spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00
veneziamagazine.com
nn . 1. 8 0 w w ii n nt te er r 2 20 01 11 4 o m
a
d
e
i
n
v
e
n
e
t
carnival issue
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
cover story ANITA CAPRIOLI Fashion S/S 2014 deviations from fashion | beppe modenese ART The empire of light | Giuseppe panza di biumo Sebasti達o Salgado & Franco Fontana Itineraries cortina | murano Glass | secret venice
EAU DE PARFUM
Royal Eagle
The master weavers of Florence www.anticosetificiofiorentino.com
F I R E N Z E - R O M A - M I L A N O - F O R T E D E I M A R M I - P O R T O R O T O N D O - C O R T I N A D ’A M P E Z Z O w w w. FA L I E R O s A R T I . C O M
48
66
58
10
winter in this issue
COVER STORY
movie, theatre & music
54 Anita Caprioli
104
A matter of love Questione di cuore by Giovanni Bogani
La Fenice
As it was where it was Com’era, dov’era by Alessandra Lucarelli
save as 28
Venice exhibition
30
Veneto exhibition
Fashion 37 58
32 Music & Theatre
It Object
Beppe Modenese
Minister of elegance
34 Book
Ministro dell’eleganza by Luciana Boccardi 62
people 2o
Amber Hauch
Absolute creativity
An American in Venice
Creatività allo stato puro by Marta Innocenti Ciulli
Un’americana a Venezia by Federica Repetto
22
Claudio Nobbio
When writing is a form of art
Quando scrivere è un’arte
24
66
Shooting
Deviations from Fashion by Marta Innocenti Ciulli
76
Giorgio Damiani
‘My’ luxury
Alessandro Stanziani
The senior master chef
Rolex
Il ‘mio’ lusso by Teresa Favi
Una vita al mondo della ristorazione
80
Jewels
26
84
Michel Parmigiani
Eleonora Vaccari
Jewelry desginer
‘Counter clockwise’
Designer di gioielli by Federica Repetto
Contro corrente by Teresa Favi
o
35
NO
AN E t r o Kenzo Allegri Blugirl Repetto Almala R a p a r o Arfango O r c i a n i I c e b e r g J B r a n d Plein Sud P. A . R . O . S . h . D s q u a r e d G o l d s i g n e T a g l i a t o r e M M i s s o n i T o y W a t c h C o r t i g i a n i N o r m a l u i s a L e s h o m m e s D r o m e P e l l e A . G u a r d i a n i P h i l i p M o d e l R e d V a l e n t i n o S c e r v i n o S t r e e t P a u r i c S w e e n e y F r a n k i e M o r e l l o I s a b e l B e n e n a t o S t u a r t W e i t z m a n A r m a n i C o l l e c t i o n S i m o n e t t a R a v i z z a B r u n e l l o C u c i n e l l i V e r s a c e C o l l e c t i o n
open on sunday VENEzIA S.Marco - Calle Larga XXII marzo 2366 - tel. 041 5224243 - uomo S.Marco - Calle Larga XXII marzo 2414 - tel. 041 2960555 - donna PADOVA via S. Fermo 61 - tel. 049 8754105
88
114
120
10
winter in this issue
Must have Shoes
82
83 Bags
art, design & culture Guggenheim
88
The Empire of Light L’impero della luce by Francesca Lombardi
92
Ca’ Pesaro
A love story Una storia d’amore by Francesca Lombardi 96
Casa dei Tre Oci
itineraries 48
Carnevale
A fairy tales Come una favola by Alessandra Lucarelli 110
City Guide
Secret Venice Venezia Segreta by Federica Repetto 114
Cortina
A day in Cortina
Double vision
Un giorno a Cortina by Daniela Canè
Doppia visione
120
100
Palazzo Mocenigo
Alembics and flower aroma extractors
Alambicchi e spremifiori by Luciana Boccardi
106
Glass, sand, colour and fire
Vetro, sabbia, colore e fuoco by Federica Repetto
Venice World
The city’s heritage Patrimonio della città by Nicola De Rossi 108
Vetro di Murano
Galleria Contini
The warm southern wind Il vento caldo del sud
shot on site 44
Guide 124
Eating in Venice
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e
co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni venezia correspondent
Federica Repetto
cortina correspondent
Daniela Canè
contributors
Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Riccardo Bon, Daniela Canè, Giovanna Caprioglio, Maria Giusy Riccetti, Nicola De Rossi, Gianni Mercatali, Domenico Savini photographers
Max Cardelli (cover), Archivio Graziano Arici, Dario Garofalo, Massimo Listri, Fabio Lovino Alvise Nicoletti, New Press Photo, Andrea Varani, Barbara Zanon art editors
Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations
Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni, Annalisa Villoresi advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Ilaria Marini, Alessandra Nardelli, Giuliana Poggi editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
contributors
veneziamagazine.com
#
Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events.
L’UNICA CATENA ITALIANA DEL LUSSO www.rocca1794.com
VENEZIA - SALIZADA ST. MOISÉ - SAN MARCO 1494 - TEL 041 5205395 T H E D. L A C E C O L L E C T I O N
DA M I A N I . CO M
RESIDENZE
PALAZZO DA PONTE SAN MARCO - VENEZIA
La tua Residenza nel cuore di Venezia, per goderne la magia di arte e storia.
Nel Sestiere più prestigioso,
tra Piazza San Marco e Campo Santo Stefano, fatti coinvolgere dal fascino della cultura e dalle raffinate tradizioni della Città.
Rubelli Textile Collection 2010 mod. Morosini
Scegli tra diverse soluzioni abitative,
con possibilità di arredi personalizzati, dove vivere ogni giorno tra eleganza e comfort.
Follow us on the website www.residenzepalazzodaponte.com
PROPRIETĂ€
PROGENIA LHC Sestiere di San Marco 2309 Calle Larga XXII Marzo, 30124 - Venezia info@progenialhc.com T: +39 041 260 23 09
AGENTE IN ESCLUSIVA PER LA VENDITA
Edificio in Classe Energetica F
venice people
e c i n e V n i n a c i r An Ame Venezia na a
Un’america
Amber Hauch is consultant designer and glass master. She collaborates with some of the most important glassmakers of Murano Consulente designer e maestra vetraia collabora con alcune delle più importanti vetrerie di Murano
20 Venezia | made in Veneto
text Federica Repetto How much do creativity and passion count in your job? They are deeply interrelated and in the life of an artist they have to be in balance. Works of art are the representations of the final expression of these incredible feelings. Is inspiration of primary importance for the realization of works of art? Yes, it is. It is thanks to emotions that I manage to create a work of art. Inspiration comes from little daily actions, but also from strong explosions of emotions caused by impressions and emotions. Love, antagonism, sweetness, happiness, sadness..everything influences my creative process. Where is located the work of art you feel that best represents you? It is inside of me, it is part of the path I have gone through, representing everything will happen in my future experience as an artist. An example for all is The Fisher: it is located in Seattle. Your life now is between Venice and Murano. Do you miss the States? A lot! I miss the simplicity of my country, that sense of freedom, the spontaneous smile of people and their being enthusiastic about sharing life with the others. A comment on Venice It is a very fascinating, though sometimes complex city. And, like all lovers, it can make you feel hurt. Creatività e passione quanto contano nel suo lavoro? Sono intensamente collegate tra loro e nella vita di un Artista devono trovare il giusto equilibrio. L’opera è la trasformazione dell’espressione finale di queste due incredibili sensazioni. L’ispirazione è fondamentale per la realizzazione delle sue opere? Sì, moltissimo. E’ grazie alle sensazioni che riesco a creare le mie opere d’arte. L’ispirazione arriva da piccole azioni quotidiane ma anche da forti esplosioni emotive determinate da impressioni ed emozioni. Amore, ostilità, dolcezza, felicità, tristezza …. tutto condiziona la mia capacità creativa. L’opera alla quale è particolarmente legata dove si trova? E’ custodita dentro di me, è parte del mio percorso e rappresenta anche tutto quello che accadrà lungo il mio cammino. Un esempio per tutte? The Fisher: si trova a Seattle. La sua vita ora è tra Venezia e Murano. Nostalgia degli States? Tanta! Mi manca la semplicità della mia terra, il senso di libertà, il sorriso spontaneo della gente e la voglia di vivere tra la gente e con la gente. Un commento su Venezia. E’ una città davvero affascinante ma a volte complessa. E, come tutti gli amori provoca anche sofferenza.
SUrF Art guggenheim-venice.it peggyg.mobi
foto Matteo De Fina
LONG LIVE Art! Dorsoduro 701, Venice Tel +39 041.2405.411 Opening hours 10am–6pm Closed Tuesdays
venice people
f art o m r o f a is g in it When wr e è un’arte Quando sc
river
text Federica Repetto Who is Claudio Nobbio? I was born in France but I started to spend time with great artists like Chagall, Mirò, Chillida, Andrè Verdet, Enzo Cini –with whom I developed the idea of a church for all religions in San Felice in Chianti- Apricale and Sanremo. Freelance journalist, expert in tourism and hotellerie and..? And.. a life spent as a hotel director for international companies. I also deal with hotel consultancy services. Thanks to your profession, you have friends who count. I have published Fighting Lizards-illustrated by Karen Appelin collaboration with Lawrence Ferlinghetti. Lizard is, under other things, Hugo Pratt’s publishing house, which has printed Alice cerca Hemingway, a selection of novels illustrated by Lele Luzzati. Writing has always been part of your DNA I have written several technical handbooks, but I enjoy writing cookbooks: A tavola con la Regina (A Meal with the Queen), Le ricette di Caterina e le diete di Nostradamus (Caterina’s recipes and Nostradamus’ diets), Spaghetti di mezzanotte (Midnight Spaghetti), Maccheroni a mezzogiorno (Maccheroni at Noon) e A tavola con Alessandro Stanziani. Appunti di un cuoco a Venezia(A meal with Alessandro Stanziani. Notes by a cook in Venice). PS i titoli non son stati tradotti, quindi lascio l’italiano, la trad. in parentesi è per far capire visto che sono piu’ di uno, decidete se tenerli, tutto in italiano è pesante A comment on Venice Venice is a city where you do not need to be happy.
Claudio Nobbio, sales director of various hotels, he has always had a passion for art and writing. He has written poems and novels, realizing graphic and decoupage art works as well. Già direttore di alberghi con la passione, da sempre, per l’arte e la scrittura. Autore di poesie e romanzi realizza anche opere grafiche e découpages 22 Venezia | made in Veneto
Chi è Claudio Nobbio? Sono nato in Francia ma è in Costa Azzurra che inizio a frequentare i grandi artisti Chagall, Mirò, Chillida, Andrè Verdet, Enzo Cini - con cui idea una chiesa per tutte le religioni a San Felice in Chianti - Apricale e Sanremo. Giornalista pubblicista, esperto in turismo ed hotellerie e...? E.. direttore d’albergo per una vita in compagnie internazionali. Mi occupo anche di consulenza in hotellerie. Grazie alla sua professione è amico di quelli che contano. Con Lawrence Ferlinghetti ho pubblicato “Fighting Lizards” illustrato da Karel Appel. Lizard è tra l’altro la casa editrice di Hugo Pratt che ha dato alle stampe una selezione di racconti Alice cerca Hemingway con illustrazioni di Lele Luzzati. La scrittura è sempre stata nel suo Dna. Ho scritto diversi manuali professionali ma mi diverte tantissimo scrivere romanzi di cucina: A tavola con la Regina, Le ricette di Caterina e le diete di Nostradamus, Spaghetti di mezzanotte, Maccheroni a mezzogiorno e A tavola con Alessandro Stanziani. Appunti di un cuoco a Venezia. Un commento su Venezia. Venezia città in cui non è necessario essere felici.
Venezia — Museo Correr — 8 febbraio — 2 giugno 2014
Fernand Léger — La Ville, 1919, olio su tela, 231.1 x 298.4 cm A. E. Gallatin Collection, 1952 - © Fernand Léger by SIAE 2014 Design Sebastiano Girardi
1910 – 1930
In collaborazione con
Info e prenotazioni Call center 848082000 dall’Italia — +39 041 42730892 Only from abroad —
Museo Correr San Marco 52 30124 Venezia — www.mostraleger.it www.correr.visitmuve.it —
venice people
chenef r e t s a m r o i n The se do della ristorazio Una vita al
mon
text Federica Repetto What is your motto? There are so many chefs around but only a few can cook. You come from Santa Maria in Abruzzo I was born in 1944 in this little mountain village with population of 1600. People call it the homeland of chefs” because the Caracciolo family estate was there, and they have come there to select the cooks and the staff for their palaces in Naples since the Middle Ages. What about your experience as chef at The Colomba? It was at the legendary Colomba owned by Arturo Deana that I developed the passion for arts, got to know many great artists like De Chirico, De Pisis and gallerist Cardazzo and learned the fine culinary art. You will surely have thousands of anecdotes..what is the funniest one? When Britain’s Prince Charles and Camilla were going to the La Fenice Theatre. They entered “alla Borsa”, another restaurant I own, he asked for a glass of water and he was given a glass of Dom Perignon. Charles took the hint and came back the day after for breakfast. You retired three years ago but..? I still need to work at the restaurant which is everything for me. My lady knows that when the time will come for me for the passage to the Eternal Orient, she will have to put five Pall Mall packs, the cigarettes I use to smoke, and a chef coat on me. This done, she will have made me happy.
Alessandro Stanziani in 1983 took over Al Colombo, an historic restaurant located in Venice since 1774. He has been awarded the Golden Lion Honorary award for his high professionality and because he has dedicated his life to the culinary arts 24 Venezia | made in Veneto
Quale è il suo motto? Chef ce ne sono tanti, ma cuochi siamo rimasti in pochi. Lei è originario di Villa Santa Maria d’Abruzzo. Sono nato nel 1944 in questo paese di 1600 abitanti arrampicato contro la montagna. Lo chiamano il paese dei cuochi perché i Caracciolo che avevano qui i loro possedimenti, venivano a selezionare i cuochi e il personale per i loro palazzi napoletani fin dal Medioevo. Ci racconta della sua esperienza di chef alla Colomba? E’ alla mitica Colomba di Arturo Deana che ho appreso la passione per le arti, ho conosciuto i grandi artisti, De Chirico, De Pisis e il gallerista Cardazzo, ed ho imparato la bella cucina. Avrà migliaia di aneddoti... il più divertente? Quando Carlo d’Inghilterra stava andando insieme a Camilla al Gran Teatro La Fenice. Entrò in un altro mio locale, “alla Borsa”, per chiedere un bicchiere d’acqua e gli servirono del Dom Perignon. Carlo capì l’antifona ed il giorno dopo tornò per colazione. Lei è in pensione da tre anni ma … ? Ho ancora bisogno di stare al lavoro al ristorante che è la mia vita. La mia signora sa che nel mio viaggio verso l’Oriente eterno mi deve mettere 5 pacchetti di Pall Mall che sono quelle che fumo adesso ed una giacca di cuoco. E così mi farà felice.
I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794
VENEZIA Salizada San Moisè, 1494 San Marco www.rocca1794.com
BARI - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - ROMA - SHANGHAI - TAORMINA - TORINO - VENEZIA
Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.
venice people
r e n g i s e d y r l e Jewner di gioielli Desig
text Federica Repetto
Glass jewelry…how did you develop such a passion? It is a passion I developed as a child, when I used to watch my grandmother design jewelry pieces. Why do you describe Venetian pearls as one-of-a-kind and matchless pieces? Every single piece is made by hand by using craft techniques. No two pieces are the same, Murano glass is unique when it comes to transparency and color. That is why the pieces are truly matchless. What are the 2014 trends? A wealth of flowers: roses, lilies, gerberas in the tones of pink, red, orange, pastel shades and very bright-looking. It is time for style, sophistication, femininity and romanticism. What are your sources of inspiration? I draw inspiration from whatever surrounds me, nature, the city, the colors. I take in whatever moves me and try to capture it in my glass, I strive to infuse my every creation with life to provide the woman who wears it with a piece of jewelry with a soul. A comment on Venice. To me, Venice is a privilege, a source of pride, it is the city the whole world envies us: unique and unrivalled. My roots are here. Venice is my life, my history, my family.
Eleonora Vaccari’s creations are inspired by Venice, her hometown. They are the fruit of her creativity and painstaking attention to design, shapes and quality of precious stones 26 Venezia | made in Veneto
Gioielli di vetro…. come è nata questa passione? E’ una passione legata alla mia infanzia, quando da piccola osservavo mia nonna mentre disegnava modelli di gioielli. Perché le perle di Venezia li definisce pezzi unici ed inimitabili? Ogni singolo elemento viene realizzato a mano con tecniche artigianali. Non è possibile riprodurre lo stesso elemento, il vetro di Murano che viene utilizzato per la creazione ha caratteristiche di trasparenza e colore uniche. E’ per questa ragione che i pezzi sono davvero: inimitabili. Quali le tendenze per il 2014? Ci sarà un esplosione floreale: rose lilium gerbere dalle tonalità rosa rosse arancio, tinte pastello abbracciate a trasparenze luminose. Sarà un anno all’insegna della classe, della raffinatezza, della femminilità e del romanticismo”. Da dove ha origine la sua ispirazione? Tutto ciò che mi circonda mi ispira, la natura la mia città ed i colori. Assorbo quello che mi emoziona e tento di racchiuderlo nel mio vetro, voglio renderlo vivo in modo che la donna che lo indossa abbia un gioiello con un’anima. Un commento su Venezia. Venezia per me è un privilegio, un orgoglio, è una città che il mondo intero ci invidia: unica ed ineguagliabile. Le mie radici sono qui. Venezia è: la mia vita, la mia storia, la mia famiglia.
save as venice exhibition
Contemporary and ancient Contemporaneo e antico
text Francesca Lombardi Tre Oci
Ca’ Pesaro
Palazzo Franchetti
Palazzo Franchetti
Palazzo Ducale XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
28 Venezia | made in Veneto
January Until the 31st of January at the Museum of Glass of Murano Anna Skibska. Metamorphosis of the Forms. Skibska gives form to the ‘incorporeal’ mass of the glass with the same ability as sculptors, removing rather than adding. Still until the 31st of January at the Museum of Glass, Eraldo Mauro. Darkroom. Slides. At the Ducal Palace until the 12th of January The Gifts of Shah Abbas The Great to the Serenissima. Diplomatic relations between the Republic of Venice and the Safavid Persia. The diplomatic relations through the sending out of delegations and reciprocal gifts were consolidated strategic moves Gennaio Fino al 31 gennaio al Museo del Vetro di Murano Anna Skibska. Metamorfosi delle forme. Skibska ricama la massa incorporea del vetro con la stessa abilità dello scultore, che toglie piuttosto che aggiungere. Sempre fino al 31 gennaio al Museo del Vetro, Eraldo Mauro. Camera Oscura. Slides. A Palazzo Ducale fino al 12 gennaio I doni di Shah Abbas il grande alla Serenissima. Relazioni diplomatiche tra la Repubblica di Venezia e la Persia Safavide. Le relazioni diplomatiche con l’invio di delegazioni e doni reciproci hanno rappresentato una prassi strategica molto diffusa nei rapporti tra Venezia e le grandi potenze. Febbraio Dall’1 febbraio al 14 aprile Palazzo Venier dei Leo-
made in the relations between also the secrete but also fortunate works of art of his collection. Venice and the great powers. Still from next February at the February From the 1st of February to the Correr Museum, The Image of the 14th of April, the Venier Dei European City from the Renaissance Leoni Palace, Peggy Guggenheim to the Enlightenment is evoked Collection, presents the exhibition in this exhibition through an iconographic Themes & Variations. The Empire extraordinary of Light, where the permanent repertory. At the same time at collections of the Peggy Museum this great Venetian museum -the will be for the first time enriched same itinerary of the previously by a selection of works from a mentioned exhibition Fernand very refined American private Lager and the Modern City, surely collection (further information one of the most important exhibits on the following pages, E.n.). of the year. At the Casa dei Tre From February in Ca’ Pesaro, the Oci, from the 1st of February: International Gallery of Modern Genesis, Photographs by Sebastião Art, The Panza Collection. This Salgano, a black and white voyage exhibition wants to be a tribute to through the uncontaminated one of the greatest international continent, while from the 15th of February at the collectors of the 20th Century, Giusepe Franchetti Palace Panza di Biumo. the protagonist, People will have aaa beside photography, the chance to see, will be the color a for the first time in as represented by Franco Fontana. Italy, the hidden but aaa collezione. Semni, Collezione aa pre da febbraio Peggy Guggen- aaa al Museo Corheim, presenta rer, L’immagine Temi&Variazioni. aaa della città euroL’Impero della aaaaaa pea dal RinasciLuce, mostra che aaaaa mento al Secolo accosta per la prima volta le raccolte del dei Lumi, rievocata in quemuseo di Peggy a una sele- sta rassegna, attraverso uno repertorio zione di opere provenienti straordinario da una raffinata collezione iconografico. Nello stesso privata americana (appro- periodo al grande museo fondimento nelle seguenti veneziano – unico percorso pagine, ndr). Da febbra- con la mostra precedente io a Ca’ Pesaro, Galleria - Fernand Leger e la città Internazionale d’Arte Mo- moderna, sicuramente una derna, The Panza Collection. delle mostre più importanLa mostra vuole rendere ti dell’anno. Alla Casa dei omaggio a uno dei più im- Tre Oci dal 1 febbraio Geportanti protagonisti del nesi. Fotografie di Sebastião collezionismo internazio- Salgano, un viaggio in biannale del XX secolo, Giu- co e nero nel continente seppe Panza di Biumo. Si incontaminato, mentre da potrà vedere, per la prima 15 febbraio a Palazzo Franvolta in Italia, la parte più chetti sempre fotografia ma segreta e nello stesso tem- protagonista è il colore di po più fortunata della sua Franco Fontana.
