites have inspired you and how do you transform them into your creations?
I came across the sacred Lakota culture, and was completely immersed in it, which continues to inspire and accompany me, so much so that it represents me more than the culture of the place where I come from. But it does not erase my origins. I was born in Pieve di Cadore and grew up between Venice and Cortina, although I have to admit that I did not explore it as much as it deserves in naturalistic terms. When I look at the Dolomites, I think and hope that I will soon be able to cross the threshold of the centre, awaiting the next dream/sign.
MY GREATEST FORTUNE IS THAT AS I GREW UP, I WAS IMMERSED IN THE WORLD OF ART, DESIGN, AND FASHION
ART, NATURE AND SPIRITUALITY
DISCOVERING THE ES JEWELS IN THE COMPANY OF CREATOR AND DESIGNER RICCARDO CONTINI
ALLA SCOPERTA DEI GIOIELLI ES INSIEME
ALL’IDEATORE E DESIGNER RICCARDO CONTINI text Margherita Brighenti
ES nasce da un sogno che unisce arte, natura e spiritualità. Come si è concretizzato questo progetto?
Nascendo da un sogno, questa visione era in me in forma embrionale. Vedendo questa freccia in viaggio nella natura ho avuto modo di esprimere e plasmare la mia visione più sincera, il mio es, sperando di riuscire a stimolare anche quelle istanze primordiali nel cuore di tutti. La mia più grande fortuna è di essere cresciuto nel mondo dell’arte, del design e della moda, questi oltre alla libertà di espressione mi hanno donato un metodo espressivo e strutturale tale per cui è bastato cercare di ascoltare ciò che la mia anima aveva da ricordare, per dare forma alla mia realtà creativa.
Come i tuoi gioielli riescono a raccontare la natura?
Geometrie sacre, incisioni manuali e lavorazioni materiche, arricchiscono i gioielli di ES raccontando particolati aneddoti, miti e riti indigeni ai più sconosciuti. Queste storie di natura, alberi della vita, tuoni impetuosi, ghiacci dinamici, si toccano con mano sui preziosi monili di ES, i quali sono tutti pezzi unici in tiratura massima di esemplari, realizzati esclusivamente in oro Etico Fairtrade kt.
I tuoi gioielli raccontano storie attraverso simboli naturali. Quali elementi di Cortina e, più in generale, delle Dolomiti ti ispirano e come li interpreti nelle tue creazioni?
Nel mio giovane percorso di vita mi sono imbattuto e ritrovato nella sacra cultura Lakota che tanto mi ispira e accompagna al punto da rappresentarmi più della stessa cultura da cui provengo. Ciò non cancella le mie origini, essendo nato a Pieve di Cadore e cresciuto tra Venezia e Cortina, quest’ultima purtroppo ammetto di non averla vissuta come merita in termini di immersione naturalistica. Quando guardo le magiche Dolomiti, penso e spero di riuscire presto a varcare la soglia del centro, restando in attesa del prossimo sogno/segno.
@ES.RICCARDOCONTINI
ceadesign.it
SIXTY
Design by Glenn Sestig
Tap and accessories in stainless steel Black Ivory finish
Washbasin and mirror in Travertine Titanium marble
From a passionate enthusiast to an instructor, and now entrepreneur and CEO of Il Cane Istruito. Tell us about this remarkable journey
At the age of , I stumbled upon the writings of Konrad Lorenz, the visionary behind modern ethology, and from that moment, I never stopped. I pursued dedicated university studies and a career that led me to found a company with a singular mission: enhancing the well-being of dogs and the satisfaction of their owners. Together with my partner Fabio Leoni and our dedicated team, Il Cane Istruito has become a hallmark of excellence in the Italian pet services market – a source of immense pride. We offer everything from professional dog training and sitting to market innovation, such as the world’s frst dog spa cabin. We also provide consultancy to companies, helping them develop cutting-edge, pet-friendly products and services across retail, tourism, yachting, and automotive sectors.
What makes the team at Il Cane Istruito so uniquely? Innovation, exclusivity, and extreme personalization. Your method is rooted in science yet fnely tuned to the unique dynamics between dogs and their owners...
Every dog is an individual, with countless possible traits. Every owner has a unique and specifc lifestyle. We take these elements and blend them into a tailored strategy, perfect for every pairing. In our work, nothing is left to chance.
What captivated you most about this animal world?
Their value system and their profound sense of responsibility - qualities from which we can learn so much.
Pet-friendly spots in Cortina?
Cortina truly loves dogs. A popular destination is the scenic walk along the cycling path that winds through several districts of the town.
THE DOG WHISPERER
FEDERICO FIORI - IL CANE ISTRUITO. EXCELLENCE IN SERVICES FOR DOGS AND THEIR OWNERS
FEDERICO FIORI - IL CANE ISTRUITO.
ECCELLENZA NEI SERVIZI A CANI E PROPRIETARI text Sabrina Bozzoni
Prima appassionato, poi istruttore, oggi imprenditore e Ceo de Il Cane Istruito. Ci racconti questa fantastica escalation. A anni ho scoperto i testi di Konrad Lorenz, il padre dell’etologia moderna e da allora non mi sono mai fermato, prima con studi universitari dedicati e poi nella professione fno a fondare un’azienda che ha come unico scopo il benessere dei cani e la soddisfazione dei proprietari. Il Cane Istruito, sviluppato con Fabio Leoni, mio socio, e tutto il nostro team è un’eccellenza nel mercato dei servizi al pet italiano di cui vado molto fero. Spaziamo dal Dog Training e Dog sitting Professionale, all’innovazione del mercato con la prima cabina Spa per Cani al mondo. Operiamo consulenze alle aziende per sviluppare prodotti e servizi pet friendly innovativi in ambito retail, turistico, nautica e automotive.
Cosa rende la squadra de Il Cane Istruito così unica nel territorio nazionale?
Innovazione, esclusività e personalizzazione maniacale.
Quali sono le caratteristiche del suo approccio scientifco, ma al contempo vicino alle esigenze di cani e proprietari?
Ogni cane è un individuo tra migliaia di caratteri possibili. Ogni proprietario ha un proprio stile di vita, unico e specifco. Noi mettiamo queste variabili a sistema e creiamo il percorso perfetto per ogni situazione. Non c’è spazio per l’improvvisazione.
L’elemento che l’ha fatta così innamorare di questo magnifco universo animale?
Il loro sistema di valori e il senso di responsabilità da cui c’è solo da imparare.
Luoghi Pet Friendly di Cortina.
A Cortina amano profondamente i cani. Un luogo molto gettonato è la passeggiata lungo la ciclabile che attraversa diversi sestieri del paese.
@ILCANEISTRUITO
How did your passion for wine begin?
Wine has always been part of my life. My father’s work meant my sisters, Giorgia and Luana. Today, with La Viarte, we’re pouring everything we learned as a family into a new chapter.
What drives La Viarte’s philosophy?
In Friulian, Viarte means ‘openness’, symbolizing our wines as an open door to the world and new markets, but also embodying hospitality and sharing. With our motto, ‘Redefne Wine’, we’re setting new benchmarks for uniqueness and quality.
Any numbers to share?
La Viarte boasts over years of history, but we took the reins in late summer . The estate covers hectares, including hectares of woodland, of vineyards. We’ve crafted distinct wine collections, all celebrating the indigenous varietals of Friuli’s Colli Orientali.
Your flagship line?
Liende. It’s a tribute to exceptional vintages. In Friulian, it means ‘legend’.
What experiences await visitors?
Guests can explore the estate and cellar, followed by a guided tasting, for us the highlight.
A must-see in the area?
The Judrio Valley, is a treasure trove of beauty. The highest point of our estate is a natural terrace where we’ve installed a spectacular -metre-tall door that opens to reveal ° unique panoramic view.
Your go-to places in Cortina?
Cortina holds a special place in my heart, with its unrivalled scenery and iconic landmarks. A few of my favourites include Baita Fraina, Hotel de la Poste, El Camineto, and the enchanting Lago Ghedina.
REDEFINING WINE
RICCARDO POLEGATO, CEO OF LA VIARTE
RICCARDO POLEGATO AMMINISTRATORE
DELEGATO DE LA VIARTE
text Teresa Favi
Come si è appassionato al vino?
Grazie al lavoro di mio padre, io e le mie sorelle, Giorgia e Luana, siamo cresciuti tra vigneti e cantina. Oggi, con La Viarte, stiamo mettendo a frutto ciò che abbiamo imparato in famiglia.
Qual è la flosofa di produzione de La Viarte?
Viarte in friulano signifca ‘apertura’ a indicare che i nostri vini sono una porta aperta verso l’esterno e i nuovi mercati, ma anche accoglienza e condivisione. ‘Redefne Wine’ è il nostro motto che esprime prodotti unici con standard altissimi.
Qualche cifra?
La Viarte ha oltre anni di storia ma noi abbiamo raccolto il testimone nel . ettari, di cui di bosco che circondano la cantina e i ettari di vigneto. Produciamo linee vocate alla valorizzazione dei vitigni autoctoni dei Colli Orientali del Friuli.
La vostra linea top?
Liende, una collezione speciale che proponiamo solo nelle annate migliori. In friulano vuol dire appunto ‘leggenda’.
Quali esperienze si possono fare?
Si possono visitare la tenuta e la cantina con una degustazione delle nostre produzioni a conclusione che per noi è il momento più bello.
La cosa più bella da visitare nei dintorni dei vostri vigneti?
Il territorio della Valle dello Judrio è magnifco. Il punto più alto della tenuta è una terrazza naturale dove abbiamo abbiamo installato una spettacolare porta alta metri spalancata su un panorama a °.
La sua Cortina in 3-4 indirizzi?
È tra i miei luoghi del cuore. Tra i tanti indirizzi che amo ci sono sicuramente Baita Fraina, l’Hotel de la Poste, El Camineto e Lago Ghedina.
@LAVIARTEWINES
What is the story of the Ariston Real Estate Agency?
It was founded more than years ago here in Cortina, all thanks to my grandmother Norma Bernardi. My father Nicola Tormen eventually started managing the agency, and then I also joined him. Over the years, we have made ourselves known in the area for our professionalism, friendliness, discretion, transparency and for our extensive portfolio of properties from luxurious residences with breathtaking views to cosy mountain residences with a sophisticated design.
What makes you stand out from the other agencies?
Our profound understanding of the local market, thanks to the many years of experience and our continuous training, and the passion for proposing unrivalled real-estate deals.
What services do you provide?
Besides seasonal and annual sales and rentals, we also deal with condominium administration, consultancy and real estate estimates, helping our customers to discover beautiful properties where enjoy all the beauty of the Queen of the Dolomites.
The most requested characteristic for a house in Cortina?
Excellent location, beautiful setting, favourable exposure, an enchanting view, proximity to the centre and a convenient parking space, but without being to close to the road. In short, a home where you can really feel you are in the mountains.
The most popular areas?
The eastern side: Pecol, Cianderies, Verocai, Via Menardi and Via Faloria, and the locality of Chiave. All these areas get many hours of sun and are close to the popular promenade.
The best property you are dealing with at the moment?
A marvellous loft apartment with a traditional design at the foot of the ski slopes, and a spectacular view of Cortina. But the most interesting properties disappear quickly from the market!
A DREAM HOME
IN CORTINA
FILIPPO TORMEN, DELL’AGENZIA IMMOBILIARE
ARISTON, E IL PIACERE DI VIVERE CORTINA
text Virginia Mammoli
Com’è nata l’Agenzia Immobiliare Ariston?
È nata per merito di mia nonna, Norma Bernardi, ormai più di anni fa, qui a Cortina. Alla guida dell’agenzia si è poi inserito mio padre Nicola Tormen, a cui negli anni mi sono affancato. Col tempo ci siamo affermati sul territorio per professionalità, cortesia, discrezione e trasparenza, oltre che, naturalmente, per il nostro prestigioso portfolio di immobili, da lussuose dimore circondate da panorami mozzafato ad accoglienti residenze montane dal design raffnato.
Cosa vi contraddistingue?
La profonda conoscenza del mercato locale, frutto di esperienza e continuo aggiornamento, e la passione nel creare esperienze immobiliari senza pari.
Che tipo di servizi offrite?
Oltre che di compravendite e affttanze, stagionali e annuali, ci occupiamo anche di amministrazioni condominiali, consulenze e stime immobiliari, guidando i nostri clienti alla scoperta di proprietà uniche, dove respirare tutta la bellezza della Regina delle Dolomiti.
Le caratteristiche più richieste per una casa a Cortina?
Ottima posizione e bel contesto, esposizione privilegiata, una vista incantevole, vicinanza al centro e la comodità di un posto auto senza essere in prossimità delle strade, insomma un’abitazione che ti faccia sentire in montagna.
Le zone più gettonate?
La parte est, quindi Pecol, Cianderies, Verocai, via Menardi e via Faloria, e la località Chiave. Tutte zone baciate dal sole per molte ore della giornata e vicine alla famosa passeggiata.
Il vostro attuale immobile gioiello?
Uno splendido attico in stile ampezzano ai piedi delle piste da sci con una vista spettacolare su Cortina. Ma gli immobili più preziosi e interessanti non restano molto sul mercato!
FILIPPO TORMEN FROM THE ARISTON REAL ESTATE AGENCY, AND THE JOY OF LIVING
@AGENZIAIMMOBILIAREARISTON
MOVIE CORTINA
CORTINA, A MAGICAL FILM SET
A LIST OF PAST AND FUTURE FILMS SET IN CORTINA D’AMPEZZO
I FILM CHE HANNO VISTO E VEDRANNO PROTAGONISTA LA CONCA AMPEZZANA
Nestled in the majestic Dolomites, Cortina d’Ampezzo is not only a very popular destination among mountain lovers, but also a natural set which has been the inspiration for many filmmakers.
This corner of paradise has been the setting of many Italian films as well as international blockbusters. Among some of the most recent titles, there is Cortina Express, a Christmas film starring Christian De Sica to be released in cinemas on
on the novel Nelle migliori famiglie by Angelo Mellone is set in Cortina. It tells the story of Piero and Elisabetta, a separated couple who are forced to deal with their youngest son injury, occured in a serious ski accident.
As mentioned above, Cortina is also a popular choice for blockbusters and the perfect example is Cliffhanger, the remake of the famous 99 action film starring Sylvester Stallone, to be released in 2025. The new film is directed by Jaume Collet-
Immersa tra le cime maestose delle Dolomiti, Cortina d’Ampezzo non è solo una destinazione ambita per gli amanti della montagna, ma anche un palcoscenico naturale che ha ispirato il mondo del cinema.
Questo angolo di paradiso ha fatto da sfondo a molte produzioni cinematografiche, dal cinema italiano ai blockbuster internazionali. Tra i titoli degli ultimi anni troviamo Cortina Express, il film di Natale con protagonista Christian De Sica, in uscita
una notte, il nuovo film di Paolo Costella tratto dal romanzo Nelle migliori famiglie di Angelo Mellone, è ambientato a Cortina e racconta le vicende di Piero ed Elisabetta, una coppia separata che si trova ad affrontare il grave incidente sugli sci del figlio minore.
Come detto in precedenza, anche i blockbuster puntano a Cortina e l’esempio perfetto è Cliffhanger, il remake del celebre film d’azione del 99 con Sylvester Stallone, in uscita nel 2025
Improvvisamente Natale
23 December 2024. Produced by Medusa Film and directed by Eros Puglielli, Cortina Express can boast famous actors such as Isabella Ferrari and Paolo Calabresi.
Among the comedies, we cannot forget Improvvisamente Natale and its sequel Improvvisamente a Natale mi sposo, released respectively in and , starring Diego Abatantuono and Violante Placido. Also Storia di una notte, the new film by Paolo Costella based
Serra and has a stellar cast, including Lily James and Pierce Brosnan who play the part of a father and daughter who run a luxury chalet in the Dolomites.
Last but not least, La Valanga Azzurra: a new documentary film by Giovanni Veronesi which recounts the most important events of Italian skiing in the 97 s, and has been included in the programme of the Cultural Olympics in Milano Cortina 6.
nelle sale a partire dal 23 dicembre 2024. Prodotto da Medusa Film e diretto da Eros Puglielli, Cortina Express può contare nel cast nomi come Isabella Ferrari e Paolo Calabresi.
Tra le commedie non possiamo dimenticarci di Improvvisamente Natale e il suo sequel Improvvisamente a Natale mi sposo, usciti rispettivamente nel e , che hanno tra gli interpreti Diego Abatantuono e Violante Placido. Anche Storia di
Il nuovo capitolo è diretto da Jaume Collet-Serra e vanta nel cast Lily James e Pierce Brosnan, padre e figlia che gestiscono uno chalet di lusso sulle Dolomiti.
Ultimo, ma non per importanza, citiamo anche La Valanga Azzurra il nuovo docufilm di Giovanni Veronesi, che ripercorre le tappe più importanti dello sci italiano negli anni ’7 e che è stato inserito nel programma dell’Olimpiade Culturale di Milano Cortina 6.
Storia di una notte
La Valanga Azzurra Cortina Express
La Vostra agenzia immobiliare a Cortina For your real estate needs in Cortina
HOLIDAY SEASON
The fnest cashmere for this fancy grey and white crew-neck sweater by Drumohr. A sophisticated garment ideal for Christmas season nights, whether it’s a family dinner or drinking a toast with friends. drumohr.com
Purissimo cashmere per il maglione girocollo fantasia in grigio e bianco, frmato Drumohr. Un capo sofsticato, ideale per le serate natalizie, che si tratti di una cena in famiglia o di un brindisi tra amici. drumohr.com
FEARLESSLY
Rain and cold are no longer scary with this jacket made with technical fabric, ultra-durable, waterproof, breathable and windproof. For fearless but stylish men. OVS Altavia by Deborah Compagnoni. ovs.it
Pioggia e freddo non fanno più paura, con questa giacca in tessuto tecnico ultraresistente, impermeabile, traspirante e anti-vento. Per uomini impavidi ma con stile. OVS Altavia by Deborah Compagnoni ovs.it
SPARKLING SYMPHONY
The quintessence of female elegance, with its precious diamond-set bezel and 8-carat Everose gold. By wearing a Rolex Oyster Perpetual Lady-Datejust you will feel like a star. Giulio Veronesi - Cortina, Corso Italia L’eleganza al femminile tout court, grazie a un prezioso pavé di diamanti, accompagnato da oro Everose 8 ct. Indossando un Rolex Oyster Perpetual Lady-Datejust ti sentirai una stella. Giulio Veronesi - Cortina, Corso Italia .
UNCONVENTIONAL
Bold, sporty and sturdy design. The Audemars Piguet Royal Oak Offshore collection defes the conventions. Here the mm model, smoked Méga Tapisserie dial and brown alligator strap. At 98/D Corso Italia Design audace, sportivo, robusto. La collezione Royal Oak Offshore di Audemars Piguet sfda le convenzioni. Qui il modello mm, quadrante Méga Tapisserie fumé e cinturino in alligatore marrone. In Corso Italia, 98/D.
COLOR EXPLOSION
Small masterpieces of craftsmanship. Zardini Stufe’s hand-decorated ceramic tiles. In a thousand colors and patterns, from the rich decorative repertoire. Perfect for every setting and style. At Via Brite de Val. Piccoli capolavori di artigianato. Le piastrelle in ceramica decorate a mano di Zardini Stufe In mille colori e fantasie, dal ricco repertorio decorativo. Perfette per ogni ambiente e stile. In via Brite de Val, .
ph. D.G.Bandion
FLUCTUATING ENERGY
Every imprint is the echo of an instantaneous action that becomes a powerful visual language. L’Arte nel Pallone by Marco Adamo is the new exhibition at Galleria d’Arte Contini, Piazza Franceschi 7, until April . Ogni impronta rappresenta l’eco di un’azione istantanea che si traduce in un linguaggio visivo potente. Da l’Arte nel Pallone di Marco Adamo, la nuova mostra di Galleria d’Arte Contini, in piazza Franceschi 7, fno al aprile .
THE SNOW QUEEN
DEBORAH COMPAGNONI, THE GREATEST ITALIAN FEMALE SKIER, TELLS IT ALL DEBORAH COMPAGNONI, LA PIÙ GRANDE CAMPIONESSA DELLO SCI ITALIANO, SI RACCONTA
text Matteo Parigi Bini
With three gold medals at three different Olympic Games and one silver medal, the only Italian female skier who was able to do it, three World Cup victories, one Giant Slalom World Cup and 44 World Cup podiums, Deborah Compagnoni is the best and most successful Italian female skier of all time, known all over the world, by skiers and non-skiers alike. Cortina, with which she has always had a special bond, is waiting for her as Ambassadress for the 6 Olympic and Paralympic Games. In the meantime, she tells us about her frst book, her sportswear collection and her favorite places in Cortina.
There have been many key moments in your outstanding career, what would you say are the most important ones?
The frst and last win at the Olympics. The frst one was unexpected, at my debut at the Olympic Games in 99 in Albertville. One moment I was overjoyed and the next I was screaming with pain because of the knee injury I suffered while racing the next day. The last one in Nagano, in 998, a gold medal which I welcomed with maturity and with the awareness that I had achieved the fnal goal of my career.
How do you feel when thinking about the 2026 Milano Cortina Olympic and Paralympic Games?
It’s the world’s greatest sporting event, which will move and bring together the whole country. And it’s wonderful that the Olympic Games will be held again in Cortina, which will be hosting some of the events, including the women’s Alpine skiing races, the Paralympics, the curling and bob competitions - Cortina has some great bob champions - and the luge events. From 956 to the present day, the machinery behind the Games has become extremely complex and powerful. I hope it will be a beautiful event and, above all, that this great opportunity will be fully seized in order to leave a sort of legacy for a bright future. Cortina is a world-renowned destination, and this is a precious chance to promote it and make it even more attractive to those visiting, during and after the Games, and to the locals and those who have made this place so wonderful. You have been committed to solidarity your whole life, of course, always through sports…
Yes, I have, starting with Sciare per la vita, the non-proft as-
Con tre medaglie d’oro in tre diverse Olimpiadi e un argento, unica in Italia ad esserci riuscita, tre ori mondiali, una Coppa del Mondo in Slalom Gigante e 44 podi in Coppa del Mondo, Deborah Compagnoni, astro del frmamento sportivo italiano, è la sciatrice più vincente di tutti i tempi, conosciuta da tutti, appassionati e non. Cortina, con cui ha da sempre un rapporto speciale, la aspetta in qualità di Ambassador delle Olimpiadi e Paralimpiadi 6, nel frattempo ci racconta del suo primo libro, della sua linea sportiva e dei suoi luoghi del cuore della conca ampezzana.
