ÍNDICE 38 MENSAJES 44
COMITÉ ORGANIZADOR
46
VOLUNTARIOS
47 ADOPT A FILMMAKER 48
AGRADECIMIENTOS
53 SEDES 55
PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES
61
JURADO
73
ALFOMBRA ROJA
PELÍCULA INAUGURAL: El hombre más buscado
Ida
Más negro que la noche
Pequeños accidentes Macondo Party Girl Violeta 145 ÓPERA PRIMA MÉXICO Los Ángeles Edén Los bañistas Los hámsters Las horas contigo Todos están muertos 155 FICCIÓN 5 cm Un lugar mejor Un gran canal
PELÍCULA DE CLAUSURA: No soy él
Mientras haya escopetas
81
MUESTRA TORINOFILMLAB
Cocodrilo
85
MUESTRA MEXICANNES
95 HOMENAJES
Roger Corman
Angélica María
Anton Corbijn
110 CANTINFLAS: HIJO PREDILECTO 115 CONCIERTOS
Los Teen Tops
Orquesta Sinfónica de Alientos de la Policía Federal
Orquesta de Valle de Santiago
119 PAÍS INVITADO DE HONOR Papusza
Gala Polaca
SELECCIÓN OFICIAL 127 ÓPERA PRIMA INTERNACIONAL 52 Martes Pesca sin redes Flow Han Gong-ju
Butter lamp Comida para perro Emo (el musical) Habana Ice Cream Wallah Leidi
Pequeño hermano
Marc Jacobs
Niño de metal Oraciones de la mañana Ni-Ni Orgía Orfeo Persona a persona Patio escolar Gaviotas Hijo ¡Qué paisaje! Taprobana La casa grande Las rosas blancas Ladrones Rasgado Washingtonia Sí, amamos
191 LARGOMETRAJE DOCUMENTAL Bugarach Our Vinyl Wegihs a Ton Pulp. Una película sobre la vida, la muerte y el súper Regreso a Homs
Rich Hill
The Internet’s Own Boy La leyenda de El Chapo Virunga 203 CORTO DOCUMENTAL Un paraíso Beach boy Cairo de 5 a 7 Cabezón Catedrales David Hockney ahora (en seis minutos) Flor de toloache Tren fantasma Ninja iraní
Kehinde Wiley: An Economy of Grace
The Chaperone 3D Koko La reina Tres piedras para Jean Genet Tim y Susan Have Matching Handguns Zima Xenos 225 EXPERIMENTAL Pájaros Cochemare Desplazamientos Llamadas de emergencia Cuerpos extraños Circuito hackeado Laborat MeTube: August Sings Carmen “Habanera”
Villa modelo
Café
My tail’s tale
Retrato
Caifán
Sobre el muro
Realidad etérea
Médula
La escala
Navío
Muerte en Arizona
Alma y lodo
Soliton
Eco de la montaña
La llamada
Polvo cósmico
Pie de página
Azul turquesa
Recicladores de Taipei
Fragmentos
Bajo el cielo
El espejo
Perfidia
Vär
Wawd Ahp
Hola
We Are Become Death
Santo, Santo… nunca fui
Direlict
Kangaroo Court
341 CONFERENCIAS Y TALLERES
Wipeout
Keiko
249 ANIMACIÓN
La carnada
La carta
Una habitación azul
Anomalías Piscina
Gancho negro
No me abraces,
tengo miedo 2
Padre
Marilyn Miller
Señorita Todd
Payada pa’ Satan
Pineapple Calamari
Safari Heat
Cuando llega la tormenta
Sinfonía no. 42
Vista panorámica
El guardián de la presa
La bufanda perdida
El jefe noble
La niña obvia El Shirley Temple El corazón del sastre Sangre de unicornio Anuario 283 MÉXICO
Misericordia
Conferencias Magistrales
Desplazados
Talleres Industria
Niños en Acción Conferencias País Invitado de Honor
La vida es un roncanrol
El don de los espejos
Nunca regreses
351 MUESTRA ESPECIAL
Aquí no pasa nada
Zafo Pasajeros Perreus
Modelo de Pickman
Ramona Siameses Estatuas
El cursor intermitente
El beso La última batalla contra las malditas palomas El palacio El sonámbulo Bajo tu influencia
355 MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN Homenajes Muestra Mujeres de Cine 383 INDUSTRIA Agenda
Foro Bilateral
International Pitching Market
MexiCannes TorinoFilmLab Incubadora Epicentro Talleres
XIII Concurso Nacional de Guión
Videohome
403 RALLY UNIVERSITARIO
323 GUANAJUATO
423 IDENTIDAD Y PERTENENCIA
Victoria, Guanajuato
431 LOCURA DE MEDIA NOCHE
Presencia ausente
Matabichos
Ángeles en el desierto del prójimo: conectando esperanzas
Bering. Equilibrio y resistencia
Jabo
Borde
Londres Matrioska
400 maletas
441 CINE ENTRE MUERTOS: ROGER CORMAN PRESENTA 445 OSCAR’S NIGHT 451 NIÑOS EN ACCIÓN 461 PROJECT GLAMOUR
Guanajuato es un estado con una gran riqueza cultural, histórica y natural que lo potencia con sus dos ciudades patrimonio y sus cinco pueblos mágicos, como el Destino Cultural de México, pero también como un referente en los ámbitos nacional e internacional. El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) tiene preparadas, en su edición número XVII, actividades inolvidables para los amantes del séptimo arte. Del 25 al 29 de julio en San Miguel de Allende y del 30 de julio al 3 de agosto en Guanajuato capital. El GIFF ya forma parte de Guanajuato, ha echado raíces en dos ciudades Patrimonio de la Humanidad que son, además, centros de cultura y de historia: San Miguel de Allende y Guanajuato. En esta edición esperamos más de 400 trabajos de jóvenes de diversos países. Los amantes de la ficción, la animación, el cine experimental, los cortometrajes y largometrajes podrán disfrutarlos en 21 sedes donde también se desarrollarán actividades alternas orientadas a la formación de los talentos cinematográficos. Polonia honrará a Guanajuato, como País Invitado, una decisión acertada porque el tema del Festival será “Desplazados” y hace referencia al fenómeno del desplazamiento forzoso del que ese país hermano tiene mucho que contarnos por medio del cine. Para los jóvenes que han decidido dedicar su vida al cine habrá también actividades académicas como talleres y conferencias en las cuales personajes destacados de la industria cinematográfica compartirán sus experiencias y conocimientos. Éstas y muchas otras actividades como las proyecciones especiales de cine de terror, las muestras especiales de nominados y ganadores del Oscar o el XIII Concurso de Guión Cinematográfico, volverán a poner a nuestro estado en los ojos del mundo, con lo que nuevamente podrá mostrar su gran carga histórica y su patrimonio arquitectónico tangible e inigualable. Guanajuato es además, escenario de otros eventos como el Festival Gastronómico “Guanajuato sí sabe”, que en conjunto siguen diversificando la oferta turística del estado y lo posicionan como destino cultural de México. Mucho éxito en esta edición del GIFF y nuestra más cordial bienvenida a los participantes y visitantes.
Miguel Márquez Márquez Gobernador del Estado de Guanajuato
Participar en el Festival Internacional de Cine Guanajuato como País Invitado de Honor es un orgullo para Polonia. Personalmente para mí significa un reconocimiento a la labor que llevamos a cabo en la Embajada para acercar Polonia y México a través del arte y la cultura. Las películas polacas constituyen, sin duda, uno de los mejores productos de exportación que posee Polonia desde hace décadas. Con las raíces que se hunden en los comienzos del siglo pasado, el cine polaco ha sabido romper los tabúes y mantenerse a la vanguardia del arte cinematográfico mundial, produciendo obras excelentes en tiempos cuando hacer cine no siempre era fácil. Piénsese que gran parte de la historia del cine polaco transcurrió en la Polonia comunista y en la época de la Guerra Fría. Hoy en día ya no hay barreras que separen a Polonia del mundo. Hace 25 años hicimos nuestra transición democrática, hace 15 entramos en la Alianza Atlántica y desde hace 10 años somos miembros de la Unión Europea. En fin, Polonia forma parte del espacio europeo al que aspiró durante décadas. En estos nuevos tiempos el cine polaco se mantiene como punto de referencia del cine internacional y sigue produciendo mensajes valiosos y universalmente reconocidos. Para mí, como Embajadora de Polonia en México, es un honor poder disfrutar del triple aniversario que Polonia celebra en 2014 en la compañía de lo mejor que tenemos: el cine polaco, presentando sus logros en este lugar tan maravilloso como es Guanajuato. Durante el Festival Internacional de Cine Guanajuato les ofreceremos – contando con la generosa participación de las instituciones polacas: el Instituto Polaco de Cine, la Escuela de Cine de Lodz, la Fundación Cinematográfica de Cracovia, el Archivo Nacional de Cine de Polonia, la Fundación Centro Polaco Audiovisual, – muestras de las producciones cinematográficas polacas recientes y más antiguas, conferencias, talleres y encuentros. Nuestro objetivo es fortalecer las relaciones culturales entre Polonia y México, acercar los creadores de cine de nuestros países, compartir los conocimientos e impulsar coproducciones. Agradezco a los organizadores del Festival la invitación para formar parte de este espacio privilegiado de cultura que se ha creado en Guanajuato a lo largo de los últimos años. Deseo que disfruten el cine polaco participando en este excepcional Festival con un amplio equipo de cineastas que llegan desde Polonia para presentar sus obras y compartir sus experiencias y vivencias del mundo del cine.
Beata Wojna
Embajadora de Polonia en México
38
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Nacido en 1998, el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) se presenta hoy como un insustituible polo de atracción para las jóvenes generaciones de productores, guionistas y directores. Con tan pocos años de edad, se diría que es ya una laboriosa tradición. No solo ha sabido permanecer fiel a su impulso inicial— crear una cultura cinematográfica que abra los ojos a la diversidad de expresiones— sino que ha podido adaptarse a las vicisitudes del tiempo y a los desafíos que abren las nuevas tecnologías. Es, por supuesto, una plataforma de exhibición pero también, y por añadidura, un espacio de intercambio de ambiciones, experiencias e ideas. Cortometrajes —la ficción, el documental, la animación, la experimentación— y largometrajes concebidos en numerosas regiones del mundo, compiten a la espera de ingresar a los canales de difusión y distribución. Mientras tanto, los jóvenes realizadores asisten a conferencias magistrales impartidas por destacadas figuras del cine, reciben asesoría técnica y financiera, protagonizan mesas de discusión y se acercan a las novedades editoriales, creando un muy completo círculo de exhibición, difusión, aprendizaje e intercambio cinematográfico. Esta edición del Festival recibe a Polonia —la cuna de Andrzej Wajda, Jerzy Walerowicz, Krzystof Kieslowski— como Invitado de Honor. Desde aquella generación fundadora de Andrzej Munk, el cine polaco se definió, antes que espectáculo, como acto casi litúrgico en el que el espectador participa de un sentimiento de colectividad. Un tema central anima a las cerca de 170 películas —de entre las más de 3 mil 400 que entraron a la competencia, provenientes de 116 países— que conforman la Selección Oficial: el presente y el futuro de los desplazados, esas víctimas anónimas de la guerra y la violencia criminal. El cine como reflexión, como un medio que al ponernos en contacto con otras realidades nos acerca a nosotros mismos impulsándonos a reconocernos como integrantes de la Humanidad. Es claro que fortalecer el cine implica reconocer a sus creadores pero también mirar hacia adelante con ellos y fomentar el surgimiento de nuevos talentos. Celebramos por ello que el Festival sea
también el anfitrión del XIII Concurso Nacional de Guión Cinematográfico, una iniciativa del Gobierno del Estado de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales y el Instituto Mexicano de Cinematografía. Este certamen tiene tanto poder de convocatoria que los cortometrajes y largometrajes ganadores se suman a las actividades de GIFF Industria, donde intentan ganarse el apoyo de productores, inversionistas y fondos de cine. Además del Homenaje Nacional a la actriz Angélica María – una de las figuras más notables del cine mexicano del siglo XX, – del Sexto Rally Universitario y del XIII Concurso Documental Universitario Identidad y Pertenencia, el Festival de Guanajuato atiende al público infantil con talleres que dan a los niños la oportunidad de echar a volar desde edad temprana su talento creativo. Que el cine no es exclusivo de una sala, es una verdad sin costuras. En San Miguel de Allende y en la ciudad de Guanajuato —sedes fecundas del GIFF— los cementerios sirven de escenario a un ciclo de películas de terror y los túneles subterráneos de la ciudad a lo mejor de la producción underground. Con ello, además de afirmar la condición abierta del cine, trabajamos para que los servicios y actividades culturales lleguen al mayor número de personas en todo el territorio nacional, generando nuevas y novedosas modalidades de espacios comunitarios para la cultura. El cine no se reserva el derecho de admisión ni se confina en un solo espacio. En ocasiones, el solo acto de imaginarlo basta incluso para verlo proyectado. Como dijo alguna vez el director Stanley Kubrick: “Si puede ser escrito, o pensado, puede ser filmado”. Impulsamos decididamente el acceso del ciudadano al cine nacional; un cine que ocupa un sitio destacado en Iberoamérica, y cuyas producciones tienen cada día mayor presencia y reconocimiento en eventos a nivel nacional e internacional. El GIFF es una oportunidad para confirmar nuestro deseo de que con los esfuerzos de todas las instituciones y de todos los cineastas mexicanos, que viven y trabajan dentro y fuera del país, logremos tener una industria fuerte e incluyente, respetando siempre la libertad de expresión de cada uno de sus creadores.
Rafael Tovar y de Teresa
Presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes CONACULTA
39
Como Alcalde de “La Mejor Ciudad del Mundo”, dicho por los lectores de Conde Nast, era esencial recuperar uno de los festivales de cine más importantes de Latinoamérica y nacido en San Miguel de Allende, el Guanajuato International Film Festival (GIFF). Uno de los pilares fundamentales de nuestro plan de trabajo se centra en promoción turística con estrategia, a través de eventos y festivales de talla internacional, que atraigan al turismo de calidad que San Miguel necesita. Estoy convencido que el GIFF es uno de los eventos clave que nos ayudan a posicionar nuestro municipio a nivel internacional. La Administración 2012-2015, siempre comprometida con promover eventos culturales que fortalezcan el nombramiento de esta ciudad como Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO, coordinará esfuerzos para que el Festival se siga llevando a cabo con éxito en San Miguel de Allende, La Mejor Ciudad del Mundo.
Mauricio Trejo Pureco
Presidente de San Miguel de Allende
Como cada año, Guanajuato recibe con los brazos abiertos una edición más del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), donde el séptimo arte reúne a jóvenes entusiastas y expertos en la materia para hacer que los distintos foros, como la emblemática Escalinata de la Universidad de Guanajuato, la icónica Subterránea de la Ciudad, el majestuoso Teatro Juárez, el Auditorio del Estado, el histórico Panteón de Santa Paula, las típicas calles y plazuelas, sean parte de este Festival, como lugares de proyección públicos que envuelven a la Capital en una atmósfera muy especial de juventud, arte, y disfrute por personajes distinguidos del cine nacional e internacional. Seguros estamos que la belleza de nuestra ciudad Capital, acompaña dignamente los eventos que conforman la organización del GIFF y que quienes acuden en cada edición a ser parte de este evento, disfrutan tanto y tanto más cada rincón que se viste y se convierte en una extensión del Festival. Es muy grato para mí ser testigo del crecimiento y consolidación de esta fiesta que se suma a los más de 10 Festivales que realizamos en la ciudad cada año, y que implica esforzarnos para mantener servicios públicos de calidady así brindar calidez como anfitriones en nuestra Ciudad Patrimonio Cultural de la Humanidad. El GIFF es sin duda muestra fehaciente del compromiso y la dedicación con que deben realizarse las grandes hazañ as. Conozco del enorme esfuerzo que han realizado los fundadores y organizadores del mismo para que siempre sea un festival de calidad internacional. También sé del empeño que la Directora del Festival, Sarah Hoch, realiza para que nuestra Capital abrace de manera cada vez más cercana la visión de hacer que el Cine no solo sea de grandes estrellas sino que se comparta —como todas las artes visuales— con todo aquel que guste del disfrute de la cinematografía. Con el enorme orgullo como mexicanos de contar con un director reconocido a nivel internacional como uno de los mejores en la meca del cine, Alfonso Cuarón, nos queda claro lo importante que es que desde las distintas trincheras se siga apoyando la producción de buen cine. De igual manera con las iniciativas de ley en el estado propuestas recientemente sabemos que se puede fortalecer la producción y realización de cine en Guanajuato, lo que nos traerá siempre bondades de proyección a nuestra Ciudad, que es de las más bellas del mundo. Por lo tanto, extiendo mi reconocimiento a quienes participan en la realización de las actividades del GIFF; enhorabuena. Deseo que los éxitos continúen y que trascienda la petición de que se haga Más Cine en Guanajuato.
Luis Fernando Gutiérrez Presidente de Guanajuato Capital
40
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Cuántos cambios ha experimentado el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) desde que vio la luz en 1998. En aquel año —el año en que murió Akira Kurosawa y el American Film Institute eligió a las 100 mejores películas de la historia— participaron 38 cortometrajes de factura mexicana. Hoy, cuando celebramos la XVII edición, vemos con sorpresa que 3 mil 400 trabajos procedentes de 116 países aspiran a entrar en competencia, que 170 integran la Selección Oficial y que 500 guiones pugnan por obtener financiamiento para producción. No menos cambios ha registrado el escenario nacional: mientras apenas nueve películas mexicanas llegaron a las pantallas en 1998, 126 largos se filmaron en 2013. Una de las razones de este repunte debe atribuirse a los esfuerzos del GIFF para alentar y difundir la cultura cinematográfica entre los creadores jóvenes. De jóvenes para jóvenes podría muy bien ser el lema apócrifo del GIFF. No solo animan las 21 sedes en San Miguel de Allende y la ciudad de Guanajuato sino que son los protagonistas de un sinfín de actividades en las que el talento y la pasión crítica encuentran sus más fructíferas vías de expresión. Reciben asesoría personal de líderes de la Industria, conocen nuevos canales de producción y distribución, traban contacto con inversionistas y fondos financieros. De este modo descubren que el cine atrae por partes iguales a la imaginación artística y al espíritu empresarial. Ya Colombia, Holanda, Corea, Argentina, han sido invitados de honor. Ha llegado el turno de Polonia. Decimos Polonia y de inmediato evocamos “El manuscrito encontrado en Zaragoza”, de Jan Potocki; los rituales escénicos del dramaturgo Jerzy Grotowski, los sinsabores de los hombres de mar de Józef Teodor Konrad Korzeniowski —que dio en llamarse Joseph Conrad— la poesía transmutada en imagen del director Andrzej Wajda. Decimos Polonia y hasta nosotros llegan los ecos de una cultura que a lo largo de su historia ha sabido mantenerse fiel a sí misma sin darle la espalda a las grandes ideas universales ni a la renovación. La gran originalidad institucional del GIFF, y asimismo la raíz de su vocación, está inscrita en su propia visión del futuro, anunciada desde sus orígenes. Gracias al programa de residencias, a los espacios activos de discusión, al trato cotidiano con el público y con los realizadores, el Festival se revela como tierra fértil donde las nuevas generaciones de cineastas encuentran impulso y desarrollo. Exhibe así un temperamento formativo. No es que quiera renunciar a la tradición; quiere, sobre todo, marcar el inicio de otra y más rica tradición. En otras palabras, concibe el futuro no tanto como la anulación del pasado sino como la reinvención del presente. “El futuro”, decía Octavio Paz, “no tiene rostro y es mera posibilidad”. No está en un más allá inexistente. “Está aquí y ahora, entre nosotros, los pueblos extraños de la historia”. Celebremos al Festival Internacional de Cine Guanajuato y que siga creciendo con el cine mexicano.
Guanajuato es el Destino Cultural de México, y como tal, es la sede de grandes eventos y uno de los más significativos es sin duda el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF). Este es un evento que ha ganado prestigio dentro de la industria cinematográfica, al grado de ser considerado ya como uno de los más importantes de Latinoamérica. El GIFF es un festival importante para Guanajuato. El Gobernador Miguel Márquez es un entusiasta promotor de las actividades culturales, y especialmente las que honran la herencia histórica, cultural y arquitectónica de nuestra entidad, y se perfilan hacia el futuro, con las realizaciones de una sociedad de vanguardia. En su decimoséptima edición, el Festival refrenda su calidad por la participación de los más importantes productores, directores, distribuidores, exhibidores y empresas proveedoras de la industria cinematográfica. Pero también reafirma su valor como impulsor de la creación artística, principalmente de jóvenes realizadores guanajuatenses, que encuentran en el GIFF una oportunidad real para avanzar en una carrera que puede ser altamente satisfactoria. Con motivo de la XVII edición del GIFF, a realizarse del 25 de julio al 3 de agosto en nuestras dos ciudades Patrimonio de la Humanidad, Guanajuato Capital y San Miguel de Allende, daremos la bienvenida a los más de 135 mil asistentes esperados al evento, quienes dejarán una derrama económica de 200 millones de pesos. En las dos sedes, se espera a 26 mil turistas hospedados en hotel, para lograr una ocupación del 69%; así como a 82 mil visitantes y una derrama económica de 162 millones de pesos, que vendrán a fortalecer la economía de ambos destinos. Esperamos con gran entusiasmo la participación de Polonia, el País Invitado de Honor de este año que, con el tema “Desplazados” nos ofrecerá conferencias, talleres, así como muestras de su más reciente producción. A todos los turistas y visitantes deseamos que su participación en el GIFF sea muy satisfactoria, y su visita a Guanajuato, el Destino Cultural de México, una experiencia memorable.
Fernando Olivera Rocha
Secretario de Turismo del Estado de Guanajuato
Jorge Sánchez
Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE 41
La edición 2014 del GIFF apuesta al futuro del cine. El Guanajuato International Film Festival busca siempre la vanguardia, pensando y actuando “out of the box” y empujando para que nos desarrollemos fuera de nuestra zona de confort. En este tenor hemos creado tres espacios para nuevas tecnologías y así investigar, desarrollar, cuestionar y arriesgar. La pregunta que surge es cómo perfilará la cinematografía y la narrativa en los formatos de Realidad Virtual. Buscando las respuestas, hemos organizado un Hack para geeks y creative coders, un ThinkTank para mentes de creación diversa y un espacio interactivo para todo el público. Con esto lanzamos la piedra hacia los próximos 3 ó 5 años, conscientes de la necesidad de crear contenidos específicos para estas plataformas. La parte social del Festival pone en la mesa este año la revisión de un problema ancestral y desafortunadamente vigente, “Desplazados”, en el cual proponemos una mirada crítica realizada a través del cine. Nuestro querido Javier Millán, escritor de cabecera, consejero, investigador sólido y gran amigo del Festival, se dio a la tarea de realizar una pieza editorial de referencia. En la conformación de esta edición ha sido un gran honor coordinar con diversas instituciones de Polonia, nuestro País Invitado de Honor, una muestra de lo mejor que Polonia tiene para nuestro público: la escuela de Cine de Lodz, una de las más prestigiadas del mundo y que este año se ha apuntado para ‘correr’ en el Rally; el Instituto de Cinematografía de Polonia, que ha sido proactivo y generoso en la elaboración del extenso programa que mostraremos. En este punto quisiera agradecer profundamente a Beata Wojna, Embajadora de Polonia en México, así como al extraordinario músico Zbigniew Paleta, por su gran apoyo para el proyecto de la Gala Polaca, por trabajar de la mano con nosotros, día a día convencido de entregar lo mejor de Polonia. Agradezco a mi equipo que cada año trabaja incansablemente para dar el mejor GIFF hasta la fecha. Lo mejor del cine nacional e internacional, invitados de lujo, conferencias, talleres, industria, alfombras de gala y proyecciones, todo en una gran diversidad de escenarios, música y por supuesto diversión. Ofrecemos para ustedes con amor este GIFF 2014.
Sarah Hoch
Directora Ejecutiva del GIFF
CONSEJO CONSULTIVO Alejandro GONZÁLEZ IÑÁRRITU Guionista y Cineasta Carlos AMORALES
Artista visual e Instalador
Carlos CARRERA
Guionista, Cineasta y Animador
Carlos CUARÓN OROZCO Guionista y Cineasta Demián BICHIR NÁJERA
Actor
Damián ALCÁZAR Actor
Ernesto VELÁZQUEZ BRISEÑO Director de TV UNAM Gabriel HÖRNER GARCÍA
Director del Museo de la Ciudad de Querétaro
Guadalupe FERRER ANDRADE Directora de la Filmoteca de la UNAM Guillermo ARRIAGA JORDÁN Guionista y Cineasta Irma CAIRE OBREGÓN
Directora del Fondo Nacional para la Creación Artística
Javier MILLÁN AGUDO Periodista, Escritor e Investigador experto en cine Jorge PANTOJA MERINO Crítico e Investigador experto en cine Jorge SÁNCHEZ SOSA Director del Instituto Mexicano de Cinematografía Jorge VOLPI ESCALANTE
Director del Festival Internacional Cervantino
Blanca GUERRA ISLAS
Presidente Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas A.C.