The exhibitions not to be missed this winter
save as veneto exhibition
This winter exhibitions
Le mostre di questo inverno text Alessandra Lucarelli Galleria Le Muse
Palazzo Roverella
Galleria Le Muse
P. della Gran Guardia
Palazzo Roverella XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
30 Venezia | made in Veneto
DECEMBER Le Tre Grazie a work by Antonio Canova, with the Venus de Milo and the bust of Nefertiti, is perhaps the most famous group of sculptures in the world. Associates of Venus, they symbolize splendour, joy and prosperity. Visit the exhibition Le Grazie di Antonio Canova at the Gallery of Plaster Casts, Gipsoteca Antonio Canova in Possagno, which opened in December. Starting from the 26th, a new art gallery makes its debut in Cortina, Le Muse 2, with the exhibition Il linguaggio della realtà. Venti capolavori dell’Ottocento Italiano. There are just twenty very select works, DICEMBRE Le Tre Grazie, con la Venere di Milo e il busto di Nefertiti, è il gruppo scultoreo forse più famoso al mondo, opera di Antonio Canova, e le tre giovani bellezze da lui immortalate sono figlie di Zeus e rispondono al nome di Aglaia, Eufrosine e Talia, sodali di Venere, e simboleggiano lo splendore, la gioia e la prosperità. Visitate la mostra Le Grazie di Antonio Canova, alla Gipsoteca Antonio Canova di Possagno, inaugurata a dicembre. A partire dal 26, debutta a Cortina una nuova galleria d’arte, Le Muse 2, con la mostra Il linguaggio della realtà. Venti capolavori dell’Ottocento Italiano: opere di Fattori, Lega, Signorini, Mancini, Morbelli, Segantini e altri interpreti assoluti del momento. Solo venti ma selezionatissime opere, fino al 6 gennaio 2014. Nella sede originale de Le
running until January 6, 2014. In tory of landscape painting, also the original venue of Le Muse including and then putting to(Le Muse 1), the spotlight is on gether examples that might be Ruggero Alfredo Michahelles, in geographically distant but close art, RAM, painter and poster de- in terms of language and feeling. The exhibition is also in Vicenza, signer, star of Tuscan futurism. at the Basilica Palladiana, from JANUARY Until the 12th at Palazzo Roverella February 22nd to May 4, 2014. in Rovigo, I mai visti. Dal ‘400 al Opening on the 22nd at Palazzo ‘900, more than 50 works never Roverella in Rovigo is L’ossessione before exhibited enrich the Pi- nordica. Böcklin, Klimt, Munch e la noteca, with works by Venetian pittura italiana (The Nordic obsesmasters and “foreigners” from sion. Böcklin, Klimt, Munch and 1500 to today. From the 18th, I Italian painting): for the first time colori del sacro: rassegna inter- a major exhibition aims to docunazionale di illustrazione at the ment how the “Nordics”, BoeckDiocesan Museum of Padua. On lin, Hodler, Klimt, Klinger, von Stuck, Khnopff and the Scanexhibit until June 2. dinavians of various movements FEBRUARY At the Palazzo della Gran Guar- such as Zorn, Larsson or even Munch, influenced dia in Verona, until the Italians, who the 9th, there is the exhibit Verso Monet. have been fascinatStorie del paesag- aaa ed with or have efgio dal Seicento al fectively embraced a Novecento reconthe suggestions aaa structing the his- Handbook with conviction. Muse (Le Muse1), of gio dal Seicento aa events riflettori puntati not al Novecento ricoaaa to be su Ruggero Alfrestruisce la storia aaa do Michahelles in missed del paesaggio in aaaaaa arte RAM, pitto- throughout pittura anche mere e cartellonista, Veneto scolando, e metaaaaa protagonista del tendo poi insieme futurismo toscano. esperienze magari geograficaGENNAIO mente lontane ma vicine per Fino al 12 a Palazzo Roverella lingua e sentimento. La modi Rovigo I mai visti. Dal ‘400 stra replica a Vicenza, in Basial ‘900, l’arte raccontata attra- lica Palladiana, dal 22 febbraio verso capolavori inediti: più di al 4 maggio 2014. Inaugura il 50 opere mai esposte prima 22 a Palazzo Roverella di Roarricchiscono la Pinacoteca, vigo L’ossessione nordica. Böccon opere di maestri veneti e klin, Klimt, Munch e la pittura “foresti” dal ‘500 ad oggi. Dal italiana: per la prima volta una 18, I colori del sacro: rassegna grande mostra intende docuinternazionale di illustrazione mentare quanto i “Nordici”, al Museo Diocesano di Pado- intesi nel senso più ampio del va che ruoterà intorno al tema termine secondo le intenzioni del viaggio. In mostra fino al 2 del critico Vittorio Pica, Bogiugno. ecklin, Hodler, Klimt, Klinger, FEBBRAIO von Stuck, Khnopff e gli ScanAl Palazzo della Gran Guardia dinavi di varie tendenze come di Verona, fino al 9 la mostra Zorn, Larsson o addirittura Verso Monet. Storie del paesag- Munch.
save as classic
The curtain rises su il sipario text Teresa Favi Le Voci di Dentro
Il trionfo
La Traviata
La Fenice
Onegin XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
32 Venezia | made in Veneto
DECEMBER On December 18 and 19, at the Church of San Marco, in Venice, at 8 pm, the Christmas Concert by La Fenice Theatre’s orchestra and chorus conducted by Stefano Montanari (music by Bach, Haendel, Vivaldi, Scarlatti and Corelli). From December 18 to 22, at La Fenice Theatre, a classic ballet performance, Onegin, by Eifman Ballet of St. Petersburg. On December 31, at the Philharmonic Theatre of Verona, at 8.30 pm, the Gala Concert conducted by Omer Meir Wallber. JANUARY The traditional New Year Concert (Beethoven’s Symphony N.7 DICEMBRE Il 18 e 19, Basilica di San Marco, Venezia, ore 20, Concerto di Natale dell’orchestra e coro della Fenice diretti da Stefano Montanari (musiche di Bach, Haendel, Vivalidi, Scarlatti e Corelli). Dal 18 al 22, alla Fenice, un classico della danza Onegin per l’Eifman Ballet di San Petroburgo. Il 31, Teatro Filarmonico, Verona, ore 20.30, Concerto di Gala diretto da Omer Meir Wallber. GENNAIO Diego Matheuz dirige quest’anno alla Fenice, ore 11.15, in diretta RaiUno, il tradizionale Concerto di Capodanno (sinfonia n. 7 di Beethowen e arie di Verdi). Dall’8 al 19, Teatro Goldoni, Venezia, Hedda Gabler
and arias by Verdi), held at La conducted by John Axelrod (muFenice Theatre, at 11.15 am, and sic by Bartòk, Mahler, Sibelius). broadcast live on RaiUno, will be From February 15 to 27 (repeat conducted by Diego Matheuz. performances from March 2 to From January 8 to 19, at the 8), at La Fenice, Robert Carsen’s Goldoni Theatre in Venice, Hed- production of La Traviata, conda Gabler by Ibsen, directed by ducted by Diego Matheuz. From Antonio Calenda. From January February 26 to March 2, at Ven22 to 24, A Midsummer Night’s ice’s Goldoni Theatre, The ImagDream by Félix Mendelssohn- inary Invalid by Molière, starring Bartholdy, direction and set Paolo Bonacelli. design by Fabrizio Montecchi. MARCH From January 24 to 30, at La From March 4 to 9, at Padoa’s Fenice Theatre, The Clemency of Verdi Theatre, Le voci di dentro Titus by W.A. Mozart, conducted by Eduardo de Filippo, starring by Ottavio Dantone. Toni and Peppe Servillo, directed FEBRUARY by Toni Servillo. On March 23, at From February 2 to 9, at the La Fenice Theatre, Claudio MaPhilharmonic Theatre of Verona, rino Moretti conducts the chorus The Italian Girl in Algiers by of La Fenice Theatre in a concert Rossini, directed dedicated to Arvo by Pier Luigi Pizzi, Pärt. On March 28 conducted by Franand 30, at La Fenice, cesco Lanzillotta. aaa The Triumph of On February 7 and and Truth by a Plays, operas Time 8, at La Fenice TheHaendel, directed aaa great atre, the concert and by Calixto Bieito. di Ibsen, regia concerts viata, diretta da aa di Antonio Ca- Spettacoli, Diego Matheuz aaa lenda. nello storico aaa liriche allestimento di Dal 22 al 24, opere aaaaaa grandi sempre al Gol- e Robert Carsen. doni, Sogno di concerti Dal 26 febbraaaaaa una notte di io al 2 marzo, mezza estate. Per corpi e Teatro Goldoni, Venezia, ombre, regia e scene di Fa- Il malato immaginario di brizio Montecchi. Molière, con Paolo BonaDal 24 al 30, alla Fenice, La celli. Clemenza di Tito di W.A. MARZO Mozart, dirige Ottavio Dal 9 al 4 marzo, Teatro Dantone. Verdi, Padova, Le voci di FEBBRAIO dentro di Eduardo de FiDal 2 al 9, Teatro Filarmo- lippo, con Toni e Peppe nico, Verona, L’italiana Servillo, regia Toni Servilin Algeri di Rossini, re- lo. Il 23, alla Fenice, Claugia Pier Luigi Pizzi, dirige dio Marino Moretti dirige Francesco Lanzillotta. il coro del Teatro La FeniIl 7 e 8, alla Fenice, con- ce in un repertorio interacerto diretto da John Axe- mente dedicato ad Arvo lrod (musiche di Bartòk, Pärt. Il 28 e 30 sempre Mahler, Sibelius). alla Fenice, Il trionfo del Dal 15 al 27 (con ulterio- tempo e del disinganno ri altre repliche dal 2 all’8 di Haendel per la regia di marzo) alla Fenice, La Tra- Calixto Bieito.
save as pop
Venezia | made in Veneto 33
save as book
Political information and information as a political fact began long ago, and the book “Patrizi, informatori, barbieri” by Filippo de Vivo perfectly reconstructs a chapter of this story, alternating different and sometimes unexpected points of view. In the unforgettable Venice of the 1600s, populated by merchants and spies, nobles and artisans, ambassadors, barbers and prostitutes, we see the story reconstructed of the interdict issued by Pope Paul V and the “pamphlet war” that ensued and which also had Paolo Sarpi among its protagonists. In “Venezia Criminale,” Davide Busato, elaborating the
The description of the furniture, of the internal structure of the houses, of the types of ornaments and decorations suggests the social position of those who lived in these dwellings and allows us to imagine the lives of the common people, merchants, exponents of the liberal arts and the patricians, and to reconstruct the image of a Venice full of life, cosmopolitan, rich in diversity and culture. For younger readers , “Laguna l’invidiosa” by Tiziano Scarpa and Maria Pianola tells us of
development of a series of emblematic cases, of which we have received knowledge through legal documents and trial acts from the State Archives, reconstructs the working methods of the police investigating at the time of the Republic of Venice and of the Magistrates coordinating the investigations. In “Dentro le case. Abitare a Venezia nel ‘500,” Isabella Palumbo Fossati Casa undertakes a scholarly journey, vibrant and exciting, in the daily life of Venice during the sixteenth century, through the study of the six hundred inventories of the notaries of the Serenissima, preserved in the State Archives of Venice.
when the Lagoon of Venice, jealous of the beauty of the city built on its waters, tried to submerge its bridges and streets and, thus, we learn of a fanciful explanation of the sadly famous phenomenon of the high waters, while “I tesori di Venezia” by Dario Cestaro and Paola Zoffoli is a pop-up book where, in its beautifully illustrated pages, six of the most famous monuments of Venice come alive and take on three-dimensional consistency: the Rialto Bridge, St. Mark ‘s Basilica and the Teatro La Fenice. Next to each of these reconstructions there is a series of informative and curious facts about the monument represented.
34 Venezia | made in Veneto
La politica dell’informazione e l’informazione come fatto politico sono cominciate molto tempo fa ed il libro Patrizi, informatori, barbieri di Filippo de Vivo ricostruisce un capitolo di questa storia in maniera perfetta, alternando punti di vista diversi ed a volte inattesi. Nell’indimenticabile Venezia del 1600 popolata da mercanti e spie, da nobili ed artigiani, da ambasciatori, barbieri e prostitute vediamo ricostruita la storia dell’interdetto lanciato da papa Paolo V e della “guerra di scritture” che ne
Winter Readings Letture d’inverno
text Andrea Donà - Libreria Goldoni
conseguì e che vide tra i protagonisti anche Paolo Sarpi. In Venezia Criminale, Davide Busato approfondendo lo sviluppo di una serie di casi emblematici, di cui ci sono giunte notizie attraverso le documentazioni processuali dell’archivio di Stato, ricostruisce i metodi di lavoro della polizia che investigava ai tempi della serenissima e dei Magistrati che ne coordinavano le indagini. In Dentro le case. Abitare a Venezia nel ‘500, Isabella Palumbo Fossati Casa percorre un viaggio erudito, vivace e appassionante nella vita quotidiana veneziana del XVI secolo, attraverso lo studio di seicento inventari dei
notai della Serenissima, conservati nell’Archivio di Stato di Venezia. La descrizione del mobilio, della struttura interna della casa, dei tipi di ornamenti e di decorazioni rimanda alla collocazione sociale di chi abitava queste dimore e ci permette di immaginare le vite della gente del popolo, dei commercianti, degli esponenti delle arti liberali e dei patrizi e di ricostruire l’immagine di una Venezia piena di vita, cosmopolita, ricca di diversità e cultura. Per i lettori più giovani, Laguna l’invidiosa di Tiziano Scarpa e Maria Pianola ci racconta di quando la Laguna di Venezia, invidiosa della bellezza della città costruita
sulle sue acque, provò a sommergerne i ponti e le calli e veniamo quindi a conoscenza di una fantasiosa spiegazione del fenomeno tristemente famoso dell’acqua alta mentre I tesori di Venezia di Dario Cestaro e Paola Zoffoli è un libro pop-up dove attraverso le sue pagine splendidamente illustrate prendono vita e consistenza tridimensionale sei tra i più famosi monumenti della città quali ad esempio il Ponte di Rialto, la Basilica di San Marco ed il Teatro della Fenice. Accanto ad ognuna di queste ricostruzioni trovano spazio una serie di informazioni e curiosità relative al monumento ivi rappresentato.
New York Paris Bergamo Bologna Genova Firenze Milano Napoli Parma Roma Saronno Trieste Torino Venezia
starhotels.com
it object
stinct l ain alv Atninitm ggio o se Is
centi Ciulli
di Marta Inno
Snakeskin with pink….nuances. Here is the latest version of the Salvatore Ferragamo bag. The embodiment of excess, perfect for the boldest divas Serpente con sfumature… rosa. Ecco l’ultima versione della borsa da città di Salvatore Ferragamo. Incarnazione degli eccessi più vistosi, perfetta per osare senza mezzi termini Venezia | made in Veneto 37
it object
f scelass AN Ttoocucocdhi co las U
di Francesca
Lombardi
The chic sixties-style accessory that makes you feel like Grace Kelly even when you’re caught in the rush-hour traffic. With these driver’s gloves by Sermoneta, you can pretend you’re running the 24 Hours of Le Mans race. Sono il retaggio chic degli anni ‘6o, in grado di farti sentire Grace Kelly anche nel traffico della superstrada alle sette di sera. Con questi di Sermoneta, da pilota, puoi anche fingere di essere alle 24 Ore di Le Mans Venezia | made in Veneto 39
san Marco - Calle specchieri, 468 - tel. 041 5232148
HoTel 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 danieli Royal 4 luna 5 Monaco & Gran Canale 6 europa 8 londra Palace 9 savoia & Jolanda 10 Metropole 11 saturnia
TraTToria do forni “Il RIstoRante dI VenezIa” san Marco - Calle specchieri, 468 - tel. 041 5238880 - www.doforni.it info@doforni.it
la storia del ristorante do Forni riconduce alle tradizioni più caratteristiche e antiche della città. negli anni d’oro della repubblica serenissima qui si trovava infatti il forno che produceva pane e dolciumi per il vicino convento di san zaccaria (Palazzo ducale) e una piccola parte era adibita a tipica osteria Veneziana (cicchetti). dopo la caduta della Repubblica Veneta nel 1797, anche nei locali prima adibiti a forno, si ampliò l’attività di osteria. trasformato in ristorante nel XIX secolo con la denominazione che tutt’ora mantiene, il locale è dal 1973 affidato alle cure del sig. eligio Paties il quale con la sua passione per la cucina vissuta come cultura oltre che come vocazione, e con il suo innato senso dell’ospitalità, è riuscito a farne una meta ambita per tutti coloro che si recano a Venezia e desiderano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità.
it object
ces n a l g ” d a o r e h “On t n the road Sguardi o
centi Ciulli
di Marta Inno
It’s hard to hide your eyes and hope you go unnoticed. These eyeglasses are small works of sculpture, ironic, fun and very fashionable. Here are the new visions for half-serious types. Difficile nascondere lo sguardo e sperare di passare inosservate. Questi occhiali sono piccoli pezzi di scultura, ironici, allegri e molto fashion. Ecco le nuove visioni per tipi semiseri. Face à Face. Venezia | made in Veneto 41
it object
ra” TahFreit“toFlerriattole L
di Francesca
Lombardi
Orsola the fryer seeks wife for her Zorzetto as she fries delicious fritters. Venetian tales about Goldoni, the Carnival and the Lagoon’s most typical sweet. Only sugar, flour, eggs and raisins. Orsola la frittolera cerca moglie per il suo Zorzetto, mentre frigge deliziose fritelle….Storie veneziane a canovaccio, tra Goldoni, il carnevale e il dolce più tipico della Laguna. Solo zucchero, farina, uova e uva sultanina Venezia | made in Veneto 43
shotonsite
Oscar and Philippe Duboy
Marco Pirone
Philippe Duboy
Ottavia Piccolo, Alberto Sonino
Franca Coin
Julien Guerrier
Philippe Duboy, Marco Pirone, Alberto Sonino, Oscar Duboy
Alberto Sonino, Marco Pirone
Ottavia Piccolo
Fabrizio Plessi, Cecilia Puliga 44 Venezia | made in Veneto
Oscar Duboy
Introduction of the Louis Vuitton city guide entirely devoted to the city of Venice
Alessandro Mancarella
Mara Vttori, Martina Cinicola
Angela Vettese
shotonsite
Silvia Grilli, Gian Arturo Ferrari, Paolo Baratta, Elena Ferrari
Lin Hwai, Carlotte Rampling, Bob Wilson
Matteo Lopez, William Kentridge
Walter Murch, Sara Fgaier, Gian Riccardo Marini
Arnaud Boetsch, Gilberto Gil, Gian Riccardo Marini
Margaret Attwood, Naomi Alderman
Gian Riccardo Marini, Sofia Loren
Wole Soyinka
Rebecca Irvin, Paolo Baratta
Great names of the art, cinema and literary world in Venice at La Fenice Theatre’s Gala Event for the conclusion of the sixth Rolex Mentors & Protégès initiative
Gaddo della Gherardesca, Lisa Lozio
Yang Zhao, Kazuyo Sejima
Peter Sellars, Yang Jang Zhao
Martina Mondadori Venezia | made in Veneto 45
shotonsite
Carla Canazza, Federico Gorin Sambuy, Elisa Vianello, Elena Vianello
Roberto Mussapi, Elena Ceschelli, Alessandro Angelon
Elena Ceschelli
Maurizio De Marchi, Dino Simionato
Vanja Dumont
Roberto Mussapi
Tommaso Alzemi
Lionello Bortolato 46 Venezia | made in Veneto
Maurizio De Marchi, Roberto Mussapi
Inauguration cocktail for the jewelry maison De Marchi to celebrate its new Atelier in Salizada S. Samuele opened this winter
Livia Bortoletto
Marco Malafante, Caroline Gucchierato Maurizio De Marchi
shotonsite
Alex Lana, Federica Repetto, Matteo Parigi Bini
Jinxiao Chen, Diana Balana, Silvia Zane, Natalia Francese
Letizia Tridenti, Chiara Visconti
Massimo Oliva, Cristina Nardini, Alessandro Grassi
Piero Luxardo, Matteo Crepet
Cecilia Maricel
Marina Fumagalli, Cristina Nardini, Emanuela Caldirola
Giuseppe Ferraioli, Salvatore Pisani, Gian Camillo Custoza
Cocktail party for the new issue of Venezia made in Veneto magazine at the Starhotels Splendid Sponsors: the maison Parmigiani, Rocca and Nardini distillery
Marino and Marina Barovier
Maurizio Forti
Paolo Cattagni, Ada Martignago
Daniela Canè and Angela Lo Priore
Silvia Guidi, Cecilia Matteucci, Lolli Zanatta Venezia | made in Veneto 47
architecture exhibition
The Carnival of Venice in Piazza San Marco 48 Venezia | made in Veneto
venice carnival
A festival of very ancient origins and a famous and magic celebration in Venice that reached its maximum glory in the 18th Century, when it became a real tourist attraction. It is to this period that we must trace the notorious adventures that befell one of the noted characters of the time in Venice, the seducer Giacomo Casanova, who was famous for the luxurious parties he participated in, for his love adventures and the incredible situations he had to face during his dissolute life, which were cause for adventures, scandals and verve everywhere he went. This year, the masks of the Carnival of Venice, which is scheduled to take place this year from the 15th of February to the 4th of May, will be dedicated to Fairy Tales, the Wonderful and the Fantastic: the Carnival of the Wonderful and of the amazing Nature. A global interpretation of these themes, because every culture has always drawn from fantasy stories and fairy tales as metaphors of life and of reality as well, since a naturalistic fairy-tale-like setting is the right way to introduce, in a celebrative atmosphere, the intense themes that have to do with the relationship between human beings and environment. East and West, Asia and Oceania, America and Europe, Africa: the masks of this fabulous Carnival will take inspiration from the historical fairy tales of the European tradition, from Arab and Middle Eastern novels, from the votive symbols of African cultures and Mesoamerica and the allegories of India, Mongolian and the ancient Cathay. Among the events you should not miss the opening of the Venetian Carnival with a great show in Cannaregio, on Saturday the 15th of February; the Festa delle Marie on Saturday the 22nd of February, the Angel’s Flight on Sunday the 23rd and the grand “Cavalchina”Ball at La Fenice Theatre on Saturday the 1st of May, the annual ball of the Carnival of Venice as well as one of the most glamorous and exclusive events. And other parties inside the most beautiful palaces of Venice: it’s up to you to discover where they are hiding.
