n utu n 2 20 01 11 1 n..18 awin tm er
a
d
e
in
v
e
n
e
t
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
m
a
d
e
in
v
e
n
e
t
o
5,00 free copy
m
eating in venice
cover story Vittoria puccini Fashion F/W 2012: if Courrèges knew INTERVIEWS Marco Bellocchio | red canzian Paolo Baratta | Bice Cruiger icons sixties mood | ileana sonnabend Itineraries dorsoduro | gardens
o
ELOGIO DEL GUSTO
Le tentazioni culinarie di Alberto Fol ispirate alla mostra Elogio del Dubbio di Punta della Dogana. Un’irresistibile selezione di vini italiani per un’esperienza enogastronomica creata ad arte, da degustare sulle nostre terrazze sul Canal Grande.
www.chanel.com
La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08 € al minuto).
PER INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI, CONTATTATE IL RISTORANTE LA CUSINA ALLO 041 2400 001 O VISITATE IL SITO WESTINEUROPAREGINAVENICE.COM/IT
©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved.
Live the new digital experience at ZEGNAINSTORE.com
Passion for Life Abito China 20th Anniversary
VENEZIA Bocca di Piazza San Marco 1241 Tel 041 5221204
800 012022
TOKATZIAN venezia
Piazza San Marco, 16 30124 Venezia Ph./Fax +39 041524433
Piazza San Marco, 18 30124 Venezia Ph./Fax +39 041 5233821
Piazza San Marco, 65 30124 Venezia Ph./Fax +39 041 5203593
c/o Hotel Cipriani - 30133 Venezia Ph./Fax +39 041 2408042 www.tokatzian.com - info@tokatzian.com
Piazza San Marco, 43 30124 Venezia Ph./Fax +39 041 5222444
68
124
92
1
autumn in this issue
COVER STORY Vittoria Puccini Profumo di donna Scent of a woman by Giovanni Bogani
80
save as Venice exhibition 40 Veneto exhibition 42 Music & Theatre 44 Pop 46 Food 48 Book 38
people Massimiliano Alajmo La tradizione ibridata The hybrid tradition by Federica Repetto 26 Cristina Bedin Una perla di donna A woman’s job by Federica Repetto 28 Enrico Martellozzo Dal Prosecco al Brunello From Prosecco to Brunello by Teresa Favi 30 Ludovico De Luigi Diverso punto di vista A different point of view 32 Silvia Bianchini L’angelo rosso The red angel 34 Michele Bozzato Il gondoliere-cantante The singer-gondolier 24
movie, theatre & music Venice icon Sixties mood by Alessandra Lucarelli 76 Marco Bellocchio Cuor di leone The lion-heart by Giovanni Bogani 84 Red Canzian Il ritmo della mia terra The rhythm of my native land by Sabrina Bozzoni 68
51 88 92
Fashion It object All about couture by Marta Innocenti Ciulli Fashion If Courrèges knew... by Marta Innocenti Ciulli 102 Jewels Per sempre Forever 104 Shopping Effetto lacca
what’s cool Shoes 113 Bags 115 Trends 116 Details 117 Leather 119 Man 111
ph. Luigi Costantini/Fotoattualita’ La coupole 2011:pagina la cupole 27/04/11 14:46 Pagina 1
Dal 1976 i negozi La Coupole sono sinonimo di eleganza. Per uomo e donna, le boutique, nate dalla Etro
passione K e n dei z o coniugi D’Ambrosio, sono concepite come una sintesi tra lusso e ricerca, per offrire ai Allegri propri clienti, tra cui molte star internazionali, brand esclusivi e prestigiosi. Situati nella via centro Blugirl
R e p edella t t o moda sulle sponde della laguna, sono un chiaro punto di riferimento in termini di moda. nevralgico
Arfango Iceberg J Brand Zagliani Plein Sud DSquared Ta g l i a t o r e To y Wa t c h C o r t i g i a n i Allegri Arfango Armani Collezioni Blugirl Brunello Cucinelli N o r m a l u i s a Cortigiani Drome DSquared Etro Frankie Morello Gianfranco Ferrè G o l d B u n n y D r o m e P e l l e Gold Bunny Guardiani Iceberg J Brand Kenzo Mavina Pellicce A G u a r d i a n i P h i l i p M o d e l Normaluisa Pauric Sweeney PelleA Philip Model Plein Sud R e d V a l e n t i n o Red Valentino Repetto Scervino Street Simonetta Ravizza Scer vino Street P a u r i c S w e e n e y Stuart Weitzman Tagliatore Toy Watch Versace Collect Zagliani Frankie Morello M a v i n a P e l l i c c e S t u a r t We i t z m a n G i a n f r a n c o F e r r è A r m a n i C o l l e z i o n i open on sunday S i m o n e t t a R a v i z z a Venezia B r u n e l l o C u c i n e l l i V e r s a c e C o l l e c t i oS.Marco n - Calle Larga XXII marzo 2366 - tel. 041 5224243 - uomo S.Marco - Calle Larga XXII marzo 2414 - tel. 041 2960555 - donna Open on Sunday Padova S. MARCO - CALLE LARGA XXII MARZO 2366 - ☎ 0415224243 - UOMO via S. Fermo 61 - tel. 049 8754105 S. MARCO - CALLE LARGA XXII MARZO 2414 - ☎ 0412960555 - DONNA PADOvA - vIA S. FERMO 61 -
☎ 0498754105
146
174
104
1
autumn in this issue
art, design & culture
120
Paolo Baratta
Lo spirito di Ulisse
The spirit of Ulysses by Francesca Lombardi
124
Bice Curiger
Il mio momento Andy Warhol
My change Andy Warhol by Francesca Lombardi
132
Martin Bethenod
Correre il rischio
Running the risk by Francesca Lombardi
136
Ileana Sonnabend e Peggy Guggenheim
Ad acoltare le passioni
Listening to passions by Marta Innocenti Ciulli
140
Teodoro Correr
L’ultimo collezionista
The latest collector by Cesare Cunaccia
144
Descendants
Il conte-architetto
The count-architect by Domenico Savini
itineraries 146 dorsoduro
152
158 164 170
Green I giardini di Venezia The gardens of Venice by Luciana Boccardi Water Aquaphilia Waterpassion Views A filo d’acqua On the waterfront by Federica Repetto Spa Il nuovo lusso The new luxury by Barbara Carrer
food & wine Market Km0 dal 1332 A zero-mile market since 1332 by Teresa Favi 178 Wine Non solo per gli occhi For more than just the eyes by Barbara Carrer
174
shot on site 61, 62, 63, 64, 65, 66
Opposizioni
In opposition by Matteo Corvino
182
Guide Eating in Venice
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
TrIMESTRALE di Moda, eventi e lifestyle publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Sabrina Bozzoni venezia correspondent
Federica Repetto contributors
Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Barbara Carrer, Matteo Corvino Cesare Maria Cunaccia, Domenico Savini photographers
Graziano Arici, Foto Flash Capri, Francesco Escalar (cover) Federica Fiori, Cesare Gerolimetto, Giovanni Giannoni, Niccolò Rastrelli, Massimo Listri Alessandro Moggi, New Press Photo, Manuel Silvestri, Baraba Zanon art editors
Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations
Tessa Conticelli, The Florentine advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Ilaria Marini, Alessandra Nardelli editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori - Prato (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
contributors
le di Moda a estr im Tr ifestyle l i e t n eve nt and , eve n io h s Fa uarterly q e l lifesty
nelle migliori edicole In the best news-stands
veneziamadeinveneto
One year subscription (4 issues) Italy 20€ Europe 40€ World 60€ Abbonamento annuale (4 numeri) Italia 20€ Europa 40€ Mondo 60€
Marco Bazzini. Critico e storico d’arte, ha svolto attività didattica in università e corsi post – universitari. Dopo aver curato numerose mostre per gallerie e musei, dal 2007 è direttore del Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci. Marco Bazzini. Critic and art historian, he has taught university and post-university courses. He curated many exhibitions for art galleries and museums. He has been director of the Luigi Pecci Center for Contemporary Art since 2007. Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Cesare Maria Cunaccia, giornalista, critico, docente e curatore si occupa prevalentemente di arte, antiquariato e costume. Collabora regolarmente con prestigiosi magazine italiani e stranieri quali Vogue Italia, AD, Style e quotidiani come Libero e Milano Finanza. Cesare Maria Cunaccia. Journalist, critic, teacher and curator, he mostly deals with art, antiques and social issues. He collaborates with prestigious Italian and foreign magazines such as Vogue Italia, AD Italia, and newspapers like Libero and Milano Finanza. Eva Desiderio, romana ma ormai fiorentinissima, caporedattore di Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - da venti anni inviato di costume e moda nel mondo. Conosce molto bene Firenze e i suoi protagonisti. Eva Desiderio. Born in Rome, but now totally Florentine, is managing editor of Quotidiano Nazionale - La Nazione, Il Resto del Carlino, Il Giorno - she has been a fashion correspondent for the last twenty years. She knows Florence and its protagonists very well.
contributors
Marta Innocenti Ciulli, 38 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies. Felice Limosani. Creative director. Artista con installazioni per l’Unesco, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion di Barcellona, Sketch Gallery, Accademia di Francia. Video Artista premiato al 63° Festival del Cinema di Cannes. Digital Storyteller per il Future Concept Lab del sociologo Francesco Morace. Felice Limosani. Creative director. The artist with installations for UNESCO, Triennale di Milano, Mies Van der Rohe Pavilion, Sketch Gallery, Accademia di Francia, Artist Video awarded at the 63rd Cannes Film Festival, Digital Storyteller for the Future Concept Lab of sociologist Francesco Morace.
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence.
WINTER COLLECTION 2012
Firenze - Milano
Porto Rotondo - Cortina D’Ampezzo
L’Accessorio s.r.l. - Tel.+39 055 8966250 - accessorio@falierosarti.com - www.falierosarti.com
venice people
ata d i r b i e n o i z i La trad ition The hybrid
trad
text Federica Repetto
Lei è il più giovane cuoco al mondo ad ottenere tre stelle Michelin. Stare a fianco di mia madre quando era chef alle Calandre, ha certamente contribuito a dare un importante imprinting alla mia formazione e al mio modo di fare cucina. E’ vero che il segreto della sua cucina è nella scelta degli ingredienti? E’ la mia filosofia! C’è una cucina, nel mondo, che l’affascina? Quando viaggio porto sempre a casa un sapore, un profumo, un ingrediente o anche un semplice gesto, che diventerà al momento giusto uno spunto per elaborare un piatto. Il menu del ristorante Quadri si ispira agli ingredienti e alla tradizione veneziana. In linea con la filosofia “ingredienti”, non poteva propendere che per la laguna. Massimiliano Alajmo in cucina, Raffaele Alajmo in sala ed Inti Ligabue: giovani protagonisti del mondo imprenditoriale e della gastronomia. La ringrazio per... i giovani!. Quanto conta la tradizione e quanto, invece, l’inventiva? Semplicemente nella misura della coerenza. Quali sono le caratteristiche richieste a un giovane che vuole diventare un famoso chef? Corrispondere alla propria natura, ma la prego non parliamo di diventare famosi, educhiamo al mestiere che basta a se stesso.
Alajmo e Ligabue si alleano per rilanciare lo storico Caffè Quadri di Venezia, aperto nel 1775 in piazza San Marco Alajmo and Ligabue have teamed up to re-launch Venice’s historic Caffè Quadri Opened in Saint Mark’s Square in 1775 24 Venezia | made in Veneto
You’re the youngest cook in the world to have been awarded three Michelin stars. Certainly, standing beside my mother as she worked as chef at Le Calandre significantly influenced my training, making its mark on the way I cook. Is it true that the secret behind your cooking lies in the ingredients you chose? That’s my philosophy! Is there a type of ethnic cuisine that most fascinates you? When I travel, I always take something home with me: whether a flavor, a scent, an ingredient or even a simple gesture. When the right time comes, it ends up becoming the starting point of a new dish. The Quadri’s restaurant menu is inspired by Venetian ingredients and traditions. Staying in line with the ‘in.gredient’ philosophy, our cuisine couldn’t be based on anything but the lagoon. Massimiliano Alajmo in the kitchen, Raffaele Alajmo in the dining hall and Inti Ligabue: young protagonists in the business world and the food sector. Thanks for calling us ‘young’! How much does tradition count and how much is linked to inventiveness? It’s simply about achieving a coherent balance. What characteristics does a young person need to have if he or she wants to become a famous chef? It’s important to be true to one’s own nature. But, please, let’s not talk about becoming famous. Let’s just educate others about a trade in its own right.
venice people
nna o d i d a l r e p a Un Job A Woman’s
L’arte delle perle di vetro è sbocciata a Venezia intorno al XIX secolo. Adesso è tornata al suo splendore con Cristina Bedin The work of bead-threader is a fine art that was born in Venice in the 19th century. Cristina Bedin keeps the tradition alive
26 Venezia | made in Veneto
text Federica Repetto Come si è avvicinata a questo mestiere? Alcuni anni fa, un’anziana signora, mi ha regalato una collana di antiche perle di vetro veneziane ed è stato amore a prima vista. Si sente più maestra artigiana o artista? Non esiste una vera e propria linea di confine. Da dove trae ispirazione per le sue creazioni? Da oltre vent’anni studio l’aspetto psicologico dell’alchimia. Più che di ispirazione, direi che si tratta di ricerca sulla materia e sulla simbologia ancestrale. Quando ha aperto l’attività? Nel 2007. Prima, per quasi vent’anni, sono stata responsabile delle strutture estero di un’azienda di credito. Quasi da non credere. Ha una clientela giovane? Il mio atelier è meta di persone di diverse età, con mio grande piacere anche giovanissime. Cosa significa DYB? Ho scritto, per la prima volta, la frase Do You Bead? nel 2008, sul biglietto di auguri per il compleanno di mio marito, visto che il suo regalo era una collana di perle veneziane dell’800. Come vive la sua Venezia? Non trovo parole migliori di quelle di Diego Valeri per descrivere la mia città e il mio rapporto con lei: “C’è una città di questo mondo, ma così bella ma così strana, che sembra un gioco di Fata Morgana…” How did you start working in this trade? Some years ago, an elderly lady gave me a necklace with ancient Venetian glass beads. It was love at first sight. Do you feel more like a master artisan or an artist? There is no authentic borderline. When creating your pieces, where do you get inspiration? I’ve been studying the psychological aspects of alchemy for over two decades. More than providing inspiration, I’d say that it’s about researching the material and its ancestral symbolism. When did you start your business? In 2007. Before that, I was in charge of a credit agency’s foreign department for more than twenty years. It’s almost unbelievable. Is your clientele young? My atelier brings together people of various ages. It deeply pleases me that there are also very young women. What does ‘DYB’ mean? I wrote the question ‘Do you bead?’ for the first time in 2008, on a birthday card for my husband since his gift was a Venetian bead necklace from the 1800s. How do you experience your own personal Venice? I can find no words better than those Diego Valeri used to describe my city and my relationship with it: ‘There is but one city in this world, that’s so lovely and so strange that it seems like a game by the Fairy Morgana.’
venice people
ello n u r B l a o c c e s Dal Pro to Brunello ecco From Pros
text Teresa Favi La sua prima memoria legata al vino? Mio nonno che passeggia orgoglioso nella sua tenuta di Pramaggiore a Venezia. Un bambino le chiede ‘cos’è il Prosecco?’. Lei cosa risponde? Un raggio di sole catturato dalle colline di Valdobbiadene. Veneto e Toscana, le regioni della sua produzione. Somiglianze e diversità eclatanti? Sono entrambe regioni molto produttive. La Toscana è sicuramente più conservatrice e rispettosa del proprio territorio con la lentezza necessaria per l’affinamento dei suoi grandi rossi. Il Veneto più operativo, veloce, immediato come il suo Prosecco. Il posto dove le vengono più idee? In Toscana sorseggiando un Brunello e contemplando la Val d’Orcia. Se dico Venezia: la prima immagine che le viene in mente? Il panorama straordinario che si può ammirare dalla terrazza di palazzo Ca’ Giustinian sede della Biennale. All’inferno la obbligano a leggere sempre lo stesso libro, quale? Gomorra. Il suo motto? Un pasto senza vino è come una giornata senza sole.
Enrico Martellozzo è il proprietario dell’azienda Bellussi di Valdobbiadene, fornitore ufficiale di Biennale Venezia. Produce anche Brunello nella tenuta di Belpoggio a Montalcino Enrico Martellozzo is the owner of Bellussi di Valdobbiadene, an official supplier of the Venice Biennale. He also produces Brunello at the Belpoggio vineyard in Montalcino 28 Venezia | made in Veneto
What’s your first memory linked to wine? My grandfather proudly walking around his Pratomaggiore Estate in the Venice area. If a child were to ask you ‘what is Prosecco?’ how would you respond? It’s a ray of sunlight, captured by the hills of Valdobbiadene. The Veneto and Tuscany—the regions where you produce wine. What are their striking similarities and differences? Both are very productive regions. Certainly, Tuscany is more conservative and apt to respect t its territory, adopting the slowness needed to refine its great reds. The Veneto is more operative, quick and immediate, just like its Prosecco. What place inspires the majority of your ideas? In Tuscany, sipping a glass a Brunello, while contemplating the Val d’Orcia. If I say Venice, what’s the first image that comes to your mind? The extraordinary view you can admire from the terrace of Palazzo Ca’ Giustian, the Biennale’s Headquarters. Let’s say that in hell, they always make you read the same book. Which would it be? Gomorrah. What’s your motto? A meal without wine is like a day without sunshine. Profile: Enrico Martellozzo owns Bellussi di Valdobbiadene, the official supplier of Venice’s Biennale, and the Belpoggio Estate in Montalcino.
Naviga l’arte! Surf art! www.guggenheim-venice.it peggyg.mobi
foto Andrea Sarti / CAST1466
Vivi l’arte! Long live art! Dorsoduro 701, Venezia T +39 041 2405411 Orario 10.00-18.00, chiuso il martedì e il 25, 26 dicembre aperto martedì 1 novembre e 27 dicembre Opening hours 10am–6pm, closed Tuesdays and Dec 25, 26 open Tuesday Nov 1, Dec 27
venice people
sta i v i d o t n u p Diveresnot point of vew A differ
text Federica Repetto Il suo legame con Venezia? Guardate la mia opera e capirete il legame ancestrale che ho sempre avuto con questa città. Lei si considera un pittore simbolico? Con la mia arte tocco la psiche. Sono conosciuto per aver dipinto la Salute con tutte le sue impalcature!. La sua visione? Mi piace definirla profetica, dipingo situazioni psicologiche, di tipo apocalittico. Cosa significa “svedutismo” visionario? Ho deciso di dipingere un aspetto che non era mai stato affrontato nel cultura pittorica veneziana. Ho aggiunto una “s” alla scuola dei vedutisti dalla quale provengo per creare un’alternativa. L’intento dello “svedutismo” consiste nel scuotere l’anima”. Un commento su Peggy Guggenheim. Peggy ha inventato l’arte contemporanea. L’ha portata in laguna perché ha ritrovato se stessa. Grande mecenate dell’arte, ha puntato molto sugli artisti locali, anche su di me. Quando Peggy ha acquistato i miei quadri alcuni suoi amici le hanno fatto notare che erano kitch. Peggy ha però risposto: “voi del kitsch non capite proprio niente! E’ una delle correnti di pensiero più importanti per l’arte contemporanea. Con Lei si apre un nuovo capitolo dedicato alla storia dell’arte. Effettivamente ho contaminato vari artisti, molte correnti che riguardano anche il cinema, il teatro e la letteratura. Che rispondere: sì è vero”.
Ludovico De Luigi, pittore, è stato tra gli artisti veneziani più apprezzati dalla mecenate americana Peggy Guggenheim Ludovico De Luigi, painter, was one of the Venetian artists most highly regarded by American patron Peggy Guggenheim 30 Venezia | made in Veneto
How would you define your connection to Venice? Look at my work and you’ll understand that I’ve always had an ancestral link with this city… Do you consider yourself a symbolic painter? With my art I touch the psyche. I’m known for having painted the Salute covered by all of its scaffolding. How would you define your vision? I like the word ‘prophetic’, I paint these types of psychological situations, of an apocalyptic nature.” What does visionary “svedutism” mean? I decided to paint an aspect of the Venetian pictorial culture that I’d never touched on before. Let’s say that I added an ‘s’ to Vedutist school, that I come from, so to create another alternative. My intention is to rouse the soul.” Tell us about Peggy Guggenheim “Peggy invented contemporary art. She brought it to the lagoon because she found herself here. A great patron of the arts, she focused on many local artists, even me. When Peggy bought my paintings, one of my friends pointed out to her that they were kitsch. But Peggy answered, ‘You don’t know a thing about kitsch! It’s one of the most important currents of thought in contemporary art’”. A new chapter in art history developed thanks to you. “…in fact, I’ve influenced various artists and many movements and expressions that are linked to cinema, the theater and literature as well. What can I say: it’s true.”
venice people
o L’arnegd eanlgoelross the
Silvia Bianchini, 23 anni, è l’angelo del Carnevale 2011, inaugurato con il consueto volo dal campanile di S. Marco Silvia Bianchini, 23, is the angel that inaugurated the 2011 Carnevale with the traditional flight from the bell tower of S. Marco
32 Venezia | made in Veneto
text Federica Repetto Cosa significa essere stato l’Angelo del Carnevale di Venezia? Mai avrei pensato che un giorno mi sarei calata dal campanile di San Marco, sembrava di vivere un sogno. Nel 2010, ha vinto anche il titolo di Maria dell’Anno. La Festa delle Marie rievoca un fatto storico riportato in auge dal regista e giornalista Bruno Tosi. Un evento che mi ha permesso l’ammissione alle finali regionali di Miss Italia. Come è iniziata quest’avventura? Per caso. Ero in macchina, ho sentito per radio che erano aperte le iscrizioni per le selezioni della Festa delle Marie. Così mi sono iscritta. Il tutto è iniziato veramente per gioco. Progetti per il futuro? Un corso di recitazione. Altre esperienze? Mi sono iscritta ad un’agenzia di moda e ho collaborato con un’importante azienda. Le sue passioni? Amo l’arte, la musica, viaggiare, il teatro, la cucina, ballare e far festa. Un pensiero su Venezia. A Venezia devo molto ed allo stesso modo a Bruno Tosi. What does it mean to you to have been Venice’s ‘Carnival Angel’ in 2011? I never would have thought that one day I’d lower myself down from the bell tower in Saint Mark’s square. It was like living a dream. The year before you won also the title ‘Maria dell’Anno’. The festival dedicated to the three Marys is a historical event that was brought back to the fore by director and journalist Bruno Tosi. It was also the event that allowed me to gain admission to the regional finals of the Miss Italia pageant. How did this adventure begin? By chance. I was in the car listening to the radio and I heard that they were accepting applicants to participate in the ‘Festa delle Marie’ festival. So I registered. It all began as a sort of game. Your plans for the future? An acting course. What about other experiences? I’ve registered with a fashion agency and, so far I’ve collaborated with an important company. What are your passions? I love art, music, travel, theater and cooking. I love dancing and celebrating. A thought about Venice. I owe a lot to Venice, in the same way that I’m indebted to Bruno Tosi.
News Exclusive
With its eleven independent residential suites and three acres private garden, the largest and most beautiful in the city, Villa F is the only luxury residential property with hotel service of its kind. the newest jewel to the Bauers hotel group in Venice. www.villafvenezia.com
venice people
nte a t n a c e r e i l o Il gond dolier -gon
The singer
text Federica Repetto Quale giro turistico consiglierebbe a chi non è mai stato in gondola? Se è la prima volta proporrei il classico giro con passaggio sotto il Ponte dei Sospiri e sotto il ponte di Rialto. Altrimenti l’itinerario dei piccoli canali sconosciuti. Non ci tenga sulle spine, ci faccia un esempio… Direi… San Trovaso. Ci sarebbe però anche San Polo. Da alcuni anni si è avvicinato alla musica e ha preferito al remo il canto. In verità la mia passione per il canto comincia molto prima con le boyband, selezioni per Castrocaro e altre piccole soddisfazioni, poi due anni di conservatorio a Rovigo smesso per motivi lavorativi. Lei è stato presidente di Note Veneziane. Di cosa si tratta? E’ nata nel 2010 con l’intento di valorizzare e migliorare il mestiere di Cantante da Gondola. Come puntare a recuperare le tradizioni veneziane? Bisognerebbe far capire al pubblico che esistono ancora persone che amano cantare le barcarole veneziane e le insegnano ai propri figli. I miei figli le cantano assieme a me, a casa e in macchina. Che ne pensa delle pubblicità che invadono a macchia d’olio la città? Orrende!!! Stanno stravolgendo la semplicità dei nostri palazzi. Penso che si dovrebbero studiare altri modi per recuperare fondi cercando di non mettere delle magliette griffate a monumenti storici. Un pensiero sulla sua Venezia. Unica e romantica.
Michele Bozzato, ex gondoliere e ora cantante, presidente uscente dell’Associazione Culturale Musicale ‘Note Veneziane’ Michele Bozzato, a gondolier-turned-singer, is the outgoing president of the ‘Note Veneziane’ Cultural Music Association 34 Venezia | made in Veneto
What tourist itinerary would you suggest for someone who has never seen Venice, especially for those who have never been in a gondola? If it’s the first time I’d suggest the classic tour where you go under the Bridge of Sighs and the Rialto Bridge. If that’s not the case I’d opt for a more characteristic ride through small little-known canals. Don’t keep us in suspense…how about an example… ‘I’d say something like San Trovaso. But then, there’s also San Polo.’ You’ve been interested in music for several years now, but you initially chose the oar over singing. In truth, my passion for singing started quite early with the launch of the first boy-bands, try-outs for Castrocaro and other small sources of satisfaction. Then, I spent two years at Rovigo’s conservatory. I stopped for a lot of work-related reasons. You were president of Note Veneziane. Tell us about that. The association was created in 2010 and its goal is to valorize and advance the profession of ‘Gondola Singer’. How can we best reclaim Venetian traditions? It’s important to let the public know that there are still people who love singing old Venetian boat songs and that they teach them to their children. My children sing with me, at home and while driving. What are your thoughts on the advertising that’s invading the city like wild-fire? “It’s horrible! They are distorting the simplicity of our palaces. How about a thought regarding your Venice? “ Unique and romantic!!!”.
save as venice exhibition
Indulge in art text Francesca Lombardi
Palazzo Grassi
Punta della Dogana
Guggenheim
FmcVenezia
Museo Fortuny
38 Venezia | made in Veneto
A Venezia l’arte è un profumo intenso che si respira su ogni ponte, in ogni calle o canale. Una città che vive di contrasti e il fervore contemporaneo con tutte le sue voci dissonanti trova qui lo scenario più struggente. Ecco un piccolo vademecum per sapere quando e dove andare. Settembre Fino al 30 settembre SiO2nH2O – Illuminazioni e transizioni nell’ambito della Biennale del Vetro. La Biennale Internazionale del Vetro, approda nel “luogo” per eccellenza depositario e custode di quest’arte millenaria: il Museo del Vetro di Murano. Fino al 2 ottobre 2011 la Fondazione Prada annuncia l’apertura di Ca’ Corner della Regina, importante palazzo affacciato sul Canal Grande, In Venice, art is an intense scent that fills every bridge, every narrow street and canal. Palaces that, like age-old treasure boxes, guard unexpected riches: Venice is a city of contrasts and the contemporary fervor, with all its dissonant voices, has found here its perfect setting. Here is a short guide to the where and when. September Till September 30th , Si02nH20 – Illumination and transition within the Biennale of Glass. The International Biennale of Glass, an event supporting the works by artists who use glass as sole means of expression or combined with other materials, is held in the place that has been guarding this ancient art for ages: Murano’s Glass Museum. The Prada Foundation announced the opening to the public of Ca’ Corner della Regina, an imposing palace overlooking the Grand Canal, its new exhibition space, till October 2nd 2011.
come sua nuova architettura Fortuny. La mostra Tra esplora le connessioni trasversali tra spazio, espositiva. Ottobre storia e patrimonio artistico Fino al 30 ottobre 2011 a Ca’Rezzonico Dicembre – Museo del Settecento veneziano Fino al 31 dicembre Punta della Barry x Ball Portraits and Masterpieces Dogana presenta la mostra Elogio La mostra presenta una ventina di del dubbio che ospita pezzi storici installazioni dell’artista americano dell’arte contemporanea oltre Barry X Ball Sempre fino a fine a produzioni piu` recenti che ottobre Pier Paolo Calzolari alla esplorano l’idea di turbamento, Galleria Internazionale d’Arte Mentre Palazzo Grassi fa da scenario moderna. alla mostra Il Mondo vi appartiene e invita il pubblico a esplorare Novembre Fino a fine novembre, data di gli universi di artisti di differenti chiusura della Biennale dell’arte origini e propone una riflessione a cui dedichiamo ampio spazio sui ritmi vertiginosi del mondo all’interno, saranno visitabili al moderno. La Collezione Peggy Museo Correr Julian Schnabel. Guggenheim, nella nuova ala, torna Permanently becoming and the a ospitare la terza edizione di “Temi architecture of seeing, una mostra & Variazioni”, formula curatoriale che propone una che presenta oltre nuova comprensione quaranta opere delle opere del museo che ripercorrono attraverso il dialogo la carriera artistica aaa con lavori di artisti di Julian Schnabel, a provenienti da altre e TRA - Edge of collezioni. becoming a Palazzo aaa universal wisdom. October aa From December Till October 30th 2011 contemporary aaa Till December 31st, at Ca’Rezzonico- the aaa 18th–century Venice avant-garde on view at Punta aaaaaa ancient Museum, Barry X to della Dogana, the Ball Portraits and artwork exhibit In Praise aaaaa Masterpieces. The of Doubt includes exhibition features about twenty key contemporary art pieces and installations by American artist new works which explore the idea Barry X Ball (1955 Pasadena, CA, of uneasiness and raise timely but he lives and works in New York). questions about cultural identity, Till end October, Pier Paolo Calzolari and how private space relates to the at the International Gallery of space occupied by artwork. Modern Art. Palazzo Grassi houses the exhibition November The World Belongs to You, which Till end November, when the Art brings together works by artists Biennale, which we describe in from different backgrounds and detail in this issue, comes to an end, revolves around major themes of on view at the Correr Museum Julian contemporary history. Schnabel. Permanently becoming and The Peggy Guggenheim Collection, the architecture of seeing, an exhibit in the new wing, houses the third featuring over forty works going over “Themes & Variations” event, Julian Schnabel’s artistic career, and offering the chance to learn more TRA- Edge of becoming at Palazzo about the collection’s artwork Fortuny. The exhibit explores the through the works by more transversal connection between contemporary artists coming from space, history, artistic heritage and other collections.