Magdalena ACOSTA URQUIDI
Miembro de la Asociación de Mujeres en el Cine y la Televisión
Marcela FERNÁNDEZ VIOLANTE Secretaria General del Sindicato de los Trabajadores de la Producción Cinematográfica Miguel MÁRQUEZ MÁRQUEZ Gobernador del Estado de Guanajuato Rafael TOVAR Y DE TERESA
Presidente del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes
42
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
43
COMITÉ ORGANIZADOR
Sarah HOCH
Fundadora y Directora Ejecutiva
Ernesto HERRERA
Cofundador Director General de Imagen y Promoción
Daniel KANDELL
Director de Relaciones Internacionales
Nina RODRÍGUEZ
Directora de Programación
Gladys GARCÍA
Directora Operativa y Directora de Invitados
Ali KHECHEN
Dirección Industria
Maricarmen LUNA
Coordinación Administrativa
Ariadna DEL CASTILLO
Coordinación Rally Universitario
Yazmín PORTUGAL
Coordinación de Producción
Edgar SOTOMAYOR Coordinación Técnica
Carolina LÓPEZ
Coordinación de Eventos Especiales Comercialización
Nancy HOCH
Comunicación Virtual y Multimedia
Elizabeth CHÁVEZ Susana VELASCO Diego SAHAGÚN Margarita ORTEGA Ixe MARTÍNEZ Emiliano ORTÍZ RESPIRA Comunicación Libre Coordinación de Prensa Relaciones Públicas
44
Ernesto HERRERA Carolina CRUCES Jesús HERRERA Paulina SANTÍN Samara PÉREZ Diseño Gráfico
Santiago HOCH
Postproducción y Animación Realización Audiovisual
Aída PÉREZ
Coordinación Hospedaje
Jaime HERNÁNDEZ Coordinación de Tráfico de Películas
Liliana BAEZA
Asistente de Programación
Mayela LICEA
Asistente Imagen y Promoción
Julio MACKISSACK Enlace Institucional
Jorge CUAIK
Coordinación Pitching Market e Incubadora
Jan ROTH
Coordinación Foro Bilateral MexiCannes
Daniel PRADILLA
Coordinación TorinoFilmLab Apoyo a Industria
Julia CARRILLO
Atención a Realizadores
Rogelio SÁNCHEZ
Coordinación Conferencia y Talleres
Emmanuel GUERRERO Juan José RIVAS Coordinación de Sedes
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Leticia MORENO
Apoyo Eventos Especiales
Nahui LUDEKENS Apoyo a Industria
Federico TELLO Apoyo a Atención a Realizadores
Mario PRECIADO
Coordinación Editorial
Corina ROJAS
Coordinación de Talento
Julia ÁLVAREZ
Coordinación de Voluntarios
Laura DURÁN
Coordinación Transporte Terrestre
Marcela ENCINAS
Coordinación de Jurado
Rodolfo PÉREZ Protocolo
David ALCALÁ Diego QUEZADA
Semblanzas y Realización Audiovisual
Juan ARAIZA Página web
Paulo VIDALES Jesús HERRERA Gerardo Fabre BIUT Fotografía
Paige MITCHELL
Traducción y Corrección de estilo
Diego LUNA Montajes
Salvador OROZCO
Apoyo Transporte Terrestre
ELIHU JIMÉNEZ Sergio CERECEDO
Alicia BAEZA
Eduardo TLACZANI
Alejandra DE PAVÍA Ana María SÁNCHEZ Andrés ANGUIANO David SÁNCHEZ David GRANADOS Mabel GALLO Odín SALINAS Ricardo DEL CASTILLO
Staff Rally
Amadeus HERRERA Mónica GÓMEZ Jeffrey BOYD Marlene GRANADOS
SEDES
GOBIERNO DEL ESTADO
Apoyo Web
Rector de la Universidad de Guanajuato
Dr. José Manuel CABRERA SIXTO
Antonio REYNA CISNEROS
Mauricio VÁZQUEZ GONZÁLEZ
Fernando OLIVERA ROCHA Gloria CANO DE LA FUENTE Guillermo GARCÍA Alejandra BERNARDINO Rocío Ethel CUENTAS Enrique AVILÉS Elena MENDOZA Ángel HORTA Lucía GARCÍA Doris ALBA
Asistente Realización Audiovisual
Eduardo GALLEGOS
Asistente Hospedaje y Alimentos
Asistente Producción
Apoyo Coordinación Técnica
Miguel Ángel MUÑOZ Apoyo Montajes
Ludwing VAN GALLADRO Montaje y Equipo de Construcción
Javier ÁNGEL Área Fiscal
Fernando CAMARGO Informática
María José GARRIDO
Enlace Presidencia Municipal San Miguel de Allende
Itzel OCHOA Nelson MEDINA Apoyo en Sedes
Emilie DEUWEL Guadalupe MURILLO Jorge GONZÁLEZ Rubí ESPINOZA Valeria ARROYO
Apoyo Oficinas del Festival
Director General de Extensión Universitaria Coordinador de Sedes de la Universidad de Guanajuato
Ignacio HERRERA Cynthia RANGEL Teresa PRADO
Coordinación de Sede Universidad de Guanajuato
Mónica DURÁN Gloria RODRÍGUEZ Auditorio de Estado
Rodrigo JIMÉNEZ
Teatro Juárez y Teatro Cervantes
Francisco JAVIER EGUREN Francisco JAVIER REYES MOCTEZUMA Erick GONZÁLEZ Leonardo GARCÍA Julio VÁZQUEZ Rodrigo MEJÍA Coordinación Sede Cinemex
Acacio MARTÍNEZ RODRÍGUEZ Director de Educación y Cultura San Miguel de Allende
Teatro Ángela Peralta
Lothar MÜLLER Galería Kunsthaus
Julieta MORENO José Luís MENDOZA Teatro Santa Ana
Secretaría de Desarrollo Turístico
Juan Ignacio MARTÍN SOLÍS Gilberto ENRÍQUEZ SÁNCHEZ Mario GARCÍA Enrique NEGRETE Secretaría de Finanzas, Inversión y Administración
Christian Javier CRUZ VILLEGAS Cuauhtémoc CHÁVEZ Ricardo NARVÁEZ Secretaría Particular
Juan AGUILERA Mayra RANGEL
Coordinación General de Comunicación Social
Dr. Juan ALCOCER FLORES Guadalupe SAUCEDO Instituto Estatal de la Cultura
COMITÉ ORGANIZADOR
45
A RIO S V O L U N T E T N ERS LU O V
PI TU E ES ÍR ro M í A nd ar lR leja M ue A: A O, RR CELAY Mig AZ VA osé O R a NA ANC N, J r AN O GUZMÁ u LOZ AM RD B La A na rardo AL C m Juan Ge Dia .S ILA, EZ Bala ayr NA O ÁV AO ÓP , CORNEJ Z aG Am , V sL ajair HE N rla arlo EZ, Y H NC Ka SE O: C GONZÁL C , S SÁ TIAG O SO l NY .J SAN AVO PA EC e X BR VALLE DE AS L i E A mu ACH LIN ayel O nD Sh E, An P quí B SA ORMAECH Joa
Z, Je ZA , D sús le Ale ulc jan jan eF dro dr O ab S RIVE oI i o RA V B l aF NZ EL AR ERN Á R Á ÁNDE AT ZQ dr LE Z, OR ián UE Z, RES to Z, Cl , Chris r M ME Ric ara tian ardo ND an ÁR Ive ROD OZ th G ta QU R a Í G U A Á EZ ÓM M EZ VÁ EZ G ON LVA ZQ lH BA O N R UEZ ZÁLEZ. TO EZ CA DO ER , Ale , Ils YA DE NÁ jandra e , L L A ITURBE ND B zlin OP CA re PER a ST EZ etsa EZ EZ BA ILL ce STIDA, O, .
y
Je GU sú MU Lei Miguel GÓ AR sA El ÑO za MEZ e Z R DI BA na RIC MA EL O, T O U Alan ES RT G LA TIS ina TRAD U Í N N BU T A, A TA EZ O RC Aranza lan ,M BA , J TOR Pa HE ike RES ul S RR , CUEVAS, R , Br E. ILV ey Dian ise A M n a Ira ida a M ís L SORIA, G Ja AR Va abrie ÓP z ler T l GA EZ Í i N a Luis Ma LLO SA E SÁ rio C , L OPA Ilia N na DÍV DO SALA AR ZAR JA ÁV SIL ZM ILA VA ,M ,S an a dr a
do
, Z, o EZ O, NE tiag ne ATO: U n J É n ÁL ILL UANA vo , Sa JIM A. G aI SA R NZ h O S, Z E U R LUN O TI art a TOR M PIN INA ndre e ,M OR ES RB ra L, A B. bí la Alejand IVE oU ar tías Ru iana rgi QU a S, O, D ES Se sto SOTO N u E , a M F R SA US, EL ES VA OS EM RRAS, RR a TO S R AL EZ PO O í E ALD OR ar nV ncisco OR NT e a r r I M F n C ó FL Ka a A, Ram . rty nd S, CÍ ÓPEZ a O Z ria L rn GAR ale AN T ,V A EZ BE ÁV CH
berto MOLINA SUÁREZ, Alejandro lan Ro MAR EZ, A ÍN, A Ñ Á LÓPEZ CUELLAR, Christia lfon mY n Emm sar Iván a é C so h , a A r a R Fab n b E u F , e r E na B I n R d A R e U a G O l L : u R L a I M ián d E M a E l A u O H p R D e LÓ A R S J CE N E A io PEZ NO RV ton LE LES, Esteban Elihu JIMÉN RG n A R L R A O A B M OD AN o A S D E A g I E Z T L e R R i V E N I TE D E V D Í I A G a D L , ER S, G UE S L PATLÁN FRÍAS, Juan ARAIZA An s NA SCA é A e r E , Z A d SÁ A r , Kar n a S , U A N U R r Í E é d , G s l A a o d NC o R A C A M C IG I A J A R R É l T u M Í M d N , n A A E i i e z Z Z d a u n , L v i M M u rein gu rdo HE a. Fe th M a LÁN, an ÁLE e L N D a a y r Z n O l , m a a T n GR GÓ nda EL A m ON Er Z, SA risti a Rocío PERALTA ROSAS, HAG d y E D G C e C L M I N , Onés AM EZ én M A A O, A C rge A imo RE PO di HE EZ, RILL RTÉS, Zaira Ja a BR OT Jo RE ra SZ OR ROYO CO MU nice L Gu LDI R R A C Z An LA Z M JO, T a i N AN r E Ó A o e i l G a P R Á a A V E n E E V A d E o r d C n I a Z A S j e , N N l L o E A , R N G t LU PO OS R L DE alu EZ ILAR RR CO NA AZO An errat ÁL RR A, M p AGU Z, IÉ , Ale ,S is NZ SA y s Iván BELTRÁN s A o l t r E u a a e O s C j K V , , a n ba HER nu S E G n E R R d D es A, L Mo NÁN sti Z l ro os e OR , á OR DE oT yÁ l NE Isabe , Eduardo GONZÁLEZ ER OZ Z, mil NTES TE n LU DÍ a O V C N a A C M O r RG lau GA A , G NA d UÑ n G AS VIR PORRAS, Jessica DU EL dia an ,A ,E í LDEZ RÁN T DO ,Z A lej NG d m l V A i i A A c th , Jo R rea R Z MURILLO, Reg VA ama ia rge Z, GERE ina R o P l And LL EZ va lina Ar rd u e U a H a z V tur E, P AL , Stephanie MOREN C , It dg O, o CA O, T INAS OJ Fe AZ SOT ,E VA eha SAL I DÍ E ,R é be ON th ÍN Jos ica D DI M r ír a ela eh m an Pa
ÑÁ RE N, PÉ E Ale O I a jan ER A BA A Gu RAP dro AJ R U a Z N, O ED AM AT da OB ORA M O: EÓ QU llely a AM A: L N S Á UÑ lupe a V e I r A L d A n , A E leja MO Ér e R GO D R d I n i z Z d v t O ick a NA O ro ZA i , DR MORA SÁNCHEZ, D ,N GA :A TAD ÍGU Da Irazú O UR TE ÑI EN , Lu EZ S H n S N C Ú o r I i Á A is d éc ANTOY Z F NC JA an O. LEÓN: Alejan Alo el PÉ ÉX HEZ ,H lás A IN M o N R M I i O n c am D i VILLA EZ SE ÍN L so al N , Om LOBOS, María Cecilia ME DE , S re en NI LÓ EL RR rick Z D T É a : E A d P E r MO tin AV A TO D EZ AN IDE SQUED An CA EÑ AR a H TÍN ,C aú CIU ITURB , O É A S . P O S J A N R A R ,L arlo AL DON ER A ,S A RÍ JED ico CO r uc Z O M s A e h S . RE A. a IS RAY d DOLORE ian N ed DE d LA CO ON S HIDALGO: Fri AC RA BA MUN aH SÓ IK, F VE ÁN O LD z An l AN ER DO P JA GE CUA L S N o i A il TE A: N : De R A O a m RRAS, Diego MEZA, E R n N u E N C M a R E i T L nis Du A GE r AL ar LL ILE el ER Z H rthu Z, NTILE se IFO , Ya EZ, M A, aB E U Í E n DE O V son G i Í l , D R M m D N A C D anolo GARCÍA RO RN N eli G : L. AV ME Pau IL IA N SA NÁ ÓME ÁN GAR WE AR Ana OS LE R : D N L O E Z C O I JIMÉNEZ E NT RO IAN DA U RTE oF ER . ESTADO DE MÉX , Di OR eth : Fer IA nest DE AH .M ego nando GO .SAN A. PU Liz A: Er E e R L I i T l U E a i H G A N ÓMEZ MANCERA. COA EB d E lejan IV ,P LU m LA: ARV dro S ren aR au IS :E Edu ALAZA :B ndr ricio C IA lina t PO a a j S P , e C l A R A a N , Leticia GÓMEZ LU rdo T TO :A C RO AN SÍ: lacza ARO ATE BL Alan ni LUNA . FR ERÉT AC U ES Q R Z . Z , . E J N E E a É c queline JIM O , Fa mma W CED nuel H biol OE CERE a DO ERNÁND itz H r o EZ. VERACRUZ: Sergio MING M NIA: UEZ. I LEMA NTERNATIO NAL VOLUNTEERS A Z.
46
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ADOPT A FILMMAKER
Más allá de los colores cálidos que bañan San Miguel de Allende y su arquitectura seductora, está la calidez humana de las personas que habitan cada rincón de la ciudad. Reconocida por su legado histórico y cultural, es, antes que nada, una de las ciudades más amigables y hospitalarias, que recibe cordialmente a sus visitantes. El programa Adopt a Filmmaker permite que los cineastas que nos visitan durante el Festival Internacional de Cine Guanajuato, se sientan bien recibidos por cada una de las familias que abren sus puertas y hacen de cada casa en San Miguel un “hogar, dulce hogar”.
Beyond every warm color that tinges San Miguel de Allende with its exceptional beauty and seductive architecture, lies the human warmth of the people inhabiting its every corner. Known and renowned for its historic and cultural legacy, San Miguel is also one of the friendliest and most hospitable cities, cordially welcoming everybody that decides to visit. Adopt a Filmmaker allows every guest visiting the Guanajuato International Film Festival to feel comfortable and taken in by each family that turn their houses into a sweet home away from home.
Gracias a todos los que han participado en el programa Adopt a Filmmaker 2014 Thank you to everyone who participated in our 2013 Adopt a Filmmaker Program Erwit and Colleen ALLEN, Maria BAKARAT, Bob and Marybeth BATES, Richard BLASZKOWSKI, Crystal CALDERONI, Fulvio and Gilda CARBONARO, Jim CASTRO and Wesley GLEASON, Jayne CLARK, Edward COHAN, James COLLINS, Lourdes CORDERO, Jorge CORTINA, David and Caren CROSS, Jo and Larry CURTIS, Roberto DIAZ DEL CAMPO, Patricia DONAHUE, Martha DONNELLY, Margaret FAILONI, Rebecca FASS, Thomas and Maria Teresa FRAZEE, Nate FULTZ, Martha GASTELUM, Mike GOOT, Pamela GRACE, Judith JENYA, Rosario and Thomas KANDELL, Sallie KRAVETZ, David LAKE, Diane LARGMAN, Filip LEIN, Bill and Heidi LEVASSEAUR, Muriel LOGAN, Gail LUSBY, Ann MAURICE, Jane and David MCGINNIS, Robert and Carol MERCHASIN, Rae MILLER, Nancy NSHBAN, Véronique PITTMAN, Barbara PORTER, Linda POST, Lynn RAWDEN, Lucille RHODES, Steven RUDE, Mark SAUNDERS, Dan and Gabriela SCHER, Gael SHERMAN, Régine SICART, Alice SPERLING, Linda SORIN, Kathy SULKES, Michael THOMAS, Keith THOMPSON, Frank THOMS and Kathleen CAMMARATA, Herb TOLPEN, Ben WENSKE ADOPT A FILMMAKER
47
AGRADECIMIENTOS GOBIERNO
Secretaría de Finanzas y Administración, Secretaría de Turismo, Instituto Estatal de la Cultura, Secretaría Particular del C. Gobernador, Comunicación Social, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Instituto Mexicano de Cinematografía, Secretaría de Relaciones Exteriores, Ayuntamiento del Municipio de San Miguel de Allende, Ayuntamiento del Municipio de Guanajuato.
DEPENDENCIAS QUE APOYARON EN EL PRÉSTAMO DE VEHÍCULOS Colegio de Estudios Científicos y Tecnológicos del Estado de Guanajuato, Comisión del Deporte del Estado de Guanajuato, Comisión de Vivienda del Estado de Guanajuato, Coordinación de Fomento al Comercio Exterior COFOCE, Instituto de Ecología del Estado de Guanajuato, Instituto de la Juventud del Estado de Guanajuato, Instituto de la Mujer Guanajuatense, Instituto de Seguridad Social del Estado de Guanajuato, Instituto Estatal de la Cultura, Instituto Tecnológico Superior del Sur de Guanajuato, Presidencia Municipal de Guanajuato, Procuraduría Ambiental y de Ordenamiento Territorial, Procuraduría de Protección al Ambiente del Estado de Guanajuato, Secretaría de Obra Pública, Secretaría de Salud de Guanajuato, Secretaría de Transparencia y Rendición de Cuentas, Sistema Avanzado de Bachillerato y Educación Superior, Universidad de Guanajuato, Universidad Politécnica del Estado de Guanajuato, Benemérita y Centenaria Escuela Normal Oficial de Guanajuato, Politécnico de Guanajuato, Secretaría de Turismo.
EMBAJADAS
Embajada de Francia, Instituto Goethe, Embajada de República Checa, Acción Cultural Española, Embajada de Dinamarca, Foro Cultural de Austria, Embajada de Austria, Embajada de Suecia, Embajada de Israel.
MEDIOS
Gatopardo, Domingo El Universal, Glits.mx, Sabotage Magazine, Vice, Indie Rocks, Top Cinema, Filme Web, La Casa de Cine, Marvin, Cine y Más, Esto Es Combo, Corre Cámara, Diario Imagen, Estilo México, Icónica, Cine Toma, Azul Celeste, Pánico, Cream Magazine, Revista Betún, En Filme, Seis Sentidos, Pic Nic, Cine 140, Cine Premiere, Semanario Frente, En La Butaca, Cine NT, Revista Gente, Grazia, Warp, Rocket del Canal HMX, Dónde Ir, Politécnico FM, Contracampo Foro TV, Radio Ibero, Coffee and Saturday, Terra.mx, Estilo DF, Reactor FM, Sopitas.com, Cine Garage, Loft Cinema Excélsior TV, Cine Latino, Cinesecuensias TV y Radio, Canal 22, Gastv.mx, Once TV, Time Out México, Eva de Metal, Cess León, Moda Capital, al Centro de Cultura Digital “Estela de Luz”, al Museo de Arte Popular, al restaurante Mexsi Bocu, Silvestre López Portillo, Gerardo Gil, Edgar Estrada, Rolando Martínez, Christian De La Luz, Jesús Chavarría, Sonia Riquer, Lucero Solórzano, Omar Reyes, Óscar Uriel, Julio López, Jorge Caballero y a todos los medios de comunicación que a lo largo del año nos apoyan difundiendo el Festival.
HOTELES
Casa Misión de San Miguel, Matilda, Mansión del Bosque, Posada Corazón, Hotel El Palomar, Posada de las Monjas, Casa de los Olivos, Dos Casas, Posada Carmina, Doña Urraca, Casa Sierra Nevada, Hacienda Las Flores, La Morada, Quinta Loreto, Casa de los Soles, Rosewood, Villa Mirasol, Hotel Suites El Mirador, La Puertecita, Best Western, Casa Tierra Negra, Hotel Edén de los Ángeles, Hotel Guadiana, Hotel Coqueta, Casa Carmen, Casa de Noche, Casa Schuck, Suites Casa Mía, Hotel Misión Molino, México Plaza, Misión Guanajuato, Hotel de la Paz, Casa Estrella de la Valenciana, Casa Virreyes, Edelmira Hotel Boutique, Hotel Balcón del Cielo, Hotel Quinta las Acacias, Villa Sueño Azul, Hotel Real de Minas, Villa de la Plata, Hotel Baratillo, Hotel Mesón del Rosario, Hotel San Diego, Hotel Valenciana Midway Inn, Mansión Cantador, Mesón Cuévano, Villa María Cristina, Hotel Guanajuato. 48
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
RESTAURANTES
Patio 3, Sirena Gorda, El Pegaso, Bugambilia, El Tomato, El Petit Four, Bella Italia, Churros y Chocolates San Agustín, Pueblo Viejo, Mama Mia, Café Muro, La Posadita, Sunset, Cent’anni, Ten Ten Pie, Café Contento, Gombos Pizza, La Andariega, Vivoli Café, Casa del Diezmo, Cumpanio, Lolita Restaurante, Mexifran, Don Taco Tequila, Lavanda, Bagel Cafetín, La Taula, Ciao Bella.
AMIGOS
C. Gobernador Miguel Márquez Márquez, Juan Ignacio Martín Solís, Juan Aguilera, Fernando Olivera Rocha, Juan Alcocer, Diputado Luis Alberto Villarreal, Diputado Juan Carlos Romero Hicks, Diputada Beatriz Yamamoto, Diputado Adrián Camacho Trejo Luna, Diputado Oscar Arroyo, Mafer Suárez, Diego Luna, Adriana Barraza, Christian Valdeliévre, Rafa Lara, Jorge Sánchez Sosa, Maryse Sistach, Adriana Roel, Angélica María, Busi Cortés, Diana Bracho, Alejandro González Iñárritu, Pablo Cruz, Pablo Fernández Flores, Cruz Roja Mexicana Delegación Guanajuato, Fomento Económico San Miguel de Allende, María José Garrido, Denise Deanda, Osamu Fujita, Fuerzas del Estado de Guanajuato, Juan Ángel Horta, Enrique Negrete Pérez, Mario A. García Granados, Ricardo Narváez Fernández, Maricarmen de Lara, Roxana Eisenmann, Graciela Cruz, Aeropuerto Internacional Benito Juárez, Alfonso Sarabia De La Garza, Mayra Ailed Flores, Aeropuerto Internacional Del Bajío, Enrique Raymundo Peña Arguelles, Policía Federal de Caminos de Guanajuato, Francisco Javier González González, Policía Federal del ACIM, David Barrera Acosta, Terminal De Autobuses de Querétaro, Policía Federal de Querétaro, Lucía García, Adrián Bodek, Kari López, Marah Hernández, Martha Urrutia, Diana Cobos, Alberto Castro, Liliana Amate, Violeta Bava, Liz Harkman, Jane Colling, Víctor Ugalde, Gabriel Hörner, Jorge Pantoja, José Luis Jiménez, Carlos Contreras, Valeria Arroyo, José Luis Barbosa, Felipe Barbosa, David Lake, Yazz Casillas, Lucille Rhodes, Pamela Grace, Kathy Sulkes, Lothar Mueller, Miguel Ángel Víquez, José Luis Mendoza, Caren Cross, Toril Simonsen, Arna Maria Bersaas, Andreas Fock, Theo Tsappos, Sara Ruster, Lisa Chatfield, Hayden Ellis, Christian Gesell, Steffi Hofmaier, Maike Schantz, Martin Scheuring, Mariette Rissenbeek, Christiane Raab, Kirsten Niehuus, Asier Muñiz, Javier Muñiz, Ana Palacios, Hervé Le Phuez, Jorge Magaña, Jaime Jaimes, Cristina Prado, Rebeca Rojas, Lisa Gervassi, Yuria Goded, Marcela Encinas, Jessy Vega, Boris Miramontes, Luis García Orso, Gabriel Beristain, Edgar Rubio, Andrés Martínez Ríos, Ina Pflitsch, Mauricio Vázquez González, Ignacio Herrera, Cynthia Rangel, Teresa Prado, Arturo Lara López, Martín Pantoja, EncoreSound, Paulina Villavicencio, Babak Kamgar, Miguel Ángel Rodríguez, Ay güey!, LCI Seguros México, Ricardo Carrillo, Enrique Torres, AMTEC, Armando Manzanero, SACM, César Costa, Fernando Luján, Howard, Armando Martínez, TEEN TOPS, Héctor Bonilla, Sinfónica de Alientos de la Policía Federal, Luis Manuel Sánchez, Óscar Argumedo, Hoteles Misión, Pilar González, FUNDACIÓN MARIO MORENO AC, Eduardo Moreno Laparade, Gaby Nieto, Familia Nieto, Guadalupe González, Personal del Misión del Molino, Personal de Construcción y Montajes del Auditorio del Estado de Guanajuato, Eduardo Tlaczani, José Delgado, Guillermo Delgado, Mónica Durán, Guadalupe Ferrer, José Manuel García, Liliana Domínguez, Alberto Llera, Jenny Mügel, Reinhard Maiworm, Carmen Landa, Alice Kharoubi, Gloria Pérez, Rubén Aldana, Shaz Bennett, Danny Lennon, Adriana Chávez, April Shannon, Adriana Bello, Emmanuelle Taylor, Francisco Eguren, Javier Reyes, Leonardo García, Christina Voros, Michel Lipkes, Nicole Guillemet, Sandrine Cassidy, Geraldine Amgar, Monika Bremen, Ute Dilger, Laure Tinette, Juli Schymik, Cristina Marx, Eva Steegmayer, Trevor Groth, Ian Gailer, Jon Bloom, Tom Oyer, Linda Olszewski, Miriam Sotomayor, Christian Juhl Lehmche, Annemarie Kurstein, Malene Vincent, Georges Goldenstern, Lorna Tee, Ralph McKay, Hayet Benkara, Flavio Florencio, Bird Runningwater, Philipp Böll, Elena Fortes, Mara Fortes, Iván Trujillo, Gerardo Salcedo, Estrella Araiza, Christof Wehmeier, Claudia Prado, Jukka Pekka Laakso, Laurent Crouzeix, David Bartholomew, Stine Oppegaard, Roberto Fiesco, Nicolás Schmerkin, Julián Levín, Cristina Garza, Francisco Barreiro, Sofía Márquez, Leo Cordero, Jaime Romandía, Leonardo Zimbrón, Marco Polo Constandse, Tania Benítez, Adolfo Franco, Álvaro Longoria, Marta Gila, Claus Müller, Geraldine Guardia, AGRADECIMIENTOS
49
Andrea Martignoni, Jason Resnick, Claudia Landsberger, Lisalinde Nieveld, Marta Jurkiewicz, Peter Taylor, Raúl Nino Zambrano, Martijn te Pas, Sanam Madjedi, Eva Morsch Khin, Vanja Kaludjercic, Kasia Karwan, Hilaria Gomascara, Esther Devos, Elodie Sobczak, Itzel Ochoa, Beata Wojna, Agnieszka Zygadło, Joanna Wendorff, Izabela Kiszka, Beata Fido, Marzena Cieslik, Jan Naszweski, Anja Sosic, Paulina Jaroszewicz, Katarzyna Wilk, Zofia Ścisłowska, Michal Socha, Marcin Malatynski, Mariusz Grzegorzek, Andrzej Mellin, Krzysztof Brzezowski, Jakub Mikurda, Joaquín Del Paso, Gabriel Herrera Torres, Izabela Plucinska, Jorge Hernández Aldana, Ewa Puszczynska, Agnieszka Dziedzic, Michal Oleszczyk , Jakub Duszyński, Tomasz Dabrowski, Kasia Slesicka, Agnieszka Rostropowicz, Marcin Luczaj, Maciej Rant, Zbgeniew Paleta, Jan Kanty Pawluskiewicz, Michalina Fabijańska, Anna Wydra, Gilda Cruz Revueltas, Feliks Pastusiak, Josephine Settmacher, Marion Klotz, Sata Cissokho, Freja Johanne, Agnieszka Bezubik, Justyna Han, Jaime Manrique, Dayra Galvis, Eugenia Marchain, Ana Redondo, Arantza Giga, Azucena Benavides, Aldo Sánchez, Donnie Masterton, Angela Lewis, Elisua Sandoval, Juan Manuel Soto, Karla Morales, Karla Daniela Zamudio, Alejandra Carrillo Vega, Lorenzo Ruiz, Ariela Krouham, Alma Pérez Ávila, Carla Torres, Giselle Villarreal, Antonio Matienzo Guerra, Dulce María Sánchez Jiménez, Liliana Castillo, Alejandra Barrera, Paola Trejo, Rodrigo Boyzo, Hugo Álvarez, Jesús Cuéllar Navarro, Alfredo Rentería, Gustavo Vidargas, Giovanna Canela, Alfredo García Lucio, James McKeveer, Jorge Guajardo, Verónica Zermeño, Rodrigo Samo, Paola Millán, Arturo Regalado, David Jahnke, Fernando Balderas, Gustavo Ponce de León, Celeste North, Christine Vasseur, Alejandra Acosta, Marcela Trejo, Don Mere, Guadalupe Álvarez, Megan Cárdenas, Bárbara del 1850, Carmen Lucía Arredondo, Fabián Marín Castelán, Andonny Varela, Carlos Moreno, Adriana Camarena, Benjamín Barajas, Daniel Gómez, Cristóbal García, Eusebio Vargas, Juan Carlos Aguilar, José Luna, Alejandro Barajas, Israel Cantú, José Luis Rojas, Erika DJ (POKE), Antonio Valdés, Eduardo Montaño, Alejandra Reynoso, Łabędź Miłosz, PęgielDromundo Monika, Álvaro Rattinger Romero, Flor Guzmán, Carmen Hernández, Augusto Chiquet Iraizos, Gerardo Sánchez Dromundo, Luciano Arteaga, Monse Cardoso, Jorge Enrique Nieto Acevedo, Marco Trejo, Marcial Herce, Pamela, Antonio Marrón, Alma Moreno, Adriana Guzmán, Israel Jaime, Emiliano Arriaga Silva, Miguel Mallet, Mauricio Sainz Góngora, Berenice Sainz Góngora, Sergio Tovar Velarde, Rigo Gaveli, Edgar Barrón, Juan Ovalle, Proyecto Pandamonium, Patricio Saiz, José Rovirosa, Paulina Montañez, EFD, Guillermo Granillo, Georgina Terán, Eduardo Terán, Tania Araiz, Galileo Galaz, Erika Ávila, El Sindicato, Helena Frigola, Óscar Plazola, Ruby Castillo, Carlos Torres, Tenoch Huerta, Eileen Yáñez, Edher Campos, Sergio Silva, Klepka Producciones, Romina Quiroz, Atko Films, Nela Fernández, Pascasio López, Laura de Ita, Jorge Levy, Diana Lein, Mary Paz Mata, Arcelia del Castillo, Luis Fernando Peña, Ramón Medina, Juan Luis Orendain, Claudette Maillé, Christian Vázquez, Enoc Leaño, Alex Perea, Pedro Hernández, Paloma Woolrich, María Del Carmen Farías, Verónica Langer, Armando Durán, Ianis Guerrero, Sonia Couh, Alejandra Cárdenas, Pilar Ixquic Mata, Noé Hernández, Roberto Itzamá Hernández Rangel, Raquel Buck González, Jaime Borja, Ángel Palacios Sánchez, Samuel Ugalde García, Janet Lara, Juan Sebastián Ávila Victoria, Néstor Rodríguez Ortega, Juan Joel Sánchez Chagoyán, Don Gil, Mónica Diner, Maja Bentzer, Anja Hahn, Marie-Louise Banke Maaløe, José Manuel Gómez Vidal, Irena Valkyova, Alberto Chimal, Carlos Hagerman, Martha Sosa, Martha Uc, Omar Juárez, Milton Aceves Martínez, Antonio Arenas, Alejandro Coronado, Rafael Rivera, Jesús Domínguez, Elia Ruth Castro Llamas, Andrea Kandell Castro, Joaquín Kandell Castro, Rosario Kandell, Thomas Kandell, Jonathan Kandell, Fidel Kandell, Suki Kandell, Teresa Hoefert de Turegano, Saad Ramdane, Jorge Sánchez, Carlos Muñoz, Juan Carlos Domínguez, Mariana Cerilla, Everardo Gout, Marit Van Deb Elshout, Gamila Ylstra, Jean des Forets, Matthieu Darras, Mercedes Fernández, Thierry Lenouvel, Susan Wrubel, Ray Strache, Paul Federbush, Savina Neirotti, Tom Davia, Ben Odell, Jorge Cuaik, Nahui Ludekens, Daniel Kandell, Kyan y Miya Khechen, Cedric Varial Houin, Jean Christophe Berjon, Lasse Skagen, Chuy Herrera, Sarah Hoch, Ernesto Herrera, Adriana Castillo, Nina Rodríguez, Jeferson Camou, Guillaume Mainguet, Paula Astorga, Gerardo Michelín, Arturo Maximiliano García Pérez, Bárbara Martínez, Michael Baser, Nancy Hoch, Bambina García, Jean Lauer, Carlos Bello, Javier Cortés, Adrián Fernández, Alan Coton, Angélica Ramírez Carreón, Enrique Rentería, José Luis Gutiérrez Arias, Julián Robles, 50