A fairy-tale COME UNA FIABA
text Alessandra Lucarelli photo Graziano Arici Origini antichissime - la testimonianza più antica risale a un documento del Doge Vitale Falier del 1094, dove si parla di divertimenti pubblici e nel quale viene citato per la prima volta il termine Carnevale - questa magica tradizione veneziana raggiunge il suo massimo splendore nel XVIII secolo, trasformandosi in una vera e propria attrazione turistica. Sono di quest’epoca le famigerate avventure che videro protagonista a Venezia uno dei più celebri personaggi del tempo, il seduttore Giacomo Casanova, celebre per le sue partecipazioni a feste lussuriose, per gli episodi amorosi e le incredibili traversie alle quali andò incontro nella sua vita sregolata che portarono avventure, scandalo e vivacità ovunque si recasse. Quest’anno le maschere del Carnevale, in programma dal 15 febbraio al 4 marzo, saranno dedicate al fiabesco, al meraviglioso e fantastico: il Carnevale della fantasia e della natura. Un’interpretazione globale perché ogni cultura fin dalle propri origini ha attinto al patrimonio del fantastico e del fiabesco come metafora narrativa della vita, e allo stesso tempo dell’attualità perché il fiabesco naturalistico è il modo con cui affrontare, nella festa, i temi profondi del rapporto tra il genere umano e l’ambiente. Oriente e Occidente, Asia e Oceania, Americhe ed Europa, Africa: nel Carnevale del fiabesco si cercherà il mascheramento ispirato alle fiabe storiche della tradizione europea, alle novelle arabe e mediorientali, ai simboli votivi delle culture africane e mesoamericane, fino alle allegorie indiane, mongole e dell’antico Catay. Tra gli appuntamenti da non perdere, sabato 15 febbraio l’apertura della festa veneziana con il grande spettacolo a Cannaregio, la Festa delle Marie sabato 22 febbraio, il Volo dell’Angelo domenica 23 e infine sabato 1 marzo il Gran Ballo della Cavalchina al Teatro La Fenice, il ballo istituzionale del Carnevale di Venezia nonché uno degli eventi più glamour ed esclusivi. Insieme ai party nascosti nei palazzi più belli della città: a voi resta scoprirli. Venezia | made in Veneto 49
The Cavalchina Ball at La Fenice Theatre, one of the most eagerly-awaited and glamorous events of Venice’s Carnival
Above: Piazza San Marco crowded with beautiful masqueraders that carry on the Carnival tradition year by year. Below: a close-up of two masqueraders 52 Venezia | made in Veneto
architecture exhibition
aa a Above: masqueraders and night a celebrations in Piazza San Marco. a Below: a aaaa a 1985 performance at La Fenice Theatre aaaaa Venezia | made in Veneto 53
cover story
A matter of love Questione di amore text Giovanni Bogani
In her private as well as public life. Anita Caprioli’s discreet charm Nella vita privata come nel lavoro. Il fascino discreto di Anita Caprioli We meet her in Venice Lido, on one of the very beautiful sunny days that are warming up the Venice Film Festival. The Excelsior hotel is as beautiful and fabulous as it may have been eighty years ago, when the Venice Film Festival started to take place inside it. Anita Caprioli is a special star of Italian cinema, she is so beautiful that everybody could fell in love with her, but the way she makes her way, referring both to cinema and to her life, is really modest. She is a woman who keeps emotions hidden inside, offering them to the eyes of the spectators in a sort of quiet way. She first starred in Tutti giù per terra, a 1997 movie by Davide Ferranio. In 2000 she was the protagonist of Teeth by Gabriele Salvadores, in 2001the protagonist of Santa Maradona with Stefano Accorsi, and in 2003 she acted with Carlo Verdone in Ma che colpa abbiamo noi (What is our fault). She also starred in a very moving scene with Carlo in Manuale d’amore(Love manual). And she acted with Claudio Bisio in Si può fare (We can do that) one of the most beautiful Italian movies of the last decade. Many films, a nomination for the David di Donatello Award, an impressive career. Which she has not made in commercial cinema, though. Despite her being so beautiful, so sexy, Anita has always chosen to play anguished characters insisting on an one-side love or having an heavy secret in their heart. Or, like in her latest movie - she chose to play the mother of a boy who lost his father and who –in the blind, full and strong feelings of anger of his eleven years- put the blame on her for that. The title of this movie is La prima neve (First Snowfall). It was very applauded at its presentation in the Orizzonti section of the Venice Film Festival. Anita, you have recently celebrated your fortieth birthday? How do you see this first part of your career and of your life? I needed every single thing: every movie, every show, they have helped me grow. And everything has always been in line with what I was experiencing in the moment I chose to work on it. I feel neither regrets nor remorse. But I am really grateful to Ermanno Olmi with his film school Ipotesi Cinema and to Salvatores, who has given me my first big movie role. What was that made you wish to become an actress, and what is now that still makes you do this job? Has something changed? 54 Venezia | made in Veneto
La incontriamo al Lido di Venezia, in uno dei bellissimi giorni di sole settembrino che scaldano la Mostra del cinema. L’hotel Excelsior è bello e fiabesco come dev’esserlo stato ottant’anni fa, quando la Mostra del cinema le nasceva intorno Anita Caprioli è’ un’attrice speciale nel panorama italiano, così bella che potrebbe fare innamorare chiunque, ma cammina, nel cinema e nella vita, in punta di piedi. E’ una donna che tiene dentro le emozioni offrendole allo spettatore in maniera quasi sommessa. E’ del 1997 il suo primo film, Tutti giù per terra di Davide Ferrario. Nel 2000 è la protagonista di Denti di Gabriele Salvatores, nel 2001 di Santa Maradona con Stefano Accorsi, e nel 2003 è al fianco di Carlo Verdone in Ma che colpa abbiamo noi. Sarà al fianco di Carlo anche in Manuale d’amore, in una scena struggente. E’ con Claudio Bisio in Si può fare, uno dei più bei film italiani del decennio. Tanti film, una candidatura al David di Donatello, una carriera importante. Anche se spesso giocata lontano dal cinema commerciale. Anita, nonostante sia così bella, così sexy, ha scelto sempre ruoli tormentati, di innamorata senza biglietto di ritorno, o con un segreto pesante in fondo all’anima. O – come nel suo ultimo film – ha scelto il ruolo di madre di un bambino che ha perso il padre, e che – nella rabbia sorda, ottusa e feroce dei suoi undici anni – ne dà la colpa proprio a lei. Il film si chiama La prima neve. E’ stato molto applaudito alla Mostra del cinema di Venezia, nella sezione Orizzonti. Anita, ha compiuto da poco quarant’anni. Come vede questa prima parte della sua carriera, e della sua vita? Ogni cosa mi è servita, ogni film, ogni spettacolo mi ha aiutata a crescere. E ogni lavoro corrispondeva a come ero io in quel momento. Dunque non ho rimpianti, o pentimenti. Mi sento molto grata invece a Ermanno Olmi, con la sua scuola Ipotesi cinema, e a Salvatores, che mi ha dato il primo grande ruolo. Che cosa la spingeva a fare l’attrice, e che cosa la spinge adesso? E’ cambiato qualcosa?
Anita Caprioli, born in Vercelli on December 11, 1973, is an Italian actress, here in a shot by Fabio Lovino Venezia | made in Veneto 55
cover story
Many films and a nomination at the David di Donatello Awards Nothing. The desire to share a story with the public, to communicate emotions throughout a narration to a group of people. This is the only, deep motivation of my work that has cursed me all life How much does love count in your life today? A lot. Both in my private and professional life. All relationships are based on love. Infidelity “makes me sick”. Is that true? Loyalty is an anachronistic term. It presupposes a sense of obligation that has nothing to do with the freedom of choice. When I decide to be with someone, I’m there always: when I have lost interest, I just decide not to be with him anymore. The idea of loyalty deprives people of their dignity. It implies a sense of an obligation that prevents people from choosing; and I like to think I can always make a choice, instead. And what if you choose someone else? It happens. Like when you choose to change your job. Do you feel more a “city person” or one who feels in touch with nature? My grandmother was born in Calabria, and I have grown up in the country, among mint and tomatoes, and played in the fields. For me the contact with nature is really important. It is a crucial element that helps me find a peaceful place inside, it is something I feel as part of my life. What are your favorite books? I like the books by sociologist Serge Latouche, the works by Slovenian philosophist Slavoj Zizek and those by Polish philosophist Zygmunt Bauman. And the novels by John Cheever, sometimes called “the Chechov of the suburbs” , whose writing reminds bit to Raymond Carver. The music you love? The Muse and their ‘Panic Station’ in particular, but also the music played by cellist Yo-Yo Ma You have spoken in favor of women’s right several times. Sure, but I don’t think it is the only problem of our society. I think in Italy, apart from the political views, those who make decisions for all Italians should bring concrete results for the people. I think they should create work places. And culture as well. And this has not happened in the last few years. If you could choos a foreign film director to work with, whom would you choose? Abdellatif Kechiche, who has directed Blue is the warmest colour, a movie that won the Pale d’Or in Cannes. I like the way he has chosen a very direct representation of the reality, without filters, producing an example of great cinematography that reveals his unique style of filmmaking.
Niente. Il desiderio di portare un racconto a un pubblico, di portare delle emozioni attraverso una storia a un gruppo di persone. Quella è la motivazione vera, profonda, che mi ha sempre spinto, oggi come ieri. Quanto conta l’amore nella sua vita oggi? Moltissimo. Nella sfera privata, e anche in quella lavorativa. Sono tutti rapporti di amore. L’infedeltà, ha detto, “mi fa venir le bolle”. E’ così? Il termine fedeltà è anacronistico. Presuppone un obbligo che non fa parte di una scelta. Per me, se decido di stare con una persona ci sto: se il mio interesse decade, decido di non starci e non ci sto più. L’idea della fedeltà è un concetto che non dà dignità alla persona. Nasconde l’idea di un dovere che non fa parte delle tue scelte; invece mi piace l’idea di farle, delle scelte, in ogni momento. E se poi scegli qualcun altro? Succede. Come si sceglie di cambiare lavoro. Si sente più “cittadina” o più vicina alla natura? Mia nonna veniva dalla Calabria, e io sono cresciuta in campagna tra la menta e i pomodori, ho giocato nei campi. Per me è importante il contatto con la natura. È un elemento fondamentale che mi fa trovare uno spazio pacifico, interiore, ed è una cosa che mi appartiene. Che libri ama leggere? Mi piacciono quelli del sociologo Serge Latouche, del filosofo sloveno Slavoj Zizek, il filosofo polacco Zygmunt Bauman. E i racconti di John Cheever, che è stato chiamato ‘il Cechov dei sobborghi’ e che ricorda un po’ Raymond Carver. Musica amata? I Muse, e in particolare ‘Panic Station’, ma anche il violoncellista Yo-Yo Ma. Lei si è schierata più volte a favore delle battaglie delle donne. Sì, ma non penso che sia l’unico problema della nostra società. Penso che nel nostro paese, a prescindere dall’ideologia, le persone che decidono per tutto il paese dovrebbero portare a dei risultati. Penso che dovrebbero portare posti di lavoro. E cultura. E questo non è accaduto negli ultimi anni. Dovesse sognare un regista straniero, chi sceglierebbe? Abdellatif Kechiche, il regista de La vie d’Adèle, che ha vinto a Cannes. Mi piace come ha scelto di raccontare la realtà sempre più in presa diretta, senza filtri. E tuttavia facendo del grande cinema, con un suo stile e ma la fluidità del reale.
A successful career under the direction of filmmaking professionals such as Gabriele Salvatores and Carlo Verdone
56 Venezia | made in Veneto
Her latest film, La prima neve by Andrea aaa Segre, was very well aa received by the audience aa the Venice Film at aaa Festival in the Orizzonti aaa category. Here in a shot aaaMax Cardelli by
Beppe Modenese with Carla Fracci (above), and with Domenico Dolce and Stefano Gabbana (below) 58 Venezia | made in Veneto
fashion interview
Minister of elegance MINISTRO DELL’ELEGANZA
text Luciana Boccardi
The book on Beppe Modenese published by Skira has been recently released. An autobiography exploring sixty years of fashion E’ da poco uscito il nuovo libro che Skira ha dedicato a Beppe Modenese. Un’autobiorafia che racconta sessant’anni di moda Where is n in Veniceumber 10 on Downing street? In Campo San Vio, where a longabandoned church has been turned into a VIP residence by Beppe Modenese, a very influential personality in international fashion, with the help of architect Piero Pinto, his partner in many professional and private occasions for more than 50 years. There is no fashion, art or
inter-Continental snob: he lets himself impress by those who have a crown the head, prestige associated with famous awards, intelligence or quality that have led to success. Maybe a Great Gatsby? We are talking about him today because for all Skira readers a new book has been published, with various contributions and many pictures taken during the numerous years he has spent
Il numero 10 di Downing Street? A Venezia si trova in campo San Vio, dove si affaccia una antica chiesetta abbandonata trasformata in dimora da un personaggio della moda internazionale, Beppe Modenese, con la complicità architettonica di Piero Pinto, da più di cinquant’anni suo compagno di percorsi di lavoro e di vita. Non c’è al mondo personag-
E’ l’ultimo snob inter-continentale: sensibile alle teste coronate, ai meriti per riconoscimenti mondani di grandi livelli, all’intelligenza e alla qualità purché riconosciute vincenti. Un grande Gatsby? Parliamo di lui oggi in particolare perché è uscito un libro edito dalla Skira che, con contributi vari, ricchezza di immagini scattate in tanti anni vissuti sul red carpet del-
Honorary president of the National Chamber for Italian fashion culture personality in the world who has not come to Venice to see this house in San Vio, creative talents and designers looking for news about the world of fashion to which Beppe belongs with his role as an event organizer, member of boards and committees, Honorary President of the National Chamber of Italian Fashion and counselor requested by businessmen, designers and creative talents from all over the world. But the door of the little church in San Vio is not that easy to open: he is kind, almost friendly and helpful, but Beppe Modenese is not ready to open his universe to those he doesn’t think are..worthy. He is the last
as a fashion star hitting the red carpet, and it tells the life and the work experiences of the man who has been called –as the titles says- the “Minister of Elegance”, presenting as many as fifty years of meetings, initiatives and events infused with fashion, elegance and style. Modenese has chosen Roberta Filippini to write about all this, asking also for the support of his life friend Rita Airaghi and of Carla Ling, who has been working for him from a long time. A book that becomes a reportage of these last 60 years of fashion. He is a tall, handsom man, he is more than 80 years old but he looks great for his age,
gio della moda, dell’arte, della cultura, che non sia passato per Venezia nella casa di San Vio, creativi e stilisti in cerca di notizie inedite riguardanti l’universo modaiolo del quale Beppe è parte integrante per la sua attività di organizzatore, membro di consigli e comitati, presidente onorario della Camera Nazionale della Moda Italiana, consigliere conteso da imprenditori, stilisti, creativi di ogni paese. Ma la porta della chiesetta di San Vio non ha l’apertura facile: gentile, quasi cordiale, quasi, Beppe Modenese non ha la condivisione del suo universo disponibile per chi non gli risulti… all’altezza.
la moda, racconta la vita e le imprese di quello che – come dice il titolo – viene definito nel mondo “ministro dell’eleganza”, sciorinando mezzo secolo di incontri, iniziative, momenti di moda, di eleganza, di stile . Modenese li ha affidati alla penna di Roberta Filippini , con il conforto dell’amica di sempre Rita Airaghi e di Carla Ling, sua collaboratrice da una vita. Un racconto che diventa la storia di questi ultimi sessant’anni di moda. Alto, bell’uomo, oltre ottant’anni portati splendidamente, sguardo obliquo che, ove si tratti di incontri senza potere o censo, punta lontano, Venezia | made in Veneto 59
From above clowise: with Santo Versace; with Queen Rania of Jordan and Franca Sozzani; in his house in Venice with Piero Pinto 60 Venezia | made in Veneto
fashion interview
a sidelong glance –when it comes to meeting with people who neither have power nor high status-into the distance, into the void. He has an alert, stealthy way of walking -as if he was always wearing slipperslooking elegant at every time of the day and on every occasion (too much!): Modenese always moves using an attentionseeking strategy, like the choice of red socks or cufflinks that are unique pieces (he designed some cufflinks during a past collaborative work as a designer for Faraone), bowing (also because of his height), handling every situation, both in the most exclusive places and at home, with perfect aplomb. His snobbish attitude results from a
counselor and almost a designer, becoming then a journalist and a commentator at variety shows in the same years when the ERI company –and later TV channels- broadcasted the first reports on fashion presented by Bianca Maria Piccinino. “My life has been changed by some relationships to women who have given me wisdom, knowledge and habits. Among my friends there have always been powerful and elegant women…”-says Beppe, talking about some past moments, journeys and meetings with important in his life. Among the most important “ladies” was undoubtedly Irene Galitzine (the fact that she was a princess has surely been a fascinating
sul vuoto. Incedere guardingo, passo felpato, come se fosse sempre in pantofole, elegante in qualsiasi ora e occasione del giorno. Modenese si muove con strategia protagonista a cominciare dai calzini rigorosamente rossi, o i polsini irripetibili (alcuni disegnati da lui stesso in una passata collaborazione che lo ha visto stilista per Faraone) , testa bassa, anche per obblighi di altezza, in perfetto àplomb, sia nei luoghi più esclusivi che in casa. Lo snobismo di Modenese è una scelta wildiana esente da concessioni o cadute nella normalità. Difficile vederlo ridere e, ove interlocutore o interlocutrice lo meritino , sarà un sorriso appena accennato,
te da Bianca Maria Piccinino. “La mia vita è scandita dalle relazioni femminili che mi hanno trasfuso sapienza, conoscenze, abitudini. Ho sempre avuto come amiche donne significative ed eleganti …” – racconta Beppe ricordando momenti, viaggi, gite, incontri con i personaggi più famosi . Tra le donne più importanti certamente Irene Galitzine (e il fatto che fosse una principessa è stato certamente determinante per Modenese che – non lo nasconde – è estremamente sensibile alle corone e alle insegne aristocratiche). E grande amica per la vita fu anche Evelina Levi Broglio Shapira, di considerevoli disponibilità finanzia-
His recently released autobiography is also the story of 60 years of fashion choice, like Wilde’s satire, which is exempt from concessions or any sort of comeback to normality. It is difficult to see him smile and, whenever someone deserves it, his will be a faint smile like that on the face of Leonardo’s “Monna Lisa”. His biography, narrated in the beautiful book published by Skira, starts telling about his youth in Alba, in Piedmont, from where he left for Milan with a luggage of ideas and hazardous plans, determined to create a new life for himself. He started to make himself noticeable at important social gatherings and in the ateliers run by powerful ladies, who appreciated his kindness, as a
thing for Modenese who – as heplainly admits it- has a weakness for crowns and noble titles). A lifetime friend of his was also Evelina Levi Broglio Shapira, who was famous for her wealth and fashion inputs, and it was in her vacation residence, the Casetta Rossa on the Canal Grande –where Gabriele D’Annunzio lived during his stay in Venice- that Modenese’s idea of buying a house in Venice matured. A place where to find some relax and rest, surrounded by a culture that is still possible to breathe in every calla of this city in the heart of the lagoon. And –today-by remembering as well.