Nella sua straordinaria carriera sono tanti gli episodi cruciali, se dovesse scegliere i più emozionanti?
La prima e l’ultima vittoria alle Olimpiadi.La prima, inaspettata, al mio debutto ai Giochi Olimpici nel 99 a Albertville, una gioia enorme seguita poi da un grandissimo dolore, quello del mio infortunio al ginocchio subìto durante la gara del giorno dopo. L’ultima a Nagano, nel 998, un oro vissuto invece con maturità e la consapevolezza di aver raggiunto il mio obiettivo fnale di carriera.
Cosa prova pensando alle Olimpiadi e Paralimpiadi Milano Cortina 2026?
Si tratta del più grande evento sportivo al mondo, in grado di unire e appassionare l’Italia intera. Ed è bellissimo che dopo tanti anni tornino fnalmente a Cortina, dove si svolgerà una parte delle gare, tra cui le femminili di sci alpino, le Paralimpiadi, il curling, il bob, disciplina di cui Cortina vanta storici campioni, e lo slittino. Dal ’56 ad oggi la macchina che sta dietro ai Giochi è diventata estremamente complessa e potente, quello che mi auguro è che siano un evento bellissimo, ma soprattutto che questa grande opportunità venga sfruttata al meglio lasciando una sorta di eredità per costruire un futuro luminoso. Cortina è una destinazione già conosciuta in tutto il mondo, e questa è la preziosa occasione per valorizzarla e renderla ancora più appetibile, per chi la visiterà, durante e dopo i Giochi, e per chi la abita e ha reso unico questo luogo meraviglioso.
Nella sua vita si è dedicata molto alla solidarietà, naturalmente passando sempre dallo sport...
Sì, a cominciare da Sciare per la vita, l’associazione ODV che ab-
Deborah Compagnoni, a legend of Italian skiing, three gold medals at the Olympics, wearing her Altavia line, produced with the collaboration of
and with the limited-edition skis designed by her for
OVS,
Dynastar
Deborah Compagnoni has been Ambassadress for the Winter 2026 Milano Cortina Olympic and Paralympic Games since 2021
Above and below: two pictures during the 1998 Nagano Olympic Games, where she won the gold Giant Slalom medal and the silver Special Slalom medal Opposite: Deborah as a child with her brother Yuri and while she is being awarded in Cortina by Bruno Alberti
‘IT’S WONDERFUL THAT, AFTER SO MANY YEARS, THE OLYMPIC GAMES WILL BE HELD AGAIN IN CORTINA’
‘È BELLISSIMO CHE DOPO TANTI ANNI LE OLIMPIADI TORNINO FINALMENTE A CORTINA’
sociation which I started in in Santa Caterina Valfurva in the Valtellina area, where I was born, to commemorate a cousin of mine who died from fulminant leukemia. Since then, thanks to Sciare per la vita and Camminare per la vita, another event held in Treviso, we have raised over one million euros for the research and treatment of this disease. Over the years, we have also donated wheelchairs to some high-mountain refuges, in the Civetta and Arabba area, for disable people who go skiing but, without this support, have trouble accessing the refuges.
Your frst book, Una ragazza di montagna. Storie di un’infanzia felice tra neve, prati e avventure, was released in September. What is the greatest lesson you have learned from mountaineering and from sports?
I learned to be persistent and persevering and to believe in myself even when faced with diffculties, as well as to be clam and enjoy the present.
What inspired you to create Altavia by Deborah Compagnoni, the sportswear line produced with OVS?
By asking me to collaborate, Stefano Beraldo, the company’s MD, gave me the chance to a fulfll a dream that I had been nurturing for years: creating a high-performance technical sportswear line, but reasonably priced, in order to bring people closer to mountain sports.
When did you go to Cortina for the frst time?
As a child, when I won the Italian Youth Championships in 979. I was awarded by Bruno Alberti, a ski racer who founded the Azzurra Ski School in Cortina and my father’s dear friend.
Your dearest memory of Cortina?
Perhaps the World Cup in 997: of all the podiums I made in Cortina, it was the only time I reached the top.
Your favorite slopes?
The Faloria slopes, technical and never too crowded, and the Five Towers slopes, for both the Scoiattoli Refuge I am very fond of, and the slopes, which are now perfectly connected to the whole area owing to the new cableway.
You are also a passionate mountain climber. What are the most spectacular routes?
The ones beneath Tofana di Rozes, on the south-western side, one of Cortina’s most beautiful places. There are also some magnifcent iron paths, which I enjoy climbing in summertime, such as Tomaselli, and some lovely trekking paths, Passo Giau, Falzarego, the high routes.
In conclusion, complete this phrase: the mountains are… My home.
biamo fondato nel a Santa Caterina Valfurva in Valtellina dove sono nata, per ricordare una mia cugina venuta a mancare a causa di una leucemia fulminante. Da allora, grazie a Sciare per la vita e Camminare per la vita, un’altra iniziativa che organizziamo invece a Treviso, abbiamo raccolto più di un milione di euro destinati alla ricerca e cura di questa malattia. Negli anni abbiamo anche donato delle carrozzine ad alcuni rifugi di alta montagna, nel comprensorio del Civetta e ad Arabba, per i disabili che sciano ma che poi, senza questo tipo di supporto, hanno diffcoltà ad accedere ai rifugi.
A settembre è uscito il suo primo libro, Una ragazza di montagna. Storie di un’infanzia felice tra neve, prati e avventure. Qual è l’insegnamento più prezioso che le hanno trasmesso la montagna e lo sport?
Mi hanno insegnato la tenacia, la perseveranza, e a credere in me stessa anche di fronte alle diffcoltà, insieme alla tranquillità e alla spinta a godersi il presente.
Qual è l’ispirazione da cui è nata Altavia by Deborah Compagnoni, la linea sportiva che ha realizzato con OVS?
Con questa proposta di collaborazione Stefano Beraldo, AD dell’azienda, mi ha dato la possibilità di realizzare un sogno che avevo da anni: creare una linea sportiva dalle alte prestazioni tecniche, ma con prezzi accessibili che possono incentivare le persone ad avvicinarsi agli sport di montagna.
Quando ha conosciuto Cortina?
L’ho vista per la prima volta da piccola, quando vinsi i Campionati Italiani Giovanissimi nel 979 e venni premiata da Bruno
Alberti, campione di sci fondatore della Scuola Sci Azzurra a Cortina e grande amico di mio padre.
Il suo più bel ricordo legato a Cortina?
Forse quello della Coppa del Mondo del ’97, tra i miei tanti podi a Cortina, l’unico su cui sono salita sul gradino più alto.
Le sue piste preferite?
Le piste del Faloria, tecniche e poco frequentate, e quelle delle
Cinque Torri, sia per il Rifugio Scoiattoli, a cui sono molto affezionata, che per le piste, adesso perfettamente collegate a tutto il comprensorio grazie alla nuova cabinovia.
È anche appassionata di arrampicata. Le vie più spettacolari?
Quelle sotto la Tofana di Rozes, sul versante sudovest, uno dei posti più belli di Cortina. Ci sono anche delle bellissime ferrate, che mi piace fare in estate, come la Tomaselli, e magnifci sentieri per il trekking, Passo Giau, il Falzarego, le alte vie. Concludiamo completando questa frase: la montagna è...
La mia casa.
A view from above of the downtown the most famous mountain location of Italy, Cortina d’Ampezzo
CORTINA DOWNTOWN
WITH OUR SELECTION, WE INTRODUCE YOU TO ALL THE ASPECTS OF CORTINA’S LIFESTYLE: A PLACE TO BE, NOW MORE THAN EVER CON LA NOSTRA SELEZIONE, VOGLIAMO MOSTRARVI TUTTI I LATI DEL LIFESTYLE DI CORTINA: A PLACE TO BE, ORA PIÙ CHE MAI text Teresa Favi
Here every corner, from the craft shops to the Michelin-starred restaurants, speaks of excellence and passion
Cortina d’Ampezzo, ‘queen’ of the Dolomites. Because all around it are the most beautiful mountains in the world- Tofane, Mount Cristallo, Faloria, the Five Towers- and because it stands in the collective imagination as one of the most coveted winter holiday destinations. And also because everyone who counts in this world has been to this valley near Belluno: Ernest Hemingway, Orson Welles and Rita Hayworth, Ira von Fürstenberg and Montanelli, Roberto and Isabella Rossellini. Because it hosted the frst Italian winter Olympic Games ( in 956). Because the Vanzina brothers invented the Cinepanettone movie genre there (Vacanze di Natale, 98 ). Here every corner, from the craft shops to the Michelinstarred restaurants, speaks of excellence and passion. On our perfect one-day tour, we are going to show you all the aspects of its lifestyle.
ON OUR PERFECT
ONE-DAY TOUR EVERY CORNER, FROM THE CRAFT SHOPS TO THE MICHELIN-STARRED RESTAURANTS, SPEAKS OF EXCELLENCE AND PASSION
In order to start your day in the most delightful way, go straight to the Cooperativa di Cortina. A shopping center since 89 , it provides products of all kinds and for all pockets: from books to food, from clothing to sporting goods. It is also the go-to for typical fabrics and carved wood artifacts. Here, it has also just opened a panoramic Tofane new bistro on the third foor, run by Michelin-starred chef Graziano Prest
Then there is Sottosopra, a historic shop selling sophisticated alpine-style objects. From accessories (the hats are wonderful) to home décor objects, from centerpieces to cushions and customized and hand-painted Cortina plates. Exploring the local handicrafts will become a special memory of your stay in Cortina, bringing back the spirit of the mountains and among the workshops we suggest visiting are: Adriano Verocai, a goldsmith who specializes in fligree jewelry, according to the rules
Cortina d’Ampezzo, ‘regina’ delle Dolomiti. Perché tutt’intorno ci sono le montagne più belle del mondo, le Tofane, il monte Cristallo, il Faloria, le Cinque Torri e perché nell’immaginario collettivo ha sempre rappresentato la vacanza invernale più ambita. E poi perché dalla valle in provincia di Belluno ci sono passati tutti: Ernest Hemingway, Orson Welles e Rita Hayworth, Ira von Fürstenberg e Montanelli, Roberto e Isabella Rossellini. Perché ha ospitato le prime Olimpiadi invernali italiane (nel 956). Perché i fratelli Vanzina vi hanno inventato il primo cinepanettone (Vacanze di Natale, 98 ). Qui, ogni angolo, dalle botteghe di artigianato ai ristoranti stellati, racconta una storia di eccellenza e passione. In questo itinerario vogliamo mostrarvi tutti i lati del suo lifestyle. Per iniziare al meglio la giornata, puntate dritto alla Cooperativa di Cortina, un’istituzione. Centro commerciale dal 89 , ci si trova di tutto e per tutte le tasche: dai libri all’alimentare, dall’abbigliamento allo sport. E’ anche un riferimento per chi vuole un pezzo ‘autentico’ delle Dolomiti: dai tessuti ai prodotti in legno intagliato. Inoltre, ha appena inaugurato al terzo piano il bistrot panoramico sulle Tofane, gestito dallo chef stellato Graziano Prest C’è poi Sottosopra, negozio storico con pezzi di classe in stile alpino. Dagli accessori (meravigliosi i cappelli) agli oggetti per la casa, dai centrotavola ai cuscini, ai piatti Cortina personalizzati e dipinti a mano. La scoperta dell’artigianato ampezzano diventa un ricordo speciale di Cortina, capace di evocare lo spirito della montagna e tra i laboratori da scovare, puntate su quello di Adriano Verocai, orafo che lavora la fligrana seguendo le regole dettate dalla Scuola d’Arte di Cortina più di un secolo
set by Cortina’s Art School over one century ago; Glass Art where Claudia Alverà creates artistic glassware; El Lumin run by Katia Ghedina, the sister of the great skiing racer Kristian, who creates lovely handmade lamps. Cortina is a permanent workshop, as Claudio Zanettin of La Ruotellina knows well. Since 975, his antiques gallery has been a veritable institution when it comes to old Tyrolese works, such as those coming from villas and castles, but Zanettin deals also in Art Nouveau, Art Deco and th-century artwork.
Our shopping tour continues with a walk through the high fashion boutiques, where the most exclusive international and Italian designer brands are waiting for you.
Kraler, Marinotti and Bredo are some of the top shops you should visit if you’re looking for the best in clothing and accessories.
CORTINA D’AMPEZZO
THE ‘QUEEN’ OF THE DOLOMITES.
Kraler is a famous luxury boutique known for offering the most prestigious fashion brands such as Chanel, Dior and Gucci. Bredo offers its customers a wide range of the trendiest brands. Marinotti, instead, provides a mix of international brands and up-coming designers perfect for a contemporary and chic mountain look, in addition to a small collection of unconventional wedding gowns.
GREAT LUXURY REMAINS AND BELONGS TO THE DNA OF THIS INTERNATIONAL TOURIST RESORT
Those looking for traditional local clothing and accessories especially popular with the upper class vacationers should go to Ghedina Zuccaro, a historic shop for its wide selection of green loden coats and leather jackets with mandarin collar and horn buttons, felt hats and heavy cotton cloth dresses. Cortina is one of the world capitals of winter sports and specialist boutiques, such as Patagonia, Montura, North Face and Millet, offer skiwear and hiking clothing.
fa; Glass Art dove Claudia Alverà realizza vetri artistici; El Lumin gestito da Katia Ghedina, sorella del grande campione ampezzano Kristian, che realizza a mano splendide lampade. Cortina è un laboratorio permanente, come ben sa Claudio Zanettin de La Ruotellina. Dal 975 la sua galleria di antiquariato è una vera istituzione per le opere dell’antico Tirolo, come quelle provenienti da ville e castelli, ma Zanettin si occupa anche di Art Nouveau, Art Déco e correnti novecentesche. Il tour prosegue all’insegna dello shopping con una passeggiata tra le boutique di alta moda, dove le frme internazionali e italiane più esclusive vi attendono. Kraler, Marinotti e Bredo sono solo alcuni degli indirizzi top per chi cerca il meglio dell’abbigliamento e degli accessori. Kraler è una famosa costellazione di boutique di lusso nota per ospitare le maison più prestigiose come Chanel, Dior e Gucci. Bredo offre ai suoi clienti una vasta scelta dei marchi più di tendenza. Marinotti, invece, propone un mix di brand internazionali e di stilisti emergenti perfetti per i look montagna contemporanei e chic, oltre ad una piccola proposta di abiti per una sposa non convenzionale. Chi vuole optare per abiti e accessori della tradizione ampezzana tanto amati dall’upper class vacanziera, vada da Ghedina Zuccaro, storico punto di riferimento dove perdersi tra verdi loden e giacche in pelle con il collo a listino e i bottoni di corno, tra cappelli in feltro e abiti in spessa tela di cotone. Cortina è una delle capitali mondiali degli sport invernali e le boutique specializzate, come Patagonia, Montura, North Face e Millet, offrono capi adatti sia per lo sci che per le escursioni. Nel pomeriggio, è tempo di immergersi nella cultura locale visitando i Musei delle Regole d’Ampezzo, un
Cortina is an authentic cult location for snow-lovers today; it’s a winter sports paradise and a ‘buen retiro’ for anyone who wishes to allow themselves a weekend far away from the city’s hubbub
From local handicrafts to goldsmiths specialized in filigree jewelry (according to the rules set by Cortina’s Art School over one century ago), from sportswear to traditional local clothing, from wellness to local food tastes, but also art exhibitions, Cortina is a place to be, now more than ever
Artists and poets, musicians and entrepreneurs, politicians, statesmen and divas have all been here
In the afternoon, dive into the local culture by visiting the Regole d’Ampezzo Museums, a museum complex that illustrates Cortina’s history, art and traditions. The Ethnographic Museum describes the life of the local community through objects, clothing and tools of everyday use, while the Mario Rimoldi Modern Art Museum showcases works by Italian th-century artists such as de Pisis, de Chirico, Guttuso and Sironi. These museums allow visitors to learn more about Cortina’s soul, which has always been a combination of century-old tradition and receptiveness to the world and to modernity.
After the cultural tour, it is time for a delicious break. On cold winter days, you can warm up on the downtown Corso Italia seated, even at the outdoor tables, with the streaming hot chocolate of Embassy (also excellent sweet and savory delights), whereas among the specialties of the overcentenarian Pasticceria Alverà are the buckwheat cake with redcurrant jam and the traditional apple fritters. Lovat, another historic café on Corso Italia, will win you over with its cookies and almond cakes. A tour of Cortina’s pastry shops is a real treat for the palate, as well as a taste of the sweetness of the Dolomites and of the artisanal care that is the distinguishing feature of the whole area. And if you wish to add a touch of adventure to your day, you cannot miss a snowmobile ride at sunset or a snowshoe walk in the peace and quiet of snow-covered trails. Cortina offers also the chance to relax at the end of day: the Spas of the fve-star hotels, like Rosapetra and de Len, are the ideal places for enjoying a relaxing massage or a Turkish bath, as well as exclusive treatments based on the use of top-quality products.
complesso museale che racchiude la storia, l’arte e le tradizioni di Cortina. Il Museo Etnografco racconta la vita della comunità ampezzana attraverso oggetti, abiti e strumenti di uso quotidiano, mentre il Museo d’Arte Moderna Mario Rimoldi espone opere di artisti italiani del Novecento come de Pisis, de Chirico, Guttuso e Sironi. Questi musei permettono di capire meglio l’anima di Cortina, che da sempre combina il fascino di una tradizione secolare con uno spirito di apertura verso il mondo e la modernità.
FAMOUS SHOPPING
DESTINATION, CORTINA HAS BEEN ABLE TO ACCOMPANY
THE SPORT ASPECTS WITH CULTURAL OFFERS, THANKS TO INTERESTING MUSEUMS OF ART AND COSTUME
Dopo la visita culturale, è tempo di una sosta golosa. Nelle fredde giornate invernali, nel centralissimo Corso Italia, ci si scalda - anche ai tavolini esterni - con la cioccolata fumante di Embassy (ottimi anche i dolci e salati) mentre tra i must dell’ultracentenaria Pasticceria Alverà fanno capolino la torta di grano saraceno con marmellata di ribes e le tradizionali frittelle di mele. Lovat, altro storico bar di Corso Italia vi conquisterà coi biscotti e le torte di mandorle. Un viaggio tra le pasticcerie di Cortina è un’esperienza unica per il palato, dove è possibile gustare la dolcezza delle Dolomiti e ritrovare nei sapori la stessa cura artigianale che caratterizza l’intero territorio. Se desiderate aggiungere un pizzico di avventura alla vostra giornata, non può mancare un’escursione in motoslitta al tramonto o una passeggiata con le ciaspole immersi nella tranquillità della neve. Cortina offre anche possibilità di relax per chi desidera terminare la giornata con un tocco di benessere: le SPA degli hotel a cinque stelle, come il Rosapetra e il de Len, sono luoghi ideali per godersi un massaggio rilassante o un bagno turco, con trattamenti esclusivi che utilizzano prodotti di altissima qualità.
CITY ITINERARY
ph. Stefano Zardini
SOARING OVER THE MOUNTAINTOPS
CORTINA, THE FIRST CABLEWAY AND THE EVOLUTION OF THE QUEEN OF ALPINE SKIING CORTINA, LA PRIMA FUNICOLARE E L’EVOLUZIONE DELLA REGINA DELLO SCI ALPINO text Michele Calcaterra
Lagazuoi (ph. Bandion)
2024 CELEBRATES 100TH ANNIVERSARY OF THE FIRST CABLEWAY IN CORTINA AND THE 50TH ANNIVERSARY OF THE DOLOMITI SUPERSKI
IL 2024 CELEBRA I 100 ANNI DEL PRIMO IMPIANTO A FUNE DI CORTINA E I 50 ANNI DEL DOLOMITI SUPERSKI
In the beginning, only the privileged few attempted to launch themselves from the Pocol’s snow-covered slopes. They made their way up the slopes with skis on and then they threw themselves downhill, very badly equipped: wooden skis, leather ski boots which were soon drenched with water, fannel trousers, woolen gloves…everything was slower, nearly still as compared with today’s frenzied pace of life. Over one century ago, the mountains were designed and reserved only for the elite, made up of royal family members and aristocrats from all over Europe, wealthy entrepreneurs and young people looking for excitement.
And of course, with them, the Alpine guides ( the by-now legendary Scoiattoli) who, in wintertime, volunteered as ‘ski instructors’, thus, playing a key role in the growth of mountain sports, but also of a society which changed, matured and greatly increased over the years.
And the third, crucial element was the industrial progress and the development of materials which have positively infuenced and allowed this sport to evolve (laminated skis were invented in Cortina), as well as all other winter sports, such as bobsleighing, hockey, snowboarding, but also mountaineering and mountain climbing in summertime.
Cortina was (and still is) for these sports an always shining beacon of light that has mapped out the route that later everyone followed, starting with cable facilities, equipment and services, thus, inventing a form of tourism which, on those slopes, trained generations of ski champions, but also of industrialists and of a lot of ordinary people. The mountains taught people a way of life which is unique, because of the respect it demands for nature, but also and mostly for oneself.
This year, 4, is the year of an important anniversary of this precious legacy that we carry on and, above all, that we have the duty to pass on: the th anniversary of the frst cableway in Cortina and the 5 th anniversary of the Dolomiti Superski sum up the values which contribute to the uniqueness of one of the world’s most beautiful places, recognized by UNESCO and by the international community.