patriziapepe.com
save as veneto exhibition
Non solo Venezia
Beyond Venice text Alessandra Lucarelli
Palazzo Zabarella Padova
Palazzo Crepadona Belluno
Palazzo Zabarella Padova
Ca’ dei Carraresi Treviso
Palazzo Crepadona Belluno 40 Venezia | made in Veneto
Tutte le città del Veneto propongono mostre interessanti. Quali le imperdibili di questo autunno? SETTEMBRE A Belluno, a Palazzo Crepadona, in scena adesso fino al 2 ottobre la mostra Arte del ‘900 nelle collezioni della Fondazione Cariverona e della Fondazione Domus: oltre 70 opere che presentano uno spaccato di momenti significativi dell’evoluzione del pensiero estetico del XX secolo in Italia con personalità come Balla, Boccioni, Casorati e Morandi. OTTOBRE A Padova, da non perdere Il Simbolismo in Italia a Palazzo All of the Veneto’s cities are a-buzz with interesting exhibitions. Which ones shouldn’t be missed this autumn? SEPTEMBER Until October 2, Belluno’s Palazzo Crepadona will be hosting Art in the 1900s from the collections of the Cariverona Foundation and the Domus Foundation’. This noteworthy exhibit features over 70 works showcasing significant moments linked to the evolution of aesthetic thought in XX century Italy with personalities like Balla, Boccioni, Casorati, Morandi OCTOBER In Padova, don’t miss, Symbolism in Italy in Palazzo Zabarella from October 1 to February 12. Here, visitors will discover the history of Symbolism, a movement that gained quick acclaim in Europe between the nineteenth century and the twentieth century. Thanks to this forum, its
Zabarella (1 ottobre - 12 febbraio): Scavi Scaligeri (fino al 9 ottobre) la storia di un movimento, e ri_TRATTI im-PERFETTI quello del Simbolismo, che si - percorso espositivo che estese velocemente a livello affronta il tema dell’identità europeo a cavallo tra Otto e nell’iconografia del ritratto Novecento e che qui viene in scena alla Galleria d’Arte indagato approfonditamente Moderna Palazzo Forti. per la prima volta nella sua Il 22 ottobre inaugura a fondamentale vicenda italiana, Sàrmede la 29 edizione di Le proponendo confronti oltre immagini della fantasia!, rassegna confine in particolare con il curata dalla Fondazione Mostra movimento austriaco. Se siete Internazionale di Illustrazione appassionati di motori, dal 27 per l’Infanzia Stepan Zavrel. al 30 ottobre non perdete Auto A Ca’ dei Carraresi di Treviso e Moto d’epoca, la più importante la mostra Manciù l’Ultimo manifestazione del settore a Imperatore chiude il ciclo delle grandi mostre La Via della Seta e livello italiano. A Verona, oltre alla nuova la Civiltà Cinese. edizione di ArtVerona in La mostra - in programma dal scena dal 6 al 10 ottobre, in 29 ottobre 2011 al 13 maggio 2012 - celebra il programma due quarantennale dei mostre interessanti: rapporti tra Cina Photographe e Italia e vanta del maestro opere straordinarie Henri Cartiermai esposte in Bresson al Centro precedenza. I n t e r n a z i o n a l e All of the C a r t i e r- B r e s s o n fundamental Italian Veneto’s Foundation. Then, panorama will be cities are there’s ri_TRATTI investigated inim-PERFETTI, an depth for the first a-buzz with original exhibition time, including a interesting spotlighting comparative study exhibitions identity as reflected with movements abroad, especially in Austria. in portrait iconography. Automobile lovers won’t want to On October 22, Sàrmede will be miss a Vintage Car and Motorcycle welcoming the inauguration of Show from October 27 to 30; it’s the 29th edition of The Images of one of the most important events Imagination!, an event organized by the Stepan Zavrel Foundation of its kind in Italy. In addition to the new edition for the International Exhibition of ArtVerona on show in Verona of Illustration for Children. event from October 6 to 10, the city will Treviso’s Ca’ dei Carraresi be hosting two exciting show you is hosting Manchu: The Last Emperor ; it’s the last show of the won’t want to miss. The first, Photographe, on show series The Silk Road and Chinese until October 9, features works Civilization. Scheduled to run by the great master Henri Cartier- from October 29, 2011 to May 13, Bresson; the event, hosted 2012, this interesting exhibition at the Centro Internazionale celebrates forty years of relations Scavi Scaligeri, is being between China and Italy. organized by the Municipality It boasts extraordinary works of Verona in collaboration with that have never been exhibited Magnum Photo and the Henri before.
Capri, St. Barth, Bal Harbour, Rome (Hotel de Russie), Sicily (Golf Verdura Resort), Stellenbosch (Delaire Graff Estate), Beverly Hills (Peninsula Hotel)
www.100x100capri.it
save as music & theatre
Musica e spettacolo
Music and shows text Teresa Favi Il barbiere di Siviglia Teatro Malibran
Peter Pan Arena in Musica
Teatro Malibran
I Virtuosi Italiani Scuola Grande di San Rocco
Il dolore - Teatro Goldoni
42 Venezia | made in Veneto
SETTEMBRE Dal 2 di questo mese fino al 9 ottobre, il Teatro Malibran di Venezia ospita Il Barbiere di Siviglia, direzione affidata al giovane Andrea Battistoni. Fino all’11 del mese al Teatro La Fenice di Venezia (www.teatrolafenice.it) va in scena La Traviata di Verdi per la regia di Robert Carsen, direzione di Renato Palumbo, orchestra e coro del Teatro La Fenice. Il 10, ore 20.30 alla Scuola Grande di San Rocco di Venezia I Virtuosi Italiani eseguono musiche strumentali di Galuppi, Vivaldi, nell’ambito del Festival Galuppi edizione 2011 (www. festivalgaluppi.it) che porta il 18, La Scuola Barocca di Bologna diretta da Paolo Faldi e l’ensamble vocale Color Temporis con un programma dedicato a Perti, SEPTEMBER From September 2 to October 9, Venice’s Teatro Malibran will be hosting The Barber of Seville, directed by Andrea Battistoni. Until the 11th, Venice’s La Fenice (www.teatrolafenice.it) will be raising its curtain on Verdi’s La Traviata; performance directed by Robert Carson with orchestra conductor Renato Palumbo. At 8.30pm on September 10, Venice’s Scuola Grande di San Rocco will be hosting ‘I Virtuosi Italiani’ as they perform instrumental music by Galuppi and Vivaldi; this noteworthy show is part of the Festival Galuppo 2011 edition, which includes another event featuring La Scuola Barocca di Bologna on October 18. The show will be directed by Paolo Faldi and feature ‘Color Temporis Vocal Ensemble’ with a program dedicated to Perti, Galuppi and Bach. At 6pm on Sunday, September 11, aficionados will gather in Pat Sedico’s Villa de Manzoni to watch a performance by ‘Il Coro Minimo’. (www.belcircolo.org). From September 20 to October 2, La Fenice will open its doors to Don Gio-
Galuppi e Bach. Domenica 11 ore 18.00 so la chiesa di S.M. Gloriosa dei Frari a a Villa de Manzoni, Pat, Sedico Il Coro Venezia, I Cantori Veneziani eseguono Minimo festeggia 50 anni di vita: canti la Graner Festmesse 1859 (Versione Vadi montagna e della tradizione popolare ticana per soli, coro, violoncelli, conveneta e italiana (www.belcircolo.org). trabbassi e organo). Il 16 ottobre, ore Dal 20 settembre fino al 2 ottobre, a La 16, sull’Isola della Certosa di Venezia, Fenice è la volta di Don Giovanni, diretto la Casa dell’Ortolano ospita il concerto da Antonello Manacorda. Musical: due di trombe barocche diretto da Jonathan grandi successi, Cats (il 21 settembre) e Pia. Dal 26 al 30 il Teatro Malibran Peter Pan (il 23 settembre), danno il via, ospita l’opera Acis and Galatea di Georg per la prima volta a Verona, a Arena in Friedrich Händel musical. Il 23 presso l’Ateneo Veneto NOVEMBRE in piazza San Marco a Venezia si esibi- Al teatro Verdi di Padova, la stagione sce l’Ensamble della scuola di musica riparte l’8 novembre (fino al 13) con il antica di Venezia nel recital barocco dal lavoro shakespeariano Misura per Misutitolo Moderni affetti e virtuosi passaggi ra, con Eros Pagni, regia di Marco Sciaccalunga. Segue poi, dal 22 al 27, Romeo nelle sonate di Dario Castello. La Fenice ospita il 24 settembre anche e Giulietta. Il Teatro Goldoni di Venezia una serata musicale dal titolo Rossini a inaugura il 9 con Il dolore di MargueriVenezia… e nel mondo: arie da Tancredi, te Duras, con Mariangela Melato, per la regia di Massimo LucoSemiramide, Eduardo e ni (fino al 13). Dal 23 Cristina, L’Italiana in Alal 27 è invece in scena geri, L’Assedio di Corinto, L’Affarista, di Honoré interpretate dal tenoride Balzac, per la regia di sta Angelo Manzotti. Antonio Calenda (www. OTTOBRE teatrostabileveneto.it). L’8 alle ore 20.30 pres- Cult events Ortolano will be hostvanni, a playful two- and niche a baroque trumpet act drama by Mozart, performances ing concert directed by directed by Antonello Jonathan Pia. From OcManacorda. Don’t miss in the next Cats (September 21 ) autumn/winter tober 26 to 30, the Malibran Theater will be followed by Peter Pan season hosting the opera Acis (September 23); this is the first time ever that Verona’s Arena and Galatea by Georg Friedrich Händel, has hosted a musical. On September re-instating the theater’s age-old tradi23, a performance by the Ensamble of tion for baroque theater; the venue was the Scuola di Musica Antica di Venezia, once the glorious Teatro di San Giovanni performed at the Ateneo Veneto in Saint Grisostomo. Mark’s Square. On September 24 La NOVEMBER Fenice will also be hosting an evening of At Padova’s Teatro Verdi, the Shakemusic called ‘Rossini in Venice… and the spearean play Measure for Measure, runworld: arias from Tancredi, Semiramide, ning from November 8 to 13 with Eros Eduardo and Cristina, The Italian in Al- Pagni, directed by Marco Sciaccalunga; giers and The Siege of Corinth, interpreted the Verdi’s season will continue with Romeo and Juliet, showing from Novemby tenor Angelo Manzotti. ber 22 to 27. Performances at Venice’s OCTOBER At 8.30 on October 8, the Church of Teatro Goldoni on November 9 with S.M. Gloriosa dei Frari in Venice with be Pain by Marguerite Duras, starring Marihosting ‘I Cantori Veneziani’. This per- angela Melato and directed by Massimo formance will feature Graner Festmesse Luconi (until November 13th). From 1859 (Vatican version for soloists, vio- November 23 to 27, Honoré de Balzac’s loncello, double basses and organ). On L’Affarista directed by Antonio Calenda. October 16, at 4pm, Certosa’s Casa del (www.teatrostabileveneto.it).
MOVE Collection
CONCESSIONARI ESCLUSIVI
save as pop
Le Pop-notes della città the cITY POP-NOTES text Sabrina Bozzoni Jovanotti
Lenny Kravitz
Ryuichi Sakamoto
George Michael
Festival Internazionale del Teatro
44 Venezia | made in Veneto
SETTEMBRE Dal 24 all’1 di ottobre si apre a Venezia la 55° edizione del Festival Internazionale di Musica Contemporanea che quest’anno prende il nome di Mutanti. 76 compositori, più di 80 brani, di cui 27 sono novità, oltre 20 appuntamenti tra concerti, installazioni, performance audio-visuali, laboratori e incontri, concentrati in otto giorni di programmazione. Padova, molti sono i nomi della musica internazionale ospitati dal Gran Teatro Geox. Il 24 un grande live set a cura del dj performer Apparat. Berlinese, re del dancefloor più creativo, vincitore del premio Qwartz Electronic Music Awards nel 2009, giovane e talentuoso, in grado SEPTEMBER From September 24 to October 1, Venice will be hosting the 55th edition of the International Festival of Contemporary Music, which, this year, will be known as Mutanti (Mutants). Expect 76 composers with more than 80 musical scores, including 27 premier pieces. This packed program calendar includes over 20 events, from concerts, installations and audio-video performances to workshops and laboratories. In Padua, expect myriad international names to perform at the Gran Teatro Geox. On September 24, the theater will host Apparat with his grand live-set. A native of Berlin, the most creative king of the dance floor walked away with honors at the Qwartz Electronic Music Awards in 2009. Arena of Verona is also a hub for important concerts and events. During the month of September three top artists on the contemporary music scene will take center stage. On October 13 and 14 expect memorable concerts featuring pop-star George
di animare folle eterogenee di spetinternazionale, la versione graffiantatori. Arena di Verona, nel mese di te del classico dei classici, l’Amleto settembre on stage tre artisti simbolo di Shakespeare secondo Thomas della musica contemporanea. Il 13 Ostermeier, inaugura il Festival il 10 e 14 due concerti che hanno tutte ottobre al Teatro Goldoni. Al Gran le carte in regola per essere a lungo Teatro Geox di Padova imperdibile ricordati, quelli della popstar George il concerto dei Beady Eye, band dalle Michael che col suo tour Symphoniforti radici brit, dell’ex leader degli ca. Il 16 il re delle classifiche italiane Oasis Liam Gallagher, che salirà sul del 2011, Lorenzo Cherubini in arte palco sabato 8. Jovanotti porterà tutta la sua rinnoNOVEMBRE vata energia nel nuovo tour Ora. E’ la Il palco del Gran Teatro Geox di volta del bluesman italiano Zucchero Padova sarà calcato il 12 novembre Sugar Fornaciari, fresco di successi anche dall’eclettico Ryuichi Sakamoto internazionali con il suo Chocabeck che col suo Trio Tour 2011, spazieWorld Tour 2011, si esibirà nell’Are- rà tra pop music, dance, elettronica, na il 25 e il 26. ambient, bossa nova, world e clasOTTOBRE sica. Lenny Kravitz ritorna in scena Dal 10 al 16 si svolgerà a Venezia il annunciando contemporaneamente 41° Festival Internazionale del Teatro. l’uscita di un nuovo album e un tour Laboratori, conferenche lo porterà in Italia. ze, incontri e tavole Domenica 20 Il Palarotonde si integrano al verde di Treviso sarà programma di spettalocation del debutto coli e diventano parte italiano del tour Black Here’s essenziale del Festival. And White Italia. Acclamato dalla critica a brief Michael; during his overview on October 10 at Teatour Symphonica. On of autumn tro Goldoni. On SatOctober 16, don’t miss urday, October 8 at the king of the Italian events, in Padua’s Gran Teatro music charts in 2011, the lagoon Geox don’t miss an Lorenzo Cherubini, and beyond incredible concert by a.k.a Jovanotti. BurstBeady Eye, a deeply ing with the energy typical of his new rooted British band, featuring Liam tour Ora. Verona’s Arena will come Gallegher, the ex-leader of Oasis. alive on October 25 and 26 as Ital- NOVEMBER ian bluesman Zucchero Sugar Fornaci- Padua’s Gran Teatro Geox will ari takes center stage fresh from the soon be hosting the eclectic Ryuichi noteworthy international success of Sakamoto on his Trio Tour 2011. This his Chocabeck World Tour 2011. show will span various genres includOCTOBER ing pop music, dance, electronic, amFrom October 10 to October 16 Ven- bient, bossa nova, world and classic. ice will be hosting the 41st Interna- The Nippon composer, musician and tional Theater Festival. Expect work- actor will be performing on Novemshops, meetings, conferences and ber 12. Lenny Kravitz returns to the round-table discussions designed to music scene, announcing the release enrich an already packed program of his new album and a tour that will calendar featuring ample shows. bring him to Italy. Treviso’s Palaverde Highly acclaimed by international is gearing up for the Italian debut of critics, don’t miss a scathing version a tour that takes its name from the of the ultra-classic: Shakespeare’s nation where it’s being performed. Hamlet according to Thomas Oster- In our case, expect ‘Black and White meier, which will kick off the Festival Italia’ on Sunday, November 20.
be teMPorary Venetian
Pa l a z z i n a G San Marco 3247 3 0 1 2 4 Ve n e z i a ph. +39 041 5284644 info@palazzinag.com w w w. p a l a z z i n a g . c o m
save as food
La buona tavola Food Agenda text Teresa Favi Festa Regionale della Polenta
Festa dell’Uva
Sagra del baccalà
A tavola nel Feltrino
Festa dell’Uva
46 Venezia | made in Veneto
SETTEMBRE Dall’8 al 21, a Villa d’Adige, comune di Badia Polesine (RO), 28° Festa Regionale della Polenta (www.villadadige.it.). Dal 9 al 25, a Resana (TV) 7° Festa dea Poenta (tel. 0438 893385). A Monteforte d’Alpone (VR), sabato 10 e domenica 11, 81° Festa dell’uva e I sapori delle contrade gli stand delle otto contrade disposti lungo le due vie centrali del paese e propongono piatti locali e vino Soave (tel. 045 7600128). Dal 14 settembre al 7 ottobre, a Isola Della Scala (VR), Fiera del Riso, stands gastronomici con il rinomato Risotto all’Isolana ed altri risotti alternativi. Sabato SEPTEMBER From 8th to 21st, at Villa d’Adige, council of Badia Polesine(RO), 28th Regional Feast of Polenta (www.villadige.it). From 9th to 25th, at Resana (TV) 7th Feast of Polenta (tel. 0438 893385). A Monteforte d’Alpone (VR), Saturday 10th and Sunday 11th, 81th Feast of the grapes and flavours of the districts, eight districts offer local specialities and Soave wine ( tel. 045 7600128). From September 14th to October the 7th , in Isola della Scala (VR), Rice Festival, with a gastronomic stand offers the renowned Risotto all’Isolana and other local products. On Saturday 17th and Sunday 18th a Lamon (BL) A Tavola nel Feltrino, is a market exhibition for the renowned bean of Lamon. From 23rd to 27th September in Nervesa della battaglia (TV) there is the 33rd Feast of Mushrooms (tel.0438 893385). From Saturday 24th to Friday 30th in
17 e domenica 18 a Lamon marroni locali con la Festa del (BL) A Tavola nel Feltrino mostra Maron. Da domenica 16 a lunedì mercato del fagiolo di Lamon. 17 Festa dei tordi a Costermano Dal 23 al 27 Nervesa della (VR) nella frazione di Castion Battaglia (TV) 33° Festa dei Funghi che prevedere la degustazione (tel. 0438 893385). Da sabato 24 a del piatto tipico “polenta e tordi”. venerdì 30 a Sandrigo (VC) Festa Da venerdì 21 a venerdì 31, a del Baccalà. Dal 30 settembre al 9 Salzano (VE) Festa della zucca ottobre Pieve di Soligo (TV) 55° con concorso a categorie per le Spiedo Gigante (tel. 0438 893385). migliori zucche, mostra mercato, Dal 29 settembre al 31 ottobre prodotti tipici e degustazione di 2011 Sernaglia della Battaglia piatti a base di zucca. Dal 22 al 24 (TV) Festa della Zucca (tel. 0438 a Villa Braida di Mogliano Veneto 893385). (TV), in occasione di Salumi in OTTOBRE Villa premiazione ufficiale dei Domenica 2 a Valdobbiadene vincitori del VI Campionato del (TV) 8° edizione della regina Salame, edizione 2011, (tel. delle granfondo d’autunno, la 0422 432999). Prosecco Cycling Classic (www. NOVEMBRE laprosecco.com) . Da mercoledì Dal 17 novembre al 4 12 a venerdì 21 d i c e m b r e a Bassano Del 2011 Volpago del Grappa (VC) Montello (TV) 38° tradizionale Mostra dei vini del appuntamento Montello e dei Colli The good d’ottobre con Asolani (tel. 0438 i gustosissimi kitchen. 893385). From Sunday 16th Sandrigo(VC), Feast Products, to Monday 17th, of Baccalà( Cured food and there is the Feast cod fish). The town of Thrush Birds is considered the wines: in the fraction of hometown of Bac- the best of Cation,Costermano calà, because of autumn (VR), where you can his link with the Islands of Lofoten in Norway. taste the typical dish of Polenta From 30th September to 9th and thrush birds. From Friday 21st October, in Pieve di Soligo to Friday 31st, the Feast of the (TV), 55th Spiedo Gigante ( Giant pumpkin in Salzano (VE) holds Skewer), tel 0438 893385. From a regional competition for the 29th September to 31st October best pumpkins, market exhibits 2011 in Sernaglia della battaglia and local products. Here you can (TV), Feast of the Pumpkin (tel. taste dishes made with pumpkin. From 22nd to 24th Sept. is the 0438 893385). Official Awards for the winner OCTOBER On Sunday 2nd in Valdobbia- of the 6th Salami Championship, dene (TV) , the 8th edition of 2011 (tel 0422 432999) which will the Prosecco Cycling Classic, is be held at Villa Braida di Moconsidered the ‘Queen’ of au- gliano Veneto (TV), during Satumnal middle-distance runs. lumi in Villa. From Wednesday 12th to Friday NOVEMBER 21st in Bassano Del Grappa (VC) From 17th November to 4th Dewill be held the traditional Octo- cember 2011, 38th exhibition of ber Feast of Maron Chestnuts, with wines of Montello and Colli Asolani its variety of Brown Chestnuts. (tel. 0438 893385).
www.des-bains.com
info@des-bains.com
Own part of the legend Private residences now available
save as book
Dopo numerosi saggi storici, Gli occhi di Venezia rappresenta il nuovo romanzo di Alessandro Barbero. Una giovane coppia di sposi che, separati da un’accusa ingiusta, vivranno una serie di straordinarie avventure sullo sfondo della Venezia di fine ‘500 magistralmente descritta dall’autore. Edizioni Mondadori, Collana Omnibus. In uscita questo mese Verde Venezia. I giardini della città d’acqua di Trudy Sammartini, eccezionale guida turistica e grande conoscitrice della città lagunare, presenta in questo volume una Venezia insospettabile ai più, intima e viva allo stesso tempo. I testi dell’autrice ac-
rer viene ricostruita l’origine di alcuni palazzi storici della città attraverso l’analisi della loro storia, committenze e restauri. Il volume diventa quindi un prezioso strumento per comprendere e conoscere in modo esaustivo l’architettura civile di Venezia nel periodo compreso tra il Trecento e il Quattrocento. Edizioni Scripta. La storia della repubblica Veneta narrata attraverso luoghi, fatti e personaggi del tempo passato. In Storia della Repubblica Veneta di Giuseppe Gullino uno spaccato del lun-
compagnano gli scatti inediti di Cesare Gerolimetto. Terra Ferma Edizioni. Labirinto Ducale di Federico Moro (edizioni Elzeviro) è la nuova guida che offre un percorso attraverso Palazzo Ducale. Oltre ad una più classica lettura storico-culturale di questo edificio, questa preziosa pubblicazione ne svela i simboli, le allegorie ed i miti rivelandone la natura più ‘esoterica ed alchemica’. I palazzi veneziani. Storia, architettura, restauri. Il Trecento e il Quattrocento di Roessler Jan-Christoph. Attraverso lo studio di documentazioni - per gran parte inedite - presenti nell’Archivio di Stato e nel Museo Cor-
go ed interessante percorso che terminerà prima con l’annessione all’Impero AustroUngarico e successivamente con l’annessione del Veneto all’Italia. Edizioni La Scuola. Immagini di un Veneto ormai scomparso in Il Veneto di Hemingway di Rosella Mamoli Zorzi e Gianni Moriani. Catalogo della mostra omonima (adesso conclusa, in scena fino allo scorso maggio), la pubblicazione illustra uno spaccato inedito di Hemingway e dei luoghi immortalati in capolavori come Addio alle Armi e Di là dal fiume tra gli alberi. Edizioni Antiga. Si ringrazia la Libreria Goldoni di Venezia per la collaborazione
48 Venezia | made in Veneto
New publications spotlighting Venice. History, novels and contemporary themes. After numerous historical essays, Alessandro Barbero has penned a new novel: Gli occhi di Venezia. A young married couple separated by an unjust accusation experience a series of extraordinary adventures. Magnificently written, the story is set in Venice at the end of the 1500s. Publisher: Edizioni Mondadori, Collana Omnibus. This month will also see the release of Verde Venezia. I giardini della città d’acqua by Trudy Sammartini, an exceptional tour guide who’s a
Letti per voi
Read especially for you text Andrea Donà
far-reaching expert on the lagoon city. In this volume, she presents a side of Venice that’s unexpected for most people—yet, at the same time it’s intimate and truly alive. The author’s texts are accompanied by new original photographs by Cesare Gerolimetto. Publisher: Terra Ferma Edizioni. Labirinto Ducale by Federico Moro (Edizioni Elzeviro) is a great new guide that takes visitors through Venice’s Ducal Palace. In addition to a more classic historical-cultural reading of this evocative building, this book reveals its symbols and allegories, delving into these elements and the myths that reveal the palaces more ‘esoteric and alchemic’ nature. I palazzi veneziani. Storia, architet-
tura, restauri. Il Trecento e il Quattrocento by Roessler Jan-Christoph. By studying historical documents at the State Archives and the Correr Museum (the majority of which have never before been published), the author reconstructs the origins of numerous Venetian Palaces by analyzing their history, commissions and restorations. This volume is a precious tool for developing an increased knowledge and understanding of Venice’s civil architecture from the fourteenth century to the sixteenth century. Publisher: Edizioni Scripta. It’s the history of the Venetian Republic told through stories spotlighting special locations, facts and characters of by-gone times. In Giuseppe Gullino’s Storia della
Repubblica Veneta readers will catch a glimpse of the republic’s various vicissitudes up until its decline and annexation to the Austro-Hungarian Empire, followed by the Veneto’s successive annexation to Italy. Publishers: Edizioni La Scuola. Il Veneto di Hemmingway by Rosella Mamoli Zorzi and Gianni Moriani was the catalog of a noteworthy exhibition by the same name that ran until May of last year. This publication spotlights an original view of Hemmingway’s life and the places that the writer immortalized in masterpieces such as A Farewell to Arms and Across the River and into the Trees. Publisher: Edizioni Antiga. Thanks to Goldoni bookshop in Venice
RISTORANTE DO LEONI
HOTEL LONDRA PALACE Riva degli Schiavoni, Castello 4171 - 30122 Venezia / ITALIA Tel. +39 041 5200533 - Fax +39 041 5225032 - info@londrapalace.com - www.londrapalace.com
it object
fties Stile ffi lair Fifties
centi Ciulli
text Marta Inno
Bisognerà abituarsi all’essenziale. La borsa di Marni è in tessuto e ha la chiusura clutch. Ricordate? Quello scatto secco e misterioso che da piccole ci apriva un mondo. We’ve got to get used to the essential feel. Marni proposes a fabric bag with a clutch-style latch. Do you remember it? That clean, mysterious click that once opened up a new world for little girls. Venezia | made in Veneto 51
Ad un passo da Piazza San Marco e dal Ponte dei Sospiri, il palazzo trecentesco del Doge Dandolo è un capolavoro dell’ospitalità tra i capolavori dell’arte veneziana. LIFE IS A COLLECTION OF EXPERIENCES LET US BE YOUR GUIDE danielihotelvenice.com/it
it object
BootatsInanohcentoilCiiuclli text Mar
Hanno tacchi altissimi, e sono appena un po’ stravaganti. Ma come rinunciare ai tronchetti con volants nella versione gold e rosa della sfilata autunno-inverno Miu Miu? With their super high platforms, these boots are slightly extravagant. But how can you go without the gold and red knee-high boots with flounces proposed during Miu Miu’s autumn-winter catwalk. Venezia | made in Veneto 53
Assaporate un’incredibile esperienza gastronomica al Ristorante Terrazza Danieli: un viaggio sensoriale attraverso la cucina della Serenissima accompagnato da un’impareggiabile vista sulla laguna dalla Giudecca e il Canal Grande, no all’Isola di San Giorgio e oltre il Lido... LIFE IS A COLLECTION OF EXPERIENCES LET US BE YOUR GUIDE terrazzadanieli.com
it object
Nodi odts’amore Love kn
centi Ciulli
text Marta Inno
Una grossa goccia sorretta da un grande fiocco. Sono gli orecchini Dior, stupendi se abbinati a un abbigliamento in nero, slim ma sinuoso. Provare per credere A large drop set in a big bow. These earrings by Dior are ultra-lovely when worn with a back outfit. Slim but sinuous, try it to believe it. Venezia | made in Veneto 55
relax
food
Hotel il salviatino ristorante la terrazza devarana spa
Via del Salviatino 21 - Firenze 50137 - ITALIA - ph.+39 055 9041111 - info@salviatino.com - www.salviatino.com
it object
ziano e n e v o m i n o An ian ous Venet m The anony centi Ciulli no In ta ar xt M te
Rose, foglie e rami in vetro soffiato di Murano. E’ il lampadario uscito dai laboratori de La Murrina. Un classico veneziano. Adatto per i mix contemporanei fatti di minimal e barocco. Roses, leaves and branches in Murano blown glass. Straight from La Murrina’s workshops, this chandelier is a Venetian classic. Great for a contemporary match featuring minimalist and baroque flair. Venezia | made in Veneto 57
it object
ie Omoynmim y Homon
a text Francesc
Lombardi
Se dico acqua di Gio’ a cosa pensi? Alla menta, al limone e altri ingredienti segreti. A dell’acqua fresca e profumata. A una terrazza sul Canal Grande, al tramonto e una musica dolce. Non per tutti e solo all’Hotel Westin Europa e Regina If I say acqua di Giò, what do you think about? Mint, lemon and other secret ingredients. Fresh and scented water. A terrace overlooking the Canal Grande, the sun going down and sweet music. Not for everyone and only at the Westin Europa e Regina Hotel Venezia | made in Veneto 59
shotonsite
Joana Vasconcelos, Martin Bethenod and Caroline Bourgeois
Arianna Lessi and Renzo Rosso
Tatiana Trouvè
Jeff Koons and Maurizio Cattelan
Bianca Brandolini d’Adda
Francois Henri Pinault and Salma Hayek
Marie Puck Broodthaers
Tatiana Santo Domingo, Margherita Missoni
Jacques Chirac
The World Belongs to You An exhibition in the famed Palazzo Grassi opens its doors to illustrious guests
Salma Hayek, Joana Vasconcelos and Francois Pinault
Thomas Houseago
Francesco Vezzoli
Martin Bethenod Venezia | made in Veneto
shotonsite
Anish Kapoor, Miuccia Prada
Francesco Bonami, Marina Abramovich and Ginger Lowry
Cecilia Alemanni, Massimiliano Gioni
Larry Gagosian and Anna Wintour
Jeff Koons and Michael Govan
Andreas Gursky and N. Pohl
Courtney Love
Arnaldo Pomodoro
CĂ Corner della Regina 62 Venezia | made in Veneto
Francesco Bonami and Franca Sozzani
Fondazione Prada inaugurates its new exhibition venue in Ca’ Corner della Regina. Fashion and art are its real protagonists.
