Guadalquirhône ou
D’un delta l’autre...
1
Un projet E-TWINNING, partenariat scolaire en Europe, conçu et réalisé entre Un proyecto E-TWINNING, colaboración escolar en Europa, concebido y realizado entre
El centro IES RUIZ GIJÓN Collège GLANUM C/ Paseo de Consolación no1 41710 Utrera (Sevilla)
Director : D.Manuel Pérez Muñoz Professor : Ma José Rodríguez de la Cueva, professora de Matemáticas y Ciencias Naturales -Classe de 1°ESO A y B Bilangue.
Av.Théodore Aubanel 13210 ST REMY de Provence
Direction : Mme MISTRAL Joëlle Professeurs impliqués : M. Dalmaou, professeur d’espagnol Mme Meynaud, professeur d’Histoire-géographie Mme Seisson Nathalie, professeur de langue et culture régionales (provençal-langue d’oc) et coordonnatrice du projet. -Classes de 5e et 3e option langue et culture régionales (provençal)
L’idée : Présenter un projet innovant de création et conception d’un album illustré trilingue associant le provençal / le français / l’espagnol. Construire un projet pluridisciplinaire autour de deux axes principaux (l’eau et les terres taurines), élaboré en partenariats, dont on s’est attaché à déterminer, en amont, les éléments constitutifs et pour lequel on a multiplié les modes d’interrogation à partir d’une approche pédagogique ludique créative. La idea : Presentar un proyecto innovando creación y diseño en un álbum ilustrado trilingüe asociando el provenzal / el francés / el español. Construir un proyecto pluridisciplinar que gira en torno a dos ejes principales (el agua y tierras de toros) elaborado conjuntamente, en el que nos hemos encargado de determinar, con antelación, los elementos constitutivos y por el cual se ha ampliado el abanico de cuestiones a partir de una aproximación pedagógica lúdica creativa.
« Puisse cet album vous donner un aperçu de la conjugaison heureuse de trois souffles – provençal, français, espagnol – dont il se veut un sensible et ardent reflet. » « Ojalá este álbun os de una idea de la acertada conjugación de tres variantes (lingüísticas) – provenzal, francés, español – de las cuales se pretende un sensible y ardiente reflejo. » L’équipe pédagogique
« Tout comme écrire, lire c’est protester contre les insuffisances de la vie.... Nous inventons des fictions pour pouvoir vivre de quelque manière les multiples vies que nous voudrions avoir quand nous ne disposons à peine que d’une seule. La bonne littérature tend des ponts entre gens différents et, en nous faisant, jouir, souffrir ou en nous surprenant, elle nous unit par-delà les langues, les croyances, les us et coutumes ou les préjugés qui nous séparent. » « Igual que escribir, leer es protestar contra las insuficiencias de la vida... Inventamos las ficciones para poder vivir de alguna manera las muchas vidas que quisiéramos tener cuando apenas disponemos de una sola. La buena literatura tiende puentes entre gentes distintas y, haciéndonos gozar, sufrir o sorprendernos, nos une por debajo de las lenguas, creencias, usos, costumbres y prejuicios que nos separan. » Mario VARGAS LLOSA
Conférence du Nobel, Éloge de la lecture et de la fiction, NRF Gallimard, 2011 Discurso del Nobel, elogio de la lectura y de la ficción.
2
3
Les personnages camarguais de l’histoire « la famille Mistralou » ROSCO Jefe de la manada. Toro dominante que tiene sentido de responsabilidad.
Chef de la manade. Taureau dominant qui a le sens des responsabilités.
GOLDÉNIA Esposa de Rosco. Glotona gordita siempre dispuesta a degustar las especialidades locales.
Femme de Rosco. Grosse gourmande, toujours partante pour déguster les spécialités locales.
VACTRICE Vaca institutriz. Políglota muy versada (culta).
Vachette institutrice. Polyglotte, très cultivée.
VACHENA Hija de Rosco y Goldénia. Vaquita atractiva, tremendamente mimada por sus padres obsesionada con su look.
Fille de Rosco et Goldénia. Vachette bimbo, gâtée pourrie par ses parents, obsédée par son look.
BOVIN COLT Novio de Vachena. Campeón de carreras de La Camarga. Consumado deportista. 4
Petit ami de Vachena. Champion de course camarguaise. Sportif émérite.
CORNÉO et MULIETTE « Les vieux » Couple doyen de la manade. La mémoire de la Camargue. « Los mayores » Pareja decana de la manada. La memoria de La Camargue. 5
Les personnages espagnols de l’histoire « la familia Al Andales » El padre. Señor de las pezuñas a los cuernos que escribe por doquier sus cuentos. Caballero poderoso, lleva un traje muy hermoso. Pintoresca su hechura, sus cuernos con curvatura, sonrisa amplia y elegante. Jamás lleva guantes.