The cableway that connected downtown Cortina and the Pocol Belvedere and, therefore, Cortina and the Tofane mountains, was built one century ago, in 9 4:
All’inizio erano in pochi, i fortunati, che provavano a lanciarsi dai pendii imbiancati di Pocol. Salivano a scaletta, e si catapultavano giù, mal attrezzati: sci di legno, scarponi di pelle presto intrisi d’acqua, pantaloni di fanella, guanti di lana…tutto era più lento, quasi fermo rispetto ai ritmi frenetici di oggi. Una montagna disegnata e riservata solo per l’élite di allora, ormai oltre un secolo fa, composta da reali e nobili provenienti da tutta Europa, imprenditori facoltosi, giovani che volevano assaporare emozioni forti.
E ovviamente, con loro, le guide alpine (diventate i mitici Scoiattoli), che d’inverno si prestavano a fare da ‘maestri di sci’, che hanno fatto da collante unico e indispensabile al progredire degli sport alpini, ma anche a una società che è cambiata, maturata e fortemente aumentata con il passare dei tempi.
Il terzo elemento, indispensabile, è stato il progresso industriale e dei materiali che ha positivamente contaminato e fatto progredire questo sport (le lamine degli sci sono state inventate a Cortina), così come è stato per altre discipline invernali come il bob, l’hockey, lo snowboard, ma anche l’alpinismo e la montagna d’estate.
Cortina è stata (e lo è tuttora) per questi sport un faro sempre acceso che ha tracciato la rotta che poi tutti hanno seguito, a partire dagli impianti a fune, alle attrezzature, ai servizi, inventandosi un turismo che su queste piste ha formato generazioni non solo di campioni, ma anche di industriali e di tanta gente comune.
La montagna come insegnamento di un modo di vivere che è unico, per il rispetto che richiede non solo verso la natura, ma anche e soprattutto verso se stessi.
Quest’anno, il 4, è stato l’anniversario prezioso di questa eredità che ci portiamo dietro, ma che soprattutto abbiamo il dovere di tramandare: i 100 anni del primo impianto a fune di Cortina e i 5 anni del Dolomiti Superski sono la sintesi dei valori che contribuiscono all’unicità di questo luogo tra i più belli del mondo, riconosciuto dall’Unesco e dalla comunità internazionale.
Risale a un secolo fa, era il 9 4, la funivia che univa il centro del paese al Belvedere di Pocol e quindi alle Tofane e allo sci: basta con gli scomodi tragitti in corriera da Cortina e alle risalite con gli slittoni tirati da
Above: Col Gallina (ph. Manaz Productions)
Below: Cortina Skyline connects the Tofane area with the 5 Torri area
Some vintage photos. Opposite page: the Tofana cable car in the early 1970s
enough of uncomfortable travelling from Cortina and lifts with sleighs drawn by snowcats. All of a sudden, the cableway allowed for quick transport and for winter tourism stepping into the modern age
The same giant leap, although in this case in the feld of services, was achieved 5 years later, in 974, with the invention of the Dolomiti Superski: daily access to the slopes allowing skiers to use all the facilities of the vast area extending from Cortina to the nearby valleys in Trentino and Alto Adige with one ticket only. A revolution in mass skiing that was immediately embraced all over the world and which, somehow, launched the successful idea of the so-called ‘white weeks’.
Of course, the economy of the whole Cortina area gained from these small-big developments. Other ski-lift facilities were soon added to Barone Franchetti’s pioneer cableway: the Faloria Cableway in 1939, the Lagazuoi Cableway in 1964, the 5 Torri Chairlift in 1969 and the Tofane Cableway, also known as the ‘Freccia nel Cielo’, in 1971, as well as the more recent cableways that for a few years now have been connecting Pocol and the 5 Towers, offering a breathtaking view of the valley and the Tofane mountains.
And what is more, Cortina is worldwide renowned for: the 1956 Winter Olympic Games, the frst of the modern age in terms of organization and media presence, the frst to be broadcast live on Rai television; the Alpine Skiing World Championship and, in about two years, the 2026 Milano-Cortina Olympic Games
Great events which allowed (and will allow) Cortina to become even more attractive and reach out to an increasingly wider and international clientele. Staying at the top of the list of the world’s best skiing destinations for over one century is no easy task and requires to constantly challenge itself, but also and above all, to face the fast-changing and increasingly tough competition across the 5 continents. So let’s not waste our unique know-how, our skills and our special Made-in-Italy way which have been cultivated and passed down for over years. This is a unique chance to shake a bit of lethargy off and relaunch the Ampezzo Valley area.
avveniristici gatti delle nevi. Tutto d’un tratto, con la funivia, si poteva iniziare così a parlare di grandi spostamenti e di un turismo della neve che entrava nell’era moderna
Lo stesso salto, anche se in questo caso nei servizi, lo si è avuto 5 anni dopo nel 1974, con l’invenzione del Dolomiti Superski. Un accesso quotidiano alle piste che permette con un solo biglietto di usufruire di tutti gli impianti del vasto comprensorio che si estende da Cortina alle vicine valli in Trentino e Alto Adige. Una rivoluzione nel modo di porsi dello sci e dello sciare di massa che è stata immediatamente seguita in tutto il mondo e che in qualche modo ha lanciato anche l’idea vincente delle ‘settimane bianche’.
A benefciare di tutte queste piccole-grandi novità è stato ovviamente l’insieme dell’economia del territorio ampezzano. Alla pioneristica funicolare del Barone Franchetti si sono poi aggiunte (senza voler dimenticare nessuno) la Funivia del Faloria nel 1939, quella del Lagazuoi nel 1964, la seggiovia 5 Torri nel 1969 e poi la funivia delle Tofane, alias la ‘Freccia nel Cielo’, nel 1971. Senza dimenticare le cabinovie che uniscono da qualche anno Pocol alle 5 Torri, in un tragitto mozzafato che taglia la valle al cospetto delle Tofane.
Ma non è tutto: Cortina è ricordata da tutti per le Olimpiadi invernali del 1956, le prime dell’era moderna per organizzazione e presenza dei media, le prime raccontate in presa diretta dalla Rai; i Campionati del mondo di Sci alpino del e tra poco meno di due anni le Olimpiadi Milano-Cortina del 2026. Grandi manifestazioni, tutte queste, che hanno permesso (e permetteranno) a Cortina di migliorare e di rinnovare la propria offerta a una clientela sempre più ampia e internazionale.
Stare nel plotone di testa da oltre un secolo della classifca delle migliori stazioni sciistiche del mondo non è facile e richiede una continua sfda: con se stessi, ma anche e soprattutto con una concorrenza in continua evoluzione e sempre più agguerrita nei 5 Continenti. Non sprechiamo dunque il nostro unico savoir-faire, i nostri talenti e il nostro particolare modo di fare made in Italy tramandatoci e coltivato in questi oltre anni. Si tratta di un’occasione unica per scrollarci di dosso un po’ di torpore e per rilanciare l’Ampezzo.
Cortina in Wellness is an initiative that aims to promote healthy lifestyles and turn Cortina into an unparalleled wellness destination
HEALTHY CULTURE
CORTINA, LAND OF WELLNESS. OUR INTERVIEW WITH NERIO ALESSANDRI, FOUNDER OF TECHNOGYM CORTINA, TERRA DI BENESSERE. LA NOSTRA INTERVISTA A NERIO ALESSANDRI, PATRON DI TECHNOGYM
text Chiara Caliceti
marked the start of an innovative project that embodies a holistic, longterm concept of wellbeing: Cortina in Wellness. With this initiative, launched in September, Cortina is looking to enhance its role as a ‘wellness destination’, a place where health, sport and quality of life converge to offer a wellness experience rooted in the area’s stunning beauty and culture. The brains, intuition and determination behind this frst edition come from a man - entrepreneur and Technogym founder Nerio Alessandri - who had the ability to see Cortina not only as a holiday resort but as a community with great potential for growth in the areas of wellness and sport. In addition to the involvement of your Technogym, the project has seen particularly active participation by the Wellness Foundation. Can you tell us how it came about and what its aims are?
NERIO ALESSANDRI, FOUNDER AND PRESIDENT OF TECHNOGYM. PROJECT CREATOR OF CORTINA IN WELLNESS
In , after years of experience with Technogym all over the world, I decided to create the Wellness Foundation, a no-proft entity whose aim is to promote wellness as a social, no-proft opportunity. The frst project was the creation of the Wellness Valley in Romagna, which sought to make Romagna the world’s leading area in terms of expertise in individual wellbeing and quality of life. years later, Wellness Valley is a solid reality, the frst example of a wellness community and district, with over ongoing projects that make the area a ‘living laboratory’ of best practice for healthy lifestyles. Indeed, the data from Romagna is very clear: % of the population is active compared to the Italian average of 8%, not
L’anno ha segnato l’inizio di un progetto innovativo che incarna un concetto di benessere olistico e di lungo termine: Cortina in Wellness. Con l’iniziativa inaugurata lo scorso settembre, Cortina si appresta a ricoprire il suo ruolo di ‘wellness destination’, un luogo dove salute, sport e qualità della vita convergono, offrendo un’esperienza di benessere radicata nella bellezza e nella cultura del territorio. Questa prima edizione è nata dall’intuizione e dalla determinazione di chi - l’imprenditore, patron di Technogym Nerio Alessandri -, ha saputo vedere in Cortina non solo una località di villeggiatura ma una comunità con un forte potenziale di crescita nell’ambito del benessere e dello sport.
Un evento che oltre alla sua Technogym ha visto un coinvolgimento particolarmente attivo della Wellness Foundation. Ci racconta com’è nata e con quali fnalità?
Nel , dopo anni di esperienza con Technogym in tutto il mondo, ho deciso di creare la Wellness Foundation, un ente no proft che ha l’obiettivo di promuovere il wellness come opportunità sociale no proft. Il primo progetto è stato la creazione della Wellness Valley in Romagna, con l’obiettivo di fare della Romagna il primo distretto al mondo per competenze nella qualità della vita e nel benessere delle persone. A distanza di anni, la Wellness Valley è una realtà consolidata, il primo esempio di una comunità e di un territorio Wellness, con oltre progetti attivi che fanno di questo territorio un ‘laboratorio vivente’ di best practice sui sani stili di vita. I dati relativi alla Romagna, infatti, parlano chiaro: il % della popolazione è attiva rispetto alla media italiana del 8%,
The project arose from an idea by Nerio Alessandri, president of Technogym and the Wellness Foundation
‘SPORT IS A POWERFUL MEANS OF SOCIAL INCLUSION, INTEGRATION AND MUTUAL RESPECT’
‘LO SPORT È UN POTENTE MEZZO DI INCLUSIONE SOCIALE, INTEGRAZIONE E
to mention that the percentage of sedentary adults is % against the national average of 8%. On the basis of these results, Technogym and the Wellness Foundation have launched two new initiatives, linked to the legacy that the Milano-Cortina Winter Olympics and Paralympics intends to leave to the whole of Italy. The frst is Milano Wellness City, a project involving prestigious organisations in the city that will promote wellness initiatives in their area of interest (by the way, the frst intervention was inaugurated on September, when Technogym donated an open-air gym for citizens’ use in the Indro Montanelli Gardens). The second project is Cortina Wellness Destination, which has two aims: to encourage healthy lifestyles in an area with a fast-growing population of over- s, and to help make wellness a distinctive element in the tourism offer.
Why did you choose to base it in Cortina and not elsewhere?
The Olympics were defnitely one reason, but my family and I have always come to Cortina, my children learned to ski on these slopes and this is where we spend our holidays, so it’s a very strong connection. Technogym has been a partner of the Olympics for years; what opportunities do you see for Cortina in hosting the 2026 games?
Technogym has supported the Olympics since the year . Milano-Cortina will be a very important anniversary - our tenth Olympics - as well as a great opportunity for our country in both short and long term. In the short term, it will create positive visibility and attract tourists; in the long term, it will leave a legacy in terms of infrastructure, but above all in the culture of sport and quality of life. We’re proud to be supporting the Milano Cortina Olympic and Paralympic Organising Committee, but most of all the more than . athletes from over 9 different countries, for whom we’ll be providing a total of items of equipment and centres for training before and during the games. This collaboration seeks to promote sport as a tool to improve physical and mental health; a powerful means of social inclusion, integration and mutual respect. What will be the biggest changes on the ground?
As well as the legacy of large-scale infrastructure, the most important thing, and the focus of our projects, is the cultural legacy, which will touch people’s hearts and souls.
RISPETTO RECIPROCO’
senza contare che la percentuale di adulti sedentari è il % rispetto al 8% della media nazionale. A partire da questi risultati, Technogym e la Wellness Foundation hanno avviato due nuove iniziative, collegate alla legacy che le Olimpiadi e Paralimpiadi Milano Cortina vogliono lasciare all’intero Paese. La prima è Milano Wellness City, progetto che coinvolge eccellenze della città che si faranno promotrici di progetti Wellness nel loro ambito di interesse (il primo intervento peraltro è già stato inaugurato il settembre, quando Technogym ha donato una palestra a cielo aperto a disposizione dei cittadini all’interno dei Giardini Indro Montanelli).
La seconda è Cortina Wellness Destination, progetto creato con due fnalità: promuovere i sani stili di vita in una località che vede una percentuale di over in costante crescita e contribuire a rendere il Wellness un elemento distintivo nell’offerta turistica.
Perché ha scelto di farlo a Cortina e non altrove? Sicuramente le Olimpiadi sono state una ragione in più, ma io e la mia famiglia frequentiamo Cortina da sempre, i miei fgli hanno imparato a sciare su queste piste ed è qui che passiamo le nostre vacanze, per cui c’è un forte legame.
Con Technogym siete da anni partner delle Olimpiadi, che opportunità ci vede per Cortina ad ospitarle nel 2026? Technogym è al fanco delle Olimpiadi dal . Milano Cortina sarà un anniversario molto importante - le nostre decime Olimpiadi - oltre che una grande opportunità per il nostro Paese, sia nel breve che nel lungo termine. Nel breve termine, per creare visibilità positiva e attrarre turisti; nel lungo termine, per lasciare una legacy in termini di infrastrutture, ma soprattutto di cultura dello sport e di qualità della vita.
Siamo orgogliosi di essere al fanco del Comitato Organizzatore dei Giochi Olimpici e Paralimpici di Milano Cortina , ma soprattutto dei più di . atleti provenienti da oltre 9 Paesi diversi, per i quali metteremo a disposizione un numero totale di circa . attrezzature allestendo centri per la loro preparazione prima e durante i Giochi. Questa collaborazione è volta a promuovere lo sport come strumento per migliorare la salute fsica e mentale: un potente mezzo di inclusione sociale, integrazione e rispetto reciproco. Quali saranno i cambiamenti più signifcativi sul territorio? Oltre al lascito delle grandi infrastrutture, quello che è importante e di cui ci occupiamo attraverso i nostri progetti, è lasciare una legacy culturale, che vada a toccare mente e animo delle persone.
1. 5. The Lagazuoi cable car celebrates its 60th year. One of the oldest ski lifts of the Dolomites 2. 4. The celebrations for the 130th anniversary of Cortina Banca, the first bank in Cortina d’Ampezzo (ph. Manaz Productions)
3. FarsettiArte also celebrates its 60th anniversary. Its history has been closely linked to Cortina d’Ampezzo since 1964
ph. Stefano Zardini
HISTORIC MOMENTS
CORTINA CELEBRATES THREE IMPORTANT MOMENTS THAT HAVE CONTRIBUTED TO MAKING ITS TERRITORY EXTRAORDINARY CORTINA FESTEGGIA TRE IMPORTANTI REALTÀ CHE HANNO CONTRIBUITO
A RENDERE GRANDE IL SUO TERRITORIO
text Francesca Bronzi
There will be three important anniversaries held in Cortina in : 130 years of Cortina Banca, 60 years marking the opening of the Lagazuoi cable car, and 60 years of FarsettiArte. Three different occurrences tightly related to the town of Cortina d’Ampezzo, which have shaped its history by contributing to the social and economic development of its community.
Cortina Banca boasts more than a century of history in the area: It has been exactly one hundred and thirty years since the chaplain Don Alfonso Videsott founded the Società di Casse di Prestiti e di Risparmio per Ampezzo on July , along with citizens. He created the frst bank in Cortina d’Ampezzo and one of the frst Cooperative Credit Banks in Italy. Today, it has over , shareholders, and is the only bank with its head offce located in the province of Belluno. It also has branches covering the entire area of Upper Belluno (Belluno, Alpago and Ponte delle Alpi). The Lagazuoi cable car celebrates its th year. One of the oldest ski lifts of the Dolomites, it was built between and deriving from a project by engineer Ugo Illing. The initial project carried out renovations between - , with cabins designed for persons as well as expanding the stations with steel structures. Since then, thanks to its -metre altitude gain, it has been connecting Veneto and Trentino Alto Adige. In , the alpine station was transformed into the Lagazuoi Expo Dolomiti exhibition space: located at an altitude of , metres with an area covering metres, it has become a meeting point as well as a tourist spot. FarsettiArte also celebrates its th anniversary. Its history has been closely linked to Cortina d’Ampezzo since when the frst art galleries were opened. For the occasion, the auction house is hosting the exhibition dedicated to Les Italiens de Paris, a group of seven Italian artists who, between the two world wars, revolutionised European art. The exhibition aims to reaffrm Cortina’s strong relationship with art: Cortina d’Ampezzo has always attracted artists, intellectuals and writers, and continues to look to the future, thanks to its glorious past.
Nel ricorrono tre importati anniversari per Cortina: 130 anni di Cortina Banca, 60 anni della Funivia del Lagazuoi e 60 anni di FarsettiArte. Tre diverse realtà, fortemente radicate al territorio ampezzano, che hanno fatto la storia di Cortina contribuendo allo sviluppo economico e sociale della sua comunità. Cortina Banca vanta oltre un secolo di storia sul territorio: sono trascorsi centotrent’anni dal luglio quando il cappellano Don Alfonso Videsott insieme a cittadini ampezzani fondarono la Società di Casse di Prestiti e di Risparmio per Ampezzo, dando vita alla prima banca in Ampezzo e una delle prime Banche di Credito Cooperativo d’Italia. Oggi, con oltre . soci, è l’unica banca con sede direzionale nella provincia di Belluno e conta sportelli operativi che coprono l’intera area dell’Alto Bellunese (Belluno, l’Alpago e Ponte delle Alpi). Festeggia sessant’anni la Funivia del Lagazuoi, uno degli impianti ‘storici’ delle Dolimiti, costruita tra il e il da un progetto dell’ingegnere Ugo Illing. Il progetto iniziale fu rinnovato tra ilcon cabine da persone e l’ampliamento delle stazioni con strutture in acciaio; da allora, con i suoi metri di dislivello, mette in dialogo il Veneto con il Trentino Altro Adige. Nel la stazione a monte è stata trasformata nello spazio espositivo Lagazuoi Expo Dolomiti: situato a . metri di altitudine, uno spazio di mq, è oggi punto di aggregazione locale oltre che meta turistica. Spegne sessanta candeline anche FarsettiArte, la cui storia si intreccia con quella ampezzana dal lontano , quando furono inaugurate le prime gallerie di Cortina. Per la ricorrenza, la casa d’aste ha ospitato la mostra dedicata a Les Italiens de Paris, un gruppo di sette artisti italiani che, tra le due guerre mondiali, hanno rivoluzionato la scena artistica europea. La mostra vuole ribadire il forte legame di Cortina con l’arte: da sempre luogo di incontro di artisti, intellettuali e scrittori, Cortina continua a guardare al futuro, forte del proprio passato.
GOLDEN HOUR GLAMOUR
TOP SPOTS FOR AN ELEGANT APERITIVO IN CORTINA
DOVE ANDARE PER IL TUO APERITIVO A CORTINA text Virginia Mammoli
Rosapetra Cortina
CORTINA, IN THIS COCKTAIL OF DOLCE VITA, ONE RITUAL REIGNS SUPREME: THE APERITIVO
CORTINA, IN QUESTO COCKTAIL CHE PROFUMA DI DOLCE VITA, UN RITUALE
REGNA SOVRANO: L’APERITIVO
Cortina, the epitome of alpine glamour, is synonymous with the good life at high altitude. In this cocktail of dolce vita - a mix of fashion, cultural and social events, indulgent relaxation, and exhilarating sports - all set against a breathtaking mountain view, one ritual reigns supreme: the aperitivo. Wondering where to sip in style? Let us guide you.
HOTEL DE LA POSTE
Hotel de la Poste is not just a hotel; it’s a sophisticated lounge with a view of the Dolomites. Established in 1804, when Silvestro Manaigo obtained its frst license, this historic gem has been in the hands of the same family for seven generations. Today, the legacy is carried on by Gherardo and his cousin Michela. At its heart lies the iconic Bar del Posta, an American-style bar that has welcomed an array of illustrious guests, from movie stars and royalty to politicians, entrepreneurs, and celebrities. Here, master barman Filippo Borghi crafts exquisite cocktails that blend creativity with a touch of vintage fair. Among the must-tries are the Puccini, a house creation featuring mandarin and champagne, and the Cremlino, a bolder option combining mandarin with vodka. Paying homage to the local area is the Ra Schirata (‘squirrel’ in the Ampezzo dialect) made with Gin Cortina. Also worth savouring are the Cortina Mountain Gin and Cortina Ice Vodka, both created under the owner’s vision, as well as the Amaro del Posta, infused with the peels of Sicilian mandarins used for the bar’s famous Rossini. One of Gherardo Manaigo’s latest innovations is the VilleVenete Lounge Bar, a spacious venue overlooking Corso Italia. It’s the perfect setting for the weekend’s aperitivi cantati - live music aperitivo sessions.
