Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
veneziamagazine.com
n n 2 20 01 11 3 n..98 awui t nu tm er o t e n e v n i e d a m
Gruppo Editoriale
th enice The 70 V ival Film Fest
cover story Eva Riccobono Fashion a/w 2013-14 | Quoi de Neuf? INTERVIEWS Terry Gilliam | Ettore scola ART Palazzo ducale | The Parisian Avant-Gardes | Palazzo Mocenigo Itineraries cannaregio | terraces and altanas | the best restaurants
F I R E N Z E - R O M A - M I L A N O - F O R T E D E I M A R M I - P O R T O R O T O N D O - C O R T I N A D ’A M P E Z Z O w w w. FA L I E R O s A R T I . C O M
w w w. an n a m a r i a c a mmilli.com
ph. A. Moggi - C. Devescovi
FIRENZE BOUTIQUE Via Vacchereccia 12/R VENEZIA Boldrin Gioielli San Marco 62/a
72
56
78
9
autumn in this issue
COVER STORY 64 Eva Riccobono Un incontro con me stessa Meeting myself by Alessandra Lucarelli
movie, theatre &
save as 32 Venice exhibition 34 Veneto exhibition 36 Music & Theatre 37 Music Pop 38 Book
Le nuove visioni di Terry
Terry’s new visions by Giovanni Bogani
Su il sipario
Curtain up! by Teresa Favi
people 22 Giuseppe Pittarello Venezia da collezione Collector’s Venice 24 Marco Zanon Vista dai canali View from the canals by Federica Repetto 26 Gherardo Flaccomio Nardi Dei Non solo luce Not only light by Teresa Favi 28 Alessandro Marsilli Passione nel Dna Passion in the DNA by Federica Repetto 30 Piero Dri Cuore matto Mad heart DNA by Federica Repetto
56
music
Mostra del cinema di Venezia
The hard ‘70s by Teresa Favi
68
72
Terry Gilliam
Ettore Scola
Storia di cinema e d’amicizia
A story about cinema and friendship by Giovanni Bogani
120
126
Venice Theatres
Cortinametraggio
Cortina loves move
Cortina short movie Festival by Daniela Cané
Fashion
41 It object 76
Chanel
Nel segno del leone
Under the sign of the lion by Luciana Boccardi
78
Shooting
Quoi de Neuf ? by Marta Innocenti Ciulli
88
Jewels
98
108
104
9
autumn in this issue
Must have 90 Leather 91 Red 92 Animalier 93 Gold
art, design & culture 94 Felice Limosani Non sono un’artista I am not an artist by Felice Limosani 108 Palazzo Ducale Venezia in Paradiso Venice in Paradise 112 Correr Nove stanze delle meraviglie Nine “Rooms of Wonders” by Francesca Lombardi 116 Guggenheim Tumulti parigini in Laguna Parisian tumult in the Lagoon by Francesca Lombardi 118 Palazzo Morcenigo Profumo di storia Qscent of History by Teresa Favi 122 Fabrizio Plessi La balena di Pinocchio Like the Whale in Pinocchio by Francesca Lombardi 134 Venice World Il benessere non è solo Pil Well-being is not just GDP by Nicola De Rossi
itineraries 98 Cannaregio
Perdersi un giorno a Cannaregio
Getting lost in Cannaregio by Federica Repetto 104
Altane
Meravigliosa vertigine
A wonderful vertigo by Federica Repetto
136
Veneto
Nobile terra
The noble land of villas by Francesca Lombardi
FOOD & WINES 130
Itineraies Food
Scelte gourmet
Gourmet choice by Federica Repetto
140
Danieli
Degustazioni di lusso
Luxury tasting
shot on site
48
Guide 142
Eating in Venice
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
QUARTERLY fashion, art, event and lifestyle magazine publisher
FM publishing srl Gianluca Fontani, Luca Gori, Ori Kafri, Alex Vittorio Lana, Matteo Parigi Bini t
h
e
d
i
v
i
n
e co
a
st
m
a
d
e
i
n
t
u
sc
a
n
y
m
a
d
e
i
n
ve
n
eto
editor in chief
Matteo Parigi Bini fashion director
Marta Innocenti Ciulli co-editor Guido Parigi Bini managing editor
Teresa Favi, Francesca Lombardi editor
Sabrina Bozzoni, Matteo Grazzini, Alessandra Lucarelli, Mila Montagni venezia correspondent
Federica Repetto
cortina correspondent
Daniela Canè
contributors
Luciana Boccardi, Giovanni Bogani, Riccardo Bon, Daniela Canè, Giovanna Caprioglio, Maria Giusy Riccetti, Nicola De Rossi, Gianni Mercatali, Domenico Savini photographers
Archivio Graziano Arici, Dario Garofalo, Massimo Listri, Alvise Nicoletti New Press Photo, Paolo Santabrogio (cover), Manuel Silvestri, Federico Sutera, Andrea Varani, Barbara Zanon art editors
Chiara Bini, Alessandro Patrizi translations
Tessa Conticelli, Costanza Nutini, NTL Traduzioni, Annalisa Villoresi advertising and marketing director
Alex Vittorio Lana advertising
Ilaria Marini, Alessandra Nardelli, Giuliana Poggi editorial office
via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 fax +39.0574.730204 - redazione@gruppoeditoriale.com branch
N. Bayshore Dr. #1101 - FL 33137 - Miami 2000 - Usa ph +1.305.213-9397 fax +1.305.573-3020 società editrice
Gruppo Editoriale
Alex Vittorio Lana & Matteo Parigi Bini via Piero della Francesca, 2 - 59100 Prato - Italy ph +39.0574.730203 - fax +39.0574.730204 www.gruppoeditoriale.com Gruppo Editoriale
Registrazione Tribunale di Prato - n° 6/2011 del 2.8.2011 Spedizione in abbonamento postale 45% art. 2, lettera b – legge 662/96 – Filiale di Firenze - Contiene IP stampa
Baroni & Gori (Symbol Freelife Gloss Premium White Paper) Questo periodico è associato alla Unione Stampa Periodica Italiana
copyright © Gruppo Editoriale srl
veneziamagazine.com
#
contributors
Luciana Boccardi Crovato, esperta di costume e moda, autrice di saggi, ha iniziato la carriera giornalistica dopo l’assegnazione del Premio Letterario “Mentasti” consegnatole da George Simenon. Collabora con quotidiani e periodici, è ospite di talk show televisivi, moderatrice di convegni e dibattiti. Vive a Venezia, la città dov’è nata. Fashion and society expert, she started her career in journalism after having been awarded the Mentasti Literary Prize by Georges Simenon. She works with newspapers and magazines, she takes part in TV talk shows and serves as chairwoman of conferences. She lives in Venice. Giovanni Bogani, giornalista, scrive dai festival di Berlino, Cannes, Venezia e Roma per il quotidiano La Nazione e per i siti web www.affaritaliani.it e www.cinecitta.it. Ha collaborato con le riviste italo/americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanni Bogani, a journalist, he writes about the cinema festivals of Berlin, Cannes, Venice and Rome for the newspaper La Nazione and for websites www.affaritaliani.it and www.cinecitta.it. He has collaborated with the Italian-American magazines “US Italia” and “ItalyAmerica”americane Us Italia e ItalyAmerica. Giovanna Caprioglio, veneziana d’origine, vive a Milano da qualche anno, dove dirige il magazine The Lifestyle Journal. Venezia la sorprende ogni giorno e la curiosità la porta a scoprire luoghi e itinerari sempre fuori dal comune Giovanna Caprioglio, a native Venetian, she has lived in Milan for several years where she manages The Lifestyle Journal. Venice surprises her daily and curiousity pushes her to constantly discover new spots and itineraries off the beaten path. Matteo Corvino, veneziano. Architetto di interni, attore, regista e organizzatore di eventi. Fra i suoi eventi più importanti il private party «Millennium» per il passaggio all’anno 2000, tenutosi al Grand Trianon della Reggia di Versailles. Matteo Corvino, a Venetian interior design architect, he is an event organizer for cultural institutions and private societies. Among his most important events we remember the “Millennium” for the passage towards the year 2000, at the Grand Trianon of Chateau de Versailles. Marta Innocenti Ciulli, 40 anni di moda, di cui 20 passati come direttore di testate internazionali con un unico soggetto: moda e tendenze. Un lavoro-passione che le ha corrisposto profondamente. Ama i suoi figli, la casa e il lavoro, la fotografia, il cinema. Marta Innocenti Ciulli, 38 four years in the fashion business, of which twenty spent as editor in chief of international magazines specialized in fashion and trends. A job and a passion just right for her. She loves her children, home, job, photography and movies.
firenzemadeintuscany
#
contributors
Massimo Listri, fotografo, vive a Firenze, collabora con continuità alle riviste AD e Fmr e con frequenza a molti periodici stranieri, tra cui Connaissance des Arts e L’Eœil. Ha pubblicato oltre 30 libri di arte e alta architettura. Massimo Listri, photographer, lives in Florence and collaborates with the magazines AD and FMR and frequently with many international magazines such as Connaissance des Arts and L’Eoeil. He has written over thirty art and architecture books. Gianni Mercatali, esperto di comunicazione, giornalista pubblicista, bon vivant, appassionato di enogastronomia. Osservatore dei comportamenti sociali, coltiva un amore tenace per la cultura nazionalpopolare, in particolare dei mitici anni ‘60. Gianni Mercatali, communication expert, journalist, “bon vivant”, food-and-wine lover. As a social behaviour observer, he cultivates a strong passion for national-popular culture, in particular for the legendary sixties. Federica Repetto, giornalista professionista. Vive e lavora a Venezia, si occupa in particolare di cultura, spettacolo e costume. Scrive su diverse testate, e ha curato la comunicazione per aziende e manifestazioni. Federica Repetto is a professional journalist who lives and works in Venice. She specializes in culture, customs and entertainment and contributes to various publications. She has also been in charge of communications for various companies and events. Domenico Savini, storico delle famiglie fiorentine, esperto di araldica e genealogia, collabora con importanti istituti e con riviste specializzate sulla materia. Tiene periodicamente conferenze sull’argomento. Vive e lavora a Firenze. Domenico Savini, historian and expert in heraldry and genealogy, collaborates with important institutes and specialized magazines. Domenico periodically holds conferences on the subject. He lives and works in Florence.
MESURE ET DÉMESURE
TONDA QUATOR
Oro rosa Movimento automatico Cinturino in alligatore Hermès Made in Switzerland www.parmigiani.ch
VENEZIA – SALIZADA ST. MOISÈ – SAN MARCO 1494 – TEL. 041 5205395 WWW.ROCCA1794.COM
venice people
e n o i z e l l o c a d Venecetzoira’s Venice Coll
text Federica Repetto
Venezia e l’antiquariato: un connubio non facile. Dispiace constatare che Venezia ha distolto l’attenzione nei confronti del mondo dell’antiquariato avviando una politica turistica di massa e dimenticando di puntare sulla qualità. Quando ha iniziato ad apprezzare questo settore? “Era il 1998 ma è in questi ultimi sei anni che ho saputo apprezzare le sfaccettature di questo incredibile mestiere, devo per questo ringraziare mio padre importante antiquario e restauratore”. Si è mai appassionato ad un’opera d’arte a tal punto di non volerla vendere? “Capita spesso a chi ama l’arte e sa appassionarsi dinnanzi ad un oggetto a tal punto da non volerlo più lasciare”. Cosa rende di più: i mobili, gli oggetti, i quadri? “Nel mio caso è l’oggettistica: quadri,vetri,ceramiche, argenti mentre il mobile ha subito un arresto perché è cambiato soprattutto il gusto nell’arredamento”. Si interessa anche di produzioni dei grandi maestri muranesi. “Ho avuto sempre un occhio di riguardo per il vetro di Venini, Barovier&Toso, V.A.M.S.A, Barbini, Archimede Seguso e Salviati. Sono rapito dai loro oggetti davvero unici e ricercati anche dai più grandi collezionisti”.
Giuseppe Pittarello è tra i più giovani antiquari del centro storico con una grande passione per il vetro di Murano One of the youngest artisans of the historical centre, he has a great passion for Murano glass 22 Venezia | made in Veneto
Venice and antiquity: this is not an easy combination. “It is sad to see how Venice has distracted the attention of people from the world of craftsmanship, focusing on mass tourism and forgetting to bet on quality” When did you start to appreciate this sector? “It was 1998, but I have learnt how to love all the aspects of this incredible profession during these last six years. This is entirely thanks to my father, antiquarian and restorer. ”Have you ever loved a work of art so much that you didn’t want to sell it? “It often happens to art lovers: they become so fond of some works of art that they don’t’ want to let them go” What makes more money: furniture pieces, objects or paintings? “As far as I am concerned, objects: paintings, glass works, ceramics and silver items, while the change of tastes concerning interior design has seriously affected the selling of furniture”. You also show a great interest in the works by the glass Masters from Murano . “I have always had a special consideration for the glass works by Venini, Barovier&Toso, V.A.M.S.A, Barbini, Archimede Seguso and Salviati. I am so fascinated by their works: really unique pieces that are highly sought after even by the greatest collectors.”
www.lamborghini.it
Cronograph retrograde model Spyder 3020
FROLLO
S. Polo Rialto N. 2 - Venezia
GIOIELLERIE
Te l e f o n o : 0 4 1 5 2 2 8 7 5 6
venice people
ai ccaannalasli Vistfarod m the View
text Federica Repetto Quand’è che ha capito il gondoliere sarebbe diventata la sua professione? E’ merito di mio padre e della grande passione che ha sempre avuto per questo mestiere. Ho iniziato prima con le regate e successivamente facendo l’aiutante al traghetto del Giglio dove ho avuto una grande fortuna: conoscere i vecchi del remo che mi hanno fatto capire cosa voleva dire essere un gondoliere. C’è una simpatico aneddoto che ricorda? Un regista mi scelse per interpretare proprio la parte di un gondoliere. E’ in questa circostanza ho conosciuto una bellissima attrice giapponese, mi ero preso una bella cotta e spero che ora abbia raggiunto il successo che si meritava già anni fa Lei è molto legato alla sua città? Sì, vivendola dalla strada ho avuto la possibilità di conoscere i veneziani, anche se è stato mio padre a farmi innamorare della mia Venezia Come dovrebbe essere per lei Venezia? “Vorrei che fosse come quella che ho vissuto quando ero piccolo, una Venezia di tradizioni e di feste, con bambini che giocano nei campi e con anziani che ci raccontano vecchie storie perché custodi di fatti che solo loro hanno vissuto”. Quale è il suo sogno nel cassetto? Mi piacerebbe che ritornassero i veneziani, che si ricominci ad amare questa città. Aiutiamola tutti a rispettarla e a farla rispettare, anche dai turisti, prima che sia troppo tardi.
Marco Zanon Appassionato di regate, ama il suo lavoro e la sua città. Il cinema? Solo una bella avventura. A regatta fan, he loves his job and his city. The motion-picture world? Just a nice experience. 24 Venezia | made in Veneto
When did you realize that you would have become a gondolier? My father and his deep lifetime passion for this job take all the credit for it. I began with regattas and then by working on the Giglio ferries where I was lucky enough to meet the old and experienced gondoliers who introduced me to the “tricks of the trade”. Do you remember any amusing stories? Once a film director chose me for the role of a gondolier. That is when I met a stunningly beautiful Japanese actress I had a crush on. I hope she achieved the success she deserved from the very beginning. Are you very fond of your hometown? Yes, I am. I had the chance of getting to know Venetian people by working in the streets, although my father made me fall in love with “my” Venice. What should Venice be more like, in your opinion? I would enjoy going back to the Venice of my childhood, rich in traditions and festivals, with children playing in the fields and the elderly telling old stories that only they can tell. What is your secret dream? I wish for the Venetians to come back, to start loving this city all over again. Let’s all respect it and make it respected, even by tourists, before it’s too late.
venice people
Noonnlsyoliglohtluce Not
text Teresa Favi A 8 anni che cosa avrebbe voluto fare da grande? Un lavoro importante. E la mia idea di “importante”, quando ero bambino, era il pilota di aeroplani. Chi è il suo spirito-guida? Mio padre, senza dubbio. Mi ha insegnato quello che conta davvero nella vita. L’oggetto dal quale non potrebbe mai separarsi? L’iPhone, purtroppo. Le sue grandi passioni fuori dal lavoro? Non è che avanzi moltissimo tempo, per cui la famiglia viene al primissimo posto. Mia moglie e i bambini sono una fonte inesauribile di energia. E poi sono uno sportivo. Kitesurf, squash…: mi sfogo e resto in forma. Qual è secondo lei il prodotto Leucos che più di ogni altro incarna lo spirito di Venezia? La lampada Glo di Danilo De Rossi. È un’opera in vetro soffiato di grandi dimensioni e, allo stesso tempo, un oggetto illuminato dal design inconfondibile. La sua personale ITList di cosa fare a Venezia durante un week end… Se ne avete la possibilità, piazza San Marco di prima mattina: quasi vuota, senza turisti, lascia senza fiato. Consiglierei anche una visita all’isola di Torcello, che amo più di Burano. E poi la collezione Guggenheim, la Fenice restaurata, la Scala del Bovolo, la Chiesa di Santa Maria dei Miracoli, una delle mie preferite. No, non credo che basti un weekend.
Ingegnere fiorentino, Gherardo Flaccomio Nardi Dei, è amministratore delegato di Leucos, storico brand nel mondo dell’illuminazione con sede in Veneto. A Florentine engineer, he is the managing director of Leucos, the world-famous Veneto-based lighting brand 26 Venezia | made in Veneto
At the age of eight, what job had you planned to do? An important job. And, as a child, my idea of “important” was being an airline pilot. Who is your guiding spirit? My father, no doubt. He taught me all that really counts in life. The object you could never do without? My iPhone, unfortunately. Your greatest passions besides your job? I do not have much free time, so my family always comes first. My wife and children are an inexhaustible source of energy. I am also a sportsman. Kitesurfing, squash…: I run wild and keep in shape. What Leucos product best embodies Venice’s spirit? The Glo lamp by Danilo De Rossi. It’s a big-sized blown-glass work of art and, at the same time, a unique lighted design object. Your personal it-list in Venice over a weekend… Venice offers endless possibilities. You can simply take a walk and go where your feet take you, without any specific destination in mind. I suggest visiting Piazza San Marco early in the morning: nearly empty, with no tourists, it is literally breathtaking. I also recommend a visit to the island of Torcello, which I prefer to Burano. And then the Guggenheim collection, the recently-restored Fenice Theatre, the Bovolo Staircase, the Church of Santa Maria dei Miracoli, one of my favorites. No, I’m afraid a weekend is not enough.
RISERVA 15 ANNI. IMPECCABILMENTE NARDINI.
venice people
a n D l e n e n o i s Pasion in the DNA Pass
text Federica Repetto Quali sono i valori della cucina che proponete a Le Maschere e alla Vecia Cavana? La nostra cucina si rispecchia nelle ricette ed è per questa ragione che i nostri piatti continuano a stupire. Teniamo molto alla freschezza del prodotto, agli abbinamenti ed in particolar modo alla loro presentazione. Nei nostri locali, gestiti con mio padre ed i miei fratelli Enrico e Matteo, ci sono tre particolari regole che vengono osservate: la cura del cliente, l’importanza del servizio e l’attenzione ai dettagli. Ci può svelare alcuni segreti della vostra cucina? Cerchiamo sempre di assicurare il massimo grazie alla freschezza ed alla stagionalità dei prodotti che, ogni giorno, il mercato ci offre. E’ grazie al costante dialogo con il nostro Chef, inoltre, che raggiungiamo il massimo del risultato in cucina. Ci sono dei piatti tipicamente veneziani che consiglia alla sua clientela? Assolutamente da non perdere: la “granseola”, gli “scampi in saor”, il risotto con branzino, il rombo al forno. Il nostro fiore all’occhiello rimane invece sempre la tartara di tonno. La passione per la ristorazione è nel suo Dna. Quali sono gli insegnamenti che ha appreso da suo padre? Mio padre, Luciano, è dell’idea che “il cliente viene prima di tutto”. E’ per questo che noi fratelli ci impegniamo su questo fronte necessario per raggiungere traguardi sempre più importanti.
Alessandro Marsilli, figlio di ristoratori, classe 1979. A 34 anni è già il giovane manager de Le Maschere, dove promuove la tradizione del territorio. Son of restaurateurs. He was 34 when he became Manager of Le Maschere, where he started to promote awareness of the local tradition 28 Venezia | made in Veneto
What are the culinary values promoted at Le Maschere and at the Vecia Cavana? “Our dishes are a mirror of our cooking, that’s why they always surprise people. We really care about the ingredients’ freshness, the way they are mixed and above all about food presentation. In the restaurants I manage together with my father and my brothers Enrico and Matteo, we focus on three things in particular: the attention to the customers’ needs, the service and the care for details”. Can you reveal the secrets of your recipes? “We always try to offer the best in cooking, so we get every day to the market to look for fresh and seasonal ingredients. But it is also the opinion of our Chef that helps us achieve the best results as far as our cooking is concerned.” Are there some typical Venetian dishes you would suggest your customers to try? “Not-to-miss dishes are the “granseola” (Spiny Spider Crab), the Scampi in Saor (Sweet and Sour Shrimps), the Seabass Risotto, the Baked Plaice. Our must remains the Tuna Tartare”. The passion for catering is embedded in your DNA. What have you learned from your father? “My father Luciano thinks that customers “always come first.” This is the reason why we are doing our best in this sense so that our results get better every day”
I MIGLIORI GIOIELLI ED OROLOGI DAL 1794
VENEZIA Salizada San Moisè, 1494 San Marco www.rocca1794.com
BARI - CATANIA - LECCE - LUGANO - MANTOVA - MILANO - PADOVA - PESCARA - ROMA - SHANGHAI - TAORMINA - TORINO - VENEZIA
Ogni boutique propone le griffe nel rispetto delle concessioni concordate.
venice people
re matto Cuo heart mad
Piero Dri, uno dei più famosi e innovativi “reméer “(fabbricatore di remi) di Venezia, si è autodefinito il forcolaio matto One of the most famous and innovative remèers (craftsmen who make oars), he defines himself as the “mad rowlocker”
30 Venezia | made in Veneto
text Federica Repetto A 30 anni, con una laurea in astronomia ma con la passione del legno, è già considerato il quarto reméer di Venezia dopo Paolo Brandolisio, Franco Furlanetto e Saverio Pastor. Essere il quarto remèer mi riempie di orgoglio e responsabilità. La voga è l’anima della nostra città e di chi è veneziano, non trova?. “Viverla dall’acqua, a remi, assaporandone i rumori ed i silenzi, è sicuramente il modo migliore per conoscerla. Godetevi una serata d’estate a remi in Canal Grande e capirete che non vi sto mentendo”. Quale itinerario via acqua ci può consigliare? Dal rio di S.Marina inoltratevi nel rio Panada, passando sotto il basso ponte delle Erbe, proseguite per il rio di SS. Apostoli e di S. Caterina, è da qui che potrete ammirare il meraviglioso campiello dell’Abbazia. Proseguite poi lungo i rii di Cannaregio e dopo poco arriverete nella nostra bellissima laguna. Cosa è per Lei Venezia. E’ la Venezia dei Veneziani, della gente che la vive e della gente che ci lavora. Una curiosità: perché Piero Dri si autodefinisce il “forcolaio matto”? Volevo dare un tocco di allegria, volevo trasmettere che sono contentissimo di riuscire ad aprire un’attività così a Venezia. Il forcolaio è matto perché di questi tempi non è facile e sono cosciente di essere un po’ in controtendenza”. He is 30 years old, has a bachelor of science in astronomy and a passion for wood and is already considered the fourth remèr of Venice ... To be seen as the fourth remèr of Venice makes me feel really proud and aware of my responsibilities. Rowed boats are the soul of Venice and Venetian people as well, aren’t they? Paddling on the water, concentrating on the noises and the silences of Venice is the best way to get to know this city. You just have to experience an evening paddling in the Canal Grande to understand this An on water itinerary you would suggest. From Rio S. Marina in the direction of Rio Panada, cross the narrow bridge Ponte delle Erbe and reach Rio SS: Apostoli and Rio S. Caterina, where you can admire the wonderful Campiello of the Abbey of Misericordia. Then take towards the canals of Cannaregio and you will soon reach our beautiful lagoon”. A curiosity: why Piero Dri defines himself as the “forcolaio matto”(mad rowlocker)? I just wanted to add a touch of fun, because I wanted people to know how happy I am to open an activity like this in Venice. The rowlocker is ‘mad’ because today is not that easy to do this job, and he know he is going against the current.
save as venice exhibition
Arte in Laguna
Art in the Lagoon of Venice text Francesca Lombardi Fondazione Pinault
Museo Correr
Biennale Arte
Palazzo Mocenigo
Coll. Peggy Guggenheim XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
32 Venezia | made in Veneto
Sarà aperta al pubblico fino a domenica 24 novembre 2013 ai Giardini e all’Arsenale la 55. Esposizione Internazionale d’Arte dal titolo Il Palazzo Enciclopedico, curata da Massimiliano Gioni. Fino 31 dicembre Palazzo Grassi – François Pinault Foundation presenta una esposizione personale di Rudolf Stingel. Sempre la Fondazione Pinault, ma questa volta a Punta della Dogana, la mostra Prima Materia che raccoglie un insieme di circa 80 opere. Dal 28 settembre al 6 gennaio la Peggy Guggenheim Collection presenta Le Avanguardie The 55th International Art Exhibition entitled Il Palazzo Enciclopedico, curated by Massimiliano Gioni, will be open to the public until Sunday the 24th of November 2013 at the Giardini and at the Arsenale. The Gallery Grassi Palace François Pinault Foundation is going to present a personal exhibition by Rudolf Stingel (until the 31st of December). Then, Prima Materia: an exhibition of about 80 works of art, promoted by the François Pinault Foundation, which is going to take place at Punta della Dogana. From the 28th of September to the 6th of January, at the Peggy Guggenheim Collection, The Avant-garde of Fin-De-Siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon and their Contemporaries, an exhibition curated by Vivien Green (see the detailed article).
nella Parigi fin de siècle: Signac, Fino al 24 novembre a PalazBonnard, Redon e i loro contem- zo Fortuny, Tapis. Lo Sguardo poranei, a cura di Vivien Gree- d’Artista, Un grande autore ne ( ampio articolo all’interno) recentemente scomparso Fino al 13 ottobre al Museo When Attitudes Become Form: Correr e Ca’ Rezzonico, Vedova Bern 1969/Venice 2013 è la moPlurimo. Le opere del grande stra organizzata dalla Fondamaestro in dialogo con spazi zione Prada a Ca’ Corner della espositivi unici Regina, fino al 24 novembre. Le splendide sale del Museo Dall’8 settembre fino a diCorrer ospiteranno anche la cembre apre al pubblico sull’ prima grande retrospettiva Isola di San Giorgio Maggiore italiana dedicata a uno dei a Venezia la mostra Napoleone massimi scultori viventi: An- Martinuzzi. Venini 1925-1931 a thony Caro. Sculture. Fino a cura di Marino Barovier. La fine ottobre mostra è la seconda del ciclo Palazzo Mocenigo riaprirà al espositivo dedicato alla storia pubblico dal 1 novembre 2013 della vetreria Venini. con il nuovo assetto del mu- Termina invece a fine setseo, finora mai interessato da tembre, la mostra su un’altra significative opere delle eccellendi manutenzione ze produttive e restauro - fin dal del XX secolo: suo ingresso nel Le aaamostre da la Seguso Vetri sistema dei Musei d’Arte. Al Museo a perdere non Civici Veneziani, del Vetro Di Muaaa in autunno nel 1983. rano. Until the 13th of aa Gaze of an Artist. A October, Vedova aaa recently deceased Plurimo. Correr great artist. Museum and Ca’ aaa When Attitudes Razzonico. Master aaaaaa Become Form: Bern Emilio Vedova’s aaaaa 1969/Venice 2013: works of art on an exhibition ordisplay in unique locations. ganized by the Prada FoundaThe very beautiful halls of the tion at the Ca’ Corner della RegiCorrer Museum are going to be na. Until the 24th of November. the location of the first great From the 8th of September Italian retrospective exhibi- until the end of December, tion dedicated to one of the the island of San Giorgio most famous living sculptors: Maggiore will host the NapoAnthony Caro. Sculptures. Until leone Martinuzzi, Venini 1925the end of October. 1931 exhibition, curated by On the 1st of November 2013, Marino Barovier. This is the the Palazzo Mocenigo is going second exhibition dedicated to reopen to the public with to the history of the Venini a new designed layout. This glass factory museum had never under- Until the end of September, gone maintenance or restora- the exhibition dedicated to tion works –since it entered another among the most fathe system of Venice’s Civic mous glass factories of the 20th Museums in 1983. Century in Venice: Seguso Vetri Until the 24th of November d’Arte. At the Glass Museum in at Palazzo Fortuny: Tapies. The Murano.
The exhibitions not to be missed this autumn
save as veneto exhibition
A voi la scelta!
