Venezia Made in Veneto n. 12

Page 1

Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00

veneziamagazine.com

n .n1.28 swui m er r 2 20 01 11 4 nm te o t e n e v n i e d a m

Gruppo Editoriale

th the 14 ture Architec n bie nale

cover story Mia Wasikowska Fashion a/w 2015 What a surprise Interview Tinto brass Art tailor-made tours | Peggy Guggenheim Ileana Sonnabend | Art or Sound Itineraries The Lagoon Islands | The Arsenal | Hemingway’s Lagoon


DINING WITH A VIEW No Venetian stay is complete without a dinner at Cip’s Club, the iconic restaurant at Belmond Hotel Cipriani. Tantalise your tastebuds with delicious specialities while you soak up the stunning view towards St Mark’s

BELMOND.COM



Stefano Ricci reinterpretation of René Gruau “Cover of Club magazine, 1961” © Société René Gruau Paris




FIRENZE ROMA MILANO FORTE DEI MARMI PORTO ROTONDO c O R T I N A D ’A M P E Z Z O

w w w. fa l i e r o s a r t i .c o m


acquadellelba.it

Handmade manufacture of perfumes A Venezia in Cannaregio 3927 - Strada Nuova


60

118

64

12

summer in this issue

COVER STORY

movie, theatre & music

56 Mia Wasikowska

60

Born free

A fascinating play of light

Nata libera by Giovanni Bogani

save as 26

Venice exhibition

28

Veneto exhibition

30 Music & Theatre 32 Book

people 18

Chiara Visconti

Noble passions for art

Nobili passioni per l’arte by Federica Repetto

20

Cristiano Narduzzi

The face of fashion

Tinto Brass

Un affascinante gioco di luci by Giovanni Bogani 114

Music itinerary

The music of summer La musica dell’estate by Sabrina Bozzoni, Teresa Favi Fashion 35

It Object

64

Shooting

What a surprise by Marta Innocenti Ciulli

74 118

Jewels Itinerary

The other fashion

L’altra moda by Luciana Boccardi

Il volto della moda by Federica Repetto

22

Sigfrido di canossa

In love with Venice Innamorato di Venezia 24

Dario Parascandolo

Must have 76

Bags

78 Shoes

My culinary creations

80 Colors

Le mie creazioni culinarie

81

Man



48

100

90

12

summer in this issue

art, design & culture Architecture biennale

48

Have solid foundations Primo: avere fondamenta solide by Teresa Favi

Basilica of San Marco

82

The Gold of San Marco L’Oro di San Marco by Federica Repetto

86

Fondazione Musei Civici di Venezia

Tailor-made itineraries Itinerari su misura by Francesca Lombardi 90

Peggy Guggenheim Collection

itineraries Venetian islands

100

The fascinating distractions of the islands Perdersi nelle isole by Federica Repetto 106

Hotel Cipriani

“La Dolce Vita” in Venice Dolce vita veneziana by Alessandra Lucarelli 110

Venetian Arsenal

Venice’s great heart

A story of love and art

Il cuore grande di Venezia by Federica Repetto

Una storia d’amore e d’arte by Francesca Lombardi

122

94

Ca’ Pesaro

Ileana Sonnabend. Venetian residence Dimora veneziana by Francesca Lombardi 96

Fondazione Prada Art or Sound by Teresa Favi

98

Punta della Dogana

Cubed culture Cultura al cubo by Francesca Lombardi

The lagoon of Caorle

Hemingway’s lagoon La laguna di Hemingway by Giovanna Caprioglio

shot on site 44

Guide 126

Eating in Venice


m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher

FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t

h

e

d

i

v

i

n

e

co

a

st

m

a

d

e

i

n

t

u

sc

a

n

y

m

a

d

e

i

n

ve

n

eto

editor in chief

Matteo Parigi Bini fashion director

Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor

Teresa Favi, Francesca Lombardi editor

Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni venezia correspondent

Federica Repetto contributors

Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Giovanna Caprioglio, Maria Giusy Riccetti photographers

Aldo Fallai, Dario Garofalo, Alvise Nicoletti, New Press Photo art editors

Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations

Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni, Traduzioni Rapide advertising and marketing director

Alex Vittorio Lana advertising

Daniela Canè, Alessandra Nardelli, Roberto Tummolo, Daniela Zazzeri editorial office

via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch

N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice

Gruppo Editoriale

Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale

Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa

Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana

copyright © Gruppo Editoriale srl


I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794

VENEZIA Salizada San Moisè, 1494 San Marco www.rocca1794.com

BARI - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - ROMA - SHANGHAI - TAORMINA - TORINO - VENEZIA

Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.


San Marco 2436 - 30124 Venice - ph. +39 0412960765 info@micromegaottica.com - www.micromegaottica.com

art of glasses... in the heart of venice

contributors Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www. cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www. affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.

Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.





venice people

rt a r o f s n io s s a p le Nob sioni per l’arte nobili pas

text Federica Repetto When did you develop a passion for restoration? A few years before finishing high school, I happened to see a documentary on the restoration of Giotto’s frescoes in the Upper Basilica of Assisi, after the earthquake of ‘97. The beauty of these frescoes and their recovery was enlightening and I felt driven to enrol in a school of restoration. Restoration is not just a job but an art. Yes, and that’s what I saw in those people in Assisi; passion, dedication and the desire to preserve the past and our history. How is life on the restoration site? Contrary to popular belief, life on the site is quite tiring but in the end the satisfaction of making what was previously hidden visible, cancels out all the physical pain and effort. What are you restoring right now? I’m completing restoration work on the piano nobile, the first floor of the Palazzo Rocca/Palazzo Contarini Corfù. It’s very satisfying when you can see the end result: when you can bring the work back to its original state. Art and Venice. What do you think about them? Venice is a unique city in terms of art. It is itself a work of art.

Chiara Visconti. She is from a noble Venetian family, and has always been surrounded by art and history. Famiglia nobile veneziana, è da sempre circondata dall’arte e dalla storia 18 Venezia | made in Veneto

Quando si è appassionata del restauro? Qualche anno prima di terminare il liceo, mi è capitato di vedere un documentario sul restauro degli affreschi di Giotto, nella Basilica Superiore di Assisi, dopo il terremoto del ‘97. La bellezza di quegli affreschi ed il loro recupero, mi hanno illuminata e così spinta ad iscrivermi ad una scuola di restauro. Restaurare non è solo un lavoro ma un’arte. Si, ed è proprio ciò che ho visto in quei ragazzi ad Assisi, passione, dedizione e volontà di preservare il passato e la nostra storia dell’arte. Come è la vita nel cantiere? Contrariamente a quanto si pensi, la vita in cantiere è piuttosto faticosa ma alla fine la soddisfazione di rendere visibile ciò che prima era nascosto, ciò che era stato deteriorato dal tempo o dagli eventi elimina ogni dolore fisico ed ogni sforzo. Cosa sta restaurando in questo periodo? Sto completando i lavori di restauro del primo piano nobile di Palazzo Rocca/Palazzo Contarini Corfù. La soddisfazione è tanta quando si intravede il risultato finale: riportare all’origine l’opera”. Arte e Venezia. Il suo pensiero a riguardo. Venezia è città unica in fatto di arte. Si può definire un’opera d’arte nella sua totalità!.


L’UNICA CATENA ITALIANA DEL LUSSO www.rocca1794.com

VENEZIA - SALIZADA ST. MOISÉ - SAN MARCO 1494 - TEL 041 5205395 T H E D. L A C E C O L L E C T I O N

DA M I A N I . CO M


venice people

hion s a f f o e c a f e Th DELLA MODA IL VOLTO

text Federica Repetto You have been the face of many publicity campaigns, haven’t you? I worked as a model in the fashion capitals of the world: Milan, Paris, London, New York, Tokyo, for publicity and television campaigns. Among the short films, I remember the one on MTV with Kate Moss, ‘All or Nothing’. What is your most beautiful memory? My professional experience with Miuccia Prada: 2 years and 4 fashion collections. It’s left me with a profound sense of admiration, of duty and of how to deal with life. Love what you do and believe in it, give it your all and go!!! Why did you decide to abandon the world of fashion? The world of fashion, or rather, the modelling profession, does not last very long, 12 years of career are already enough. It is the life, so to say, of a rockstar in which you go through various stages but, contrary to what you might think, the economical situation is not so exceptional. At present you are engaged in a project in the role of entrepreneur in the States. What can you tell us about it? With my wife Suzanne, an international model, we came up with the idea of importing Italian wines to America. We run our business in New Jersey and, seeing that I am Venetian and that I have wine running through my veins, I already had excellent contacts with producers in the Veneto region. Do you miss Venice? Venice is always in my heart. I consider myself fortunate to have been born and to have grown up there. It is really a Magical city.

Cristiano Narduzzi. From model to successful entrepreneur in the States. Da modello a imprenditore di successo: un veneziano negli States 20 Venezia | made in Veneto

E’ stato il volto di molte campagne pubblicitarie? Lavoravo sfilando nelle capitali della moda: Milano, Parigi, Londra, New York, Tokyo, per campagne pubblicitarie e televisive. Tra i cortometraggi ricordo quello, su Mtv, con Kate Moss ‘All or Nothing’. Quale il ricordo più bello? L’esperienza professionale avuta con la Signora Miuccia Prada: 2 anni e 4 collezioni di moda. Mi ha lasciato un profondo senso di ammirazione, del dovere e di come prendere la vita. Ama quello che fai e credici mettici tutto te stesso e via!!! Come mai ha deciso di abbandonare il mondo della moda? Il mondo della moda come professione modello dura molto poco, 12 anni di carriera sono già abbastanza. E’ una vita, diciamo pure, da rockstar che comincia a strati ma al contrario di quello che si pensa la situazione economica non è così eccezionale. Attualmente è impegnato in un progetto che la vede imprenditore negli States. Di cosa si tratta? Con mia moglie Suzanne, modella internazionale, ci è venuta l’idea di importare vini italiani in America. Gestiamo la nostra azienda nel New Jersey e, visto che sono veneziano ed il vino mi scorre nelle vene avevo già degli ottimi contatti con dei produttori nel Veneto. Venezia Le manca? Venezia è sempre nel mio cuore. Mi ritengo fortunato di esserci nato e di esserci cresciuto. E’ davvero una città magica.



venice people

e In lomvoerawtoitdhi vVeenneic zia inna

text Federica Repetto Would you define yourself as more of an art lover or an art collector? I consider myself more of an art collector, with a liking for modern and contemporary art. What is the last artwork you’ve bought? I was so fascinated by Heinz Mack’s works that three years ago I decided to buy one. And then what happened? During a conversation with this great German artist I learned that he would have been pleased to exhibit one of his works in Venice. I became more and more enthusiastically interested in what I would define his extraordinary dream and in the end I was able to bring his installation to Venice. It is entitled “The Sky Over Nine Columns”: nine symmetrical columns, over seven metres high and covered with a golden mosaic. What do you like about this installation, which can be admired on the Island of San Giorgio during the Biennale of Architecture? The golden mosaic consisting of over 800,000 tesserae is an example of the long tradition of local craftsmanship, representing Venice’s early cultural relations between Orient and Occident. The installation is also an instrument of light performance, adding a widely visible source of fascination to the rich cityscape of Venice. What does Venice mean to you? It is a special city that I have always held deep in my heart. Whenever I arrive in Venice I experience a truly unique emotion.

Si definisce più un appassionato di arte o un collezionista? Un collezionista, mi piace l’arte moderna e contemporanea Quale è l’ultima opera che ha acquistato? Sono rimasto talmente affascinato dalle opere di Heinz Mack che tre anni fa ho deciso di acquistarne una. E poi cosa è successo? Nel corso di una conversazione avuta con questo grande artista tedesco ho appreso che avrebbe avuto piacere di esporre una delle sue opere a Venezia. Mi sono appassionato sempre più in quello che definirei il suo straordinario sogno e alla fine sono riuscito a portare a Venezia la sua installazione “The Sky Over Nine Columns”: nove colonne simmetriche, alte più di sette metri, e ornate da mosaici dorati. Cosa Le piace di questa installazione che si può ammirare durante Biennale Architettura all’isola di San Giorgio? I mosaici dorati, composti da oltre ottocentomila tessere, sono un esempio della maestria locale e rappresentano le storiche relazioni culturali tra Oriente e Occidente intrattenute da Venezia. L’installazione è anche strumento di performance luminosa, regala una fonte di meraviglia ampiamente visibile, al già ricco paesaggio veneziano. Marquis Sigfrido di Canossa: an art collector Cosa è Venezia per Lei? in love with Venice. E’ una città speciale che ho sempre avuto nel cuore. Ogni volta che Il marchese Sigfrido di Canossa: un collezionista arrivo vivo davvero una emozione unica.

d’arte innamorato di Venezia

22 Venezia | made in Veneto



venice people

tionicshe a e r c y r a n i l u c My tronom azioni gas Le mie cre

text Federica Repetto How important are creativity and passion for innovation in your work? Very important. Passion makes us more complete and allows us to creatively propose new dishes. A career all over Italy and then... Venice. But also abroad, California-London-Amsterdam-Abu Dhabi. Venice is fascinating and working at the Danieli means being in the centre of the world ‘hotel industry. What kind of cuisine do you prepare? We start with Italian cuisine using the highest quality basic ingredients with a few Asian inspirations... but it is my style that makes the whole thing complete. What dish do you prefer to recommend and why? I always try to understand the tastes and needs of our guests but if they trust me, I recommend the amber fish tartare marinated in beet juice and lemon grass with samphire and saffron ricotta cheese; lobster with courgette, cream of almonds, seafood soup with lime or burrata cheese, tomato, basil, watermelon and courgette ice cream. Does Venice inspire you? I come from Naples, and have the sea in my DNA. However, for me Venice is a romantic city and it’s this romanticism that you find in my dishes.

Dario Parascandolo. The impeccable culinary techniques and great creativity at the Restaurant Terrazza Danieli. Tecniche culinarie impeccabili e grande creatività al Ristorante Terrazza Danieli 24 Venezia | made in Veneto

Quanto sono importanti creatività e passione per la innovazione nel suo mestiere? Molto. E’ la passione che ci arricchisce sempre e consente di proporre, con creatività, nuovi piatti. Una carriera in giro per l’Italia e poi ... Venezia. Ma anche all’estero, California-Londra-Amsterdam-Abu Dhabi. Venezia è affascinante e lavorare al Danieli significa essere nel centro del mondo dell’hôtellerie. Che tipo di cucina propone? Si parte da una cucina italiana, con prodotti di altissima qualità, e spunti orientali ma … il tutto si completa con il mio stile. Quale piatto preferisce consigliare e perché? Cerco sempre di capire i gusti e le esigenze dei nostri ospiti ma se proprio si fidano di me, consiglio: la tartare di ricciola marinata al succo di barbabietola e lemon gras con salicornia e crema di ricotta allo zafferano; l’ astice con finissima di zucchine, crema di mandorle, spuma di mare al lime e zenzero oppure la burrata, pomodoro, basilico, anguria e gelato ai fiori di zucca. Venezia La ispira? Provengo da Napoli, ho nel mio Dna il mare. Venezia è, invece, città per me romantica ed è proprio questo romanticismo che si può trovare nei miei piatti.


Antonio SeguSo murAno

Vetreria Artistica Antonio Seguso Fondamenta Colleoni, 7 - Murano (VE) Tel. +39 041 865 0270 info@antonioseguso.com


save as venice exhibition

Summer Art

estate in arte text Francesca Lombardi Cà Pesaro

Peggy Guggenheim

Fondazione Prada

Palazzo Grassi

Punta della Dogana XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

26 Venezia | made in Veneto

June-September Until July 2014, the eproject Spring at Palazzo Fortuny: five exhibitions dedicated to modern and contemporary art and photography. Among these, we remember a great exhibition dedicated to DoraMaar which wants to present the singular talent of this artist, best known for her relationship with Pablo Picasso. Until the 4th of January at the Ca’ Pesaro International Gallery of Modern Art, From Rauschenberg to Jasper Johns, from Warhol to Lichtenstein. The Ileana Sonnabend Collection in Venice. Until the 31st of August, at the Peggy Geggenheim ColGiugno - Settembre Fino a luglio 2014 è in scena la Primavera di Palazzo Fortuny: cinque mostre tra arte e fotografia, tra moderno e contemporaneo. Tra queste una grande mostra dedicata a Dora Maar conosciuta a torto solo per la sua relazione con Pablo Picasso. Fino al 04 gennaio alla Galleria Internazionale d’Arte Moderna Ca’ Pesaro, Da Rauschenberg a Jasper Johns, da Warhol a Lichtenstein. Lo sguardo di Ileana Sonnabend. Fino al 31 agosto alla Collezione Peggy Guggenheim, Solo per i tuoi occhi. Una collezione privata, dal Manierismo al Surrealismo, raffinatissimo percorso in una grande collezione privata con oltre 110 pezzi, tra oggetti, dipinti, disegni e sculture, svela per la prima volta al grande pubblico, quasi nella sua completezza, la Collezione Richard e Ulla Dreyfus-Best di Basilea.

lection, Just for your Eyes. A Pri- Century to the present time. vate Collection, from Mannerism to At Palazzo Grassi, until next Surrealism, a very refined jour- December, the Irving Penn Resoney through a private collection nance exhibition: curated by of over 110 pieces, among items, Pierre Apraxine and Matthieu paintings, drawings and sculp- Humery, it presents, on the sectures, showcasing for the first ond floor of Palazzo Grassi, 130 time to the public the almost photos from the late Forties till entire Richard and Ulla Drey- the half of the Eighties. Still at fus –Best Collection, a private Palazzo Grassi, The Illusion of fund in Basel. A not-to-miss Light, an exhibition curated by exhibition with works from the Caroline Burgeoise and aimed Middle Age to the present day at exploring the physical, aesby artists like Böcklin, Füsli, thetical, symbolic, philosophiBrauner, Brueghel il Vecchio, de cal and political values in relaChirico, Clemente, Dalí, Ernst, tion to one of the fundamental realities of human experience, Magritte, Warhol. The Prada Foundation pre- light, a crucial element in art sents, in its Headquarters in since the Renaissance. Venice and until the 7th of No- At Punta della Dogana, still until December, vember, the Art Prima Materia. Inand Sound exhibiside the Spazio tion, aimed at anaCubo, the site spelyzing the compli- The notcific art installation cate relationship by Wade Guyton. between art and to-miss music from the 16th exhibition in fisici, estetici, simUn imperdibile the Venetian bolici, filosofici, percorso espositi- lagoon politici legati a vo dal Medioevo ai una delle realtà giorni nostri, con essenziali dell’eartisti del calibro sperienza umana, di Böcklin, Füsli, la luce, che sin dal Brauner, Brueghel il Vecchio, de Chirico, Clemen- Rinascimento costituisce anche te, Dalí, Ernst, Magritte, Warhol. una dimensione fondamentale La Fondazione Prada presenta dell’arte. A Punta della Doganella sua sede veneziana fino al na, sempre fino a dicembre, 7 novembre la mostra Art or Prima Materia: la mostra racSound che indaga il comples- conta le innovazioni artistiche so rapport tra arte e musica dal dei tardi anni sessanta, espresse ‘500 a oggi. A Palazzo Grassi spesso nell’astrazione, e a volte Continua fino al prossimo di- attraverso il vuoto, che avevano cembre, Irving Penn, Resonance: come sfondo le immagini esplil’esposizione, curata da Pierre cite e onnipresenti di guerre, Apraxine e Matthieu Hume- proteste e rivolte sociali. Negli ry, presenta al secondo piano stessi anni nasceva una nuova di Palazzo Grassi, presenta 130 visione dell’eguaglianza sociafotografie dalla fine degli anni le e si prendeva coscienza di ‘40 fino alla metà degli anni problemi come la condizione ‘80. Sempre a Palazzo Grassi, presente e futura dell’ambiente L’Illusione della Luce: la mostra in cui viviamo. All’interno dello curata da Caroline Bourgeois spazio Cubo, l’istallazione site si propone di esplorare i valori specific di Wade Guyton.