CIASA LORENZI
Another family story, this one spanning three generations, begins with the management of the Scoiattoli mountain lodge at the foot of the Cinque Torri and extends to the heart of Cortina. Here, the family’s signature hospitality - warm, attentive, and inviting - has been reimagined in a modern hotel that remains deeply rooted in tradition. It’s also a go-to destination for those seeking a super-trendy aperitivo experience. The concept was born from the vision of Gaia Girardi, granddaughter of family patriarch Lorenzo Lorenzi and owner of the restaurant. She enlisted the Ampezzo-based creative studio GriGi Sound, co-founded by international DJ Leo Gira. His signature blend of afro house and melodic house sets the tone on Ciasa Lorenzi’s terrace, creating one of the most talked-about aperitivos in Cortina. With its magnetic vibe, Ciasa Lorenzi has
Si sa, Cortina è la località di montagna più glamour di sempre, patria del bon vivant in alta quota. In questo cocktail che profuma di dolce vita, fatto di moda, eventi mondani e culturali, bagni di relax e sport, il tutto incorniciato da una natura mozzafato, certo non poteva mancare anche la pausa di sapore più cool della giornata: l’aperitivo. Dove? Ve lo diciamo noi!
HOTEL DE LA POSTE
L’Hotel de la Poste non è solo un albergo, è un salotto con vista sulle Dolomiti. L’hotel esiste fn dal 1804, anno della prima licenza, rilasciata a Silvestro Manaigo. Sette generazioni di albergatori dopo, la staffetta prosegue con Gherardo e la cugina Michela. Al suo interno si trova il famoso Bar del Posta, american bar che ha visto sflare star del cinema e regine, politici, imprenditori e personaggi famosi. Il barman Filippo Borghi prepara raffnati cocktail che combinano creatività e un tocco vintage. Tra gli imperdibili il Puccini, nato proprio al bancone del Posta, e il Cremlino, entrambi a base di mandarino, il primo unito a champagne, il secondo, più robusto grazie alla presenza della vodka. Omaggio al territorio, il Ra Schirata (‘scoiattolo’ in dialetto ampezzano) a base di Gin Cortina. Da provare anche il Cortina Mountain Gin e la Cortina Ice Vodka nati da un’idea del patron, e l’Amaro del Posta, ottenuto con la macerazione delle bucce dei deliziosi mandarini di Sicilia utilizzati per il famoso Rossini del Bar del Posta. Tra le innovazioni introdotte da Gherardo Manaigo, la VilleVenete Lounge Bar: un’ampia sala affacciata su Corso Italia, cornice degli aperitivi cantati del weekend.
CIASA LORENZI
Un’altra storia di famiglia, quella che da tre generazioni gestisce con passione il rifugio Scoiattoli ai piedi delle 5 Torri e che ha portato il suo concetto di ospitalità attenta e accogliente anche in centro a Cortina, grazie a un hotel moderno ma allo stesso tempo perfettamente radicato nella tradizione, che è anche un indirizzo di riferimento per chi cerca un aperitivo super trendy. L’idea nasce da un’intuizione di Gaia Girardi, nipote del ‘capostipite’ Lorenzo Lorenzi e proprietaria del ristorante, che ha coinvolto lo studio ampezzano GriGi Sound, che vede tra gli ideatori il dj internazionale Leo Gira, il cui sound che unisce afro house e melodic house invade la terrazza di Ciasa Lorenzi per uno degli aperitivi più in
Hotel de la Poste and its historic bar
ph. Lorenzo Cotrozzi
Hotel de Len
THE EPITOME OF ALPINE GLAMOUR, IS SYNONYMOUS WITH THE GOOD LIFE AT HIGH ALTITUDE
LA LOCALITÀ DI MONTAGNA PIÙ GLAMOUR DI SEMPRE, PATRIA DEL BON VIVANT IN ALTA QUOTA
attracted partnerships with iconic music venues like Super G in Courmayeur, VV Club Capri, Zuma Madrid, and Mykonos, creating a truly cosmopolitan experience at the heart of the Dolomites.
HOTEL DE LEN
In the heart of Cortina, Hotel de Len embodies refned hospitality, sustainability, and well-being. Guests can enjoy the aperitivo ritual in two distinct settings: the Bar de Len, an intimate and cosy space where candlelight sets the mood for sipping cocktails in plush, low seating; and the Salotto, ideal for groups of fve or more, where large, comfortable sofas create the feel of a private mountain chalet. The cocktail menu shines a spotlight on Cortina, featuring the fnest local producers who add a unique touch to every drink. The focus on regional favours extends to the accompanying snacks: salted pretzels, Kaminwurzen salami, roasted and salted pumpkin seeds, and the ever-popular olives, offering guests a true culinary journey through the area. During the winter season, Hotel de Len takes mixology to the next level, hosting exclusive events in collaboration with top industry brands to create thematic cocktail lists.
ZELDA COCKTAIL CLUB
For a playful and pop aperitivo experience, head to Zelda Cocktail Club, the innovative, metropolitan-inspired spot within the lounge of the Ambra Cortina Fashion & Luxury Boutique Hotel. Whether you sip your cocktail at the bar or lounge on the iconic sofa under the cheeky neon sign “Save water, drink champagne”, or settle into one of the high-heeled shoe-shaped armchairs, every detail invites you into a world of style and fun. The provocative and whimsical Toilet Paper wallpaper adds a bold backdrop, creating an atmosphere that’s equal parts lively and intimate - a perfect setting for laughter, conversations, and unwinding with friends. The cocktail menu spans timeless classics and seasonal signature creations, each paired with delicious warm nibbles. Live music, entertainment, and themed parties keep the vibe electric during the festive season, with highlights like the iconic Colbacco e tacco 12 party, a glamorous event conceived by hostess Elisabetta Dotto, now celebrating its 30th edition during Cortina Fashion Weekend.
ROSAPERTA CORTINA
Rosapetra Cortina seamlessly blends contemporary elegance with alpine tradition. The bar’s interiors, featuring masterful use of local wood and stone, create a warm and inviting
hype di Cortina, che ha visto la collaborazione di alcune delle destinazioni musicali per eccellenza come Super G di Courmayeur, VV Club Capri, Zuma Madrid e Mykonos.
HOTEL DE LEN
Un hotel nel centro di Cortina all’insegna di un’ospitalità ricercata, sostenibilità e benessere. Due gli ambienti destinati al rito dell’aperitivo: il Bar de Len, intimo e accogliente, dove gli ospiti possono gustare i cocktail a lume di candela seduti su comode sedute basse, e il Salotto, perfetto per gruppi di 5 o più persone, che si possono rilassare su ampi e confortevoli divani e vivere l’esperienza come se fossero nel loro chalet di montagna. Protagonisti della cocktail list sono Cortina e i suoi migliori produttori locali, che contribuiscono a rendere ogni drink unico. Puntano sulla tipicità anche gli snack, tra cui bretzel salati, salamino Kaminwurzen, semi di zucca tostati e salati e le immancabili olivette, per un vero e proprio itinerario nei sapori della zona. Infne, durante la stagione invernale vengono organizzati appuntamenti di pura mixology, in collaborazione con i migliori brand del settore, chiamati per la creazione di cocktail list tematiche.
ZELDA COCKTAIL CLUB
L’aperitivo pop di Cortina è al Zelda Cocktail Club, innovativo locale dall’aria metropolitana all’interno della lounge di Ambra Cortina Fashion & Luxury Boutique Hotel. Si può bere al banco o sedersi a gustare un cocktail sul divano icona sotto la scritta “Save water, drink champagne”, o nelle poltrone a forma di scarpa con tacco a spillo. Alle pareti la carta da parati Toilet Paper, provocatoria e scherzosa, con immagini che creano un’atmosfera frizzante e divertente, che chiama condivisione e divertimento, ma anche relax, chiacchiere e confdenze. La lista dei cocktail spazia dai classici ad alcuni signature diversi ogni stagione, accompagnati da sfziosi stuzzichini caldi. Musica dal vivo, intrattenimento e feste a tema animano il periodo delle feste, a partire da un party iconico per Cortina Fashion Weekend, Colbacco e tacco 12, ideato dalla locandiera Elisabetta Dotto, alla sua XXX edizione.
ROSAPETRA CORTINA
Il Rosapetra Cortina rappresenta il perfetto incontro tra eleganza contemporanea e tradizione alpina. Gli interni del bar, arricchiti dall’uso sapiente di legno e pietra locale, creano un ambiente caldo e accogliente. La carta dei
ambiance. The cocktail menu is a sensory journey, where innovation meets heritage. From timeless classics to signature creations, each drink is meticulously crafted to surprise the palate with fresh ingredients and artisanal techniques. Among the standout offerings are Grandma’s Breakfast, a comforting mix of Roe & Co Irish whiskey, breakfast tea, maple syrup, and a splash of lactose-free milk; Teresa, a refreshing blend of Santa Teresa 1796 rum, orgeat, lime, and fresh mint; Geisha, a sophisticated fusion of Kinobi gin, Lillet, sake, and a hint of Cordusio; and Mama’s Boy, a vibrant mix of Grey Goose vodka, St. Germain, and fresh raspberries. In the warmer months, Terrazza26 becomes the hotel’s beating heart, offering panoramic brunches, aperitivi enhanced by live DJ sets, and curated playlists that make every moment unforgettable.
LA SUITE
AS THE SUN SETS AND CASTS WARM HUES OVER THE STUNNING MOUNTAIN CROWN ENCIRCLING CORTINA, IT’S TIME TO KICK
OFF THE EVENING IN STYLE
Nestled in the square behind the iconic Basilica of Saints Philip and James, La Suite is the ideal spot for those seeking refned aperitivi crafted by expert bartenders and quick yet favourful dishes. The ambiance is relaxed yet effortlessly chic, making it perfect for unwinding in style. Wine lovers will appreciate the extensive selection of fne labels sourced from renowned wine regions, while music enthusiasts can enjoy themed DJ sets that bring the vibe to life and get everyone dancing.
cocktail è un viaggio sensoriale che unisce innovazione e tradizione. Dai grandi classici alle creazioni signature, ogni drink è studiato per sorprendere il palato con ingredienti freschi e preparazioni artigianali. Tra i cocktail cult, Grandma’s Breakfast, che combina il whiskey irlandese Roe & Co con il tè breakfast, lo sciroppo d’acero e una punta di latte senza lattosio; Teresa, preparato con rum Santa Teresa 1796, orzata, lime e menta fresca; Geisha, a base di gin Kinobi, Lillet e sakè con un tocco di Cordusio, e Mama’s Boy, che mescola vodka Grey Goose, St. Germain e lampone fresco. Durante la bella stagione, la Terrazza26, diventa il cuore pulsante dell’hotel, con brunch panoramici, aperitivi arricchiti da dj set e una selezione musicale che rende ogni momento speciale.
LA SUITE
Affacciato sulla piazza dietro l’iconica Basilica dei Santi Filippo e Giacomo, La Suite è il locale perfetto per chi cerca aperitivi raffnati preparati da esperti barman e piatti veloci ma gustosi, da godersi in un’atmosfera rilassata e chic. Ottima anche l’ampia selezione di vini pregiati provenienti da regioni vinicole rinomate. Non mancano anche serate musicali, con dj set a tema pronti a far ballare.
Ciasa Lorenzi
Above: Zelda Cocktail Club at Ambra Cortina Fashion & Luxury Boutique Hotel
Below: La Suite
CHANEL White matellassé chanel.com
FENDI Feeling home fendi.com
CHOOSE YOURS
GIORGIO ARMANI Spring in winter armani.com DIOR So sixties! dior.com
Cozy
prada.com
ARMANI Minimal, part 2 3
GUCCI Night version gucci.com DIOR Red passion dior.com
BOUCHERON Just one boucheron.com
5
IT’S PARTY TIME
A TOUCH OF RED, DIAMONDS AND TURBAN, STILETTO HEELS AND SEXY LINGERIE: ALWAYS AND EVERYWHERE! UN TOCCO DI ROSSO, DIAMANTI E UN TURBANTE, TACCHI A SPILLO E BIANCHERIA SEDUCENTE: SEMPRE, OVUNQUE TU SIA!
CAMMILLI A classical annamariacammilli.com
7 DOLCE&GABBANA Headstrong dolcegabbana.com FERRARI Red passion, part 2 store.ferrari.com
VALENTINO GARAVANI A touch of light valentino.com
8 ERMANNO SCERVINO Seductive ermannoscervino.com
1
GIORGIO ARMANI
Would you like a chocolate? armani.com
5
CHANEL
LORO PIANA In case of snowfall it.loropiana.com
2
FENDI Sub-zero fendi.com
4
EMPORIO ARMANI Style in the white armani.com
6
SKI & APRÈS SKI
THE SNOW GETS CUTER EVERY YEAR AND HAS DEVELOPED ITS OWN STYLE CODES: ON THE PISTE TECHNICAL CLOTHING; AFTER THE DAY’S SKIING, EXQUISITE DETAILS, A NEUTRAL PALETTE AND A TOUCH OF FUR LA NEVE HA ELABORATO I SUOI CODICI: ABBIGLIAMENTO PROFESSIONALE SULLA PISTA. A FINE GIORNATA DETTAGLI DI RICERCA, PALETTE NEUTRA E QUALCHE TOCCO FUR
Après ski, part 2 it.louisvuitton.com
3
8
7
OVS ALTAVIA BY DEBORAH COMPAGNONI High performance ovs.it
GUCCI Après ski gucci.com
9
DIOR White dream dior.com
Fashion. An indefnite space full of expectations. Volumes, shapes and cuts redesign femininity.
Prêt-à-porter SS 2025
Feature by Marta Innocenti Ciulli
Valentino
Fendi
Ermanno Scervino
Ferrari
Gucci
Loro Piana
Max Mara
Louis Vuitton
Chanel
Chanel
Prada
Romeo Gigli
Giorgio Armani
Valentino
Ermanno Scervino
Sportmax
Brunello Cucinelli
Emporio Armani
The Olympia slope of the Cortina d’Ampezzo ski area (ph. Pentaphoto)
THE POWER OF SPORTS
GIOVANNI MALAGÒ, PRESIDENT OF THE NATIONAL ITALIAN OLYMPIC COMMITTEE, AND HIS VIEW OF THE 2026 MILANO CORTINA WINTER GAMES
GIOVANNI MALAGÒ, PRESIDENTE DEL COMITATO OLIMPICO NAZIONALE ITALIANO, E LA SUA VISIONE DEI GIOCHI INVERNALI DI MILANO CORTINA 2026
text Giancarlo Frè
‘Cortina has always been a part of my life, it is an enchanting place for the eyes and it creates such a special connection with the immensity of nature’
OLYMPIC GAMES
Sports have a special place in Giovanni Malagò’s heart. Even his personal life has always been marked by fair play. And he has a special feeling for Cortina and the mountains, as he grew up on the slopes of the Tofane range, where he has set his roots since childhood, places he has always been going back to enthusiastically and with a sense of belonging. A permanent member of the IOC, a member of the SCI Club, the President of CONI and a great football fan, Giovanni Malagò is now ready for the Winter Olympics’ challenge. Here is what he told us.
Close your eyes and picture yourself one year from now, at the beginning of the Winter Olympics. What mark will they leave on the area?
GIOVANNI
The Olympic and Paralympic Games represent a great opportunity of growth and promotion for our regions. One of our most important legacies is going to be that of encouraging and bringing the new generations closer to sports. These Games are going to be the most widespread ever, for they will be held across an area of thousand square kilometers, which includes two regions, Lombardy and Veneto, the autonomous provinces of Trento and Bolzano and the cities of Milan and Cortina.
MALAGÒ,
PRESIDENT OF CONI AND PERMANENT
MEMBER OF THE IOC
What led to the idea of hosting the Olympics across such a vast area?
The project is unique and innovative, the Winter Olympics will be the frst-ever Games with two host cities, a combination of the metropolitan city’s modernity and the culture and charm of the mountain regions. Milano Cortina ’s format is an absolute frst in terms of Olympic and Paralympic Games. The big, modern, multi-ethnic and fast-changing city which draws inspiration from the mountain areas and their traditions.
Giovanni Malagò ha da sempre lo sport nel cuore. Anche nella vita privata tutti i suoi atteggiamenti sono improntati al fair play. Con Cortina e la montagna ha un feeling particolare essendo cresciuto alle pendici delle Tofane dove ha messo radici sin dall’infanzia, posti a cui ama tornare con entusiasmo e senso di appartenenza. Membro permanente del CIO, socio dello Sci Club , oltre che presidente del CONI, grande appassionato di calcio, è ora pronto alla sfda delle Olimpiadi invernali . Ecco cosa ci racconta.
Chiuda gli occhi, si proietti a un anno data dall’inizio delle Olimpiadi Invernali che impronta lasceranno sul territorio?
I Giochi Olimpici e Paralimpici rappresentano una grande opportunità di crescita e valorizzazione dei nostri territori. Una delle nostre legacy più importanti sarà quella di riavvicinare e stimolare le nuove generazioni a praticare sport. Saranno i più diffusi di sempre estendendosi su un territorio di mila chilometri quadrati, che include due regioni, Lombardia e Veneto, le province autonome, Trento e Bolzano, e le città Milano e Cortina.
Da cosa è nata l’idea di coinvolgere un’area così ampia?
Il progetto è unico e innovativo, per la prima volta saranno i Giochi invernali con due host cities, unendo la modernità della città metropolitana alla cultura e al fascino dei territori di alta quota. Il modello di diffusione territoriale di Milano Cortina rappresenta di per sé una novità assoluta a livello di Olimpiadi e Paralimpiadi. La grande città, moderna, multietnica e in continua evoluzione, che trova ispirazione dai territori montani e dalle loro tradizioni. Abbiamo schiuso un nuovo orizzonte, una via che ci auguriamo possa essere un punto di riferimento per il futuro.
We have opened up a new horizon, a path which we hope will set a benchmark for the future.
What do these Games represent for Italian sports and for the country?
It is the most important national event of the next decade, therefore teamwork among the institutional players is crucial. We have months of hard work ahead of us, but I am sure that Italy will be up to the challenge. I have no doubts: they are going to be the best Winter Games ever. What are you the most proud of?
I am very proud of having embarked on a virtuous path, which was able to adopt the principles and spirit promoted by the IOC and inspired by the Agenda , the Agenda + and the New Norm. We drew on the lobbying activity for Rome’s candidacy for the Summer Games, which was then brought to a halt. An intangible heritage used to support the new Olympic challenge. For how long have you been going to Cortina and what are your places of the heart?
Cortina has always been a part of my life, it is an enchanting place for the eyes and it creates such a special connection with the immensity of nature that the landscape’s extraordinariness takes your breath away. Skiing, a great passion, strengthened my bond with this wonderful gem. My places of the heart are associated with childhood memories: the old swimming pool, Villa Oretta, El Camineto, Al Camin, Pasticceria Embassy, Lovat, Bar del Posta. Today I also go to the Fiames gym and the Lodge Alverà and I take in the atmosphere, even as an ordinary member, of the Sci Club . Amazing places because of the emotional meaning that they convey to me.
Cosa rappresentano questi Giochi per lo sport italiano e per il Paese?
Si tratta del più importante evento nazionale del prossimo decennio, per cui è fondamentale il gioco di squadra tra tutti gli attori istituzional coinvolti. Abbiamo davanti mesi intensi, ma sono convinto che l’Italia sarà all’altezza della sfda. Non nutro dubbi al riguardo: saranno i migliori Giochi invernali di sempre.
Di cosa va più orgoglioso?
Del fatto di avere intrapreso con successo un percorso virtuoso, che ha saputo recepire i dettami e lo spirito promosso dal CIO, ispirandosi all’Agenda , all’Agenda + e alla New Norm. Forti dell’attività di lobbying portata avanti per la candidatura, poi ritirata, di Roma per i Giochi
‘ONE OF OUR MOST IMPORTANT LEGACIES IS GOING TO BE THAT OF ENCOURAGING AND BRINGING THE NEW GENERATIONS CLOSER TO SPORTS’
Estivi del , patrimonio immateriale trasferito a supporto della nuova sfda olimpica.
Da quanto frequenta Cortina e quali sono i luoghi del cuore?
Cortina fa parte da sempre della mia vita, è un luogo di incanto per gli occhi e crea una connessione speciale con l’immensità della natura da togliere il fato per la straordinarietà del paesaggio. Lo sci, una grande passione, ha saputo consolidare il legame con questo splendido gioiello.
Tra i luoghi del cuore diversi appartengono ai ricordi dell’infanzia: la vecchia piscina, Villa Oretta, El Camineto, Al Camin, Pasticceria Embassy, Lovat, il Bar del Posta. Oggi frequento anche la palestra di Fiames, il Lodge Alverà e respiro l’atmosfera, anche da semplice socio, dello Sci Club . Posti incredibili, per il signifcato emotivo che mi trasmettono.
Le più grandi soddisfazioni da quando è presidente del CONI?
The most rewarding experiences since you have been President of CONI?
All the emotions, victories, Olympic podiums- overand being extraordinarily able to leave a mark, owing to
Tutte le emozioni, i successi, i podi olimpici - oltrela straordinaria capacità di lasciare il segno, grazie a una accentuata dimensione multidisciplinare che contribuisce alla crescita culturale del Paese. Multidisciplinarietà,
Some of Cortina’s special places for
such
Below right: the Olympic Ice Stadium (ph.
Giovanni Malagò,
as Hotel de la Poste (above left), Al Camin restaurant (opposite), and Embassy bakery (below left).
Lorenzo Cotrozzi)
ph. Alice Russolo
Giovanni Malagò during some official events as President of CONI (ph. Mondadori) and in Cortina d’Ampezzo. Opposite and below left: together with Thomas Bach, President of the IOC (ph. Ferdinando Mezzelani)
a strong multidisciplinary nature which contributes to the country’s cultural growth and is synonymous with a harmonious and horizontal development that proves that no sport, among the over sports recognized by CONI, has been left behind. This is measured by the Olympic competitiveness index, the barometer of a country’s sports health: Italy ranks fourth after USA, China and Germany.
Your love of sports is rooted in football. In 1982, you played on the National team at the frst World Futsal Championship. Do you still play sports and what do you like the most?
I am a passionate sportsman in the most authentic meaning of the word. I have played many sports and I still do as much as possible. I cannot draw up a list because every competitive sport is unique in its own way, with its own rules, dynamics, secrets and boundless charm. The Olympic Games represent the synthesis of all these unique sports, they highlight the universal nature of motion and make people appreciate it in all its facets.