You choose! text Alessandra Lucarelli Centro Culturale Altinate San Gaetano
Museo dell’Opera di Verona
Palazzo della Gran Guardia - Verona
Palazzo della Gran Guardia - Verona
XXXXXXXX Palazzo della Ragione, Padova Il dolore - Teatro Goldoni
34 Venezia | made in Veneto
SETTEMBRE Fino al 15 al Museo Le Carceri di Asiago, Andy Warhol: esposte oltre 40 opere del Re della Pop Art provenienti da numerose collezioni inglesi e statunitensi. Il Centro Internazionale di Fotografia di Verona ospita fino al 22 la retrospettiva di René Burri: duecento scatti realizzati dal famoso fotografo svizzero che raccontano la storia e i personaggi del ventesimo secolo. Amo Pavarotti è la grande retrospettiva dedicata all’indimenticato tenore, un viaggio dell’anima attraverso fotografie, abiti di scena, installazioni e oggetti mai visti prima. Al Museo dell’Opera di SEPTEMBER Until the 15th of September at Le Carceri Museum. Andy Warhol: on display more than 40 works of art by the Pop Art’s King from numerous British and American collections. At the International Center of Photography in Verona, until the 22nd, René Burri’s retrospective exhibition: 200 photos by this famous Swiss photographer about the history and the personalities of the 20th Centuries. Amo Pavarotti is the important retrospective dedicated to the great unforgotten Italian tenor, a journey through Pavarotti’s pictures, stage costumes, installations and objects we have never seen before. In Verona, at the Museo dell’Opera (Forti Palace), until the 28th. OCTOBER After the first successful ex-
Verona (Palazzo Forti), fino al 28. ebree del Novecento, delineando così una storia dell’arte itaOTTOBRE Dopo lo straordinario risulta- liana in un’ottica prima di tutto to del primo appuntamento, femminile e poi specificamente torna l’abbinata di capoluoghi ebraica. Fino al 13 ottobre al veneti (prima Verona, alla Gran Centro Culturale Altinate San Guardia, dal 26 ottobre 2013 al Gaetano. 9 febbraio 2014; poi Vicenza, NOVEMBRE in Basilica Palladiana, dal 22 Ad oltre trent’anni dall’ultima febbraio al 4 maggio 2014) per rassegna espositiva, la civiltà una mostra da non perdere. Ver- degli antichi Veneti torna a Paso Monet intende raccontare lo dova, nella prestigiosa sede del studio della natura a partire dal Palazzo della Ragione a Padova: XVII secolo, per giungere alle Venetkens. Viaggio nella terra dei ninfee dipinte da Claude Monet Veneti antichi si propone come nella prima parte del Novecento, un vero e proprio viaggio nel attraverso oltre novanta dipinti tempo e nello spazio, volto a provenienti da alcuni tra i mag- presentare la vita quotidiana, giori musei del mondo e da pre- il territorio, le attività commerziose collezioni private. Ebraici- ciali, i cerimoniali funebri e le tà al femminile. Otto espressioni artistiche del popolo artiste del Novecento che abitò l’area del presenta intorno a una protagonista aaa Nord-est italiano nel corso del I milcome Antonietta a lennio a.C. Fino al Raphaël, altre sette importanti artiste aaa 17 novembre. perience, the Ve- aa history of Italian netian capitals aaa arts from a female of Verona (at the point of view first Gran Guardia, aaa and then from a from the 26th of aaaaaa jewish perspecOctober 2013 to aaaaa tive. At the Altithe 9th of Februnate San Gaetano ary 2014) and Vicenza (at the Cultural Center, until the 13th Basilica Palladiana, from the of October. 22nd of February to the 4th of NOVEMBER May 2014 )are going to host 30 years after the first exhibionce more a not-to-miss ex- tion on the ancient Venetians hibitions. Verso Monet shows in Padua, the Venetkens exhow nature was studied by hibition comes back in the painters from the 17th Centu- prestigious Palazzo della Rery to the beginning of the 20th gione of Padua: Venetkens. ViCentury with Claude Monet’s aggio nella terra dei Veneti anWater Lilies: on display more tichi, a journey through time than 90 paintings from some and space, showing the daily of the most famous museums life, the territory, the comin the world and precious pri- mercial trades, the funeral vate collections. Female Jewish ceremonies and the artistic Identity. Eight Artists of the 20th works of the Venetian people Centur , dedicated to famous who lived in the North-East artist Antonietta Raphaël and of Italy in the first millenother seven acclaimed Jew- nium BC. Until the 17th of ish women artists, presents a November.
The best exhibitions on schedule this Winter in Veneto
o
35
NO
AN E t r o Kenzo Allegri Blugirl Repetto Almala R a p a r o Arfango O r c i a n i I c e b e r g J B r a n d Plein Sud P. A . R . O . S . h . D s q u a r e d G o l d s i g n e T a g l i a t o r e M M i s s o n i T o y W a t c h C o r t i g i a n i N o r m a l u i s a L e s h o m m e s D r o m e P e l l e A . G u a r d i a n i P h i l i p M o d e l R e d V a l e n t i n o S c e r v i n o S t r e e t P a u r i c S w e e n e y F r a n k i e M o r e l l o I s a b e l B e n e n a t o S t u a r t W e i t z m a n A r m a n i C o l l e c t i o n S i m o n e t t a R a v i z z a B r u n e l l o C u c i n e l l i V e r s a c e C o l l e c t i o n
open on sunday VENEzIA S.Marco - Calle Larga XXII marzo 2366 - tel. 041 5224243 - uomo S.Marco - Calle Larga XXII marzo 2414 - tel. 041 2960555 - donna PADOVA via S. Fermo 61 - tel. 049 8754105
save as claissic
Cibo per l’anima Food for the soul
text Teresa Favi Biennale Musica
Pierfrancesco Favino
La Fenice
Festival Monteverdi Vivaldi
Nency Brilli in La Locandiera XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
36 Venezia | made in Veneto
Settembre e ottobre sono mesi di festival e rassegne musicali a Venezia: fino al 22 settembre prosegue il Festival Monteverdi Vivaldi; dal 7 settembre al 20 ottobre Festival Galuppi; dal 4 al 13 ottobre Biennale Musica. Dai tre calendari, per voi la nostra selezione. SETTEMBRE Il 14, h. 20.30, Cortile di Palazzo Pisani, concerto sul tema della Battaglia, musiche del Rinascimento italiano. Il 20, h. 21, Palazzo Contarini Polignac, concerto A rotta di collo, ossia il Barocco acrobatico. Il 21, 20.30, Scuola Grande di San Rocco, concerto vocale su muSeptember and October are the months of music festivals and events in Venice: the Monteverdi Vivaldi Festival goes on until September 22; the Galuppi Festival is held from September 7 to October 20; the Music Biennale from October 4 to 13. Here is our selection from the three programs. September On the 14th, at 8.30 pm, in the Courtyard of Palazzo Pisani, the concert revolving around the Battle theme, Italian Renaissance music. On the 20th, at 9 pm, at Palazzo Contarini Polignac, the concert A rotta di collo, ossia il Barocco acrobatico. On the 21st, at 8.30 pm, at the Scuola Grande di San Rocco, the vocal concert with music by Vivaldi and Galuppi. October On the 6th, at Terrazza Hotel Gabrielli, Kind of three, music by Buscaglione, Conte, Capos-
di prosa al Goldoni di Venezia siche di Vivaldi e Galuppi. con Il discorso del Re, con e per OTTOBRE Il 6, h. 17, Terrazza Hotel Ga- la regia di Luca Barbareschi. brielli, Kind of three musiche Il 16, Servo per due tratto da Il di Buscaglione, Conte, Capos- servitore di due padroni di Carsela. Il 9, h. 20, Teatro Piccolo lo Goldoni con Pierfrancesco Arsenale, il teatro musicale Favino dà inizio alla prosa al di Vittorio Montalti con L’au- Comunale di Vicenza, che ofmento opera per 3 voci, en- fre anche una bella stagione semble e elettronica da un di danza e sinfonica. Il 22, la testo di Georges Perec (2013) Fenice si apre in grande stiprima esecuzione assoluta. Il le la sua stagione lirica con 20, h. 20.30, Scuola Grande di L’africaine di Meyerbeer. San Rocco, Venezia, concerto DICEMBRE del Coro Lotmas, musiche di Dal 18 al 22, l’Eifman Ballet di San Pietroburgo sbarca Hasse e Vivaldi. alla Fenice con Onegin. NOVEMBRE Questo mese segna le apertu- IL 18 (su invito) e il 19 Conre delle stagioni teatrali (vedi certo di Natale della Fenice anche pp. 120-121). Il 5 pren- in Basilica di San Marco diretto da Gardide avvio la nuova ner che dirigerà stagione al Teatro anche il tradizioVerdi di Padova, nale Concerto di con La Locandie- aaa Capodanno trara di Goldoni con a smesso su anche Nency Brilli. Il 13 Rai 1. riparte la stagione aaa sela. On the 9th, Festivals, per due made out aa at 8 pm, at Teatro aaa of Il servitore di due concerts Piccolo Arsenale, padroni by Carlo and classical Goldoni starring the musical the- aaa aaaaaa season Pierfrancesco Faatre by Vittorio music Montalti with openings vino, opens the aaaaa L’aumento, a threeplay season at part opera based on a text by Vicenza’s Comunale Theatre, Georges Perec (2013), the very which offers also a rich ballet first performance. On the and symphonic music pro20th, at 8.30 pm, at the Scuola gram. On the 22nd, the Fenice Grande di San Rocco, in Ven- Theatre’s opera season opens ice, the concert by the Lotmas in style with L’africaine by chorus, music by Hasse and Meyerbeer. Vivaldi. December November From the 18th to the 22nd, the This month marks the open- Eifman Ballet of St.Petersburg ing of the theatre seasons (see performs at the Fenice Theatre pages 120-121). On the 5th, the in Onegin. On the 18th (by innew season of Padua’s Verdi vitation only) and on the 19th, Theatre opens with La Lo- the Fenice’s Christmas Concert candiera by Goldoni starring is held in the Church of San Nancy Brilli. On the 13th, the Marco and conducted by GarGoldoni Theatre’s play season diner, who will also conduct opens with The King’s Speech, the traditional New Year’s Eve directed and played by Luca Concert broadcast live on Rai 1 Barbareschi. On the 16th, Servo channel.
save as pop
Onda pop/rock Pop/Rock Wave
text Teresa Favi SETTEMBRE Il 10, a Padova, Gran Teatro Geox, la ‘strana coppia’ imperdibile David Byrne + St. Vincent, in una delle sole tre date italiane. 16, 17, 19, 20, 22 e 23, le date del live di Ligabue all’Arena di Verona. I concerti veronesi di Ligabue saranno l’occasione per un primo assaggio dal vivo dei brani del nuovo album che arriverà nei negozi a novembre, accanto all’esecuzione dei suoi grandi successi. Il 20 il jazz di Raphael Gualazzi risuona nel Teatro Comunale di Vicenza. OTTOBRE Il 2, a Padova, Gran Teatro Geox, America, una delle band mito September On the 10th, in Padua, at Gran Teatro Geox, the not-to-bemissed “odd couple” David Byrne + St. Vincent, in one of the three concerts performed in Italy. 16, 17, 19, 20, 22 and 23 are the dates for the live concert by Ligabue at the Verona Arena. Ligabue will perform live the songs from his latest album that will be released in November, in addition to his greatest hits. On September 20, jazz singer and player Raphael Gualazzi will perform at Vicenza’s Comunale Theatre. October On the 2nd, in Padua, at Gran Teatro Geox, America, the legendary band of the seventies and eighties: guitarists Beckley and Bunnell will play their evergreen hits such as A Horse with No Name, Sister Golden Hair
degli anni Settanta e Ottanta: mann (chitarra e voce), Jay SpaBeckley e Bunnell con le loro ce (batteria) e dal neozelandese chitarre faranno rivivere l’in- Dion Lunadon (basso). tramontabile successo di brani NOVEMBRE come A Horse with No Name, Il 1°, al Gran Teatro Geox di Sister Golden Hair e You Can Padova sbarca l’omaggio agli Do Magic. Il 3, nella stessa lo- ABBA la più grande band svecation arriva il virtuoso e visio- dese della storia della musica nario chitarrista e compositore pop, le cui canzoni sono ormai Steve Vai dopo il clamoroso considerate un vero e proprio successo dei 90 concerti tenuti ‘cult’, anche grazie al musical lo scorso anno con il suo Story teatrale “Mamma mia!” ed al of Light 2013 Tour. 10, 13, 22 le film di successo con Meryl Stredate del live Amo Tour di Renato ep. Nella stessa location l’8 sale Zero al Palafabris di Padova, sul sul palco la leggenda universale palco otto straordinari musici- Bob Dylan. Il 19 al Teatro Corso sti, un’orchestra di trentaquat- di Mestre il blues di Mark Latro elementi e dodici ballerini. negan accompagnato dal poliIl 26 all’Interzona di Verona il strumentista Duke Garwood. Il suono psichedelico, influenzato 23 al il teatro Accademia di Conegliano Unplugdal noise e da un ged 2013, il primo certo sound tipico degli eighties tour acustico dei Negrita. Il 24, al di A place to bury aaa Gran Teatro Geox strangers, band di a grande La New York composta di Padova il jazz dei aaa The Waterboys. da Olivier Acker- stagione November and You Can Do di aa concerti On the 1st, at Magic. On the 3rd, in aaa Veneto Padua’s Gran Gran Teatro Geox aaa great fall Teatro Geox, welcomes the tal- The aaaaaa in the tribute to ented and vision- concerts ABBA, the greatary guitarist and Veneto aaaaa est Swedish band composer Steve Vai, following the incred- in the history of pop music, ibly successful 90 concerts whose songs have become held last year on his Story of cult hits, owing also to the Light 2013 Tour. 10, 13, 22 are popular Mamma mia! musical the dates of the live concert and the film starring Meryl Amo Tour by Renato Zero at Streep. On the 8th, at Gran Padua’s Palafabris. On stage, Teatro Geox, the concert by eight extraordinary musi- world-famous music legcians, an orchestra of thirty- end Bob Dylan. On the 19th, four members and twelve at Mestre’s Corso Theatre, dancers. On the 26th, at Vero- blues music performed by na’s Interzona, the New York- Mark Lanegan accompanied based noise and psychedelic by polyinstrumentalist Duke rock band with influences Garwood. On the 23rd, at the from the eighties A place Teatro Accademia of Conegto bury strangers, composed liano, Unplugged 2013, the of Olivier Ackermann (guitar Negrita’s first acoustic tour. and voice), Jay Space (drums) On the 24th, at Padua’s Gran and New Zealander Dion Teatro Geox, the jazz concert by The Waterboys. Lunadon (bass guitar).
Bob Dylan
Raphael Gualazzi
Steve Vai
Mark Lanegan
Negrita XXXXXXXX Il dolore - Teatro Goldoni
Venezia | made in Veneto 37
save as book
In Storie di cinema a Venezia, l’autrice Irene Bignardi attraverso una ventina di racconti costruisce un personale itinerario veneziano tra calli e campi, chiese e palazzi, drammi e commedie: un percorso che si snoda tra il racconto cinematografico, il viaggio letterario e la cronaca di costume e che esemplifica lo stretto rapporto tra Venezia e il cinema. Venezia, si gira di Mauro D’Avino e Lorenzo Rumori è un volume che ci guida ai luoghi delle inquadrature più significative delle decine di film ambientati in Venezia. Ogni location relativa ad una o più scene è individuata con assoluta esattezza e riportata nelle svariate mappe
contato per immagini; una ricca galleria fotografica dei film più significativi girati e ambientati nella città lagunare e dei loro meravigliosi set. In La ragazza che toccava il cielo, l’autore Luca Di Fulvio con una scrittura incalzante e capace di ricreare luoghi, sapori e atmosfere di un’epoca compone un romanzo corale ambientato nella Venezia del ‘500, all’epoca della nascita del primo ghetto d’Europa. Una storia che intreccia le vicende dei tre protagonisti - un orfano in cerca della propria strada, un truffatore in lotta per
contenute in questa piccola ma estremamente esaustiva guida. Con questa guida è possibile scoprire le trame, i personaggi e gli aneddoti di lavorazione dei film attraverso la descrizione delle scene illustrate. Set in Venice, a cura di L. Damiani, introdotto dalla voce autorevole di Paolo Mereghetti, è un viaggio nel cinema alla scoperta dei film e dei set allestiti a Venezia, lungo un arco di tempo di oltre un secolo. Dalle riprese dei fratelli Lumière ad Orson Welles, da Michelangelo Antonioni a Steven Spielberg, da Luchino Visconti a Woody Allen, da Dino Risi a Lasse Hallström, il volume è un omaggio al grande cinema rac-
la libertà, una ragazza e il suo amore - alle vicende storiche dell’epoca. San Servolo è un lembo di terra la cui storia si intreccia alle origini ed alle fortune, alla grandezza ed al declino di Venezia, un piccolo eremo lagunare in cui si insediano i benedettini ma che di volta in volta diventa protagonista di fenomeni di costume, di scelte politiche e di eventi bellici. San Servolo e Venezia di Nelli-Elena Vanzan Marchini si propone di esplorare il passato di questa piccola isola e di farne scoprire il patrimonio artistico ed ambientale attraverso i molteplici avvenimenti che l’hanno indissolubilmente legata all’arcipelago veneziano.
38 Venezia | made in Veneto
In Storie di cinema a Venezia, the twenty tales written by Irene Bignardi create the author’s personal itinerary in Venice, through the callas, ‘campi’ and churches of this city, but also through dramas and comedies: an itinerary that twists and turns throughout cinematographic narration, literary journey and costume chronicles, representing the close relationship between Venice and the world of cinema. Venezia, si gira, a book by Mauro D’Avino and Lorenzo Rumori, describes the most beautiful locations that have
Portami con te
Books to take with you
text Andrea Donà - Libreria Goldoni
been the backdrop to the dozens of movies shot in Venice. Every location, shown by one or more scenes, is identified and can be seen on the numerous maps in this little but exhaustive guide. This guide will help you discover the plots, the characters, the anecdotes associated to the shooting of the movies through the description of some illustrated scenes. Set in Venice, curated by L. Damiani and introduced by the influential writing of Paolo Mereghetti, is a journey leading to the discovery of the movies –and their sets- filmed in Venice over a time span of more than 100 years. From the first movies by the Lumière brothers to Orson
Welles, and then Michelangelo Antonioni, Steven Spielberg, Luchino Visconti, Woody Allen, Dino Risi and Lasse Hallström, this book pays homage to the great cinema of this last Century: a rich gallery of images of the most popular movies shot and set in Venice and of their wonderful sets. In La Ragazza che toccava il cielo , the captivating writing of Luca di Fulvio recreates the places, tastes and atmospheres of the past in a choral novel set in the 16th Century Venice, when Europe’s first ghetto was created.This book is about three characters (an orphan in search of his own way, a cheater struggling for his freedom and a girl and her love story) whose
lives become entwined together and with the historical events of the period. San Servolo is a strip of land whose history became entwined with the origins, the fortune, the grandeur and the decline of Venice, an isolated land on the lagoon chosen Benedictine monks, but also the place where important customary phenomena, political events and wars have taken place. San Servolo e Venezia by Nelli- Elena Vanzan Marchini helps us know the history of this small island better and discover its artistic and environmental heritage through the numerous events that have made its history intertwined with that of the Venetian Archipelago.
Venezia Palazzo Regina Vittoria Ramo dei Fuseri 1810 San Marco Tel. +39.041.5221332
FASHION 路 HOME 路 LIFESTYLE 路 WEDDING 路
www.potpourri.it
Mestre (Venezia) Calle Legrenzi 9/13b Tel. +39.041.974214 Asolo (Treviso) Viale Regina Cornaro 223/b (sotto al Castello) Tel. +39.0423.529374
it object
òns RritflDeecsosriefdleecctio A
di Francesca
Lombardi
Gli specchi di un antico caffè, le ziqqurat, una sottile donna bionda con le onde raccolte in uno chignon e le labbra rosse…suggestioni decò evocate dalla collana Louis Vuitton per il prossimo inverno The mirrors of an age-old café, the ziqqurat, a slim blonde with wavy hair wrapped up in a bun and red lips…Art Deco atmosphere evoked by the Louis Vuitton necklace for the coming winter season Venezia | made in Veneto 41
it object
Emozioni giganti Big bag
Ci ricorda un po’ gli anni ’80, le prime vere business girl che avevano bisogno di borse capienti e eleganti. Da allora molto è cambiato, ma le ragazze hanno ancora bisogno di grandi borse per sostenere ritmi frenetici. Questa in morbida nappa è di Marni It brings back the eighties, the first true business girls who needed roomy and elegant bags. Much has changed since then, but the girls still need big bags to keep up with their frenzied pace. This soft napa one is by Marni Venezia | made in Veneto 43
san Marco - Calle specchieri, 468 - tel. 041 5232148
HoTel 1 Gritti Palace 2 Bauer Grünwald 3 danieli Royal 4 luna 5 Monaco & Gran Canale 6 europa 8 londra Palace 9 savoia & Jolanda 10 Metropole 11 saturnia
TraTToria do forni “Il RIstoRante dI VenezIa” san Marco - Calle specchieri, 468 - tel. 041 5238880 - www.doforni.it info@doforni.it
la storia del ristorante do Forni riconduce alle tradizioni più caratteristiche e antiche della città. negli anni d’oro della repubblica serenissima qui si trovava infatti il forno che produceva pane e dolciumi per il vicino convento di san zaccaria (Palazzo ducale) e una piccola parte era adibita a tipica osteria Veneziana (cicchetti). dopo la caduta della Repubblica Veneta nel 1797, anche nei locali prima adibiti a forno, si ampliò l’attività di osteria. trasformato in ristorante nel XIX secolo con la denominazione che tutt’ora mantiene, il locale è dal 1973 affidato alle cure del sig. eligio Paties il quale con la sua passione per la cucina vissuta come cultura oltre che come vocazione, e con il suo innato senso dell’ospitalità, è riuscito a farne una meta ambita per tutti coloro che si recano a Venezia e desiderano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità.
it object
Anonimo veenneteiazniasungo gestions V
In America sono slipper, per noi pantofole… Il loro nome corretto è loafer. Chiamatele come preferite ma indossatele, con un maglione e leggings ma anche con cappotto di cammello sartoriale. Bellissime queste firmate Alberto Moretti in vendita a La Coupole In America they call them slippers, but we know them as pantofole… The right name for them is loafers. Call them whatever you please but wear them, with a sweater and leggings as well as with a tailored camelhair coat. The ones by Alberto Moretti available at La Coupole look fabulous Venezia | made in Veneto 45
New York Paris Bergamo Bologna Genova Firenze Milano Napoli Parma Roma Saronno Trieste Torino Venezia
starhotels.com
it object
i ..su... Ticikramm e up. P
di Francesca
Lombardi
Uova, caffè, savoiardi, zucchero e cacao: a Venezia, patria di dongiovanni, ribattezzarono questo dolce tiramisù per le sue straordinarie proprietà afrodisiache. Da non perdere quello di Caffè Florian, sublime esplosione di dolcezza. Egg yolks, savoiardi biscuits, sugar and cocoa: in Venice, the home of Don Juan, this dessert was named tiramisù (meaning pick me up) because of its extraordinary aphrodisiac properties. The one made by Caffè Florian, a sublime explosion of sweetness, is a must-try. Before or even after a date Venezia | made in Veneto 47
shotonsite
Nora , Ginevra and Vettor Marcello Del Majno
Akiro, Stefano Tombi, Micaela Scapin
Laura Ronchin, Valeria Presotto
Filippo Gallenda, Federica Berton
Giuliana Caprioglio, Paolo Barovier
Federico Simionato, Laura De Bert
Massimiliani Piarulli, Gherardo F. Nardi Dei
Roberta Rossi
Yamina Oudai Celso, Federica Gregoratto 48 Venezia | made in Veneto
Arianna Dordit
A “Pic... Chic” event at The Westin Europa & Regina for the launching of the Grand Terrace’s new seasos with a typical Venetian vegetable garden.
Bjorn Labee, Luca Marcato, Yuliette Gelain, Filippo Furlan
Luisa Garlato, Roberto Righetti
shotonsite
Fabrizio Plessi, Gherardo Nardi Dei and Alessandro Nardi Dei
Matteo Parigi, Alessandra Pagano, Alex Lana
Alberto Pasinato, Michela Valentini
Federica Repetto, Luciana Boccardi
Carla Plessi, Mimma Mossetto
John and Christine Serene
Franco Grande, Gianfranco Mossetto
Megan Jones, Bjorn Labee
Elena Papetti, Manuela Pivato
The perfect occasion for the launch of the latest issue of Venezia Made in Veneto magazine.
Josette, Antonio Seguso
Barbara Berlingieri, Alessandra Pagano, Alberta Berlingieri
Vanja Dumont, Elisa Cavassoni
Micaela Scapin, Alberto Fol Venezia | made in Veneto 49
shotonsite
Lorenzo, Chiara and Leonardo Visconti Rocca
Felice Limosani, Elisabetta Fabri, Annagreta Panconesi, Doris Kovacs
Silvia Pasut, Riccardo Gava
Francesca Caetani Locatelli
Vittorio Sgarbi, Elisabetta Fabri
Patrizia Panaro, Paolo Vragnes
Tommaso Alzemi
Elisabetta Fabri and Francesca Pini 50 Venezia | made in Veneto
Elisabetta Fabri, Salvatore Pisani
The opening of the new, magnificent Solana of Starhotels Splendid Venice. Sponsors Dr Vranjes and Ferrari sparkling wine, Venezia Made in Veneto media partner
shotonsite
Franca Sozzani
Stefano Gabbana, Rose McGowan, Domenico Dolce
Karen Elson
Bianca Brandolini d’Adda
Daisy Lowe
Tabitha Simmons
Fausto Puglisi
Anna Dello Russo
Special guests at the party held at Palazzo Pisani Moretta which marked the end of the third haute couture fashion show dedicated to Venice by Dolce & Gabbana
Audrey Tatou
Marpessa and Carmen Manzano Viagel
Alessandro dell’Acqua
Paloma Faith Venezia | made in Veneto 51
shotonsite
Massimiliano Piarulli, Silvia Pasut, Alessandro Busca
Beatrice Bernardinello, Moreno Gobbi, Chiara Visconti
Mattia and Eva Carlin
Diego Vianello, Corrado Strascia
Matteo Su, Daniela Fabris
Monica Boldi, Marco Natali
Angela Belloni, Michele Cecchin, Antonella Penco, Giovanni Belloni
Orietta Soldo, Ermes Lazzaro
Viola Romoli, Nat Silver
Susanna Quadrelli, Giuseppe Sereno 52 Venezia | made in Veneto
Giovanni Belloni, Stefano Contini
A glamorous event for the presentation of the new apartments in the historic Palazzo da Ponte building organized by Progenia
Maria Teresa Bertocco, Claudia Bertocco
Anita Todesco, Riccardo Pillon
shotonsite
Daniele Cernilli
Luca Stortolani, Luciano Zazzeri
Filippo Saporito, Cesare Cecchi
Fabrizio Sartorato
Giulia Dirindelli
Andrea Cecchi, Cesare Cecchi
Gianni Mercatali
Marco Reitano
One wine, Coevo, for six personalities: six sommeliers from three-Michelinstarred restaurants. As a result? An extraordinary tasting of the four vintages produced so far
Hayashi Motutsugu
Andrea Cecchi
Mauro Mattei, Michele Dicataldo, Alessandro Tomberli
Angelo Sabbadin
Miria Bracali Venezia | made in Veneto 53
RESIDENZE
PALAZZO DA PONTE SAN MARCO - VENEZIA
Your Home in the heart of Venice,
where you can enjoy the magic of art and history.
In the most prestigious Sestiere,
between Piazza San Marco and Campo Santo Stefano, get involved in the charm of the culture and elegant traditions of the City.
You can choose among different solutions,
Rubelli Textile Collection 2010 mod. Morosini
with the opportunity to pick your own furniture, so you can live every day between elegance and comfort.
Follow us on the website www.residenzepalazzodaponte.com
PROPRIETĂ€
PROGENIA LHC Sestiere di San Marco 2309 Calle Larga XXII Marzo, 30124 - Venezia info@progenialhc.com T: +39 041 260 23 09
AGENTE IN ESCLUSIVA PER LA VENDITA
Edificio in Classe Energetica F
56 Venezia | made in Veneto
venice icon
The hard ‘70s a Lucarelli text Alessandro Graziano Arici photo Archivi
Un momento particolare per la Mostra del Cinema di Venezia: scompaiono mondanità, divismo e contestazioni, arrivano studiosi e cineamatori. Sono gli anni di Rossellini, Fellini, Orson Welles, Bergman, Kurosawa. Niente premi, ma il Leone d’oro alla Carriera assegnato a personaggi indimenticabili come John Ford e Charlie Chaplin. Ingressi a 100 lire. Cinema intellettuale, dieci ore di Godard, un Bertolucci consacrato nell’olimpo del cinema d’autore con Novecento e un giovanissimo De Niro. Nel ‘77 e 78 la Mostra abbandonerà le scene, per tornare l’anno successivo ristabilendo il Lido come suo centro nevralgico A special moment for Venice’s Film Festival: goodbye socialites, diva behavior and protest, hello scholars and film experts. The years of Rossellini, Fellini, Orson Welles, Bergman, Kurosawa. No awards, and the Gold Lion for Career Achievement honoring unforgettable stars such as John Ford and Charlie Chaplin. Tickets cost 100 lira. Intellectual-style cinema, ten hours of Godard, Bertolucci joining the Olympus of art cinema masters with Novecento and a very young De Niro. In 1977 and 1978, the Festival disappeared only to reappear one year later at the Lido as good as new.