Le mostre da non perdere in laguna


24.05 - 31.08.2014

Con il sostegno di

ORARIO 10 - 18, CHIUSO IL MARTEDÌ PALAZZO VENIER DEI LEONI, DORSODURO 701, VENEZIA

La mostra è resa possibile grazie a

Media partner

Con la collaborazione di

Grazie a

René Magritte, Le bouquet tout fait (Il bouquet pronto), 1956. Collezione Richard e Ulla Dreyfus-Best © C.H./ADAGP, Paris 2014, www.wpg.be, by SIAE 2014


save as veneto exhibition

Art events eventi d’arte text Alessandra Lucarelli Palazzo Zabarella

Villa Brandolini Pieve di Soligo

Musei Civici Padova

Palazzo della Gran Guardia - Verona

Villa Brandolini XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni Pieve di Soligo

28 Venezia | made in Veneto

JULY Verona, Gran Guardia Palace. The art of Paolo Caliari, known as Paolo Veronese, comes back to the artist’s native city with an exhibition dedicated to him and his works. From the 5th of July to the 5th of October, on display about 100 works, among paintings and drawings, from the most prestigious Italian and foreign museums, divided in six sections: the artist’s training in Verona, the main relationships he had with architecture and architects, his buyers, his works’ allegorical and mythological themes, religion, his collaborations and LUGLIO Verona, Palazzo della Gran Guardia. L’arte di Paolo Caliari detto il Veronese torna nella sua città natale con una mostra dedicata alla sua figura e alla sua opera. Dal 5 luglio al 5 ottobre in mostra circa 100 opere, fra dipinti e disegni, provenienti dai più prestigiosi musei italiani ed internazionali, esposte attraverso 6 sezioni espositive: la formazione a Verona, i fondamentali rapporti dell’artista con l’architettura e gli architetti, la committenza, i temi allegorici e mitologici, la religiosità, le collaborazioni e la bottega. Fino al 15 del mese, a Palazzo della Ragione di Padova, la mostra Renzo Piano Building Workshop: foto, progetti, plastici che ripercorrono gli ultimi trent’anni di attività del celebre architetto. Sempre in città Pado-

workshop. Until the 15th, at the between hopes, crises, appearPalazzo della Ragione in Pad- ance and agitation. The series ua, the exhibition Renzo Pi- of exhibitions will start with ano Building: photos, projects, A Moment. Master Photograplastic models that maps out phers: Portraits by American the body of works produced artist Michael Somoroff, disby this famous architect during playing the portraits made by his last 30 years of activity. Still the most important 20th Cenin Padua, the exhibition Padua tury photographers. During is its Walls. 500 Years of History his long career, this artist has 1513-2013, focusing on the his- collaborated with some among toric city walls. Until the 20th the most famous magazines of July at the Ermitani Civic of New York and Europe, like Vogue and life, thus developMuseums. ing an extraordinary portrait AUGUST Villa Brandolini in Pieve di So- technique. ligo will host a series of exhibi- SEPTEMBER tions that will be held as part From the 6th of September at of the festival F4/ an Idea of Padua’s Zabarella’s Palace, CorPhotography: focusing on the cos, the most complete exhibition ever dedicated individual, they to painter Vittorio will explore this Matteo Corcos theme from differfrom Livorno. On ent point of views, The cultural display over 100 analyzing the conpaintings, until the temporary man, events on 14th of December. always suspended this Summer portanti fotograva è le sue mura. in Veneto fi del ventesimo Cinquecento anni secolo. L’autore di storia 1513-201, nella sua lunga mostra che riporcarriera ha lavorata l’attenzione sul to per alcune tra tema della storile principali rivica cinta muraria. Presso i Musei Civici agli ste a New York e in Europa, come Vogue e Life, affinando Eremitani fino al 20 luglio. anche una grande tecnica nel AGOSTO Nella cornice di Villa Bran- ritratto. dolini a Pieve di Soligo, una SETTEMBRE serie di esposizioni all’inter- Dal 6 settembre a Palazzo no del festival F4 / un’idea di Zabarella di Padova, Corcos, Fotografia che si muovono l’antologica più completa attorno al tema della perso- mai dedicata al pittore livorna declinato sotto vari punti nese. L’esposizione presentedi vista indagando un uomo rà oltre 100 dipinti in grado contemporaneo sospeso tra di ripercorrere la vicenda del speranze, crisi, apparenze pittore livornese attraverso e inquietudini. Ad aprire il un considerevole nucleo di percorso espositivo la mo- capolavori, affiancati a nustra A Moment. Master Photo- merose opere inedite, provegraphers: Portraits dell’ame- nienti dai maggiori musei e ricano Michael Somoroff, in dalle più importanti collezioanteprima per l’Italia, che ni pubbliche e private. Fino presenta i ritratti dei più im- al 14 dicembre.

Gli eventi culturali di quest’estate in Veneto



save as theatre

Music Events

appuntamenti con la musica text Teresa Favi Turandot

Roberto Bolle

Jordi Savall

Arena di Verona

Les Arts Florissant XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni

30 Venezia | made in Veneto

The Arena of Verona will host this Summer (until the 7th of September) the historic Festival Lyrical Festival, and here do not miss Puccini’s Turandot on the 5th at 9:00 p.m., with stage direction and scenography by Franco Zeffirelli, costumes by Academy Award winning Emi Wada and the seven plays directed by Daniel Oren. Still on the 5th at 9:00 p.m., at the Scuola Grande di San Rocco of Venice, the Hesperion XXI concert Musica Nova - Ricercari, canzoni, sonate & danze veneziane. Still in Venice, as part of the Festival The Spirit of Music in Venice, organized by the La Fenice Theatre Foundation (27th of June-27th of July): on LUGLIO L’Arena di Verona è animata per tutta l’estate (fino al 7 settembre) dallo storico Festival dedicato alla lirica, per il quale vi segnaliamo il 5, alle 21.00, la Turandot di Puccini per la regia e le scene di Franco Zeffirelli, i costumi del premio Oscar Emi Wada, dirige le 7 recite Daniel Oren. Sempre il 5, ore 21, Scuola Grande di San Rocco, Venezia, concerto dell’ Hesperion XXI diretto da Jordi Savall, dal titolo Musica Nova - Ricercari, canzoni, sonate & danze veneziane. Ancora a Venezia, nell’ambito del Festival Lo spirito della musica di Venezia a cura di Fondazione Teatro La Fenice (27 giugno-12 agosto), l’8, 10 e 11 al Museo di Ca’ Pesaro, prima esecuzione in tempi moderni dell’Eritrea di Francesco Cavalli, con la direzione di Ste-

the 8th, 10th, 11th at the Ca’ Pesaro a San Marco, music by Francesco Museum, the first performance of Cavalli and Alessandro Grandi, the modern version of Francesco with the Soloists of the Cappella Cavalli’s Eritrea, conduction by Marciana. By invitation only. Stefano Montanari and stage di- AUGUST rection by Olivier Lexa. On the From the 10th, at 8:45 p.m., the 14th and 15th, in the churches of Arena of Verona will be once San Salvador and of San Do- more the location for the seven nato a Murano, the Orchestra performances of Giuseppe VerBarocca of the Festival The Spirit di’s Aida (version inspired to the of Music, conducted by Stefano 2013 performance), directed by Montanari, proposes two differ- Gianfranco de Bosio. ent programs of Baroque music. SEPTEMBER On the 15th, the Sala Grande of On the 13th at 9:00 p.m., at PalaLa Fenice Theatre of Venice, The zzo da Mosto in Venice, a concert International Dance Gala, with for voice, harp and viola da gamba the best dancers qualified at the (music by Monteverdi, Cavalli, Fermost important international rari, Merula) entitled Agony and academies. On the 22nd, The Are- Sweet Oblivion. Human Passions na of Verona will be once more and Vocal Affections. On the 20th the location for a at 9:00 p.m., at the ballet performance: Scuola Grande di Roberto Bolle and San Rocco in Venice, Friends. On the 25th Among LesArtsFlorissants at 8:30 p.m., at the playing Claudio St. Mark’s Basilica, classical Monteverdi’s Sixth Messa per l’Assunta music, opera Book of Madrigals. siche di Francesco fano Montanari e and ballet Cavalli e Alessanla regia di Olivier dro Grandi) con I Lexa. Il 14 e il 15 Solisti della Capnelle Chiese di pella Marciana, San Salvador e ingresso solo su di San Donato a invito. Murano l’Orchestra Barocca del Festival Lo AGOSTO spirito della musica, diretta Dal 10, alle ore 20.45, torna da Stefano Montanari, pro- per 7 appuntamenti all’Arena pone due diversi programmi di Verona l’edizione dell’Aida di musica barocca dal titolo verdiana ispirata alla messa In stile spirituale e In stile da in scena del 1913, per la regia di Gianfranco de Bosio. camera. Il 15 la Sala Grande del SETTEMBRE Teatro La Fenice, Venezia, Il 13, ore 21, Palazzo Da Moospita il Gala internaziona- sto, Venezia, concerto per le di danza, con i migliori voce, arpa e viola da gamba danzatori diplomati presso le (musiche di Monteverdi, Caprincipali accademie interna- valli, Ferrari, Merula) dal titolo Tormenti e dolce oblio. Umazionali. Il 22, ore 22, torna all’Arena ne passioni e affetti vocali. Il 20, di Verona il balletto con lo ore 21, Scuola Grande di San spettacolo Roberto Bolle and Rocco, Venezia, LesArtsFloFriends. Il 25, ore 20.30, Basi- rissants esegue Il sesto libro dei lica di San Marco, Messa per madrigali di Claudio Montel’Assunta a San Marco (mu- verdi.

Tra musica classica, opere e balletto



save as book

To explore the geography of Jewish settlements in Italy means to analyze almost two thousand years of history. In this, the reader is helped by Anna Foa’s Andare per ghetti e giudecche (Walking through the Ghettos and Jewish Quarters), by the description and history of those places: the first to be described are the Giudecche, the quarters where both the Jews and the local community of Christians lived, and then the Ghettos, enclosed by walls and gates, where the Jews were forced to go. Among these latter we have to mention the Venetian Ghetto, the first one in its genre, a which gave the name to the others that came afterwards. Calli e canali in Venezia (Venetian

ic and political power that was ready to do everything (corruption, extortion, sabotage, murder, poisoning) when it came to the defence of its own interests. Resulting from different competences and point of views, Venezia. Un’invisibile battaglia navale (Venice. An invisible naval combat) by Bruno Bernardi, Antonio Forza and Rino Rumiati presents, while casting new light on it, the events that have led to the ban (from January 1st,2015) on ships weighing over 96,000 tons from the Lido entrance, thing that could affect

Callas and Channels) presents the beautiful images of a 19thCentury Venice, as they had first been published by Ferdinando Ongania at the end of that century. About 200 pages of photos celebrating, with some regret and romantic homesickness, the Venetian beauty of olden times. The Republic of Venice was one of the first Italian states to establish a well organized spy system, which reached its height during the 16th Century. Paolo Preto’s I servizi segreti di Venezia. Spionaggio e controspionaggio ai tempi della Serenissima (The Secret Service of Venice, Espionage and Counter-Espionage at the time of the Serenissima) makes a charming portrait o fan econom-

cruise sector, which is one of the few still rich and promising economic sectors, in fact. FinallyTommy Scuro e il fantasma delle prigioni (Tommy Scuro and the Prisons’ Ghost) by Francesca Ruggiu Traversi: an adventure conceived for children, set among the water arums and palaces of a mysterious Venice. A famous writer of thrilling novels presents his latest book in a famous Venetian bookstore: the event is a success, but after a party held in his honor, the author disappears. It will be up to his young nephew and his invisible friends to find out where he is and to help him escape from a dark prison in Piombi.

32 Venezia | made in Veneto

Esplorare la geografia degli insediamenti ebraici in Italia significa percorrere quasi duemila anni di storia. Andare per ghetti e giudecche di Anna Foa aiuta il lettore a ripercorrerli attraverso la descrizione e la storia di questi luoghi cominciando con le giudecche, i quartieri aperti dove gli ebrei si mescolavano ai cristiani, per arrivare poi ai ghetti ovvero i quartieri chiusi da mura e portoni in cui gli ebrei venivano confinati: tra questi ultimi un posto d’onore spetta sicuramente

Everybody’s crazy for Venice tutti pazzi per venezia

text Andrea Donà - Libreria Goldoni

al ghetto di Venezia, primo del suo genere ad essere edificato e da cui trarranno il nome tutti i successivi. Calli e canali in Venezia ripropone le belle immagini della Venezia di fine Ottocento originariamente pubblicate da Ferdinando Ongania alla fine di quel secolo. In circa 200 pagine queste foto celebrano, con un po’ di rimpianto e di romantica nostalgia, la bellezza della Venezia dei tempi andati. La Repubblica di Venezia è tra i primi stati italiani a creare un sistema spionistico strutturato, che raggiungerà la sua massima efficienza nel ‘500. In I servizi segreti di Venezia. Spionaggio

e controspionaggio ai tempi della Serenissima, Paolo Preto traccia il ritratto affascinante di una potenza economica e politica che, per difendere i propri interessi, non arretra di fronte a nulla: corruzione, ricatto, sabotaggio, assassini e avvelenamenti. Intrecciando punti di vista e professionalità diverse, Venezia. Un’invisibile battaglia navale di Bruno Bernardi, Antonio Forza e Rino Rumiati ripercorre, gettandovi nuova luce, gli eventi che hanno portato al divieto (in vigore dal 1º gennaio 2015) che vieta l’ingresso delle navi di stazza superiore alle 96mila tonnellate dalla bocca di porto del Lido e che potrebbero

assestare un duro colpo al “crocierismo”, uno dei pochi comparti economici ancora ricchi e promettenti. Infine, Tommy Scuro e il fantasma delle prigioni di Francesca Ruggiu Traversi: un’avventura per i più piccoli ambientata tra le calli ed i palazzi di una Venezia misteriosa. Un famoso scrittore di storie del brivido presenterà il suo nuovo romanzo in una famosa libreria di Venezia: l’evento è un successo ma dopo un ricevimento in suo onore l’autore scompare. Toccherà al suo giovane nipote ed ai suoi amici fantasmi scoprire che fine ha fatto ed infine liberarlo da una cupa cella nei Piombi.


veneziamagazine.com

e

d

i

v

i

n

e

c

o

a

s

t

t

h

e

e

t

e

r

n

a

l

c

i

t

5,00 free coPy

h

capri spa

cover story Madalina Ghenea Fashion s/s 2013 | sixties attack movies Pascal VicedoMini | Vincenzo saleMMe art MassiMo KaufMann | enrico caruso | felice liMosani itineraries caPri Villas | an hour away froM caPri oPlontis | downtown naPles

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

t

the 14 re architectu biennale th

cover story Mia wasiKowsKa Fashion a/w 2015 what a surPrise intervieW tinto brass art tailor-Made tours | PeGGy GuGGenheiM ileana sonnabend | art or sound itineraries the laGoon islands | the arsenal | heMinGway’s laGoon

Florens 2012

cover story stePhen dorff Fashion a/w 2013-14 | anarchicpunk stefano accorsi cover story dan 2012-13 brown | MarGherita intervieWs Fashion a/w | black royalty buy Medicean Villas | barGello MuseuMbocelli | forte belVedere art zubin Mehta | andrea | ennio intervieWs | Versilia restaurants | GiGlio itineraries Pietrasanta Morricone island world cyclinG chaMPionshiP | ice creaM Parlors

fashion, art, event and lifestyle magazines

vatican museums

cover story sabrina ferilli Fashion s/s 2014 all the GlaM of bra intervieW doMenico dolce & stefano Gabbana adriano Giannini | antonio Paolucci art frida Kahlo | andy warhol | Gaetano Pesce itineraries the Great beauty | caMPo dei fiori | trattorias

y


Enjoy the Capri Palace Experience

Via Capodimonte 14, 80071 Anacapri (NA) Capri Island - ITALY Tel + 39 0819780111 www.capripalace.com


it object

rk, From New Yo witehw Yloorvke, con amore Da N

As sweet-smelling as the green of Central Park, as sophisticated as the Hamptons style, as contemporarily glamorous as any Big Apple’s newborn is. Its name is Hamilton, a creature of Michael Kors’ genius. Look for it at La Coupole boutique in Venice. Profuma del verde di Central Park, raffinata come lo stile negli Hamptons, dall’allure contemporaneo di chi nasce sotto il segno della grande mela. Il suo nome è Hamilton, figlia del genio di Michael Kors. Cercatela nella boutique La Coupole di Venezia. Venezia | made in Veneto 35



it object

nvious e l e e f s r a t s e Th delle stelle L’invidia

As sophisticated as only Rolex creations can be. Its name is Oyster Perpetual Datejust Pearlmaster 34, in 18-carat yellow gold, the bezel adorned with pink sapphires and the dial paved with diamonds. A rarity you will find at Rolex Salvadori Boutique. Raffinato come solo le creazioni Rolex sanno essere. Il suo nome è Oyster Perpetual Datejust Pearlmaster 34, in oro giallo 18 carati, lunetta con zaffiri rosa e quadrante con pavé di diamanti. Una rarità che troverete nella Boutique Rolex Salvadori Venezia | made in Veneto 37


Corse - France 95 720 203 ww.hoteldespecheurs.com

Î L E D E C AVA L L O | C O R S E | F R A N C E

merci

AVA C E D E L Î

ecnarF - esroC - oicafinoB 961 02 - ollavaC ed elÎ 302 027 594 33+ xaF - 936 307 594 33+ .leT moc.sruehcepsedletoh.w w w - moc.sruehcepsedletoh@inilleb


it object

rest sight Loolpvoediafutlfi min C

The glamorous solution to Venice’s high tide? Miuccia Prada found it: half boot, half galosh. The cherry on the cake is the metal heel-bolt that promises to be the star of the coming winter. By MiuMiu. Un compromesso iperglam per sfidare l’acqua alta? Miuccia Prada ha il suo asso nella manica, metà stivaletto, metà galoscia. Ciliegina sulla torta il tacco-bullone in metallo, che siamo sicuri possa diventare il protagonista della prossima fredda stagione. Lo firma MiuMiu


be teMPorary Venetian

Pa l a z z i n a G San Marco 3247 3 0 1 2 4 Ve n e z i a ph. +39 041 5284644 info@palazzinag.com w w w. p a l a z z i n a g . c o m


it object

Dress Code: eleganc:eeleganza e

Dress Cod

When details make the difference. The fabric is inlaid, cut and ironed by hand. This exquisite artisan-crafted creation is topped off with elegant cuff links. This masterwork by Marol is available at Ceriello Boutique, in Campo SS. Filippo e Giacomo. Quando i dettagli fanno la differenza. Il suo inserto in tessuto è cucito ad intarsio, tagliato e stirato a mano. Completano il lavoro di artigianalità i raffinati gemelli. Troverete questo capolavoro firmato Marol nella Boutique Ceriello, in Campo SS. Filippo e Giacomo.


UNA RAFFINATA STORIA DI ELEGANZA E TRADIZIONE

Ristorante La Magnolia Stella Michelin

HOTEL BYRON V.le A. Morin, 46 + 55042 Forte dei Marmi (LU) - Toscana - Italia - Tel. +39 0584 787052 - Fax + 39 0584 787152 - info@hotelbyron.net

www.hotelbyron.net


it object

m eesineuanainstaanzraoo Th mar Il

Fifteen lights will illuminate your house and make it shine with tradition and personality. This chandelier by Antonio Seguso will take you to the depths of the sea, where you can easily get lost. Design by Amber Hauch Quindici luci illumineranno la vostra dimora e la faranno risplendere di un’arte fatta di anima e tradizione. Questo lampadario di Antonio Seguso vi accompagnerà negli abissi più affascinanti, dove è facile perdersi. Design by Amber Hauch


shotonsite

Federico Etro, Marco Spolaore, Mattia Carlin

Matteo Corvino, Roberta Camerino Zanga, Luca Regazzo

Luigi Bergamasco, Ivonne Rabrenovic

Silvia Mezzetti, Livia Sartori

Monica and Matteo Santini

Fabio Doga’, Roberta Scultz

Riccardo Petito, Laura De Stefani

Wladimiro Speranzoni, Donatella Mola

Joanita Van Amerongen, Antonio Simionato 44 Venezia | made in Veneto

Cocktail party and DJ Set at the Salvatore Ferragamo boutique for the launching of the new issue of Venezia made in Veneto magazine

Maria Chiara Klinger Mazzarino, Giovanna Zambon, Maurizio Manfren

Nicolas and Jeanne-Bénédicta Arnita

Annina Orsini, Madame Ema


shotonsite

Francesca Scaroni, Alvise and Carla Alverà

Rosanna and Pasquale Gagliardi, Maria Novella Benzoni, Luca Massimo Barbero

Alessandra and Filippo Gaggia

Renato and Fabiana Balestra

Cesare Cunaccia

Heinz Mack

Massimo di Carlo and Gabriella Belli

Franco and Maria Luisa Zuccon

The Marquis Sigfrido di Canossa brings to the island of San Giorgio Maggiore in Venice Heinz Mack and “The Sky Over Nine Columns” on display until November 23

Sigifrido di Canossa, Michael Beck

Carla and Fabrizio Plessi

Alessandro Possati, Toto Bergamo Rossi, Francesca Bortolotto Possati, Andrea Chiari

Laura and Emanuele Rimini

Vittorio and Jaja Coin Venezia | made in Veneto 45


shotonsite

Alex Vittorio Lana, Ermanno Zanini, Matteo Parigi Bini

Alessandro Ruocco, Susanna Smit, Meltem Missiz

Adi Barretta, Antonello Laudanna

Peppino Di Capri

Giusi Migliore, Simona Rocchi

Rossella Catapano, Massimiliano Neri

Simone Giorgi, Ermanno Zanini, Simone Pampalone, Alessandro Augier, Ori Kafri

Federico Alvarez De Toledo, Sergio Piazza

Daniele del Viscovo, Raffaella Popolo

Francesco Scognamiglio, Luigi D’Esposito 46 Venezia | made in Veneto

Costantino Paturzo, Martina Vallone

VIP guests for the launch of the new issue of Capri The Divine Coast at the Capri Palace with Capri Touch and Ferrari wines. Special guest the singer Peppino Di Capri

Dario Castiglio, Peppino Di Capri, Chicco Coda

Edvige Strina, Paola Esposito

Manuela Sparta, Massimo D’Angelo


shotonsite

Veronica Sgaravatti, Bruno Limentani, Gabrielle Bolzoni, Nicoletta Sgaravatti

Gabrielle Bolzoni, Isabella Picone, Verena Adler

Alice Brusadelli

Emilia Paglicci Reatelli, Livio M.G Falletti

Marisella Federici, Gianna Terzi Sant’Agata

Lavinia Gullielman

Samantha Mazzetta

Matteo Cassanelli,Georgia Vitetti Martini

120 wonderful years of St. Regis Rome: we are happy that it celebrated its birthday with the first issue of Roma The Eternal City magazine. Partner of the event: IWC watches

Matteo Parigi Bini, Cristina Muzio, Vincenzo Falcone, Alex V. Lana

Matteo Berti, Dario Maltese

Roberta Cangeli, Nereides Beltrani Enriquez D’Aragona

Melissa Faraone, Cristian Aloi Venezia | made in Veneto 47


architecture biennale

Have solid foundations Primo: avere fondamenta solide text Teresa Favi photo courtesy la Biennale di Venezia

