PARTE DE LA DOCUMENTACIÓN DE LA TERCERA ETAPA REUNIDA.
DISTRIBUCIÓN TRABAJOS TERCERA ETAPA. OBJETIVOS:
Comparar las diferentes climatologías existentes en España.
Ubicar ciudades en el mapa.
Descubrir la riqueza cultural de un país a través de sus ciudades.
Exponer datos sociológicos y culturales de: Cartagena, Elche y Valencia.
Analizar desastres naturales y sus consecuencias.
Establecer relaciones entre los desastres naturales y la mala gestión medioambiental humana.
Desarrollar y despertar en los alumnos los valores de empatía y solidaridad, así como búsqueda de soluciones ante la necesidad de otros.
Saber transmitir conocimientos y sentimientos, describirlos para que puedan ser dibujados ( Albert Einstein: “Si no puedo dibujarlo, es que no lo entiendo”)
CONTENIDOS:
Estudio de la situación de Lorca: terremotos e inundaciones. Consecuencias y causas ( LORCA)
Realizar la ruta a seguir: Lorca- Cartagena-Elche-Valencia. Situación.
Cartagena: Carthago Nova, submarino Isaac Peral, gastronomía, anfiteatro romano y catedral, playas, fiesta de moros y cristianos.
Elche: Dama de Elche, playas, comercio.
Valencia: Ciudad de la luz, gastronomía, Sorolla, las fallas.
A REALIZAR POR EL CENTRO GLANUM:
Lorca como ejemplo de ciudad que ha sufrido diferentes desastres naturales y sus consecuencias bien por causa natural bien como resultado de la mala gestión medioambiental humana.
Diseñar recursos de ayuda a Lorca.
Informarse de Elche. Estudio histórico y monumental.
Gastronomía.
Paisajes y parajes.
Diálogos de toda la etapa.
Comunicación por E_twinning y pos Skype con el centro cooperante.
Valencia: Resumen histórico, gastronomía y fiesta principal.
A REALIZAR POR EL CENTRO ESPAÑOL:
Lorca como ejemplo de ciudad que ha sufrido diferentes desastres naturales y sus consecuencias bien por causa natural bien como resultado de la mala gestión medioambiental humana.
Diseñar recursos de ayuda a Lorca.
Elche: Dama de Elche. Resumen histórico. Comercio y recursos económicos.
Valencia: Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Las Fallas valencianas. Turismo. Paisajes y parajes importantes.
Sorolla: Nacido en Valencia en 1863.
Diálogos de toda la etapa.
Comunicación por E_twinning y pos Skype con el centro cooperante.
RECURSOS: Los nombrados ya en el documento de planificación y programación general del proyecto.
Páginas de interés informativo: http://es.wikipedia.org/wiki/Horchata_de_chufa http://es.wikipedia.org/wiki/Fallas_de_Valencia http://es.wikipedia.org/wiki/Paella http://es.wikipedia.org/wiki/Joaqu%C3%ADn_Sorolla http://es.wikipedia.org/wiki/Ciudad_de_las_Artes_y_las_Ciencias http://museosorolla.mcu.es/historia.htm
PROPUESTAS DIÁLOGOS TOROS.
Etape 3: de Cartagena – Elche – Delta de l’Ebre – Valencia Sous les palmiers, chaise longue, tables, boissons, orangeade …. Bajo palmeras, hamacas, mesas, bebidas, naranjadas… (Pondría frutas) On comprend que notre troupe vient d’arriver à Elche Se comprende que nuestra tropa acaba de llegar a Elche. Corneo et Muliette : Ouf… ça fait du bien ! C’est qu’on a plus 20 ans, nous ! ¡Uf! Esto viene fenomenal, ¡Ya no tenemos 20 años! No me duelen tanto los huesos con este solito. JImena : je vais chez le coiffeur ! Qui m’accompagne ? Voy a ir a la peluquería. ¿Quién me acompaña? Bovin et Aceituno : la plage c’est mieux… On va faire du kite-surf ! La playa es mejor… ¡Vamos a hacer Kite-Surf! Bernarda Y Fernando: Podemos comprar chuches? Le dimos nuestros ahorros a los de Lorca. Vachena (avec Picassina) : Nous on va faire les boutiques Nosotros vamos a ir de boutiques a ver qué vemos. Picassina : oh oui … ici on est dans la capitale de la chaussure ! ¡Vale! ¡Estamos en la capital del calzado! Muliette : ¿Me podéis comprar una postal de la dama de Elche? Rosco : Ah ! Ces deux là, elles se sont bien trouvées ! ¡Ah,éstas dos han hecho buenas migas! ACLARACIÓN SOBRE BUENA MIGAS: AMISTAD, SE LLEVAN MUY BIEN. Toujours sous les palmiers, retour de Jimena coiffée comme la dame d’Elche (gros macarons sur les oreilles, tresses … voir site internet) Aún bajo las palmeras, Vuelta de Jimena peinada como la dama de Elche con cara sonriente porque sabe que va sorprender al resto de la manada.