Patrizio Bertelli, Jeff Koons, S. Kapoor, Miuccia Prada and Rem Koolhaas
Francesco Vezzoli and Delfina Fendi
Andreas Slominsky and Cindy Sherman
shotonsite
Schinko, Schmuciz and Ayanav Jackson
Daniel and Charlotte Birnbaum
Massimiliano Gioni, Paolo Baratta
Jean-Luc Mylayne
Paolo Baratta and Enrico Martellozzo
Kerstin Bratsch, Massimiliano Gioni and Adele Roeder
Celebrating Venice’s 54th Art Biennale in Ca’ Giustinian. The art scene salutes the event with an exclusive cocktail party
Christopher Sauder, Valentina Cipullo
Jacqui Davies and Antony Reynolds
Bice Curiger
Karolina Dankon and Enind Furnesvik
Cecilia and Vera Alemanni Venezia | made in Veneto 63
shotonsite
Matteo and Sara Parigi Bini, Natalie Kriz, Ori Kafri
Luciana M.Lieto, Livio Talamona, Chicco Coda, Maurizio Lieto
Lina Carcuro
Massimo Ungaro and Daniela Galiano
Roberta Casa, Ginevra Giussani, Lika Shanidze
Alex Lana, Elena Barolo, Giovanni D’Antonio
Mirko Bitetto, Federica D’Alessandro Lojacono
Viola Melpignano and Bianca Esposito
Chicca Carbonelli D’Angelo, Antonella Annoscia 64 Venezia | made in Veneto
Deli Ruotolo and Sasi Ruocco
Acccessible only by water, Luigi ai Faraglioni beach club offers his guests a unique cocktail party to celebrate Capri Magazine the Divine Coast, along with the 100% Capri sponsor
Stefania di Molfetta, Guido Labriola, Mariarosaria Binetti ,Titti Ricciardi, Camilla D’Antonio
Peter Bazzoni, Francesco Marino
Ludwing Albert Hartmann, Cettina Caputo
shotonsite
Silvano and Lisa Gori, Fabrizio Moretti
Agostino Poletto
Alessandro Focardi, Annamaria Lojacono
Luca Brozzi, Riccardo Sciutto
Niccolò and Edoardo Mazzei
Nicola Lo Calzo
Andrea and Giovanni Leone
Marinella and Helga Fani
Firenze made in Tuscany at the Alinari Museum of Photography. New models for Rolex watches; design by Edra and Maserati automobiles
Andrea Molander, Juliana De Nicola, Lisa Hammarlund
Giulia Luchi and Renza Silvestri
Daniela Benvenuti Venezia | made in Veneto 65
shotonsite
Angela Caputi and Mariolina Cannuli
Annalisa and Alessandro Rosi, Patricia Durmau
Claudia and Federico Terrazzi
Yanyan and Marco Annunziata
Federico Lastrucci and Elisabetta Carletti
Maya Rumi and Giovanni Di Tommaso
Leonardo Desi and Luca Borchi
Mark and Joe Hollies 66 Venezia | made in Veneto
Claudia Purarelli and Maddalena Caputi
The luxury hotel Villa Roma Imperiale in historic Forte dei Marmi toasts to the new Made in Tuscany Florence with jewels by Angela Caputi
Eugenio Virgilito and Giampaolo Russo
Paolo Becagli and Pamela Gori
aaaaaaaaaaaaaaa, aaaaaaaaaaaaaa aaaaaaaaaaaaaaa, aaaaaaaaaaaaaa
Above: Paul Newman (1962). Below: Claudia Cardinale (1967). 68 Venezia | made in Veneto
venice icon
Sixties Mood a Lucarelli text Alessandro Graziano Arici photo Archivi
Sono gli anni che eleggono Venezia capitale del lifestyle internazionale. Durante la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica, si affermano i giovani autori italiani che competono - vincendo per ben quattro volte - con la nouvelle vague francese e le produzioni inglesi e americane. Il Lido diventa una vera e propria passerella, gli attori Star sempre piÚ bramate, corteggiate e fotografate. E’ la nascita e la consacrazione di quei divi che influenzeranno il cinema di tutti i tempi. Those were the years of Venice as capital of international lifestyle. During the Venice Film Festival, four young Italian authors beat four times French Nouvelle Vague and American and British films. The Lido became a catwalk, actors and actresses objects of desire, increasingly wooed and photographed. It was the rising of the stars who would influence the motion-picture world of all times.
Venezia | made in Veneto 69
cover story
Monica Vitti and Michelangelo Antonioni 70 Venezia | made in Veneto
Above: a portrait of Orson Welles (1962) Below: Luchino Visconti with Claudia Cardinale and Alain Delon (1960) Venezia | made in Veneto 71
Above: Anna Karina and Marcello Mastroianni (1967) Below: Gina Lollobrigida (1962) 72 Venezia | made in Veneto
Above: Sean Connery (1967) Below: Shirley MacLaine Venezia | made in Veneto 73
Above: Alberto Sordi (1967) Below: Alida Valli and Bernardo Bertolucci
Pier Paolo Pasolini (1968)
interview movies
Cuor di leone
The Lion-heart
text Giovanni Bogani photo Davide Lanzilao
hio. Marco Bellocc so io gg ndente, cora ra Ribelle, indipe ie rr ca la al Leone d’oro , us lio el eb R o. hi Marco Bellocc n de ol G courageous. A reer independent, Lion for his ca 76 Venezia | made in Veneto
Marco Bellocchio, regista, è nato a Bobbio (Piacenza) il 9 novembre 1939 Director Marco Bellocchio, born in Bobbio (Piacenza) on November 9, 1939 Venezia | made in Veneto 77
interview movies
A Venezia, il primo Leone d’oro è già assegnato. E’ quello alla In Venice, the first Golden Lion has already been awarded. It’s the carriera, che andrà a Marco Bellocchio. Una vita, e una carriera, career award that will go to director Marco Bellocchio. For a daring a schiena dritta. Iniziata con la rabbia dei Pugni in tasca, e pro- lifetime and career that began with the anger of Pugni in tasca and seguita sempre con coraggio, con la capacità di raccontare ogni continued with a sense of courage and the ability to tell stories in cosa in modo personale. I matti, il sesso, la seduzione, la violen- a personal way. Crazy people, sex, seduction, violence, terrorism, za, il terrorismo, la religione, Mussolini, la morte. E tra poco, Bel- religion, Mussolini, death. And soon, Bellocchio intends to start locchio inizierà a girare un film sulla vicenda di Eluana Englaro. filming a movie on the Eluana Englaro incident. Bernardo Bertolucci A consegnargli il Leone sarà Bernardo Bertolucci. Suo comwill be presenting him the Lion. pagno di pianura, di età, di cinema. Bertolucci nato nel ’40 a They are ‘paesani’ from the plains, Parma, Bellocchio tre mesi prima, a pochi chilometri da Piacounterparts, both age-wise and cenza. in cinema. Bertolucci was born in E per tutti e due, il cinema come rivoluzione. Intima, stilistica, Parma in 1940, while Bellocchio sociale. Si erano incontrati ventenni, prima ancora di battere was born three months earlier, just un solo ciak. Poi, Bertolucci confessa che I pugni in tasca gli a few kilometers away in Piacenza. erano arrivati dritti allo stomaco. And for the both of them, cinema is “Da allora – rivela – abbiamo revolution—intimate, stylistic and preso strade diverse pur ‘guarsocial. They met in their twenties, dandoci’ passo dopo passo”. before either of them had ever said a Tra poco, a Venezia, si ritrovano. single ‘Lights, camera, action!’. Then E nella festa per Bellocchio, ci Bertolucci confessed that I pugni in sarà anche la rinascita di un suo tasca hit him straight in the stomach. film di quarant’anni fa, Nel nome ‘Since then,’ he admits, ‘we took different del padre. roads even if we’d look each other’s way step Che verrà proiettato in una nuoafter step.’ Not long from now, they will meet va versione, un ‘director’s cut’, again in Venice. The celebration honoring A vent’anni insolitamente più breve rispetto Bellocchio will also see the re-birth of a film rivoluzionò alla prima edizione: 80 minuti al he made forty years ago: In the Name of the il cinema posto dei 105 originali. Father. This new ‘director’s cut’ edition is At twenty, he unusually short—80 minutes compared to the Bellocchio, che senso ha un premio come questo, in questo momento della carriera? revolutionized film’s original 105. Ovviamente sono molto felice. Ma penso anche che i premi cinema Mr. Bellocchio, what does it mean to be given servano al futuro, e non al passato. Un riconoscimento del an award like this one at this point in your genere mi dà forza per lavorare. career? Durante la cerimonia di consegna del Leone d’oro sarà pre- Obviously, I’m very happy. But I feel like awards find their true sentata la nuova versione di Nel nome del padre. Una versione purpose in the future, not in the past. Recognition of this type gives me the strength to work. più corta dell’originale. Perché? Per una necessità di liberare le immagini, di alleggerirle di quel- During the Golden Lion awards ceremony there will be the la pesantezza ideologica che le soffocava Tante immagini piene presentation of a new version of In the Name of the Father. It’s di parole che giudicavano, spiegavano, citavano, non erano più shorter than the original. Why? …Because of a need to free up those images…to free them from the necessarie. Ho preferito privilegiare i personaggi, gli affetti semplici e diret- weight of that ideological heaviness that crushed them, suffocating them. There were many parts where each image was bogged down by ti. Ho tagliato, non ho aggiunto nulla. Il suo prossimo progetto è molto impegnativo: portare sullo words that placed judgment, explaining, quoting And they were no longer necessary. I’ve preferred to give priority to the characters, their schermo la vicenda di Eluana Englaro. Sì, anche se sarà un film di fiction, e non una pura e semplice more simple direct affections. I cut the movie, shortening it. I didn’t riproposizione della realtà. Ho trovato l’entusiasmo di un pro- add anything.’ duttore, Riccardo Tozzi di Cattleya, e penso che inizieremo a gi- Your next project is a big commitment: bringing the Eluana Englaro incident to the big screen. rare questo inverno. 78 Venezia | made in Veneto
Bellocchio presents a new version of ‘Nel nome del padre’ in Venice Come si chiamerà il film? Ha parlato con Giuseppe Englaro, il Yes, even if the film will be a work of fiction and not a question of simply re-proposing reality. I’ve found a producer who’s enthusiastic, padre di Eluana? Il film si chiama, per ora, ‘La bella addormentata’. E sì, con Giu- Riccardo Tozzi di Cattleya and I think we’ll begin filming this winter. seppe Englaro ho parlato a lungo, per avvertirlo di questo mio What will be the film’s title? Have you spoken with Giuseppe Englaro, Eluana’s father? progetto. E’ una persona che stimo molto, ed è ovvio che - anche se il For now, the film is called ‘Sleeping beauty’. And yes, I spoke with film non sarà assolutamente ‘a tesi’ - la mia simpatia vada a Giuseppe Englaro for quite a long time to let him know about my project. He’s a person whom a deeply respect and lui. though the film will not be at all ‘a thesis statement’, Che cosa racconterà? ‘I Multiplex my sympathy goes out to him. Vorrei raccontare che cosa vivono alcuni persorischiano di What will you discuss? naggi durante gli ultimi giorni di vita di Eluana. cancellare un I would like to spotlight what certain characters La mia è una posizione laica, ma non voglio assolutamente fare propaganda. Certo, inevita- tipo di cinema’ go through during the last days of Eluana’s life. My bilmente verrà fuori la mia posizione. Adesso, ‘Multiplex position is laic but I don’t want to generate propaganda any way. Even if my position will come out inevitably. dopo Eluana, ci sono maggiori restrizioni sul movie houses in Now, after Eluana, there are more restrictions on principio di fine vita, che rispecchiano le posiput a unique the principle of ending life, that reflect the Catholic zioni dei cattolici. Temo che la nostra società sia kind of cinema position. I fear that our society has gone backwards. tornata indietro. at risk’ Let’s get back to the Golden Lion. You won the ‘Silver Torniamo al Leone d’oro. Lei ha vinto l’Orso d’argento a Berlino, un David di Donatello, tre Nastri d’ar- Bear’ in Berlin, a ‘David di Donatello’ and three ‘Silver Ribbons’. But gento. Ma il Leone le era sfuggito – con polemiche – nel the Lion slipped through your fingertips in 2003 with Buongiorno, 2003, con “Buongiorno, notte”. Questo Leone la compensa note. At the time, this generated quite a bit of controversy. Does this Lion make up for that sour moment? di quella amarezza? Ma no, vorrei chiarirlo una volta per sempre. Non mi sento in Wait, no, I want to clear this up once and for all. I don’t feel controversy for that Lion I didn’t receive. When you’re a competitor you can win polemica per quel Leone che non è arrivato. Quando sei in concorso, puoi vincere e puoi perdere. E poi, or you can lose. And then, I’m a person who looks to the present and io sono uno che guarda al presente e al futuro, non al passato. to the future, not at the past. Venezia | made in Veneto 79
Madrina della 68ª Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica di Venezia ‘Godmother’ of the 68th International Cinematographic Art
cover story
Profumo di donna Scent of a woman
text Giovanni Bogani photo Francesco Escalar Vittoria Puccini, la più charmant delle italiane del cinema Vittoria Puccini, Italian cinema’s most charming protagonist La notizia l’ha raggiunta mentre era al mare in Versilia, insieme alla figlia Elena. “Devo stare attenta a non farmi prendere dal panico - confessa a un quotidiano -. E’ un grande onore, una grande sfida. Per me, sognatrice di professione, quello che sto vivendo è un sogno bellissimo”. Vittoria Puccini è madrina alla Mostra del cinema di Venezia che insieme a Cannes, sono i festival del cinema più prestigiosi. Trent’anni ancora da compiere, la Grace Kelly del cinema italiano. Nessuna ha quello charme di smeraldo, quell’eleganza, quella sensualità lieve come un profumo. A lei è toccato il compito di dare inizio alle danze il 31 agosto, dichiarando aperta la mostra, con il film diretto e interpretato da George Clooney, The Ides of March. Mentre il 10 settembre, sempre lei chiude l’evento, consegnando il Leone d’oro. Confessa che è felice di incontrare George Clooney. “Certo sono curiosa - dice Vittoria - ma non solo per il suo charme. Clooney è anche un fior di regista. Good Night and Good Luck è un film bellissimo e coraggioso, per come racconta il maccartismo, e per lo stile cinematografico”. Tra i registi italiani, Vittoria ama Pupi Avati, con cui ha girato Ma quando arrivano le ragazze?, Gabriele Muccino, che l’ha scelta per Baciami ancora, e Cinzia Th Torrini, che l’ha diretta in Elisa di Rivombrosa. I registi che ha nel cuore sono Fellini, Kubrick e, un po’ a sorpresa, il Wes Anderson dei Tennenbaum, regista surreale e lunare. Tra gli attori ama Sean Penn, Edward Norton, Daniel Day Lewis. Insomma, una ragazza con le idee molto chiare e la Biennale ha scelto lei anche per rinnovare la propria immagine. Tra l’altro molte volte, pur senza presentare film in concorso, Vittoria ha incrociato i red carpet veneziani. Storia breve di un cammino già lungo. Il liceo nella sua Firenze e a strapparla al più quieto percorso universitario, il primo film, che poteva sembrare poco più di un gioco: Tutto l’amore che c’è, con la regia di Sergio Rubini. Ma quello che stava iniziando non era per niente un gioco. Vittoria non aveva neanche vent’anni, da quel momento non si sarebbe più fermata. A ventidue l’incontro con una sua concittadina, la regista Cinzia Th. Torrini che scommette su di lei per il ruolo di Elisa di Rivombrosa. Una serie tv che travolge le vite di tutti quelli che vi partecipano. Per Vittoria è il successo, quello grande e popolare. Sul set incontra l’amore con Alessandro Preziosi. Nasce nel 2006 la loro figlia Elena. Il 2006 è anche l’anno della
She got the news while at the beach in Versilia, with her daughter Elena. ‘I have to be careful not to let myself get panicked,’ she confessed to a daily newspaper. ‘It’s a great honor and a great challenge. For me, a dreamer by profession, what I’m experiencing is a beautiful dream.’ Actress Vittoria Pucci is the ‘godmother’ of Venice’s Cinema Festival, the most prestigious film extravaganza in the world, together with Cannes. She has yet to turn 30 years old, but she is turning into the Grace Kelly of Italian cinema. No one has that emerald-like charm, that elegance, that irreplaceable sensuality that’s as light as perfume. It was her job to kick off the event on August 31, announcing the festival’s opening with a film directed by George Clooney who also stars as the protagonist of his newest film: The Ides of March. On September 10, Vittoria will be the one to close the festivities by awarding the Golden Lion. She confesses that she’s happy to meet Clooney. ‘Certainly, I’m curious,’ the actress admits, ‘But not just for his charm. Clooney is also a great director. Good Night and Good Luck is a wonderful courageous movie for the way it discusses McCarthyism and because of its cinematographic style’. When it comes to Italian directors, Vittoria loves Pupi Avati, with whom she made Ma quando arrivano le ragazze?. Then there’s Gabriele Muccino, who chose her for Baciami ancora and Cinzia Th Torrini, who directed Vittoria in Elisa di Rivombrosa. The directors she loves include Fellini and Kubrick and, though it may come as a bit of a surprise, she’s also fond of Wes Anderson, the maker of Tennenbaum, a surreal, lunar director. Her favorite actors include Sean Penn, Edward Norton and Daniel Day Lewis. Essentially, she’s a woman with clear ideas and the Biennale chose her to re-new its own image. In fact, Vittoria has walked the Venetian red carpet on many occasions, even without starring in a competing film. Here’s a brief overview of her journey that’s already been quite entailed. She went to high school in her native Florence leaving university to make her first movie, which, at the time, felt like a bit of a game. It was Tutto l’amore che c’è, directed by Sergio Rubini. And the film proved the beginning of something that was not a game at all. Victoria was not even twenty years old and from that time on she wouldn’t stop for a minute. At twenty-two, she met director Cinzia Th. Torrini, also a Florentine native, who took a chance on Vittoria, casting her in the role of Elisa di Rivombrosa. It was a TV mini-series that changed the life of all its participants. To Vittoria it brought widespread success. On the set, she also found love Venezia | made in Veneto 81
cover story
From left: Baciami ancora, Tutto l’amore che c’è, Colpo d’occhio serie Le ragazze di San Frediano, girata nella sua Firenze, il 2007 è l’anno with Alessandro Preziosi. In 2006, their daughter Elena was born. In 2006 Vittoria di Colpo d’occhio. Il 2009 è l’anno di Baciami ancora, in cui si inserisce nel starred in the series Le ragazze di San Frediano, filmed in Florence, while 2007 was the year of Colpo d’occhio. 2009 followed with Baciami ancora, where she become gruppo degli attori de L’ultimo bacio di Gabriele Muccino. part of the crew of actors who performed in Gabriele Muccino L’ultimo bacio. Le emozioni che suscita in te il cinema Il grande schermo mi ha sempre affascinata, per il potere che ha di muo- What kinds of emotions does cinema inspire in you? vere le emozioni. Ricordo che con la mia famiglia andammo a vedere Otto The silver screen has always fascinated me, for the power it has to move one’s e mezzo di Fellini: capii che il cinema poteva farti entrare in un mondo emotions. I remember going to see Fellini’s Otto e mezzo with my family. It made nuovo, che era il mondo del regista. E che in quel mondo potevi vivere, e me understand that cinema could help you enter into a new world—the director’s world. And that you could live in that world and let yourself get captured by it. farti catturare. What memories do you have of other times you’ve been to Venice? Che ricordi hai delle altre occasioni in cui sei stata a Venezia? Sono venuta alla Mostra quando ho vinto il premio Diamanti al cinema. Un I came to festival when I won the Diamond Prize for cinema. It was an important riconoscimento importante, perché è decretato dal pubblico: e ho avuto la recognition because it’s a people’s choice award. I’ve had the joy of winning it gioia di vincerlo per tre volte. E’ stata una gioia ancora più grande, perché three times. And my joy became even greater when I realized that even if I had ho capito che avere fatto molta televisione non ha cancellato la mia identità done a lot of television, it had not erased my identity as a movie actress. Not that I come attrice di cinema. Io non rinnego e non rinnegherò mai la televisione, disown television—and I’ll never disown television, because it gave me popularity. But certainly, my greatest pleasure is when I can make movies. perché mi ha dato la popolarità. Ma certo il mio piacere You filmed Sergio Rubini’s Colpo d’occhio in Venice… più grande è quando posso fare del cinema. In fact, we shot directly in the pavilions of Venice’s Biennale at A Venezia hai anche girato il film Colpo d’occhio di Sernight. Between one break and another, I would go and take a gio Rubini… E abbiamo girato proprio dentro i padiglioni della BienA Venezia ha peek at the works. The atmosphere was magical, total silence. It immensely evocative. nale, di notte. Tra una pausa e l’altra, andavo a sbirciare le girato il film was Has your daughter Elena ever seen your films? opere. C’era un’atmosfera magica, silenzio totale, immen‘Colpo d’occhio’ No, not yet. Maybe a few snippets. But she asks me tons of sa suggestione. Tua figlia Elena ha mai visto i tuoi film? She was things. She’s very curious and she knows that the set isn’t realand that her mother plays different characters. At her age, No, ancora no. Magari qualche pezzetto. Però mi chiede in Venice for ity understanding this is a big deal. un sacco di cose: è molto curiosa, e sa che il set non è la the movie Do you have any rituals or gestures to ward off back luck realtà, e che la mamma interpreta dei personaggi. Alla sua ‘Colpo d’occhio’ when you go on stage? età, è una bella conquista capire questo. Hai dei rituali, delle pratiche scaramantiche per quando devi entrare in Nope. I’m a fatalist. If I have to help destiny along, I prefer to do it by being prepared. I’m very concrete and practical. scena? Niente. Sono molto fatalista. E se devo aiutare il destino, preferisco farlo What directors would you like to meet in Venice? Cronenberg and Soderbergh come to mind. But no matter who you meet, it’s a preparandomi. Sono molto concreta e pratica. lucky thing: it’s full of makers of masterpieces. Quali registi vorresti incontrare a Venezia? Mi vengono in mente Cronenberg e Soderbergh. Ma dove caschi, caschi Recently, you were awarded the ‘Afrodite prize’, awarded to women who excel in the audio-visual arts. If you were to compare old-fashioned and modern day bene: è pieno di autori di capolavori. Recentemente ti hanno dato il premio Afrodite, assegnato dalle Donne women, who do you think are stronger? per l’audiovisivo. Tra le donne di oggi e quelle di ieri, quali sono più forti? Old-fashioned women, without a doubt. My grandmother raised four children Le donne di una volta, di sicuro. Mia nonna ha tirato su quattro figli, e and she still worked. She lived though the war and saw death close up. She knew lavorava ugualmente. Ha visto la guerra, la morte vicino. Si è rimboccata le how to roll up her sleeves and raise a family. My mother was the same. It seemed maniche, ha tirato su una famiglia. Mia madre lo stesso: sembrava norma- normal, to be a mother and work as well. Today, it’s as if you’re doing something lissimo, essere madri e lavorare. Oggi sembra una cosa incredibile. E poi si out of the ordinary. And people used to live more in their communities, in the viveva di più insieme, di più in comunità, nelle strade. Adesso, ognuno si streets. Now everyone’s shut up in their houses, with their own computer and their own TV, in their own solitude. chiude in casa, con il suo computer, la sua tv, la sua solitudine. 82 Venezia | made in Veneto
Vittoria Puccini, attrice, aaa èaanata a Firenze aa18 novembre 1981 il aaa Vittoria Puccini, Actress aaa in Florence born aaaNovember 8, 1981 on
interview music
Il ritmo della mia terra The rhythm of my native land text Sabrina Bozzoni
Red Canzian, una vita fatta di musica e passioni Red Canzian, a life full of music and passion
Vive in una casa lungo le sponde del fiume Sile, un luogo che gli ricorda quell'infanzia pura e semplice passata a Quinto di Treviso, da cui è difficile distaccarsi. Gli amori, come la moglie Beatrice, i figli Chiara e Philipp e i suoi animali, fanno parte del microcosmo dove rifugiarsi e assaporare la verità degli affetti. Ma Red non è solo questo. Bassista, compositore e cantante inizia la sua avventura leggendaria con i Pooh, quando venne chiamato per un provino agli inizi degli anni '70, il resto è storia. Red e i Pooh. Unione che nasce dagli inizi degli anni ’70 cavalcando le mode, le stagioni e la storia della musica italiana. Il segreto del vostro successo Abbiamo sempre creduto a ciò che facevamo, non abbiamo mai considerato il nostro lavoro con la fatica di un mestiere piuttosto come una forte passione innata che ci ha permesso di rinnovarci, anno dopo anno. Dove comincia il sole è il nome del vostro nuovo disco e di un tour che ha toccato le maggiori città italiane, uno dei più lunghi in 45 anni di attività . In che modo trovate gli spunti per porvi sempre al passo coi tempi ? Questo è stato un tour emotivamente forte, il primo dopo il ritiro di Stefano D’Orazio. Abbiamo sentito palpabile la gratitudine del nostro pubblico, per aver continuato a fare musica, senza mollare. Si tratta di un disco tra i più belli della nostra carriera rafforzato dall’arrivo di tre nuovi elementi: il nuovo batterista Phil Mer, Danilo Ballo alle tastiere e Ludovico Vagnone alla chitarra. Il consiglio regionale del Veneto le ha assegnato la figura di testimonial della regione nell’ambito delle manifestazioni legate ai 150 anni d’Italia. Come si sente in questi importanti panni? E’ stato un onore. Ho avuto la possibilità di raccontare il Veneto a modo mio, dalla mia nascita, al periodo in cui ho dovuto lasciarlo per lavoro fino a quando ho scelto di ritornarci. Un flusso di ricordi naturale, scandito da fatti e persone che rappresentano questa terra per la loro forza e il loro senso del lavoro. 84 Venezia | made in Veneto
He lives in a house along the banks of the Sile River, in a place that recalls his pure and simple childhood spent in Quinto di Treviso, which he still has a hard time breaking away from. His greatest loves—like his wife, Beatrice, and children, Chiara and Philipp, and their pets, are part of a microcosm where he can seek refuge and relish in the truthful nature of affections. But that’s not all there is to Red. A bass player, composer and singer, Red began his legendary adventure with i Pooh, when he was called to try out for the band at the beginning of the 1970s. The rest is history. Red and i Pooh. The connection began in the 1970s as the band straddled fads, challenged the seasons and made history on the Italian music scene. What’s the secret of your success? We’ve always believed in what we were doing and we’ve never considered our job to be a career full of struggle. Instead, we’ve treated it like a strong innate passion that has allowed us to renew ourselves year after year. Dove comincia il sole (Where the sun begins) is the name of the new album and tour that has travelled though Italy’s main cities… it’s one of the longest tours you’ve done in 45 years in the business. How do you find new ideas for keeping in step with the times? On an emotional level, this tour was exciting—the first one since Stefano D’Orazio’s leaving. We could palpably feel the gratitude of our public for continuing to make music, without letting go. It’s one of the most beautiful albums of our career, strengthened by the arrival of three new band members: our new drummer Phil Mer, Danilo Ballo on keyboards and Ludovico Vagnone on guitar. The Veneto’s Regional Council nominated you as testimonial for the Region with regards to events liked to Italy’s 150th anniversary as a nation. How do you feel to take on this important role? It was an honor. I have the chance to talk about the Veneto in my own way, from the time of my childhood to when I had to leave it for my career, and about how I chose to come back to it. There’s a natural flow of emotions, marked by facts and people that represent this land for me—their strength and their work ethic. What are your first memories connecting you to this city.
