Firenze Made in Tuscany n. 72

Page 1


COLLANA 55.55 IN ORO BIANCO, DIAMANTI
E UN DIAMANTE DFL TIPO IIA TAGLIO SMERALDO DA 55,55 CARATI.

IWC PORTUGIESER

Portugieser Automatic 42, Ref. IW501707

Conceived 85 years ago as an instrument watch with marine chronometer precision, the Portugieser has evolved into a timeless yet dynamic paragon of understated elegance. A slimmer case now makes the Portugieser Automatic 42 even more refned, while double-box glass sapphire crystals showcase the IWC-manufactured 52011 caliber with a power reserve of 7 days and the elaborately crafted dial in a new colour called Obsidian. IWC. ENGINEERING BEYOND TIME.

44 DRUSILLA FOER

I’m Drusilla

Io, Drusilla PEOPLE

20 SOFIA MEDINA

Snippets of life

Ritagli di vita

22 CLAUDIO MARTINI

The music of the city

La musica della città

24 FERNANDO PANE

Experiences of beauty

Esperienze di bellezza

26 CINZIA CECCONI

Feeling at home

Sentirsi a casa AGENDA 29 ART FIRENZE

Couture

92 MILANO. FRANCESCO CARROZZINI Without compromise Senza compromessi

100 FIRENZE. FABRIZIO MORETTI Ties Legami

autumn 2024

108 VENEZIA. HENRIETTE VON STOCKHAUSEN

Venice in her heart

Venezia nel cuore

116 ROMA. HUGO VICKERS

From Rome to Caprarola

Da Roma a Caprarola

ART, DESIGN & CULTURE

48 SIMONE VERDE

Towards Oltrarno

Verso l’oltrarno

V ANNIVERSARY

Vasari: a timeless intellectual

Vasari Intellettuale senza tempo

XI PALAZZO STROZZI

Helen Frankenthaler

Helen Frankenthaler

XV FLORENCE BIENNALE

Ever-higher peaks

Vette sempre più alte

56 MASSIMO LISTRI

Theatrical Perspectives

Prospettive teatrali

62 ELEONORA FRESCOBALDI

The most beautiful race in the world

La corsa più bella del mondo

SPORT

70 ROBERT KUBICA

The man with one thousand lives

L’uomo dalle mille vite

124 SHOT ON SITE

136 RESTAURANTS GUIDE

FLORENCE VIEW FROM THE MOST GLAMOROUS MAGAZINE OF THE CITY quarterly

PUBLISHER

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini

CAPRI CORTINA DUBAI FIRENZE MILANO RICCIONE ROMA SICILIA FORTE DEI MARMI VENEZIA

EDITOR IN CHIEF

Matteo Parigi Bini

FASHION DIRECTOR

Marta Innocenti Ciulli

MANAGING EDITORS

Teresa Favi, Francesca Lombardi

EDITORS

Sabrina Bozzoni, Virginia Mammoli, Martina Olivieri

CONTRIBUTORS

Rossella Battista, Francesco Carrozzini, Maria Guidotti, Slim Greige, Fabrizio Moretti, Hugo Vickers, Henriette von Stockhausen

COVER PHOTO

Officine Fotografiche Firenze

PHOTOGRAPHERS

Giulio Boem, Matteo Bertolin, Francesco Carrozzini, Gianmarco Chieregato, Lorenzo Cotrozzi, Andrea Dughetti, Serena Gallorini, Dario Garofalo, Slim Greige, Brantley Gutierrez, Massimo Listri, Marius Hecker, Paul Massey, Marco Morelli, Alvise Nicoletti, New Press Photo, Officine Fotografiche, Pasquale Paradiso, Ottavia Poli, Susanna Pozzoli for Michelangelo Foundation, Niccolò Rastrelli, Valentina Stefanelli

ART EDITORS

Melania Branca, Clelia Giardina

TRANSLATIONS

Tessa Conticelli, Centotraduzioni, Landoor

ADVERTISING AND MARKETING DIRECTOR

Alex Vittorio Lana

ADVERTISING

Nicola Brigandì, Gianni Consorti, Holding Communication, Lisa Katsogiannou, Emanuela Mattioli, Alessandra Nardelli, Monica Offidani, Paola Paciotti

EDITORIAL OFFICE via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39.055.0498097 - redazione@gruppoeditoriale.com

SOCIETÀ EDITRICE

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Cristoforo Landino, 2 - 50129 Firenze - Italy ph +39 055 0498097 www.gruppoeditoriale.com

PROPRIETÀ DELLA TESTATA

FM publishing srl

Registrazione Tribunale di Prato - n° 9/2006 del 15.12.2006 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b - legge 662/96 - Filiale di Firenze - Contiene IP

STAMPA Baroni & Gori

Questo periodico

è associato alla Unione

Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl

You are from Houston, but have lived in Italy for a long time. What made you come here?

I moved to Rome in 6. A year earlier I met my current husband and so, after a longdistance relationship, I decided to come here. I fell in love not only with my partner but also with Italy: its culture, food, lifestyle and everything. Why did you choose Florence?

After 4 years in Rome, we moved back to the USA to be closer to my family and also look for new job opportunities. Things changed during the pandemic. The company I work for opened a new branch in Florence and we thought it would be the right time to return to Italy!

The content you share with your community revolves around various topics, which one are you most passionate about?

When I frst started, I mainly talked about the differences between life in the USA and in Italy, but I like to deal with many topics such as travel, languages, beauty, fashion, and recently also motherhood. The most important thing for to me is to remain authentic in everything I do.

You have talked about skincare. Can you tell us your secrets? Follow a simple routine with only a few products. Also, use simple and light make-up. And fnally, always do what makes you feel good without caring about what others might say. How do you spend your free time in Florence?

I enjoy going for walks and discovering new places, but in particular, I love sitting in an outdoor cafe sipping coffee or an aperitif and observing people.

A place for breakfast, one for an aperitif and one for dinner? For breakfast, Ditta Artigianale. The aperitif at the Formaggioteca Terroir and dinner at the Trattoria Garga.

THE MOST IMPORTANT THING FOR TO ME IS TO REMAIN AUTHENTIC IN EVERYTHING I DO

SNIPPETS OF LIFE

DISCOVERING THE CITY WITH THE HELP OF ITALIAN-AMERICAN SOFIA MEDINA

VIVIAMO

LA CITTÀ CON L’ITALO-AMERICANA

SOFIA MEDINA

text Martina Olivieri

Sei originaria di Houston, ma da tempo abiti in Italia. Ci racconti come sei arrivata qui?

Mi sono trasferita a Roma nel 6, avevo conosciuto il mio attuale marito un anno prima e, dopo una relazione a distanza, ho deciso di trasferirmi. Mi sono innamorata non solo del mio compagno, ma anche dell’Italia.

Perché hai scelto Firenze?

Dopo 4 anni a Roma, ci siamo trasferiti negli USA per stare vicini alla mia famiglia e cercare nuove opportunità lavorative. Le cose sono cambiate durante la pandemia, l’azienda dove lavoro ha aperto una sede a Firenze e ci è sembrata l’occasione perfetta per tornare in Italia!

Condividi tanti argomenti con la tua community, quale ti entusiasma di più?

Ho iniziato parlando delle differenze tra la vita negli USA e in Italia. Mi piace confrontarmi su molti argomenti, tra cui viaggi, lingue, bellezza, moda e, recentemente, maternità. Quello che per me è importante è mantenere la mia autenticità in ogni aspetto.

Tra i tuoi topics c’è la skincare. Ci riveli i tuoi segreti?

Prediligere una routine minimalista con pochi prodotti, bisogna trovare ciò che funziona per la propria pelle e non sovraccaricarla di prodotti. Scegliere un trucco semplice e minimale. E infne, seguire sempre ciò che ci fa stare bene, senza ascoltare i giudizi di nessuno.

Come ami trascorrere il tempo libero a Firenze?

Mi piace molto fare passeggiate e scoprire nuovi, ma soprattutto sedermi all’aperto per un caffè e osservare la gente. Un posto per la colazione, uno per l’aperitivo e uno per la cena in città.

Colazione alla Ditta Artigianale con l’iced coffee, aperitivo alla Formaggioteca Terroir e cena alla Trattoria Garga.

@SOFIES.WORLD
Firenze, Via Porta Rossa 82R

What is your frst memory of music?

As a child, I heard my father playing Strauss waltzes on the piano. And when I would visit my grandfather on dad’s side, I would fnd him practising his violin non-stop. It was 1974 when Piero Farulli founded the Fiesole School of Music: his not-to-be-missed highlights include a packed schedule of celebrations and performances. I would like to mention, among the many others, the OGI concert with Thomas Dausgaard at the Maggio, with Bruckner’s Fifth and the traditional, festive and always exciting New Year’s Concert.

It was considered an educational outpost of excellence. Where does the School’s uniqueness lie?

In truly practising the concept of “music for all”, from to 99 years old. And in favouring ensemble music, the chamber music experience.

This year also marks the 40th anniversary of the Orchestra Giovanile Italiana OGI (Italian Youth Orchestra)... Farulli’s visionary and revolutionary project is in fact a solid reality admired by all. Today Fiesole is no longer a ‘happy exception’ but a model for all, a real touchstone. Are there any places in this city capable of emanating music? Where are they?

The historic gardens, the views of the Arno at sunset, the narrow alleys of the historic centre, the monuments. One of them stands out: the view from the steps of the Basilica of San Miniato al Monte.

The School of the Future: a dream come true.

To be a leading player in European music education, collaborating with the best schools on the continent and enhancing the millenary musical culture of our countries.

TODAY FIESOLE SCHOOL OF MUSIC IS NO LONGER A ‘HAPPY EXCEPTION’ BUT A MODEL FOR ALL, A REAL TOUCHSTONE

THE MUSIC OF THE CITY

CLAUDIO MARTINI. SUPERINTENDENT OF THE FIESOLE SCHOOL OF MUSIC

CLAUDIO MARTINI. SOVRINTENDENTE

DELLA SCUOLA DI MUSICA DI FIESOLE text Sabrina Bozzoni

Il suo primo ricordo musicale?

Da bambino sentivo mio padre che eseguiva al pianoforte i valzer di Strauss. E quando andavo a trovare mio nonno paterno, lo trovavo intento ad esercitarsi senza sosta al suo violino.

Era il 1974 quando Piero Farulli fondò la Scuola di Musica di Fiesole: le date imperdibili tra il ftto calendario di celebrazioni e spettacoli?

Segnalo, fra i tanti, il concerto dell’OGI al Maggio, con Thomas Dausgaard che dirige la Quinta di Bruckner e il tradizionale, festoso e sempre emozionante il Concerto di Capodanno. Considerata un avamposto formativo d’eccellenza. In che cosa risiede l’unicità della Scuola?

Nel praticare davvero il concetto di “musica per tutti”, da a 99 anni. E nel privilegiare la musica d’assieme, l’esperienza cameristica.

Quest’anno si festeggiano anche i 40 anni dell’Orchestra Giovanile Italiana (OGI)…

Il progetto visionario e rivoluzionario di Farulli è infatti una realtà solida e ammirata da tutti. Oggi Fiesole non è più una ‘felice eccezione’ ma un modello per tutti, una pietra di paragone reale.

Luoghi forentini capaci di emanare musica?

I giardini storici, i panorami dell’Arno al tramonto, i vicoli stretti del centro storico, i monumenti. Uno fra tutti: la vista dalla scalinata della Basilica di San Miniato al Monte.

La Scuola del futuro: un sogno che si augura di realizzare. Essere soggetto protagonista della formazione musicale europea, collaborando con le migliori scuole del continente e valorizzando la millenaria cultura musicale dei nostri paesi.

@SCUOLAMUSICAFIESOLE

How has the hotel changed since your arrival?

Well, you should ask my staff frst! What I notice and makes me very proud is that the hotel has fnally become a go-to place for Florentines: this was one of mine and the property’s main goals.

What do guests staying at Sina Villa Medici really want?

The garden with swimming pool, something rare to fnd downtown Florence, is defnitely a great attraction. At our hotel, guests are able not only to explore the city’s beauties, but also to relax, as if they were staying in a private villa or at an urban resort.

Something new in store for your guests this autumn?

Life at a hotel never stops. With the end of the poolside picnic and barbecue season, we are now focusing on the many holidays coming up in the next few months, which will culminate in the Pitti Uomo events that, for many years now, have been held at Villa Medici.

What hotel experience would you recommend?

I recommend the Negroni Experience at Harry’s Bar Firenze, our restaurant partner since , while admiring our garden’s foliage which perfectly matches the Negroni’s color.

And to those visiting Florence for the frst time?

In summertime, a boat ride along the Arno river at sunset, a thrilling experience! And then a tour of the many craft shops and workshops which can still be found in some hidden corners downtown Florence.

And to those who know Florence, but are looking for something unusual?

Florence offers many small museums too, lesser-known but, for this reason, more easily accessible and, above all, not less interesting than the more famous ones.

AT OUR HOTEL, GUESTS ARE ABLE TO RELAX AS IF THEY WERE STAYING IN A PRIVATE VILLA OR AT AN URBAN RESORT

EXPERIENCES OF BEAUTY

FLORENCE SEEN BY FERNANDO PANE, GENERAL MANAGER OF SINA VILLA MEDICI LA FIRENZE DI FERNANDO PANE, GENERAL MANAGER DEL SINA VILLA MEDICI text Virginia Mammoli

Come è cambiato l’hotel con il suo arrivo?

Beh, questo andrebbe chiesto in primis ai miei collaboratori! La cosa che noto e che più mi inorgoglisce è constatare quanto l’hotel sia fnalmente diventato un punto di riferimento per i forentini: questo era uno degli obiettivi principali sia per me che per la proprietà.

Cosa cercano gli ospiti che scelgono il Sina Villa Medici?

Il giardino con piscina, caratteristica unica nel centro storico forentino, è sicuramente una grande attrattiva. Qui l’ospite riesce a combinare un soggiorno non soltanto di scoperta delle bellezze della città ma anche di grande relax, come se fosse in una villa privata o in un urban resort.

C’è qualche novità che ci aspetta questo autunno?

La vita in un albergo non si ferma mai. Chiusa la stagione dei picnic e dei barbecue a bordo piscina, ci concentriamo sulle numerose festività dei prossimi mesi che culmineranno con gli eventi di Pitti Uomo che, ormai da anni, vedono il Villa Medici grande protagonista.

Un’esperienza che consiglia in hotel?

Senz’altro mi sentirei di consigliare una Negroni Experience da Harry’s Bar Firenze, partner per la ristorazione ormai dal , ammirando il foliage del nostro giardino che perfettamente si armonizza col pantone-Negroni.

A chi visita Firenze per la prima volta?

D’estate la gita sull’Arno al tramonto sul barchino dei renaioli, un’esperienza da brividi! E poi un tour alla scoperta dei numerosi artigiani che ancora animano alcuni angoli nascosti del centro di Firenze.

E a chi la conosce ma vuol scoprire qualcosa di inusuale?

Firenze offre tantissimi musei minori, meno conosciuti e per questo facilmente accessibili ma soprattutto non meno generosi di quelli più noti.

@FERNANDO_PANE

At the head of a leading company in the luxury real estate sector in Florence. What absolutely cannot be missing in a FinStar Real Estate property?

Atmosphere, uncompromising quality, beauty that embodies the city where it is located and fnally, a pinch of Florentine history never goes amiss

Where does your passion for lifestyle come from?

From my greatest hobby: traveling the world and observing different lifestyles through those houses that I have always wanted to discover. And in those different lifestyles, I have been able to discover the wonder and importance of this job

A handful of places in Florence that mean ‘home’ to you.

I love places that tell the story of the Florence of days gone by – the San Niccolò neighbourhood, the embankments along the Arno with views that take your breath away, the typically Florentine spirit of San Frediano, and the surrounding hills, with Pian dei Giullari and its villas.

The sale that has remained closest to your heart, and why?

The frst prestigious villa I sold in Bellosguardo. I think about when, as a girl, walking with my father, I often stopped to admire that very house, with the dream of selling it should I become a real estate agent. And so it was. I still carry it in my heart today.

Do you have plans for the future to tell us about?

Starting from 5, FinStar Real Estate Srl will be offcially operational in Dubai. A great challenge that I have set myself together with Eleonora, my faithful right-hand woman for years now. Everything is already ready. In addition, for months we have also been operating in the hotel sector with leading international funds, and then we still hope for other future goals.

I LOVE PLACES THAT TELL THE STORY OF THE FLORENCE OF DAYS GONE LIKE SAN NICCOLÒ

FEELING AT HOME

CINZIA CECCONI, FACE AND SOUL OF FINSTAR REAL ESTATE

CINZIA CECCONI, VOLTO E ANIMA

DI FINSTAR REAL ESTATE

text Sabrina Bozzoni

A capo di una realtà leader nel settore immobiliare di pregio forentino. Che cosa non può assolutamente mancare in un immobile FinStar Real Estate?

La sua atmosfera, la qualità senza compromessi, una bellezza che incarni la città i cui si staglia e infne un pizzico di storia forentina che non guasta mai.

Da dove nasce la sua passione per l’abitare?

Nasce dal mio più grande hobby: quello di girare il mondo e osservarne i diversi stili di vita attraverso quelle case che ho sempre voluto scoprire. E in quelle diverse forme di abitare ho potuto scoprire la meraviglia e l’importanza di questo lavoro.

Una manciata di luoghi di Firenze che per lei signifcano ‘casa’?

Adoro luoghi che raccontano la Firenze di un tempo: il Quartiere di San Niccolò, i Lungarni con quegli affacci che ti lasciano senza fato, la forentinità di San Frediano e le immense colline intorno, con Pian dei Giullari e le sue ville.

La vendita che più le è rimasta nel cuore, e perché?

La prima villa di prestigio che ho venduto a Bellosguardo.

Penso a quando, da ragazza, passeggiando con mio padre, mi fermavo spesso a ammirare proprio quella dimora, con il sogno di venderla, fossi diventata un’agente immobiliare. E così è stato. Ancora oggi la porto nel cuore.

Progetti per il futuro da raccontarci?

A partire dal 5, FinStar Real Estate Srl sarà uffcialmente operativa a Dubai. Una grande sfda che mi sono posta insieme ad Eleonora, ormai da anni mio fedele braccio destro. Tutto è già pronto.

Inoltre da mesi operiamo anche nel settore hotellerie con importanti fondi internazionali, e poi speriamo ancora in altri traguardi futuri.

@FINSTAR_REALESTATE

THE ART OF THE STAGE

OCTOBER

Drama season at Florence’s number-one drama theatre, La Pergola, opens on 4 October with De Profundis starring Glauco Mauri (until 6 October). On the 12th, at Teatro Verdi, a stop on the new Italian tour for Robert Plant and Suzi Dian with their project Saving Grace. On the 19th, also at the Verdi, a concert by the Glenn Miller Orchestra. On the 20th, Auditorium Zubin Mehta presents Riccardo Nova’s version of the Indian epic Mahābhārata. On the 27th, Teatro Puccini presents the spectacular show Dhoad

THE BEST MUSIC, OPERA AND THEATRE

MIGLIORI SERATE DI MUSICA, OPERA E SPETTACOLO

On the 23rd at Teatro della Pergola, Amici della Musica host the countertenor Raffaele Pe with the La Lira di Orfeo ensemble. At Teatro Puccini, 28 November to 4 December sees the return by request of Drusilla Foer in Venere Nemica, directed by Dimitri Milopulos. From 19 November to 1 December, Florence’s opera house, the Maggio Musicale, presents Verdi’s La traviata, conducted by Roberto Abbado. DECEMBER

From 15 to 22 at Teatro del Maggio Musicale, the diptych Mavra by Stravinsky and

Gypsies of Rajasthan. From 31 October to 1 November, back at the Verdi, a musical version of Alice in Wonderland. NOVEMBER

From 5 to 10 November, Teatro della Pergola stages Goldoni’s The Mistress of the Inn starring Sonia Bergamasco and directed by Antonio Latella. On the 10th at Teatro Verdi, the Balletto di Milano presents an exclusive version of Rossini’s ballet Cinderella. On the 18th at Teatro Puccini a thrilling oneoff concert by Beppe Barra to celebrate his 8 th birthday.

OTTOBRE

La stagione di prosa del primo teatro di prosa di Firenze, La Pergola, si apre il 4 con De Profundis con Glauco Mari (fino al 6). Il 12, al Teatro Verdi, fa tappa il nuovo tour italiano di Robert Plant con Suzi Dian nel progetto Saving Grace. Il 19, sempre al Verdi, è la volta della Glenn Miller Orchestra. Il 20, arriva all’Auditorium Zubin Mehta, il concerto Mahābhārata di Riccardo Nova Il 27, al Teatro Puccini, arriva lo spettacolo suggestivo dei Gitani del Rajastan Dhoad. Dal 31 Ottobre al 1°

Gianni Schicchi by Puccini, both conducted by Francesco Lanzillotta and directed by Denis Krief. On 24 December at Teatro Verdi, the Christmas Concert with the Orchestra della Toscana conducted by Diego Ceretta, followed - from 28th to 31st – by The Odd Couple. Meanwhile, on 29 and 30 December, Teatro Cartiere Carrara presents the musical A Christmas Carol. At the Pergola from 27 December to 3 January, Serra Yilmaz, Tosca D’Aquino and Erik Tonelli star in Magnifica Presenza by Ferzan Ozpetek.

controtenore Raffaele Pe insieme all’ensemble La Lira di Orfeo eseguono cantate e sonate di Vivaldi. Al Teatro Puccini, dal 28 novembre al 4 dicembre, torna a grande richiesta Drusilla Foer in Venere Nemica per la regia di Dimitri Milopulos. Dal 19 novembre al 1 dicembre, al teatro d’opera fiorentino, il Maggio Musicale, va in scena La traviata di Verdi, diretta da Roberto Abbado. DICEMBRE

Dal 15 al 22, al Teatro del Maggio Musicale, va in scena il dittico Mavra di Stravinskij - Gianni Schicchi di Puccini

novembre, ancora al Verdi, va in scena il musical Alice nel paese delle meraviglie. NOVEMBRE

Dal 5 al 10, al Teatro della Pergola, va in scena La locandiera di Goldoni con Sonia Bergamasco diretta da Antonio Latella. Il 10, a Teatro Verdi, il Balletto di Milano porta un’esclusiva versione del balletto Cenerentola di Rossini. Il 18, al Teatro Puccini lo spettacolo unico e appassionante di Beppe Barra in occasione dei suoi 8 anni. Il 23, al Teatro della Pergola, per gli Amici della Musica, il

diretto da Francesco Lanzillotta, per la regia di Denis Krief. Il 24, al Teatro Verdi, concerto di Natale con l’Orchestra della Toscana diretta da Diego Ceretta, seguito –dal 28 al 31 - da La strana coppia con Gianluca Guidi e Giampiero Ingrassia. Mentre il 29 e 30, al Teatro Cartiere Carrara, va in scena il musical A Christmas Carol. Alla Pergola, dal 27 dicembre al 3 gennaio, Serra Yilmaz, Tosca D’Aquino, Erik Tonelli portano in scena Magnifica Presenza di Ferzan Ozpetek.

Teatro Puccini
Teatro del Maggio
Teatro Verdi Teatro della Pergola
AGENDA EVENT

AN AUTUMN OF ART

THE SHOWS YOU SHOULDN’T MISS LE MOSTRE DA NON PERDERE IN CITTÀ

SEPTEMBER

From 27 September to 26 January 2025 at Palazzo Strozzi, Helen Frankenthaler. Painting Without Rules is the most extensive Italian retrospective of the American artist Helen Frankenthaler. Alongside a broad selection of her works produced between 95 and , Frankenthaler’s pieces are placed in dialogue with works by her contemporaries - some of which are from her own personal collection - including Anthony Caro, Morris Louis, Robert Motherwell, Kenneth Noland, Jackson Pollock, Mark Rothko,

Ukrainian artist Oleksandra Horobets from 23 September to 30 October, while from 28 September to 2 April 2025, still at the Museo Novecento, the exhibition Retroscena –Storie di resistenza e dissidenza nella Collezione Della Ragione From 29 September to 14 November at Manifattura Tabacchi, Massimo Listri Fotografie is installed in collaboration with Gruppo Editoriale in the exhibition spaces of building B .

OCTOBER

Louise Bourgeois in Florence continues until October, at the Museo Novecento with the

SETTEMBRE

Dal 27 settembre al 26 gennaio 2025, a Palazzo Strozzi, la mostra Helen Frankenthaler. Dipingere senza regole, la più grande retrospettiva mai realizzata in Italia sull’artista statunitense Helen Frankenthaler. Insieme a un’ampia selezione di opere realizzate tra il 95 e il , i lavori di Frankenthaler sono messi a confronto con artisti a lei contemporanei, alcuni parte dalla sua collezione personale, come Anthony Caro, Morris Louis, Robert Motherwell, Kenneth Noland, Jackson Pollock, Mark Rothko, David

sta Oleksandra Horobets dal 23 settembre al 30 ottobre, mentre dal 28 settembre al 2 aprile 2025 sempre al Museo Novecento troviamo la mostra Retroscena - Storie di resistenza e dissidenza nella Collezione Della Ragione. Dal 29 settembre al 14 novembre, in Manifattura Tabacchi, la mostra Massimo Listri Fotografie, allestita in collaborazione con Gruppo Editoriale negli spazi espositivi dell’edificio B .

OTTOBRE

Il progetto Louise Bourgeois in Florence va avanti fino al ottobre, sia al Museo Novecento con la mostra Do Not

David Smith and Anne Truitt. From 24 September to 6 October, to coincide with the rd edition of BIAF, Palazzo Bellini presents the exhibition Aydan Uğur Ünal. Le Antiche Risonanze di Istanbul. In the almost thirty works on display, Aydan guides us through a philosophical window opened by Leibniz and Deleuze, and shows us traces of the glorious past that emerges from the ancient depths of Istanbul. The first floor rooms at the Museo Novecento host the video installation I’m Afraid to Draw my Mother by the young

exhibition Do Not Abandon Me, and at Museo degli Innocenti with Cell XVIII (Portrait).

NOVEMBER

Until 15 November, Tornabuoni Art presents Women of the Avant-Garde, a show that brings together three of the most important female Italian artists of the post-war period: Carla Accardi, Marina Apollonio and Dadamaino. Until 3 November in the magnificent exhibition spaces of Museo degli Innocenti, Yōkai: monsters, spirits and other hauntings in Japanese prints.

Smith, Anne Truitt. Dal 24 settembre al 6 ottobre, in occasione della ª edizione della BIAF, a Palazzo Bellini la mostra Aydan Uğur Ünal. Le Antiche Risonanze di Istanbul. Nelle circa trenta opere qui presentate Aydan ci guida attraverso una finestra aperta dalla filosofia di Leibniz e Deleuze e ci mostra tracce del glorioso passato che emerge dalle profondità antiche di Istanbul. Le sale al primo piano del Museo Novecento ospitano l’installazione video Ho paura di disegnare mia madre della giovane arti-

Abandon Me che al Museo degli Innocenti con Cell XVIII (Portrait).

NOVEMBRE

Fino al 15 novembre Tornabuoni Arte presenta Avanguardie al Femminile, una mostra unica che riunisce tre delle più importanti protagoniste dell’arte italiana del dopoguerra: Carla Accardi, Marina Apollonio e Dadamaino. Fino al 3 novembre nei meravigliosi spazi espositivi del Museo degli Innocenti la mostra Yōkai. Mostri, Spiriti e altre inquietudini nelle Stampe Giapponesi

Palazzo Strozzi
Manifattura Tabacchi (by Massimo Listri)
Museo Novecento
Palazzo Bellini
AGENDA ART

MY BEST FRIEND

What is a woman’s best ally? Her bag, the receptacle for our own identity. Try the wonderful, smooth, olive green bag with rigid handle by Gucci. Via de’ Tornabuoni, 73r. L’alleata ideale di una lady? È la borsa, il contenitore della nostra identità. Di Gucci monocromatica, liscia, manico rigido, splendida nel colore verde oliva. In via de’ Tornabuoni, 73r.

You can find Adolfo Courrier in Florence at COI with a selection of the best Italian jewelry brands.

SHOWROOM Via Por S. Maria, 8 - 2nd floor BOUTIQUE Ponte Vecchio, 18 coi-florence.com

NATURALLY

Unconsciously dégagé, it speaks of natural elegance made up of cashmere and precious details. A Stefano Ricci blouson for your leisure time… Or whatever time you want. At Palazzo Tornabuoni, 1c Via dei Pescioni.

Inconsapevolmente dégagé, parla con una eleganza naturale fatta di intrecci di cachemire e dettagli preziosi. Un blouson di Stefano Ricci per il tempo libero… O per il tempo che vuoi. A Palazzo Tornabuoni, via dei Pescioni, 1c.