Venezia | made in Veneto 57
Dustin Hoffman 58 Venezia | made in Veneto
Paola Pitagora Venezia | made in Veneto 59
Alberto Sordi 60 Venezia | made in Veneto
aa aa Marcello Mastroianni and Marco Ferreri aaaa Venezia | made in Veneto 61
Pier Paolo Pasolini 62 Venezia | made in Veneto
Jean Paul Belmondo, Dennis Hopper Venezia | made in Veneto 63
cover story
Un incontro con me stessa Meeting myself
text Alessandra Lucarelli photo Paolo Santambrogio Eva Riccobono e il cinema. La madrina della Mostra del Cinema di Venezia si racconta Eva Riccobono and the motion-picture world. The patroness of the Venice Film Festival tells it all Algida, bellissima, biondissima. L’immagine che ha contraddistinto per anni la top model Eva Riccobono - esordio in passerella giovanissima e un carnet che vanta i più grandi nomi della moda all’attivo - rispecchia solo una parte di quella che è la donna consapevole e determinata di oggi. Attrice - ‘ho sempre cercato piccoli ruoli, dove potevo crescere all’interno, e non ho mai dato la possibilità che venisse usato il mio nome per ruoli che secondo me non erano meritati dalla mia preparazione: può sembrare umiltà ma è la consapevolezza di amare una cosa e di volerla fare bene - l’abbiamo vista in E la chiamano estate di Paolo Franchi e Passione sinistra di Marco Ponti, ha da poco finito di girare La vita oscena di Renato De Maria a fianco di Isabella Ferrari e indosserà le vesti della Madrina della prossima edizione della Mostra del Cinema di Venezia. Emozionata? Direi incredula! Quando ho ricevuto la meravigliosa notizia mi sono commossa perchè è stata una cosa inaspettata, un dono meraviglioso. Spero di svolgere il mio ruolo con tutta l’umiltà e l’impegno possibile, è un incarico grande e un onore enorme. Vorrei essere una figura di accoglienza, rivestire il ruolo di una padrona di casa che ospita le persone facendole sentire a proprio agio: credo sia questo il bello di essere la madrina della Mostra. Modella affermatissima, ha sfilato per i nomi più grandi della moda, per poi passare alla televisione prima e poi al cinema. Dove si sente più a suo agio e perché? Sicuramente il cinema. La moda è stata una straordinaria occasione per viaggiare e sono molto grata a quello che mi ha dato in questi anni. Amo coltivare esperienze, non sono un personaggio televisivo e non lo sono voluta essere. Ma la cosa che ho scelto è il cinema: è qui che mi sono sentita davvero a casa, ho conosciuto persone molto affini a me, più curiose, interessanti, ho capito che poteva essere il mio mestiere. La 64 Venezia | made in Veneto
Icy, blonde, beautiful. The image that top model Eva Riccobono- she made her debut on the catwalk at a very young age and worked with the world’s greatest fashion designers- has projected for years reflects only a part of the conscious and determined woman she is today. As an actress“I have always played small roles which helped me grow, and I have never allowed my name to be used for roles way above my level of experience: humility has nothing to do with it, I am simply conscious of loving something and I want to do it well-, we saw her in the films E la chiamano estate by Paolo Franchi and Passione sinistra by Marco Ponti, and she just recently finished shooting for her role in La vita oscena by Renato De Maria alongside Isabella Ferrari. She is going to be the patroness of the upcoming Venice Film Festival. Are you excited? I’d rather say incredulous. When I was given the wonderful news, I was moved to tears because it was such an unexpected, wonderful gift. I hope I will be up to my task, with as much humility and dedication as possible. It is a great task and a huge honour. I would like to be a good hostess, making guests feel comfortable: that’s the beauty of being the Festival’s patroness. You are a very successful fashion model, you have worked for the greatest names of fashion design, and then you became a television and film actress. Where do you feel more at ease and why? In the motion-picture world, no doubt. The fashion business offered me the chance to travel a lot and I am very thankful for whatever it gave me. I enjoy cultivating experiences, I am not a television celebrity and I never wished to be one. But I chose the motion-picture world: that is where I immediately felt at home, where I met people sharing my ideas and interests, I soon realized that I could easily make a job of it. The beauty of being an actress is that you never stop learning.
Eva Riccobono, former fashion model, is an actress and the patroness of this year’s International Venice Film Festival Venezia | made in Veneto 65
cover story
From left: Eva Riccobono in Passione Sinistra, E la chiamano estate, Grande grosso e Verdone bellezza dell’attore è che non smette mai di studiare. Ha esordito sul grande schermo con Carlo Verdone in Grande, grosso e Verdone. Che ricordi ha di questa esperienza? Carlo è un fenomeno. Ho dei ricordi bellissimi, sul set mi hanno coccolato e mi sono divertita. Ma io facevo ancora la modella…Sono arrivata tardi in questo meraviglioso mondo rispetto a molti miei colleghi che hanno frequentato l’Accademia ed è per questo che nei quattro anni successivi al film mi sono messa a studiare seriamente. Una cosa imparata dalla moda, una dal cinema. Dalla prima la disciplina, un po’ come aver fatto il militare: a volte mi fanno i complimenti perché sono puntuale, disciplinata, e questa è la scuola della moda. Dal cinema ho imparato ad essere me stessa, ho tolto un po’ di strati, è stato una specie di incontro con me stessa che forse coincide anche con i miei 30 anni. Mi ha dato molta linfa vitale. Il dover ricominciare da zero è una cosa bellissima che mi ha fatto paura, ero terrorizzata, avevo paura di non riuscire ma poi alla fine mi sono detta: ‘che importa? Se riesci o non riesci è lo stesso: l’importante è che nel momento in cui fai quella cosa stai bene’. E poi tutto gira intorno. Origini siciliane da parte del padre e tedesche dalla madre, due culture molto diverse tra loro: in cosa l’hanno influenzata maggiormente e a quale di queste culture si sente più vicina? Entrambe. Da bambina soffrivo perché avevo sembianze tedesche e vivevo in Sicilia... in realtà sono come divisa in due: ironia, voglia di comicità che sono tipiche siciliane, e poi una parte molto rigorosa, attenta e critica con me stessa che deriva dalla mia educazione tedesca. Da un punto di vista terreno sono molto attaccata alla Sicilia, il posto dove sono nata e dove mi ricarico. Qui ho la mia famiglia, gli amici, è il mio piccolo posto segreto. Qual è il ruolo a cui è più legata oggi? Sono due. Il ruolo di Simonetta in Passione sinistra di Marco Ponti mi ha dato la possibilità di ricevere il Ciak d’oro come attrice non protagonista e ha fatto emergere il lato comico che fa parte di me. Seppur molto piccolo, mi è piaciuta la ricerca che ho potuto fare all’interno del personaggio di Lea in E la chiamano estate. Cerco sempre ruoli diversi distanti da me, il bello è proprio creare il personaggio, costruirlo da zero.
You made your debut on the big screen with Carlo Verdone in Grande, grosso e Verdone. What do you remember about that experience? Carlo is an extraordinary person. I have very happy memories of the film shooting, everyone showered me with attention and I had a lot of fun. But, at the time, I was still working as a fashion model. I made a late debut as an actress, compared with most of my fellow actors and actresses who attended drama school. That is why, in the four years that followed, I began studying hard. Something you learnt from the fashion business and something from the motion-picture world? The fashion business taught me discipline, it was like serving in the army. I am often praised for my being on time, disciplined: that I learnt at the school of fashion. The motionpicture world taught me to be myself, to peel some layers off, it was like meeting myself for the first time at the age of thirty. I got infused with new life. Starting all over again is a beautiful feeling, but I was so scared. I was afraid I would have never made it, but then I said to myself: “Who cares whether you make it or not: the most important thing is that you enjoy doing it”. And everything goes round. Your father is Sicilian and your mother is German, two very different cultures: how have you been influenced by them and which do you feel closer to? To both. As a child, I suffered from having German features and living in Sicily. Actually, I am split in two: typical Sicilian sense of humour, and the rigorous, attentive and critical part of me that comes from my German upbringing. I am very attached to Sicily, the place where I was born and where I get all my energy back. That is where my family and friends live, it is my little secret place. What character have you most enjoyed playing so far? Two characters. The role of Simonetta in Passione sinistra by Marco Ponti, for which I was awarded the Ciak d’oro as best actress in a supporting role and which brought out my comical side. And, though a very small role in the film, I enjoyed playing Lea in E la chiamano estate. I try to play characters who are different from myself, I enjoy creating the character from scratch.
‘Who cares whether you make it or not: the most important thing is that you enjoy doing it. And everything goes round’’
66 Venezia | made in Veneto
aaa aa debuted on the big She aa screen with Carlo Verdone aaa is now starring in the and aaa film by Renato De latest aaa Una vita oscena Maria
movie interview
Le nuove visioni di Terry Terry’s new visions text Giovanni Bogani
Il nuovo film del regista Terry Gilliam è in concorso alla Mostra del Cinema. Qui si racconta per noi The latest movie by film maker Terry Gilliam has entered Venice Film Festival official selection. Now he tells us about him Terry Gilliam è un ragazzo di settant’anni. Veste con camicie colorate, e ama giocare. Con il cinema, e anche con la vita. Ha risate allegre, improvvise. Ed è uno di quegli uomini che hanno scritto il loro nome nella storia del cinema. E’ una leggenda, Terry Gilliam. Il suo cinema è fatto di genio e di coraggio, di sfide impossibili. Ha messo nei guai le sue case di produzione, ha costruito giocattoli costosissimi chiamati film. Per lui, il fine dell’arte è la meraviglia. I più lontani dal suo mondo, dalla sua anima, sono i ragionieri di Hollywood: quelli che pensano soltanto a far tornare indietro, con gli interessi, ogni dollaro speso. Aveva iniziato dirigendo i film dei Monty Python: si è imposto all’attenzione del mondo con “Brazil”, incubo orwelliano per il quale ricevette una nomination all’Oscar. Nella storia di Terry Gilliam ci sono grandi successi e luminosi fallimenti. La scrittrice J.K. Rowling lo aveva scelto per dirigere “Harry Potter”: la produzione scelse un regista più rassicurante. Perché Gilliam si porta dietro, da sempre, la fama di regista pericoloso per le produzioni. Sono dieci i suoi progetti di film mai portati a compimento: uno più bello dell’altro. Da un “Don Chisciotte” mai realizzato, con Johnny Depp e Jean Rochefort, a un film sul fisico serbo Nikola Tesla. “Non vincerò mai un Oscar”, dice. Ma non se ne preoccupa. Preferisce fare il cinema fantastico, visionario, specchio deformante della realtà, che ha sempre amato. “Al cinema voglio stupirmi, voglio vedere qualcosa che non ho ancora visto”. Il suo nuovo film è in concorso alla Mostra del cinema di Venezia. Si chiama “The Zero Theorem”. Il cast è di quelli fuori dall’ordinario: il premio Oscar Christoph Waltz, Matt Damon, Mélanie Thierry, David Thewlis, Peter Stormare, Tilda Swinton. La storia è quella di un genio del computer, eccentrico e solitario, che soffre di angoscia esistenziale, e che lavora alla soluzione del “Teorema Zero”. Una formula matematica che finalmente ci dirà se la vita ha un qualche significato. Mr. Gilliam, nel suo film lei mostra degli “uomini videocamera” che filmano tutto, e controllano tutto. E’ un’immagine che le fa paura? 68 Venezia | made in Veneto
Terry Gilliam is a 60-year-old boy. He wears colorful shirts and loves to play. In the world of cinema as in his life. His laughs are cheerful and sudden. He is one of those men whose names will always belong to the history of cinema. Terry Gilliam is a legend. Gilliam’s films are characterized by the elements of genius, courage and impossible challenges. He is famous for having had some production problems -and a consequent quarrel with the movie enterprises he had been working for, as well as for the extremely expensive movies he has made. outside his world –and his soul- are those people in Hollywood working to get every dollar invested back (with interest) . His career started with the direction of Monty Python group’s movies: he became worldwide famous with “Brazil” – an action movie inspired to George Orwell’s 1984, thanks to which he drew an Academy Award nomination. Terry Gilliam’s cinematographic career is made by famous successes and great unresolved projects as well. And maybe it was because of these projects that he was overlooked for the job of directing the first “Harry Potter”, despite being novelist J.K. Rowling’s choice for this film. In fact, Terry Gilliam has always been considered a “dangerous” movie director, given the production problems he had in the past. His unresolved projects are ten, one more beautiful than the next. From the movie based on the “Don Chisciotte” with Jonny Depp and Jean Rochefort to a film on Serbianborn inventor Nikola Tesla. “I will never be a Oscar-winner”, he says. But he doesn’t care about it. He prefers working on fantastic, visionary cinematographic projects, like deforming mirror’s reflections of reality, which is something he has always loved to do. “Movies have to amaze me. There I have to see something I have never seen before”. His new film, “The Zero Theorem” is an official selection for competition at the next Venice Film Festival. Among its extraordinary cast: Oscar-winner Christoph Waltz, Matt Damon, Mélanie Thierry, David Thewlis, Peter Stormare, Tilda Swinton. It deals with an eccentric and solitary computer genius suffering from reality angst and constantly working to find a solution for the “Zero Theorem”, the mathematical formula that will finally tell whether life has a meaning, after all
cover story
Terry Gilliam, born in Minneapolin on the 22nd of Novemver 1940, is a British film maker, scriptwriter, actor, writer, producer and set designer Venezia | made in Veneto 69
70 Venezia | made in Veneto
movie interview
from left : Lost in La Mancha, The Wholly Family, un primo piano del regista Sì. E’ il problema della nostra civiltà: si filma tutto, si registra tutto, come nel Grande fratello di Orwell. Ci sono telecamere dappertutto ormai: non ci è permesso di essere liberi, e non ci è permesso di essere soli. I nuovi Google glass hanno delle telecamere nascoste negli occhiali, quasi invisibili. Le fanno paura? Sono la nuova frontiera di un mondo pieno di occhi meccanici. I suoi film sono sempre stati molto costosi. E questo? (Ride, ndr). Questo no! E’ incredibilmente low budget, e lo abbiamo realizzato in un lampo. L’idea del film mi è venuta la scorsa estate. Abbiamo fatto tutto a tempo di record: abbiamo girato nell’ottobre 2012 a Bucarest, in appena ventisei giorni. Con pochissima spesa. Il cast è straordinario… Christoph Waltz è incredibile. Diventa lui stesso il personaggio: è talmente bravo che noi chiedevamo a lui come fosse il personaggio. Sembrava conoscere il personaggio meglio di quanto lo conoscessi io… Si era parlato di un suo film ispirato a Fellini. C’è qualcosa di vero? No, c’è soltanto la mia immensa ammirazione per Federico Fellini, e il pensiero che sia stato il più grande genio del cinema. Ma non voglio fare un film ispirato a lui. Ciò non toglie che, oggi, Gilliam sia, di Fellini – per coraggio, visionarietà, genio, lucida follia – l’unico possibile erede. Lei ha scelto di abbandonare gli Stati Uniti, e Hollywood. Di rinunciare alla cittadinanza americana, e di vivere in Gran Bretagna. Perché? Semplice. Perché Hollywood è dominata da gente meschina, che ama mettere i bastoni tra le ruote della gente creativa. Così ho scelto la Gran Bretagna. E l’Italia, dove ho una casa in Umbria, a Montone. Che cosa la lega all’Italia? E’ la mia seconda casa. Mi piace stare lì, in Umbria, e guardare la natura, il paesaggio. E in estate organizziamo anche un piccolo festival di cinema, nel paese dove tutti mi conoscono. Viene un uomo da Milano, e monta lo schermo cinematografico all’aperto. La gente porta anche le sedie da casa. E facciamo il cinema, come si faceva una volta. Ha ricordi anche più lontani legati all’Italia? Come no! In Italia ho iniziato la mia avventura di hitchhiker. Mezzo secolo fa ho girato l’Italia in autostop. E ho iniziato da Firenze. Una città bellissima, in cui sentivo il profumo della libertà.
Mr Gilliam, in your film there are some “mancams”who film and control everything, just like in the Big Brother. Does this idea make you afraid, doesn’t it? Right. This is the problem of our society: everything is filmed, everything is recorded, a scenery similar to Orwell’s Big Brother. Video cameras are everywhere, in fact: we are not allowed to be free, we are not allowed to be alone. The new Google glasses are outfitted with small invisible cameras. Are you scared about that? They are the new symbol of a world which is full of mechanical eyes Your films are always very expensive. And what about this one? Not this one!”he says, laughing. “This is a very low-budget movie, we have made it in a flash. I came up with the idea for this movie last Summer. We have finished it in a record time: the movie was shot in October 2012 in Bucharest, in just 26 days. On a very low budget. The cast is amazing... Yes: Christoph Walz is incredible, he seemed to have become the character he was playing: his performance was so outstanding that we asked him about his character, he just seemed to know more than I knew about him... People said you would direct a movie on Fellini. Is it true? No. What is true is that I admire Federico Fellini, in fact, and that I think he was the greatest director in the world of cinema. But I am not thinking about a movie on him”. Nevertheless, Gilliam is to be considered today –because of his courage, visionary imagination, genius and folly- the only successor of Fellini himself. You chose to leave the United States and Hollywood. You renounced to American citizenship and decided to live in the Great Britain. Why? Just because Holliwood is controller by mean people, who love creating problems to creative artists. That’s why I chose Great Britain. And Italy, as well. I have a house in Umbria, in Montone. Why do you feel so bound to Italy? Italy is my second home. I love to spend my time in Umbria, contemplating the nature and the landscape there. And every Summer we even organize a little film festival in that village, everybody knows me there. A technician usually comes from Milan to install an open-air cinema screen. People brings chairs and we make cinema as they used to do in the past”. Do you have some past memories of Italy ? Sure. It was in Italy that I started my hitchhiking adventure. Fifty years ago I hitchhiked the whole Italian country. Starting with Florence. A very beautiful city, where you can breathe the sense of freedom.
“Video cameras are everywhere, in fact: we are not allowed to be free, we are not allowed to be alone”
Venezia | made in Veneto 71
movie interview
Storia di cinema e d’amicizia A story about cinema and friendship text Giovanni Bogani
Ettore Scola torna sul grande schermo con un nuovo film sull’amico Fellini. Fuori concorso alla Mostra di Venezia Ettore Scola comes back to the big screen with a new movie on his friend Fellini. A non-competing film at Venice Film Festival
Il prossimo 31 ottobre, ricorrerà il ventennale della morte di Federico Fellini. Forse il più grande regista italiano di tutti i tempi. Il creatore di mondi fantastici e insieme assolutamente veri. La Roma della “Dolce vita”, il mondo del cinema di “Otto e mezzo”. Nessuno come Fellini ha raccontato la pazzia dell’uomo, la desolata solitudine di ogni essere umano,la ridicola dignità di ogni uomo. Ognuno dei suoi personaggi è grottesco e sublime, insieme. Ettore Scola ha ottantatré anni. E’ il regista delle “giornate particolari” . Ha ritratto la seconda metà del Novecento italiano con crudele lucidità e disillusa nostalgia. Nei suoi film l’amore, l’amicizia, la famiglia, sullo sfondo delle trasformazioni politiche italiane. Di Fellini, Ettore Scola è stato amico. E adesso, su di lui, Ettore Scola ha realizzato un film: “Che strano chiamarsi Federico!”, è il titolo. Sarà presentato, fuori concorso, alla prossima Mostra del cinema di Venezia. Maestro, nel 2003 aveva “minacciato” di aver chiuso con il cinema. Per fortuna non lo ha fatto. E’ vero, la voglia di fare cinema era svanita, in me, per motivi psicologici e politici. Ma in realtà ho tenuto fede alla promessa: questo non è un film, ma solo un documentario, anzi: un non-documentario. Solo un modo per mettere insieme gli incontri, le memorie comuni, e ricordare Federico a vent’anni dalla morte. Tra i ricordi c’è Cinecittà. Dove Fellini ha lavorato per tutta la vita. Ci sono entrato per la prima volta nel 1936, con mio padre e mia madre. E l’immagine di Amedeo Nazzari, il più famoso attore dell’epoca, che scendeva da un’Alfa Romeo bianca coupé fu per me una fascinazione quasi sessuale. Con Fellini iniziaste insieme. A fare vignette per la ri72 Venezia | made in Veneto
Next October 31st will be the 20th Anniversary of Federico Fellini’s death. Many people still think of him as the greatest Italian movie director of all times. The creator of fantasy worlds which are also very real, in fact. The city of Rome in “La Dolce Vita”, the world of cinema in Otto e mezzo. (eight and a half). Nobody has ever represented the folly, the sorrowful loneliness or the laughable dignity of human beings the way he did. His Characters are grotesque and sublime at the same time. Ettore Scola is 83 years old. He has directed the movies Una “giornate particolare”, representing the second half of the 20th Century in Italy with pitiless clarity of thought and disenchanted nostalgia. Love, friendship and family make up the most important story in his movies, while political changes are often in the background. Ettore Scola was a friend of Fellini. And he has made a movie about him, whose title is going to be “Che strano chiamarsi Federico!” (how strange is to be Federico), and which is going to be presented in the non-competition section during the next Venice International Film Festival. Master Scola, you said you were done with cinema. Fortunately, it wasn’t true. . That’s right, I didn’t want to make movies anymore, because of psychological and political reasons. And I held on what I said, in fact: this is not a movie, it is just a documentary, or rather a non-documentary. It is just a way to tell about our meetings and shared memories twenty years after his death. Among these memories is Cinecittà. The place where Fellini has worked for the whole of his life. I went there for the first time with my parents in 1936. And to see Amedeo Nazzari, the most famous actor of that time, coming out of an Alfa Romeo’s coupé was like a sexual fantasy for me. Your career and that of Fellini started nearly at the same time with the humorous drawings you bothdid for Il Marc’Aurelio.
Ettore Scola (born 10 May 1931) screenwriter and film director. He was born in Trevico, province of Avellino (Campania) Venezia | made in Veneto 73
movie interview
Federico Fellini and two images of Ettore Scola behind the film camera
vista “Il Marc’Aurelio”. Come erano quegli anni? Come magazine. What about those years? How was that kind of befu quell’inizio? ginning? Al Marc’Aurelio sono entrato nel ’47; Federico c’era dal I began to work for Il Marc’Aurelio in 1947; Federico had started ’39, tutti e due con la voglia di disegnare. Era una piccola in 1939. We both wanted to draw. It was like a school of humor, università dell’umorismo, con le sue regole e le tecniche with its own rules and methods to make humor just working on per far ridere intervenendo sulla realtà. Questo è l’umo- reality. That is humor, otherwise you make comedy. Working at Il rismo, altrimenti è comicità. L’esperienza del Marc’Aure- Marc’Aurelio has influenced Federico’s productions. Who was in the team of reporters and editors of ‘Marc’Aurelio’? lio ha segnato il cinema di Federico. Many people. Many skilled men: Cesare Zavattini, Age and ScarChi c’era nella redazione del ‘Marc’Aurelio’? Tanti. Tanti fuoriclasse. Cesare Zavattini, Age e Scarpel- pelli, Mario Bava, Ruggero Maccari and Stefano Vanzina. All li, Mario Bava, Ruggero Maccari e Stefano Vanzina. Tutti destined to enter the world of cinema. Your films are marked by a strong political awareness. uomini che poi avrebbero fatto cinema. Lei è un regista dal forte impegno politico. Federico Federico Fellini is said never to have had this fascination. Fellini è sempre stato considerato lontano dalla poli- Many people have said this. tica. But it isn’t true: his satirical representation of Lo hanno detto in molti. E invece non è fascism, sexism and other faults of our society st The 31 of is political in a very specific way. I remember vero: la sua satira al fascismo, al maschiliOctober 2013 will that when I had some problems with Berlussmo e ad altri vizi sociali è fortemente politica. Ricordo che quando ebbi un problema mark the 20-year coni’s magazines concerning some commercon i giornali di Berlusconi, in merito ad Anniversary of the cials in the movie ‘Passion’, Federico publicly alcuni spot inseriti nel mio film “Passione and showed his disdain. He was death of Federico intervened d’amore”, Federico intervenne pubblicathe most furious about this. Federico was a Fellini, who is generous friend, a man who had great pasmente con sdegno. Era il più furibondo di tutti. Federico era un amico generoso, ed un considered maybe sions. Unfortunately, he was accused of being uomo di grandi passioni. Purtroppo ha dothe greatest apolitical, and even of being sexist. vuto sopportare l’accusa di essere apolitico, gave you the inspiration for this title? Italian filmmaker What e anche quella di essere maschilista. A verse written by Federico Garcia Lorca. A che cosa si deve il titolo? What kind of relationship did you have each other? A un verso di Federico Garcia Lorca. Did your friendship continue even after that you both Come era il vostro rapporto? Siete rimasti amici, anche stopped to work for ‘Il Marc’Aurelio’? dopo gli esordi nella stessa rivista? The special relationship I had with Federico lasted until Fino all’ultimo con Federico ho avuto una vicinan- the end. It could be that we telephoned each other every za particolare. Magari una settimana di telefonate fitte morning and then a month passed before I heard from him ogni mattina, poi un mese di silenzio. Ma veniva spesso again. But he often came for dinner at our place, he liked a cena, gli piaceva: a parte la cappa che c’era in cucina everything there except the cold air produced by the exche aspirando produceva vento e lui cenava con sciarpa tractor fan in our kitchen: he used to dine wearing a coat and a scarf. e cappotto… In conclusion, what kind of person was Fellini? In definitiva, che tipo era Fellini? Di Federico ci sono tanti anfratti, dettagli, meandri inte- Federico’s personality concealed many hidden elements, ressanti da esplorare. Era un uomo allegro, ma spesso di details and interesting peculiarities. He was a cheerful person often in a bad mood, which is not a contradiction. malumore, il che non è in contraddizione. 74 Venezia | made in Veneto
Among the events not to be missed this Summer in Venice, the exclusive preview of the 2014 jewelry collection “Sous le Signe du Lion� 76 Venezia | made in Veneto
fashion event
Nel segno del leone Under the sign of the lion
text Luciana Boccardi
Negli spazi della Scuola Grande della Misericordia la presentazione della nuova collezione di gioielli 2014 firmata Chanel Inside the Scuola Grande of the Misericordia the presentation of the new 2014 jewelry collection by Chanel Tra mademoiselle Chanel e Venezia esisteva un rapporto singolare che la portò a ripetere quasi ogni anno un “pellegrinaggio di bellezza” come lei amava definire la sua dipendenza dal capoluogo lagunare. La storia, i monumenti, l’atmosfera della città magica accesero l’interesse di Coco che a Venezia tornò tante e tante volte, per incontrare amici come Strawinsky o Diaghilev,
il grande coreografo che Coco aiutò fino alla fine (tuttora nel cimitero veneziano di San Michele si possono ammirare le scarpette da ballo che Chanel volle sulla pietra tombale dell’amico scomparso). Tra le cose che più la affascinavano nelle passeggiate veneziane erano i leoni scolpiti ovunque in tutte le pose, probabilmente alla sua fantasia suggerivano analogie con il suo segno zodiacale , “il segno del destino”, e forse già elaborazioni sofisticate: i gioielli. Tra gli eventi di rilievo che hanno punteggiato questa estate veneziana, la presentazione in anteprima della collezione gioielli 2014, Nel segno del le-
one, sofisticata performance di Chanel Joaillerie, un omaggio prezioso all’interpretazione dei diversi “leoni” di Venezia che tanto attraevano Coco. Per ospitare l’occasione di grande eleganza la Maison ha scelto l’antica Scuola della Misericordia, dove come in un teatro nero rivestito di materiale lucente brillavano i “leoni” Chanel come orecchini, anelli, bracciali, colliers: il più
costoso (un re-leone pendente in diamanti , zaffiri, smeraldi e topazi in vendita a 3.300.000 euro, il più …economico, un anello–leone da 37.000 euro). Alla visita della mostra, riservata solo agli invitati, ha fatto seguito un dinner allestito nello stupendo piano superiore della Scuola Grande che la regia di Matteo Corvino ha trasformato in una immaginaria soffitta di un palazzo antico. Al centro, sul tavolo lungo cento metri (imbandito da Cracco, chef assai famoso, per i cento ospiti attesi), centinaia di candele di ogni grandezza illuminavano lo spazio con un effetto teatrale di grande raffinata spettacolarità.
It was because of the special relationship she had with Venice that mademoiselle Chanel used to leave almost every year to the Venetian lagoon for a “Pilgrimage of beauty”, as she used to call her ‘dependence’ for this city. The history, the monuments, the atmosphere of the magical city of Venice aroused the interested of Coco Chanel, who came back to Venice so many times to visit friends like Strawinsky or Diaghi-
preview of the 2014 jewelry collection Sous le Signe du Lion, a sophisticated performance by Chanel Joaillerie, as well a a precious homage to the symbolic “lions” of Venice that had once inspired Coco Chanel. For such an elegant event, the Maison Chanel chose the old Misericordia School in Venice, where like in a dark thetre covered with sparkling materials the Chanel “lions”shone with their
Alcuni pezzi della nuova collezione di gioielli Chanel dedicata a Venezia
lev, the great choreographer with whom Coco had a relationship of friendship and support until he died (you can still today see, in Venice’s principal cemetery San Michele, the ballet shoes she laid on the tombstone of her beloved friend). Among the things that fascinated her at most during her stroll in Venice were the lion statues, which could be seen everywhere in many different poses, maybe because her fantasy just started from them to elaborate some analogies to her zodiac sign -the “sign of the destiny”, or maybe already some more sophisticated (jewelry) design ideas. Among the most impressive events that have taken place during this Summer in Venice, the
brilliance: earrings, rings, bracelets, colliers. The most expensive: a lion king made with diamonds, sapphires, emeralds and topaz (expected to go for 3,300,000 euros); the most…economic piece: a lion-ring (from 37,000 euros) This invitation-only showcasing event was then followed by a dinner organized on the wonderful superior floor of the Scuola Grande, turned into an imaginary loft of an ancient palace by set designer Matteo Corvino. In the middle of it, on a 100-meter long table (prepared by the famous chef Cracco for the 100 guests invited), hundreds of candles in every size possible brightened theatmosphere, producing a theatre effect of great fascination. Venezia | made in Veneto 77
? f u e N Quoi de Tailleur. Linee crayon, linee cocoon. Asimmetrie. Pelliccia. Gonne variabili. Inclinazione Quaranta? Capriccio Settanta? Tailleur. Lines, cocoon lines. Asymmetry. Fur. Variable skirts. A memory of the 40s? A caprice inspired by 70’s style?