Bruno Canzian, in arte Red nasce il 30 novembre 1951 a Quinto di Treviso Bruno Canzian, alias Red, was born on 30 November 1951 in Quinto di Treviso. Venezia | made in Veneto 85
Musician, singer, composer. His career with Pooh band started with an audition in the 1972 The enormous frescoed rooms of the house where I used to live I primi ricordi che la legano alla sua città. Quegli enormi saloni affrescati e i parchi della casa dove vivevo and the parks surrounding it, where I used to race around with my e correvo con la mia bicicletta, ho impresso come un sigillo bicycle. The emotions you could feel in that setting—represented quell’alone emozionale dell’aria, rappresentato nelle opere di by the works of Guglielmo and Beppe Ciardi—they were imprinted Guglielmo e Beppe Ciardi, punto di partenza dei quadri che nel on my mind, and later became a departure point for the paintings that I enjoy creating in my free time. mio tempo libero mi diletto a dipingere. You see Venice as… Venezia come… Excellence and beauty in the arts. Eccellenza e bellezza nelle arti. Your instrument, the base guitar, has become a Il basso, il suo strumento, fedele compagno di faithful life’s companion. How did you first get vita. Come è nato il suo approccio? started? Il mio inizio nella musica è stato con la chitarinto the world of music with a guira e solo dopo l’incontro con i Pooh è nato un Il Veneto e la Itarwasandinitiated only after my encounter with i Pooh, did I rapporto speciale con questo meraviglioso strumia musica: develop a special relationship with this marvelous mento, pieno di segreti e potenzialità. Il percorso è stato simile ad un innamoramento: un grande un legame instrument that’s full of secrets and potential. The was similar to what it feels like to fall in entusiasmo iniziale, la ricerca di novità e ispiraindissolubile journey love. I felt great enthusiasm at the beginning; then zioni attraverso altri strumenti, che disegna un Veneto and I started searching for novelty and new inspiration amore per la musica tout court. Durante la mia carriera ho collezionato più di trenta bassi, ma my music: an through new instruments, that gave away my love mi trovo sempre a suonare con i vecchi due com- indissoluble link for tout court music. During my career, I’ve collected more than 30 bass guitars, but I always find myself pagni di vita: bassi vintage, vecchi quasi come me, ma dalle caratteristiche inspiegabilmente irriproducibili playing my two ‘life partners’. These vintage bass guitars are almost as old as I am, but they have characteristics that, inexplicably, can’t dagli strumenti contemporanei. Cinema e musica. Arti che si legano intimamente. Ci parli di be reproduced with contemporary instruments. Cinema and music. These two arts are intimately connected. Tell questo suo speciale rapporto Di recente mi sono cimentato nel realizzare la colonna sonora us about your special relationship with them. per The Opening, film presto in uscita ambientato in Calabria Recently, I took a stab at creating the sound track for The Opening che vede come protagonisti Danny Quinn e Maria Grazia Cuci- a film set in Calabria that will soon be released. The movie stars notta. Una trama dalle forti emozioni e tematiche che ho voluto Danny Quinn and Maria Grazia Cucinotta. It’s plot offers intense emotions and themes that I wanted to transform into music. trasferire in musica. Venezia | made in Veneto 87
Chanel
88 Venezia | made in Veneto
Christian Dior
MMM Artisanal
Paris haute couture
Givenchy
Giorgio Armani Privé
Elie Saab
Chanel
e r u t u o c t u All abo difficile l virtuosismo, E’ il mondo de Couture te au H a Parigi, la D . re ita im da ’s truly virtuosity that Paris: It’s a world of om te. Straight fr tough to imita re Haute Coutu
Marta Innocenti Ciulli photo Giovanni Giannoni Venezia | made in Veneto 89
Paris haute couture
Christian Dior
Chanel 90 Venezia | made in Veneto
Christian Dior
Giorgio Armani Privé
Chanel
Gaultier Paris
Giambattista Valli
Chanel Hermès MMM Artisanal
Iris Van Herpen
Christian Dior
Maison Rabih Kayrouz
Gaultier Paris
Valentino
Risultato del perfetto equilibrio tra la libertà creativa del designer e il desiderio di bellezza assoluta. Una sublime sperimentazione e ricerca emotiva che l’industria non si può permettere. The result of a perfect balance between the designer’s creative freedom and a desire for absolute beauty. Sublime experimentalism and emotionbased research that industry cannot allow itself.
Giambattista Valli
Giambattista Valli
Valentino Venezia | made in Veneto 91
rrègeègs esk. nInegewgn… ere If Cou dré Courr
Ieri, An risce la rogetti prefe p ai a m le civi squadra disegnata con e ar p e ch a mod imal chic suo stile min Il . so as p m e co trapezio, anni ‘60: linee li eg n a ol op sp inigonna ticipano la m an e ch e n n go ianco e primari, il b ri lo co e u d nei o rigide nee sono men li le i, gg O o. ner e a tagli invade insiem le re lo co il e evidenti e incrostazioni , ci ri et m im as Future Ecco la nuova o. or ec d i n to bot Couture. . A civil ré Courrèges nd A y, da er st Ye g projects the engineerin to t bu er ne gi en ing which fashion design d re er ef pr he a square realized with be to ed em se minimal compasses. His of ir pa a d an e sixties: the trend of th as w e yl st ic ch anticipated , skirts which ts cu m iu ez ap tr ary colors, in the two prim t ir sk iin m e th the cuts the black. Now d an te hi w e th ed together and color is us d gi ri ss le e ar e evident rical cuts, som et m ym as h it w Here it is rated buttons. gloss and deco e Couture. the new Futur
Marta Innocenti Ciulli photo Federica Fiori make up and hair Karin Borromeo
Prada Bellissimo manteau in tessuto pesante, doppiopetto, spalle e maniche importanti, collo double color, bottoni evidenti A beautiful manteau in a heavy fabric, doublebreasted, marked shoulders and sleeves, double colored collar, eye catching buttons Stivali/boots: Prada Cuffia/cap: Prada
Cacharel Panta a vita bassa dritti alla caviglia. Sopra il pull con apertura sul davanti Low waist, ankle-length pants. Pull with front opening Scarpe/shoes: Church’s Cuffia/cap: Borsalino
blugirl Mantella con tagli per le braccia. Abito fantasia Cape with cuts. Patterned dress Cuffia/cap: Borsalino Stivali/boots: Prada
Giambattista Valli Tubino a grandi fiori, giromanica imbottitio Flowered sheath dress, padded armhole Cuffia/cap: Prada
Jil sander Pull a tre colori con collo a cuffia Three colored pull with cap collar Gonna/skirt: Fausto Puglisi at Luisaviaroma Stivali/boots: Prada
Ermanno Scervino Petite robe avorio con bustino di trina Ivory petite robe with laced corset Over: Giambattista Valli at Luisaviaroma Stivali/boots: Prada Cuffia/cap: Prada
Viktor & Rolf Over ¾ dalla linea a uovo, collo di lana Three quarter length over, egg cut, wool collar Shorts: Stella McCartney at Luisaviaroma Scarpe/shoes: Church’s Cuffia/cap: Borsalino
gabriele Colangelo Tubino biscotto con tagli e orlo asimmetrico Biscuit color sheath dress with asymmetrical cuts and hem line Stivali/boots: Prada Cuffia/cap: Prada
Marni Casacca con maniche al gomito e gonna a trapezio. Applicazioni preziose Elbow length jacket and trapezium cut skirt. Precious appliquĂŠs Cuffia/cap: Prada Scarpe/shoes: Marni
Per sempre
Forevernocenti Ciulli by Marta In
Il diamante. La pietra piÚ dura esistente in natura. La pietra piÚ pura dalla lucentezza adamantina. The diamond. Nature’s hardest stone. The purest stone with a adamantine brilliance.
1
5
2
6
3
4
7
8
9
1. Pomellato 2. Cartier 3. Chopard 4. Chantecler 5. Calderoni 6. Diego Percossi Papi 7. Tokatzian Venezia 8. Damiani 9. Bulgari 10. Vhernier 102 Venezia | made in Veneto
fashion what’s jewels cool
11 Venezia | made in Veneto 103
Prada
venice shopping
Effetto Lacca Marta Innocenti Ciulli photo Niccolò Rastrelli
Venezia | made in Veneto 105
venice shopping
Louis Vuitton
Hermès
Salvatore Ferragamo
Louis Vuitton 106 Venezia | made in Veneto
Louis Vuitton
René Caovilla
Dall’arancione al mattone passando per il bordeaux. Ecco le calde nuances dell’inverno. From orange to brick red through burgundy. Here come winter’s warm nuances
Roberto Cavalli
La Coupole
Ermanno Scervino
Chanel Jeans
Louis Vuitton
Hermès Prada
Tod’s La Coupole
Prada
Louis Vuitton
Hermès
Salvatore Ferragamo
Salvatore Ferragamo
Tod’s Jeans
Hermès
Password Venezia. Abbiamo fatto tappa nelle boutique che sono nel cuore della città a caccia del rosso, deciso e denso, e le sue declinazioni, nella moda della prossima stagione. Password: Venice. We stopped in the boutiques in the heart of the city in search of the coming fashion season’s Red, intense and dense.
Prada
Ermanno Scervino
Chanel
Tod’s
Ferragamo
La Coupole Venezia | made in Veneto 107
Hermès
Roberto Cavalli
Salvatore Ferragamo 108 Venezia | made in Veneto
Chanel
RenĂŠ Caovilla
ph. alessandrobencini.com
Firenze, Forte dei Marmi, Milano, Parigi www.angelacaputi.com
Marni
what’s cool shoes
3 1
5 8
2
Rasoterra di giorno, ma per le uscite serali si torna a certe altezze. Voilà le nuove Ground level by day, but for a night out greater heights are back. Voila: here’s what’s new
4
6 10
7 11
9
Femminilità al top Tops with feminine flair
by Marta Innocenti Ciulli 1. Viktor & Rolf - www.viktor-rolf.com 2. Moschino - € 552 - Cannaregio, 4229 - Venezia 3. Dior - prezzo su richiesta - www.dior.com 4. Prada - prezzo su richiesta - San Marco, 1469 - Venezia 5. Salvatore Ferragamo - € 325 - San Marco, 2098 - Venezia 6. Thakoon - www.thakoon.com 7. Gucci - prezzo su richiesta - San Marco, 2102 - Venezia 8. Diane Von Furstenberg - prezzo su richiesta - www.dvf.com 9. Ermanno Scervino - prezzo su richiesta - San Marco, 4918 - Venezia 10. Diego Dolcini - www.diegodolcini.com 11. Marni - € 390 - at Al Duca D’Aosta - Venezia Venezia | made in Veneto 111
Villa LA VEDETTA Pagina Capri Venezia Magazine 2011.pdf
22-03-2011
12:17:59
Villa Vedetta--Firenze Firenze illa LaLa Vedetta Villa LA VEDETTA Pagina Capri Venezia Magazine 2011.pdf
22-03-2011
12:17:59
Villa La Vedetta - Firenze
C
M
Y
CM
MY
CY C CMY M KY
CM
MY
CY
CMY
K
Relais & Chateaux Villa La Vedetta Viale Michelangiolo,78 Firenze www.concertohotels.com
VILLA LA VEDETTA
Relais & Chateaux Villa La Vedetta Viale Michelangiolo,78 Firenze www.concertohotels.com
VILLA LA VEDETTA
Antonio Marras
what’s cool bags
2 1
Cambio di rotta in favore delle borse a mano con proporzioni medium, night & day A change in direction favors medium-sized handbags for Night & Day 6
3
7
5 8
4 6
Come una busta Just like an envelope
by Marta Innocenti Ciulli 1. Moschino - € 545 - Cannaregio, 4229 - Venezia 2. Gherardini - € 407 - www.gherardini.it 3. Azzaro - prezzo su richiesta - www.azzaroparis.com 4. Marni - € 90 - at Al Duca D’Aosta - Venezia 5. Viktor & Rolf - prezzo su richiesta - www.viktor-rolf.com 6. Chanel - prezzo su richiesta - San Marco, 1254A/1300 - Venezia 7. Tod’s - € 795 - Calle XXII Marzo, 2251 - Venezia 8. Prada - € 690 - San Marco, 1469 - Venezia Venezia | made in Veneto 113
La vita è ricerca di bellezza, tutto il resto è attesa Life is the search for beauty, all the rest is waiting
( Khalin Gibran )
Via Corsica, 9 - 55042 Forte dei Marmi (Lucca) - Italy Tel. +39 0584 78830 Fax +39 0584 80841 www.villaromaimperiale.com
Louis Vuitton
what’s cool trends
3 1
5 8
2
Cromoterapia applicata agli accessori. Ma attenzione solo due gusti, please Chromotherapy as applied to accessories. But watch out, only two varieties, please
4
6 10
7 11
9
Giochi di coppia Games in pairs
by Marta Innocenti Ciulli 1. Coccinelle - € 240 - Mercerie San Marco, 4958 - Venezia 2. Moschino - € 497 - Cannaregio, 4229 - Venezia 3. Bally - prezzo su richiesta - San Marco, 4919 - Venezia 4. Hermès - prezzo su richiesta - San Marco, 1292 - Venezia 5. Jil Sander - prezzo su richiesta - at Al Duca D’Aosta - Venezia 6. Marni - € 390 - at Al Duca D’Aosta - Venezia 7. Tod’s - € 1.100 - Calle XXII Marzo, 2251 - Venezia 8. Sermoneta - from € 159 - Calle Larga XXII Marzo, 2400/a - Venezia 9. Dior - www.dior.com 10. Prada - San Marco, 1469 - Venezia 11. Rochas - www.rochas.com Venezia | made in Veneto 115
Blugirl
what’s cool details
2 1
3
Un quadrato di seta: il foulard è stato sempre al di sopra delle tendenze A silk square. The scarf has always been a step beyond the fads 6
5
7
8
4 6
90x90 90 x 90
by Marta Innocenti Ciulli 1. Gherardini - prezzo su richiesta - www.gherardini.it 2. Hermès - prezzo su richiesta - San Marco, 1292 - Venezia 3. Chanel - € 330 San Marco, 1254A/1300 - Venezia 4. Marni - at Al Duca D’Aosta - Venezia 5. Faliero Sarti - prezzo su richiesta - www.falierosarti.it 6. Salvatore Ferragamo - € 240 - San Marco, 2098 - Venezia 7. Dior - prezzo su richiesta - www.dior.com 8. Emilio Pucci - € 275 - San Marco, 1318 - Venezia 116 Venezia | made in Veneto
Marni
what’s cool leather
2 1
Portamonete, porta I-phone, portachiavi. Oggetti di uso comune, ma trendy da morire Change purses, I-phone holders. Objects for dayto-day use prove ultra-trendy 6 7
3
5 8
4 6
Piccola pelletteria
Small leather accessories
by Marta Innocenti Ciulli 1. Chanel - € 260 - San Marco, 1254A/1300 - Venezia 2. Jpg - € 430 - www.jeanpaulgaultier.com 3. Hermès - prezzo su richiesta - San Marco, 1292 - Venezia 4. Tod’s - € 190 - Calle XXII Marzo, 2251 - Venezia 5. Bally - prezzo su richiesta - San Marco, 4919 - Venezia 6. Diane Von Furstenberg - prezzo su richiesta - www.dvf.com 7. Rochas - € 644 - www.rochas.com 8. Salvatore Ferragamo - € 350 - San Marco, 2098 - Venezia Venezia | made in Veneto 117
DUOFORM XM
MANTIENE IL MICROCLIMA INALTERATO DISSIPA LA SUDORAZIONE, ESPANDE I CONFINI DEL RELAX Per rigenerarvi dagli impegni di una vita attiva Magniflex ha ideato Duoform XM, un materasso che nasce dall’esperienza di un’Azienda che da oltre 50 anni si ispira alle rilassanti atmosfere della natura toscana traendone i segreti per un buon riposo.
Per chi ama dormire... Duoform XM è un materasso ultra soffice rivestito con un tessuto di ultima generazione, l’Outlast. La sua fibra altamente tecnologica incorpora il calore in eccesso e lo rilascia quando la temperatura diminuisce, mantenendo un microclima ideale e costante per tutta la notte.
5HJ 1R $
RIVENDITORI AUTORIZZATI: MILANO - Show Room 02-47718767; PRATO - Show Room 0574-51011; VIAREGGIO - Show Room 0584-387964; AOSTA - Magnin Mobili 0165-43824; NICHELINO (TO) - Deposito Magniflex 3356530968; MILANO - Arredamenti Villa 026439749; ALBANO S. ALESSANDRO (BG) - Casa del Materasso di Suardi 035-583154; VIRGILIO (MN) - Bondavalli Materassi 0376-280560; VERONA - Saia Stefano 045-532697; VERONA - In Home Store 045-8213170; CASSOLA (VI) - Nico SpA 0424-570830; TAVAGNACCO (UD) - Arteni SpA 0432-661288; CAMPOROSSO MARE (IM) - Vi.Ci Sas 0184-290851; GENOVA SESTRI - Casa del Materasso 347-7634129; CICAGNA (GE) - Magazzini Piombo 0185-92152; LA SPEZIA - Servalli 0187-23103; PIACENZA - Casa del Materasso di Zucchi 0523-711677; BETTOLA (PC) - L’Artigiano del Ferro 0523-917201; SAN MICHELE TIORRE (PR) - Il Materassaio di Panza 0521-835770; BAISO (RE) - Arredamenti Casali 348-2813483; MODENA - Tondelli Arredamenti 059-350038; BOLOGNA - Pacifici Materassi 051-436590; BOLOGNA - Il Magnifico Riposo 051-437091; CESENA (FC) - Marlonflex 0547-333150; FUSIGNANO (RA) - Siroli 0545-50108; RIMINI - Tutto per il Letto 337-621415; FIRENZE - Lo Sbadiglione 055-2741556; GROSSETO - Spazio Notte 346-3571275; UMBERTIDE (PG) - Zumar 1969 348-3709022; ANCONA - Home Shop 071-2814859; ROMA - Prometeo 348-2619030; SALERNO - Antico Materassaio 339-3822601; VALLO DELLA LUCANIA (SA) - Mobili Arredamenti Fioravanti 0974-72015; MAGLIE (LE) - Goffredo Salotti 0836-483157; COSENZA - Sogni d’Oro 0984-29431; BIANCHI (CS) - F.lli Elia 0984-967498; IONADI (VV) - Confezioni Lino 329-1085034; CATANZARO - Si.Pa.R. 0961-746023; BOTRICELLO (CZ) - In Casa Arredamenti 0961-967110; MARINA DI GIOIOSA IONICA (RC) - Belcastro 328-6726660; TORREGROTTA (ME) - Pem Arredo 090-9981087; SASSARI - Marian Arr.ti 079-217490; BOSA (OR) - Perinu Arredi 0785-372121; MASSAMA (OR) - Arredo Vinci 0783-33188; NUORO - Benaglio Arr.ti 0784-294026; SORGOGNO (NU) - Arr.ti Serra 0784-60283; CAGLIARI - Spazio Relax 070-260248; QUARTU S. ELENA (CA) - Arr.ti F.lli Ibba 070-810465. Alessanderx S.p.a. Prato - Tel. +39 0574 51011 Fax +39 0574 5101 235 info@magniflex.com
een
Alexander McQu
what’s cool man
2 1
Oggi le ginniche si portano ovunque. In stile street-chic Today, gym wear and shoes can be worn anywhere. Street-chic style 6 7
3
5 8
4 6
Cammina, cammina Walk along
by Marta Innocenti Ciulli 1. Jpg - www.jeanpaulgaultier.com 2. Prada - prezzo su richiesta - San Marco, 1469 - Venezia 3. Car Shoe - € 195 - www.carshoe.com 4. YouFootwear - www.youfootwear.com 5. Hermès - prezzo su richiesta - San Marco, 1292 - Venezia 6. Tod’s - € 295 - Calle XXII Marzo, 2251 - Venezia 7. Replay - € 120 - San Marco, 4856 - Venezia 8. Trussardi - € 450 - San Marco, 695 - Venezia Venezia | made in Veneto 119
interview art
Lo spirito di Ulisse The Spirit of Ulysses text Francesca Lombardi
Intervista con Paolo Baratta, presidente della Biennale di Venezia: la città, il cinema, l’arte e una speciale macchina del vento... Interview with Paolo Baratta, president of the Venice Biennale: the city, cinema, art and a special car of wind Paolo Baratta, classe 1939, economista e politico, dal 2007 è presidente della Biennale di Venezia. Alla luce di un lungo incontro con lui sulla 54° Biennale dell’arte e sullo stato dell’arte contemporanea in generale, l’aggettivo che meglio lo rappresenta è ‘profondo conoscitore dell’animo umano’. Un grande oratore, con una preparazione culturale sfaccettata e poliedrica, che parla più volentieri di ansie e inquietudini moderne che di budget. E si lascia sempre contagiare da una sottile ironia e leggerezza. “La Biennale dell’arte come macchina del vento che scuote la foresta”, sono parole sue…. Sono stato accusato di utilizzare un concetto troppo poetico, ma credo che renda l’idea di cosa voglio dire. La Biennale non è il luogo dove si cristallizza l’arte. Non è un museo, né un mercato. Ma è il luogo dove l’arte è vista come fenomeno in continua evoluzione, è una mostra di artisti nel loro esprimersi. Dal magma dei loro affetti, sentimenti, ansie è qui che si leva la loro voce, che la creazione prende corpo. Questo genera energia, un vento che scuote il mondo dell’arte e toglie la polvere. La Mostra Internazionale è ideata da un curatore nominato dalla Biennale. Come si colloca questa mostra all’interno della Biennale, ne è summa, o viaggia su un binario distinto, rispetto ai Padiglioni delle nazioni? Il curatore del padiglione internazionale lancia un sasso, fa una mostra che vale per sé. I paesi sono naturalmente liberi di tenerne conto o meno. Spesso creano qualcosa di affine e diverso allo stesso tempo: sono portatori di idee e voci provenienti da varie parti del mondo, espressione delle ansie e delle novità del proprio paese. Il ruolo dei Padiglioni dei paesi è quindi fondamentale? Ogni tanto torna di moda dire che i padiglioni delle nazioni sono una cosa anacronistica, templi obsoleti dove i paesi rappresentano se stessi in una immagine da cartolina. Non è così, soprattutto da quando abbiamo fatto fronte al problema creando, nel 1999, accanto ai Padiglioni degli Stati la Mostra Internazionale. 120 Venezia | made in Veneto
Born in 1938, economist and politician Paolo Baratta has been President of Venice’s Biennale since 1998. In light of a long meeting with him about the 54th art Biennale and the state of contemporary art in general, the best way to describe him is to say that he ‘profoundly knows the human soul’. A great speaker with a multi-faceted eclectic cultural preparation, he speaks more willingly of modern anxieties and yearnings than he does of budget. And he always lets himself be captured by a subtle sense of lightness and irony. “The art Biennale is like a wind machine that rouses the forest” is a quote by you… I’ve been accused of using too poetic a concept, but I believe that this image renders the idea I’d most like to express. The Biennale is not a place where art is crystallized. It’s not a museum and it’s not a market. It’s a place where art is seen as a constantly evolving phenomenon. It’s an exhibition of artists as they express themselves. From the magma of their affections, sentiments, anxieties…this is where their voice rises up, because their creations take shape. This generates energy, like a wind that moves the art world, keeping it from gathering dust. The international exhibition is developed by a curator nominated by the Biennale. Just how does this exhibition relate to the Biennale, is it the driving force or does it follow a different track than national pavilions? The curator of the international pavilion initiates an idea by generating an exhibition that he or she finds worthy. Naturally, each country is free to take it into consideration or not. Often they create something with certain level of affinity, but that’s different at the same time. They bring ideas and voices from various parts of the world intent on expressing the anxieties and novelties of their own countries. So, the role of each nation’s pavilion is fundamental? Every once in a while it becomes a fad to say that the national pavilions are an anachronistic element, obsolete temples where countries represent themselves as having a post-card like image. That’s not the way it is, especially when we decided to take the bull
Two portraits of Paolo Baratta, the economist and the politician. He was already the president the Biennale from 1998 to 2001 Venezia | made in Veneto 121
The last Biennale of Architecture, the Bahrain pavilion Questo ha reso la Biennale un organismo più complesso e bilanciato, dove il pluralismo delle voci dei paesi è il vero punto di forza. Ciò che trovo commovente che ogni qual volta un paese si affaccia alla scena mondiale, vede nella partecipazione alla biennale il sancire la sua appartenenza al mondo civile. E quello del curatore del Padiglione internazionale che ruolo è? Una volta designato, voglio che viva pericolosamente, senza intromissioni né comitati che lo sostengano con la tranquillità del compromesso. Da parte mia assicuro sempre un grande apporto di organizzazione e di promozione del suo lavoro. Ma le scelte sono sue, nel bene e nel male. Per Bice Curiger ha usato una bella espressione: sguardo libero sul mondo.. Come si è tradotto questo sguardo nelle scelte della Curiger? Questa mostra ha in fin dei conti un obiettivo molto ambizioso, quello di dire che l’arte contemporanea non è più rivoluzionaria nel senso stretto del termine, il suo ruolo non è più quello di sbattere in faccia al pubblico provocazioni che a lungo andare diventano convenzioni. L’arte contemporanea è diventata popolare, tutti paradossalmente accettano le provocazioni e il rischio reale è che diventi un mercato di oggetti curiosi da mettersi in casa. Tintoretto, fortemente voluto da Bice, suona come un monito a questo conformismo: quando si rese conto che l’arte del tardo Rinascimento era diventata troppo convenzionale dipinse una ultima cena con un tavolo da osteria e una luce teatrale che illuminava da dietro i dodici commensali non gerarchicamente composti. La cosa curiosa è che Tintoretto non era un provocatore, ma un uomo fedele a se stesso e di grande successo. Era Venezia ad essere una 122 Venezia | made in Veneto
by the horns and set up the International Exhibition right next to the pavilions. This has helped make the Biennale a complex, wellbalanced organism where the pluralism created by each country’s voice is an authentic strong point. What I find moving is that every time a country strives to move closer to the world-scene, it sees its participation in the Biennale as proof of belonging to the civilized world. What is the role of the International Pavilion’s curator? Once designed, I want him or her to live dangerously, without intromissions or committees that support it, without getting bogged down with the tranquility of compromise. As far as I’m concerned, I assure you, there’s always great organization and promotional support of the curator’s work. But the choices are his or hers, for better or for worse. For Bice Curiger you used a lovely expression: ‘a free glimpse on the world’…how has this idea expressed itself in Curiger’s choices? When you get right down to it, this exhibition has a very ambitious objective, suggesting that contemporary art is no longer revolutionary in the strictest sense of the word. The curator’s role is no longer to throw provocation in the public’s face; because, after a while, provocation becomes convention. Contemporary art has become popular. Paradoxically, they accept provocations and the real risk is that it will become a market full of curious objects for the home. Tintoretto, an artist that Bice strongly wanted, is like a warning against this conformity. When he realized that art from the late Renaissance had become too conventional, he painted a Last Supper using a tavern table, with light that shone from behind, illuminating the twelve apostles who were not represented hierarchically. The curious thing is that Tintoretto was not a provoker, he was highly successful man who was faithful to himself. Venice was a powerful
The restoration of the Palazzo del Cinema’s Sala Grande, inaugurated during the 68th Venice Film Festival città potente ma allo stesso non conformista né conformata. city, but at the same time it was neither conformist nor conformed. In questo senso oggi come allora vale lo spirito di Ulisse: mai In this sense, the spirit of Ulysses is as valid today as it was in the addormentarsi su concetti che come tali sono datati e quindi past: never rest on concepts that have become dated and thus, are not non contemporanei. Ritorna in primo piano la macchina del contemporary. The time machine comes back in full view, then, along vento e il valore della transitorietà.… with the value of transience. Tra i Padiglioni delle Nazioni ce n’è uno che l’ha colpita par- Out of all the National Pavilions is there one that particularly imticolarmente? pressed you? Le riporto un episodio dello scorso anno: partecipava alla I’d like to tell you about an episode that happened last year when BaBiennale di architettura per la prima volta il herein participated in the Biennale of Architecture for Bahrain. Ci aspettavamo che portasse in mostra ‘La Biennale the first time. We were expecting him to bring to the le magniloquenti architetture su cui ha fondathe magniloquent architecture upon which non è il exhibit to la sua immagine moderna. Hanno portato he’d founded his modern image. Instead, they brought luogo dove si three houses in wood, those portable modular structre case di legno, quelle a moduli spostabili e ricomponibili dei pescatori che vivono intorno cristallizza tures that can be taken apart and re-assembled. They alla capitale, costretti a muoversi per l’avanzaused by fishermen living around the capital, who l’arte’ are mento della città. Un gesto di grande stima per are forced to move because of the city’s expansion. The Biennale This was a great gesture for the Biennale and showed la Biennale e sensibilità. Il Barhein ha avuto il Leone d’Oro. is not a place great sensitivity. Barhein was awarded the Golden Di questa Biennale mi ha commosso la partewhere art Lion. During this year’s Biennale I’ve been touched cipazione di Haiti e dell’Egitto, che nonostante the participation of Haiti and Egypt. Despite evbecomes by tutto hanno voluto esserci, il monumento roveerything, they wanted to be present. Then there’s the fossilized upside-down monument by the United States—a hiker sciato degli Stati Uniti, un carro armato con sopra un podista ….e molte altre cose. on top of a military tank…and many other things. E il Padiglione italiano? And what about the Italian Pavilion? Lo devo affrontare con una adeguata dose di ironia perché I have to face it with a suitable dose of irony so that it doesn’t crash non precipiti a terra... In questa ottica, l’unica possibile, il pa- to the ground…from this point of view…the only one possible…the diglione italiano mette in scena il paradosso del rapporto tra Italian Pavilion spotlights the paradoxical relationship between the società italiana e arte, usando come strumento la vanità.. E’ in Italian society and art, using vanity as a tool… In the end, it’s a sofin dei conti una indagine sociologica. E Sgarbi si è ritagliato ciological investigation. And Sgarbi carved himself out the role of an un ruolo da artista, da artista gestuale. Come è nel suo stile. artist—a gesture artist. As is his style. Venezia | made in Veneto 123
art itineraries
Il mio momento Andy Warhol my change andy warhol
text Francesca Lombardi photo Officine Fotografiche
Bice Curiger, La biennale di diglione curatore del Pa Internazionale er, by Bice Curig The Biennale l na io at rn Inte curatorof the Pavilion Giorgio Andreotta Calò, Meris Angioletti, Nairy Baghramian, Yto Barrada…Jacopo Robusti detto Tintoretto… La prima emozione della Biennale dell’Arte di Venezia 2011 la provi scorrendo la lista degli artisti presenti: in mezzo alle facce e ai volti del panorama contemporaneo, quel Tintoretto arriva come una spada che apre uno squarcio di luce. Illuminazioni. Quelle di Bice Curiger, curatore del padiglione internazionale della più importante mostra di arte contemporanea dello scenario mondiale, quella che traccerà mode e modi del biennio successivo. Bice è una signora minuta, con una voce che incanta, e una capacità espressiva e comunicativa che incanta ancora di più. L’emozione più importante Venezia made in Veneto magazine l’ha provata seguendo Bice all’interno del Padiglione internazionale, per scoprire oggi, a distanza di qualche tempo dalla vernice, qual è la sua biennale. Una emozione fisica e non solo intellettuale: camminare con lei all’interno delle sale e dell’Arsenale, seguire le sue pause, i suoi sguardi che si intrecciano ai ricordi di un anno di lavoro ci ha fatto sentire partecipi di questa macchina di sogni contemporanei. Lo spazio di un pomeriggio, quello che Bice ci ha dedicato. Qui è una celebrità: la riconoscono le persone dello staff, i visitatori che si avvicinano per farle i complimenti. Lei si stupisce, senza mai distogliere gli occhi dai suoi artisti. Un anno di scelte, discussioni, confronti: per questo ha una parola per tutti i pezzi esposti, come se ognuno le fosse rimasto un po’ sotto la pelle. Qualche volta gli occhi le brillano, soprattutto là dove capisce di essere riuscita a comunicare l’incertezza e Giorgio Andreotta Calo’, Meris Angioletti, Nairy Baghramian, Yto Barrada…Jacopo Robusti known as Tintoretto. .. The first thrill of the 2011 Venice Art Biennale is just running your eye down the list of artists: among the many names of the contemporary art scene, that of Jacopo Robusti, known as Tintoretto, is like a ray of sunshine breaking through the clouds. Illuminations. By Bice Curiger, the curator of the international pavilion of the world’s most important contemporary art exhibition, the one who will set the trends and ways of the next two-year period. Bice is a petite lady, with an enchanting voice and an even more enchanting communicative and expressive style. Venezia made in Veneto magazine experienced the greatest thrill of all by following Bice through the international pavilion to discover now, at a distance of a several months from the vernissage, what her Biennale is like. An intellectual but also physical emotion: walking beside her through the rooms and the Arsenale, watching her pause and stare ahead, her mind travelling back to the year spent around the world to choose the artists that embarked with her on this new adventure, and then back in Venice again for the mounting of the exhibition, made us feel part of this contemporary dream machine. The space of one afternoon, the one that Bice, with her usual kindness, spent with us. “I never lost sleep over the exhibition, although I realized from the outset that doing all the work in twelve months’ time was no easy task”, says Bice. She is a celebrity here: staff members and visitors recognize her and pay her compliments. She is surprised, without ever distracting her attention from the artists. A year of hard choices, discussions, confrontation: that is why she has something to say about every single work 124 Venezia | made in Veneto
Above: Jacopo Robusti, Tintoretto Ultima cena 1592 -1594 Below: Maurizio Cattelan, Others 2011 Venezia | made in Veneto 125
1
2
3
4
1.Das Institut and Kerstin Bratsch 2. Gedewon 3. Norma Jeane 4.Nathaniel Mellors 5. Gabriel Kuri 6.Cindy Sherman 126 Venezia | made in Veneto
5
6
A portrait of Bice Curiger in Antechamber, Monika Sosnowska’s Para-Pavilion Venezia | made in Veneto 127
Urs Fischer , Untitled 2011 128 Venezia | made in Veneto
Bice Curiger. On the back Monica Bonvicini, 15 Steps to the Virgin 2011 l’integrazione di questo mondo così strano, dove coglie il genio e l’originalità dell’opera: la straordinaria follia di The Clock, le foto di Ghiri, l’ironia Aspra di Ryan Gander… Ma è un attimo, e Bice e già di fronte all’artista successivo, pronta a raccontarci frammenti di un’altra storia. 83 artisti, 83 modi di declinare ciò che lei ha voluto comunicare al mondo dell’arte in un dialogo serrato non solo con le individualità presenti ma con i paesi che ciascuna di loro rappresenta. Illuminazioni: cioè luce e nazioni. Nasce tutto da queste due parole. “ La luce che illumina la mia mostra è la luce classica del mondo dell’arte. Per me era importante partire da un tema veramente artistico. Non volevo partire da una teoria, politica, filosofica o sociologica, e usare l’arte per illustrarla. Volevo partire da Venezia e dall’arte, intesa nel senso più antico del termine. Tintoretto è Venezia, è il pittore della luce spirituale e calda. Trovo interessante la rinnovata attenzione di una giovane generazione di artisti verso il linguaggio espressionista, svuotato e utilizzato con nuove energie. La luce di Tintoretto, così contemporanea e attuale illumina al meglio queste nuove correnti di espressione” spiega Bice Curiger. Artisti come Josh Smith, autore della facciata del padiglione internazionale, o Oscar Tuazon, americano che abita a Parigi, che ha creato di uno dei 4 parapadiglioni voluti dalla Curiger sono solo alcuni dei rappresentanti di questa corrente espressionista. E’ una biennale di integrazione, dove la teatralità lascia spazio alla fusione tra culture diverse. “ I parapadiglioni sono una mia invenzione” spiega il curatore. Il nome contiene un esplicito
“I Para-Padiglioni sono una mia invenzione” “I invented the Para-Pavilions!”