The Magic o Made i Italy
VINTAGE E NUOVE CREAZIONI ARTIGIANALI

JOYFUL ELEGANCE

Rose gold with white and fancy yellow diamonds in heart and pear cuts. This is much more than a ring: it’s a one of a kind piece from the Rami collection by Bartorelli Italian Jewels, to be worn and loved. bartorelli.it. Oro rosa con diamanti bianchi e diamanti fancy yellow taglio cuore e goccia. Molto più di un anello: un pezzo unico della collezione Rami firmata Bartorelli Italian Jewels, da indossare e amare. bartorelli.it.

HARMONIOUS VARIATIONS

The new Rolex Oyster Perpetual Day-Date express the brand’s enduring desire for rare to be found in even the smallest details. Here in 18 ct Everose gold with ombré dial. At Fani - Florence, Via de’ Tornabuoni, 72r I nuovi Rolex Oyster Perpetual Day-Date esprimono il costante desiderio del marchio di ricercare un savoir-faire raro anche nei piccoli dettagli. Qui in oro Everose 18 ct e quadrante ombré. Da Fani - Firenze, Via de’ Tornabuoni, 72r

LUXURY EMBROIDERED LINENS, REFINED NIGHTWEAR AND READY TO WEAR MADE IN FLORENCE BY MASTER ARTISANS. BESPOKE AND MADE TO MEASURE SERVICES AS PART OF OUR CORE. FORE HER, HIM AND THE KIDS. SINCE 1967

SUPERAPULIAN

The idea behind crafting a pure Cabernet Franc, in such a southern Italian estate, came out from our vision to impress and surprise. The unique terroir of Tenuta Bocca di lupo gives Arso a wine in perfect balance between power and sophistication. L’idea di produrre un Cabernet Franc in purezza, in una tenuta così a Sud in Italia, nasce dalla volontà di stupire e sfidare pregiudizi e limiti. Il terroir unico di Tenuta Bocca di lupo dona Arso un vino in equilibrio tra profondità e raffinatezza.

Drusilla Foer, Tuscan singer, actress and author, now starring in an 80-date tour around the Italian theaters with Venere Nemica, directed by Dimitri Milopulos, with the artistic direction of Franco Godi, and the participation of Elena Talenti (ph. Officine Fotografiche Firenze)

I AM DRUSILLA

A WALK THROUGH FLORENCE WITH A GREAT TUSCAN LADY. OR SHOULD WE SAY FLORENTINE?

UNA PASSEGGIATA ESCLUSIVA A FIRENZE IN COMPAGNIA DI UNA GRANDE E IRRIVERENTE SIGNORA TOSCANA. O ADDIRITTURA FIORENTINA… text Teresa Favi

She is as graceful as Marlene Dietrich, as witty as Marta Marzotto, as brilliantly snobbish as Franca Valeri. An actress, singer, writer and style icon, Drusilla Foer is a great lady, as much as she is provocative and anti-bourgeois. Tuscan-born, an age that varies from 4 to 7 years old, she lived in New York and Brussels before settling in Florence. Her artistic career began quite late. At frst on YouTube, in ; then came television, flmmaking with Ferzan Özpetek and Roberta Torre, books, theater, music with the DRU album, fashion and, again, television with the Sanremo Festival and Almanacco. Now, after a sudden break for health reasons, she’s back on stage performing in Venere Nemica directed by Dimitri Milopulos, while the second season of Tutto chiede salvezza, in which she plays the leading role and directed by Francesco Bruni, is being released on Netfix.

Over 80 repeat performances of Venere Nemica in Italian theaters. It never happened before. Are you scared, at least a bit?

No, not scared, although it is a diffcult play that needs to be ‘broken in’. It will take a lot of performances, but it’s going to be fun. And I’m happy with all these repeat performances, because I’m sure that every time it’s going to be different. This new show is a sort of emotional maze you can walk into with a smile or with bitterness, with nastiness or with lightheartedness. In short, you can perform this show over and over again without ever growing tired of it.

Have you ever got bored of performing on stage before?

Getting bored on stage? No, never. But I have to say that this show is a bit different from the previous ones. I’ve always been telling about myself, this time I’m staging a story.

What is the story of Venere Nemica?

It’s a story inspired by the fable of Cupid and Psyche by Apuleius, packed with the great themes of life, such as mortality, immortality, beauty, the end of beauty, love; there is more than enough to keep the audience entertained.

Ha la grazia di Marlene Dietrich, i motti di spirito di Marta Marzotto, l’intelligenza snob di Franca Valeri. Attrice, cantante, autrice, icona di stile Drusilla Foer è una grande signora, irriverente e antiborghese.

Toscana, un’età che va dai quaranta ai settanta, ha vissuto a New York e a Bruxelles, per poi fermarsi a Firenze.

Artisticamente ha esordito tardi.

Prima su YouTube, nel ; poi la tv, il cinema di Ferzan Özpetek e di Roberta Torre, i libri, il teatro, la musica con l’album DRU, la moda e di nuovo la tv del Festival di Sanremo e dell’Almanacco.

Ora, dopo una brusca fermata per motivi di salute, riparte più in forma che mai con la tournée teatrale di Venere Nemica per la regia di Dimitri Milopulos, mentre su Netfix esce la seconda stagione di Tutto chiede salvezza di cui è protagonista, diretta da Francesco Bruni.

Oltre 80 date di Venere Nemica nei teatri italiani. Mai successo prima d’ora. E’ spaventata, almeno un po’?

Spaventata no, anche se è un testo diffcile che avrà bisogno di essere rodato.

Ci vorranno un bel po’ di rappresentazioni, ma io mi divertirò sempre. E poi contenta di avere molte repliche, perché sono sicura che ogni volta verrà fuori una cosa diversa. Questo nuovo spettacolo è una specie di labirinto emotivo dentro cui si può entrare con un sorriso o anche con amarezza, con cattiveria o con levità; insomma è un testo che permette di essere fatto molte volte, senza annoiarsi.

Si è mai annoiata facendo teatro, prima d’ora?

Annoiarmi sul palco? Mai successo. Ma va pur detto che questo spettacolo è un po› diverso dai precedenti. Finora ho raccontato molto di me, questa volta invece porto in scena una storia.

Che storia è quella di Venere Nemica?

E’ una storia ispirata alla favola di amore psiche di Apuleio, infarcita dei grandi temi che ci riguardano come la vita, la mortalità, l›immortalità, la bellezza, la fne della bellezza, l›amore; quindi ce n›è da divertirsi.

COVER STORY

How long does it take every evening to become Venus?

I don’t put on a long wig, nor do I wear a nude-look leotard and rise out of a shell, if that’s what you mean ( she laughs). It takes about two hours between makeup and hairdo. A lot of performances in Tuscany: you’ll be in Florence at the Puccini Theater from November 28 to December 4. What kind of relationship do you have with the Florentine audience?

It’s not an easy audience, not even if you’re one of them. Speaking of its proverbial severity, I remember when in the 97 s even stellar directors, such as Strehler, premiered with their plays starring amazing casts at the Niccolini or Pergola Theaters! The Florentine audience was feared, and it still is.

What is the best Florentine place for a goddess?

Above all, the Boboli Gardens. They were the archetype of the great European royal gardens, starting with the most important and sumptuous ones such as Versailles or the Royal Palace of Caserta. Some corners of Boboli are truly magical, where you can easily imagine a funny faun or a graceful nymph hiding behind a bush. Another perfect place for Venus is the Corsini Garden, a lovely place where my dear friend Neri Torrigiani, with Giorgiana and Sabina, invented thirty years ago a beautiful event, Artigianato&Palazzo, all about artisans and craftsmanship. And the most elegant one?

There are many elegant places but, rather than mentioning the best-known ones, I will pick a museum I’m very fond of, the Marino Marini museum. And opposite the museum, on the street corner, is the small San Pancrazio café, which makes Florence’s best panini and chicken liver pâté crostini, with interiors that have been the same since the 97 s.

You are a great art lover and expert. Has Florence infuenced this deep passion of yours someway?

Florence is a city capable of restoring art to its beauty. But beauty can appear in many ways, sometimes it doesn’t even appear, you just light up to the sight of something, to its sense of proportion and of beautiful things. Farmers’ houses in Tuscany are beautifully proportioned, not because those farmers had ever studied the basic concepts of proportion, but because they appealed to their inner sense of symmetry when building their brick houses. As for me, Florence mostly taught me wit, a pungent sense of humor and... Can I say that? Shittiness.

Quanto tempo impiega ogni sera per essere Venere?

Non mi metto la parrucca lunga, né indosso una tuta nude look inflandomi dentro una conchiglia, se è quello che intende (ride), impiego due ore o poco più fra trucco e capelli come sempre.

Moltissime date in Toscana: a Firenze, sarà in scena dal 28 novembre al 4 dicembre al Teatro Puccini. Che rapporto ha con il pubblico forentino?

Non è un pubblico facile, neanche se sei uno di loro.

A proposito di questa proverbiale severità, ricordo quando negli anni Settanta persino registi stellari come Strehler debuttavano con le loro pièce interpretate da cast incredibili in anteprima nazionale al Teatro Niccolini o alla Pergola! Firenze era temuta, e lo è ancora oggi.

Qual è il luogo forentino più adatto a una dea?

Su tutti direi i Giardini di Boboli. Sono stati l’archetipo dei grandi giardini di corte europei, a partire dai più importanti e fastosi come Versailles o quelli della Reggia di Caserta. Alcuni angoli di Boboli sono davvero magici, dove è facile immaginare che dietro una siepe si nasconda un fauno divertente o una ninfa leggiadra. Altro luogo perfetto per Venere è il Giardino Corsini, posto ameno dove, peraltro, il mio amico fraterno Neri Torrigiani, Giorgiana e Sabina hanno inventato trent’anni fa un evento bellissimo, Artigianato&Palazzo, per raccontare gli artigiani e l’artigianato.

Il più ‘eleganzissimo’?

Ce ne sono molti, ma per non far torto ai più noti, citerò un museo che mi piace molto, il Marino Marini. Lì davanti, all’angolo, c’è il barettino San Pancrazio, che fa i panini e i crostini di fegato più buoni di Firenze, in un allestimento immutato dagli anni Settanta.

Lei è una grande conoscitrice e amante dell’arte, Firenze ha avuto una qualche infuenza su questa sua grande passione?

Firenze è una città capace di restituire bellezza all’arte. Ma la bellezza arriva in molti modi, a volte non arriva nemmeno, semplicemente ti illumini per uno sguardo, per un’attitudine alle proporzioni e alle cose belle. Le case dei contadini in Toscana hanno proporzioni meravigliose non perché quei contadini avessero studiato, ma perché facevano le loro case con un’armonia interiorizzata.

Quanto a me, Firenze mi ha educata soprattutto alla sagacia, all’umorismo pungente, e... Si può dire? Alla merdaggine.

Here, Drusilla in Eleganzissima (ph. Serena Gallorini)
On the left page: Drusilla on stage with Aldo Godi discoverer of her talent and producer of her shows (left); during a concert at Blue Note in Milan (center); in Venere Nemica (right, ph. Serena Gallorini)
Palatine Gallery, the Medici’s collections of paintings on display with a vast array of furnishings, stuccoes, silks and Baroque frescoes (ph. Pasquale Paradiso)

TOWARDS OLTRARNO

THE REOPENING OF THE VASARI CORRIDOR AND THE ENHANCEMENT OF THE PALATINE GALLERY. SIMONE VERDE SHARES HIS VISION OF THE UFFIZI LA RIAPERTURA DEL CORRIDOIO VASARIANO E LA VALORIZZAZIONE DELLA GALLERIA PALATINA. SIMONE VERDE CI RACCONTA I SUOI UFFIZI text Francesca Lombardi

The Cabinet of Marbles, a faithful reconstruction of a famous room dedicated to the Medici collection of Roman sculptures and reliefs

Whether it’s the imminent reopening of the Vasari Corridor - the historic route running through the Uffzi and above the Ponte Vecchio, designed by Vasari for the marriage of Grand Duke Francesco - or the new direction of its director, Simone Verde, our meeting in his offce overlooking the Arno left us with the impression of a movement, both intellectual and physical, towards Palazzo Pitti and the masterpieces of the Palatine Gallery, a collection he holds dear.

Alongside the Roman marble room, restored to its 19th-century arrangement, and the rooms showcasing Flemish masters from the 15th and 16th centuries, which we admired, there is also the recent reopening of the Duchess’s Apartments in Palazzo Pitti this autumn.

The collections will be given even more prominence, with the creation of a section dedicated to their history on the ground foor of the Gallery of Statues and Paintings, as well as in the Sala Bianca of Palazzo Pitti.

SIMONE VERDE, DIRECTOR OF UFFIZI GALLERIES FROM JANUARY 2024

Additionally, for the frst time in the museum’s history, the palace’s storage rooms will be opened to the public, revealing its collection of historical furniture and tapestries. A section will also retrace the history of the Boboli Gardens, and the Bacchus Theatre is set to open as well. With the public opening of the Vasari Corridor, the Grandi Uffzi will be realised, creating a single, continuous complex within the Uffzi Galleries. What will the visitor experience?

The reopening is scheduled in the coming months. The corridor will be accessible to all those who purchase a dedicated ticket, with controlled access and a unique exhibition arrangement. There will be numerous daily slots available, selected based on booking priority. Beyond the undeniable economic impact, how do you explain the signifcant role that museums play today?

Polish historian Krzysztof Pomian wrote that museums are a strange invention.

Sarà la riapertura imminente del Corridoio Vasariano - l’antico percorso che corre attraverso gli Uffzi e sopra la il Ponte Vecchio progettato da Vasari per il matrimonio del granduca Francesco - o il nuovo orientamento del direttore Simone Verde, ma il nostro incontro nel suo studio affacciato sull’Arno ci ha lasciato la sensazione di un movimento, sia di pensiero che fsico, verso Palazzo Pitti e i capolavori della Galleria Palatina, da lui molto amata. Accanto alla sala dei marmi antichi, così come era allestita nell’Ottocento, le sale dei maestri famminghi del Quattro e Cinquecento che abbiamo ammirato, e la riapertura l’Appartamento della Duchessa a Palazzo Pitti di questo inizio di autunno, verranno ancor più valorizzate le collezioni, creando una sezione dedicata alla loro storia al piano terreno della Galleria delle Statue e delle Pitture, e nella Sala Bianca di Palazzo Pitti.

Sempre a Pitti, inoltre, si apriranno al pubblico dei depositi, mostrando, per la prima volta nella storia del museo, il patrimonio di mobilia storica e arazzi della Reggia, mentre una sezione ripercorrerà la storia di Boboli. In programma anche l’apertura del Teatro di Bacco.

Con l’apertura al pubblico del Vasariano, si realizzeranno i Grandi Uffzi e le Gallerie degli Uffzi saranno un complesso unico, senza soluzione di continuità. Cosa proverà il visitatore?

L’apertura avverrà nei prossimi mesi. Il percorso sarà accessibile a tutti coloro che acquisteranno un biglietto apposito per il Corridoio, che avrà un accesso contingentato e un allestimento particolare. Saranno garantiti molti ingressi al giorno, selezionati in base alla priorità di prenotazione. Al di là dell’indubbio impatto economico, come spiega il ruolo così centrale dei Musei oggi?

Lo storico polacco Krzysztof Pomiam ha scritto che i musei sono una strana invenzione. Inutili ma indispensabili, sono una trovata recente che ci sembra esistita dalla notte dei tempi.

new rooms of the Flemish Masters

Useless yet indispensable, they are a recent creation that seems to have existed since the dawn of time. The truth is that, in our cities, they have replaced the cathedral, the temple, the sanctuary - putting man and his creations at the centre, acting as an outpost of modernity. From this perspective, as a temple of modernity, what is your vision for the Uffzi?

The Uffzi already have their well-established role, which we can only strengthen. All modern museology is inspired by the Uffzi—the Tribune and the Gallery in general, where humanity is seen as the mediator between God and His creation. This centrality of humankind, later reinterpreted in a secular sense after the French Revolution, embodies the essence of Western museums. The Uffzi were the frst to refect this through their collections.

Acquisitions are an important chapter. What direction will they take during your tenure?

La verità è che nelle nostre città hanno sostituito la cattedrale, il tempio, il santuario. Mettendo l’uomo e le sue creazioni al centro, quasi un avamposto della modernità. Da questo punto di vista, di tempio della modernità, qual è la sua idea di Uffzi?

Gli Uffzi hanno già un loro ruolo defnito, che noi possiamo solo rafforzare.

‘AN ENTIRE GALLERY - THE PALATINE
GALLERY: THE BAROQUE “QUADRERIA” OF THE GRAND DUKES. IT’S A TRUE WORK OF ART, WHERE THE ARRANGEMENT ITSELF IS A MASTERPIECE’

Acquisitions have enormous scientifc value, contributing and documenting ongoing research. Museums should not be places that simply display codifed social values, but rather spaces of emancipation, where collections help us understand the nature and cultural mechanisms that defne us. In this sense, museums are true

Tutta la museologia moderna si ispira agli Uffzi, alla Tribuna e in generale alla Galleria in cui all’uomo viene attribuito il ruolo di mediatore tra Dio e la sua creazione. Questa centralità dell’umano, ribadita poi in chiave laica dopo la Rivoluzione Francese è il senso dei musei dell’Occidente che gli Uffzi hanno per la prima volta declinato in senso collezionistico.

Le acquisizioni, capitolo importante. In che direzione andrà durante il suo mandato?

Le acquisizioni hanno un importantissimo valore scientifco poiché accompagnano e documentano la ricerca scientifca. I musei non devono essere luoghi dove esibire valori sociali codifcati ma spazi di emancipazione nei quali le raccolte servano per farci comprendere la natura e i meccanismi culturali che ci caratterizzano. In questo senso sono veri e propri strumenti di politica culturale e civile

The

instruments of cultural and civil policy, deeply rooted in the critical capacity of research, which acquisitions serve to document.

What is your view on managing the tourist flows that Florence experiences during peak months?

This is, frst and foremost, a global phenomenon that we must learn to manage - not as a misfortune, but as an opportunity to convey the principles and mission of our work to the widest possible audience.

In this context, what could be considered a virtuous cultural policy?

The key, in my opinion, lies in overcoming a certain inclination to promote collections uncritically, avoiding the temptation of self-glorifcation for the sake of market or tourist reasons. Instead, by adhering to the principles of scientifc research, the museum becomes a cultural laboratory, and visitors transform from a faceless crowd into informed citizens.

Which lesser-known works are particularly dear to you, and would you recommend seeing at the Uffzi?

An entire gallery - the Palatine Gallery: the Baroque ‘quadreria’ of the Grand Dukes. It’s a true work of art, where the arrangement itself is a masterpiece composed of masterpieces. A one-of-a-kind treasure and an unmatched European model of its time - just think of the Galerie d’Apollon at the Louvre.

What did you feel the frst time you entered here as Director?

A great shiver of responsibility - no euphoria, unfortunately. That’s just the way I am!

radicato nella capacità critica della ricerca che le acquisizioni procedono a documentare.

Come vede la gestione dei flussi turistici a cui in certi mesi è sottoposta Firenze?

È innanzitutto un fenomeno globale che dobbiamo saper governare, non guardandolo come una sciagura ma come un’opportunità, per veicolare presso il più ampio pubblico i principi e le missioni del nostro lavoro.

In questo senso quale può essere una politica culturale virtuosa?

La chiave fondamentale, a mio parere, sta nel superare una certa inclinazione alla propaganda delle collezioni, all’autoesaltazione acritica delle raccolte, tentazione molto forte per ragioni di mercato, anche turistico.

Se si seguono invece i principi della ricerca scientifca ecco che il museo diventa un laboratorio culturale e i visitatori da massa informe diventano cittadini.

Le opere meno note che le sono più care e ci suggerisce di vedere alle Gallerie degli Uffzi?

Una galleria intera, la Palatina: ‘quadreria’ barocca dei Granduchi.

Una vera e propria opera d’arte in cui l’allestimento è esso stesso un capolavoro composto di capolavori. Uno scrigno unico al mondo e modello europeo insuperato del suo tempo, basta pensare alla Galerie de l’Apollon del Louvre.

Cosa ha provato la prima volta che è entrato qui da Direttore?

Grande brivido di responsabilità, nessuna euforia, purtroppo: sono fatto così.

Vasarian corridor in the part that runs above Ponte Vecchio (ph. Pasquale Paradiso)

The place for carpets in Florence

LABIRINTO

Original carpet from the “Gio’ Ponti Collection” hand-knotted in Nepal in custom size.

www.boralevi.com

055 28.17.56

Via Maggio, 16/R Firenze

LABIRINTO

Tappeto cinese Art Deco’ (1930) cm. 347 x 257

Original carpet from the “Gio’ Ponti Collection” hand-knotted in Nepal in custom size.

www.boralevi.com

Via Maggio, 16 R - 50125 Firenze Tel. +39055281756 e-mail: boralevi@boralevi.com www.boralevi.com

055 28.17.56

Via Maggio, 16/R Firenze

The great Last Judgement painted in the interior vault between 1572 and 1579 by Giorgio Vasari and Federico Zuccari (ph. Lorenzo Cotrozzi)

VASARI, A TIMELESS INTELLECTUAL

AN UNSEEN AND ENTHUSIASTIC PORTRAIT BY CRISTINA ACIDINI IL RITRATTO INEDITO E APPASSIONATO DI CRISTINA ACIDINI

text Francesca Lombardi

years after his death, Tuscany celebrates the genius of Giorgio Vasari. We spoke with Cristina Acidini, art historian and President of the Academy of Drawing Arts in Florence, to shed light on this multifaceted and complex fgure. Cristina is currently preparing the main exhibition for the celebrations, Il Teatro delle Virtù (The Theatre of Virtues), scheduled to run from th October to nd February in Arezzo: “I proposed to the organising and scientifc committees to present Vasari not only as a painter of the highest rank but also as an intellectual. By focusing on the signs and symbols that fll Vasari’s paintings, which are key to his creativity, we highlight his modernity: he understood the power of logos and invented virtual reality long before us.”

Vasari’s youth in Florence - what were those years like for Giorgio?

Vasari’s life began as an adventure, marked by travel, thanks to his early talent, his responsible commitment to his family, which was left on his young shoulders after becoming an orphan at sixteen, and some fortuitous encounters. The frst was with Cardinal Silvio Passerini from Cortona, who brought him from Arezzo to Florence. There, Vasari met the charismatic fgures who shaped his education: Andrea del Sarto, Michelangelo, and other great Florentines. He was also able to integrate himself into the circle of the Medici

A anni dalla sua morte la Toscana celebra il genio di Giorgio Vasari. A Cristina Acidini, storica dell’arte e Presidente dell’Accademia delle arti del disegno di Firenze, abbiamo chiesto di delinearci questa fgura sfaccettata e complessa. Cristina sta preparando la mostra principe delle celebrazioni dal titolo Il Teatro delle Virtù in programma dal ottobre al febbraio a Arezzo: “Ho proposto ai comitati organizzatore e scientifco di presentare Vasari non solo come pittore di altissimo rango, ma anche come intellettuale. Dirigendo il focus sui segni e simboli che costellano i dipinti di Vasari e fanno parte della sua creatività, si valorizza la sua modernità: aveva capito il potere dei loghi e inventato la realtà virtuale ben prima di noi”.

‘THE SIGNS AND SYMBOLS THAT FILL VASARI’S PAINTINGS, WHICH ARE KEY TO HIS CREATIVITY, WE HIGHLIGHT HIS MODERNITY: HE INVENTED VIRTUAL REALITY LONG BEFORE US’.

What did his encounter with Rosso Fiorentino mean to him?

In his adolescence in Arezzo, as a keen student of Guglielmo Marcillat and a respectful admirer of the elderly Signorelli, Vasari must have experienced meeting Rosso Fiorentino as a revelation. One can only imagine Giorgino’s enthusiasm and reverence for the frst great painter he ever met, even though Vasari’s stylistic choices would later take a different direction.

La giovinezza a Firenze di Vasari, che anni furono per Giorgio?

La vita di Vasari esordisce nel segno dell’avventura e del viaggio, grazie al talento precoce, all’impegno responsabile per la famiglia rimasta sulle sue spalle di orfano sedicenne, e anche a incontri fortunati: il primo col cardinal Silvio Passerini di Cortona, che lo porta nel proprio seguito da Arezzo a Firenze. Qui fa le conoscenze carismatiche che indirizzano la sua formazione: Andrea del Sarto, Michelangelo, gli altri grandi forentini. E può inserirsi nella cerchia dei Medici, ritornati nel dopo l’esilio

L’incontro con Rosso Fiorentino cosa ha signifcato?

Nella sua adolescenza ad Arezzo, da volenteroso allievo di Guglielmo Marcillat e rispettoso ammiratore del vecchio Signorelli, deve aver vissuto l’incontro col Rosso come una folgorazione. Si può solo immaginare l’entusiasmo e la reverenza di Giorgino di fronte al primo grande pittore che incontra nella sua vita, anche se poi le sue scelte stilistiche andranno in un’altra direzione. Oltre l’artista eccezionale, secondo lei che lo ha studiato a fondo, che uomo era?

La personalità di Vasari è ricca e complessa: il carteggio, i ricor-

Antica rotella da parata in ferro forgiato, sbalzato e dorato. Milano XVI secolo.

Casa Vasari in Florence, a detail

Beyond being an exceptional artist, as someone who has studied him in depth, what kind of man was he?

Vasari’s personality was rich and complex: his correspondence, memoirs, Zibaldone, Vite degli artisti (Lives of the Artists), and Ragionamenti-this vast collection of written documents allows us to glimpse many facets of his subtle and sometimes surprising psychology. He knew how to engage with popes, prelates, and dukes, outwardly accommodating their desires but, in reality, guiding and shaping their projects with skilful suggestions. He feared the envy of his many adversaries - Benvenuto Cellini, for instance, detested him - yet he protected his loved ones and his wealth, while continuously inventing and creating, not just works of art and architecture, but also institutional innovations such as the Academy of Drawing for artists. Where did this need for research and documentation on artists’ lives come from?

‘JUST WHEN WE MIGHT CATEGORISE HIM AS A COURTIER YIELDING TO THE WILL OF THOSE IN POWER, HE SURPRISES US WITH A FLASH OF HUMOUR OR IMPATIENCE, REVEALING HIS HUMANITY’

The spark of this great intuition ignited in Vasari when he was just over thirty, in the company of the scholars and humanists surrounding Cardinal Alessandro Farnese in Rome. Among them were antiquity experts like Orsini, and above all, the historian Monsignor Giovio, who had created a museum of portraits featuring ancient and modern fgures. Vasari understood the importance of preserving artists’ biographies and effectively ‘invented’ the history of art as a new historical genre.

di, lo “zibaldone”, le Vite degli artisti, i Ragionamenti, tutta questa mole di documenti scritti ci mette in grado di conoscere molte sfaccettature della sua psicologia, sottile e a volte sorprendente. E proprio quando lo stiamo per inquadrare come un cortigiano soggiacente ai voleri del potente di turno, ci sorprende con uno scatto di umorismo o di insofferenza che rivela la sua umanità. Sapeva interagire con papi, prelati e duchi assecondandoli esteriormente, in realtà indirizzando e modellando i loro progetti con abili suggerimenti. Temeva l’invidia dei non pochi avversari - ad esempio, Benvenuto Cellini lo detestava -, proteggeva i suoi affetti e i suoi averi, inventava e creava senza sosta: non solo opere d’arte e architetture ma anche innovazioni istituzionali, come l’Accademia del Disegno per gli artisti. La prima stesura delle Vite: da cosa nasce questa esigenza di ricerca e documento sulle vite degli artisti?

La scintilla di questa grande intuizione scoccò in Vasari poco più che trentenne a contatto con i letterati e umanisti attorno al cardinale Alessandro Farnese a Roma: c’erano poeti come Molza, e Caro, c’erano esperti dell’antichità come Orsini e soprattutto c’era lo storico monsignor Giovio, che aveva messo insieme un suo museo con ritratti di personaggi celebri antichi e moderni. Vasari capì l’importanza di tramandare le biografe degli artisti e di ‘inventare’ la storia dell’arte come nuovo genere storico.

Uffizi Gallery entirely occupies the first and second floors of the large building designed by Giorgio Vasari (ph. Pasquale Paradiso)

Vasari as architect, historian, or painter: which role do you prefer?

It’s so hard to choose! I’ve been reading the Lives since I was a girl, I’ve spent decades working inside the Uffzi, which he designed, and I’ve admired his paintings, even when they were considered rhetorical and repetitive... But the work I’m most attached to is the Last Judgement in the dome of Florence’s Cathedral. At that dizzying height, he painted during the last years of his life, from 7 to 7 , creating magnifcent frescoes, beautifully drawn and with superb colour, on a surface as smooth as silk. Having worked for ten years on the restoration of this immense cycle of paintings, I know them intimately, having caressed them inch by inch.

What architectural work do you fnd most ingenious?

I could say the Uffzi, with their ‘corridor’ spanning the Arno and reaching Pitti Palace. But I am always in awe of the house Vasari built for himself in Arezzo.

The Chimera will be the star of the Arezzo exhibition, but what is your favourite work by Vasari?