14th rd November, the Until the 23 of ct rchite ure International A nice edition of the Exhibition of Ve bre, m ve no 23 Fino al le na io az rn te In a della Mostr ne io a iz zi ed ° ne 14 Ve la di di Architettura You can see how things will end by the way they begin, and the entrance of the Venice Arsenal, which is now open to the visitors of the 14th International Architecture Exhibition (June 7th- November 23rd 2014) couldn’t have been more charming and extraordinary: Luminaire, a 6-meter high installation made of thousands of colorful glass light bulbs and 15 Kilograms of Swarovski Crystal Rocks and inspired to the lighting that makes the cities of Southern Italy glitter on the Summer days of the feast of their Patron Saints. But if someone thinks to see, while walking from the Arsenal to the Gardens, some devotional tributes to famous architects, they are going to be sorely disappointed. Curated by Rem Koolhaas-a very requested 69-year-old Dutch architect, who has designed some of the most important buildings of our time (the Villa dall’Ava in Paris, the CCTV Headquarters in Beijing, the Rothschild Bank Headquarters, the Prada Epicenter in New York and Milan’s Prada Foundation which is still work in progress) -the Biennale is not dedicated to architects, but to architecture. It doesn’t want to represent, as it happened in other previous editions, Rem Koolhaas’ personal point of view, but the history of architecture. The very title of the exhibition is Fundamentals (which has a curious assonance with ‘Venetian Foundations’) reminds to the research and the reflection related to the fundamental elements of architecture –ceiling, stairs, toilet, lift, walls, fireplace- that have Se il buongiorno si vede dal mattino, il portale d’ingresso all’Arsenale che si apre ai visitatori della 14esima Mostra Internazionale di Architettura (7giugno - 23novembre 2014) non può essere più ammaliante e spettacolare: Luminaire, una struttura alta 6 metri composta da migliaia di lampadine colorate e da 15 chili di cristalli Swarovski ispirata alle luminarie che in estate fanno esplodere le città del sud Italia nel giorno di festa del santo patrono. Ma se qualcuno si aspetta di incontrare nel lungo cammino che lo condurrà dall’Arsenale ai Giardini, tributi votivi al culto delle archistar si sbaglia di grosso. Questa firmata da Rem Koolhaas – corteggiatissimo architetto olandese di 69 anni, autore di alcuni tra gli edifici più significativi del nostro tempo (da Villa d’Allava a Parigi alla sede della CCTV di Pechino, dalla sede Rothschild fino al Prada Epicenter di New York e all’omonima Fondazione a Milano ancora work in progress) – è la Biennale dell’architettura, non degli architetti. E non è nemmeno la Biennale di Koolhaas, perché a differenza delle precedenti non riguarda il suo personale punto di vista, ma la storia stessa dell’architettura. Come del resto il titolo stesso della mostra, Fundamentals (in curiosa assonanza con Le Fondamenta veneziane), spiega: ricerca e riflessione sui fondamentali dell’architettura, quegli elementi - tetto, rampa, toilette, ascensore, muro, camino - utilizzati da ogni architetto in ogni tempo 48 Venezia | made in Veneto


Luminaire, OMA in collaboration with Swarovski, Monditalia, Arsenale ph. Gilbert McCarragher Venezia | made in Veneto 49


1

2

3

1. Monditalia, Arsenale, ph. Giorgio Zucchiatti 2. Floor, Elements of Architecture, Central Pavilion, ph. Francesco Galli 3.Faรงade, Elements of Architecture, Central Pavilion, ph. Francesco Galli 4. Rem Koolhaas, director of the architecture section, ph. Italo Rondinella 5. Biblioteca Laurenziana AMO, Charlie Koolhaas, Rem Koolhaas, Manuel Orazi, Monditalia, Arsenale, ph. Francesco Galli 6. Maison Dom-ino, Giardini, ph. Giorgio Zucchiatti 50 Venezia | made in Veneto

4

5

6


Above, Fundamentalists and Other Arab Modernisms, Bahrain, National Pavilions, ph. Andrea Avezzù Below, 152 Mediterranea, l’AUC, Cédric Libert, Thomas Raynaud, Monditalia, Arsenale, ph. Francesco Galli Venezia | made in Veneto 51


Visibility (imposed modernity) Kosovo, National Pavilions, ph. Andrea Avezzù

Theme of this 14° edition is the research and the reflection related to the fundamental elements of architecture

always been used by architects of every time and place. Before thinking of his role in the future, Rem Koolhaas must be sure to have solid foundations. The Dutch architect says: “Fundamentals includes three complementary exhibitions – Absorbing Modernity 1914-2014 (National Pavilions in the Gardens, at the Arsenal and in other places of Venice), Elements of Architecture (Central Pavilion), Monditalia (Corderie)- focused on the past, the present and the future of our branch of knowledge, in order to help people investigate the current state of architecture and imagine its future.” What is new in this edition: for the first time, the exhibition will last six months instead of three, like the Art Biennale, involving, at the Corderie, all the sectors of the Biennale -Dance, Music, Theatre, Cinema- in the Monditalia section with the programs presented by the various sectors’ directors (Virgilio Sieni, Ivan Fedele, Alex Rigola e Alberto Barbera). Spanning for 361 meters along the Corderie, the enormous Tabula Peutingeriana, a road map of Italy from the 5th Century, introduces the exhibition path from Benghazi (former Italian colony) to the Alps, which offers a 360-degree representation of Italian cities through a selection of 41 research projects, 82 films as well as dance, theatre and music performances. To understand it better: 1914 -the year that marks the beginning of modern architecture, according e in ogni luogo. Prima di proiettarsi nel futuro, per Koolhaas è necessario assicurarsi di avere solide fondamenta. Sottolinea infatti l’architetto olandese: “Fundamentals accoglie tre manifestazioni complementari - Absorbing Modernity 1914-2014 (Padiglioni delle Nazioni ai Giardini, ma anche all’Arsenale e in altri luoghi della città), Elements of Architecture (Padiglione Centrale), Monditalia (Corderie) – che mettono a fuoco il passato, il presente e il futuro della nostra disciplina, con l’intento di indagare lo stato attuale dell’architettura e di immaginarne il futuro”. Tra le novità di quest’anno: per la prima volta la manifestazione raddoppia la sua durata passando da 3 a 6 mei, come la Biennale d’Arte, e vede coinvolti in contemporanea, alle Corderie, tutti i settori della Biennale - danza, musica, teatro e cinema - nella sezione Monditalia scandita dai programmi dei rispettivi direttori (Virgilio Sieni, Ivan Fedele, Alex Rigola e Alberto Barbera). L’enorme tavola Peutingeriana, una mappa stradale romana del V secolo, che corre lungo i 361 metri delle Corderie traccia un viaggio simbolico da Bengasi (ex colonia italiana) fino alle Alpi, in grado di offrire una fotografia delle nostre città attraverso 41 progetti di ricerca selezionati, 82 film e uno spettacolo continuo di danza, teatro e musica. Per capire meglio: 1914, la data che secondo Rem Koolhaas segna l’inizio dell’architettura

52 Venezia | made in Veneto


Door, Elements of Architecture, Central Pavilion, ph. Francesco Galli Venezia | made in Veneto 53


art biennale

Innesti/grafting, Italy, National Pavilions, ph. Andrea Avezzù

At the Corderie of Arsenale, for the first time, all the sectors of the Biennale (Dance, Music, Theatre, Cinema) are involved

to Rem Koolhaas- is also the year of the presentation of Le Corbusier’s Dom-ino prototype, whose reproduction is to be seen at the Biennale Gardens. From that moment, architecture has been characterized by buildings with not supporting walls and a continuous façade line. That is why Absorbing Modernity 1914-2014, the theme proposed to the participating 65 countries, aimed at understanding the way every country has been measuring itself with globalization, progress and technology until the present time. What you should not miss: the exhibition of the old projects for the construction of the Milan Cathedral at the Pavilion Italia (Corderie), curated by architect Cino Zucchi, as part of the successful set-up focused on the theme of Grafting in a country, Italy, characterized by the stratification and the sorting out of different periods of time; outside in the garden, the enormous bench that twists and turns along the trees. In the Barhain Pavilion (Corderie), the big library shaped like a tower with thousands of copies of a volume dedicated to Modernism in Middle-East. The tower made from 692 wooden stools (typical of the traditional houses in Kosovo) in the Kosovo Pavilion (Corderie). In the Central Pavilion, section’Floor’, a dance floor that turns every movement on it into energy, producing a maximum output of 20 watts per dancer, installed in a disco in Rotterdam. moderna, coincide con la presentazione di Le Corbusier del prototipo Dom-ino, riprodotto alla Biennale all’ingresso dei Giardini. Da questo momento in poi l’architettura ha potuto progettare edifici in cui i muri e le pareti non fossero più portanti, esplorando il concetto di facciata continua. Da qui il tema suggerito a tutti i 65 paesi Absorbing Modernity 1914-2014, nell’intento di capire come ciascuna nazione ha accolto la globalizzazione, il progresso e le tecnologie fino ad oggi. Da non perdere: l’esposizione dei progetti antichi per l’edificazione del Duomo di Milano al Padiglione Italia (Corderie) curato dall’architetto Cino Zucchi, nell’ambito del riuscito allestimento incentrato sul tema degli Innesti in una Italia fatta di stratificazioni e sedimentazioni di epoche diverse e fuori, nel giardino, la maxi panchina a forma di pista giocattolo. Nel Padiglione del Barhain (Corderie) la grande biblioteca a forma di torre che conserva migliaia di copie di un volume dedicato al Modernismo arabo. La torre di 692 sgabelli di legno (tipici delle vecchie case kossovare) nel Padiglione del Kossovo (Corderie). Nel Padiglione Centrale, nella sezione ‘pavimenti’, un tappeto che trasforma in energia il movimento di chi lo calpesta, capace di produrre fino a 20 watts a persona, installato in una discoteca di Rotterdam.

54 Venezia | made in Veneto


Above, Aqua Alta Paraguay, National Pavilions Below, Acquiring Modernity, Kuwait, National Pavilions, ph. Andrea Avezz첫 Venezia | made in Veneto 55


cover story

Born free Nata Libera text Giovanni Bogani

Mia Wasikowska. One of Hollywood’s most promising actresses, but she prefers commuting between Sidney and the States... Mia Wasikowska. E’ una delle attrici più interessanti di Hollywood ma preferisce fare la pendolare con Sidney... She starred in a film entirely shot in the desert. In the last screen shots, her shoulders are really sun-burnt, her skin chapped, her hair ruffled by the wind and caked with sand. Mia Wasikowska went through the making of the film with uncommon determination, all the while maintaining that fierce look of strength in her eyes. As if she had taken upon herself the determination and strength, and the lucid insanity of Robyn Davidson, the woman who travelled alone across 2,700 kilometers, from Alice Springs to the Indian Ocean. Her story is the story of Tracks. Not many films are so closely associated with the main character as Tracks is. It is a one-woman show. The young actress from Camberra played the whole film alone, with a dog and four camels. Just like Davidson did in 1977, at a time of rebellion and inner search. A lone journey, which was documented by National Geographic and became a bestselling memoir. Mia Wasikowska is a very intriguing blend of talent and humility. She seems in search of her own, personal, unbeaten path. You can tell by the way she dresses and by the films she chooses to be in. Even by the serious expression she has when talking, as if she wished to forget and make you forget how beautiful she is. Twentyfour years old, the daughter of a Polish mother and Australian father, both photographers, Mia Wasikowska rose to international fame by playing the role of Alice in Alice in Wonderland, Tim Burton’s adaptation of the children’s classic by Lewis Carroll. She starred alongside Julianne Moore and Annette Bening in The Kids Are All Right, with Henry Hopper in Gus Van Sant’s Restless, with Michael Fassbender in Jane Eyre, and with Nicole Kidman in Stoker by Park Chan-wook. And after Tracks, we saw her at this year’s Cannes Film Festival in David Cronenberg’s latest film, the shocking and eccentric Maps to the Stars. Tracks is a film on solitude and on extreme life choices. Is solitude what you seek? Yes, but not that way. I enjoy being alone, I’m good in my own company, but I do not seek isolation at all costs. Robyn, during the period of time described in the film, wanted to embrace challenge, put 56 Venezia | made in Veneto

Ha girato un film tutto nel deserto. Alla fine, le inquadrature mostravano le sue spalle veramente bruciate dal sole, la sua pelle secca, i capelli impastati di sabbia e di vento. Lei, Mia Wasikowska, ha attraversato quel film con una ostinazione, una forza nello sguardo non comuni. Come se avesse accolto, dentro di sé, l’ostinazione e la resistenza, la lucida follia di Robyn Davidson, la donna che camminò da sola lungo 2700 chilometri, da Alice Spring fino all’Oceano Indiano. E la cui storia è divenuta la storia di Tracks. Pochi altri film sono così legati al loro protagonista. Tracks è un one woman show. La giovane attrice di Camberra ha percorso tutto il film sola con un cane e quattro cammelli. Come nell’impresa della Davidson, nel 1977, anni di rivolta e di ricerca di sé. Un viaggio solitario che divenne un reportage per il National Geographic e un bestseller. Lei, Mia Wasikowska, è un insieme molto affascinante di talento e modestia. Sembra cercare una sua strada, molto personale, un sentiero tutto suo, non molto battuto. Sia nel modo di vestirsi, che nelle scelte dei film. Anche in quell’aria così seria che ha quando parla, come se volesse dimenticare e far dimenticare che è anche molto bella. ventiquattro anni, figlia di due fotografi, lei polacca e lui australiano, Mia Wasikowska si è fatta conoscere in tutto il mondo con il ruolo di Alice in Alice in Wonderland, la rivisitazione di Tim Burton del classico di Lewis Carroll. Per poi lavorare con Julianne Moore e Annette Bening in I ragazzi stanno bene, con Henry Hopper in L’amore che resta di Gus Van Sant, con Michael Fassbender in Jane Eyre, con Nicole Kidman in Stoker di Park Chan-wook. E dopo Tracks, l’abbiamo vista al festival di Cannes come protagonista dello sconvolgente ed eccentrico ultimo film di David Cronenberg, Maps to the Stars. Tracks è un film sulla solitudine, su scelte esistenziali molto estreme. E’ una solitudine che anche lei cerca? Non in quel modo. Mi piace stare sola, sto bene con me stessa. Ma non cerco l’isolamento a tutti i costi. Robyn, nel momento che il film racconta, voleva in qualche modo mettersi alla prova, voleva capire se era abbastanza forte da resistere alla solitudine”.


Above, Mia Wasikowska (born in 1989 at Canberra, Australia) sasasa and Henry Hopper in a scene sasasasas of “Restless”. Below, the actress asassasas in a scene of the movie asasasasa “Maps to the stars” Venezia | made in Veneto 57


cover story

Mia in a scene of Maps to the Stars, at the Venice Film Festival, and in a scene of Tracks herself to the test and find out if she was strong enough to endure solitude. Mia, what was your girlhood like? Very “normal”. I used to dance a lot, I wanted to do ballet dancing, I was totally focused on dancing. All my friends, passions and experience revolved around dancing. Then my foot got injured and I was forced to give dancing up. And dancing was replaced with acting. How would you describe your human relationships back then? I enjoyed watching rather than being watched. And what about your relationship with nature? We Australians have a very spontaneous approach to nature, even to nature’s violent and frightening side. When I was child, every summer my parents brought us children camping in the savannah, in very secluded places, which I simply adored. No Internet, no telephone, no bathroom. So, the Tracks story is not that new to me. I know what the beauty of isolation and solitude is about. What is freedom to you? As I just said, being a child means being free, and naked. And it doesn’t matter if you can’t take a shower. Have you met the real Robyn Davidson? How did it go? She is a legend, an icon for all Australian women. We travelled to the desert together, she taught me how to deal with the camels. We spent a lot of time together, just the two of us, the animals, the campfire. Did you have a hard time establishing a relationship with her? I was afraid she would hate me! I was quite intimidated by the idea that the real Robyn existed. But she was very broadminded about the whole situation: she accepted the script changes to the story, she saw my character as a projection of herself, as an idea of herself, as an exact replica. She a had very free and tolerant approach to the film and, in particular, to me. Much has been said about the so-called method acting. There are amazing stories about what actors do to identify with the character they play. Do you use the “method”? No, I don’t. The craziest thing I’ve ever done was simply to accept the role! You cannot have full control over the character you play, it’s usually the other way around. The only solution is to let yourself go. After Tracks, you played in Maps to the Stars by Cronenberg, a sort of satire on Hollywood and celebrities. What’s your opinion? There is some truth to it. The film shows the bad celebrity usually does to people. Luckily enough, I do not live in Los Angeles, I keep that world at safe distance. Living in Australia, though I commute between Sidney and the States all the time, is my sheet-anchor. 58 Venezia | made in Veneto

Mia, come è stata la sua adolescenza? Molto ‘normale’. Ballavo molto, volevo fare balletto, ero totalmente concentrata sulla danza. Lì c’erano i miei amici, le mie passioni, la mia esperienza. Poi un problema a un piede mi ha costretta a mollare. E la recitazione ha preso il posto della danza”. E nei rapporti umani come era? Ero un’osservatrice, più che una che si faceva guardare. Com’era il suo rapporto con la natura? Per noi australiani il rapporto con la natura è molto spontaneo, anche quando l’ambiente si manifesta in modo violento, spaventoso. Quando ero piccola, ogni estate, i miei genitori ci portavano a campeggiare nella savana, in luoghi molto isolati, che amavo alla follia. Niente internet, niente telefono, niente bagno. Quindi, la vicenda di Tracks non mi è affatto estranea. Capisco la bellezza dell’isolamento, della solitudine”. Che cosa è per lei la libertà? Quello. Quando sei bambino sei libero, e nudo. E non ti importa di fare la doccia. Ha conosciuto la vera Robyn Davidson? Come è stato l’incontro? Per le donne australiane, lei è un mito, un’icona. Siamo andate nel deserto insieme, mi ha insegnato lei a trattare con i cammelli. Siamo state a lungo insieme, solo noi due, gli animali, il fuoco. E’ stato difficile il rapporto con lei? Temevo che mi avrebbe odiata! Mi intimoriva sapere che la vera Robyn esisteva. Ma lei è stata molto intelligente: ha accettato i cambiamenti del copione, ha interpretato il mio personaggio come un’astrazione di sé, un’idea, e un calco esatto. E quindi ha avuto un approccio molto libero e tollerante con il film, e in particolare con me. Si parla molto del “metodo” degli attori. E si raccontano storie quasi leggendario su quello che gli attori hanno fatto per entrare nel ruolo. Lei usa il “metodo”? No, io non sono un’attrice di ‘metodo’. La cosa più folle che ho fatto è stato semplicemente accettare il ruolo! Quando sei in un ambiente così difficile non puoi controllarlo: è lui a controllare te. L’unica soluzione è lasciarsi andare. Dopo Tracks, ha interpretato Maps to the Stars di Cronenberg. Uno sguardo molto duro su Hollywood e sulla celebrità. Che cosa ne pensa? Penso che ci sia una verità in quello che racconta. Mostra ciò che di brutto la celebrità fa nascere nelle persone. Forse per fortuna, io non vivo a Los Angeles, tengo una distanza di sicurezza con quel mondo. Vivere in Australia, a Sidney, anche se faccio la pendolare con gli Stati Uniti, è un’ancora di salvezza.


The Australian actress in two scenes of the film that made her worldwide famous, Alice in Wonderland by Tim Burton


movie interview

A fascinating play of light Un affascinante gioco di luci text Giovanni Bogani

Venice’s light, but also the light in his films, masterpieces of erotica, but never vulgar. Face to face with Tinto Brass Quello di Venezia, ma anche quello dei suoi film, capolavori di erotismo, mai volgare. Vis à vis con Tinto Brass Tinto Brass. He and Venice are one. Beginning with that name. “Tinto”, from Tintoretto. “It was my grandfather who saw me doodling when I was two. He gave me the nickname. Tinto, like the painter Tintoretto. It’s the name I’ve used all my life.” Tinto Brass is Italy’s greatest erotic film director. Basically, he invented a genre. His own. His films are sensual, but also aesthetic, artistic. They never venture into the territory of porn, even though they might go close. There is never a true sexual act, everything is acted, everything is filtered by his taste for framing, mounting, for quotations from art history. Some of his films, such as La chiave (The Key), have become classics. And again it was Tinto who launched the careers of certain Italian actresses who then became icons of beauty, of sensuality, such as Claudia Koll Debora Caprioglio, Serena Grandi, and of Stefania Sandrelli in a “second youth.” She had worked with Bernardo Bertolucci and all the great Italian directors, but with Tinto Brass and La chiave, she revealed a strong sensuality, eroticism, and seductive quality that had not fully emerged before that. Brass, what is your relationship with the city of Venice? It’s a complete relationship, love at first sight. I was actually born in Milan, by chance. My mother had chosen to give birth in a Milanese clinic. But two days later I was already in Venice.” You’ve set many of your films in Venice. Which of these do you feel closest to? I would say that Venice often appears in my films, like beauty, or as thought. La chiave is a film set in Venice, during the fascist era, on the eve of the declaration of war which sanctioned Italy’s entry into World War II. Later I set other films in Venice, like Tra(sgre)dire and also Fallo!. But I would say that La chiave is the one I feel closest to. For you, what is Venice’s charm? The water. Especially the water that circulates under the bridges, in the canals. The water that creates reflections, plays of light, everywhere. It moves me. The water reflections are also inside the houses, on the ceilings, on the walls. It’s a play of light that doesn’t exist in any other city in the world. 60 Venezia | made in Veneto

Tinto Brass. Lui e Venezia sono una cosa sola. A cominciare da quel nome. “Tinto”, da Tintoretto. “E’ stato mio nonno, che mi vedeva scarabocchiare a due anni, a darmi quel soprannome: Tinto, come il pittore Tintoretto. E’ il nome che mi sono portato dietro tutta la vita”. Tinto Brass è il più grande regista di cinema erotico italiano. Praticamente, ha inventato un genere. Il suo. I suoi sono film sensuali, ma anche di ricerca estetica, artistica. Non entrano mai nel territorio del porno, anche se ci vanno vicino. Non c’è mai un atto sessuale vero e proprio, tutto è recitato, tutto è filtrato dal suo gusto per l’inquadratura, per il montaggio, per le citazioni dalla storia dell’arte. Certi suoi film, come La chiave, sono diventati dei classici. Ed è sempre lui, Tinto, che ha lanciato la carriera di attrici italiane poi divenute icone della bellezza, della sensualità: da Claudia Koll a Debora Caprioglio, da Serena Grandi alla “seconda giovinezza” di Stefania Sandrelli. Un’attrice che aveva lavorato con Bernardo Bertolucci e con tutti i più grandi registi italiani, ma che con Tinto Brass e con La chiave ha rivelato una carica di sensualità, di erotismo, di seduzione, che ancora non era emersa del tutto. Brass, qual è il suo rapporto con la città di Venezia? E’ un rapporto totale, di amore a prima vista. In realtà sono nato a Milano, per caso: mia madre aveva scelto una clinica milanese per partorire. Ma dopo due giorni ero già a Venezia”. Lei ha ambientato a Venezia molti suoi film. A quale di essi è più legato? Direi che Venezia compare spesso, come suggestione, come pensiero, nei miei film. La chiave è un film ambientato a Venezia, nell’epoca fascista, alla vigilia della dichiarazione di guerra che sanciva l’entrata dell’Italia nel secondo conflitto mondiale. In seguito ne ho ambientati altri a Venezia, come Tra(sgre)dire e anche Fallo!. Ma direi che è a La chiave che sono legato particolarmente. Qual è il fascino di Venezia per lei? L’acqua. Soprattutto l’acqua che circola sotto i ponti, nei canali. L’acqua che crea giochi di riflessi, dappertutto. Mi commuove. I