of art displayed, as if they had got under her skin. At times her eyes sparkle, especially when she realizes she has been able to convey the uncertainty and integration of this strange world, the work’s genius and originality: the extraordinary folly of The Clock, the photos by Ghiri, Ryan Gander’s harsh sense of humor…But the next instant she is facing another artist, telling bits of another story. 83 artists, 83 ways of representing the message she is sending out to the art world and which strongly engages not only the artists but also the countries they come from. Illuminations: that is, light and nations. Everything was born out of these two words. “The light that illuminates my exhibition is the classic light of the art world. I believed it important to start from a truly artistic theme. I did not want to start from a political, philosophical or sociological theory and use art to illustrate it, as usually done. I wished to start from Venice and from art, in the oldest meaning of the word. Tintoretto is Venice, he is the painter of spiritual and warm light. The attention a young generation of artists pays to the expressionist language, devoid of its content and infused with new energy, sounds very interesting to me. Tintoretto’s light, so current and contemporary, illuminates in the best possible way these new currents of expression” explains Bice Curiger. Artists such as Josh Smith, who painted the international pavilion’s façade, or Oscar Tuazon, an American living in Paris who created one of the four parapavilions upon Curiger’s request, are only a few of the representatives of this expressionist current. It is the Biennale of integration, where theatrics leave room for the fusion between different cultures. “I invented the parapavilions!” says the curator. Venezia | made in Veneto 129
art itineraries
From left:- Oscar Tuazon artwork and the American Pavillion
“Tintoretto is Venice, he is the painter of spiritual and warm light”
riferimento ai padiglioni nazionali e ognuna delle 4 istallazioni nasce dalla collaborazione di più artisti: un muro dell’opera di Oscar Tuazon è dipinto da Ida Elblad; la riproduzione della sua cucina di casa di Franz West ha, appese sulla parete esterna, le opere realmente possedute dall’artista nella sua casa; l’istallazione di Song Dong è un monumento alla Cina che cambia; infine il labirinto di Monica Sosnowska è una stella irregolare rivestita con una rassicurante carta da parati che genera uno struggente senso di oppressione. “ Nel caso dei parapadiglioni ho fatto una richiesta specifica agli artisti. Per invitare tutti gli altri ho mandato una breve relazione accompagnata da tre immagini dei quardi di Tintoretto, quadri che volevo fortemente ma che ancora non ero certa di poter avere. L’artista era naturalmente libero di seguire il mio concetto o meno” I dipinti di Tintoretto sono poi arrivati, posti nella grande sala che si apre dopo l’ingresso del Padiglione internazionale ai Giardini. Sono potenti e struggenti nello stesso momento, con quella mobilità così quotidiana delle figure ritratte e l’uso mirabile della luce e del colore:“ No so se i Veneziani hanno mai potuto godere Tintoretto cosi frontale: credo che prima di ora non si fosse mai mosso dalla basilica di San Giorgio Maggiore”. Molti degli artisti presenti in mostra hanno recepito e accolto l’invito del curatore: la scultura in cera di Urs Fischer rievoca la sacralità del ‘500 ma si consuma come ogni creazione del nostro tempo; l’istallazione di Monica Bonvicini fa riferimento le scale raffigurate nella Presentazione della Vergine sempre di Tintoretto. Così anche molti altri. Dai Giardini all’Arsenale, il padiglione internazionale è una perfetta sinfonia di voci, dove anche i toni discordanti sono un controcanto che contribuisce al risultato finale: parlare del nostro tempo in corso d’opera. Senza autocelebrazioni, nè giudizi ma cercando di coglierne tutte le sfumature. “Tre parole per la mia Biennale? Leggerezza, complessità e arte” dice senza incertezze Bice. Alziamo gli occhi: la bellezza di Tintoretto è li, a portata di sguardo. Poco sopra i piccioni di Cattelan dominano dall’altro. The name refers to the national pavilions and all four installations resulted from the collaboration with different artists: a wall of the work by Oscar Tuazon was painted by Ida Elblad; the reproduction of Franz West’s kitchen shows, on the outer walls, the works the artist really owns; the installation by Song Dong is a monument to fastchanging China, recreated by putting together old working-class wardrobe doors that the change in standard of living has converted into firewood, the labyrinth by Monica Sosnowska is an irregular star covered with reassuring wallpaper that generates an aching sense of oppression. “ As for the parapavilions, I made a specific request to the artists. As far as the others are concerned, I sent them a short report accompanied by three pictures of Tintoretto’s paintings, paintings I longed to have but I was not sure I could yet. The artists were free to follow my suggestion or not”.Tintoretto’s paintings arrived in the end and were placed in the big room opening onto the entrance of the international pavilion to the Gardens. They are powerful and poignant at the same time, with the subjects caught in such natural poses and the masterly use of light and color. “I have no idea if the Venetians have ever been able to enjoy such a frontal view of Tintoretto’s paintings: I believe they have never left the Church of San Giorgio Maggiore before”. Many of the artists taking part in the exhibition met the curator’s request: the wax sculpture by Urs Fischer is reminiscent of sixteenth-century sanctity but it burns out just like any creation of our time; the installation by Monica Bonvicini refers to the staircase depicted in Tintoretto’s Presentation of the Virgin. And so on. From the Gardens to the Arsenale, the international pavilion is a perfect symphony of voices, in which even the discordant tones form a countermelody contributing to the final result: speaking of our time during the execution. No self-celebration, no judgment, only an attempt at capturing all the nuances, at describing our culture in its entirety. “Three words for my Biennale? Lightness, complexity and art” says Bice without hesitation. We look up: the beauty of Tintoretto is there, before our eyes. Above us, Cattelan’s pigeons dominate the whole scene. 130 Venezia | made in Veneto
1
2
5
4
3
7
6
“Tre parole per la mia Biennale? Leggerezza, complessità e arte” “Three words for my Biennale? Lightness, complexity and art”
8
1. 2. Song Dong’s Para-Pavillion 2011 3. Giulia Piscitelli 4. 5. Rashid Johnson 2011 6. Latifa Echakhch 7. Nicholas Hlobo 8. Josh Smith 9. Karl Holmqvist 10. Haroon Mirza 11.Monica Bonvicini 12. Anya Titova 13. Navid Nuur 11
10
9
12
13
Venezia | made in Veneto 131
Martin Bethenod, 44 years old, director of the Franรงois Pinault Foundation. General director of FIAC in 2004 . Artistic Fabbricato director dei Viaggiatori of the 2010 (Santa Maria Nuit Novella Blanche train in station) Paris 132 Venezia | made in Veneto
art exhibition
Correre il rischio Running the risk text Francesca Lombardi
L’arte contemporanea è una continua scoperta. Parola di Martin Bethenod della Fondazione François Pinault Contemporary art is an ongoing discovery. According to Martin Bethenod from François Pinault Foundation Venezia. Una figura sottile vestita di scuro cammina a passi veloci lungo i calli ombrosi. Assorto, elegante… charmant per usare un termine francese. Francese come lui, Martine Bethenod, ad della Fondazione Pinault. Grande energia, preparazione poliedrica e importanti esperienze alle spalle che ora riversa con entusiasmo in questa nuova missione. La sua nomina come ad di Punta della Dogana e Palazzo Grassi ha determinato un nuovo corso. In quale direzione state andando? La Collezione Pinault è una delle più grandi collezioni d’arte al mondo, ma anche una delle più aperte alla diversità delle espressioni, una delle più attente all’arte emergente. Ed è proprio in virtù di questa diversità, di questa capacità di scoperta che si può permettere di assumersi dei rischi. Rischi che noi mettiamo in risalto come abbiamo fatto con le due mostre attualmente in corso, Elogio del Dubbio e Il Mondo vi Appartiene, e come continueremo a fare con le prossime esposizioni. Vorrei sottolineare il fatto che una collezione d’arte contemporanea non è una cassaforte chiusa in difesa dei suoi tesori. Al contrario, è un luogo di incontro, di scambio, di dialogo che si apre moltissimo all’ambiente esterno. E’ per questa ragione che noi diamo tanta importanza alla dimensione culturale della nostra attività: cataloghi, sito internet, didattica, laboratori per bambini, conferenze, incontri, proiezioni, concerti… Quali sono i cambiamenti già attuati? E quelli futuri? Insisterò sulla nostra volontà di associare gli artisti a tutte le tappe del progetto. E’ questa, infatti, la nostra grande fortuna, il nostro vero lusso. Poter lavorare direttamente a stretto contatto con loro. Proprio per questo abbiamo scelto di invitarli sistematicamente a pensare insieme a noi i progetti espositivi, a scegliere le opere, a venire loro stessi a seguire l’installazione dei lavori in mostra, e anche a concepire i progetti speciali (10 solo nell’anno 2011). D’altro canto, abbiamo deciso di realizzare con regolarità degli incontri per attuare i cataloghi ma anche delle interviste filmate, di invitarli a incontrare il pubblico dialogando con critici d’arte e curatori di mostre. Si tratta proprio di un impegno volto a porre l’artista nel cuore stesso del progetto. Cosa l’ha colpita dei due palazzi la prima volta che li ha visitati? A una lettura che vada al di là della loro bellezza, ciò che più mi ha colpi-
Venice. A slim figure dressed in black walks at brisk pace along the city’s shadowy and narrow streets. Deep in thought, elegant..charmant is the French word for it. Martin Bethenod, director of Pinault Foundation, is French. A polymath full of energy, he has many valuable experiences behind him, which he now passionately pours into this new mission. Your appointment as director of Punta della Dogana and Palazzo Grassi has marked the beginning of a new course. In what direction are you going? The Pinault Collection is one of the world’s biggest art collections, but also one of the most “broadminded”, one of the most attentive to up-and-coming artists. And thanks to its natural bent for discovery, it allows itself the luxury of running some risks. Risks we lay emphasis on, as proved by the two current exhibitions, In Praise of Doubt and The World Belongs to You, and as we will do in the future. I would like to point out that a contemporary art collection is not an inaccessible vault guarding a treasure. On the contrary, it is a place where people meet, exchange views and communicate, very much exposed to the outside world. That is why we stress the importance of our activity’s cultural dimension: catalogues, Internet websites, teaching, children’s workshops, conferences, films, concerts. What changes have been introduced so far and what are your plans for the future? We will persist in our efforts of cooperation with the artists throughout the whole project life cycle. This is our asset: being able to work side by side. That is why we invite them to work on exhibition projects with us, to choose the works of art, to supervise the mounting of the exhibitions and also to conceive special projects ( no less than 10 in 2011). We have also decided to hold regular meetings to do the catalogues and filmed interviews and we invite them to meet the public, art critics and exhibition curators. We believe in placing the artist at the heart of the project. What struck you most the first time you visited the two palaces after your appointment? Venezia | made in Veneto 133
art exhibition
Roni Horn
Jeff Koons
Joana Vasconcelos
to è l’impatto che entrambi i luoghi suscitano negli artisti. Ogni volta che Apart from their beauty, I was struck by the impact they had on the mi capita di visitare Palazzo Grassi o Punta della Dogana con un artista, artists. Every time I go to Palazzo Grassi or Punta della Dogana with per preparare una mostra o un progetto, sono sempre sorpreso di vedere an artist, to work on an exhibition or a project, I’m surprised by how quanto tutti siano eccitati, stimolati, talvolta persino intimiditi dalla sfida excited, encouraged, even frightened by the challenge of working in di lavorare in spazi tanto forti, così emozionanti. E questo incontro, tra gli such powerful, thrilling spaces they are. And this encounter between artisti e lo “spirito del luogo” conduce ogni volta a risultati formidabili. the artists and the place’s “spirit” always leads to amazing results. Produrre arte: questo è uno degli step che vi siete prefissati. Come sce- Producing art: this is one of goals you have set. How do you choose gliete gli artisti? Quanto peso date al mercato? the artists? How much importance do you place on the market? Non esistono regole, ma soltanto casi particolari, legati ai temi propo- There are no rules, only special cases tied to the exhibition theme. sti dalle mostre. Possono capitare dunque artisti molto conosciuti, come They can be well-known artists, such as Charles Ray or Giuseppe PeCharles Ray o Giuseppe Penone, o ancora poco conosciuti, come Mat- none, or less-known artists, such as Matthew Day Jackson or Thomas thew Day Jackson o Thomas Houseago. Può trattarsi di artisti con i quali Houseago. They can be artists the foundation has been working with la collezione intrattiene un rapporto di lunga data, come Murakami o for a long time, such as Tatiana Trouvé. In any case, it has nothing to Stingel, piuttosto che di artisti con i quali si avvia un rapporto, come nel do with the artist’s popularity or the market. caso di Tatiana Trouvé… In ogni caso, niente a che vedere con l’ascesa Editor-in-chief of prestigious magazines, director of FIAC, artisdegli artisti o con il loro mercato. tic director of Nuits Blanche and much more. What Caporedattore di riviste importanti, direttore di Fiac, have you gained from these experiences, in the light direttore artistico di Nuits Blanche e molte altre cose. of your position today? “Venezia è allo On one side, a very international vision of the art Cosa le hanno lasciato queste esperienze? Direi una visione molto internazionale del mondo dell’arstesso tempo world. On the other, I realize how important our onefforts in meeting with people are, how importe, da una parte. Dall’altra, il senso dell’importanza degli sublime e going tant it is to instill in them the desire to learn more sforzi in cui bisogna applicarsi senza sosta per cercare paradossale” about art and provide them with the keys to learning. l’incontro con il pubblico. L’importanza di costruire la voglia di scoprire l’arte e dare le chiavi per comprenderla. “Venice is What kind of relationship has the Pinault Foundaestablished with the city and public instituQual è il rapporto della Fondazione Pinault con la citsublime and tion tions? tà e le istituzioni? paradoxical at A permanent and steady relationship. Our whole culUn rapporto permanente, assiduo e continuo. Tutta la the same time” tural activity is based on the concept of partnership. nostra attività culturale è basata sull’idea del partenariato. Abbiamo organizzato o preso parte attiva a circa 100 appuntamenti, We have organized or taken part in about 100 events, this year, with quest’anno, organizzati con dei partner molto diversi tra loro, come ad the collaboration of partners of all kinds, such as Ca’ Foscari, IUAV, esempio Ca’ Foscari, Iuav, l’Accademia di Belle Arti, il Festival Incroci di the Academy of Art, Incroci di Civiltà Festival, Veneto Jazz Festival, Civiltà, Veneto Jazz Festival, i Musei Civici, la Casa delle Parole… Nei pros- the Town Museums, Casa delle Parole.. We intend to develop these partnerships further in the coming months. simi mesi svilupperemo ancora senz’altro questa rete di collaborazioni. Three words to describe this fascinating city? Tre aggettivi per descrivere questa città così affascinante? I have only two, which are enough: sublime and paradoxical. Ne ho due, sufficienti: sublime e paradossale. Is there a view in Venice you are particularly moved by? C’è uno scorcio di Venezia che la emoziona ogni volta? Ce ne sono moltissimi. Il calar del sole sulla chiesa dei Frari, dalle fine- There are many. The sun going down on the Frari Church, from the windows of my house. stre di casa mia. The next artist you wish to see working on a site-specific installaIl prossimo artista che vorrebbe veder creare un’opera site specific? Alcuni artisti sono già al lavoro, ma a questo punto lasciamo un po’ di tion for the Foundation? Some artists are already at work, but let’s keep a bit of suspense… suspense… 134 Venezia | made in Veneto
Sopra Punta della Dogana, sotto Palazzo Grassi, sedi della Fondazione Pinault Above Punta della Dogana Below, Palazzo Grassi, the Pinault Foundation’s premises Venezia | made in Veneto 135
art icon
Ad ascoltare le passioni Listening to passions text Marta Innocenti Ciulli
bend e Peggy Ileana Sonna ll’arte . Due miti de Guggenheim Peggy d an bend Ileana Sonna gends le t ar o . Tw Guggenheim Due cose saltano agli occhi nella mostra veneziana Ileana Sonnabend. Un ritratto italiano - 29 maggio/ 2 ottobre, Collezione Guggenheim, selezione di opere provenienti dalla collezione Sonnabend di New York – l’amore, il fil rouge dell’arte attraverso artisti italiani e internazionali e l’aver riunito sotto lo stesso tetto due miti dell’arte e del jet-set internazionale: Ileana Sonnabend e, in qualità di ospite, Peggy Guggeheim. Quella di Ileana Sonnabend per l’arte italiana è stata una passione struggente, infatti Un ritratto italiano ne sottolinea la carriera di collezionista e sostenitrice degli allora talenti nascenti. Ebrea di Bucarest, si trasferisce con il primo marito il collezionista Leo Castelli a Parigi, e da subito si inserisce nella vita intellettuale della capitale. Apre la sua prima galleria. La coppia dopo qualche anno si sposta a New York e lì comincia a collezionare opere d’arte puntando su nomi nuovi come Pollock e Mondrian. Nel ’57 apre la prima galleria nella Grande Mela presentando opere di Warhol, Jasper Johns, Rauschenberg e promuovendo movimenti artistici d’avanguardia come il New Dada e la Pop Art. Nel ’62 convola a seconde nozze con l’intellettuale Michael Sonnabend e insieme aprono a Parigi la Galerie Ileana Sonnabend, dove espongono opere di artisti americani e di alcuni giovani emergenti italiani come Schifano, Pistoletto, Zorio, Merz, Anselmo, Kounellis. Successivamente nel ‘70 avvia a New York un nuovo spazio espositivo, inaugurato con una performance di Gilbert&George rimasta celeberrima, c “Di solito quello che non capisco mi piace” ripeteva la The Venetian exhibition Ileana Sonnabend. An Italian portrait, with works on loan from the Sonnabend Collection of New York will be on show at Venice’s Guggenheim from May 29 to October 2. The show’s visitors won’t help by notice two main things. First, you’ll see the fil rouge of art through works by Italian and international artists. Then, you’ll enter into the worlds of two jet-setting legends of the international art scene: Ileana Sonnabend and ‘special guest’, Peggy Guggenheim. Sonnabend nurtured an acute passion for Italian art, in fact, An Italian Portrait emphasizes her career as a collector and supporter of up-andcoming talents. A Jew from Bucharest, she moved to Paris with her first husband collector Leo Castelli and immediately became part of the capital’s intellectual scene. There, Sonnabend opened her first gallery. After a few years, the couple moved to New York where they began collecting works of art, focusing on new names like Pollock and Mondrian. In 1957, Sonnabend opened her first gallery in the Big Apple, presenting works by Warhol, Jasper Johns, Rauschenberg and promoting avant-garde artistic movements like New Dada and Pop Art. In 1962, she celebrated her second marriage with the intellectual Michael Sonnabend and together they opened the Galerie Ileana Sonnabend in Paris exhibiting works by American artists and some emerging Italian talents like Schifano, Pistoletto, Zorio, Merz, Anselmo and Kounellis. Later, in 1970, Sonnabend opened a new exhibition space in New York, inaugurated with a performance by Gilbert&George that has gone down in history. ‘ I usually like what I don’t understand,’ Sonnabend used to 136 Venezia | made in Veneto
Above, a portrait of Peggy Guggenheim; Below, the exhibit display an Italian portrait that speaks of a passion for our country’s artists by Ileana Sonnabend Venezia | made in Veneto 137
From left Peggy Guggenheim and Ileana Sonnabend
The exhibition unites two important figures of the art world and the international jet set
Sonnabend, sottolineando il gusto della sorpresa e l’emozione per il nuovo riuscendo a individuare nelle opere la classicità in nuce nella loro rappresentazione moderna. Peggy Guggenheim, mecenate e collezionista che tanto ha aiutato economicamente e moralmente gli artisti dell’avanguardia, invece nasce a New York nel ‘21, viaggia in Europa e grazie al primo marito, si ritrova nel cuore della vita bohémienne parigina insieme a artisti lì conosciuti: Brancusi, Barnes, Duchamp. Nel ‘38 apre una galleria a Londra inaugurata con opere di Cocteau, è di poco tempo dopo la prima personale di Kandinsky. Abbandona la Francia e apre il museo-galleria Art of this Century a New York, costituita da sale espositive assai originali tanto da divenire il centro d’arte contemporanea più interessante. Ma nel ’48 Peggy torna in Europa e la sua collezione viene esposta alla prima Biennale di Venezia. Musa dell’espressionismo astratto, meta irraggiungibile per la maggior parte di artisti italiani, acquista Palazzo Venier dei Leoni già residenza di due donne famose e molto discusse, la marchesa Luisa Casati, musa di Gabriele D’Annunzio, e Lady Doris Castlerosse. Lì, Peggy Guggenheim, trasferisce e apre la sua collezione al pubblico. Nel ’69 decide di donare il palazzo e le opere d’arte alla Fondazione Solomon R. Guggenheim, a condizione che le opere rimangano nella sua amata Venezia. Donna straordinaria che emanava una sicurezza proveniente più dall’impegno che dal denaro, famosa anche per il suo glamour. say, emphasizing the pleasure of surprise and the thrill of novelty. Nonetheless, she was able to determine the classism of a work, in light of its modern representations. On the other hand, Peggy Guggenheim, a patron and collector who so often helped avant-garde artists both morally and economically, was born in New York in 1921. She traveled throughout Europe and thanks to her first husband, she found herself at the heart of bohemian Paris together with well-known American ex-patriots like: Brancusi, Barnes and Duchamp. In 1938, she opened a gallery in London, inaugurated with works by Cocteau. Not long afterwards, the venue hosted Kandinsky’s first personal exhibition. Peggy then abandoned France and swhe opened the museum-gallery ‘Art of this Century’ in New York, made up of ultra-original exhibition halls; it was soon considered the most interesting center for contemporary art around. In 1948 Peggy returned to Europe and her collection was exhibited as part of Venice’s Biennale, a source of inspiration for abstract impressionism and an unreachable Mecca for the majority of Italian artists. She purchased Palazzo Venier dei Leoni which had previously been the residence of two famed much talked-about ladies: Luisa Casati, Gabriele D’Annunzio’s muse and Lady Doris Castlerosse. This is where Peggy Guggenheim moved and opened her collection up to the public. In 1969 she decided to donate the palace and its works of art to the Solomon R. Guggenheim Foundation, on the condition that these works would remain in her beloved adoptive city. She was an extraordinary woman whose self assurance came more from her commitment than from her wealth.