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Mónica Sandra Enríquez, Pawel Pawlikowski, Marietta Hausswolff von Baumgarten, Franz Rodenkirchen, Erick Schnedecker, Louis Garrell, Nienke Poelsma, Shari Frilot, Takata, Joana, Vicente, Román, Paul, Sandro Fiorin, Alex García, Julien Ezanno, Pia Ilonka Schenk Jensen, Maja Zimmermann, Paul Hudson, Tine Fisher, Christine Dávila, Claudia Rivera-Aubert, Franklin Leonard, Giselle Trainors, Inna Payan, Martha Orozco, David Rodríguez, Julia Cherrer, Bosco Arochi, Caetano Gotardo, Giacomo Abbruzzese, Gudmundur Arnar Gudmundsson, Katarina Stanković, Marcela Said, Marcelo Martinessi, Ma’ayan Rypp, Natalia Almada, Panayotis Christopoulos, Sam Holst, Susan Gordanshekan, Karen Fraenkel, Foro Bilateral, Joanna Kos-Krauze, Andrzej Połeć, Agnieszka Kurzydlo, Aleksandra Terpińska, Katarzyna Ksiezopolska, Barbara Grzegorzek, Jagoda Murczynska, Joaquín del Paso, Anna Kazejak, Maria Zbaska, Alejandro Lebrija, Anna Roth, Paula Markovitch, Alejandro Pelayo, Henner Hoffman, Felipe Coria, Mario García Valdez, Claudia Sosa, Uri Flores, Hiram Aragón Ramos, Alonso Martín, Edgar San Juan, Jorge Hernández Aldama, Jaime Baksht, Alexis Zabe, Natalia Garagiola, Santiago Gallelli, William Vega, Andrea Estrada Gutiérrez, Hana Jusic, Ankica Juric Tilic, Michalis Konstantanos, Yorgos Tsourgiannis, María de Bedout Herrera, Roberto Pradilla Rodríguez, Emilio Cuaik, Israel Jaime, Emiliano Arriaga Silva, Miguel Mallet , Diana Morales Juárez, Stergios Paschos, Phaedra Vokali, Janus Victoria, Masumi Soga, Kirsten Tan, Weijie Lai, John Trengove, Elías Ribeiro, Leticia Jorge, Agustina Chiarino, Daniel Pradilla de Bedout, Jan Roth, Carolina López, Aida Pérez, Yazmín Portugal, Gail Lusby, Julia C. Hackstaff, Ari del Castillo, Santiago Hoch, Liliana Baeza, Emmanuel Guerrero, Irazú Sá Villalobos, Mónica Hoth, Alberto Lenz, Carlos Zárate, Acacio Martínez Rodríguez, Gloria Idaly Rodríguez, Tere Gavilán, Sandra Vázquez, Luisa Ruth Hiba, Nelly Salinas, Álvaro Zubeldía, José López Caso, Giovanna Précoma, Gisell Peña, Rodrigo García, Mónica Guateposo, Karla Galván, Alicia Franyuti, Gerardo Olvera, Jaime Leyva, Laura Torres Septién, Georgina Sautto, Jorge Olalde, Amparo Rivas, Humberto Campos, Teresa Ríos, Mónica Garnica, Gabriela Aguilar, María Concepción Ortega Ramírez, Claudia Guerrero, Cynthia Kullander, Barbara Edell, Guillermo González, Juan Carlos Pérez, Lizandro Manuel Espino, Wendy Díaz, Antonio Villa, Víctor López Roldan, Margarita Pérez Valdivia, Carlos Quilantán, Luz María González, Juan Pablo Franco, Javier Alejandro Salasar y Luis Alfonso Vazquez M., Armando López Ramírez, Erick Knapp, Ana Laura Salgado, Mali Moreno, Esperanza González, Mary Ortega, Silvia Salazar, Marco Machuca, Cynthia Marmolejo, Cynthia Delgado, Ricardo Muñoz, Antonio Castillo, Ricardo Rodríguez, Liliana Preciado, Sophian Aurfali, Nelson Pardeiro, Zulema Méndez Olmos, Sergio Guerrero, Elena Beltrán, Daniel Vázquez, Bárbara Vargas, Pilar Fernández, Hilda Mata Arenas, Silvia Preciado, Alejandro Torres Fonseca, Pedro Jiménez, Francisco Dolores, Pablo Olmos, Eduardo Ortega, Tomás Reséndiz, José Luis Bustamante Guerrero, Germán Ortega, José Luis Viveros, Robin Spencer, Rolando Gutiérrez, Mariano Álvarez, Paolo Bizzotto, Margarita Gralia, Ángeles Navarro, Rigel Alonso Sánchez Jasso, Mary Pueblo, Gerardo Arteaga, Josefina Quintero, Juan Villaseñor, José Bossus Martínez, Luis Ernesto Jiménez Córdova, J. de Jesús Agustín Zevallos Sánchez , Cristina Gámez, Luis Novelo, Karen Dona, Raúl Sergio Zamora del Valle, Joan Paul Lane Trujillo, Carlos Mares, Víctor Ramírez, Paco Cárdenas, Norma Guerrero, Eduardo López, Gustavo Aguilar, Samanta Pérez Ríos, Antonio Castañón, Arturo Tinajero, Van PUR, Damian Kowalczyk, IMEX, Tomasz L. Lorant, Lorant MMS, Andrzej Rattinger Aranda, Merca 2.0, Paweł Malinowski, MAVERO, Línea Dorada Taxis de Guanajuato, José Duran Navarro, José Francisco Durán Vargas, Luz Elena Olmos Sánchez, Enrique Avilés Pérez, José María Melgar Aranza, Alfredo Esteves, Enrique Santa Ana, Miguel Ayala Coranjes, Christian Ramírez, Francisco Blancas, Daniel Melgar, Eduardo Mata, Julio, Marcos Adrián Pérez, Sami, Emanuel Arredondo, Jaime Rogel, Ismael Cuevas, Miguel Ángel López, Iván Rodríguez, Gorki Giner, Jonathan Vélez, Alfonso Arellano, Gerardo Achotla, Eduardo Serrato, Marco Aurelio, Mario Gómez, Alejandro Palacios, Pablo Abraham Flores García, Luis Alberto Lugo Origüela, Fergie García Díaz, Ernesto Eligio, Porfirio López, Francisco Javier Jaramillo, CINEMEX, Erick David González Mercado, Julio Vázquez Vázquez, Rodrigo Mejía Trueba, Backroom International S.A. DE C.V., Fernando Cepeda Mondragón, Manuel Millán Dehesa, Beatriz Gómez, Trading Outsorcing Consulting S.A. DE C.V., y a todos los que sin que lo supiéramos contribuyeron y ayudaron para hacer posible una edición más de este Festival. ¡Muchas Gracias! AGRADECIMIENTOS
51
SEDES SAN MIGUEL DE ALLENDE CINES ALDAMA San Francisco No. 5
TEATRO ÁNGELA PERALTA Mesones No. 82 (415) 152-6385 CENTRO CULTURAL IGNACIO RAMÍREZ / BELLAS ARTES Hernández Macías No. 75 (415) 152-0289
TEATRO SANTA ANA Biblioteca Pública Insurgentes No. 25 (415) 152-0293 CASA DE LA CULTURA Bajada del Chorro No. 4 (415) 154-5670
PANTEÓN MUNICIPAL Salida a Celaya
GALERÍA KUNSTHAUS SANTA FE Santa Fe No. 22-A
CINEMEX Centro Comercial La Luciérnaga
JARDÍN PRINCIPAL Frente a la Parroquia de San Miguel Arcángel
GUANAJUATO AUDITORIO DEL ESTADO Y CENTRO DE CONVENCIONES Pueblito de Rocha s/n (473) 732-0931 TEATRO PRINCIPAL Cantarranas s/n, Zona Centro (473) 732-3732 ESCALINATAS DE LA UNIVERSIDAD DE GUANAJUATO Lascuráin de Retana No. 5 (473) 734-0453
ALHÓNDIGA DE GRANADITAS Mendizabal No. 6
CINEMEX Centro Comercial Plaza Pozuelos
CALLE SUBTERRÁNEA Calle Juárez, frente a tienda Del Sol
PANTEÓN MUNICIPAL Tepetapa No. 20, Ex Hacienda de San Gabriel de Barrera
TEATRO CERVANTES Plazuela Allende s/n (473) 732-1169
TEATRO JUÁREZ Sopeña s/n (473) 732-0183
CASA CUATRO Calle San José No. 4, (frente al Templo de San José) SEDES
53
PROGRAMA GENERAL DE ACTIVIDADES GIFF 2014 MIÉRCOLES 23 JULIO
10:00 - 17:00
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Módulo de Información
Jardín Principal
JUEVES 24 JULIO 10:00 - 17:00 Módulo de Información 09:00 - 19:00 TorinoFilmLab Frameworks
Jardín Principal Por Invitación
VIERNES 25 JULIO 09:00 - 18:00 10:00 - 18:00 10:00 - 18:00 09:00 - 19:00 10:00 - 14:00 13:00 - 14:00 18:00 - 20:00 19:00 19:00 - 19:50 19:00 - 19:40
Módulo de Información Registro de Invitados Hospitality Suite TorinoFilmLab Frameworks Taller de Niños Animado Conferencia Magistral por Angélica María Conferencia “Historia del Cine Polaco” por Jakub Mikurda Escuela de Cine de Lodz Concierto Teen Tops Desfile en honor a la homenajeada Angélica María Gala Alfombra Roja: Ceremonia Inaugural / Homenaje a Angélica María Ceremonia Inaugural / Homenaje a Angélica María 20:00 - 22:00 Película Inaugural “Kehinde Wiley: An Economy of Grace” 21:00 - 23:00 Película en honor a Angélica María “Cinco de chocolate y uno de fresa”
Jardín Principal Hospitality Suite Por Invitación Por Invitación Registro previo Teatro Ángela Peralta Teatro Santa Ana Jardín Principal Calles de San Miguel de Allende Cine Los Aldama Cine Los Aldama Jardín Principal
SÁBADO 26 JULIO 09:00 - 18:00 Módulo de Información 10:00 - 18:00 Registro de Invitados 10:00 - 18:00 Hospitality Suite 09:00 - 19:00 TorinoFilmLab Frameworks 10:00 - 14:00 Taller de Niños Animado 10:00 - 18:00 Sesiones de Incubadora 12:00 - 13:00 Presentación Editorial “Desplazados” Conferencia “Huellas Dactilares: Películas de la Escuela de Cine de Lodz” 14:00 - 16:00 por Prof. Andrzej Mellin Reunión Mujeres en el Cine y la Televisión 14:00 - 17:00 Homenaje a Maryse Sistach, Adriana Roel y Lucrecia González 17:30 - 18:00 Alfombra Roja: Película “Edén” 18:00 - 20:00 Película “Edén” 19:00 - 21:00 Concierto Orquesta de Valle de Santiago
Jardín Principal Hospitality Suite Por Invitación Por Invitación Registro previo Registro previo Casa del Mayorazgo de la Canal Teatro Santa Ana Por Invitación Cine Los Aldama Cine Los Aldama Jardín Principal Continúa en la página siguiente PROGRAMA GENERAL
55
SAN MIGUEL DE ALLENDE
19:45 - 20:30 20:00 - 20:40 21:00 - 23:00 21:00 - 23:00 23:00 - 03:00
Desfile Celebración a Cantinflas Gala Alfombra Roja: Celebración a Cantinflas / Película por Invitación Celebración a Cantinflas / Proyección de película / Película por Invitación Proyección Película “La vuelta al Mundo en 80 días”. En el marco de Celebración a Cantinflas Cine entre Muertos presenta Películas en Homenaje a Roger Corman
Calles de San Miguel de Allende Cine Los Aldama Cine Los Aldama Jardín Principal Panteón Municipal
DOMINGO 27JULIO 09:00 - 18:00 10:00 - 18:00 10:00 - 18:00 09:00 - 19:00 10:00 - 18:00 10:00 - 14:00 10:00 - 12:00 12:00 - 14:00 13:00 - 14:00 14:00 - 16:00 18:30 20:30 - 23:00 20:30 - 21:00 21:00 - 23:00 23:00 - 03:00 23:00 - 03:00
Módulo de Información Registro de Invitados Hospitality Suite TorinoFilmLab Frameworks Eave Pitch Workshop Taller de Niños Animado Niños en Acción, Taller Fábrica de Sueños Niños en Acción, Taller Juguetes Ópticos Conferencia “Desplazados” Conferencia “Huellas Dactilares: Películas de la Escuela de Cine de Lodz” por Prof. Andrzej Mellin Concierto Sinfónica de Alientos de la Policía Federal Proyección Película “El último trago” Gala Alfombra Roja: Celebración Polonia Proyección Película “Ida” Muestra Locura de la Media Noche Cine entre Muertos presenta: Películas en Homenaje a Roger Corman
Jardín Principal Hospitality Suite Por Invitación Por Invitación Por Invitación Registro previo Teatro Ángela Peralta Teatro Ángela Peralta Teatro Ángela Peralta Teatro Santa Ana Jardín Principal Jardín Principal Cine Los Aldama Cine Los Aldama Galeria Kunthaus Panteón Municipal
LUNES 28 JULIO 10:00 - 18:00 Hospitality Suite 09:00 - 19:00 TorinoFilmLab Frameworks 10:00 - 18:00 Sesiones del 11º International Pitching Market 10:00 - 14:00 Taller de Niños Animado Conferencia “Huellas Dactilares: Películas de la Escuela de Cine de Lodz” 14:00 - 16:00 por Prof. Andrzej Mellin 23:00 - 03:00 Muestra Locura de la Media Noche
Por Invitación Por Invitación Por Invitación Registro previo Teatro Santa Ana Galeria Kunthaus
MARTES 29 JULIO 10:00 - 18:00 Hospitality Suite 10:00 - 18:00 Sesiones del 11º International Pitching Market 10:00 - 14:00 Taller de niños animado
56
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Restaurante MX Por Invitación Registro previo
MIÉRCOLES 30 JULIO
09:00 - 18:00 Registro de Público en General 10:00 - 18:00 Registro de Invitados 10:00 - 18:00 Hospitality Suite 12:00 - 12:15 Banderazo de salida 6º Rally Universitario 12:30 - 15:00 Ceremonia Inaugural 13:00 - 15:00 Muestra y Premiación Documental Universitario “Identidad y Pertenencia” 17:00 Arranque “Hack GIFF” Gala Alfombra Roja: Homenaje Internacional 20:30 - 20:50 a Anton Corbijn / Película Inaugural “El hombre más buscado” Homenaje Internacional 21:00 - 23:00 a Anton Corbijn / Película Inaugural “El hombre más buscado”
GUANAJUATO
Explanada Auditorio del Estado Hospitality Suite Por invitación Explanada Auditorio del Estado Auditorio del Estado Auditorio del Estado Centro de Convenciones Explanada Teatro Juárez Teatro Juárez
JUEVES 31 JULIO 09:00 - 18:00 Registro de Público en General 10:00 - 18:00 Registro de Invitados 10:00 - 18:00 Hospitality Suite 09:00 - 09:30 Registro Industria I Foro Bilateral Polonia+México 09:30 - 10:00 Inauguración Industria I Foro Bilateral Polonia+México 10:00 - 14:00 Foro Bilateral Polonia+México 10:00 - 18:00 Asesorías Incubadora 10:00 - 17:00 Exhibición Realidad Virtual 10:00 - 14:00 Taller de Guionismo por Vancouver Film School 12:00 - 13:00 Conferencia Virtual con Michel Gondry 15:00 - 18:00 Taller La Clave para Directores 20:30 - 20:50 Gala Alfombra Roja Gala Noche Polonia, País Invitado Gala Noche Polonia, País Invitado 21:00 - 23:00 Proyección y concierto de “PAPUSZA” 23:00 - 03:00 Muestra Locura de la Media Noche 23:00 - 03:00 Cine entre Muertos presenta: Películas en Homenaje a Roger Corman
Explanada Auditorio del Estado Hospitality Suite Por invitación Centro de Convenciones Centro de Convenciones Centro de Convenciones Registro previo Auditorio del Estado Casa Cuatro Auditorio del Estado Casa Cuatro Explanada Teatro Juárez Teatro Juárez Calle Subterránea Panteón Municipal
VIERNES 1 AGOSTO 09:00 - 18:00 Registro de Público en General 10:00 - 18:00 Registro de Invitados 10:00 - 18:00 Hospitality Suite 9:00 Cierre Hack GIFF 10:00 - 18:00 Asesorías Incubadora 10:00 - 12:00 Taller de niños: En los zapatos de otro 10:00 - 14:00 Taller de Guionismo por Vancouver Film School 10:00 - 17:00 Exhibición Realidad Virtual 11:00 - 13:00 Conferencia Magistral por Anton Corbijn 12:30 - 13:00 Llegada Rally Universitario 15:00 - 18:00 Taller “La Clave para Directores” 15:30 - 15:50 Alfombra Roja: Muestra 6º Rally Universitario 16:00 - 18:00 Muestra 6º Rally Universitario 18:00 - 18:20 Gala Alfombra Roja: Proyección Película “Más negro que la noche” 18:30 - 20:30 Película “Más negro que la noche”
Explanada Auditorio del Estado Hospitality Suite Por invitación Centro de Convenciones Registro previo Registro previo Casa Cuatro Auditorio del Estado Auditorio del Estado Explanada Auditorio del Estado Casa Cuatro Explanada Auditorio del Estado Auditorio del Estado Explanada Auditorio del Estado Auditorio del Estado Continúa en la página siguiente PROGRAMA GENERAL
57
20:30 - 20:50 21:00 - 22:00 23:00 - 03:00 23:00 - 03:00 23:00
Gala Alfombra Roja: Homenaje a Roger Corman Homenaje a Roger Corman Muestra Locura de la Media Noche Cine entre Muertos presenta: Películas en Homenaje a Roger Corman Gala Alfombra Roja: Proyección Película “Sharknado 2”
Explanada Teatro Juárez Teatro Juárez Calle Subterránea Panteón Municipal Auditorio del Estado
SÁBADO 2 AGOSTO
10:00 - 18:00 10:00 - 12:00 10:00 - 11:30 10:00 - 14:00 11:00 - 13:00 11:30 - 13:00 12:00 - 14:00 14:00 - 16:00 14:00 - 16:00 15:00 - 18:00 17:30 - 17:50 18:00 - 20:00 21:00 - 23:00 23:00 - 03:00
Hospitality Suite Exhibición Realidad Virtual Niños en Acción: Taller “Fábrica de Sueños” Taller de Guionismo por Vancouver Film School THINK TANK: Realidad Virtual Niños en Acción. Taller “Juguetes Ópticos” Conferencia Magistral por Roger Corman Exibición: Realidad Virtual Proyección Película “The Illiac Passion” Taller “La Clave para Directores” Alfombra Roja: Ceremonia de Premiación y Clausura Ceremonia de Premiación y Clausura Película Clausura “I´m not him” Fiesta Clausura Tunnel Fest
Por invitación Auditorio del Estado Teatro Cervantes Casa Cuatro Por invitación Teatro Cervantes Auditorio del Estado Centro de Convenciones Teatro Juárez Casa Cuatro Explanada Auditorio del Estado Auditorio del Estado Teatro Juárez Calle Subterránea
DOMINGO 3 AGOSTO 12:00 - 20:00
58
Muestra Ganadores
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Teatro Principal
JURADO
JURADO ÓPERA PRIMA INTERNACIONAL FRANKLIN LEONARD | GUIONISTA Es el fundador de The Black List, la misma que publica anualmente los guiones más populares no producidos de Hollywood. Más de 225 guiones en The Black List se han producido, ganando más de 175 nominaciones a los Oscars, incluyendo tres de las últimas seis Mejores Películas. Ha trabajado en el desarrollo de Universal Pictures y las empresas de producción de Will Smith, Sydney Pollack, Anthony Minghella, Leonardo DiCaprio y John Goldwyn. Leonard ha sido nombrado uno de los “40 Emerging Leaders for Our Future” por Black Enterprise. Franklin Leonard is the founder of the Black List, a yearly publication that highlights Hollywood’s most popular unproduced screenplays. More than 225 Black List scripts have been produced, earning over 175 Academy Award nominations, including three of the last six Oscars for Best Picture. He has worked in development at Universal Pictures and the production companies of Will Smith, Sydney Pollack, Anthony Minghella, Leonardo DiCaprio and John Goldwyn. Franklin Leonard was named one of Black Enterprise magazine’s “40 Emerging Leaders for Our Future.”
ROMAN PAUL | PRODUCTOR Cuenta con una Maestría en Teatro, Cine y Ciencias de la Información y comenzó su carrera como Director de Adquisiciones en Prokino. Fue Jefe de Adquisiciones Internacionales en Senator Film Distribution en Berlín. En 2002 co-fundó Razor Film Produktion en Berlín con la que ha producido algunos de los más importantes éxitos internacionales de cine de arte de los últimos años como “Paradise Now”, “Waltz with Bashir”, “The Patience Stone” y “Wajda”; ganó dos Globos de Oro y dos nominaciones a los Oscar, así como en los premios de los mas improtantes festivales interantionales. De 2002 a 2006, además de trabajar como productor, se desempeñó como consultor de adquisiciones para Celluloid Dreams World Sales en París. Es miembro de Academia Europea y de la Academia Alemana de Cine. Desde 2013 codirige el taller Ludwigsburg-París, una colaboración entre la Academia de Ludwigsburg y La Fémis de París. Recibió el Premio Bernd Eichinger por sus logros sobresalientes en la producción en los Premios del Cine Alemán 2014. Roman Paul holds a Master’s in theater, film and media studies and started his career in the film business as director of acquisitions for art house distributor Prokino, then acted as head of acquisitions for Senator Film Distribution. In 2002, he co- founded Razor Film in Berlin and since produced some of the most important international art house hits of the past years such as “Paradise Now”, “Waltz with Bashir”, “The Patience Stone” and “Wajda”; winning two Golden Globes, and two Academy Award nominations, as well as pemiering at garnering awards at the most important International Film Festivals. He also was an acquisitions consultant for Celluloid Dreams World Sales in Paris and is a member of the German and European film academies, as well as the co-director of the workshop collaboration between the Ludwigsburg Film Academy and La Fémis in Paris.In 2014, he received the Bernd Eichinger Award for Outstanding Achievements in Production at the German Film Awards.
MARIETTA VON HAUSSWOLFF VON BAUMGARTEN | GUIONISTA Es asesora de guión y guionista vinculada con Binger Filmlab, TorinoFilmLab y varias compañías de cine independiente e instituciones internacionales. Se ha desarrollado como guionista, editora de guión y responsable de edición en las áreas de periodismo, publicidad, arte y música, producción, teatro y drama televisivo. Estudió Dirección, Actuación, y Guionismo en la Universidad de Nueva York y en Estocolmo. Ha sido parte de la red de Desarrollo Europeo desde 1994 y miembro del Swedish Drama Union desde 1997.
62
Based in Stockholm, Marietta von Hausswolff von Baumgarten is a script consultant and screenwriter connected to Binger Filmlab, TorinoFilmLab and various independent film companies and international institutions. Her areas of experience include journalism, publishing, art and music, production, theatre and drama television, as writer, script editor and as commissioning editor. Marietta is also working as screenwriter for short and feature films within this company. Marietta received Film Directing/Acting/ Writing training at NYU’s Tisch School of the Arts, N.Y.C. and the New School, N.Y.C. and she completed her Cinema Studies in Stockholm. Part of the European development network since 1994 (North by Northwest, Sources, Pilots, Arista, etc.).She is a member of the Swedish Drama Union since 1997 and citizen of the NSK State since 1999.
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
JURADO ÓPERA PRIMA MÉXICO JORGE MICHEL GRAU | CINEASTA Estudió Comunicación en la UNAM y Cine en el CCC, con especialización en Dirección Cinematográfica. De 2003 a 2007 realizó varios cortometrajes y debutó como director de largometraje con “Somos lo que hay”, seleccionada para competir por la Cámara de Oro en la Quincena de Realizadores del Cannes en 2010. Compitió en más de 60 certámenes alrededor del mundo y se estrenó comercialmente en más de 21 regiones del mundo, además de ser la primera película mexicana en tener un remake americano filmado, y la primera en generar una franquicia. Dirigió “Chalán”, producido por FOPROCINE-CANAL 22 y Film Tank, y “72” para el Proyecto Latinoamericano Fronteras producido por Turner Network/100 bares/ CANANA. Profesor de Producción y Dirección Cinematográfica. Ha impartido conferencias magistrales, seminarios y publicado artículos en varias revistas culturales en Francia y México. Graduated from CCC and ESCAC Barcelona, he began his career directing several short films from2003 to 2007. His debut feature “Somos lo que hay” was selected in competition for Caméra D’or at Cannes 2010, played more than 60 film festivals around the world and was commercially released in 21 regions. He also directed “Chalán” produced by FOPROCINE-CANAL 22 and Film Tank and the short film “72” for Proyecto Latinoamericano Fronteras produced by TNT. Cinematographic Production teacher at Sistema Extracurricular de la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales de la UNAM, as well as Cinematograhic Direction at Talleres KMZ. He has given master classes, conferences, seminars at different Universities around Mexico, museums and art galleries. Has published articles in French and Mexican magazines.
KAORI MOMOI | ACTRIZ Nació en Tokio y estudió en la British Royal Academy of Ballet y en la Escuela de Arte Dramático Bungakuza. Desde entonces ha trabajado ampliamente en cine, televisión y teatro, ganando muchos premios a lo largo de una carrera de 40 años y más de 70 películas. Ha trabajado con directores como Akira Kurosawa, Tatsumi Kumashiro, Yoji Yamamoto y Takashi Miike, entre muchos otros. Desde 1995 ha extendido sus actividades fuera de Japón, al aparecer en “The Sun”, dirigida por Alexander Sokurov; y “Memorias de una geisha”, dirigida por Rob Marshall. Además de actuar, trabaja como diseñadora de joyería, como cantante y novelista. Kaori Momoi was born in Tokyo and studied at the British Royal Academy of Ballet and at the Bungakuza School of the Dramatic Arts. Since then, she has worked extensively in film, television and theater, earning numerous awards over a career of 40 years and more than 70 films. She has worked with such directors as Akira Kurosawa, Tatsumi Kumashiro, Yoji Yamamoto and Takashi Miike. Since 1995, she has been collaborating on projects outside Japan, appearing in “The Sun” directed by Alexander Sokurov and “Memoirs of Geisha” by Rob Marshall. In addition to acting, she works as a jewelry designer, singer and novelist.