da Gioconda leonardesca. Il racconto autobiografico nella bella edizione curata da Skira, inizia con la prima giovinezza ad Alba, in Piemonte, da dove il futuro minister parte per Milano pieno di fantasia e di propositi azzardati, deciso ad inventarsi una vita diversa. Dai primi passi nei salotti che contano e negli atelier condotti da signore importanti che apprezzavano la sua gentilezza, Beppe suggeritore e quasi stilista, diventa anch giornalista commentatore mondano di varietà negli stessi anni in cui i microfoni dell’ERI e subito dopo la televisione trasmettevano le prime cronache di moda condot-
rie e imput mondani, nella cui dimora di relax a Venezia, la casetta rossa sul Canal Grande che un tempo ospitò gli ardori dannunziani, Modenese maturò il progetto di regalarsi anche una casa a Venezia, dove trascorrere pause di relax, abbandoni sul filo di una cultura che nel capoluogo lagunare si può ancora respirare ad ogni svolta di calle. E anche – oggi – ai ricordi. “Sono un signore, – gli fa dire Franca Sozzani, omologandolo al personaggio interpretato da Rex Harrison in My Fair Lady - sono socievole, amichevole, uso termini nobili, parlo l’inglese più fine e blasé. Io sono un gentleman”. Venezia | made in Veneto 61
cover story
La Fenice Theatre: Rolex Mentors & ProtĂŠgĂŠs 2012-13 celebration with teachers and students 62 Venezia | made in Veneto
fashion event
Absolute creativity Creatività allo stato puro text Marta Innocenti Ciulli In Venice, Rolex marks the time for new art talents A Venezia Rolex segna l’ora per nuovi talenti
The glorious past of Venice, made of art shops, art masters and masterpieces, has made it the ideal setting for the celebration of the sixth edition of the very awaited Rolex Mentors & Protégés Arts initiative. A huge, really unique program: a fine art induction session, an art workshop created and curated by a team of Rolex head quarters in Geneva. The final purpose of this project t is that of discovering young talents who are at the beginning of their career and who will be paired with great masters for a year of close collaboration. This initiative was inaugurated in 2002, takes place every two year and is intended to encourage the continuation of art within society. For every edition the Rolex company involves very renown art masters, Oscar winners and Nobel Prizes to inspire young artists who have already displayed their great talent and who are totally committed to art. To ensure that neutrality will be reliable, seven juries are nominated, one for every art discipline, whose members remain anonymous. The young artists can’t apply for themselves, it is the Rolex company, upon recommendation of the jury, that invites them to present their application. Once the selection is made, art masters will have to work together with their scholars at least six weeks over a time frame of a year. “The idea of the presence of mentors –explains Rebecca Irvin, who has the Rolex company’s global philanthropy responsibility- could sound obsolete, but we do need them, in fact, if we want artistic knowledge and skills to be handed down to future generations”. At the end of every project, an event is organized during which works made by the scholars are presented to the public. At the end of October a week-end of celebration took place, ending in a solemn ceremony at the La Fenice Theatre. During the course of the evening the public was informed about the names of the mentors for the next edition –the seventh- of the project: Alejandro González Iñárritu for cinema, Peter Zumthor for architecture, Alexei Ratmansky for dance, Michael Ondaatje for literature, Kaija Saariaho for music, Jennifer Tipton for theatre and Olafur Eliasson for visual arts.
Venezia con il suo glorioso passato di botteghe d’arte, maestri e capolavori è stata la cornice ideale alla celebrazione della sesta edizione del tanto atteso Rolex Mentors & Protégés. Un progetto faraonico molto singolare: un programma di incentivazioni delle arti, creato e curato da una equipe dell’head quarter della Rolex di Ginevra. Questa idea unica nel suo genere, si propone di individuare giovani di talento agli inizi della carriera e consentire loro di trascorrere un anno a stretto contatto con un maestro di spicco della propria disciplina. Fu istituita nel 2002, ha una cadenza biennale, e intende contribuire alla continuità delle arti. Ogni edizione Rolex arruola maestri di gran nome, Oscar, Nobel dell’architettuta, della danza, del cinema, della letteratura, della musica del teatro e delle arti figurative a guidare nel loro cammino giovani ai quali sia stata riconosciuta grande capacità e che hanno fatto dell’arte il loro mestiere. C’è una selezione dei maestri e con essi viene elaborato il profilo dell’allievo con cui il maestro intende lavorare. Per garantire imparzialità vengono nominate sette giurie, una per ciascuna disciplina, i cui membri mantengono un rigoroso anonimato. I giovani artisti non possono autocandidarsi, è Rolex che dietro alla segnalazione della giuria, invita l’allievo a presentare la propria domanda di partecipazione. Raggiunta la selezione, ogni maestro, nell’arco di un anno, deve trascorrere con il proprio allievo almeno sei settimane. “L’idea di rilanciare la figura del mentore spiega Rebecca Irvin, responsabvile delle attività filantropiche della Rolex – poteva sembrare superata, invece ce n’è una grande necessità proprio per trasmettere le competenze artistiche da una generazione all’altra”. A conclusione del programma, il lavoro degli allievi viene presentato al grande pubblico, in occasione di un evento. Alla fine di ottobre un week end di festeggiamenti, che ha avuto il culmine al Teatro La Fenice in una solenne cerimonia. Durante la serata sono già stati resi noti i nomi dei mentori della prossima edizione, la settima: Alejandro González Iñárritu per il cinema, Peter Zumthor per l’architettura, Alexei Ratmansky per la danza, Michael Ondaatje per la letteratura, Kaija Saariaho per la musica, Jennifer Tipton per il teatro e Olafur Eliasson per le arti visive. Venezia | made in Veneto 63
1
3
5
64 Venezia | made in Veneto
2
4
1. Gilberto Gil, Mentor, and Dina El Wedidi, Protégée. 2. Eduardo Fukushima and Lin Hwai-min at Cloud Gate’s studio. 3. Kazuyo Sejima and Yang Zhao 4. Michał Borczuch and Patrice Chéreau. 5. Margaret Atwood and Naomi Alderman
Above: Walter Murch and Sara Fgaier in Manhattan. Below: William Kentridge and Mateo L贸pez working on animation together Venezia | made in Veneto 65
s n o i t a i v e d n o i h s Fa Sport-Ă -porter. Experimenting new outfits, without daring too much. Breaking some little, consolidated rules Sport-Ă -porter. Sperimentare nuovi abbinamenti nemmeno troppo audaci. Infrangere qualche piccola regola ormai consolidata.
Marta Innocenti Ciulli photo Federica Fiori make up and hair Rossana Luzzi
Prada Dress with deep folded pleat on the back. Decorations and large pockets Abito con profondo cannone sul dietro. Incrostazioni e mega tasche Watch Tendence Socks Prada Shoes Prada on the left Jil Sander Asymmetrical bra without straps Reggiseno a fascia di taglio asimmetrico Leggings Coast Weber Ahaus Shoes Prada Hairband Fleet Ilya
Just Cavalli Little flared mini dress with American shoulders Mini abito appena svasato con spalle all’americana Socks Gallo Shoes Rick Owens
Chanel Bikin slip in woven textile fabrics Slip del bikini in tessuto intrecciato Sweatshirt Viktor & Rolf Pearl necklace Chanel Watch Tendence Socks Prada Shoes Rick Owens
Ermanno Scervino Black wrap-over skirt with little, alternated folds Gonna nera portafoglio con piccole pieghe alternate. Sweatshirt Band of Outsiders Belt Prada Socks Prada Shoes Prada
Gucci Double-color sports textile for these shorts in black silhouette Tessuto sport doppio colore per gli short profilati di nero Bra without straps Prada Socks Prada Shoes Prada
Cos Honey comb waves for this elbow-sleeve mini sack dress Tessuto nido d’ape per il mini abito a sacco, maniche al gomito. Watch Tendence Socks Prada Sandals Marni
Salvatore Ferragamo High collar white bomber jacket, panel skirt with pockets Bomber bianco con collo in piedi, gonna a teli con tasche. Socks Prada Shoes Prada
Fendi Stranded leather sheath dress with maxi zip on the hips Tubino in pelle intrecciata con maxi zip sui fianchi Hat Sara Luna Watch Tendence Socks Prada Shoes Rick Owens 74 Firenze | Tuscany
Marni Sheath longuette dress with sleeves and plain color supplements Tubino longuette con maniche e inserti in tinta unita Shoes Rick Owens Bomber jacket Golden Goose Sport visor Marni
fashion interview
‘My’ luxury Il ‘mio’ lusso text Teresa Favi
Meeting with Giorgio Damiani, Vice President of the Damiani Group and CEO of Rocca 1794 Incontro con Giorgio Damiani, vicepresidente del Gruppo Damiani e CEO di Rocca 1794 Damiani was founded in Valencia in 1924 by Enrico Grassi Damiani, who began designing and producing jewelry for the noble families of the time and the wealthy bourgeoisie in the area. Since the 1980s, the company has grown to become a multibrand group, and it has added high-end watches to its jewellery. We met with Giorgio Damiani, third generation, Vice President of the Damiani Group and CEO of Rocca 1794, the chain (more than 200 years of history) that specializes in the retail of the Damiani Group’s watches and jewellery. What are the real family jewels? Our values, tradition and excellence, our savoir faire. The most cherished childhood memory related to your family business? I have fond memories of trips as a child with my dad to Thailand and India to buy precious stones and diamonds. What is luxury for Giorgio Damiani? Luxury can be many things today. There’s material luxury, represented by high-quality products and very high value in terms of design, artistic achievement, quality of materials used. Then there’s an intangible luxury, the preciousness of the moment, the availability of time and emotions. In some respects I consider myself very lucky because “my luxury” is a combination of these elements. And excellence? For me, excellence means basic values such as tradition, quality of raw materials, the gold and stones, but also and especially, manual precision in the goldsmith’s art. The quality craftsmanship of Damiani products and the passion that each craftsman puts into creating each individual jewel is of inestimable value. In the history of the brand, who, in your opinion, best represents the Damiani appeal and philosophy? Isabella Rossellini, Chiara Mastroianni, Brad Pitt, Nastassja Kinski, Milla Jovovich, Jennifer Aniston and Gwyneth Paltrow are deliberately different personalities who share talent, class and an 76 Venezia | made in Veneto
Damiani è stata fondata a Valenza nel 1924 da Enrico Grassi Damiani che ha iniziato a disegnare e produrre gioielli per le famiglie nobili dell’epoca e i ricchi borghesi della zona. A partire dagli anni Ottanta l’azienda è cresciuta fino a diventare un gruppo multibrand, e ai gioielli ha affiancato gli orologi di alta gamma. Abbiamo incontrato Giorgio Damiani, terza generazione, vicepresidente del Gruppo Damiani e amministratore delegato di Rocca 1794 la catena (oltre 200 anni di storia) specializzata nel retail di orologeria e alta gioielleria parte del Gruppo Damiani. Quali sono i veri gioielli di famiglia? I nostri valori, la tradizione, l’eccellenza, il savoir faire. Il ricordo più caro d’infanzia legato alla sua azienda di famiglia? Ricordo con piacere i viaggi da bambino insieme a mio papà in Tailandia e in India per acquistare le pietre preziose e i diamanti. Cos’è il lusso per Giorgio Damiani? Il lusso può essere molte cose oggi. C’è un lusso materiale, rappresentato da prodotti di alta gamma e di altissimo valore in termini di design, realizzazione artistica, qualità dei materiali utilizzati. C’è poi un lusso intangibile, dato dalla preziosità dei momenti, dalla disponibilità del tempo e delle emozioni. Per alcuni aspetti mi considero molto fortunato in quanto il “mio lusso” è dato da una combinazione di questi elementi. E l’eccellenza? L’eccellenza per me significa considerare come indispensabili valori come la tradizione, la qualità delle materie prime, l’oro e le pietre, ma anche e soprattutto la precisione della lavorazione manuale dell’arte orafa. La qualità artigianale dei prodotti Damiani e la passione che ogni artigianato mette nella creazione di ogni singolo gioiello è un valore inestimabile. Nella storia del marchio chi è, secondo lei, il personaggio che più degli altri ha ben rappresentato l’appeal e la filosofia Damiani? Isabella Rossellini, Chiara Mastroianni, Brad Pitt, Nastassja Kinski, Milla Jovovich, Jennifer Aniston e Gwineth Paltrow sono personag-
Giorgio Damiani, born in 1971, Vice President of Damiani Group and CEO of Rocca 1794 Venezia | made in Veneto 77
innate elegance, combined with the unique aesthetic sensibilities gi volutamente diversi ma che hanno in comune il talento, la classe of our brand. In addition to stars involved in our advertising cam- e un’innata eleganza, che ben si coniuga con la singolare sensibilità paigns, there are also many other celebrities who choose to wear estetica del nostro marchio. Oltre alle star che interpretano le noour jewellery just because they love it: Sophia Loren, Catherine stre campagne anche molte altre celebrities scelgono di indossare Deneuve, Penelope Cruz, and Ornella Muti, just to name a few. i nostri gioielli proprio perché li amano: Sophia Loren, Catherine In the Damiani cults, which one do you cherish the most and Deneuve, Penelope Cruz, Ornella Muti sono per citarne alcuni. why? Tra i cult Damiani, qual è quello che le sta più a cuore e perché? We have many cult products but certainly one of Abbiamo molti prodotti cult ma sicuramente una delle collezioni a cui sono più affezionato è quella the collections I’m most fond of is the one dedicated to Sophia Loren. dedicata a Sophia Loren. Today the Damiani Group boasts a portfolio of Oggi Damiani è un Gruppo che vanta un portafoMy real glio di marchi di assoluto prestigio fra i quali la caabsolute prestige brands including a high-end chain of watches and jewellery. What are the plus‘jewels’ are tena di alta gamma di orologi e gioielli Rocca. Quali i plus di questo grande marchio di gioielleria es to this great brand of luxury jewelry? my family sono It is the only high-end watch and jewellery chain in di lusso? values, E’ l’unica catena di orologeria e gioielleria di alta Italy and one of the few in the world. There is Damiani and Rocca in Venice, with the tradition and gamma in Italia e una delle poche esistenti al mondo. boutique in the Venetian centre for luxury. Which excellence, Damiani e Rocca sono presenti a Venezia con una piece of jewelry do you think best embodies the nel centro del lusso veneziano. Qual è il our savoir boutique gioiello che secondo lei racchiude più di altri il facharm of the lagoon? faire scino della Laguna? We have dedicated the Harlequin ring from the Gomitolo collection, in red gold with colored stones, to this beau- Abbiamo dedicato l’anello Arlecchino della collezione Gomitolo, in oro rosa e pietre colorate a questa splendida città. tiful city. Un luogo di Venezia dove lei riesce a sentirsi veramente bene? A place in Venice where you can really feel good? In this magical and extraordinary city, in every square meter. I feel In questa città magica e straordinaria in ogni suo metro quadrato good everywhere: I love every corner of this city for its specialties, mi sento bene ovunque: amo ogni angolo di questa città per la sua and especially for the fact that it is absolutely unique in the world. particolarità e soprattutto per la sua assoluta unicità nel mondo. Giorgio Damiani’s passions outside of work? Le passioni di Giorgio Damiani al di fuori del lavoro? I love cuisine, good wine, and playing tennis and golf. Amo la cucina, il buon vino, giocare a tennis e a golf. 78 Venezia | made in Veneto
BE TEMPORARY VENETIAN
Hotel PalazzinaG, 5 stars the first and only hotel designed by Philippe Starck in Italy
PA L A Z Z I N A G San Marco 3247 3 0 1 2 4 Ve n e z i a ph. +39 041 5284644 info@palazzinag.com w w w. p a l a z z i n a g . c o m
fashion jewels
eart Unchain myorhe i il cu
m Allacciavi by Teresa Fa
“Legitimized� for the first time in the luxury world by Coco Chanel, vintage and yet so contemporary, here comes the chain Sdoganata per la prima volta da Coco Chanel, intramontabile eppure sempre nuova, la catena
1
2
3
4 8
5
1. Tiffany & Co. 2. Pomellato 3. Damiani 4. Salvatore Ferragamo 5. Louis Vuitton 6. Chanel 80 Venezia | made in Veneto
fashion what’s jewels cool
6 Venezia | made in Veneto 81
must have shoes
2 1
3
This summer walk with a spring in your step: no high heels just colourful and 6 fun flats
5
7
8
4 6
Semplicità con stile stylish simplicity
by Alessandra Lucarelli 1. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 2. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco, 4945 - Venezia 3. Tod’s - Calle Larga XXII Marzo - Venezia 4-7. Chanel - San Marco, 1254 - Venezia 5. Vionnet - www.vionnet.com 6. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia 8. Hugo Boss - www.hugoboss.com 82 Venezia | made in Veneto
must have bags
2 1
3
At times, they have the same colors and shapes as a painting by Mondrian. At times, only flowers. 6 The S/S bags
5
7
8
4 6
Rainbow Arcobaleno
by Marta Innocenti Ciulli 1. Marina Rinaldi – 266 S. Marco - Venezia 2.DVF - www.dvf.com 3. Givenchy - www.givenchy.com 4. Vionnet – www.vionnet.com 5. Fendi - at Al Duca D’Aosta - San Marco, 4945 - Venezia 6. Louis Vuitton - San Marco, 1345 – Venezia 7. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco, 4945 - Venezia 8. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia Venezia | made in Veneto 83
1
2
3
4
1. Bugatti Aerolithe model’s study 1. Fleurier head quarter 3. Michel Parmigiani 4. 6. Fibonacci model,1996 5. Tonda Pomellato rose gold set turquoise model 84 Venezia | made in Veneto
5
6
watches reportage
‘Counter clockwise’ Contro corrente text Teresa Favi
An extraordinary visit to the headquarters of the Swiss watch manufacturer Parmigiani Fleurier Visita extra-ordinaria nel quartier generale della maison orlogiere svizzera Parmigiani Fleurier We are in the realm of the haute couture watch, at Fleurier in the Val de Travers in the canton of Neuchâtel. It was here in 1976 that Michel Parmigiani, the son of Italian immigrants in Switzerland, during a full Quartz crisis that caused the unprecedented collapse of the Swiss watch industry, decided to go against the market trends and open a workshop for traditional mechanical watchmaking. At first he devoted himself to his greatest passion, restoration, at the same time producing unique pieces for collectors. Then came the meeting with the Sandoz Foundation, thanks to this he was able to find the resources necessary to establish Parmigiani Fleurier. In 1996 came the start of an industrial centre with a strong artisan element that involves all aspects of production and training. Today it is a veritable verticalised watchmaking universe, a paradise of high-level watchmaking, translated into figures it can count 500 artisans, engaged in 50 different professions, 4 manufacturing plants located in many different areas of Switzerland (in accordance with the genius loci of each), 1 watchmaking school and 1 workshop for the restoration and creation of unique pieces. This is a player that challenges competitors in every sector of the market, with an unimaginable potential. The exclusive Parmigiani Fleurier watches are distribuited in Venice in the boutique Rocca 1794 (Salizada St. Moise, San Marco 1494). On the visit to the Fleurier plant and the headquarters, we met Michel Parmigiani, master watchmaker, founder and president of the company. He now divides his time between designing grandes complications, and the restoration and creation of unique items. In the Renaissance people studied the works of the ancients to improve on them. How important was it for you to learn through restoring the wonders of the past? Many years ago I understood that a watchmaking tradition like this one could not just vanish into thin air. At the time, while the entire industry in Switzerland was drifting, I had been pursuing this path in a completely ‘counterclockwise’ sense, and they thought I was mad, but luckily time has proved me right. You never wanted to give up on this aspect despite the fact that
Siamo nel regno dell’haute couture orologiera, a Fleurier nella Val de Travers, cantone di Neuchâtel, dove nel 1976 Michel Parmigiani, figlio di emigranti italiani in Svizzera, in piena crisi del quarzo, che causa il crollo senza precedenti del settore orologiero svizzero, decide di aprire, completamente controcorrente al mercato, un atelier di orologeria meccanica tradizionale. All’inizio si dedica alla sua più grande passione, il restauro, producendo parallelamente anche pezzi unici per collezionisti. Poi l’incontro con gli eredi della famiglia Sandoz e con l’omonima Fondazione grazie alla quale riesce a reperire le risorse per costituire la Parmigiani Fleurier e a dare avvio, nel 1996, a un polo industriale con una forte impronta artigianale che coinvolge tutta l’attività produttiva e formativa. Oggi è un vero e proprio universo orologiero verticalizzato che tradotto in cifre conta 500 artigiani, impegnati in 50 diverse professionalità, 4 stabilimenti di produzione dislocati in altrettante diverse aree della Svizzera (nel rispetto del genius loci di ciascuna), 1 scuola di orologeria e 1 atelier specializzato nel restauro e nella realizzazione di pezzi unici. Un player che sfida i competitor in ogni settore del mercato. Gli esclusivi segnatempo Parmigiani Fleurier sono distribuiti a Venezia nella boutique Rocca 1794 (Salizada St. Moisé, San Marco 1494). In occasione di una visita alla manifattura di Fleurier abbiamo incontrato Michel Parmigiani, maestro orologiaio, fondatore e presidente dell’omonima azienda, che ancora adesso si divide tra progettazione di grandi complicati, restauro e realizzazione di pezzi unici. Nel Rinascimento si studiavano le opere degli antichi per far meglio di loro. Quanto è stato importante per lei conoscere attraverso il restauro le meraviglie del passato ? Tanti anni fa mi ha fatto intuire che una tradizione orologiera così non poteva svanire nel nulla. All’epoca, mentre l’intero settore in Svizzera stava andando alla deriva, io ho perseguito questa strada andando completamente in senso ‘antiorario’, mi consideravano un folle, ma fortunatamente il tempo mi ha dato ragione. Non ha mai voluto rinunciare a questo aspetto nonostante il suo Venezia | made in Veneto 85