You divide your time between Rome and Milan. Where do you go to regularly?
On an ordinary week, I commute between the two cities. I spend two to three days in Milan and the rest in Rome. I do not go out very often, I enjoy staying home. A good cigar, a glass of wine and I feel happy. Among the places I go to in Milan are Nobu and Il Baretto, in Rome Trattoria Santo Padre and Al Ceppo in the Parioli neighborhood.
sinonimo di sviluppo armonico e orizzontale, che dimostra come non si sia lasciato indietro nessuno sport, tra gli oltre che il CONI riconosce. Lo certifca l’indice di competitività olimpica, il termometro di salute sportiva di una Nazione perché espressione della forza complessiva del sistema: siamo il quarto Paese dopo Stati Uniti, Cina e Germania.
Il suo amore per lo sport nasce dal calcio, nel 1982 ha fatto parte della Nazionale nel primo Mondiale di calcio a 5. Pratica ancora qualche sport e quale l’appassiona di più?
Sono un appassionato di sport nella sua accezione autentica, ho praticato tante discipline e quando posso le onoro ancora. Non stilo classifche perché dietro ogni ambito agonistico c’è un fascino sconfnato, particolari regole, dinamiche e segreti da apprendere. I Giochi Olimpici rappresentano la sintesi di questa unicità, mettono in evidenza la dimensione universale del movimento e lo fanno apprezzare in ogni declinazione.
Divide le sue giornate tra Roma e Milano. Quali luoghi frequenta più assiduamente?
In una settimana ordinaria mi divido tra le due realtà, da pendolare. Passo due o tre giorni a Milano e il resto a Roma. Non esco molto, apprezzo rimanere a casa. Un buon sigaro, un bicchiere di vino e sono felice. Tra i luoghi che frequento a Milano ci sono sicuramente Nobu e Il Baretto, a Roma la trattoria Santo Padre e Al Ceppo ai Parioli.
The Look of the Games of Milano Cortina 2026
LUNAR CHARM
ANGELO MELLONE AND AN UNSEEN CORTINA THAT MAKES ITS WAY FROM HIS NOVEL TO THE BIG SCREEN ANGELO MELLONE E UNA CORTINA INEDITA, CHE DALLE PAGINE DEL SUO ROMANZO SBARCA AL CINEMA text Matteo Parigi Bini
The historic center of Cortina d’Ampezzo at night, with the Basilica dei Santi Filippo e Giacomo (ph. Lorenzo Cotrozzi)
during one of his shows
3. 4. 5. The novel Nelle migliori famiglie, from which the movie Storia di una notte was adapted, starring Giuseppe Battiston and Anna Foglietta, and that premiered at the 2024 Rome Film Fest 6. The view from the terrace of the Lagazuoi refuge, with the beautiful peaks surrounding Cortina
1. Hotel de la Poste, Cortina’s oldest hotel
2. Angelo Mellone at the piano
Writing, acting, music, travelling... despite his demanding job as direc tor of Rai’s Day Time, many are the passions of Angelo Mellone, the host and man behind some of Italian tele vision’s most successful shows. Born in Taranto in 9 , he began writing during his university years- a degree in Political Sciences at Rome’s Luiss University- and has never stopped since then, at frst reportages for newspapers and essays, then mono logues, screenplays, novels and tele vision programs. One of his places of the heart is Cortina d’Ampezzo, where his Nelle migliori famiglie is set, the novel from which the mov ie Storia di una notte was adapted, directed by Paolo Costella and star ring Giuseppe Battiston and Anna Foglietta, and that premiered at the Rome Film Fest.
Please tell us how your career began and how you landed at Rai television.
ANGELO MELLONE,
WRITER, MUSICIAN AND DIRECTOR OF RAI’S DAY TIME
For some years, after graduation, my life moved along two parallel tracks: journalism, as a correspondent and political commentator for Il Giornale, Il Messaggero, Il Tempo and other newspapers, and the university career, at frst as researcher and later as teacher. My ‘frst time’ at Rai television was in 9, when I was offered to host the journalistic section of the Uno Mattina Weekend show. One year later, I was given an executive role in the management of the Radio. A great professional turning point, followed by my frst performance on a theater stage in my frst monologue, Addio al Sud. And today, playing the piano and acting, as I do in my In fn dei conti show, still are, along with tennis, my way of decompressing and regaining balance.
What TV show has been the most fulflling?
The two things that I am the proudest of are: all the shows exploring topics of Italian agriculture, Linea Verde and its ‘children’, popularization shows which we have
Scrittura, recitazione, musica, viaggi... nonostante i suoi numerosi impegni in qualità di direttore del Day Time della Rai, sono tante le passioni di Angelo Mellone, volto e uomo dietro alcuni dei programmi di maggior successo della televisione italiana. Nato a Taranto, classe 9 , ha iniziato a scrivere durante gli anni dell’università - laurea in Scienze Politiche alla Luiss di Roma - e da allora non ha più smesso, prima reportage per giornali e saggi, poi monologhi, sceneggiature, romanzi, fno ai programmi televisivi. Tra i suoi luoghi del cuore, c’è anche Cortina d’Ampezzo, dove ha ambientato Nelle migliori famiglie, il suo romanzo da cui è liberamente tratto Storia di una notte, flm di Paolo Costella con Giuseppe Battiston e Anna Foglietta, presentato alla Festa del Cinema di Roma . Raccontaci di come è iniziata la tua carriera e dell’arrivo in Rai. Per alcuni anni, dopo la laurea, la mia vita si è mossa su due binari paralleli: il giornalismo, come inviato e notista per Il Giornale, Il Messaggero, Il Tempo e altre testate, e la carriera universitaria, prima come ricercatore e poi come docente. Il primo ‘incontro’ con la Rai è stato nel 9, per condurre la parte giornalistica di Uno Mattina Weekend. L’anno successivo, l’opportunità di ricoprire il ruolo di dirigente, inizialmente presso la Direzione Radio. Una grande svolta lavorativa, a cui è seguita anche una svolta narrativa, siglata dal mio primo monologo, Addio al Sud, che per la prima volta mi porta sul palco di un teatro. Ancora oggi, suonare il piano e recitare, come faccio con il mio spettacolo In fn dei conti, è, insieme al tennis, il mio modo di decomprimere e ritrovare l’equilibrio.
La trasmissione che ti ha dato più soddisfazione?
I miei più grandi motivi di orgoglio sono due: tutti i programmi di territorio, Linea Verde e i suoi ‘fgli’, programmi di divulgazione che abbiamo completamente rivolu-
CORTINA ITINERARY
completely revolutionized and which secure up to % of audience share, and the fact that I was able to convince Gigi Proietti, in , to perform in Cavalli di Battaglia, which became a very popular variety show. In addition, I would like to mention the recent successful challenge of setting up a television studio in a real- life place, thanks to Binario 2, Rai ’s . am show which is broadcast from an amazing studio inside the Rome Tiburtina train station. Another thing I am very proud of is that I believe I am the television executive who brought the highest number of debuting hosts to Italian television. I enjoy experimenting and discovering new talented people.
Let’s talk about your novel set in Cortina. As the saying goes ‘It happens to the best of us’….
Yes, exactly. Piero and Elisabetta can be described as the ‘best of us’: a successful plastic surgeon and a famous anchorwoman. A great love story until tragedy strikes, the death of their oldest child Flavio, and the castle falls down. Two years later, on Christmas Eve, Piero and Elisabetta have to face another potential tragedy, with Denis, the youngest child, who risks losing his legs to a skiing accident. The story is about this one night in Cortina, between the emergency room and downtown Cortina, which is usually very busy, but not on the night of the year everyone gathers at home with family and friends. So not the usual picture-postcard Cortina, but a Nordic, lunar Cortina which has never been shown in a movie before. One of the few forms of life moving about this deserted Cortina is a nearly spectral fgure, a tribute to my dear friend and mentor Cesare De Michelis (the Italian literary critic and publisher, editor’s note), whom I often ran into during my summers in Cortina at the Bar del Posta, where we enjoyed doing the press review of the headline news.
When did you go to Cortina for the frst time?
As a child, with my family. But I started going there regularly after my frst participation in Cortina InConTra, in . I’ve always being going to Cortina in summertime, a bit like the Romans do because, as described in my novel, they seem to flock in mass to Cortina over the summer. It’s an incredibly fascinating place, my heart melts every time I go back.
zionato e che arrivano anche al % di share, e il fatto di esser riuscito a convincere Gigi Proietti a fare, nel , Cavalli di battaglia, diventato un must del varietà. Aggiungo poi la sfda vinta di recente di portare uno studio televisivo in luogo di vita reale, grazie a Binario 2, il quotidiano delle . di Rai trasmesso da uno studio incredibile dentro la stazione di Roma Tiburtina. Un’altra cosa di cui vado molto fero è poi il fatto di essere, credo, il dirigente televisivo in attività che ha portato in tv il più grande numero di presentatori esordienti. Amo sperimentare e scoprire volti nuovi.
Parliamo del tuo romanzo ambientato a Cortina, come si dice ‘Succede anche nelle migliori famiglie’... Sì, esatto. Piero e Elisabetta sono una di quelle ‘migliori famiglie’: un chirurgo plastico di successo e una famosa conduttrice televisiva. Una grande storia di amore, fnché l’incapacità di condividere il dolore per la morte di Flavio, il maggiore dei quattro fgli, fa crollare il castello. Dopo due anni, la vigilia di Natale, Piero e Elisabetta si trovano ad affrontare un altro possibile dramma, con Denis, il fglio più piccolo, che rischia di perdere l’uso delle gambe a causa di un incidente sugli sci. La storia parla di questa notte a Cortina, divisa tra il pronto soccorso e un centro solitamente ricco di vita che si fa deserto, in vista di una serata di festa da passare in famiglia. Non la solita Cortina mondana o da cartolina, ma una Cortina nordica, lunare, che non era mai stata raccontata cinematografcamente. Una delle poche forme di vita che si muove in questa Cortina altrimenti completamente vuota è una fgura quasi fantasmatica, la mia piccola dedica a un grande amico e maestro, Cesare De Michelis (critico letterario e editore italiano, ndr), che incontravo spesso durante le mie estati a Cortina al Bar del Posta, dove ci divertivamo a fare la rassegna stampa degli articoli usciti. Quando hai conosciuto Cortina per la prima volta? Da bambino, insieme alla mia famiglia. Ho cominciato però a frequentarla regolarmente dopo la mia prima partecipazione a Cortina InConTra, nel . L’ho sempre vissuta d’estate, un po’ come i romani, che, come scrivo nel mio romanzo a loro intitolato, d’estate sembrano trasferirsi in massa a Cortina. È un luogo di fascino incredibile, ogni volta che ci torno mi si riapre il cuore.
I remember the frst time I visited it as a child and I was touched. This is the place where my passion for mountain climbing and my interest for World War One frst sparked.
THE SOVILLA BOOKSHOP
One of the gathering places of ‘intellectual Cortina’. It reminds me of a lot of friends, in particular, Cesare De Michelis.
THE MOUNTAINS
The whole mountain range surrounding Cortina, which I have travelled far and wide, with diffculty but also with great enthusiasm.
My special places
HOTEL DE LA POSTE I am fond of it for many reasons, including my fve year-stay when I went to Cortina for the Grand Tour, a show I co-hosted with Lorella Cuccarini.
MIRAMONTI
HOTEL A historic hotel in Cortina, currently shut down, but for me associated with beautiful memories.
CORTINA
BEYOND THE CANVAS
AMERICAN ARTIST REBECCA MOSES ON FUSING FASHION, ART, AND STORYTELLING L’ARTISTA AMERICANA REBECCA MOSES SULLA FUSIONE TRA MODA, ARTE E NARRAZIONE by Slim
Greige
Rebecca Moses displays her new collection of wall coverings
2.
3. The cover of the book
A Life of style in which Rebecca Moses offers a style journey that is at once informative and imaginative
4. A portrait of Rebecca Moses
5. Via della Spiga (ph. Niccolò Rastrelli)
1. 6. Two painting by Rebecca Moses
The main courtyard of Palazzo Brera, home of the Accademia di Belle Arti and Pinacoteca (ph. GIulio Boem)
MILANO ITINERARY
Rebecca Moses is an American designer, artist, author, and storyteller based in New York and celebrated for her unique fusion of fashion and illustrative art. Over her impressive career, she has designed for esteemed Italian fashion and lifestyle brands such as Genny and Pineider while creating her own successful line. Her artistic talents have also led her to create illustrations for prestigious magazines like Vogue Italia, Vogue Japan, Icon, and Marie Claire. This illustrious path has paved the way for collaborations with notable brands, including Vera Wang, MAC Cosmetics, Panerai, and Saks Fifth Avenue. As an artist, Rebecca Moses frequently showcases her captivating paintings at the Ralph Pucci Gallery in New York. In recent years, her female portrait series, The White Shirt Show, Stay Home Sisters, Thank You, Mount Sinai Nurses have garnered signifcant attention. She has created murals for the Ralph Pucci building at Art Basel Miami and with Voices she exhibited a portrait collection of legendary female jazz singers at Ralph Pucci in Los Angeles. Her latest exhibition in New York, Bohemian Gardens, featured a series of kaleidoscopic female portraits that celebrate the harmony of nature and human creativity. Rebecca Moses distinctive storytelling and style make her a powerful voice at the intersection of fashion and art. While she thrives in New York’s dynamic atmosphere, she remains deeply connected to her memories and roots in Milan & Italy.
REBECCA MOSES
ARTIST/DESIGNER IS CONSIDERED AS HIGH PRIESTESS OF STYLE
Designer, artista, autrice e narratrice americana di New York Rebecca Moses è famosa per la sua fusione unica di moda e arte illustrativa. Nel corso della sua impressionante carriera, ha collaborato con prestigiosi marchi di moda e lifestyle italiani come Genny e Pineider, creando anche una sua linea di successo. I suoi talenti artistici l’hanno portata a realizzare illustrazioni per riviste prestigiose come Vogue Italia, Vogue Giappone, Icon e Marie Claire. Questo percorso illustre ha aperto la strada a collaborazioni con marchi noti, tra cui Vera Wang, MAC Cosmetics, Panerai e Saks Fifth Avenue. Come artista, Rebecca Moses espone frequentemente i suoi raffnati dipinti alla Ralph Pucci Gallery di New York. Negli ultimi anni, la sua serie di ritratti femminili The White Shirt Show, Stay Home Sisters e Thank You, Mount Sinai Nurses ha suscitato grande interesse. Ha creato murales per l’edifcio Ralph Pucci durante l’Art Basel Miami e con Voices ha presentato una collezione di ritratti dedicati alle leggendarie cantanti jazz femminili presso la Ralph Pucci di Los Angeles. Con l’ultima mostra a New York Bohemian Gardens Rebecca Moses ha proposto una serie di ritratti femminili che esaltano l’armonia tra natura e creatività umana. La sua capacità di narrazione e il suo stile inconfondibile la consacrano come voce di rilievo proprio nel punto in cui moda e arte si incontrano. Oggi, seppur immersa nell’energia vibrante di New York, Rebecca mantiene un saldo legame con i suoi ricordi e le sue radici milanesi e italiane.
As one of the frst American designers in Italy during the early ‘90s, what inspired your move to Milan? Love. Pure and utter love. When I met my late husband, Giacomo, I embraced my new Italian life wholeheartedly. As a New York girl, adapting to Italy’s formality and rich cultural traditions was an adventure, but one I took on with passion. I proudly hold dual citizenship, American and Italian!
Tra i primi designer americani a venire in Italia all’inizio degli anni ‘90, cosa l’ha portata a stabilirsi a Milano?
Amore. Amore puro e assoluto. Quando ho incontrato mio marito Giacomo, ho abbracciato la mia nuova vita italiana con tutto il cuore. Come ragazza di New York, adattarmi alla formalità e alle ricche tradizioni culturali dell’Italia è stata un’avventura, ma l’ho affrontata con passione. Sono orgogliosa di avere la doppia cittadinanza, americana e italiana!
Has living in Milan and Italy shaped your creative vision
Vivere a Milano e in Italia ha plasmato la sua visione creativa e il suo approccio al design?
Absolutely. It transformed my world in every way, both culturally and emotionally. In New York, I’d been working in fashion since my early s. But in Italy, during my frst months living with Giacomo in Quarona (a village in the Monte Rosa Valsesia valley known for its historic luxury cashmere industry) I wasn’t working formally. I just painted and sketched. Then one day my girlfriend Joyce Ma (the Hong Kong style doyenne and retail visionary) came to visit me, saw my drawings and took them to Milan. She showed them to Donatella Girombelli (the founder of fashion houses Genny, Complice and Byblos). The rest is history. I replaced Gianni Versace as designer at Genny, created my own collection and Bergdorf Goodman’s legendary Dawn Mello gave me her backing and suddenly my collection, which I had conceived as a precious capsule collection, was sold in over shops. And this happened all in Milan! Your work captures emotional narratives, vibrant colors and female empowerment. Where do you fnd most of
Assolutamente in ogni modo, sia culturalmente che emotivamente. A New York, avevo lavorato nella moda da quando avevo vent’anni. Ma nei primi mesi in Italia, quando vivevo con Giacomo a Quarona (un villaggio in Valsesia ai piedi del Monte Rosa, noto per la sua storica industria del cashmere di lusso) quella è stata la prima volta in tutta la mia vita in cui non ho lavorato; anche se disegnavo e dipingevo. Poi un giorno, la mia amica Joyce Ma (visionaria imprenditrice della moda) venne a trovarmi, vide i miei disegni e li portò a Milano.
Li fece vedere a Donatella Girombelli (la fondatrice delle maison di moda Genny, Complice e Byblos). Il resto è storia. Ho avuto l’onore di succedere a Gianni Versace come designer di Genny e di lanciare una mia piccola e raffnata capsule collection che, nel momento in cui la leggendaria Dawn Mello di Bergdorf Goodman decise di sostenermi, si trasformò in un successo internazionale, distribuita in oltre boutique in tutto il mondo. E tutto questo è accaduto a Milano! Quali sono le sue fonti di ispirazione?
I have been through many bumps in my life, but I believe that they are also an opportunity to grow. As for female empowerment, l’ve always had my tribe. It was Franca Sozzani, the legendary editor of Vogue Italia, who encouraged me to start a new chapter in New York as an artist. I began with fashion illustrations and portraits, and over time, dear friends like Nina Yashar from Nilufar Gallery in Milan nudged me to branch out into designing rugs. I have also created a wallpaper collection with Momentum Textiles & Wallcoverings after meeting Jennifer Nye. And of course, my mother Barbara and sister Deborah, a creative art director with whom I have always collaborated, have been an endless source of inspiration. How would you spend 24 hours in Milan?
I would meet family frst and then go straight to Bice to hug my friend Roberta Ruggeri. And I love to walk around the Brera district and Via della Spiga. As a fgurative artist I love looking at people and observe their body language. I would stop at Bar Cova for a coffee and chat, visit Rossana Orlandi at her design & art gallery, followed by an aperitivo at the Four Seasons or at the Grand Hotel et de Milan and just take it all in. In fact I cannot wait to get back to my Milano!
La mia vita è stata segnata da molti alti e bassi, che ho sempre considerato preziose opportunità di crescita. Sull’empowerment femminile, ho sempre avuto la mia ‘tribù’. Franca Sozzani, l’iconica direttrice di Vogue Italia, mi ha incoraggiata ad aprire un nuovo capitolo a New York, come artista. Ho iniziato con illustrazioni di moda e ritratti, ma nel tempo, grazie a cari amici come Nina Yashar della Nilufar Gallery di Milano, ho ampliato il mio percorso creativo progettando anche tappeti. Un incontro con Jennifer Nye mi ha portata a collaborare con Momentum Textile & Wallcoverings per una collezione di carta da parati. Naturalmente, mia madre Barbara e mia sorella Deborah, creative director con cui ho spesso collaborato, sono state una fonte costante di ispirazione. Come trascorrerebbe 24 ore a Milano?
Per prima cosa vorrei incontrere la mia famiglia, per poi andare da Bice ad abbracciare la mia cara amica Roberta Ruggeri. Amo passeggiare per il quartiere Brera e lungo via della Spiga, lasciandomi ispirare dalle persone e dal loro linguaggio del corpo, un’osservazione fondamentale per un’artista fgurativa. Mi fermerei da Cova per un caffè e due chiacchiere, poi un salto da Rossana Orlandi per esplorare la sua straordinaria galleria di design e arte. La giornata si potrebbe concludere con un aperitivo al Four Seasons o al Grand Hotel et de Milan. Non vedo l’ora di tornare a Milano!
BICE
1
This restaurant was always my daily haven, so many memories here. In Via Borgospesso, .
RISTORANTE BARETTO
This is my ideal lunch spot when walking around the Fashion District area. In Via della Spiga, 6.
DA GIACOMO
Designed by the genius Renzo Mongiardino.
It is such a classic I love to go to when in Milan. This restaurant is in Via Pasquale Sottocorno, 6.
TRIENNALE.A visit at the Triennale is highly recommended even if you are staying just a few days in Milan.
My special places
FONDAZIONE PRADA It is a must when in Milan.
4
5
PALAZZO REALE
In the heart of the city, I love to go there when there is an interesting exhibition.