Giovanni Brass (born 26 March 1933), better known as Tinto Brass, is an Italian filmmaker noted especially for his work in the erotic genre Venezia | made in Veneto 61


movie interview

From left: “Senso 45”, “Così fan tutte” and “La Monella” Everyone also talks about the melancholy quality of Venice. How is Venice sad? For me it has never been sad. Venice does not give this impression of making you feel unhappy. It communicates a sense of eternal participation. Your wife was also the Cipriani heir, and later the owner of Locanda Cipriani. VIPs and royalty passed through there, like Charles and Diana of England. Did you meet them? No, on those occasions, they let me know nicely that I was to stay away! The French president also came, and many heads of state. But I was daintily shoved to the sides on those occasions. I was an awkward artist for some people. I always have been. What sort of relationship have you had with the Venice Film Festival? Up and down. For many years I was kept on the periphery. There was a whole policy area that was against my ‘transgressive’ sort of cinema. I think it was Alberto Barbera, the current director of the Festival, who changed their attitudes. Already during his first years as director, from 2000. And now with his new mandate, last year they even presented a documentary on me as an official selection. That gave me great pleasure. It was IstintoBrass, a film about your career, directed by Massimiliano Zanin. What effect did it have on you? Well, I got a bit emotional. There was Alberto Barbera, the director of the Festival, at my side. And all these images from my films were going by, not just the erotic movies, but all the research films, the early films, the ‘auteur’ films I did early in my career. Even though I think I’ve always made films with a formal approach, figurative, structural. In my erotic films as well. What do you do when you’re not on the set? I write. I write stories, and subjects for future films. I write early in the morning from 5 to 9. Then throughout the day I’m free to read, meet friends, to devote myself to my life. Who would be the perfect actress you would love to work with now? First of all, Caterina Varzi, my muse, with whom I’ve had a film project for years. A film about an island in the Adriatic, perhaps in Slovenia or Croatia. And then I really like the Slovakian actress who lives in Italy, Kasja Smutniak. I find her very interesting and very sexy. Is there any star from show biz, fashion or sports who you think would do well in one of your erotic movies? The swimming champion Federica Pellegrini. We’ve also talked about it and she doesn’t dislike the idea. She doesn’t have time right now, but when her sports career gives her more time, who knows... 62 Venezia | made in Veneto

riflessi dell’acqua ci sono anche all’interno delle case, sui soffitti, sulle pareti. E’ un gioco di luci che non esiste in nessuna altra città del mondo. Sua moglie era anche l’erede dei Cipriani, e in seguito la titolare della Locanda Cipriani. Da lì sono passati vip e reali, come Carlo e Diana d’Inghilterra. Lei li ha incontrati? No: in quelle occasioni, mi facevano capire con gentilezza che non dovevo passare da quelle parti! E’ venuto anche il presidente francese, e sono passati da lì molti capi di Stato. Ma io venivo messo elegantemente ai margini, in quelle occasioni. Ero un artista per certi versi scomodo, lo sono sempre stato”. Con la Mostra del cinema di Venezia che rapporto ha avuto? Alterno. Per molti anni sono stato tenuto ai margini, c’era tutta un’area politica che era contraria al mio cinema ‘trasgressivo’. Credo che sia stato Alberto Barbera, l’attuale direttore della Mostra, a cambiare atteggiamento. Già nella sua prima gestione, dal 2000. E poi in questo suo nuovo mandato: l’anno scorso hanno persino presentato in selezione ufficiale un documentario su di me. Mi ha fatto molto piacere. Si trattava di IstintoBrass, un film sulla sua carriera, diretto da Massimiliano Zanin. Che effetto le ha fatto? Beh, mi sono anche commosso. C’era Alberto Barbera, il direttore della Mostra, al mio fianco. E scorrevano le immagini di tutti i miei film, non solo i film erotici, ma tutti i film di ricerca, di rottura, i film ‘d’autore’ che ho fatto all’inizio della mia carriera. Anche se credo di aver sempre fatto film di ricerca formale, figurativa, strutturale. Anche nei miei film erotici. Che cosa fa quando non è sul set? Scrivo. Scrivo storie, e soggetti per film futuri. Scrivo presto, la mattina dalle 5 alle 9. Poi per tutto il giorno sono libero di leggere, di incontrare amici, di dedicarmi alla mia vita”. Quale sarebbe un’attrice perfetta con cui amerebbe lavorare, adesso? Prima di tutto Caterina Varzi, la mia musa, con la quale ho un progetto di un film già da anni. Un film da girare in un’isola dell’Adriatico, forse in Slovenia o in Croazia. E poi mi piace molto un’attrice slovacca che vive in Italia, Kasja Smutniak. La trovo molto interessante e molto sexy. C’è qualche star dello spettacolo, della moda o dello sport che vedrebbe bene in un suo film erotico? La campionessa di nuoto, Federica Pellegrini. Ne abbiamo anche parlato: l’idea non le dispiace. Adesso non ha tempo, ma quando la sua carriera sportiva le lascerà più tempo, chissà…”.


He is planning a new film with his partner, Caterina Varzi, set on an island in the Adriatic (Slovenia and Croatia)


e s i r p r u s What a Chiffon and brocades. Plissé and origami. And a fur stole. Forever Chiffon e broccati. Plissé e origami. E una stola di pelliccia. Per sempre

Marta Innocenti Ciulli photo Aldo Fallai make up and hair Paolo Baroncelli

Aquilano.Rimondi Plissé skirt with asymmetric hem and long-sleeved shirt Gonna plissé con orlo asimmetrico e camicia con maniche lunghe Shoes Marni Stole Roberto Cavalli


Miu Miu Crisp brocade mini-dress with plastic plastron Miniabito in broccato croccante con pettorina in plastica Stole Miu Miu Sandals Miu Miu


Salvatore Ferragamo Shantung silk top with asymmetric cuts and pleats, embroideries at the waist Top in shantung di seta con tagli e pieghe asimmetriche, vita segnata da ricami Stole Salvatore Ferragamo


Rochas Three-quarter-length waist-tight vest and wide skirt in heavy-weight fabric Lunghezza longuette per il gilet sciancrato e l’ampia gonna in tessuto pesante Top Jayahr Shoes Prada


Emilio Pucci Patterned silk dress matched with blue sailor’s jacket with fur sleeves Abito in seta fantasia abbinato al giaccone blu taglio marina con maniche di pelliccia Shoes Marni


Viktor & Rolf Chiffon shirt with small collar and wide sleeves Camicia chiffon con piccolo collo e maniche ampie Stole Marni Skirt Antonio Marras Shoes Marni


Roberto Cavalli Long mermaid skirt with sleeveless pullover Gonna lunga a sirena con pull senza maniche Stole Roberto Cavalli 70 Firenze | Tuscany


Prada Panties and shirt under the see-through dress Fancy loose-fitting jacket over the dress Sotto l’abito trasparente culotte e camicia. Sopra una giacca fantasia dal volume abbondante Scarpe/shoes Prada


Marni Thirties-style plissé dress with unfinished hem and black egg-shaped coat Abito plissé anni ’30 con orlo non finito e cappotto nero linea a uovo Shoes Prada Necklace Shourouk


Dolce & Gabbana Green chiffon draped dress matched with brocade cloak with three-quarter sleeves Abito verde a panneggi in chiffon abbinato alla cappa in broccato con maniche al gomito Shoes Prada Necklace Marni


fashion jewels

wels The jewel of je ielli lo dei gio Il gioiel Bozzoni by Sabrina

Fashions change, styles change, but not this. Spotlights are on the necklace and its extraordinary elegance Cambiano le mode, mutano gli stili, ma lei no. Fari puntati sulla collana e la sua straordinaria eleganza

1

2

3

4 8

5

1. Bulgari 2. Annamaria Cammilli 3. Chanel 4. Salvadori 5. Cartier 6. Damiani 74 Venezia | made in Veneto


fashion what’s jewels cool

6 Venezia | made in Veneto 75


Firenze su misura

ArtigiAnAto modA Food AntiqUAriAto ristorAnti Una selezione delle migliori botteghe alla scoperta dell’eccellenza fiorentina. Le guide Firenze su misura, edite da Gruppo Editoriale, sono in vendita nelle migliori librerie. 76 Venezia | made in Veneto

gruppo Editoriale


must have bag

2 1

Just bring the essentials with you, those items invisible to the eyes of those who admire you and wonder what the secret to your femininity is. And you answer: my clutch! 6 7

3

5 8

4 6

The clutch of your dreams Pochette dei desideri

by Sabrina Bozzoni 1. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco 4945 - Venezia 2. Roberto Cavalli - San Marco, 1314 - Venezia 3. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 4. Chanel - San Marco, 1253 - Venezia 5. Emilio Pucci - San Marco, 1318 - Venezia 6. Dior - Calle Larga Ascensione 1255-1256 - Venezia 7. Céline - www.celine.com 8. Gucci- San Marco, 1317 - Venezia


must have shoes

2 1

Sneakers, lace-ups, slippers all strictly without heels. Because, let’s tell it like it is, we women like to be comfortable too. But with style! 6 7

3

5 8

4 6

A new era

Una nuova era

by Sabrina Bozzoni 1. René Caovilla - San Marco, 1296 - Venezia 2. Céline - www.celine.com 3. Chanel - San Marco, 1253 - Venezia 4. Hugo Boss - Piazza San Marco, 80 - Venezia 5. Cos - via Mazzini 40-50 - Verona 6. Dolce & Gabbana - San Marco, 223 - Venezia 7. Dior - Calle Larga Ascensione 1255-1256 - Venezia 8. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco 4945 - Venezia 78 Venezia | made in Veneto


must have colors

2 1

3

To never lose that imaginative enthusiasm hiding in every colour, that makes us smile and fantasize. Here are all the nuances for next winter! 6

5

7

8

4 6

Diving into colour Un tuffo nel colore

by Sabrina Bozzoni 1. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia 2. Chanel - San Marco, 1253 - Venezia 3. Céline - www.celine.com 4. Emilio Pucci - San Marco, 1318 - Venezia 5. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 6. Tod’s - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 7. Dior - Calle Larga Ascensione 1255-1256 - Venezia 8. Ermanno Scervino - San Marco, 1307 - Venezia


80 Venezia | made in Veneto

MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1

06/04/12 18.02


must have man

2 1

3

Men, this is your time. Here’s our selection of cult items for next season. Trust us. 6

5

7

8

4 6

Male dictates Dictat maschili

by Sabrina Bozzoni 1. Ermenegildo Zegna - Bocca di Piazza - Venezia 2. Ermanno Scervino - San Marco, 1307 - Venezia 3. Roberto Cavalli - San Marco, 1314 - Venezia 4. Marol - at Ceriello Boutique - Campo SS. Filippo e Giacomo, 4275 - Venezia 5. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 6. Prada Uomo - Salizada San Moise, 30124 - Venezia 7. Faliero Sarti - www.falierosarti.it 8. Boss - Piazza San Marco, 80 - Venezia Venezia | made in Veneto 81


art itineraries

The gold of San Marco L’oro di san Marco text Federica Repetto

The mosaics of the Basilica of San Marco shine once more thanks to the efforts of the Venice Foundation I mosaici della basilica di San Marco tornano a brillare grazie all’impegno di Venice Foundation The St. Mark’s Basilica often undergoes maintenance and renovation. Its bright gold ground mosaics tell about hundreds of stories from the Holy Scriptures, starting with the Cupola of Creation in the western side of the Basilica, entirely decorated with a mosaic that depicts the first seven days of the creation of the world. And it is thanks to The Venice Foundation, the renown committee for the protection of Venice presided by Franca Coin, that this amazing mosaic work has regained its sparkle. The Procuratoria, the Venetian institution which is responsible for the care of the Basilica, has informed the committee on the need to start the renovation from the west axis, where the iconographic narration of the episodes of the Old Testament starts. This is the Cupola of Creation, entirely decorated with a mosaic that was made between 1210 and 1235 by some Venetian mosaic makers who learned the art from those Byzantine Masters that had started to practice it in Venice already a century before. The scenes depicted refer to the Genesis, the first book of the Old Testament, while the style takes inspiration from the miniatures of the Cotton Genesis (4th-5th century). The narration is enclosed in three concentric bands for a total of 26 scenes representing the world’s creation, the first man and woman and the fall. The ceiling’s mosaic, measuring 60 square meters with a six-meter diameter, had suffered a great deal of damage from the brackish atmosphere salt efflorescence caused by frequent flooding and high water levels, which had affected the stability of the mortar and caused the detachment of the mosaic in some areas. The long and accurate restoration process, carried out between 2008 and 2011 by the master of the Studio di Mosaico pf the Procuratoria di San Marco, has made the mosaic regain its sparkle. The original state of the mosaic-decorated ceiling now shows its technical quality, its iconography and the artistic value of the old images, while the strong brightness of the lens, whose images had been unreadable before, is now strengthened by the contrast between the background and the characters. The resto82 Venezia | made in Veneto

La Basilica di San Marco necessita di continui interventi di manutenzione e restauro. I suoi splendenti mosaici d’oro raccontano centinaia di storie tratte dalle Sacre Scritture, a cominciare da quella Cupola della Creazione posta nell’atrio occidentale della Basilica interamente decorata con un mosaico che narra i primi sette giorni della creazione del mondo. Ed è grazie a The Venice Foundation, noto comitato per la salvaguardia di Venezia presieduto da Franca Coin, che questa meravigliosa opera musiva è tornata a risplendere. La Procuratoria, l’istituzione che sovrintende alla Basilica, ha segnalato al Comitato l’esigenza di intervenire sul primo mosaico del nartece ovest, da dove ha inizio la narrazione musiva degli episodi dell’Antico Testamento, la Cupola della Creazione, interamente decorata con un mosaico realizzato tra il 1210 e il 1235 da mosaicisti veneziani, che avevano appreso l’arte da quelle maestranze bizantine che operavano a Venezia già da un secolo prima. I soggetti raffigurati si riferiscono alla Genesi, il primo libro dell’Antico Testamento, e si ispirano stilisticamente alle miniature della Bibbia Cotton del V-VI secolo. Il racconto si sviluppa in tre fasce concentriche per un totale di 26 scene che rappresentano la creazione del mondo, i primi uomini, il peccato originale e la cacciata dal paradiso terrestre. Il mosaico della cupola, del diametro di circa sei metri per una superficie totale di sessanta metri quadrati, presentava notevoli danni dovuti principalmente all’atmosfera pregna di salmastro e alla risalita di sali, causata dai frequenti allagamenti e dal fenomeno dell’acqua alta, che avevano minato la stabilità delle malte causando distacchi a macchia di leopardo su tutta la superficie musiva. Il lungo e accurato restauro, eseguito dal 2008 al 2011 dai maestri dello Studio di Mosaico della Procuratoria di San Marco, ha riportato allo scintillio originario le raffigurazioni duecentesche. Lo stato originale dell’apparato decorativo a mosaico mostra ora tutta la sua qualità tecnica, la modalità iconografica e la valenza artistica delle antiche immagini mentre la forte luminosità della calotta, prima illeggibile, risulta adesso accentuata dal contrasto tra i fondi e le figu-


The plan of the basilica is a Greek cross with five domes distributed in the centre and along the arms of the cross and connected by arches (here, an aerial view) Venezia | made in Veneto 83


art itineraries

The 12th-century mosaics of the interior narrate the events of the New Testament, with the great message of Christian salvation. The mosaics of the atrium, from the 13th century, relate the Old Testament, in particular, the books sasasasasasasass of Genesis and Exodus ration has been possible thanks to the generous financial sup- re. Il finanziamento del restauro si deve grazie alla generosità dei port given by the members of the Venice Foundation, who have soci di Venice Foundation che hanno sostenuto il progetto “Sulle supported the project “On Angels’ Wings” (the name refers to Ali degli Angeli” (il cui nome fa riferimento alla presenza delle the growing number of angels in the representation of the seven figure alate in numero crescente nella rappresentazione dei sette days of Creation on the cupola’s mosaic: one angel for the first giorni della Creazione raffigurata nel mosaico della Cupola: un day, two for the second day and so on until the seventh day with angelo il primo giorno, due angeli il secondo e così via fino a sette seven angels). The contributions have been raised at four amaz- angeli l’ultimo giorno). Le donazioni sono state raccolte attravering concerts in the St. Mark’s Basilica organized by the Venice so quattro straordinari concerti organizzati da Venice Foundation Foundation. These extraordinary events of great in Basilica di San Marco. Appuntamenti musicali quality have seen the presence of Master Lorin di grande qualità ed eccellenza che hanno visto Maazel who conducted the Symphonica Toscanila presenza del Maestro Lorin Maazel dirigere nel ni in Symphony No. 8 by Anton Bruckner in 2006 2006 la Symphonica Toscanini nella Sinfonia no. 8 and the Choir of the MAggio Musicale Fiorendi Anton Bruckner e nel 2007 la Messa da Requiem tino in the Messa da Requiem by Giuseppe Verdi in 8,000 square di Giuseppe Verdi con il coro del Maggio Musicale 2007. The protagonists in 2009 were the 12 violinNel 2009 i protagonisti sono stati i 12 metres Fiorentino. ists of the Berliner Philarmoniker with a repervioloncellisti dei Berliner Philharmoniker con un of mosaic repertorio di musiche di Bach, Mendelssohn-Bartoire of music by Bach, Mendelssohn-Bartholdy, Pärt, Debussy, Fauré, Verdi, Piazzolla and with decoration tholdy, Pärt, Debussy, Fauré, Verdi, Piazzolla conthe two final, unforgettable trumpet solos played dating from cluso con la memorabile esecuzione di due assoli di by Markus Stockhausen. Finally, in Jnuary 2012, eseguiti da Markus Stockhausen. Infine, a the 12th and tromba the performance of Master Mario Brunello, who gennaio 2012, si è esibito il Maestro Mario Brunello conducted the Orchestra d’Archi Italiana playing 13th centuries accompagnato dall’Orchestra d’Archi Italiana che music by Johann Sebastian Bach, Giovanni Sollima and John ha eseguito brani di Johann Sebastian Bach, Giovanni Sollima e Tavener. A long and difficult process that Venice Foundation has John Tavener. Un impegno lungo e gravoso che Venice Foundastrongly wanted and supported as a dutiful homage to the St. tion ha fortemente voluto e sostenuto come doveroso omaggio Mark’s Basilica, the symbol of Venice. And we mustn’t forget that alla Basilica di San Marco: simbolo di Venezia. Ma ci piace anche such a rich and precious work like the mosaic of the Cupola of ricordare che un tesoro così raro e prezioso come il mosaico della Creation has been saved by art itself, in fact: great music has Cupola della Creazione in fondo è stato salvato dall’arte stessa: è made the restoration of this great mosaic possible. stata la grande musica che ha permesso il restauro della grande And music has made angels fly. decorazione. E le note hanno fatto volare gli angeli. 84 Venezia | made in Veneto


The gold that is the ssasasasa of the mosaics not background sasasa only gives unity to the whole sasa surface but, according mosaic sasasas to the oriental concept it has a asas symbolic value, it is the precise asas of God colour


fashion itinerary

Above, Palazzo Ducale at night Below, the Room of the Maggior Consiglio at Palazzo Ducale 86 Venezia | made in Veneto


art itineraries

For your eyes only Solo per i tuoi occhi text Francesca Lombardi

The tailor-made itineraries of the Civic Museums of Venice Gli itinerari su misura dei Musei Civici Veneziani

In recent years, the major Italian museums have developed for their public a new communication system, greater openness and increased opportunities for interaction. No exception, but rather an admirable example, is the Fondazione Musei Civici di Venezia (Civic Museums of Venice Foundation). In addition to initiatives involving the general public, the attention of the Venetian museums has also turned to tailor-made projects designed for small groups and for living extraordinary emotions without the great flow of people that characterizes Venice for most of the year. Besides, today’s real luxuries are space and time, and this is what in Venice is offered to those seeking to enjoy them. Here are some itineraries designed for this initiative, which you can access without too much difficulty or delay. Palazzo Mocenigo: Backstage. In the world of textiles and costumes. 18th-century fashion The vast deposits of Palazzo Mocenigo, which houses a rich collection of clothes, garments, accessories and fabrics, now offer the public a visit to places that are usually open only for employees. A unique opportunity that turns into a fascinating journey through fashion with specialized guides. The tours are in Italian and English and can be requested every last Friday of the month with a starting time scheduled at 11:00 a.m. and 2:00 p.m. The cost is 12 Euros per person. Groups (maximum 12 participants) may request a visit on other days as well, except Monday; reservations are required, and the cost is 100 Euros per group, plus the entrance fee to the museum. For more information and bookings: ph. +39 041-2700370 info@fmcvenezia.it Palazzo Ducale: Secret Itineraries The new route departing from the “Pozzi” The new route of the Secret Itineraries starts from the “Pozzi”