MARÍA SECCO | FOTÓGRAFA Nació en Montevideo en 1976. Estudió Cinefotografía en el Centro de Capacitación Cinematográfica en la Ciudad de México, y Diseño Industrial en el Centro de Diseño en Montevideo. Trabajó como cinefotógrafa en películas como “Gasolina”, “Agua fría de mar”, “Vete más lejos Alicia”, “Lluvia de Luna”, “Marimbas del infierno”, “La demora”, “Polvo”, y “La jaula de Oro”, por la que recientemente obtuvo el Ariel a Mejor Fotografía, además de ser galardonada en muchos otros lugares. Studied Industrial Design in Montevideo and Cinematography at Centro de Capacitación Cinematográfica in México. Worked as a cinematographer on films such as “Gasolina” (Julio Hernández), “Agua Fria De Mar” (Paz Fabrega), “Vete Más Lejos Alicia” (Elisa Miller), “Marimbas Del Infierno” (Julio Hernández), “La Demora” (Rodrigo Plá). “Polvo” (Julio Hernández), “Tanta Agua” (Leticia Jorge and Ana Guevara), “Lejanía” (Pablo Tamez), “Los Años De Fierro” (Santiago Esteinou) “La Jaula De Oro” (Diego Quemada Diez), and “Club Sandwich” (Fernando Eimbcke) and received many international awards for her work, including an Ariel from the Mexican Academy in 2014. JURADOS
63
JURADO DOCUMENTALES CARLOS HAGERMAN | CINEASTA Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en la Universidad de Nueva York como becario Fulbright. Trabajó ocho años como director en Zeta Films de Alejandro González Iñárritu. Con Juan Carlos Rulfo, codirigió “Los que se quedan”, que ganó Mejor Documental en el Festival de Cine de Guadalajara, Documenta Madrid, Festival Independiente de Los Ángeles y el Premio Humanitas. “Vuelve a la vida”, su segundo largometraje documental, fue seleccionado en varios festivales, como el Latin Beat Film Festival del Film Society of Lincoln Center, el E Tudo Verdade en Brasil y el Festival Internacional de Cine de Roma. Carlos Hagerman studied communications at the Universidad Iberoamericana and film directing at New York University, with a Fulbright fellowship. He worked for eight years as director with Alejandro Gonzalez Iñarritu’s production company Zeta Films. He co-directed “Those who remain” with Juan Carlos Rulfo, a film that won Best Documentary at the Guadalajara Film Festival, Documenta Madrid, LAIFF and Humanitas Prize. His second documentary feature, “Back to Life,” was screened at The Film Society of Lincoln Center’s Latin Beat Film Festival, the E Tudo Verdade in Brazil and the Rome International Film Festival.
CHRISTINE DÁVILA | PROGRAMADORA Es la Directora de Ambulante California. Ha sido Programadora Asociada en el festival de Sundance desde 2008 y es programadora de la competencia Yellow Robin en el Festival Internacional de Cine Rotterdam de Curaçao. Ha sido programadora también del Festival Internacional de Cine de San Francisco, CineFestival de San Antonio y el Downtown Independent Theater de Los Ángeles. Apoyando los nuevos talentos latinos, Dávila está al tanto de cineastas y del mundo de festivales a través de su blog chicanafromchicago.com, y contribuye a la columna LatinoBuzz de Indiewire. Es curadora de una colección de títulos en la plataforma de streaming Seed & Spark, bajo la conversación “Más American”. Christine Dávila is the director of Ambulante California. She has worked as programming associate at the Sundance Film Festival since 2008, and is the programmer of the Yellow Robin Competition at the Curaçao International Film Festival Rotterdam. She has also worked in programming at the San Francisco Film Festival, CineFestival in San Antonio and Downtown Independent Theater in Los Angeles. A champion of up and coming Latino talent, Dávila tracks filmmakers and the festival scene on her blog chicanafromchicago.com, and is a contributor to Indiewire’s LatinoBuzz column. She curates a collection of films on Seed & Spark, a streaming platform, under the conversation “Más American.”
AHMET BOYACIOĞLU | DIRECTOR DE ANKARA FILM Nació en Zonguldak, Turquía en 1953 y egresó de la Facultad de Medicina de la Universidad de Ankara. Entre 1977 y 1985 estudió en Alemania para ser cirujano y trabajó más de 20 años en esta profesión. Entre 1988 y 1995 sirvió en el Comité Ejecutivo del Festival de Cine de Ankara. Desde 1995 ha sido Secretario General del Festival on Wheels, así como Presidente de la Asociación de Cine de Ankara. Entre 2005 y 2007 asumió el papel de representante nacional de Turquía para Eurimages, el Consejo de Europa Cinema Fund. En 2011 fue galardonado con el Premio Especial del Jurado por su película “Siyah Beyaz” en el Festival Internacional de Cine de Mannheim-Heidelberg. Ahmet Boyacıoğlu was born in Zonguldak, Turkey in 1953. He graduated from the Ankara University’s Faculty of Medicine. From 1977 to 1985, he studied surgery in Germany and worked for over 20 years as a surgeon. From 1988 to1995, he served on the executive committee of the Ankara Film Festival. Since 1995, he has been general secretary of the Festival on Wheels as well as president of the Ankara Cinema Association. Between 2005 and 2007, he took on the role of Turkey’s national representative for Eurimages, the Council of Europe’s Cinema Support Fund. In 2011, he was awarded the Jury Special Award for his film “Siyah Beyaz” at the Mannheim-Heidelberg Film Festival. 64
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
JURADO FICCIÓN GERARDO NARANJO | CINEASTA Nacido en Salamanca, Gto., comenzó a trabajar como crítico de cine y en 1997 dirigió su primer cortometraje. Cuenta con la Maestría en Dirección por The American Film Institute, su tesis “The Last Attack of the Beast” obtuvo muchos premios. En 2006 estrenó su primer largometraje “Drama/Mex” en Cannes. En 2008, su película “Voy a explotar” se estrenó en la Bienal de Venecia y obtuvo el galardón FIPRESCI en Thessaloniiki. Participó con un corto metraje para la compilación “Revolución”. En 2010 destacó como uno de los más talentosos directores en “Take 100. The Future of Film”. Su película “Miss Bala” se estrenó con gran éxito en Cannes 2011 y ganó varios premios internacionales. En 2013 dirigió el episodio piloto de “The Bridge”. Actualmente está finalizando su primera producción en EU. Born in Salamanca, he began working as a film critic. In 1997, he directed his first short and went on to obtain a Master from The American Film Institute. His thesis “The Last Attack of the Beast” received numerous awards. In 2006, his Debut feature “Drama / Mex” premiered in Cannes, his second feature “I´m gonna explode” premiered at the 65th. Venice Biennale and won the FIPRESCI award at Thessaloniki. In 2010, he participated whit a short in the compilation “Revolution” and was featured in “Take 100, The Future of Film”. His film “Miss Bala” premiered to much acclaim in Cannes 2011 and went on to win many international awards. In 2013, he directed the pilot for “The Bridge”. Currently he is finalizing his first US production.
CARLOS ENCINAS BARDEM | ACTOR Nació en Madrid en 1963 como hijo de la actriz Pilar Bardem. Se desempeña como actor, guionista y escritor. Es Licenciado en Historia con un Diplomado en Relaciones Internacionales. En 1999 escribió su primera novela, “Muertes ejemplares”, por la que recibió una mención especial del jurado del Premio Nadal. Ha trabajado bajo las órdenes de Álex de la Iglesia en “Perdita Durango”; Santiago Segura en “Torrente: el brazo tonto de la ley”; Bigas Luna, en “Volavérunt”; Miloš Forman, en “Goya’s Ghosts”; y Steven Soderbergh, en “Che: Part Two”. En 2009 participó en la película “Celda 211” con el papel de Apache, que lo hizo merecedor de un premio Goya. Ese mismo año editó su novela “Alacrán enamorado”, donde lleva hasta nuestros días la historia de Romeo y Julieta. En 2013 participó en la película basada en dicha novela. Actualmente Bardem participa en varias producciones próximas a estrenarse. Born in Madrid in 1963, actor, writer and screenwriter Carlos Bardem studied history and international relations. In 1997, he has worked with Álex de la Iglesia in “Perdita Durango” and in 1998, he acted in “Torrente, el brazo tonto de la ley,” by Santiago Segura. In 1999, he wrote his first book “Muertes ejemplares,” which received Special Mention from the Jury at the Nadal Awards. That same year, he participated in “Volavérunt” by Bigas Luna; in 2006, he did “Goya’s Ghosts” by Miloš Forman, and two years later, he collaborated in “Che: Part Two,” by Steven Soderbergh. In 1999, he wrote his first book “Muertes ejemplares,” for which he received the Jury Special Mention at the Nadal Awards. In 2009 he starred in the movie “Celda 211” with the role of Apache, which earned him a Goya award. That same year he released his novel “Alacrán enamorado” a contemporary version of the story of Romeo and Juliet. In 2013 he starred in the movie based on the novel. Several movies he filmed over the past months are currently up for release.
HOLLY VOGES | PROGRAMADOR Programadora de festivales que descubrió su pasión por el cine al tiempo que estudiaba en la Universidad DePaul en Chicago. Al graduarse se mudó a Columbia, donde participó en varios festivales de cine. Ha colaborado como programadora para el Festival de Cine Citizen Jane y de ahí cambió al Festival de Cine de Sundance. Actualmente trabaja para el Festival de Cine de Tribeca, donde tiene el placer de observar, analizar y curar cientos de películas al año. También trabaja para el Festival de Cine de Abu Dhabi y actualmente escribe su primera película. Holly Voges is festival programmer who discovered her passion for film while studying at DePaul University in Chicago. After her university studies, she moved to Columbia, Missouri where she was mentored in the art of film and festivals by Paul Sturtz and David Wilson of True/False Film Fest. Voges collaborated as programmer for the Citizen Jane Film Festival and went on to work for the Sundance Film Festival as well. Currently she works for the Tribeca Film Festival, where she has the pleasure of watching, analyzing and curating hundreds of films every year. She also works for the Abu Dhabi Film Festival, and is in the middle of writing her first film. JURADOS
65
JURADO ANIMACIÓN / EXPERIMENTAL KAZ UTSUNOMIYA | PRODUCTOR DE MÚSICA Socio fundador y Director de Filamento Entertainment Group, Inc. Ha tenido una carrera de gran éxito como ejecutivo de A&R, en la que descubrió, desarrolló y / o ha trabajado con muchos de los actores principales de la escena musical del mundo, como Incubus, Nirvana, Stone Temple Pilots, Pet Shop Boys, The Rolling Stones, David Bowie, The Spice Girls, Modest Mouse, Rage Against The Machine, Jeff Beck, Queen, Duran Duran, The Clash, entre muchos otros. Ayudó a establecer las divisiones editoriales de Virgin, tanto en Estados Unidos como en Japón, algunas de ellas fueron vendidas más tarde por más de $150 millones; ayudó además al fundador de Virgen, Richard Branson, a crear Virgin Airlines y Virgin Megastores en Japón. Utsunomiya is the Founding Managing Partner of Filament Entertainment Group, Inc. Mr. Utsunomiya is a tremendously successful A&R (artist & repertoire) executive who has discovered, developed and / or worked with many of the world’s top music acts, including Incubus, Nirvana, Stone Temple Pilots, Pet Shop Boys, The Rolling Stones, David Bowie, The Spice Girls, Modest Mouse, Rage Against The Machine, Jeff Beck, Queen, Duran Duran, The Clash and many others. He helped set up the publishing divisions of Virgin in both North America and Japan, some of which were later sold for in excess of $150 million and helped Virgin Founder Richard Branson set up Virgin Airlines and Virgin Megastores in Japan.
IVÁN PUIG | ARTISTA Nació en Guadalajara, vive y trabaja en la Ciudad de México. Forma parte del colectivo TriodO junto a Marcela Armas y Gilberto Esparza. Estudió Electrónica y Bellas Artes en la Universidad de Guanajuato, la Universite Laval en Quebec y la Universitat Politecnica de Valencia. Ha sido becado por la Cisneros Fontanals Foundation, FONCA, Fundación BBVA Bancomer, CENART y el programa FECA. Fue ganador de Topografías Residuales en Transitio_MX03 y seleccionado en ARTIADE, Atenas 2004. Su obra ha sido mostrada en los principales museos de México y en países como Japón, República Dominicana, Brasil, Canadá, Estados Unidos, España, entre otros. En 1999 su cortometraje “Incestarum” fue ganador en el Festival de Cine de Guanajuato, entonces llamado Expresión en Corto. Born in Guadalajara, works and lives in Mexico City. Member of the collective TriodO with Marcela Armas and Gilberto Esparza. He studied electronics and fine arts in Guanajuato, Quebec and Valencia. He was a grantee of the Cisneros Fontanals Foundation, FONCA, BBVA Bancomer Foundation, CENART and FECA. He won ‘Topografias Residuales’ at Transitio_MX03 and was selected for ARTIADE, Athens in 2004. His work has been shown in the most importan museums in México as well as in countries all over the world including Japan, Dominican Republic, Brazil, Canada, US and Spain, among others. In 1999 his short film “Incestarum” was awarded at the first edition of GIFF - back then Expresión En Corto.
OSCAR RABY | CREATIVE CODER Artista multimedia que trabaja sobre las formas contemporáneas y futuras de narración. Cuenta con experiencia en proyectos de multimedia para el Museo de la Memoria y los Derechos Humanos en Chile, así como la Galería Nacional de Victoria en Australia. En 2013 obtuvo la Maestría en Animación y Medios Interactivos en el Real Instituto de Tecnología de Melbourne, donde el tema de su investigación fue “El retrato en los nuevos medios”. Su trabajo de graduación, el documental inmersivo “Assent”, ha sido exhibido y galardonado a nivel internacional en festivales sobre nuevos medios. Oscar Raby is a multimedia artist looking into the contemporary and future ways of storytelling. His experience working in multimedia projects at the Memory and Human Rights Museum in Chile as well as the National Gallery of Victoria in Australia has allowed him to explore how history is built and reconstructed by the curated narrative of institutions. His deepest interest lies in finding how New Media can rearrange that narrative by facilitating the interaction between audience and artefacts.In 2013 he completed a Masters degree in Animation and Interactive Media at the Royal Melbourne Institute of Technology where the subject of his research was Portraiture in New Media. His graduating work, the immersive documentary Assent, has been awarded and included in Documentary and New Media festivals in Australia, Canada, USA and the UK.
66
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
JURADO MÉXICO ERNESTO CONTRERAS | CINEASTA Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la UNAM. En 2004 obtuvo el Premio Ariel al Mejor Cortometraje de ficción por su tesis “Los no invitados” y posteriormente fue distinguido con el Premio Universidad Nacional en el campo de Creación Artística y Contribución a la Cultura de la UNAM. En 2007, “Párpados Azules”, su primer largometraje, fue nominado a la Cámara de Oro del Festival de Cannes. En 2010 estrenó el largometraje documental “Seguir Siendo: Café Tacvba”, sobre los veinte años de la banda mexicana. En 2013 filmó “Las Oscuras Primaveras”. Actualmente prepara su próxima película “Sueño en otro idioma”, proyecto ganador del Sundance Institute / Mahindra Global Filmmaking Award. A graduate of the CUEC-UNAM, in 2004 he received the Ariel award for Best Short Fiction for his thesis short film “Los no invitados” and was subsequently awarded the National University Award in the field of Artistic Creation and Contribution to Culture. In 2007, his debute feature, “Párpados Azules”, was nominated for the Camera d’Or at Cannes. In 2010, he released the documentary “Seguir Siendo: Café Tacuba”, on the twentieth anniversary of the Mexican band. In 2013 he filmed “The Dark Springs”. Currently he is preparing his next film “Dreaming in another language,” that won the Sundance Institute / Mahindra Global Filmmaking Award.
MICHAŁ OLESZCZYK | PROGRAMADOR Director artístico del Festival de Cine de Gdynia y programador de Polish Filmmakers NYC. Crítico de cine, traductor y académico. En el 2012 fue nombrado Crítico del Año por el Instituto de Cine Polaco. Su trabajo ha aparecido en numerosos medios. Colabora en el sitio RogerEbert.com. Oleszczyk escribió el primer libro en polaco sobre las películas de Terence Davies. Ha sido profesor de cine en varias universidades y trabajado como programador para el Festival de Cine Off Plus de Cracovia. Oleszczyk is the artistic director of Gdynia Film Festival and programmer for Polish Filmmakers NYC. He is a film critic, translator and scholar based in Warsaw. In 2012, he has been named the Critic of the Year by the Polish Film Institute. His work has appeared in numerous Polish outlets. He is also a regular contributor to RogerEbert.com. Oleszczyk wrote the first Polish book on the films of Terence Davies and has published a translation of J. Hoberman and Jonathan Rosenbaum’s “Midnight Movies.” After having defended a Ph.D. thesis on the work of Pauline Kael, he has taught film at Polish universities, as well as worked as a programmer for Off Plus Camera International Film Festival in Kraków.
MATTHIEU DARRAS | TORINOFILMLAB / PROGRAMADOR Graduado en Ciencias Políticas y Sociología. Desde 1999 ha escrito para la revista francesa de cinematografía Positif y ha contribuido con varias publicaciones. Un año de intercambio universitario en Ámsterdam fue el punto crucial hacia la fundación, en 2001, de NISI MASA, la red europea de cinema joven. Siendo el director de la asociación, Darras ha coordinado aproximadamente 70 eventos fílmicos en más de 20 países en Europa. Desde 2005 ha trabajado como programador para la Semana de la Crítica en Cannes. Fue el codirector creativo del Alba Film Festival en 2008 y 2009. Desde 2009 es el director artístico del IFF Bratislava en Eslovaquia, y es además delegado encargado de Europa del Este para el Festival de San Sebastián. Matthieu Darras graduated in political sciences and sociology. Still he spent most of his study time travelling abroad, reporting for example on Hong Kong cinema. Since 1999 he has been writing for the French film magazine Positif and contributing to various publications. A one-year university exchange in Amsterdam was a turning point towards the foundation in 2001 of NISI MASA, the European network of young cinema. The range of the network’s activities is wide: from documentary workshops to scriptwriting seminars and film journalism training. As the association’s director, Matthieu Darras has been coordinating about 70 film events in more than 20 countries in Europe and beyond. Since 2005 Matthieu has been working as programmer for the Cannes Critics’ Week. He was also the artistic co-director of Alba Film Festival, Italy in 2008 and 2009. Since 2009 he is the artistic director of the IFF Bratislava in Slovakia. He also works as delegate in charge of Eastern Europe for San Sebastian Film Festival.
JURADOS
67
JURADO SIGNIS LUIS GARCÍA ORSO Doctor en Teología y Licenciado en Filosofía y Ciencias Sociales por el ITESO, de Guadalajara. Profesor titular de Teología Fundamental y Cristología en la Universidad Iberoamericana de México y en la Universidad Pontificia de México. Sobre las temáticas de teología, espiritualidad y cine ha impartido en diversos centros, cursos y talleres, escrito numerosos artículos y publicados varios libros. Fue Presidente en México de la Organización Católica Internacional del Cine, de 1995 a 2002, y de SIGNIS-México (Asociación Católica Mundial para la Comunicación) de noviembre de 2002 a 2006. Miembro de la Comisión de Comunicación Social de la Compañía de Jesús en México y miembro del Consejo Editorial de la Revista Jesuitas de México.
ÉDGAR RUBIO Académico, investigador y profesional en las Ciencias de la Comunicación. Fue Jurado SIGNIS en el LXIV Festival Internacional de Cine de Venecia y en el LVI Festival de Cine de San Sebastián, así como jurado ecuménico de la Berlinale en sus ediciones LX y LXII. Participó junto a cien críticos de todo el mundo en la publicación del libro “Cine y Espiritualidad”, cuyo original fue presentado en Tailandia, en octubre de 2009. En 2011 fue nombrado Presidente del Jurado del Festival de Cine Independiente de Buenos Aires. Productor y director del cortometraje “Miserere”. Ha colaborado de forma regular en la Revista SIGNIS Media, la cual se distribuye en 140 países y en tres idiomas. Desde 2009 integra el Jurado SIGNIS del Festival Internacional de Cine de Guanajuato.
HUGO JESÚS CASTRO MESTA Nació en Torreón en 1973. Realizó estudios de Filosofía en la Universidad Pontificia de México y es egresado de la Licenciatura de Comunicación de la Universidad Iberoamericana. Es Profesor de Apreciación de Cine desde 2003. Ha colaborado con la revista Siglo Nuevo con artículos sobre cine. Formó parte del Colectivo Aire, que se encargó de organizar en 2007 el ciclo de Cine + Arquitectura, en Museo Arocena de Torreón. Actualmente es encargado del Taller de Cine de la Escuela Carlos Pereyra así como productor y realizador de documentales de la Comarca Lagunera.
68
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
JURADO PRESELECCIÓN JORGE R. PANTOJA MERINO Nació en Irapuato, Guanajuato. Estudió Derecho y Letras Alemanas tanto en la UNAM, como en la Universidad de Guanajuato y en el extranjero. De 1983 a 1992 coordinó el cine club de la Universidad de Guanajuato y fue Coordinador del área de Radio en la misma universidad de 1986 a 1987. Fungió como Director del área de cine y programación en Canal Once, del I. P. N., de 1991 a 2001. También fue Director General de TV-4, del 2001 al 2006 y coordinador del área de cine del Festival Internacional Cervantino entre 1990 y 2008. Es organizador de ciclos de cine silente en varios foros así como traductor y subtitulador de guiones de cintas clásicas.
GABRIEL HÖRNER Nació en León, Guanajuato. Estudió Ciencias de la Comunicación en la Universidad Iberoamericana. Desde 1984 ha organizado cine clubes en diferentes formatos en León y Querétaro. De 1989 a 1991 impartió las materias de Cine en las carreras de Comunicación de la Universidad Iberoamericana, el ITESM y la UBAC en León. De 1991 a 1993 trabajó para la Filarmónica del Bajío como encargado de promoción. De 1993 a 1995 trabajó como administrador y encargado de difusión del Centro INAH Querétaro y Museo Regional. Desde 1998 es director del Museo de la Ciudad de Querétaro.
JOSÉ LUIS MENDOZA AUBERT Es maestro de Artes Plásticas, Escénicas e Interpretativas. Profesional de teatro desde 1979 como director, actor y técnico en escenografía, luz y sonido. Ha trabajado en Canadá, Estados Unidos y México en las áreas de teatro, cine y televisión. Tiene un Diplomado en el programa de Educación Infantil Learning Through Art del Guggenheim Museum, otorgado por la Asociación Aprendiendo A través del Arte en México. En 1981 fundó la compañía de teatro La Comedia del Universo, que actualmente sigue funcionando, y es miembro de la Theatre Alliance, donde se encarga del área de educación teatral. Actualmente da clases de Arte en primarias y secundarias, y dirige el taller de teatro de la Biblioteca Pública de San Miguel Allende.
KATHY SULKES Ha trabajado en noticias y documentales para las cadenas estadounidenses CBS, NBC, ABC y CNN durante 35 años, cubriendo todas las áreas, desde culturales, noticias de último minuto e incluso las Olimpiadas. Fue una de las productoras originales de “CBS Sunday Morning” y ha realizado reportajes especiales con Barbara Walters, Dr.C. Everett Koop, así como una serie documental en seis episodios para Turner Broadcasting, que le ganó un Cable Ace Award. También fue merecedora de tres Emmy Awards, entre otros por su trabajo en “HBO Real Sports”. Durante diez años fue jurado oficial de los Columbia Dupont Awards para periodismo.
LOTHAR MÜLLER Fundador y director de Kunsthaus Santa Fe, espacio de arte contemporáneo en San Miguel de Allende; y director y fundador de Kunsthaus Miami en Florida. Estudió Artes Visuales en San Francisco Art Institute. Ha expuesto en numerosas muestras colectivas y participado en ferias de arte como Art Miami, Arteamericas y ARCO 06 en Madrid. Entre sus exposiciones individuales se encuentran este año “Piccolinoministrasse 333” en Kunsthaus Miami y en el Museo Casa Redonda de Chihuahua. En el 2007 su exposición “Viaje a Polonia” se exhibió en la galería Haus der Kunst en Guadalajara y en el 2006 “Berlin-Breslau” en el Museo de la Ciudad de Querétaro. En dos ocasiones ha recibido la beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes para proyectos de Conversión para el espacio de Arte Contemporáneo Kunsthaus Santa Fe. JURADOS
69
PAMELA GRACE Da clases de Cine en el Brooklyn College de la City University de Nueva York. Cuenta con un Doctorado en Cinema Studies de la New York University, y ha publicado ensayos sobre las películas de Sidney Lumet, los hermanos Coen, Mel Gibson, Cecil B. DeMille, y Nicholas Ray. Es la autora de “The Religious Film: Christianity and the Hagiopic”, publicado por Wiley-Blackwell.
LUCILLE RHODES Profesora emérita de la Universidad de Long Island donde impartió clases se Producción, Guionismo e Historia del Cine. Llegó a ser Directora del Departamento de Teatro y Cine. Su documental independiente “They Are Their Own Gifts” se estrenó en el Festival de Nueva York y obtuvo varios premios internacionales. Su guión para largometraje “Nealy Hollow” fue seleccionado para Robert Redford’s Sundance Institute Production Workshop. A los inicios de su carrera trabajó como editor en “Maidstone” de Norman Mailer y el documental “Blue Water / White Death” de Peter Gimbel. Ha dado clase en realización de documentales en Latvia y China, y fue miembro de los jurados de la Academia de los Artes para los Emmy Awards.
ÉDGAR CASILLAS “YAZZ” Diseñador, caricaturista, director de animación, realizador de videoclips y comerciales. Autor de las historietas: “Tijuano Morfinas y la vaca Lupe”, “Historietas del Crimen”, “Los Críticos”, “Leyendas Urbanas”, “El Hartista (con hache)” y “Las Apanicadas del Imperio”, publicadas en los periódicos Siglo 21 y Público Milenio de Guadalajara. Creador de numerosos personajes utilizados en campañas publicitarias de prestigiosas marcas. Creador de “El Chou de Los Críticos”, una serie animada que ha sido presentada en varios festivales de cine y que algún día saldrá en televisión. Coautor de la serie “El Libro Monero”, ganador en 2005 del premio APEX a nivel internacional, por el diseño de uno de estos libros.
DAVID LAKE Nació en Australia y estudió en el Chelsea College of Arts en Londres. Actualmente se dedica a la compra y venta de arte. Laboró en el Festival de Cine de Sydney y posteriormente en el American Film Institute Los Ángeles, antes de mudarse a San Miguel, donde también colabora con La Calaca Festival.
CARLOS CONTRERAS Egresado de Ciencias de la Comunicación por la Universidad del Valle de México. Trabajó como creativo de publicidad del 2000 al 2007. Ha participado tanto en el Sundance Writer’s Lab como en el Binger FilmLab, ambos en dos ocasiones y con tres proyectos diferentes: “Sueño en otro idioma”, “Las oscuras primaveras” y “Párpados azules”, la cual ganó el premio al mejor guión en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara 2007. Participó en la XLVI Selección de la Semana de la Crítica de Cannes, y ganó el Premio Especial del Jurado en el Sundance Film Festival 2008.
ESCOMIC! Estudio especializado en la creación, realización y producción de animaciones, personajes de identidad, ilustraciones, manuales y multimedia. Trabajan desde León, Guanajuato para todo México y el extranjero.