watches reportage
Bugatti Super Sport
Vaucher Manufacture Fleurier
Vaucher Manufacture Fleurier
Vaucher Manufactures
Restauration in the head quarter
Tonda Pomellato
Vaucher Manufactures
your brand over the years has risen to the highest levels of preci- marchio negli anni sia arrivato a sfiorare i massimi livelli dell’insion in the industry. dustria d’alta precisione. It’s true, because this sophisticated and rare craft is the yeast that al- E’ vero, perché questo sofisticatissimo e raro mestiere, è il lievito lows us to improve on it every day, every single component of every che permette di perfezionare ogni giorno, ogni singolo composingle product at our factory. nente di ogni singolo prodotto della nostra manifattura. Would you say that the wristwatch more than any other thing ap- L’orologio da polso che più di tutti si è avvicinato alle antiche proaches the ancient complications? complicazioni? The 200 Bugatti Type 370, the first series that we I 200 Bugatti Type 370, la prima serie che abbiamo made of this new model. They had no crown, and realizzato di questo inedito modello. Erano privi di were wound from behind with a small screwdriver... si caricavano da dietro con un piccolo cacRespect for corona, but they were sold out... ciavite… ma sono stati venduti tutti… the ancient Cosa significa avere al polso un Parmigiani ? What does it mean to have a Parmigiani on your wrist? techniques, Essere consapevoli che quell’oggetto rappresenIt means being aware that that object represents the ta l’incontro fra il rispetto per le antiche tecniche extraordinary meeting between respect for the ancient techniques artigianali del movimento in ogni suo più piccolo aesthetic, componente, l’estetica straordinaria che ne deriva, e of movement in all its smallest components, its extraordinary aesthetic quality, and the highest level and the la più alta tecnologia di cui oggi è possibile disporre of today’s technology to be found in materials and highest level nei materiali e nella strumentazione. instrumentation. consiglio che non ha mai dimenticato? of today’s Il«Chi The advice that you’ve never forgotten? sa guardare ruba l’arte» me lo ripetevano semtechnology pre i miei genitori, mio padre era un meccanico «Those who know how to look steal art» my parents always said. My father was a specialized mechanic who had found specializzato che aveva trovato lavoro qui a Fleurier nella Rolls work here at Fleurier in the Rolls Royce of knitting machines. My Royce delle macchine da maglieria, mia madre era una bravissima mother was a very fine seamstress who had worked in the high fash- sarta che aveva lavorato negli atelier d’alta moda di Roma. ion houses in Rome. Questo refrain che non ha mai dimenticato è anche il motivo This refrain that he has never forgotten is also the reason Michel per cui Michel ha voluto creare una scuola di orologieria interwanted to create a watchmaking school within the company where na all’azienda dove i futuri tecnici e maestri orologiai possano future engineers and watchmakers could learn not only from books apprendere non solo dai libri ma guardando quello che fanno i but also by watching what the great masters do. grandi maestri. 86 Venezia | made in Veneto
Ristorante
Località Rumerlo, 1 - 32043 Cortina d’Ampezzo - Tel 0436.4432 fax 0436.4438 info@ilmeloncino.it - www. ilmeloncino.it
art exhibition
Light and shadow Luci e ombre text Francesca Lombardi
urney A fantastic jo uries nt ce rpieces of two ction via the maste le ol C m genhei at Peggy Gug eim nh e Peggy Gugge gio Alla Collezion ag vi o un fantastic li co se e du di polavori attraverso i ca From next February, the fascinating spaces of Palazzo Vernier dei Leoni, home of the Peggy Guggenheim Collection in Venice, will host day and night, dusk and light, darkness ... This is not a sudden naturalistic turn for the museum, but a marvellous exhibition - Temi&Variazioni. L’Impero della Luce (Themes & Variations. The Empire of Light). The exhibit reinterprets the original curatorial formula designed by Massimo Barbero in 2002, now in its fourth edition. The visitor will be accompanied by a new understanding of the famous and less famous works in the Peggy Guggenheim Collection. Through a dense and multi-interpretive dialogue with the works of contemporary artists from other collections, the works in the Guggenheim Collection are directly involved in a contemporary art comparison. New dialogues also means new forms of excitement: inside the exhibition rooms themselves, nineteenth and twentieth century avant-garde masterpieces are part of a thematic and scientific comparison that follows a single thread, that of light. Surprising comparisons are drawn between such indisputable masters as Edgar Degas, Henry Matisse, Mark Rothko, and Lucio Fontana. Through a series of close comparisons, the works lead the viewing public beyond the temporal boundaries of the twentieth century, up to contemporary works by Gabriele Basilico, David Hockney, Gerhard Richter, Anish Kapoor, Thomas Ruff, Kiki Smith, Hiroshi Sugimoto, and Piotr Uklanski. The crowning work is the famous painting by René Magritte, L’empire des lumières, so well-loved by Peggy Dal prossimo febbraio gli affascinanti spazi di Palazzo Vernier dei Leoni, sede veneziana della Collezione Peggy Guggenheim, ospiteranno il giorno e la notte, il crepuscolo e la luce, il buio... Non si tratta di una improvvisa svolta naturalistica del museo, ma di una bellissima mostra - Temi&Variazioni. L’Impero della Luce - quarta edizione dell’originale formula curiatoriale ideata da Luca Massimo Barbero nel 2002, giunta alla sua quarta edizione. Il visitatore sarà accompagnato a una nuova comprensione dei lavori noti e meno noti della Collezione Peggy Guggenheim che, attraverso un dialogo fitto e multi-interpretativo con le opere di artisti contemporanei provenienti da altre collezioni, si aprono a un confronto diretto con la contemporaneità. Nuovi dialoghi significa anche emozioni inedite: all’interno delle stesse sale, capolavori appartenenti alle avanguardie del XIX e XX secolo si confrontano tematicamente e scientificamente con opere del secondo dopoguerra seguendo un unico filo, quello della luce. A stupire saranno accostamenti di alcuni indiscutibili maestri come Edgar Degas, Henry Matisse, Mark Rothko, Lucio Fontana, che attraverso una serie di confronti serrati, condurranno il pubblico a oltrepassare i confini temporali del Novecento, per approdare alla contemporaneità di Gabriele Basilico, David Hockney, Gerhard Richter, Anish Kapoor, Thomas Ruff, Kiki Smith, Hiroshi Sugimoto, Piotr Uklański. Quadro principe della mostra il celebre dipinto di René Magritte L’empire des lumières, tanto amato da Peggy Guggenheim così come i lavori di altri surrealisti presenti, da cui si dipana il percorso espositivo. Oltre al dipinto del 1954 appartenente 88 Venezia | made in Veneto
L’empire des lumières, René Magritte. The crowning work in oils around which the exhibition revolves Venezia | made in Veneto 89
Lucio Fontana / Anish Kapoor - Concetto spaziale, Attese, 1967 / Untitled, 2002 -
In this painting René Magritte upsets a fundamental organizing premise of life
90 Venezia | made in Veneto
Guggenheim, along with the works of other Surrealists, around which the exhibition revolves. In addition to the 1954 painting from the Peggy Guggenheim Collection in Venice, there are other versions of the Empire of Light (at the Museum of Modern Art in New York, and the Musées des Beaux-Arts de Belgique, Brussels), where a dark place is set against the backdrop of a blue, light-drenched sky spotted with fluffy cumulus clouds. With no fantastic element other than the single paradoxical combination of day and night, René Magritte upsets a fundamental organizing premise of life. Sunlight, ordinarily a source of clarity, here causes the confusion and unease traditionally associated with darkness. The luminosity of the sky becomes unsettling, making the empty darkness below even more impenetrable. Only if we stop and look at the canvas for a while do we notice the presence of a strong break, a rupture in the relationship between light and shadow, caused by the unusual way in which night and day are placed next to each other. It is this contrast then, between light and absence of light, understood as surreal darkness, that is protagonist of the exhibition, via a series of thematic and chronological variations The final section of the exhibition, the American museum’s now traditional tribute to Italian art, is dedicated to the artist Fausto Melotti (1901 1986). For years he entitled some of his works Theme and Variations, and it is from this that the exhibition’s name first originated in 2002. alla Collezione Peggy Guggenheim di Venezia esistono altre versioni dell’Impero della luce (al Museum of Modern Art di New York, al Musées des Beaux-Arts de Belgique, di Bruxelles), dove è rappresentato un luogo buio sullo sfondo di un cielo blu, ricco di luce, cosparso di vaporose nubi cumuliformi. Senza altri elementi fantastici se non la combinazione paradossale del giorno e della notte, René Magritte viola una regola fondamentale della realtà: la luce del sole, di solito fonte di chiarezza, qui genera il turbamento e il disagio tradizionalmente associati all’oscurità. La luminosità del cielo diventa sconvolgente e rende la vuota oscurità sottostante ancora più impenetrabile. Questo soggetto è trattato in uno stile preciso, impersonale, tipico della pittura surrealista veristica, preferito da Magritte a partire dalla metà anni ‘20. Solo se ci soffermiamo un poco sulla tela ci accorgiamo della presenza di una forte rottura, rottura del rapporto fra luce ed ombra, provocata da un accostamento inconsueto fra notte e giorno. Ed è questo contrasto tra luce e assenza di luce quindi, intesa come surreale oscurità, a fare da protagonista nel percorso espositivo attraverso una serie di variazioni tematiche e cronologiche su questo stesso soggetto. La sezione conclusiva della mostra, quale omaggio ormai tradizionale del museo americano all’arte italiana, è dedicata all’artista Fausto Melotti (1901 – 1986): una monografia di creazioni di questo poetico scultore, che nella leggerezza incisiva dei suoni delle sue linee, ha per anni intitolato alcuni dei suoi lavori proprio Tema e variazioni, da cui prende origine nel 2002 il titolo di questa rassegna.
Henri Matisse / Gabriele Basilico Pont Saint-Michel, Paris, ca. 1903, Oil on canvas Private collection, New York (above) Rome 2007 - Ponte Cestius, 2009 Pigmented print, / Studio la CittĂ , Verona (below) Venezia | made in Veneto 91
David Simpson (Pasadena, California, 1928) Brass Volontary, 1994 92 Venezia | made in Veneto
art exhibition
A love story Una storia d’amore text Francesca Lombardi
That between Giuseppe Panza di Biumo and Art, the protagonists of a great exhibition that will be held in February Quella tra Giuseppe Panza di Biumo e l’arte, a febbraio protagonisti di una grande mostra a Ca’ Pesaro The Ca’ Pesaro International Gallery of Modern Art pays a homage to one of the greatest personalities in the history of contemporary art, Giuseppe Panza di Biumo. A leading character concerning the international collecting of the 20th Century,Giuseppe Panza has given life, starting from the Fifties, to one of the most interesting art collections of the great masters of American painting after the Second World War. As he once said he died in 2010- in a interesting interview: “It was the 7th or the 8th of January 1956, Rosa Giovanna was pregnant of our first child. We just had set up house together, all the walls were white. We bought a small abstract painting by Attanasio Soldati. There was one thing my wife didn’t know yet: I had made up my mind to have 100 paintings, which should have been very well done and of abstract art. All my attention had always been focused on figurative art before, but I was starting to think that the future was on abstract art, after all., which can lend itself to new expressive forms: of emotions, feelings and the way of thinking we have at this present time. I was inflexible. When I realized I had made a mistake, I had to get rid of it and buy another painting. And my collection started to grow, slowly, because I was always short of money. I used to look for unknown artists. I bought only if a painting was able to evoke some emotions inside me”. He and his wife Rosa Giovanna were a dedicated, cultured and charming couple. They had five children, and the collection expanded to one hundred. Giuseppe Panza, who was called in America “Mister 1000 dollars” because he didn’t want to pay more than that sum of money for an unknown artist’s work, stopped buying paintings in 1976: it was a done deal, the prices for abstract art works were too high. The exhibition presents a very accurate selection of masterpieces he had been collecting since the first years of
La Galleria Internazionale d’Arte Moderna di Ca’ Pesaro rende omaggio ad una delle più importanti personalità della storia dell’arte contemporanea, Giuseppe Panza di Biumo. Protagonista del collezionismo internazionale del XX secolo, Giuseppe Panza ha creato a partire dagli anni Cinquanta una delle più interessanti raccolte d’arte dei maestri della pittura americana del secondo dopoguerra. Come racconta lui, scomparso nel 2010, in una bella intervista: «Era il 7, forse l’ 8 gennaio 1956, Rosa Giovanna era incinta del primo figlio. Avevamo messo su casa da poco, le pareti erano tutte bianche. Comprammo un quadretto astratto di Attanasio Soldati. Mia moglie ancora non lo sapeva: mi ero messo in mente che dovevo avere 100 quadri, tutti di eccellente fattura e tutti astratti. Se prima ero stato dominato dall’ arte figurativa, cominciavo infatti a pensare che il futuro sarebbe stato in quella astratta, che apriva nuove possibilità espressive: più aderenti alle emozioni, ai sentimenti e al pensiero del nostro tempo. Ero intransigente. Quando mi accorgevo di aver fatto uno sbaglio, dovevo eliminarlo e comprarne un altro. Intanto, aggiungevo: ma lentamente, perché il denaro era sempre poco. Andavo a cercare gli artisti sconosciuti. Compravo quello che mi piaceva, che mi dava delle emozioni». Con la Moglie Rosa Giovanna formavano una coppia inscindibile, colta e affascinante. Arrivarono i cinque figli, arrivarono i cento quadri. Giuseppe Panza, che in America chiamavano Mister 1000 dollari perché era la cifra massima che voleva spendere per un giovane artista smise di comprare nel 1976: oramai, i giochi erano fatti, larte astratta era arrivata alle stelle. L’esposizione propone un’accuratissima selezione di capolavori raccolti fin dai primi anni della sua attività di collezionista, dall’espressionismo astratto alla pop art, dalla minimal all’arte concettuale, per arrivare alla “terza colleVenezia | made in Veneto 93
itineraries city
From above, clockwise, Max Cole (Hodgeman County, Kansas, 1937) Delta III,1982 Jonathan Seliger (New York, 1955) Yoo-hoo, (Yellow Milk Box), 1995 Roy Lichtenstein (New York, 1923- 1997) Man with Folded Arms, 1962, 94 Venezia | made in Veneto
Giuseppe e Giovanna Panza at Leo Castelli Gallery di New York,1975 his activity, works by the leading exponents of Pop Art, zione” costruita dagli anni Ottanta in poi. Una quarantina Minimal and Conceptual Art and masterpieces of the di lavori di 27 artisti arriveranno a Venezia in prestito dai “third collection” he started in the Eighties. About forty musei Guggenheim di New York e MOCA di Los Angeles, works by 27 artists will be on display in Venice, borro- le due istituzioni americane che conservano i nuclei più wed from the Guggenheim Museums in New York and the importanti della collezione Panza di Biumo, insieme ad un Museum of Contemporary Art of Los Angeles, were the gruppo di significativi lavori provenienti dalla collezione main nuclei of the art collection of Panza di Biumo are privata della famiglia, oggi altrettanto amorevolmente gekept, as well as a selection of the most interesting wor- stita dalla moglie Rosa Giovanna Panza e dai figli. ks of art from the private family collection, Si tratta di un’occasione unica per il pubblico which is now under the caring supervision The public di vedere, esposta per la prima volta in Itaof Giuseppe’s wife Rosa Giovanna and their la parte più “segreta” e nello stesso tempo will have the lia, children. più nota - della straordinaria collezione che chance to see Giuseppe Panza di Biumo ha raccolto a parThe public will have the chance to see the most “secret” but also the most famous part masterpieces by tire dagli anni ‘50, con capolavori di Robert of the extraordinary collection by Giuseppe Roy Lichtenstein, Franz KliRobert Rauschenberg, Panza Biumo –on display for the first time in ne, Donald Judd, Mark Rothko, Dan Flavin, Rauschenberg, Hanne Darboven, Jan Dibbets, Joseph KoItaly- from the Fifties, which includes masterpieces by Robert Rauschenberg, Roy Roy Lichtenstein, suth, Richard Serra e molti altri esponenti Lichtenstein, Franz Kline, Donald Judd, Franz Kline, della modernità d’oltreoceano. Mark Rothko, Dan Flavin, Hanne Darboven, Panza è stato un uomo e un colleDonald Judd and Giuseppe Jan Dibbets, Joseph Kosuth, Richard Serra zionista di grande spessore: Lontano da esseMark Rothko re una mera attività speculativa, per lui coland many other representatives of American Modern Art. Giuseppe Panza was a profound person: col- lezionare ha sempre significato attribuire un senso estelecting was not a speculative activity for him, but a way tico ed etico alla sua vita giornaliera, una relazione molto to give an aesthetic and moral meaning to his daily life, complessa, intima e appassionata che non riguardava, se a very complicated, intimate and passionate relationship non in maniera del tutto residuale, l’area dell’investimenthat had a little to do with the economic side of it. Panza to economico. Panza agisce sempre come un vero talent always behaved like a talent scout moved by a real need scout mosso da autentica esigenza di scoprire e da un’asto discover and by an eager curiosity. And this led to in- setata curiosità di conoscere. E questo con effetti emoziocredible results in his collection. nanti sulla sua collezione. Venezia | made in Veneto 95
photo exhibition
Double vision Doppia visione text Francesca Lombardi
Two photography exhibitions by two great photographers, Sebastião Salgado and Franco Fontana, portraying real places and places of the soul Due mostre fotografiche di due grandi autori, Sebastião Salgado e Franco Fontana, raccontano luoghi reali e luoghi dell’anima Soul-felt photographs in Venice with two major exhibitions. At the Casa dei Tre Oci from next February 1st is the exhibition Genesi, with photographs by Sebastião Salgado. One of the most important photographers of our time uses his passionate eye to show us the world as it was, the world as it was but also the earth is a magnificent resource to contemplate, to know, to love. This is the purpose and value of the last extraordinary project by Sebastião Salgado, which attempted to emphasize the need to protect our planet, to change our lifestyle, to behave with more respect toward nature and our surroundings, and to achieve a new harmony. The exhibition showcases over 200 exceptional photographs: the tropical forests of the Amazon, Congo, Indonesia and New Guinea, the glaciers of Antarctica, the Alaskan taiga, the African and American deserts, and the mountains of North America, Chile and Siberia. This photographic journey crosses five continents to document nature’s pristine beauty in clear and flawless black and white images. In fact, Salgado took the photographs searching for those segments of life that were still intact, in which our planet still appears in all her great beauty and where the elements, earth, plants, animals and man live in miraculous harmony, as if in a perfect symphony of nature. The exhibition is divided into five sections that reflect the geographical areas in which Salgado took his photographs: Southern Part of the Planet, Nature’s Sanctuaries, Africa, The Great North, the Amazon and the Pantanàl. The Galapagos are on exhibit – and include giant tortoises, iguanas and sea lions - Kenya and Tanzania show zebras and other wild animals that cross it, answering nature’s call to the annual migration. The images also show the different uncontaminated varieties of indigenous peoples: the Yanomami and Cayapó of the Brazilian Amazon, the Pygmies of the equatorial forests of northern Congo, the Bushmen of 96 Venezia | made in Veneto