In questi ultimi anni i grandi musei italiani hanno elaborato peril loro pubblico un nuovo sistema di comunicazione, una maggior apertura e incrementato le occasioni di interazione. Non fanno eccezione, ma anzi sono un esempio mirabile, la Fondazione Musei Civici di Venezia. Accanto a iniziative che coinvolgono il grande pubblico, l’attenzione dei musei veneziani si è rivolta anche a progetti su misura pensati per piccoli gruppi e per vivere emozioni straordinarie senza la grande affluenza di persone che caratterizza Venezia per gran parte dell’anno. I veri lussi oggi del resto sono lo spazio e il tempo, ed è questo quello che a Venezia regalano a chi lo desidera. Ecco alcuni itinerari studiati per questa iniziativa, a cui potrete accedere senza troppo difficoltà o con tempi lunghi. Palazzo Mocenigo: Backstage. Nel mondo del tessuto e del costume. La moda del Settecento I vasti depositi di Palazzo Mocenigo, dove è conservata una ricchissima collezione di abiti, accessori e tessuti, consentono oggi percorsi di visita solitamente riservati agli addetti ai lavori. Un’opportunità unica che si concretizza in un suggestivo itinerario nella moda con operatori specializzati. Le visite sono in italiano e inglese e si possono richiedere ogni ultimo venerdì del mese con partenza fissa alle ore 11.00 e 14.00. Il costo è di 12 euro a persona. I gruppi (minimo 10, massimo 12 partecipanti) possono richiedere la visita anche in altre date, escluso lunedì, con prenotazione obbligatoria, con un costo di 100 euro a gruppo, più il biglietto d’ingresso del museo. Informazioni e prenotazioni: tel. +39 041-2700370 info@fmcvenezia.it Palazzo Ducale: Itinerari Segreti Il nuovo percorso con partenza dai “Pozzi” Venezia | made in Veneto 87


art itineraries

1

3

2

5

1.2.3.4.. Palazzo Mocenigo, a tour of the storerooms where an extensive collection of clothing and accessories is kept. 5.6.7. Palazzo Ducale, I Piombi, tour of the ancient prison

6

4

7

(Wells), the bleak and inhospitable prisons of the Serenissi- Parte dai “Pozzi”, le tetre e inospitali prigioni della Sema. The offer is extended by proposing the fascinating jour- renissima, il nuovo percorso degli Itinerari Segreti. Si ney through the “secret rooms”, where activities relating to amplia dunque l’offerta proponendo il suggestivo viagthe administration and the exercise of power and justice gio nelle “stanze segrete”, dove si svolgevano le attiviwere carried out. Among these, the Torture Chamber and tà legate all’amministrazione e all’esercizio del potere the “Piombi”, the famous prisons created in narrow spaces e della giustizia. Tra queste la stanza della Tortura e i under the roof, where Giacomo Casanova was confined. Piombi, le celebri carceri ricavate da angusti spazi sotto il tetto, dove venne rinchiuso anche GiacoVisits are by reservation only, with a minimum mo Casanova. of 2 and a maximum of 25 participants, and Visite solo su prenotazione, con un minimo di accompanied by a qualified guide. The cost of 2 e un massimo di 25 partecipanti, con accomthe full-price ticket is 20 Euros per person. pagnatore qualificato a partenza fissa. Il costo For more information and bookings: Three exclusive del biglietto intero è di 20 euro a persona. ph. +39 848082000 Special openings of the Civic Museums itineraries that Informazioni e prenotazioni: ph. 848082000 Perhaps the most striking of all the inilet you into the Aperture straordinarie dei Musei Civici la più suggestiva delle iniziative: è postiatives: it is possible to plan an exclustorerooms Forse sibile visitare in esclusiva tutti i musei della sive visit to all of the Foundation’s muand secrets Fondazione al di fuori dell’orario di apertura, seums outside of opening hours, enjoyof Venetian un’esperienza riservata e unica. ing a private and unique experience. Visits may be taken before or after the musemuseums Le visite possono essere effettuate prima o dopo l’apertura delle sedi per una durata di ums’ opening hours, for a duration of about 2 hours; verification of availability and reservations can circa 2 ore, la verifica della disponibilità e la prenotaziobe made up to 5 working days prior to the desired date. ne possono avvenire fino a 5 giorni lavorativi precedenti A minimum purchase of 15 tickets is required (12 for the l’appuntamento. Si richiede l’acquisto minimo di 15 biClock Tower) at a cost of 55 Euros for Palazzo Ducale and glietti (12 per la Torre dell’Orologio) a l costo di 55 euro per Palazzo Ducale e di 30 euro per tutti gli altri musei. 30 Euros for all the other museums. Informazioni e prenotazioni: For more information and bookings: tel. +39 0412715911 - eventi@fmcvenezia.it ph. +39 0412715911 - eventi@fmcvenezia.it 88 Venezia | made in Veneto


fashion itinerary

Above, Correr Museum Below, Ca’ Rezzonico, the Ballroom Venezia | made in Veneto 89


cover story

Peggy Guggenheim during the setting up of the Greek Pavilion, where she showcased her collection at the 14th Venice Biennale 90 Venezia | made in Veneto


art icon

A story of love and art Una storia di amore e arte

text Francesca Lombardi photo Guggenheim Foundation The love story that began in 1947 between Peggy Guggenheim and Venice Quella iniziata nel 1947 tra Peggy Guggenheim e Venezia

“Every hour of the day is a miracle of light. In the summer, with daybreak, the rising sun creates a magic effect on the water that is so delicate that it almost breaks my heart. As the hours pass, the light becomes more and more violent until it envelops the city in a diamond mist. Then it slowly begins to sink into the magical sunset, the masterpiece of the day. This is the time to go onto the water. It is imperative. The canals draw you, call you, scream at you to come and embrace them in a gondola.” With these words, Peggy Guggenheim recounts her coup de foudre for Venice, and adds: [...] I loved Europe more than the United States and when the war ended I felt that I had to return perforce [...] While travelling, I decided that Venice would be my future home.” 
A Life for Art - published by Rizzoli. The collector arrived in Venice in the summer of 1947, temporarily staying at the Hotel Savoia & Jolanda in Riva degli Schiavoni. In 1942, in New York, she opened the museum-gallery Art of This Century on 57th Street, and in a few years became the central figure of the artistic movements of contemporary art from overseas. The Gallery in New York remained open right up to that summer. After this experience and driven by her insatiable hunger for art and artists, Peggy, when in Venice, often went to the Ristorante all’Angelo behind the Rialto Bridge, a meeting place for Venetian artists. There she met Emilio Vedova and Giuseppe Santomaso. At the time of meeting both artists, who were founders of the Fronte Nuovo delle Arti, they had already heard of this American patron of the arts as well as the New York collection of her Uncle Solomon. It was thanks to Santomaso that, a year later, in 1948, Peggy was invited by Rodolfo Pallucchini, general secretary of the Venice Biennale. After a long break due to the war, the Biennale of 1948 was a special edition of international importance: from June 6 to September 30, an exhibition of masterpieces of Impressionism was presented, curated by historian Roberto Longhi, a retrospective of the works of Picasso, from 1907-1942, and an exhibition in the main pavilion, dedicated to artists such as Otto Dix, Karl Hofer, and Max Pechstein, who wanted to again give new dignity to the art that had been branded as “degenerate” during the

“Ogni ora del giorno è un miracolo di luce. D’estate all’alba il sole che sorge produce sull’acqua un effetto magico così delicato che quasi spezza il cuore. Col passare delle ore la luce diventa sempre più violenta finché avvolge la città in una nebbia diamantina. Poi comincia lentamente a calare nel magico tramonto, il capolavoro del giorno. Questo è il momento di andare in acqua. È imperativo. I canali ti attraggono, ti chiamano, ti gridano di venire ad abbracciarli in gondola” Con queste parole Peggy Guggenheim racconta il suo coup de foudre per Venezia, e aggiunge ancora: [...] amavo l’Europa più dell’America e quando la guerra finì sentii che dovevo tornare per forza [...] In viaggio decisi che Venezia sarebbe stata la mia patria futura”.
Una vita per l’arte – ed. Rizzoli La collezionista arriva a Venezia nell’estate del 1947, alloggiando temporaneamente all’Hotel Savoia & Jolanda in Riva degli Schiavoni. Nel’42 ha aperto a New York il museo-galleria Art of This Century sulla 57° strada, e in pochi anni è diventata figura centrale dei movimenti artistici dell’arte contemporanea Oltreoceano. La Galleria a New York rimane aperta proprio fino a quell’estate. Finita questa esperienza e spinta dalla sua insaziabile fame d’arte e di artisti, Peggy a Venezia si reca spesso al Ristorante All’Angelo, dietro il ponte di Rialto e punto d’incontro degli artisti veneziani. Qui conosce Emilio Vedova e Giuseppe Santomaso. Al momento dell’incontro entrambi gli artisti, fondatori del Fronte Nuovo delle Arti, hanno già sentito parlare della mecenate americana nonché della collezione newyorkese dello zio Solomon. È proprio grazie a Santomaso che, un anno più tardi, nel 1948, Peggy viene invitata da Rodolfo Pallucchini, allora segretario generale della Biennale di Venezia. Dopo una lunga interruzione a causa della guerra, la Biennale del ’48 è una edizione speciale e di rilievo internazionale: dal 6 giugno al 30 settembre viene presentata un’esposizione di capolavori dell’Impressionismo, curata dallo storico Roberto Longhi, una retrospettiva delle opere di Picasso, dal 1907 al 1942, e una mostra nel padiglione principale, dedicata ad artisti come Otto Dix, Karl Hofer, e Max Pechstein, che desidera restituire una nuova dignità a quell’arte bollata come “degenerata” negli anni del Nazismo. Ma la Venezia | made in Veneto 91


art icon

years of Nazism. But the real attraction of the Biennale was Peggy vera attrazione della Biennale è la Collezione di Peggy Guggenheim, Guggenheim’s Collection, housed in the Greek Pavilion devastated ospitata nel Padiglione della Grecia devastata dalla guerra. La XXIV by the war. The XXIV Venice Biennale of 1948 represented a great Biennale di Venezia del 1948 rappresenta, dunque, la grande occasioopportunity for Peggy to move her collection from the United States ne per Peggy di trasferire la sua collezione dall’America all’Europa. to Europe. The reasons for the success of the Pavilion of the Ameri- Le ragioni del successo del Padiglione della collezionista americana can collector can be traced to the fact that the collection consisted si rintracciano nel fatto che la collezione comprendeva soprattutto mainly of the most iconic names of abstract art and surrealism, such i nomi più rappresentativi dell’arte astratta e surrealista, quali Coas Constantin Brancusi, Jean Arp, Alberto Giacometti, Antoine Pe- stantin Brancusi, Jean Arp, Alberto Giacometti, Antoine Pevsner, Kavsner, Kazimir Malevich, Alexander Calder and Max Ernst, not to zimir Malevich, Alexander Calder e Max Ernst, senza poi menzionare mention the many American artists, such as William Baziotes, Jack- i molti artisti americani, da William Baziotes a Jackson Pollock, da son Pollock, Mark Rothko, and Clifford Still, who had never been Mark Rothko a Clifford Still, che non erano mai stati esposti al di exhibited outside of the United States. In addition, although there fuori degli Stati Uniti. Inoltre, nonostante esistesse un catalogo delle was a catalogue of the Biennale, Peggy Guggenheim arrived in Venice Biennale, Peggy Guggenheim arrivò a Venezia con un catalogo della with a catalogue of her own collection, which certainly could not propria collezione, che di sicuro non poteva passare inosservato: la go unnoticed: the cover, in yellow fabric, bore an engraving with a copertina, telata di colore giallo, riportava inciso un disegno realizzato design specifically made by Max Ernst, and inside it were texts by appositamente da Max Ernst, e all’interno il catalogo era impreziosito Herbert-Read, with testimonials of André Breton, Jean Arp and Piet da un testo di Herbert-Read, dalle testimonianze di André Breton, Mondrian, as well as illustrations of all the works, not accompanied Jean Arp e Piet Mondrian, nonché dalle illustrazioni di tutte le opeby the usual portrait photograph of the authors, but only that portion re, accompagnate non dalle canoniche foto-ritratto degli autori, bensì of the face showing their intense artists’ gaze. Both esclusivamente da quella porzione di volto raffigurante President Luigi Einaudi and the American ambassail loro sguardo intenso degli artisti. A rendere omaggio dor to Italy, James Dunn, paid tribute to the Pavilion al Padiglione della “Signora Guggenheim” furono sia il of “Lady Guggenheim”. A photograph by Lee Miller Presidente Luigi Einaudi, sia l’Ambasciatore Americacaptures a very happy looking Peggy during the visit no in Italia, James Dunn. Una fotografia di Lee Miller of the critic Lionello Venturi, and it was again Miller catturò una Peggy felicissima durante la visita del critiHer blue co Lionello Venturi, e fu la Miller stessa a descrivere su who described Peggy’s pavilion in British Vogue, as “the most sensational” of all. In the same year, in Depainted room British Vogue il padiglione di Peggy come “il più sencember, Peggy bought Palazzo Venier dei Leoni, an di tutti. Sempre in quell’anno, a dicembre, eventually sazionale” unfinished building known as the unfinished Palazzo, Peggy acquista Palazzo Venier dei Leoni, un edificio inbecame compiuto, noto come il palazzo non finito, lungo il Caalong the Grand Canal. The residence of two famous women before Peggy, the Marquise Luisa Casati and her safe haven nal Grande, tra la Basilica di Santa Maria della Salute e Viscountess Doris Castlerosse, when Peggy Gugon the Grand l’Accademia. Residenza di due donne famose prima di genheim purchased it, she made further renovations la Marchesa Luisa Casati e la viscontessa Doris Canal Peggy, to the building and the garden, where she installed Castlerosse, quando la Guggenheim lo acquista ristruta stone throne on which she loved to be photographed. Her blue tura ulteriormente l’edificio e il giardino, dove fa installare un trono painted room eventually became her safe haven on the Grand Canal. in pietra su cui amava spesso farsi fotografare. La sua camera dipinta Peggy died on December 23, 1979 at age 81. Her ashes are buried di azzurro diventò presto il suo rifugio privilegiato sul Canal Grande. in a corner of the garden of Palazzo Venier dei Leoni, next to the Peggy muore il 23 dicembre del 1979, all’età di 81 anni. Le sue ceneri place where she used to bury her beloved dogs. At Peggy’s death, the sono sepolte in un angolo del giardino di Palazzo Venier dei Leoni, Solomon R. Guggenheim Foundation, created in 1937 by her Uncle accanto al luogo in cui era solita seppellire i suoi adorati cani. Alla Solomon to administer their own collection, became the building’s morte di Peggy, la Fondazione Solomon R. Guggenheim, creata nel owner. Since then, it has expanded the building, transforming it into 1937 dallo zio Solomon per amministrare la propria collezione, diventa one of the most fascinating modern art museums in the world. The proprietaria del palazzo e, da allora, ha ampliato la sua casa, trasforPeggy Guggenheim collection is Italy’s major museum for twentieth- mandola in Museo. Oggi la Collezione Peggy Guggenheim è il museo century European and American art and is visited by nearly 400.000 più importante in Italia per l’arte europea e americana del XX secolo, people every year. Established in 1980, the museumhouses master- visitato da quasi 400.000 persone ogni anno. Inaugurato nel 1980, anworks of cubist, futurist, European abstract, surrealist and Ameri- novera capolavori del Cubismo, Futurismo, astrazione europea, Surrecan abstract expressionist art, including works by Picasso, Pollock, alismo ed Espressionismo astratto americano, con opere, tra gli altri, Kandinsky, Miró, de Chirico, Dalí, from Peggy Guggenheim’s private di Picasso, Pollock, Kandinsky, Miró, de Chirico, Dalí, provenienti dalla collection, in addition to masterpieces from the Hannelore B. and collezione della mecenate americana; a cui si aggiungono i capolavori Rudolph B. Schulhof Collection, the Gianni Mattioli Collection, and della Collezione Hannelore B. e Rudolph B. Schulhof, della Collezione the Nasher Sculpture Garden. The museum holds also major tempo- Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher. Il museo organizza importanti mostre temporanee.(http://www.guggenheim-venice.it/ rary exhibitions (http://www.guggenheim-venice.it/). 92 Venezia | made in Veneto


cover story

From top clockwise: Peggy Guggenheim in her gondola, Venice early ‘50s; Peggy Guggenheim in the dining room of Palazzo Venier dei Leoni; Peggy Guggenheim at Palazzo Venier dei Leoni in the early ‘50s with the work “Mobile” by Alexander Calder; Peggy Guggenheim at the opening of the exhibition of her collection at the 24th Venice Biennale while she welcomes President Luigi Einaudi; 1948. Venezia | made in Veneto 93


art exhibition

Venetian residence Dimora veneziana

text Francesca Lombardi

Ca’ Pesaro, the home of the Sonnabend Collection since 2013, hosts an exhibition of the collector’s prestigious and previously unseen works. Ca’ Pesaro, che ospita dal 2013 Sonnabend Collection, inaugura una mostra sulle opere della collezionista con prestigiosi inediti. The collection of Ileana Sonnabend – who, along with Peggy Guggenheim, was perhaps the greatest art talent scout in the second half of the twentieth century - is back in Venice again. Thanks to her passion and the magnificent partnership with her first husband Leo Castelli and her second husband, Michael Sonnabend, Ileana Schapira, born in Bucharest in 1914, collector, gallery owner, mentor of many artists, supported and brought American art to Europe, and European art to the United States, with a pioneering spirit that gave it a new public. Since 2013, the “European home” of the Sonnabend Collection has been the Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro. There the collection is periodically exhibited in exhibitions with themes, although there is always a selection of the most interesting works in the permanent section on the first floor of the museum. The collection arriving in Venice includes hundreds of works by artists who were discovered and given value by Ileana through memorable exhibitions in her galleries, making way for the most cutting edge artistic experimentation: from Neo Dada to Pop Art, from Minimal Art to Arte Povera, from Conceptual to Neo Expressionism, and contemporary photographic art. The great 20th century artists in the collection include such 94 Venezia | made in Veneto

names as Robert Rauschenberg, Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Jim Dine, Tom Wesselmann, but also Robert Morris, Sol Lewitt, Anselm Kiefer and Jeff Koons. A selection of approximately seventy works from the precious collection are now on exhibit until next January 4 on the second floor of the Ca’ Pesaro, in the exhibition entitled From Rauschenberg to Jeff Koons Lo sguardo di Ileana Sonnabend. At the Ca’ Pesaro, there are also some interesting works that have never been exhibited before in this Venetian venue, including None Sing/Neon Sign (1970), Eat Death (1972) by Bruce Nauman, and Inflatable Flower (Yellow), 2011 by Jeff Koons. The exhibition also offers a significant collection of Italian Arte Povera, well represented in the collection: Gilberto Zorio, Mario Merz and Giovanni Anselmo, Pier Paolo Calzolari, Jannis Kounellis, just to name a few. On the occasion of the exhibition built around Ileana Sonnabend’s collection, in the last room of the exhibition in the Gallery of Modern Art, the Ca’ Pesaro is dedicating a very interesting section to the Spatial Movement of Venice, which grew out of the larger Space Movement. As we know, its theoretical foundations were laid by Lucio Fontana in his “Manifesto blanco”, drafted in Buenos Aires in 1946.

Ileana Sonnabend – con Peggy Guggenheim forse la più grande talent scout della seconda metà del‘900 – torna nuovamente protagonista a Venezia. Grazie alla sua passione e al magnifico sodalizio con il primo marito Leo Castelli e con il secondo, Michael Sonnabend, Ileana Schapira nata a Bucarest nel 1914, collezionista, gallerista, mentore di tanti artisti, ha sostenuto e fatto conoscere con spirito pionieristico l’arte americana in Europa e l’arte europea in America. Dal 2013 la Sonnabend Collection ha trovato nella Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro la sua “casa europea” dove viene infatti la collezione esposta periodicamente attraverso mostre tematiche, anche se una selezione delle opere più preziose è sempre presente nel percorso permanente al primo piano del museo. La raccolta giunta a Venezia comprende un centinaio di lavori di artisti che Ileana scoprì e valorizzò in mostre memorabili nelle sue gallerie, dando spazio ai linguaggi della più avanzata sperimentazione: dal Neo Dada alla Pop Art, dalla Minimal Art all’Arte Povera, dal Concettuale al Neo Espressionismo, fino all’arte fotografica contemporanea. Tra questi spiccano i nomi di grandi protagonisti del ‘900, come Robert Rauschenberg,

Andy Warhol, Roy Lichtenstein, Jim Dine, Tom Wesselmann, ma anche Robert Morris, Sol Lewitt, Anselm Kiefer e Jeff Koons. Una selezione di una settantina di opere del prezioso deposito, viene ora proposta fino al prossimo 4 gennaio al secondo piano di Ca’ Pesaro nell’ ambito della mostra Da Rauschenberg a Jeff Koons Lo sguardo di Ileana Sonnabend. A Ca’ Pesaro anche alcuni interessanti lavori mai esposti prima nella sede veneziana, tra cui None Sing/Neon Sign (1970) e Eat Death (1972) di Bruce Nauman e Inflatable Flower (Yellow), 2011 di Jeff Koons. La mostra propone inoltre un significativo nucleo di opere di arte povera italiana, ben rappresentata nella collezione: Gilberto Zorio, Mario Merz, Giovanni Anselmo, Pier Paolo Calzolari e Jannis Kounellis, solo per citarne alcuni. In occasione della mostra intorno alla collezione di Ileana Sonnabend, Ca’ Pesaro dedica - nell’ultima sala del percorso espositivo della Galleria d’Arte Moderna - un focus di particolare interesse sul movimento spazialista veneziano, fiorito sull’impulso del più ampio Movimento Spaziale, le cui basi teoriche furono poste, come noto, da Lucio Fontana nel “Manifiesto blanco” stilato a Buenos Aires nel 1946


1

2

5

4

3

7

6

Since 2013, the International Gallery of Modern Art of Ca’ Pesaro has been the “European home” of the Sonnabend Collection Dal 2013 la Sonnabend Collection ha trovato nella Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro la sua “casa europea”

8

Some of the artists on show at Cà Pesaro 1. Robert Rauschenberg 2. Donald Judd 3.Gino Morandis 4. Jasper Johns 5. M. Pistoletto 6.9. Roy Lichtenstein 7. Candida Höfer 8. Edmondo Bacci 10.Gilberto Zorio 11. Bruno De Toffoli 12. Claes Oldenburg 13.Luciano Gaspar 11