Marta Innocenti Ciulli photo Andrea Varani make up and hair Rossana Luzzi
Prada Tweed per la giacca svasata con bordo di lana in vita e maniche con pelliccia. Gonna asimmetrica Tweed jacket with flared denim, wool hem tape on the wais and fur sleeves. Asymmetric skirt. Shoes: Prada on the left Cos Giacca linea matita abbinata alla morbida gonna blu The pencil line jacket is matched with a soft blue skirt Belt: Prada Shoes: Prada
Miu Miu Giacca in pelliccia lunghezza 他, doppiopetto, collo solino 他 lenght fur, doublebreasted coat
Vionnet Giacca smoking doppiopetto con maniche chiuse da un nastro, lunga gonna con plissĂŠ Double-breasted smoking jacket with ribbon detail, long plissĂŠ skirt
Gucci Pelliccia rasata per il tailleur con gonna a tubo e piccola giacca con ampio scollo A smooth fur coat for the tailleur with tube skirt and small, wide collar jacket Bracelets: Gucci Pull: Vionnet
Valentino Pelle lucida per il tailleur rosso lacca con giacca stretta in vita e gonna longuette Shine leather red tailleur with tube skirt and small, wide neck jacket Shoes: Prada
Chanel Lana caldissima per la gonna longuette e il pull con scollo ampio Very warm wool longuette skirt and wide neck pull Coat: Dries Van Noten Shoes: Prada
Moschino Giacca doppiopetto con frange e ricami all’orlo Double-breasted jacket with fringe and rim embroideries
Bottega Veneta Giacca-blusotto con piccolo collo e cintura all’orlo. Gonna dritta Little neck smock-jacket with belt. Straight skirt Shoes: Bottega Veneta 86 Firenze | Tuscany
Marni Giacca over doppiopetto con tasche a pattina. Gonna dritta con piega fermata Double-breasted over jacket with placket pockets. Straight skirt with fixed fold Bag: Marni Shoes: Marni
fashion watches
sse
Sportivi di ncla rtsme class spo vi
by Teresa Fa Per lui. Segnatempo da sogno ma con un’anima active. Must di rigore il cinturino di pelle che smorza la grinta del quadrante For him. Dream watches having an active soul. The must-have is the leather strap that softens the spunky dial
1
2
3
4 8
5
1. A. Lange & SĂśhne 2. Jaeger-LeCoultre 3. Vacheron Constantin 4. Rolex 5. Patek Philippe 6. Parmigiani Fleurier
88 Venezia | made in Veneto
fashion what’s watches cool
6 Venezia | made in Veneto 89
must have leather
2 1
3
It has an earthy, natural, back-to-theessential feel to it. Leather is as charming 6 as ever 7
5 8
4 6
Anima ruvida Rough soul
by Teresa Favi 1. Prada - San Marco, 1469 - Venezia 2. Chanel - San Marco, 1254 - Venezia 3. Jean Paul Gaultier - www.jeanpaulgaultier.com 4. Emilio Pucci - San Marco, 1318 - Venezia 5. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco, 4945 - Venezia 6. Rochas - www.rochas.com 7. Herno - at Pot-PourrÏ - San Marco, Calle dei Fuseri - Venezia 8. Ermanno Scervino - San Marco, 4918 - Venezia 90 Venezia | made in Veneto
must have red
3 1
5 8
2
The celebration of red. Fire, sophisticated or bright. Wear it without feelings of guilt
4
6 10
7 11
9
Intrepido fearless
by Teresa Favi 1. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia 2. Prada - San Marco, 1469 - Venezia 3. Alberto Moretti - at La Coupole - San Marco, 2366 - Venezia 4. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco, 4945 - Venezia 5. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 6. Emilio Pucci - San Marco, 1318 - Venezia 7. Chanel - San Marco, 1254 - Venezia 8. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 9. Hugo Boss - www.hugoboss.com 10. ean Paul Gaultier - www.jeanpaulgaultier.com 11. Ermanno Scervino - San Marco, 4918 - Venezia Venezia | made in Veneto 91
must have animalier
2 1
3
She who never wished for an animal-print accessory cast the first stone… to hell with 6 minimalism! 7
5 8
4 6
Capriccio di donna woman’s Whim
by Sabrina Bozzoni 1. Emilio Pucci - San Marco, 1318 - Venezia 2. Marina Rinaldi - San Marco, Mercerie, 268 - Venezia 3. Ermanno Scervino - San Marco, 4918 - Venezia 4. Car Shoe - www.carshoe.com 5. Alberto Moretti - at La Coupole - San Marco, 2366 - Venezia 6. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco, 4945 - Venezia 7. Louis Vuitton - San Marco, 1345 - Venezia 8. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 92 Venezia | made in Veneto
must have gold
2 1
3
A touch of regal light in all its versions. The energy you need to hop from one party 6 to the next 7
5 8
4 6
Icone dorate Golden icons
by Sabrina Bozzoni 1. Gucci - San Marco, 1317 - Venezia 2. Marni - at Al Duca D’Aosta - San Marco, 4945 - Venezia 3. Miu Miu - San Marco, 1471 - Venezia 4. Emilio Pucci - San Marco, 1318 - Venezia 5. Jean Paul Gaultier - www.jeanpaulgaultier.com 6. Hermès - San Marco, 1292 - Venezia 7. Chanel - San Marco, 1254 - Venezia 8. Prada - San Marco, 1469 - Venezia Venezia | made in Veneto 93
A portrait of Felice Limosani. Several of his works have been shown at the White Chapel Gallery of London, at the Louvre in Paris, at Barcelona’s Mies Van der Rohe Pavilion and at Palazzo Strozzi in Florence 94 Venezia | made in Veneto
future interview
Non sono un artista I am not an artist
text Felice Limosani
Felice Limosani racconta il suo lavoro di storyteller tra metafora artistica, design thinking e nuovi linguaggi espressivi Felice Limosani describes his storytelling job through artistic metaphore, design thinking and new expressive languages Da piccolo vivevo i racconti e piccoli aneddoti come un volano per atterrare ad altre storie. Modificavo la prospettiva del soggetto. Usavo personaggi, luoghi, oggetti, ambienti, circostanze e possibili odori. Riassemblavo tutto quanto fosse disponibile nel racconto originale, per costruire simultaneamente nella mia mente un’altra storia. Quella giusta per me! Oggi questa attitudine è diventata il mio lavoro. Il sociologo Francesco Morace mi ha definito un “digital storyteller”, ma non basta certo a definire la mia articolata professionalità. La mia pecularietà sta nell’aver convertito una tecnica di “convincimento” politico e industriale nata negli anni ’50, in un atto di “coinvolgimento” artistico e culturale. Un po come accadde nell’antichità per lo sport. I greci trasformarono in agonismo, la violenza con cui i romani usavano misurarsi. Sono un’autodidatta. Non vengo dalle università. Iniziai come Dj agli inizi degli anni 80 al Raya di Panarea dove rimasi fino al 99. Mentre l’inverno per 15 anni sono stato il Dj storico del Bilbò e Area City a Cortina d’Ampezzo. Fu in quella circostanza che iniziò il mio rapporto con Venezia dove ho anche vissuto per circa tre anni. La consolle mi ha formato come all’università per 20 anni. La creatività combinatoria è una mentalità prima che un metodo. Il mindstyle inteso come pensare con stile prima di agire è la corretta evoluzione del lifestyle. Spesso mi capita di essere ospite presso l’Università Cà Foscari che su questi temi è veramente tre
passi avanti. Attingo alla metafora artistica, alla poesia, alla scultura interattiva e ad altri linguaggi simultaneamente. Perchè no? La creatività è multiforme quanto la manualità. Ma qual è la differenza tra un artista e uno storyteller? Il primo attinge sostanzialmente a elementi autobiografici. Il secondo mai. Omero che parlava della vita degli altri è un buon esempio. Ecco perché non sono un artista ma uno storyteller. Creo narrazioni attraverso i più disparati linguaggi su commissione di brand internazionali. Mi capita anche di creare installazioni per gallerie e istituzioni della cultura con un approccio non convenzionale. Alcuni dei miei lavori sono stati esposti alla White Chapel Gallery di Londra, Louvre a Parigi, al Padiglione Mies Van der Rohe di Barcellona e Palazzo Strozzi a Firenze. La linea di confine tra brand mecenati e spazi culturali si assottiglia sempre più. Di fatto sono luoghi di sperimentazione dove è possibile muoversi con la massima libertà espressiva. Recente è il mio incarico come direttore artistico degli open days Expo 2015 presso la Triennale di Milano. Alla presenza dei delegati di 130 paesi del mondo, il mio lavoro dovrà “raccontare e non spiegare” I temi che costituiscono il programma EXPO. Lo farò con installazioni, sculture, video applicazioni ed altro. La comunicazione diventa allora storia narrante, performante, simbolica, espressionista. Sapere tacito che circola allo stato gassoso come modus operandi in grado di crea-
As a child, I thought of tales and anecdotes as stories leading to other stories. I changed the subject’s perspective. I used characters, places, objects, backgrounds, circumstances and any possible smell. I reassembled the pieces of the original story and, at the same time, built another story in my mind. The right one for me! And I turned my aptitude into a career. Sociologist Francesco Morace once described me as a “digital storyteller” which, however, does not fully capture the many and complex aspects of my job. The uniqueness of my job lies in the capability of converting a political and industrial “persuasion” technique of the fifties into an act of artistic and cultural participation. A bit like what the ancient Greeks did by transforming the violence practiced by the Romans in sports competitions into competitive spirit. I am a selftaught man. I never went to university. I started off as a DJ in the early eighties at the Raya club in Panarea, where I worked in summertime until 1999. I spent the winter season from December through April, for fifteen years, working as DJ at the Bilbò and Area City in Cortina d’Ampezzo. That is when I began my “relationship” with Venice, where I also lived for three years. The DJ console was my university for twenty years. Combinatorial creativity is a mindset before it is a method. “Mindstyle”, meant as thinking with style before acting, is the proper evolution of lifestyle meant as way of life divided into categories. I am often a guest
of Cà Foscari University, which is three steps ahead on this front. I nonchalantly and simultaneously draw from artistic metaphors, poetry, interactive sculpture and other languages. Why not? Creativity is as many-sided as manual ability is. What is the difference between an artist and a storyteller? The former draws from autobiographical material, unlike the latter. Homer, who told about other people’s lives, is a good example. That is why I am a storyteller, not an artist. I am commissioned to create stories by using the most varied languages by international brands. I also happen to create installations for art galleries and cultural institutions with an unconventional approach. Several of my works have been shown at the White Chapel Gallery of London, at the Louvre in Paris, at Barcelona’s Mies Van der Rohe Pavilion and at Palazzo Strozzi in Florence…The boundary between patron of the arts-brands and cultural spaces is becoming increasingly blurred. Actually, these are places of experimentation allowing for the highest freedom of expression. I have been recently appointed as artistic director of the EXPO 2015 Open Days for the Milan Triennale. My job will be that of “telling not explaining” the themes the EXPO program is based on to the representatives of 130 countries throughout the world. I will do it by using installations, sculptures, video applications and much more. Communication becomes performative, symbolic, expressionist storytelling. Silent knowledge circulating in a gaseous Venezia | made in Veneto 95
future interview
re esperienze memorabili. Ritengo che l’arte della seduzione debba soppiantare l’atto della corruzione pubblicitaria, braccio armato del capitalismo caro al vecchio marketing. Sono convinto che a sedurre sia il carattere reale, non l’offerta virtuale. Questa visione evidenzia come la “brand story” prevalga sulla “brand image”. Le realtà globali sono consapevoli che la prossima sfida non sarà il nuovo prodotto ma la storia giusta annessa ad esso. Un unicum imprescindibile che parte dalla qualità (anche etica) del prodotto o di un servizio con una metafora rappresentativa capace di attivare una comunicazione emozionale, sincera e coinvolgente tra le persone. Occorre tempismo! Il contemporaneo ci chiede di essere pronti nel posto giusto con
bero definite decorazione ambientale, in realtà costituiscono la permanente, tra le più suggestive mai esposte, dedicata a Rotko presso la Tate Modern di Londra. Venezia, con la Fondazione Prada, Palazzo Grassi e Punta Dogana è uno degli epicentri tangibili di questo sodalizio.Tuttavia se la mappa dell’immaginazione e del futuro cambia con le epoche e le tecnologie, i concetti ad alto tasso di verità e di bellezza restano inalterati. La creativita’ e l’ispirazione, nascono da un percorso concreto e creativo non possono semplicemente essere frutto dell’astrazione o di invenzioni che arrivano dal nulla. Qualche anno fa il gruppo editoriale Sole 24 Ore, mi commissionò un progetto che rappresentasse i loro valori in modo sorprendente,
Louvre (Paris 2012) l’argomento giusto. Ma di chi e di che cosa siamo contemporanei? Cos’altro sarà mai il contemporaneo se non qualcosa che coincide col presente percependo il futuro? A questo proposito la storia si ripete. Già in passato “gli apparati effimeri” rientravano nella tradizione artistica più nobile. Leonardo da Vinci allestiva feste per la corte di Ludovico il Moro a Milano, Fortunato Depero firmava la pubblicità e la bottiglietta iconica per Davide Campari, affermando che “un solo industriale è più utile all’arte moderna che 100 critici, che 1000 inutili passatisti” . Infine Mark Rothko nel 1958 dipinse una serie di murales per il ristorante Four Seasons, nel Seagram Building di New York. Oggi le stesse opere verreb96 Venezia | made in Veneto
state like a modus operandi capable of creating memorable experiences. I’m a fan of the seductive power of talent as an alternative to advertising corruption which old-style marketing is so fond of. I believe that people are captivated by the real thing, not by the virtual offering. This vision highlights the power of “brand story” over “brand image”. The global world is aware that the challenge it will soon be called to face is not the new product but the right story related to it. Before having something to give, you have to have something to say. A prerequisite condition based on product and service quality (even ethical) and on a representative metaphor capable of triggering emotional, honest and engaging communication between individuals.
Rothko did a wall painting series for the Four Seasons restaurant, in New York’s Seagram Building. Today, the same works would be described as environmental painting. Actually, they make up the permanent exhibition on Rothko at London’s Tate Modern, one of the most beautiful and significant collections ever shown. However, while the map of imagination and of the future changes according to time and technology, the concepts containing a high level of truth and beauty remain unchanged. Creativity and inspiration are born out of concreteness, they are not the fruit of abstraction or pure invention. Some years ago, the publishing group Sole 24 Ore commissioned me with a work aimed at representing their values in a
“The upcoming challenge will not be the product but the right story related Palazzo Strozzi (Firenze - 2012) to it”
riflessivo, colto e senza richiami al mondo della finanza. Non era semplice trovare “la storia” giusta! Fu l’opera “L’Empire des lumières” di René Magritte attualmente esposto a Venezia alla Peggy Guggenheim Collection a ispirarmi. Anche a Venezia in giugno la luce del crepuscolo diventa magica e opposta. Quei contrasti di luce mi ispirarono il progetto editoriale“Luci e Ombre” per Il Gruppo Sole 24 Ore. Tuttavia amare Venezia è spontaneo. È il luogo ideale per riflettere concretamente e oziare creativamente. Non scorderò mai le passeggiate tra le calli,i cicchetti e le mitiche polpette de La Vedova , fino all’aperitivo al tramonto con Spritz e luce magrittiana.
We need sense of timing! The contemporary world requires being ready in the right place with the right topic. But what does contemporary really mean? What else if not something coinciding with the present while looking into the future? On this point, history repeats itself. The so-called “ephemeral apparatus” belong to the noblest artistic tradition associated with communication purposes. Leonardo da Vinci organized parties at the Court of Ludovico il Moro in Milan to gain approval, Fortunato Depero worked on the advertisement and the famous bottle for Davide Campari and used to say that “one industrialist does more for modern art than 100 critics, than 1000 useless traditionalists”. In 1958, Mark
Triennale di Milano (Milano - 2013)
surprising, thoughtful, cultivated way, with no references to the financial world. Finding the right story was no easy task! I was inspired by L¹Empire des lumières by René Magritte, currently shown at the Peggy Guggenheim Collection in Venice. Even in Venice, in June, the light at dusk turns magic and conflicting. That contrast of light and shade was my source of inspiration for the publishing project Luci e Ombre. Loving Venice comes natural. It is the ideal place for reflecting concretely and lazing about creatively. I will never forget all the walks through the calli I took, the cicchetti and legendary de La Vedova meatballs I ate, and the Spritz cocktails I enjoyed in the “Magritte light” just before sunset.
Venezia | made in Veneto 97
venice itineraries
Perdersi un giorno a Cannaregio Getting lost in Cannaregio text Federica Repetto photo Manuel Silvestri Dalla Stazione di Santa Lucia a Rialto: un viaggio alla scoperta del sestiere di Cannaregio From the Santa Lucia train station to Rialto: a tour of the Cannaregio area Venezia, la cui forma ricorda quella di un pesce con la testa rivolta verso la terra ferma (sulla sinistra) e la coda verso il mare (a destra) è composta da 121 insule (piccole isole), collegate tra loro da 435 ponti, attraversata da 177 corsi d’acqua, tra rii e canali e divisa in 6 sestieri. L’emozione più forte, però, è riuscire a perdersi tra le sue calli e scoprire le meraviglie del vasto sestiere di Cannaregio, il cui nome con probabilità deriva dai vasti canneti presenti quando la zona era disabitata, una ipotesi che troverebbe conferma anche in un documento storico, del 1410, che recita: “Cannaregio impercioché era chanedo et paludo con chanelle”. Il nostro viaggio inizia dalla stazione di Santa Lucia e si conclude a Rialto. E’ un percorso, che si snoda lungo la Strada Nuova, che comincia ai piedi del Ponte degli Scalzi e della chiesa di Santa Maria degli Scalzi – qui si possono ammirare le opere di Giambattista Tiepolo - e termina in campo dei Santi Apostoli. Una visita merita il Ghetto raggiungibile da un "sotopòrtego", a pochi metri di distanza dal Ponte delle Guglie, qui sono visibili i cardini in ferro delle porte che anticamente chiudevano quest’area durante la notte e che non passa inosservata per via della struttura chiusa da edifici sviluppati in altezza per supplire alla ristrettezza degli spazi disponibili. Poco lontano si rivela il campo della Madonna dell'Orto, un ambiente di suggestiva bellezza che conserva l’originaria pavimentazione in cotto a spina di pesce, la cui chiesa, con la sua facciata tripartita in cotto, decorata da statue, si presenta maestosa e con ricco portale, all'interno è decorata da dipinti di Tintoretto e Cima da Conegliano. Non passa inosservato palazzo Mastelli, detto del Cammello, per via del bassorilievo che campeggia sulla facciata e di una piccola fontanella in stile arabo. Poco distante si trova una statua molto cara ai veneziani. E’ quella del Sior Antonio Rioba che con il suo naso in ferro rappresenta uno dei simboli dell'antica tradizione mercantile della Serenissima. Incastonato in una palazzina si tramanda 98 Venezia | made in Veneto
Venice is shaped like a fish, with the head oriented towards the mainland (on the left) and the tail looking onto the sea (on the right). It comprises by 121 islands, linked by 435 bridges, 177 water streams and canals and six districts. There, the greatest emotion comes when you get lost through its many callas and come to discover the many wonders of the wide district of Cannaregio, whose name probably has to do with the fact that many cane-brakes grew on the place when it was not inhabited. A confirmation to this theory comes from a document from 1410 that described Venice as full of cane-brakes, salt marshes and canals. Our itinerary starts at the Santa Lucia train station and ends in the Rialto area through the whole Strada Nuova, from the Ponte degli Scalzi bridge on the Canal Grande and the Saint Mary church of the Scalzi –where you can admire the masterpieces by Gianbattista Tiepolo- to the campo of Santi Apostoli. A place that must be seen is the Venetian Ghetto that can be reached from the Sotopòrtego, just a few meters away from the Ponte delle Guglie: here you can see the iron hinges of the doors that in the past were used to close this area during the nights, which is distinguished from the other parts of Venice by its being enclosed by buildings that were built high to compensate for the narrowness of the area. Not very far from it the campo della Madonna dell’Orto, a location of a very suggestive beauty whose floors still have the original cotto tiles in a fishbone pattern. The church has a tripartite cotto façade and decorative statues and it looks majestic with its luxurious gate; inside, it is highly decorated with paintings by Tintoretto and Cima da Conegliano. Another distinguished building is the Mastelli palace, called “Palazzo del Cammello”, because of the low relief on its façade and the presence of a small arabesque fountain. Not very distant a statue that is very popular in Venice: the statue of Sior Antonio Rioba with a metal plate nose, one of the iconic symbols of the old Venetian trading tradition. It is set in the walls of a small building, and it is supposed to bring good
Two pictures of the Cannaregio area, which extends from the foot of the Scalzi Bridge and of the Church of Santa Maria degli Scalzi to Campo dei Santi Apostoli Venezia | made in Veneto 99
Above: Palazzo Vendramin Calergi , the building housing the Casino Below: Strada Nuova
veneto itineraries
1
2
3
1. Ponte della Costituzione 2-4.Chiesa della Madonna dell’Orto 3. Ca’ Tintoretto 5. Campo dell’Abbazia 6. Fondamenta degli Ormesini
4
5
6 Venezia | made in Veneto 101
venice itineraries
From left: Cannaregio Canal, the statue of Rioba, Misericordia Bridge il detto che: a toccare il volto porti fortuna. A pochi passi dal luck to touch its iron nose. Just a few steps from it, on Fondamenta Rioba, in fondamenta dei Mori, al civico 3399, c’è la casa dei Mori –number 3399- is Jacopo Tintoretto’s house, which was di Jacopo Tintoretto, che dal 1986 è diventata la sede di un turned by a group of artists into a fine art print laboratory in laboratorio di stampa d’arte, voluto da un gruppo di artisti per 1986, aimed at preserving and popularizing the fine art print preservare e divulgare la tradizione della stampa artigianale. tradition. With its original printing press machines, recovered Tra antichi torchi, strumenti recuperati grazie al lavoro di thanks to the research and restoration work of Master Roberto ricerca e restauro del maestro Roberto Mazzetto e dei suoi Mazzetto and his working team, La stamperia del Tintoretto is collaboratori, La stamperia del Tintoretto, è frequentata currently visited by artists who produce block prints, copper da artisti che realizzano xilografie, calcografie e incisioni and hand engravings using ancient art techniques. Then we con metodi e tecniche antiche. Poco dopo si incontra la come to Fondamenta dell’ Abbazia which brings to the isolated fondamenta dell’Abbazia che conduce all’isolato campo Campo dell’Abbazia -whereit is possible to breath the charming dell’Abbazia, è qui che si respira il fascino di un tempo antico air of an ancient and unforgotten time, and to the New School e mai dimenticato e, alla scuola nuova di Santa Maria della of S.Maria of the Misericordia with its façade of rough bricks Misericordia, imponente mole di laterizi costruita su progetto built after the designs of Sansovino. Then, at the Fondamenta del Sansovino. E’ lungo la Fondamenta della Misericordia si della Misericordia we discover the Contarini Zaffo Palace, a 17th Century building which is famous for the lovely scopre Palazzo Contarini dal Zaffo, dimora del “Casino degli Spiriti” residential house set in its XVI secolo, nota per il suo famoso giardino il garden, directly facing the lagoon. Legend says “Casino degli Spiriti” che si affaccia sulla laguna, Jacopo that it was there that the “elected spirits” stayed si racconta che proprio qui erano soliti riunirsi gli “spiriti eletti” ovvero gli intellettuali del Tintoretto’s – the intellectuals who were guests of Contarini. tempo ospiti del Contarini. Si prosegue, infine, we proceed towards the Cà d’Oro (Golden house was Then House) calla leading to the Giorgio Franchetti verso calle Cà d’Oro che conduce alla Galleria turned by a Gallery Cà d’Oro: built in 1441, it is property Giorgio Franchetti alla Ca’ d’Oro, di proprietà dello Stato, eretto nel 1441, che deve il nome group of artists of the state, and it was given this name because alla bellezza della facciata che si presenta con it has a beautiful façade of polychrome into a fine art now modanature in marmo policromo mentre un marble moulding, which had once even golden tempo aveva addirittura elementi decorati con print laboratory decorations (that’s why Cà d’Oro). The art in 1986 collection of Baron Franchetti –Cà d’Oro’s last dorature, da cui il nome: Ca' d'Oro. La raccolta del barone Franchetti, ultimo proprietario, comprende owner- includes Medieval and gothic sculptures, Renaissances sculture medievali e gotiche, bronzetti rinascimentali, bronze works of art, ceramics, paintings of great value like ceramiche, prestigiosi dipinti, come il San Sebastiano del the San Sebastian by Mantegna and the fresco fragments that Mantegna ed i frammenti degli affreschi che decoravano il decorated the Fondaco dei Tedeschi, among which the portrait Fondaco dei Tedeschi tra cui Nuda di Giorgione. E’ in una of a nude woman by Giorgione. And it is right between the delle case che si trovano tra il sotoportego e la corte del Sotoportego and the Milion’s court, so very near the Malibran Milion, nelle vicinanze quindi del Teatro Malibran, che è nato Theatre, that Marco Polo was born and grown up; people say invece e vissuto Marco Polo e si racconta inoltre che il nome also that the name “Milion” derives from “Il Milione”(commonly “Milion” derivi dal “Milione”: il libro che fu dettato dal nostro called “The Travels of Marco Polo”), written down by Rustichello viaggiatore-esploratore a Rustichello da Pisa durante la sua da Pisa from stories told by this traveler and explorer Marco prigionia a Genova. Il nostro itinerario si conclude con una Polo when they were imprisoned together in Genoa. Our tour visita alla Chiesa di Santa Maria dei Miracoli, progettata da ends with a visit of the church Santa Maria dei Miracoli, which Pietro Lombardo, le cui dimensioni seppur molto contenute was designed by Pietro Lombardo. It is not a big church, but it racchiudono un vero scrigno di tesori tra marmi colorati, is plenty of treasures, in fact: colorful marbles, sculptures and reliefs of excellent quality. sculture e rilievi di eccezionale fattura. 102 Venezia | made in Veneto
venezia itineraries
Meravigliosa vertigine A wonderful vertigo text Federica Repetto
Venezia ti conquista dalle sue terrazze ed altane Venice: a city that conquers with its terraces and altanas
Il nostro viaggio, alla scoperta delle più esclusive terrazze ed altane, in centro storico, inizia all’ottavo piano del Molino Stucky Hilton. Si chiama Skyline ed è una delle più sensazionali terrazze per via della favolosa vista panoramica, ha un affaccio a dir poco privilegiato sulla Giudecca e bacino di San Marco, come anche una stupefacente piscina, che si trova all’ultimo piano dell’edificio Arsenale. Ad una altezza di 35 metri sul livello del mare è possibile godersi qualche ora di completo relax tra lettini, crème solari, asciugamani, riviste e acqua rinfrescante per il viso, snacks e pranzo a buffet. Altra straordinaria veduta si può avere dalla terrazza del Ristorante del Danieli, all’ultimo piano del Palazzo Danieli Excelsior, che regala ai propri ospiti un panorama indimenticabile: quella stessa vista dalla quale i patrizi scrutavano l’arrivo delle navi cariche di merci che provenivano dall’Oriente. Anche in questo caso lo scenario è davvero ricco di storia e consente il risveglio di tutti i sensi. Semplicemente straordinaria è anche la terrazza di Ca’ Giustinian, il palazzo è la sede de La Biennale, è stato definito spesso ‘vero e proprio anfiteatro”, con una pavimentazione in doghe di legno, un arredo dalle linee essenziali realizzato con materiali all’avanguardia ed una lunga pergola che corre parallela al muro della parte edificata della terrazza ed accompagna lo sguardo verso l’orizzonte e bellissime sono anche le 24 lanterne in carta nautica a rivelare in controluce i modelli dei campanili e dei comignoli presenti nello skyline della città. Di notevole impatto sono anche le altane: particolari strutture lignee, che si trovano, sopra i tetti delle case di Venezia e che con la loro presenza caratterizzano la struttura architettonica di Venezia. Si possono scorgere da un campanile, dall’ultimo piano di un palazzo o mentre si percorre il Canal Grande in gondola, 104 Venezia | made in Veneto
Our Journey to the discovery of the most exclusive terraces and ‘altanas’ in the historical centre of Venice starts on the eight floor of the Hilton Molino Stucky. Its name is Skyline and it is one of the most amazing terraces offering a fabulous view: facing the Giudecca island and Saint Mark’s Basin like few other buildings, it has a fabulous swimming pool on the last floor of the Arsenale wing. A place 35 meters high from the sea level where guests can spend some hours in complete relax with sun beds, sun cream, towels, magazines and spring water for the face, snacks and ‘buffet’ lunch at their disposal. An extraordinary view is also offered by the terrace of the Danieli’s Restaurant, on the last floor of the Danieli Excelsior Palace, a place where every guest can enjoy an unforgettable view, the same view offered once to the aristocrats, who used to look for the arrival of ships that carried wares from the East. Here again people can breathe the atmosphere of the past, an atmosphere that awakes the five senses. Another extraordinary terrace is that of Cà Giustinian: the palace is the seat of La Biennale and it is often defined as an authentic amphitheatre , with stave flooring, furnished with essential design elements realized with innovative materials and with a long pergola running parallel the wall until its end on the side of the terrace, from which the view is clear as far as the horizon. It is also characterized by 24 beautiful lights decorated with nautical charts with the profiles of the bell Venice s bell towers and chimneys standing out against the light. Very impressive are also the city s ‘altanas’: unique wooden supported terraces’, placed on the roofs of Venetian houses and one of the main characteristics of the architectural structure of Venice. You can spot them if you are on a bell tower, on the last floor of a palace, on a gondola riding
Above: Solana, Starhotels Splendid below: Skyline, Molino Stucky Hilton Venezia | made in Veneto 105
venezia itineraries
2
1
3
1.4. Molino Stucky Hilton 2.5. Cà Sagredo 3. Solana, Starhotels Splendid 6. Hotel Londra Palace
6
5
4