THE TUSCAN ESCAPE
DISTINGUISHED JOURNALIST AND INTERNATIONAL AFFAIRS EXPERT CHARLES GLASS ON FINDING SOLACE AND CONTENTMENT IN TUSCANY
L’ILLUSTRE GIORNALISTA ED ESPERTO DI AFFARI INTERNAZIONALI, CHARLES GLASS ALLA RICERCA DI PACE E SERENITÀ IN TOSCANA by Slim
Greige
A splendid Chianti hills landscape not far from Florence downtown
2. The cigar brand that caught Charles Glass’s preference were Partagas Serie E, Number 2
3. He’s been working as a foreign correspondent for 50 years
4. Charles Glass is also the author of a dozen notable books, including Americans in Paris and Tribes with Flags
5. Back in 1987, Charles Glass was held hostage in Lebanon for 62 days
1. Charles Glass in Florence
FIRENZE ITINERARY
Charles Glass, the acclaimed American-British journalist, author, publisher and broadcaster, has spent the past 5 years covering pivotal events and conflicts around the globe. He lives a few kilometers from Florence, in the quiet hills of San Casciano in Val di Pesa, next to the monumental Villa Le Corti estate of princes Duccio and Clotilde Corsini. After a decade spent at ABC News as chief Middle East correspondent, his insightful and profound reporting has led to contributions with CNN, Newsweek, The Spectator, Time Magazine, Rolling Stone, The Daily Telegraph, Harper’s Magazine, Granta, The New York Review of Books and The London Magazine (England’s oldest literary journal founded in 7 ). Charles Glass is also the author of a dozen notable books, including Americans in Paris and Tribes with Flags, and his award-winning documentaries have significantly contributed to a better understanding of international affairs and regional complexities. Despite the often dangerous and high-pressure nature of his work abroad, Charles Glass calls Tuscany home while living also partly in London and Beirut.
CHARLES GLASS
IS AN AMERICANBRITISH JOURNALIST AND BROADCASTER
SPECIALIZING IN THE MIDDLE EAST
How do you manage your time between these places? I go to one or the other depending on how I feel. When I am writing a book it’s usually in Tuscany. In Beirut I do research for articles about the Middle East and see family, while in London I have friends and grandchildren and I have a son who is based in Paris.
What aspects of Tuscan culture and history do you find most fascinating?
Tuscany is a special place on its own and there is lots of ingenium. I like the landscape very much, especially around Val di Pesa. It is like a Renaissance painting. I also like the art galleries and museums with the best paintings ever made. And I go to the opera at Teatro del Maggio in Florence, which is always first rate. I also like the people
Charles Glass il famoso giornalista, autore e conduttore anglo-americano, testimone di eventi cruciali e conflitti mondiali negli ultimi 5 anni, ha il suo buen retiro a pochi chilometri da Firenze, sulle quiete colline di San Casciano in Val di Pesa, accanto alla monumentale tenuta Villa Le Corti dei principi Duccio e Clotilde Corsini. Dopo un decennio trascorso alla ABC News come principale corrispondente dal Medio Oriente, i suoi reportage di guerra gli hanno valso collaborazioni con la CNN, con quotidiani come Newsweek e The Daily Telegraph e riviste, da Time Magazine a Rolling Stone a The London Magazine, la più antica rivista letteraria inglese fondata nel 7 .
E’ autore anche di una dozzina di libri, tra cui Americans in Paris e Tribes with Flags, e i suoi pluripremiati documentari hanno gettato nuova luce sul complesso quadro geopolitico internazionale. Egli considera la Toscana la sua casa - forse per controbilanciare la natura spesso rischiosa e dura del suo lavoro - pur vivendo in parte anche a Londra e Beirut. Come si divide fra questi luoghi?
Passo dall’uno o all’altro a seconda di come mi sento. Se devo scrivere un libro di solito lo faccio in Toscana. A Beirut conduco ricerche per i miei articoli sul Medio Oriente e vado a trovare la mia famiglia. A Londra ho amici e nipoti, mentre uno dei miei figli vive a Parigi. Quali aspetti della cultura e della storia toscana trova più affascinanti?
La Toscana è un luogo speciale e unico forgiato dall’ingegno umano. Mi piace molto il paesaggio, soprattutto intorno alla Val di Pesa. È come un dipinto rinascimentale. Amo anche le gallerie d’arte e i musei dove sono conservati alcuni dei più grandi capolavori mai stati realizzati. Vado spesso all’opera al Teatro del Maggio di Firenze, che è di prim’ordine. Ho anche molti amici, persone magnifiche con le quali amo condividere interessi e passioni. Avevo già vissuto in Toscana negli anni ‘9 e sono tornato di nuovo a stare qui negli ultimi quattro anni.
and have interesting friends here who are great company. I lived in Tuscany in the 99 s and have been living here again for the last four years.
Are there any particular historical sites or cultural events in Tuscany that you appreciate?
There are so many film festivals – the Middle East Now festival, as well as the River to River Indian Film Festival a documentary festival and many others. They screen the work of independent film makers from places as far apart as India, Iran, Korea and other countries that don’t get major distribution. And, of course, there’s the annual opera festival Maggio Musicale Fiorentino.
What do you like most about the Tuscan lifestyle?
As they say in New York, what’s not to like? I love the food, the, wine, the conversations, the music. I like to give dinner parties in the garden, especially when the family is visiting. You are a non-fiction author. Who are your favourite authors? My favourites, and the list is not exhaustive, are novelists: Joseph Roth, Pat Barker (author of The Regeneration Trilogy and one of the greatest living writers), Thomas Hardy, Miklhail Bulgakov and Georges Simenon.
What are your favourite restaurants and wines in Tuscany?
I love Trattoria Cammillo in Florence because it’s like a club and you always meet friends there and Chiara who runs it is just a wonderful lady. Then there is La Cantinetta di Rignana in the hills of Greve in Chianti. I am a big steak lover and they have the best steaks, the best bisteccha fiorentina. And then there is a delightful local restaurant I love which is called Cantinetta del Nonno in San Casciano Val di Pesa I get all my wine from my friends in Montespertoli at Castello di Sonnino and from Duccio and Clotilide Corsini, they produce the Principe Corsini wines at Villa Le Corti in San Casciano Val di Pesa. Both wineries produced excellent reds that go well with bistecca fiorentina. Plus they are great people. What is your favourite sight in Tuscany?
The nature and the views. You cannot be unhappy when you are looking at these hills, the vines, they cypresses, the olives and the wildflowers that abound here. Especially when you are reading or trying to write.
Your ideal day in Tuscany?
Writing a thousand words, which doesn’t happen every day, and taking in the views with lots of coffee and a cigar. Usually a Toscano and on special occasions a Partagas Serie E, Number . Could be worse.
Quali eventi culturali predilige in modo particolare?
Apprezzo che a Firenze si organizzino tanti festival cinematografici, per esempio il Middle East Now e il River to River Indian Film Festival, dove vengono presentati lavori di registi indipendenti provenienti da luoghi lontani come India, Iran, Corea e altri paesi che attraggono la distribuzione delle grandi major hollywoodiane. E, naturalmente, c’è l’annuale festival lirico del Maggio Musicale Fiorentino. Cosa ama dello stile di vita toscano?
Come si dice a New York: What’s not to like? Cosa c’è di meglio? Adoro il cibo, il vino, la conversazione, la musica. Mi piace organizzare cene in giardino, soprattutto quando viene a trovarmi la mia famiglia.
Lei è un saggista. Chi sono i suoi autori preferiti? I miei preferiti sono i romanzieri. Ne cito solo alcuni, ma l’elenco sarebbe molto più lungo: Joseph Roth, Pat Barker (autrice della trilogia della rigenerazione, tra i più grandi scrittori viventi), Thomas Hardy, Miklhail Bulgakov e Georges Simenon. Quali sono i suoi ristoranti e vini preferiti in Toscana?
Adoro la Trattoria Cammillo a Firenze perché è come un club dove incontri sempre buoni amici e Chiara, che la gestisce, è una donna meravigliosa. Poi c’è La Cantinetta di Rignana tra le colline di Greve in Chianti. Sono un grande amante della bistecca e loro fanno una delle migliori bistecche alla fiorentina della zona. Poi adoro un delizioso ristorante locale a San Casciano Val di Pesa, la Cantinetta del Nonno. Tutto il mio vino lo prendo dai miei amici di Montespertoli al Castello di Sonnino e a San Casciano da Duccio e Clotilde Corsini che sono i produttori dei vini Principe Corsini a Villa Le Corti. Entrambe le cantine fanno degli ottimi rossi che si sposano bene con la bistecca alla fiorentina. E poi sono persone fantastiche.
Qual è la sua vista preferita in Toscana?
La natura e i panorami. Quando ti affacci da queste colline e lo sguardo scorre sulle viti, i cipressi, gli ulivi e i fiori di campo che qui crescono in abbondanza, non puoi essere infelice. E’ un’atmosfera perfetta, dalla quale amo essere circondato soprattutto quando leggo o scrivo.
La sua giornata ideale in Toscana?
Scrivere più di mille parole, cosa che non capita tutti i giorni (ride), e ammirare i bai panorami sorseggiando un buon caffè e fumando un sigaro. Di solito un Toscano, ma in occasioni speciali un Partagas Serie E, Numero . Beh, potrebbe andare peggio, no?
TRATTORIA CAMMILLO
1
Located in Florence, this restaurant feels like a club where you’re always bound to meet good friends. Chiara, who runs it, is a wonderful woman.
3
5
TEATRO DEL MAGGIO MUSICALE FIORENTINO
Florence’s premier opera house and a top-tier institution. I often enjoy attending opera performances here.
CANTINETTA DEL NONNO A delightful local restaurant in San Casciano in Val di Pesa.
My special places
2
VILLA LE CORTI
The historic estate of Duccio and Clotilde Corsini, where they produce Principe Corsini wines. I get all my wine from them and from my friends at Castello di Sonnino.
4
CANTINETTA DI RIGNANA
Nestled in the hills of Greve in Chianti, this spot is a favourite for its incredible bistecca alla Fiorentina, one of the best in the area.
LIKE A MOTHER
PAOLO CENCIARELLI, INTERNATIONALLY RENOWNED PHOTOGRAPHER, AND HIS GREAT LOVE: ROME PAOLO CENCIARELLI, FOTOGRAFO INTERNAZIONALE, E IL SUO GRANDE AMORE: ROMA text Francesca Lombardi photo Paolo Cenciarelli
1. A bar, in downtown Rome
2. A motorcycle, paolo’s passion
3. Pierluigi restaurant
4. An interior staircase in Piazza Navona
5. Termini Station, beating heart of the city
6. Lungotevere gasometri area. Photo taken for the Republic XL at Truce Klan, among others in the photo Noyz Narcos
Some images by Paolo Cenciarelli:
“When I was a teenager, one of the trendiest places was London. A place which could relate to having a broader and more rebellious idea of leaving Rome. I have always been a kind of provocateur, and even more so in those years, I fully embraced Rome’s underground life: I did graffti, rap music and dreamt of becoming a photographer. I became one of the main protagonists of this intimate aspect of the underground and hidden city, even though I came from a family that is very distant from these places, both from an emotional and geographical point of view”.
This is the beginning of a story about love, the one between Paolo Cenciarelli and his Rome; A type of love which is as dark, ragged and rough as his photographs, where glossiness gets a little stained and darkness discovers a new light in the emotions. Paolo does not want to leave the Rome he loves. “For a while, I thought I just lacked the courage. I am a provocateur but I have never been a rebel, so I felt this choice was part of my vocation. But then, over the years, I realised I was wrong: my love for this city was so deep that the real purpose for my staying here was to be able to tell the world about it through my photographs” And so it happened. After graduating from La Sapienza University in Rome with a degree in Design and Visual Communication, he chose photography as his means of communication. With a strong infuence from underground culture, his approach to this form of expression was immediately codifed and enabled him to become known in the national and international world. His personal research especially revolves around two aspects: the rearrangement of contemporary visual media, seen as the analysis of the objectives and future developments of the language of images in new media, and that of spontaneous communities in their territories where they develop.
PAOLO CENCIARELLI, BORN IN ROME IN 1984, IS AN ITALIAN VISUAL ARTIST
“Negli anni della mia adolescenza, era molto di moda Londra. Un luogo che connetteva all’idea più ampia e ribelle di partire, di lasciare Roma. In quegli anni io, che ho sempre avuto un po’ lo spirito del provocatore, sono diventato un protagonista della Roma underground: facevo graffti, musica rap e sognavo di diventare fotografo. Sono diventato un attore importante di questa anima della città sotterranea e nascosta, pur facendo parte di una famiglia molto lontana a livello emotivo e territoriale da questi luoghi”.
Inizia così il racconto di un amore, quello tra Paolo Cenciarelli e la sua Roma; un amore dark, livido e ruvido come sono le sue foto, dove il patinato si sporca un po’ e il buio rintraccia nelle emozioni una nuova luce. Paolo non se ne vuole andare da questa Roma, la sua. “Ho pensato fosse mancanza di coraggio. Sono un provocatore ma mai stato un ribelle, quindi ho percepito questa scelta come una inclinazione d’animo. In realtà con gli anni ho capito che era un’altra cosa: amavo talmente questa città che rimanere qui era fnalizzato a poterla raccontare al mondo con le mie fotografe”
E così è stato. Dopo aver conseguito la laurea in Design e Comunicazione Visiva presso La Sapienza di Roma, sceglie la fotografa come mezzo per comunicare.
In gran parte infuenzato dalle realtà underground, il suo approccio al mezzo espressivo diventa immediatamente codifcato e lo proietta sulla scena nazionale e internazionale. La sua ricerca personale ruota in particolare intorno a due mondi: quello dello spostamento dei medium visivi contemporanei, inteso come l’indagine sui propositi e le possibilità future del linguaggio per immagini nei new media, e quello delle comunità spontanee nei loro territori di sviluppo.
Through his study Thalamus Charles, using cultural communication and networking tools, he gave new energy to both
Con il suo studio Thalamus Charles accelera, con strumenti di comunicazione e networking culturale, progetti
ROMA ITINERARY
tional and international projects, aimed at the general public as well as specifc stakeholders. He has produced advertising campaigns for multinationals, his works have been published in major international magazines, and his personal collections have been exhibited in solo and group exhibitions, art festivals and in his museum exhibition curated by Roberto D’Agostino at the Triennale Milano.
Vangelo MMXVIII, published by Drago, is one of the best-selling photo books in the world.
“My father was very handsome with curly hair and played the guitar. My mother came from a family of diplomats, a very curious woman who looks like me. Since they met, they have never been apart. Our family was affuent, wealthy, and respectful. I started hanging out with rappers and graffti artists because I was attracted to their world as they were to mine, my glowing and neat universe. This contamination is perhaps the consequence of the spark that changed my life”. He added: “Rome for me is like a mother who loves you and educates you, who sometimes gives you very hard lessons but she will always be part of you. But you never stop discovering something new about her: Rome is really big… everyone knows that. But only a few are fully aware of its vastness: its neighbourhoods, bars, restaurants, alleys, the needs and new things that make it unique. A lifetime is not enough to explore all of it”. When I ask him what place better describes his Rome, he has no doubts: the Termini Station. “A variety of archetypes of people, from entrepreneurs to politicians, to migrants. Prostitutes, drug dealers, those who survive with just a few coins, those who spend a thousand euros. And outside: the ministerial buildings that represent the history of Rome and the many dreams of the city, the taxis that do not work and the cars, and then the Baths of Diocletian, the churches, and even more buildings, cars… it is a neighbourhood that never stops, a beating heart where everything mixes. Wonderful.” Even though Paolo still loves the dark Rome with two souls, the place where he really feels at home is very traditional. We are at the Pierluigi Restaurant: “I come here all the time: the waiters call me Paolo LD – lunch and dinner, their shifts! I have an anecdote I always like to tell: I once went there with my mum and she told me that it was their favourite restaurant when she and my father were engaged. I love this place so much and I am so fond of it that those looking for Paolo come to Pierluigi’s, like Fonzie at the bar”.
nazionali quanto internazionali, rivolti contestualmente ad un pubblico di massa quanto a precisi stakeholders. Ha pubblicato per i maggiori magazine internazionali, prodotto campagne di advertising per multinazionali ed esposto in maniera costante la sua ricerca personale in mostre personali, collettive e festival d’arte e nella sua mostra museale curata da Roberto D’Agostino in Triennale Milano.
Il suo photobook Vangelo MMXVIII, edito da Drago è uno dei libri di fotografa più venduti al mondo.
“Mio padre ero molto bello, molto riccio e suonava la chitarra. Mia madre, fglia di diplomatici e donna molto curiosa, somiglia a me. Si sono incontrati e non si sono lasciati mai. La mia era una famiglia agiata, benestante e beneducata. Quando ho iniziato a frequentare rapper e grafftari, io ero attratto da quel mondo e loro dal mio universo luminoso e preciso. Una contaminazione che forse è il rigurgito della scintilla dalla quale sono nato” E continua: “Roma per me è una madre che ti accoglie e ti educa, che ti da lezioni anche molto dure, ma fa parte di te. Anche se non fnisci mai di scoprirla: Roma è grandissima…questo lo sanno tutti. Ma pochi hanno la percezione reale della sua vastità: dei quartieri, dei bar, dei ristoranti, delle viuzze, dei bisogni e delle novità che la rendono unica. Non basta una vita per scoprirla”. Ma se gli chiedi il luogo che racconta di più la sua Roma, non ha dubbi: la Stazione Termini. “Una quantità di prototipi di persone, dall’imprenditore al politico, al migrante. Chi si prostituisce, chi spaccia, chi mangia con un ‘mille lire’, chi mangia con mille euro. Fuori: i Palazzi dei Ministeri che raccontano Roma Capitale e le speranze della città, tantissime, i taxi che non funzionano e le macchine, e poi le Terme di Diocleziano e le chiese, e ancora palazzi, macchine… un quartiere che sale e scende continuamente, un cuore dove tutto si mischia. Bellissimo.” Anche se Paolo ama ancora la Roma dark, con due anime il posto dove si sente a casa è molto classico. Siamo al Ristorante Pierluigi: “Ci vado a pranzo e cena: i camerieri mi chiamano Paolo LD, lunch e dinner, i loro turni! Un aneddoto che mi fa piacere raccontare: ci sono andato con la mamma e mi ha raccontato che era il ristorante preferito di lei e mio padre da fdanzati. Sono così innamorato e legato a questo luogo che chi cerca Paolo va da Pierluigi, come Fonzie al bar”.
THE PONTE AND PARIONE DISTRICT
It is where I live, in Via dell’Orso just behind Piazza Navona. Everyone wants to move away from the city centre, but I love it; I had always wanted to live here.
My special places
GNAM - LA GALLERIA NAZIONALE
I love very much National Gallery of Modern and Contemporary Art.As a Roman I can’t tell you Caravaggio, I’m lucky enough to have four near home. Everyday life unfortunately blinds us, we are used to this great beauty.
3
LUNGOTEVERE
From the Gasometer to the Milvian Bridge. Whether it is noon or two in the morning. You can catch a glimpse of Rome: the old and ancient Rome, the contemporary one and perhaps even the one in the future.
LUCIANO ITALIANA’SCUCINA CARBONARA
I met MonosilloLuciano - a ofMichelin-starredformerchef the Pipero who decided to open a trattoria - thanks to our common passion for Harleys and vintage motorcycles. His carbonara is the
4 best in Rome.
FIRENZE MADE IN TUSCANY
ART PARTY
The special event to celebrate the release of the new Firenze made in Tuscany issue, on the occasion of the opening of the Massimo Listri. Fotografie exhibition at Manifattura Tabacchi. For the guests, glasses of wine by Tenuta Bocca di Lupo.
Massimo Listri
Patrik and Vaiva Ribas
Silvia Bruno Ventre, Alessandro Grassi
Carlo Alberto Coperchino
Claudia Consoli, Luca Bojola
Beatrice Soderi, Diego Gallo
Olga Iaroshevska, Massimo Listri, Marianna Gagliardi
Michele Bönan
Eleonora Visentin, Giacomo Papini
ANDREA BOCELLI FOUNDATION
GALA DINNER
The exclusive charity dinner at Florence’s Palazzo Vecchio, hosted by Fabrizio Moretti, secretarygeneral of BIAF, for the Andrea Bocelli Foundation, with the collaboration of Gruppo Editoriale. Main sponsor Chanel, sponsors Maison Cartier, Chopard and Progenia. For the mise en place, spectacular creations by Giovanni Raspini.
Ermanno and Tony Scervino, Eva Cavalli
Simona Zito, Emanuela Pisetti
Sara Funaro, Fabrizio Moretti
Veronica and Andrea Bocelli, Elisabetta Gregoraci Fabrizio Moretti
Matteo Corvino, Eva Cavalli, Cinzia Romanelli
Veronica and Andrea Bocelli
Yvonne Sciò
Filippo Ricci, Andrea Bocelli, Niccolò Ricci, Stefano Aversa, Matteo Parigi Bini, Alex V. Lana
Elisabetta Gregoraci, Fabrizio Moretti
Laura Sartori Rimini, Marco Voena
Dario Nardella, Giovanni Bettarini, Cristina Giachi
Alex Vittorio Lana, Caterina Balivo, Matteo Parigi Bini
VENEZIA MADE IN VENETO ISSUE PARTY
On the occasion of the 81st International Film Festival, the exclusive cocktail party for the release of the new Venezia made in Veneto issue, in the elegant setting of Ca’ Sagredo, with glasses of Calafuria rosé wine by Tormaresca winery.
Alex V. Lana, Ornella Muti, Matteo Parigi Bini, Naike Rivelli
Alessia Turlon, Francesco Tonzig
Jonathan Elia, Giulia Introini, Eleonora Soerensen, Filippo Librando, Sebastian Maulucci
Lorenza Lainn, Carolina Lanni
Andrea Busetto, Alvise Peserini
Rebeka Vosu, Ilan Tobianah
Roberta D’Orsi, Lorenzo Montanelli
Roberta Viero, Mattia Baseggio, Valentina Petrelli
Ekaterina Khudenkikh, Angelo Antonucci
Letizia Cordella, Letizia Maestri
Alex V. Lana, Giovanna Mezzogiorno, Matteo Parigi Bini
MILANO THE CITY OF STYLE FASHION PARTY
In the historic setting of Palazzo Isimbardi, the Camera Showroom Milano event.
Milano the city of style media partner, with the launching of the new magazine issue. For the guests, glasses of Calafuria rosé wine by Tormaresca winery.