10

9

12

13

Venezia | made in Veneto 95


art exhibition

How wonderful! Che meraviglia! text Teresa Favi

An ingenious exhibition at the Fondazione Prada. Art or Sound, running until November 3 Una mostra geniale alla Fondazione Prada. Art or Sound, fino al 3 novembre At the Fondazione Prada (Ca’ Corner della Regina), until November 3, visitors can admire musical instruments made from unusual and prized materials, in a historical journey that goes from 1520 to the present day. On exhibit are artefacts representing the harmonious pursuit of visual and acoustic beauty during the Renaissance to the research of the avant-garde and the even more disturbing experiments of present day, in a game of references and symmetries between art and sound. The exhibition, Art or Sound, curated by Germano Celant, covers two main floors (for the first time, the second-floor piano nobile rooms are also being used) of the 18th century building overlooking overlooking the Grand Canal. Not only is it a journey into art, already in itself vast and evocative, but it is a true sensory experience that requires a double effort: eyes and ears wide open, although tell the truth, this imaginative journey of visions and sounds makes one want to use their hands, because the nearly 200 musical pieces on exhibit are so lovely, strange, original or curious. There are guitars and violins in inlaid marble made by Michele Antonio Grandi and Giovanni Battista Cassarini, a 17th century cornett shaped like a snake with a dragon’s head, unique for its original appearance and the quality of the workmanship, as well as the sound it produces. There are 18th century musical automata (like the birdcage-shaped clocks by the Swiss clockmaker Pierre Jaquet-Droz, already famous throughout Europe at the time for the level of excellence achieved in the construction of musical mechanisms) and automated instruments such as the 19th century pyrophone, a gas-powered instrument invented in 1870 by Frédéric Kastner that, when played, emits luminous signals. There are the Futurist and Dada objects that introduced noise into music, such as the famous Intonarumori (Noisemakers) (1913) by Luigi Russolo and vernacular sounds like the Ciac Ciac (1914) by Giacomo Balla. There are also the experiments of the 1960s artists (John Cage, Bruce Nauman, Nam June Paik, Robert Rauschenberg and Laurie Anderson) up to more recent ones by the likes of Martin Creed, Doug Aitken, Anri Sala, and Haroon Mirza. 96 Venezia | made in Veneto

Alla Fondazione Prada (Ca’ Corner della Regina), fino al 3 novembre è possibile ammirare gli strumenti musicali realizzati con materiali inusuali e preziosi, in un percorso storico che va dal 1520 ai giorni nostri. Dunque dalla armoniosa ricerca del bello, visivo e acustico, di cifra rinascimentale fino alle ricerche più avantgarde e persino disturbanti della nostra epoca in un gioco di rimandi e di simmetrie tra arte e suono. L’esposizione, Art or Sound, curata da Germano Celant si articola sui due piani nobili (per la prima volta vengono utilizzate anche le stanze del secondo piano) dell’edificio del XVIII secolo affacciato sul Canal Grande. Non solo un percorso d’arte, già di per sé ampissimo e suggestivo, ma una vera e propria esperienza sensoriale che richiede un doppio sforzo: occhi e orecchie bene aperti, anche se a dirla tutta, lungo questo percorso immaginifico di visioni e di suoni viene forte il desiderio di usare anche le mani tanto sono belli, o assurdi, oppure originali e curiosi i quasi 200 pezzi musicali in esposizione. Dalle chitarre e violini in marmo intarsiato di Michele Antonio Grandi e Giovanni Battista Cassarini, a un cornetto a forma di serpente e testa di dragone del Seicento, oggetto unico per l’originalità del suo aspetto esteriore e la qualità della lavorazione, nonché per i risultati sonori. Dagli automi musicali settecenteschi (come i preziosi orologi a forma di gabbietta dello svizzero Pierre JaquetDroz, già famoso all’epoca in tutta Europa per il grado di eccellenza raggiunto nella costruzione di meccanismi musicali) agli strumenti automatici dell’Ottocento come il pirofono, strumento a gas inventato nel 1870 da Frédéric Kastner che, se suonato, produce segnali luminosi. E ancora, dagli oggetti del Futurismo e Dadaismo, che hanno introdotto nella musica i rumori - i celebri intonarumori (1913) di Luigi Russolo e i suoni vernacolari come il Ciac Ciac (1914) di Giacomo Balla - alle sperimentazioni degli artisti degli anni ’60 (come John Cage, Bruce Nauman, Nam June Paik, Robert Rauschenberg e Laurie Anderson) fino ad arrivare alle produzioni più recenti tra cui quelle di Martin Creed, Doug Aitken, Anri Sala, Haroon Mirza.


fashion itinerary

Some pictures of the Art or Sound exhibition, curated by Germano Celant and held in the wonderful spaces of the Prada Foundation in Venice. Non only an art exhibition, but a true sensory experience Venezia | made in Veneto 97


The site-specific installation by Wade Guyton for Punta della Dogana’s Cube Space


art exhibition

Cubed culture cultura al cubo

text Francesca Lombardi

Punta della Dogana’s latest in art and communication Le novita di Punta della Dogana nell’arte e nella comunicazione Punta della Dogana’s summer season opens with two interesting developments in the art and communication fields. Following the opening in 2009, at first Rudolf Stingel and then Julie Mehretu created site-specific installations for the Cube, Punta della Dogana’s central space, a brilliant combination of the past and present, old Venetian paving stones (masegni) and new

ing standard Word processing software . The original illustrations of the pages are, thus, entirely or partially hidden beneath the overprinted abstract “drawings”. By reprinting, manipulating and reproducing book pages, the artist blurs the lines between past and present, records and memory. Just Between Us is an international experimental com-

Punta della Dogana inaugura questo inizio d’estate con due importanti novità, nell’ambito dell’arte e della comunicazione. Dall’ apertura nel 2009, dapprima Rudolf Stingel e successivamente Julie Mehretu hanno realizzato progetti specifici per il Cubo - spazio centrale di Punta della Dogana, caratterizzato dall’accostamento tra i masegni originali e nuovi muri in cemento armato. Dal 2013,

Le illustrazioni originali di queste pagine risultano così interamente o parzialmente nascoste da “disegni” astratti applicati in sovraimpressione. Ristampando, manipolando e riproducendo pagine di libri, l’artista cancella i confini tra passato e presente, tra archivio e memoria. Detto tra noi è invece un progetto di comunicazione sperimentale a livello internazionale, basato su un approccio peer-to-peer, per

The “Just Between Us” project and Punta della Dogana walls in reinforced concrete, restored by architect Tadao Ando. Since 2013, François Pinault has been inviting a different artist every year to feel free to create an art installation. After Zeng Fanzhi last May, it was Wade Guyton’s turn to conceive an art project for this space. Scattered throughout the whole Cube, the installation Zeichnungen für ein kleines Zimmer (Drawings for a Small Room, showing till December 2014) consists of table-cabinets piled up with torn-off pages from art books and magazines printed over with an inkjet printer by us-

munication project based on a peer-to-peer approach, an innovative tool specially designed for students and realized by the students themselves. An audio-video tablet guides the young visitors through the exhibition Prima Materia, held at Punta della Dogana till January 2015, and is available free of charge at the exhibition. The whole project required six months, divided in several stages, to be completed. “Our mission as culture producers must have an educational and training element to reach out to a wider audience” said Martin Bethenod, director of Palazzo Grassi.

François Pinault ha deciso di conferire a questi progetti un ritmo regolare,chiedendo ogni anno a un artista di eseguire un intervento. Dopo Zeng Fanzhi lo scorso maggio, Wade Guyton è il secondo artista invitato a ideare un progetto per questo luogo. Distribuita in tutto lo spazio del Cubo, l’installazione Zeichnungen für ein kleines Zimmer (Drawings for a Small Room, fino al prossimo dicembre, ndr) è costituita da tavoli-vetrina sui quali sono impilate pagine strappate da libri d’arte o riviste a cui, grazie al passaggio in una stampante, si sovrappongono campiture di colore e forme geometriche prodotte con il software Word.

la costruzione di uno strumento innovativo, appositamente studiato per i ragazzi e realizzato direttamente da loro. L’originale guida è destinata ad accompagnare i giovani visitatori alla scoperta della mostra Prima Materia, in corso a Punta della Dogana sino a gennaio 2015 e sarà disponibile gratuitamente in mostra. L’intero percorso ha richiesto 6 mesi di lavorazione scanditi in più fasi. “Il nostro impegno come produttori di cultura non può però prescindere da una funzione educativa, di formazione e avvicinamento di un pubblico ampio” ha commentato Martin Bethenod, direttore di Palazzo Grassi. Venezia | made in Veneto 99


island itineraries

The fascinating distractions of the islands PERDERSI NELLE ISOLE text Federica Repetto

Murano, Burano and Torcello. A not to be miss tour Murano, Burano e Torcello Un itinerario da non perdere

Those who extend their visit to the islands of the Lagoon will have a unique opportunity to get to know the history and traditions of these authentic gems: Murano, famous for its artistic glassware; Burano, the cradle of lacework; Torcello, the first historical settlement of the lagoon and, just one of many others, MURANO The island of Murano has been famous for its glass working tradition, ever since a late 13th century law decreed that all the furnaces and kilns in Venice had to be relocated, as a fire prevention measure. The remarkable technique of glass-blowing can still be seen in some of the numerous glassworks on the island. Ferro & Lazzarini Vetreria Artistica, this particular glassworks has produced many creations and works of art in glass that have been successfully displayed at the Venice Biennale and the Triennale Design Museum in Milan. Vetreria Artistica Vivarini, painters and sculptors of international fame - Yoko Ono, Ben Vautier, Fernandez Arman, Ugo Nespolo, Luciano del Pezzo – have watched their art works taking shape in the street known as Fondamenta Serenella. Vetreria Pino Signoretto, standing majestically on the Fondamenta Serenella is the firm of Pino Signoretto, one of the most famous Masters in the art of Murano glassmaking and glassblowing. His works are displayed and admired worldwide. La Gare Hotel, this new hotel nestles within the ancient walls of an old furnace. Its 118 exclusive rooms are characterized by refined furnishings and embellished by Venini lighting fixtures. Ristorante Ai Vetrai, conveniently located on the same street (Fondamenta) as all the shops of the most famous artistic glassworks. Don’t miss their fish mousse, creamed salt cod and fine ribbon pasta with scampi “alla busara”. La Trattoria Busa alla Torre, one of the most ancient venues in Murano. Its owner chef is Gabriele Masiol, known to all as Lele il Rosso, an attentive and scrupulous host with a curious mind and an enterprising attitude, an authentic gourmet, lover and connoisseur of good food and 100 Venezia | made in Veneto

Addentrarsi tra le isole della Laguna permette di conoscere storia e tradizioni di autentici gioielli: Murano, famosa per i suoi vetri artistici; Burano, la terra d’origine dei merletti; Torcello, primo e storico insediamento della laguna. MURANO L’isola di Murano è famosa per la lavorazione del vetro, da quando verso la fine del XIII secolo venne imposto il trasferimento da Venezia di tutte le fornaci, come misura di sicurezza contro il pericolo di incendi. La particolare tecnica di soffiatura del vetro si può ancora vedere in alcune delle numerose vetrerie dell’isola. Ferro & Lazzarini Vetreria Artistica, molte creazioni di questa fornace, si trova a pochi passi dalla conosciuta Basilica di San Donato, ed opere in vetro, sono state realizzate ed esposte con successo alla Biennale di Venezia e alla Triennale di Milano. Vetreria Artistica Vivarini, pittori e scultori di fama internazionale - Yoko Ono, Ben Vautier, Fernandez Arman, Ugo Nespolo, Luciano del Pezzo - hanno visto forgiare le proprie opere in fondamenta Serenella. Vetreria Pino Signoretto, lungo Fondamenta Serenella si erge maestosa l’azienda di Pino Signoretto, uno dei più famosi Maestri nell’arte della lavorazione e della soffiatura del vetro di Murano. Le sue opere sono apprezzate ed esposte in tutto il mondo. LaGare Hotel, il nuovo albergo è racchiuso nelle antiche mura di una vecchia fornace. Le 118 esclusive camere dell’hotel sono caratterizzate da raffinati arredi impreziositi dall’illuminazione firmata Venini. Ristorante Ai Vetrai, si trova sulla fondamenta dove ci sono tutti i negozi delle più famose fabbriche di vetri artistici. Si segnalano la mousse di pesce, il baccalà mantecato, i tagliolini con gli scampi alla “busera. La Trattoria Busa alla Torre, è uno dei locali più antichi di Murano. Chef e patron del locale è Gabriele Masiol, conosciuto da tutti come Lele il Rosso, padrone di casa attento e scrupoloso, curioso e intraprendente, un autentico gourmet, amante e conoscitore del cibo e delle sue possibile alchimie culinarie.


Above: a splendid view of Murano, called “Little Venice�, with its main waterway Below: dawn at Burano Venezia | made in Veneto 101


On these pages: the colours of Burano and its houses. The island is home to about 7,000 inhabitants, and its economy is based on tourism and lacework, as well as fishing.


Venezia | made in Veneto 103


island itineraries

its potential culinary magic. Trattoria ai Frati, atmosfera classica, cucina tradizionale di mare Trattoria ai Frati, a classical atmosphere, a traditional fish menu and e garbata ospitalità familiare in attività dal 1950. Lo chef consiglia: courteous family hospitality for a restaurant that has been in business antipasto con la granseola, risotto di pesce go, fritto misto, il tutto since 1950. The chef recommends: starters with crab, risotto prepared accompagnato dai vini della casa. with goby , mixed fried fish, all accompanied by the house wine. BURANO BURANO L’isola di Burano, completamente accessibile, è famosa per l’antica Entirely accessible to visitors, the Island of Burano owes its fame to the arte del merletto e per le caratteristiche facciate colorate delle case ancient art of lace making and the characteristic coloured facades of che la rendono la più variopinta delle isole della laguna di Venezia. its houses, which makes it the most picturesque island of the Venetian Vi suggeriamo di “perdervi” tra le calli, i colori e i negozi di questo lagoon. We advise you to just wander aimlessly through the alleyways, luogo speciale. Dimora di grandi artisti come Baldassarre Galuppi, colours and shops of this very special place. It has been the home of Remigio Barbaro e Pino Donaggio, nonché ispiratrice dell’Arte great artists such as Baldassarre Galuppi, Remigio Barbaro and Pino Buranella. Donaggio Trattoria Da Romano, è gestito dalla famiglia Barbaro che continua Trattoria Da Romano, run by the Barbaro family, who lovingly and la tradizione con amore e capacità conservando al locale prestigio e competently carry on the tradition of this prestigious and extremely la più accogliente ospitalità. Famosi nella loro raffinata semplicità hospitable restaurant. Famous for the refined simplicity of its risottos sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte and fish dishes inspired by a culinary art of ancient tradition. culinaria. Riva Rosa, restaurant, wine shop and house-museum: an exclusive Riva Rosa, ristorante, enoteca, casa museo: locale esclusivo e ricco venue full of charm. The luckiest diners can enjoy the exclusive roof di charme. Esclusiva la terrazza sul tetto con un solo tavolo da cui si terrace with a single table and a unforgettable view of Burano. gode una meravigliosa e indimenticabile vista su Burano. Trattoria al Gatto Nero, the restaurant kitchen offers Trattoria al Gatto Nero, la cucina offre un’ampia a vast selection of starters, first courses (Burano-style degustazione di antipasti, primi (risotto di gò alla goby risotto, home-made ribbon pasta with crab) and buranella, tagliolini fatti in casa con granzeola) e di second courses (superb dishes of mixed fried fish). secondi (il pesce al forno, i supremi fritti di pesce). Trattoria Al Raspo de Ua, a restaurant offering local Trattoria Al Raspo de Ua, è un ristorante con cucina and international cuisine, as well as overnight accomIf you walk tipica locale ed internazionale con possibilità di modation. Its rooms are spacious and luminous, ideal Le camere sono ampie, luminose, nel for a romantic and restful stay in the Venetian Lagoon. along the pernottamento. contesto della Laguna veneziana, offrono un periodo TORCELLO Fondamenta romantico e di tranquillità. If you walk along the Fondamenta that skirts the inner you can admire TORCELLO canal, you can admire the Ponte del Diavolo (Devil’s the Ponte del Passeggiando lungo la fondamenta che costeggia il Bridge) on the right hand side, which is one of the few interno, potete ammirare sulla destra il Ponte bridges without a parapet. To reach the centre of the Diavolo canale del Diavolo, uno dei pochi ponti privo di parapetto. Per island, take the bridge with five steps you encounter along the way. Some important monuments stand in the small square, raggiungere il cuore dell’isola lungo il percorso incontrerete un ponte testifying to the historical importance of the site: the throne of Attila, di cinque gradini. Nella piccola piazza sorgono importanti monumenti the Torcello Museum, the 14th century Cathedral of Santa Maria As- che testimoniano l’importanza storica del luogo: il trono di Attila, il Museo di Torcello, la trecentesca Chiesa di Santa Fosca e la Cattedrale sunta with the remains of the Baptistery. La Locanda Cipriani, consecrated as a literary myth for having afford- di Santa Maria Assunta con i resti del Battistero. ed hospitality to Ernest Hemingway while he was writing “Across the La Locanda Cipriani, Consacrata a mito letterario per aver cospitato river and into the trees”, it also offers an extraordinary cuisine, under Ernest Hemingway che qui vi scrisse “Di là dal fiume e tra gli alberi” the guidance of chef Cristian Angiolin. Alongside the amazing dishes ha una straordinaria cucina, con a capo lo chef Cristian Angiolin. created by the Cipriani family, now considered to be classics, such as Oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti the “carpaccio” of raw meat and the John Dory fish “alla Carlina”, there degli incredibili classici, quali il “carpaccio” di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di portate a base is also a vast selection of fish dishes, vegetables, home-made pasta di pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. and rice. Osteria al ponte del diavolo, the freshest produce, simplicity and tra- Osteria al ponte del diavolo, materia prima freschissima, semplicità dition are the main ingredients of the recipes presented by the chefs e tradizione sono gli ingredienti principali delle ricette dei cuochi in their dishes of local or revisited cuisine, based on locally caught fish che propongono piatti tipici e rielaborati, a base di pesce locale teamed up with their famous garden vegetables, bread, breadsticks and abbinato alle famose verdure degli orti, pane, grissini, pasta e dolci fatti rigorosamente in casa. desserts, all strictly home-made. Ristorante Al Trono di Attila, the ideal place in which to spend a pleas- Ristorante Al Trono di Attila, è qui che si può trascorrere una ant day, pampered by the tantalizing aromas Mauro and Paola know how giornata piacevole, cullati dai profumi che Mauro e Paola sanno far to conjure up in their kitchen, with dishes of authentic culinary art. emanare ai loro piatti di vera arte culinaria. 104 Venezia | made in Veneto


Above: Torcello island Below: The Locanda Cipriani where Ernest Hemingway wrote his “Across the river and into the trees�


Above: the beautiful facade of the Cipriani Below: the swimming pool in the Cipriani’s gardens 106 Venezia | made in Veneto


venice icon

‘La Dolce Vita’ in Venice Dolce vita veneziana text Alessandra Lucarelli

Belmond Hotel Cipriani. The city’s exclusive royal box Belmond Hotel Cipriani. Esclusivo palco reale della città

This story of a friendship began in 1927 when Giuseppe Cipriani, a barman and waiter originally from Verona, met Mr. Harry Pickering, a young American student – a regular at the same bar where Cipriani worked. Pickering asked Cipriani for a loan, quite a significant sum at the time for a simple waiter. Three years later, in February 1931, Harry returned to Venice and as a thank you for the loan, gave Cipriani four times the amount that he borrowed. It was thanks to that money that, not long after, Cipriani opened what was to become one of the most famous clubs in the world, Harry’s Bar, named in honour of Mr. Pickering. A few years later, the Venetian entrepreneur made his dream come true by opening a hotel near Piazza San Marco. This was in 1956, and the location was the island of Giudecca. The hotel was to become a milestone in the hotel industry, counting great personalities and international celebrities among its guests. While it is true that Venice is a theatre, the Belmond Hotel Cipriani (the hotel was purchased by the Belmond Group formerly the Orient Express Hotels which boasts deluxe accommodations in 23 countries around the world, ed.) it is the royal box. Synonymous with La Dolce Vita – the sweet life - in pure Venetian style, and located in the centre of the Venetian archipelago, the hotel boasts spectacular views of the lagoon and is surrounded by magnificent gardens. Guests can enjoy a dip in the spectacular outdoor swimming pool, surrounded by lush gardens, or a long couple’s massage in the Wellness Centre, or perhaps book a tour of the small islands that make up Venice, on the hotel’s private boat, the Shirley. And there is more. Starting this year, the hotel also boasts a new star, Oro, a high-concept restaurant designed by architect Adam

La storia di un’amicizia. Siamo nel 1927 quando Giuseppe Cipriani, barman originario di Verona, incontra Mr. Harry Pickering, un giovane studente americano - habitué del bar dove lavorava lo stesso Cipriani - che gli chiede un prestito, una cifra abbastanza rilevante all’epoca per un semplice cameriere. Tre anni dopo, nel febbraio del 1931, Harry ritorna a Venezia e come ringraziamento restituisce quel prestito a Cipriani, moltiplicato per quattro. Sarà grazie a quei soldi, poco tempo dopo, che Cipriani aprirà quello che diventerà uno dei locali più famosi del mondo, l’Harry’s Bar, chiamato così in onore di Mr. Pickering. Qualche anno dopo, l’imprenditore veneto corona il suo sogno di aprire un albergo vicino a piazza San Marco: siamo nel 1956, la location è l’Isola della Giudecca e l’hotel diventerà una pietra miliare nel settore dell’hotellerie, annoverando tra i suoi ospiti grandi personalità e celebrities internazionali. Perché se è vero che Venezia è un teatro, il Belmond Hotel Cipriani (l’hotel è stato acquistato dalla Orient- Express Hotels nel 1976 che vanta struttures che vanta strutture de luxe in 23 paesi in tutto il mondo, ndr) ne è il palco reale. Sinonimo di Dolce Vita in puro stile veneziano, posizionato al centro dell’arcipelago veneziano, l’hotel vanta viste panoramiche straordinarie sulla laguna ed è circondato da magnifici giardini. Potete godervi un tuffo nella spettacolare piscina all’aperto dell’hotel, immersa nel verde, o un lungo massaggio di coppia nel Centro Benessere, o magari prenotare un tour delle piccole isole che compongono Venezia a bordo di Shirley, la barca privata dell’hotel o godervi il bacaro tour serale a bordo di un tipico bragozzo veneziano. A partire da quest’anno inoltre l’hotel vanta una nuova stella, Oro, ristorante di puro design progettato da Adam D. Tihany, stimato e apprezzato architetto nel settore alVenezia | made in Veneto 107


venice icon

1

3

2

5

1-6. Oro Restaurant 2. Tortellini filled with veal shank and Ubriaco cheese 3. Citrus di gamberi 4. The terrace 5. The Chef Davide Bisetto 7. Sea bass in a vegetable lagoon