I’m very pleased that the Uffzi Galleries have agreed to lend

The Temptations of Saint Jerome from the Palatine Gallery to the Arezzo exhibition. It is a painting that perfectly balances sacred art, inspiring devotion with the elderly penitent saint in the desert, and secular art, evoking sensual suggestions with the beautiful Venus feeing alongside her banished cupids. As for the Chimera, it is an example of Vasari’s intelligent “use” of a chance fnd: that magnifcent Etruscan bronze, discovered in Arezzo, was sent to Florence to become the symbol of the Etruscan civilisation, the ancestor of modern Tuscany.

Vasari architetto, storiografo o pittore: il suo preferito?

Ah, com’è diffcile scegliere! Ho letto le Vite fn da ragazzina, ho lavorato decenni dentro gli Uffzi progettati da lui, ho amato i suoi dipinti anche quando venivano giudicati retorici e ripetitivi... ma certo l’opera cui sono più affezionata è il Giudizio Universale nella Cupola del Duomo di Firenze. A quell’altezza vertiginosa lui dipinse negli ultimi anni della sua vita, dal 7 al ‘7 , creando affreschi magistrali, di bellissimo disegno e coloritura superba, su un intonaco liscio come seta: avendo lavorato per dieci anni nel cantiere di restauro dell’immenso ciclo pittorico li conosco, li ho accarezzati palmo a palmo.

L’opera architettonica che lei trova più geniale?

Potrei rispondere gli Uffzi, con il ‘corridore’ che scavalca l’Arno e arriva a Pitti. Ma resto sempre ammirata dalla casa che Vasari si costruì ad Arezzo, una vera reggia in miniatura.

La Chimera sarà la star della mostra aretina, ma qual è la sua opera preferita del Vasari?

Sono molto lieta che le Gallerie degli Uffzi abbiano accettato di prestare alla mostra di Arezzo le Tentazioni di San Girolamo della Galleria Palatina.

È un dipinto in perfetto equilibrio fra la pittura sacra che suscita devozione, col vecchio santo penitente nel deserto, e la pittura profana che ispira suggestioni sensuali, con la bella Venere in fuga tra i suoi amorini scacciati. Quanto alla Chimera, è un esempio di “uso” intelligente, da parte di Vasari, di un ritrovamento fortuito: quel magnifco bronzo etrusco reperito ad Arezzo fu subito inviato a Firenze per divenire il simbolo della civiltà etrusca, antenata della Toscana moderna.

Photo by Ale e Ross

HELEN FRANKENTHALER

UNTIL 26 JANUARY, AT PALAZZO STROZZI, A MAJOR EXHIBITION DEDICATED TO ONE MOST REVOLUTIONARY AMERICAN ABSTRACT ARTISTS OF THE TWENTIETH CENTURY FINO AL 26 GENNAIO LA GRANDE MOSTRA DEDICATA AD UNA FIGURA DI SPICCO DELLA PITTURA ASTRATTA AMERICANA DEL NOVECENTO text Rossella Battista

Large canvases where colours are not only protagonists, but appear as actors free to express themselves on immaculate backgrounds. It is called Soak-Stain, a technique where diluted paint is absorbed by unprepared canvas. Invented by of Helen Frankenthaler who in her long career as an artist and tireless experimenter has left it as a legacy to contemporary artists. And it is therefore no coincidence that Painting Without Rules is the title chosen for the exhibition dedicated to her by Palazzo Strozzi. A major retrospective, the frst in Italy and one of the most complete in Europe, which will mark the winter exhibition season (until January 6), allowing us to meet one of the twentieth century’s greatest experimenters. Organized in collaboration with the Helen Frankenthaler Foundation, the exhibition is arranged chronologically, providing an overview of the work of the New York artist, who died in at the age of 8 . A career spanning about sixty years in which she tra-

Grandi tele dove i colori non solo sono protagonisti, ma appaiono come attori liberi di esprimersi su fondali immacolati. E’ chiamata la Soak-Stain, ossia quel genere di pittura creata per assorbimento del colore. Un’invenzione di Helen Frankenthaler che nella sua lunga carriera artistica e di instancabile sperimentatrice l’ha lasciata in eredità agli artisti del nostro contemporaneo. E non è dunque un caso che Dipingere senza regole sia il titolo scelto per la mostra a lei dedicata da Palazzo Strozzi. Una grande retrospettiva, la prima in Italia e una delle più complete in Europa, che segnerà la stagione invernale espositiva (fno al 6 gennaio) forentina, consentendoci di entrare in contatto con una delle maggiori sperimentatrici del XX secolo. La mostra, realizzata insieme alla Frankenthaler Foundation racconta, con una andamento cronologico, la ricca produzione dell’artista newyorkese, scomparsa nel all’età di 8 anni. Una carriera lunga una sessantina di anni che le ha permesso di attraversare tutta la produ-

Helen Frankenthaler

ounded in 98 by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb uality Italian hides. he company is headed by Daniele Mangani, who draw on abriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. hanks to its many years of experi ence, today iotto re ects the very best of ade in Italy values. radition and innovation, uality and resilience, style and comfort these are the essential elements of every iotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.

ounded in 98 by Gabriele Mangani, Giotto is the essence of Florentine artisanship in the form of leather goods made entirely by hand using superb uality Italian hides. he company is headed by Daniele Mangani, who draw on abriele’s teachings and continue his tradition with dedication and enormous passion. hanks to its many years of experi ence, today iotto re ects the very best of ade in Italy values. radition and innovation, uality and resilience, style and comfort these are the essential elements of every iotto creation, alongside the excellence of the best Italian leather.

versed all the American avant-garde production of the post-war period. She studied at Bennington College in Vermont with Paul Freeley, who introduced her to the use of untreated canvases, and once she returned to New York she inevitably came into contact with the artists of the New York School and with the different styles grouped under the all too generic Abstract Expressionism. But it was in the Big Apple, which was becoming the capital of world art , that Helen found colleagues to compare notes with and friends to share work and life experiences with. Because in the immense metropolis it was easy to meet if you were walking similar paths. In fact, it is she who would come to create the Soak-Stain technique, which literally means soaking in a stain, and which led her to create an effect similar to watercolour using oils. She used brushes and sponges to spread the colour horizontally. A long journey, also stimulated by comparison with artists such as Jackson Pollock and Mark Rothko, Kennet Nolan, David Smith, Morris Louis, Anthony Caro and above all Robert Motherwell who she married in the late 5 s and divorced in 97 . Artistic analogies that offered her ideas to try new paths. In reality they did not have much in common except the large canvases. Pollock’s dripping was very far from Rothko’s geometric bands of colour or from Motherwell’s surreal and stylized fgures. In addition to the artist’s works, the exhibition also features some of her closest friends and colleagues, such as Helen’s Collage by Motherwell, Aleph Series by Louis, or the sculpture Ascending the Stairs by Caro. While one of Pollock’s works Number 14 is placed in dialogue with her Mediterranean Thought. This highlights her continuous wandering in abstraction, so much so that she opened up new paths that even surpass those of the Color Field Painters, of which Rothko himself was a member. In reality, “With her innovative work - explains Arturo Galansino, director of the Fondazione Palazzo Strozzi - she has distinguished herself as a pioneering fgure in the feld of abstract painting, expanding its potential in a way that continues to inspire new generations of artists today”. And she offers herself as a key to understanding the contemporary expressiveness for which Palazzo Strozzi has become a spokesper-

zione d’avanguardia americana del secondo dopoguerra. Lei infatti studia nel Vermont al Bennington Gollege con Paul Freeley che la introduce all’uso delle tele non trattate, e una volta tornata a New York entra inevitabilmente in contatto con gli artisti della Scuola di New York e con i diversi stili riuniti sotto il fn troppo generico Espressionismo astratto. Ma è nella Grande Mela che sta diventando la capitale dell’arte mondiale che Helen trova colleghi con cui confrontarsi e amici con cui dividere esperienze lavorative e di vita. Sarà infatti lei ad arrivare a creare quella Soak-Stain che letteralmente signifca imbibimento a macchia, e che la porta a creare l’effetto dell’acquerello usando però colori a olio diluiti. Usa pennelli e spugne per stendere il colore orizzontalmente arrivando però a servirsi anche di secchi da cui versa la tinta lasciandole trovare una propria direzione, lasciando che colori diversi si fondano assieme o che creino solo delle sfumature. Un lungo percorso nella ricerca stimolato anche dal confronto con artisti quali Jackson Pollock e Mark Rothko, Kennet Nolan, David Smith, Morris Louis, Anthony Caro e più che altro Robert Motherwell che sposerà a fne anni ’5 e da cui divorzierà nel ’7 . Analogie artistiche che le offrivano spunti per tentare nuove vie. In comune in realtà non avevano molto se non le tele di grandi dimensioni. Il dripping di Pollock era molto lontano dalle geometriche fasce di colore di Rothko o dalle surreali e stilizzate fgure di Motherwell. In mostra oltre alle opere dell’artista anche alcune dei suoi amici e colleghi più cari come Helen’s collage di Motherwell, Aleph Series di Louis o la scultura Ascending the Stairs di Caro. Mentre una delle opere di Pollock Number 14 viene comparata col suo Mediterranean Thought. Si evidenzia così il suo continuo peregrinare nell’astrazione tanto da aprire nuove vie che superano anche quelle del Color Field Painters di cui faceva parte lo stesso Rothko. Lei in realtà, “Con la sua ricerca innovativa _ spiega Arturo Galansino direttore della Fondazione Palazzo Srozzi _, si è distinta come fgura pionieristica nel campo della pittura astratta, ampliandone le potenzialità in un modo che continua a ispirare ancora oggi nuove generazioni di artisti”. E si offre come chiave di lettura per capire le espressività contemporanee delle quali Palazzo Strozzi si è fatto portavoce.

From left: Open Wall, 1953; Janus 1990; Star Gazing1989
Palazzo Corsini once again hosts the International Biennial Antiques Fair in Florence

EVER-HIGHER PEAKS

THE FLORENCE BIENNALE, THE WORLD’S LEADING FAIR FOR THE ART AND ANTIQUES MARKET

LA BIENNALE DI FIRENZE PROTAGONISTA ASSOLUTA NEL MONDO PER IL MERCATO DELL’ARTE E DELL’ANTIQUARIATO

“The Biennale is a genuine museum for sale, and I really believe this is my best edition”. After ten years as Secretary General, this might also be the last International Biennial of Antiques for Fabrizio Moretti; but the fact remains that during these years BIAF has consolidated its position of absolute leadership in the art and antiques world, especially for antique Italian art.

A prestigious venue - Palazzo Corsini -, layout by Matteo Corvino and the invaluable support of the city, led by mayor Sara Funaro, along with prominent Florentine culture and art institutions.

Exhibiting are galleries from every continent, including that are new this year and numerous long-established businesses.

Two exclusive gala dinners, one at Palazzo Corsini for 780 guests from all over the world, and the other in the Salone dei Cinquecento at Palazzo Vecchio for a charity event in support of the Andrea Bocelli Foundation and attended by the singer himself and his wife Veronica.

MASTERPIECES

DURING THESE YEARS BIAF HAS CONSOLIDATED ITS POSITION OF ABSOLUTE LEADERSHIP IN THE ART AND ANTIQUES WORLD, ESPECIALLY FOR ANTIQUE

ITALIAN ART

Bur what are the great masterpieces on display and available for sale at the rd edition of BIAF that make it worth the trip? First and foremost, there’s a Madonna and Child by Bronzino. “It’s an extremely important piece”, Moretti explains, “inspired by Donatello’s Dudley Madonna bas-relief, now at the Victoria & Albert Museum in London”.

Other outstanding works “include the Head of Bishop Andrea de’ Mozzi (c. - ), attributed to an associate of Arnolfo di Cambio, a fragment of the funerary monument preserved in the now-demolished church of San Gregorio della Pace, today part of Florence’s Bardini Museum”.

“La Biennale è un vero e proprio museo in vendita e credo che questa sia la mia migliore edizione”. Dopo anni di mandato come Segretario Generale, questa potrebbe essere l’ultima Biennale Internazionale dell’Antiquariato per Fabrizio Moretti; resta il fatto che BIAF ha rafforzato in questi anni la sua posizione di preminenza assoluta nel mondo dall’arte e dell’alto antiquariato a livello globale, soprattutto per quanto riguarda il segmento dell’arte antica italiana. Una sede prestigiosa, Palazzo Corsini, layout frmato da Matteo Corvino e, immancabile, il sostegno della città con in testa la Sindaca Sara Funaro, insieme alle prime istituzioni culturali e artistiche forentine. Presenti gallerie da tutto il mondo, di cui nuovi ingressi e, tra questi, molte attività storiche. Due esclusive cene di Gala, quella a Palazzo Corsini per 780 ospiti giunti da tutto il mondo e nel Salone dei Cinquecento di Palazzo Vecchio per l’evento charity a favore della Andrea Bocelli Foundation alla presenza della stessa star della lirica, Andrea Bocelli, accompagnato della moglie Veronica.

CAPOLAVORI

Ma quali sono i grandi capolavori in mostra e in vendita alle esima edizione per i quali vale il viaggio? Primo fra tutti, una Madonna col bambino del Bronzino. “E’ un’opera molto importante - spiega Moretti - ispirata al bassorilievo della Madonna Dudley di Donatello conservata al Victoria&Albert Museum di Londra”. Tra gli altri capolavori “spicca anche la Testa del vescovo Andrea de’ Mozzi (ca.), attribuita a un collaboratore di Arnolfo di Cambio, frammento del monumento funebre conservato nella chiesa ormai distrutta di San Gregorio della Pace, oggi inglobata nel Museo Bardini di Firenze”.

ARTE ANTICA

Via Maggio, 40 r - 50123 Firenze tel. + 39 055 2670260 - antichita@tornabuoniarte.it - www.tornabuoniarte.it

Orazio De Ferrari (Voltri, 1606 - Genova 1657), Filemone e Bauci, 1640 circa, olio su tela, cm 186,5 x 212

Another star piece at this year’s BIAF is “Madonna and Child with Mary Magdalene by Titian, oil on canvas, dated between and and attributed to the Venetian master by illustrious art specialists including Federico Zeri”. In this edition, the spotlights are also on a recent discovery, the Portrait of Grand Duchess Vittoria della Rovere, painted by the Marche artist Camilla Guerrieri ( - ); the piece celebrates early female emancipation with the combination of a woman as subject, a female artist and a well-known female patron. And speaking of pioneering female artists, the exhibition also features a beautiful miniature, Still life with flowers in a glass vase. “It’s tempera on parchment”, Moretti explains, “with traces of black pencil, by the painter Giovanna Garzoni”, perhaps the greatest Italian miniaturist of the th century. Meanwhile, the wax and plaster bust Antioco by Medardo Rosso is dated ; another of the cult items of this edition is a Divisionist pastel drawing by Umberto Boccioni (Portrait of a Young Man, c. ), a glimpse of the artist’s pre-futurist period, a dive into the creative mind of Boccioni, the restless young genius who was about to revolutionise the art world with his innovative spirit. From the th century we can also admire works by Le Corbusier, Alberto Savinio with a Notturno dated ,

EXHIBITING ARE 80 GALLERIES FROM EVERY CONTINENT, INCLUDING 14 THAT ARE NEW THIS YEAR AND NUMEROUS LONG-ESTABLISHED BUSINESSES

Un’altra opera protagonista di BIAF è “la Madonna col Bambino e Santa Maria Maddalena di Tiziano, un olio su tela, databile tra il e il , attribuito al maestro veneziano da illustri esperti d’arte, tra cui Federico Zeri”. In questa edizione i riflettori si accendono anche su una recente scoperta, il Ritratto della granduchessa Vittoria della Rovere, dipinto dall’artista marchigiana Camilla Guerrieri ( - ) che celebra la prima emancipazione femminile, unendo un ritratto femminile, un’artista donna e una mecenate di spicco. In tema di donne pioniere dell’arte, è in mostra anche una bella miniatura Natura morta con fori in un vaso di vetro. “Una tempera su pergamena - ci spiega ancora il Segretario Generale - con tracce di matita nera, dell’artista Giovanna Garzoni”, forse la più grande miniaturista del Seicento in Italia. È datato , invece, il busto in cera e gesso Antioco di Medardo Rosso e tra le opere cult di questa edizione spicca anche un pastello divisionista di Umberto Boccioni (Ritratto di giovane, circa), fnestra sul periodo pre-futurista dell’artista, un tuffo nella mente creativa di Boccioni, giovane genio in fermento che stava per rivoluzionare il mondo dell’arte con il suo spirito innovatore. Per il Novecento sono da ammirare anche opere di Le Corbusier, Alberto Savinio con un Notturno del

Il Bronzino, Madonna with Child (Galerie Canesso); Tiziano, Madonna and Child with Saint Mary Magdalene (Carlo Orsi gallery)

1. Carlo Dolci, Female Martyr Saint (Moretti gallery)

2. Medardo Rosso, Antioco (Galleria Gomiero)

3. Le Corbusier, Taureau (Tornabuoni Arte)

4.Carlos Cruz-Diez, Couleur Additive (Galleria Continua)

5. Alberto Savinio, Nocturne (Gian Enzo Sperone gallery)

a De Chirico from entitled Le fglie di Minosse (Scena antica in rosa e azzurro II).

FUORI SALONE

There are numerous spin-off events in the city, including a monographic exhibition at Palazzo Strozzi on Helen Frankenthaler, one the most signifcant American artists of the th century, which is opening to coincide with BIAF (until January); Do Not Abandon Me, a show at the Museo Novecento dedicated to Louise Bourgeois (until October); Massimo Listri Fotografo at the Manifattura Tabacchi ( September – November); at the Bellini Museum, Turkish artist Aydan Uğur Ünal unites oceans and continents with her oil paintings in Le antiche risonanze di Istanbul. In the nearby city of Prato, there are two exhibitions at the Pecci Centre: Colorescenze. Artiste, Toscana, Futuro (until October) features twelve contemporary female artists, Tuscan by birth or preference (Francesca Banchelli, Chiara Bettazzi, Chiara Camoni, Giulia Cenci, Isabella Costabile, Daniela De Lorenzo, Helena Hladilová, Christiane Löhr, Lucia Marcucci, Margherita Moscardini, Moira Ricci and Sandra Tomboloni); the other is Satura, a solo show of the work of American artist Louis Fratino, whose prolifc output includes painting, sculpture, ceramics, drawing and engraving ( September – February ).

, un De Chirico del intitolato Le fglie di Minosse (Scena antica in rosa e azzurro II). FUORI SALONE

Molti gli eventi in città correlati, tra cui la monografca a Palazzo Strozzi su Helen Frankenthaler una delle più importanti artiste americane del Novecento, che inaugura proprio in concomitanza con BIAF (fno al gennaio); la mostra che il Museo Novecento dedica a Louise Bourgeois Do Not Abandon Me (aperta fno al ottobre); Massimo Listri Fotografo alla Manifattura Tabacchi ( settembrenovembre); al Museo Bellini, Le antiche risonanze di Istanbul dell’artista Aydan Uğur Ünal che con i suoi dipinti ad olio, unisce mari e continenti. Nella vicina Prato, due esposizioni al Centro Pecci: Colorescenze. Artiste, Toscana, Futuro (fno al ottobre) dedicata dodici artiste contemporanee, toscane di origine o di adozione (Francesca Banchelli, Chiara Bettazzi, Chiara Camoni, Giulia Cenci, Isabella Costabile, Daniela De Lorenzo, Helena Hladilová, Christiane Löhr, Lucia Marcucci, Margherita Moscardini, Moira Ricci, Sandra Tomboloni); l’altra è Satura una monografa su Louis Fratino, pittore statunitense la cui estesa produzione artistica comprende pittura, scultura, ceramica, disegno e incisione ( settembre - febbraio).

Negozio specializzato nel second hand di lusso, borse, accessori e abbigliamento dei più famosi brand italiani e francesi, e una selezione di articoli vintage no brand per chi ama pezzi unici

Ex Manifattura Tabacchi II, Firenze 2019
by Massimo Listri

THEATRICAL PERSPECTIVES

MASSIMO LISTRI PHOTOGRAPHS: THE NEW SHOW BY THE FLORENTINE ARTIST AT MANIFATTURA TABACCHI

MASSIMO LISTRI FOTOGRAFIE: LA NUOVA MOSTRA DELL’ARTISTA FIORENTINO IN MANIFATTURA TABACCHI

“He discovers a fullness, a richness, where we see only sadness and abandonment, as in this case. He frames theatrical perspectives where we can scarcely contemplate the sad decline of a building after the collapse of industry.” Sergio Risaliti

Back in 9, Massimo Listri created a project for Firenze made in Tuscany magazine, during the early stages of the restoration work at Manifattura Tabacchi. Sergio Risaliti’s words perfectly sum up the viewer’s feelings on seeing Listri’s images of this city space, which was returned to Florence several years ago.

These two images are the opening notes in a wonderful symphony of 9 large-scale works by the Florence-based photographer, including iconic shots and several pieces never previously displayed, on show at Manifattura Tabacchi itself until 14 November. This superb solo exhibition becomes an intense and rhythmic immersion in Massimo Listri’s world: along with interiors of the Manifattura complex, interpreted through Listri’s unique history-steeped lens, there are other extraordinary places including the Palace of Versailles, the Royal Palace of Caserta, the Vatican Apostolic Library, the State Hermitage Museum in St. Petersburg and the Royal Palace of Naples

“Scopre una pienezza, una ricchezza, laddove noi identifichiamo, come in questo caso, solo un triste abbandono.

Inquadra delle prospettive teatrali laddove noi leggiamo a mala pena la triste consunzione di un edificio dopo un collasso industriale.” Sergio Risaliti

Risale a qualche anno fa, al 9, un progetto di Massimo realizzato per Firenze made in Tuscany, magazine nella fase iniziale dei lavori di restauro di Manifattura Tabacchi. Le frasi di Sergio Risaliti restituiscono perfettamente le emozioni nel guardare le immagini dello spazio fiorentino da qualche anno restituito alla città.

HE FRAMES THEATRICAL PERSPECTIVES WHERE WE CAN SCARCELY CONTEMPLATE THE SAD DECLINE OF A BUILDING AFTER THE COLLAPSE OF INDUSTRY

Sono queste due immagini ad aver dato il La, a un meraviglioso spartito di 9 opere di grande formato dell’artista fiorentino, tra fotografie iconiche e altre inedite, in mostra proprio alla Manifattura Tabacchi fino al 14 novembre

Un percorso monografico che diventa una immersione intensa e ritmata nel mondo di Massimo

Listri: oltre gli spazi di Manifattura, che si mostrano al pubblico interpretati dallo sguardo assoluto e imbevuto di storia di Listri, altri luoghi straordinari come la Reggia di Versailles, la Reggia di Caserta, la Biblioteca Apostolica Vaticana, The State Hermitage Museum di San Pietroburgo e il Palazzo Reale di Napoli

These works exemplify Listri’s photographic language, which uses colour, light and perspective to impart an aura of holy silence to these historical sites, allowing the viewer to enter spaces which, although devoid of human presence, come to life by rediscovering their original beauty.

Perspective is one of Florence’s greatest achievements of all time. It was a genuine revolution, thanks to Filippo di Brunelleschi, who changed the art world forever. And since then, very few have mastered perspective as he did.

Opere esemplificative del suo linguaggio fotografico, che attraverso colore, luce e prospettiva infonde a questi luoghi storici un’aura di silenzio sacrale, consentendo all’osservatore di immergersi in spazi che, pur privi della presenza umana, prendono vita riscoprendo la loro bellezza originaria.

La prospettiva è una delle più grandi conquiste fiorentine di tutti i tempi.

WORKS EXEMPLIFY

LISTRI’S PHOTOGRAPHIC LANGUAGE, WHICH USES COLOUR, LIGHT AND PERSPECTIVE TO IMPART AN AURA OF HOLY SILENCE TO THESE HISTORICAL SITES

One of these few is undoubtedly Massimo Listri, Florentine not by accident, one might say, who has the ability to read and interpret places, transmitting their testimony: poetic yet at the same time so authentic and real that it almost feels you can enter his photos and walk around, completely alone and marvelling at the pure beauty of these timeless spaces. Because it is they - the most magnificent palaces and major museums, extraordinary villas and architectural wondersin all their naked glory, that are the protagonists of his work. Empty of human presence, except indirectly, but but alive and vibrant. The experience is abstract, almost metaphysical.

Una vera e propria rivoluzione, opera di Filippo di Brunelleschi, che ha cambiato per sempre il mondo dell’arte.

E come lui in pochi l’hanno poi padroneggiata. Tra questi c’è sicuramente Massimo Listri, fiorentino non a caso, verrebbe da dire, capace di leggere e interpretare i luoghi, restituendone testimonianza poetica ma al contempo così autentica e reale, che nelle sue fotografie sembra quasi di poter entrare e passeggiare, ammirando in completa solitudine la pura bellezza di questi spazi assoluti.

Perché sono loro, i più bei palazzi e importanti musei, le più straordinarie ville e opere architettoniche, nella loro nuda bellezza, i protagonisti delle sue opere. Solitari, privi della presenza umana, se non per via indiretta, ma vivi e vibranti. Un’esperienza quasi metafisica, astratta.

Reggia di Caserta by Massimo Listri

Signoria, 31 | ph. +39 055 284724 reservations@frescobaldifirenze.it | www.frescobaldifirenze.it

TYPICAL TUSCAN CUISINE
Piazza della
Eleonora Frescobaldi, president of Corri La Vita Onlus Association, which fights breast cancer and signs the annual charity run through the historic center of Florence. She succeeded Bona Frescobaldi (current honorary president) in leading the organization in 2022

THE MOST BEAUTIFUL RACE IN THE WORLD

It’s one of the most eagerly-awaited events of the year among the numerous Florentines who invade the city’s streets, from Parco delle Cascine to the extraordinary fnish line at Loggia dei Lanzi in Piazza della Signoria, as they take part in Corri La Vita. , people of all ages don coloured t-shirts - this year’s are dark green - to run in the world’s most beautiful non-competitive race.

Eleonora Frescobaldi was one of its founders, along with Bona Frescobaldi, their sole intention to raise funds and contribute to the fght against breast cancer.

You’ve been the president of Corri la Vita since 2022. What does the role mean to you?

I saw the event being born, and I’ve been part of it ever since, it’s just that my role has changed. years ago I had four friends suffering from breast cancer; three of them made it, the other didn’t. That was Allegra Corsini. And that was when Bona called me and said “Shall we do something wonderful for Florence and for women with cancer?” And I said “Yes”.

How did the idea of a sports event come about?

E’ una delle manifestazioni più sentiti dai forentini che ogni anno invadono le strade della città, dal Parco delle Cascine alla straordinaria cornice della Loggia dei Lanzi in piazza della Signoria, per partecipare a Corri La Vita. Quarantamila persone di ogni età che indossano una maglietta rigorosamente colorata, quest’anno verde scuro, per partecipare alla manifestazione podistica non competitiva più bella del mondo.

Eleonora Frescobaldi è stata una delle fondatrici insieme a Bona Frescobaldi, con l’unico scopo di trovare risorse ed aiutare la lotta al tumore al seno.

Sei presidente di Corri la Vita dal 2022. Che valore ha questo incarico?

WE GET WHOLE FAMILIES TAKING PART, AND A NUMBER OF USUALLY UNSEEN GARDENS, HOUSES AND PALACES ARE OPEN

It came from the desire to do something dynamic and life-enhancing; because, fortunately, it’s possible to recover from breast cancer.

Corri al Vita is the frst Italian event to combine culture, sport and charity…

It’s all thanks to the beauty of our city, which is a genuine open-air museum where we can see incredible places, many of which are open specially for the event. We get whole families taking part, and a number of usually unseen gardens, houses and palaces are open.

L’ho vista nascere, ne faccio parte da allora, ho solo cambiato ruolo. Ventidue anni fa avevo quattro amiche malate di tumore al seno, tre ce l’hanno fatta e una no. Era Allegra Corsini. Quello fu il momento in cui Bona mi chiamò e mi disse “Vogliamo fare qualcosa di bello per Firenze e per le donne malate di tumore?” E io dissi “Sì”. Come è nata l’idea dell’evento sportivo?

Dalla volontà di fare qualcosa di dinamico che porti alla vita; perché, fortunatamente, si guarisce anche dal tumore.

Corri la Vita è la prima manifestazione nazionale che unisce cultura, sport e benefcenza…

Grazie alla bellezza della nostra città che è un vero museo a cielo aperto e ci dà la possibilità di vedere luoghi incredibili molti dei quali vengono aperti appositamente per la manifestazione. Partecipano famiglie intere, si aprono giardini, case e palazzi mai visti.

Il segreto del successo di Corri la Vita?

Fare un evento di benefcenza aperto a tutti invece che a

ELEONORA FRESCOBALDI AND THE MAGIC OF ‘CORRI LA VITA’ ELEONORA FRESCOBALDI E LA MAGIA DI CORRI LA VITA
text Matteo Parigi Bini

RISTORANTE SABATINI

Via Panzani, 9/A, 50123 Firenze

What’s the secret of Corri la Vita’s success?