138 Venezia | made in Veneto
The experience of luxury
Piazza Vittoria 7, - Napoli Tel: 0817642737 - Fax: 0817642706 www.imperialyachts.it
1
2
3
4
1. Jacopo Tintoretto, Santa Giustina e i tesorieri (1580) 2. Giovanni Bellini, Cristo morto sorretto da due angeli (1453 - 1455) 3. Bernardo Castelli, Ritratto di Teodoro Correr 4. Scalone monumentale 5. Cosmè Tura La Pietà (1460 ca.) 6. Antonio Canova, Ritratto di Amedeo Svayer (1791 – 1822) 140 Venezia | made in Veneto
5
6
capri story
L’ultimo collezionista The latest collector text Cesare Cunaccia
Il Museo Correr e il dorato tramonto della Serenissima The Correr Museum and Venice’s golden decline Inserito nello sviluppo delle Procuratie Nuove, Palazzo Reale, doveva emblematicamente incarnare lo stabilirsi del potere napoleonico nel luogo-simbolo dell’antica Repubblica del Leone: la Platea Marciana. Realizzato da Lorenzo Santi tra il 1810 e il 1813 e sviluppato in lunghezza, l’ampio luminoso volume corre tra due emicicli a semicupola ritmati da colonne scanalate con scenografici capitelli corinzi dorati. Dopo essere stata residenza nella Serenissima, tramontato l’astro napoleonico, della famiglia imperiale asburgica e dei Savoia, nel 1922 la reggia diviene sede del Museo Correr, dal 1898 già trasferito dal palazzo omonimo a San Giovanni decollato al vicino e più spazioso Fondaco dei Turchi. A Palazzo Reale, il Correr, progressivamente arricchito da lasciti e donazioni, è tuttora collocato, con il Museo del Risorgimento. Il museo si è formato sulle cospicue collezioni raccolte dal patrizio veneziano Teodoro Correr, che alla sua morte, nel 1830, ne costituì unica erede la sua città natale. Oltre a consentire un suggestivo viaggio lungo secoli di splendore della Repubblica del Leone, tramite una costellazione di cimeli repubblicani, una ricchissima raccolta numismatica, una collezione ceramica e l’ampia armeria, il Correr custodisce capolavori artistici autoctoni e non, quali sculture e rilievi del Canova, di Alessandro Vittoria e del Parodi e, nella Quadreria, dipinti di Lorenzo Veneziano e Giambono, tavole rinascimentali dei Bellini, di Carpaccio, di Antonello da Messina, di Alvise Vivarini e di Cima da Conegliano, di artisti fiamminghi e della quattrocentesca Officina Ferrarese. Ma facciamo un passo indietro, nella seconda metà del Settecento. Con Girolamo Manfrin, il nobiluomo Teodoro Correr, fu l’ultimo importante collezionista d’arte a illustrare il dorato tramonto della Serenissima. Nato nel 1750 da un’antichissima famiglia aristocratica locale, un ritratto di Bernardo Castelli lo raffigura intorno ai 35 anni, molto elegante, ricercato, una cert’aria di distacco blasé sul volto. Fin da giovanissimo mo-
Part of a plan to develop the Procuratie Nuove, the Royal Palace was meant to represent Napoleonic power in the Platea Marciana, one of the most symbolic locations of the ancient Republic of the Winged Lion. Created by Lorenzo Santi between 1810 and 1813, the structure was developed length-wise thanks to its wide luminous expanse that runs between two semi-circular areas, enhanced by a semi-cupola measured by columns with dramatic gold Corinthian capitals. It had served as a residence during the Serenissima Republic, whose power and prestige waned against the brilliance of the Napoleonic star, the Hapsburg’s Imperial Dynasty and the Savoy reign. The palace became home to the Museo Correr 1922. In 1898, the museum’s headquarters had been transferred from Palazzo Correr near San Giovanni Decollato to the nearby, more spacious, Fondaco dei Turchi. Once definitively established in the halls of the Royal Palace, where it currently remains together with the Resurgence Museum, the Correr was progressively enhanced with bequests and contributions. The museum boasts the enviable collections amassed by Venetian patrician Teodoro Correr; at his death in 1890, he named his native city his sole heir. Visitors to the museum will experience a suggestive voyage throughout the centuries that showcases the glories of the Winged Lion’s Republic and guests are sure to appreciate its noteworthy ceramic collection and vast armory. The Correr also hosts artistic masterpieces by native artists including sculptures and relief works by Antonio Canova, Alessandro Vittoria and Parodi. In its painting gallery, you’ll find works by Lorenzo Veneziano and Giambono, as well as Renaissance panels by Bellini, Carpaccio, Antonello da Messina, Alvise Vivarini and Cima da Conegliano, in addition to works by Flemish artists and those created in the fifteenth-century by the Ferrara School. Yet, let’s take a step back in time to the second half of the eighteenth century. Born into an extremely ancient local aristocratic family in 1750, Teodoro Correr, together with Girolamo Manfrin, was the city’s most important art collector and his patrimony showcased the Venezia | made in Veneto 141
Salone da ballo strò che sarebbe stata la cultura il segno distintivo di tutta la sua esistenza. Nel 1776, secondo tradizione, intraprese la carriera politica di prammatica, divenendo nel giro di tre anni membro del Consiglio dei Dieci. Riuscì a evitare ulteriori coinvolgimenti istituzionali e pubblici con vari escamotage, per indirizzare tutta la sua passione, le sue risorse e la propria energia, nell’acquisto dei tesori d’arte che sapeva scovare, specie quando alla caduta della Repubblica e con la conseguente rovina economica di molti casati eminenti, il mercato fu invaso da grosse e allettanti occasioni concupite da avidi mercanti. Nessuno conosce se egli fu mai committente di pittori viventi, preferendo dedicarsi esclusivamente alle testimonianze del passato prossimo o remoto. Correr ebbe molti dei suoi quadri da grandi famiglie nobiliari e dei commerci, dai Molin, dagli Orsetti e dai Pellegrini soprattutto, agendo spesso spregiudicatamente. Frequentava spesso pure le vendite e le aste pubbliche, allo scopo di raccogliere libri, manoscritti, stampe, disegni, monete e medaglie, bronzi e, naturalmente, dipinti. Si proponeva di comporre un organismo collezionistico onnicomprensivo, un microcosmo che fosse in grado di gettare luce sulla vicenda storica e culturale cittadina, trasformando via via il suo palazzo presso San Giovanni Decollato in un vero museo. Noncurante delle erudite idee imperanti e della mancanza di gusto che gli veniva imputata e mosso piuttosto dalla curiosità storica e documentaria, il nobil homo Teodoro cercava opere del Quattrocento e del Settecento, periodi allora negletti, riuscendo anche per questo a mettere a segno colpi magistrali e assicurandosi ad esempio rarità sublimi come 142 Venezia | made in Veneto
golden decline of the Serenissima Republic. Correr’s portrait, painted by Bernardo Castelli, shows the collector at the age of 35 or so; he exudes a refined brand of elegance and the look on his face is one of blasé detachment. Since his early youth, it became evident that culture would become the focal point of his entire existence. According to tradition, in 1776, Correr began his regular political career, becoming a member of the Council of Ten in just three years time. He proved capable of avoiding additional institutional and public involvement thanks to various subterfuges, directing his passion, resources and energy to the purchase of art treasures. Certainly, he knew how to sniff them out, especially after the fall of the Republic and the consequent economic ruin that plagued many eminent families. It was a time when the market became saturated with enticing bargains coveted by avid merchants. It is unknown if Correr ever commissioned living artists, as he seemed to prefer dedicating himself to upholding the past, whether recent or remote. More daring than anything else, Correr purchased many of his paintings from large noble clans and merchant families including the Molin, the Orsetti and the Pellegrini. He often frequented sales and public auctions which the aim of collecting books, manuscripts, prints, designs, coins, medals, bronze pieces and naturally, paintings. He took it upon himself to bring together an all-comprehensive collection, an authentic microcosm capable of shedding light on the city’s cultural and historical vicissitudes. Thus, Correr transformed his palace near San Giovanni Decollato into an authentic museum. Heedless of prevailing erudite ideas and the fact that he was accused of lacking taste, he was moved by his curiosity for history and his yearning to document it. The nobleman Teodoro sought out works from the fifteenth and
Sala del Trono la Deposizione di Antonello da Messina e la Pietà del ferra- eighteenth centuries—neglected periods at that time—proving capable of clinching sublime rarities like Antonello da Messina’s Derese Cosmé Tura. Tra le personalità settecentesche, Pietro Longhi è l’artista position and a Pietà by Ferrarese painter Cosmé Tura. Pietro Longhi che prevale nettamente sugli altri della raccolta Correr, dove is the artist that most stands out among the eighteenth-century perstranamente pochissima attenzione veniva devoluta al ge- sonalities whose works Correr collected; strangely enough, Correr nere del vedutismo - praticamente limitato a due presenze, paid very little attention to landscape painting. Essentially, his coluna tela attribuita al Canaletto e la Veduta di Castel Cogolo, lection boasted only two works showcasing this genre: a work by Canaletto and View from Castel Cogolo, which, judgprobabilmente, almeno a giudicare dal soggeting by the subject, was probably painted by Franto, di Francesco Guardi. Più di venti i lavori Alla sua cesco Guardi. Teodoro became the proud owner of di Pietro Longhi di cui riuscì a impadronirsi, che tramandavano sia brani della dorata vita morte,1830, more than twenty works by Pietro Longhi; these ranged from conversation pieces featuring dei patrizi che gustose scene di strada, rituali Teodoro Correr paintings the lavish life of patricians to amusing street scenes, sociali e alcuni ritratti di esponenti del clero. lascia tutto a social rituals and portraits of some of the clergy’s Si fece cedere direttamente dal figlio di Pietro, Alessandro Longhi, del quale era già in Venezia key exponents. Pietro Longhi’s son, Alessandro sold works to Correr directly. Correr, who already possesso di un ritratto, quanti più possibili At his death, these possessed a Longhi portrait sought to possible as disegni del padre e, per seguire con estrema coerenza questa sua linea di pensiero, si spin- in 1830, Teodoro many drawings of the artist as he could. Following se fino ad acquisire il Parlatorio e il Ridotto, Correr left the scope of his ideas with extreme coherence, Teeseguiti da Gian Antonio Guardi alla maniera everything odoro purchased Parlatorio and Ridotto, created by Gian Antonio Guardi in the manner of Longhi. del Longhi. Onnivoro e maniacale come ogni to Venice Insatiable and maniacal like all respectable colcollector che si rispetti, Teodoro Correr, appartato e geloso, riesce perfino a superare la distruzione del lectors, the isolated and jealous Teodoro Correr was even able to proprio naturale universo di appartenenza. Alla sua morte, shoulder the downfall of the ‘natural universe’ to which he bementre il vessillo con l’aquila bicipite austriaca orgoglioso longed. At his death, while the Austrian flag with its two-headed garrisce al vento su Veneto e Lombardia, lascia a Venezia un eagle unfurled in the wind—shadowing over the Veneto and Lompatrimonio straordinario, accumulato in mezzo secolo di at- bardy— he left Venice his extraordinary patrimony, accumulated tività, concludendo nella maniera più degna quella parabola during more than half a century. Thus, in the most honorable of di collezionismo patrizio che era iniziata nella città marcia- ways, he concluded the parable of patrician collectors that began in Saint Mark’s city centuries before, at the dawn of Humanism. na secoli prima, agli albori dell’età umanistica. Venezia | made in Veneto 143
interview descendants
La Malcontenta
Francesco Foscari Bastiani
La Malcontenta
Il conte-architetto The count-architect text Domenico Savini
Foscari: nome che da solo può illustrare mille anni della storia di Venezia, talmente famoso da essere celebrato da Byron e da Verdi in opere teatrali e liriche immortali. La Malcontenta: nome leggendario quant’altri mai, capolavoro del Palladio sulle rive del Brenta, lambite da salici piangenti, luogo dal fascino eterno; una delle dimore private più belle al mondo, legata a doppio filo a questa illustre casata veneziana, soprattutto da quando l’attuale proprietario, il conte Antonio Foscari Widmann Rezzonico, ha voluto ricomprarla per consegnarla alla famiglia, per stringere un legame col passato e un ponte verso il futuro. Operazione coraggiosa di restauro e conservazione in un luogo caro ai Foscari, dove hanno soggiornato, ospiti della famiglia, i reali inglesi e, da sempre, gli intellettuali e gli artisti più prestigiosi, primo fra tutti, in tempi recenti, Andy Warhol. “Non abbiamo mai avuto, mia moglie Barbara ed io, velleità mondane: abbiamo sempre preferito circondarci di gente di spirito e di cultura”, dice Antonio Foscari, architetto, docente universitario, presidente dell’Associazione culturale italofrancese e dell’Accademia di Belle Arti di Venezia, insignito nel 1990 della Legion d’Honneur de la République française e di numerose benemerenze e onorificenze. Torniamo alla storia della famiglia, una delle più antiche della città. Qual è la figura più rappresentativa della famiglia? Certamente quella del Doge Francesco. Di tutti i Dogi della città di Venezia è quello che ha regnato più a lungo, nel periodo più importante sia dal punto di vista politico che artistico: l’epoca Rinascimentale. Amico ed alleato di Cosimo il Vecchio de’ Medici, lo accolse nel monastero di S. Giorgio Maggiore a Venezia quando fu esiliato da Firenze. L’alleanza poi tra i tre grandi della prima metà del Quattrocento, Francesco Foscari, Cosimo de’ Medici e Francesco Sforza duca di Milano, fu il perno dell’equilibrio politico dell’epoca. Il Doge Foscari non fu solo alleato di Firenze, ma anche protettore di alcuni dei massimi artisti toscani, e non solo, del primo Rinascimento: Andrea del Castagno, Pietro Lombardo e Paolo Uccello lavorarono per lui, mentre Donatello sempre in quell’epoca, operava a Padova. Le sculture di S. Marco furono realizzate in quel periodo con i marmi di Carrara. La potenza del Doge Foscari 144 Venezia | made in Veneto
Foscari. The name alone recalls 1000 years of Venice’s history and it’s famous enough to have been celebrated by the likes of Byron and Verdi in theatrical plays and enduring operas. ‘La Malcontenta’ is a legendary name, that’s also a masterpiece by Palladio located along the banks of the Brenta. Surrounded by weeping willows, this architectural treasure boasts eternal charm. One of the loveliest private homes in the world, it is doubly linked to this illustrious Venetian family, especially thanks to its current-day owner, Count Antonio Foscari Widmann Rezzonico, who decided to re-purchase it for the family in efforts to strengthen ties with a past and create a bridge toward the future. A daring project aimed at conservation and restoration ensued. Its goal was to protect and preserve a place that has always proved dear to the Foscari family. Myriad guests enjoyed the family’s hospitality here, including England’s royal family and some of the world’s most prestigious artists and intellectuals, including Andy Warhol in more modern times. ‘My wife Barbara and I have never nurtured foolish worldly ambitions: we have always preferred to surround ourselves with people of great spirit and culture,’ explains Antonio Foscari, architect, university professor and president of the Italian-French Association and Venice’s Academy of the Fine Arts. In 1990, he was invested with the Legion d’Honneur de la République Française. He has also received numerous other awards and honors. But let’s go back to the history of his family, one of the city’s most ancient clans. Who is your family’s most representative figure? By all means, Doge Francesco. Out of all of Venice’s doges he was the one who reigned the longest. He ruled during the Renaissance, which proved the Republic’s most important era from both a political and artistic perspective. Friend and ally of Cosimo the Elder de’ Medici, he welcomed the statesman to Venice, hosting him in the Monastery of San Giorgio Maggiore when the former was exiled from Florence. Later, the alliance between Francesco Foscari, Cosimo de’ Medici and Francesco Sforza, Duke of Milan— the three greats of the first half of the fifteenth century— became the linchpin of political balance during that time. Doge Foscari was not only an ally of Florence; during the early Renaissance, he was also protector of several great artists from Tuscany and abroad, employing the likes of Andrea del Castagno, Pietro Lombardo and Paolo Uccello, while Donatello worked in Padua. At that time,
Antonio Foscari Widmann Rezzonico era tale che la Repubblica di Venezia temette un sovvertimento degli equilibri e l’istituzione della Signoria, come a Firenze. Tre giorni prima della morte, e dopo un lunghissimo regno, il Doge venne deposto ed il figlio Jacopo fu esiliato. Tali fatti presero i contorni della tragedia, e fu tale il fascino che le figure di Francesco e Jacopo esercitarono nel tempo che, come accennato, Byron ne scrisse un dramma e Verdi musicò la celeberrima I due Foscari. Tornati a Venezia i discendenti del grande Doge continuarono ad essere parte attiva nella storia della città, ma nessuno di loro venne rieletto alla massima carica dello stato, pur avendone diritto. Si temeva ancora l’ombra immensa di Francesco, il quale da solo, “può bastare ad illustrare una casata”, come dicono orgogliosamente gli attuali discendenti. Antonio Foscari, ultimo ma non ultimo rappresentante della celebre stirpe, vive ed opera nella città degli antenati. Una sua cugina, Elisabetta, ha sposato un discendente dei Medici di Firenze, quasi a voler rinsaldare i legami di amicizia con la dinastia Medicea, come ai tempi di Cosimo il Vecchio e Francesco Foscari. Con orgoglio e determinazione il conte architetto Antonio Foscari ha voluto ridare alla Malcontenta la sua antica proprietà. E’ stato un’impresa difficile, di restauro e di recupero, ma un’opera soprattutto dettata dal grande amore per il luogo, che quasi dopo duecento anni è tornata ai Foscari e all’antico splendore. E chissà se la bella Malcontenta, la leggendaria figura di donna che dà il nome a questo luogo dal fascino antico, e che si dice, deve il suo nome al fatto di essere stata qui rinchiusa a causa, forse, di un amore troppo esclusivo, non possa, circondata dall’affetto dei suoi discendenti, essere finalmente felice.
the sculptures of San Marco were created using Carrara marble. The power of Doge Foscari was so far-reaching that the Republic of Venice feared for the stability and institutional power of the Signoria, as had happened in Florence. Three days before his death, after an extremely long reign, the Doge was removed from office and his son Jacopo was exiled. These historical events were borderline tragic and they captured the collective imagination to such an extent that the figures of Francesco and Jacopo inspired Byron to write his famed drama and moved Verdi to compose his celebrated opera The Two Foscari. Upon returning to Venice, the great Doge’s descendants continued to be an active part of the city’s history, but none of them were ever re-elected to the state’s highest office, even if they held said right. Francesco’s immense shadow was still amply feared, and that alone ‘is enough to bring honor to a family’, as his current-day descendants say. Antonio Foscari, the last but not least representative of this celebrated lineage, lives and works in the city of his ancestors. One of his cousins, Elisabetta, married a descent of Florence’s Medici dynasty, almost as if attempting to consolidate friendly ties with the Medici clan, as it had been in the times of Cosimo the Elder and Francesco Foscari. With pride and determination, count and architect Antonio Foscari has strived to give Malcontenta its ancient identity. It was a challenging enterprise involving restoration and renovation, but, first and foremost, it proved a job inspired by his great love for the place. After nearly two centuries it has been reclaimed for the Foscari family and returned to its own ancient splendor. Seeped in extraordinary appeal, this ancient building once hosted the beautiful ‘Malcontenta’, the legendary woman for whom it was named. She is thought to have been locked up here because of an extreme lover’s conflict. And who’s to say, if she will finally find long-awaited happiness surrounded by the affection of her descendants. Venezia | made in Veneto 145
Above: a view of the Zattere. Below: a cruise ship sailing through the Canal of the Giudecca
dorsoduro district
Opposizioni In opposition
text Matteo Corvino photo Manuel Silvestri
tica anguardia e an Contrasti tra av a lla piattaform artigianalità su neo a Venezia ra del Contempo e views and een avant-gard owdown Contrasts betw A chniques. sh te al an tis ar t ancien form temporary plat onVenice’s Con Le navi che lasciano il porto soduro. Dorsoduro porta un di Venezia, affollate di turisti nome che etimologicamente appollaiati sui ponti più alti ben definisce questa zona per godere dello spettaco- della laguna, caratterizzata da lo della Serenissima “a volo terreno meno paludoso e più d’uccello”, sfiorano una delle stabile, particolarmente atto a isole più importanti per l’ori- essere edificato. gine urbanistica della città, Pochi sono ormai i turisti che fra le prime ad essere colo- si inoltrano fino alle estreme nizzata in laguna già qualche frange del Sestiere per visitasecolo prima che re la bella chiesa di San Nicolò dei Rialto ne divenisse il centro vitale: Il nome Mendicoli dell’XI secolo, o quella l’isola della Men- deriva da digola nell’attuale un tempo convensestiere di Dor- ‘dorso duro’ tuale di San SebaThe ships leaving terra solida today as Dorsoduro, one of Venice’s six the port of Venice Its name are crowded with comes from sestieri or districts. Dorsoduro is a name tourists gathered on the vessels’ ‘dorso duro’ that’s well-defined highest bridge to solid land on an etymological enjoy a ‘bird’s eye view’ of the level; this part of the lagoon is Serenissima’s splendor. They catch characterized by terrain that’s a glimpse of one of the lagoon’s less swampy and more stable most important islands in terms than its counterparts, which has of the city’s urban planning; it was made it particularly suitable among the first to be colonized, for construction. These days, centuries before the Rialto became few tourists ever make it to the the city’s vital center. We’re sestiere’s extreme border to visit the talking about the Mendigola, an lovely Church of San Nicolò dei island located in what is known Mendicoli, dating back to the XI
stiano, risalente al XV, tempio pittorico di Paolo Veronese che vi è sepolto. Molti di più quelli che approdano direttamente alla ‘prua’ di Punta della Dogana, all’estremità opposta e che si tuffano, spesso impreparati, nelle opere e installazioni d’arte contemporanea sofisticate e provocatorie della Fondazione François Pinault. Magnificamente restaurata da Tadao Ando nel più assoluto rispetto delle direttive dei grandi architetti veneziani del century, or take time to see what was once the fourteenth-century Convent of San Sebastiano, a pictorial temple by Paolo Veronese, who was also buried there. Instead, many more visitors land directly at Punta della Dogana, on the opposite side; there, they immerse themselves—often without being prepared—in the sophisticated, provoking contemporary art installations on show at the François Pinault Foundation. The building was magnificently restored by Tadao Ando, in absolute respect of the directives
View of Dorsoduro
Cruise ship
Chiesa dei Gesuati
Venezia | made in Veneto 147
dorsoduro district
Redentore from Zattere
Campo St. Margherita
Campo St. Margherita
View of Zattere
View of Zattere
148 Venezia | | made in Veneto
rinascimento e di Palladio in particolare, la Fondazione Pinault è l’esempio di come in una città senza tempo gli opposti si attraggano, convivano, creino una dialettica che proietta ancora una volta il sestiere più antico di Venezia e la città del Leone Marciano, verso il futuro. A Dorsoduro d’altronde si concentrano alcuni dei più importanti musei e luoghi espositivi dedicati all’arte moderna e contemporanea della città. Innanzitutto la magnifica Peggy Guggenheim Collection a Ca’Venier dei Leoni, affacciata sul Canal Grande con la sua sagoma di edificio non finito, bassa ed elegante e la nuova Fondazione Emilio Vedova ai Magazzini del Sale, avveniristico spazio progettato da Renzo Piano. Non distante si trovano le Gallerie dell’Accademia con le ricche raccolte di pittuestablished by Venice’s greatest Renaissance architects, especially Palladio. The Pinault Foundation is an example of how opposites attract in this timeless city; they co-exist and create a dialogue of sorts that spurs the Lion-city’s oldest district to march toward the future. This idea is rather fitting, in fact. Dorsoduro hosts some of the city’s most important modern and contemporary art museums and venues. First and foremost, there’s the magnificent Peggy Guggenheim Collection at Ca’Venier dei Leoni; its elegant unfinished outline overlooks the Grand Canal. Then, there’s the new Emilio Vedova Foundation at the Magazzini del Sale, a futuristic space designed by famed architect Renzo Piano. Not far away, you’ll find the Academy Gallery with its noteworthy collection of paintings that showcases the Veneto’s top artists throughout the course of the centuries. Thanks to a new
ra che narrano il primato arti- seconde case prestigiose ma stico veneto sull’arco di secoli dal tessuto urbano sono via e che con il nuovo progetto via sparite negli ultimi anni di ampliamento, inglobando tutte le tipiche piccole bottele adiacenti aule dell’ex liceo ghe di alimentari, gli antiquaartistico e dell’accademia di ri e tanti preziosi laboratori belle arti, raddoppierà le aree artigianali. Nella parte oppoespositive e svelerà l’impo- sta, verso la Stazione Maritnente cortile palladiano. Non tima, rimangono i residenti lontano il suggestivo museo di sempre e la folta colonia del ‘700 di Ca’ Rezzonico ci ri- degli studenti universitari si porta a rivivere come una fic- rinnova continuamente. Qui tion gli splendori decorativi si miscelano vecchi e giovani, della Serenissima nel “Secolo madri con bambini e sparuti dei Lumi”. A Dorsoduro han- turisti ritrovandosi nei medeno sede le facoltà di Architet- simi allegri caffè delle Zattere tura, di Lettere e Filosofia, di o di Campo Santa Margherita, Lingue e l’Accademia di Belle beandosi del sole, gustando un gelato o bevendosi il clasArti. Fra l’Accademia e la Salute ci sico Spritz veneziano. sono storiche pensioni legate Da questo lato tuttora sussistono piccoli a vicende artisticommerci e c’è che e letterarie pure qualche accanto a nuo- Oggi è il polo bancarella, oltre vi hotel di lusso. dell’ arte celebre barQuell’area del secontemporanea alla ca dei “verdureri” stiere ospita molte the district hosts expansion project, a Venezia many prestigious this venue aims Today, it’s second homes. to incorporate the center of Nonetheless, over classrooms of what the past few years, its was once the city’s contemporary urban landscape has art lyceum. And the art in Venice project also integrates halls at the changed and many typical shops— Academy of Fine Arts, a choice that grocers, antiquarians and artisan will double the gallery’s exhibition workshops—have disappeared. On space and showcase its imposing the other side of the district going Palladian courtyard. Not far away, towards the Maritime Station, the there’s the evocative eighteenth- neighborhood’s usual residents century museum at Ca’ Rezzonico, have remained in the area, together which takes us back in time. As if with its crowded every-changing part of a historical romance, guests colony of university students. are sure to enjoy the decorative Here, young and old people mingle, splendor of the Serenissima during mothers watch their children the Enlightenment. Dorsoduro is play and weary tourists continue home to several university faculties exploring. In the end, they all including Architecture, Letters and find themselves at the very same Philosophy, Languages and the pleasant cafes by the Zattere or in Campo Santa Margherita, soaking Academy of the Fine Arts. Between the Academy and the up the sunshine while enjoying Church of La Salute, you’ll find an ice-cream or sipping a classic historic inns linked to artistic and Venetian Spritz. literary events, located alongside On this side of the district, many new luxury hotels. This part of small-time merchants still hawk
Above: the Basilica of Santa Maria della Salute. Below: San Trovaso’s ‘Squero’, the shipyard where gondolas are made
dorsoduro district
Chiesa di San Trovaso
San Barnaba
Punta della Dogana
Campo St. Margherita
Marittima di S. Basilio
150 Venezia | made in Veneto
ormeggiata al Ponte dei Pugni a San Barnaba che vende le ricercate produzioni orticole delle isole lagunari. Ci sono artigiani di qualità che potrebbero insegnare mille ancestrali segreti a qualche giovane desideroso di imparare il nobile mestiere di stuccatore o di carpentiere da gondola. Gli affreschi e gli stucchi vanno continuamente restaurati e le gondole per quanto tempo ancora qualcuno le saprà costruire? Ma Venezia è Araba Fenice e ce lo dimostra continuamente. Forse presto qualche giovane aspirante artista o qualche universitario si renderà conto che la Serenissima può essere e offrire un futuro nello studiare ed apprendere quei vecchi mestieri di cui ora c’è tanto bisogno. Più che visitare l’affascinante Squero di San Trovaso come ipotetico futuro museo della their wares and you’ll come upon a stand or two, in addition to the celebrated ‘verdureri’ vegetable boat, moored at San Barnaba’s Ponte dei Pugni bridge where you can buy local greens grown on the lagoon’s islands. High quality artisans work in this area: they could teach a thousand ancestral secrets to young people willing to learn the noble art of stucco work or gondola building trade. Frescos and stuccos in constant need of restoration and as for the gondola—how much longer will there be someone who actually knows how to make one? Still, Venice is an Phoenix and she reconfirms it constantly. Perhaps a young aspiring artist or a university student will soon realize that the Serenissima can offer them a future when it comes to studying and learning those ancient trades that are still so needed in today’s world. Rather than touring the charming Squero di San Trovaso,
gondola, sarebbe bello ritro- na decrepita piegata sotto la varlo in piena attività, come lo pompa dei suoi monili”, come è ancora il cantiere Tramontin descrisse il prospetto del palazzo Gabriele d’Annunzio, a San Basilio. Dorsoduro è anche il sestiere con la sua maledizione aspetdove la poesia ha trovato rifu- ta il prossimo temerario acgio con Ezra Pound, che abi- quirente. Dopo i molti dramtava in una casetta adiacente mi veri o presunti legati alla il rio delle Romite vicino alla leggenda nera di Palazzo Dacelebre locanda Montin che rio, nonostante la splendida spesso lo ha ospitato all’om- facciata intarsiata di preziosi e bra della pergola di vite e di rari marmi policromi, i monili glicine. La letteratura invece dannunziani, e il prestigio che ha dimorato alla Pensione rappresenta, nessuno osa anCalcina, alle Zattere, grazie cora acquisirlo per abitarvi .Il a John Ruskin che lì scrisse commissario Brunetti, il progran parte del celeberrimo tagonista di tutti i fortunati romanzi di ambiente veneziaThe Stones of Venice. Qualche volta però la poesia no scritti da Donna Leon, die la letteratura a Dorsoduro cono si aggiri spesso, attento si incrociano, si confondono ad ogni indizio, per le calli di Dorsoduro adiaper sfociare nel dramma e nel mi- Prodotti locali centi Palazzo Dario. Forse proprio stero. E’quanto alla ‘barca per avvisare ogni accade a Palazzo dei verdureri’ possibile acquiDario , laddove “la Local rente. vecchia cortigiaof her jewels’. This is a shipyard turned products at how writer Gabriele supposed gondola the ‘barca d’Annunzio museum, it would dei verdureri’ described the be nicer to find palace’s facade. their business in full (green swing, just like at the grocers’ boat) Armed with its Tramontin shipyard in San Basilio. curse, the palace stands waiting for Dorsoduro is also the sestiere where a daring new buyer. After myriad poetry has always found ample dramas linked to the black legend refuge. Erza Pound is a case in of Palazzo Dario, whether true or point: he lived in a tiny house along presumed, no one has yet dared the Rio delle Romite alongside the to purchase it as a home, despite celebrated inn ‘Locanda Montin’, its splendid facade inlaid with which often hosted him beneath precious polychrome marbles, the shade its awnings with hanging D’Annunzio-style jewels and the grapes and wisteria. Literature prestige that such a purchase made its home at the Zattere’s would ultimately represent. Police Pensione Calcina, thanks to John chief Brunetti, protagonist of all Ruskin; it was there that he wrote of Donna Leon’s successful novels the majority of his celebrated book that feature Venice as their setting, The Stones of Venice. Poetry and is said to go around there often. literature sometimes cross paths According to popular legend, he in Dorsoduro, getting lost in a scours the streets of Dorsoduro space where drama meets mystery. that lead toward the Palazzo Dario, That’s what happens at Palazzo in search of new clues. Or perhaps Dario, ‘where the old decrepit his intent is simply to discourage courtesan is bent under the pomp any potential buyers…
1
2
3 1. Esterno della Peggy Guggenheim Collection 2. Ex cotonificio, oggi sede dello IUAV, Facoltà di Architettura 3. 5. Campo dell’Angelo Raffaele e dintorni 4. Ponte dell’Accademia 6. Turisti e residenti seduti al chiosco delle Zattere 1. An external shot of the Peggy Guggenheim Collection 2. Ex cottonmill, today it’s the site of IUAV, Faculty of Architecture 3. 5. Campo dell’Angelo Raffaele and surroundings 4. The Accademia Bridge 6. Tourists and residents seated at a stand on the Zattere.