6

D. Tihany, inspired by the typical Venetian atmosphere. There are Murano glass chandeliers, a wonderful gilded ceiling and an outdoor terrace reminiscent of the typical squares, recreating the real essence of the city in one place. The restaurant is in the expert hands of Chef Davide Bisetto. The recipient of numerous stars, his cuisine is simple and creative, inspired by tradition, and uses only the finest ingredients. The Oro Restaurant includes four distinct areas: the warm and sophisticated wine bar that welcomes guests at the entrance, its privacy making it an ideal space for an event or a wine tasting; the long bar counter decorated with handcrafted mosaics, custom-made furnishings, with an extensive showcase exhibiting a wide selection of fine wines. A multifunctional area connects the wine bar to the main dining room. With its warm and inviting atmosphere, on one side there is the new large restaurant kitchen and a buffet area. The dining room is inspired by the richness of the Venetian palaces and skilfully combines elegance and splendour with a modern twist; the centre of the ceiling is dominated by a golden dome from which hangs a handmade Murano chandelier. The corners of the room are adorned with three beautiful glass sculptures by Luciano Vistosi, the only artist in the world that manages to produce such largescale free-form works while the glass is still malleable, bearing witness to Venice’s special bond with the art world. Finally, there is a large lovely terrace that opens onto Rio San Giorgio. 108 Venezia | made in Veneto

4

7 berghiero tra i più acclamati nel mondo, un pioniere nella progettazione di ristoranti. Ispirazione, la tipica atmosfera veneziana: candelabri in vetro di Murano, un meraviglioso soffitto dorato e una terrazza esterna che ricorda i caratteristici campielli e che ricreano in un solo luogo la vera essenza della città. Il ristorante è guidato dalle sapienti mani dello chef pluristellato Davide Bisetto, la cui cucina è caratterizzata da piatti semplici e creativi, ispirati alla tradizione e preparati utilizzando solo i migliori ingredienti. Oro Restaurant comprende quattro zone distinte: la calda e sofisticata enoteca che accoglie gli ospiti all’entrata, che grazie alla sua privacy rappresenta uno spazio ideale per un evento o una degustazione di vini. Il bancone bar è decorato con mosaici artigianali, gli arredi realizzati su misura, mentre un’ampia vetrina espone la selezione di raffinate etichette. Un’area multifunzionale collega l’enoteca alla sala da pranzo principale: atmosfera calda e invitante, su un lato si apre la nuova grande cucina a vista del ristorante e uno spazio buffet. La sala da pranzo trae ispirazione dalla ricchezza dei palazzi veneziani unendo sapientemente eleganza e sontuosità con un tocco moderno; al centro del soffitto troneggia una cupola dorata dove è sospeso un lampadario di Murano realizzato a mano. Gli angoli della sala sono impreziositi da tre bellissime sculture in vetro di Luciano Vistosi, unico artista al mondo che produce forme libere di considerabile grandezza con il vetro ancora malleabile, che testimoniano il legame speciale della città di Venezia con il mondo dell’arte. Infine, un’ampia e suggestiva terrazza che si apre su Rio San Giorgio.


cover story

Above: the new Oro Restaurant Below: the restaurant manager Carlo Tofani and the chef Davide Bisetto Venezia | made in Veneto 109


venice interview

Venice’s great heart il cuore grande di venezia text Federica Repetto

The venetian Arsenal: an encyclopedia of technologies Arsenale di Venezia: un’enciclopedia delle tecniche The Venetian Arsenal was the “heart” of the Republic of Venice: the epicentre of its expansion in Venice’s mainland and overseas domains. To explain to us why it has been rightly asserted that it was the ”immense workplace” not only in the Republican period characterized by craft production, but also in the nineteenth century after the fall of the Republic, during the French and Austrian occupation and above all, in the post-unification period, when it was decided to convert the large structure into an industrial establishment, is Pasquale Ventrice, author of “L’Arsenale di Venezia tra manifattura e industria” published by Cierre Edizioni. He has taught at the IUAV University of Venice, dealing with industrial archaeology and the network of Mediterranean arsenals, and is currently head of the Centro Studi Arsenale. Why is the Arsenal of Venice a unique example of shipyard? Despite the long period of decline of the great maritime power and its definitive incorporation into the united Italian state, the Arsenal of Venice is the only example of a shipyard and weapons factory that has always retained the same nature and the same function for which it was intended from its very inception until the Napoleonic occupation and during the subsequent Austrian domination, reaching the unification of Italy with a structure designed to accept or at least tolerate an industrial re-use.” In order to retain its original function, as a shipbuilding yard and as a factory of weapons and of naval equipment, what was done? It was necessary to undertake a bold reconversion, intended, however, not to radically destroy the structure and the ancient layout, nor to completely erase the historical traces of the ancient production system, as much as to make this place suitable to accommodate new activities requested by the needs of modern warfare characterized by the latest metallurgical and mechanical technologies.” In short? This meant being able to redesign a conversion or a switch from shipbuilding in wood to iron while maintaining, with suitable adjustments, the manufacture a new type of weapon. In tracing a brief 110 Venezia | made in Veneto

L’Arsenale di Venezia è il “cuore” dello Stato Veneto: l’epicentro della sua irradiazione nei domini veneziani di terraferma e d’oltremare. A spiegarci perché si è asserito che sia stato il luogo “dell’immenso lavoro” non solo nel periodo Repubblicano caratterizzato dalla produzione manifatturiera, ma anche nel corso dell’Ottocento dopo la caduta della Repubblica, l’occupazione francese ed austriaca e soprattutto, nel periodo postunitario, quando si pensò di riconvertire la grande struttura in un insediamento di tipo industriale, è Pasquale Ventrice, autore con Cierre edizioni di “L’Arsenale di Venezia tra manifattura e industria” e che ha insegnato allo IUAV di Venezia, occupandosi di archeologia industriale e della rete degli arsenali mediterranei. Attualmente presiede il Centro studi Arsenale. Perché l’Arsenale costituisce l’esempio unico di cantiere navale? Nonostante il lungo periodo di declino della grande potenza marittima e la sua definitiva fusione nello Stato Unitario, l’Arsenale di Venezia costituisce l’esempio unico d’un cantiere navale e d’una fabbrica d’armi che abbia mantenuto sempre la stessa natura e la stessa funzione per cui era stato destinato fin dalle sue origini fino alla occupazione napoleonica e nel corso della successiva dominazione austriaca, giungendo all’unità d’Italia con una struttura predisposta ad accogliere o quantomeno sopportare un riuso industriale”. Per salvaguardare la sua funzione originaria di cantiere della costruzione navale, di fabbrica di armi e di attrezzature navali come si è operato? Si dovette operare una temeraria riconversione, volta, tuttavia, non a distruggere radicalmente la struttura e l’antico assetto né a cancellare completamente le tracce storiche dell’antico apparato produttivo, quanto a rendere, questo luogo, idoneo ad ospitare nuove attività sollecitate dalle moderne necessità belliche caratterizzate dalle più aggiornate tecnologie metallurgico – meccaniche”. In sintesi? Ciò significava riuscire a riprogettare una conversione o un passaggio dalla costruzione navale in legno a quella in ferro, mantenendo, con gli opportuni adeguamenti, la fabbricazione di un nuovo tipo di


The Venetian Arsenal is a State Shipyard built in the 12th century. Over time, it developed into what was for centuries the world’s greatest shipyard Venezia | made in Veneto 111


venice interview

The southern end of the Arsenal is where the Biennale holds theatre and music events, in addition to its contemporary art and architecture exhibitions historical outline of the productive life of a large complex designed, as a whole, for naval and warfare production, we feel the difficulty of organically connecting and developing various techniques, although concentrated in a structure functionally aimed at the construction of two synergistic products: ships and weapons.” Is historiography of help? Overcoming this difficulty is not helped, in any way, by the state of a historiography that continues, even today, to be inattentive, if not deaf, to the culture and the history of technology which is relegated, in Italy, to a subordinate role. With sectors such as metallurgy, artillery and the evolution of firearms, in spite of the strong bond that connects them to science and technology (especially, ballistics), chemistry, mechanics and machinery, what occurs is that they are cultivated by a few enthusiasts often isolated from a broader historiographical context.” The Arsenal has retained a public nature. The Arsenal of Venice, but also the other manufacturing or industrial complexes for the production of land and sea armaments and of a certain type of ships, active in the period going from the fifteenth to the twentieth century, have retained a predominantly public nature bound; also, especially in the past, such complexes have been managed directly, almost always through an institution that in the case of Venice was referred to as the Reggimento dell’Arsenale. The public Arsenals of the past took care of the supply of raw materials, semi-finished and finished products (lumber, metal and all the other products necessary to the arming of military ships), with the system centred on commissioned orders and direct supply even when this became particularly costly. In this respect, the management of the Venetian Arsenal was exemplary during the ancien règime, a time when there existed a strict control and a careful management of the “Cassa”, confirming a trend that was to continue, for budgetary reasons as well, in the first phase of the postunification period when industrial activity began.” Can one speak of technological evolution? In this period, the technological evolution of the Venetian Arsenal not only appears linked to its tradition, going back to the Republican period, but its continuity is assured by the permanence in the Lombardo-Veneto area of a scientific and technological framework in step with that, concurrent, of the other European countries, being also connected to the presence in the territory of an articulated though not always groundbreaking technological-productive network.

armi. Nel tracciare un breve profilo storico della vita produttiva d’un grande complesso destinato, alla produzione navale e bellica, avvertiamo la difficoltà a connettere e a sviluppare in trattazione organica varie tecniche benché concentrate in una struttura funzionalmente finalizzata alla costruzione di due prodotti sinergici: navi ed armi”. La storiografia è di aiuto? A superare questa difficoltà non aiuta affatto il quadro d’una storiografia che continua ad essere a tutt’ oggi disattenta, se non sorda, nei confronti della cultura e della storia della tecnologia, in Italia, relegata ad un ruolo subalterno. Settori quali la metallurgia, l’artiglieria e l’evoluzione delle bocche da fuoco nonostante il solido legame che li collega alla scienza e alla tecnica, alla chimica, alla meccanica e alle macchine, accade che siano coltivate da alcuni appassionati cultori spesso isolati da un contesto storiografico più ampio”. L’Arsenale ha mantenuto un carattere prevalentemente pubblico. L’Arsenale di Venezia, ma anche gli altri complessi manifatturieri o industriali destinati alla produzione degli armamenti di terra e di mare e d’una certa tipologia navale, attivi nel periodo che va dal XV al XX secolo, hanno mantenuto un carattere, prevalentemente pubblico vincolato; inoltre, specie nel passato, tali complessi sono state gestiti direttamente, quasi sempre, attraverso un organo istituzionale che nel caso veneziano era denominato Reggimento dell’Arsenale. Gli Arsenali pubblici del passato, provvedevano alla fornitura di materie prime, semi lavorati e lavorati (legnami, metalli e tutti gli altri prodotti necessari all’armamento delle navi militari), con il sistema accentrato sulla commessa e l’approvvigionamento diretto anche quando fosse risultato particolarmente oneroso. Sotto questo profilo è esemplare la gestione dell’Arsenale veneziano in antico regime, periodo in cui vigeva un rigido controllo e un’oculata gestione della “Cassa”, confermando una tendenza che proseguirà, per motivi di bilancio, anche, nella prima fase del periodo postunitario quando s’avviò l’attività industriale”. Si può parlare di evoluzione tecnologica? In questo periodo l’evoluzione tecnologica dell’Arsenale veneziano, non solo appare legata alla sua tradizione risalente al periodo repubblicano, ma la continuità è assicurata dal permanere nel Lombardo -Veneto, d’un quadro scientifico e tecnologico al passo con quello coevo degli altri paesi europei, essendo collegato anche alla presenza, sul territorio, di una rete tecnico - produttiva articolata anche se non sempre all’avanguardia.

Today, the Arsenal’s southern end is devoted to events and exhibitions featuring art, music, theatre and contemporary architecture

112 Venezia | made in Veneto


Details of the Venetian Arsenal: the entrance seen from the lagoon; the clock; the entrance to the historic shipyard and a view of the canal; the columns; and another detail of the entrance Alcuni dettagli dell’Arsenale di Venezia: la sua entrata dalla laguna, l’orologio, l’entrata dello storico cantiere navale e una vista del canale, le colonne, un altro particolare dell’entrata Venezia | made in Veneto 113


art exhibition

Aida at Arena di Verona 114 Venezia | made in Veneto


music itinerary

The music of summer La musica dell’estate

text Sabrina Bozzoni, Teresa Favi - photo Gianni Fiorito Music festivals and events for all tastes. From rock to opera and jazz Festival e appuntamenti con la musica per tutti i gusti. Dal rock alla lirica passando dal jazz JAZZ/POP/ROCK In Venice from July 2 to 27, let the warm notes of the Venice Jazz Festival carry you away. Now in its seventh edition, it is one of the most important jazz festivals, with world-class events, hosted in some of the most prestigious locations in the world. The Festival program manages to place the best artists in some of the most uniquely beautiful spots in Venice. The event begins with four stellar names: Paolo Conte, a special guest at the Palazzo Ducale Wednesday, July 2, Keith Jarrett (July 8), Burt Bacharach (July 20) and Cassandra Wilson (July 27) at the Gran Teatro La Fenice. There are the folk-pop sounds of Jack Savoretti (July 22) at the Collezione Guggenheim, moving on to Juan Lorenzo (July 24) at the Teatrino Grassi, and finally, Compay Segundo from the Buena Vista Social Club (July 26) in San Servolo. Then head for Castello Scaligero di Villafranca for rock! In this quiet medieval town many famous international pop-rock performers will be making thrilling live appearances. It begins on June 24 with Arcade Fire, a phenomenal Canadian folk-rock band that is now legend. Guitars, drums, bass, piano, violin, viola, cello, double bass, xylophone, glockenspiel, keyboard, French horn, accordion, harp, mandolin, and the hurdy-gurdy organ are just some of the instruments they use in their concerts. The location is the same, and so is the power: on July 2 there is the iconic band, symbol of the wonderful 90s, the inventors of grunge and more, Soundgarden, together with the fearless Wolfmother. Sonny John Moore, aka Skrillex, born in 1988, arrives from Los Angeles with a vengeance. In a matter of a few years he has become an international electronic music leader, his music thumping on dance floors around the world. This prodigal comes to the Castello Scaligero di Villafranca on July 11. Again in this location, this time for a young but already mature band, you’ll know them by their alluring rockabillycum-rock’n’roll sound. The Arctic Monkeys are on stage on July 16. Symbol of progressive rock, cult author and guitar hero, the

JAZZ/POP/ROCK A partire dal 2 luglio fino al 27 a Venezia lasciatevi trasportare dalle calde note del Venezia Jazz Festival. Giunto alla sua VII edizione, è uno degli appuntamenti più rinomati del settore, con eventi di risonanza mondiale, ospitati in alcune fra le location più prestigiose al mondo. La programmazione del Festival è capace di unire l’esclusività degli artisti alla bellezza unica della Città di Venezia. La kermesse inizia con quattro nomi stellari: Da Paolo Conte, ospite speciale di Palazzo Ducale mercoledì 2 luglio, a Keith Jarrett (8 luglio), Burt Bacharach (20 luglio) e Cassandra Wilson (27 luglio) al Gran Teatro La Fenice, per poi passare alle sonorità folk-pop di Jack Savoretti (22 luglio) alla Collezione Guggenheim facendo poi tappa con Juan Lorenzo (24 luglio) al Teatrino Grassi, proseguendo infine con Compay Segundo da Buena Vista Social Club (26 luglio) a San Servolo. Direzione Castello Scaligero di Villafranca alla volta del rock! In questa tranquilla cittadina medievale molti nomi noti della scena rock-pop internazionale si esibiranno in live da brividi. Iniziamo il 24 giugno con i canadesi Arcade Fire, un folk-rock che ormai ha fatto leggenda per questa fenomenale band. Chitarre, batteria, basso, pianoforte, violino, viola, violoncelli, contrabbasso, xilofono, glockenspiel, tastiera, corno francese, fisarmonica, arpa, mandolino, organo e ghironda, sono solo alcuni degli strumenti utilizzati nei loro concerti. La location è la stessa, la potenza pure: il 2 luglio è la volta di un’iconica band, simbolo di quei meravigliosi anni ’90 inventori del grunge e non solo, stiamo parlando dei Soundgarden insieme agli spericolatissimi Wolfmother. Sonny John Moore, in arte Skrillex, classe 1988, da Los Angeles con furore. Divenuto nel giro dei pochi anni il protagonista della musica elettronica internazionale, ballato nei dancefloor di tutto il mondo, questo ragazzo prodigio arriva al Castello Scaligero di Villafranca l’11 luglio. Rimaniamo sempre qua, questa volta per una band giovane ma già matura, li riconoscerete per l’allure rockabilly e il suono decisamente Venezia | made in Veneto 115


music itinerary

From left: Arena di Verona, Placido Domingo and John Axelrod last star called to report to this star-studded festival at Castello rock’n’roll, sono gli Arctic Monkeys, on stage il 16 luglio. Simbolo Scaligero di Villafranca is Steve Hackett, and he is answering, del rock progressive, autore culto e guitar hero, come ultima star del suo ricco festival, il Castello Scaligero di Villafranca chiama a on July 26. We come to the Arena of arenas, a dream location for any art- rapporto Steve Hackett, e lui risponde, il 26 luglio. ist. Write down these concerts taking the stage at the Arena Giungiamo nell’Arena delle arene, location da sogno per ogni of Verona: Emma, July 7, Negroamaro July 13, Ludovico Einaudi artista. Segnatevi questi concerti che avranno l’Arena di Verona and his magic piano, July 28. The month of September, namely come palco: Emma il 7 luglio, i Negramaro il 13, Ludovico Einaudi the 6th, Pino Daniele’s new project with his original 1980s band e la magia del suo piano il 28. Il mese di settembre, precisamente will be playing, with special guests and a symphony orchestra: il 6, vedrà protagonista il nuovo progetto di Pino Daniele con la a unique musical event, conceived around the songs from the band originale del 1980, con ospiti speciali e l’orchestra sinfonica: homonymous historic third album “Nero a Metà” released in un evento musicale unico, ideato sulle canzoni dell’omonimo 1980. Also in September, do not miss Laura Pausini on the 9th storico terzo album “Nero a metà” pubblicato nel 1980. Sempre a settembre da non perdere Laura Pausini il 9 e Elisa il 27 and Elisa on September 27. OPERA / CLASSICAL / BALLET Among the must-sees of settembre. the 92nd edition of the Opera Festival at the Arena of Verona OPERA/CLASSICA/BALLETTO Tra gli imperdibili della 92esima edizione del Festival lirico all’Arena (54 performances, from June 20 to September di Verona (54 appuntamenti, dal 20 giugno al 7 7) we recommend one of the 10 evenings (June settembre) vi consigliamo una delle 10 serate (28 28, July 3, 6, 8, 15, 20, 23, 27, 29, August 3) dePaolo Conte, giugno, 3, 6, 8, 15, 20, 23, 27, 29 luglio, 3 agosto) voted to an extraordinary and futuristic Aida by Giuseppe Verdi, designed by La Fura dels Baus, Soundgarden, dedicate a una straordinaria e futuristica Aida Giuseppe Verdi firmata La Fura dels Baus, and conducted by Julian Kovatchev; following Arctic di direttore d’orchestra Julian Kovatchev; a seguire this is Giacomo Puccini’s Turandot with the acMonkeys, la Turandot di Giacomo Puccini per l’apprezzata claimed direction and sumptuous set design by Franco Zeffirelli, with costumes by Oscar-winner Placido regia e le sfarzose scene di Franco Zeffirelli, con costumi del premio Oscar Emi Wada, diretta Emi Wada, conducted by the prestigious baton of Domingo, John idalla prestigiosa bacchetta di Daniel Oren (5, Daniel Oren (July 5, 9, 12, 16, 26, 30 and August 2). In addition to an exceptional evening, domi- Axelrod e much 9, 12, 16, 26, 30 luglio e 2 agosto). Oltre alla more... serata d’eccezione, dominata dalla voce di Plácido nated by the voice of Placido Domingo, and deDomingo dedicata al repertorio verdiano, e diretta voted to the Verdi repertoire, conducted by Daniel Oren, July 17, there is the August 9 performance of Carmina Burana by da Daniel Oren, del 17 luglio. E l’appuntamento del 9 agosto con i Carmina Burana di Carl Orff diretti da Andrea Battistoni. Carl Orff conducted by Andrea Battistoni. We move into the lagoon where from the full program of “Lo Ci spostiamo in laguna dove dal fitto calendario del festival Lo spirito della musica di Venezia”, after the opening on June 27 and spirito della musica di Venezia, che dopo l’apertura del 27 giugno running until August 12, we point out some highlights such as si snoda fino al 12 agosto, segnaliamo alcuni momenti clou come the world premiere of the new play by Bernard-Henri Lévy Hôtel la prima assoluta della nuova pièce teatrale di Bernard-Henri Europe, on stage on July 11 at La Fenice; the concert of July Lévy Hôtel Europe, in scena l’11 luglio alla Fenice; il concerto, 12, in the picturesque setting of the Courtyard of the Doge’s del 12 luglio, nella suggestiva cornice del Cortile di Palazzo Palace, conducted by John Axelrod with a program devoted to Ducale, diretto da John Axelrod con un programma tutto dedicato Dvořák; the video-concert-architecture performance at the Tea- a Dvořák; la performance video-concerto-architettura al Teatro tro Fondamenta Nuove July 26 and 27, entitled Mediterranean Fondamenta Nuove il 26 e 27 luglio dal titolo Mediterranean Voices, with the Neue Vocalsolisten Stuttgart; the performance of Voices con i Neue Vocalsolisten Stuttgart; l’esecuzione dell’oratorio the oratorio Il morto redivivo by Antonio Caldara at the Church di Antonio Caldara Il morto redivivo alla Chiesa di San Rocco, il 31 luglio diretto da Roberto Zarpellon. of San Rocco, on July 31, conducted by Roberto Zarpellon. 116 Venezia | made in Veneto


fashion itinerary

From top, clockwise: Skrillex, Soundgarden, Arctic Monkeys, Negramaro, Compay Segundo da Buena Vista Social Club, Paolo Conte Venezia | made in Veneto 117