70
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
72
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ALFOMBRA ROJA
PELÍCULA INAUGURAL INAUGURAL FILM
EL HOMBRE MÁS
BUSCADO
A MOST WANTED MAN REINO UNIDO, ESTADOS UNIDOS, ALEMANIA | 2014 | 121’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Cuando un inmigrante mitad checheno mitad-ruso, brutalmente torturado, aparece en la comunidad islámica de Hamburgo para reclamar la fortuna de su padre enfermo, las agencias de seguridad alemanas y de Estados Unidos se interesan en él: mientras el tiempo pasa y las apuestas suben, la competencia consiste en descubrir la verdadera identidad de este hombre tan buscado, ¿una víctima oprimida o un extremista destructivo? Basada en la novela de John Le Carré, “A Most Wanted Man” es un cuento contemporáneo y racional de intriga, amor, rivalidad y política, donde la tensión se vuelve adictiva hasta la última de sus vertiginosas escenas. When a half-Chechen, half-Russian, brutally tortured immigrant turns up in Hamburg’s Islamic community, laying claim to his father’s ill-gotten fortune, both German and US security agencies take a close interest: as the clock ticks down and the stakes rise, the race is on to establish this most wanted man’s true identity - oppressed victim or destruction-bent extremist? Based on the novel by John Le Carré A MOST WANTED MAN is a contemporary rational tale of intrigues, love, rivalry and politics where tension prickles you until the very last of its dizzying scenes. DIRECCIÓN: Anton CORBIJN GUIÓN: Andrew BOVELL basado en el libro de John LE CARRÉ FOTOGRAFÍA: Benoît DELHOMME EDICIÓN: Claire SIMPSON MÚSICA: Herbert GRÖNEMEYER DIRECCIÓN DE ARTE: Sebastian T. KRAWINKEL PRODUCCIÓN: Andrea CALDERWOOD, Simon CORNWELL, Stephen CORNWELL, Gail EGAN, Malte GRUNERT REPARTO: Philip Seymour HOFFMAN, Rachel MCADAMS, Willem DAFOE, Robin WRIGHT 74
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ANTON CORBIJN “A Most Wanted Man” es el tercer largometraje del director Anton Corbijn, después de “Control”, la historia de drama que en 2007 ganó cinco Premios de Cine Independiente Británico, y el thriller de 2010 “El estadounidense”, protagonizada por George Clooney. Nació en los Países Bajos aunque reside en el Reino Unido. Corbijn es reconocido a nivel mundial por sus fotografías de retrato. Ha dirigido varios cortometrajes y más de 75 videos musicales de agrupaciones como Depeche Mode, Nirvana, Johnny Cash y Nick Cave. A Most Wanted Man is the third feature film from director Anton Corbijn, following the 2007 drama Control, which won five British Independent Film Awards, and the 2010 thriller The American, starring George Clooney. Born in the Netherlands and residing in the United Kingdom, Corbijn is globally renowned as an influential portrait photographer. He has directed several short films and more than 75 music videos for Depeche Mode, Nirvana, Johnny Cash, and Nick Cave, among others
LI 3
Viernes 1de agosto, 21:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
ALFOMBRA ROJA
75
IDA
PI 7
27 de Julio 21:00, hrs. Cines Aldama, SMA.
PAWEŁ PAWLIKOWSKI Director y académico polaco. Cosechó muchos elogios por su aclamada y ganadora del BAFTA, “Last Resort”, la cual escribió y dirigió en el 2000. “My Summer of Love” recibió el premio Alexander Korda como Mejor Película Británica en los BAFTA de 2005; es un filme basado en la novela de Helen Cross que también ganó un premio BAFTA un año antes. Polish-born filmmaker and academic, Pawlikowski garnered much acclaim for his BAFTA Award-winning “Last Resort,” which he wrote and directed in 2000. “My Summer of Love” received the Alexander Korda Award for Best British Film at the BAFTA Awards in 2005, a film which is loosely based on Helen Cross’ novel that won a BAFTA the previous year.
POLONIA - DINAMARCA | 2013 | 80’ POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y ESPAÑOL Una joven monja descubre que es judía, bautizada de niña para salvarla del Holocausto. Viaja al pueblo de su infancia con su único familiar en vida, su tía, una comunista a la que le quitaron el poder. Su viaje es una búsqueda de identidad, amor y perdón. A young nun discovers that she is Jewish: as a child, she had been christened in order to protect her from the horrors of the Holocaust. She travels to her home village to be with her only living relative, an aunt who is a communist removed from power. Their journey is the search for identity, love and forgiveness.
DIRECCIÓN: Paweł PAWLIKOWSKI GUIÓN: Paweł PAWLIKOWSKI, Rebeca LENKIEWICZ FOTOGRAFÍA: Łukasz ŻAL, Ryszard LENCZEWSKI MÚSICA: Kristian Selin EIDNES ANDERSEN PRODUCCIÓN: Piotr DZIĘCIOŁ, Ewa PUSZCZYŃSKA, Eric ABRAHAM PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Opus FILM REPARTO: Agata KULESZA, Agata TRZEBUCHOWSKA, Dawid OGRODNIK, Joanna KULIG 76
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
1 de agosto, 18:30 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
LI 1
MÁS NEGRO QUE LA NOCHE DARKER THAN NIGHT
HENRY BEDWELL
MÉXICO | 2014 | 91’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Greta hereda una gran mansión de su tía Ofelia con la única condición de cuidar y procurar a su amado gato Beker. Con tres amigas, Greta se mudará a la casa y en un descuido Beker morirá, desencadenando una serie de sucesos inexplicables dentro de la casa donde cada una experimentará en carne propia el terror. Greta inherits her aunt Ofelia’s mansion, with only one condition: that she take care of her beloved cat, Beker. Greta moves into the mansion with three friends, and in a moment of carelessness, Beker dies, triggering a series of inexplicable events at the mansion—each one of the girls living the horror that ensues.
Tras estudiar Comunicación, se mudó a Estados Unidos para estudiar guionismo y dirección. Durante un par de años fue encargado del área de contenido y desarrollo en Televisa. Su primer largometraje fue “Avisos de ocasión”, un proyecto completamente independiente. A través de su compañía L-Mento Entertainment, Henry ha dirigido y producido tres series documentales de 13 episodios en los últimos tres años: “Cazadores de Leyendas”, “México Tierra de Toros” y “Los mayas son eternos”. Gracias a “Más negro que la noche” se convirtió en el primer director latino en filmar una película live action en 3D. After studying communications, Bedwell moved to the United States to study screenwriting and directing. For a couple of years, he was in charge of the Televisa’s content and development department and he made first feature film, “Avisos de ocasión,” completely independently. In the last three years, through his company L-Mento Entertainment, he has directed and produced three 13-episode documentary series: “Cazadores de leyendas,” “México Tierra de Toros” and “Los mayas son eternos.” With “Darker Than Night,” Bedwell is now the first Latin American to film a live-action 3D film.
GUIÓN: Henry BEDWELL FOTOGRAFÍA: Marc BELLVER EDICIÓN: Marc DOMINI MÚSICA: Joan VALENT PRODUCCIÓN: Josemaria TORRE HÜTT , Marco Polo CONSTANDSE, Alex GARCÍA, Leonardo ZIMBRÓN PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Carlos TAIBO, Marcel FERRER DISEÑO DE PRODUCCIÓN: José Luis AGUI VESTUARIO: Adela CORTÁZAR REPARTO: Zuria VEGA, Adriana LOUVIER. Eréndira IBARRA, Ona CASAMIQUELA, Margarita SANZ, Lucia GUILMÁIN, Josemaria TORRE HÜTT, Miguel RODARTE, Macarena ESCOBEDO, Hernán MENDOZA ALFOMBRA ROJA
77
PELÍCULA PELÍCULA INAUGURAL DE CLAUSURA INAUGURAL CLOSING FILMFILM
NO
SOY
ÉL
BEN O DEĞILIM I’M NOT HIM
TURQUÍA | 2013 | 124’ TURCO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Nihat, hombre soltero y solitario de mediana edad, trabaja en la cafetería de un hospital. Cuando su joven colega Ayşe lo invita a cenar en su casa, él acepta a pesar de los rumores de que su marido Necip está en la cárcel por un delito grave. Cuando ve una fotografía de boda, se da cuenta que el esposo encarcelado de Ayşe se parece mucho a él. La relación incómoda que le sigue cambia la vida de Nihat más profundamente de lo que podía haber previsto nunca. Nihat, a middle-aged single man who keeps to himself, works in a hospital cafeteria. When a young colleague Ayşe invites him to her house for dinner, he accepts despite the rumors that her husband Necip is in jail for a serious offence. When Nihat sees a wedding photograph, he notices that Ayşe’s imprisoned husband looks an awful lot like him. The awkward relationship that ensues changes Nihat’s life more profoundly than he could ever have imagined.
GUIÓN: Tayfun PIRSELIMOĞLU FOTOGRAFÍA: Andreas SINANOS EDICIÓN: Ali AGA MÚSICA: Giorgos KOUMENDAKIS DIRECCIÓN DE ARTE: Natali YERES PRODUCCIÓN: Veysal IPEK, Nikos MOUSTAKAS, Guillaume DE SEILLE, Irfan y Inci DEMIRKOL, Mustafa DOK, Konstantina STAVRIANOU, Secretaría de la Cultura de TURQUÍA, CNC, EURIMAGES SONIDO: Fatih AYDOĞDU DISEÑO DE SONIDO: Frédéric THÉRY REPARTO: Ercan Kesal NIHAT, Maryam Zaree AYSE 78
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
TAYFUN PIRSELIMOĞLU
LI 4 2 de agosto, 21:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
Tras graduarse de la Universidad Técnica del Medio Oriente en Ankara, se trasladó a Viena donde estudió pintura en la Academia de Artes Aplicadas y tuvo varias exposiciones en diferentes ciudades del mundo. También es autor de cuatro novelas y dos libros de cuentos. Comenzó su carrera cinematográfica como guionista escribiendo guiones para varios cortos y largometrajes. Su debut como director fue con el cortometraje “Dayim / Mi tío”. En 2002 rodó su ópera prima “Hiçbiryerde / Innowhereland” y continuó su carrera con una trilogía de películas, “Riza”, “Haze” y “Hair”, que obtuvieron varios y reconocidos premios. A graduate from the Middle East Technical University in Ankara, Pirselimoğlu moved to Vienna to study painting at the Academy of Applied Arts. His art has been exhibited in different cities throughout the world. He is also the author of four novels and two short story books. He embarked on his film career as a writer, composing screenplays for various short and feature films. His short film “My Uncle” marks his directorial debut. He shot his first feature-length film, “In Nowhere Land,” in 2002, and continued with his film trilogy, “Riza,” “Haze” and “Hair,” all of which garnered awards in various festivals.
ALFOMBRA ROJA
79
80
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MUESTRA TORINOFILMLAB
AURORA, MI AURORA JANUS VICTORIA | FILIPINAS | 2012 | 15’ En una ciudad donde los encuentros son anónimos, impersonales y poco satisfactorios, a veces las conexiones humanas nacen de los encuentros menos esperados. La vibra de las personas puede crear discordia y cacofonía, o mezclarse en dulce y triste armonía, así lo descubren un taxista y una joven aspirante a actriz. Un pago en busca de amor, una audición fallida: un pulso a través de las venas y arterias de la ciudad es el ritmo implacable del tiempo, que pasa con la misma consideración por aquellos en los que se extendió y en los que se dejan llevar por el ritmo. In a city where encounters are anonymous, impersonal and unsatisfying, sometimes the most human connections are born out of the most random collisions. Rhythms can create discord and cacophony or blend into sad sweet harmony, as a lonely taxi driver and a young aspiring actress discover. A fare seeking love, an audition gone awry: pulsing through the veins and arteries of the city is the relentless rhythm of time passing with equal regard for those who are swept along and those who are swept away by the beat.
FIDEOS FRÍOS | COLD NOODLES KIRSTEN TAN | SINGAPUR, ESTADOS UNIDOS | 2010 | 7’ Ciertos eventos conspiran contra O, de manera flagrante es tentado a comer fideos en la escalera de escape, vistiendo apenas ropa interior, en un día de mucho frío en Nueva York. Un ventarrón cierra sus ventanas y lo deja atrapado. Baja a la calle, encontrándose con que todas las puertas y ventanas están cerradas con llave. Luego, un cuerpo cae del cielo. Events conspire against O, flagrantly tempting fate by eating ramen on a fire escape in just his underwear on a bitterly cold day in New York. A stray gust slams his window shut, leaving him stranded. He scrambles down to the sidewalk, only to find every door and window locked. Then a body falls out of the sky.
LUTON MICHALIS KONSTANTATOS | GRECIA | 2013 | 100’ Jimmy, es un estudiante de secundaria de aproximadamente 17 años y pertenece a una familia adinerada. Mary, hace prácticas en Derecho y tiene alrededor de 30 años. Makis, es un padre de familia cincuentón, dueño de una tienda de barrio. Tres personas muy diferentes entre sí, que viven vidas disímiles. En medio de sus vidas convencionales, de las presiones que la realidad ejerce sobre ellos, cuando todo parece inmóvil y previsible, los tres personajes buscan su forma de escape. Jimmy is a wealthy high school student, around seventeen years old. Mary is a legal apprentice in her thirties. Makis is a fifty-year-old family man and the owner of a mini-market. Three very different people to each other and in their everyday lives. Within the context of their conventional lives, in which they feel pressured and everything seems so still and predictable, these three people find their own way out.
82
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
TFL 1 28 de julio, 20:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
ELVIS ESTÁ MUERTO | ELVIS IS DEAD STERGIOS PASCHOS | GRECIA | 2013 | 8’ Hoy se cumple un año de que Nikos y Sofía cortaron. Pero Nikos la extraña y quiere verla. Por lo tanto, él utilizará a Elvis con el fin de recuperarla. Today is the one year anniversary of Nikos’ and Sofia’s break-up. But Nikos misses Sofia. And he wants to see her. So, he will use Elvis in order to get her back.
SINK KIRSTEN TAN | TAILANDIA, SINGAPUR | 2009 | 11’ Un fregadero sobre las mareas bajas. Un niño jugando en la playa. Un encuentro casual. “Sink” es una exploración de la inocencia y la experiencia, el amor y la pérdida, una sugerencia de lo que podría haber más allá. A sink sitting in the low tides. A boy playing by the beach. A chance meeting. “Sink” is an exploration of innocence and experience, love and loss, a suggestion of what might lie beyond.
DOMINGOS | SUNDAYS NATALIA GARAGIOLA | ARGENTINA | 2012 | 12’ Como cada domingo, Anne recoge a su padre Theodor en el asilo. Parece que llevan a cabo lo habitual pero este domingo no van a salir como todos los demás. Like every Sunday, Anne picks up her father Theodor at the nursing home. They seem to have their ritual, but this Sunday will not turn out like all the others.
LA CABRA | THE GOAT JOHN TRENGOVE | SOUTH AFRICA | 2013 | 13’ Un joven Xhosa se recupera en un refugio en la montaña después del ritual de circuncisión. Se entera, sin mayor explicación, de que sus mayores no vendrán a cuidarlo. Con nada más que su progresivo dolor y su hermano menor quien lo acompaña, el pánico se vuelve desesperante. A teenage Xhosa initiate recuperates in a mountain hut after a ritual circumcision. News arrives that his elders won’t be coming to care for him, but no reason is given. With nothing but his growing pain and his young brother for company, the initiate’s panic turns to desperation. MUESTRA TORINOFILMLAB
83
SIMIENTE WILLIAM VEGA | COLOMBIA | 2013 | 15’ Ana vive en un humedal alejada de todo. A pesar de la acostumbrada soledad en que permanece, sospecha por no haber visto a nadie en varios días. La falta de energía eléctrica le exige usar velas y es la carencia de fósforos lo que la obliga a ir en busca de ellos, pero nadie aparece. Nadie está en sus casas mas que los animales hambrientos. Al regresar a su hogar Ana descubre a un niño que la espera. Su silencio es tan extraño como su presencia en el desolado campo. Ana lives in a wetland away from everything. Despite being accustomed to the solitude, she suspects something is off because she has not seen anyone in days. The lack of electrical power forces her to use candles, but she doesn’t have any matches, so she goes out to look for some. But no one is around, no one is at home, except for their hungry animals. Upon returning, Ana discovers a boy waiting for her. Their silence is as strange as his presence in the desolate field.
ZIMICA | CHILL HANA JUSIC | CROACIA | 2012 | 10’ Una chica visita a su ex novio en busca de su intimidad perdida. A girl visits her ex-boyfriend in search of their lost intimacy.
TANTA AGUA LETICIA JORGE, ANA GUEVARA | URUGUAY, MÉXICO | 2012 | 102’ Lucía tiene 14 años pero parece de un poco menos. Es flaquita y tiene cuerpo de niña. Sus papás están divorciados. Ella y su hermano viven con su madre. Alberto, su padre, es quiropráctico, y ve a sus hijos en pocas ocasiones. Ha alquilado una cabaña en los termales; las vacaciones son cortas y el cielo amenaza con lluvia. Cuando llegan, el panorama es desalentador. Meterse en las piscinas está prohibido por una tormenta eléctrica. Alberto intenta distraerlos para arreglar el fracaso en que se ha convertido la excursión familiar. Cuanto más lo intenta, menos lo consigue. Lucía is 14, but she looks younger, because she’s skinny and still has the body of a little girl. Her parents are divorced and she and her brother live with their mother. Alberto, their father, is a chiropractor and rarely sees his children. He has rented a cabin, but it looks like their vacation will be cut short, as they see the storm clouds moving in. When they arrive, the view is depressing. They can’t go in the pool because of the electrical storm. Alberto tries to distract them, in an effort to fix their disastrous family outing, but the more he tries, the further away he gets. 84
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
TFL 2 27 de julio, 20:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
MEXICANNES
NEGOCIANDO ESPACIOS EKTASI POU ANALOGEI | DISCUSSING SPACE PANAYOTIS CHRISTOPOULOS GRECIA | 2007 | 14’ | GRIEGO SUBTIÍTULOS EN INGLÉS Un joven deja su ciudad natal en busca de la gran vida en la capital. En el camino su autobús hace una parada rápida en una. Una anciana se toma diez minutos para enseñarle al joven unas cuantas lecciones sobre la vida, hasta que el autobús sigue su camino.
MC1 29 de julio, 20:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
MC1 1 de agosto, 18:00 hrs. Cinemex, GTO.
A handsome young man is leaving his hometown in search for the big life in the capital. His bus makes a quick stop at a remote café. An attractive older woman has ten minutes to teach the young man some useful life lessons, until the bus gets back on its way.
FUEGOS ARTIFICIALES | FIREWORKS GIACOMO ABBRUZZESE FRANCIA | 2011 | 21’ Durante 50 años, Taranto ha sido en Europa el hogar más grande de la industria del acero, un inmenso y horrible complejo que ocupa cada horizonte económico, visual e imaginario, haciendo de esta ciudad la más contaminada de Europa Occidental. En Año Nuevo, mientras los fuegos artificiales explotan, unos ambientalistas deciden volar la fábrica. For 50 years, Taranto has been home to Europe’s largest steel industry, an immense and hideous complex that occupies every economical, visual and imaginary horizon, making it the most polluted city in Western Europe. On New Year’s Eve, as the fireworks explode, an international group of ecologists decides to blow the entire factory up.
COPO | EISBLUMEN | ICE FLOWERS SUSAN GORDANSHEKAN | 2011 | 30’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Amir, un residente ilegal, pierde su trabajo de limpieza pero luego encuentra uno nuevo, cuidando a la señora Osterloh, quien sufre de demencia. Para él esto significa la oportunidad de jugar con la fabricación de sus propias realidades. Un encuentro entre dos personas que se acercan y apoyan mutuamente, antes de perderse a sí mismos una vez más. Amir, an illegal immigrant, loses his job, but finds a new one, looking after Mrs. Osterloh, who is suffering from dementia. Mrs. Osterloh’s illness presents Amir with an opportunity to toy with made-up realities. An encounter between two lost people who cling to each other for a moment, before losing themselves once more. 86
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MARTHA TIENE QUE VOLAR | AL MARTHA LAUF | MARTHA MUST FLY MA’AYAN RYPP | ISRAEL | 2011 | 25’ Como trabajadora extranjera, Martha está atrapada en su empleo cuidando a una anciana enferma que se niega a morir. Desesperada y solitaria aplica para una reubicación, pero se la niegan. Martha decide luchar por su libertad pero la realidad la fuerza a entrar a su mundo de fantasía, por última vez. Martha is a foreign worker trapped in a job caring for a sick old woman who refuses to die. Feeling desperate and lonely, she applies for relocation but is denied. She decides to fight for her freedom but reality pushes her into her fantasy world, one last time.
EL BALDÍO | WASTELAND MARCELO MARTINESSI | PARAGUAY | 2013 | 9’ Un hombre busca desesperadamente un lugar para esconder un cadáver. Cuando finalmente consigue deshacerse del cuerpo, se da cuenta de que no está solo en ese campo desolado. En Paraguay, un país donde existe un inexplicable silencio acerca de los desaparecidos durante la larga dictadura, “El baldío” reflexiona acerca de esa oscuridad. A man desperately seeks a place to hide a dead body. When he finally manages to get rid of it, he realizes he isn’t alone in this desolate barren land. Taking place in Paraguay, where there is an inexplicable silence about the people who went missing during the dictatorship, this film is a reflection on this dark era of Paraguay’s history.
MC 2 26 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA.
MC 2 31 de julio, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
ORACIONES DE LA MAÑANA | MORNING PRAYERS
KATARINA STANKOVIC, KATARINA STANKOVIC, KONSTANTINA KOTZAMANI | BOSNIA-HERZEGOVINA, GRECIA, SERBIA | 2013 | 18’ | BOSNIO INGLÉS, ESPAÑOL Una pareja de adolescentes se encuentra cara a cara con un hecho inesperado que cambiará sus vidas para siempre en Sarajevo.
A teenage couple comes face to face with an unexpected event that will change their lives forever in Sarajevo. MEXICANNES
87
EL CORAZÓN DEL SASTRE | THE TAILOR`S HEART
SOFÍA CARRILLO | MÉXICO | 2014 | 12’ ESPAÑOL | INGLÉS El viejo sastre viaja alrededor del mundo en búsqueda de sus latidos cardíacos The old tailor travels around the world in the search of his heart beat.
AL OTRO LADO | TO THE OTHER SIDE NATALIA ALMADA | MÉXICO 2005 | 70’ En la capital de la droga en México, un aspirante a compositor de corridos se enfrenta a elegir entre dos opciones para mejorar su vida: traficar drogas o cruzar la frontera ilegalmente. Desde Sinaloa a las calles de South Central y el Este de Los Ángeles, el documental explora el mundo del narcotráfico, la inmigración ilegal y los corridos que lo narran todo. An aspiring “Corrido” composer from the drug capital of Mexico faces two choices to better his life: to sell drugs or to cross the border illegally into the United States. From Sinaloa, Mexico to the streets of South Central and East Los Angeles, “Al Otro Lado” explores the world of drug smuggling, illegal immigration and Corrido music that chronicles it all.
88
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
HOMENAJES
Se
96
ia magistra er enc
H 17 2 de agosto, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO
l
n´s World” ma or
co
nf
Proyección:
“C
TO
guido por su
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
OMORROW THE MAN FROM
C
uando Roger William Corman es llamado “El padrino del cine independiente” sabemos que no hay exageración en tal distinción. Por sus manos, ojos e imaginario ha pasado, o mejor dicho, se ha creado la cultura del cine pop. Lejos de la imagen de hombre convencional que pudiera aparentar, en el inconsciente de Corman habita una revolución de ideas que permitieron, en su momento, inventar el cine de culto por el que hoy es horado. Un hombre adelantado a su era, que con historias horripilantes, provocadoras de emociones y sobresaltos en butacas, pudo definir un estilo y actitud únicos en la historia del cine.
El arte no se equivocó con Roger Corman, su destino estribaba en la cinematografía y es por eso que aunque ya había elegido la Ingeniería como profesión, su vocación lo llamó a los sets de rodaje. No había trabajado ni una semana como Ingeniero cuando decidió reivindicar el camino. Durante su carrera ha realizado más de 400 largometrajes —100 películas dirigidas y 300 producciones; — un legado que lo convierte y confirma como creador del cine de bajo costo… y con un rodaje impresionantemente rápido; durante dos años consecutivos llegó a rodar hasta 18 películas. Paradójicamente, su carrera en el séptimo arte comenzó como mensajero en 20th Century Fox, y mensajero continuó siendo pero de otro tipo, uno que plasmó sus historias en filmes que creaba inteligente y hábilmente, siempre tomando ventaja de sus presupuestos limitados, despertando con ello su ingenio y creatividad, consiguiendo aparentar en pantalla más de lo que realmente había. Pronto consiguió un empleo ahí mismo en Fox como analista de guiones, siendo “El pistolero” el primero que recomendaría producir, después de leer decenas de historias y ninguna convencerle. Esta película llegó a producirse con todo y los cambios que sugirió Corman, pero su intervención nunca fue reconocida. Corman percibía poco interés sobre el trabajo que desempeñaba así que decidió abrirse camino por él mismo y abandonó la compañía. Para 1953 había logrado vender su primer guión, “La casa en el mar”, que fue filmado un año después bajo el título de “Highway Dragnet”. Su inquietante deseo por adentrarse en los demás procesos del cine y la adaptación que se hizo de su primer guión, que finalmente no le convenció, hicieron que Corman produjera “Monster from the Ocean Floor”, una película de ciencia ficción y terror sobre un monstruo que vivía en una cueva en México. Con tan solo unos ahorros y un poco de dinero que le dieron sus padres, Corman había producido su ópera prima. Un filme donde él hacía todo, incluso conducir el camión donde transportaban el equipo de filmación. Al año siguiente, en 1955, Corman produciría la versión original de “The Fast and the Furious”, con la que conseguiría un contrato en la American Releasing. Esta compañía cambiaría de nombre por American International Pictures y de la mano de Corman —y su entonces ya reconocido talento— conseguirían ser uno de los estudios independientes con mayor éxito en la historia del cine. HOMENAJES
97
Corman decidió tomar clases de actuación y fue entonces que conoció a Jack Nicholson, con él haría en 1958, “Grita, asesino”. En 1960, Corman abatiría su propio récord de rapidez con “The Little Shop of Horrors”, filmada durante dos días y una noche. De hecho, los ensayos con los actores tomaron más tiempo que la propia filmación. El guión fue elaborado en una sola sesión entre Corman y Charles B. Griffith… el presupuesto: tan solo 27 mil dólares. En la cinta también actuó —el entonces poco conocido— Jack Nicholson. Corman había descubierto un nuevo cine, un cine para jóvenes ávidos de poder ver en pantalla los conflictos que tenían en la vida real con las autoridades. Fue así como se convirtió en el primer cineasta que abordaba temas de rebeldía siendo él mismo un rebelde de la industria; siempre se ha manifestado contra lo establecido. Quizá por eso solo permaneció dos años en la Marina de los Estados Unidos. En 1957 hizo “Muñeca adolescente”, inspirada en los problemas de vandalismo que imperaban en las capitales norteamericanas en aquella época. Para 1960 comenzó a realizar proyectos más ambiciosos, ganando los elogios de la crítica y éxito comercial. Fue en esa época que filmó una serie de siete películas adaptadas con algunas de las historias de Edgar Allan Poe, muchas de ellas protagonizadas por Vincent Price. En la lista se encuentran, solo por mencionar algunas: “La pavorosa casa de Usher”, filmada en 1960; “La fosa y el péndulo”, 1961; “El palacio embrujado”, filmada en 1963; y “La máscara de la muerte roja”, de 1964. Simultáneo a la filmación de la serie sobre las historias de Poe, en un esfuerzo por incursionar en otros géneros, en 1962 se alejó del western, lo policiaco, el terror y la ciencia ficción para hacer “El intruso”, un serio acercamiento al tema del racismo. El filme fue protagonizado por William Shatner y aunque fue halagado por la crítica, en taquillas el resultado no fue el mismo. La película se convirtió en el primer fracaso comercial de Corman, al que llamó “la mayor decepción de mi carrera”. Fue la primera película en la que pudo involucrar sus sentimientos. La legislatura de entonces lo estipulaba, “iguales pero separados”, por eso Corman quería mostrar lo que pasaba en el país y decir “basta” a los actos discriminatorios que se vivían en Estados Unidos. La producción del filme le costó varias amenazas de muerte y manifestaciones en su contra durante el estreno. Tras la experiencia optó por evitar seguir haciendo películas que intentaran educar y decidió mostrar sus preocupaciones sociales sin arriesgar la otra función del cine, el entretenimiento; volver al tipo de cine más comercial y entender el texto y subtexto de sus películas. Que el texto llevara la temática, pero el tema interno — su mensaje, lo importante — debería estar en el subtexto. Durante los 60 la influencia de Corman fue tal, que producciones como “The Wild Angels”, de 1966, inmersa en el tema de los motociclistas, inspiraron cintas como “Easy Rider”, producida tres años después, en la que actuarían Peter Fonda, Jack Nicholson y Dennis Hopper, tan solo tres integrantes de la entonces naciente “Escuela de Corman”. Para 1967 dirigió “El viaje”, una película sobre el consumo de LSD, empleando un lenguaje visual único, casi poético. A finales de esa década, la American International Pictures reeditó algunas películas sin su consentimiento, lo que significó el motivo de su partida de la compañía. Dejó de dirigir y se dedicó solo a producir y distribuir, a través de una nueva empresa que fundó, New World Pictures, con ella comenzaría además a comercializar reconocidas películas de arte de todo 98
XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
el mundo, incluyendo las de Ingmar Bergam, Akira Kurosawa, Federico Fellini, François Truffaut, introduciéndolos por primera vez a las audiencias norteamericanas. El éxito que significó New World Pictures en la producción y distribución de cintas, permitiría que la década de los 70 presenciara la llegada de películas del género Explotación Sexual a los cines norteamericanos, con títulos como “La bestia de la noche amarilla”, en 1971; “La gran casa de las muñecas”, en 1971; “The Big Bird Cage”, en 1972; “La caja caliente”, de 1972; “Enfermeras de llamada nocturna”, en 1972, “Los maestros del estudiante”, de 1973, “La arena”, en 1974; y “Carrera de la muerte 2000”, en 1975; solo por mencionar algunas. Pero no solo Corman estaba presentando filmes con temáticas que mantenían al espectador al límite de la butaca. Los grandes estudios trajeron filmes como “Tiburón” y “La Guerra de las Galaxias”, con ello Corman vio que la industria había encontrado la clave de su éxito y entendió que no sería fácil competir contra ello. La industria comenzaba a tomar un rumbo que Corman había descubierto y que había sido su sustento por cerca de veinte años. En 1990 publicó su biografía “Cómo hice cien películas en Hollywood y nunca perdí un centavo”, uno de los más grandes referentes bibliográficos en la historia del cine. Ese mismo año dirigió “La resurrección de Frankenstein”, una versión futurista de la novela “Frankenstein desencadenado”. En ese lapso han destacado títulos como: “Ángel de destrucción” (1994); “Un cubo de sangre” (1995), historia de horror y humor negro que Corman ya había dirigido en un cortometraje; “El pastor” (1999), “Dinocroc” (2004); “Carrera de la muerte” (2008); “Dinoshark” (2010); y “Piranhaconda” (2012). Tan solo en 2014, a sus 88 años de edad, Roger Corman ha producido seis nuevas películas hasta julio de este año. Corman es uno de los productores más prolíficos que el medio cinematográfico ha tenido; “el Rey de las películas de culto”. Reconocer su trayectoria es también traer a la memoria el inicio de cineastas y actores como Martin Scorsese, Francis Ford Coppola, Ron Howard, James Cameron, Joe Dante, Jonathan Demme, Peter Bogdanovich, Curtis Hanson, Jack Nicholson, Robert De Niro, Dennis Hopper, Peter Fonda y Bruce Dern, entre muchos otros. Sus magníficas tramas basadas en lo siniestro, personajes originales, movimientos de cámara frenéticos y sentido del ritmo, resumen solo una parte de la herencia que Corman tiene para la industria. Su influencia en el cine americano moderno es incalculable. En el 2010 la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de los Estados Unidos le entregó el Oscar Honorífico por su amplia y sobresaliente carrera; ha hecho cine en más de la mitad de su vida. Durante 60 años de trayectoria ha desarrollado la capacidad de realizar un verdadero cine independiente, impactante y totalmente a su manera, dejando el que quizá sea su mejor legado: toda una generación de grandes cineastas que aprendieron directamente de su ejemplo eficaz y pragmático, y otros quienes fueron inspirados indirectamente por las películas de arte que llevó del extranjero a su país. Las más de 400 películas que produjo hablan de las habilidades de un cineasta versátil, capaz de trabajar diferentes tramas, construir psicologías interesantes para cada personaje y claro, con la posibilidad de desarrollar filmes que fueron un capricho para él pero al mismo tiempo retadores y con una destacable aportación a la cinematografía. Un hombre aventurero, sagaz y rebelde, características que solo puede tener un hombre hecho por y para el cine. Ése es Roger Corman.