It’s a charity event that’s open to everyone, rather than just a few. For a small registration fee you get a Ferragamo t-shirt and for one day – from dawn to dusk – Florence is all yours, with free entry to numerous museums and cultural sites. The course is within everyone’s abilities. There’s a -kilometre route for runners and a 6-kilometre one for those who prefer to walk; every year we create a series of cultural stops in the ‘hidden’ city. There are always queues.

Ever-growing success…

Indeed. Last year’s edition, with 8, participants, was the biggest yet in terms of fund-raising. We’ve raised a total of 9 million euros in editions, and the money always goes into the prevention of breast cancer. With the funds raised, as well as buying state-of-the-art equipment and machinery, we’re funding numerous bursaries and the SenoNetwork, a national association of 6 high-quality centres that offer the same excellent facilities for analysis and care, and constantly share information and updates. Once again this year we have the ‘Health Village’. There’s a van offering free mammograms installed in Piazza della Repubblica two days before the race; there’s also a nutrition advice desk and a gym with instructors and trainers. Because it’s not only running or recovering that’s important, we also need a more healthy lifestyle.

pochi: con un basso costo di iscrizione hai una maglietta di Ferragamo e - dalla mattina alla sera, per un giornoFirenze tra le mani, con l’ingresso gratuito a molti musei e luoghi di cultura. Il percorso è alla portata di tutti. Uno di chilometri per chi vuole correre, oppure la passeggiata dei 6 chilometri, per la quale ogni anno creiamo delle mete culturali nella città ‘nascosta’. C’è sempre la fla.

Un successo sempre crescente...

Sì, l’anno scorso, con 8. iscritti, è stata l’edizione in cui abbiamo raccolto di più. Un totale di 9 milioni di euro in edizioni usati sempre per la prevenzione del tumore al seno.

Con il ricavato, oltre a fnanziare l’acquisto di macchinari di ultima generazione, stiamo fnanziando molte borse di studio e il SenoNetwork, una rete nazionale di 6 centri di qualità dove viene fornita lo stesso eccellente servizio di analisi e cure, e dove lo scambio di informazioni e aggiornamenti da un centro all’altro è continuo.

Anche quest’anno inoltre c’è il ‘villaggio della salute’. Un camper per la mammografa gratuita installato due giorni prima della corsa, in piazza della Repubblica ma anche uno sportello nutrizionale e una palestra con istruttori e trainer. Perché è importante correre e curarsi, ma anche avere uno stile di vita più sano.

The start of Corri la Vita in the Cascine Park

1. Eleonora and Lamberto Frescobaldi

2. The Corri la Vita organizing committee

3. Eleonora Frescobaldi at Corri la Vita

4. Adriana Volpe, Eleonora Frescobaldi and Drusilla

5. Eleonora, Lamberto, Carlo, Leonia and Vittorio Frescobaldi

Plenty of famous people follow Corri la Vita. Over the years we’ve had so many celebrities helping us to promote it; this year it’s Simona Ventura, our ‘patroness’.

What’s the most exciting moment of the day, from the organisers’ point of view?

The departure from Cascine Park! Seeing , people all start moving at the same time is one of the most thrilling experiences I’ve ever had.

An anecdote?

In , the frst year of Corri la Vita, Bona and I arrived in Piazza Santa Croce, which was the starting point for the early editions, and the stage set-up was so pathetic and bare that it would have been beaten by any village fete. We looked at each other in the half-empty square and asked “Will anyone turn up…?!”.

A few minutes later the square was completely full, there were more than , people. For us that was like a miracle…

What’s Eleonora Frescobaldi’s favourite itinerary in Florence?

It’s basically the same as this year’s itinerary for Corri la Vita. It starts at Cascine Park and fnishes at the Loggia dei Lanzi in Piazza della Signoria. It’s a route I take often and it always amazes me: from Cascine I take the cycleway and walk into the historic centre.

The best bit is when you get close to the Uffzi, near the Rowing Club, and that’s when you start seeing the reflections of houses and palaces in the calm waters of the Arno. The colours are like a kaleidoscope. Walk it at sunset on a sunny day… it’s an unbeatable experience.

Ci sono tanti personaggi famosi che seguono Corri la Vita. Negli anni abbiamo avuto tantissimi personaggi che ci hanno aiutato a promuoverla, quest’anno è Simona Ventura la nostra ‘madrina’.

Il momento più emozionante della manifestazione, visto dalla parte degli organizzatori?

La partenza dalle Cascine! Vedere quarantamila persone che iniziano a muoversi tutte insieme è una delle sensazioni più esaltanti che abbia mai provato.

Un aneddoto?

Nel , nel primo anno di Corri la Vita, sono arrivata con Bona in piazza Santa Croce che è stato il nostro primo punto di partenza. L’allestimento del palco era così ridotto e scarno che non avrebbe potuto competere neanche con quello di una sagra.Così ci siamo guardate in mezzo alla piazza semi vuota e ci siamo chieste :“Ma verrà qualcuno…?!”.

In pochi minuti la piazza si è riempita, erano più di . persone. Già quel risultato ci sembrò un miracolo…

Qual è il tuo itinerario del cuore a Firenze?

Sostanzialmente lo stesso di quello previsto quest’anno per Corri la Vita. Si parte dalle Cascine e arriviamo fno alla Loggia dei Lanzi in piazza della Signoria. E’ un percorso che faccio spesso, perché mi emoziona. Dalle Cascine prendo la ciclabile e mi avvio a piedi verso il centro storico. Il bello arriva quando ci si avvicina agli Uffzi, nei pressi dei Canottieri.

Lì inizi a vedere sulla superfcie lucida dell’Arno il riflesso delle case e dei palazzi che si vi affacciano. E’ colorato un caleidoscopio. Fatelo al tramonto, in una giornata di sole… È un’esperienza impagabile.

Le Vanità Profumerie

FRAGRANCE STORES: FIRENZE Via Porta Rossa, 55r • Via del Corso, 15r • Via Marconi, 102r • Via Pietrapiana, 8r • Via Masaccio, 264A POGGIBONSI c/c Poggibonsi Via Salceto 137 • Via Pertini, 23 • CASTELFIORENTINO (FI) Piazza Cavour, 3 BORGO SAN LORENZO c/c Mugello Piazza M.L. King 5/6 • LUCCA Piazza Vittorio Veneto 2 www.levanitaprofumerie.it • shop online: www.levanita.com

Exclusively at Le Vanità Profumerie - Via Porta Rossa 55r -

Firenze
Robert Kubica, a Polish racing and rally driver. He is one of the most beloved characters in the motorsport community (ph. Marius Hecker)

THE MAN WITH ONE THOUSAND LIVES

ROBERT KUBICA TELLS IT ALL, FROM THE F DREAM TO THE DEBUT AT THE MUGELLO CIRCUIT IN THE ELMS

ROBERT KUBICA SI RACCONTA, DAL SOGNO IN F AL DEBUTTO AL MUGELLO CIRCUIT NELLA ELMS

Robert Kubica is ready for a new challenge. And once again, he does it with commitment, passion and a smile on his face. Polish-born and Italian by adoption, his career was a rollercoaster ride. In the streets of Kracow, Robert fell in love with the world of car racing, which gives just as much as it takes away. Ever since the Christmas Day he was given a little red car with an internal-combustion engine, he has never given up, despite all the obstacles car racing has thrown at him. From karting to the golden yet ruthless world of F , from the terrible rally accident in to the extraordinary win in Austin, Texas, in the WEC World Endurance Championship on September st behind a Ferrari wheel, Kubica has seen cars of all types. We met with him at the Mugello Circuit for the debut of the European Le Mans Series on a Tuscan track. A circuit that Robert puts on an equal level with Suzuka and Spa in terms of beauty and driving diffculty.

Robert, congratulations on your extraordinary win in Texas, the same day Charles Leclerc was winning the Italian F1 Grand Prix in Monza. It was a wonderful race and I’m happy for Ferrari. I believe it has never happened before: winning two world championships on the same day. Behind the wheel of a Ferrari 499P number 83 Modena Yellow-colored for AF Corse, Kubica did not fall short of expectations.

We needed this result. It had not been an easy season so far. We were aware of our potential, but the results someway did not refect our level. A win that only partly makes up for the disappointment of the 24 Hours of Le Mans.

We know that it’s a huge technical and human challenge. An engine failure is something that can happen, but you always hope for the best. How hard is it to get back on your feet every time? That’s the way it is with car racing. Ferrari had never

Robert Kubica è pronto per una nuova sfda. E ancora una volta, lo fa con assoluta dedizione, passione e il sorriso sul volto. Polacco di nascita, italiano d’adozione, la sua carriera è stata una corsa sulle montagne russe. Tra le strade di Cracovia, Robert si era innamorato del mondo dei motori, che tanto dà quanto toglie. Dal lontano Natale in cui, a quattro anni, ricevette in regalo una macchinina rossa col motore a scoppio, non lo ha più mollato, nonostante tutti gli ostacoli che la pista gli ha messo davanti. Dai successi nei kart al mondo dorato quanto spietato della F , dal terribile incidente nei rally nel alla straordinaria vittoria ad Austin Texas nel Campionato del Mondo Endurance WEC lo scorso settembre su Ferrari, Kubica di motori ne ha visti di tutti i tipi. Lo incontriamo al Mugello Circuit per il debutto della European Le Mans Series sul tracciato toscano. Un circuito che lo stesso Robert mette al pari di Suzuka e Spa per bellezza e diffcoltà di guida.

Robert, complimenti per la straordinaria vittoria in Texas, arrivata la stessa domenica in cui Charles Leclerc dominava a Monza nel GP d’Italia di F1.

E’ stata una bellissima gara e sono contento per la Ferrari. Credo non sia mai successo prima: vincere in due campionati mondiali nello stesso giorno.

Al via con AF Corse al volante di una Ferrari 499P numero 83 Giallo Modena, Kubica non ha deluso le aspettative.

Ci voleva questo risultato. La stagione fnora non è stata facile. Eravamo consapevoli di avere un grande potenziale ma i risultati in qualche modo non rispecchiavano il nostro livello.

Una vittoria che ripaga solo in parte la delusione della 24Ore di Le Mans.

Sappiamo che è una sfda tecnica e umana immane. Un guasto tecnico ci sta, ma speri sempre che vada bene. Quanto è diffcile rialzarsi ogni volta?

Le gare sono così. La Ferrari non aveva mai vinto una gara di endurance con la 99P su un circuito che non

Ferrari World Cup Finals 2023 Mugello Circuit

won an endurance race with the 99P on any circuit other than Le Mans for the Hours race. We were very happy and it’s wonderful that we won with our # 8 team of AF Corse. A young team. It’s a reward also for all the people working on the project. Polish-born, but Italian by adoption.

I feel deeply Polish but, professionally speaking, I grew up in Italy. I arrived here in 998, when I was years old, to do karting. My parents remained in Poland, so it was a huge step for me, even in terms of responsibility.

The Italian championship was the most competitive one and I feel lucky to have come here. Living in Italy is nice: people are genuine and open. I adjusted well. I raced for several Italian teams, I frequented Formula Medicine in Viareggio and it’s strange that I raced at the Mugello circuit only once, in , in the Italian Formula Renault Championship.

fosse Le Mans in occasione della Ore. E’ stata una grande soddisfazione ed è bello che il successo sia arrivato con il nostro equipaggio # 8 di AF Corse. Un gruppo giovane. E’ un premio anche per tutti i ragazzi che lavorano al progetto. Polacco, ma italiano d’adozione.

Mi sento tanto polacco, ma a livello sportivo sono cresciuto in Italia. Sono arrivato qui nel 998 quando avevo anni per correre nei kart. I miei genitori sono rimasti in Polonia per cui per me è stato un bel salto anche a livello di responsabilità.

FROM F1 TO THE ACCIDENT THAT CHANGED EVERYTHING, FROM HIS FIRST WIN WITH THE FERRARI 499P TO THE DEBUT

Successful kart racing, the frst Polish driver in F1, the agreement to race with the Ferrari team alongside Fernando Alonso that was called off due to the accident, the comeback to F1 as test driver, the ELMS win in 2021 and the WEC in 2023 in the

Il campionato italiano era il più competitivo e mi ritengo fortunato di essere approdato qui. In Italia si vive bene: le persone sono sincere e aperte. Mi sono adattato bene. Ho corso per diversi team italiani, ho frequentato Formula Medicine a Viareggio ed è strano che abbia corso al Mugello solo una volta nel nel Campionato Italiano Formula Renault.

Il successo nei kart, primo polacco in F1, l’accordo per correre con la Scuderia Ferrari a fanco di Fernando Alonso saltato per l’incidente, il ritorno in F1 da collaudatore ed ancora la vittoria della ELMS nel 2021, il WEC nel 2023 nella classe LMP2. Ma quante

LMP2 class. How many lives does Robert Kubica have?

Go-karting was the best time of my life. In F , the highlight was the win in Canada 8 with the BMW Sauber. The F Ferrari is an open wound. Alonso and I would have done great things together. Rallying was very personally rewarding, because a driver coming from track racing has to develop very different skills. The accident was the darkest period, but going back to racing “saved” me, because it kept my mind busy. What do you like about the ELMS Championship?

I like the format that embodies the essence of motorsport: a four-hour race, a very competitive grid with over cars, toplevel drivers and teams at Europe’s most beautiful circuits. Do you have a favorite corner on the Mugello track?

The track is so beautiful, you can hardly fnd a corner that is not, it has a lovely fow.

vite ha Robert Kubica?

Il go-kart ha rappresentato il periodo più bello della mia vita. In F l’highlight è stata la vittoria in Canada 8 con BMW Sauber. La Ferrari F è una ferita aperta. Con Alonso avremmo fatto grandi cose. I Rally mi hanno dato più soddisfazioni personali perché un pilota che arriva dalla pista deve sviluppare capacità molto diverse.

THE EUROPEAN

LE MANS SERIES (ELMS)

IS A EUROPEAN

SPORTS CAR RACING ENDURANCE SERIES INSPIRED

BY THE 24 HOURS OF LE MANS RACE

The Arrabbiate, however, are the two legendary turns. In terms of track category, I put Mugello on an equal level with Suzuka and Spa as far as beauty and driving diffculty are concerned. I recommend to everyone to spend a weekend in the green Mugello hills near Florence and savour the adrenalincharged taste of speed and racing.

L’incidente del ha marcato il periodo più buio, ma tornare a correre mi ha ‘salvato’, perché mi ha tenuto la testa occupata.

Cosa la affascina del Campionato ELMS?

Mi piace il format che racchiude l’essenza del motorsport: quattro ore di gara, una griglia molto competitiva con oltre vetture, piloti e team di alto livello nei circuiti più belli d’Europa.

C’è un punto del Mugello che le piace di più?

La pista è talmente bella che è diffcile trovare un punto che non lo sia, ha un bel fow. Le Arrabbiate restano comunque due curve mitiche. Come categoria di tracciati, metto Il Mugello insieme a Suzuka e Spa per bellezza e diffcoltà di guida. Consiglio a tutti di passare un weekend tra le verdi colline del Mugello alle porte di Firenze e assaporare il gusto adrenalinico della velocità e della competizione.

An aerial view of the Mugello circuit (ph. Luca Bracali)

GAMMA PLUG - IN HYBRID MERCEDES - BENZ.

Scopri GLA con pacchetto ServiceCare2 incluso, fino al 31 ottobre e solo con Mercedes-Benz Financial.

Scoprila da GMG SPA

L’offerta è valida su tutta la gamma GLA (H247) per le vetture disponibili in Concessionaria ed è soggetta a disponibilità limitata per contratti ed immatricolazioni entro il 31.10.2024. Incluso pacchetto manutenzione ServiceCare2 (2 Tagliandi). Solo con finanziamento o leasing Mercedes-Benz Financial Services Italia S.p.A. L’offerta è cumulabile con altre iniziative in corso. Termini e condizioni del ServiceCare2 sono disponibili sul sito Internet della Società. Messaggio pubblicitario con finalità promozionale.

GLA: Benzina, Diesel WLTP ciclo misto. Emissioni CO2 (g/km): 184 (250 4MATIC) - 140 (180d); Consumo (l/100 Km): 8,1 (250 4MATIC) - 5,3 (180d). GLA 250e con tecnologia ibrida EQ: Benzina WLTP ciclo ponderato misto. Emissioni CO2 (g/km): 28 - 24; Consumo (l/100 Km) 1,2 - 1,0. Consumo energia elettrica (kWh/100km): ciclo ponderato misto 21,7 - 21,4.

GMG SPA Concessionaria Ufficiale di Vendita Mercedes-Benz FIRENZE | PRATO | VINCI

it.louisvuitton.com

MAX MARA Every seasons it.maxmara.com

CHANEL Fantasy tie chanel.com

PRADA Dream box prada.com

3

FLOWERS & CO.

SOFT COLOURS, FLORAL MICRO-PRINTS AND OVER-THE-TOP ACCESSORIES. BECAUSE SPRING COMES FROM INSIDE. COLORI CHIARI, MICRO STAMPE FIORITE, ACCESSORI SOPRA LE RIGHE. PERCHÉ LA PRIMAVERA SI PORTA DENTRO

DOLCE&GABBANA Crazy ballet dolcegabbana.com

SCERVINO White lace ermannoscervino.com

DIOR So chic! dior.com

5

8

ARMANI Garden à porter armani.com

Scegliere le migliori qualità di caffè, tostarle a legna e miscelarle con sapienza. È questo che facciamo con passione dal 1920. A guidare il nostro lavoro è un’anima artigianale che ha attraversato quattro generazioni della famiglia Piazzesi, oggi supportata da macchinari di ultima generazione Caffè Mokalux: da oltre 100 anni il buon caffè bevuto nei bar, ristoranti e nelle case degli italiani.

Tote for him dolcegabbana.com

FENDI Blue eyes fendi.com

ARMANI Contemporary Beatles armani.com

CHANEL Eighties Nostalgia chanel.com

ERMANNO SCERVINO Amarcord ermannoscervino.com

4

DIOR Almost a piercing dior.com 3

HERMÈS Iconic hermes.com

FERRARI Gold details store.ferrari.com

DETAILS TO WEAR EVERY DAY, SOMETIMES IMPERCEPTIBLE, SOMETIMES MORE SHOWY, BUT ALWAYS IN YELLOW GOLD. DETTAGLI DA PORTARE OGNI GIORNO, A VOLTE IMPERCETTIBILI, A VOLTE PIÙ VISTOSI MA SEMPRE IN ORO GIALLO

7

GUCCI New Horsebit gucci.com

CLASSY&TRENDY

BEAUTIFULLY STRUCTURED BAULETTO BAGS WITH PURSE CLASPS AND SMALL HANDLES, IN TRUE MILANESE ‘SCIURA’ STYLE BAULETTI BEN STRUTTURATI, CHIUSURE A BORSELLO E PICCOLI MANICI PER SFOGGIARE LE BORSETTE DA VERA ‘SCIURA’

EspritCouture

The glamour of couture

Very precious and rigorous, eccentric and modern Paris Haute Couture A/W 2024-25

Feature by Marta Innocenti Ciulli
Chanel
Giorgio Armani
Dior Haute Couture
Balenciaga
Elie Saab
Giambattista Valli
Dolce&Gabbana Alta Moda

WITHOUT COMPROMISE

FRANCESCO CARROZZINI AND MILAN: MEMORIES AND HERITAGE
FRANCESCO CARROZZINI E MILANO: RICORDI E HERITAGE text Francesca Lombardi
Via della Spiga (ph. Niccolò Rastrelli)

In these photos Francesco’s debut in the lungometrage, The suspended sun, adaptation of Jo Nesbo’s romance Midnight sun and interpreted by Charles Dance, Peter Mullan, Jessica Brown Findlay and Alessandro Borghi; and Supersex, based on the life of iconic porn star Rocco Siffredi. The series had its world premiere at the 74th Berlin International Film Festival in February 2024

De Niro’s smile, Keith Richards’ gnarled hands, a splendid, unusually street, Naomi. While images of a glossy universe, very distant from us, scroll by, Francesco tells his story.

The family of today and that of yesterday. A special mother, a beloved father he talks about as if he were the more intimate aspect of his past. Beyond photography, his flm debut, The Hanging Sun, an adaptation of Jo Nesbo’s novel Midnight Sun, starring, among others, Alessandro Borghi, was chosen as the closing flm of the 79th Venice Film Festival in . Again with Alessandro, Francesco recently directed some episodes of the Netfix original series Supersex, based on the life of porn star Rocco Siffredi. Today he lives in the United States with his wife Bee and their son, but he grew up in Milan. “Milan is home, for better or for worse I owe a lot to the city. The Milan I grew up in was very different from the current one, much less stimulating and international, but I was lucky enough to be exposed to the world of fashion and art from an early age... I was lucky to be able to participate in the best this place had to offer”.

FRANCESCO CARROZZINI, PHOTOGRAPHER AND FILM DIRECTOR, HAS DIRECTED TWO EPISODES OF ‘SUPERSEX’

His Milan today is made of memories and dreams, it is a city that smells of childhood and projects, in which his perception of the golden world in which he was immersed was somehow muffed. Because children’s eyes are all the same and transform reality, even when it is perfect, so it comes within their grasp. Franca: Chaos and Creations, which premiered on Netfix in 7, gently lifted the veil on a wonderful woman, sometimes diffcult but always free. But above all it told a fragment of a family relationship that represents impetus and limits for everyone, and no less for Francesco. In the background, a vibrant and complex city that one either hates or loves.

Il sorriso di De Niro, le mani nodose di Keith Richards, una splendida Naomi insolitamente street. Mentre scorrono immagini di un universo patinato e lontanissimo per noi, Francesco si racconta.

La famiglia di oggi e quella di ieri. Una madre speciale, un padre amato di cui parla come fosse un risvolto più intimo del suo passato. Oltre la fotografa, il suo debutto nel cinema, The hanging sun, adattamento del romanzo di Jo Nesbo Midnight sun, è stato scelto come flm di chiusura del 79° Festival del Cinema di Venezia nel . Interpretato tra gli altri da Alessandro Borghi, sempre con Alessandro, Francesco ha recentemente diretto gli episodi della serie originale Netfix Supersex, basata sulla vita dell’iconica pornostar Rocco Siffredi. Oggi vive negli stati Uniti con la moglie Bee e il fglio, ma è cresciuto a Milano “Milano è casa, nel bene e nel male devo tanto alla città. La Milano in cui sono cresciuto era molto diversa da quella attuale molto meno stimolante ed internazionale ma io ho avuto la fortuna di essere esposto sin da piccolo al mondo della moda e dell’arte...sono stato fortunato a poter partecipare al meglio che questo luogo aveva da offrire”.

La sua Milano di oggi è fatta di ricordi, una città che sa di infanzia e di progetti, in cui quel mondo dorato in cui era immerso arrivava attutito. Perché gli occhi dei bambini sono tutti uguali e trasformano la realtà, anche quella perfetta, per essere alla loro portata. Franca: Chaos and Creations, presentato in anteprima su Netfix nel 7, ha dolcemente sollevato il velo su una donna meravigliosa, talvolta diffcile ma sempre libera. Ma soprattutto ha raccontato un frammento di rapporto familiare che rappresenta per tutti, e non meno per Francesco, slancio e limite. Sullo sfondo una città vibrante e complessa che si odia o si ama.

MILANO ITINERARY
ph. Brantley Gutierrez

PEREGO GARDENS

A true place of the soul. The house where I lived for 7 years overlooked this peaceful oasis, a special place.

TRIENNALE DI MILANO

I’d like to see my photos displayed at the Triennale di Milano. It would be an excellent return home.

My favorite places

DELLA SPIGA I went to the Rossari Castiglioni kindergarten and primary school here. I’ve walked that road more times than any other in my life.

CHIESA DEL CARMINE

An example of Milanese Renaissance architecture, designed by Guiniforte Solari, which overlooks one of the city’s loveliest squares.

VIA
Brera Discrict (ph. Giulio Boem)
1. 5. Antica Trattoria della Pesa
2. Bar Magenta
3. Spazio 900
4. La Libreria Internazionale Ulrico Hoepli
6. Teatro alla Scala

Francesco Carrozzini

shared his favourite places with us.

What emerges is an intimate, never predictable Milan, made of beautiful things that never go out of style. Thus, among early th-century buildings, gardens with centuries-old plants and old restaurants, we leave behind frenetic, international Milan to experience a ‘bourgeois’ city, in the most elegant sense of the word.

Food & Shopping

Antica trattoria della Pesa, dal 1880

Everything in this trattoria has remained the same since 88 , even the booth with the weighing machines, once used for the Porta Comasina customs offce. Arrigo Boito and Indro Montanelli, Mondadori and Rizzoli were regulars here. In the 9 s, even Ho Chi Minh worked there in the kitchen, who in addition to being a revolutionary, was also a cook in his lifetime. You have to try the ossobuco. Viale Pasubio, .

Bar Magenta

It was 9 7 when it opened its doors in Milan, close to Sant’Ambrogio and Da Vinci’s Last Supper, a place destined to remain in the hearts of the Milanese, today as then.

The Bar Magenta, on the corner of Via Carducci, is an architectural triumph, in perfect Art Nouveau style, designed by architect Ghirardelli. For nostalgics, but not only.

Spazio 900

Dedicated to lovers of modern antiques and design, in this unique space, th century styles and trends will transport you to a world reminiscent of the bourgeois interiors of Moravia’s novels, a clever mix that tells of a new contemporary elegance.

La Libreria Internazionale Ulrico Hoepli

Established in Milan by Ulrico Hoepli in 87 . Located in the heart of Milan, a short distance from the Duomo, its shelves house over , books, distributed across a fve-story display space. The bookstore has over booksellers, highly specialized in all subjects. A fascinating and contemporary universe.

Francesco Carrozzini ci ha confdato i suoi posti del cuore. Ne emerge una Milano intima e mai scontata, fatta di cose belle che non passano di moda. Così tra palazzi del primo ‘9 , giardini con piante secolari e vecchi ristoranti, ci lasciamo alle spalle la Milano frenetica e internazionale per vivere una città ‘borghese’, nel senso più elegante della parola.

Antica trattoria della Pesa, dal 1880

Tutto in questa trattoria è rimasto uguale dal 88 persino il gabbiotto con i macchinari della pesa, un tempo utilizzata per il dazio di Porta Comasina. Frequentata da Arrigo Boito e Indro Montanelli, dai Mondadori e dai Rizzoli, nelle cucine, negli anni ‘ , ci ha lavorato fnanche Ho Chi Minh, che oltre ad essere un rivoluzionario, nella vita è stato un cuoco. Da non perdere l’ossobuco. Viale Pasubio, .

Bar Magenta

Era il 9 7 quando apriva i battenti a Milano, a pochi passi da Sant’Ambrogio e dal Cenacolo Vinciano, un locale destinato a rimanere nel cuore dei milanesi, oggi come allora.

Il Bar Magenta, all’angolo con via Carducci, è un trionfo architettonico, in perfetto stile liberty, frmato dall’architetto Ghirardelli. Per nostalgici ma non solo. Spazio 900

Dedicato agli appassionati del modernariato e del design, in questo spazio unico, stili e tendenze del XX secolo vi trasporteranno in universo che ricorda gli interni, dei romanzi di Moravia, un sapiente mix che racconta una nuova eleganza contemporanea.

La Libreria Internazionale Ulrico Hoepli

Fondata a Milano nel 87 da Ulrico Hoepli. Situata nel cuore di Milano, a pochi passi dal Duomo, ospita nei suoi scaffali oltre . libri, distribuiti in uno spazio espositivo di cinque piani.

La libreria conta oltre librai altamente specializzati in tutti gli argomenti. Un universo affascinante e contemporaneo.

Botticelli’s Primavera

FLORENCE AND FABRIZIO MORETTI: THE CITY WHERE IT ALL STARTED, HOME TO HIS BELOVED BIENNALE FIRENZE E FABRIZIO MORETTI: È LA CITTÀ DEGLI ESORDI E DELLA SUA BIENNALE text Francesca Lombardi

Palazzo Corsini, headquarter of the International Biennial of Antiques in Florence

FIRENZE ITINERARY

His frst art gallery opened in 999, in Florence. Today the city is home to the International Biennial of Antiques of which Fabrizio Moretti is General Secretary. At the end of Nineties, Fabrizio was aged just and his future looked promising. For him, success has never been a dream, but a goal to be pursued with tenacity. Having taken Classical Studies in high school, he threw himself into study and research, gaining a degree in humanities with a historical focus: a thesis on the Medici period of the sixteenth century. His gallery in Florence has specialised from the outset in Italian painting from the th to the 8th centuries, with a particular emphasis on the period between the th and the 6th. Today Fabrizio has galleries in London, Monte Carlo and Paris, a stone’s throw from the Louvre. A director of the Italian Federation of Art Dealers and a member of the Antiquarians Association of Italy and the French Syndicat National des Antiquaires, in the then French Minister of Culture and Communications, Renaud Donnedieu Vabres, honoured him with the title of Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres. However, Florence still has a very special place in his heart: this was where it all began, and today is the place of Biennale. He is fond of many places, frst and foremost Palazzo Corsini, where the Biennale is held, for the allure of its history and its art, one of the world’s most important private collections. But if you ask him which piece is most representative of the beauty of Florence, he replies without hesitation: “I’d say there are two. Botticelli’s Primavera, even more than The Birth of Venus, speaks of the city and its artistic history, which is unique in the world. And the Studiolo of Francesco I: my thesis was about Francesco’s wife Bianca, so I know the place and the incredible painters who frescoed it intimately”.