4
5
6
green itineraries
I giardini di Venezia The Gardens of Venice
text Luciana Boccardi photo Cesare Gerolimetto Nascoste da alte mura, oasi segrete di verde e di luce Hidden by high walls, the city reveals secret green oases filled with light
152 Venezia | made in Veneto
Above: Gli orti del Redentore, Giudecca. Below: Ponte dei Giardini
green itineraries
From left: two images of Giardino Jérome Zieseniss, San Sebastiano, Giardini Herriot - Calle Michelangelo, Giudecca
E’ orientale l’anima e la filosofia di vita di chi, nato a The philosophy of Venice and the souls of those who were Venezia, ha fatto di ogni palazzo e di ogni casa, anche born there are inspired by the Orient, as every Venetian palla più semplice, un piccolo universo ad uso persona- ace and home, even the most simple, was built as if it were its le, lasciando che i giardini - che l’architettura della own tiny universe destined for personal use. The city almost città vuole quasi sempre celati, nascosti a sguardi in- always keeps its gardens hidden and Venice’s architecture discreti - siano l’espressione più bizantina di que- lends itself to said trend. Perhaps these unrevealed green sta città “orientale” che custodisce da sempre la vita spaces within the island’s urban landscape are the most Byzprivata dentro le mura. Solo qualche ramo d’albe- antine expression of this ‘oriental’ city that almost always ro più alto, qualche ciuffo di cespugli che spunta da conceals its citizens’ private lives inside its walls. Solely a una cancellata, rivelano quello che anche nella prima branch or two of the highest shrubs or trees branch can be pianta prospettica realizzata nel Cinquecento da Ja- seen, as their leaves peek out from behind a gate. These uncopo de Barbari appare come una immensa distesa seen gardens reveal the reality shown in Jacopo de Barberi’s di giardini e orti, interrotta qua e là da case, palazzi, sixteenth-century prospective map. The city looks like an imacqua. mense expanse of gardens and vegetable patches, interrupted “Conoscere i giardini di Venezia è come here and there by homes, palaces and water. entrare nei suoi segreti” sostiene Tudy ‘To get to know the gardens of Venice is like gainSammartini, studiosa e architetto immagiing access to its secrets,’ says Tudy Sammartini, nifico dei giardini di Venezia ai quali ha a scholar and imaginative architect of the city’s To get to gardens. Her first book on the topic was written dedicato prima un volume (scritto con Cristiana Moldi Ravenna) con le foto di Beknow the with Cristiana Moldi Ravenna featuring photos rengo Gardin e ora - in uscita autunnale gardens of by Berengo Gardin. In autumn, Tudy awaits the per l’editore Terra Ferma - Verde Venezia Venice is release of her second book on the same theme: con le foto di Cesare Gerolimetto like gaining Verde Venezia with photos by Cesare Gerlimetto, Lo hanno sperimentato ricercatori appasaccess to its published by Terra Ferra. Sammartini’s idea has sionati come Mariagrazia Dammicco che confirmed and experienced by passionate secrets been ha lavorato sul verde veneziano, o Gotresearchers like Mariagrazia Dammicco who has tardo Bonacini, sensibilissimo e attento architetto carried out ample studies on Venetian greenery and Gottardo di giardini, che a quattro mani, con Cristina Bay, ha Banacini, the ultra-contentious garden architect who wrote scritto Il giardiniere goloso, edito da Ponte alle Grazie. the book Il giardiniere goloso with Cristina Bay, published by Nei giardini di Venezia si dipanano vecchie storie, Ponte alle Grazie. The gardens of Venice are immersed in leggende, verità segrete, ricordi di amori proibiti che ancient stories, legends, authentic secrets and the memory la Sammartini racconta come se fosse gossip di ieri of forbidden loves that Sammartini recounts as if they were ai visitatori che accompagna nei “tours per giardini a yesterday’s gossip. Such are the stories Sammartini tells to Venezia” che puntualmente organizza. participants of the Venice garden tours she often organizes. Passeggiare per Venezia con la guida dei giardini è un To stroll amidst the gardens of Venice with a guide is an usual modo inconsueto e vivo per entrare dentro la storia dynamic way to discover the city’s history. One can stroll, for della città. Scivoliamo lungo la Fondamenta degli In- example, along the Fondamenta degli Incurabili at the Zatcurabili, alle Zattere, costeggiando un muro bianco tere, along the white wall that hides a garden surrounding che nasconde il giardino che circonda l’edificio solo the one-storey building that a nineteenth-century Russian a un piano che un principe russo nell’Ottocento volle prince wanted built in Venice, as a copy of his residence along a Venezia uguale alla sua dimora sulle rive della Neva. the banks of the Neva. Superb and facing the Grand Canal, 154 Venezia | made in Veneto
From the top clockwise: Giardino Susan Wise near San Sebastiano, Accademia Pal. Franchetti, Giardino Malipiero Barnabò, Palazzo Clari Zattere, Orto dell’angelo Raffaele, Giardino Foscarini in front of Carmini.
Above: Giardino JĂŠrome Zieseniss, San Sebastiano. Below: Labirinto di bosso
green itineraries
Superbamente affacciato sul Canal Grande è il bellissimo giardino di Palazzo Malipiero Barnabò. Misterioso e pieno di racconti segreti è il sentiero verde di Palazzo Morosini del Giardin, o quello bellissimo di Palazzo Contarini dal Zaffo. I giardini a Venezia, i territori verdi, rappresentano il raccordo, il comune denominatore tra questa città, un pianeta solo d’acqua e di pietra, e il resto del mondo che i veneziani hanno sempre considerato la terraferma, sia che si tratti di Mestre o di Pechino. Numerosi gli spazi verdi veneziani anche alla Giudecca: il giardino del Cipriani che sembra continuare nell’acqua, il giardino di Casa Frollo, quello antico di Fortuny, il bellissimo spazio verde di Casa Herion e gli orti che si lasciano lambire dall’acqua di Laguna. Giardini segretissimi come il giardino Calzavara, il giardino di Casa Scarpa in Fondamenta dei Furlani vicino a San Giorgio degli Schiavoni, o il giardino di Palazzo Minotto. Giardini trionfali come quelli che circondano la Biennale voluti da Napoleone con una grandeur che immaginava Venezia capitale mondiale della bellezza e non solo dell’arte. Alla Salute, dietro Punta della Dogana (di fianco alla Basilica del Longhena), si apre il Giardino del Seminario che consente spazi riservati, quasi misteriosi, destinati alla meditazione. Dal Canal Grande si può indovinare il verde del giardino di Ca’ dei Leoni, dimora di Peggy Guggenheim e, prima di lei, della famosa Marchesa Casati. “Infinita la lista dei luoghi verdi di questa città che ai non accorti appare solo grigia” puntualizza Sammartini citando un riferimento ai giardini di Venezia, alla vegetazione, alle piante che crescono e si rinnovano sempre, che Henry James, l’appassionato americano al quale Venezia ispirò le pagine più seduttive di Ritratto di Signora, affidò alle pagine del suo Italian Hours e che l’originale Tudy, signora dei giardini di Venezia, ha voluto anche come incipit per il suo libro. “Senza le cose che crescono questa città che tutto riflette e liquefa sarebbe solo un fatto di pietre e d’acqua”.
you’ll find the stunning garden of Palazzo Malipiero Barnabò. Mysterious and full of secrets, the green path surrounding Palazzo Morosini del Giardini is another don’t-miss, not to mention the lovely garden of Palazzo Contarini dal Zaffo. Venice’s lush natural spots represent a connective element, the common denominator of a city that’s like a planet otherwise made of only water and stone. But what about the rest of the world? Venetians have always considered ‘the mainland’ to be foreign territory whether speaking of Mestre or Peking. There are numerous Venetian green spaces worth discovering on the Giudecca. The Cirpiani Hotel has a garden that seems to continue into the water and then, there’s the Casa Frollo Garden, Fortuny’s ancient garden and a lovely green space surrounding Casa Herion, in addition to the island’s vegetable gardens that are often lapped by lagoon water. Visitors delight in ultra-secret gardens like the Calzavara, the garden The photos Casa Scarpa on Fondamenta dei of this article at Furlani near San Giorgio degli Schibelong to the avoni, or the garden of Palazzo Minotbook “Verde to. Nature lovers won’t want to miss triumphant gardens like those surVenezia”. the Biennale, created by orTerra Ferma rounding der of Napoleon who imagined VenEdizioni. ice becoming a grand world capital of beauty, not just art. At the Madonna della Salute behind Punta della Dogana (next to Longhena’s basilica), you’ll find the Seminary Garden that boasts reserved spaces with an almost mysterious feel, destined for meditation. From the Grand Canal, you can imagine the greenery inside the garden of Ca dei Leoni, once the residence of Peggy Guggenheim and the famed Marchesa Casati before her. “The list of green spaces in this city is never-ending and to those who haven’t realized this, it appears to be solely gray,’ says Sammartini, citing a reference to Venice’s gardens and vegetation found in Italian Hours written by Henry James, the American writer who was passionate about the island city; his sentiments for Venice inspired some of the most evocative pages of Portrait of a Lady. Tudy, the original Venice ‘garden-lady’ considers this idea the incipit for her book. ‘Without things growing, this city that reflects and liquefies everything, would only be a reality made of stone and water.’ Venezia | made in Veneto 157
Above: a typical bridge of the Cannaregio area. Below: traditional places of the Fondamenta di Cannaregio area 158 Venezia | made in Veneto
itineraries water
Aquaphilia waterpassion
text Federica Repetto photo Barbara Zanon Come visitare Venezia nel migliore dei modi possibili: a pelo d’acqua How to visit Venice in the best possible way: on the water’s surface “Era dunque scritto nel libro del destino - annotava Goethe nel suo Viaggio in Italia - alla pagina mia, che l’anno 1786, la sera del 28 settembre, alle cinque secondo il nostro orologio, avrei visto per la prima volta Venezia entrando dal Brenta nelle Lagune; e che poco dopo avrei toccato questo suolo e visitata questa meravigliosa città di isole, questa Repubblica di castori”. L’emozione più grande da far vivere ad un foresto – così i veneziani in gergo chiamano chi viene da fuori - è quella di far conoscere la Serenissima dall’acqua. L’arrivo in città, nei tempi antichi, avveniva dal mare e per questa ragione il Bacino di San Marco, entrando dal porto del Lido, si presentava già con una coreografia opulenta: il Palazzo Ducale, la Basilica d’Oro, la Zecca, la punta della Dogana con la Salute, l’isola di San Giorgio, la Giudecca con le Zitelle e il Redentore. Venezia è un’isola magica, con le sue 121 insule, collegate tra loro da 435 ponti, attraversata da 177 corsi d’acqua, tra rii e canali. L’emozione più forte è perdersi tra le sue arterie e scoprire gli angoli di una città che vive e nasconde meravigliosi segreti. Entrare nel canale di Cannaregio, passare sotto il ponte dei Tre Archi – unica struttura a tre arcate esistente in centro storico - proseguire per i rii del Battelo e San Girolamo che portano al canale della Misericordia e perdersi, lontani dalla vita caotica, nei rii della Sensa, Brazzo, Madonna dell’Orto e Noale. E’ un itinerario che entusiasma, che permette di scorgere bambini che giocano sui gommoni, nonne sulle panchine che lavorano ai ferri e che guardano passare barchini di giovani, turisti in gondola, veneziani che bevono un’ombra (bicchiere di vino) e mangiano un cicheto in uno dei tanti locali lungo la fondamenta della Misericordia, dove è possibile apprezzare specialità anche etniche e, la sera, ascoltare musica. La parte inferiore di alcune porte d’acque risulta corrosa dall’alta marea, belli i portali centinati con impressionanti e irridenti mascheroni gotici e barocchi, eleganti le trifore dei piani nobili le cui mura nascondono meravigliosi giardini che racchiudono segreti di un tempo che pare sia fermato. Si vedono anche piccioni appollaiati sui cornicioni di vecchi edifici, splendide altane costruite in legno, ventose e assolate, appoggiate sui tetti, sorrette da pilastri. Dalla barca si scorge l’an-
In his Travels in Italy, Goethe wrote the following: ‘So, it was written in the Book of Destiny on my own page: in the year 1786, on the evening of September 28, at five o’clock according to our watch, that I would have seen Venice for the first time, from Brenta toward the lagoons. And that soon afterwards I should actually enter and visit this strange island-city, this beaver-like republic.’ The greatest excitement that one can experience as a foresto—that’s how the Venetians refer to foreigners in their own dialect—is to experience the Serenissima by water. Since ancient times, visitors would reach the city by sea, arriving though the San Marco Bay from the Port of Lido. From there, one could catch an initial glimpse of the city’s opulent choreography: the Doge’s Palace, the Golden Basilica, the Zecca, or mint, Punta della Dogana with the church of the Madonna della Salute, the island of San Giorgio, and the Giudecca with Le Zittele and Redentore churches. Venice is truly a magical setting with its 121 islands connected by 435 bridges and 177 waterways, called rii and canali. The biggest thrill is getting lost among its alleyways and discovering corners of a living city that hides marvelous secrets. If you enter Cannaregio’s canal passing under the Tre Archi bridge—the only three-arch bridge in the historical center—you can continue along two narrow waterways rii del Battelo and San Girolamo which lead into the canal of the Misericordia. Then, get lost far away from chaotic life, in the rii della Sensa, Brazzo, Madonna dell’Orto and Noale. The lower part of some entrance ways on the water are corroded by high tide, while many of the city’s arched portals are both beautiful and startling, characterized by mocking masks in Gothic and Baroque styles. You’ll catch sight of elegant mullioned windows that look out from the ‘noble’ floors of the city’s palaces; their walls hide marvelous gardens that host secrets from bygone times. You’ll also see pigeons roosting on the eaves of old-time buildings, splendid, sun-drenched turrets built in wood that are set upon rooftops and supported by pillars. From your boat you’ll see the ancient Jewish Ghetto where the visitor will still be struck by the unique closed-in feel of the district’s buildings; they’re taller than average to make up for the area’s sparse Venezia | made in Veneto 159
View from the water of a Venetian palace in the Fondamenta della Misericordia area 160 Venezia | made in Veneto
Above: Campo dell’Abbazia. Below: a bridge of the Fondamenta dell’Abbazia area Venezia | made in Veneto 161
cover story
Tourists on a gondola trip 162 Venezia | made in Veneto
itineraries water
7
9
8
7. Typical Venetian wooden boats 8. A mooring post 9. Typical Venetian street signs 10. A bridge of Fondamenta area 11.Road signs 12.Church of Madonna dell’Orto 13. Old School of Santa Maria della Misericordia 10
11
12
13
tico Ghetto ebraico, colpisce per la particolare struttura chiusa da available space. edifici sviluppati in altezza per supplire alla ristrettezza degli spazi In the Madonna dell’Orto square, you’ll find a truly evocative setting disponibili, il campo della Madonna dell’Orto, ambiente di suggesti- that has maintained its original terracotta ground stones, featuring a va bellezza che conserva l’originaria pavimentazione in cotto a spina unique herringbone pattern. The church boasts trebles in terracotta di pesce, e la chiesa, con la sua facciata tripartita in cotto, decorata and features decorative statues and a rich portal. Palazzo Mastelli, da statue e con ricco portale. Desta curiosità palazzo Mastelli, detto called ‘del Cammello’ will also spark the visitor’s curiosity due to del Cammello, dal bassorilievo che campeggia sulla facciata e dalla the base relief on its façade and its small Arab-style fountain. Not presenza di una piccola fontanella in stile arabo. Poco distante si in- far away, you’ll see an interesting iron-nosed statue of Sior Antonio travede la statua del Sior Antonio Rioba con il suo Rioba. Located in a small palace just steps from the naso in ferro, considerato uno dei simboli dell’antica house where Tintoretto was born, it’s considered tradizione mercantile della Serenissima, che si troa symbol of the Serenissima’s ancient mercantile va incastonato in una palazzina, a pochi passi dalla traditions. Legend has it that touching the statue’s casa di nascita del Tintoretto. Una leggenda vuole che face brings good luck. Next, view the Fondamenta a toccarne il volto porti fortuna. Ed è la volta della 121 isole dell’Abbazia which leads you to a secluded square by fondamenta dell’Abbazia che conduce all’appartasame name. It maintains the charm of bygone times attraversate the to campo dell’Abbazia che conserva il fascino di un and is located near the Nuova Scuola of Santa Maria da 177 corsi della Misericordia and an imposing brick mole, built tempo e che si trova vicino alla scuola nuova di Santa Maria della Misericordia, imponente mole di laterizi d’acqua according to a project by Sansovino. costruita su progetto del Sansovino. Chi è seduto in 121 islands Boat passengers seldom realize just how hard it is for barca non si rende però conto di quanto sia faticoso person driving; one must pay close attention to and 177 the portare l’imbarcazione, bisogna fare attenzione alla signage and watch out for the arrival of row boats as waterways they follow the curves. Boatmen use only vocal signals: segnaletica come anche all’arrivo di mezzi a remi in curva, che segnalano a voce, oltre a tenere la sinistra, “a stagando” (se calling out ‘a stagando’ (if turning right) and ‘a premando’ (if turning girano a dritta) e “a premando” (se girano a sinistra). Passeggiando left). As you float along the water, you’ll understand that there is no sull’acqua si comprende che a Venezia non esistono parcheggi ma real parking in Venice—just space to moor the boats by tying them to ormeggi e che le imbarcazioni sono legate alle paline con le cime e poles with tops. And before entering a canal, you have to pay special che prima di entrare in un canale bisogna fare attenzione alla marea, attention to the height of the tides so to avoid being blocked under per non restare bloccati da qualche ponte. Tante sono le bellezze, le a bridge. The city boasts so many curious features—either lovely or stranezze e le curiosità che si incontrano a spasso tra rii e canali. Un strange—that reveal themselves amidst its rii and canals. It’s a world mondo che vale la pena scoprire lentamente. that’s worth discovering slowly. Venezia | made in Veneto 163
Above: Bar Tiepolo at The Westin Europa & Regina Below: De Pisis restaurant at Hotel Bauer
venice views
A filo d’acqua On the waterfront text Federica Repetto
dei ristoranti o, le terrazze Oasi del gust su Canal si affacciano veneziani che cca de iu ale della G of the Grande e Can es ac rr te e taste, th The oases of in ok g the aurants overlo Venetian rest cca Canal de and the Giu Grand Canal Canal Grande: “la più bella strada del mondo“, così appariva al visitatore già nel XV secolo. Regalano suggestioni le terrazze che si affacciano sulla via acquea principale del centro storico. Deliziose oasi dalle quali è possibile ammirare un tramonto, quando le luci della città si riflettono nelle acque dei canali, offrendo uno spettacolo affascinante e unico nel suo genere. E se il carattere aulico dell’arte è ripreso da splendide vedute, l’isola di San Giorgio Maggiore, la Punta della Dogana, la chiesa di Santa Maria della Salute e la Collezione Peggy Guggenheim, piacevoli sono le esperienze culinarie che abili chef e creativi barman propongono in esclusivi ristoranti. Si chiama L’acqua di Giò, la bevanda rinfrescante ed analcolica, creata da Giorgio Fadda del Bar Tiepolo del The Westin Europa & Regina che propone anche un’irresistibile selezione di vini italiani dedicata alla mostra Elogio del Dubbio a Punta della Dogana; un’occasione per vivere un’esperienza enogastronomica “creata ad arte”. A fare la parte del leone nella lista dei cocktail è sovrano il Bellini, inventato nel 1948 da Giuseppe Cipriani all’Harry’s Bar di Venezia, punto di ritrovo del jet-set internazionale e luogo nel cuore di Ernest Hemingway (che aveva addirittura ideato una personale ricetta terapeutica, “la cura veneziana” che seguiva “per lenire” le ferite riportate in Africa), Sinclair Lewis e Orson Welles. Cipriani si era ispirato al colore di un mantello in un quadro del pittore rinascimentale Giovanni Bellini. Da qui il nome del drink più The Grand Canal: “The world’s most beautiful street”, as it has been described by visitors since the 15th century. The terraces overlooking the city centre’s main “water” street are charming. Lovely oases from which one can watch the sun going down, when the city lights reflect into the water of the canals, offering a fascinating show unique of its kind. And while indulging in breathtaking views of art treasures- the island of San Giorgio Maggiore, Punta della Dogana, the Church of Santa Maria della Salute and the Peggy Guggenheim collection, one can enjoy pleasant culinary experiences offered by skilful chefs and creative barman in exclusive restaurants. It is called L’acqua di Giò, the refreshing and alcohol-free drink created by Giorgio Fadda at The Westin Europa & Regina’s Tiepolo Bar, which offers also an irresistible selection of Italian wines devoted to the exhibition Elogio del Dubbio a Punta della Dogana; a unique chance to enjoy a food, wine and art experience in one. The king of cocktails, the Bellini, was created by Giuseppe Cipriani in 1948 at Venice’s Harry’s Bar, the gathering place of international Jet Set members and favorite spot of Ernest Hemingway (he had his personal therapeutic recipe, “the Venetian treatment”, to soothe the injuries suffered in Africa), Sinclair Lewis and Orson Welles. Cipriani had drawn inspiration from the color of a cloak in a painting by Renaissance painter Giovanni Venezia | made in Veneto 165
venice views
From left: Cip’s at Hotel Cipriani and Antinoo’s Lounge and Restaurant at Hotel Centurion Palace
Perfect for admiring fiery sunsets
famoso al mondo a base di polpa di pesca bianca e Prosecco Veneto. A qualche metro di distanza si trova, invece, il Ristorante Grand Canal dell’Hotel Monaco & Grand Canal, qui è possibile gustare i tipici piatti della tradizione veneziana con la massima espressione di gusto e armoniosità. A qualche metro di distanza si trovano, invece, il Ristorante Grand Canal dell’Hotel Monaco & Grand Canal, qui è possibile gustare i tipici piatti della tradizione veneziana con la massima espressione di gusto e armoniosità e, il Ristorante De Pisis del celebre Hotel Bauer con la sua cucina moderna e fantasiosa grazie alla variegata scelta delle pietanze studiate dal talentuoso Chef Giovanni Ciresa. L’ambiente è raffinato e suggestivo anche all’Antinoo’s Lounge & Restaurant dell’Hotel Centurion Palace, che sorge a Dorsoduro, a pochi passi dal meraviglioso chiostro del monastero di San Gregorio. Si può scegliere di sedersi su di una delle rosse poltroncine del bar, sorseggiando tra amici il tradizionale “spritz” oppure godere dell’ambiente raffinato, suggestivo e rilassante del ristorante lasciandosi coccolare dalle proposte dell’ Executive Chef Massimo Livan o concedersi una cena romantica, a lume di candela, in uno dei cinque tavoli sistemati sul pontile con affaccio sul Canal Grande. Di veneziano l’hotel ha anche lo chef! Tra le proposte ci sono scampi in saòr, culatello di Zibello con marmellata di pomodori verdi piccanti con formaggio ubriaco, spaghettoni di Gragnano con capesante e pomodorini mentre chi ama la creatività può scegliere tra un gioco di pesce crudo, risotto con wasabi e branzino, rombo alla lemonsoda con albicocche e pepe rosa. Storia curiosa è quella della mecenate americana Peggy Guggenheim, donna complessa, anarchica, ribelle e passionale che viveva circondata dai capolavori di action painting, surrealismo e avanguardie storiche, aveva scelto Venezia, anziché Londra perché in Inghilterra i suoi quindici cani sarebbero dovuti sottostare alla quarantena. Nipote di Solomon e figlia di quel Benjamin morto affondato col Titanic, decise di acquistare Palazzo Venier dei Leoni. Era Bellini for the name of the world’s most celebrated drink made of white peach pulp and Prosecco wine. At a short distance, stands the Hotel Monaco & Grand Canal’s Grand Canal Restaurant serving delicious typical Venetian dishes. Just a few meters away, you’ll find the Ristorante Grand Canal, owned by the Hotel Monaco & Grand Canal. Here, diners enjoy dishes made with incredible harmony and great taste according to the Venetian tradition. Ristorante De Pisis, at the famed Hotel Bauer, is also a don’t-miss with its modern imaginative cuisine; its well-varied menu boasts dishes created by talented chef Giovanni Ciresa. Elegant atmosphere also at the Antinoo’s Lounge & Restaurant of the Centurion Palace Hotel, in the Dorsoduro area, a few steps from the wonderful cloister of the San Gregorio monastery. One can choose to have a seat at the bar and a spritz drink or enjoy the restaurant’s refined and relaxing atmosphere while tasting the dishes prepared by Executive Chef Massimo Livan or indulge in a candle-lit dinner at one of the five tables set on the pier overlooking the Grand Canal. Even the hotel’s chef is from Venice! The menu includes saòr-style scampi, Zibello culatello with hot green tomato jam and ubriaco cheese, Gragnano spaghetti with scallops and cherry tomatoes, and for creativity lovers, raw fish, risotto with wasabi and sea bass, lemon soft drink-flavoured turbot fish with apricots and pink pepper. An especially interesting story is that of American patron of the arts Peggy Guggenheim, a complex, anarchic, rebellious, passionate woman who lived surrounded by action painting, surrealist and avant-garde works of art in Venice instead of London because in England her fifteen dogs would have been put in quarantine. A niece of Solomon and daughter of Benjamin who went down with the Titanic, she purchased Palazzo Venier dei Leoni as her 166 Venezia | made in Veneto
From above clockwise: the Harry’s Bar terrace; the Grand Canal restaurant at Hotel Monaco & Grand Canal, the Collezione Peggy Guggenheim’s terrace
Skyline Rooftop Bar
Un’esperienza enogastronomica “creata ad arte” A unique pleasant culinary experiences
solita prendere il sole in terrazza, con il viso coperto da vistosi occhiali a forma di pipistrello disegnati dal pittore neo-romantico Edward McElcarth. “Quando vedo la Signora Guggenheim prendere il sole in terrazza – commentava il prefetto di quel periodo - capisco che è arrivata la primavera“.Oggi la sua dimora è la sede della Collezione Peggy Guggenheim e la terrazza è diventata meta di incontri tra galleristi, artisti, collezionisti ma è anche richiesta da case di produzioni cinematografiche e di moda per organizzare esclusivi party. Assolutamente da non perdere è l’atmosfera che si può vivere al Cip’s dell’Hotel Cipriani di proprietà di James Sherwood che si affaccia sul canale della Giudecca. Dalla spaziosa terrazza esterna, decorata come il pontile di uno yacht privato, si è padroni di una vista mozzafiato su: Piazza San Marco, l’isola di San Giorgio, Punta della Salute e la Chiesa del Redentore. E’ un panorama suggestivo che piace molto al cantante Elton John, che a pochi passi dal Cipriani ha acquistato casa. All’artista britannico Steve McQueen, che compare spesso nelle proprie opere, piace invece cenare al Linea d‘Ombra, a pochi passi dalla Punta della Dogana con vista mozzafiato sulla chiesa del Redentore e Molino Stucky Venice, l’antico mulino risalente al 1895 e splendidamente ristrutturato. Esclusiva è la vista garantita dallo Skyline Rooftop Bar e dall’Aromi Restaurant, quest’ultimo definito un atelier di cucina Mediterranea contemporanea. home. She used to sunbathe on the roof, wearing big bat-shaped sunglasses designed by neo-romantic painter Edward McElcarth. “When I see Mrs. Guggenheim sunbathing on the roof- said the prefect in those days- I know the spring has come”. Today her Venetian palace houses the Peggy Guggenheim collection and the roof-terrace is a meeting place for art gallery owners, artists, collectors but it is also film production companies’ and fashion houses’ favorite setting for exclusive parties. A must-see is the Hotel Cipriani’s Cip’s, owned by James Sherwood, which gives onto the Giudecca Canal. From the large outdoor terrace, decorated to resemble the deck of a private yacht, one can enjoy a breathtaking view of Piazza San Marco, the island of San Giorgio, Punta della Salute and the Church of the Redentore. It’s a lovely view Elton John is particularly fond of, having purchased a house near Cipriani. Instead, British artist Steve McQueen enjoys dining at Linea d’Ombra, a few steps from Punta della Dogana with an amazing view of the Redentore church and Molino Stucky Venice, the old mill dating back to 1895 and wonderfully restructured. A unique view is the one enjoyed from the Skyline Rooftop Bar and from the Aromi Restaurant, described as an atelier of contemporary Mediterranean cuisine.