FILMOGRAFÍA DESTACADA OUTSTANDING FILMOGRAPHY
ÁNGELES SALVAJES | THE WILD ANGELS DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN 1966
H7 27 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA
THE TRIP | EL VIAJE DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN 1967
H8 27 de julio, 21:30 hrs. Bellas Artes, SMA
THE BIG BIRD CAGE DIRECTOR: JACK HILL EXECUTIVE PRODUCER: ROGER CORMAN 1972
H9 28 de julio, 23:59 hrs. Kunsthaus Galeria, SMA
A BUCKET OF BLOOD | EL FALSO ESCULTOR DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN 1959
H 13 2 de agosto, 20:00 hrs. Teatro Principal, GTO
ROCK ‘N’ ROLL HIGH SCHOOL ESCUELA DE ROCANROL
THE INTRUDER EL INTRUSO DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1962
H2 1 de agosto, 21:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
DIRECTORES: ALLAN ARKUSH, JOE DANTE (UNCREDITED) EXECUTIVE PRODUCER: ROGER CORMAN 1979
H 12 31 de julio, 20:30 hrs. Escalinatas de la Uni, GTO
DEATH RACE 2000 LA CARRERA DE LA MUERTE DEL AÑO 2000 DIRECTOR: PAUL BARTEL PRODUCER: ROGER CORMAN 1975
H 16 1 de agosto, 23:59 hrs. Túneles, GTO
HOMENAJES
99
“DON’T BE RIDICULOUS, NOTHING IS IMPOSSIBLE”
It is no exaggeration when people say that Roger William Corman is “The Godfather of Independent Film.” Through the use of his hands, eyes and imagination, Roger Corman has succeeded in creating pop culture cinema. Within Corman’s subconscious mind lives a revolution of ideas that enabled him to invent the cult classics that are so revered today. Far from the image of the conventional man, for which he could be mistaken, he is a man ahead of his time, who, with startling, horrifying and provocative stories, has managed to define a highly unique style and attitude within the world of cinema. Roger Corman was meant to be in the arts and his destiny was the film industry. Despite the fact that he had chosen engineering as a profession, his calling lured him to the film set. He hadn’t lasted a week as an engineer before deciding to follow the path of filmmaking. Over the course of his long film career, which has primarily centered on low-budget productions, he has made more than 400 feature-length films—100 that he directed and 400 that he produced. The speed at which he can shoot a movie is almost inconceivable: over the course of two years, he was able to shoot up to 18 films. Oddly enough, he started in motion pictures as a messenger for 20th Century Fox. In fact, he continued on as a messenger, but of a different sort, skillfully and intelligently delivering his “stories” through the medium of film. Persistently under the constraint of limited funds, calling forth his creative genius and ingenuity, he always managed to make it appear on the screen that there was much more than there actually was. Early on he was hired by Fox as script analyst. The first film he recommended for production—after reading dozens of stories, none of which were convincing—was “The Gunfighter.” In the end, many of the changes that Corman had recommended were incorporated into the final script, but he never received any credit. He realized that his work wasn’t appreciated and decided to move out on his own and left the company. By 1953, Roger Corman managed to sell his first script, “The House by the Sea,” which was filmed one year later under the title “Highway Dragnet.” His feverish desire to delve into other processes of film production and the dissatisfaction of seeing the adaptation of his first script—an adaptation that in his eyes was poorly done—led Corman to produce “Monster from the Ocean Floor,” a science fiction horror movie about a monster that lived in a cave in Mexico. Equipped with a bit of savings and a small sum from his parents, Corman produced his first film, doing everything down to driving the van that transported the film equipment. In 1955, Corman would go on to produce the original version of the “The Fast and the Furious,” which would earn him a contract deal with American Releasing. This company would change its name to American International Pictures, and guided by Corman’s talented hand, would soon become one of the most successful independent studios in the history of cinema. Corman decided to take acting classes, where he met a young actor named Jack Nicholson, with whom he would make “The Cry Baby Killer” in 1958. Two years later, in 1960, Corman would beat his own production record with “The Little Shop of Horrors”, filmed in two days and a night. Surprisingly, the rehearsals took more time than the actual filming. The script was written in a single sitting, between Corman and 100 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Charles B. Griffith, and the budget was a mere $27,000. The then unknown Jack Nicholson also acted in the film. Corman had discovered a new type of cinema: a cinema for a younger generation that was eager to see on the screen the issues they had with authority in their real lives. He became the first filmmaker to address themes centered around youth rebellion, being himself a rebel in the film industry, consistently standing up against the system. That may explain why he lasted only two years in the Marines. In 1957, he did “Teenage Doll,” which was inspired by the problems of vandalism that prevailed in the major cities of the United States at that time. By 1960, he started producing more ambitious projects, gaining critical acclaim and commercial success. It was in this era that he produced a series of adaptations of Edgar Allan Poe’s stories. There were seven in total, many of which starred the legendary Vincent Price. It is worth highlighting a few of these projects: “House of Usher,” which was filmed in 1960, “The Pit and the Pendulum” in 1961, “The Haunted Palace” in 1963 and “The Masque of the Red Death” filmed in 1964. In an effort to explore other genres and alongside the filming of the Poe series, in 1962, he decided to move away from Westerns, detective stories, horror films and science fiction, to make “The Intruder,” which took a serious look at racial integration. The film stars William Shatner, and although it was praised by the critics, it was a commercial flop at the box office. The film represents Corman’s first commercial failure, which he himself has dubbed as “the greatest disappointment of my career.” This was the first time that he allowed himself to get really involved emotionally. In that era, the law stipulated “equal but separate,” and so Corman wanted to illustrate what was happening in the country and say “enough” to the discrimination that was occurring in the United States. During the production of the film they received several death threats and protestors rallied against the film’s premiere. In view of the experience, Corman opted to avoid making films that tried to educate people, and instead decided to portray the concerns of society without dismissing the other role of cinema: to entertain. He turned to more commercial films, focusing on the text and subtext of the films: the text conveys the theme, but the internal theme—the message, the most important element—must lie in the subtext. During the 1960s, Corman’s influence was such that productions like “The Wild Angels” in 1966, a biker film, inspired films such as “Easy Rider,” produced three years later and starring Peter Fonda, Jack Nicholson and Dennis Hopper, all three members of the then nascent “Roger Corman Film School.” In 1967, he directed “The Trip,” a film about LSD, in which he uses a very unique visual, almost poetic, language. Around the end of the 1960s, American International Pictures decided to re-edit a few of his films without his consent, which became his primary motive for leaving the company. He stopped directing and dedicated himself strictly to production and distribution, through a company he founded, known as New World Pictures. He began marketing internationally-recognized art films, including ones directed by Ingmar Bergman, Akira Kurosawa, Federico Fellini and François Truffaut, introducing them for the first time to American audiences.
The success of New World Pictures heralded the arrival of the sexual exploitation genre of the 1970s primarily in American cinema, with such titles as “Beast of the Yellow Night” and “The Big Doll House” both released in 1971; “The Big Bird Cage,” “The Hot Box” and “Night Call Nurses” all released in 1972, “The Student Teachers” released in 1973, “The Arena” in 1974 and “Death Race 2000” in 1975. But Corman wasn’t the only one producing films that left audiences on the edge of their seats. In the mid- to late 1970s, the major film production studios discovered the “blockbuster,” and movies like “Jaws” and “Star Wars” quickly began dominating the U.S. box office. Realizing that the industry had found the key to his success, Corman knew it wouldn’t be easy to compete with their unlimited budgets. The mainstream film industry was turning down the same path that had been Corman’s bread and butter for nearly twenty years. In 1990, he released his highly anticipated biography entitled “How I Made a Hundred Movies in Hollywood and Never Lost a Dime,” one of the most important reference books about the world of cinema ever published. The same year, he directed “Frankenstein Unbound,” a futurist version of the classic gothic novel. During that time, he produced films like: “Angel of Destruction” released in 1994, “A Bucket of Blood” in 1995 (a remake of the black comedy horror story that Corman had directed in 1959), “The Shepherd” in 1999, “Dinocroc” in 2004, “Death Race” in 2008, “Dinoshark” in 2010 and “Piranhaconda” in 2012, just to name a few. In 2014 alone, at his ripe 88 years of age, Roger Corman has already produced six new films by July of this year. Corman is one of the most prolific producers the cinematic world has ever seen. He is the undisputed “King of Cult Film.” To recognize Corman’s career is to also recognize the emergence of other famous filmmakers and actors, who cut their teeth under his watchful tutelage as they wrote, directed, produced and acted in some of their first major productions, such as Martin Scorsese, Francis Ford Coppola, Ron Howard, James Cameron, Joe Dante, Jonathan Demme, Peter Bogdanovich, Curtis Hanson, Jack Nicholson, Robert De Niro, Dennis Hopper, Peter Fonda, Bruce Dern, and many more. His magnificent plots, based upon sinister stories with unique characters, frenetic camera movements and a deep sense of rhythm, are only a few attributes of the legacy that Roger Corman will leave behind. His influence on modern American cinema is virtually incalculable. In 2010, the Academy of Motion Picture Arts and Sciences awarded him with an Honorary Oscar, in recognition of his outstanding career. For 60 years, he has developed the capacity to make truly independent films, which are not only influential, they are genuinely based upon his own unique vision, leaving behind what is perhaps his most important legacy of all: an entire generation of great filmmakers who have either learned directly from his efficient and pragmatic example, or indirectly through the art films that he brought to the United States from abroad. Having made over 400 films, Corman is not only one of the most prolific but also one of the most versatile filmmakers the world has ever seen. With an impressive ability to tackle a wide assortment of plots with interesting psychologies for each character; producing hundreds of films with such apparent ease, while simultaneously overcoming the many inherent challenges and making a remarkable contribution to the worldwide film industry. Adventurous, clever and rebellious, these are the characteristics of a man who was made for the cinema. This is Roger Corman. HOMENAJES
101
MÉ Co
Magistral
102 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ia nc re
25 de julio, 13:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
nf e
XICO LA NOVIA DE
D
ar un paseo por la historia del cine mexicano obliga hacer una escala en la icónica y siempre carismática Angélica María, quien ocupa estas páginas y el cariño del Festival Internacional de Cine Guanajuato en su edición XVII, para rendir un homenaje a la mujer que ha entregado su alma en todos los escenarios. Su pasión y profesionalismo son apenas dos de las innumerables características de quien este año es motivo de nuestro Homenaje Nacional.
Angélica María mostró desde su infancia un notable trabajo actoral. Es quizá la única actriz que siendo apenas una niña comenzó con tanta fuerza su carrera, la cual acrecentó exitosamente a lo largo de los años. De su padre, Arnold Frederick Hartman, es de quien heredó la vocación por el arte. Él fue uno de los más sobresalientes acordeonistas de Estados Unidos. Pero, más específicamente su tía Yolanda Ortiz, fue uno de sus primeros referentes en el mundo de la actuación. El año de 1951 vio nacer la carrera fílmica de esta gran actriz. Angélica María tenía apenas cinco años cuando a los ojos del productor Gregorio Wallerstein se postró el talento que había estado buscando para su película “Pecado”. La simpatía y naturaleza actoral — y un corte de cabello — le bastaron a Angélica María para conseguir el papel del niño Miguelito. Inmediatamente vinieron oportunidades en cintas como “Una mujer decente”, “La hija de la otra”, “Los amantes”, “Fierecilla” y “Sígueme corazón”. Su participación como Carmelita en “Mi esposa y la otra”, la hizo merecedora de un premio Ariel con apenas seis años de edad. Le seguirían cintas como “Sucedió en Acapulco”, “Secretaria particular”, “La cobarde” y “El secreto de una mujer”. En 1956 interpretó a Florecita en “Los Gavilanes” junto a Pedro Infante, experiencia que le valió el reconocimiento del actor, quien le auguró llegar a ser una gran actriz. Siendo aún una niña compartió crédito con los más grandes actores de la época del Cine de Oro, como Arturo de Córdova, Marga López y David Silva. En el ámbito del teatro comenzó su carrera en 1955 con “La mala semilla”, al lado de Rita Macedo; luego participaría en obras musicales como “El canto de la cigarra” y posteriormente en “Las fascinadoras”, obra que le dio proyección y reconocimiento entre compositores y casas productoras. Es en este periodo cuando el cantautor mexicano Armando Manzanero encontró en Angélica la voz que había estado buscando para interpretar sus temas. La mancuerna tuvo éxito cuando grabaron temas como “Eddy Eddy” y “Paso a pasito”, logrando asegurar para ambos un lugar vital en el ámbito musical. HOMENAJES
103
Pro ye
época berto d a
H19 25 de julio, 20:30 hrs. Jardín Principal, SMA.
no de fr es eyu a” lat co
Angélica María fue pilar en la década de los 50, que floreció en los jóvenes; ella, César Costa, AlVázquez y Los Teen Tops, presenciaron la llegadel Rock and Roll a México. El reconocimiento internacional arrivó a su vida tras su éxitos musical y participación en cintas como “Fray Torero”, “Corazón Salvaje” y la película con la cual José Agustín revolucionó el cine en México: “Cinco de chocolate y uno de fresa”, protagonizada por Angélica María y con la participación del primer actor Fernando Luján; un cinta que se convertiría desde su proyección y hasta entonces en una película de culto. La década de los 70 traería a Angélica María participación en unas ocho películas, entre ellas “La verdadera vocación de Magdalena”, “¡Quiero vivir mi vida!”, “Entre monjas anda el diablo!”, “Penthouse de la muerte” y “La guerra de los pasteles”. La calidad humana y profesionalismo de Angélica María la convirtieron no solo en el ícono juvenil del momento sino en la artista más querida e importante de habla hispana. Por ello, el periodista Octavio Alba la nombró en 1970 “La novia de México”, título que ostenta hasta el día de hoy. Angélica es una estrella que sigue brillando alto; a lo largo de su carrera ha participado en 20 telenovelas, 16 obras de teatro, 58 películas, 56 videoteatros, 64 fotonovelas, y grabado más de 500 canciones para 64 producciones discográficas. En reconocimiento a su destacada trayectoria, el Festival Internacional de Cine Guanajuato rinde Homenaje a la querida Angélica María, a quien los mexicanos llevan en el corazón como a una entrañable novia: “La novia de México”.
“Cinco de c ho ión cc
Fotografías: Colección Filmoteca UNAM / Especial
LOS TEEN TOPS Los Teen Tops se unen a la celebración del Homenaje Nacional que el GIFF en su edición XVII dedica a la actriz Angélica María para recordar la época dorada del Rock and Roll en México. As a tribute to actress Angélica María, the Guanajuato International Festival has invited The Teen Tops to perform in remembrance of Mexico’s Golden Age of Rock ‘n’ Roll. PÁG 114
104 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ANGÉLICA MARÍA
When we journey through the history of Mexican cinema, there is one individual we have to stop by and visit: the iconic and always charismatic Angélica María. In its 17th edition, the Guanajuato International Film Festival has affectionately dedicated these pages tothe woman who has given her heart and soul on every stage. Her passion and devotion are only two of the innumerable qualities of this year’s National Tribute recipient. Angélica María has offered remarkable performances since she was a child, and is perhaps the only actress who embarked on her career with such stamina—a career she has honed ever since. She inherited her love for the arts from her father, Arnold Frederick Hartman, who was one of the best accordionists in the United States. But it was undeniably her aunt Yolanda Ortiz who was her first role model in the world of acting. The year was 1951 when audiences witnessed the birth of this grand actress’s film career. Angélica María was barely five years old when producer Gregorio Wallerstein laid eyes on the talent he had been searching for. Her friendly spirit and natural poise—and a good haircut—would be enough to get Angélica María her first part in a film, as a little boy named Miguelito in “Sin.” Immediately the opportunities started to roll in, for films like “A Decent Woman,” “The Daughter of the Mistress,” “The Lovers,” “The Shrew” and “Follow Me, Sweetheart.” Her performance as Carmelita in “My Wife and the Mistress” earned her an Ariel Award at the age of six. The films that followed include “It Happened in Acapulco,” “Private Secretary,” “The Coward” and “A Woman’s Secret.” In 1956, she played Florecita in “The Hawks” next to Pedro Infante, whose established career would rub off on her, foreshadowing her own potential to become a grand actress. Still a little child, she shared the silver screen with some of the biggest actors of the Golden Age of Mexican Cinema, like Arturo de Córdova, Marga López and David Silva.
Her career on the theater stage began in 1955, with “The Bad Seed” alongside Rita Macedo. She would later participate in musicals, like “The Song of the Cicada” and subsequently “The Fascinators,” a play that would increase her exposure and recognition among composers and production studios. It was in this period when Mexican singer-songwriter Armando Manzanero saw in Angélica the voice he had been scouting out. The pair was a perfect match, recording songs like “Eddy Eddy” and “Step by Tiny Step,” which reserved a prime spot for both of them on the musical scene. Angélica María was a pivotal figure in the 1950s, an era that flourished among the youth, in the company of music sensations who witnessed the arrival of Rock ‘n’ Roll in Mexico, like César Costa, Alberto Vázquez and The Teen Tops. She would claim international fame after her triumphant performances in films like “Friar Bullfighter,” “Wild at Heart” and José Agustín’s film that would revolutionize Mexican cinema, “Five of Chocolate and One of Strawberry,” starring of course Angélica María, and her leading man, Fernando Luján. From the time it was released, it has remained a cult classic. The 1970s would deliver eight films, including “Magdalena’s True Vocation,” “I Want to Live My Life!” “The Devil Walks Amongst Nuns!” “Penthouse of Death” and “The Pastry War.” In all, it is her professionalism and her strong human qualities that made Angélica María an icon at an early age and the most celebrated actress of the Spanish-speaking world. It was this that brought journalist Octavio Alba to christen her “Mexico’s Sweetheart” back in 1970—a title she still holds today. Angélica is a star that continues to shine. Throughout her professional career, she has acted in 20 telenovelas, 16 theater plays, 58 films, 56 televised plays, 64 photonovels and 500 recorded songs on 64 albums. In recognition of this extraordinary career, the Guanajuato International Film Festival is proud to honor Angélica María, a woman who is adored by an entire nation and is fittingly described as “Mexico’s Sweetheart.” HOMENAJES
105
IMAGEN AUTORIDAD DE LA
C
orbijn nació en una familia calvinista holandesa el 20 de mayo de 1955. Cuando tenía 17 años comenzó a tomar fotos utilizando una vieja cámara de su papá y trabajando durante las vacaciones de verano en una fábrica, hasta que finalmente pudo comprarse su propia cámara. Con una foto que tomó en 1973 al pianista, cantante y compositor norteamericano Memphis Slim, Corbijn detonó el inicio de su carrera y esto le ayudó a confiar más en sus habilidades tras la lente y el obturador. Al ir desarrollando su talento incursionó en el periodismo, producción de videos musicales y películas, al tiempo que seguía buscando su propio estilo.
Fotografías: Everett Collection Con información de los artículos “Behind the Lens of Dutch Photographer Anton Corbijn” de Liliana Rodrigues y “Interview: Anton Corbijn Doesn’t Want To Please Everybody” de JACK GIROUX.
A partir de 1976 comenzaría a fotografiar a artistas como Steely Dan, RyCooder, Jack Bruce, Elvis Costello y John Martyn. “Empecé a tomar fotos que retrataban lo que tenía en mi mente pero a la gente no le gustaban; no hubo respuesta favorable hacia mi trabajo. Aunque realmente no sabía nada sobre fotografía, cuando las imprimía y contemplaba, me daba cuenta de que había algo especial en ellas; sentí que eran fotos que perdurarían, incluso más de lo que la gente creyó en ese momento. Realmente sentí que iban a trascender incluso más que la misma popularidad de las personas que aparecían en ellas. Mis fotos estaban separadas de la fama de la persona fotografiada”. Desde finales de la década de los 70, Corbijn se convirtió en un colaborador habitual de New Musical Express y TheFace, dos revistas londinenses especializadas en música, las cuales publicarían su trabajo de manera constante. Construyó su nombre a base de sus fotos en blanco y negro. “Algunas fotos eran de estilo documental – las de blanco y negro, – otras, más bien de retrato”. Para 1979, Corbijn se había mudado a Inglaterra, donde fotografió a artistas como Joy Division, David Bowie y Captain Beefheart, el resultado: fotografías icónicas que se han convertido en la historia visual colectiva. “En esa etapa tomé fotos que sentía que tenían un especial… ‘poder’ es una palabra muy fuerte, intimidad o ambición, que superaban incluso al momento mismo en que fueron tomadas. Sentía que su trascendencia sería eterna”. Como resultado de la educación calvinista que recibió, Corbijn fue entrenado para pensar que todo lo que hacía debía tener un propósito. Para él, tomar fotografías que solo cumplan con una necesidad editorial, significaría que no tienen algún otro valor. Quería hacer algo que tuviera razón de ser, de lo contrario, lo consideraba una pérdida de energía. Aunque Corbijn fotografía a artistas, muchos de ellos muy conocidos, él no busca la fama. Esta es una idea errónea nacida en los medios de comunicación, más que en el mundo del arte, donde su trabajo es universalmente reconocido. “Gente como Bono (de U2) son ahora grandes celebridades, pero no cuando empecé a trabajar con ellos. Al fotografiarlos no buscaba estatus o fama. Yo solo quería hacer fotografías de la gente que quería conocer”.
Se
ia magistra er enc
1 de agosto, 11:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO
l
Magistral
co
nf
nf e
Co
ia nc re
guido por su
HOMENAJES
107
o “C
Proyecc ió
n
ntrol”
Proyecc ió n
H20 31 de julio, 22:00 hrs. Escalinatas de la uni, GTO.
“In
H21 30 de julio, 10:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
hombre “El m
uscado”
Viernes 1de agosto, 21:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
b ás
ón
Proye cc i
side out”
Entonces, Corbijn comenzaría a fotografiar a artistas y personalidades de la talla de Depeche Mode, Tom Waits, Prata Vetra, Peter Hammill, Miles Davis, Björk, Kim Wilde, Robert De Niro, Stephen Hawking, Elvis Costello, Siouxsie and the Banshees, Morrissey, Peter Murphy, Simple Minds, Clint Eastwood, The Cramps, Roxette y Herbert Grönemeyer, entre otros. Pronto desarrollaría una relación más estrecha con las agrupaciones Depeche Mode y U2. Para ésta última tomaría las fotos de su primera gira en Estados Unidos y trabajaría en algunos de sus álbumes más reconocidos, “Joshua Tree” y “Achtung Baby”, además de dirigir varios videos complementarios. Corbijn empezó su carrera como director de videos musicales cuando Palais Schaumburg le pidió dirigir un video. Después de ver el resultado obtenido con el video de “Hockey”, la banda Propaganda le pediría a Corbijn dirigir “Dr. Mabuse”. La lista aumentaría con videos para David Sylvian, Echo & the Bunnymen, Golden Earring, Front 242, Depeche Mode, Roxette y U2. Su primer video musical a color sería el de la canción “Pride” de U2, en 1984. “Hay dos cosas interesantes: que mis fotografías no son sobre las personas y el cine es más sobre historias. Son cosas diferentes y sí, esa puede ser la forma en la que me reinvento, pero con la fotografía trato de desafiarme todo el tiempo; hago cosas diferentes, me quedo un rato con ello pero luego lo vuelvo a cambiar. Es solo que en las películas parece haber cambios más grandes, por la misma naturaleza de una filmación, a diferencia que en la fotografía”. Corbijn debutó en el cine en el 2007 con el filme “Control”, una película sobre la vida de Ian Curtis, vocalista de Joy Division. En su estreno, la película recibió críticas muy favorables en el Festival de Cine de Cannes, donde fue la ganadora en la Director’s Fortnight, ganando el premio CICAE Art & Essai por 108 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Mejor Película; el premio Regards Jeunes a la Mejor primera y segunda película dirigida, y el premio Label Europa Cinemas a la Mejor Película Europea. En 2010, Corbijn seguiría acrecentando su carrera con el filme de suspenso “The American”, protagonizada por George Clooney. “La historia de un hombre solitario que es cercana a mi corazón. Me identifico con él”. Sobre estas dos películas, Corbijn comenta: “Creo que siempre hay algo que se puede cambiar o hacer diferente, pero siempre estoy orgulloso del resultado. También creo que tu trabajo no tiene que gustar a todos; mi fotografía nunca fue del agrado de muchos, así que estoy acostumbrado a esa postura: mi objetivo no es hacer algo para el gusto de todos”. En febrero de 2012 fue miembro del jurado en la edición 62 del Berlinale, donde el documental “Anton Corbijn Inside Out”, dirigido por Klaartje Quirijns, fue presentado. “De esa forma, y desde que empecé a hacer cine, me he vuelto muy atraído a la fotografía, pues al hacer películas la energía es diferente y con un proceso de creación más complejo, por lo que volver al simple arte de la foto resulta atractivo”. En enero de 2014, Corbijn presentó su más reciente película, “A Most Wanted Man”, basada en la novela homónima de John Le Carré, situada, en parte, en Hamburgo, Alemania. En febrero de 2014 comenzó el rodaje de su último proyecto titulado “Life”, sobre James Dean y el fotógrafo Dennis Stock, y que actualmente está en proceso de edición. “El cine es un reto increíble; es una forma de contar historias diferente a la fotografía. Quiero descubrir lo que puedo hacer con los actores. (Hacer cine) es en parte, un proceso de aprendizaje y hacer algo en lo que no te sientas avergonzado al poner tu nombre. A veces hacemos cosas que la gente no esperaba; siempre debes filmar tus películas para ti mismo”.