Fotografie dell’anima a Venezia con due grandi mostre. Alla Casa dei Tre Oci dal 1 febbraio prossimo la mostra Genesi. Fotografie di Sebastião Salgado. Uno dei più importanti fotografi del nostro tempo racconta con uno sguardo appassionato il mondo come era, il mondo come è ma anche la terra come risorsa magnifica da contemplare, conoscere, amare. Questo è lo scopo e il valore dell’ultimo straordinario progetto di Sebastião Salgado, teso a sottolineare la necessità di salvaguardare il nostro pianeta, di cambiare il nostro stile di vita, di assumere nuovi comportamenti più rispettosi della natura e di quanto ci circonda, di conquistare una nuova armonia. In mostra oltre 200 fotografie eccezionali: dalle foreste tropicali dell’Amazzonia, del Congo, dell’Indonesia e della Nuova Guinea ai ghiacciai dell’Antartide, dalla taiga dell’Alaska ai deserti dell’America e dell’Africa fino ad arrivare alle montagne dell’America, del Cile e della Siberia. Un viaggio fotografico nei cinque continenti per documentare, con immagini in un bianco e nero limpido e senza sbavature, la rara bellezza della natura incontaminata. Salgado ha infatti realizzato le fotografie andando alla ricerca di quei segmenti di vita ancora intatta, in cui il nostro pianeta appare ancora nella sua grandiosa bellezza e dove gli elementi, la terra, la flora, gli animali e l’uomo, vivono in un’armonia miracolosa, come in una perfetta sinfonia della natura. La mostra è suddivisa in cinque sezioni che ricalcano le zone geografiche in cui Salgado ha realizzato le fotografie: Il Pianeta Sud, I Santuari della Natura, l’Africa, Il grande Nord, l’Amazzonia e il Pantanàl. In mostra le Galapagos - tra tartarughe giganti, iguana e leoni marini - il Kenya e la Tanzania con le zebre e gli altri animali selvatici che le attraversano, rispondendo al richiamo annuale della natura alla migrazione. Le immagini mostrano anche le diverse varietà incontaminate di popolazioni indigene: gli Yanomami e i Cayapó dell’Amazzonia brasiliana; i Pigmei delle foreste equato-
SebastiĂŁo Salgado Above: Kafue National Park, Zambia, 2010 Below: Penisola di ValdĂŠs, Argentina. 2004 Venezia | made in Veneto 97
photo exhibition
2
1
Franco Fontana: 1.Mediterraneo,1988 2. Londra, 1998 3.Los Angeles,1991 4.Texas, 1987 5. Puglia,1979 6.Baia delle Zagare, 1970
6
3
5
4
the Kalahari Desert in South Africa, the Himba tribe of the riali del Congo settentrionale; i Boscimani del deserto del KalaNamibian desert, and the tribes of the remote forests of New hari in Sudafrica; le tribù Himba del deserto namibico; le tribù Guinea. It is Salgado’s hymn of love for the planet but also delle più remote foreste della Nuova Guinea. Un inno d’amore a cry of alarm for our planet and a warning that we must try per il pianeta quello di Salgado ma anche un grido di allarme per to preserve this still untouched world, so that in the times il nostro pianeta e un monito affinché si cerchi di preservare quein which we live, development does not become synonymous sto mondo ancora incontaminato, per far sì che nel tempo che with destruction. “Despite all the damage already caused to the viviamo, sviluppo non sia sinonimo di distruzione.“Nonostante environment, in these areas it is still possible to find a pure, tutti i danni già causati all’ambiente, in queste zone si può ancora even innocent world. With my work I intend to trovare un mondo di purezza, perfino d’innocenza. bear witness to the way nature was without men Con il mio lavoro intendo testimoniare com’era la and women, and the way humanity and nature senza uomini e donne, e come l’umanità e “Despite all the natura have coexisted for a long time in what we now la natura per lungo tempo siano coesistite in queldamage already lo che oggi definiamo equilibrio ambientale” raccall environmental equilibrium,” says Salgado. Something different is offered by Franco caused to the conta lo stesso Salgado Fontana’s exhibition at Palazzo Franchetti, environment, in Di altro tenore la mostra di Franco Fontana a Pafrom February 15: here the colours are bright, lazzo Franchetti dal 15 febbraio: qui i colori sono these areas it accesi, brillanti, talmente vibranti da apparire irglowing, so vibrant that they appear to be unreal. Compositions and geometries are built is still possible reali. Composizioni e geometrie costruite sulla around light. Hyperreal landscapes, more real to find a pure, luce. Paesaggi iperreali, più veri del vero ma anche than reality, but also surreal, are suspended, sospesi, spesso impossibili. Luoghi dove even innocent surreali, often impossible. Places where there is no room non c’è spazio per l’uomo o dove le figure umaworld” ne sono svelate in negativo, sublimate in ombre for man or where human figures are revealed in the negative, are sublimated into long shadows. Presence lunghe. Presenza e assenza contemporaneamente. Questi sono and absence coexist simultaneously. These are the distinctive i tratti distintivi che rimandano immediatamente ed inequivofeatures that unequivocally and immediately lead to the visual cabilmente al linguaggio visivo di Franco Fontana, per la prilanguage of Franco Fontana, his first time in Venice, with over ma volta a Venezia, con oltre 130 fotografie rappresentative della 130 photographs representing his long career. sua lunghissima carriera. La mostra, suddivisa in diverse sezioni The exhibition is divided into thematic sections, offering early tematiche, propone i paesaggi degli esordi negli anni Sessanta, landscapes from the 1960s, through to his research dedicated passando per le diverse ricerche dedicate ai paesaggi urbani, le to urban landscapes, swimming pools and the sea. piscine e il mare. 98 Venezia | made in Veneto
Franco Fontana Above: Phoenix,1979 Below: Zurigo, 1981
Exhibition in Palazzo Mocenigo: bottles, age-old alembics, distillers and flower aroma extractors from the Storp collection 100 Venezia | made in Veneto
perfume exhibition
Alembics and flower aroma extractors Alambicchi e spremifiori
text Luciana Boccardi
The reopening of Venice’s Palazzo Mocenico with the first perfume museum A venezia la riapertura di Palazzo Mocenico con il primo percorso museale del profumo He had wished his magnificent palace in San Stae -which doesn’t face the Canal Grande directly, enabling people to enjoy the maximum privacy- to continue to be a residence: Alvise Mocenigo, the last descendant of the noble Mocenigo Venetian family. Before he died he decided to give it to the Commune of Venice wishing it would be turned into a museum as an example of an aristocratic Venetian residence. After his wife’s death, the residence’s rooms, of which she still had had the usufruct, became an extension of the palace’s Museum of Textile and Costume. The limited financial means of the Foundation of the Venetian Civic Museums for the necessary recovery procedures found a support in the sponsorships of the Chamber of Commerce of Venice and of MAVIVE, the perfume company owned by the Venetian Vidal family; in Gabriella Belli’s scientific direction of the restyling works and in her choosing Pierluigi Pizzi for the renovation project of this 18th-Century palace that would look lively, sincere and tempting in the end. And for the choice of original fabrics, Pizzi asked once more for the support of Rubelli, which has the greatest experience concerning Venetian textile art. Rich drapes and curtains, many portraits of
the personalities of the time, some from the collection of the Correr Museum, furnishings, laces from the Museum of Burano and glasses from the Museum of Murano, selected with Chiara Squarcina, the expert and enthusiastic director of the Mocenigo Palace Museum, make up the frame of the original costumes on the veiled mannequins, presented by Pizzi as if they were the masters of the house waiting for the guests invited at a party. But what is really new at the renovated Mocenigo Palace is the presence of an itinerary inside the museum dedicated to perfumes, an initiative of the Vidal family, who has been producing perfumes for over a century in Venice. And today the directors of Mavive, beside its founder Massimo and the active work Francesca Barozzi Vidal, are Marco and Lorenzo, the young fourthgeneration members of the family. Conceived and developed in greater detail by Marco, the idea of a perfume itinerary inside the museum has received the approval of the museum itself, which asked for a perfect reproduction of the methods, the techniques, the instruments and the recipes once used -and then developed throughout the centuries- for perfume production, which has always been of primary
Voleva che restasse una casa quel suo superbo palazzo di San Stae, non affacciato sul Canal Grande ma rispettoso di una privacy tutta particolare: Alvise Mocenigo, ultimo rampollo del ramo cadetto della grande famiglia patrizia veneziana. Alla sua morte volle lasciarlo al Comune perché diventasse una sede museale in grado di proporre com’era una casa nobile veneziana. Alla scomparsa della moglie le stanze, che le erano rimaste in usufrutto, vennero accorpate all’area del palazzo già adibita al Centro Studi del Tessuto e del Costume. A compensare l’insufficiente disponibilità economica della Fondazione dei Civici Musei del Comune di Venezia decisa ad avviare l’operazione di recupero hanno contribuito le sponsorizzazioni della Camera di Commercio di Venezia e di MAVIVE, impresa produttrice di profumeria e dintorni della famiglia veneziana Vidal, di Gabriella Belli, soprintendente responsabile scientifica del restyling, che ha individuato in Pierluigi Pizzi, l’autore designato della reinvenzione di un palazzo settecentesco. E Pizzi, per studiare tessuti di impronta originale, ha voluto accanto ancora una volta Rubelli, la firma più esperta nell’arte tessile veneziana.
Tendaggi ridondanti, molti ritratti di personaggi del tempo, alcuni provenienti dalla quadreria del Museo Correr, arredi, merletti del Museo di Burano, vetri del Museo di Murano, selezionati con Chiara Squarcina esperta e appassionata direttrice del Museo di Palazzo Mocenigo, fanno da cornice ai costumi originali indossati da manichini con volto velato che la regia di Pizzi propone come personaggi di casa in attesa di ospiti per una festa. Ma la vera novità del nuovo Palazzo Mocenigo è l’istituzione di un percorso museale dedicato al profumo. Un’iniziativa della famiglia Vidal, da oltre un secolo produttrice di profumi in Venezia, che oggi con la firma MAVIVE, accanto al patron Massimo, con l’attivissima consorte Francesca Barozzi Vidal, vede sul ponte di comando la quarta generazione, con i giovani Marco e Lorenzo. Ideata ed elaborata nei dettagli da Marco, l’idea di un percorso museale del profumo ha ricevuto il consenso del Museo, con l’impegno di riprodurre modi, tecniche, strumenti e ricette di un tempo perfezionate nei secoli, di questa attività tenuta in massimo conto dalla Serenissima. Antichi alambicchi, torchi, Venezia | made in Veneto 101
cover story
MarcoVidal, curator of perfume section in Palazzo Mocenigo importance in Venice. Ancient stills, machines for pressing, flower squeezers, balances, distillers, the bottles of the precious Storp collection, items and documents provided by the German fragrance house Drom, enable us to think of an ancient laboratory of muschieri, artisan perfume makers, techniques and ingredients used to make special fragrances, above all spices, which have always been essential in Venice for cooking, as well as primary ingredients for both environmental and body products. Recipes taken from old documents like the Notandissimi segreti dell’arte profumatoria (the Noble Secrets of Perfume Art), printed in a facsimile by MAVIVE, which are still used by the Vidal family to create new aromas for their fragrances. And the palace’s halls slowly fill with the intriguing aromas of cinnamon, pepper, paprika, cloves and cardamom, the 102 Venezia | made in Veneto
spices used and traded to the other countries by the Venetians. As a confirmation for the Venetians’ inclination to use spices in cooking –the droghe, as they have always been called in Venice- the Vidal family, in occasion of the opening of the museum, has offered at Palazzo Tiepolo an olfactory dinner experience, created by chef Renato Pasqualato from Marcon and explained by Giancarlo Ottolini of MAVIVE. The objective of the Vidal family is that of contributing to the preservation of the Venetian essence which must not die out, that is why they have chosen the historic San Fantin pharmacy as the location for their perfume store in Venice, since the original and precious furnishings in wood remind us to the time when pharmacies had lunch counters and their function was similar of that of the cafes of today
spremifiori, bilancini, distillatori, i flaconi della preziosa collezione Storp, oggetti e documenti messi a disposizione dalla casa essenziera tedesca Drom, consentono di immaginare un antico laboratorio di muschieri, profumieri, tecniche e prodotti impiegati per ottenere fragranze particolari, soprattutto le spezie, usate da sempre a Venezia non solo come elementi irrinunciabili per la cucina ma anche per aromi da destinare agli ambienti e all’uso personale. Ricette riprese da documenti antichi come i Notandissimi secreti dell’Arte profumatoria, oggi ristampati in copia anastatica da MAVIVE, che ancora oggi Vidal impiega per dare alle nuove fragranze un aroma inedito. E nelle sale del palazzo si insinuano furtivi gli odori intriganti di cannella, pepe, paprika, noce moscata, chiodi di garofano,
cardamomo, curry, le spezie che la Repubblica di Venezia consumava e commerciava nei mercati del mondo. A conferma della propensione della cucina veneziana per le droghe, come a Venezia sono sempre state chiamate le spezie, la famiglia Vidal, per l’inaugurazione del museo, ha offerto in Palazzo Tiepolo una cena olfattiva elaborata dallo chef Renato Pasqualato di Marcon e illustrata da GIancarlo Ottolini di MAVIVE. Contribuire alla conservazione di una venezianità che non deve morire è l’obbiettivo dei Vidal , che per questo hanno voluto il loro negozio veneziano di profumeria nella vecchia farmacia di San Fantin, il cui prezioso arredo ligneo originale aiuta a ricostruire il tempo in cui le farmacie svolgevano la funzione pubblica dei bar di oggi.
MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1
06/04/12 18.02
theatre anniversary
As it was where it was
Com’era, dov’era text Alessandra Lucarelli
new Fenice 2003-2013. The r ten years late ni an ci ie 2003-2013. D nice della nuova Fe
On January 29, 1996, the whole world mourned the loss of one of the world’s most beautiful theatres, featuring extraordinary acoustics and a benchmark on the Italian and European opera, musical and cultural scene, completely destroyed by fire. The grief for such a loss, however, spurred the reconstruction of the historic theatre by the motto as it was, where it was, which had inspired the rebuilding of San Marco’s bell tower. In 2003, on December 14 to be precise, a memorable concert performed by La Fenice Theatre’s Orchestra and Chorus, conducted by Riccardo Muti, opened the week of celebrations for the inauguration of the new theatre, with the world’s greatest conductors - Christian Thielemann, Myung-Whun Chung, Marcello Viotti, Mariss Jansons and Yuri Temirkanov- taking turns on the podium. Ten years after this epoch-making event, on December 14, 2013, Lorin Maazel conducted another extraordinary concert, Symphony No. 9 in D minor, Op.125 by Ludwig van Beethoven, with the Ode to Joy by Schiller sung by soprano Ekaterina Metlova, mezzo-soprano Kate Allen, tenor Jonathan Burton and bass Luca Tittoto. Il 29 gennaio 1996 il mondo intero piange la perdita di uno dei teatri più belli del mondo, dall’acustica straordinaria e protagonista da sempre della vita operistica, musicale e culturale italiana ed europea, distrutto da un devastante incendio doloso. Dal dolore della perdita nasce la volontà di ricostruire lo storico teatro ispirandosi al motto com’era, dov’era, ripreso dalla ricostruzione del campanile di San Marco. Nel 2003, precisamente il 14 dicembre, un memorabile concerto dell’Orchestra e Coro del Teatro La Fenice diretti da Riccardo Muti segnò la settimana inaugurale del nuovo Teatro, nel corso della quale si avvicendarono sul podio alcune delle maggiori orchestre del mondo, direttori quali Christian Thielemann, Myung-Whun Chung, Marcello Viotti, Mariss Jansons e Yuri Temirkanov. A dieci anni da questo grande evento, lo scorso 14 dicembre Lorin Maazel ha diretto un concerto straordinario portando un lavoro di grande impegno e valore simbolico, la Nona Sinfonia in re minore op. 125 di Ludwig van Beethoven, con l’Inno alla Gioia finale su testo di Schiller interpretato dal soprano Ekaterina Metlova, dal mezzosoprano Kate Allen, dal tenore Jonathan Burton e dal basso Luca Tittoto. 104 Venezia | made in Veneto
Above: New Year concert at La Fenice Theatre Below: the theatre’s Sale Apollinee (ph. Michele Crosera) Venezia | made in Veneto 105
venice world
The city’s heritage PATRIMONIO DELLA CITTA’ text Nicola De Rossi
The restoration of the Chamber of Commerce’s headquarters Il restauro del palazzo della Camera di Commercio In the 1920s, the business community of Venice felt the need to find a suitable headquarters for the Chamber of Commerce and the Stock Exchange that could symbolize its vitality. An area was found in an near Piazza San Marco and the project was entrusted to an affirmed architect, Camillo Puglisi Allegra, and to brilliant artisans, who used avant-garde techniques, such as the building nucleus in reinforced concrete, the first example in the area of Venice. Even the façade, in Italian Liberty style, and the works in the interior, for example, the wrought iron masterpieces by Bellotto, expressed the highest artistic skills. Therefore, in 1926, Il Palazzo del Commercio, which has marked the history of the city, arose in Calle Larga XXII Marzo. In the same spirit, the Chamber of Commerce has restored its headquarters, investing 10 million Euros. The work, which lasted from 2009 to 2013, including the recovery of the façade (Ducale Restauri), and the restructuring of the interiors (Sacaim), was implemented with an approach careful to preserve the original works, but with innovative materials and techniques, including nanotechnology. First of all, the façade, under the care of Maria Carolina Zambelli, to which a protective titanium dioxide treatment was applied that allows it to be kept clean and also reduces air-pollution emissions: one square meter of the treatment purifies 200 cubic meters of air per day! The Chamber has invested in the city’s Historical Centre and provided work for local businesses, in order to return this asset to the city and put its re-qualified spaces at the service of the one hundred thousand businesses in the province. The building, which houses the offices of the Chamber of Commerce of Venice, will be a means for the relaunching of the area: on the ground floor, the Sala Borsa (Stock Exchange), and the rooms to the back, are already equipped as an exhibition area to promote the fine products of Venice, a place of business for the businesses of Venice, and of other countries, just a few steps from San Marco. Therefore, with its renewed headquarters, the Chamber intends to propose, once again, its role as the driving force of local development. Therefore, the Chamber has celebrated this restitution with a full program of events opening on November 17 with the inauguration ceremony. A festive Sunday, which concluded with a concert by the Banda della Marina Militare (Navy Band) at the Teatro La Fenice, that the President, Giuseppe Fedalto, the Administrators and the Secretary General, Roberto Crosta, shared with the economic and institutional world represented by authorities such as the Mayor, Giorgio Orsoni, the Prefect, Domenico Cuttaia, the President of the Province, Francesca Zaccariotto, the President of Unioncamere, Ferruccio Dardanello, and the Superintendent for Architectural and Landscape Heritage, Renata Codello. 106 Venezia | made in Veneto
Negli anni Venti la classe economica di Venezia sentì l’esigenza di trovare una sede adeguata per la Camera di Commercio e la Borsa che ne simboleggiasse la vitalità. Fu individuata un’area vicino a Piazza San Marco e il progetto fu affidato a un architetto affermato, Camillo Puglisi Allegra, e a brillanti artigiani, che usarono tecniche all’avanguardia, come il nucleo edilizio in cemento armato, primo esempio in area marciana. Anche la facciata, in stile Liberty, e le opere interne, vedi i capolavori in ferro battuto del Bellotto, esprimevano le più alte capacità artistiche. Così nel 1926 sorge in Calle Larga XXII Marzo Il Palazzo del Commercio, che ha segnato la storia della Città. Con lo stesso spirito l’Ente camerale ha restaurato la sua sede istituzionale, investendo 10 milioni. L’intervento, durato dal 2009 al 2013 e che ha interessato il recupero della facciata (Ducale Restauri) e la ristrutturazione degli interni (Sacaim) è stato attuato con una filosofia conservativa delle opere originarie, ma con materiali e tecniche innovative, nanotecnologie comprese. Sulla facciata, curata da Maria Carolina Zambelli, è stato applicato un protettivo di biossido di titanio che consente di conservarla pulita riducendo l’inquinamento: un metro quadro di trattamento depura 200 metri cubi d’aria al giorno! Con questa operazione la Camera ha investito sul Centro Storico e dato lavoro a imprese locali per restituire alla Città questo prezioso bene e mettere al servizio delle centomila imprese della provincia i suoi spazi riqualificati. Il palazzo, che ospita gli uffici camerali lagunari, sarà una leva di rilancio del territorio: al piano terra, Sala Borsa e locali retrostanti sono già attrezzati ad area espositiva per promuovere le eccellenze di Venezia, un luogo di business per le imprese veneziane e di altri Paesi, a due passi da San Marco. Con questa sede rinnovata l’Ente intende riproporre il suo ruolo di motore dello sviluppo locale. Perciò la Camera ha celebrato questa restituzione con un fitto programma di eventi aperto, il 17 novembre, dalla cerimonia d’inaugurazione. Una domenica di festa, conclusa con un concerto della Banda della Marina Militare alla Fenice, che il Presidente, Giuseppe Fedalto, gli amministratori e il Segretario Generale, Roberto Crosta, hanno condiviso con il mondo istituzionale ed economico rappresentato da autorità quali il Sindaco, Giorgio Orsoni, il Prefetto, Domenico Cuttaia, la Presidente della Provincia, Francesca Zaccariotto, il Presidente di Unioncamere, Ferruccio Dardanello, e la Soprintendente per i Beni Architettonici e Paesaggistici, Renata Codello.