Vactrice : Voici la nouvelle dame d’Elche ! ¡He aquí la nueva dama de Elche! Ya no necesitas la postal Muliette Muliette : Oh! Ça te va bien ! Que tu es jolie comme ça ! ¡Oh! Ese te va genial, está muy guapa así! Bernarda y Fernando pensando con cara de impresión: ¡Qué rara han dejado a mamá! Picassina et Vachena (les bras chargés de paquets se disputent gentiment) Con los brazos cargados de paquetes se pelean gentilmente, dulcemente: Picassina : tu aurais dû prendre les roses ! ¡Habrías debido coger los rosas! Vachena : les talons étaient trop bas, je t’ai dit ! et toi, pourquoi tu as pas pris les blanches ? Los tacones eran demasiado bajos. ¡Te lo dije! ¿Y tú? ¿Por qué no cogiste los blancos? Manchado à Rosco : et d’ici peu elles vont encore se plaindre d’avoir mal aux pieds Dentro de poco van a quejarse del dolor de pies. (Con esta frase tengo dificultades en la traducción) Rosco : c’est sûr qu’elles auraient mieux fait d’acheter des baskets
Es evidente que habrían hecho mejor comprando unas zapatillas de deporte. COLOR MARRÓN: Nuevas APORTACIONES. después de repasarlas en clase.
2º PROPUESTAS: VALENCIA: DIÁLOGOS. De fondo la ciudad con fuegos artificiales y una gran falla quemándose. Es San José, nuestros toros están en Valencia y Valencia de fallas. Sentados en el paseo marítimo comiéndose una paella hablan entre ellos. (Vachena va vestida de fallera): Valencia – 19 mars FALLAS - arrivée des taureaux sur fonds de feux d’artifices impressionnants (donc de nuit ou tombée de la nuit) , au 1er plan, une grande figure de carton pâte qui brûle. C’est Saint Joseph. Nous sommes à Valence pendant les FALLAS. Le lendemain - Assis sur la promenade maritime nos taureaux mangent une paella en parlant. Vachena est vêtue de fallera ( cf exemples cicontre)
BERNARDA Y FERNANDO: cantando: ¡Valencia, es la tierra de las flores, de la luz y del amor…! Bernarda et Fernando (chantant) : Valencia est la terre des fleurs, de la lumière et de l’amour [MANCHADO: En la mesa no se canta. ¿No sabéis que en la mesa y en el juego se conoce al caballero? (REFRÁN ESPAÑOL)]
BOVIN pensando con cara de pillín y travieso: Luego me compraré petardos y asustaré a los dos pesados estos, ¡verás como ya no cantan más! BOVIN ( coquin et rusé) : Je vais aller m’acheter des pétards et je leur ferai peur ! On verra s’ils chanteront encore ! PICASSINA: Lo siento chicos pero después de comer me voy a la ciudad de las artes. Hoy hay una exposición de Sorolla que quiero ver. Désolé, les garçons mais, moi, après manger, je vais à la Cité des Arts. Pas question que je manque l’expo Sorolla GOLDENIA HABLÁNDOLE A JIMENA: A mí se me pega el arroz siempre y este ¡está tan suelto y tan rico! Le preguntaré al chef cómo lo hace… GOLDENIA à JIMENA : Trop bon, ce riz! Pas collant et délicieux …il faut absolument que je demande la recette au chef! En la siguiente viñeta vemos Picassina y Vactrice , delante de un cuadro de Sorolla: Vignette suivante : on voit Picassina et Vactrice devant un tableau de Sorolla PICASSINA: ¡Qué bonito! Algun día estarán aquí también los míos y seré una pintora famosa. PICASSINA : Qu’est ce que c’est beau Sorolla! Quel talent ! mais vous verrez un de ces jours c’est mes tableaux qui seront exposés ici ! JIMENA: ¿Con quién se han quedado los niños? JIMENA : Avec qui sont les enfants? VACTRICE: Con los abuelos, los han llevado a tomar horchata y a ver los Ninots. VACTRICE : avec les grands-parents. Ils les ont emmené prendre une horchata et voir les figures burlesques de papier mâché : les Ninots