MAKING FILMS FOR YOURSELF
Anton Corbijn began taking photos when he was 17 years old, using his father’s old camera and working during school holidays at a factory until eventually able to buy his own camera. A photo he took around 1973 of the American blues pianist, singer and composer Memphis Slim, was an early highlight in his career and helped to elevate his confidence as a photographer. Born into a Dutch Calvinist household on May 20, 1955, he would begin developing his talents, which eventually would lead him down the path of photo journalism, music video production and filmmaking, as he continued to search for his voice. From 1976 onwards Corbijn would photograph artists such as Steely Dan, Ry Cooder, Jack Bruce, Elvis Costello and John Martyn. “I started to get some pictures that portrayed what I had in mind, but people didn’t like them. There was no great reaction to the work. Although I really didn’t know anything about photography, I felt with these pictures —when I printed them— that there was something special about them. I sensed that these were pictures that could last longer than people realized at the time. I really felt that they would last and move beyond the popularity of the person in them. They were separate from the subject’s fame.” From the late 1970s onward Corbijn became a regular contributor for NME (New Musical Express) and The Face, two London based music magazines that would feature his work on a regular basis. He made a name for himself working in black and white. “Some photographs were documentary like, others portraiture like. The black and white ones were almost documentary like.” By 1979 Corbijn had moved to England and photographed artists such as Joy Division, David Bowie and Captain Beefheart, iconic photographs that have since become a part of the collective visual history. “At that time I got images that I felt had that special, well —power is a big word to say— more like intimacy and ambition that outlasted the photo shoot. I felt that they would have a longer life.” As a result of his Calvinistic upbringing, he was trained to think that everything he did had to serve a purpose. For him, taking pictures that only satisfied an editorial need would mean that they had no value elsewhere. He wanted to make things that had a reason to exist; otherwise he considered it a waste of his energy. Although he photographs artists, and some of them are very well known, he does not seek celebrity. This is a misconception born of the media, rather than the art world, where his photographic works are universally appreciated in many countries. “People like Bono are big celebrities now but were not when I started working with them. Celebrity status was not why I photographed him. I just wanted to make photographs of people I wanted to meet and wanted to do something in photography with them.” Corbijn would go on to photograph such diverse artists and personalities as Depeche Mode, Tom Waits, PrātaVētra, Peter Hammill, Miles Davis, Björk, Kim Wilde, Robert De Niro, Stephen Hawking, Elvis Costello, Siouxsie and the Banshees, Morrissey, Peter Murphy, Simple Minds, Clint Eastwood, The Cramps, Roxette and Herbert Grönemey-
er, among others. And he would soon develop a long term association with both Depeche Mode and U2, having taken pictures of the latter on their first US tour, as well as working on some of their most revered album covers, Joshua Tree and Achtung Baby, and directing a number of accompanying videos. Corbijn began his music video directing career when Palais Schaumburg asked him to direct a video. After seeing the resulting video for “Hockey,” the band Propaganda had Corbijn direct “Dr. Mabuse.” After that he directed videos for David Sylvian, Echo & the Bunnymen, Golden Earring, Front 242, Depeche Mode, Roxette and U2. His first video in color was made for U2 in 1984 for their single “Pride.” “These are two different types of curiosity, because my photography is much about people and film is more about stories. So they are different things. Yes, this may be my way of re-inventing myself. But I also try to challenge myself in photography all the time. I do different things, stay with it for a while, but then change it again. It is just that in film there seems to be a far bigger change by the very nature of filming than within my photography.” He made his feature film debut with 2007’s “Control,” a film about the life of Joy Division frontman Ian Curtis, which premiered to rave reviews at the Cannes Film Festival, where it was the winner of the Director’s Fortnight, winning the CICAE Art & Essai prize for best film, the “Regards Jeunes” Prize award for best first or second directed feature film and the Europa Cinemas Label prize for best European film in the sidebar. In 2010 Corbijn followed this up with the character-based thriller “The American,” starring George Clooney. “The story of a loner is close to my heart. That speaks to me.” Looking back on those two films Corbijn comments, “There’s always something you think could be done different, but I’m quite proud of them. I like what they give me. I also think they’re not everybody’s cup of tea, but my photography was never everyone’s cup of tea, so I’m very used to being in that position. It’s not my aim to make something everybody likes.” In February of 2012 he served on the jury of the 62nd Berlinale where the intimate documentary, “Anton Corbijn Inside Out,” directed by Klaartje Quirijns was presented. “In that way and since I started doing film, I have become very attracted to photography again, because in film it is such a different energy and a far more complex way of creating the work, that it becomes really appealing to go back to the very simple art of photography.” In January of 2014, he presented his latest film “A Most Wanted Man,” based on the John Le Carré novel of the same name, partly set in Hamburg, Germany. In February of 2014, he began filming his latest project titled “Life” about James Dean and photographer Dennis Stock, which he is currently editing. “Film is an incredible challenge. It’s a different way of telling a story than photography. I want to learn what I can do with actors. I think it’s partly a learning process and making something you’re not embarrassed to put your name to… Sometimes you make something that people didn’t expect it to be. You always have to make a film for yourself, though.” HOMENAJES
109
c ye Pro
ió n
c
TO C E L DI E PR
í :“ 0d La n8 e vuel o ta al mund
de ale Al paso a finca s 11 vio años es tel Posada la 9 s 1 o n o u ñ g El a el Ho a proFor tino virtió en és compró otr io n r de o a c M pu n casa nac e r a o R e y e s , e l ita. Des l se convirtió e donde rm , E o n n e a r a . mexic o Mo , la cu cesita te d e n a n ia d l Molino o d ie n e A lfo n s que l com s p isión de e o á rna M d n e l m a o d te s o ic o n o d x a h m e l c un actor m tación en el m l marco des se encuentra e te de la historia blemático resen ahora ”. En e aje em rma par de e s t a mayor p de “Cantinflas II del GIFF, nflas fo mo un person ti n a C tidiana V o re o X c b c n a l, m ió e uno de o id o u la edic er la v cuerd n Mig ión en que el n e c a s re r d e S e o s u e v s e iq d n o d r o n n cariñ ctivida en su c cidió e llende ional. de las a líneas como u la “El qu e d e uyendo nivel internac uel de A ib ig tr M n s la pelícu nes n o ta a e c s a , d S e d s e n a n o d ie a d n id u v e ciu sir All aq uccio refer de prod imonio iguel de tinos p hombre predilecto. ico un a s l M x h e e é n c d d a M ra s S re e la n lo de Patr sob ne ad d hijo Ciudad iones con filmació lo fue una parte la Ciud gracias ó en un a la n d ti L e a a ir d v o n ri n id ro o la o nac lo c opu iona locac un tan s oreno, orme p tinflas, drecito” ficas que posic mo una de las a P Mario M ozó de una en ersonaje Can co tográ carpas . de O ro anidad, cinema gosto, g retación del p pobres y las levisión ca del Cine la Hum te te s e la E d ta12 de a rp l s . y s te io e ra o r ép a no ultu l cin á el de nto e in los bar s mexic y exitosa C or encanto de ntinflas en la las; “A hí est ”, y “ L a lo a su tale veniente de e d a o ay o cu ga e pro el cariñ a- m l legado de C s de 40 pelí a d re c it una lar s, hombr á E particip nsiguió oreno fundar ”, “ El P ionar alguna m o a o c n e id u d c to o o s n s c n e o M lu r n o o c a p e c n in s e m ió a e u ó q or ed exic ermit cluy , solo p i- M “ El g e n d a r m aje le p , que in 0 días” San M 8 person ematográfica , a ” n e e ó ll g o e ll nd n cin o re no ucción a a l mu z, quie carrera llywood. Mario M ro Pepe Or ti ojica, vuelt ieron la constr e, o 0 H 4 n s e e c tor éM a qu de lo ción fortale ión del o n Jo s é c ada je que h En la d de por invitac nía amistad c ue radicaban ersona en la mep l e d b re q Allen d y te rabado racioguel de en esta ciuda stas de renom dado g a b ti a r las gene s y la b a il oria de marav radica rgas y otros l. e m e s u lense y ig . a Va nmigue ona mplab tividad San M a c te s n a n e s y o Pedro e s c n a ra porad ier pers uitectu ntinflas que por tem el mirador, Ca us colores, arq ra propiedad e de cualqu o hasta e e d s d , n m s d o und da De ad a pri en el m uen las de la ciu a comprar un yó un bungaló ta c is u v d ll la ro s, p con nde eg otivó nstru rior lo m . Más tarde co tores, guionista e hacían do tinfleadas” de te n a o L re n ec qu su mad y “ca Moreno. istas, dir ionales, opolita regaló a us amigos: art ales e internac rio m a s o M c r s n a n llegaba presarios nacio Miguel un lug mour. m gla de San tores, e lleno de
JO I H
Fotografías: Colección Filmoteca UNAM / Especial
as ”.
H1 26 de julio, 20:30 hrs. Jardín Principal, SMA.
PROJECT GLAMOUR
CONCIERTOS
GRAN CONCIERTO INAUGURAL GRAND INAUGURAL CONCERT
Sábado 25 de julio, 19:30 hrs. Jardín Principal, SMA
en 0 surgió s años 5 no más lo e d s e o mediad el fenóm Unidos ria de la música s o d ta s E histo su nte de la cidieron crear e importa d ús m , te ll n nd Ro lesce los ado ació el Rock a , quienes r: la u p po sí n nes úsica. A por jóve arse propia m venes hecha o que conform s. jó id re ra n o y a ían te s ma sica p ces hab ica de lo éxico, la n s ú to n m e la hasta óaM mente ar única k and Roll lleg eró de este con bail c o p R el se a od deCuando también adolescentes a t n a ic x e e ara d p greates m o s d d 50s, the d. At a juventu o y así un puña rupos musicale aba 9 1 id m e sg ion tm und the ic emerg selves s propio a que les apas nuevo ri tates aro ry of pop mus rmar su m S ic e fo s d ú n th e t it . m ro n n cidie n Tops nueva n the U on in the histo y had to conte their rmanos Los Tee tar esta en to create — erall m d n o e e interpre nces nacieron Martel y los he Tops n g id e c h rs p de ple ge nto n teena ung peo Sergio enagers os Teen r el tanto. E me whe old-timers, te g people by yo uzmán, ez fundaron L ti o G p e n u ió q f c un Enri o Martín su gusto y afi bre a la music o oll. o’s e for yo Armand with the —music mad nre, Rock ‘n’ R border, Mexic tal o li p m e ti Jesús y de 1958. Era e ic e u s to g th s u f d ic o n m e s a rt n u th ab io ow em sou s sta a princip Roll que dedic . rirth to th rhythm arrived ding musician nt when e b p g re l in e n iv e g ió nd do e new of bud the mom Rock a de su agrupac s. crecien When th ild. A handful marking e fueron estas familiare , ión s c d rm a n w fo a t n b rm o en fo oll rse en fi bajar en poco, c Enrique ne. youth w wn Rock ‘n’ R Poco a ron a presenta rtunidad de tra o the sce isted of s and ir s to e n n o th o c a e o p rm z u m fo esú la op mpe Tops ca , the gro thers, J torio, e nte recibieron muestra he Teen rly 1958 e Martínez bro ey dedicated . e T a a d e la n e n a in d c ió a ri d c Ame Más graba anos Founde io Martel and th h new sound, th d. La Hora s herm ron una ir ban is fres n, Serg radio en s de 1959 hicie os, a donde lo ciones. En Guzmá Enthralled by th to building the started nid aca U v s s . o d A finale la ire and t the in o a d s o n d h s rt ta e n y s e a te e te E p n n th rm a a re e A ir ort m nd y go varla ded the uff currente ee seco dios imp fter, the para lle every fr me, they exten ethers. Soon a jaban re todos los estu y Records, Sn ia ericana. v m z A e ver ti Libert so de Martín a Hora et-tog rrieron O u L n g o , p e c y e to il m e ro re u p ra m s q g s le ele ta at fa pro e to tak Los Áng una oferta, has por el grupo y un programa rforming play on a radio d a demo tap equently e p o g o e in sad rs fr com nity to cord recibir n uatro in z brothe t studios tró intere ión, así opportu 1959, they re Martíne de los c s. En se mos ato de grabac e s bes tt te á th e e la p rr a th re y a p ll e B G et los Unido s, wh contr d to a ro n s n te e u o u p ta d , ro , they m S to n a ta . d t ia s s moció Unite ar a E y wen one day about 8 año inmed e e ro 1 ic l, h ti p d s th T n e lo ra . U y d y a . a n ir plio s 15 s holid iastic o luck muy am o les permitiero ilaban entre lo sta que Disco went on eles, but had n cords. Enthus deal and c n a s h s o g e e n o te u s R o e n A q ic y c d x s a re rd Mé tegra ibert tanto in Lo s eda ett at L y offered them e only problem ades en ba. Gustaron rr nces su id lo a il to v G c ti n c n e ff a e e u tl s e s n es . Th Sn primer aron su una pru forbade ackage , he insta Continu invitó a hacer en un inicio su daria”, temas e group promotional p and members were th n s o ur b ia lo they secu and ctive . an attra arents of all fo —at that time, Columb tratados, grab Confidente de or todos lados p “ s n o p o e o te m c g to th o ta e n , c ia S was the fuero el”, y lu har de inmed temas ceived move to of 15 and 18. c e la cárc n otros , they re r an o them to s ic e “Rock d ezaron a escu iente lanzaro o x g e a fo u n the ig in M emp s to go año sig a”, “Anoche n betwee ontinuing to g que se Record zzled and ios del ia c id ip b e m c il m u n h s ri a lu W d re Co Ap da”, “P ny was first song, del n from compa nena lin en ti”, “Rock invitatio eir rd n o th a c g re “Rock in a de . The record . ensab n t, P t” io “ o fidente is it , p d s w í” o u T a dorm by “C n adcast on the ando il d a m e e B w “ th o y ll d ro ” ly b l,” fo signe Río Rojo sica se con la cárce were immediate ock de . h R s “ ic n ie Su mú h u tr w en ey oun ria,” ro n t o f both c llowing year, th ecunda p o s s ió e t v ir a o v w s fo m ir g e l a n e th o e d f s ing on th arte ning o , includ estand ue s e begin e o q l n n th t ia A tu “ A c o s er new “Presumida,” th o vimiento sentido d e e a,” ck d l launch a ena lind ba en ti,” “Ro n k buscab e n c ia c o R a s like “ ten í,” “Pen t.” de per no dorm Bailando Twis 0; un olize e 5 h s c lo “ o symb e d t n a e ” m durante e jo a o d c th R n o g t o ío R ie n durin ic so m o v im valores eir mus ent in Mexico elonging, h T , b ad m y identid , l move ense of libertad a socia eled by a lost s identity, values , s io p s u t é pro F u u . o th s p b o 0 s ll, n as a 195 n. De ment w er Rock ‘n’ Ro diversió nd Roll ya ft e move A th . a . n e k fu c m and e sa del Ro freedom ould ever be th e igual. nada fu ing w 116 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ORQUESTA DE VALLE DE SANTIAGO VALLE DE SANTIAGO ORCHESTRA
ORQUESTA SINFÓNICA DE ALIENTOS DE LA POLICÍA FEDERAL WIND SYMPHONY ORCHESTRA
Sábado 26 de julio, 19:00 hrs. Jardín Principal, SMA
La Orquesta de Valle de Santiago se fundó en 1925, bajo la dirección del Maestro Baltasar Aguilar Ortiz. A sus 89 años de experiencia y en el gusto del público, varias generaciones han bailado con sus ritmos e interpretaciones. A lo largo de su trayectoria han tenido el privilegio de compartir escenario con grandes personalidades de la música y acompañar a artistas como Juan Gabriel, Raphael, Roció Durcal, Julio Iglesias y Pedro Vargas; y de aparecer en diversos programas de televisión. The Valle de Santiago Orchestra was founded in 1925, by conductor Baltasar Aguilar Ortiz. After 89 years, several generations have relished and danced to its rhythms and performances. Over the course of its existence, the orchestra has had the privilege of sharing the stage with big names in the music industry and has accompanied recognized artists like Juan Gabriel, Raphael, Roció Durcal, Julio Iglesias and Pedro Vargas, not to mention having made appearances on a number of television programs.
Considerada una de las mejores agrupaciones de alientos en el país, la Sinfónica de Alientos de la Policía Federal (SAPF) tiene el propósito de difundir la cultura de manera gratuita en nuestro país y formar un vínculo más estrecho entre la sociedad y la Policía Federal. La SAPF nació en 2001 con el nombre de Banda Sinfónica, a iniciativa de la Secretaría de Seguridad Pública Federal. En 2007 se incorporó a la Policía Federal y tomó el nombre de Sinfónica de Alientos. Conformada actualmente por 60 músicos profesionales, bajo la dirección del Maestro Luis Manuel Sánchez Rivas y con presencia en 16 estados de la República Mexicana. Han participado en más de 200 foros como centros culturales, instituciones académicas y de educación superior, plazas púbicas, e instituciones gubernamentales, entre los que destacan la Sala Silvestre Revueltas del Centro Cultural OllinYoliztli; el Teatro de la Ciudad Esperanza Iris; el Teatro de las Artes del CENART; la Sala Nezahualcóyotl, del Centro Cultural Universitario; y el Palacio de Bellas Artes, entre otros. Han participado en el soundtrack de la película “La leyenda del tesoro” y cuentan con cinco producciones discográficas. En noviembre de 2012 presentaron su sexta producción y el lanzamiento de un DVD documental.
Domingo 27 de julio, 19:00 hrs. Jardín Principal, SMA
Considered one of the best orchestras in the country, the Wind Symphony Orchestra of the Federal Police (SAPF) seeks to promote culture across Mexico, offering concerts and building a closer relationship between the Federal Police and society. The SAPF was formed in 2001 as “Banda Sinfónica,” an initiative of the Federal Ministry of Public Security. In 2007, it was incorporated into the Federal Police Department and took on the name “Sinfónica de Alientos.” Today, it comprises 60 musicians and is conducted by Maestro Luis Manuel Sánchez Rivas and performs frequently in 16 states of the Mexican Republic. It has participated in over 200 forums, like cultural centers, academic institutions, public squares and government offices. The most noted venues, where they have performed, include the Silvestre Revueltas Hall of the Ollin Yoliztli Cultural Center, the Esperanza Iris Theater of the City, the CENART Theater of the Arts, the Nezahualcóyotl Concert Hall, UNAM’s Centro Cultural Universitario and Bellas Artes. The orchestra participated in the music for the film “La leyenda del tesoro” and has produced five albums. In November 2012, the orchestra presented their sixth production and celebrated the launch of a documentary DVD.
LUIS MANUEL SÁNCHEZ RIVAS | DIRECTOR Maestro de Conjuntos Instrumentales y Conjuntos Orquestales en la Escuela Nacional de Música de la UNAM. Desde octubre de 2007 es el Director Titular de la Sinfónica de Alientos de la Policía Federal. Professor at UNAM’s National School of Music, imparting classes that include Instrumental Ensembles and Orchestral Ensembles. Since October 2007, he has been the Title Conductor for the Wind Symphony Orchestra of the Federal Police. CONCIERTOS
117
PAÍS INVITADO DE HONOR
POLONIA PAÍS INVITADO DE HONOR En la edición XVII del GIFF, nos da un gran gusto contar con la presencia de la República de Polonia como País Invitado de Honor. Su larga y emocionante historia ha contribuido a la reputación de este país europeo, y se ha convertido en una de las fuentes de creatividad artística más fértiles de Europa oriental. Polonia fue en su momento el reino más grande de Europa, rivalizando a las grandes coronas occidentales tras la caída del Imperio Romano, antes de ser conquistado y dividido en numerosas ocasiones. En más de una de ellas, Polonia desaparecería por completo del mapa, quedando dominada por los poderes imperiales del momento: Alemania, Rusia, el Imperio Austro-Húngaro y finalmente, la Unión Soviética y Alemania Nazi. Esta historia de guerra e invasión ha marcado el carácter del pueblo polaco, instaurando en él un fuerte sentido de identidad nacional, de apego a su cultura y de resistencia a las fuerzas que los han amenazado. Un carácter que se ha visto reflejado en su arte, música y, por supuesto, en el cine. Así, el arte y el cine de Polonia, se caracterizan por su tono único y distintivo, relacionado pero a la vez distinto de lo encon120 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
trado en Europa occidental o el resto de la esfera ex-soviética, haciendo del cine polaco uno de los más influyentes sobre los cineastas contemporáneos, particularmente en el periodo posterior a la Segunda Guerra Mundial. El cine contemplativo de autores como Andrzej Wajda y Andrzej Munk; el poder psicológico de Kieslowski y Polanski, entre otros, tuvieron un gran impacto en el desarrollo del cine en la segunda mitad del siglo, influyendo sobre la Nueva Ola en Francia y el Neorealismo Italiano y cineastas como Jean-Luc Godard o Federico Fellini. El cine polaco es un cine emotivo, complejo y con las marcas distintivas de una cultura acostumbrada a enfrentarse contra la adversidad y el horror, tan solo para sobreponerse a cada uno de estos retos con la fuerza y orgullo que definen al pueblo polaco, distinguido Invitado de Honor en este Festival Internacional de Cine Guanajuato. Witamy i bardzo dziękujemy! Bienvenidos y muchas gracias
POLAND GUEST OF HONOR The 2014 Guanajuato International Film Festival, in its 17th edition, is proud to welcome the Republic of Poland as its Guest of Honor. Over a long, exciting and often cruel history, the country has succeeded in building a reputation as one of the most fertile lands for artistic creation in Eastern Europe. Formerly, Poland was the largest Kingdom, rivaling the great European Monarchies after the collapse of the Roman Empire and before being conquered and divided by invading armies at several points in history. On more than one of these occasions, Poland would completely disappear from the map and be absorbed by the imperial powers of the time: Germany, Russia, the Austro-Hungarian Empire and, finally, the Soviet Union and Nazi Germany. This history of war and invasion forever marked the attitude of the Polish people, instilling in them a powerful sense of national identity and culture, as well as a resistance against the forces that have threatened both. These traits have been reflected in Polish art, music and of course, film. Indeed, the art and cinema of Poland have a unique and distinctive tone, which is similar yet powerfully different from
what we find in western Europe or in other former Soviet republics, making Polish cinema one of the most influential in world cinema, particularly after the Second World War. Films classed as contemplative cinema by filmmakers like Andrzej Wajda and Andrzej Munk and the psychologically powerful works of directors like Kieslowski and Polanski, have had a great impact on the development of cinema in the second half of the 20th century, and its greatest influence on the rise of France’s New Wave and Italy’s Neo-realism, like Jean-Luc Godard and Federico Fellini. Polish cinema is emotional, complex and bears the distinctive markings of a culture accustomed to facing adversity and horror, only to overcome these challenges with the strength and pride that defines the Polish people, this year’s distinguished and honorable guests of the Guanajuato International Film Festival. Witamy i bardzo dziękujemy! Thank you and welcome! PAÍS INVITADO DE HONOR
121
PAPUSZA
PI 1
31 de julio, 20:30 hrs. Teatro Juárez, GTO.
JOANNA KOS-KRAUZE, KRZYSZTOF KRAUZE Son los autores de cine más importantes de Polonia. Su obra se caracteriza por un enfoque humanista hacia sus protagonistas. Su primera colaboración “Dlug”, dirigida por Krzysztof y coescrita por ambos, fue elegida como la producción polaca más importante de los últimos veinte años. Sus películas han recibido varios premios, entre ellas destacan Mejor Dirección en Karlovy Vary por “Mój Nikifor”. Poland’s leading film auteurs, Joanna Kos-Krauze and Krzysztof Krauze have a humanistic approach to their characters. Their first film, recently deemed the best Polish film in the last twenty years, was “Debt,” which they co-wrote and Krzysztof Krauze directed. They have received numerous awards, including Award for Best Director at the Karlovy Vary Film Festival for the film “My Nikifor.”
2013 | 131’ POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Y ESPAÑOL “Papusza” está basada en la historia de la primera mujer Roma en publicar su poesía, con lo que enfrentó la imagen tradicional de la mujer en la comunidad gitana. La película sigue la vida de Papusza: su matrimonio arreglado cuando aún es pequeña, su vida en la comunidad durante la Segunda Guerra Mundial, la permanencia forzosa en la Polonia comunista y la vida en la pobreza urbana. El poeta polaco Jerzy Ficowski descubre su talento y publica sus obras, lo que conllevó una trágica paradoja. “Papusza” is based on the true story of the first Roma woman to publish her poetry, challenging the traditional role of women in the gypsy community. The film follows Papusza’s life: an arranged marriage as a young girl, life in a gypsy tabor during the Second World War, forced settlement in communist Poland and urban poverty. Polish poet Jerzy Ficowski discovers her talent and publishes her works, events which lead to a tragic paradox. DIRECCIÓN: Joanna KOS-KRAUZE, Krzysztof KRAUZE GUIÓN: Joanna KOS-KRAUZE, Krzysztof KRAUZE FOTOGRAFÍA: Krzysztof Ptak PSC, Wojciech Staron PSC MÚSICA: Jan Kanty PAWLUŚKIEWICZ PRODUCCIÓN: Lambros ZIOTAS PRODUCCIÓN EJECUTIVA: ARGOMEDIA REPARTO: Jowita BUDNIK, Zbigniew WALERYŚ, Antoni PAWLICKI
festivals@neweuropefilmsales.com
122 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Jueves 31 de julio, 20:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
E
GALA POLACA PAPUSZA
POLISH GALA EVENT PAPUSZA
ZBIGNIEW PALETA
n honor a Polonia, País Invitado de este año, el Festival Internacional de Cine Guanajuato y la Embajada de Polonia en México se honran en presentar un magistral concierto con música del compositor polaco Jan Kanty Pawluśkiewicz., bajo la dirección de Zbigniew Paleta. In tribute to this year’s Guest of Honor, the Guanajuato International Film Festival and the Embassy of Poland in Mexico has the privilege of presenting a grand concert by Polish composer Jan Kanty Pawluśkiewicz with the direction of musician Zbigniew Paleta.
MÚSICOS ACOMPAÑANTES | MUSICIANS: Zbigniew Paleta: Violín - Dirección Musical | Violin - Musical Direction Leo Sandoval: Teclados | Keyboard Gwen Micault: Acordeón | Accordion Beto Medina: Guitarra | Guitar Henry Hul: Guitarra | Guitar Cuco Hernández: Guitarra | Guitar Luri Molina: Bajo | Bass Pablo Hidalgo: Clarinete | Clarinet
Originario de Cracovia, Polonia. Ha ofrecido conciertos en Asia, América y Europa como miembro concertista, y concertino de destacados grupos de cámara, tanto de música antigua como contemporánea. Destaca su música para “Blanco”, cinta en la que además de ejecutar brillantemente su parte en violín, se desempeñó como director musical. Ha acompañado musicalmente a la cantante Ewa Demarczyk y musicalizado otros filmes como “El Jardín Secreto”, “Obsesión”, “Como agua para chocolate” y “La otra familia”. Born in Cracow, Poland, Zbigniew Paleta has performed in Asia, America and Europe as soloist and concertmaster with recognized chamber music ensembles, interpreting both early and contemporary music. He did a brilliant performance for the film “Trois Coleurs: Blanc,” as violinist and musical director. He has collaborated with singer Ewa Demarczyk and worked on such films as “The Secret Garden,” “Damage,” “Como agua para chocolate” and “La otra familia.”
JAN KANTY PAWLUŚKIEWICZ Es uno de los músicos más sobresalientes de Polonia. Es coautor de la ópera “Kurzapiał” (“Un gallo cantó”) y “Żebracza (“Ópera del mendigo”). En el ámbito del séptimo arte Kanty es conocido por sus composiciones para directores como Krzysztof Kieslowski, Feliks Falk, Agnieszka Holland y MártaMészáros. One of the most remarkable musicians in Poland, Jan Kanty Pawluśkiewicz co-authored the operas entitled “Kur zapiał” (“A Rooster Crowed”) and “Żebracza” (“Beggar’s Opera”). Within the film industry, he is known for his musical collaborations with such directors as Krzysztof Kieslowski, Feliks Falk, Agnieszka Holland and Márta Mészáros
Zariel Aurelio: Percusiones | Percussion PAÍS INVITADO DE HONOR
123
ÓPERA PRIMA INTERNACIONAL
52 MARTES
OPI 1
52 TUESDAYS
28 de julio, 18:00 hrs. Teatro Ángela Peralta,SMA. 30 de julio, 12:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
SOPHIE HYDE Creadora de provocadores e íntimos dramas y documentales. Sus cortometrajes “Mis últimas diez horas contigo”, “Elefantiasis” y “Juegos necesarios”, han sido exhibidos en diversos festivales a nivel internacional, y han ganado numerosos premios. En 2010 produjo el documental “Shut Up Little Man! An Audio Misadventure”, que se estrenó en Sundance. En 2011 produjo y co-dirigió el aclamado documental “Life in Movement”. Ha sido productora ejecutiva en proyectos como “Stunt Love” y “I Want to Dance Better At Parties”, así como la sensación online “Wastelander Panda”. Actualmente desarrolla su beca Sidney Myer Creative. Hyde makes provocative and intimate dramas and documentaries. Her short films “My Last Ten Hours with You,” “Elephantiasis” and “Necessary Games” have screened at various festivals and garnered numerous awards. In 2010, Sophie produced “Shut Up Little Man! An Audio Misadventure,” which premiered at Sundance. In 2011, she produced and co-directed the critically-acclaimed documentary “Life in Movement.” Hyde was executive producer on projects such as “Stunt Love,” “I Want to Dance Better at Parties” and the online sensation “Wastelander Panda.” She is currently a recipient of the Sidney Myer Creative Fellowship.