cover story
From top clockwise: Sala Borsa, faรงade, cutting the red tape Venezia | made in Veneto 107
art exhibitions
The warm southern wind Il caldo vento del sud text Francesca Lombardi
Julio Larraz: the Cuban artist has a great solo exhibition in Catania Julio Larraz: una grande personale dell’artista cubano a Catania
Next spring, Catania approaches Cuba through an ideal bridge of art and culture. From March 8 the Fondazione Puglisi Cosentino in Catania will be hosting a major retrospective devoted to Julio Larraz, curated by the Fondazione Roma – Mediterraneo and organised by Civita Sicilia in collaboration with Galleria Contini Venice and Cortina d’Ampezzo. Julio Larraz’s solo exhibition will present a hundred works by the master, a path through time that starts in 1975 and follows his developments for several decades: the 80’s (El padre de la Patria Nueva, Cushing, Maine); the 90’s (Hunter in the Snow, Cape Laplace), up to more recent times with a series of new paintings created specifically for the exhibition (Grandpa, I could have been a contender and Landing Party). Larraz was born in 1944 in Havana and is considered one of the most versatile artists of his country. His paintings, have garnered the attention of critics since the early 70’s after his intense career as an Illustrator and caracaturist, recount a world full of sensations and atmospheres. The artist has romantic tastes, in a meeting between something autobiographical and a universal global language. With a soft narrative style, Larraz shows feminine beauty, captured in a subtle blend of persuasive languid eroticism, politics, humour, and travel. The sea has remained a dominant motif for him over the years, in a pictorial archipelago based on a thousand islands that speak of farewells and rediscoveries. Traveling through Larraz’s painting, one realizes that he does not believe in the concept of evolution, and often over time, he chooses to take up ancient subjects again, modifying them with a new vision, at times more acute and ironic, at other times more nostalgic and dramatic. 108 Venezia | made in Veneto
La prossima primavera Catania si avvicina a Cuba, attraverso un ideale ponte di arte e cultura. Dall’8 marzo la Fondazione Puglisi Cosentino di Catania, ospita infatti una grande retrospettiva dedicata a Julio Larraz, promossa e curata dalla Fondazione Roma – Mediterraneo e organizzata da Civita Sicilia in collaborazione con la Galleria Contini di Venezia e Cortina d’Ampezzo. La personale di Julio Larraz presenta un centinaio di opere del maestro, in un itinerario temporale che parte dal 1975 seguendone gli sviluppi per i vari decenni: gli anni ’80 (El padre de la Patria Nueva, Cushing Maine); gli anni ’90 (Hunter in the Snow, Cape Laplace), fino ai tempi più recenti con una serie di dipinti inediti realizzati appositamente per la mostra (Grandpa, I could have been a contender e Landing Party). Larraz è nato nel 1944 a L’Havana ed è considerato uno dei pittori più poliedrici del suo paese. I suoi dipinti, con i quali si è imposto all’attenzione della critica fin dai primi anni ’70 dopo un’intensa attività di illustratore e disegnatore, raccontano un mondo ricco di sensazioni e di atmosfere. Un artista dal gusto romantico quindi, dove l’elemento autobiografico si incontra con un linguaggio universale e globale. Con un gusto morbido e narrativo Larraz racconta la bellezza femminile, colta nella sfumatura di un erotismo languido e suadente, ma anche la politica, l’umorismo, i viaggi. Il mare rimane nel corso degli anni motivo per lui dominante in un arcipelago pittorico fondato su mille isole che parlano di addii e ritrovamenti. Viaggiando nella pittura di Larraz ci si accorge che l’artista non crede nel concetto di evoluzione, e spesso a distanza di tempo, sceglie di riprendere dei soggetti antichi modificandoli con uno sguardo nuovo, talora più acuto e ironico, in altri casi più nostalgico e drammatico.
“Abbiamo scelto di portare un artista come il cubano Julio Larraz a Catania perché le sue opere, a volte realistiche, a volte di sapore onirico, mostrano in gran parte il suo legame con il mare, che non è, in questo caso, il nostro Mediterraneo, bensì l’Oceano Atlantico da una parte e il Mar dei Caraibi dall’altra”, spiega Emmanuele F. M. Emanuele, Presidente della Fondazione RomaMediterraneo The Larraz exhibition will be hosted by the Fondazione Puglisi Cosentino from March u ntil next June 8. Julio Larraz is represented in Europe by the Galleria Contini. In this images Larraz paintings Venezia | made in Veneto 109
Above: Hotel Danieli’s hall Below: molo delle gondole su Canal Grande 110 Venezia | made in Veneto
venice itineraries
Secret Venice venezia segreta
text Federica Repetto photo Droits Restreints Following the Louis Vuitton City Guide Venice through an intriguing labyrinth of canals and narrow streets Lasciandosi guidare dalla Louis Vuitton City Guide Venezia in un intrigante labirinto di canali e di vicoli Lively and mysterious at the same time, the city of Venice reserves the pleasure of discovering its inexhaustible wealth of history and its contemporary creativity to all those who will have the heart to ignore its most popular tourist attractions, and will let themselves be guided by the “Louis Vuitton City Guide Venice” through an intriguing labyrinth of canals and narrow streets . Three hundred pages of cyclamen-coloured paper made of wood pulp from regreened forests, six hundred addresses, an untold number of : curiosities, unusual itineraries, little spots to rediscover, practical information and nearly poetical notes. A toute Venise experienced, told and written of by those who see it from the outside but who also know it from the inside. Philippe and Oscar Duboÿ, (the father being an architect and his son, a journalist), both Franco-Venetian, have spent many hours to tell what other guides do not tell you, and that is: what the Venetians are really like. Divided into sections and segments, it proposes new ideas and unusual itineraries instead of the classic tours, and an overview of the city and its sestieri, or six districts. In fact, the new City Guide leads the reader towards a more intimate contact with the Serenissima. The authors are delighted to describe, among other things, the customs and habits of the Venetians, even creating a city etiquette, recommending 12 useful addresses for experiencing the city in 24 hours, from breakfast to the first light of
dawn, and proposing 5 unconventional itineraries for discovering the city on foot (Art and Architecture, Luxury and Fashion, Nature, At Water’s Edge, Strolling with Ernest Hemingway), constructed around very specific issues, far from the disturbing hustle and the crowds of tourists. Father and son have analysed the city for months, visiting hotels, restaurants, shops, tracking down small antique shops and charming boutiques, and of every situation they have captured the atmosphere and looked for a story, being accompanied by the expert sailor, Alberto Sonino, who suggested new stops, thus creating another guidebook inside the City Guide. The editorial staff of “Venezia made in Veneto” has chosen for their readers some absolutely not-to-miss addresses. BARS - COFFEE SHOPS RESTAURANTS Pasticceria Tonolo, Dorsoduro 3764, Calle San Pantalon’ Not-to- miss early in the morning or at snack-time for its famous meringues. An institution in Venice since 1953.’ Harry ‘s Bar, San Marco 1323, Calle Vallaresso’ The Bellini par excellence.’ Grand Canal, San Marco 1332, Calle Vallaresso’ The Hotel Monaco’s restaurant with terrace, the favorite haunt of Venice’s high society, with an international clientèle.’ Osteria alla Bifora, Dorsoduro 2930, Campo Santa Margherita’ One of the most pleasant and trendy places in Venice.’
Vicace e nel contempo misteriosa, la città di Venezia riserva il piacere di scoprire la sua inesauribile ricchezza storica e la sua moderna creatività a tutti coloro che avranno l’ardore di tralasciare le attrattive turistiche più conosciute, lasciandosi guidare dalla Louis Vuitton City Guide Venezia in un intrigante labirinto di canali e di vicoli angusti. Trecento pagine di carta color ciclamino fatta di pasta di legno di foreste rinverdite, seicento indirizzi, un numero incalcolabile di: curiosità, itinerari insoliti, posticini da riscoprire, informazioni pratiche e appunti simil poetici. Una toute Venise vissuta, raccontata e scritta da chi la vede da fuori ma la conosce da dentro. Philippe e Oscar Duboÿ, padre architetto e figlio giornalista franco-veneziani, hanno trascorso molte ore per raccontare quello che le altre guide non dicono. Divisa in sezioni e rubriche offre nuove proposte ed itinerari insoliti ai classici tour e uno sguardo generale della città e dei suoi sestieri. In realtà la nuova City Guide accompagna il lettore verso un approccio più intimo con la Serenissima. Gli autori si dilettano a descrivere, tra l’altro, usi e costumi dei veneziani, ideando perfino un galateo cittadino, segnalano 12 utilissimi indirizzi per viverla in 24 ore, dalla colazione mattutina fino alle prime luci dell’alba, e propongono 5 itinerari non
convenzionali per riscoprire la città a piedi (arte e architettura, lusso e moda, natura, a filo d’acqua, a spasso con Ernest Hemingway), costruiti attorno a temi ben precisi, lontani dai ritmi inquieti e da flussi turistici. Padre e figlio hanno analizzato la città per mesi visitando alberghi, ristoranti, negozi, rintracciando piccoli antiquari, botteghe incantevoli e di ogni situazione hanno colto l’atmosfera e cercato una storia facendosi accompagnare dal velista Alberto Sonino che ha consigliato nuove tappe creando così un’altra guida all’interno della City Guide. Venezia made in Veneto ha selezionato per i propri lettori alcuni indirizzi assolutamente da vivere. BAR – CAFFETTERIE RISTORANTI Pasticceria Tonolo, Dorsoduro 3764, Calle San Pantalon Da non perdere a prima mattina o a merenda per le rinomate meringhe. Un’istituzione a Venezia dal 1953. Harry’s Bar, San Marco 1323, Calle Vallaresso Il Bellini per eccellenza. Grand Canal, San Marco 1332, Calle Vallaresso Ristorante con terrazza dell’Hotel Monaco, ritrovo privilegiato della buona società veneziana e con clientela internazionale. Osteria alla Bifora, Dorsoduro 2930, Campo Santa Margherita Uno dei locali più piacevoli e alla moda di Venezia. Venezia | made in Veneto 111
From above clockvise: Caffè Rosso in campo Santa Margherita; the Rizzardini pastry shop in campo San Polo; a seller of fruits and vegetables by boat in Dorsoduro; Grand Canal with the Punta della Dogana (Pinault) in the background 112 Venezia | made in Veneto
venice itineraries
HOTELS Hotel Danieli, 4196 Riva degli Schiavoni’ One of the most famous and beautiful hotels in the world, a perfect example of the 19th-century Venetian Gothic Revival style. Over the years it has hosted world-famous celebrities, from Greta Garbo to Grace Kelly, from George Sand to Maria Callas.’ Aman Canal Grande’ This brand new hotel of the Aman Group just opened in a 16thcentury palazzo. Sleeping and living amidst frescoes by Tiepolo or Sansovino, with a view of the Grand Canal, is priceless. MONUMENTS AND HISTORICAL SITES’ Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari a San Polo’
the “House with Three Eyes” houses the Museum of Photography. Do not forget to admire the beauty of the city from the “three eyes.”’ Espace Louis Vuitton, San Marco 135, Calle del Ridotto’ Housed in the Rationalist-style palazzo designed by Brenno del Giudice and dating back to 1932, this former cinema now houses the first Espace Louis Vuitton in Italy, with exhibitions of contemporary art and avant-garde views on the artistic heritage of Venice. SHOPS’ Cenerentola, San Polo 2718/a, Calle dei Saoneri’ Different types of lace and lamp shades in this family-run shop that repairs and and adjusts the famous Burano lace.’
HOTEL Hotel Danieli, 4196 Riva degli Schiavoni Uno degli albergi più famosi e belli del mondo, testimonianza perfetta del neogotico veneziano del XIX secolo e che ha ospitato nel corso del tempo personalità di tutto il mondo da Greta Garbo e Grace Kelly, da George Sand a Maria Callas. Aman Canal Grande Nuovissimo hotel del gruppo Aman, fresco di apertura, in un palazzo del XVI secolo. Dormire e vivere tra affreschi del Tiepolo o del Sansovino , con vista sul Canal Grande è impagabile. MONUMENTI E SITI STORICI Basilica di Santa Maria Gloriosa
la Casa dei Tre Oci ospita il Museo della Fotografia. Non dimenticarsi di ammirare dai “tre occhi” le bellezze della città. Espace Louis Vuitton, San Marco 135, Calle del Ridotto Ospitato nel palazzo razionalista di Brenno del Giudice risalente al 1932, questo ex cinema oggi ospita il primo Espace Louis Vuitton in Italia, con mostre di arte contemporanea e sguardi all’avanguardia sul patrimonio artistico veneziano. NEGOZI Cenerentola, San Polo 2718/a, Calle dei Saoneri Pizzi, merletti, paralumi in quest’attività familiare che restituisce e riadatta i famosi merletti di Burano.
An untold number of unusual itineraries, little spots, practical informations In addition to Titian’s masterpiece, the Assumption, the basilica holds the tombs of several doges and those of Canova and Titian himself.’ Piazza San Marco (St. Mark’s Square)’ Not-to- miss, but only and exclusively at night, to avoid the hordes of tourists.’ Le Zattere’ Stroll along the Zattere, especially on Sunday as the real Venetians do, and cast a glance towards the Giudecca and the churches created by Palladio.’ CULTURAL ATTRACTIONS’ Casa dei Tre Oci, 43 Fondamenta delle Zitelle, Giudecca’ A wonderful example of Art Nouveau architecture, built in 1913,
I Muschieri - San Marco 1178, Frezzaria’ A small, wood-lined shop with a selection of essences and fragrances of ancient tradition and brands of “noses” and perfumers far from the mass market.’ AT NIGHT’ B Bar, Bauer L’Hotel, San Marco 1459’ Cosmopolitan and trendy. This is the disco-bar of the Bauer Hotel, the “place to be” of Venetian nights. Not-to-miss summer parties on the terrace overlooking the lagoon.’ Botteri Caffè - San Polo 1701, Calle dei Botteri’ Some of the best cocktails in the city, in a really unusual bar with pop art décor.
dei Frari a San Polo Oltre all’Assunta di Tiziano, capolavoro del maestro, la basilica custodisce i monumenti funerari di diversi dogi e quelli di Canova e del Tiziano stesso. Piazza San Marco Imperdibile ma solo ed esclusivamente di notte, per evitare le orde di turisti. Le Zattere Passeggiare e costeggiare le Zattere, specie di domenica come i veri veneziani, gettando lo sguardo verso la Giudecca e le chiese del Palladio. LUOGHI CULTURALI Casa dei Tre Oci, 43 Fondamenta delle Zitelle, Giudecca Meraviglioso esempio di Art Nouveau, costruita nekl 1913,
I Muschieri – San Marco 1178, Frezzaria Piccola bottega in legno con una selezione di essenze e fragranze di antica tradizione e marche di nasi e profumieri lontane dal mass market. DI NOTTE B Bar, Bauer L’Hotel, San Marco 1459 Cosmopolita e trendy. É il disco bar del Bauer Hotel, il place to be delle notti veneziane. Imperidibili le feste d’estate sulla terrazza affacciata sulla laguna. Botteri Caffè – San Polo 1701, calle dei Botteri Cocktail tra i migliori della città in un bar davvero inusuale dall’arredamente pop art. Venezia | made in Veneto 113
A panoramic view of wonderful Cortina by night (ph. Giuseppe Ghedina) 114 Venezia | made in Veneto
itineraries snow
A day in Cortina Un giorno a cortina text Daniela Canè
Piccolo vademecum per vivere appieno la magia della regina delle Dolomiti A small guide to enjoying the magic of the Queen of the Dolomites
Cortina is more than just a paradise for skiers. The unique beauty of its mountains makes it a magic place. Many people choose to go there during Winter because of its amazing ski slopes on the Cristallo mountain, the Tofana and Mount Faloria, while others for the typical dishes served in the many restaurants and ‘rifugi’ and for a stroll along Corso Italia. From breakfast till late afternoon, relaxing in a SPA, having an happy hour, setting aside some time for shopping. Here the best things to do in the Queen of the Dolomites. BREAKFAST AND NEWSPAPER Cappuccino and croissant? Surely at the Lovat pastry shop, famous for the high quality of its products (the sweet Cannolo filled with vanilla custard is just perfect) and its hot chocolate with whipped cream. And when you are out for a walk along Corso italia you must stop at the Sovilla bookshop in Piazzetta Franceschi, where you can find the latest news and press releases and pick a book to read at the Caffé Royal. Or you just can visit the Cooperative, where you can find your favorite newspapers as well as any other kind of item: perfumes and body products, home linen, food and other fashion brands for women, men and children. At the end of your visit, enjoy a coffee at the Embassy café. LUNCH ON MOUNTAIN HEIGHTS During the loveliest sunny days, we suggest you have lunch on the terraces of the many refuges on mountain heights, like the Rifugio Scoiattoli (at 2,255 meters high) with its new barrel bath tub filled with warm water. The Averau (at 2,413 meters high), reachable with the Giau and the 5Torri chair lifts, offers a refined cooking and a superlative view on the Marmolada. The Lagazuoi (at 2,752 meters high), reachable with the cable car at Passo Falzarego, is famous for its amazing Polenta with roe deer sauce. While at the Palmieri, known as the Croda da Lago (at 2,046 meters high), you can even take a bath at a Finnish sauna near the lake. RELAX If you want to take time for yourselves the best choice is the Finnish sauna at the Country Club in Sopiazes, near the Olympic Ice Stadi-
Un paradiso per lo sciatore, ma non solo. Un luogo magico per l’incomparabile bellezza delle sue montagne. Molti la scelgono nella stagione invernale per le bellissime piste che la circondano, suddivise nei comprensori del Cristallo, del Faloria e delle Tofane, in molti per la cucina tipica dei tanti ristoranti e rifugi e per la notorietà dello struscio lungo Corso Italia. Dalla colazione, al pomeriggio in una SPA, all’aperitivo, senza dimenticare l’ora dello shopping. Ecco cosa fare nella Regina delle Dolomiti. COLAZIONE E GIORNALE Cappuccino e brioche? Certamente da Lovat, conosciuto per la sua pasticceria di qualità (superlativo il cannolo alla crema pasticcera) e la cioccolata calda con panna. Passeggiando sul Corso la mattina è d’obbligo una tappa alla libreria Sovilla in piazzetta Franceschi, dove trovare le ultime novità editoriale e fermarsi semmai per una prima lettura nei tavolini del Caffè Royal. Oppure andare direttamente alla Cooperativa, dove oltre al quotidiano preferito si può trovare ogni tipo di articolo, dalla profumeria, alla biancheria per la casa, fino all’alimentare e a tanti brand nell’abbigliamento uomo, donna e bambino. All’uscita, un caffè al bar Embassy. PRANZO IN ALTA QUOTA Nelle splendide giornate di sole immancabile un pranzo nelle terrazze dei rifugi in alta quota, come al Rifugio Scoiattoli (mt. 2.255) dove la novità è la vasca a botte esterna con acqua calda. L’Averau (mt. 2.413), raggiungibile anch’esso dalla seggiovia 5Torri o da quella del Giau, offre una cucina raffinata con vista superlativa sulla Marmolada. Il Lagazuoi (il più alto a mt. 2.752), raggiungibile con funivia dal Passo Falzarego, è rinomato per l’ottima polenta con capriolo. Mentre al Palmieri, meglio noto come Croda da Lago (mt. 2.046) è possibile anche godere di una sauna finlandese situata nei presi del lago. Venezia | made in Veneto 115
itineraries snow
From left: Bartorelli, Hotel de la Poste, Campomarzio 70 um, Then, in Zuel, at the Rosapetra Resort, an elegant SPA with RELAX gymnasium and solarium is available, with special treatments Se volete coccolarvi è un rito la sauna al Country Club in loand DAY SPA packages: there you can stay until late evening and calità Sopiazes, vicino allo stadio del ghiaccio. Spostandosi a choose to have a refined dinner at the La Corte del Lampone Zuel, il Rosapetra Resort vi accoglie in una elegante SPA con restaurant. Not very far from there, the Park Hotel Faloria’s well- palestra e solarium, trattamenti speciali e pacchetti DAY SPA, ness center has an internal heated swimming pool as well as a dove potersi fermare anche alla sera per una raffinata cena al pool with massaging water jets. Then the exclusive SPA of the ristorante La Corte del Lampone. Poco distante il Park Hotel charming Cristallo Hotel SPA & Golf Faloria offre un Centro Benessere con piscina interna riscalA STROLL data e zona idromassaggio. Esclusiva la SPA dell’affascinante An appointment not to be missed after 5:00 p.m. on Corso Ita- Cristallo Hotel Spa & Golf. lia. There you will find many shops selling sport equipment STRUSCIO and sportswear, and those who love fashion will find numerous Tassativo dopo le 17 in Corso Italia. Tanti i negozi di attrezshops, from the elegant and bold Le Noir, Franz Kraler and Bre- zature e abbigliamento sportivo e per gli amanti della moda do boutiques to one brand shops like Ballantyne, Guess, L’Autre fashion le vetrine sono svariate, a partire da quelle eleganti Chose, BLAUER, WP Store, Ermanno Scervino and then, en- e grintose di Le Noir, Franz Kraler, Bredo, a quelle dei motering via Roma, the Brunello Cucinelli cashmere boutique, a nomarca, come Ballantyne, Guess, L’Autre Chose, BLAUER, few steps after the classy Makola, while Paoletti is famous for its WP Store, Ermanno Scervino e procedendo su via Roma quality products rather than the brands on sale. quello del cashmere di Brunello Cucinelli, poco oltre una Shopping means home, as well. At the Bottega di Amélie you chicca certamente di grande classe, Makola e chi predilige la will find the best furnishing accessories for your home. Next to qualità alla marca è Paoletti. it, the original Sottosopra sells many original items and funny Shopping vuol dire anche casa. Alla Bottega di Amélie potete clothing accessories. Beauty? At the Profumeria trovare complementi per arredare con gusto. A XXIX Maggio you will find both the best brands fianco l’originale Sottosopra, con tante curiosità of high-end cosmetics and niche perfumes, while e divertenti accessori di abbigliamento. Beauty? Campomarzio70 –which celebrates its second Alla Profumeria XXIX Maggio i migliori marChristmas of activity in Cortina- sells only artistic chi dell’ alta cosmetica e profumi di nicchia e scents for fine noses and the best quality cosmetFrom da Campomarzio70, al suo secondo Natale nella ics. profumi artistici, per nasi molto fini, abbreakfast till Regina, And if you look for pieces of high-jewelry you binati all’eccellenza nella cosmetica. must stop at Bartorelli, where you will see spar- late afternoon, Per gli amanti dell’alta gioielleria la tappa obblihere the best gata è Bartorelli, dove grandi marchi sfoggiano kling parures of famous brands in its shop windows on Piazzetta Franceschi, not to mention the things to do in luccicanti parure nelle vetrine sulla Piazzetta many creations of the Maison. And then Verni, oltre alle tante esclusive creaziothe Queen of Franceschi Giulio Veronesi and Chantecler. Collectors will ni della Maison. Poi Verni, Giulio Veronesi e the Dolomites Chantecler. Per i collezionisti non mancano le have many art galleries at disposal, all of them hosting works by important Italian and international artists, like gallerie d’arte che vantano tutte artisti di alto livello nazionathe masterpieces on display in the Contini Art Gallery or at the le ed internazionale, come quelli ospitati dalla Galleria ConCorbelli & Arte and at the Luigi Proietti art galleries. tini, ma anche da Corbelli & Arte e Luigi Proietti. And also many Art & Craft shops selling handmade wooden, Ma anche tanti negozi di artigianato artistico nella lavorazione iron, copper and majolica products. We suggest you visit the del legno, del ferro, del rame e della maiolica. Consigliamo un magic world of wood of the Bottega owned by Mauro Lampo, passaggio nel magico mondo del legno alla Bottega di Mauro who has recently written an interesting book on the dwarfs of Lampo, che oggi racconta i suoi Giauli in un libro appassiothe Dolomites, the ‘Giauli’. nante. 116 Venezia | made in Veneto