in barca o più semplicemente dal vaporetto. Ma a cosa ser- along the Canal Grande, on a boat or just on a steamboat. vono? La loro funzione è sempre stata quella di ricavare But why were they built? Their design has always aimed at delle zone soleggiate e arieggiate dove poter stendere i pan- achieving open sunny and ventilated areas where to hang ni anche se nel periodo della Repubblica venivano usate out the laundry, even though during the Republic of Vendalle donne veneziane per schiarirsi i capelli con una tin- ice they were used by Venetian women when they lighttura chiamata “bionda” o “acqua di gioventù”. E’ così che ened their hair with a mixture called “blonde” or “youth nelle giornate soleggiate si armavano di ‘schiavoneto’, uno water”. Thus, when the weather was sunny and hot, they scialle in seta bianca che appoggiavano sulle used to put on their shoulders a “schiavonespalle, e di ‘solana’, un cappello di paglia prito”, a white silk scarf, and a “solana”, a straw vo di cocuzzolo centrale da cui facevano uscihat with a hole in the middle, through which re i capelli bagnati con la tintura schiarente. they passed their freshly bleached wet hair. Una vera moda, tant’è che è stata descritta, This fashionable habit was described in 1865 nel 1865, nel libro “Les femmes blondes selon by Armand Baschet and Feuillet de Conches les Peintres de l’école de Venise” (di Armand in “Les femmes blondes selon les Peintres de The Venetian l’école de Venise” . The altana that conquered Baschet e Feuillet de Conches). L’altana che ci lagoon looks us most is the Solana at the Starhotels Splenha maggiormente conquistato è Solana dello Starhotels Splendid con vista mozzafiato sui even more did, a 200 square meters roof terrace offering tetti di Venezia che si estende per quasi 200 beautiful from a breathtaking view of Venetian roofs and bell mq regalando una veduta mozzafiato sui tetti Very impressive is also the altana of the its terraces and towers. e campanili. Di notevole impatto sono, tra le Londra Palace Hotel and that of the five-star ‘altane’ luxury Ca’ Sagredo Hotel, whose favorite locaaltre, quella dell’Hotel Londra Palace e del cinque stelle lusso Ca’ Sagredo la cui posizione privilegiata tion allows its guests to have a view –which is unique in its favorisce una vista unica nel suo genere sul caratteristico e genre- of the characteristic and picturesque Rialto market pittoresco mercato di Rialto e sul Canal Grande. Sogno di and of the Canal Grande. Every tourist, and every Venetian ogni turista, ma anche di ogni veneziano, è quella di vivere as well, wish to live the unforgettable experience of visiting un’esperienza indimenticabile in una di queste straordina- one of this amazing terraces and altanas, heavenly places rie terrazze ed altane, oasi ideali per poter avere una esclu- where to have an exclusive view of the most charming and siva veduta sulla città più affascinante e magica del mondo. magic city in the world. 106 Venezia | made in Veneto
Above: Danieli Below: Londra Palace
art exhibition
Venezia in Paradiso Venice in paradise text Riccardo Bon
scinante La storia affa la tela più del Tintoretto, ondo del Paradiso grande del m tto’s re to in T g history of in at in sc fa The in the world largest canvas e th , se di ra Pa Il Palazzo Ducale di Venezia è di certo il luogo in cui convergono maggiormente gli elementi monumentali, architettonici e iconografici legati al potere, alla storia e al fascino della Serenissima ed è qui che alcuni tra i più importanti artisti di ogni tempo, tra cui Carpaccio, Veronese, Tiziano, Tintoretto, Tiepolo, si confrontarono nell’esecuzione di opere dall’imponente impatto simbolico, realizzate su commissione della stessa Repubblica. Del resto qui si era nel “fulcro” del potere cittadino. Ed il potere, si sa, ha bisogno anche di un “avallo” spirituale, divino, per meglio rappresentarsi, giustificarsi, riferirsi e dunque operare, nel pieno rispetto delle regole terrene e di quelle celesti. Un esempio lampante in tal senso ci viene da una delle opere più rappresentative dell’intero palazzo: ‘Il Paradiso’ di Tintoretto - la tela più grande al mondo e un’opera dalla storia affascinante e controversa - che con i suoi 22 metri di lunghezza e 7 di larghezza domina l’immensa sala del Maggior Consiglio. Il tutto ha inizio il 20 dicembre 1577, durante il governo del doge Sebastiano Venier, quando un tremendo incendio devasta gran parte degli ambienti principali di Palazzo Ducale distruggendo interamente la sala del ‘Maggior Consiglio’, il luogo dove avvenivano le assemblee del più importante e antico organo legislativo dello stato veneziano che eleggeva anche il Doge. Nella parete che delimitava il trono dogale si trovava, già prima dell’incendio, un’Incoronazione della Vergine (avente funzione di “Paradiso”), un affresco eseguito nel 1365 dal padovano Guariento. L’opera, già ampiamente compromessa dal tempo, fu distrutta quasi The Ducal Palace in Venice is undoubtedly the place where to find the majority of monumental, architectonical and iconographical elements related to the power, the history and the fascination of Venice, where some of the most famous artists of ever, among whom Carpaccio, Veronese, Tiziano, Tintoretto and Tiepolo have completed their works of art commissioned by the Republic of Venice. In fact, this place has always been the heart of the city’s power. And power, we know, needs a spiritual ‘consent’ to represent it better and validate it, to which power can refer to explicate its influence, in full respect of human and divine rules. We find a clear example of this in one of the most representative works of this building: the Tintoretto’s Paradise -the largest oil painting in the world, a masterpiece with a fascinating and controversial history- 22 metres by seven metres, dominates the enormous Great Council Hall. Everything started on the 20th of December 1577, under the administration of Doge Sebastiano Venier, when a terrible fire devastated the major halls of the Ducal Palace and completely destroyed the Great Council Hall, where the meetings of the most important and ancient city assembly were held to discuss laws and elect the Doge. One of the long walls above the Doge’s throne was, already before the disaster, the Coronation of the Virgin –which had served as a ‘Paradise’, a fresco made by Guariento from Padua in 1365. That work of art, which time had fast destroyed, was completely ruined by the fire, 108 Venezia | made in Veneto
Therooms Greatof Council Hall, where, The Palazzo Grassi housing in the final part of it, Tintoretto’s the monographic exhibition by Stingel, masterpiece stands the biggest ever heldout in Europe Venezia | made in Veneto 109
Fragments Guariento’s painting
La Serenissima bandisce nel 1582 un concorso tra artisti per la realizzazione di una tela del Paradiso
110 Venezia | made in Veneto
completamente dall’incendio, determinando l’esigenza per la Repubblica di un “altro”Paradiso. Ma perché proprio il Paradiso? Si trattava di un messaggio simbolico e politico esplicito: decorare la principale sala dello stato con una rappresentazione perfetta della gerarchia celeste, così come tramandata dalla tradizione medievale e ripresa da Dante, significava dire che Venezia stessa è un paradiso, il suo governo, la sua organizzazione oligarchica ma collegiale e repubblicana, sono l’esatta replica terrena della perfezione che, sotto l’egida della Vergine, è la sola garanzia di giustizia in questo mondo. Con questi presupposti di grande esaltazione del ruolo politico di una realtà che nel frattempo aveva di molto ampliato aspirazioni e sfera di influenza, ora consolidate nell’Oriente mediterraneo dello Stato da Mar e nei domini della Terraferma, la Serenissima bandisce nel 1582 un concorso tra artisti per la realizzazione di una tela del Paradiso, cui parteciparono pittori del calibro di Paolo Veronese, Francesco Bassano, Jacopo Palma il Giovane e Jacopo Robusti in arte “Tintoretto”. Tralasciando qui tutti i dettagli della singolare vicenda, peraltro perfettamente ricostruiti nella mostra Il Paradiso di Tintoretto - Un concorso per Palazzo Ducale organizzata dai Musei Civici Veneziani a Palazzo Ducale nel 2006 (al cui catalogo si rimanda), è interessante far notare che la prima scelta della commissione cadde in primis sui progetti di Veronese e Bassano, vincitori ex-aequo che avrebbero dovuto lavorare insieand this event made the Republic need ‘another’ Paradise. But why a Paradise? Because it could give a symbolic and political message in fact: to decorate the main state hall with a perfect representation of the angelic hierarchy as it was reported to be by the Medieval tradition and then by Dante, was to say that Venice itself was a Paradise, and that the government of Venice and its oligarchic though collective and republican organization, perfectly represent the divine perfection on earth, which the Holy Virgin protection makes the only guarantee for justice in this world. Under these premises -which celebrated the political role of a reality that had changed in the meanwhile its desires and sphere of influence consolidating them in its overseas possessions on the eastern part of the Mediterranean Sea as well as in its mainland possession- Venice organized a competition in 1582 where the participants had to paint a canvas on the Paradise, and among these participants were famous painters like Paolo Veronese, Francesco Bassano, Jacopo Palma il Giovane and Jacopo Robusti called “Tintoretto”. Without having to tell about this singular event in detail, exhaustively represented by the exhibition “Tintoretto’s Paradise –a Competition for the Ducal Palace” organized by Venice’s Civic Museums at the Ducal Palace in 2006 (whose catalogue we refer to), it is interesting to notice that the artists initially selected by the examination board as winners were Veronese and Bassano, who were supposed
A detail from: “Paradise” (Tintoretto 1588-1592) me. Ma alla morte di Paolo, nel 1588, l’opera non era ancora stata realizzata, anche per le profonde diversità tra i due. L’incarico fu dunque nuovamente affidato al Tintoretto che portò a termine il lavoro tra il 1588 e il 1592, avvalendosi del preponderante aiuto del figlio Domenico. Quest’ultimo in realtà apportò non poche variazioni all’iniziale progetto presentato dal padre per il concorso (forse già prima) e che, riflettendo troppo l’inquietudine spirituale manierista, non aveva convinto la commissione. L’opera di Domenico è piuttosto una Vergine che intercede per Venezia presso Cristo, con alcuni rimandi al precedente affresco di Guariento. L’effetto finale è una grandiosa e tumultuosa composizione affollata da circa cinquecento personaggi, minuziosamente descritti, il cui fine è quello di celebrare più la Repubblica che il trionfo di Dio. A causa delle sue colossali dimensioni la tela venne dipinta a pezzi utilizzando come atelier la grande Scuola della Misericordia, vicina alla bottega del Tintoretto e fu poi trasportata e assemblata nella sala del Maggior Consiglio, completata nei particolari e applicata alla parete sopra l’affresco del Guariento. Il successo fu strepitoso e fece presto cadere in oblio il precedente , che fu riscoperto solo nel 1903, durante un’operazione di stacco della più celebre tela. In quell’occasione i resti vennero strappati, intelati e successivamente consolidati da un restauro del 1995-96 che ne ha permesso l’esposizione permanente nella Sala dell’Armamento (o del Guariento), precedente proprio quella del Maggior Consiglio. to work side by side. But when Paolo died in 1588, they still had to complete their work, and maybe their contrasting personalities had a role in this. So Tintoretto was charged with this task, and he completed his work between 1588 and 1592, also thanks to the great help of his son Domenico. This latter changed a lot the project (maybe completed in 1564) initially presented by his father for the competition, in fact, which reflected too much the sense of anxiety that characterized Mannerism and which would have upset the examination board for this reason. Domenico’s work is more an Intercession of the Holy Virgin for Venice through Christ with some references to Guariento’s fresco. The final result is a magnificent and impressive work crowded with 500 characters, with every possible detail added, aimed at representing the Republic more than the triumph of God. Because of its size, the artist had painted more than one canvas -working in the Scuola della Misericordia, near Tintoretto’s own atelier- which were then transported and put together in the Great Council Hall, finished in the details and hung on the wall where Guariento’s fresco had once been. The success was immediately great and it soon made people forget about the old fresco, which was re-discovered in 1903 alone when this more famous canvas was removed. The remains of the fresco were removed, put on a canvas and then reinforced by restoration works during 1995-96, which have allowed them to be permanently exhibited in the Guariento’s Hall (Sala dell’Armamento), which precede the Great Council Hall.
A competition organized in Venice in 1582 dedicated to artists for the realization of a canvas on the Paradise
Venezia | made in Veneto 111
In this pictures: the Correr Museum which has undergone important restoration work. And one of the works now available to the public after 100 years in the museum’s storage space 112 Venezia | made in Veneto
art museum
Nove stanze delle meraviglie nine “Rooms of Wonders” text Francesca Lombardi
Il Correr: nuovo corso di un grande museo A new outfitting for the great Correr Museum
Una Wunderkammer lagunare: con questa espressione, che evoca il tempo dei lumi e fantastiche stanze delle meraviglie, è stato definito il nuovo percorso del Museo Correr, inaugurato a primavera. Oltre 300 opere delle ricchissime collezioni civiche veneziane in un allestimento curato da Andrea Bellieni che si snoda in nove sale del primo piano. Di queste, ben 260 opere escono direttamente dai depositi, esposte e portate all’attenzione e al godimento del pubblico quasi tutte per la prima volta, dopo un secolo di ‘nascondimento museale’, finalmente riconosciute nel loro reale valore o proposte agli studiosi per un più aggiornato giudizio. Un’operazione importante, promossa dalla Fondazione Musei Civici di Venezia che aggiunge un tassello ulteriore – dopo il recente restauro delle cosiddette Stanze di Sissi del Palazzo Reale – al programma di quello che la stampa francese ha già rinominato il “Grande Correr”. La figura di Teodoro Correr - l’artefice del nucleo più rilevante delle raccolte civiche veneziane, ricordato nella prima sala con il ritratto e i disegni del suo palazzetto sul Canal Grande a San Zandegolà, zeppo d’opere e documenti – accoglie i visitatori nella prima sala e rappresenta l’intima ragione aggregante di manufatti così disparati nelle raccolte sette-ottocentesche del nobile veneziano. Dalla seconda stanza inizia il vero percorso in questa “collezione delle meraviglie”: parte di tesori ecclesiastici o civili poi smembrati, raffinati oggetti d’uso nelle case di mercanti e viaggiatori medievali, colte e preziose meraviglie negli studioli umanistici, simboli di un lusso raffinato tutto veneziano, nei palazzi patrizi. Tra le tantissime curiosità, in una sala interamente dedicata a oggetti d’arte sacra troviamo, oltre a uno straordinario dente di narvalo figurato, realizzato proprio a Venezia, due dei quattro bellissimi arazzi provenienti da Santa Maria degli Angeli a Murano, modernamente “inediti” ma tra i più antichi in laguna (inizi del Cinquecento), probabilmente realizzati
A lagoon Wunderkammer (cabinet of curiosities): this is the way the nine rooms of the Correr Museum –inaugurated this springhave been called, because they let people think of Enlightenment and of amazing rooms of wonders. Over 300 masterpieces from the very rich civic art collections of Venice, on display in the museum’s nine rooms on the first floor, whose outfitting has been curated by Andrea Bellieni. Of these works of art, 260 were part of the museum’s storages, where they have been stored for about 100 years, and now fast all of them are being brought to people’s attention and enjoyment for the first time, finally recognized in their value or showcased to art experts for an updated opinion. A very important operation, promoted by the Civic Museums of Venice Foundation, which is to be seen as a step forward –after the recent restoration of the so-called Rooms of Sissi of the Real Palace- in the museum’s program, the “Grande Correr” , as the French press has already named it. The portrait of Theodore Correr –the collection of art and objects belonging to him has become the basic nucleus of the civic art collections in Venicewelcomes visitors in the first room, representing the unifying element of the diverse works of art and refined objects belonging to the 18th-19th Century collections by this noble Venetian character. The second room marks the beginning of this “collection of wonders”: remains of ecclesiastical and civil treasures, refined objects used in the houses of medieval merchants and travelers, cultured and precious wonders from the cabinet rooms of a refined luxury that was typical of Venetian aristocratic palaces. One of the many curiosities: in a hall, which entirely dedicated to sacred art, we can see, beside a unique carved narwhal tooth made right in Venice, two of the four beautiful tapestries from the church of Saint Mary of Angels in Murano, which are among the most ancient works of art in Venice (to be dated back at the beginning of the 16th Century), “unknown” in contemporary times and probably realized in Arras under commission of the city of Venice ( the aristocrat emblems on them would prove it). Then a large metal Venezia | made in Veneto 113
art museum
Some of the 300 works, most of them from Venetian civic collections ad Arras su commissione veneziana come dimostrerebbero book holder made in Damascus for a monastery in the Aegean i tanti stemmi patrizi. Ancora: un grande leggio metallico Sea, saved by the disruptive task force of the Muslims by General prodotto nelle Fiandre per un monastero dell’Egeo e salvato Francesco Morosini. The fashion and tastes that were typical of dalla distruzione mussulmana da Francesco Morosini. I gusti Venice at that time come into life again in very unique objects e le mode veneziane, rivivono in oggetti singolari, come i like the sphere-shaped Islamic oil burners that were rolled over bruciaprofumi islamici a forma di sfera rotolabile sui tappeti, carpets, the Scandinavian chess pieces, the French Gothic ivory gli scacchi scandinavi, gli avori gotici francesi (bellissime carvings (the very beautiful seal ball valves for mirrors with imle valve di custodia per specchio con “castellod’amore” o ages of the Love’s Castle or courtly scenes), as well as those by the scene cortesi) o della bottega veneziana tre–quattrocentesca historical 14th -15th Century workshop of the Embriachi family, degli Embriachi, superbi e raffinati per gli intagli. Anche la famous for their extraordinary and refined ivory carving works. raccolta dei dipinti Correr recentemente restaurati riserva Even the collection of the recently restored Correr paintings sorprese affascinanti. Superba è infatti la sala che riunisce presents some wonderful surprises. In a room of spectacular ed espone, per la prima volta, un piccolo e inedito Dio padre beauty on display for the first time works of art like the small di Lorenzo Lotto, uno straordinario quanto problematico and unknown God the Father by Lorenzo Lotto, an extraordiRitratto di Ferrante d’Avalos che la tradizione voleva nary though very complex portrait of Ferrante d’Avalos, attribaddirittura di Leonardo - già analizzato senza esito dagli uted to Leonardo Da Vinci -already examined by experts, then studiosi, poi dimenticato e ora riportato all’attenzione dopo set aside before being restored and brought o the attention of il restauro – uno struggente disegno con Sant’Anna di Durer people once again, a moving drawing of Saint Anne by Durer e, soprattutto, tre recenti attribuzioni a Vittore Carpaccio, and three works of the greatest importance: recently attributed opere fondamentali per chiarire la sua fase giovanile e i to Vittore Carpaccio, they can contribute to the understanding suoi riferimenti pittorici. Ci sono poi, nel percorso di questa of his youthful production and his reference points in painting. Through the room of this amazing Wunderkammer sorprendente wunderkammer, dipinti su tavola we can see board paintings of northern origin, like di provenienza nordica, come il pregevole famous “Salvator Mundi” attributed to Quentin Salvator Mundi assegnato a Quentin Metsys e The character the Massys (1495 ca) and the board with scenes of the bottega (1495 ca.) o la tavola con scene della of famous Passion of the Christ on the upright side, assigned passione di Cristo su verso erecto, riconducibile a un pittore renano dell’ambiente di Martin collector to a painter from the Rhyne Valley, contemporary Martin Schongauer; peculiar paintings still to Schongauer; quadri singolari ancora da Theodore with be examined in depth (the Portrait of Gabriele Veapprofondire (il Ritratto di Gabriele Venier di Correr stands nier of unsure attribution –whether Catena or Carascendenza incerta tra Catena a Cariani, quello di Marco Pasqualigo realizzato da Domenico out in the iani, the Portrait of Marco Pasqualigo by Domenico or the peculiar Portrait of Bernardo BerTintoretto o il curioso Ritratto di Bernardo itinerary Tintoretto gonzi, probably made by The Bolognese Prospero Bergonzi che parrebbe opera del bolognese through the Fontana). Not to mention the endless rare objects Prospero Fontana). Nel percorso ci sono infine museum like the salts- holder bracelet made with apricot rarità come il bracciale “porta sali” fatto con semi d’albicocca e testimonianze della passione e del gusto seeds or the many things that testify the passion and love of culper l’Antico tra i colti patrizi veneziani del Cinquecento, tured Venetian aristocrats of the 16th Century for antiquities, see rappresentate da monete e gemme greche o romane e dalle the Greek and Roman coins and precious stones, as well as the loro riproduzioni rinascimentali: corniole, cammei, cristalli Renaissance replicas of them: agate corniolas, cameos, mineral di rocca, agate, tra le quali vale la pena ricordare anche il crystals, agates (of particular interest is the cameo from the 2nd cammeo del II sec. a.C. raffigurante una Civetta e altri Century a.C. pictured with an owl and other animals, made to be animali, adattato a fermaglio di bracciale e spilla, che si dice attached to bracelets or pins, which is said to have belonged to Marie Antoniette Queen of France. sia appartenuto a Maria Antonietta di Francia. 114 Venezia | made in Veneto
art exhibitions
Tumulti parigini in Laguna Parisian tumult in the Lagoon text Francesca Lombardi
Una mostra alla Collezione Peggy Guggenheim di Venezia racconta l’arte di fine ‘800 lungo la Senna An exhibition at the Peggy Guggenheim Collection in Venice explores the late nineteenth-century art in Paris La tumultuosa Parigi di fine ‘800: è questo il tema della bella mostra Le avanguardie nella Parigi fin de siècle: Signac, Bonnard, Redon e i loro contemporanei - a cura di Vivien Greene dell’Art, Solomon R. Guggenheim Museum di New York - che la Collezione Peggy Guggenheim di Venezia organizza per l’inizio dell’autunno. Con circa cento opere tra dipinti, disegni, stampe e lavori su carta, la mostra prende in analisi la scena artistica parigina, focalizzandosi sulle maggiori avanguardie di fine secolo, in particolar modo su neoimpressionisti, Nabis, simbolisti e raccontando i protagonisti attraverso le loro opere. Un periodo di grandi trasformazioni culturali che si traduce in importanti cambiamenti formali nell’espressione artistica e nella genesi dei nuovi movimenti citati. I soggetti delle nuove correnti artistiche sono gli stessi dei loro predecessori impressionisti: paesaggi, vedute cittadine moderne, attività ricreative, a cui si aggiungono scene introspettive e visioni fantastiche, ma è la modalità con cui questi temi vengono trattati a cambiare. In un terreno fecondato dall’esperienza dell’Impressionismo, George Seurat, Paul Signac e gli altri neo-impressionisti optano per la scomposizione della stesura del colore in piccoli punti o tessere, perseguendo e ottenendo una inedita semplificazione delle forme. I Nabis, dalla parola ebraica “profeti”, sono un gruppo coeso, con una vera e propria filosofia fondante, secondo la quale l’arte è un mezzo per superare la materia verso una dimensione soprannaturale. La loro arte è influenzata dal Sintetismo di Paul Gauguin e dalle stampe giapponesi. Si tratta di un gruppo eterogeneo che comprende artisti del calibro di Pierre Bonnard e Édouard Vuillard. Parigi costituisce inoltre una roccaforte importante del Simbolismo, come racconta il percorso della mostra veneziana. L’arte simbolista abbraccia le narrazioni mitiche, l’immaginario suggestivo, il mondo macabro degli incubi, abbandonando il mondo dei fatti per il fantastico, l’esteriorità per il tumulto dei paesaggi psicologici, il materiale per lo spirituale, il concreto per l’etereo. Tra gli artisti francesi che lavorano con varie tecniche, dalla pittura alla decorazione, alle incisioni, si annoverano Maurice Denis, Georges Lacombe, Paul Ranson, Charles Filiger e Odilon Redon. 116 Venezia | made in Veneto
The late nineteenth-century turbulent Paris: this is the theme of the lovely exhibition The avant-gardes of fin-de-siècle Paris: Signac, Bonnard, Redon, and their contemporaries- curated by Vivien Greene from the Art, Solomon R. Guggenheim Museum of New York- showing soon at the Peggy Guggenheim Collection in Venice. With approximately one hundred paintings, drawings, prints and works on paper, the exhibition explores the Parisian art scene by focusing on the French avant-garde movements of the late 1800s, in particular, the Neo-Impressionist, Nabi and Symbolist movements, and describes the artists through their works. The fin de siècle in Paris was a time of great cultural transformation which translated into major formal changes in art and into the birth of the above-mentioned art groups. Their subjects remained largely those of their Impressionist predecessors: landscapes, modern city views, leisuretime activities, although these were joined by introspective scenes and fantastic visions. What changed was the way these themes were developed. The Neo-Impressionist group, which included George Seurat and Paul Signac, opted for the division of color into small dots or tesserae to pursue and achieve an uncommon simplification of shape. The Nabis, from the Hebrew word for “prophets,” formed a cohesive group based on a founding philosophy according to which art was viewed as a means to surpass the material world and reach a supernatural dimension. Their art was influenced by Paul Gauguin’s Synthetism and by Japanese prints. It was a mixed group which included artists of the caliber of Pierre Bonnard and Édouard Vuillard. Paris was also the “stronghold” of the Symbolist movement, as accurately described by the Venetian exhibition. Symbolist art embraced mythical stories, the imaginary world, the macabre universe of nightmares, abandoning the factual for the fantastic, the exterior world for the drama of psychological landscapes, the material for the spiritual, and the concrete for the ethereal. Among the French artists who used various mediums- from painting to decorative arts to etching- were Maurice Denis, Georges Lacombe, Paul Ranson, Charles Filiger and Odilon Redon.
1
2
3
1. Paul Signac Saint-Tropez. Fontaine des Lices,1895 2. Théo Van Rysselberghe Le Moulin du Kalf à Knokke , 1894 3. Claude Monet Nymphéas,1914 4. Paul Ranson La clairière or L’orée du bois, 1895 5. Georges Lacombe Baie de Saint-Jeande-Luz,1902–04, 6. Maximilien Luce Saint-Tropez, la route du cimetière), 1892.
4
5
6 Venezia | made in Veneto 117
museum exhibitions
Profumo di storia scent of History text Teresa Favi
Riapre al pubblico il Museo di Palazzo Mocenigo con nuovi percorsi dedicati alla storia delle essenze e dei profumi The Museum of Palazzo Mocenigo reopens to the public with a new essence and perfume collection Dopo un’importante operazione di restyling, riassetto museografico e ampliamento dei percorsi espositivi relativi all’esposizione permanente riapre al pubblico il 1 novembre 2013 il Museo di Palazzo Mocenigo – Centro Studi di Storia del Tessuto e del Costume. Il nuovo assetto del museo, offrirà ai visitatori la straordinaria possibilità di attraversare l’intero piano nobile immersi nella ritrovata atmosfera dell’originario contesto settecentesco, focalizzata sulla fondamentale relazione esistente fra gli arredi settecenteschi e i preziosissimi abiti d’epoca, che saranno esposti in quantità considerevole - ben 150 capi – fornendo un quadro finalmente completo ed esaustivo degli usi e costumi della Venezia nobiliare del XVIII secolo. Il percorso espositivo si completa con una nuova straordinaria proposta museografica che riguarda la storia del profumo e delle essenze, grazie al sostegno e alla collaborazione di Mavive Spa, azienda veneziana della famiglia Vidal, partner principale dell’operazione. La nuova sezione è stata pensata non solo come il racconto dall’antichitaà ai giorni nostri delle preziose essenze che, rispecchiando una millenaria vocazione, collocano l’Italia e Venezia in particolare, tra i capostipiti della tradizione profumiera mondiale, ma anche come luogo di formazione didattica per introdurre il pubblico alla conoscenza di questa straordinaria invenzione legata al mondo olfattivo, in stretta relazione con la storia dellla moda e del costume. L’inedito capitolo ospiterà manufatti e documenti antichi, tra cui il prezioso manuale di cosmetica I Notandissimi Secreti de l’Arte Profumatoria (G. Rossetti, Venezia 1555), primo ricettario dell’Occidente che cataloga con approccio scientifico più di trecento formule di cosmetici in uso nella Venezia di allora, oltre a vere e proprie “stazioni olfattive” che accompagneranno il visitatore attraverso i propri sensi alla scoperta del profumo. 118 Venezia | made in Veneto
Following major restyling, reorganization and restructuring works on the existing exhibition spaces, the permanent collection of the Museum of Palazzo Mocenigo- History of Textiles and Clothing Studies Center- will reopen to the public on November 1, 2013. The museum’s newly renovated spaces offer visitors the chance to go through the whole main floor, which preserves the original eighteenth-century furniture and atmosphere, to admire the precious vintage clothing collection including no less than 150 garments and providing a complete and exhaustive picture of the usages and customs of eighteenth-century Venetian aristocrats. The stunning display of the museum’s permanent collection is enriched by a new and extraordinary perfume and essence collection, with the support and help of Mavive Spa, the Venetian company owned by the Vidal family, the major partner in the project. The museum’s new area is designed not only to describe the evolution of perfume-making from ancient times to the present day, in which Italy and, in particular, Venice played a major role, but also to serve as an education tool for helping visitors learn more about this extraordinary invention related to the olfactory world and closely associated with the history of fashion and clothing. The additional area houses ancient artifacts and documents- among which is the precious cosmetics manual I Notandissimi Secreti de l’Arte Profumatoria (G. Rossetti, Venezia 1555), the Western world’s first book of prescriptions containing over three hundred scientifically classified cosmetic formulas used by Venetians at the time-, and true “olfactory stations” taking visitors on a journey through the world of perfumes.