Matteo Parigi Bini, Emanuela Mattioli, Gigliola Maule, Alex Vittorio Lana, Anna Repellini
Cristina Grillo, Gloria Marchesello
Marija Beara, Petra Fizkova
Lisa Katsogiannou, Danilo Liotta, Andrea Giannuzzo
Valentina Poltronieri, Dino Poltronieri
Daniele Ghiselli
Elisa Gaito, Simona Raffaella, Doris Pang
Luisa Liu, Tony Zhang
Davide Pezzetti, Sara Melanie
Alex V. Lana, Beatrice Marchetti
Francesco Casile, Natalia Tymchuk
ROMA THE ETERNAL CITY COCKTAIL PARTY
On the occasion of the Italian Polo Championship, the cocktail party for the presentation of the Roma the Eternal City magazine with U.S. Polo Assn., at the elegant Roma Polo Club. Special guest, Sara Drago, on the issue’s cover page.
Sara Drago
Elisabetta Fabbri, Maurizio Gaggio
Paola La Bianca, Giorgia Fiori, Valentina Calabrese Anna La Bianca
On the occasion of the Dubai Design Week, a special event for the release of the new Dubai Italia Experiences issue, at the Alaya restaurant, in the heart of the DIFC, with tasting of Saia and Family and Friends wines of the Moretti family by Feudo Maccari.
Giorgio Cantagalli
Gianluca Bonotti
Giovanni Gambardella, Sara Mobile Sendy Zeffer
Anastasia Michailova Paola Rodriguez, Omar Almuthanna, Carlos Eslait
Veronica Bowie
Anna Valotta, Abass Awudu
Matteo Parigi Bini, Alberto Michieli, Alex Vittorio Lana
HANDS OMA MAGAZINE AT ARTIGIANATO E PALAZZO
In the wonderful setting of Palazzo Corsini in Florence, on the eve of the 30th Artigianato e Palazzo show, the event for the presentation of the new Hands OMA Magazine issue, published by Gruppo Editoriale. For the guests, Principe Corsini wines and Badiani ice cream.
Cecilia Rinaldi, Maria Pilar Lebole
Roberta Cipriani, Raffaello Napoleone, Teodora Pampaloni
Eleonora Nesi Frescobaldi, Letizia Manetti
Lucia Montigiani, Francesca Piccolomini, Carlo Ferri
Ludovica Barone, Francesca Polizzi
Beatrice Cifuentes, Anna Barlatti
Lorenzo Barbieri, Alessandro Nardi
Luca Stefano, Eleonora Nesi Frescobaldi, Carlo Frescobaldi
The inauguration of the new concept store by Giovanni Raspini Design, in the historic spaces of the Renaissance-style Loggia Rucellai in Florence, opposite the brand’s Florentine boutique devoted to the jewelry collection. Media Partner, Firenze made in Tuscany.
Art and design were the stars at the elegant Minotti Firenze by Belvedere showroom, on Piazza degli Strozzi, with the presentation of the 2024 collection and of a special selection of works to celebrate the collaboration with the Tornabuoni Arte gallery.
Susanna Minotti, Mirabella Giorgia
Ursula Casamonti, Alessio Minotti
Massimo Presentini, Susanna Minotti, Andrea Minotti, Alessio Minotti, Mina Vujovic, Roberto Minotti, Ursula Casamonti, Anna Ostellari
Alberto Fraschetti, Wolfang Ludes, Deborah Sassorossi, Manfredi Burgio
Roberto Paiano,Vania Salvadori, Giovanni Polazzi
Riccardo Solari, Simona Cazzaniga
Marianna Consiglio, Carmen de Filippis
Fadia Jabbour, Massimo Presentini,Ghassan El Masri
Cristiana Di Nella, Jacopo Farolfi, Tecla Nencini
Jonathan Paonetti, Giulia Calabrese
Roberto Baccioni, Simona Bianchi
Mina Vujovic, Roberto Paiano, Laura Andreini
CHARITY LUXURY DINNER 2024 BY ANT FOUNDATION
In the wonderful location of Palazzo Vecchio’s Salone di Cinquecento in Florence, the 13th Charity Luxury Dinner by ANT Foundation, to support the home care and free-of -charge specialist medical assistance BIMBI in ANT.
Luigi Sabatini, Max Campanale, Giancarlo Palazzolo
Cristina Casamassima, Simone Martini
Valery Maniscalco, Roffi Andrea
Laura Rodio, Efy Ioannides, Stefano Borelli, Leonardo Ragionieri
Eduardo Iandoli, Gianpaolo a Salone, Cinzia Romanelli, Arianna Giovannini
Filippo and Laura Cecchi
Simona Moretti, Roberta Pieraccioni
SCAGLIONE
OPENING PARTY
Scaglione opened its third flagship store in Milan. A new space devoted to Italian knitwear excellence on Piazza Wagner. For the guests, drinks prepared by Ginarte bartenders and DJ set by Miss Malevich.
Media Partner, Milano the city of style.
Marisa Frassetto, Marta Abruzzese, Roberta Tarantino
Giorgio Affinito, Davide Strusani
Sophia Salaron
Neya and Tic Taylor
Giada Bongiovanni, Monica Dondi
Giovanni, Michele, Margherita and Anna Scaglione
Miss Malevich
TASTE GUIDE
A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF CORTINA, MILAN, FLORENCE, ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI CORTINA, MILANO, FIRENZE, ROMA
CORTINA
ALAJMO CORTINA
Località Ronco, 123 ph. +39 0436 061040 alajmo.it
The restaurant inside the historic El Toulà now run by the Alajmo family, big names in the restaurant business. Restaurant and bar for aperitifs and after dinners not to be missed.
Il ristorante all’interno dello storico locale El Toulà ora gestito dalla famiglia Alajmo, grande nome della ristorazione. Ristorante e bar per aperitivi e after dinner da non perdere.
BAITA FRAINA
Località Fraina, 1 ph. +39 0436 3634 baitafraina.it
Bed and Breakfast, restaurant and wine bar. A quintessential chalet which offers superb local dishes and a well-stocked wine cellar. Simple, traditional cuisine, with a touch of modernity and hallmarked by the quality of ingredients and the perfect combination of flavors. A magnificent view over the Dolomites can be had from the sun terrace. In the centre of Cortina, the wine bar has a selection of some 550 labels with little nibbles, meat and raw fish delicacies to accompany them.
Bed and Breakfast, ristorante ed enoteca. Una tipica baita dove gustare ottimi piatti del territorio accompagnati da una fornita cantina. Cucina semplice e tradizionale, con un tocco di modernità e improntata sulla qualità dei prodotti e sulla giusta combinazione di sapori. Terrazza al sole con una meravigliosa vista sulle Dolomiti. In centro a Cortina l’Enoteca con una selezione di circa 550 etichette e piccoli assaggi, specialità carne e pesce crudo.
BAITA PIE’ TOFANA
Località Rumerlo ph. +39 0436 4258 baitapietofana.it
With a very elegant terrace overlooking the Tofane, this chalet is a must-try for gourmands and wine lovers. The menu is based on the use of seasonal ingredients supplied by local producers. The chalet offers also the Larin and the tavolone: two convivial rooms for families and friends to enjoy the AperiBaita aperitivo.
Con un’elegantissima terrazza che si affaccia sulle Tofane, la baita ospita tutti gli amanti della cucina e del buon vino. Il menù serve materie prime stagionali scelte tra le piccole produzioni locali. La baita riserva anche il Larin e il tavolone: due spazi da frequentare con amici o familiari davanti all’aperitivo conviviale AperiBaita
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
CHALET TOFANE
Via Lacedel 1 ph. +39 0436 863026 chalet-tofane.it
Delicious top-quality dishes including fish, barbecued meat and appetizers. The Chalet offers gourmet cuisine to be enjoyed with a breathtaking view of the Dolomites. Gustosissimi piatti di qualità a base di pesce, carni alla griglia e antipasti sfiziosi. Lo Chalet garantisce ai clienti un pasto raffinato da gustare di fronte alla vista mozzafiato sulle Dolomiti.
DA
BEPPE SELLO
Località Ronco, 68 ph. +39 0436 3236 beppesello.it
At the foot of the Tofane mountain range, in a small, cosy hotel, this restaurant is famous for its local dishes but also serves up some more global fare. It belongs to the Unione Ristoranti del Buon Ricordo, which aims to preserve and promote the traditional cuisines that make up the unmistakable collage of Italian gastronomy. Hand-painted ceramic plates help to fix the ‘buon ricordo’ (good memory) of this culinary experience in your mind, and are now avidly sought after by collectors.
Ai piedi delle Tofane, in un piccolo e accogliente hotel, un ristorante famoso per i suoi piatti caratteristici, ma che offre anche proposte internazionali. Il locale fa parte dell’Unione Ristoranti del Buon Ricordo, volta alla valorizzazione delle cucine tipiche che formano l’inimitabile affresco della gastronomia italiana. I piatti in ceramica dipinti a mano che regala per fissare il ‘buon ricordo’ di questa esperienza culinaria, sono ormai oggetto di appassionato collezionismo.
The strength of Dolom’eats all’Aquila’s menu is Ladin cuisine, in addition to the great Italian classics.
The dishes are quite simple, nearly home cooking-style, but based on the use of seasonal and quality ingredients.
Huber Herbert draws inspiration from his mother’s dishes, while enhancing the culinary tradition of the famous Hotel Aquila.
Punto forte del menù Dolom’eats all’Aquila è la cucina ladina, affiancata dai grandi classici italiani. I piatti proposti sono semplici, con uno stile quasi casalingo, fatti di materie prime stagionali e di qualità. Huber Herbert dedica la sua cucina ai piatti tradizionali della madre e valorizza allo stesso tempo la vocazione del famosissimo Hotel Aquila.
DOLOMITI LODGE ALVERÀ
Località La Vera, 9 ph.+39 0436 4335 dolomitilodge.eu
Is the restaurant of the Dolomiti Lodge Alverà hotel, where chefs Renzo and Claudio Alverà guide their guests into a food and wine journey through the the traditional taste of the Ampezzo valley, offering the best and most sophisticated culinary art with an excellent choice of regional and national fresh products. Beautiful outdoor space at La Terrazza. È il ristorante dell’hotel Dolomiti Lodge Alverà, dove gli chef Renzo e Claudio Alverà guidano i loro ospiti in un percorso enogastronomico alla scoperta dei sapori della cucina tradizionale ampezzana, rivisitata con le più raffinate tecniche culinarie e impreziosita da una scelta di materie prime regionali e nazionali d’eccellenza. Bellissimo lo spazio esterno de La Terrazza.
EL CAMINETO
Località Rumerlo, 1 ph. +39 0436 4432 elcamineto.com
Historic restaurant in Cortina opened in 1968, with spectacular terrace offering breathtaking views of the Tofane slope and the valley. Cuisine ranges from local classics to creative dishes. El Camineto is also entertainment, with DJ sets and live performers at lunch or dinner. Ristorante storico di Cortina aperto nel 1968, con spettacolare terrazza da cui si gode una vista mozzafiato sulla pista delle Tofane e sulla valle. La cucina spazia dai classici ampezzani a piatti creativi. El Camineto è anche divertimento, con dj set e performer live a pranzo o a cena.
FUSION
Via Lungoboite, 35a ph. +39 334 3168097 fvsioncortina.it
The only Japanese fusion restaurant in Cortina. Two rooms with about 70 seats. The first in Ampezzo style, the second in Japanese style with an adjoining private room. Also the cuisine is a perfect balance between typical Japanese dishes, such as various types of sushi, ramen and tempura, and revisited proposals such as deer tataki and bowls poké.
L’unico ristorante fusion-giapponese a Cortina. Due sale con circa 70 posti a sedere. La prima in stile ampezzano, la seconda in stile giapponese con annesso privèe. Anche la cucina è un perfetto bilanciamento tra i tipici piatti giapponesi, come le varie tipologie di sushi, ramen e tempura, e proposte rivisitate come il tataki di cervo e le bowl pokè.
IL POSTICINO
Piazza Roma, 14 ph. +39 0436 868435 delaposte.it
It is the restaurant of Hotel de la
Poste, where you can enjoy an excellent cuisine ranging from traditional dishes, meat and fish to gourmet pizza and a refined pastry. Inside an intimate and refined dining room, outside the wonderful terrace. È il ristorante dell’Hotel de la Poste, dove gustare un’ottima cucina che spazia tra piatti della tradizione, carne e pesce fino alla pizza gourmet e ad una raffinata pasticceria. All’interno una sala intima e raffinata, all’esterno la meravigliosa terrazza.
IL VIZIETTO DI CORTINA
Corso Italia 53 ph.+39 0436 860789 ilviziettodicortina.it
Il Vizietto restaurant offers fish-based dishes, such as raw fish plateaus, as well as more traditional dishes and top-quality meat. Service is very accurate and the cuisine is rich in specialties, accompanied by a large selection of excellent wine. The wine list, in fact, features over 200 labels, most of which international, including whites, reds and sparkling wines.
Al ristorante il Vizietto potete variare tra piatti a base di pesce, come il crudo di mare, oppure piatti tradizionali o di carni di prima qualità.
L’attenzione ai dettagli garantisce agli ospiti un servizio ben curato e una cucina ricca di specialità, il tutto accompagnato necessariamente da un buon bicchiere di vino. Il ristorante offre infatti oltre 200 etichette di cui molte internazionali, tra bianchi, rossi e bollicine.
JAEGERHAUS
Via Cadin Di Sotto,24/25 ph. +39 0436 860155 agriturismojagerhaus.it
A farmhouse surrounded by greenery where you can stay and enjoy typical local cuisine prepared with the freshest products that arrive every morning from the barn and garden of its organic farm.
Un agriturismo immerso nel verde dove soggiornare e gustare la tipica cucina locale preparata con prodotti freschissimi che arrivano ogni mattina dalla stalla e dall’orto della sua bio fattoria.
LAGO PIANOZES
Località Pianozes, 1 ph. +39 366 3591737
The restaurant is easily reachable by driving along the dirt road leading from Campo to Croda da Lago. It offers its customers traditional dishes with a creative twist, a wine list including over 200 labels and view over the wonderful emerald-green Lake Pianozes.
La struttura è facilmente raggiungibile percorrendo la strada sterrata che va dalla località Campo a Croda da Lago. Il ristorante offre ai clienti piatti innovativi ma tradizionali da abbinare con le oltre 200 etichette
della cantina, il tutto accompagnato dalla vista sul meraviglioso Lago Pianozes color smeraldo.
LAGO SCIN
Località Lago Scin, 1 ph.+39 0436 2391
The restaurant is located on the banks of Lake Scin. It is a small mountain hut which offers its guests a warm and welcoming atmosphere in the heart of the Dolomites. The ideal place for an outdoor lunch or a candlelit dinner with local and regional dishes, including roe deer pâté with pan brioche, wild boar prosciutto and apple salad, pappardelle pasta with hare sauce, venison stew with polenta and much more. Il ristorante Lago Scin nasce sulle rive dell’omonimo lago. Si presenta come una piccola baita in montagna, che assicura ai suoi ospiti un’atmosfera calda e accogliente nel cuore delle Dolomiti. Luogo ideale per un pranzo al sole o una cena a lume di candela con piatti della cucina ampezzana e regionali. Tra questi il patè di capriolo con pan brioche al prosciutto di cinghiale con insalatina di mele, pappardelle al culì di lepre, spezzatini di cervo con polenta e molto altro.
This superb pizzeria brings a piece of the Emerald Coast to Cortina, thanks not least to the photos on the walls of Porto Rotondo. The menu stars pizza, of course - along with the great classics, there are also a few originals inspired by various places in Italy, such as Cortina and the Dolomites - but many other enticements too, such as a seafood barley soup and a grilled fillet steak.
Un’ottima pizzeria e un angolo di Costa Smeralda a Cortina, come ricordano le foto che foderano le pareti. In menu, oltre alle pizzetra cui, insieme ai grandi classici, spiccano anche originali versioni ispirate a varie località italiane tra le quali ovviamente Cortina stessa e le Dolomiti - anche invitanti piatti come la zuppa d’orzo ai frutti di mare e il filetto alla griglia.
RISTORANTE 5 TORRI
Largo delle Poste, 13 ph. +39 0436 866301 ristorante5torri.it
An address where you can find both the typical Ampezzo cuisine, such as canederli, casunzei, spatzle and polante, but also excellent pizzas, in a menu with more than 50 varieties, from the timeless margherite and marinare, up to the most original and whimsical ones. And, to end on a sweet note, delicious typical desserts and homemade cakes.
THE GO-TO CORTINA RESTAURANTS
Un indirizzo dove trovare sia la tipica cucina ampezzana, come canederli, casunzei, spatzle e polante, ma anche ottime pizze, in un menu con oltre 50 varietà, dalle intramontabili margherite e marinare, fino ad arrivare a quelle più estrose ed originali. E, per chiudere in dolcezza, golosissimi dolci tipici e torte fatte in casa.
RISTORANTE AL CAMIN
Località Alverà, 99 ph. +39 0436 862010 ristorantealcamin.it
Owner and chef Fabio Pompanin, known to everyone as ‘Fabietto’. He buys his eggs, meat and fresh charcuterie from his trusted farmers; the milk, butter and cheeses come from shepherds’ cottages, and the game is also strictly local. His cooking is traditional yet creative, with a few exotic touches. The restaurant, designed in the modern Alpine style, boasts a raised terrace with a stunning 360-degree view.
Patron e chef è Fabio Pompanin, per tutti ‘Fabietto’. Dai suoi allevatori di fiducia acquista le uova, le carni e i salumi freschi. Il latte, il burro e i formaggi li sceglie di malga e la cacciagione è rigorosamente locale. Una cucina tipica creativa, con qualche tocco esotico. Dal moderno stile alpino, il ristorante vanta anche una terrazza rialzata con magnifica vista a 360 gradi.
RISTORANTE AMADEUS
BY NERO DI SEPPIA Località Verocai, 73 ph. +39 0436 867541 ristoranteamadeuscortina.it
The best fish dishes from the Venetian tradition, in the heart of the Dolomites. Hence the name Nero di Seppia (squid ink), one of most famed ingredients from the romantic lagoon. Claudia and Walter delight their guests with specialities like cuttlefish in their own ink with polenta, brown crab, European spider crab, and spaghetti with prawns. Everything takes place in an old-school but sophisticated environment and an incredible panorama.
I migliori piatti di pesce della tradizione veneziana nel cuore delle Dolomiti. Da qui il nome Nero di Seppia, una delle pietanze più rinomate della romantica laguna. A prepararli Claudia e Walter, che deliziano i loro ospiti con specialità come le seppie in nero con polenta, la granseola, il gransoporro e gli spaghetti alla busera. Il tutto unito a un ambiente tradizionale ma ricercato, alla tipica ospitalità Ampezzana e a un bellissimo panorama.
RISTORANTE LEONE E ANNA
Località Alverà, 112 ph. +39 0436 2768 +39 348 4701444
ristoranteleoneanna.com
A little restaurant typical of the
mountains, with a rustic, welcoming look, where culinary traditions of Venice meet those of Sardinia and transport the Dolomites to the shores of the classic Mediterranean, thanks to dishes like bottarga spaghetti, zuppa gallurese (a sort of extremely cheesey lasagne), the porcetto alla sarda (pork roast), and even Catalan lobster, the fruit of Alghero’s Spanish soul.
Locale tipico di montagna, dall’aspetto rustico ma assolutamente accogliente, dove la tradizione culinaria veneta si fonde con quella sarda, trasportando le Dolomiti sulle rive del Mediterraneo più autentico, grazie a piatti come spaghetti alla bottarga, zuppa gallurese, il porcetto alla sarda, ma anche l’aragosta alla catalana, frutto dell’anima spagnola di Alghero.
RISTORANTE RA STUA
Via Grohmann, 2 ph. +39 0436 868341 ristoranterastuacortina.it
First opened in the 1930s, this restaurant became an urbane hangout in the heart of the fledging Pearl of the Dolomites. Today, it treads a seamless path between tradition and invention. Intimate in style, it is a must for meat-lovers: it still has its old majolica stove, where you can watch the meat being grilled over the fire. Perfect in daylight hours for a quick, tasty meal, the evening sees it transformed into a paradise for foodies in search of a classy, elegant ambience.
Aperto originariamente negli anni ’30, diventa presto un luogo d’incontro e mondanità nel cuore della nascente Perla delle Dolomiti. Oggi è un ristorante che si muove agevolmente nel segno della tradizione e dell’innovazione. Locale intimo, è un must have per gli amanti della carne. Conserva ancora l’antica stufa in maiolica, con in più il camino in bellavista per la cottura alla brace. Perfetto di giorno per un pasto veloce e gustoso, la sera si trasforma in un appuntamento per buongustai alla ricerca di un ambiente riservato ed elegante.
RISTORANTE TIVOLI
Località Lacedel, 34 ph. +39 0436 866400 ristorantetivolicortina.it
On the road towards the Falzarego Pass, a stone’s throw from the ski pistes and a few minutes from Cortina’s centre, this restaurant is in a privileged position, for its beauty as much as its convenience. Michelin-starred chef Graziano Prest serves up dishes inspired by the area’s raw materials, like beans from Lamon, mushrooms from Cadore and lamb from Alpago, not to mention the fresh fish that arrives from the nearby fish markets in Venice and Chioggia. 1 Michelin star.
Sulla strada che porta al Passo Falzarego, a pochi passi dalle piste da sci e a pochi minuti dal centro di Cortina, il ristorante gode di una posizione privilegiata, non solo per comodità, ma anche per bellezza.
In cucina lo chef stellato Graziano Prest propone piatti che prendono spunto dalle materie prime del territorio, come i fagioli di Lamon, i funghi di Cadore e l’agnello dell’Alpago, ma anche il pesce fresco che arriva dai vicini mercati ittici di Venezia e Chioggia. 1 stella Michelin.
SALIOLA AL LAGO GHEDINA Lago Ghedina, 2 ph. +39 0436 060462 saliolalagoghedina.com
The restaurant is located on the crystal-clear waters of Lake Ghedina, surrounded by Cortina’s untouched woods. Tradition and elegance are the distinguishing features of the restaurant’s top-quality cuisine. The specialties include barbecued meat and homemade pasta, accompanied by wine, spirits and cocktails from the bar.