cover story
1
2
3
4
1. Boutique Le Noir 2. Hotel de la Poste 3 Park Hotel Faloria 4. Corner Bar - Hotel Europa 5.Pasticceria Lovat
5 Venezia | made in Veneto 117
itineraries snow
From left: the terrace of Hotel Ancora, Hotel Cristallo, tIl Meloncino al Camineto restaurant HAPPY HOUR APERITIVO At the Enoteca, right in the city centre under the bell tower, you can Nel pieno centro sotto il campanile, all’Enoteca si possono detaste the best Italian wines, while not very far from there, the Suite gustare i migliori vini italiani e poco lontano alla Suite, winewine bar, very loved by people: sitting outside while having a plate bar molto amato, si possono degustare vini abbinati a taglieri of cold cuts accompanied by a glass of wine, though the Spritz is a di affettati anche all’esterno, ma qui è d’obbligo lo spritz. Lunmust here. On a secluded corner along Corso Italia is the charming go Corso Italia in un angolo appartato c’è la deliziosa Enoteca Enoteca Da Zio. Proceeding in the direction of Largo Poste you can Da Zio. Spostandoci verso Largo Poste un buon bicchiere lo have some DOK Dall’Ava ham and a good glass of wine at the LP26, si può prendere abbinato al prosciutto DOK Dall’Ava al LP26, open also in the morning and at lunchtime. And a little further you aperto anche per pranzi e colazioni. Proseguendo si può degucan taste a DOCG Valdobbiadene wine sitting on the veranda of Villa stare un Valdobbiadene DOCG nella veranda del Villa Sandi. Sandi. CENA E DIVERTIMENTO DINNER AND NIGHTLIFE Imbarazzo della scelta. Dai ristoranti pizzeria, a quelli negli Here you will be spoiled for choice. From the restaurants/pizzerias to alberghi nel centro e nei dintorni, un’offerta davvero variethe hotels restaurants in the city centre or just outside it, the choice gata. Dal ristorante pizzeria Cinque Torri in Largo Poste, al is really wide. The restaurant/pizzeria Cinque Torri on Largo Poste, delizioso e accogliente ristorante La Taverna del Cornelio for example, or the charming and cozy La Taverna del Cornelio res- dell’omonimo hotel. Elegante il ristorante dello storico Hotel taurant of the Hotel Cornelio. At the elegant restaurant of the Hotel Ancora, sul Corso Italia, dove è possibile anche pranzare o Ancora, on Corso Italia, you can have lunch or a tea in the afternoon passare l’ora del tè nella suggestiva Terrazza Viennese in stile sitting in the suggestive Terrazza Viennese in Biedermeier style. And Biedermeier. O ancora il ristorante dell’Hotel de la Poste cothen the restaurant of the Hotel de la Poste, a very popular place for nosciuto dai molti per l’ora dell’aperitivo. Uscendo dal centro, an happy hour. Outside the city centre, in Rumerlo, on the feet of ai piedi delle Tofane in località Rumerlo, troviamo ilristoranthe Tofane mountains, you will find the El Camineto te El Camineto, dove Romeo, Orietta e Franco restaurant, where Romeo, Orietta and Franco Melon Melon ti accolgono con una carta di piatti tipici will welcome you with a menu of typical dishes of della tradizione ampezzana e da dove si può gothe tradition of Cortina d’Ampezzo and where you dere di una vista mozzafiato sulla valle. Salendo will enjoy a breathtaking view on the valley. Higher di altitudine, a Passo Giau, Da Aurelio trasmette in the mountains, at Passo Giau, is Da Aurelio, charai propri clienti cura e qualità in un luogo davveacterized by special care and quality in a really enro incantato. Suggestivo contesto naturalistico è chanted place. In Rio Gere you will find the Brite Il in località Rio Gere dove troviamo l’agriThe unique quello Larieto farm house, immersed in a suggestive natural turismo il Brite de Larieto. A 5 minuti in auto beauty of its dal centro arriviamo al ristorante El Zòco, con environment. And it will take you just five minutes by car to reach the El Zòco restaurant, specialized mountains specialità di carni alla griglia e una super papin Barbecued meats and a giant ‘Pappardella’ filled arrotolata con formaggio e besciamella makes Cortina pardella with cheese and béchamel that recalls a snow racket. che ricorda le ciaspole da neve. Poi ancora Baita a magic place Fraina, il ristorante del Lago Ghedina, al CaAnd then the Baita Fraina restaurant of the Ghedina Lake, the al Camin and Beppe Sello and the quality cuisine of Tivoli. min, Beppe Sello e l’indiscussa qualità del Tivoli. The best choice for the nightlife in Cortina is the VIP. Hotel Euro- Il dopo cena a Cortina è rigorosamente VIP. Il VIP è il locale pa’s VIP is the club that has madfe the history of Cortina –unforget- dell’Hotel Europa che ha fatto la storia della località - inditable in Vacanze di Natale by the Vanzina brothers with Italian movie menticabile nei film dei Vanzina Vacanze di Natale con il mitiicon Jerry Calà- which celebrates 40 years of activity this year. There co Jerry Calà – e che quest’anno festeggia i suoi primi 40 anni. you can stop for an happy hour cocktail, have dinner and enjoy some Ma si può arrivare anche per l’aperitivo, fermarsi per cena e free time, all in the name of fun. A good place to meet for young passare una serata all’insegna del divertimento. I giovanissimi people is the Belvedere disco in the suburban area of Pocol. si possono ritrovare alla discoteca Belvedere in zona Pocol. 118 Venezia | made in Veneto
cover story
Above: a view of Cortina (ph. Giuseppe Ghedina) Below: Corso Italia covered with snow Venezia | made in Veneto 119
craft itinerary
Glass, sand colour and fire VETRO, SABBIA, COLORE E FUOCO text Federica Repetto
For over a thousand years, Murano has been famous throughout the world for its magnificent glass industry Murano, da più di mille anni celebre in tutto il mondo per la sua magnifica industria del vetro The first document attesting the presence of glassworks in Venice, in which the name of a glassmaker active in Venice appears, dates back to 982 AD. It was in 1295 that the Venetian Republic ordered the transfer of all the glass furnaces from Venice to the island of Murano, because of the serious fire hazards arising from the manufacture of glass that had repeatedly destroyed many buildings, most of which, at the time, were made of wood. It is for this reason that the first glassworks were built along the Fondamenta dei Vetrai. The glass made in Murano soon became a product of great prestige for the Venetian Republic, which devised all kinds of ways to protect and defend it, so much so that the glassmakers were forced to live on the island and could not leave Venice without a special permit. The formulas were written down in secret books and handed down from father to son, a tradition that is still followed today. After all, it was a privilege to be a master glassmaker : just think about the fact that among nonnobles, only glassmakers could marry the daughters of noblemen. Appreciated and exported as early as the Middle Ages, in the Renaissance Murano glass became a product sought after by the upper classes throughout Europe who appreciated the invention of crystal and other precious kinds of glass. In the Baroque period, the production was dominated by extravagance, which resulted in the search for new effects in glass and in new models. In the eighteenth century there were, instead, striking novelties in the field of production: the creation of chandeliers, figurative centerpieces and lattimi, enamel-decorated milk glass pieces which were placed on the beautiful Venetian eighteenth-century furniture or hung from the frescoed ceilings of the palazzi that we still admire today. In the nineteenth century the glassworks developed techniques that are the basis of modern glassmaking, which started in the first decade of the twentieth century, and since the twenties has followed a path of col120 Venezia | made in Veneto
Il primo documento che attesta la presenza di vetrerie a Venezia nel quale compare il nome di un vetraio attivo a Venezia risale al 982 AD. E fu nel 1295 che la Serenissima dispose il trasferimento di tutte le fornaci vetrarie da Venezia all’isola di Murano, a causa dei gravi rischi d’incendio derivanti dalla lavorazione del vetro che più volte avevano distrutto molti edifici allora realizzati in legno. E’ per tale ragione che, lungo fondamenta dei Vetrai, costruirono le prime vetrerie. Il vetro realizzato a Murano divenne presto un prodotto di grande prestigio per la Serenissima, che escogitò ogni modo per tutelarlo e difenderlo, tant’è che i maestri vetrai erano obbligati a vivere sull’isola e non potevano lasciare Venezia senza un permesso speciale. Le formule venivano trascritte in libri segreti e tramandate da padre a figlio, tradizione questa che è sopravvissuta sino ad oggi. D’altronde, essere maestro vetraio era un privilegio: basti pensare che fra i non nobili, solo i vetrai potevano sposare figlie di patrizi. Apprezzati ed esportati già nel Medioevo, nel Rinascimento i vetri di Murano diventarono un prodotto richiestissimo dalle classi sociali più elevate di tutta Europa che apprezzavano l’invenzione del cristallo e di altre preziose qualità di vetro. Nel periodo Barocco a dominare la produzione è stata la stravaganza, che determinò la ricerca di nuovi effetti nel vetro e di nuovi modelli. Nel XVIII secolo si contano, invece, novità eclatanti nel settore della produzione: vennero creati i lampadari, i centri da tavola figurativi, i lattimi decorati a smalto che trovavano posto sui bellissimi mobili del Settecento veneziano o appesi ai soffitti affrescati di palazzi che ancora oggi ammiriamo. Nell’Ottocento le vetrerie elaborarono tecniche che sono alla base della vetraria moderna, quest’ultima, decollata nel primo decennio del XX secolo, sin dagli anni Venti registra un percorso di
The island of Murano has been known for its glass-making since 1295 Venezia | made in Veneto 121
craft itinerary
Some objects in glass art made by master glass-makers of Murano laboration with the most renowned international designers. The Consorzio Promovetro Murano (Consortium for the Promotion of Venetian Artistic Glass) was founded in 1985 on the initiative of a group of small artisan glass firms engaged in the production of artistic Murano glass. Over the years it has become an important reality as a consortium, which even includes among its members the two main trade associations of the glass industry (Confartigianato Venezia and Confindustria Venezia) and currently represents about 50 artisan and industrial companies in Murano and Venice. Since its inception it has been committed to enhancing the image of Murano’s artistic glass in order to preserve, safeguard and defend this thousand-year-old art and at the same time promote, defend and supervise a correct form of marketing, throughout the world, of this important cultural heritage. This is why Promovetro is rightfully considered one of the major guardians of the production of the original Murano artistic glass. Its activity is concentrated with the promotion and dissemination of the Marchio Vetro Artistico® Murano trademark (Regional Law No. 70 of 12.23.1994), the management of which was entrusted by the Regione del Veneto authorities to the Consortium in 2001. And so it is, that since 2002, Murano glass rightfully belongs to the exclusive group of Italian products which can boast a mark of origin: Vetro Artistico® Murano: a guarantee of provenance and origin for consumers and a protection for the producers in Murano who alone can boast of knowing the secrets of a thousand-yearold artistic and manufacturing tradition handed down from father to son. An important acknowledgment for an island that, throughout the world, has become a symbol of “Made in Italy” products. The art of glassmaking is truly an ancient art. The master glassmakers are the only extraordinary artists who shape and mold this substance, that is, glass, into incomparable shapes and unique colours. And these forms are created as if by magic: fire, a breath, tongs, a few gestures of the hand - the result of years of work and technical refinement – and of a craft that holds fantastic secrets. The colours, the purity of Murano glass and its iridescent reflections give and evoke emotions that are able to transmit the authentic soul of this extraordinary island.
collaborazione con i più noti designer internazionali. Il Consorzio Promovetro Murano nasce nel 1985 da un’iniziativa di un gruppo di imprese artigiane impegnate nella produzione di vetro artistico di Murano. Nel corso degli anni è divenuto un’importante realtà consortile tanto da annoverare tra i suoi soci le due principali associazioni di categoria del settore vetro (Confartigianato Venezia e Confindustria Venezia) e rappresentare attualmente circa 50 aziende artigiane ed industriali muranesi e veneziane. Fin dalla sua nascita si è impegnato a valorizzare l’immagine del vetro artistico di Murano allo scopo di conservare, custodire e difendere questa arte millenaria ed al contempo promuovere, difendere e curare una corretta commercializzazione nel mondo di questo importante patrimonio culturale. Ecco perché Promovetro, a pieno titolo, è considerato uno dei principali custodi della produzione dell'originale vetro artistico di Murano. L’attività si concentra nella promozione e diffusione del Marchio Vetro Artistico® Murano (legge, regionale n. 70, del 23-12-1994), la cui gestione è stata affidata dalla Regione del Veneto al Consorzio nel 2001. Ed è così che dal 2002 il vetro di Murano entra a pieno diritto nel ristretto novero dei prodotti italiani che possono fregiarsi di un marchio di origine: Vetro Artistico® Murano: una garanzia di provenienza e origine per i consumatori e una tutela per i produttori muranesi che, soli, possono vantare i segreti di una tradizione artistica e manifatturiera millenaria che si tramanda di padre in figlio. Un riconoscimento importante per un’isola che, nel mondo, è diventata uno dei simboli del Made in Italy. L’arte della lavorazione del vetro è davvero un’arte antica. Sono i maestri vetrai ad essere gli unici straordinari artisti che modellano e plasmano la materia vetro in forme e colori incomparabili. E sono proprio queste forme a nascere come per magia: il fuoco, un soffio, una pinza, pochi gesti delle mani - frutto di anni di lavoro e di affinamento tecnico - di un mestiere che custodisce fantastici segreti. I colori, la purezza del vetro di Murano ed i riflessi cangianti sprigionano e suscitano emozioni che sanno trasmettere l’anima autentica di questa straordinaria isola.
The trademark “Vetro Artistico di Murano” has been established in 2002
122 Venezia | made in Veneto
A Murano master glass-maker at work
Firenze su misura
ArtigiAnAto modA Food AntiqUAriAto ristorAnti Una selezione delle migliori botteghe alla scoperta dell’eccellenza fiorentina. Le guide Firenze su misura, edite da Gruppo Editoriale, sono in vendita nelle migliori librerie.
gruppo Editoriale
venice’s RESTAURANTs Cannaregio
Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fish-based cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla. Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel.
CASTELLO
Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including mini-meatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is àla-carte pizza and other dishes. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients.
Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale, Ph. 041.5227024 Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754, Ph. 041.5220861 Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia. Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. LUNA SENTADA Campo San severo, ph. 041.3097891 Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradizione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Met Riva degli Schiavoni 4149, Ph. 041.5205044 Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente
elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino, and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196 Ph. 041.5226480 Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci, executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Venezia | made in Veneto 125
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
by Head Concierge of The Bauers Venezia
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas.
DORSODURO
Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268, Ph. 041.5227780 Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147, Ph. 041.5227151 Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile. In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. 126 Venezia | made in Veneto
Furatola Calle Lunga San Barnaba 2869/a, Ph. 041.5208594 Antica trattoria veneziana, decorata con stampe e foto d’epoca e con cucina a vista. Storica nella sua cucina a base di pesce del vicino mar Adriatico. Rombi, branzini e orate cucinate mantenendo intatto il loro naturale sapore. A classic venetian trattoria, decorated with historic prints and photos, and classic also in its seafood and fish cuisine, straight from the nearby Adriatic sea. La cusina Calle Larga 22 Marzo 2159 Ph. 041.2400001 E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773, Ph. 041.5224844 Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.
I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “canta-
to” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver. La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici.
SAN MARCO
Antico Pignolo Calle Specchieri 451, Ph. 041.5228123 Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator. The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria ,1659b Ph. 041 8876642 Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenth-century Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas.
Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809, Ph. 041.5285004 Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa
Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fish-based. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323, Ph. 041.5285777 Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its
place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che Venezia | made in Veneto 127
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices.
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito. A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted.
SAN POLO
Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/value ratio. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Bancogiro Campo San Giacometto 122, Ph. 041.5232061 Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti 128 Venezia | made in Veneto
del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table. Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu. This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu.
SANTA CROCE
Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the
spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly. In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant.
Venice’s OMBRE
Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent
cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi. This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with
islands restaurants BURANO
Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best
of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. A popular getaway for many early 20th-century artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato. One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable.
MAZZORBO
VENISSA Fondamenta Santa Caterina 3, ph. 041.5272281 Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quo-
tidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero. Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostel-restaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day
sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce. One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna).
MURANO
Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini. Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.
Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano, 3 Ph. 041.739662 Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. ACQUASTANCA Fondamenta Manin 48 Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca. The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. The difference in height between the high tide and the low tide is called the tidal range
PALLESTINA
Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna
SAN PIERO IN VOLTA
VIGNOLE
Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto. The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens. Venezia | made in Veneto 129
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi. A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot.
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
TORCELLO
Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice. 130 Venezia | made in Veneto
LIDO
La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels. Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9, Ph. 041.770300 Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità. Diligent, frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic.
Restaurants ON THE MAInLAND CAMPALTO
Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piat-
ti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli. Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans.
MAROCCO
Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità. Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity.
MESTRE
Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata innovazione. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto.
Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato. One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fish-based and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod).
LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA
Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu. One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines well-matched to the menu.
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00
veneziamagazine.com
nn . 1. 8 0 w w ii n nt te er r 2 20 01 11 4 o m
a
d
e
i
n
v
e
n
e
t
carnival issue
Gruppo Editoriale
Gruppo Editoriale
cover story ANITA CAPRIOLI Fashion S/S 2014 deviations from fashion | beppe modenese ART The empire of light | Giuseppe panza di biumo Sebasti達o Salgado & Franco Fontana Itineraries cortina | murano Glass | secret venice