From above clockwise: Portego (hall pass) on the first floore; the red room;, perfume bottle from the Storp Collection, Germany Venezia | made in Veneto 119
3 5
1
2
4
6
7
10
1. 4.Il trionfo del tempo e del disinganno by Georg Friedrich Händel 2.12. Le voci di dentro by De Filippo 3. La Fenice Theatre 5. 11. 15. Eifman Ballet, Onegin 6. Sir John Eliot Gardiner 7. Diego Matheuz 8. Goldoni Theatre 9. John Axelrod 10. Il Discorso del Re by David Seidler 13. Il malato immaginario by Molière 14. Christmas Concert in the San Marco Church by La Fenice Theatre
8
9
11
12
13 14 120 Venezia | made in Veneto
15
venice theatres
Su il sipario Curtain up!
text Teresa Favi Tutto è pronto per l’avvio della nuova stagione teatrale 2013-2014 The 2013-2014 season of Venice’s two major theatres- Fenice (opera, che a Venezia fa capo ai due principali teatri della Fenice (lirica, ballet and symphonic music) and Goldoni (plays) under the aegis of danza e sinfonica) e del Goldoni (prosa), quest’ultimo sotto l’egida Teatro Stabile del Veneto- kicks off. Here are the most significant del Teatro Stabile del Veneto. Vediamo le date più significative da performances from both programs. entambi i cartelloni. The Fenice Theatre’s opera season opens on November 22, 2013 with La stagione lirica della Fenice apre il 22 novembre 2013 con l’alle- the last masterpiece by Giacomo Meyerbeer L’africaine, grand opera, stimento dell’ultimo capolavoro di Giacomo Meyerbeer L’africaine, in five acts, on the occasion of the 150th anniversary of the composer’s grand opéra in cinque atti, in occasione dei 150 anni dalla morte death (Tasdorf 1791 – Paris 1864), conducted by an expert on French del compositore (Tasdorf 1791 - Parigi 1864), diretta da uno specia- repertoire Emmanuel Villaume (five repeat performances: on Novemlista del repertorio francese Emmanuel Villaume (cinque repliche: ber 24, 26, 28, 30 and December 3). In December (18-22) the Eifman il 24, 26, 28, 30 novembre e 3 dicembre). A seguire l’Eifman Ballet Ballet of St. Petersburg will perform in the Italian premiere of one di San Pietroburgo porta a dicembre (18 - 22) in prima italiana of the major works by its founder and director, choreographer Boris Onegin, balletto in due atti da Puškin, su musiche di Čajkovskij e Eifman, Onegin, ballet in two acts from Puškin, music by Čajkovskij Sitkovetskij. Confermati i tradizionali appuntamenti della Fenice: and Sitkovetskij. The traditional Fenice Theatre events have also been il Concerto di Natale nella Basilica di S. Marco (il 18 dicembre solo confirmed: the Christmas Concert in the Church of S.Marco (on Decemsu invito e il 19 dicembre) e il Concerto di Capodanno in diretta ber 18 by invitation only, and on December 19) and the New Year’s RaiUno, sul podio Sir John Eliot Gardiner. In gennaio 2014 (24, Eve Concert live on RaiUno channel, conducted by Sir John Eliot 26, 30 e 1 febbraio) La clemenza di Tito di Mozart con la regia di Ur- Gardiner. Showing in January 2014, (24, 26, 30 and February 1), The sel e Karl-Ernst Herrmann, spettacolo prodotto dal Teatro Real di Clemency of Titus by Mozart, directed by Ursel and Karl-Ernst HerMadrid sulla scorta dello storico allestimento brussellese del 1982, rmann, a show produced in February 2012 by Madrid’s Teatro Real pietra miliare del teatro di regia contemporaneo. Tra marzo (28, 30) and inspired by the famous Brussels production of 1982, a milestone e aprile (1, 3, 5) Il trionfo del tempo e del disinganno di Georg Frie- of contemporary theatre. In March (28, 30) and April (1, 3, 5), The drich Händel con la radicale e teatralissima regia di Calixto Bieito. Triumph of Time and Truth by Georg Friedrich Händel, directed by CaPer la sinfonica segnaliamo il concerto dell’8 e 10 novembre 2013 lixto Bieito, produced in May 2011 by Stuttgart’s Staatstheater. diretto da Diego Matheuz su musiche di Pärt, Čajkovskij e Stravin- As for symphonic music performances, we recommend the concert sky e quello del 12 marzo 2014 diretto da John Axelrod, ex manager on November 8 and 10, 2013, conducted by Diego Matheuz, music by rock divenuto direttore d’orchestra (ha scoperto gli Smashin Pum- Pärt, Čajkovskij and Stravinsky, and the concert on March 12, 2014, pkins), su musiche di Montalti, Bartók, Mahler e Sibelius. conducted by John Axelroad, a former rock band manager (he disPassiamo alla prosa con la nostra selezione di date dal cartellone covered the Smashin Pumpkins), music by Montalti, Bartók, Mahler del Teatro Goldoni che inaugura la sua stagione il 13 novembre and Sibelius. The play season at the Goldoni Theatre opens on No2013 (repliche fino al 17) con Il Discorso del Re di David Seidler, con vember 13, 2013 (running until November 17), with The King’s Speech e per la regia di Luca Barbareschi. Ma vediamo le nuove proposte by David Seidler, directed and played by Luca Barbareschi. As far as dello Stabile del Veneto per questa stagione al Goldoni: Antonio the contemporary theatre program is concerned , the Goldoni TheLatella mette in scena una pungente rivisitazione del capolavoro di atre stages: a pungent version of Il servitore di due padroni by Carlo Carlo Goldoni Il servitore di due padroni (dal 27 novembre al 1° di- Goldoni, directed by Antonio Latella, from November 27 to Decemcembre). L’esordiente Lorenzo Maragoni firma la regia del suo pri- ber 1. mo grande spettacolo Sior Tita paron di Gino Rocca, straordinaria Lorenzo Maragoni makes his debut with Sior Tita paron by Gino e perfetta macchina comica che al suo interno nasconde abilmente Rocca, an extraordinary comedy which brilliantly hides a Chekhovun dramma dallo stile čechoviano (dal 4 al 6 dicembre). Damiano style drama (from December 4 to 6). Damiano Michieletto, a popular Michieletto, regista ormai affermato nel panorama della lirica, cu- opera director, has curated the staging of The Government Inspector rerà la messa in scena de L’Ispettore Generale di Gogol, che vedrà by Gogol, starring Alessandro Albertin and Stefano Scandaletti (two Alessandro Albertin e Stefano Scandaletti (talentuosi attori del Ve- talented actors from Veneto), playing the leading roles of the Mayor neto) ricoprire i ruoli principali del Sindaco e di Chlestakov (dal 29 and Chlestakov (from January 29 to February 2, 2014). gennaio al 2 febbraio 2014). Da non perdere: Il Malato Immaginario Do not miss The Imaginary Invalid by Molière starring Paolo Bonadi Molière con Paolo Bonacelli, regia Marco Bernardi 26 febbraio – celli, directed by Marco Bernardi, from February 26 to March 2, 2014, 2 marzo 2014 e Le voci di dentro di Eduardo De Filippo con e per la and Le voci di dentro by Eduardo De Filippo, directed and played by regia di Toni Servillo per la prima volta al Goldoni. Toni Servillo, staged for the first time at the Goldoni Theatre. Venezia | made in Veneto 121
art musem
La balena di Pinocchio Like the Whale in Pinocchio text Francesca Lombardi
museo m: un grande rtista l’a al to ca di de iale ec sp olto in un luogo m m eu us m t ea useum: a gr ssi le P The Plessi M to d te ca dedi ial location in a very spec Plessi Museu
Sorge su una terra che è stata di confine, su una strada incisa tra montagne potenti, quasi cattedrali, punteggiate da amabili tetti rossi e rassicuranti. Nasce qui, sull’autostrada del Brennero, il grande museo dedicato a Fabrizio Plessi, unico per diverse ragioni: per il territorio scelto, punto di incontro tra il mondo latino e quello tedesco, e per la sua natura, l’autostrada, “non – luogo” per antonomasia, che diventa un posto dove fermarsi e non solo una via di passaggio. Unico anche per come è stato concepito, tempio di ferro, legno e acqua, che racchiude la grande installazione del 2000, ricostruzione di un paesaggio montano da attraversare dall’interno. Il Plessi Museum, firmato dall’ingegnere Carlo Costa, trova la sua genesi proprio in questa installazione dell’artista, creata in occasione dell’Expo di Hannover per celebrare l’Euregio, ovvero il progetto di collaborazione delle province che componevano il Tirolo storico (Trento, Bolzano e Innsbruck), e acquistata da autostrada del Brennero nel 2000. Se l’esterno è firmato Carlo Costa, l’interno è stato concepito interamente da Fabrizio Plessi che abbiamo sentito in occasione dell’inaugurazione: “ Ho cercato di creare uno spazio lirico e monumentale, in armonia con queste grandi montagne che sono di fianco e con la natura che incombe sull’edificio. Più che un museo secondo me abbiamo dato vita a un luogo - quasi wagneriano - in cui In an area that has been a borderline territory, on a road amid powerful mountains similar to cathedrals and punctuated by red, reassuring roofs. It is here, on the motorway Autostrada del Brennero, that the great museum dedicated to Fabrizio Plessi was built, a museum that is unique because of the location chosen, along the border between the Italian and the German worlds and on a motorway, the “non-place” par excellence, which becomes also a cultural stop, and not only a place of transit. Even its design is unique: a temple of iron, wood and water with the large installation realized by Plessi in the year 2000 inside it, reproducing a mountain landscape to be travelled through by visitors. Conceived by engineer Carlo Costa, the Plessi Museum has its genesis in this art installation, created by Plessi in occasion of the Hannover Expo in 2000 to celebrate the ‘Euregio’ project -which aimed at a collaboration between the provinces of the provinces of the Austro-Hungarian County of Tyrol (Trento, Bolzano and Innsbruck)- and purchased that year by Autostrada del Brennero. But if Carlo Costa has designed its external envelope, its interior design has been entirely conceived by Fabrizio Plessi, whom we have met during the museum’s inauguration: “I have tried to create something lyric and majestic that would be in harmony with the big mountains outside and the nature overlooking this building. I guess we have created a place where Wagner could reflect 122 Venezia | made in Veneto
The Plessi Museum is located on the Autostrada del Brennero, in an area that has once been the symbol of division and pain.
Venezia | made in Veneto 123
art biennale
Fabrizio Plessi, represented in Italy by the Contini Art Gallery, has participated in the project and conceived the Museum’s interior design.
The museum is a cathedral of iron, digital water and wood
ci si immerge nella natura e nella tecnologia. Ecco perché anche all’interno ho portato solo acqua, naturalmente digitale, e alberi”. Una sosta, una pausa culturale in mezzo a una grande via di raccordo, che nel passato ha rappresentato un luogo di divisione e sofferenza e che oggi si trasforma in un posto di quiete, una zona franca, quasi spirituale. “ Una cattedrale laica” come la definisce l’artista stesso. Nel museo, oltre la grande installazione, i progetti e i disegni di Plessi - vere e proprie opere dell’opera di mirabile bellezza - , altre sculture che testimoniano il percorso dell’artista, un ristorante, una sala congressi e infine una biblioteca che al posto dei libri racchiude alberi. “ Una foresta artificiale di 14 metri d’altezza, una biblioteca immensa che non contiene libri, ma la genesi stessa del libro, l’albero. Che qui, sezionato e quasi catalogato, vive una vita nuova”. Ogni anno un giovane artista che utilizza la tecnologia per il suo lavoro sarà premiato all’interno del museo. Il premio contribuirà a rendere questo luogo vivo e legato al suo tempo, rispettando i desideri di Plessi stesso che, sfuggendo alla tentazione di creare un posto meramente autocelebrativo, ha dato vita, insieme al team di autostrada del Brennero “ a una specie di balena di Pinocchio, dove è possibile emozionarsi e respirare la serenità dell’arte e il suo dinamismo”. upon rather than a museum. Here people can lose themselves in nature or technology. That’s why I have brought here only (digital) water and trees”. A cultural stop amidst a borderline territory that has once been the symbol of division and pain and which has now become a peaceful place and a neutral, ‘spiritual’ area. “A sort of secular cathedral”, as the artists himself calls it. Inside the museum not only the large installation, but also Plessi’s projects and sketches –works of art as the work of art of amazing beauty they are about- other sculptures that tell about Plessi’ s artistic career, a restaurant, a convention hall and a library with trees instead of books. “An artificial forest of 14 meters height, an immeasurable library without books, but with trees, which are used to make paper. And here trees are analysed and classified to live a new life”. Every year a young artist who makes use of technology for his/her works is going to be awarded inside the museum. This awarding ceremony will also contribute to make the museum a living place that hasn’t forgotten its history, as Plessi himself had wanted it to be, so that he refused to create a ‘selfcelebrating’ place and instead gave life, in collaboration with the Autostrada del Brennero, to “a sort of whale in Pinocchio, where people can feel touched, breathing the calm given by art and art’s dynamism”.
124 Venezia | made in Veneto
HOTEL MONACO & GRAND CANAL
VENEZIA
Una cucina di grande qualitĂ degna della migliore tradizione veneziana ed italiana in una cornice calda e raffinata, con una vista incomparabile. A great cousine made of Venetian and traditional dishes, in a warm and charming setting with a breathtaking view.
San Marco, calle Vallaresso 1332 - ph. +39 041 5200211 - mailbox@hotelmonaco.it www.hotelmonaco.it
festival movies
Cortina loves movie Cortina short movie festival text Daniela Cané
Cortinametraggio: per il quarto anno un appuntamento con i corti di giovani autori For the fourth year in a row, an event dedicated to short movies by young film makers Da Brigitte Bardot a Claudia Cardinale, da Capucine a Sofia Loren, e poi Clark Gable, Henry Fonda, Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Christian De Sica, fino ad arrivare al grande Alberto Sordi che girò Il conte Max. Film di guerra e storie d’amore, commedie all’italiana e thriller. Il grande Vittorio De Sica ci girò Gli amanti con Marcello Mastroianni e Faye Dunaway. Ma come non ricordare The Pink Panther con Peter Sellers, Roger Moore nell’inseguimento mozzafiato come 007 ne For your eyes only e le tanto amate serie di Vacanze di Natale dei fratelli Vanzina, che hanno raccontato gli indimenticabili anni ’80. E ancora Silvester Stallone che nei panni di una guida alpina ha girato Cliffhanger. Ma questi sono solo alcuni dei tanti fra attori e film accolti dalla Perla delle Dolomiti. Oggi vivere il cinema a Cortina è una realtà. Da quattro anni infatti Cortinametraggio chiude la stagione delle manifestazioni invernali. “Vorrei creare un punto di incontro per la gente del posto e per il turista, vedere tornare interesse per il cinema a Cortina e vorrei che le persone venissero a Cortina per conoscere professionisti di questo settore, per creare commistioni …insomma vorrei vedere questo mio figlio crescere forte e in salute”. Con queste parole Maddalena Mayneri, organizzatrice del festival Cortinametraggio, ci esprime quella passione e quella tenacia necessarie per raggiungere un obiettivo. La scorsa edizione a marzo è stata una kermesse tra cinema e commedia, con proiezioni, incontri, mostre e qualche curiosità vintage. “Stiamo cercando di far nascere una collaborazione con Cinecittà Luce, ovvero una prova di montaggio per giovani cineasti con le immagini di Cortina d’Ampezzo negli anni d’oro, una specie di Dolce Vita ampezzana che diventi una serie di cortometraggi. Vogliamo inoltre riuscire a dare spazio al cinema in simbiosi con la letteratura, due forme di 126 Venezia | made in Veneto
From Brigitte Bardot to Claudia Cardinale, from Capucine to Sofia Loren, and then Clark Gable, Henry Fonda, Gina Lollobrigida, Vittorio Gassman, Christian De Sica, and the great Italian actor Alberto Sordi who directed Il conte Max. War films and love, Italian-style comedies and thrillers. A place for lovers by the great Vittorio De Sica was shot there, with Marcello Mastroianni and Faye Dunaway. Or let’s remember The Pink Panther with Peter Sellers, Roger Moore as James Bond 007 on the breathtaking pursuit in For your eyes only, and the very loved Italian comedy film Vacanze di Natale by the Vanzina brothers about the unforgettable 80’s. And then Cliffhanger, starring Sylvester Stallone as an alpine guide. But these are just some examples of the many actors and movies that have animated the “Pearl of the Dolomites”. Today, Cortina offers an immersive experience in cinema. Since four year, indeed, Cortinametraggio concludes the Winter events program in Cortina. “I wish it would become a gathering point both for Cortina’s inhabitants and tourists, and I wish that people here would show interest in cinema once more and that people would come to Cortina to get to know professionals in this sector, to invest in amalgamation projects here..I have gliven life to it, and I would like to see it grow safe and sound”. With these words Maddalena Mayneri, responsible for the organization of the Cortinametraggio festival, expresses that passion and resolution needed to reach a specific goal. The last March edition saw many events related to cinema and comedies: movie showing, meetings, exhibitions and some unique vintage films. “We are trying to give life to a collaboration with Cinecittà Luce, a sort of cutting project dedicated to young film makers with images from the Golden Times of Cortina, the ‘sweet life’ of Cortina d’Ampezzo turned in a series of short films. We also want to leave room for a symbiotic relationship between cinema and literature, two
1
2
3
4
Cortinametraggio 2013: 1. Enrico Lo Verso and Angela Lo Priore 2. Fiammetta Cicogna 3. Grazia Volpi and Ambra Angiolini 4. The group of guests at the event 5. Anita Kravos 6. Marcello Foti
5
6 Venezia | made in Veneto 127
festival movies
From left to right: during the awarding celebration, Valerio Mieli and Chiara Francini, Maddalena Mayneri and Fiammetta Cicogna cultura che per quanto diverse si possono congiungere forms of culture that can be put in relationship, in spite of creando strette connessioni” – ha dichiarato Maddalena their being so different, creating tight relationship”- said Mayneri. La nuova collaborazione con Rai Eri e Rai 5, Maddalena Mayneri. The new collaboration with Rai Eri Rai da leggere, ha reso possibile l’inserimento della and Rai 5, the channels dedicated to reading, has brought nuova sezione dedicata ai Booktrailer. A conquistare il to the introduction of the new ‘Booktrailer’ section. Things premio ‘Rai 5 per la comunicazione del libro’ è stato Nobody Knows by Alessandro D’Avenia won the ‘Rai 5 for Cose che nessuno sa di Alessandro D’Avenia. “Cose che the Communication of the Book’ Prize. Things Nobody nessuno che sa porta in sé un messaggio gentile e potente. Knows brings a gentle and strong lesson to readers. There La bellezza nasconde anche storie dolorose, spesso are stories of pain behind beauty sometimes, and often le storie dolorose rendono le cose interessanti” – è it’s this kind of stories that make things interesting” – quanto ha dichiarato la giuria. Il miglior corto, premio said the jury. The best short movie to win the Moviemax Moviemax Media Group, per la sezione CortiComedy, è Media Group prize for the CortiComedy section has been stato assegnato a Max Croci con Screwdriver. La giuria Screwdriver by Max Croci. It has been defined by the jury as: lo ha definito: “Un ritratto corale, tutto al femminile, “a choral portrait, all female, characterized by the elements che assomma originalità, acume psicologico, senso of originality, psychological wit, sense of rhythm in writing, del ritmo e della narrazione, sorriso e un humor and a sense of paradox that reminds gusto del paradosso quasi hitchcockiano”. Hitchcock”. The jury also made special The Pearl of to Una menzione speciale è stata data anche mention of Alessandro Tamburini, protagonist the Dolomites, and director of the short film Ci vuole un fisico: a Alessandro Tamburini, protagonista e regista del corto Ci vuole un fisico: “Un’idea where many “An idea that has been turned into a story, a che diventa racconto, un paradosso che, da intuition, very nearly paradoxical, that famous movies lucky una felice intuizione, si traduce in storia becomes a full story with characters, a great e caratteri, un duetto d’attori che attesta have been shot, actor duo that proves the promising talent il promettente talento di un interprete e becomes the of an actor and film maker who combines regista che sa coniugare intrattenimento and cleverness in his work”. location for entertainment e intelligenza”. Da questo corto anche la Starring in this short movie also Anna Ferraioli a Short Film Ravel, winner of the best actress award. migliore attrice: Anna Ferraioli Ravel. Festival The next edition is going to be full of news. La prossima edizione si preannuncia ricca di novità. Aprirà infatti alle Webseries, vere e proprie Indeed, it will see the entrance of the Webseries, a series serie di fiction caratterizzate da episodi di breve durata, of comedy videos, self-produced in short episodic form, spesso autoprodotte che vengono diffuse on line grazie released on the Internet and diffused through the main anche ai social network. Interessante e innovativo. social networks. Very interesting and innovative. The Le serie italiane potranno partecipare a un concorso Italian web series will have the chance to enter a national nazionale se realizzate da autori italiani e se messe competition: Italian web series content creators must film at on line, con almeno 3 episodi, dal 1 gennaio 2013 al 1 least three episodes, 15 minutes in length each, and release febbraio 2014, con una durata massima di 15 minuti per them on the Internet from the 1st of January 2013 to the 1st episodio. Una nuova opportunità per giovani artisti di of February 2014. Young artists will therefore have a chance mettersi in mostra ed ambire ai numerosi premi in palio. to show off their talent and win numerous prizes. Curator of A curare questa sezione sarà Vincenzo Scuccimarra, già this edition will be Vincenzo Scuccimarra, artistic director for the Corticomedy competition. direttore artistico per il concorso Corticomedy. “Il cinema deve continuare a vivere nelle sale “Movies have to be viewed in movie theatres, the feeling cinematografiche, l’emozione del grande schermo non of viewing a film on a giant screen has no equal”, said Maddalena Mayneri. ha eguali”, ha dichiarato la Mayneri. 128 Venezia | made in Veneto
be teMPorary Venetian
Pa l a z z i n a G San Marco 3247 3 0 1 2 4 Ve n e z i a ph. +39 041 5284644 info@palazzinag.com w w w. p a l a z z i n a g . c o m
Above: Terrazza Danieli. (Hotel Danieli) below: La Cusina (The Westin Europa & Regina hotel) 130 Venezia | made in Veneto
itineraries food
Scelte gourmet Gourmet choice text Federica Repetto
Sapori genuini e pesce di laguna: un viaggio da veri amateurs tra i ristoranti migliori della città Genuine flavours and lagoon fish: a gourmet journey through the best restaurants in town Storicamente la cucina veneziana è riuscita a realizzare una ragguardevole varietà di piatti e sapori grazie, tra l’altro, alle diverse influenze culturali (in particolare dell’Oriente). E’ per questa ragione che è sempre stato molto presente l’uso di numerose spezie (pepe, cannella, chiodi di garofano) come anche la necessità di conservare i cibi per i lunghi viaggi in mare che ha originato interessantissimi piatti, è il caso delle ‘sardelle in saor’. A regalare un viaggio gastronomico è Gian Nicola Colucci, Chef del Ristorante Terrazza Danieli, situato all’ultimo piano del prestigioso Hotel Danieli, che conduce i propri ospiti alla scoperta dei sapori della Serenissima. Da aprile ad ottobre è possibile, invece, assaporare le creazioni gastronomiche e l’aperitivo nella terrazza esterna, resa unica dalla suggestiva vista che domina il bacino di San Marco, l’isola della Giudecca e San Giorgio. Di particolare interesse è la cantina dei vini “Danieli Wine Suite” pensata e dedicata ai palati più raffinati ed esigenti. Poco distante, sempre lungo la principale via acquea della città si trova il Ristorante La Cusina del The Westin Europa & Regina, regno dell’Executive Chef Alberto Fol. La vista mozzafiato sulla Punta della Dogana conquista già i sensi e così dicasi per l’esperienza culinaria che conduce il commensale nella scoperta innovativa della cucina tradizionale alla ricerca di nuovi prodotti e tecniche di lavorazione anche grazie all’introduzione di un vero e proprio orto sulla terrazza dell’hotel. Il piacere del gusto si vive al ristorante Do Forni. E’ grazie ad Eligio Paties e alla sua passione per la cucina, vissuta come cultura oltre che come vocazione, che è riuscito a farne una meta ambita per tutti coloro che desiderano essere ricevuti secondo le più nobili tradizioni dell’ospitalità. La famosa terrazza del Gritti Palace, affacciata sul Canal Grande e realizzata in modo da richiamare gli eleganti ponti degli yacht italiani, in stile Art Deco, è il fulcro della vita del Ristorante Club del Doge che vanta come specialità: “pasta e faso”, “el bisato su l’ara” e “i bigoli co l’arna”. Ma l’ingrediente segreto di ogni piatto è: Venezia, con i suoi colori e i suoi tratti più caratteristici. E’ anche da Irina Freguia, del Vecio Fritolin, lo storico locale a due passi dal mercato di Rialto, che si respira una atmosfera fatta di memoria e modernità in cucina.
The history of Venice has seen many cultures (that of the East in particular) that have influenced it as far as its wide variety of dishes and flavors is concerned. This explains the many spices used in Venetian cooking (pepper, cinnamon, cloves), as well as the need of preserving food on long sea voyages, which has contributed to the creation of many interesting dishes –among these, the “sardelle in saor” (sweet and sour sardines).Gian Nicola Colucci, Chef at Restaurant Terrazza Danieli, located on the last floor of the prestigious Hotel Danieli, leads his customers to the discovery of the most typical Venetian flavors. From April to October, instead, it is possible to taste the restaurant’s gastronomic creations and happy hour cocktails on its external terrace, a unique place that offers a suggestive view on St. Mark’s Basin and the islands of Giudecca and St. George. Of particular interest is the “Danieli Wine Suite” wine cellar, dedicated to demanding customers with a fine palate. Not very far from there and still along the main water arum of Venice, is the Restaurant La Cusina of the The Westin Europa & Regina, reign of Executive Chef Alberto Fol. The breathtaking view on Punta della Dogana conquers all five senses, and the same happens with the gastronomic experience offered to customers for the innovative discovery of Venetian traditional cooking combined with new products and food manufacturing techniques. A pleasant tasting experience is offered by restaurant Do Forni. Thanks to Eligio Paties and his passion for cooking, which he perceives as a cultural element and a vocation as well, this place has became very popular among those who wish to find true hospitality. The famous Terrace of the Hotel Gritti Palace, viewing the Canal Grande and designed in the Art Deco style to recall the elegant decks of Italian ships, is the social hub of restaurant Club del Doge –among its specialties: Pasta and beans with Treviso Radicchio, Eel cooked slowly with Laurel Leaves and Pasta with Duck Meat Sauce. But the key ingredient for every dish is Venice, with its colors and peculiarities. Finally, the cooking of Irina Freguia of Vecio Fritolin, the historical restaurant near the Rialto market, which offers a mix of tradition and innovation. Every morning, the restaurant’s Chef Daniele Zennaro Venezia | made in Veneto 131
itineraries food
Vecio Fritolin
Taverna la Fenice
L’Antica Besseta
Da Fiore
L’Acqua Pazza
Lineadombra
Ogni mattina il suo Chef, Daniele Zennaro, si reca al mercato per goes to the market to buy the best quality fish for the preparation of scegliere ed acquistare il pesce e trasformarlo in piatti tipici della typically Italian dishes, reinterpreted with simplicity and care. Both nostra cucina, reinventati con semplicità e attenzione. Piatti che, nel the taste and the flavors of his dishes tell about the quality and the gusto come nei profumi, ripercorrono la qualità e la memoria della history of the food and wine tradition of Venice: from the Baccalà tradizione enogastronomica della laguna: dal baccalà mantecato alle mantecato to the sardines ‘in saor’ (sweet and sour), the mixed fried sarde ‘in saor’ passando naturalmente per la frittura di pesce d’asporto, fish platter with shellfish and vegetables with roasted polenta and crostacei e verdure con polenta arrostita e la splendida pasta all’uovo the delicious fresh egg pasta. Located out of the ‘ordinary tours’ and fresca. Fuori dai percorsi abituali si trova l’Antica next to the famous Salizada de Cà Zusto, the narrowest Besseta di Luigi Cassan, a fianco dell’ ormai famosa calla of Venice, is Luigi Cassan’s Antica Besseta. Chefs Salizada de Cà Zusto, la più stretta calle della città. Gli Malvestio and Mattia Fassina – the latter has Venetian Matteo chef Matteo Malvestio e Mattia Fassina, quest’ultimo collaborated with star-winning Chef Alain Passard of cuisine the famous Arpege restaurant in Paris- apply their ha collaborato con lo Chef stellato Alain Passard del famoso ristorante Arpege di Parigi, realizzano includes a passion for the territory and their steady research of il menu con la loro passione per il territorio e la new combinations of flavors in the creation of the considerable costante ricerca di nuovi accostamenti e sensazioni menus, using seasonal ingredients and looking to variety of Italian gastronomic tradition. Located between the seguendo la stagionalità e senza dimenticare il nostro passato. Tra ponte di Rialto e piazza San Marco nel dishes from Rialto bridge and Piazza San Marco, Le Maschere ristorante Le Maschere dell’hotel Splendid Venice si different restaurant of the Splendid Venice Hotel is filled with celano le atmosfere tipiche di Venezia evocate dalla typical Venetian atmosphere, with the crystal foreign the cupola di cristallo della suggestiva sala Campiello dome-shaped ceiling of the lovely Campiello room and cultures the cozy indoor room running level to the water .The e nell’accogliente sala interna a filo d’acqua. Qui la cucina gestita dalla famiglia Marsili offre pesce freschissimo tutti i restaurant, run by the Marsili family, offers freshly-caught fish every giorni e verdure provenienti dagli orti della laguna. L’Antica Locanda day and produce from the lagoon’s vegetable gardens. The Antica Montin non è un ristorante, non è un luogo per alloggiare, non è un Locanda Montin is neither a restaurant nor a place to sojourn or a bar, è un luogo caro al cuore del veneziano e del turista che sa cos’è café; it is a dear place to those Venetians and tourists who know about la città. Da quella fondamenta di Dorsoduro sono passati Modigliani, Venice’s history. That place in the Dorsoduro district has been visited Ezra Pound, Luigi Nono e il presidente Carter. Caratteristico e dal by Modigliani, Ezra Pound, Luigi Nono and President Carter. Then design essenziale è, invece, il ristorante Lineadombra, a pochi passi the Lineadombra restaurant, a peculiar site with an essential design dalla punta della Dogana, con un’ampia terrazza panoramica. La -located very near Punta della Dogana- with wide panoramic terrace. 132 Venezia | made in Veneto
Le Maschere (Splendid Venice hotel)
Quadri
Club del Doge (Gritti Palace Hotel)
Do Forni
cucina è una fusione di ricette tradizionali con ricerca gastronomica Its dishes perfectly mix tradition and innovation. The restaurant moderna: millefoglie di scampi in ‘saor’ con mela verde, gnocchi di Quadri is the only one with direct view on Piazza San Marco: bought ricotta con ‘grancevola’ ed il classico branzino al sale. Unico ristorante out in 2011 by the Alajmo family, it has the same style and service of affacciato su Piazza San Marco è il Ristorante Quadri, che la famiglia “Le Calandre”. The dishes proposed are the modern interpretation Alajmo ha rilevato nel 2011, trasferendo in laguna lo stile e il servizio of the most popular and traditional recipes, while the menu, created delle Calandre. La loro cucina è l’espressione contemporanea dei by Max Alajmo and curated by Executive Chef Silvio Giavedoni and piatti che hanno fatto la storia ed il menu, creato da Max Alajmo e Sous Chef Denis Mattiuzzi, here all fish, bought fresh every day from curato da Silvio Giavedoni, executive chef, e da Denis the Rialto Market. At the Taverna la Fenice, a few steps Mattiuzzi, sous chef, è un percorso che valorizza gli from the theatre, Giovanni Trevisan proposes typical ingredienti della laguna, principalmente il pesce, – with fish for example- famous for their flavors The need to dishes che arriva ogni giorno freschissimo dal mercato di and aromas that make them the most celebrated Italian preserve food dish in the world. Rialto. Alla Taverna la Fenice, a pochi passi dal teatro, Giovanni Trevisan propone piatti tipici, come quelli di over long We get surprised by the way the Chef’s creativity pesce, ricercati per la particolarità dei sapori e degli in innovative dishes that reveal his love for sea journeys results aromi che li rendono una specialità unica al mondo. cooking, a great knowledge of the local tradition and a led to the special care for details concerning food presentation. La creatività dello chef consente di provare piatti innovativi preparati con amore per la cucina, grande creation of Not very far from there is Acqua Pazza, in the district conoscenza della tradizione locale ed una cura dei extraordinary of Campo Sant’angelo, where the flavors of the Amalfi dettagli nella presentazione che sanno stupire. Poco coast meet that of the Venetian lagoon. A place where distante c’è l’Acqua Pazza, in campo Sant’Angelo, è dishes such as customers can discover the traditional and old cuisine ‘sarde in saor’ of the Amalfi coast through a variety of Mediterranean proprio qui che il sapore di Amalfi incontra quello della laguna. I clienti possono scoprire l’autentica e antica cucina della recipes.this restaurant is a must for those who can afford to eat well costiera amalfitana con una varietà di piatti mediterranei. E’ un must and love fish, especially dishes like the Anchovies ‘Fagottino’ (sort of per i ‘veneziani bene’ che amano il pesce, in particolare piatti come ravioli) and Peppered Mussels among the most popular specialties. At il fagottino di alici e l’impepata di cozze, specialità molto apprezzate. the restaurant Da Fiore, one of the most famous places to eat for food Al ristorante Da Fiore, una delle mete più ambite dei gourmet, è la lovers, everybody is conquered by the extraordinary cooking of Mara cuoca straordinaria Mara Martin ad incantare il pubblico ottenendo Martin, which has received important international recognitions: a riconoscimenti a livello internazionale, donna attiva ed energica dedica dynamic and energetic woman, she dedicates to cooking the same alla cucina attenzioni ed amore proprio delle massaie di un tempo. passion and love the housewives once had. Venezia | made in Veneto 133
venice world
Il benessere non è solo Pil Well-being is not just GDP text Nicola De Rossi
Nella classifica ‘Oltre il Pil 2013’ medaglia d’argento per il Veneto According to the classification ‘Beyond the GDP 2013’ the silver medal goes to Veneto Avviato nel 2009 da Unioncamere Veneto e Camera di Commercio di Venezia, con l’Università Ca’ Foscari, il progetto Oltre il Pil mira a revisionare la misurazione tradizionale del benessere con nuovi indicatori che supportino gli attori economici e istituzionali nel formulare politiche sostenibili in tema sociale, economico, ambientale. L’ultimo rapporto, Oltre il Pil 2013: misurare il benessere sociale per rilanciare lo sviluppo economico, illustrato il 3 luglio da Gian Angelo Bellati e Roberto Crosta, Segretari Generali di Unioncamere Veneto e Camera di Venezia, Silvio Giove e Giovanni Bertin, di Ca’ Foscari, e Serafino Pitingaro, dell’Area Studi di Unioncamere, presenta la nuova geografia del benessere delle regioni italiane con un approfondimento sulle province del nord-est e sulle città metropolitane, elaborando 41 indicatori elementari e 8 dimensioni: benessere materiale, salute, istruzione, lavoro, uso del tempo, sicurezza, rapporti personali-sociali, ambiente. Dalla loro aggregazione si sono ottenuti alcuni indici sintetici di questa “geografia”. Sulla base di valori normalizzati che variano da 0 (indice di difficoltà rispetto alla media) a 1, il Veneto si piazza in seconda posizione per benessere complessivo con 0,69, dietro il Trentino (0,82) e davanti a Valle d’Aosta, Toscana, Marche e Lombardia. Il Veneto si conferma una regione ad elevato livello di benessere materiale, con la minor disuguaglianza nella distribuzione del reddito, e si colloca ai primi posti anche per salute, uso del tempo e relazioni sociali: molto buoni tasso di lettura, pratica dello sport, partecipazione sociale e agli spettacoli. Su lavoro e ambiente, invece, si piazza al 5. posto, posizione non eccelsa dovuta ai tassi di disoccupazione e occupazione giovanile, sia pure con una occupazione femminile superiore alla media, e al superamento dei limiti previsti di Pm10 (qui è tra le maglie nere), pur essendo leader nella raccolta differenziata. Le principali criticità sono date dall’istruzione dove, pur con un valore elevato per l’indicatore, il Veneto è solo 11. per scolarizzazione superiore, universitaria e abbandono scolastico, e sulla sicurezza, dove svicola al 15. posto per il numero di incidenti stradali, tra i più alti del Paese. Se il Veneto primeggia per livello di benessere, non altrettanto fa Venezia, decima, con 0,63, nella graduatoria delle altre province del nord-est, guidata da Trento e Bolzano (0,77). Tra le province venete in testa c’è Verona (0,76) davanti a Padova (0,74), Belluno (0,72), Vicenza (0,7) e Treviso (0,64), con Rovigo ultimo (0,5). Pur essendo sul podio delle province di nord-est per il benessere materiale, Venezia mostra criticità nelle dimensioni di ambiente, sicurezza e lavoro e non eccelle in istruzione e relazioni. Nel confronto con le altre città metropolitane, invece, Venezia (con 0,67) è quarta dietro Firenze, Bologna e Milano. 134 Venezia | made in Veneto
Started in 2009 by Unioncamere Veneto and the Chamber of Commerce of Venice, in collaboration with the Ca’ Foscari University, the project Oltre il PIL (Beyond the GNP), aims at revising the traditional methods of measurement of social wellness in Italy through new indicators that would support the economic and institutional players in their task of elaborating sustainable political projects in the social, economic and environmental fields. The latest report issued: Beyond the GNP 2013: measuring Social Wellness as a starting point to relaunch the economic development, illustrated on the 3rd of July by Gian Angelo Bellati and Roberto Crosta, respectively Secretary-General of Unioncamere Veneto and of the Chamber of Commerce of Venice, by Silvio Giove and Giovanni Bertin of Ca’ Foscari and by Serafino Pitingaro of the Area Studi of Unioncamere, shows the new geography of wellness across the regions of Italy, with an in-depth analysis of the North-Eastern provinces and of the metropolitan cities, proceeding with the elaboration of 41 basic indicators and 8 key wellness areas: wealth, health, education, work, smart use of time, security, personal/social relationships, environment. Considering the use of standard values ranging from 0 to 1, Veneto occupies the second position, as far as general wellness is concerned, with a value of 0.69, following Trentino (0.82) and preceding Valle d’Aosta, Tuscany, Marche and Lombardy. Another confirmation of the fact that the region of Veneto has an high level of material wellness, with less disparity in income distribution, being also among the first places as far as health, smart use of time and social relationships are concerned –with a good involvement rate of people in reading and literacy, sports, social activities and performances. But it is in the fifth place concerning work and environment, instead. The reasons for this position are the unemployment rate and the employment rates for youth, and the non-compliance with the limit values for Pm10, though it has no equals concerning separate collection of rubbish. The major problems of this region concern education, since Veneto has the 11th position only, due to its tertiary and university schooling rates, as well as to its rate of school drop-out, but also security: its 15th position here depends on its rate of car accidents. But if Veneto is among the best regions in Italy concerning wellness, this isn’t true for Venice, which has the tenth position among the North-Eastern provinces in Italy, with Trento and Bolzano in the first places (0.77). Considering the other provinces of Veneto the leading one is Verona (0.76), followed by Padua (0.74), Belluno (0.72), Vicenza (0.7),Treviso (0.64) and Rovigo (0.5). Venice has some problems in the sectors of environment, security and work, beside the fact that it doesn’t excel in education and social relationships. Compared to other metropolitan cities, instead, Venice (0.67) has the fourth place, following Florence, Bologna and Milan.