Il ristorante sorge sulle acque cristalline del lago Ghedina, circondato dai boschi incontaminati di Cortina. Tradizione e raffinatezza sono alla base dei piatti di qualità. Tra le specialità non mancano le grigliate di carne e i primi fatti in casa, accompagnati da vini, liquori e cocktails dell’angolo bar.
SANBRITE Località Alverà ph. +39 0436 863882 sanbrite.it
SanBrite, or to put it another way, a clean shepherd’s hut. An agri-restaurant that does a personalized cuisine based on ingredients produced in-house, such as milk, meats and charcuterie. This is made possible thanks to the family farm, where they raise animals for exceptional quality produce, which then goes to Riccardo Gaspari, earmarked as an emerging chef in the 2014 Artigiano del Gusto awards. 1 Michelin star. Same philosophy for the second address: El Brite de Larieto.
SanBrite, ovvero malga sana. Un agri-ristorante che propone una cucina personalizzata a partire dalla produzione propria d’ingredienti quali latte, salumi e carni, grazie alla fattoria di famiglia, dove sono allevati animali, da cui vengono creati prodotti eccezionali. A lavorarli lo chef Riccardo Gaspari, artigiano del gusto 2014. 1 stella Michelin. Stessa filosofia per il secondo indirizzo: El Brite de Larieto.
MILANO
ANTICA TRATTORIA
DELLA PESA
Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com
On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.
Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.
Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.
BEEFBAR
Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com
Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.
Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.
BERTON
Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com
What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes.
1 Michelin star.
Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastrono-
THE GO-TO MILANO RESTAURANTS
mica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.
BULLONA
Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com
A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy. Not just food: the beating heart of Bullana, music and entertainment. Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente. Non solo cibo: cuore pulsante di Bullana, la musica e l’intrattenimento.
THE CLUB
Via Palestro, 24 ph. +39 02 25564230 casaciprianimilano.com
It is the private club, open to members and by invitation, of the Casa Cipriani Milano hotel, the Milanese address signed Harry’s Bar. The restaurant, which opens onto a large terrace, is a blend of tradition and modern elegance. The menu includes Harry’s Bar classics like the original carpaccio, calf’s liver alla Veneziana, baby artichokes from the island of Torcello, and the famous vanilla meringue cake.
È il club privato, aperto ai soci e su invito, dell’hotel Casa Cipriani Milano, indirizzo meneghino firmato Harry’s Bar. Il ristorante, che si apre su un’ampia terrazza, unisce tradizione e eleganza moderna. Il menu comprende i classici dell’Harry’s Bar come il Carpaccio originale, il fegato alla veneziana, i carciofini dell’isola di Torcello e la famosa torta meringata alla crema.
CERESIO 7
Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it
A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe. Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena,
i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.
CONTRASTE
Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it
Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a ‘mirror’ tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione ‘riflesso’, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin.
CRACCO
Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it
Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the ‘salotto buono’ of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.
Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.
Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.
Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana, mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin
DA GIACOMO
Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com
The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.
L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.
Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.
Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina ‘contemporary classic’sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.
IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com
Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fa-
bio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.
As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.
Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.
INNOCENTI EVASIONI
Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com
The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.
Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.
IYO
Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it
The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes. 1 Michelin. Also starred is Iyo Kaiseki, the spin off in Porta Nuova Food Court.
Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate. 1 stella Michelin. Stellato anche Iyo Kaiseki, lo spin off all’interno di Porta Nuova Food Court.
LA LATTERIA
Via S. Marco, 24 ph. + 39 02 6597653
A historic address in Brera that has won over the international jet set, which here must adhere to a golden rule: no reservations. The cuisine is straightforward and typical, with all the quintessential Milanese dishes.
Indirizzo storico in Brera, che ha conquistato il jet set internazionale, che qui si deve adattare a una re-
gola d’oro: niente prenotazioni. La cucina è schietta e tipica, con tutti i piatti milanesi per eccellenza.
LANGOSTERIA
Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com
Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.
PACIFICO
Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it
The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned.
Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.
Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.
PALAZZO PARIGI RESTAURANT
Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com
The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.
L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.
PHILIPP’S RESTAURANT
Via Daniele Manin, 19 ph. +39 02 6556 3700 thepleinhotel.com
Helmed by executive chef Roberto Conti, it is the culinary heartbeat of The Plein Hotel dedicated to Italian flavours and flair; offering elevated menus, warm hospitality, dramatic design and timeless elegance. Guidato dall’executive chef Roberto Conti, è il cuore culinario
del The Plein Hotel, dedicato ai sapori e allo stile italiano. Propone menu raffinati, un’accoglienza calorosa, un design scenografico e un’eleganza senza tempo RATANÀ
Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it
Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables. Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.
RISTORANTE ACANTO
Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com
Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.
Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.
RISTORANTE MORELLI
Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it
Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden. Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.
SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com
Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.
Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.
On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.
Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano. Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.
ZELO Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com
A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano. Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.
In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.
Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.
ATTO DI VITO MOLLICA
Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com
Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin.
BORGO SAN JACOPO
Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com
One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni. Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.
BUCA DELL’ORAFO
Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com
In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter
THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS
and springtime) and chine of pork with potatoes.
A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.
BUCA LAPI
Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com
One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts.
Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.
BUCA MARIO
Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com
This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.
Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.
CAFFÈ DELL’ORO
Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912
lungarnocollection.com
The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A ‘living room with kitchen’ , soft and welcoming.
Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.
CANTINETTA ANTINORI
Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234
cantinetta-antinori.com
Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmo-
sphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes. Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.
CECCHINI IN CITTÁ
Via Palazzuolo, 9/A ph- +39 055 29669 55 25hours-hotels.com
The Florentine address of Dario Cecchini, the celebrated butcher-poet from Panzano in Chianti, who has chosen the 25hours Hotel Piazza San Paolino and its spectacular spaces to bring his cuisine to the city.
L’indirizzo fiorentino di Dario Cecchini, il celebre macellaiopoeta di Panzano in Chianti, che ha scelto il 25hours Hotel Piazza San Paolino e i suoi spettacolari spazi, per portare la sua cucina in città.
CESTELLO
Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364 cestelloristoclub.com
A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.
Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.
CIBLÈO
Via del Verrocchio, 2r ph. +39 055 2341100 cibreo.com
A Tuscan-oriental restaurant in kaiseki style with an intimate and welcoming flavour, with a refined and unique culinary proposal obtained by mixing together Tuscan, Japanese, Korean and Chinese. Un ristorante tosco-orientale in stile kaiseki dal sapore intimo e accogliente, con una proposta culinaria raffinata e unica ottenuta mescolando insieme toscano, giapponese, coreano e cinese.
CIBRÈO
Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com
Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fa-
bio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno.
A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.
ENOTECA PINCHIORRI
Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it
The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels.
Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile l’esplorazione delle proposte dello Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.
FUOR D’ACQUA
Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it
Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.
Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.
GUCCI OSTERIA
Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com
Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum proj-
ect by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez.
HARRY’S BAR THE GARDEN
Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com
A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail. Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.
Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, true works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.
Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, vere e proprie opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.
The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Ho-
tel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.
IL SANTO BEVITORE
Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com
In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.
IRENE
Piazza della Repubblica, 7 ph. + 39 055 2735891 roccofortehotels.com
The Savoy Hotel’s restaurant, offering the best of Tuscan food and wine. Simple but elegant dishes, according to the philosophy of Chef Fulvio Pierangelini, the creative director of all Rocco Forte restaurants. Il ristorante dell’Hotel Savoy offre il meglio dell’enogastronomia toscana. Piatti semplici ma eleganti, secondo la filosofia dello chef Fulvio Pierangelini, direttore creativo di tutti i ristoranti degli hotel Rocco Forte.
Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.
Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.
Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine.
Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del
figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.
LOCALE FIRENZE
Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188 localefirenze.it
The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.
L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.
LUCA’S RESTAURANT
Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com
It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy.
È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.
MARINA DI SANTOSPIRITO
Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it
Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.
Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.
MOMOYAMA
Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it
In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.
Sulla riva di là d’Arno, nel quar-
tiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.
ONDE
Via Gino Capponi, 46 ph. +39 05526261 ondefirenze.com
The Four Seasons Hotel Firenze’s contemporary seafood osteria, led by Paolo Lavezzini, chef of the hotel’s Michelin-starred restaurant. All the flavor of the Mediterranean, with a touch of glamour and DJ sets every night.
L’osteria di mare contemporanea del Four Seasons Hotel Firenze, guidata dallo Paolo Lavezzini, chef del ristorate stellato dell’hotel. Tutto il sapore del Mediterraneo, con un tocco glamour e DJ set ogni sera.
ORA D’ARIA
Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com
At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.
A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.
OSTERIA BELGUARDO
Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it
A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.
Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.
Same quality guarantee signed ‘Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste’, for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an inti-
mate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie.
Stessa qualità firmata ‘da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto’, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo.
PICTEAU BISTROT & BAR
Borgo San Jacopo, 14 ph. +39 055 27264997 lungarnocollection.com
A refined cocktail bar and bistro overlooking the Arno like an elegant yacht. From the terrace an incredible view of the Ponte Vecchio, inside a collection of 20th-century artworks. Equally wonderful are the dishes of chef Claudio Mengoni, who never ceases to amaze.
Un elegante cocktail bar e bistrot che si affaccia sull’Arno come un elegante yacht. Dalla terrazza un incredibile vista su Ponte Vecchio, all’interno una collezione di opere d’arte del XX secolo. Altrettanto meravigliosi sono i piatti dello chef Claudio Mengoni, che non smette mai di stupire.
A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sunkissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci. Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusività. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci.
REGINA BISTECCA AL DUOMO Via Ricasoli, 14r ph. +39 055 2693772 reginabistecca.com
Housed in the charming spaces of a former antiquarian bookstore, as the name implies, she is the queen: Florentine steak, accompanied, however, by all the best of tradition. Simple, flavorful cuisine with quality ingredients that enhance the results. Ospitato nei suggestivi spazzi di un’ex libreria antiquaria, come dice il nome, la regina è lei: la bistecca alla fiorentina, accompagnata però da tutto il meglio della tradizione. Una cucina semplice e saporita, con ingredienti di qualità che ne esaltano i risultati.
It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second
THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS
floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio. È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.
SANTA ELISABETTA
Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it
The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars.
I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.
The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.
La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terrapiatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.
TRATTORIA CAMMILLO
Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427
Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.
Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.
TRATTORIA DA BURDE
Via Pistoiese, 154 ph. +39 055 317206 landing.vinodaburde.eu
It’s worth getting out of the historic center of Florence for this trattoria with more than a century of history, a landmark for those who love Florentine and Tuscan cuisine. Don’t miss the steak and peposo. Vale la pena uscire dal centro storico di Firenze per questa trattoria con più di un secolo di storia, punto di riferimento per chi ama la cucina fiorentina e toscana. Da non perdere la bistecca e il peposo.
TRATTORIA DA SOSTANZA
Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691
Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a woodfired stove.
Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.
TREDICI GOBBI
Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com
A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board. Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.
Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo
JUST OUTSIDE FIRENZE
ARNOLFO
Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549
In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.
In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.
OSTERIA DI PASSIGNANO
Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com
Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.
Osteria raffinata proprietà della
famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.
RINUCCIO 1180
Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) ph +39 055 2359720 antinori.it
The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.
RISTORO L’ANTICA SCUDERIA
Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it
The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar. La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.
SERRAE VILLA FIESOLE
Via Frà Giovanni da Fiesole Detto l’Angelico, 35 (Fiesole) ph. +39 055 597252 ristoranteserrae.it
In a historic villa in the hills of Fiesole just a stone’s throw from the center of Florence, chef Antonello Sardi’s cuisine is modern, sophisticated and at the same time expressed in a simple, linear style. 1 Michelin star.
In una storica villa sulle colline di Fiesole a un soffio dal centro di Firenze, la cucina dello chef Antonello Sardi è moderna, ricercata e al tempo stesso espressa in stile semplice e lineare. 1 stella Michelin.
SOLOCICCIA
Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com
This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).
Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).
ROMA
ACHILLI AL PARLAMENTO
Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant
An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. 1 Michelin star.
Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800. 1 stella Michelin.
ACQUOLINA
Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it
Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of ‘acquolina’ in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.
Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.
ALL’ORO RESTAURANT
Via Giuseppe Pisanelli, 25 ph.39 06 97996907 ristorantealloro.it
Inside the boutique hotel The H’All a stone’s throw from Piazza del Popolo, is the kingdom of Chef Di Giacinto. Creative cuisine rooted in the flavors of tradition. Every product is strictly home-made: bread, breadsticks, paste and pastries are created using modern techniques while respecting the true ‘tastes’ of the Italian tradition. 1 Michelin star.
All’interno del boutique hotel The H’All a due passi da piazza del Popolo, è il degno spazio lo chef Di Giacinto. Una cucina creativa radicata ai sapori della tradizione. Tutto rigorosamente fatto in casa, dal pane ai grissini, alle molteplici paste e sfoglie, ai dolci, giocando con tecniche moderne ma rispettando quelli che sono i sapori veri della tradizione italiana. 1 stella Michelin.
ANTICA PESA
Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it
In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.
Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.
ARMANDO AL PANTHEON
Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it
In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.
Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.
AROMA
Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it
Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star.
Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale. 1 stella Michelin.
BIVIUM
RESTAURANT-CAFÉ-BAR
Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com
The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch.
The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide.
È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.
BUBI’S
Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it
This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners.
Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.
CHECCHINO DAL 1887
Via di Monte Testaccio, 30 ph. +39 06 5743816 checchino-dal-1887.com
Historic restaurant in the heart of Testaccio, for over 130 years run by the same family, now in its sixth generation. Great Roman cuisine and great wine and spirits list. Two times on the Times of London’s 50 best restaurants in the world list.
Storico ristorante nel cuore di Testaccio, da oltre 130 anni condotto dalla stessa famiglia, giunta alla sesta generazione. Grande cucina romana e grande carta dei vini e distillati. 2 volte nella classifica 50 best restaurant in the world del Times di Londra.
DAL BOLOGNESE
Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it
A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the experience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous.
Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.
DA FRANCESCO
Piazza del Fico, 29 ph. +39 06 6864009 dafrancesco.it
For more than 60 years quality, hospitality and tradition have gui-
ded this historic restaurant, where the arrival of the third generation has brought contemporary influences, but without ever abandoning the typicality of Roman cuisine.
Da oltre 60 anni qualità, accoglienza e tradizione guidano questo storico ristorante, dove l’arrivo della terza generazione ha portato influenze contemporanee, senza però mai abbandonare la tipicità della cucina romana.
ENOTECA LA TORRE
Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com
One of the youngest Two Michelin-Starred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting. Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.
FELICE A TESTACCIO
Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com
Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe.
Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.
FLAVIO
AL VELAVEVODETTO
Via di Monte Testaccio, 97 ph. +39 06 5744194 ristorantevelavevodetto.it
A vocation focused on traditional dishes , that of Flavio De Maio, Roman from Garbatella, for many ‘the king of carbonara’.
Una vocazione incentrata sui piatti della tradizione , quella di Flavio De Maio, romano della Garbatella, per molti ‘il re della carbonara’.
FINGER’S ROMA
Via Francesco Carrara, 12/15 ph. +39 06 3234453
fingersrestaurants.com
A luxury Japanese restaurant offering a fabulous culinary experience, thanks to the fusion creations of chef Roberto Okabe. To round off the evening, Finger’s Roma has a spacious lounge area devoted to mixology, where you can sample innovative cocktails. Un esclusivo ristorante giapponese che offre una favolosa
esperienza culinaria, grazie alle creazioni fusion dello chef Roberto Okabe. Per concludere la serata, Finger’s Roma dispone di un’ampia area lounge dedicata alla mixology, dove è possibile degustare cocktail innovativi.
GIANO RESTAURANT
Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com
Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital.
La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.
HOSTARIA DA PIETRO
Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it
An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience. Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.
I SOFÀ
Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it
It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty ‘Roman’ recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette ‘romanesche’ per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.
IL FALCHETTO
Via di Montecatini, 12 ph. +39 06 6791160 ristoranteilfalchetto.com
Born at the end of 19th century as distillery, Il Falchetto is one of the most ancient restaurant situated in Rome. On the menu are the great classics of the Roman table, together with fresh fish dishes, that you can enjoy and choise by the fish showcase.
Nato alla fine dell’800 come distilleria, Il Falchetto è uno dei più antichi ristoranti di Roma. In menu, i grandi classici della tavola romana, ma anche piatti di pesce fresco da scegliere personalmente nella vetrina a vista.
THE GO-TO ROMA RESTAURANTS
IL PAGLIACCIO
Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com
A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for business-lunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars.
Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin.
IL RISTORANTE
NIKO ROMITO
Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com
The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.
Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.
IMÀGO
Piazza Trinità dei Monti, 6 ph. +39 06 69934726 hotelhasslerroma.com
Restaurant at the Hassler Hotel in Rome: a location where magnificent views of the Eternal City and flavors come together to create a unique dining experience. Chef Andrea Antonini’s fine dining offering that tips its hat to the global stage but never forgets home All to be accompanied by one of the 1,500 labels from the cellar. 1 Michelin star.
Ristorante dell’hotel Hassler di Roma: una location dove la magnifica vista sulla Città Eterna e i sapori si fondono per creare un’esperienza culinaria unica. La proposta dello chef Andrea Antonini strizza l’occhio al mondo senza dimenticare casa. Il tutto da accompagnare con una delle 1500 etichette della cantina. 1 stella Michelin.
J.K. CAFÈ
Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com
Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.
Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.
LO’STERIA
Via dei Prati della Farnesina, 61 ph. +39 06 33218749
We are in Ponte Milvio. Opened in 2012, despite its ‘young age’ it is for all intents and purposes an authentic Roman trattoria. Don’t miss: Carbonara and amatriciana, increasingly cited among the best in Rome.
Siamo a Ponte Milvio. Aperta nel 2012, nonostante la sua ‘giovane età’ è a tutti gli effetti un autentica trattoria romana. Da non perdere: Carbonara e amatriciana, sempre più spesso citate tra le migliori di Roma.
LA PERGOLA
Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com
Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars.
Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.
LA PIGNA
Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it
Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution. Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.
LA TERRAZZA
Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com
On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.
All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.
LE JARDIN DE RUSSIE
Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com
Located within the Hotel de Russie, this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.
Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino.
Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.
LUMEN
Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 marriott.it
The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect PierreYves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.
L’elegante ristorante dell’iconico The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati det- tagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.
MOSAICO
Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com
In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breath-taking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar.
Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina.
Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.
OSTERIA
DEL SOSTEGNO
Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it
In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.
In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.
PACIFICO
Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com
It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.
PIANOSTRADA
Via delle Zoccolette, 22 ph. +39 06 89572296
Interesting and never obvious cuisine that will amaze even the most refined palates. Besides the first and second courses, there are also excellent fried delicacies and street food too. Delightful internal courtyard.
Cucina mai banale, in grado di stupire anche i palati più raffinati. Oltre ai primi e ai secondi, in menu anche ottime fritture e una lista di proposte street food. Incantevole il cortile interno.
A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.
A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.
RHINOCEROS
LE RESTAU & ROOFBAR
Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com
Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience. Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.
RISTORANTE
CAFÈ ROMANO
Via Bocca di Leone 14 ph. +39 06 699811 collezione.starhotels.com
is the restaurant of the historic Hotel d’Inghilterra - now Starhotels Collezione - favorite destination of the famous Grand Tour. A journey into refined Romanity, the perfect all-day dining venue for a tasty break in the capital, a light lunch or a more important dinner, a unique combination of cosmopolitan style, elegant atmosphere and excellent cuisine.
È il ristorante dello storico Hotel d’Inghilterra - oggi Starhotels Collezione - meta prediletta del celebre Grand Tour. Un viaggio nella raffinata romanità, il locale all day dining perfetto per una pausa gustosa nella capitale, un pranzo leggero o per una cena più importante, combinazione unica fra stile cosmopolita, atmosfera elegante ed ottima cucina.
A passion for good food and a desire to share it is in the DNA of Alessandro Camponeschi, the third generation of a family that has left its mark on Roman haute cuisine. The setting is the 16th-century Mandosi Mignanelli palace, with elegant dehors on Piazza Farnese.
La passione per il buon cibo e il desiderio di condividerlo è nel DNA di Alessandro Camponeschi, terza generazione di una famiglia che ha lasciato il segno nell’alta cucina romana. Fa da cornice il cinquecentesco palazzo Mandosi Mignanelli, con elegante dehors su piazza Farnese.
SALUMERIA ROSCIOLI
Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it
Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.
Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.
TAVERNA TRILUSSA
Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com
A family-run, typically Roman trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the ‘Bucatini all’ Amatriciana’, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the ‘Ravioli Mimosa’ which taste will enchant you! The recipe is still secret…
Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...
TERRAZZA
BORROMINI
Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com
On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.
TRATTORIA SORA LELLA
Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it
A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 sull’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena.
TULLIO
Via di S. Nicola da Tolentino, 26 ph +39 06 4745560 tullioristorante.it
This traditional family run restaurant is centrally located downtown area, just off the Piazza Barberini. The best in town for the typical ‘bistecca Fiorentina’, their menu also offers a variety of Italian seasonal specialities and fresh fish. Large ‘collectors’ selection of wines. Questo tradizionale ristorante a conduzione familiare è situato in pieno centro, vicino a Piazza Barberini. È il migliore ristorante della città per la bistecca alla fiorentina e il menù offre vari piatti tipici italiani e stagionali. Una ricca carta di vini da ‘collezionisti’.
ZIA RESTAURANT
Via Goffredo Mameli, 45 ph. +39 06 2348 8093 ziarestaurant.com
A sincere and energetic cuisine, that of the chef Antonio, with its feet firmly planted on the ground (the great French technique) and its gaze towards the horizon (the territory of Lazio, the Apennines, the sea, Italy). One Michelin star. Una cucina sincera ed energica, quella dello chef Antonio, con i piedi ben piantati a terra (la grande tecnica francese) e lo sguardo verso l’orizzonte (il territorio laziale, l’Appennino, il mare, l’Italia). Una stella michelin.
ZUMA Palazzo Fendi
Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com
The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views.
Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.