168 Venezia | made in Veneto
Above: the Linea d’Ombra restaurant, a few steps from Punta della Dogana Below: the Cip’s at Hotel Cipriani
The thermal swimmingpool and the relax area at Hotel CastelBrando 170 Venezia | made in Veneto
spa itineraries
Il nuovo lusso The new luxury text Barbara Carrer
Il più grande bacino termale d’Europa si rinnova nel segno della contemporaneità The largest thermal basin in Europe renews itself with a focus on contemporary flair Templi del benessere a cinque stelle, con grandi piscine coperte e all’aperto, trattamenti mozzafiato. Centri dedicati allo star bene, affacciati su paesaggi incantati, affondati in ovattate atmosfere di lusso dove le terapie dolci si sono così affinate da sostituirsi al bisturi. Ma anche luoghi dell’anima dove abbandonarsi anche per un solo giorno a una coccola privata, immersi in calde acque termali o spalmati di tiepidi fanghi detossinanti. Un mondo deriva dall’antica formula romana salus per acquam (a dire che senza acqua non c’è salute, da cui l’acronimo Spa) che il Veneto conosce da ben due millenni. Formula che oggi rivive al top in alcune tra le Spa più belle e innovative, fonti benefiche millenarie sapientemente trasformate in resort di gran lusso. Arroccato sul promontorio che domina la Valmareno, troviamo l’Hotel CastelBrando, un imponente maniero che si presenta come un borgo medioevale, magnificamente inserito nel paesaggio collinare della Via del Prosecco. Ricco di storia e leggende, esso accoglie i suoi ospiti con fascino austero ed elegante che rievoca l’antico privilegio della vita a corte. L’ala più antica del castello ospita un raffinato Centro Benessere che dispone di piscina, impreziosita da raffinati mosaici, idromassaggio, bagno turco ricavato all’interno di una struttura di epoca romana, sala fitness e area relax. E’ possibile disporre di un ampio ventaglio di trattamenti estetici e massaggi come l’Honey Dream (esfoliazione corpo con la morbida fragranza del miele e massaggio con olio di mandorle dolci). Proseguendo verso Abano, zona termale per eccellenza, ci si imbatte nell’Abano Grand Hotel Suite. Qui, lusso, raffinatezza e cura dei dettagli creano l’atmosfera di un’eleganza senza tempo che si riflette nelle opere d’arte e negli arredi di alto antiquariato. Le 189 camere si affacciano su 20.000 mq di parco, coltivato ad ulivi, palmeti e piante esotiche. La medicina termale anti-aging proposta dalla Spa, forni-
Five-star temples of well-being featuring large open-air and covered swimming pools and breath-taking treatments. Centers dedicating to feeling good while enjoying enchanted landscapes and immersing yourselves in soft luxury settings where low-key therapies have become so fine-tuned that they replace the scalpel. Yet, these are also places that soothe the soul. Even just for one day, you can abandon yourselves in a private cuddle immersed in the hot waters of a thermal bath, while reaping the benefits of detoxifying warm mud treatments. This world is inspired by the ancient Roman formula Salus per acquam, translated as ‘without water there is no health, which became the acronym SPA); and the Veneto region has known its secrets for over two millennium. It’s a formula that’s now at the forefront of some of the most beautiful innovate spas in the area; these beneficial millenary water sources have been expertly transformed into top luxury resorts. Nestled on the promontory overlooking the Valmareno, you’ll find Hotel CastelBrando, an imposing manor that looks like a magnificent medieval hamlet standing amidst the Via del Prosecco’s hilly landscape. Immersed in history and legends, this hotel welcomes its guests with an austere charm and elegance that recalls the ancient privileges of court life. The oldest wing of the castle hosts a refined Wellness Center that boasts a swimming pool; it’s enhanced by refined mosaics, hydro-massage and a Turkish bath carved within an ancient Roman framework. In addition, the center is equipped with a fitness room and relaxation lounge. Guests have the chance to enjoy a wide range of esthetic treatments and massages like ‘Honey Dream’ (body exfoliation with the soft scent of honey and a massage with sweet almond oil). Going toward Abano, thermal bath area par excellence, you’ll find the Abano Grand Hotel Suite. Here, luxury, refinement and attention to detail create an atmosphere that exudes timeless elegance that you can appreciate thanks to its art works and stunning antique furnishings. Its 189 rooms overlook 20,000 square meters of parks filled with olive groves, palm trees and Venezia | made in Veneto 171
spa itineraries
Luoghi dell’anima/places that soothe the soul sce strategie scientificamente valide per rallentare il pro- exotic plants. This spa proposes anti-aging thermal medicine cesso di invecchiamento attraverso l’acqua termale salso- and offers scientifically relevant strategies to slow down the bromo-iodica e il fango maturato naturalmente. ageing process thanks to salt-bromine-iodic thermal water and Fiore all’occhiello sono l’uvaterapia e i trattamenti al cioc- naturally aged mud. Its diamond points are grape therapy and colato. chocolate treatments. Another wonderful place to stay in Abano Sempre ad Abano, il Grand Hotel Terme Trieste & Victoria is the Grand Hotel Terme Trieste & Victoria which offers high offre un servizio di alta classe, curato nei minimi dettagli class service and special attention to even the tiniest of details. e si dedica, da sempre, alla cura del benessere dell’ospite. The client’s well-being has always been its top priority. The L’equipe medica della Thermal Spa utilizza le proprietà di- Thermal Spa’s medical team uses the detoxifying antioxidant sintossicanti e antiossidanti della fangoterapia e l’efficacia properties of mud therapy and the effectiveness of thermal wadei percorsi in acqua termale tra cui quello con idrobikes. ter options including one system featuring hydro-bikes. These A questi si intrecciano i migliori trattamenti manipolativi, opportunities are matched with the best manipulative, theraterapeutici ed estetici. peutic and esthetic treatments available. The facility boasts A disposizione: 4 piscine, dotate di idromassaggio, centro four swimming pools equipped with hydro-massage, fitness fitness e grotta termale. center and thermal grotto. Famous for their historic tradition, Forti di una tradizione storica, ma complethese structures have been completely renovated. tamente rinnovate nelle strutture, sono, poi, Then, there’s the luxury Terme di Galzignano le lussuose Terme di Galzignano Spa & Golf Spa & Golf Resort, where you’ll find four elegant Resort, 4 eleganti e moderni hotel, immersi modern hotels immersed in a park that spans in un parco di 350.000 mq, che assicurano 350,000 square meters; the autonomous privacy autonomia e privacy oltre al Revital Center & its guests is guaranteed! And we can’t fail to Ovattate of SPA (di 800 mq). Un campo da golf a 9 bumention the recently inaugurated Revital Center atmosfere & SPA (800 square meters). A 9-hole golf course, che, sei piscine termali e altrettanti campi da tennis, soddisfano anche lo sportivo più esi- e terapie dolci six thermal pools and the same amount of tengente. Abbinato all’Hotel Splendid si trova, courts satisfy even the most hard-to-please Soft settings nis inoltre, il prestigioso centro ‘Alain Mességué sportsman. Together with the Hotel Splendid, and low-key you’ll find the prestigious ‘Alain Mességué Hotel Hotel & Spa’, famoso per la disintossicazione therapies & Spa’, a center that’s famous for detoxifying the del corpo mediante erbe aromatiche e medicinali. body using aromatic and medicinal herbs. Il paesaggio incantato delle Dolomiti fa da cornice al Cri- The Dolomites’ enchanting landscape is the perfect setting for stallo Reconditioning and Beauty Hotel. the Cristallo Reconditioning and Beauty Hotel. It’s an ideal Ubicazione ideale per vacanze estive e invernali all’insegna place for spending summer and winter holidays focused on redel relax e situato ad appena cinque minuti dal centro di laxation, just five minutes from the center of Cortina. The area’s Cortina, l’unico 5 stelle della zona offre alloggi e servizi di only 5-star hotel offers luxury accommodations and services, lusso. Le 73 confortevoli camere, fra cui 22 suite, vantano boasting a total of 73 comfortable rooms, 22 of which are suites. un design particolare in stile neoclassico nordico e viste The hotels rooms are furnished in a Nordic Neoclassic style panoramiche sulla Valle d’Ampezzo. and they offer lovely panoramic views of the Valle d’Ampezzo. L’hotel dispone di un importante e ampio centro benes- The hotel features an important, large wellness center. Assisted sere dove,con la consulenza di uno staff professionale, è by its professional staff, you can enjoy personalized esthetic possibile godere di trattamenti estetici personalizzati, ol- treatments. Also, you won’t want to miss their heated pool with tre che di piscina riscaldata e idromassaggio con vista sul hydro-massage overlooking a wonderful view of the Tofane, or suggestivo panorama delle Tofane, area relax con tisaneria their relaxation longue where guests can enjoy herbal teas and e thermarium. thermarium. 172 Venezia | made in Veneto
cover story
1
2
3
1. The Abano Grand Hotel 2. Sauna area at the Hotel CastelBrando 3. Treatments at the Cristallo Reconditioning and Heauty Hotel 4. A view of Terme di Galzignano Spa & Golf Resort 5. 6. An outside shot: the open-air pool at Trieste & Victoria ‘Exclusive’
5
4
6 Venezia | made in Veneto 173
itineraries market
Km0 dal 1332 A zero-mile market since 1332 text Teresa Favi photo Barbara Zanon Pescarìa di Rialto la prima tappa di ogni buongustaio a Venezia The Rialto Fish Market. The first stop of every gourmand in Venice L’area del mercato di Rialto si trova a ridosso dell’omonimo ponte, nel punto in cui il Canal Grande svolta verso destra, creando quasi una penisola. Qui si trova il Mercato del Pesce o Pescarìa, ovvero la prima tappa di ogni buongustaio a Venezia e una delle poche certezze nella vita dei veneziani: funziona da settecento anni e il sapere dei pescivendoli è una garanzia, chiedete da dove viene il pesce e come è stato pescato e vi terranno una lezione sulle tendenze dell’acquacoltura in Adriatico. Oggi è uno dei mercati locali più tipici e conosciuti nel mondo ma la sua storia si perde nel tempo, fino agli inizi del IX secolo, quando il governo della Serenissima fu trasferito da Metamauco, l’odierna isola di Malamocco, a Rivoaltum. Con Rivolatum (Rialto) si intendeva non solo l’area attuale, ma tutto il centro della città, quindi anche la zona che oggi è occupata dalle chiese di San Bartolomeo, San Salvador, Santa Maria Formosa e San Marco. Ma con l’andar del tempo in quest’ultima parte della città si concentrarono le attività politiche ed amministrative, lasciando che in quell’area, che noi oggi conosciamo come Rialto, si stanziassero le attività mercantili, facendola diventare importante centro per i commerci. A Rialto giungeva e partiva di tutto. Ancora prima dell’anno Mille, il primo prodotto ad essere oggetto di scambio fu il sale, prodotto nelle numerose saline della laguna. Poi nel medioevo cominciarono a giungere le spezie dal Medio Oriente - noce moscata, zenzero, zafferano oltre a canfora, incenso e oppio - facendo la fortuna dei mercanti veneziani. Per oltre quattro secoli, si tenne anche il mercato degli schiavi, abolito agli inizi del XVI secolo. Nei luoghi detti Erbarìa e Naranzarìa (dal nome del magazzino dove venivano conservati gli agrumi) già dal XIII secolo si vendevano la frutta e la verdura provenienti per la maggior parte dalle isole di Sant’Erasmo e Vignole. Le prime notizie della Pescarìa ri174 Venezia | made in Veneto
The Rialto market is located just steps from the famed bridge for which it was named, at a point where the Grand Canal curves to the right, creating a peninsula of sorts. There, you’ll find the fish market or Pescaria, Venice’s top stop for foodies. It’s one of the few certainties characterizing Venetian living and has been up and running for seven hundred years. Likewise, its fishmongers’ expertise is guaranteed. If asked how they get their fish and where it was caught, they’ll give you a lecture on the aquaculture-based trends of the Adriatic. Today, the Rialto is one of the most typical, well-known local markets in the world, but it’s deeply rooted in the annals of history. It dates back to the beginning of the IX century when the government of the Serenissima Republic was transferred from Metamauco, the current-day island of Malamocco, to Rivoaltum. The term Rivolatum (Rialto) referred not only to the presentday district, but included the entire city center. Today, it hosts the churches of San Bartolomeo, San Salvador, Santa Maria Formosa and San Marco. Nonetheless, as time went on San Marco became hub of the city’s political and administrative activities, leaving the area known today as ‘Rialto’ to develop into a district dedicated to mercantile activities, establishing itself as an important center for commerce. The entire world would depart and arrive from Rialto. As far back as the year 1000, the first product to be traded was salt, taken from salt mines located in the lagoon. In medieval times spices began to arrive from the Middle East including nutmeg, ginger, saffron, not to mention camphor, incense and opium, which increased the wealth of Venetian merchants. For more than four centuries, it hosted a slave market, abolished at the beginning of the XVI century. Fruit and vegetables grown primarily on the islands of Sant’Erasmo and Vignole were sold in areas called Erbarìa and Naranzarìa (from the name of the warehouse where citrus fruits were stored). Instead, historical references to the Pescaria date back to 1332. Fresh
Tipici banchi del pesce a Rialto. Le odierne strutture risalgono al 1907 Typical fish stalls in Rialto, the present structures date back to 1907 Venezia | made in Veneto 175
itineraries market
salgono invece al 1332. Qui si commerciava il pesce fresco, fish caught in the lagoon or in Adriatic Sea was sold there. pescato in laguna o nel Mare Adriatico. Di questa millena- Today’s fish market and adjacent fruit and vegetable market ria peculiarità mercantile di Rialto sono giunti intatti fino comes from this millenary mercantile tradition that has alad oggi il Mercato del Pesce e l’attiguo mercato della frutta ways characterized the Rialto area. Here, you’ll find a vaporete verdura. to stop for Line 1, where you can take a waterbus directly C’è una fermata del vaporetto, linea 1, che dalla stazione from the train station to the Rialto-Mercato stop. To reach ferroviaria porta dritti a Rialto-Mercato. A piedi da piazzale the market on foot from Piazzale Roma, go in the direction Roma bisogna seguire la direzione Frari-Campo-San Polo- Frari-Campo-San Polo-Rialto (about a 30-minute walk). The Rialto (30 minuti circa). Per arrivare dalla stazione convie- easiest way from station will take you on a stroll down Lista ne camminare per la Lista di Spagna, poi per Rio Terà San di Spagna and along Rio Terà San Leonardo, until you reach Leonardo ed infine per la Strada Nuova fino a Campo del Strada Nuova’s Campo del Traghetto at Santa Sofia. From Traghetto di Santa Sofia: da qui partono le gondole per la here, you can catch a gondola taking you to the other side of sponda opposta del Canal Grande in cui si trova il Mer- the Grand Canal where you’ll find Rialto’s Market (weekday cato di Rialto (solo la mattina dei giorni feriali). Visitate- mornings only). lo la mattina presto, all’arrivo delle tipiche e variopinte Visit the market in the early hours of the morning, to watch the arrival of typical, multicolored fishing boats imbarcazioni dei pescatori che scaricano il that unload the fish they’ve just caught or purpesce appena pescato o acquistato freschischased the previous night at Tronchetto’s wholesimo nottetempo al mercato all’ingrosso del sale market. Or stop by at lunch time to take adTronchetto, oppure verso l’ora di pranzo per strappare prezzi ancora più stracciati: seppie, Dal martedì al vantage of even better prices than usual. Crab, seppioline e granchi di ogni specie, dalle mospider crab and cuttlefish abound, as well sabato, dalle squid, as other typical lagoon shellfish from the Adrileche alle granseole, tipici della laguna, e begli 7.30 alle 14.00 atic. Make your way through an evocative netesemplari provenienti dall’Adriatico. Scendete qui e addentratevi in questo maFrom 7.30am work of alleys, rughe and sottoporteghi (that’s how nipolo di calli, rughe e sottoporteghi (così si refer to the city’s canal-lined streets to 2pm from Venetians chiamano le vie, le rive dei canali, i porticaand porticos) where the heartbeat of Venice’s Tuesday to cultural life still beats. Dozens of stands can be ti) dove pulsa la vita commerciale di Venezia. Saturday found under the two buildings located near the Decine di banchetti posizionati sotto a due edifici in prossimità del Canal Grande, in zona Campo Grand Canal, in the area surrounding Campo della Peschedella Pescheria, sono l’ossatura che dal martedì al sabato, ria. From 7.30am to 2pm from Tuesday to Saturday, the area dalle 7.30 alle 14.00, si anima di gesti, voci, contrattazioni, buzzes with voices, animated gestures, haggling, recipes and ricette e consigli sciorinati rigorosamente nel burroso dia- ample advice given strictly in Venice’s buttery dialect. These letto veneziano. Banchetti e palazzo, con relativo sottopor- stands and surrounding framework with their sottoporteghi tego, furono costruiti in stile neogotico nel 1907 in sostitu- were constructed in the neo-gothic style in 1907 to replace its zione delle tettoie metalliche ottocentesche. Su un angolo nineteenth century metallic canopies. On a corner of a builddell’edificio affacciato sul Canal Grande si intravede la sta- ing facing the Grand Canal, you can catch a glimpse of a statue tua di San Pietro incastonata nel muro a sottolineare l’im- of Saint Peter. It spotlights the importance of fishing in Venice portanza che per secoli ha avuto per Venezia la pesca come and its essential role throughout the centuries, as a source lavoro e il pesce come alimento. Chissà che non sia stato of food and livelihood. Perhaps it was precisely Saint Peter, a proprio lui, San Pietro, ad aver dato una mano ai veneziani fisherman, who gave the Venetians at Rialto a hand this winter che questo inverno hanno fatto di tutto per non farlo chiu- when they made every effort to keep it from shutting down. dere. Fatto sta che la Pescarìa di Rialto è ancora lì, almeno The Pescaria di Rialto still stands and it has been since 1332. May no one and nothing ever dare to change that. dal 1332. Che niente e nessuno si azzardi a toccarla. 176 Venezia | made in Veneto
Al Mercato del Pesce (o Pescarìa) di Rialto vi fanno regolarmente la spesa migliaia di veneziani per l’ottimo rapporto qualità-prezzo. All’ora di pranzo si possono spuntare prezzi ancora più stracciati The locals shop at the Rialto fish market (called Pescarìa) because of the excellent quality and fair prices. At lunchtime, one can buy at bargain prices Venezia | made in Veneto 177
wine itineraries
Non solo per gli occhi For more than just the eyes text Barbara Carrer photo Mario Vidor
stare: soprattutto gu Da scoprire e Colli i de i rosecco e Vin dene ia la strada del P bb do al Conegliano-V ing: st t above all ta ne Discovering bu de ia bb egliano-Valdo ad ro e The Colli Con in w d Prosecco an 120 chilometri di strada panoramica si snodano lungo la fascia collinare ai piedi delle Prealpi Trevigiane che da Conegliano e Vittorio Veneto si estende fino a Valdobbiadene. Questo itinerario è il diretto erede della Strada del Vino Bianco - anno di nascita 1966 - la prima arteria enologica italiana che passava tra le zone del Prosecco, coinvolgendo anche l’area della Doc Colli di Conegliano, nota per la produzione di vini rossi, bianchi e da meditazione che nascono, questi ultimi, da un sapiente blend di vitigni, incrocio Manzoni, Pinot Bianco, Chardonnay, Sauvignon, Riesling Renano. Il vino bianco è vellutato, con un gradevole profumo aromatico, e va gustato con antipasti, primi piatti, carni bianche e pesce. Il rosso, che richiede almeno due anni di invecchiamento, si sposa con piatti a base di carne rosse e selvaggina. La Strada del Prosecco svela un territorio di grande fascino, costellato di castelli e masti imponenti, pievi e chiese antiche, diafane dimore patrizie e caratteristici borghi medievali. Uno scenario naturale mozzafiato che alterna dolci declivi disegnati da reticolate rastrelliere di vigneti, patrimonio storico di valore inestimabile. Si respira una cultura enoica secolare, arricchita dal gusto dell’ospitalità dei suoi abitanti, unito all’amore per il buon cibo e ai prodotti tipici che compongono una ricca tavolozza enogastronomica. Il percorso tocca cittadine come Conegliano, Vittorio Veneto e Pieve di Soligo, attraversando le località di Collalbrigo, Rua, San Pietro di Feletto, Col San Martino, Colbertaldo e Refrontolo, noto per la produzione The road winds along the hilly expanse that lies at the foot of Treviso’s Pre-alps, stretching from Conegliano and Vittorio Veneto to the Valdobbiadene. This itinerary is the direct heir of the ‘White Wine Road’, created in 1966 as the first Italian enological thoroughfare that extends amidst the lovely hills located between Conegliano and Valdobbiadene where Prosecco is produced. This territory includes the D.O.C. Colli di Conegliano area, well-known for the production of red and white wines perfect for meditation. Seeped in charm and full of historical and artistic attractions, this region boasts ancient castles, sacred buildings, aristocratic villas and medieval hamlets. Its natural landscape is characterized by steep slopes that alternate with gently rolling hillsides and an infinite network of vineyards. Here, you’ll breath in century-old enological culture enriched by the innate hospitality of the area’s natives and their love for good food. Typical products like cold-cuts, cheeses, grilled meat shish kabobs, special herbs, chestnuts, grappa spirits, mushrooms and honey, make up a rich palate of food and wine specialties. This itinerary spotlights lovely towns like Conegliano, Vittorio Veneto, Valdobbiadene and Pieve di Soligo, passing through towns like Collalbrigo, Rua, San Pietro di Felet178 Venezia | made in Veneto
Above: during Suite, From top:vineyard Paltrow Penthouse Capri Palace Hotel; the autumn at Rua Suite, Grand Hotel Quisisana, di Feletto Penthouse Suite, Below: Serra di Soglio Hotel Punta Tragara Venezia | made in Veneto 179
Piazza Marcantonio Flaminio at Seravalle, Vittorio Veneto di Passito Doc. Questa specialità, celebrata dallo stesso Mozart, è prodotta con uve Marzemino i cui grappoli, selezionati nella vendemmia, vengono posti ad appassire su graticci e poi spremuti, ricavandone un vino rosso rubino amabile, ricco di fragranze ed eccellente con dolci e dessert. Il nostro viaggio prosegue verso nord per raggiungere il ‘cru’ per eccellenza dell’area del Conegliano-Valdobbiadene DOCG Prosecco Superiore, ovvero Cartizze, da cui si ricava il pregiato ‘Superiore di Cartizze’ DOCG. Questo vino di riconosciuta qualità, si ottiene grazie a una mirabile combinazione geoclimatica, il suo gusto è amabile e denso, anche nel colore, il profumo invitante e il sapore rotondo. Passando per i centri di Follo, Santo Stefano e San Pietro di Barbozza, il viaggio si conclude proprio a Valdobbiadene, patria del Conegliano-Valdobbiadene DOCG Prosecco Superiore, uno dei prodotti più apprezzati in Italia e all’estero nelle tre tipologie: spumante, frizzante e tranquillo, con una spiccata personalità, versatilità e fruttata leggerezza. Si ritorna verso Conegliano, famoso per la storica scuola enologica fondata nel 1876 da Antonio Carpenè, salendo in quota verso Farrò, Arfanta, Tarzo e scendendo per Corbanese, Cozzuolo, Carpesica, Ogliano. Al tracciato principale si affiancano tre percorsi a tema. Tra questi lo splendido Feudo dei Collalto, il cui cuore è costituito dal Castello di San Salvatore, una delle più imponenti strutture fortificate della regione, to, Refrontolo, Farra di Soligo, Col San Martino and Colbertaldo. Next, our journey continues northward until reaching Cartizze, a high quality group of vineyards in the DOC Prosecco Conegliano-Valdobbiadene area, from which the famed sparkling wine gets its name. As we pass through the centers of Follo, Santo Stefano and San Pietro di Barbozza, home of the Prosecco Confraternity, our first trip ends up precisely in Valdobbiadene, at the Villa dei Cedri, headquarters of ‘Forum Spumanti Italia’. Just a few kilometers away, you’ll find the city of Treviso, an authentic architectural jewel and dynamic cultural center. Our return trip will take us toward Conegliano, famous for its historic Enological School, founded in Guia and Campea in 1876 by Antonio Carpenè. Our journey then winds toward Farrò, Arfanta and Tarzo before descending again through Corbanese, Cozzuolo, Carpesica and Ogliano. There are three theme-inspired itineraries along the main segment. Among these, visitors are sure to enjoy the splendid “Feudo dei Collalto”, a stronghold, which can be visited on foot. In the heart of this area, you’ll find the San Salvatore Castle, one of the region’s most important fortified structures, not to mention the nearby Collalto. The second itinerary is called the ‘Historic and Naturalistic Itinerary of Old-time Marca’. 180 Venezia | made in Veneto
Landscape on vineyard in the Valdobbiadene region e da quello poco lontano di Collalto. Il secondo percorso è detto Itinerario Storico-Naturalistico Marca Storica e comprende alcuni tra i più significativi beni architettonici del territorio: castelli medievali, ville aristocratiche, monumenti, chiese ed abbazie tra cui quella cistercense di Follina le cui origini risalgono al 1100 circa. Il suo periodo di maggior prosperità fu nell’arco di tempo tra il XII e il XIV secolo, ad opera dei monaci Benedettini. Dopo varie ricostruzioni e un periodo di decadenza, lo storico edificio ritrovò, dopo il 1915, il suo antico splendore. Superato l’imponente Castello dei Brandolini, recentemente ristrutturato, si giunge a Vittorio Veneto, sede episcopale fin dal periodo Longobardo, con il Castello di San Martino e il pittoresco centro storico di Serravalle. Da Follina, in direzione ovest, invece, si incontrano Miane e Combai, famosa per i suoi marroni. L’ultimo itinerario Torchiato di Fregona prende il nome da una delle chicche enologiche del luogo: un vino passito, raro, da meditazione, prodotto seguendo un’ antica procedura che lo rende unico. Gli acini vengono lasciati appassire sino a primavera e poi pigiati sofficemente in torchi manuali. Il mosto matura in piccole botti di legno. Questo vino è dolce, di gradevole equilibrio alcolico, con riflessi dorati e profumo intenso. Il sapore è caldo e pieno. Il percorso tocca i centri di Anzano, Fregona, Osigo, Montaner, Cappella Maggiore e Sarmede.
Si respira una cultura enoica secolare Here, you’ll breath in century-old enological culture
It includes the chance to view the territory’s most significant architectural gems including medieval castles like those in Conegliano and Vittorio Veneto, in addition to aristocratic villas, monuments, churches and abbeys. Certainly, the area’s most illustrious abbey is the Cistercian abbey in Follina. Going westward, the imposing Brandolini Castle dominates the landscape. Recently restored and transformed into a prestigious hotel, it currently hosts a conference center and a wellness center. Another don’t-miss local location is the evocative hamlet of Cison di Valmarino. Visitors won’t want to miss viewing traditional towns scattered throughout the territory. Passing through Tovena, Santa Maria and Revine, you’ll reach Vittorio Veneto; Episcopal headquarters until the Lombard era, this area boasts the San Martino Castle and the picturesque historical center of Serravalle. Going west from Follina, you’ll find Miane and Combai, famous for its chestnuts. Our last itinerary ‘Torchiato di Fregona’, gets its name from one of the area’s enological gems: a rare sweet raisin wine that’s great for meditation. Its ancient production process makes it truly unique. This itinerary spotlights villages like Anzano, Fregona, Osigo, Montaner, Cappella Maggiore and Sarmede. Venezia | made in Veneto 181
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
by Head Concierge of The Bauers Venezia
venice’s RESTAURANTs Cannaregio Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla. Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel. 182 Venezia | made in Veneto
CASTELLO Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/ prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/ quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.
Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale, Ph. 041.5227024 Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754, Ph. 041.5220861 Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino, and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani.
Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas.
DORSODURO Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268, Ph. 041.5227780 Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147, Ph. 041.5227151 Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Furatola Calle Lunga San Barnaba 2869/a, Ph. 041.5208594 Antica trattoria veneziana, decorata con stampe e foto d’epoca e con cucina a vista. Storica nella sua cucina a base di pesce del vicino mar Adriatico. Rombi, branzini e orate cucinate mantenendo intatto il loro naturale sapore. A classic venetian trattoria, decorated with historic prints and photos, and classic also in its seafood and fish cuisine, straight from the nearby Adriatic sea.
This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco.
Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices.
SAN MARCO Antico Pignolo Calle Specchieri 451, Ph. 041.5228123 Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fishbased dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Caffè Quadri Piazza San Marco 120, Ph. 041.5222105 Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted.
Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809, Ph. 041.5285004 Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Venezia | made in Veneto 183
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773, Ph. 041.5224844 Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’ istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli.
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323, Ph. 041.5285777 Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and coldcuts at the bar. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. 184 Venezia | made in Veneto
Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito. A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted.
SAN POLO Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. la cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon.
Bancogiro Campo San Giacometto 122, Ph. 041.5232061 Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu. This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu.
SANTA CROCE Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki.
Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly. In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youthfriendly “son” of the famed Da Fiore restaurant.
Venice’s OMBRE Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight.
Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 in un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi. A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot.
islands restaurants BURANO Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating.
Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. A popular getaway for many early 20th-century artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato. One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable.
MURANO
MAZZORBO
Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini. Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.
Venissia Fondamenta Santa Caterina 3, Ph. 041.5272281 Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. La cucina è nelle mani della chef stella Michelin Paola Budel, dove i piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. This innovative restaurant is the dream of Paola and Gianluca Bisol, while the kitchen is in the hands of Michelin-starred chef Paola Budel, whose daily menu is based on local ingredients for a real ‘km0’ approach.
Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano 3, Ph. 041.739662 Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too.
PALLESTINA Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce. One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna).
SAN PIERO IN VOLTA
Venezia | made in Veneto 185
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 Enoiteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta.
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
VIGNOLE Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto. The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fishbased menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens.
TORCELLO Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. 186 Venezia | made in Veneto
One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
LIDO La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9, Ph. 041.770300 Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità. Diligent, frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic.
Restaurants ON THE MAINLAND CAMPALTO
Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli. Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans.
MAROCCO Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità. Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity.
MESTRE Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata innovazione. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto.
A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato. One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fish-based and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod).
LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA
Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu. One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines well-matched to the menu.
ELOGIO DEL GUSTO
Le tentazioni culinarie di Alberto Fol ispirate alla mostra Elogio del Dubbio di Punta della Dogana. Un’irresistibile selezione di vini italiani per un’esperienza enogastronomica creata ad arte, da degustare sulle nostre terrazze sul Canal Grande.
www.chanel.com
La Linea di CHANEL - Numero con addebito ripartito 840.000.210 (0,08 € al minuto).
PER INFORMAZIONI E PRENOTAZIONI, CONTATTATE IL RISTORANTE LA CUSINA ALLO 041 2400 001 O VISITATE IL SITO WESTINEUROPAREGINAVENICE.COM/IT
©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. All Rights Reserved.
n utu n 2 20 01 11 1 n..18 awin tm er
a
d
e
in
v
e
n
e
t
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
m
a
d
e
in
v
e
n
e
t
o
5,00 free copy
m
eating in venice
cover story Vittoria puccini Fashion F/W 2012: if Courrèges knew INTERVIEWS Marco Bellocchio | red canzian Paolo Baratta | Bice Cruiger icons sixties mood | ileana sonnabend Itineraries dorsoduro | gardens
o