cover story
Veneto is confirmed as a region characterized by a high level of material wealth and the less income inequality Venezia | made in Veneto 135
itineraries veneto
Nobile terra
The noble land of villas and vineyards text Francesca Lombardi
Un itinerario in Valpolicella, dove si uniscono arte, natura e enogastronomia. A tour of the Valpolicella area, the perfect blend of art, nature, food and wine Basta uscire solo pochi kilometri dal centro di Verona, verso nordovest, e il panorama che si incontra è una magia di vigneti, puntellati qua e là di ville patrizie e pievi medioevali. Siamo in Valpolicella, dove il tempo sembra essersi fermato qualche secolo fa, e dove, tra ricchezze artistiche, natura incontaminata e tradizioni enogastronomiche, sono custoditi i segreti di un rosso che in Veneto la fa da protagonista. La Valpolicella è da sempre un territorio fertile, ricco d’acqua e di vegetazione, qualità queste che permisero insediamenti umani già in età primitiva. Nel Risorgimento, poi, questa zona venne privilegiata dalla nobiltà veneta per le dimore di campagna, che univano l’eleganza della tradizione architettonica veneta alla passione per la viticultura. Queste splendide residenze sono tutt’oggi una delle ricchezze della Valpolicella: la gran parte di esse è ancora abitata, altre sono state trasformate in aziende agricole, altre ancora in alberghi di lusso.La valle dalle molte cantine (polis cellae) offre dunque, attraverso la sua Strada dei vini, un itinerario non solo enogastronomico, ma anche ricco di cultura. Da Verona verso Negrar, la prima tappa è Arbizzano-Santa Maria, che merita una breve sosta per l’azienda agricola Le Ragose, per la cinquecentesca villa Zamboni e per l’elegante portale duecentesco della chiesa parrocchiale. Poco più avanti, la settecentesca villa Rizzardi con l’affascinante giardino di Poyega. Prima di arrivare a Negrar, una piccola deviazione a destra conduce allo splendido complesso della tenuta di Novare: rigogliosi vigneti e una maestosa villa settecentesca, già Fattori-Mosconi, Bertani dalla metà dell’Ottocento. Nei rustici e nelle cantine si trova la sede di una delle aziende vinicole più famose del veronese. Scendendo in direzione di Sant’Ambrogio, tra la meraviglia dei vigneti, è d’obbligo fermarsi a Pedemonte per ammirare Villa Santa Sofia (visite su prenotazione), unica opera del Palladio in territorio veronese e alquanto originale nella sua impostazione; ispirata alle ville romane, è dominata da colonne costituite di blocchi di pietra calcarea rozzamente sgrossati, impilati l’uno sull’altro e sormontati da capitelli di ordine ionico, che, nonostante sia rimasta incompiuta, le conferiscono un’immagine sobria e possente. Proseguendo, si incontra San Floriano, dove la sua Pieve, risalente al Mille, è ritenuta, nonostante le svariate rivisitazioni, 136 Venezia | made in Veneto
Just a few kilometers from downtown Verona, northwestwards, the landscape blends into hills covered with vineyards and dotted with aristocratic villas and medieval parish churches. We are talking about the Valpolicella area, where time seems to have stopped centuries ago and where, amid artistic treasures, unspoiled nature and culinary traditions, the secrets behind the Veneto region’s best-known red wine are jealously guarded. During the Risorgimento years, this area was especially attractive to local aristocrats for their countryside residences which combined the elegance of Veneto’s architectural tradition and the commitment to winegrowing. These wonderful buildings still represent one of the Valpolicella area’s treasures: most of them are still lived in, while others have been converted into farms or luxury hotels. The valley filled with wineries (polis cellae) makes for a very interesting food-and-wine but also cultural tour by taking the so-called Strada dei vini.Proceeding from Verona towards Negrar, the first stop is Arbizzano-Santa Maria, which is worth a short stay at Le Ragose farm because of the sixteenth-century Villa Zamboni and the elegant thirteenth-century parish church’s portal. Slightly ahead stands the eighteenth-century Villa Rizzardi with its lovely Poyega garden. Before reaching Negrar, a turn to the right leads to the magnificent Novare estate: thriving vineyards and an imposing eighteenth-century villa, first named Fattori-Mosconi and then Bertani since the mid-1800s. The farmhouses and cellars house one of the Verona area’s best-known wineries. When going downhill towards Sant’Ambrogio, amidst the lovely vineyards, we suggest a stop at Pedemonte to admire Villa Santa Sofia (visit upon reservation), the only building by Palladio in the Verona area and featuring a quite original style. The tour then continues towards San Floriano, whose parish church, dating back to the year 1000, is considered to be one of the area’s most interesting Romanesque-style churches, with its seventeenth-century cloister and imposing bell tower. A short detour from the town of Sant’Ambrogio leads to the grounds and properties of Possessioni Serego Alighieri, which nearly cover the whole Gargagnago area.
Above: Gargagnago Below: Marano
itineraries veneto
2
1
3
1. Chiostro della Pieve di San Giorgio 2. Chiesa San Michele 3. Possessioni Serego Alighieri 4. Campanile Pieve San Giorgio 5. Villa Novare Negrar 6. Santuario Madonna de La Salette a Fumane
6
5
4
una delle chiese romaniche più interessanti del territorio, con il chio- Still in the property of the descendants of Dante Alighieri, this stro seicentesco e una possente torre campanaria. estate was first purchased by Dante’s son who, captivated by the Una piccola deviazione prima del paese di Sant’Ambrogio e lo sguar- beauty of Verona and its hinterland, where his father had lived do si riempie delle terre e delle proprietà delle Possessioni Serego in exile, decided to settle there and purchased, in 1353, the soAlighieri, che occupano praticamente l’intera località di Gargagnago. called Possessione Casal dei Ronchi in Gargagnago. Now the villa is Ancora appartenente alla famiglia dei discendenti del Sommo Poeta, both a holiday farm and a winery run by Masi. It is therefore posquesta tenuta fu acquistata proprio dal figlio di Dante, che incantato sible to stay overnight and taste the estate’s wines, in particular, dalla bellezza di Verona e del suo entroterra, dove il padre aveva vissuto Valpolicella Superiore and Amarone, the two gems of the local wine production, still made by using ancient methalcuni anni del suo esilio, decise di rimanervi, acquistando nel 1353 la Possessione Casal dei Ronchi in GargaIn San Giorgio, ods such as the drying of the grapes and double gnago. Oggi la villa unisce l’ospitalità alla ancor florida process. Along the road leading from over the second fermentation attività vitivinicola seguita dalla famosa cantina Masi. Sant’Ambrogio towards the mountains is San Giorweekend of gio, a small town whose eleventh-century parish Da Sant’Ambrogio verso i monti vale una visita San Giorgio per la sua Pieve dell’XI secolo, prima testimoNovember, the church, the area’s first and wonderfully-restored nianza cristiana del territorio, mirabilmente restaurata medieval village Christian building, offers a breathtaking view of e con una vista mozzafiato sulla vallata. the valley. The last stop is Fumane, one of the area’s celebrates major winegrowing locations and home to the AlUltima tappa Fumane, uno dei paesi più importanti per la produzione vitivinicola, dove i possedimenti Allegrithe traditional legrini estate. Owned by the same family is also Villa ni sono i grandi protagonisti di questa zona. Di proFesta delle della Torre (1562),attributed to Sanmicheli or GiRomano, featuring an uncommon architectural prietà della famiglia è anche la Villa della Torre (1562), Fae (fava bean ulio il cui disegno viene attribuito al Sanmicheli o a Giulio design, with the ground floor rooms surrounding festival) the peristyle, typical of ancient Roman villas. Today, Romano, dall’insolito schema architettonico con i vani al pianterreno che circondano il peristilio, com’era d’uso nelle ville ro- the villa houses many cultural events and is surrounded by Podere mane. Oggi ospita molti eventi culturali ed è circondata dal Podere Pa- Palazzo della Torre, where Allegrini produces the wine having the lazzo della Torre, dove Allegrini produce l’omonimo vino. Sulla cuspide same name. The rock cusp dominating the town is home to the di roccia che sovrasta il paese c’è poi il santuario della Madonna della Shrine of the Madonna della Salette, still worshipped as the proSalette, ancor oggi venerata per la protezione che assicura alle campa- tectress of the countryside. gne. Per gli appassionati di storia e paesaggi naturalistici mozzafiato, History and breathtaking landscape fans should not miss the da non perdere poco lontano le cascate di Molina, il Ponte di Veja e la nearby Molina Falls, the Veja Bridge and the Fumane Cave, a maGrotta di Fumane , importante giacimento preistorico. jor prehistoric deposit. 138 Venezia | made in Veneto
MAGNIFLEX TODAY_ParisseDuo_297x420 TR.indd 1
06/04/12 18.02
venice place
Degustazioni di lusso Luxury tasting text Alessandra Lucarelli
E’ dedicata a tutti gli amateur del vino di passaggio a Venezia, la nuova Wine Suite dell’Hotel Danieli Welcoming the new Wine Suite of the Danieli Hotel, dedicated to all wine lovers happening to visit -Venice Un indirizzo storico, un destination hotel, di quelli iconici che rendono l’essenza di un soggiorno davvero fuori dal comune. L’Hotel Danieli di Venezia è una profusione di marmi, specchi e colonne. Ospitato nel Palazzo Dandolo fatto costruire dal doge Enrico Dandolo su Riva degli Schiavoni alla fine del XIV secolo, in tempi diversi personaggi(ma manca il verbo?non torna..) come il Re Guglielmo di Prussia, Charles Dickens, Richard Wagner, Giovanni Agnelli, Silvio Berlusconi, Giorgio Armani, Federico Fellini, Gina Lollobrigida, Sofia Loren, Martin Scorzese, Coco Chanel, Bill Gates, l’Emiro del Qatar. E il libro d’oro degli ospiti illustri potrebbe continuare per pagine e pagine. Re, regine, presidenti, capi di stato, attori, registi, compositori, cantanti e stilisti. Dopo il sontuoso restauro di quattro suite straordinarie firmato nel 2012 da uno dei più talentuosi e affermati interior design Pierre Yves Rochon che ha tolto la polvere del tempo ma non l’allure dello storico albergo, quest’anno l’Hotel Danieli lancia la nuova Danieli Wine Suite. Un ambiente esclusivo e spettacolare - affacciato sul bacino più invidiato al mondo, quello di San Marco - dedicato agli amanti del vino, dai connoisseur agli amateur. Una sala pervasa da una magica fusione di atmosfera nobile veneziana, comfort contemporaneo, servizi privilegiati e accessoriata nel modo più completo ed elegante per le degustazioni, una cantina delle migliori etichette italiane e internazionali sarà a disposizione non solo degli ospiti dell’hotel, ma anche per gli amanti del vino di passaggio a Venezia. La DWS potrà ospitare il raffinato preludio a una cena al ristorante Terrazza Danieli guidato dallo chef Gian Nicola Colucci o funzionare come affascinante lounge di incontro per un aperitivo o una degustazione e sicuramente si andrà a classificare come il Wine Tasting Bar più esclusivo al mondo. 140 Venezia | made in Veneto
A historical place to stay, a destination and an icon hotel that ensures a really extraordinary stay. The Danieli Hotel in Venice is luxuriously furnished with marbles, mirrors and columns. Located inside the ancient Dandolo Palace, which was built by the descendants of first Doge Enrico Dandolo on the Riva degli Schiavoni promenade at the end of the 14th Century, it was visited by King William of Prussia, Charles Dickens, Richard Wagner, Giovanni Agnelli, Silvio Berlusconi, Giorgio Armani, Federico Fellini, Gina Lollobrigida, Sofia Loren, Martin Scorzese, Coco Chanel, Bill Gates and the Emir of Qatar. And we could cite here many other illustrious personalities who have sojourned at this hotel. Kings, queens, presidents, heads of state, actors, film makers, composers, singers and fashion designers. After the luxurious restoration of four amazing suites in 2012 -by one of the most talented and famous interior designers, Pierre Yves Rochon, which shook the dust of time from this historical hotel without undermining its glory, the Danieli Hotel inaugurates this year its new Danieli Wine Suite. A unique and extraordinary place –directly facing St. Mark’s Basin, one of the most envied locations in the world- dedicated to wine lovers and wine connoisseurs alike. Elegant Venetian atmosphere, modern comfort and privileged service are the magic combination of this Wine Suite, a well-equipped and elegant wine tasting room and wine cellar with the best Italian and international labels at complete disposals not only of the hotel’s guests, but also of those wine lovers who are visiting Venice. The DWS would serve as a refined prelude to a dinner at the Terrazza Danieli Restaurant, following the recommendations of Chef Gian Nicola Colucci, or as a meeting place where to have a cocktail or to taste wine, surely ending up to be listed as the top exclusive Wine Tasting Bar in the world.
The Danieli Wine Suite of the Danieli Hotel, with direct view on St. Mark’s Basin, the most beautiful basin in the world, is a very special place to taste wine Venezia | made in Veneto 141
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
by Head Concierge of The Bauers Venezia
venice’s RESTAURANTs Cannaregio
Alla Vedova Cannaregio 3912, Ph. 041.5285324 Una delle più conosciute tra le osterie storiche della laguna, famosa e apprezzata anche per i suoi cicchetti con le tipiche ombre di vino sfuso. Piatti forti: baccalà, spiedini di gamberi, sarde in saor. One of the best known amongst the lagoon’s historic osterie, it’s famous and appreciated also for its cicchetti (snack sized dishes) with local wine on tap. Highlights: baccalà (salt cod), shrimp skewers, and Venetian-style sardines. Anice stellato Fondamenta della Sensa 3272, Ph. 041.720744 Ristorante osteria, un indirizzo ricercato aldilà delle consuetudini del centro. Stimato per la particolarità della sua cucina a base di pesce, per chi ricerca la qualità. Pranzo servito in riva, a fianco del canale. This osteria and ristorante goes beyond the clichés of the historical center. Revered for its particular fishbased cuisine by those with an eye for quality. Lunch is served canal-side. Gam Gam Ghetto vecchio - Cannaregio 1122, Ph. 041.715284 A cento metri dall’imbarcadero Guglie, in un sotoportego del ghetto si trova questo ottimo ristorante Kosher. Just a hundred meters from the imbarcadero Guglie, this Kosher restaurant is located in an underpass of the ghetto. Vini da Gigio Cannaregio 3628, Ph. 041.5285140 Locale tradizionale dall’animo rustico. Propone tipici piatti della cucina veneziana, amato dagli abitanti e non. Da gustare l’antipasto di mare, la grigliata di pesce o l’anguilla. Traditional restaurant with a rustic soul, their typical Venetian cuisine is loved by both residents and visitors. Try the seafood appetizers, grilled fish, or eel.
CASTELLO
Aciugheta Castello 4357, Ph. 041.5224292 Tipico bacaro veneziano apprezzato per l’ottima selezione di vini in degustazione e per l’invitante bancone ricco di cicchetti: polpettine, crostini, peperoncini ripieni e pizzette appena sfornate con acciuga. Nel dehors si possono gustare le pizze e altri piatti del menu veneziano. 142 Venezia | made in Veneto
A typical Venetian wine bar appreciated for its excellent selection of wines to taste and for the inviting spread of cicchetti (snack sized dishes) including minimeatballs, crostini, stuffed peppers, mini pizza’s with sardines. On the patio service is à-la-carte pizza and other dishes. Al covo Castello 3968, Ph. 041.5223812 Elegante ristorantino con cucina a vista che si trova dietro alla riva degli schiavoni. Meta di gourmet, è gestito da Cesare Benelli e consorte, che ogni giorno scelgono ingredienti freschi da proporre nel variabile menu. Buon rapporto qualità/ prezzo. Vasta gamma di vini e olii. Tucked behind riva degli schiavoni is this elegant little restaurant with kitchen in full view. A destination for gourmands, it’s run by Cesare Benelli and his partner, who pick fresh ingredients every day for the variable menu. Excellent price/quality ratio; a wide selection of wines and olive oils. Alle Testiere Sestiere Castello 5807, Ph. 041.5227220 Intimo ristorante composto da una decina di tavoli, negli ultimi anni divenuto uno dei luoghi più richiesti, a due passi dalla chiesa di Santa Maria Formosa. Una scelta del menu che fa onore alla tradizione culinaria veneziana , con una grande attenzione verso le materie prime. This intimate restaurant of only ten tables is steps away from the church of Santa Maria Formosa and has become one of the most sought-after addresses. Its menu lends honour to the tradition of Venetian cuisine, with particular attention to quality ingredients. Corte Sconta Castello 3886 – Arsenale, Ph. 041.5227024 Punto di riferimento importante della ristorazione veneziana. Da gustare gli antipasti come le vongole allo zenzero o il baccalà mantecato, fino alle paste fatte in casa o le fritture di pesce. Firmly rooted in venetian restaurant tradition, taste the antipasti such as the ginger clams or the baccalà (salt cod), the primi of homemade pasta, or the secondi of fried fish. Hostaria da Franz Fondamenta San Giuseppe 754, Ph. 041.5220861 Fuori delle rotte turistiche un ristorante classico di atmofera rustica, gestione familiare, con specialità di mare. Situata vicino ai Giardini della Biennale, dove d’estate ci sono tavoli in riva, al canale adiacente. Da provare gli spaghettini con gli scampi e l’anguilla alla griglia.
Outside of the tourist area, a classic restaurant with a rustic atmosphere, family run, that specializes in fish and seafood. Located behind the Giardini della Biennale, where in summer there is some outside seating, don’t miss the spaghettini with scampi and the grilled eel. LUNA SENTADA Campo San severo, ph. 041.3097891 Un ristorante che coniuga la cucina veneziana, dove regnano l’amore per la tradizione e la selezione delle migliori materie prime, e la cucina asiatica basata sulla curiosità, la passione, la voglia di scoprire nuovi sapori esotici. 232 This restaurant combines Venetian coking, characterized by the love for tradition and by a selection of the highest quality ingredients, with Asian cooking, characterized by curiosity, passion and openness to new exotic flavors Met Riva degli Schiavoni 4149, Ph. 041.5205044 Due stelle Michelin. Collocato all’interno dell’Hotel Metropole, il ristorante è un ambiente elegante, raffinato e curato in ogni dettaglio. Lo chef Corrado Fasolato propone una cucina di territorio reinterpretata in modo leggero e innovativo. A disposizione inoltre una cantina con un’ampia selezione di etichette. Two Michelin stars. Located within the Hotel Metropole, the restaurant is elegant, refined and tasteful in every detail. Chef Corrado Fasolato offers a regional cuisine reinterpreted in light and innovative fashion. There is also a wine cellar with ample selection. Osteria Oliva Nera Castello 3417/18, Ph. 041.5222170 Calda e familiare, pensata e ideata dal titolare Dino con la collaborazione della moglie Isabella, una cucina che rispetta la tradizione veneziana nella sua semplicità con l’aggiunta di piccoli estri a cura degli chef. Warm and welcoming, this osteria is the creation of the owner, Dino, and his wife Isabella, with a cuisine that respects venetian tradition in its simplicity, with the addition of a few whims from the chef. Terrazza Danieli Riva degli Schiavoni 4196 Ph. 041.5226480 Dalle classiche proposte veneziane ai sapori e profumi del Mediterraneo ma anche del lontano Oriente. E’ il percorso offerto di Gian Nicola Colucci,
executive chef del ristorante con una vista mozzafiato del luxury Hotel Danieli. Le creazioni dello chef sono accompagnate da un’attenta selezione di vini proveniente dai migliori produttori italiani e internazionali. From the classic flavors of Venice to the flavors and fragrances of the Mediterranean but even from the faraway Orient. This is the cuisine proposed by Gian Nicola Colucci, executive chef of the restaurant with a breathtaking view in the luxury Hotel Danieli. The chef’s creations are accompanied by a careful selection of wines from the best Italian and international producers. Trattoria dal vecio Squeri Campo Santa Giustina 6553, Ph. 041.5208379 Piccolo ma accogliente, 30 posti interni e 30 esterni. La cucina si contraddistingue per i piatti piu’ tipici di Venezia quali baccala’, seppie con la polenta, fegato alla veneziana, pasta e fagioli, sarde in saor e cicchetti. La cantina dispone di una scelta selezione di vini Veneti e Friulani. Small but welcoming, with 30 seats indoors and 30 outside. The cuisine stands out in its rendering of some of the most typical Venetian dishes like baccalà (salt cod), cuttlefish on polenta, liver, pasta and beans, Venetian-style sardines and cicchetti (snack sized dishes). The wine cellar provides an excellent selection from the Veneto and Friuli areas.
DORSODURO
Altanella Calle delle Erbe - Sestiere Giudecca 268, Ph. 041.5227780 Nella calma della Giudecca, distaccato dai soliti itinerari turistici, un ristorante accogliente e prelibato, con una intima terrazza in ghiaia, apprezzato anche dagli stessi veneziani. Pesce fresco ma anche zuppa con fagioli e polenta. In the calm of the Giudecca, away from the hubbub of tourists, a welcoming restaurant with an intimate cast iron terrace that is appreciated by locals. Fresh fish is on the menu, along with bean soup and polenta. Antica locanda Montin Fondamenta di Borgo 1147, Ph. 041.5227151 Dentro un giardino ornato da suggestive pergole, appena dietro la Fondamenta, sorge una locale tipicamente veneziano, con un accogliente dehor estivo. Una cucina tradizionale e nazionale, dove il servizio è cordiale e gentile.
I figli delle stelle Zitelle - Giudecca 70/71, Ph. 041.523004 Nato dalla combinazione delle tradizioni regionali d’origine dei tre soci: pugliese, veneta e laziale. L’accurata selezione degli ingredienti che parte dalla più classica tradizione mediterranea, esalta i sapori semplici. Il pane DOP e le farine di Altamura, il capocollo di Martina Franca, i salumi di Ariccia e i prodotti caseari della tradizione pugliese, le verdure e il pesce del mercato di Rialto. The three owners combine their regions’ traditions: Puglia, Veneto, and Lazio. Simple flavours and classic Mediterranean dishes are exalted by the choice of quality ingredients. The bread is DOP (a controlled label) and the flour is from the Altamura, the famous capocollo cured meat is from Martina Franca (Puglia) and other salami from Ariccia, milk products from the Pugliese tradition and fish and greens from the local Rialto market. L’ulivo Isola della Giudecca 33, Ph. 041.5207022 Ristorante di charme dell’Hotel Bauer Palladio and Spa. Con una sala interna dotata di cucina a vista e quella esterna, nella suggestiva cornice del giardino. Piatti leggeri e gustosi, elaborati a partire da ingredienti biologici e a chilometro zero con una pregiata selezione di vini provenienti dal vicino Friuli. This charming restaurant is part of the Hotel & Spa Palladio. Seating is inside with an open kitchen, or outside in a pleasant garden. Light and tasty dishes are developed from organic, KM0 local ingredients, while an impressive selection of wines com from nearby Friuli. La bitta Calle Lunga de San Barnaba 27537/a, Ph. 041.5230531 Ristorante enoteca con specialità di sola carne. L’ambiente è caldo e informale, alimentato dal menù, rigorosamente “cantato” dalla voce della proprietaria Debora. Tra i piatti forti cacciagione, oca in umido e fegato alla veneziana. This enoteca and restaurant specializes in meat only. The atmosphere is warm and informal, fed by the menu that is sung out (not written!) by the owner, Debora. Amongst the highlights, game, duck stew, and venetian style liver.