Siguiente viñeta: Aceituno está luciendo músculos en bañador en la playa junto a Rosco: Vignette suivante : A la plage pendant ce temps …. Aceituno, muscles luisants, en maillot de bain sur la plage avec Rosco (aussi en maillot) ROSCO hablando con Aceituno, leyendo plácidamente en una tumbona: No hay nada mejor que un día de playa sin niños y sin mujeres. ¡Esto hay que repetirlo! Rosco allongé sur une chaise longue parle tranquillement avec Aceituno, tout en lisant : « Rien de mieux qu’une journée à la plage sans les femmes et les enfants. Il faudra recommencer » ACEITUNO con cara feliz, gafas de sol: ¡Esto es vida! ¡Ya estaba perdiendo el bronce! ACEITUNO (lunettes de soleil et heureux ! ) : Ouais ! Ça c’est la vraie vie ! Tu te rends compte un peu plus j’allais presque perdre mon bronzage! De lejos se ven a los abuelos de la manada llegando con los niños con caras de agotados y diciéndose entre ellos: ¡Ahora que se queden con sus padres que vaya tarde nos han dado! CORNEO piensa: ¡Por fin podré leer el periódico tranquilo! Au loin, on voit arriver les grands-parents épuisés avec les enfants qui jouent avec des pétards : «Qu’ils restent avec leurs parents maintenant : avec l’après-midi qu’ils nous ont fait passé ! » CORNEO (en soufflant, les yeux au ciel, pense …) : je vais peut-être enfin pouvoir lire le journal tranquillement » Etape VALENCIA: DIÁLOGOS bilingue versión 2 modifiée le 8 décembre avec ajouts ( en ROUGE) DESSIN : on voit nos amis en route vers Valencia Se ven a nuestros amigos en ruta hacía Valencia. Vachena : On est encore sur la Costa de la Luz ici? ¿Aún estamos en la Costa de la Luz?
Manchado : Non,faudrait réviser un peu ta géo ! Jusqu’à Valencia, c’est la Costa Blanca … tu vas voir comme c’est beau … des longues plages, la mer, le soleil … ¡No! ¡Sería necesario consultar tu GPS! Hasta Valencia es la Costa Blanca… Vas a ver qué bonita… largas playas, el mar, el sol… Mettre ici l’image de la Cala Cortina déjà dessinée Valencia – 19 mars FALLAS De fondo la ciudad con fuegos artificiales y una gran falla quemándose. Es San José, nuestros toros están en Valencia y Valencia de fallas. Sentados en el paseo marítimo comiéndose una paella hablan entre ellos. (Vachena va vestida de fallera): - arrivée des taureaux sur fonds de feux d’artifices impressionnants (donc de nuit ou tombée de la nuit) : les taureaux regardent ébahis vers le ciel illuminé par les feux qui pètent Llegada de los toros, en el fondo fuegos artificiales impresionantes (por lo tanto de noche o durante la caída de la noche): Los toros miran boquiabiertos hacía el cielo iluminado por los fuegos que estallan. Vachena : Oh ! ¡Oh ! Goldenia : Ah ! La belle bleue ¡Ah, que bonito azul !
Au 1er plan, une grande figure de carton pâte qui brûle. C’est Saint Joseph. Nous sommes à Valence pendant les FALLAS.
En primer plano, un gran ninot. Es San José. Estamos en Valencia durante Las Fallas. Le lendemain - Assis sur la promenade maritime nos taureaux mangent une paella en parlant. Vachena est vêtue de fallera (robe très fleurie avec nœud, éventail …cf exemples ci-contre) Día siguiente- sentados sobre el paseo marítimo, nuestros toros comen una paella mientras hablan. Vachea está vestida de falera (ropa muy adornada con flores con nudos, abanico… (Ejemplo al lado SUPONGO QUE LA FOTO DE FALLERA) BERNARDA Y FERNANDO: cantando: ¡Valencia, es la tierra de las flores, de la luz y del amor…! Bernarda et Fernando (chantant) : Valencia est la terre des fleurs, de la lumière et de l’amour [MANCHADO: En la mesa no se canta. ¿No sabéis que en la mesa y en el juego se conoce al caballero? (REFRÁN ESPAÑOL) Goldenia : elle arrive cette paëlla? ¿Está ya lista esa paella? Jimena : il faut 20 mn pour la préparer … attends un peu ¡ Aún quedan 20 minutos para que esté lista… ¡Espera un poco! BOVIN pensando con cara de pillín y travieso: Luego me compraré petardos y asustaré a los dos pesados estos, ¡verás como ya no cantan más! BOVIN (coquin et rusé) : Je vais aller m’acheter des pétards et je leur ferai peur ! On verra s’ils chanteront encore ! Corneo e Muliette : et nous on va aller acheter des bouchons d’oreilles … tout ce vacarme ce n’est pas pour nous ! Y nosotros vamos a comprar unos pendientes… ¡Todo ese jaleo no va con nosotros!