FABRIZIO MORETTI, ANTIQUE DEALER AND GENERAL SECRETARY OF THE INTERNATIONAL BIENNIAL OF ANTIQUES IN FLORENCE

La sua prima galleria è datata 999, a Firenze, dove si svolge la Biennale Internazionale dell’Antiquariato di cui Fabrizio Moretti è Segretario Generale. Alla fne degli anni ‘9 Fabrizio ha solo anni e un futuro pieno di soddisfazioni. Che per lui non sono mai stati sogni, ma traguardi da perseguire con determinazione. Dopo la Maturità Classica, si dedica allo studio e alla ricerca fno a conseguire la laurea in lettere con indirizzo storico - con una tesi sul Cinquecento Mediceo. La Galleria forentina si specializza fn dagli esordi in dipinti italiani dal Trecento al Settecento, dedicando particolare attenzione alla pittura dal Trecento a Cinquecento. Oggi Fabrizio è a Londra, Montecarlo e Parigi, a due passi dal Louvre. Consigliere della Federazione Italiana Mercanti d’Arte e membro dell’Associazione Antiquaria d’Italia e del Syndicat National des Antiquaires francese, nel il Ministro della Cultura e delle Comunicazioni francese di allora, Renaud Donnedieu Vabres, lo ha insignito del titolo di Chevalier de l’Ordre des Art et des Lettres. Firenze conserva però un posto speciale nel suo cuore: ha segnato gli inizi e oggi è il luogo della Biennale. I luoghi a cui è legato sono molti, primo fra tutti Palazzo Corsini, dove si svolge la Biennale, per il fascino della sua storia e della sua collezione, una raccolta privata tra le più importanti a livello internazionale. Ma se gli chiedi l’opera che racconta la Bellezza di Firenze, risponde senza incertezze: “Posso dire due cose. La Primavera di Botticelli, ancora più della Venere, racconta la città e il suo passato d’arte, unico al mondo. E poi Lo Studiolo di Francesco I: ho fatto la tesi sulla moglie Bianca, conosco perfettamente questo luogo e i meravigliosi pittori che lo hanno affrescato”.

1

FORTE BELVEDERE

I love the view from Forte Belvedere, because it gives a complete picture of the magnifcence of this city.

3

MUSEO HORNE

It’s diffcult to say which is my favourite museum. Maybe the Horne Museum, perhaps because of my affnity with its founder, the English collector Herbert Percy Horne.

5

MARINO MARINI

The former church of San Pancrazio, an extraordinary deconsecrated building located in the square of the same name behind Palazzo Rucellai. Nowadays it’s home to an equally fascinating museum dedicated to the genius Marino Marini.

2

My favorite places

PALAZZO VECCHIO

The place encapsulatesthatthe soul of Florence is Palazzo Vecchio, where power and art come together, just like in the Florence of the Medicis.

PONTORMO SANTA FELICITA

I really Pontormo’sadmire

4

Deposition from the Cross, located in the Capponi Chapel of the church of Santa Felicita. It’s the focal point of the entire chapel.

MUSEO
Forte Belvedere
1. 5. Caffè Gilli
2. Museo Marino Marini
3. Simone Abbarchi. Made to Misure
4. Palazzo Vecchio
6. Saskia scarpe su misura (ph. Dario Garofalo)

Art&Libri InternazionaleLibreria

Founded in 996 by the book dealers Alfredo Lupi and Andrea Baldinotti, with forty years’ experience in publishing, and the antique dealer Andrea Daninos, Art&Libri immediately occupied an essential role in the sale and documentation of art books. Today it’s a landmark for all specialists in the feld of antiques, collecting and art history in general. Via dei Fossi r.

Saskia Scarpe su Misura

Food & Shopping

Vivian learned the art of making bespoke shoes in Germany, before moving to Florence, where she fne-tuned her skills with Stefano Bemer. For the past twenty years, Saskia has been making men’s shoes entirely by hand in her workshop. She uses hides that range from calf and kid to shark, camel, kangaroo and elephant to create footwear that’s made to meet the individual needs of her customers’ feet.

Caffè Gilli

It’s 7 , and the Medicis are still running the city. The Gilli family, originally from Switzerland, move to Florence and open their Bottega dei pani dolci in Via dei Calzaiuoli. The cathedral is just around the corner, and the extraordinary beauty of the city blends with the scent of their specialities, prepared hot and fragrant every day. It’s the start of a long love story that continues into the 9th century, following the creation of today’s Piazza della Repubblica, frst in Via degli Speziali and then, from the 9 s onwards, at the current address in Canto dei Dadaioli. A gathering place for artists and intellectuals throughout the th century, today Caffè Gilli retains its timeless charm.

Simone Abbarchi

Following ten years’ experience with one of Florence’s leading tailors, in 997 Simone Abbarchi opened his own shop. Today he makes just , bespoke shirts a year. He’s in Via delle Terme in Florence, but also in London and New York.

Art & Libri InternazionaleLibreria

Fondata nel 996 da due librai, Alfredo Lupi e Andrea Baldinotti, ricchi di una quarantennale esperienza nel campo dell’editoria, e da un antiquario, Andrea Daninos, la libreria Art&Libri ha avuto fn da subito un ruolo fondamentale nella vendita e nella documentazione del libro d’arte. Oggi è un punto di riferimento per tutti gli addetti del mondo dell’antiquariato, del collezionismo e più in generale della storia dell’arte. Via dei Fossi r.

Saskia scarpe su misura

Vivian ha imparato il mestiere del far scarpe su misura in Germania. Trasferita a Firenze dove si è perfezionata da Stefano Bemer. Da una ventina di anni Saskia ha la sua bottega, dove realizza scarpe da uomo completamente a mano. Pellami come vitello e capretto, dallo squalo al cammello, dal canguro all’elefante, per scarpe che nascono seguendo le esigenze del piede di ogni cliente.

Caffè Gilli

È il 7 , e mentre i Medici sono ancora a capo della città, la famiglia Gilli - di origine svizzera - si trasferisce a Firenze. I Gilli aprono la loro Bottega dei pani dolci in via dei Calzaiuoli. Il Duomo è a due passi, la bellezza straordinaria della città si fonde con il profumo delle specialità preparate calde e fragranti ogni giorno. È l’inizio di una lunghissima storia d’amore che continua a fne dell’Ottocento, dopo la creazione dell’attuale Piazza della Repubblica, prima in via degli Speziali, poi entro il secondo decennio del Novecento, nell’attuale indirizzo su canto dei Dadaioli. Ritrovo di artisti e intellettuali nel coeso del Novecento, oggi ha un fascino immutato.

Simone Abbarchi

Dopo anni di esperienza da uno dei più grandi sarti forentini, Simone Abbarchi, nel 997 apre la sua bottega. Oggi realizza solo camicie su misura all’anno, A frenze in via delle Terme ma anche a Londra e New York.

of a fabric from the

Historical Collection in Venice, which brings together more than 6,000 textile records dating from the late 15th to the first half of the 20th century

Detail
Rubelli

VENICE IN HER HEART

HENRIETTE VON STOCKHAUSEN, THE GERMAN BORN AUSTRIAN INTERIOR DESIGNER BASED IN ENGLAND WHOSE LOVE FOR VENICE SHOWS NO BOUNDARIES HENRIETTE VON STOCKHAUSEN, LA DESIGNER D’INTERNI AUSTRIACA NATA IN GERMANIA CHE VIVE IN INGHILTERRA, IL CUI AMORE PER VENEZIA NON HA CONFINI text Slim Greige

2. A Murano artisan glassmaker Riccardo Todesco during the event Homo Faber (ph. Susanna Pozzoli for Michelangelo Foundation)

3. Henriette von Stockhausen, featured on the cover of photographer Lucy Sewill’s book

4. Loggia of the Ducal Palace (ph. courtesy Fondazione Musei Civici di Venezia)

5. An interior by VSP/Henriette von Stockhausen (ph. Paul Massey)

6. San Giorgio church

1. The Calatrava bridge (ph. Alvise Nicoletti)

Henriette von Stockhausen is a much sought after interior designer and creative director of Dorset based VSP Interiors. Her striking projects are regularly featured in House & Garden, Country Life, Period Living, Country & Town House, FT Weekend, Homes & Gardens, Veranda and she is recognised as one of the fnest top UK interior designers. A keen sportswoman with a passion for horses & polo, she does side saddle riding and graced the cover of Horses and Humans by Lucy Sewill. And despite moving to England years ago, Henriette kept the tradition for many decades to spend precious quality time at the family home on her cherished Lake Garda while regularly being captured by the beauty of Venice. She may have given away her frst car, a white Fiat Topolino, decades ago but clearly Italy is frmly in her heart. You grew up in Germany & Austria. What made you decide to move to London?

HENRIETTE

VON STOCKHAUSEN

THE MUCH SOUGHT AFTER INTERIOR DESIGNER

I always wanted to work with antiques as I have a special relation to country houses. While studying Fine Art at City & Guild of London Art Schools I learned gilding furniture and the technique of woodgraining and faux marbling. At the Sotheby’s Institute in London where I gained my Master, I specialised in antique furniture, glass, porcelain and silver. Then Madame Louise Charmat, who took me under her wings, suggested the Inchbald School of Design to me. There I combined all my passions and I started working in interior design along leading designers and then co founded my own Interior Design Studio. That was years ago and since then my projects involved many historical country estates, pied a terres as well as country homes in Montecito, California.

Henriette von Stockhausen è una designer di interni molto ricercata e direttrice creativa di VSP Interiors con sede nel Dorset. I suoi straordinari progetti sono regolarmente pubblicati in House & Garden, Country Life, Period Living, Country & Town House, FT Weekend, Homes & Gardens e Veranda ed è riconosciuta come una dei migliori interior designer del Regno Unito. Un’appassionata sportiva con la passione per i cavalli e il polo, pratica l’equitazione in sella laterale ed è stata scelta per la copertina di Horses and Humans di Lucy Sewill. E nonostante si sia trasferita in Inghilterra anni fa, Henriette mantiene da decenni la tradizione di trascorrere del tempo prezioso nella casa di famiglia sul suo amato Lago di Garda, venendo catturata ogni volta dalla bellezza di Venezia. Avrà anche dato via la sua prima macchina, una Fiat Topolino bianca, decenni fa, ma l’Italia è rimasta saldamente nel suo cuore. È cresciuta in Germania e Austria. Cosa l’ha spinta a trasferirsi a Londra?

Ho sempre desiderato lavorare con l’antiquariato per via del mio rapporto speciale con le case di campagna. Ho studiato Belle Arti alla City & Guild of London Art Schools e ho imparato a decorare i mobili e la tecnica della venatura del legno e della fnta marmorizzazione. Presso il Sotheby’s Institute di Londra, dove ho conseguito il Master, mi sono specializzata in mobili antichi, vetri, porcellane e argenti. Madame Louise Charmat, che mi prese sotto la sua protezione, mi suggeri la Inchbald School of Design. Lì ho unito tutte le mie passioni e ho iniziato a lavorare nel design degli interni insieme a importanti designer e poi ho co-fondato il mio studio di interior design. Questo è successo anni fa e da allora i miei progetti hanno coinvolto molte tenute di campagna storiche, pied a terres e case di campagna a Montecito, in California.

VENEZIA ITINERARY

FORTUNY MUSEUM

I’ve been fascinated with Fortuny’s techniques for a long time and use them a lot in my projects. I love seeing the artwork, clothing and textiles all displayed beautifully. San Marco .

DUCALE To view Tintoretto. 1 2

BASILICA DI SANTA

4 GUGGENHEIM

MARIA GLORIOSA

DEI FRARI

It’s awe-inspiring seeing a beautiful church double up as an art gallery. You can see eight centuries of history in the architecture, San Polo .

In roof terrace for drinks, Dorsoduro .

3

HOTEL PALAZZO BARBARIGO

6

I stayed at this hotel for my honeymoon, so it holds a very special place in my heart, San Polo .

My favorite places

RESTAURANTS

5

Locanda Cipriani in Torcello for lunch (Piazza Santa Fosca ). It’s such a beautiful place. I love sitting out under the pergola and looking out at the gardens. Al Covo (Campiello della Pescaria ) simple place with amazing food. Osteria La Zucca (Santa Croce ) tiny and not fancy yet great cuisine. Il Ridotto (Campo Santi Filippo e Giacomo ) for elegance and gourmet kitchen.

VENEZIA ITINERARY
PALAZZO
An interior by VSP/Henriette von Stockhausen (ph. Paul Massey)

How does Venice inspire your work?

My country house interior style has more of a European feel, it is not too British. I use the extraordinary Fortuny and Rubelli fabrics from Venice in most of my work whenever I can. In Venice there is such a richness in colours, the palazzi, the art the paintings. The feel is that all is alive! There are still so many small artisans and workshops. While Homo Faber, the international exhibition that takes place in Venice shows the beauty of craftsmanship on a larger scale.

What is your first memory of Venice?

The private boat ride and the view of the Laguna. Who dreams up a city on stilts?! Venice is my absolute dream city, a happy place. I celebrated even my wedding in Venice!

Apart from the beauty of Venice, is there anything that still amazes you?

The architecture. And the huge logistic effort to provide materials like marble. And I love how Venetians carry on despite the acqua alta

Have you ever had an interior design project in Venice?

Not yet! My dream is to have an apartment there, so I can take more time to explore Venice like a local, go to the markets, wandering around and absorbing all the emotions that Venice generously offers. I love Italian antiques and paintings. I would use Venetian mirrors from the th century that I have also used in a project in California. For wallpaper I would use either Arjumands World or San Patrignano, both have the faded look I love. A home achieves more character this way. I also have my own wallpaper collection coming out soon. As a child I used to collect coloured glass. So I would visit Giberto Venezia for fne colourful glasses. And if money is no object I would go for an antique four poster bed even though the ones we produce with my interior design studio are stunning and high in demand with my clients.

You mentioned that all of your children are happy in Venice?

It has become a family tradition to arrive on a private boat in Venice and as soon as my children see the laguna, I can see their emotions and love for Venice. Venice should be part of an educational experience. There is no other city like Venice!

In che modo Venezia ispira il suo lavoro?

Il mio stile d’interior décor nelle dimore di campagna ha un tocco più europeo, non è troppo britannico. Utilizzo gli straordinari tessuti Fortuny e Rubelli di Venezia nella maggior parte dei miei lavori ogni volta che posso. A Venezia c’è una tale ricchezza di colori, di palazzi, di arte, di dipinti. La sensazione è che tutto sia vivo! Ci sono ancora tanti piccoli artigiani e laboratori. Mentre Homo Faber, la mostra internazionale che si svolge a Venezia, mostra la bellezza dell’artigianato in scala più ampia.

Qual è il suo primo ricordo di Venezia?

Il giro in barca privata e la vista della Laguna. Chi ha immaginato una città sulle palaftte?! Venezia è la città dei miei sogni in assoluto, un posto felice. Ho festeggiato anche il mio matrimonio a Venezia! A parte la bellezza di Venezia, c’è qualcosa che ancora la stupisce?

L’architettura. E l’enorme sforzo logistico per fornire materiali come il marmo. E adoro come i veneziani continuano a comportarsi nonostante l’acqua alta. Ha mai avuto un progetto di interior design a Venezia?

Non ancora! Il mio sogno è avere un appartamento lì, così posso prendermi più tempo per esplorare Venezia come una persona del posto, andare per i mercati, girovagare e assorbire tutte le emozioni che Venezia offre generosamente. Adoro l’antiquariato e i dipinti italiani. Utilizzerei specchi veneziani del XVII secolo che ho utilizzato anche in un progetto in California. Per la carta da parati utilizzerei Arjumands World o San Patrignano, entrambi hanno l’aspetto sbiadito che adoro. Una casa acquisisce più carattere in questo modo. Presto uscirà anche la mia collezione di carte da parati. Da bambina collezionavo vetri colorati. Quindi visiterei Giberto Venezia per ottimi bicchieri colorati. E se il denaro non è un problema, opterei per un letto a baldacchino antico, anche se quelli che produciamo con il mio studio di interior design sono stupendi e molto richiesti dai miei clienti.

Ha accennato che tutti i suoi figli sono felici a Venezia? È diventata una tradizione di famiglia arrivare con una barca privata a Venezia. Appena i miei fgli vedono la laguna, vedo le loro emozioni e il loro amore per Venezia. Venezia dovrebbe essere parte di un’esperienza educativa. Non esiste un’altra città come questa!

The Upper Gardens at Palazzo Farnese the complex built by Cardinal Alessandro Farnese at Caprarola

FROM ROME TO CAPRAROLA

HUGO VICKERS, THE ENGLISH BIOGRAPHER AND HISTORIAN ON HIS SPECIAL TIES TO ROME AND CAPRAROLA

E IL SUO SPECIALE LEGAME CON ROMA E CAPRAROLA text Slim

HUGO VICKERS, BIOGRAFO E STORICO INGLESE
Greige

1. The gardens of the Palazzo Farnese Caprarola, a significant example of the Italian Renaissance garden period

2. Palazzo Borghese in Rome

3. Giovanni Boldini, Portrait of Gladys Deacon, 1916

4.The hillside town Caprarola, near Viterbo one hour north of Rome

5. Hugo Vickers on the Royal Staircase of the Palazzo Farnese Caprarola connects the large entrance hall at the ground floor with the circular, arched gallery on first floor (ph. SLim Greige)

6. Hotel Hassler Roma

Hugo Vickers is a world renowned and much respected English biographer, historian and broadcaster. His many books and biographies, written in the past years include The Queen Mother, Cecil Beaton, Greta Garbo, Princess Alice of Greece (the mother of the late Duke of Edinburgh), The Private World of The Duke and Duchess of Windsor and the highly sought after Alexis, The Memoirs of the Baron de Redé. Yet, there is one of his biographies that ties him forever to Rome and Caprarola, the hillside town one hour north of Rome, where Palazzo Farnese, the th century country seat of the Farnese Family dominates the village. It’s The Sphinx, The Life of Gladys Deacon, Duchess of Marlborough

When was your frst visit to Rome?

In I visited Rome with my father, we stayed at the Hotel Hassler and explored the classical part. But I confess it is Belle Époque Rome that holds the greatest fascination for me.

Can you tell us why?

HUGO VICKERS IS THE ENGLISH HISTORIAN AND BIOGRAPHER

CLOSEST TO THE BRITISH ROYAL FAMILY

It’s all because of Gladys Deacon, the Anglo American beauty who became the Duchess of Marlborough after Consuelo Vanderbilt. She had been described as the world’s most beautiful woman, who trailed through Europe like a brilliant meteor, all manner of men falling at her feet. Among them Marcel Proust, the Crown Prince of Prussia and Gabriele D’ Annunzio. I read about her and then found her in when I was and she was . She was the most fascinating person I ever met. Unwittingly she set me on my path as a biographer. I longed to see the amazing places in Rome and Caprarola where she and her mother, Florence Baldwin had lived. In the winter they lived in a sumptuous apartment in Palazzo Borghese in Rome and in the summer in Palazzo Farnese in Caprarola.They were both great beauties of the Gilded Age and were painted by Boldini.

Hugo Vickers è un biografo, storico e conduttore televisivo inglese di fama mondiale e molto rispettato. I suoi numerosi libri e biografe, scritti negli ultimi anni, includono La Regina Madre, Cecil Beaton, Greta Garbo, La Principessa Alice di Grecia (la madre dello scomparso Duca di Edimburgo) oltre a The private world of the Duke and Duchess of Windsor e il ricercatissimo Alexis. The Memoirs of the Baron de Redé. Eppure, c’è una delle sue biografe che lo lega per sempre a Roma e Caprarola, la cittadina collinare un’ora a nord di Roma, dove Palazzo Farnese, residenza di campagna della Famiglia Farnese del XVI secolo, domina il paese. È The Sphinx. The Life of Gladys Deacon, sulla vita della duchessa di Marlborough. Quando è stata la sua prima visita a Roma?

Nel visitai Roma con mio padre, alloggiammo all’Hotel Hassler ed esplorammo la parte classica. Ma confesso che è la Roma della Belle Époque a esercitare su di me il fascino maggiore.

Può dirci perché?

È tutta colpa di Gladys Deacon, la bellezza angloamericana diventata duchessa di Marlborough dopo Consuelo Vanderbilt. Era stata descritta come la donna più bella del mondo, che attraversò l’Europa come una meteora brillante, facendo cadere ai suoi piedi ogni sorta di uomini. Tra questi Marcel Proust, il principe ereditario di Prussia e Gabriele D’Annunzio. Ho letto di lei e poi l’ho trovata nel , quando avevo anni e lei . Era la persona più affascinante che abbia mai incontrato. Involontariamente mi ha avviato sulla mia strada come biografo. Desideravo vedere i posti meravigliosi di Roma e Caprarola dove avevano vissuto lei e sua madre, Florence Baldwin. D’inverno vivevano in un sontuoso appartamento a Palazzo Borghese a Roma e d’estate a Palazzo Farnese a Caprarola. Erano entrambe grandi bellezze dell’Età dell’Oro e furono dipinte da Boldini.

ROMA ITINERARY
ph. Slim Greige

3

PROTESTANT CEMETERY

It is fascinating to visit it in Rome in Via Caio Cestio where Keats and Shelley are buried. Here, in a magnifcent tomb, lies also Florence Baldwin, who died at Caprarola in .

CAFFÈ GRECO

In Via Condotti it is still a favourite after frst visiting many decades ago.

4

I long to visit this private residence for the connection with Gladys’s mother. 1

2

My favorite places

CAPRAROLA

EXPERIENCE

We had a very good lunch at Bar Vineria Vignola and there is also the Salumeria Cucina (Piazza Vignola ).The owners Gigi and Claudia are very passionate about their wonderful selection of wines and their locally sourced menu. Next time I want to visit the organic farm with a restaurant called Vazianello and a beautiful lake called Lago di Vico. It is one of the highest major Italian lakes, with an altitude of m.To buy the famous and excellent local nuts head to Assofrutti inVia Filippo Nicolai, .

5

PALAZZO DORIA PAMPHILJ

PALAZZO FARNESE CAPRAROLA

I love it with its fne rooms, and the extensive gardens. Sometimes it appears in flms such as TheTwo Popes. There are fne views towards Monte Soratte. Because of the association with Gladys, I sense very strongly that I am back in a lost world from before the First World War.

Palazzo Doria Pamphilj, the palace exhibits some of the most magnificent pieces of artwork, sculptures and décor (from Caravaggio to Bernini, from Tiziano to Raffaello)
Hugo Vickers in the Inner Court of Palazzo Farnese Caprarola (ph. Slim Greige)

Do you have any special memories of your Rome?

At Palazzo Borghese in Rome I have dined at the Circolo della Caccia, members include King Charles III and King Felipe of Spain. Jack Basehart, whom I knew from Venice, invited me to Rome in . He was the son of Richard Basehart and the actress Valentina Cortese whom I also knew. We went to a concert at the Palazzo Pallavicini. The Principessa Elvina, representative of the Black Nobility, was in a luminous green pleated dress, Leonid Brumberg, the Russian pianist, played Chopin, Rachmaninov and Liszt.

What was your reaction when you frst visited Palazzo Farnese in Caprarola?

It is an exceptional place, the palazzo stands high above a town, a pentagonal shaped building with an inner courtyard open to the skies.

There is a magnifcent wide spiral staircase, a succession of fne rooms on the piano nobile. Edith Wharton wrote: “There is nothing in all Italy like Caprarola.”

It had been built by Vignola in on the orders of Cardinal Alessandro Farnese. Mrs Baldwin adorned it with great if extravagant taste. Bernard Berenson (the American art historian) described Caprarola as “a sight to make the Gods envious.” There is no furniture in any of the rooms. After Florence Baldwin died in , there was a sale, to pay her debts. In the First World War Mrs Baldwin set up the Farnese Relief Fund with women working away to make shirts and knit woollen headwear for the men at the front.

Can you tell us more about the garden at Palazzo Farnese?

Queen Christina of Sweden was so overcome by them that she gasped: “I dare not speak the name of Jesus lest I break the spell.” The Berensons judged the gardens the grandest outside of Versailles. They have wonderful features, the fountains, the caryatids, the fne casino and its own gardens.

Did Gladys and her mother entertain at Palazzo Farnese?

Many visitors came to Caprarola - Edith Wharton and the Berensons, for example. D’Annunzio came in and there is a secret room which has the title of his novel Forse che sì forse che no picked out in the ceiling. We were lucky to be shown that!

Ha qualche ricordo particolare della sua Roma?

A Palazzo Borghese a Roma ho cenato al Circolo della Caccia, tra i membri fgurano il re Carlo III e il re Filippo di Spagna. Jack Basehart, che conoscevo a Venezia, mi invitò a Roma nel . Era fglio di Richard Basehart e dell’attrice Valentina Cortese che anch’io conoscevo. Siamo andati ad un concerto al Palazzo Pallavicini. La Principessa Elvina, rappresentante della Nobiltà Nera, indossava un luminoso abito plissettato verde, Leonid Brumberg, il pianista russo, suonava Chopin, Rachmaninov e Liszt.

Qual è stata la sua reazione quando ha visitato per la prima volta Palazzo Farnese a Caprarola?

È un luogo eccezionale, il palazzo si erge alto sopra un paese, un edifcio a forma pentagonale con un cortile interno aperto al cielo.

C’è una magnifca e ampia scala a chiocciola, un susseguirsi di belle stanze al piano nobile. Edith Wharton scrisse: “Non c’è niente in tutta Italia come Caprarola”. Era stata costruita dal Vignola nel su ordine del cardinale Alessandro Farnese. La signora Baldwin lo adornò con gran gusto, anche se stravagante. Bernard Berenson (lo storico dell’arte americano) descrisse Caprarola come “uno spettacolo da far invidia agli dei”. Non ci sono mobili in nessuna delle stanze. Dopo la morte di Florence Baldwin nel , ci fu una vendita, per saldare i suoi debiti. Durante la prima guerra mondiale la signora Baldwin creò il Fondo di soccorso Farnese con donne che lavoravano per realizzare camicie e lavorare a maglia copricapi di lana per gli uomini al fronte.

Può dirci di più sul giardino di Palazzo Farnese?

La regina Cristina di Svezia ne fu così sopraffatta che sussultò: “Non oso pronunciare il nome di Gesù per non rompere l’incantesimo”. I Berenson giudicarono i giardini più grandiosi fuori Versailles. Hanno caratteristiche meravigliose, le fontane, le cariatidi, il bel casinò e i suoi giardini.

Gladys e sua madre si intrattenevano a Palazzo Farnese?

Molti visitatori sono venuti a Caprarola - Edith Wharton e i Berenson, per esempio. D’Annunzio arrivò nel e sul sofftto c’è una stanza segreta che ha il titolo del suo romanzo Forse che sì forse che no. Siamo stati fortunati ad averlo visto!

CAPRI THE DIVINE COAST ISSUE PARTY

On the enchanting sea view terrace of Hotel Punta Tragara, the exclusive celebration for the publication of Capri the Divine Coast magazine, partnered with Maison Ferragamo.

Portofino Dry Gin-based cocktails and wines from Tenuta Sette Ponti, plus iconic views of the Faraglioni.

MILANO THE CITY OF STYLE SPARKLING PARTY

In the beautiful garden of the Four Seasons Hotel Milano, a green oasis in the heart of the Fashion Quadrilateral, a Sparkling Party with Franciacorta fizz for the launch of the new issue of Milano the city of style

Alex Vittorio Lana, Alexander Werz, Matteo Parigi Bini
Marta Spadaro, Pier Luigi Sante
Monika Resetkova
Anita Ruozzi, Chiara Massini
Tommaso Sacchi, Alex Vittorio Lana
Giorgia Fiori
Gigliola Maule, Gianni Agnelli
Matteo Parigi Bini, Dario Maltese, Alex Vittorio Lana
Barone Samanta, Anna Ottsajanaja, Mardegan Sofia, Elena Monomi
Roberto De Rosa
Emanuela Mattioli, Sonia Isaia

IL BISONTE JAZZ COCKTAIL PARTY

To coincide with Pitti Uomo 106, an elegant event in the stunning brand headquarters Palazzo Corsini in Florence for the presentation of the Il Bisonte SS25 collection. Guests enjoyed wines from Fattoria Aldobrandesca and a touch of gold from Giusto Manetti. Media partner: Firenze made in Tuscany.