Above: Bevilacqua, the ancient Venetian weaving aaaaaa mill that provides fabrics for the project.a Below: one of the inmates busy aa in the sewing workshop aaaa 118 Venezia | made in Veneto


fashion itineraries

The other fashion L’ALTRA MODA text Lucina Boccardi

It began on Giudecca, the island of seals, inside the women’s prison Nasce alla Giudecca, l’isola delle foche, all’interno del carcere femminile

Once off the vaporetto at Giudecca, and going a little toward Laguna, we find the Fondamenta delle Convertite – the Foundation of the Converted Women (you only need the name to understand the origins!). This is where Venice’s women’s prison is, managed by Gabriella Straffi, an inflexible director but someone who understands the difficult reality. It has become a model prison. Here, some very important initiatives give the place life, initiatives in the form of jobs and employment made possible by the director’s intuition and the tenacity and activism of a Venetian with “heart”, Gianni Trevisan. De Amicis would have liked Trevisan, a person who can compete with top level entrepreneurs in his management and development of “Il Cerchio (The Circle)”, a cooperative founded by a group of people who understood how work is the true way to redemption inside a prison. “Il Cerchio” has created a variety of activities supported by the leadership of the Giudecca Women’s Prison, thus allowing the inmates to be employed, to earn, and to learn skills that could one day help them honestly re-enter the society that relegated them to the prison in the first place. The work involves many sectors: laundry services for the big hotels, production of cosmetics for sale in the hospitality industry and retail, a vegetable garden with eco-friendly products on sale in the weekly stall in the Fondamenta, catering, a restaurant catering for groups in the Saccafisola della Giudecca (where there are areas available to “Il Cerchio”), and tailoring, the flagship production of clothing and accessories, as well as opera costumes commissioned by the Teatro La Fenice, one of the initiative’s sponsors. Heading the atelier’s entire production is designer Annalisa Chiaranda, who has been supervising the design and tailoring for years, spending hours in prison that she could be spending at “liberty.” The clothing and accessories produced here are on sale in Ven-

Se scendendo con il vaporetto alla Giudecca ti sposti un po’ verso Laguna, trovi la Fondamenta delle Convertite (e a dirne le origini basta il nome!). Si trova qui il carcere femminile di Venezia, che, sotto la gestione di Gabriella Straffi, direttrice inflessibile ma comprensiva di una realtà così difficile, è diventato un carcere modello. Tra le iniziative che rendono questa realtà viva e attiva, un posto di primo piano occupano le attività di lavoro e di impegno rese possibili dall’intuizione della direzione e dalla tenacia e dall’attivismo di un veneziano “di cuore”, Gianni Trevisan, personaggio che sarebbe piaciuto a De Amicis ma che può competere con imprenditori di razza per la conduzione e gli sviluppi che ha saputo dare alla Cooperativa “Il Cerchio” fondata con un gruppo di persone che avevano capito come all’interno di un carcere il lavoro costituisca il vero mezzo di riscatto. “Il Cerchio” ha creato varie attività che la direzione della Casa Reclusione Donne della Giudecca ha assecondato rendendo così possibile dare alle detenute occupazione, un guadagno e la possibilità di imparare un mestiere che un giorno potrà aiutarle a rientrare onestamente nella società che ha dovuto relegarle. Molti i settori presi in considerazione: lavanderia per grandi alberghi, produzione di cosmetici da vendere nel settore alberghiero e in retail, la coltivazione di un orto ecologico con vendita di prodotti settimanale in bancarella sulla Fondamenta, catering, ristorazione per gruppi nello spazio di Saccafisola alla Giudecca (dove si trovano le aree a disposizione de “Il cerchio”), e la sartoria, fiore all’occhiello delle produzioni di abbigliamento e accessori vari oltre alla confezione di costumi d’opera commissionata dal Teatro La Fenice che è tra gli sponsor dell’iniziativa. A guidare l’intera produzione dell’atelier la stilista Annalisa Chiaranda, che da anni segue la produzione stilistica e sartoriale,trascorrendo in carcere le ore che potrebbe passare in “libertà”. Abiti e accessori di questa produzione sono in vendita a Venezia | made in Veneto 119


fashion itineraries

The “Il Cerchio” boutique and a publicity photo of the fashion show held at San Giorgio ice in the very special boutique “Il Cerchio” which opened on the site of an old Banco Lotto (sales point) that operated until a few years ago, and still retains the old sign, “Banco Lotto n. 10”. If there were no bars to remind us, we would find it difficult to differentiate the climate that reigns here from any other fashion atelier. There is the same sound of sewing machines, cheerful colours, the stellar fabrics (those provided to the prison as a form of sponsorship by Bevilacqua, an ancient Venetian fabric producer, are superb) and there is the final goal: beauty. Today Giudecca is almost a luxury area of Venice, chosen by those who want to live where they can have a view of Venice directly in front of them. But the island was once neglected, on the edges of society, destined - perhaps also because of its “distance” from the city, separated by Venice’s deepest canal - for social degradation, polluting activities (such as fabric dyeing and dry-cleaning), hospices for the poor, and institutes like the “Zitelle (old maids).” There is no Palazzo Spinalonga, as Giudecca was called by the Venetians for its elongated shape, because no patrician would ever have agreed to live on the Island of Seals (another nickname for Giudecca due to the cold wind that whips the Fondamenta, eternally in the shade that overlooks the Zattere), to share their days with the inhabitants of the wretched “barracks” that housed outcasts, thieves, prostitutes, and the dregs of society. Only in the last decades of the twentieth century, after the sixties, did major construction companies discover the island’s beauty, and built lodges, hotels, and luxury homes. “On Giudecca – the President of “ll Cerchio” promises, “a city within a city will be built with living space for the third sector, employing those labour forces that can only discover the pleasure of honest work this way. One striking example is the successful opening of the workshop for restyling bicycles in Mestre.” Emotion and gratitude accompanied the applause at San Giorgio for the fashion show of designs produced in prison. The wave of style steals something from the fifties with a bit of a new Dior look with pleats, bias, corset-belts, colours, and adventurous bags in recycled sailcloth or jute from coffee sacks. It is an invitation to dream, to fly, with the voice of Modugno, who opened and closed the fashion show’s soundtrack.

Venezia nella particolarissima boutique che “Il Cerchio” ha aperto dove sorgeva un vecchio Banco Lotto funzionante fino a qualche decennio fa del quale è rimasta la vecchia insegna: “Banco Lotto n. 10”. Se non ci fossero le sbarre a ricordarlo troveremmo difficile differenziare il clima che si respira qui o in un atelier di moda qualunque: uguale il rumore delle macchine da cucire, allegri i colori, protagonisti assoluti sempre i tessuti (superbi quelli forniti al carcere in forma di sponsorizzazione da Bevilacqua, antica tessitura veneziana) e l’obbiettivo finale : la bellezza. Oggi la Giudecca è un’area veneziana quasi di lusso, privilegiata dalla scelta di chi vuole abitare concedendosi di guardare Venezia di fronte, ma un tempo era l’isola negletta, ai margini della società, destinata – forse anche per la sua “distanza” dalla città, dalla quale la divide il canale più profondo di Venezia ad ospitare situazioni di degrado sociale, attività inquinanti (come le tintorie), ospizi per i poveri, istituti, come le “Zitelle”. Non esistono palazzi a Spinalonga, come veniva chiamata la Giudecca dai Veneziani per la sua forma allungata, perché nessun patrizio avrebbe mai accettato di abitare nell’Isola delle Foche (altro soprannome per la Giudecca dovuto al vento gelido che d’inverno sferzava la fondamenta sempre in ombra che guarda le Zattere), di dividere la propria giornata con gli abitanti delle misere “casermette” che ospitavano emarginati, ladri, prostitute, rottami della società. Solo negli ultimi decenni del Novecento, dopo gli anni Sessanta, l’edilizia importante ha scoperto la bellezza dell’isola, costruendovi relais, alberghi, abitazioni di lusso. “Alla Giudecca - promette il presidente de “ll Cerchio” , sorgerà una città nella città con spazi vitali per il terzo settore impiegando quelle forze lavoro che solo in questo modo potranno scoprire il piacere dell’onestà che il lavoro insegna. Ne è esempio eclatante il successo che all’apertura ha già riscosso il laboratorio per il restyling di biciclette che abbiamo aperto a Mestre” . Commozione e gratitudine hanno accompagnato gli applausi alla sfilata di San Giorgio per la moda uscita dal carcere: una ventata stilistica che ha rubato agli anni Cinquanta un po’ di new look di Dior con pieghe, sbiechi, cinture-bustino, colori, borse avventurose in tela da vele riciclata o juta da sacchi per caffè . E l’invito a sognare, a volare con la voce di Modugno, che ha aperto e chiuso la colonna sonora della sfilata.

If there were no iron bars to remind us, we would find it difficult to distinguish between here and any famous fashion atelier.

120 Venezia | made in Veneto


The “Il Cerchio� boutique, opened in the place of an old Banco del Lotto, where State lottery tickets were sold, and whose sign still remains. Below: another view of the Antica Tessitura Bevilacqua Venezia | made in Veneto 121


Above: an image of the lagoon of Caorle, loved by Hemingway aaaaaa Below: the typical casoni, which have been thea shelters for Venetian farmers, fishermen and aa hunters for tens of centuries. aaaa 122 Venezia | made in Veneto


story itineraries

Hemingway’s lagoon La laguna di Hemingway text Giovanna Caprioglio

The lagoon of Caorle, so beloved by the writer, has begun to rediscover its potential in recent years. La laguna di Caorle, tanto amata dallo scrittore, che in questi anni sta riscoprendo le sue potenzialità. “I’m an old Veneto fanatic and I will leave my heart here”. With these words, in 1948, Ernest Hemingway expressed all his affection for the land of Veneto in a letter to Bernard Berenson. A love story that began in the spring of 1918 during the First World War and which continued throughout his life. Hemingway loved Venice and Torcello and also the lagoon of Caorle very much, where he went duck hunting in the valley of San Gaetano owned by Baron Nanuk Franchetti. Here he set his novel “Across the River and Into the Trees” (published in America in 1950 but not in Italy until 1965 because of the scandalous autobiographical love story between a 50 year old man and a 19 year old woman) offering the reader an emotional description of the Venetian lagoon, a place where “the silences are delightful”, the noises are those “of a gray mullet that darts here and there through the air” and migratory birds “descend in wide circles above the lagoon of Caorle, which has remained ancient in its feel and in the taste of life”. Today Caorle, for those who do not know it, may seem like a seaside town offering standard no-frills tourism but, after having set sail on the lagoon, the visitor will become fascinated by the unique landscapes and the casoni, fishing lodges that still characterise its islands resembling huts that house African tribes that have been magically transported here. A protected natural environment for numerous species of fish and nesting waterfowl, as well as a natural purification basin for the drainage of water from the plains of Eastern Veneto. In addition to all this, this lagoon is also a land of ancient culture and tradition. The casoni have been for many centuries, in the lagoons, on the banks of rivers or scattered throughout the countryside, the house, the village, the shelter for Venetians, farmers, fishermen and hunters alike. Thatched straw and reed roofs resting where the water and land meet, on the sandbanks of the inner lagoons, in the marsh areas of the hills. For centuries the casoni have maintained the original designs of the paleo-historical structure,

«Sono un vecchio fanatico del Veneto ed qui che lascerò il mio cuore». Così nel 1948 Ernest Hemingway esprimeva tutto il suo affetto per la terra veneta, in una lettera a Bernard Berenson. Un amore che era iniziato nella primavera del 1918 durante la Prima Guerra Mondiale e che continuò durante tutta la sua vita. Hemingway amò Venezia e Torcello e moltissimo anche la laguna di Caorle, dove andava a caccia di anatre nella valle San Gaetano del barone Nanuk Franchetti. Qui ha ambientato il romanzo «Di là dal fiume e tra gli alberi » (pubblicato nel 1950 in America e solo nel 1965 in Italia per via dello scandaloso amore autobiografico descrittovi tra un 50enne e una 19enne) donandoci la più emozionante descrizione della laguna veneta, raccontando di «silenzi dolcissimi» e rumori «di un cefalo che qua e là guizza a mezz aria», uccelli migratori che «scendono con larghe volute sulla laguna di Caorle rimasta antica nei suoi umori». Caorle oggi, per chi non la conosce, può risultare una cittadina balneare meta di un turismo poco raffinato, ma è sufficiente prendere il largo nella sua laguna per rimanere affascinati dai paesaggi unici e dai casoni da pesca che ancora oggi popolano i suoi isolotti, assomigliando a capanne di una qualche tribù africana trapiantata incredibilmente da queste parti. Un vero e proprio ambiente protetto per molte specie ittiche e la nidificazione di uccelli acquatici, nonchè bacino di naturale depurazione delle acque di drenaggio della pianura del VenetoOrientale. Oltre a tutto ciò, questa laguna rappresenta anche un territorio di antica cultura e tradizione. I casoni sono stati per decine di secoli, nelle lagune, sugli argini dei fiumi o sparsi per la campagna, la casa, il villaggio, il riparo dei veneti, agricoltori, pescatori o cacciatori . Tetti di paglia e di canne poggiati dove acqua e terra si confondono, sopra le barene delle lagune interne, dentro le radure paludose delle colline. Da secoli i casoni ripetono la forma originaria della struttura paleostorica, con varianti dovute solo alla diversità Venezia | made in Veneto 123


story itineraries

The best ways to visit Caorle is by sailing along its waterways. with variations only required due to the diversity of the functions and building materials locally available such as wood, straw, sedge and clay. In this lagoon these ancient houses have survived the passing of time with their thatched straw roofs, earth floors and reed walls made ​​waterproof by fireplace smoke that coats them with a kind of glue. Today, the casoni host eateries where grilled fish and other locally sourced products are on offer. The best way to visit the lagoon is undoubtedly by sailing slowly along its waterways. Observe the casoni in the right way, by turning off the engine and rowing into one of the small canals or even taking a canoe in search of silence to absorb the many sounds of nature in this environment. In the lagoon of Caorle, a large part of the water surface is occupied by private embanked fishing farms, for this reason it could also be a good idea to include some cycling into your itinerary, especially along the stretch of coast that has not yet been urbanised (Valle Vecchia). But the trip, or rather these many trips between water and land, also offer the opportunity to enjoy other attractions and landscapes: from the historic town centre of Caorle, which still retains traces of the fishing village that has evolved from its prehistoric past of the ancient Venetians to become a seaside resort, to Concordia Sagittaria that is located near Caorle and still documents the influence of Romans; from churches and abbeys scattered throughout the area to evidence of the power of the Patriarchates, to the stones and the old tools spread all over the countryside, which testify to the laws of Venice; from the fascinating Brussa woods and the pine forests on the right bank of the river Tagliamento to other famous beaches such as that of Bibione. An area that in recent years has begun to recover its true identity, its ancient origins and is starting to value them. If it is true that every culture and every town are a product of the geographical and environmental context in which they develop, then Caorle, which for at least 20 centuries has been an island between the sea and the lagoon, owes its own more authentic and deep identity to its lagoons and marine environments. For this reason, the rediscovery of the lagoon and the sea means for Caorle the rediscovery of itself and the re-evaluation of an ancient wisdom that for centuries has been able to draw sustenance from these environments, without affecting the fragile natural balance.

delle funzioni e ai materiali costruttivi reperibili in loco: legno, paglia, carice e argilla. In questa laguna si sono conservate le ultime testimonianze con tetti in paglia intrecciata, pavimento in terra battuta e pareti in canne rese impermeabili dal fumo del camino che le riveste di una specie di colla . Oggi i casoni ospitano luoghi di ristoro dove viene offerto pesce alla griglia e altri prodotti del territorio. La modalità migliore per visitare questa laguna non può che essere quella di navigare lentamente lungo i suoi corsi d acqua. Osservare i casoni dalla giusta prospettiva, spegnere il motore e andare a remi infilandosi in qualche piccolo canaletto o persino prendere la canoa alla ricerca del silenzio attraverso il quale cogliere gli innumerevoli suoni che la natura sa emettere in questo ambiente. Nella laguna di Caorle però grande parte della superficie acquea è occupata da valli da pesca arginate e private, per questo un’alternativa può essere anche di integrare una parte di itinerario in bicicletta, soprattutto nel tratto di litorale non ancora urbanizzato(Valle Vecchia). Ma il viaggio, anzi questi viaggi tra acqua e terra, offrono anche l’occasione per godere di altre suggestioni e paesaggi: dal nucleo storico della città di Caorle, che ancora conserva le tracce di borgo di pescatori passato dalla protostoria dei Veneti antichi all’industria di un turismo balneare, alla vicina Concordia Sagittaria che documenta ancora oggi le frequentazioni dei Romani; da chiese e abbazie sparse nel territorio a testimonianza della potenza dei Patriarcati, fino alle pietre e agli attrezzi antichi disseminati per le campagne, in cui stanno scritte le leggi della Serenissima; dai boschi affascinanti della Brussa e le pinete sulla sponda destra del fiume Tagliamento ad altre famosissime spiagge come quella di Bibione. Un territorio che sta ritrovando in questi anni la sua vera idendità, le sue origini così antiche e sta ricominciando a valorizzarle . Se è vero che ogni cultura e ogni città sono figlie del contesto geografico e ambientale entro cui si sviluppano, allora Caorle, che per almeno 20 secoli è stata un’isola tra mare e laguna, deve proprio agli ambienti lagunare e marino la sua identità più autentica e profonda. Per questo riscoprire la laguna e il mare per Caorle significa ritrovare se stessa, rivalutare una sapienza antica che per secoli ha saputo trarre sostentamento da questi ambienti, senza comprometterne i fragili equilibri.

The casoni have been for many centuries, the house, for Venetians, farmers, fishermen and hunters alike

124 Venezia | made in Veneto


 Still Caorle; above the Cathedral, which rises from the ruins of a pre-existing paleochristian basilica Venezia | made in Veneto 125


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

by Head Concierge of The Bauers Venezia

venice’s RESTAURANTs Cannaregio

Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla. Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel.

CASTELLO

Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone 126 Venezia | made in Veneto

ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale, Ph. 041.5227024 Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish.

Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754, Ph. 041.5220861 Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. LUNA SENTADA Campo San severo, ph. 041.3097891 Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradizione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Met Riva degli Schiavoni 4149, Ph. 041.5205044 Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino,

and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196 Ph. 041.5226480 Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas.

DORSODURO

Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268, Ph. 041.5227780 Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a wel-


canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list. I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana.

This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices. oro Sestiere Giudecca, 10 Ph. 041. 240 801 Il nuovo ristorante del Belmond Hotel Cipriani, guidato dallo chef pluripremiato Davide Bisetto The new restaurant of the Belmond Hotel Cipriani. The restaurant management is in the expert hands of Chef Davide Bisetto.

SAN MARCO

Antico Pignolo Calle Specchieri 451, Ph. 041.5228123 Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria ,1659b Ph. 041 8876642 Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenthcentury Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fishbased dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Venezia | made in Veneto 127

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

coming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147, Ph. 041.5227151 Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Furatola Calle Lunga San Barnaba 2869/a, Ph. 041.5208594 Antica trattoria veneziana, decorata con stampe e foto d’epoca e con cucina a vista. Storica nella sua cucina a base di pesce del vicino mar Adriatico. Rombi, branzini e orate cucinate mantenendo intatto il loro naturale sapore. A classic venetian trattoria, decorated with historic prints and photos, and classic also in its seafood and fish cuisine, straight from the nearby Adriatic sea. La cusina Calle Larga 22 Marzo 2159 Ph. 041.2400001 E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors.Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773, Ph. 041.5224844 Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809, Ph. 041.5285004 Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. A true institution in the historic center of the city, a great place for special 128 Venezia | made in Veneto

occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323, Ph. 041.5285777 Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace

for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito. A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted.

SAN POLO

Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/ prezzo. Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Bancogiro Campo San Giacometto 122,

Ph. 041.5232061 Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu. This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu.

SANTA CROCE

Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 Il ristorante, che si trova in un pit-


Venice’s OMBRE

Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini,

cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi. A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot.

islands restaurants BURANO

Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato. One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable.

MAZZORBO

VENISSA Fondamenta Santa Caterina 3, ph. 041.5272281 Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day

MURANO

Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano, 3 ph. 041.739662 Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. ACQUASTANCA Fondamenta Manin 48 Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca. The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. The difference in height between the high tide and the low tide is called the tidal range

PALLESTINA

Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce. One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Venezia | made in Veneto 129

eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

toresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly. In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant.


eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati

SAN PIERO IN VOLTA

Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini. Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.

VIGNOLE

Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto. The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens.

TORCELLO

Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingre130 Venezia | made in Veneto

dients that mix history and tradition to make excellent dishes. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetablebased primi with homemade pasta or rice.

LIDO

La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9, Ph. 041.770300 Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato

di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità. Diligent, frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic.

Restaurants ON THE MAInLAND CAMPALTO

Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli. Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans.

MAROCCO

Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità. Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity.

MESTRE

Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata in-

novazione. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato. One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fish-based and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod).

LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA

Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu. One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines wellmatched to the menu.


DINING WITH A VIEW No Venetian stay is complete without a dinner at Cip’s Club, the iconic restaurant at Belmond Hotel Cipriani. Tantalise your tastebuds with delicious specialities while you soak up the stunning view towards St Mark’s

BELMOND.COM


Gruppo Editoriale

spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro

5,00 free copy

veneziamagazine.com

n .n1.28 swui m er r 2 20 01 11 4 nm te o t e n e v n i e d a m

Gruppo Editoriale

th the 14 ture Architec n bie nale

cover story Mia Wasikowska Fashion a/w 2015 What a surprise Interview Tinto brass Art tailor-made tours | Peggy Guggenheim Ileana Sonnabend | Art or Sound Itineraries The Lagoon Islands | The Arsenal | Hemingway’s Lagoon


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.