La piscina Dorsoduro 780, Ph. 041.2413889 E’ il ristorante della pensione La calcina, costruito in quella che era una piscina sulle rive del canale, una cucina mediterranea con una grande varietà di verdure stagionali. I dessert vengono preparati al momento così come la pasta, fatta in casa artigianalmente. The restaurant of the pensione La calcina is built in what was once a swimming pool at the edge of the canal. The cuisine is Mediterranean with a great variety of seasonal vegetables. Dessert is prepared on the spot, and the pasta is homemade. Linea d’ombra Dorsoduro 19, Ph. 041.2411881 Uno dei ristoranti più innovativi della zona che negli ultimi anni ha visto fiorire il suo prestigio. Cucina di pesce creativa che si sposa con le ottime etichette presenti sulla carta. Vicino al museo di Punta della Dogana, la sua terrazza si affaccia di fronte al bacino di San Marco. One of the most innovative restaurants in the area is now seeing a rise in prestige. The creative fish based cuisine is perfectly matched with the wine list. Near the museum of the Dogana, it fronts onto the bay of San Marco. Mistrà fondamenta S.Giacomo 211, Ph. 041.5220743 Nella zona degli ex cantieri navali riconvertiti a sedi di attività artigianali, in un capannone ristrutturato sorge questo ristorante che mixa sapientemente cucina ligure e veneziana. Ottimo anche per un buon pranzo a prezzi economici. In the ex docking area now used by artisans, this restaurant is in a renovated warehouse. It knowingly mixes Ligurian and Venetian cuisines. Excellent also for lunch at good prices.
SAN MARCO
Antico Pignolo Calle Specchieri 451, Ph. 041.5228123 Di rilievo il grande giardino estivo circondato dalle classiche mura veneziane. I piatti sono prevalentemente a base di pesce, con particolare attenzione ai prodotti del territorio, mentre la carta dei vini conta oltre 1000 etichette provenienti da ogni parte del mondo, segnalata anche dall’autorevole rivista Wine Spectator.
The large walled summer garden is unquestionably notable, as are the fish-based dishes served with particular attention to local products, while the wine list numbers over 1000 labels from every part of the world, as has been noted by the magazine Wine Spectator. Caffè Centrale Venezia San Marco, Piscina Frezzeria ,1659b Ph. 041 8876642 Nuovo e moderno ristorante situato a Palazzo Cocco Molin, un’antica residenza veneziana del 1500. Le proposte della cucina sono numerose e spaziano dalla carne al pesce, accompagnati da una buona cantina. Si può bere e cenare anche in una piccola terrazza affacciata sul canale Rio de’ Barcaroli. Il bar e la cucina sono aperti fino a tarda notte. Ingresso privato per taxi e gondole. A new and modern restaurant housed in Palazzo Cocco Molin, a sixteenthcentury Venetian building. Extensive menu ranging from meat to fish-based dishes, accompanied by excellent wines. You can also drink and dine outside on the small terrace giving onto the Rio de’ Barcaroli canal. The bar and kitchen are open till late into the night. Private entrance for taxis and gondolas. Caffè Quadri Piazza San Marco, 120 Ph. 041.5222105 Il ristorante dello storico locale è gestito dai fratelli Alajmo, creatori del tre stelle Michelin Relais Gourmand Le Calandre di Padova. Unico luogo che si affaccia direttamente su piazza San Marco, dagli interni estremamente curati con le eccellenze del territorio, come i vetri di Murano, detiene un menu creativo e gourmet, dove il pesce viene esplorato e esaltato in tutti i suoi sapori. The restaurant in this historic location is run by the Alajmo brothers, creators of the three Michelin star Relais Gourmand Le Calandre in Padova. It faces directly onto Piazza San Marco, and its interior is carefully decorated with local products like Murano glass; the menu is creative and gourmet, in which fish is explored and tastes are exalted. Da Ivo Ramo dei Fuseri 1809, Ph. 041.5285004 Inizia la sua storia nel 1976 grazie al suo fondatore, il toscano Ivo Natali. Meta preferita di molti personaggi famosi tra cui Sting, Elton Jhon e Tom Cruise, è un piccolo tesoro dove gustare cucina nazionale e locale, insieme a una buona bistecca alla fiorentina. Venezia | made in Veneto 143
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
In a magical garden with shady pergolas, right behind the Fondamenta, a typical Venetian restaurant with outdoor seating offers traditional local and national dishes with friendly service. Furatola Calle Lunga San Barnaba 2869/a, Ph. 041.5208594 Antica trattoria veneziana, decorata con stampe e foto d’epoca e con cucina a vista. Storica nella sua cucina a base di pesce del vicino mar Adriatico. Rombi, branzini e orate cucinate mantenendo intatto il loro naturale sapore. A classic venetian trattoria, decorated with historic prints and photos, and classic also in its seafood and fish cuisine, straight from the nearby Adriatic sea. La cusina Calle Larga 22 Marzo 2159 Ph. 041.2400001 E’ il Ristorante del lussuoso albergo The Westin Europa & Regina. Rinomato per la sua qualità gastronomica e l’emozionante vista sull’acqua che si affaccia sul Canal Grande, propone una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell’abile chef Alberto Fol. Un menù stagionale, all’insegna del gusto mediterraneo e della territorialità. It is the restaurant of the luxurious Westin Europe & Regina hotel. Famed for its gastronomic quality and its exciting view over the water of the Grand Canal, it offers creative cuisine according to the flavorsome and innovative style of chef Alberto Fol. A seasonal menu, highlighting Mediterranean and regional flavors. Harry’s Dolci Sestiere Giudecca 773, Ph. 041.5224844 Dalla capacità della famosa famiglia Cipriani che ha dato vita a Harry’s Bar, ormai diventato un’istituzione, nasce questo angolo di elegante ristoro nell’isola della Giudecca, con vista sul canale omonimo. Una cucina di stampo internazionale che utilizza le più alte eccellenze in fatto di materie prime, unita a una corposa carta dei vini. This elegant locale comes from the famous Cipriani family, best known for their Harry’s Bar, a real institution in the city. International cuisine with the highest quality ingredients is united with a robust wine list.
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
Amongst the most historically significant restaurants of Italy and perhaps in the world, Da Ivo was opened by the Tuscan Ivo Natali in 1976. It’s the preferred destination of many stars, including Sting, Elton John and Tom Cruise, and it’s a perfect little treasure in which to sample local and national cuisine, including the famous fiorentina steak. De Pisis S. Marco 1459, Ph. 041.4207022 E’ il ristorante del lussuoso Hotel Bauer. Unico per la sua terrazza che si affaccia lungo uno dei luoghi più spettacolari del mondo, il Canal Grande di Venezia, con la veduta della famosa Chiesa di Santa Maria della Salute sullo sfondo. Lo chef Giovanni Ciresa propone una cucina gourmet realizzata seguendo i dettami del territorio. This is the restaurant in the luxurious Hotel Bauer. Unique thanks to its terrace that faces onto one of the most spectacular views in the world, Venice’s Grand Canal, with a view of the church of Santa Maria della Salute in the background. Chef Giovanni Ciresa proposes a gourmet menu with a respect for the traditions of the territory. Do Forni Sestiere San Marco 457, Ph. 041.5232148 Nel centro storico della città è divenuto nel tempo una vera istituzione. Ritrovo per occasioni ed eventi anche culturali, spesso è il ristorante di personaggi illustri che soggiornano in laguna, con la sua cucina con prevalenza di pesce e legata al territorio. Dispone di due aree, una più raffinata che prende il nome di Orient Express e l’altra, più informale. A true institution in the historic center of the city, a great place for special occasions as well as cultural events, and frequented by illustrious visitors, the cuisine is primarily local and fishbased. Two areas are available – the more formal ‘Orient Express’ and another less formal seating space. Harry’s Bar Calle Vallaresso 1323, Ph. 041.5285777 Dichiarato nel 2001 patrimonio nazionale dal Ministero dei Beni Culturali, è il primo Harry’s Bar nato dalla mente della storica famiglia Cipriani che nel 1931 riprese un negozio di corde per renderlo un bar. La cucina è quella storica di ogni Harry’s Bar: tradizionale e attenta alle materie prime. I must: risotto primavera, tagliolini gratinati al prosciutto e lo storico Bellini, nato proprio tra queste mura. 144 Venezia | made in Veneto
The original Harry’s Bar was opened by the Cipriani family in 1931 (a rope store was in its place). In 2001 it was named a national treasure by the Italian Ministry of Culture. The cuisine remains that of Harry’s Bar tradition – classic, with attention to base ingredients. The must haves are: risotto primavera, tagliolini with prosciutto, and the historic Bellini cocktail that was born within these walls. Osteria San Marco San Marco 1610, Ph. 041.5285242 Osteria-enoteca dall’atmosfera informale e rustica. La cucina, aperta dalle 12 alle 23, si contraddistingue con il suo misurato estro creativo, capace di realizzare piatti gourmet attraverso gli ingredienti di stagione che il territorio fornisce, per un menu che cambia settimanalmente. Vini anche a bicchiere con formaggi e salumi al bancone. An informal but elegant restaurant and wine bar whose kitchen is open from noon to 11pm. The weekly menu is always changing, distinguished by the way local, seasonal products are used to make creative, gourmet dishes. Wine available also by the glass, with cheese and cold-cuts at the bar. Taverna La Fenice San Marco 1938, Ph. 041.5223856 Vicino al famoso teatro, ne rispetta gli orari con una cucina che rimane aperta fino a notte tarda. L’ampia terrazza estiva dà vita ad un’atmosfera di intimità e calore, sensazioni che proseguono anche all’interno, con il legno degli arredi e il velluto dei rivestimenti. Un menu innovativo di carne e pesce completa il tutto. Near the famous theatre of the same name, the kitchen is open late for when the theatre lets out. The vast terrace for al-fresco summer dining provides a warm and intimate atmosphere, a feeling that continues inside with the warm wood tables and velour coverings. The innovative menu is both surf and turf. Vini da Arturo Sestiere San Marco 3656, Ph. 041.5286974 Frequentato prevalentemente dai veneziani. Piccolo, semplice e accogliente con un menu che vede la carne come vera protagonista. Da provare il filetto in tutte le sue variazioni. Non accetta carte di credito. A preferred location by local Venetians, this small, simple and elegant restaurant has a menu in which meat is the real protagonist. Try the filet in all its variations. No credit cards accepted.
SAN POLO
Alla Madonna Calle de la Madona 594, Ph. 041.5223824 Aperto nel 1954 da Fulvio Rado e da 35 anni gestito dal figlio Lucio. Derivato da un’antica osteria veneziana, ha mantenuto negli anni il suo stile e la sua qualità nei piatti della tradizione. Una cucina a base di pesce, secondo i dettami tipici della tradizione, ottimo anche per il rapporto qualità/prezzo. Fulvio Rado opened this historic venetian osteria in 1954, and for the past 35 years it has been run by his son Lucio. The style and menu has not changed much due to their healthy respect of tradition. The menu is fish only, with good price/ value ratio. Antiche Carampane San Polo 1911, Ph. 041.5240165 Una trattoria dallo stile rustico che negli ultimi anni ha visto accrescere la sua popolarità. Nel menu solo pesce del mar Adriatico. La cucina è tradizionale e talvolta rivisitata e corretta con discrezione. In stagione c’è la possibilità di pranzare all’aperto, tra vasi di fiori e sotto un allegro tendone, in un angolo defilato vicino al ponte di Rialto. A rustic trattoria that has recently gained popularity. The menu lists only Adriatic fish, served in a traditional but revisited manner. In good weather, outside seating is available between potted flowers and under a charming tent in a calm corner of the lagoon. Bancogiro Campo San Giacometto 122, Ph. 041.5232061 Ai piedi del ponte di Rialto si apre un campo che durante il giorno è affollato dai banchetti del mercato. Ottimi vini, anche al banco, gustosi cicchetti per accompagnare il bicchiere, e poche portate, anch’esse raffinate e gustose, da mangiare seduti in campo dell’Erberia, con vista sul Canal Grande. At the foot of the Rialto bridge, this campo (square) is packed during the day with the fruit and vegetable market. The osteria is named for the bridge under which it is located. It has excellent wines, served at table or bar, tasty cicchetti (snack sized dishes) to accompany one’s chalice, and just a few refined dishes on the menu, to eat seated at table.
Da Fiore Calle del Scalater 2202, Ph. 041.2750822 Un’osteria prestigiosa e esclusiva premiata con una stella Michelin. I proprietari Mara e Maurizio Martin, insieme al figlio Damiano, hanno trasformato il ristorante in una istituzione, dove la cucina diventa espressione creativa in grado di esaltare i sapori del pesce, anima del menu. This prestigious and exclusive osteria has been rewarded with one Michelin star. Owners Mara and Maurizio Martin, along with their son Damiano, have made the restaurant into an institution in which the cuisine is a creative expression able to exalt the flavours of the fish that animate the menu.
SANTA CROCE
Alla Zucca Sestiere Santa Croce1762, Ph. 041.5241570 Ai piedi di un classico ponte, un locale defilato, sereno e caldo. Una cucina locale animata con estro e inventiva, insieme a una interessante proposta di piatti vegetariani. Da provare: il cous cous, le polpettine speziate e le costolette d’agnello al forno con salsa Tzatziki. This sheltered and calm restaurant sits at the feet of a little bridge, and offers an inspired and creative local menu that includes a good range of vegetarian dishes. Try the cous cous, the spicy meatballs, and the baked lamb chops topped with tzatziki. Refolo Campo San Giacomo dell’Orio 1459, Ph. 041.5240016 Il ristorante, che si trova in un pittoresco campiello appartato a San Giacomo dell’Orio, propone cucina informale come pizze e assaggi di formaggi ma anche ostriche crude, pollo al curry, scamone garronese. Tra le pizze più richieste, fiori di zucca e acciughe, prosciutto e fichi e la Piazza Doge. Figlio del ristorante pluripremiato Da Fiore, ne è la versione più giovane e friendly. In a picturesque little campo off San Giacomo dell’Orio is this offering of an informal menu: pizza and cheese plates, along with raw oysters, fried zucchini flowers and sardines, or prosciutto and figs. This is the more youth-friendly “son” of the famed Da Fiore restaurant.
Al Marca Sestiere San Polo 213, Ph. 346.8340660 Un vero must in città dove bersi al giusto prezzo il famoso spritz. Sempre affollato, frequentato sopratutto dai veneziani. Da non perdere le polpette e i panini preparati da Wewe. Si trova vicino al mercato di rialto. This is the place to drink a famed spritz at the right price. It’s always packed with locals. Don’t miss the meatballs and sandwiches lovingly prepared by Wewe. Near the Rialto market. Al Timon Sestiere Cannaregio 2754, Ph. 041.5246066 A pochi passi dal Ghetto una piccola osteria gestita da giovani veneziani, ottimi cicchetti e buoni vini da sorseggiare seduti sulla fondamenta d’estate, preferibilmente dopo il tramonto. Il locale è aperto oltre la mezzanotte. Steps away from the ghetto, this little osteria is run by young Venetians who serve excellent cicchetti (little local appetizers) and excellent wine to sip while seated along the canal, preferably after sunset. Open beyond midnight. All’Arco San Polo 436, Ph. 041.5205666 Un piccolo e segreto luogo dove poter degustare una buona selezione di vini insieme ai famosi cicchetti. Insieme a una selezione di pietanze limitata, ma di ottima qualità. Crostini, verdure cotte in diversi modi, dalla caponata ai carciofi locali, e pesce fresco. A tiny, secret place to taste an excellent selection of wines while snacking on the famous cicchetti. The selection is limited but of high quality: crostini, cooked vegetables prepared in various ways, and fresh fish. Alla Mascareta Sestiere Castello 6, Ph. 393.9848407 Enoteca che la Guida alle Osterie d’Italia di SlowFood segnala fra i locali del buon formaggio e del buon vino. Si trova vicino a Campo Santa Maria Formosa, fuori dalla porta, poltroncine da cinema attendono chi vuole fare quattro chiacchiere all’aperto. Alle proposte di mescita, si accompagnano selezioni di salumi e formaggi e alcuni piatti caldi.
This wine bar is listed in the SlowFood Guida alle Osterie d’Italia, with high merits for its wine and cheese selection. Near the door of Campo Santa Maria Formosa, outside seating is in ex-movie chairs. Excellent selection of cold cuts and cheese, and some warm dishes are served. Cantinone Già Schiavi Fondamenta de le Romite 1350, Ph. 041.5230744 Enoteca osteria a conduzione familiare nella zona di San Trovaso, imperdibile per i cicchetti assortiti, tradizionali e fantasiosi, ottima la scelta dei vini. il locale è anche un’ottima cantina nella quale fare rifornimento per casa. Non c’è posto a sedere ma si sta fuori nella fondamenta. A family run wine bar and osteria in the San Trovaso area with a not to be missed selection of cicchetti, both traditional and innovative, and the excellent selection of wines. It’s also a good wine shop for home consumption. There is no seating but customers lounge outside on the fondamenta. Do Mori Sestiere San Polo 429, Ph. 041.5225401 In un sotoportego vicino al mercato di Rialto troviamo questa cantina, dove si può scegliere tra una gran varietà di cicheti e vini in bottiglia, rigorosamente al banco. In an underpass near the Rialto market, this bar-only wine shop serves cicchetti too. La cantina Campo San Felice - Cannaregio 3689, Ph. 041.5228258 Una piacevole sosta lunga la Strada Nova dove assaporare il via vai della città. Vini e birre artigianali, conditi con piatti e cicchetti espressi. A pleasant place to sit along the street and watch life walk by; artisanal wines and beer are accompanied by cicchetti and a few dishes made on the spot.
islands restaurants BURANO
Al Gatto Nero Fondamenta della Giudecca 88, Ph. 041.730120 Nata come semplice osteria nel 1965 viene rilevata dal propretario Ruggero Bovo. Nel menu compare un’ampia degustazione di antipasti e di primi piatti, tra i quali trionfa il Risotto di gò alla buranella, i tagliolini fatti in casa con Granzeola e poi
il pesce al forno o i supremi fritti di pesce misto accompagnati da verdure sempre di stagione a coltivazione biologica raccolte nelle isole limitrofe. Ampio dehor estivo. What began as a simple osteria in 1965 has been expanded by the owner, Ruggero Bovo, whose menu boasts an ample selection of antipasti and primi, the best of which is the ‘Risotto di gò alla buranella,’ the homemade tagliolini with crab, followed by baked fish or the sublime fish fry, accompanied by organic seasonal greens from the nearby islands. Large outdoor seating. Da Romano Via S.Martino 221, Ph. 041.730030 Rifugio storico di molti pittori che nei primi del ‘900 sostavano nell’isola, gestito da sempre dalla famiglia Barbaro che continua la tradizione con amore e capacità. Qui si possono gustare i piatti tipici della cucina lagunare. Famosi nella loro raffinata semplicità sono i risotti e i piatti di pesce che si rifanno ad un’antica arte culinaria. A popular getaway for many early 20thcentury artists who lived on the island, the Barbaro family has always been the owners and continue to run it with tradition, love, and professional ability. This is the place to taste typical lagoon cooking. It’s famous for the refined simplicity of the risotto and fish dishes based in tradition. Riva Rosa Strada San Mauro 296, Ph. 041.730850 Per gustare il sapore del pesce appena pescato, questo ristorante enoteca è una delle tappe fondamentali nell’isola dei merletti. Una casa museo all’interno di antiche fondamenta, una terrazza che si apre a un ampio panorama. Possibilità di attracco privato. One of the essential stops on the island if you want to taste fish straight out of the sea, this ristorante and wine bar is a house museum on the inside and has a panoramic terrace as well. Private docking vailable.
MAZZORBO
VENISSA Fondamenta Santa Caterina 3, ph. 041.5272281 Innovativo ristorante ostello nato dal sogno di Paola e di Gianluca Bisol. I piatti vengono creati in base alle materie prime che il territorio locale offre quotidianamente, creando un menù che cambia tutti i giorni diventando un reale chilometro zero.
Paola and Gianluca Bisol have seen the dream of an innovative hostelrestaurant come into reality. Here dishes are created on the basis of the products offered by the local territory for a “Zero Kilometer Menu” that is changed every day
MURANO
Busa alla torre da Lele Campo Santo Stefano 3, Ph. 041.739662 Un menu classico di cucina veneziana cucinato secondo la tradizione e accompagnato da buoni vini sulla carta. Il tutto dentro un luogo raffinato e elegante,insieme a un suggestivo plateatico estivo. A classic menu of Venetian cuisine prepared according to tradition, and accompanied by a good wine list... all inside a refined and elegant location with a summery terrace too. ACQUASTANCA Fondamenta Manin 48 Il nome indica il momento di calma tra la bassa e l’alta marea del mare. Aperto recentemente da due giovani donne al posto di uno storico fornaio, qui troverete i sapori della cucina tradizionale in un ambiente chic ma semplice, come nei casoni da pesca. The name stands for the moment when the water is still, between the high and the low tide. Recently opened by two young women –it used to be an historical bakery, it offers the flavors of the traditional cooking in a chic but cosy atmosphere, like that you find in fish houses. The difference in height between the high tide and the low tide is called the tidal range
PALLESTINA
Da Celeste Sestiere Vianelli 625, Ph. 041.967043 Uno dei suoi punti forti è la terrazza, la più bella tra quelle che si affacciano davanti alla laguna sud. Pesce fresco cucinato alla maniera tradizionale, da provare il pasticcio di pesce. One of its best features is the terrace, the prettiest of those that give onto the south lagoon. Fresh fish is prepared in the traditional ways – try the pasticcio di pesce, a kind of fish lasagna). Venezia | made in Veneto 145
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
Venice’s OMBRE
eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eating in venice eati
SAN PIERO IN VOLTA
Da Nane San Pietro in Volta 282, Ph. 041.5279100 Cucina veneta casalinga a base di pesce dentro un ambiente accogliente. Tra le specialità della casa vanno menzionati gli antipasti di cannocchie e capesante, il rinomato pasticcio di pesce, il fritto di calamaretti, le seppioline in umido, la grigliata dell’Adriatico. Buona la selezione dei vini. Home style venetian cooking with fish at its heart, in a welcoming atmosphere. Amongst the house specialties are the antipasti of mantis and scallops, the famed pasticcio di pesce (a kind of fish lasagna), the fried squid, cuttlefish stew, and the grilled local meat. The selection of wines is also notable.
VIGNOLE
Alle Vignole Isola Vignole, 12 041 5289707 Da quasi cento anni gestita dalla famiglia Vianello, questa trattoria offre ai propri clienti una cucina tradizionale basata sul pesce della laguna e del mar adriatico e la carne più genuina. Da provare le sarde in saor, le seppie in nero, fino alle nuove proposte con scampi in saor, spaghetti astice ma anche le costine di maiale e le verdure dell’orto. The Vianello family has been running this trattoria for almost a hundred years, offering clients a traditional fish-based menu and genuine meats. Try the venetian style sardines, the black cuttlefish, venetian style scampi, lobster spaghetti... but also pork ribs and fresh-picked greens.
TORCELLO
Al ponte del diavolo Fondamenta Borgognoni 10\11, Ph. 041.730401 Un ambiente confortevole e elegante ai piedi dell’omonimo ponte. Un comodo salotto, due sale interne al tepore del rilassante camino, un giardino con il tradizionale pergolato. A alimentare la qualità del ristorante una cucina dalle materie prime freschissime, in cui storia e tradizione s’intrecciano per piatti eccellenti. In a comfortable and elegant location at the foot of the bridge of the same name, the two rooms inside are warmed by the fireplace, while the 146 Venezia | made in Veneto
garden has a lovely pergolato covering. The quality of this restaurant rests on its use of the freshest ingredients that mix history and tradition to make excellent dishes. Locanda Cipriani Piazza Santa Fosca 29, Ph. 041.730150 Dallo storico nome della famiglia Cipriani, uno dei ristoranti più importanti della laguna veneta. Immerso nella natura della campagnia circostante, in un ambiente raffinatamente agreste, una cucina con a capo lo chef Cristian Angiolin che, oltre ai piatti inventati dalla famiglia Cipriani e oramai divenuti dei classici, quali il carpaccio di carne cruda e il pesce sampietro “alla Carlina”, propone un’ampia scelta di piatti basati su pesce, verdure, pasta fatta in casa e riso. One of the most important restaurants in Venice comes from the Cipriani family. Immersed in the surrounding green area, the refined country atmosphere meets the kitchen of Chef Cristian Angiolin who prepares both the classic Cipriani family dishes, like the beef carpaccio and the pesce sampietro “alla Carlina”, and an ample selection of fish- or vegetable-based primi with homemade pasta or rice.
LIDO
La Favorita Via Duodo Francesco 33, Ph. 041.5261626 Trattoria del “buon ricordo”, gestita da anni da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, si trova in una via appartata e tranquilla del Lido. E’ riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati in zona, per la cucina con specialità di pesce degna della storica tradizione veneziana, per gli ingredienti selezionati in base alla stagione e legati al territorio circostante, per il vino abbinato alle portate, scelto tra le migliori etichette nazionali ed internazionali. This trattoria, one of the “buon ricordo” series, is run by Luca Pradel and his wife Gabriella. Located on a quiet street in the Lido, it’s recognized as one of the area’s top restaurants due to the fish specialties rooted in venetian tradition, with select seasonal ingredients and perfectly matched wines chosen amongst the best international and national labels.
Ristorante Nicely Fondamenta Morandi 9, Ph. 041.770300 Per assidui viaggiatori lagunari, un ristorante arricchito da arredi anni ‘30 che si affaccia direttamente sulle piste del piccolo areoporto Nicelli, dotato di 994 metri di pista in erba oltre che di un eliporto. Cucina nazionale con un piccolo tocco di internazionalità. Diligent, frequent visitors to the lagoon will know this restaurant with its 30s décor that faces right onto the small Nicelli airport’s 994 meter grass runway. The cuisine is national, with a touch of the exotic.
Restaurants ON THE MAINLAND CAMPALTO
Al Passo Via Campalto 118, Ph. 041.900470 Vicino all’areoporto Marcopolo, propone una cucina tradizionale veneta di alta qualità, con piatti di pesce sia crudo che cotto, alla griglia alla brace, carpacci di ogni genere, frutti di mare. Inoltre imperdibili le capelonghe, le capesante, i canestri, la polentina con le schie, il polpo alla griglia con fagioli. Near the Marcopolo airport, this traditional venetian restaurant offers high quality cooked and raw fish dishes: grilled or barbecued, carpaccio and seafood. Don’t miss the razor-shell clams (called capelonghe), scallops, polenta with schie (local grey shrimp), and the grilled octopus with beans.
MAROCCO
Al Cason Via Gatta112, Ph. 041.907907 Dal 1967 la famiglia Foltran porta avanti con passione il questo ristorante osteria che esalta il meglio i sapori naturali della materia prima locale. Prima gli antipasti, crudi, bolliti e alla brace, un calice di prosecco, poi linguine con le telline e a seguire una grigliata di piccole ombrine. Genuina semplicità. Since 1967, the Foltran family has invested passion in this osteria and restaurant that exalts the best of local flavours. Start with the antipasti – raw, boiled, or grilled – a glass of prosecco, followed by linguine with clams and finally the tiny ombrine fish served grilled. Genuine simplicity.
MESTRE
Ai Veterani Piazzetta Da Re 6, Ph. 041-959378 Enoteca ristorante con una calda atmosfera casalinga. Il menu è vario, stagionale, con qualche misurata innovazione. La materia prima è eccellente, e infine i vini, veri fiori all’occhiello, consigliati passione e competenza dalla titolare, Isa Mazzetto. A restaurant and wine bar with a warm, homey atmosphere. The menu varies by season, with occasional sparks of innovation, always using excellent primary ingredients. The wine list is the true star here, suggested with passion by the owner, Isa Mazzetto. Amelia Via Miranese 113, Ph. 041.913955 Uno dei ristoranti più prestigiosi e storici di Mestre. Il menù è a base di pesce sempre di ottima qualità. L’offerta si basa molto sui prodotti locali e si rifà alla tradizione veneziana. Quindi: bovoleti, canoce, masenete, folpetti, capesante, moèche, schie o gamberetti di laguna, anguelle e infine baccalà mantecato. One of the most prestigious and historic restaurants in Mestre, the menu is fish-based and always excellent quality. The offerings are generally based on local products and inspired by venetian tradition. Try the specialties of the lagoon like bovoleti, canoce, masenete, folpetti, scallops, moèche (a kind of crab), baby shrimp or lagoon shrimps and of course the baccalà (salt cod).
LUGHETTO DI CAMPAGNIA LUPIA
Cera Via Marghera 24, Ph. 041.5185009 Una Stella Michelin. Tra Venezia e Chioggia, dal 1966 la famiglia Cera è l’appassionata custode della raffinata osteria impreziosita da marmi, argenterie e un raccolto giardino. La proposta gastronomica punta sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime impiegate, qui i profumi e i sapori locali sono esaltati al massimo. La cantina propone etichette intelligentemente selezionate in accordo col menu. One Michelin star for this restaurant between Venice and Chioggia run since 1966 by the Cera family.. The gastronomic proposals depend on the freshness and high quality of the ingredients in order to make the scents and tastes of local tradition come forth. The cellar boasts wines well-matched to the menu.
Gruppo Editoriale
spedizione in abbonamento postale 45% - art. 2, lettera b - legge 662/96 - filiale di Firenze - contiene IP - euro
5,00 free copy
veneziamagazine.com
n n 2 20 01 11 3 n..98 awui t nu tm er o t e n e v n i e d a m
Gruppo Editoriale
th enice The 70 V ival Film Fest
cover story Eva Riccobono Fashion a/w 2013-14 | Quoi de Neuf? INTERVIEWS Terry Gilliam | Ettore scola ART Palazzo ducale | The Parisian Avant-Gardes | Palazzo Mocenigo Itineraries cannaregio | terraces and altanas | the best restaurants