Mattia Paracchino, Iacopo Volpini
Danilo Rombolà, Andrea Panozzi, Giulio Mariottini
Federico Marchi, Viviana Vitale
Gianluca Turchi, Alessandro Spina
Antonelle Dalfovo, Shadi Yousefzadeh
Chiara Borchi, Simone Pesi
Emanuele Angeloni, Teodora Pampaloni
Sabrina Leoncini, Francesca Nardi, Ilaria Balestrero, Silvia Vignoli
Scott Schumann, Marianna Tommasi, Chiara Cappelli

FIRENZE MADE IN TUSCANY PITTI PARTY

During the week of Pitti Uomo 106, a special event from Firenze made in Tuscany, in collaboration with Ploom, to mark the launch of the magazine’s summer issue. In the Colle Bereto Lounge, with live music and DJ set.

Giorgia Fiori
Katerina Vetta, Lorenzo Bongini, Marinella Fani
Carolina Nocentini, Veronica Angeloni
Patrizia Panchetti, Susanna Petrucci
Fhiara Del Serra, Maria Francesca Miracco
Carolina Lanni, Micaela Lo Faro
Daniela Zavattoni, Patrizia Panaro
Stacey Kovalsky, Alessia Lana
Jiulia Rikova, Paolo Poli
Leonardo Lorenzini, Alex V. Lana
Carolina Lanni

FORTE DEI MARMI MADE IN VERSILIA COCKTAIL PARTY

At the new D’Oria restaurant in Forte dei Marmi, the cocktail party for the presentation of the new edition of Forte dei Marmi made in Versilia, with tasting of Fattoria Aldobrandesca wines. Partner for the evening: Ploom.

Whitney Mkok
Riccardo Soderi, Chiara Brogioni
Manfredi Olivetti Rason, Alessandra Denza, Domenico Savino, Samuele Masi
Luca Gori, Enrico Reali
Cecilia Ronchi, Matteo Catelani
Valentina Passerini, Giulia Moretti
Sara Ferrara
Gabriele Toni, Federica Cottini
Alex Lana, Arturo Artom, Matteo Parigi Bini
Mattia Molfetta, Matteo Bartolini, Alessandra Nardelli, Barbara Zironda
Giulia Moretti, Stefano Gabbrielli
Arianna Milizia, Silvia Della Giovanna, Ramona Bonaccini

THE SEASIDE SHOW OF

Marciano by

unveiled its

for next spring and summer with a stunning runway show among the

Plenty of famous faces on the runway and in the audience.

MARCIANO BY GUESS
GUESS
collection
gazebos of La Fenice Beach Club in Forte dei Marmi.
Alex V. Lana, Paul Marciano, Simone Arnetoli
Giorgia Palmas
Valentina Ferragni, Matteo Napoletano
Martina Stella
Francesca Sofia Novello
Cecilia Rodríguez, Paul Marciano, Elisabetta Gregoraci
Paul Marciano
Benedetta Bottin
Giulia De Lellis
Laura Barriales
Cecilia Rodríguez
Veronica Ferraro
Karolina Pisarek

THE

NEW VIESCA TOSCANA BOOK

In the magnificent setting of Palazzo Spini Feroni, headquarters of the maison, the Ferragamo family presented Viesca Toscana, a coffee table book written by Ginevra Visconti, granddaughter of Salvatore and Wanda Ferragamo, published by Gruppo Editoriale. An original project that follows the publication of Il Borro Toscana two years ago.

Francesco Ferragamo, Teresa Sancristoforo Cattaneo, Ginevra Visconti, Cristoforo Burgisser
Salvatore Ferragamo, Matteo Parigi Bini
Simonetta Sancristofoto
Ginevra Visconti, Giovanna Ferragamo, Leonardo Bassetti
Serena Brivio, Vittoria Ferragamo
Ginevra Visconti, Leoonardo Bassetti
Vittoria Ferragamo, Ferruccio Ferragamo, Giovanna Ferragamo, Salvatore Ferragamo Ferruccio Ferragamo
Francesco Ferragamo, Cristoforo Burgisser
Teresa Sancristoforo Cattaneo, Giuliana Parabiago
Laura Gianassi, Stefania Ricci
Tim Gannon, Shannon Falcone, Salvatore Ferragamo, Vittoria Ferragamo, Ginevra Vistonti

GLOBO D’ORO AWARDS

Some of the guests at the 64th edition of the Globo d’Oro Award, which took place on 3 July in the gardens of the Accademia Tedesca Roma Villa Massimo. A magical night featuring a parade of Italian and international stars here for the awards ceremony.

Trudie Styler
Monica Bellucci
Maurizio Lombardi
Stefano Accorsi
Pilar Fogliati, Giovanni Veronesi
Seydou Sarr, Matteo Garrone
Paola Cortellesi
Rebecca Antonaci
Anita Trabattoni, Paola Cortellesi, Claudio Lavanga
Margherita Vicario
Elio Germano

VENNARI NEW COLLECTIONS

The jewellery brand Vennari, based in Florence’s prestigious Via de’ Tornabuoni, invited longstanding friends to the splendid Limonaia in Giardino Torrigiani, the showroom of acclaimed architect and designer Michele Bönan, for a preview of its exclusive new collections.

Giorgio Tenucci, Elisabetta Pierallini
Claudia and Elisa Cennamo
Elisa Bardazzi, Beatrice Castagnoli
Teresa Martucci, Raffaele Iodice
Leonardo Ferragamo, Kim e Michele Bonan
Lulli Anfossi
Olga Iaroshevska, Massimo Listri
Alex Vittorio Lana, Carlotta Turini
Michele Bonan, Eva Cavalli, Giulia Vennari
Gilda Koral Flora, Candida Vennari, Margherita Cavallo
Elisabetta Pieraccini, Allegra Giudici

A NIGHT FOR ANT

The elegant Fondazione ANT charity gala dinner in Piazza Santa Maria Novella. With 300 guests in all-over white, the evening was hosted by Drusilla Foer and featured performances by international artists. An exclusive fundraising event to support ANT’s provision of free home medical assistance for young cancer patients.

Drusilla Foer
Gabriela Redin, Andrea Duranti, Mascia Anna, Flora Rovigo
Toni and Ermanno Scervino
Patrizia Bacci Biondi, Cinzia Azzerboni
Toni Scervino, Eva Cavalli
Simone Martini, Raffaella Pannuti, Sara Funaro, Eugenio Giani, Cristina Casamassimi
Annalisa Birello, Laura Biagini, Asmaa Gacem, Sophie Gacem
Francesco and Margherita Gaviraghi, Marinella Fani, Silvia Panicucci
Simone Martini, Cristina Casamassimi
Simone Martini, Sibilla Bagnoli, Jacopo Durazzani
Monia Freschi, Franco Millotti, Giada Gimignani, Mauro Millotti

FIRENZE

POLO TRIBUTE 2024

During Pitti Uomo 106, U.S. Polo Assn. brought the Italian and French national polo teams to Florence to play a historic match in Piazza Santa Croce, which had previously hosted a game between veterans of Calcio Storico Fiorentino. It was followed by a prize-giving ceremony in the cloister of Fondazione Zeffirelli.

Ignacio Delia, Nicolas Newkirk, Camila Rossi, Alexia Baldock
J. Michael Prince, Lorenzo Nencini
Gabriele Veneri, Stefano Serni
Lorenzo Nencini, Michele Ciocca
Chiara Donati
Stefano Giansanti, Salvatore Ferragamo, Alessandro Giachetti
Giordano Flavio Magini
Gaia Bulgari, Alessandra Lucioni

SAN NICCOLÒ LUXURY REAL ESTATE MAGAZINE NEW ISSUE

In Florence’s Aria Art Gallery, a cocktail party for the launch of the new issue of San Niccolò Luxury Real Estate Magazine

The occasion was marked by an exhibition by the celebrated photographer and artist Massimo Listri, who appears on the cover of the magazine with one of his images.

Marco Nocentini Mungai, Laura Bartoli, Alessandro Benedetti, Maria Beatrice Parenti
Nicola Manca, Giulio Picchi
Nicola Manca, Camilla Guarnieri
Gabriela Martin Vega, Leonardo Zorzet
Camelia Ropotan, Carlotta Forconi
Livia Loreto, Claudia Sardelli
Lorenzo and Franca Pinzauti, Massimo Listri, Olga Iaroshevska
Lapo Bianchi Luci, Federico Albini
Matteo Parigi Bini, Massimo Listri, Chun Meng Yang
Silvia Culpo, Nathalie Laigle
Nicola Manca, Marco Raveggi

TASTE GUIDE

A SELECTION OF THE BEST RESTAURANTS OF MILAN, VENICE, FLORENCE, ROME UNA SELEZIONE DEI MIGLIORI RISTORANTI DI MILANO,VENEZIA, FIRENZE, ROMA

MILANO

ANTICA TRATTORIA

DELLA PESA

Via Pasubio, 10 ph. +39 02 6555741 anticatrattoriadellapesa.com

On the crest of the wave since 1880, it is a stronghold of authentic and romantically vintage Milaneseness. As well as the Trattoria, there is a Bistro and Piccolo della Pesa, perfect for enjoying a drink. Sulla cresta dell’onda dal 1880, è un baluardo di autentica milanesità romanticamente vintage. Oltre alla Trattoria, ci sono il Bistrot e il Piccolo della Pesa, perfetto per un aperitivo.

ARMANI RISTORANTE

Via Alessandro Manzoni, 31 ph. + 39 02 8883 8888 armanihotelmilano.com

Located on the seventh floor of the Armani Hotel Milano, thanks to its floor-to-ceiling windows it offers a fascinating panoramic view. The menu offers dishes created with superb high-quality products, raw materials selected with care and attention to method and origin.

Situato al settimo piano dell’Armani Hotel Milano, grazie a luminose vetrate regala una suggestiva vista panoramica. Il menù propone piatti creati con prodotti ricercati, materie prime artigianali selezionate con cura e con attenzione al metodo a alla provenienza.

BA-RESTAURANT

Via Raffaello Sanzio, 22 ph. +39 02 4693206 ba-restaurant.com

One of the best Chinese restaurants in town. It offers contemporary Cantonese cuisine, with excursions into other Chinese regions, and fusion dishes made with Italian ingredients. There is a wide variety of dim sum dishes, small samples of dishes typical of southern China such as braised pork dumplings, but also experimental dishes such as green tea noodles with salmon and grey mullet roe.

Uno dei migliori ristoranti cinesi in città. Propone piatti della cucina cantonese contemporanea, con escursioni in altre regioni cinesi e piatti fusion con ingrediente italiani. Ampia varietà di dim sum, piccoli assaggi della Cina meridionale come ravioli brasati al maiale, ma anche piatti sperimentali come gli spaghetti al tè verde con salmone e bottarga.

BEEFBAR

Corso Venezia, 11 ph. +39 02 50037500 beefbar.com

Located in the former Archbishop’s Seminary, converted thanks to the redevelopment project that created Portrait Milano of the Lungarno Collection group, Beefbar Milano founded by Riccardo Giraudi uses only the best meat cuts in the world to prepare traditional recipes

THE GO-TO MILANO RESTAURANTS

which enhance their flavours. The dishes are prepared by executive chef Thierry Paludetto.

Situato nell’ex Seminario Arcivescovile, riconvertito grazie al progetto di riqualificazione che ha dato vita a Portrait Milano del gruppo Lungarno Collection, Beefbar Milano fondato da Riccardo Giraudi utilizza solo i migliori tagli di carne del mondo per preparare ricette tradizionali che ne esaltano i sapori. I piatti sono preparati dall’executive chef Thierry Paludetto.

BERTON

Via Mike Bongiorno, 13 ph. + 39 02 67075801 ristoranteberton.com

What Chef Andrea Berton offers is not only good food, but a true gastronomic experience that combines creativity with attention to the taste and elegance of the dishes. 1 Michelin star.

Quello che offre lo chef Andrea Berton non è solo buona cucina, ma una vera esperienza gastronomica che abbina la creatività all’attenzione per il gusto e l’eleganza delle portate. 1 stella Michelin.

BULLONA

Via Piero della Francesca, 64 ph. + 39 02 33607600 bullona.com

A glittering and trendy place seating 150 diners. It is entirely dedicated to fish, both raw and cooked. In its raw dishes, great prime ingredients, including Galician sea urchins. Among its eclectic cooked dishes, the homemade spaghetti, perfectly al dente, are praiseworthy.

Un locale scintillante e alla moda, con 150 coperti. È tutto dedicato al pesce, sia crudo sia cotto. Nel crudo grandi materie prime, inclusi i ricci galiziani di riferimento. Nel cotto piatti eclettici, encomiabili gli spaghetti fatti in casa perfettamente al dente.

CERESIO 7

Via Ceresio, 7 ph. + 39 02 31039221 ceresio7.it

A restaurant with breathtaking views of Milan. Frequented from morning, for enjoying its two swimming pools and lunch served at tables arranged out on the terrace, until evening. At dinnertime, the great classics of Italian cuisine reinterpreted in a contemporary key by Chef Elio Sironi, such as spaghetti with cheese and black pepper, lime and fish roe.

Un locale con vista mozzafiato su Milano. Frequentato dalla mattina con le piscine e il lunch sui tavolini in terrazza, fino alla sera. A cena, i grandi classici della cucina italiana reinterpretati in chiave contemporanea dallo chef Elio Sironi, come gli spaghetti cacio e pepe, lime e bottarga.

CONTRASTE

Via Giuseppe Meda, 2 ph. +39 02 49536597 contrastemilano.it

Almost hidden along the road down to the Navigli, Contraste has one of the best and divergent cuisines in Milan. Experimental, well-studied dishes, presented in three formulas: an á la carte menu, a tasting of 6 proposals and a “mirror” tasting menu, with 10 samples chosen by the chef reflecting the tastes of the guest. Among the wines, prestigious labels and happy intuitions. 1 Michelin star. Quasi nascosto sulla via che scende verso i Navigli, Contraste racchiude una delle cucine più buone e divergenti di Milano. Piatti sperimentali e ben studiati, presentati in tre formule: un menu á la carte, una degustazione di 6 proposte e la degustazione “riflesso”, con 10 assaggi scelti dallo chef in base ai gusti dell’ospite. Tra i vini, etichette blasonate e felici intuizioni. 1 stella Michelin. CRACCO

Galleria Vittorio Emanuele II ph. +39 02 876774 ristorantecracco.it

Five floors of luxury and elegance. A breathtaking view of the “salotto buono” of Milan. And a menu, it could not be otherwise, worthy of a starred chef. The aesthetics of a refined location, elegant architecture and innovative cuisine. Chef Carlo Cracco has managed to bring together a Restaurant experience, meetings at the Café, tastings at the Wine Cellar and private events, all in one location. 1 Michelin star.

Cinque piani di lusso ed eleganza. Una vista mozzafiato sul salotto buono di Milano. E un menù, non poteva essere altrimenti, degno di uno stellato. L’estetica di una location raffinata, un’architettura elegante e una cucina innovativa. Lo chef Carlo Cracco è riuscito a far convergere un’esperienza al Ristorante, un incontro al Cafè, degustazioni in Cantina ed eventi privati, in un solo ambiente. 1 stella Michelin.

D’O

Piazza della Chiesa, 14 (Cornaredo) ph. + 39 02 9362209 cucinapop.do

Healthy, delicate, light and conceived only with seasonal products, Davide Oldani’s cuisine at the D’O is characterized by the respectful interpretation of Italian cuisine, both Mediterranean and Northern Italian, but stripped of unnecessary fats and superfluous ambitions. 2 Michelin stars.

Sana, delicata, leggera e concepita solo con prodotti di stagione, la cucina di Davide Oldani al D’O è caratterizzata dall’interpretazione rispettosa della cucina italiana,

mediterranea e del nord d’Italia, ma spogliata da eventuali grassi e velleità superflue. 2 stelle Michelin DA GIACOMO

Via P. Sottocorno, 6 corner via Cellini, 30 ph. +39 02 76023313 giacomoristorante.com

The ambience is reminiscent of an early twentieth-century Milanese trattoria, while the restaurant is famous for its outstanding fish cuisine, from tuna to scampi, spider crab to bream. To sink your teeth into some meat, the answer is next door: Giacomo Bistrot. Also by the same family, try Giacomo Arengario, located in the Museo del Novecento.

L’atmosfera è quella delle trattorie milanesi dei primi del Novecento, la cucina però è rinomata per i suoi ottimi piatti di pesce, dal tonno agli scampi, granseole, branzini. Per chi preferisce invece un menu a base di carne, la risposta è subito accanto: Giacomo Bistrot. Della stessa famiglia, infine, Giacomo Arengario, all’interno del Museo del Novecento.

ENRICO BARTOLINI – MUDEC Via Tortona, 56 ph. +39 02 84293701 enricobartolini.net

Chef Enrico Bartolini and his contemporary classic cuisine are the protagonists of this restaurant on the third floor of Milan’s Museum of Cultures. Along with the great classics, such as risotto with red turnips and gorgonzola and buttonshaped pasta filled with oil and lime, there are also tasting menus, and daily specials encompassing the local Italian culinary traditions. 3 Michelin stars.

Lo chef Enrico Bartolini e la sua cucina “contemporary classic” sono i protagonisti del ristorante stellato al terzo piano del Museo delle Culture di Milano. Insieme ai grandi classici, come il risotto alle rape rosse e gorgonzola e i bottoni farciti di olio e lime, anche menu degustazioni, e proposte del giorno che percorrono le tradizioni gastronomiche locali italiane. 3 stelle Michelin.

IL LUOGO DI AIMO E NADIA Via Privata Montecuccoli, 6 ph. +39 02 416886 aimoenadia.com

Opened more than 50 years ago, Il Luogo di Aimo e Nadia is known for its cooking style and for its spaces by Paolo Ferrari’s architectural project, as well as for operations that combine gastronomy, art and theatre. Stefania, the daughter of Aimo and Nadia, now runs Il Luogo, flanked by the great Chefs Fabio Pisani and Alessandro Negrini. Don’t forget the Bistro in Via. M. Bandello 14. One Michelin star. Aperto oltre 50 anni fa, Il Luogo di Aimo e Nadia è conosciuto sia

per lo stile della cucina che per i suoi spazi firmati da Paolo Ferrari, e da operazioni che abbinano gastronomia, arte e teatro. Stefania, figlia di Aimo e Nadia, è oggi alla guida del Luogo, affiancata dai grandi Chef Fabio Pisani e Alessandro Negrini. Da non perdere il Bistro in via M. Bandello 14. 1 stella Michelin.

IL RISTORANTE

NIKO ROMITO

Via Privata Fratelli Gabba, 7B ph. + 39 02 8058051 bulgarihotels.com

As well as being an exclusive hotel, the Bvlgari Hotel Milano is one of the places-to-be in the city for aperitifs and exceptional taste experiences, which here bear the signature of the three-starred Niko Romito chef. Cocktail bar and restaurant open onto the hotel’s magnificent 4,000-square-meter garden.

Oltre a esclusivo hotel, il Bvlgari Hotel Milano è uno dei place-tobe della città anche per aperitivi e esperienze di gusto d’eccezione, che qui portano la firma di Niko Romito, chef tristellato. Magnifico il giardino di 4.000 metri quadri dove è immerso l’albergo e si affacciano il bar e il ristorante.

INNOCENTI EVASIONI

Via Candiani, 66 ph. + 39 02 33001882 innocentievasioni.com

The Chef Tommaso Arrigoni and his suspended world, where elegance, harmony and taste coexist in a delicate balance.

Lo Chef Tommaso Arrigoni e il suo mondo sospeso, dove eleganza, armonia e gusto convivono in un delicato equilibrio.

IYO

Via Piero della Francesca, 74 ph. +39 02 45476898 - iyo.it

The dishes range from the traditional Japanese to westernized creative dishes such as Kakisu and include oysters from Normandy, oyster gelatin and kombu, daikon granita with rice vinegar and juzu, seaweed and nettle leaves. 1 Michelin.

Le proposte vanno dai classici del Sol Levante a interpretazioni creative e occidentalizzate, come il Kakisu: ostrica della Normandia, gelee d’ostrica e kombu, granita di daikon all’aceto di riso e juzu, alghe e foglia d’ostrica. 1 stella Michelin. JOIA

Via Castaldi, 18 ph. +39 02 2049244 - joia.it

It is the first vegetarian restaurant in Italy that has received a Michelin star. At the heart of this success is Chef Pietro Leemann and his natural cuisine. Some of his iconic dishes are ‘panzanella’ with crunchy vegetables and cannellini bean hearts with wasabi on a bed of saffron; and raspberries, strawberries and tomato with balsamic vinegar and green pepper corns.

The influence of his Orient travels are tangible. 1 Michelin star. Il primo ristorante vegetariano in Italia premiato con una stella dalla Guida Michelin. Dietro questo successo, lo chef Pietro Leemann e la sua filosofia dell’alta cucina naturale. Tra i piatti cult la ‘panzanella con verdure croccanti e cuore di cannellini al wasabi, su letto di zafferano’ e ‘lampone, fragole e pomodoro con aceto balsamico e pepe verde’. Tangibile l’influsso dei suoi viaggi in Oriente. 1 stella Michelin.

LANGOSTERIA

Via Savona, 10 ph. +39 02 58111649 langosteria.com

Selected in-season prime ingredients. A flurry of colors and combinations to make each dish unique. Uncomplicated yet delectable dishes that make a statement. Each ingredient is a perfect match with the the very freshest fish. Materie prime selezionate, di stagione ma non solo. Un turbinio di colori e accostamenti, a rendere unico ogni piatto. Piacevolezza, diletto e carattere, sempre all’insegna della massima semplicità. Così il singolo ingrediente si combina al pescato più fresco.

PACIFICO

Via della Moscova, 29 ph. +39 02 87244737 wearepacifico.it

The first outpost of Peruvian cuisine in Italy. Chef Jaime Pesaque has however taken it to the next level by specializing in PeruvianAsiatic fusion cuisine, in other words Nikkei. Most dishes are fish-based but the menu also features meat. Note: Jaime’s ceviche is world-renowned. Il primo avamposto della cultura gastronomica peruviana in Italia.

Lo chef Jaime Pesaque però è andato oltre, specializzandosi nella cucina fusion peruviana e asiatica, in una parola Nikkei. I piatti sono principalmente di pesce, ma non mancano proposte di carne. Un consiglio: il ceviche di Pesaque è conosciuto in tutto il mondo.

PALAZZO PARIGI RESTAURANT

Corso di Porta Nuova, 1 ph. + 39 02 62562167 palazzoparigi.com

The qualitative and creative standards of Palazzo Parigi set it apart from all other restaurants. Guests may choose between the Ristorante Gastronomico and enjoying an informal meal in the sophisticated interiors of Caffé Parigi.

L’esperienza eno-gastronomica di Palazzo Parigi si distingue e si discosta da ogni altra per i suoi elevati canoni qualitativi e creativi. Gli ospiti possono scegliere tra il sorprendente Ristorante Gastronomico o un pasto informale nell’elegante atmosfera del Caffé Parigi.

RATANÀ

Via Gaetano de Castillia, 28 ph. +39 02 87128855 ratana.it

Traditional Milanese and Lombard dishes are revisited here with whimsy and creativity by chef Cesare Battisti. Right in line with the local cuisine, the menu is mainly meat, except for freshwater fish. The dishes are composed of 3, at most 4 top quality and strictly seasonal ingredients. There is a lovely outdoor space with tables.

Piatti della tradizione milanese e lombarda rivisitata con estro e creatività dallo chef Cesare Battisti. Come vuole la cucina locale il menu è soprattutto di carne, fatta eccezione per i pesci di acqua dolce. Piatti composti da 3, massimo 4 ingredienti di prima qualità e stagionali. Delizioso lo spazio esterno.

RISTORANTE ACANTO

Piazza della Repubblica, 17 ph. + 39 02 62302026 dorchestercollection.com

Restaurant of the Hotel Principe di Savoia, with the young and talented chef Alessandro Buffolino in the kitchen. Protagonist of the à la carte menu is his very personal re-interpretation of the classics of Italian cuisine with surprising presentations, where local and seasonal ingredients meet innovative techniques, for a perfect combination of tradition and modernity.

Ristorante dell’Hotel Principe di Savoia. In cucina giovane e talentuoso chef Alessandro Buffolino. Protagonista del menù a la carte è la sua personalissima reinterpretazione dei classici della cucina italiana con presentazioni sorprendenti, dove ingredienti locali e di stagione incontrano tecniche innovative, per un connubio perfetto tra tradizione e modernità.

RISTORANTE MORELLI

Via Aristotile Fioravanti, 4 ph. +39 02 80010918 morellimilano.it

Sophisticated atmosphere and refined furnishings. One unique experience is the table in the kitchen, available by reservation, where surprise menus are offered (on request, also in the presence of the chef). Next to this in the same location is the less formal Bulk, mixology bar and bistrot with garden.

Atmosfera sofisticata e arredi ricercati. Esperienza unica quella del tavolo in cucina, disponibile su prenotazione, dove vengono proposti menu a sorpresa (su richiesta, anche in presenza dello chef). Lo affianca nella stessa location il più informale Bulk, mixology bar e bistrot con giardino.

SETA Via Andegari, 9 ph. +39 02 87318897 mandarinoriental.com

Opened in 2015, it immediately shot to the top of haute cuisine thanks to chef Antonio Guida. The menu embraces land and sea, North and South (starting in Puglia, the chef’s home), with exotic forays into a series of dishes where the quality of the ingredients and immediacy of taste take center stage. The room’s large windows overlook the hotel courtyard, creating an evocative continuum between the interior and exterior. 2 Michelin star. Aperto nel 2015, è subito balzato ai primi posti dell’alta cucina grazie allo chef Antonio Guida. Il menu abbraccia terra e mare, Nord e Sud (a partire dalla Puglia, patria dello chef), con incursioni esotiche, in un susseguirsi di proposte in cui la qualità delle materie e l’immediatezza del gusto sono al centro della scena.

Le ampie vetrate del locale si affacciano sulla corte dell’hotel creando un suggestivo continuum tra interno esterno. 2 Stelle Michelin.

TERRAZZA GALLIA BAR & RESTAURANT

Piazza Duca d’Aosta, 9 ph. + 39 02 67853514 terrazzagallia.com

On the seventh floor of the Hotel Excelsior Gallia there is one of the most beautiful terraces in Milan. From the à la carte menu to the tasting menu, a wide choice of dishes is offered, with proposals based on excellent ingredients which are primarily Italian and often from Campania.

Al settimo piano dell’Hotel Excelsior Gallia c’è una delle più belle terrazze di Milano.

Spaziando fra il menu à la carte o quello degustazione la scelta è ampia, con proposte a base di ingredienti di eccellenza, soprattutto italiani e spesso campani.

ZELO

Via Gesù, 8 Ph. +39 02 77081478 fourseasons.com

A point of reference in the city’s gourmet panorama is the restaurant of the Four Seasons Hotel Milano. At the helm is Chef Fabrizio Borraccino, awarded his first Michelin star during his experience as Executive Chef of the restaurant Poggio Rosso at the Relais & Chateaux Borgo San Felice. Punto di riferimento nel panorama gourmet della città, è il ristorante del Four Seasons Hotel Milano.

Alla sua guida, lo chef Fabrizio Borraccino, insignito della prima stella Michelin durante la sua esperienza come Executive Chef del ristorante Poggio Rosso del Relaix & Chateaux Borgo San Felice.

AL GATTO NERO

Via Giudecca, 88 ph. +39 041 730120

What began as a simple osteria in 1965, today the menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands.

Large outdoor seating.

Nata come semplice osteria nel 1965, oggi propone un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo.

CANNAREGIO

ANICE STELLATO

Fondamenta de la Sensa, 3272 ph. +39 041 720744 anicestellato.com

This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side.

Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale.

CA’ D’ORO ALLA VEDOVA

Cannaregio, 3912 ph. +39 0415285324

One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor.

VENICE M’ART

Cannaregio, 5631 ph. +39 041 0970358 venicevenice.com

It is the all-day restaurant of The Venice Venice hotel. International and local dishes, including mouth-watering cichetti, small, typical samples of Venetian cuisine. Magnificent terrace on the Grand Canal, as well as the ancient sotoportego.

È il ristorante all day dell’hotel The Venice Venice. Piatti internazionali e locali, tra cui i golosi cichetti, piccoli e tipici assaggi della cucina veneziana. Magnifica la terrazza sul Canal Grande, come anche l’antico sotoportego.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

CASTELLO ACIUGHETA

Castello, 4359 ph. +39 041 5224292 aciugheta.com

A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines.

Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga.

ALLE TESTIERE

Sestiere Castello, 58071 ph. +39 041.5227220 osteriaalletestiere.com

This intimate restaurant is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Intimo ristorante a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana, con una grande attenzione verso le materie prime.

HOSTARIA DA FRANZ

Salizada San Antonin, 3499 ph. +39 041 5220861 hostariadafranz.com

A classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. IL RIDOTTO

Campo SS. Filippo e Giacomo

Sestiere Castello ph. +39 041 5208280

Sophisticated, highly creative, but not overly-orchestrated cuisine. The perfect marriage of substance, innovation and local tradition. Cucina di ricerca, sofisticata, ma non artificiosa. Sostanza e innovazione perfettamente sposate con la tradizione veneta.

LOCAL

Salizzada dei Greci, 3303 ph. +39 041 2411128 ristorantelocal.com

Spacious and bright restaurant overlooking a beautiful canal. The cuisine is a creative and well-executed blend of local gastronomy, that of Campania, the chef’s native gastronomy, and echoes of other countries. One Michelin star.