MANCHADO
Esposa de Manchado. Informal y despreocupada. Le encanta pintar, lo demás le da igual. Si le cae una mancha rosa, dice que es fresa. A ella sólo le interesa que Machado esté a su lado. Picassina es divina.
PICASSINA
Esposa de Aceituno. Presumida y creída es la Sra Jiména, casada está con Aceituno y sus hijos son, buena ternera de vacuno.Sus cuernos son elegantes, su melena radiante que pasea “tan campante”.Con bolsos de Gucci y con móvil en mano pasea sus peinados por todos los prados. Esposo de Jimena. Su nombre es Aceituno y es más chulo que ninguno. Su cuerpo es musculoso y su pecho muy fibroso. Es el terror de las nenas pero adora a su Jimena. Padre ejemplar y marido singular. 6
Le père. …
Femme de Manchado. …
JIMENA
Épouse d’Aceituno. …
ACEITUNO
BERNARDA et FERNANDO « Los mellizos » Son mellizos, pero de distinto sexo. Cuando llora Fernando, calla Bernarda y cuando Bernarda berrea, Fernando “se cabrea”.Más distintos no pueden ser, pues nada tiene que ver una vaca manchada con un toro de piel “amarronada”.Son como la noche y el día, pero el uno sin el otro, no existirían.
« Les jumeaux » …
Époux de Jimena. …
7
Sierra Nevada
Depuis des jours ils marchaient sous le soleil andalou, la poussière collait à leurs sabots… Depuis des jours… des jours… ils avaient fui, les uns venant de Doñana, les autres d’Almeria… les deux groupes allaient bientôt se faire face au sommet du Col del Lobo…
1*
Sierra Nevada
Desde hace días, caminaban bajo el sol andaluz, el polvo se pegaba a sus pezuñas... Días y días desde que habían huido, unos procedentes de Doñana, otros de Almería... Ambos grupos iban pronto a encontrarse cara a cara en la cima del collado del Lobo.
Vous venez d’où, comme ça ?
¿Vamos a subir aún mucho? ¡Estoy cansado!
OH !
1* ¿ Cuando se descansa ? ¡ Tengo sed !
8
Y ustedes ¿ qué hacéis aquí ?
Mais qui êtes-vous donc ?
8*
3*
6*
4*
2*
C’est quand qu’on fait la pause, j’ai soif, moi !
5*
Ah ! si vous saviez ! c’est une longue histoire…
7*
¿Ustedes no sois como nosotros ?
9*
¡ Un momentito ! Todos estamos muy cansados, vamos a sentarnos y a cantar un poquito. Eso siempre anima.
OH !
2* On va monter longtemps encore, je suis fatigué, moi !
3* …, *oh !
4* ¿Y quienes sois ?
7* Mais vous n’êtes pas comme nous ?
5* Pero ¿de dónde vienen ustedes?
8* ¡Si supierais! Es una larga historia...
6* Et vous qu’est-ce que vous faites là ?
9* …
9
2* 1*
« Verde que te quiero verte, verde viento, verde rama... »
Oh ce petit air de cante flamenco !
6*
Hoy hace tres días que hemos dejado Almería.
3*
4*
Enfin un peu d’air frais !
Là-bas à Doñana je n’avais même plus 5* le courage de lever le petit doigt ! On avait jamais vu une telle sécheresse et pourtant…
Los invernaderos no dejan de extenderse. Nos resultó imposible encontrar pastos.
9*
¡ Ya no era posible ! 4*¿Estamos bien aquí?
2* Ay! ¡Ese cante con deje flamenco!
5* Allí en Doñana, no tenía ánimos ni para mover un dedo. No se ha visto jamás una sequía semejante, y sin embargo...
3* ¡Por fin un poco de aire fresco!
6* Nous, nous avons quitté Almeria il y 3 jours maintenant…
7* Avec tous les touristes, on ne pouvait même plus aller à la plage. 8* Les serres ne cessent de s’étendre… il nous était devenu impossible de trouver des pâturages. 9* C’était plus possible !
10
Con tanto turista ni siquiera se podía ir a la playa.
8*
Qu’est ce qu’on est bien ici ?
1* …
7*
Les taureaux camarguais écoutaient avec attention la complainte de leurs nouveaux amis et ils étaient tristes d’entendre les motifs qui les avaient contraints à partir de chez eux, car ils ne pouvaient s’empêcher de penser avec regret au territoire qu’ils avaient dû quitter eux aussi et où ils avaient vécu durant une année: DOÑANA… Los toros camargos escuchaban con atención el triste lamento de sus nuevos amigos y se entristecieron al comprender los motivos que los habían impulsado a dejar su tierra porque ellos no podían impedir pensar con nostalgia en el lugar que debieron dejar y en el que habían vivido durante un año: Doñana. 11