PICASSINA: Lo siento chicos pero después de comer me voy a la ciudad de las artes. Hoy hay una exposición de Sorolla que quiero ver. Moi, désolée, mais après manger, je vais à la Cité des Arts. Pas question que je manque l’expo Sorolla GOLDENIA HABLÁNDOLE A JIMENA: A mí se me pega el arroz siempre y este ¡está tan suelto y tan rico! Le preguntaré al chef cómo lo hace… GOLDENIA à JIMENA : Trop bon, ce riz! Pas collant et délicieusement parfumé …il faut vraiment que je demande la recette au chef! ¡Muy bueno este arroz! Suelto y deliciosamente perfumado… ¡Necesito preguntarle la receta al Chef! En la siguiente viñeta vemos Picassina y Vactrice , delante de un cuadro de Sorolla: Vignette suivante : on voit Jimena Picassina et Vactrice devant un tableau de Sorolla PICASSINA: ¡Qué bonito! Algún día estarán aquí también los míos y seré una pintora famosa. De fondo sonando el concierto de Aranjuez. (Notas musicales que salen de una guitarra y debajo el título y el autor: Joaquín Rodrigo) PICASSINA : Qu’est ce que c’est beau Sorolla! La pureté de ce blanc ! Extraordinaire ! Quel talent ! Moi aussi un jour on m’exposera au musée. Je serai célèbre ! ¡Es magnífico todo lo de Sorolla ¡¡ La pureza de ese blanco es extraordinaria, qué talento! Algún día se expondrán los míos en el museo y seré famosa.
JIMENA: ¿Con quién se han quedado los niños? JIMENA : Avec qui sont les petits?
VACTRICE: Con los abuelos, los han llevado a tomar horchata y a ver los Ninots. VACTRICE : avec Corneo e Muliette. Ils les ont emmené prendre une horchata et voir les figures burlesques de papier mâché : les Ninots
Siguiente viñeta: En la playa mientras tanto… Aceituno está luciendo músculos en bañador en la playa junto a Rosco (también en bañador) Vignette suivante : A la plage pendant ce temps …. Aceituno, muscles luisants, en maillot de bain sur la plage avec Rosco (aussi en maillot) ROSCO hablando con Aceituno, leyendo plácidamente en una tumbona: No hay nada mejor que un día de playa sin niños y sin mujeres. ¡Esto hay que repetirlo! Rosco allongé sur une chaise longue parle tranquillement avec Aceituno, tout en lisant : « Rien de mieux qu’une journée à la plage entre hommes. Même s’il fait encore un peu frais …il faudra recommencer, hein ! » Aún cuándo aún hace un poco de frío. ACEITUNO (con cara feliz, gafas de sol): ¡Esto es vida! ¡ ACEITUNO (lunettes de soleil et heureux !) : Ouais ! Ça c’est la vraie vie ! De lejos se ven a los abuelos de la manada llegando, con los niños que corren y juegan con los petardos, con caras de agotados y diciéndose entre ellos: ¡Ahora que se queden con sus padres que vaya tarde nos han dado! CORNEO piensa: ¡Por fin podré leer el periódico tranquilo! Au loin, on voit arriver les vieux épuisés avec les jeunes qui courent et jouent avec des pétards : Corneo «Ouf ! Quelle après-midi qu’ils nous ont fait passée ! Récupèrezles maintenant . « Quau t’a fa, quau te gardo ! »comme on dit chez nous» ( comme on dit chez nous, « qui t’a fait , te garde » !)
[ Maria ça , c’est du provençal mais c’est très connu de dire ça chez nous .. alors Nous aimerions bien le mettre] ¡¡¡PONLO!!! Nosotros diríamos: ¡Que te cuiden tu padre y tu madre que para eso son tu padre y tu madre! Rosco : « mais qu’est ce que vous avez fait ? Pero, ¿qué habeis hecho ? Bovin : on est allé à l’Aquarium de la Cité des Sciences … et on a fait peur aux requins ! Rrop bien ! (scène où l’on voit les jumeaux et Bovin effrayant une raie manta et un requin) Bovin ha ido al Acuario de la Ciudad de las Ciencias… y le dio miedo los tiburones ¡(no estoy segura si es que tiene miedo Bovin o si por el contrario es él quién hace pasar miedo a los tiburones) Rrop : No se qué es!! ¿ trop? Si es trop se traduce: ¡Mucho mejor! (Escena en la que se puede ver a Bovin y a los mellizos asustando una raya manta y a un tiburón) CORNEO (en soufflant, les yeux au ciel, pense …) : je vais peut-être enfin pouvoir lire le journal tranquillement » Corneo suspirando los ojos enclavados en el cielo piensa: Por fin voy a poder leer tranquilamente el periódico.
.