Ristorante spazioso e luminoso, affacciato su uno splendido. La cucina è

una creativa e ben riuscita unione tra la gastronomia locale, quella campana, di origine dello chef, ed echi di altri Paesi. Una stella Michelin.

RESTAURANT TERRAZZA DANIELI Riva degli Schiavoni, 4196 ph. +39 041 5226480 hoteldanieli.com

Located in a luxurious setting on the rooftop overlooking the Venetian Lagoon, the restaurant’s seasonal menu showcases fresh and local ingredients.

Situato all’ultimo piano dell’Hotel Danieli, Venice il Restaurant Terrazza Danieli offre una vista spettacolare sulle bellezze della città. Assapora la freschezza degli ingredienti del menu stagionale d’alta cucina.

RISTORANTE AL COVO

Castello 3968 ph. +39 041 5223812 ristorantealcovo.com

The dishes created by chef and patron Cesare Benelli and Paolo Semeraro are an expression of the Venetian lagoon, its hinterland and their magnificent raw materials. I piatti creati dallo chef e patron Cesare Benelli e da Paolo Semeraro sono espressione della laguna veneziana, del suo entroterra e delle loro magnifiche materie prime.

DORSODURO

ANTICA LOCANDA MONTIN

Fondamenta di Borgo, 1147 ph. +39 041 5227151 locandamontin.com

In a magical garden with pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.

HARRY’S DOLCI

Sestiere Giudecca, 773 ph. +39 041 5224844 cipriani.com

This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale. Cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini.

GIUDECCA AROMI

Giudecca, 810 ph. +39 041 2723311 hilton.com

At the historic Hilton Molino Stucky hotel, you can choose between a unique culinary journey in the ele-

gant atmosphere of the Aromi restaurant, with spectacular views of the Giudecca Canal, or an immersion in the flavors of Venetian tradition in the more casual Bacaromi restaurant. For Italian and international dishes, there is instead the Rialto Bar & Restaurant, with, in the summer months, the beautiful Rialto Garden. Allo storico hotel Hilton Molino Stucky si può scegliere tra un viaggio culinario unico nell’elegante atmosfera del ristorante Aromi, con vista spettacolare sul canale della Giudecca, o un’immersione nei sapori della tradizione veneziana nel ristorante più informale Bacaromi. Per piatti italiani e internazionali, c’è invece il Rialto Bar & Restaurant, con, nei mesi estivi, il bel Rialto Garden.

SAN MARCO

AMO

T Fondaco di Tedeschi by DFS San Marco 5556 ph. +39 041 2412823 alajmo.com

An elegant bistro inside the Fondaco dei Tedeschi, located at the foot of the Rialto Bridge, which houses the new luxury department store (Dfs). Fruit of a collaboration between the Alajmo brothers and designer Philippe Starck, it is the ideal place for a break any time of the day. Un elegante bistrot all’interno del Fondaco dei Tedeschi, il nuovo department store (Dfs) di lusso ai piedi del Ponte di Rialto. Frutto della collaborazione tra i fratelli Alajmo e il designer Philippe Starck, è l’indirizzo perfetto per una pausa in ogni momento della giornata.

ACQUAPAZZA

San Marco, 3808 ph. +39 041 2770688 veniceacquapazza.com

A magnificent outdoor area facing Campo Sant’Angelo, excellent fish dishes, and the taste of true Neapolitan pizza - this and much more awaits you at Acqua Pazza, where authentic Amalfi Coast and Mediterranean cuisine reigns.

Un magnifico Dehor affacciato su Campo Sant’Angelo e il gusto della vera pizza napoletana. Questo e molto altro da Acqua Pazza, regno della vera cucina amalfitana e mediterranea. Da provare anche il pesce. CLUB DEL DOGE RESTAURANT

Campo Santa Maria del Giglio, 2467 ph. +39 041 794611 marriott.com

We are in the exclusive The Gritti Palace. Celebrating Venetian culinary traditions, the dining experience signature by Chef Alberto Fol is a tasteful one of infinite facets, with glorious water views from the Grand Canal.

Siamo nell’esclusivo The Gritti Palace. In onore alle tradizioni culinarie veneziane, l’esperienza culinaria firmata dallo chef Alberto Fol è un gusto dalle infinite sfaccettature, servito con splendide viste sul Canal Grande.

DO FORNI

Sestiere San Marco, 457 ph. +39 041 5232148 - doforni.it

A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based.

Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio.

GRANCAFFÈ QUADRI

Piazza San Marco, 121 ph. +39 041 5222105 - alajmo.it

Renovated by the architect and designer Philippe Starck, the historic restaurant is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. One Michelin star. Rinnovata dall’architetetto e design Philippe Starck, lo storico ristorante è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. Una stella Michelin. HARRY’S BAR CIPRIANI

Calle Vallaresso, 1323 ph. +39 041 5285777 cipriani.com

The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition - classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls.

Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato tra queste mura.

LE MASCHERE

S. Marco Mercerie, 760 ph. +39 041 5200755

Appreciated and frequented even by Venetians, the restaurant at Splendid Venice - Starhotels Collezione is a romantic restaurant in the center of Venice that winds around the bright Campiello, the typical Venetian courtyard. Here you can enjoy authentic local cuisine, with land and sea specialties.

THE GO-TO VENEZIA RESTAURANTS

Apprezzato e frequentato anche dai veneziani, quello dello Splendid Venice - Starhotels Collezione è un ristorante romantico nel pieno centro di Venezia che si snoda intorno al luminoso Campiello, la tipica corte veneziana.Qui si può assaporare l’autentica cucina del territorio, con specialità di terra e di mare.

SAN POLO DO MORI

Calle Do Mori, 429 ph. +39 041 5225401

In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too.

In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco.

RISTORANTE ALLA MADONNA

Calle della Madonna, 594 ph. +39 041 5223824 ristoranteallamadonna.com

Fish dishes preparred in the most natural way as to preserve the typical taste of each ingredient. Specialties include: mixed of fish starter, spaghetti with cuttle fish ink and granseola. Piatti di pesce lavorato in maniera naturale per non intaccare i sapori tipici di ogni singola pietanza. Tra le specialità: antipasto misto di pesce, vermicelli al nero di seppia e la granseole nel guscio

ANTICHE CARAMPANE

San Polo, 1911 ph. +39 041 5240165 antichecarampane.com

A rustic trattoria that has gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.

Una trattoria dallo stile rustico divenuta molto popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto.

SANTA CROCE

ALL’ARCO

San Polo, 436 ph. +39 041 5205666

A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. Crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish.

Un piccolo e segreto luogo dove degustare ottimi vini insieme ai famosi cicchetti. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco.

CANTINE DEL VINO GIÀ SCHIAVI

Fondamenta Nani ph. +39 041 5230034 cantinaschiavi.com

A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the

excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta.

GLAM

Palazzo Venart

Calle Tron, 1961 ph. +39 041 5233784 palazzovenart.com

In the enchanting Palazzo Venart, with gardens on the Grand Canal, starred chef Enrico Bartolini prepares classic Venetian specialties with a contemporary twist. 2 Michelin stars. Nel suggestivo Palazzo Venart, con giardino sul Canal Grande, lo chef stellato Enrico Bartolini propone specialità classiche veneziane reinterpretate in chiave contemporanea. 2 stelle Michelin.

ZANZE XVI

Santa Croce, 231 ph. +39 041 715394 - zanze.it

Perhaps the only example in Venice of a “contemporary osteria,” boasting the slightly French style of a bistro. Just a short walk from the station, in the convenient Fondamenta dei Tolentini.

The renovation is contemporary but warm and inviting, and the cuisine by chef offers gourmet, but not elaborate, dishes, with a formula that has succeeded in making creative cuisine accessible to the public.

Forse l’unico esempio a Venezia di ‘Osteria contemporanea’, dove si ispira un po’ lo stile francese dei bistrot.

A pochi passi dalla Stazione, nella comoda Fondamenta dei Tolentini. Il restauro è contemporaneo, ma caldo e accogliente e la cucina propone piatti gourmet, ma non elaborati, con una formula che è riuscita a rendere accessibile una cucina creativa.

ISOLA DELLE ROSE

AGLI AMICI DOPOLAVORO

Isola delle Rose, Laguna di San Marco ph. +39 041 8521300 dopolavororestaurant.com

Blessed with a truly unique setting, on the enchanting Isola delle Rose where the JW Marriott Venice Resort & Spa is located, Agli Amici Dopolavoro enjoys an extraordinary culinary microcosm, where the interplay of nature, culture, and the lagoon’s elements elevates each plate to an unparalleled level of distinctiveness.

Immerso in un contesto unico, sull’incantevole Isola delle Rose dove sorge il JW Marriott Venice Resort & Spa, il ristorante Agli Amici Dopolavoro vive di un microcosmo culinario straordinario, dove l’interazione tra natura, cultura e gli elementi della laguna elevano ogni piatto a un livello di distintività incomparabile.

MAZZORBO

VENISSA

Fondamenta Santa Caterina, 3 ph. +39 041 5272281- venissa.it Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day. One Michelin star. Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Una stella Michelin.

MURANO

BUSA ALLA TORRE DA LELE

Campo Santo Stefano, 3 ph. +39 041 739662

A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list. Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini.

TORCELLO

AL PONTE DEL DIAVOLO

Fondamenta Borgognoni, 10\11 ph. +39 041 730401 osteriadalpontedeldiavolo.com

In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. Una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti.

LOCANDA CIPRIANI

Piazza Santa Fosca, 29 ph. +39 041 730150 locandacipriani.com

One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso.

FIRENZE

ATELIER DE’ NERLI

Piazza de’ Nerli, 9r ph +39 055 760 2982 atelierdenerli.it

In the San Frediano district, a bistro restaurant that is also an art gallery and artisan showcase. A quality osteria, which combines the gastronomic experience, clearly Tuscan in origin, with the love for handmade and the expressiveness of today’s artists - painters, photographers and sculptors - whose works are hosted and for sale, in the local.

Nel quartiere di San Frediano, un ristorante bistrot che è anche galleria d’arte e vetrina d’artigiani. Un’osteria di qualità, che unisce all’esperienza gastronomica, di chiara radice toscana, l’amore per il fatto a mano e l’esprit di artisti odierni - pittori, fotografi e scultori - le cui opere sono ospitate e in vendita, nel locale.

BORGO SAN JACOPO

Borgo San Jacopo, 62r ph +39 055 281661 lungarnocollection.com

One Michelin starred. This restaurant, recently renovated, is located near Ponte Vecchio. Enchanting environment and lovely views over the River Arno enhanced by the warmth of an elegant private home. in the kitchen the creative executive chef Claudio Mengoni.

Una stella Michelin. Siamo a una spanna da Ponte Vecchio, con splendida vista sull’Arno. L’atmosfera è incantata, resa ancora più elegante dalla recente opera di rinnovamento, In cucina il creativo executive chef Claudio Mengoni.

BUCA DELL’ORAFO

Via de’ Girolami, 28r ph +39 055 213619 bucadellorafo.com

In Florence they are called buche: basement workshops converted into wine cellars and then restaurants serving simple, traditional Florentine dishes. The signature dishes are artichoke frittata (in winter and springtime) and chine of pork with potatoes.

A Firenze si chiamano ‘buche’, sono degli ex-laboratori seminterrati trasformati in cantinette, poi adibite a ristoranti. I veri cult sono il tortino di carciofi (in inverno e primavera) e l’arista di maiale con le patate.

BUCA LAPI

Via Trebbio, 1r ph +39 055 213768 bucalapi.com

One of the city’s oldest and bestknown buche. The kitchen is on show, a typical Tuscan and country atmosphere. The heart and soul of the restaurant is owner Luciano Ghinassi, who carries on Tuscany’s culinary tradition. Among the musttries are barbecued steak, pasta and homemade desserts. Una delle buche più storiche e famose della città. Cucina a vista, atmosfera rustica rappresentativa della massima

THE GO-TO FIRENZE RESTAURANTS

espressione toscana. Oggi il patron e anima del ristorante, Luciano Ghinassi, mantiene viva la tradizione registrando il pieno di prenotazioni tutte le sere. Tra i must la bistecca al carbone e la pasta e i dolci fatti in casa.

BUCA MARIO

Piazza degli Ottaviani, 16r ph +39 055 214179 bucamario.com

This buca is based in the sixteenth-century Palazzo Niccolini and counts celebrities such as Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Traditional dishes like artichoke flan, ribollita, pappardelle with wild boar meat sauce and barbecued steak.

Da questa ‘buca’ che occupa i sotterranei del cinquecentesco palazzo Niccolini sono passati personaggi come Anthony Hopkins, Justin Bieber, Kirsten Dunst, Andrea Bocelli. Ricette della tradizione tra le quali spiccano lo sformatino di carciofi, la ribollita, le pappardelle al ragù di cinghiale e la bistecca alla brace.

CAFFÈ DELL’ORO

Lungarno Acciaiuoli, 2/P ph +39 055 27268912 lungarnocollection.com

The new Lungarno Collection restaurant and bistro, just steps away from Portrait Firenze, offers the best view of Ponte Vecchio. A “living room with kitchen” , soft and welcoming. Nuovo ristorante e bistrot della Lungarno Collection, a un passo dal Portrait Firenze, è la vista più bella su Ponte Vecchio. Un ‘salotto con cucina’, morbido ed accogliente.

CANTINETTA ANTINORI

Piazza degli Antinori, 3 ph +39 055 292234

cantinetta-antinori.com

Cantinetta Antinori has been one of Florence’s best known restaurants since 1957. A familiar atmosphere characterizes this intimate and comfortable place where one can taste a wide selection of MarchesiAntinori wines paired with Tuscan traditional dishes.

Dal 1957 la Cantinetta Antinori è uno dei ristoranti più conosciuti di Firenze. Un contesto familiare e un’atmosfera confortevole caratterizzano l’ambiente accogliente e intimo, dove è possibile degustare un’ampia selezione di vini Marchesi Antinori in abbinamento a specialità della cucina toscana.

CESTELLO RISTOCLUB

Piazza di Cestello, 8 ph +39 055 2645364

cestelloristoclub.com

A superb fish restaurant overlooking the lovely Piazza di Cestello with a terrace where meals can be enjoyed in summer in the shade of the homonymous church.

Con una splendida vista sulla piazza del Cestello, dove d’estate si estende un fresco dehor all’ombra della omonima Chiesa, ecco un eccellente ristorante di pesce.

ATTO DI VITO MOLLICA

Via del Corso, 6 ph. +39 055 5353555 attodivitomollica.com

Temple of taste by chef Vito Mollica, in the extraordinary setting of the historic Palazzo Portinari Salviati. In the the Emperors’ Court, the most ancient nucleus, the Atto Restaurant, in the Corte Cosimo I, Salotto Portinari. Seasonal menus with a traditional flair but international flavor. One Michelin star. Tempio del gusto dello chef Vito Mollica, nella straordinaria cornice dello storico Palazzo Portinari Salviati. Menù stagionali di impronta tradizionale ma dal gusto internazionale. Nella Corte degli Imperatori, il nucleo più antico, il Ristorante Atto, nella Corte Cosimo I, il Salotto Portinari. 1 stella Michelin. CIBRÈO

Via Andrea del Verrocchio, 8 ph +39 055 2341100 cibreo.com

Founded by legendary chef Fabio Picchi, the ‘cook-eater’, as he enjoyed describing himself, Cibrèo has been a sophisticated melting pot of Tuscan aromas and flavours since 1979. The must-tries are yellow pepper soup, salt cod à la Cassi, stuffed chicken neck and Florentine-style pot roast. Fondato dal leggendario chef Fabio Picchi, il ‘cuoco mangiatore’, come amava definirsi lui stesso. Dal 1979 un raffinato melting pot di sapori e profumi tutti toscani. Da assaggiare il passato di peperoni gialli, il baccalà alla Cassi, il collo ripieno

CIBRÈO RISTORANTE

& COCKTAIL BAR

Via de’ Vecchietti, 5 ph + 39 055 266 5651 cibreo.com

A successful collaboration inaugurated in 2021 between one of the Florence’s dining legends and the iconic hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione. Una felice collaborazione inaugurata nel 2021 tra una delle leggende fiorentine della ristorazione e l’iconico hotel Helvetia & Bristol Firenze - Starhotels Collezione.

ENOTECA PINCHIORRI

Via Ghibellina, 87 ph + 39 055 242757 enotecapinchiorri.it

The temple of taste in Florence, three Michelin stars. Giorgio Pinchiorri and Annie Feolde with the same passion that drove them in these last 40 years to create something unique in its kind. Unforgettable the dishes prepared by Chef Riccardo Monco as well as a trip to the wine cellar, one of the best in the world: a collection of over 4000 labels. Il tempio del gusto a Firenze, tre stelle Michelin. Giorgio Pinchiorri e Annie Feolde, di origini diverse ma con la stessa passione che li ha portati in questi ultimi 40 anni a creare qualcosa di unico. Imperdibile

l’esplorazione delle proposte dello

Chef Riccardo Monco, così come la cantina, tra le prime del mondo, con oltre 4000 etichette.

FUOR D’ACQUA

Via Pisana, 37 ph +39 055 222299 fuordacqua.it

Only freshly-caught fish on a daily basis. Both simple or more elaborate dishes prepared as per tradition, such as Catalan-style seafood, Trabaccolara paccheri and warm and cold appetizers, which are the restaurant’s specialty along with raw fish dishes.

Solo il pescato del giorno. Ricette semplici o elaborate secondo la tradizione come la Catalana, i paccheri alla Trabaccolara e gli antipasti, crudi o caldi, che sono una delle specialità insieme ai grandi piatti di cruditè.

GOLDEN VIEW

Via de Bardi, 58r ph. +39 055 214502 goldenview.it

You seem to touch the Ponte Vecchio from the wide windows of what is more than just a restaurant, a tribute to good food and art. 550 square meters with gastronomy area full of excellence, right after the bread and pastry workshop, fish market with Mediterranean seafood and, of course, the restaurant.

Sembra di toccare il Ponte Vecchio dalle ampie finestre di quello che è più di un semplice ristorante, omaggio al buon cibo e all’arte. 550 metri quadrati con zona gastronomia ricca di eccellenze, subito dopo il laboratorio di pane e dolci, pescheria con prodotti ittici mediterranei e, naturalmente, il ristorante.

GUCCI OSTERIA

Piazza della Signoria, 10 ph. +39 055 0621744 gucciosteria.com

Housed in the Palazzo della Mercanzia, a unique space including a special store offering exclusive creations available only in Florence, a museum project by Alessandro Michele and a starred restaurant-bistro run by Massimo Bottura and the chef Karime Lopez. All’interno meraviglioso Palazzo della Mercanzia uno spazio unico che ospita uno special store dove trovare creazioni storiche in vendita solo a Firenze, una galleria museale progettata da Alessandro Michele, e un ristorante-bistrot stellato con a capo Massimo Bottura e in cucina Karime Lopez. HARRY’S BAR THE GARDEN

Via Il Prato, 40/42 ph +39 055 2052105 sinahotels.com

A true Florentine institution, now in the elegant setting of the Sina Villa Medici hotel, complete with beautiful garden. Paloma Picasso, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli are just

some of the personalities who have loved this historic name. Dishes you can’t miss include Taglierini gratin, Curried shrimp tails, Beef tartare. A tip: the Bellini cocktail.

Una vera istituzione fiorentina, oggi nell’elegante cornice dell’hotel Sina Villa Medici con tanto di bellissimo giardino. Paloma Picasso, Margot Hemingway, Paul Newman, Robin Williams, Franco Zeffirelli sono solo alcuni dei personaggi che hanno amato questo nome storico. Tra i piatti che non potete perdere i Taglierini gratinati, Code di gamberi al curry, Tartare di manzo. Un consiglio: il cocktail Bellini.

IL GUSTO DI XINGE

Viale Belfiore, 2 ph +39 320 9681806 ilgustodixinge.com

Everything here is an expression of Xin Ge Liu, from the environments, which combine East and West with Seventies vibes, to the dishes, true works of art to be enjoyed with the eyes and palate that takes on even more flavor when in company.

Tutto qui è espressione di Xin Ge Liu, dagli ambienti, che uniscono Oriente e Occidente con Seventies vibes, ai piatti, vere e proprie opere d’arte da gustare con gli occhi e il palato e pensate per essere condivisi.

IL PALAGIO

Borgo Pinti, 99 ph +39 055 26261 ilpalagioristorante.it

The restaurant of Four Seasons Hotel Firenze, one Michelin-starred, the domain of Executive Chef Paolo Lavezzini. In the wonderful setting of Palazzo della Gherardesca, overlooking the hotel’s garden, with a lovely terrace for outdoor dining. The wine list includes about five hundred labels. Il ristorante del Four Seasons Hotel Firenze, una stella Michelin, guidato dell’Executive Chef Paolo Lavezzini. Nella splendida cornice del Palazzo della Gherardesca, affacciato sull’omonimo giardino, dove la terrazza offre l’alternativa per incantevoli pranzi e cene all’aperto. In carta circa cinquecento etichette vinicole.

IL SANTO BEVITORE

Via S. Spirito, 64r ph. +39 055 211264 ilsantobevitore.com

In the Oltrarno area, a restaurant born out of the passion for cooking of three young Florentines, Marco, Martina and Stefano, serving elegantly-arranged creative cuisine, but in an informal setting and at reasonable prices. Enjoy a pre-dinner drink at Santino’s, the small wine bar next door. Nel cuore dell’Oltrarno, un ristorante nato dalla passione di tre giovani fiorentini, Marco, Martina e Stefano, che si contraddistingue per la sua cucina creativa, curata ma informale, con un ottimo rapporto qualità/prezzo. Per un aperitivo fermatevi al Santino, piccola enoteca proprio accanto al ristorante.

KOKO

Piazza Ferrucci, 4/5r ph. +39 055 6587428 kokorestaurant.it

Elegant restaurant and sushi bar. The menu includes unexpected dishes, such as an endless choice of carpaccio, chirashi and maki rolls, to be enjoyed in the sophisticated Tatami room.

Elegante ristorante e sushi bar. Il menu riserva molte sorprese tra cui un’ampia scelta di carpacci, chirashi e maki, da gustare magari nella raffinata sala Tatami.

LA BISTECCA

OSTERIA FIORENTINA

Piazza della Repubblica,12 ph. +39 055 2776364 osterialabistecca.it

A landmark for lovers of Italian cuisine, especially Tuscan. As the name already declares, the queen is her, the Florentine steak, but other great traditional classics, both land and sea, are also not to be missed.

Un punto di riferimento per gli amanti della cucina italiana, specialmente toscana. Come dichiarato già dal nome, la regina è lei, la bistecca alla fiorentina, ma da non perdere anche altri grandi classici della tradizione, sia di terra che di mare.

LA GIOSTRA

Borgo Pinti, 10r ph +39 055 241341 ristorantelagiostra.com

Established by Prince Dimitri Habsburg-Lorraine and his son Soldano, La Giostra is a cozy restaurant hidden from view and a favorite with world-famous celebrities. Traditional Tuscan and Lorraine cuisine. Nato dalla passione del Principe Dimitri d’Asburgo Lorena e del figlio Soldano, La Giostra è un ristorante intimo e nascosto, frequentato da personaggi famosi di tutto il mondo. I piatti rivisitano la tradizione toscana e lorenese.

LA TENDA ROSSA

Via dei Magazzini, 4 ph. +39 055 0136633

The refined Baroque setting welcomes guests in an intimate and elegant atmosphere. The cuisine reinterprets Tuscan tradition with innovation and creativity, using fresh seasonal ingredients. L’ambiente barocco e raffinato accoglie gli ospiti in un’atmosfera intima ed elegante. La cucina reinterpreta la tradizione toscana con innovazione e creatività, utilizzando ingredienti freschi di stagione.

LOCALE

Via delle Seggiole, 12r ph. +39 055 9067188

localefirenze.it

The ancient Palazzo delle Seggiole has been turned into a new restaurant and wine bar. Open every day, from happy hour to late night, its main attractions are the Winter garden and the long lost atmosphere combined with a modern minimalist design.

L’antico Palazzo delle Seggiole si trasforma in un nuovo ristorante e wine bar. Aperto tutti i giorni, dall’aperitivo fino a tarda notte, si contraddistingue per il suo giardino d’inverno e un’atmosfera d’antan che sposa arredi minimal contemporanei.

LUCA’S RESTAURANT

Via Dei Cavalieri, 2/C ph. +39 055 0105200 lagemmahotel.com

It is the restaurant of Hotel La Gemma, where the award-winning Chef Paulo Airaudo takes classical Florentine cuisine and transforms this into exceptional modern gastronomy. È il ristorante dell’Hotel Gemma, dove il pluripremiato chef Paulo Airaudo prende la classica cucina fiorentina e la trasforma in un’eccezionale gastronomia moderna.

MARINA DI SANTOSPIRITO

Via Maffia, 1/c ph. +39 338 2844182 marinadisantospirito.it

Located in the Santo Spirito quarter, this original restaurant has stone flooring from the 14th century, leather sofas and chairs, antique objects hanging from the walls and a small stage for live music. The menu features exquisite seafood dishes and much more.

Nel quartiere di Santo Spirito, un originale ristorante con pavimento in pietre del Trecento, divani e sedie in pelle, oggetti antichi appesi alle pareti e un piccolo palco per la musica dal vivo. In menù, ottime proposte di pesce e non solo.

MOMOYAMA

Borgo San Frediano, 10r ph. + 39 055 291840 ristorantemomoyama.it

In Oltrarno, in the San Frediano district, a place where Japanese elegance and hospitality blend with the vibrant vitality of the city. Opened in 1998, it is the first restaurant in Florence to devote itself to the cuisine of the Rising Sun. Here, research and quality tell the story of the Orient both through traditional dishes and through fusion dishes and reinterpretations of creative cuisine.

Sulla riva di là d’Arno, nel quartiere di San Frediano, un luogo dove l’eleganza e l’accoglienza giapponese si fondono con la vitalità vibrante della città. Aperto nel 1998, è il primo ristorante di Firenze a dedicarsi alla cucina del Sol Levante. Qui ricerca e qualità raccontano l’Oriente sia attraverso piatti della tradizione che attraverso piatti fusion e rivisitazioni della cucina creativa.

MUSEO DELLA BISTECCA

Via dei Lamberti, 5r ph. +39 055 213381 museodellabistecca.it

Here the steak is a work of art, so much so that the atmosphere resembles that of a museum where you can have a multi-sensory experience that takes you on a journey to dis-

cover the flavors of quality meat from all over the world.

Qui la bistecca è un’opera d’arte, tanto che l’atmosfera ricorda quella di un museo dove vivere un’esperienza multisensoriale alla scoperta dei sapori delle migliori carni, provenienti da tutto il mondo.

ORA D’ARIA

Via dei Georgofili, 11r ph +39 055 2001699 oradariaristorante.com

At lunchtime it is informal, with its tapas that allow you to enjoy gourmet dishes in small portions and at reasonable prices. In the evening, it is an upscale restaurant, with two tasting menus and one à la carte. The genius here is Chef Marco Stabile.

A pranzo è democratico con la proposta vincente delle tapas che permettono di assaporare piatti gourmet in piccole porzioni a piccoli prezzi. A cena è alta cucina, con due menu degustazione e la scelta à la carte. Ma qui la vera scoperta è lo chef Marco Stabile.

OSTERIA BELGUARDO

Piazza degli Scarlatti, 1r ph. +39 055 2654541 osteriabelguardo.it

A new restaurant overlooking Arno by Belguardo winery, the setting is not trattoria-like, but the spirit is that of traditional, healthy, well-crafted cuisine based on the use of quality ingredients.

Un nuovo locale con vista sull’Arno che porta il nome dell’azienda della famiglia Mazzei. L’ambiente non è da trattoria, ma lo spirito rimane quello di una cucina locale sana, ben eseguita e con scelte di qualità.

OSTERIA DELLE TRE PANCHE

Vicolo Marzio, 1 ph +39 348 4562480 osteriadelletrepanche.com

Same quality guarantee signed “Andrea’s and Vieri’s, the artisans of taste”, “ for the two locations of the historic restaurant on Via Pacinotti, and the one on the sixth floor of the Hotel Hermitage, on an intimate terrace overlooking the Ponte Vecchio. The cult remains the timeless truffle-based dishes, such as truffle-flavoured potato pie. Stessa qualità firmata “da Andrea e Vieri, gli artigiani del gusto”, per le due location del ristorante storico in via Pacinotti e quello al sesto piano dell’Hotel Hermitage, su un’intima terrazza affacciata su Ponte Vecchio. I cult restano le intramontabili specialità al tartufo di San Miniato e in primis il tortino di patate al tartufo. POSH Lungarno Vespucci, 26 ph. +39 055 0515514 poshfirenze.it

A culinary journey of taste, quality and exclusivity. You are in the sunkissed Posh ‘cabin’ overlooking the elegant Lungarno Vespucci.

Un viaggio culinario all’insegna del gusto, della qualità e dell’esclusivi-

tà. Siete nella ‘cabina’ Posh, baciata dal sole e affacciata sull’elegante Lungarno Vespucci.

RISTORANTE FRESCOBALDI

Piazza della Signoria, 31 ph. +39 055 284724 frescobaldifirenze.it

It is the restaurant by Frescobaldi, one of Italy’s most prestigious wineries. The Chef offers traditional Tuscan dishes with a contemporary twist. A private dining room on the second floor, cocktail bar, outdoor seating with view of Palazzo Vecchio.

È il ristorante targato Frescobaldi, cantina tra le più prestigiose d’Italia. In cucina lo chef propone i piatti della celebre tradizione toscana con piglio contemporaneo. Privè del secondo piano, cocktail bar e dehors affacciato su Palazzo Vecchio.

SAN PAOLINO Via Palazzuolo, 9/A ph. +39 055 2966955 25hours-hotels.com

The most beloved dishes of traditional Tuscan and of modern Italian cuisine served in the green inner courtyard of 25hours Hotel Piazza San Paolino, filled with plants and green spots that catch the light from a spectacular glass cupola.

I piatti più amati della tradizione toscana e della moderna cucina italiana serviti nel verde cortile interno del 25hours Hotel Piazza San Paolino, ricco di piante e spot green che catturano la luce da una spettacolare cupola di vetro.

SANTA ELISABETTA

Piazza Santa Elisabetta, 3 ph. +39 055 2737673 ristorantesantaelisabetta.it

The dishes of chef Rocco De Santis surprise the palate with their pleasant contrasts. The result of his cuisine is a concentration of technique, new ideas, experience and contamination of customs and traditions of his homeland, Campania. 2 Michelin stars. I piatti dello chef Rocco De Santis sorprendono il palato con i suoi piacevoli contrasti. Il risultato della sua cucina è un concentrato di tecnica, idee sempre nuove, esperienza e contaminazioni di usi e tradizioni della sua terra d’origina, la Campania. 2 stelle Michelin.

SAPORIUM FIRENZE

Lungarno Benvenuto Cellini, 69r ph. +39 055 212933 saporium.com

The philosophy and haute cuisine of Borgo Santo Pietro in Florence. A sensory journey based on the earthdish concept and the products from the estate of the renowned restaurant in Chiusdino, province of Siena. One Michelin star.

La filosofia e l’alta cucina di Borgo Santo Pietro a Firenze. Un viaggio sensoriale basato sul concetto terra-piatto, realizzato grazie ai prodotti della straordinaria tenuta

THE GO-TO FIRENZE AND JUST OUTSIDE RESTAURANTS

del rinomato ristorante a Chiusdino, provincia di Siena. 1 stella Michelin.

TRATTORIA CAMMILLO

Borgo San Jacopo, 57r ph +39 055 212427

Run by the same family since 1945, this is one of Florence’s most typical restaurants, frequented by both locals and tourists.

Dal 1945 nelle mani della stessa famiglia, ecco è una delle trattorie più tipiche di Firenze, frequentata da un’affezionata clientela fiorentina e internazionale.

TRATTORIA DA SOSTANZA

Via Del Porcellana, 25r ph +39 055 212691

Typical Trattoria in Florence. In addition to the classic Florentine-style steak, the must tries are artichoke pie and butter chicken breast. All dishes are cooked on a wood-fired stove. Tipica trattoria fiorentin. Oltre alla classica bistecca, tra i piatti cult c’è il tortino di carciofi e il petto di pollo al burro. Tutto cotto su cucina senza fornelli, con brace di legna.

TREDICI GOBBI

Via Porcellana, 9r ph +39 055 285015 casatrattoria.com

A genuine traditional Tuscan cooking. The house specialties are the matchless rigatoni served in a large glass bowl and the beef tagliata served on a wooden cutting board.

Una cucina che interpreta le antiche ricette della tradizione toscana più genuina. Specialità della casa sono gli ineguagliabili rigatoni serviti nella zuppiera in vetro e l’immancabile tagliata di manzo servita sul ceppo.

VENTUNO BISTROT

Via de’ Vespucci, 21 ph. +39 331 7873568 ventunobistrot.it

A quality cuisine. A food and wine story where raw materials take center stage and that wants to tickle not only the palate, but also the hearts of the guests.

Pochi piatti ma curati. Un racconto enogastronomico dove le materie prime sono protagoniste e che solletica non solo il palato, ma anche il cuore degli ospiti.

WINTER GARDEN

Piazza Ognissanti, 1 ph. + 39 055 27163770 wintergardenflorence.com

Winter Garden Restaurant brings together the culinary tradition of Tuscany thanks to the skilled hands of the Executive Chef Gentian Shehi and bespoke service, where no detail is overlooked. Dinners are served accompanied by live music in the elegant atmosphere of the art deco-style Winter Garden

Un’esperienza culinaria che rispecchia ed esalta la tradizione toscana grazie alle sapienti mani dell’Executive Chef Gentian Shehi e un servizio impeccabile, attento al dettaglio. Le cene gourmet sono

servite nell’elegante atmosfera del Giardino d’Inverno in stile Art Decò, con musica dal vivo

JUST OUTSIDE FIRENZE

ARNOLFO

Viale della Rimembranza, 24 (Colle Val d’Elsa) - arnolfo.com ph. +39 0577 920549

In a modern structure designed and built by the Trovato brothers, Gaetano and Giovanni, a creative and refined cuisine, awarded with two Michelin stars.

In una struttura moderna, ideata e costruita ex novo dai fratelli Gaetano e Giovanni Trovato, una cucina raffinata e fantasiosa che vale due stelle Michelin.

GIACOMO AL SALVIATINO Via del Salviatino, 21 (Fiesole) ph. +39 055 9041111 salviatino.com

The historic Milanese restaurant has arrived in Florence, in the beautiful Sala Affresco at Hotel Il Salviatino, in the hills of Fiesole. Cuisine is focused on authentic Italian tradition, offering a menu that combines simplicity and refinement, using aromatic herbs, vegetables from the hotel’s organic garden. Lo storico ristorante milanese a Firenze si trova nella bellissima Sala Affresco dell’Hotel Il Salviatino, sulle colline di Fiesole. Cucina incentrata sulla più autentica tradizione italiana, proponendo un menu che coniuga semplicità e raffinatezza, utilizzando erbe aromatiche e verdure dell’orto biologico dell’hotel.

IL VERROCCHIO

Via della Massa, 24 (Candeli) ph. +39 055 62611 villalamassa.com

The Chef Stefano Ballarino offers an original menu with explicit references to the Tuscan territory perfect to be enjoyed on the magnificent terrace of the restaurant with breathtaking views. Alternatively, but with the same beautiful panorama, also L’Oliveto bistrot by the pool.

Lo Chef Stefano Ballarino propone un originale menu con espliciti richiami al territorio toscano perfetti da gustare sulla magnifica terrazza del ristorante con vista mozzafiato. In alternativa, ma con lo stesso bellissimo panorama, anche L’Oliveto bistrot a bordo piscina.

LA LOGGIA

Via Doccia, 4 (Fiesole) ph. +39 055 5678200 belmond.com

With spectacular views over Florence’s Renaissance architecture, the fine dining restaurant La Loggia di Villa San Michele presents a crafted cuisine with three tasting menus. A sophisticated and memorable dining experience where art melds with history and emotions (only at dinner).

Con una vista spettacolare sull’architettura rinascimentale di Firenze, il ristorante fine dining La Loggia di

Villa San Michele propone una cucina d’autore con tre menu degustazione, per un’esperienza sofisticata e memorabile che fonde arte, storia ed emozioni (solo a cena).

OSTERIA DI FONTERUTOLI

Località Fonterutoli (Castellina in Chianti) ph +39 0577 741125 castellodifonterutoli.com

An osteria offering the finest ingredients from Tuscany matched with the Mazzei family’s great wines.

Un’osteria dove gustare ottime materie prime del territorio toscano abbinandole con i grandi vini della famiglia Mazzei.

OSTERIA DI PASSIGNANO

Badia a Passignano ph +39 055 8071278 osteriadipassignano.com

Elegant typical restaurant owned by the Antinori family. One Michelin star. Tour of cellars on request and cooking lessons.

Osteria raffinata proprietà della famiglia Antinori. Una stella Michelin, possibile visita alle cantine e scuola di cucina.

RINUCCIO 1180

Via Cassia per Siena, 133 (San Casciano Val di Pesa, località Bargino) - antinori.it ph +39 055 2359720

The Antinori winery restaurant is housed on the rooftop of a large building with wide windows overlooking gentle hills dotted with olive groves and ancient country parishes. The name derives from Rinuccio degli Antinori, patriarch of the family. Il ristorante della cantina Antinori. Nasce sul tetto, in una grande struttura con ampie vetrate che lasciano intravedere le colline circostanti. Chiamato così in onore di Rinuccio degli Antinori, capostipite della famiglia.

RISTORO L’ANTICA SCUDERIA

Via di Passignano, 17 (Tavarnelle Val di Pesa) ph +39 055 8071623 ristorolanticascuderia.it

The dishes of the best Tuscan tradition in an elegant setting. Not only restaurant, but also wine-bar.

La migliore tradizione toscana in un luogo elegante e curato. Non solo ristorante ma anche wine-bar.

SOLOCICCIA

Panzano in Chianti ph +39 055 852020 dariocecchini.com

This restaurant, owned by Dario Cecchini, is a point of reference when it comes to enjoying meat in Tuscan. Optimal products, guaranteeing top quality at reasonable prices, in the Chianti area. Two other great options are Officina della Bistecca and Mac Dario (for lunch).

Il ristorante di Dario Cecchini, punto di riferimento per la carne in Toscana. Ottimi prodotti e rapporto qualità prezzo nel Chianti. Le altre due proposte sono: Officina della Bistecca e Mac Dario (a pranzo).

ROMA

ACHILLI AL PARLAMENTO

Via Prefetti, 15 ph. +39 06 6873446 achilli.restaurant

An Old England-style club in the heart of Rome, whose dishes are made by Chef Pierluigi Gallo. Its strength lies in its extraordinary wine cellar, with over 6,000 labels, some of which simply cannot be found elsewhere. It is also famous for its Cognac and Armagnac collection with vintages from 1800. Un club stile Old England trapiantato nel cuore di Roma, la cui cucina è firmata dallo Chef Pierluigi Gallo. Il punto di forza risiede nella straordinaria cantina, che conta oltre 6.000 etichette, alcune semplicemente introvabili. Famoso anche per la sua collezione di Cognac e Armagnac con annate a partire dal 1800.

ACQUOLINA

Via del Vantaggio, 14 ph +39 06 3201590 acquolinaristorante.it

Two starred restaurant on the ground floor of The First Luxury Art Hotel. The name plays on the double meaning recalling the aquatic environment and the flavour and scent of “acquolina” in the mouth. A lit staircase leads to the garden and reveals a spacious terrace, where is Acquaroof, hotel’s roofgarden.

Ristorante bistellato al piano terra del The First Luxury Art Hotel. Il nome gioca sul doppio senso che ricorda l’ambiente acquatico e le sensazioni gusto-olfattive dell’acquolina in bocca. Una scalinata illuminata conduce al giardino e apre alla vista di una spaziosa terrazza, dove si trova Acquaroof, il roofgarden dell’hotel.

ANTICA PESA Via Garibaldi, 18 ph +39 06 5809236 anticapesa.it

In the heart of Trastevere, this family run restaurant conceives their dishes following two main guidelines: the renewing of Roman traditional cuisine and the elaboration of typical products of the Lazio region. The setting is one of the most charming, lit fireplace during the winter in their artistic main room, and inside garden for the summer months. Their wine list is among the most rich between Roman restaurants.

Nel cuore di Trastevere, questo ristorante a conduzione familiare crea i suoi piatti seguendo due linee guida: la rivisitazione della tradizionale cucina romana e l’utilizzo e elaborazione dei prodotti tipici del Lazio. L’ambiente è piacevolissimo, con il caminetto acceso in inverno nella sala principale e giardino interno per i mesi estivi. La lista dei vini è tra le più ricche di Roma.

ARMANDO AL PANTHEON

Salita dei Crescenzi, 31 ph. +39 06 68803034 armandoalpantheon.it

In the Trastevere area, the go-to place for real Neapolitan-style pizza, the one with a high and soft edge, made according to Pier Daniele Seu’s recipe.

Baluardo della cucina romana dal 1961. Le specialità locali eseguite nella loro pura ed essenziale forma e supportate da materie di prima qualità. Una storia di tradizione, quella della famiglia Gargioli, che tramanda i propri segreti di generazione in generazione.

AROMA

Via Labicana, 125 ph +39 06 97615109 aromarestaurant.it

Magnificently set on the terrace of Palazzo Manfredi with a unique view of the Coliseum of Imperial Rome! Chef Giuseppe di Iorio will lead you through an unforgettable culinary experience, where he combines perfectly modern and traditional cuisine. 1 Michelin star. Magnificamente ubicato sulla terrazza di Palazzo Manfredi con vista impareggiabile del Colosseo. Chef Giuseppe di Iorio vi farà vivere un’esperienza culinaria indimenticabile, la perfetta combinazione di cucina moderna e tradizionale.

1 stella Michelin.

BIVIUM RESTAURANT-CAFÉ-BAR

Piazza di San Marcello ph. +39 06 86814000 sixsenses.com

The restaurant at the Six Senses Rome hotel offers modern Italian food with a Roman touch. The menu features dishes made with the very best ingredients, rigorously seasonal, that the city and small local producers can provide. È il ristorante dell’hotel Six Senses, dove i piatti sono preparati con i migliori ingredienti, rigorosamente stagionali, che la città e le piccole comunità agricole circostanti hanno da offrire.

BUBI’S

Via Giovanni V. Gravina, 7 ph +39 06 32600510 bubis.it

This bar and restaurant close to Piazza del Popolo offers an outdoor area surrounded by green nature and overlooks a private road; it’s ideal for lunches, aperitifs and dinners. Ristorante e bar a due passi da piazza del Popolo con spazio esterno immerso nel verde su una strada privata, perfetto per pranzi, aperitivi e cena.

DAL BOLOGNESE

Piazza del Popolo, 1 ph. +39 06 3222799 roma.dalbolognese.it

A corner of pure Emilian cooking in piazza del Popolo. A tradition handed down across three generations so that you can have the ex-

perience of a luxury trattoria in the heart of Rome. Fresh, homemade pasta reigns supreme, of course, but the superb choice charcuterie and the semi-mythical Carrello dei Bolliti are also ultra-famous. Un angolo di pura cucina emiliana in piazza del Popolo. Una tradizione che si tramanda da 3 generazioni per offrire l’esperienza di una trattoria di lusso nel cuore di Roma. Regina, naturalmente, la pasta fresca fatta in casa, ma ultra famosi sono anche gli ottimi salumi selezionati e l’ormai mitico Carrello dei Bolliti.

ENOTECA LA TORRE

Lungotevere delle Armi, 22 ph. +39 06 45668304 enotecalatorreroma.com

One of the youngest Two MichelinStarred chef in Italy, Domenico Stile offers vivid, concreted and strongly influenced by the Mediterranean dishes to be enjoyed in a romantic and historic setting.

Tra i più giovani chef in Italia a ottenere due stelle Michelin, Domenico Stile propone piatti vivaci, concreti e di chiara ispirazione mediterranea, da gustare nella cornice di una romantica dimora storica.

FELICE A TESTACCIO

Via Mastro Giorgio, 29 ph +39 06 5746800 feliceatestaccio.com

Ancient flavors and unique tastes are those served in the restaurant opened by Felice in 1936 now in the hands of his son Franco. A temple of Roman cuisine where you can feel at home. Among the cult dishes are their iconic tonnarelli alla Cacio e Pepe. Sapori antichi e gusti unici sono quelli serviti nel ristorante aperto da Felice nel 1936 oggi nelle mani del figlio Franco. Un tempio della cucina romana dove sentirsi a casa. Tra i piatti cult, i loro iconici tonnarelli alla Cacio e Pepe.

GIANO RESTAURANT

Via Liguria, 28 ph. 06 894121 gianorestaurant.com

Food by chef Ciccio Sultano reinterpreted for the W Rome in an original fusion of Sicilian tradition and the food culture of the capital. La cucina dello chef Ciccio Sultano a Roma, nel ristorante dell’hotel W Rome, qui riproposta in un’originale fusione tra la tradizione siciliana e la cultura della capitale.

HOSTARIA DA PIETRO

Via Gesù e Maria, 18 ph +39 06 3208816 hostariadapietro.it

An excellent family run, traditional Trattoria, just a few minutes walking from the Hotel de Russie, with very friendly service in a warm and casual ambience.

Un’ottima trattoria tipica a conduzione familiare, a pochi minuti dall’ Hotel de Russie, con un servizio molto cordiale in un ambiente caldo e informale.

I SOFÀ

Via Giulia, 62 ph. +39 06 68661846 - isofa.it

It is the pride of the Hotel Indigo Rome - St. George. Chef Biagio Maiuri has created a menu with feminine sensitivity and creativity, made with seasonal local products. Tasty “Roman” recipes for an authentic, genuine dining experience. The view from the Roof is spectacular. È il fiore all’occhiello dell’Hotel Indigo Rome - St. George. Lo Chef Biagio Maiuri ha creato un menù con sensibilità e creatività al femminile, fatto di prodotti a Km 0 e di stagione. Gustose ricette “romanesche” per un’esperienza autentica e genuina. Spettacolare il panorama dal Roof.

IL PAGLIACCIO

Via dei Banchi Vecchi, 129/A ph +39 06 68809595 ristoranteilpagliaccio.com

A peaceful oasis placed in the heart of Rome, in the characteristic roman frame of via dei Banchi Vecchi, just next to via Giulia. Tastes and colours enhance the capacities of Chef Antony Genovese, always trying to express the best of culinary art. The environments are cosy and elegant, the daily brightness makes it perfect for businesslunch, while the soft lights in the evening makes it an ideal place for romantic dinner. 2 Michelin stars. Un’oasi di tranquillità nel cuore di Roma, nella pittoresca Via dei Banchi Vecchi, a pochi passi da Via Giulia. I sapori e colori esaltano il talento di Chef Antony Genovese, che esprime il meglio dell’arte culinaria. L’atmosfera è confortevole ed elegante, l’ambiente luminoso lo rende perfetto per pranzi d’affari, mentre le luci soffuse di sera creano lo scenario ideale per una cena romantica. 2 stelle Michelin. IL RISTORANTE - NIKO ROMITO Via di Ripetta, 73 ph +39 06 36080410 bulgarihotels.com

The main restaurant of Rome’s Bulgari Hotel presents the concept of contemporary Italian cuisine developed by chef Niko Romito seasoned here with magnificent views of the Mausoleum of Augustus.

Anche il main restaurant del Bulgari Hotel di Roma presenta il concetto di cucina italiana contemporanea sviluppato da Chef Niko Romito, qui ‘condita’ con una vista magnifica sul Mausoleo di Augusto.

J.K. CAFÈ

Via di Monte d’Oro, 30 ph +39 06 982634 jkroma.com

Located in the heart of Rome, just steps from Piazza di Spagna, Via Condotti and all the main sights, J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, at JK Place Rome, offers Italian and international specialities.

The bar and roof garden are the favourite spots for relaxing in ‘J.K.’ style.

Situato nel cuore di Roma, a pochi minuti a piedi da Piazza di Spagna e da Via Condotti e da tutte le principali attrazioni, il J.K. Cafe Lounge, Bar & Restaurant, del JK Place Rome, offre specialità italiane e internazionali. Qui il bar e il roof garden sono i luoghi perfetti per rilassarsi in stile ‘J.K.’.

LA PERGOLA

Via Alberto Cadlolo, 101 ph +39 06 35092152 romecavalieri.com

Perched upon Monte Mario, within the Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, la Pergola offers, by far, the best views of the Eternal City. Heinz Beck, the celebrated German Chef, creates perfect ‘Alta cucina’ dishes while using only fresh and local ingredients. 3 Michelin stars. Appollaiato su Monte Mario, il ristorante del Rome Cavalieri Waldorf Astoria Hotel, La Pergola, offre la più bella vista della città eterna. Heinz Beck, il famoso Chef tedesco, crea piatti perfetti d’alta cucina usando solo ingredienti freschi e locali. Tre stelle Michelin.

LA PIGNA

Piazza della Pigna, 45 ph +39 06 6785555 lapignaroma.it

Cocktail bar and restaurant a few steps from the Pantheon. The cuisine starts from seasonal raw materials and from Roman and Mediterranean cuisine, of which, however, it is a respectful evolution.

Cocktail bar e ristorante a pochi passi dal Pantheon. La cucina parte dalla materia prima di stagione e dalla tradizione romana e mediterranea, di cui però è una rispettosa evoluzione.

LA TERRAZZA Via Ludovisi, 49 ph. +39 06 47812752 dorchestercollection.com

On the top floor of the Hotel Eden, it offers a seasonal Mediterranean cuisine, creative and innovative, accompanied by breathtaking views of Rome. Heading the kitchen crew, chef Salvatore Bianco, who also curates the menu at the hotel’s second restaurant, Il Giardino, an oasis of tranquility on the top floor.

All’ultimo piano dell’Hotel Eden, offre una cucina mediterranea stagionale, creativa ed innovativa, accompagnata da una vista mozzafiato su Roma. A capo della brigata di cucina, lo Chef Salvatore Bianco, che cura anche il menu del secondo ristorante dell’hotel, Il Giardino, oasi di tranquillità all’ultimo piano.

LE JARDIN DE RUSSIE

Via del Babuino, 9 ph +39 06 32888870 roccofortehotels.com

Located within the Hotel de Russie,

THE GO-TO ROMA RESTAURANTS

this restaurant is an essential part of our secret garden, where the charming history of old times meets the genie of two famous Chefs, Fulvio Pierangelini and Alessandro Buffolino. This creates a perfect combination where to experience excellent Mediterranean tastes, enjoy the peaceful garden and do some celebrities spotting.

Il ristorante dell’ Hotel de Russie è una parte essenziale del giardino segreto, laddove il fascino della storia incontra il genio dei due famosi Chef, Fulvio Pierangelini e Alessandro Buffolino. Ciò crea l’ambiente perfetto per gustare eccellenti sapori mediterranei, godere della quiete del giardino e andare a caccia di volti noti.

LUMEN

Via Orlando V. Emanuele, 3 ph +39 06 47092740 - marriott.it

The elegant restaurant of the iconic St. Regis Rome, which in 2018 was renovated making its public areas and guestrooms even more exquisite under the expert guidance of French architect Pierre-Yves Rochon. For the spaces dedicated to dining, refined details in Belle Époque and contemporary style. Cuisine, cocktails and signature dishes.

L’elegante ristorante dell’iconico

The St. Regis Rome, che nel 2018 ha rinnovato e reso ancora più preziosi i suoi ambienti sotto la sapiente guida dell’architetto Pierre-Yves Rochon. Per lo spazio dedicato al gusto, raffinati dettagli in stile Belle Époque e contemporaneo. Cucina, cocktail e serviti d’autore.

MOSAICO

Via Sistina, 69 ph. + 39 06 97793712 roccofortehotels.com

In the Mosaico resturant at Hotel de la Ville kitchen, the cult of raw materials blends with the myriad cultures that once defined the Roman Empire. For those looking for traditional but elegant Roman dishes, there’s Da Sistina. Sip on a cocktail while enjoying the breathtaking view offered at Cielo Bar or a ‘spicy drink’ at Julep Bar. Al ristorante Mosaico dell’Hotel de la Ville il culto delle materie prime s’intreccia con la miriade di culture che facevano parte dell’Impero Romano, mentre per chi cerca i piatti di una tradizionale, ma ricercata, trattoria romana, c’è il Da Sistina. Cocktail con vista mozzafiato al Cielo Bar e ‘spicy drink’ al Julep Bar.

OSTERIA DEL SOSTEGNO

Via delle Colonnelle, 5 ph. +39 06 6793842 ilsostegno.it

In a delightful little street near the Pantheon, under a beam that supports an ancient palace, an intimate restaurant offers the very best of Rome’s culinary repertoire.

In un delizioso vicolo a due passi dal Pantheon, sotto una trave che

sostiene un antico palazzo, un intimo ristorante che propone il meglio del repertorio romanesco.

PACIFICO

Lungotevere Arnaldo da Brescia, 2 ph. +39 06 3207042 palazzodama.com

It is the restaurant of Palazzo Dama, which has brought the cuisine of Peruvian Chef Jaime Pesaque to Rome. Diners can enjoy being served in the traditional space of the restaurant, or outdoors in the poolside garden. È il ristorante di Palazzo Dama, che ha portato a Roma la cucina dello chef peruviano Jaime Pesaque, che qui può essere gustata sia nello spazio tradizionale del ristorante che nel giardino intorno alla piscina.

PIERLUIGI

Piazza Dè Ricci, 144 ph +39 06 6868717 - pierluigi.it

A stone’s throw from Campo de’ Fiori, this traditional restaurant has always kept its quality at the highest standards. Fabrizio Leggiero menu is a unique combination between earth and sea. In fine weather, choose a table in the charming square.

A pochi passi da Campo de’ Fiori, questo ristorante tradizionale ha sempre mantenuto alto lo standard di qualità. Il menù di Fabrizio Leggiero è una ricca proposta di piatti mare e terra. Nella bella stagione scegliete un tavolo nell’incantevole piazza.

RHINOCEROS

LE RESTAU & ROOFBAR

Via del Velabro, 9 ph. +39 06 6798902 rhinocerosroma.com

Spectacular restaurant with panoramic terrace in Alda Fendi’s palace redesigned by archistar Jean Nouvel A taste and lifestyle experience.

Spettacolare ristorante con terrazza panoramica nel palazzo di Alda Fendi ridisegnato dall’archistar Jean Nouvel Un’esperienza di gusto e lifestyle.

SALUMERIA ROSCIOLI

Via dei Giubbonari, 21 ph +39 06 6875287 salumeriaroscioli.it

Roscioli is a restaurant, gourmet shop, deli and wine bar all rolled into one. A multipurpose gourmet shop, an unusual restaurant where the quality of the raw material is the key factor. An ideal spot for gourmet food fans from around the world.

Roscioli è insieme ristorante, una gastronomia, una salumeria e un wine bar. Una gastronomia polifunzionale, un ristorante atipico, dove la qualità delle materie prime è la parola d’ordine. Il luogo ideale per gli appassionati di gastronomia di tutto il mondo.

TAVERNA TRILUSSA

Via del Politeama, 23/25 ph +39 06 5818918 tavernatrilussa.com

A family-run, typically Roman

trattoria with a pleasant, informal atmosphere, situated right in the heart of Trastevere. Rome’s most famous dish are the “Bucatini all’ Amatriciana”, thick spaghetti with tomato sauce, bacon and Pecorino cheese but once there you should not miss to try the “Ravioli Mimosa” which taste will enchant you! The recipe is still secret… Una tipica trattoria romana a conduzione familiare con un’atmosfera piacevole e informale, situata nel cuore di Trastevere.. Il piatto romano più famoso è bucatini all’ amatriciana, spaghetti grossi con salsa di pomodoro, pancetta e pecorino, ma assaggiate i ravioli mimosa, il sapore vi conquisterà! La ricetta è ancora segreta...

TERRAZZA BORROMINI

Via di Santa Maria dell’Anima, 30 ph. +39 06 68215459 terrazzaborromini.com

On the 4th floor of the historic Palazzo Pamphilj, in elegant dining rooms overlooking Piazza Navona and a magnificent terrace, a restaurant inspired by Roman cuisine creates harmonious combinations of seasonal flavors. Al quarto piano dello storico Palazzo Pamphilj, in eleganti sale affacciate su piazza Navona e su una magnifica terrazza, un ristorante che ispirandosi alla cucina romana crea armoniose combinazioni di sapori stagionali.

TRATTORIA SORA LELLA

Via di Ponte Quattro Capi, 16 ph +39 06 6861601 trattoriasoralella.it

A historical Roman trattoria, since 1959 on Tiber Island. Founded by one of the most beloved figures in Roman cinema, who was, however, before actress, cook and restaurateur, Elena Fabrizi, aka Sora Lella. Today the trattoria is run by her four grandchildren, Renato, Mauro, Simone and Elena. Trattoria storica romana, dal 1959 all’Isola Tiberina. Fondata da uno dei personaggi più amati del cinema romano, che però era, prima di attrice, cuoca e ristoratrice, Elena Fabrizi, alias Sora Lella. Oggi la trattoria è gestita dai suoi quattro nipoti: Renato, Mauro, Simone ed Elena. ZUMA Palazzo Fendi

Via della Fontanella di Borghese, 48 ph. +39 06 99266622 zumarestaurant.com

The restaurant of the world famous chef Rainer Becker, in the beautiful setting of Palazzo Fendi. Impeccable service, izakaya cooking and breathtaking views. Il ristorante dello chef di fama mondiale Rainer Becker nella bellissima cornice di Palazzo Fendi. Servizio impeccabile, cucina izakaya e vista mozzafiato.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.