AUSTRALIA | 2014 | 114’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Cuando su mamá le revela el plan que tiene de cambiarse de sexo, la vida de Billie – de 16 años de edad – dará un giro. Todo esto sucede al mismo tiempo en que las horas que pasan juntas se limitan a los martes por la tarde. When her mother reveals her plans to gender transition, the world of 16-year-old Billie changes, as their time together becomes limited to Tuesday afternoons. DIRECCIÓN: Sophie HYDE GUIÓN: Matthew CORMACK, Sophie HYDE FOTOGRAFÍA: Bryan MASON EDICIÓN: Bryan MASON MÚSICA: Benjamin SPEED PRODUCCIÓN: Matthew CORMACK, Bryan MASON,Rebecca SUMMERTON REPARTO: Tilda COBHAM-HERVEY, Del HERBERT-JANE, Mario SPÄTE, Beau Travis WILLIAMS
al@visitfilms.com
128 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 20:30 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 31 de julio, 20:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
0PI 2
PESCA SIN REDES FISHING WITHOUT NETS
CUTTER HODIERNE
ESTADOS UNIDOS, SOMALIA, KENIA | 2013 | 109’ INGLÉS, SOMALÍ, FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL En Somalia, el honesto y joven esposo y padre Abdi se adentra en el turbio mundo de la piratería para poder mantener a su familia. Mientras su esposa e hijo lo esperan en Yemen, un obsoleto y frágil teléfono satelital es su única conexión hacia todo lo que valora. Abdi y sus compañeros piratas emprenden el viaje en alta mar y capturan un barco petrolero francés, exigiendo un gran rescate. Durante la larga y tediosa espera del dinero, Abdi se hará amigo de uno de los rehenes. Cuando algunos de los piratas recurran a la violencia, Abdi deberá tomar dramáticas decisiones para determinar su propio rumbo. In Somalia, principled, young husband and father Abdi turns to piracy to support his family. While his wife and child wait for him in Yemen, an outdated and fragile satellite phone is his only connection to all he truly values. Abdi and his fellow pirates hit the high seas and capture a French oil tanker, demanding a hefty ransom. During the long, tedious wait for the cash to arrive, Abdi forges a tentative friendship with one of the hostages. When some of the pirates resort to violence, Abdi must make dramatic choices to determine his course.
Después de que Hodierne nació, sus padres vendieron todo lo que tenían, renunciaron a sus trabajos y compraron el yate de 32 pies al que debe su nombre. Hodierne pasó los primeros tres años de su vida navegando en el sur del Océano Pacífico. Viajó con U2 como cineasta de la banda antes de dirigir su cortometraje “Pescando sin redes”, el cual ganó el premio del Jurado del Festival de Cine de Sundance, en 2012. Just before Hodierne was born, his parents sold everything they owned, quit their jobs and bought a 32-foot, cutter-rigged sail-boat, after which he was named. He spent the first three years of his life sailing in the South Pacific. He also toured with U2, filming the band on the road, before directing his short film “Fishing Without Nets,” which won the Jury Prize at Sundance in 2012.
DIRECCIÓN: Cutter HODIERNE GUIÓN: Cutter HODIERNE, David BURKMAN, John HIBEY FOTOGRAFÍA: Alex DISENHOF EDICIÓN: Cutter HODIERNE, Dominic LAPERRIERE PRODUCCIÓN: Raphael SWANN, John HIBEY, Cutter HODIERNE, Brian GLAZEN, Ben FREEDMAN, Stephanie PINOLA, Victor SHAPIRO REPARTO: Abdi SIAD, Abdikani MUKTAR, Abdikhadir HASSAN, Abduwhali FAARAH, Idil IBRAHIM, Reda KATEB
bernardo.loyola@vice.com
SELECCIÓN OFICIAL ÓPERA PRIMA INTERNACIONAL
129
FLOW
OPI 3
ÆKTE VARE FLOW
27 de julio, 14:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
FENAR AHMAD Nació en 1981 en Checoslovaquia. Llegó a Dinamarca en 1986 como refugiado iraquí. En 2004 comenzó a hacer documentales y en 2007 se unió al colectivo de cine Super16. Su cortometraje “Mesopotamia” (2008), ganó el Primer Premio en Gulf Film Festival. Su documental “Nice to Meet You”, de 2006, fue ganador del festival de cine danés Salaam Film and Dialogue. “Megaheavy”, de 2010, fue seleccionado por el Berlinale’s Generation y se presentó en el GIFF ese mismo año. Born in Czechoslovakia in 1981, Ahmad moved to Denmark in 1986, as an Iraqi refugee. In 2004, he began making documentaries, and in 2007, he joined the film collective Super16. Ahmad’s 2008 film “Mesopotamia” won First Prize in the Official Short Competition at the Gulf Film Festival. His documentary “Nice to Meet You,” made in 2006, was an award-winner at the Danish film festival Salaam Film and Dialogue. “Megaheavy,” released in 2010, was selected for the Berlinale Generation and screened at GIFF.
DINAMARCA | 2014 | 89’ DANÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Michael vive en un conjunto habitacional. Él y sus amigos hacen música juntos. Michale es claramente el más talentoso del grupo y un día es descubierto por el reconocido rapero Apollo, quien hace a Michael su escritor anónimo; una gran oportunidad para Michael, que también significa avanzar sin sus amigos y romper la regla no escrita de lealtad. Michael se enfoca en su música, esperando que la situación se resuelva por sí sola. Cuando sus amigos pierden la paciencia, un dramático enfrentamiento será inevitable. Michael lives in a housing project. He and his friends make music together. Michael is clearly the biggest talent in the group, and one day he is discovered by the established rapper Apollo who makes Michael his ghostwriter. A big opportunity for Michael, this also means moving forward without his friends and breaking the unwritten rule of loyalty. Michael focuses on his music, hoping that the situation will resolve itself. As his friends lose their patience, a dramatic showdown is inevitable. DIRECCIÓN: Fenar AHMAD GUIÓN: Anders ØLHOLM FOTOGRAFÍA: Niels A. HANSEN EDICIÓN: Martin FRIIS SONIDO: Peter ALBRECHTSEN DIRECCIÓN DE ARTE: Kristine KOSTER PRODUCCIÓN: Morten Kjems JUHL, Nina BISGAARD REPARTO: Kian Rosenberg LARSSON, Ali SIVANDI, Lirim JUSUFI, Benny JAMZ
christianjl@dfi.dk
130 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 15:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 1 de agosto, 18:00 hrs. Teatro Juárez, GTO
OPI 4
HAN GONG-JU
LEE SU-JIN
COREA DEL SUR | 2013 | 112’ COREANO | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS En contra de su voluntad, la joven preparatoriana, Han Gong-ju, se involucra en una desagradable situación. Abandonada por sus padres, ella tiene que mudarse y cambiar de escuelas. Una víctima de las circunstancias, Gong-ju hace todo lo que puede para evitar llamar la atención, pero esto cambia cuando su nueva compañera, Eun-hee, reconoce su talento vocal y la recomienda al coro de la escuela. Against her will, the young high school student Han Gong-ju becomes involved in a nasty situation. Neglected by her parents, she has to move away and change schools. A victim of circumstance, Gong-ju does everything she can to avoid drawing attention to herself. But this changes when her new classmate Eun-hee recognises her vocal talent and recommends her to the a capella school choir. DIRECCIÓN: Lee SU-JIN GUIÓN: Lee SU-JIN FOTOGRAFÍA: Hong JAE-SIK, Lee SU-JIN EDICIÓN: Choi HYUN-SOOK MÚSICA: Kim TAE-SUNG DIRECCIÓN DE ARTE: PRODUCCIÓN: Kim JUNG-HWAN REPARTO: Chun WOO-HEE, Jeong IN-SUN, Lee YOUNG-RAN, Kim SO-YOUNG
Originario de Corea del Sur. Su cortometraje “Papa” fue mostrado en el Festival Internacional de Cine de Busan en 2005, y ganó el Korean Film Archive Award del Festival de Cine Independiente de Seúl. Le siguió “Enemy’s Apple” en 2007, elegido como Mejor Película en la sección City of Sadness del Festival de Cine Coreano Mise-en-scène. “Han Gong-ju”, para la cual también escribió el guión, es su ópera prima. Lee Su-jin was born in South Korea. His short film “Papa” was screened in 2005 at the Busan International Film Festival and won the Korean Film Archive Award at the Seoul Independent Film Festival. It was followed by his 2007 film “Enemy’s Apple,” chosen as Best Film in the City of Sadness section at the Korean Mise-en-scène Short Film Festival. “Han Gong-ju,” for which Su-jin also wrote the screenplay, is his first feature film.
ny@finecut.co.kr
SELECCIÓN OFICIAL ÓPERA PRIMA INTERNACIONAL
131
PEQUEÑOS ACCIDENTES LITTLE ACCIDENTS
OPI 5
25 de julio, 14:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 30 de Julio, 16:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
SARA COLANGELO Estudió Arte en la Universidad Brown y la Maestría en Bellas Artes en la Universidad de Nueva York. En 2010 fue nombrada uno de los “25 Nuevos Rostros del Cine Independiente” por la revista Filmmaker. Su corto documental “Halal Vivero”, fue finalista en los Student Academy Awards; y su corto narrativo “Un Attimo di Respiro”, se proyectó en Tribeca y SXSW y ganó el premio Wasserman de la Universidad de Nueva York por Mejor Dirección. Su corto de tesis se estrenó en Sundance y ganó premios como el de Producción, de Warner Bros.; premios del Jurado del Seattle International Film Festival y San Francisco Shorts Fest. An award-winning filmmaker, Colangelo studied art at Brown University and earned her Master’s in film at New York University. In 2010, she was named one of Filmmaker magazine’s “25 New Faces of Independent Film.” “Halal Vivero” was a finalist at the 2006 Student Academy Awards and “Un Attimo di Respiro” screened at Tribeca and SXSW. The short earned her NYU’s Wasserman Prize for Best Direction. Her graduation film, “Little Accidents,” premiered at Sundance in 2010 and garnered many awards, including a Warner Bros. Production Prize and Grand Jury Prizes at the Seattle Film Festival and San Francisco Shorts Fest.
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 105’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL En un pequeño pueblo minero estadounidense, la desaparición de un chico de 14 años pone a un minero sobreviviente, a la solitaria esposa del director de la mina y a un chico de la ciudad, juntos en una telaraña de secretos. In a small coal town in the United States, the disappearance of a 14 year-old boy draws a surviving miner, the lonely wife of a mine executive and a local boy together in a web of secrets. DIRECCIÓN: Sara COLANGELO GUIÓN: Sara COLANGELO FOTOGRAFÍA: Rachel MORRISON EDICIÓN: Suzy ELMIGER MÚSICA: Marcelo ZARVOS DIRECCIÓN DE ARTE: Max PIERSOL PRODUCCIÓN: Jason BERMAN REPARTO: Elizabeth BANKS , Boyd HOLBROOK, Jacob LOFLAND, Josh LUCAS, Chloë SEVIGNY
jnmberman@gmail.com
132 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 11:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de agosto, 14:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
MACONDO
OPI 6
SUDABEH MORTEZAI
AUSTRIA | 2014 | 90’ CHECHENO, ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL “Macondo” se desarrolla entre lo documental y la ficción. Cuenta una historia juvenil sobre identidad y pertenencia, ubicada en la áspera y poco atractiva realidad de los refugiados en Viena. “Macondo” walks the line between documentary and fiction and tells a comingof-age story about identity, belonging and self-determination, located in the rough and unadorned reality of refugee communities in Vienna. DIRECCIÓN: Sudabeh MORTEZAI GUIÓN: Sudabeh MORTEZAI FOTOGRAFÍA: Klemens HUFNAGL EDICIÓN: Oliver NEUMAN SONIDO: Atanas TCHOLAKOV DIRECCIÓN DE ARTE: Julia LIBISELLER PRODUCCIÓN: Oliver NEUMANN, Sabine MOSER REPARTO: Ramasan MINKAILOV, Aslan ELBIEV, Kheda GAZIEVA, Rosa MINKAILOVA, Iman NASUHANOW
Nació en 1968 en Ludwigsburg, Alemania. Cuenta con una Maestría en Teatro y Cine por la Universidad de Viena. Ha trabajado programando festivales de cine y organizado eventos fílmicos, desempeñando además puestos de dirección y curaduría en Filmcasino, uno de los cines de arte de Viena. Después de estudiar el programa en Cine, Televisión y Medios Digitales de Entretenimiento de la UCLA, trabajó como asistente de dirección y gerente de producción. Dirigió y produjo diversos cortometrajes antes de dedicarse a desarrollar su largometraje documental “Children of the Prophet”. Es cofundadora de FreibeuterFilm. Born 1968 in Ludwigsburg, Germany, Mortezai grew up in Tehran and Vienna and received her Master’s in theater and film from the University of Vienna. She worked as a programmer for festivals and organized a number of film events as the manager and curator of Filmcasino, an independent art house theater in Vienna. After completing UCLA’s program in film, television and digital entertainment media, Mortezai worked as an assistant director and production manager and directed and produced several shorts before making her feature documentary “Children of the Prophet.” She is the co-founder of FreibeuterFilm.
anne.laurent@afc.at
SELECCIÓN OFICIAL ÓPERA PRIMA INTERNACIONAL
133
PARTY GIRL
OPI 7
27 de julio, 18:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
CLAIRE BURGER, MARIE AMACHOUKELI, SAMUEL THEIS Nacieron en Forbacha y estudiaron en la escuela de cine La Fémis en Paris — Marie, Samuel en el Departamento de Guiones, y Claire en el Departamento de Edición. Juntos realizaron el corto “Forbach”, con actores no profesionales que interpretan sus propias vidas. La película resultó premiada en la Cinefondation de Cannes, en 2008. En 2009, el siguiente cortometraje codirigido por Claire y Marie, “C’est gratuit pour les filles”, obtuvo el César a Mejor Corto. Samuel también es actor y director de teatro. Juntos codirigieron su ópera prima que se estrenó este año como película inaugural en Una Cierta Mirada, en Cannes. Burger, Amachoukeli and Theis were born in Forbach. They studied at the French film school La Frémis in Paris: Amachoukeli and Theis studied scriptwriting, Burger studied film editing. Together produced “Forbach,” a short film with amateur actors who interpreted their own lives. The film won second place at Cinéfondation in 2008. In 2009, Burger and Amachoukeli co-directed “It’s Free for Girls,” which earned the César for Best Short. Theis is also an actor and theater director. All three co-directed “Party Girl,” which premiered this year as the inaugural film of the Un Certain Regard section at Cannes.
FRANCIA | 2014 | 95’ ALEMÁN, FRANCES | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Angelique es una anfitriona de bar de 60 años. A ella todavía le gusta la fiesta, aún le gustan los hombres. Por la noche se dedica a hacerlos beber en un cabaret de la frontera franco-alemana. Conforme pasa el tiempo los clientes se ponen raros. Michel, su cliente frecuente, sigue enamorado de ella. Un día, Michael le pide que se case con él. Angélique is a 60-year-old bar hostess. She still likes to party, she still likes men. At night, she makes them drink, in a cabaret by the French-German border. As time goes by, clients become rare. But Michel, her regular client, is still in love with her. One day, he asks Angélique to marry him. DIRECCIÓN: Claire BURGER, Marie AMACHOUKELI, Samuel THEIS GUIÓN: Claire BURGER, Marie AMACHOUKELI, Samuel THEIS FOTOGRAFÍA: Julien POUPARD EDICIÓN: Frédéric BAILLEHAICHE SONIDO: Pierre BARIAUD MÚSICA: Nicolas WEIL, Sylvain OHREL, Alexandre LIER DIRECCIÓN DE ARTE: Nicolas MIGOT PRODUCCIÓN: Marie MASMONTEIL , Denis CAROT REPARTO: Angélique LITZENBURGER,Joseph BOUR, Mario THEIS, Samuel THEIS, Séverine LITZENBURGER, Cynthia LITZENBURGER
dirdistribucion@mantarraya.com
134 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
VIOLETA
OPI 8
VIOLET
BAS DEVOS Nació en 1983 en Zoersel, Bélgica. Ha realizado numerosos cortometrajes y largometrajes, además de su trabajo en teatro como director y diseñador de iluminación.
BÉLGICA, PAÍSES BAJOS | 2014 | 82’ FLAMENCO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Un grupo de jóvenes ciclistas de BMX se enfrentan a la inesperada y violenta muerte de Jonas, uno de sus amigos. Siendo el único que presenció el incidente, buscan a Jesse, de 15 años, para que les dé respuestas. Las miradas de sus compañeros y su inhabilidad para contestarles, gradualmente aislarán a Jesse. El dolor por la pérdida de su mejor amigo y el creciente sentimiento de soledad se interponen en su búsqueda de paz. “Violeta” es un relato visual del proceso de duelo de un adolescente.
Born in Zoersel, Belgium in 1983, Devos has made several short films and a feature film. He also works as a theatre director and lighting designer.
A group of young BMX riders are confronted with the unexpected and violent death of Jonas, one of their friends. Since 15-year-old Jesse is the only one to witness the incident, they all look at him for answers. The way his companions glare at him and his inability to offer answers, gradually isolate Jesse. The grief for the loss of his best friend and the growing feelings of loneliness stand in the way of Jesse’s search for comfort. “Violet” is a visual account of a teenager’s mourning process. DIRECCIÓN: Bas DEVOS GUIÓN: Dieter DIEPENDAELE FOTOGRAFÍA: Nicolas KARAKATSANIS EDICIÓN: Dieter DIEPENDAELE SONIDO: Joost ROSKAM PRODUCCIÓN: Marc GOYENS REPARTO: César DE SUTTER, Raf WALSCHAERTS, Mira HELMER
SCallewaert@vaf.be
SELECCIÓN OFICIAL ÓPERA PRIMA INTERNACIONAL
135
ÓPERA PRIMA MÉXICO
LOS ÁNGELES
OPMX 2
25 de julio, 12:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
DAMIAN JOHN HARPER Damian John Harper nació en 1978 en Boulder, Colorado. Estudió Antropología y trabajó como etnólogo en el sur de México. En 2006 comenzó sus estudios en el Departamento de Cine Documental y Dirección de Publicidad de la Universidad de TV y Cine de Munich, Alemania. Damian se describe como director de cine, fotógrafo y un muy buen padre. Damian John Harper was born in 1978 in Boulder, Colorado. He studied a B.A. in Anthropology and worked as an ethnologist in southern Mexico. In 2006 he started his studies in the department of documentary film and advertising direction at The University of tv and Film in Munich, Germany. Damian describes himself as a film maker, photographer and damn good father.
MÉXICO, ALEMANIA | 2013 | 97’ ZAPOTECO, ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Mateo de 17 años y su familia, se preparan para que deje su pequeño pueblo en México para irse a Los Ángeles, como muchos otros lo han hecho antes que él. Además de los ahorros de su familia necesita el apoyo de la pandilla local para asegurar su partida y entonces ayuda al lado contrario. Al principio, Mateo está dispuesto a hacer cualquier cosa para entrar en la banda, hasta que el líder le exige matar a un miembro del cartel contrario. Mateo se niega a cometer el asesinato y el jefe de la banda busca venganza. The family of 17-year-old Mateo helps him prepare for his departure, from their small Mexican village to the city of Los —like so many before him have done. In addition to the family’s savings, he needs the local gang’s support to ensure a safe passage and help on the other side. At first, Mateo is willing to do anything to join the gang, that is, until the leader demands that he kill a rival gang member. Mateo refuses to carry out the murder and the gang leader seeks bitter revenge. DIRECCIÓN: Damian John HARPER GUIÓN: Damian John HARPER FOTOGRAFÍA: Friede CLAUSZ EDICIÓN: Lorna HOEFLER-STEFFEN SONIDO: Gregor BONSE PRODUCCIÓN: Jonas WEYDEMANN, Jakob D. WEYDEMANN REPARTO: Mateo Bautista MATÍAS, Marcos RODRÍGUEZ RUIZ, Lidia GARCÍA
eleonora@picturetree-international.com
148 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 18:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 1 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Juárez, GTO..
EDÉN
OPMX 1
ELISE DURANT
MÉXICO, ESTADOS UNIDOS | 2014 | 95’ INGLÉS, ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Alma regresa a México buscando al hombre que causó la pérdida de su casa durante su infancia. No es fácil encontrarlo pero el camino a él la acerca a su evasivo padre y los secretos que se llevó con él a la tumba. Alma returns to Mexico in pursuit of the man who is responsible for the loss of her childhood home. He isn’t easy to find, but the road to him brings her closer to her elusive father and the secrets he took to the grave. DIRECCIÓN: Elise DURANT GUIÓN: Elise DURANT FOTOGRAFÍA: Vicente POUSO EDICIÓN: Yibrán Asuad MÚJICA MÚSICA: Will OLDHAM, Marco Antonio BÓRQUEZ ROSAS PRODUCCIÓN: José Leandro CÓRDOVA LUCAS REPARTO: Will OLDHAM, Paula María LANDA HARTASÁNCHEZ, Diana SEDANO
Es escritora y directora. “Edén” fue patrocinado por la Fundación de Nueva York para las Artes, el Consejo del Estado de Nueva York, la Fundación de Cine Gabriel Figueroa y Women Make Movies. DuRant ha sido parte integral en la edición de largometrajes de cineastas como Spike Lee y Woody Allen. DuRant is a writer and director and “Eden” is her first feature film, which was sponsored by the New York Foundation for the Arts, New York State Council, Gabriel Figueroa Film Fund and Women Make Movies. She has played an important role in the editing of feature films by noted filmmakers, including Spike Lee and Woody Allen.
elise@edenfilm.net
SELECCIÓN OFICIAL ÓPERA PRIMA MÉXICO
149
LOS BAÑISTAS
OPMX 3
OPEN CAGE
27 de julio, 18:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
MAX ZUNINO Guionista, director de cine y comerciales originario de Uruguay; radica en México desde niño. Egresado de Ciencias y Técnicas de la Información. Estudió también Cine y Televisión en Cuba. Ha participado en talleres de Dirección Escénica y Guionismo. Su cortometraje “Recuerdo del mar”, fue producido por el Instituto Mexicano de Cinematografía y participó en más de 30 festivales, ganando el premio a Mejor Cortometraje en el Festival de Cine Independiente de Barcelona, y mención del jurado en el Festival de Cine de Austin. Ha trabajado como director en la serie de televisión “Bienvenida realidad”, producida por Argos Televisión y Sony Entertainment. Born in Uruguay but moved to Mexico at a young age, Zunino studied science and information technology, then continued in film and television at San Antonio de los Baños in Cuba, and has also attended workshops in directing and scriptwriting. His short film, “Memory of the Sea,” produced by the Mexican Film Institute, participated in over 30 festivals, won Best Short Film at the Independent Film Festival in Barcelona and obtained special mention from the jury at the International Film Festival in Austin. He has worked as director on the television series “Welcome Reality,” produced by Argos Televisión and Sony Entertainment.
MÉXICO | 2014 | 83’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS La economía se ha derrumbado. Entre los afectados viven la adolescente rebelde Flavia y su viejo vecino malhumorado Marn. Ambos aprenderán a relacionarse entre sí, no solo para sobrevivir a la crisis sino para encontrar un significado a sus vidas. The economy has collapsed. Among those affected are a rebel teenager, Flavia, and her grumpy elderly neighbor, Marn. Both will learn to relate to each other, not only to survive the crisis but to find meaning in their lives. DIRECCIÓN: Max ZUNINO GUIÓN: Max ZUNINO, Sofía ESPINOSA FOTOGRAFÍA: Dariela LUDLOW EDICIÓN: Yoame ESCAMILLA SONIDO: Asier GONZÁLEZ PRODUCCIÓN: Gloria CARRASCO, Max ZUNINO, Sofía ESPINOSA, Joceline HERNÁNDEZ REPARTO: Juan Carlos COLOMBO, Sofía ESPINOSA, Harold TORRES, Susana SALAZAR
maxzunino@me.com
150 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
OPMX 4
LOS HÁMSTERS THE HAMSTERS
GILBERTO GONZÁLEZ PENILLA
MÉXICO | 2014 | 70’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Hay familias disfuncionales que son perfectas y nunca cambian. There are perfect dysfunctional families that never change. DIRECCIÓN: Gilberto GONZÁLEZ PENILLA GUIÓN: Gilberto GONZÁLEZ PENILLA FOTOGRAFÍA: Juan Pablo RAMÍREZ EDICIÓN: Gilberto GONZÁLEZ PENILLA, Pablo FULGUEIRA SONIDO: Ricardo CARREÑO DIRECCIÓN DE ARTE: Claudia RODRÍGUEZ PRODUCCIÓN: Gilberto GONZÁLEZ PENILLA REPARTO: Ángel NORZAGARAY, Gisela MADRIGAL, Monserrat MINOR, Hoze MELÉNDEZ
Nació en Tijuana en 1983. Actualmente estudia Dirección en el Centro de Capacitación Cinematográfica. Sus primeros cortometrajes, “La cena” y “La frontera de Jesús”, han participado en el Festival de Cine en Guadalajara, Short Shorts México; International Kurtz Film Festival, en Hamburgo; La Habana Film Festival; Festival de Cine en Uruguay; Young Cinema Art en Polonia; Festival Sequence de Touluse, Francia; entre otros. Sus más recientes documentales “Conversaciones de un matrimonio” y “Amor en tiempo de incendios”, fueron seleccionados en diversos festivales nacionales e internacionales. Born in Tijuana in 1983, González Penilla is currently studying at the Centro de Capacitación Cinematográfica in Mexico City. His first shorts, “The Dinner” and “The Border of Jesus,” have participated in several festivals, including the Guadalajara Film Festival, Shorts Shorts Mexico, Kurz Film Festival in Hamburg, La Habana Film Festival, Uruguay Film Festival, Young Cinema Art in Poland and Festival Séquence Court Métrage in Toulouse. His latest documentaries “Conversations of a Marriage” and “Love in Time of Fires” were also selected in various Mexican and international festivals. gilgc9@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL ÓPERA PRIMA MÉXICO
151
LAS HORAS CONTIGO THE HOURS WITH YOU
OPMX 5
26 de julio, 13:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
CATALINA AGUILAR MASTRETTA Nació en la Ciudad de México en 1984. Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana, con Maestría en Guionismo por el American Film Institute Conservatory. Durante sus estudios, escribió y dirigió varios cortometrajes como “Somewhere Else” que ganó Mejor Cortometraje en el New York Jewish Film Festival y “La Cuesta,” premiado Mejor Guión en el Festival Alucine. Como guionista su trabajo principal fue en la serie de televisión “Gritos de Muerte y Libertad” y la película independiente “Echo Park”. “Las horas contigo” es su primer largometraje como directora. Born in Mexico City in 1984, Aguilar Mastretta studied communications at the Universidad Iberoamericana and earned a Master’s in screenwriting from the American Film Institute Conservatory. During her studies, she wrote and directed several short films, including “Somewhere Else,” which won Best Short Film at the Jewish New York Film Festival and “La Cuesta,” which earned Best Script at the Alucine Film Festival. As a screenwriter, her main credits include a television series “Gritos de muerte y libertad” and the independent film “Echo Park.” “The Hours with You” is her first feature film as director.
MÉXICO | 2014 | 91’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Ema se entera de que está embarazada el mismo día en que viaja a casa de su abuela para acompañarla en sus últimos días. Ahí se ve forzada a convivir con su mamá, Julieta, una cantante de rancheras, encantadora y loca de la vida con la que no se lleva nada bien. Enfrentada con la tristeza de perder a su abuela y obligada a compartir esa pérdida con Julieta, Ema reconoce una nueva faceta de su madre que la ayuda a crecer, aceptar su propia maternidad y celebrar la vida que continúa a pesar de la muerte. Faced with the impending death of her beloved grandmother, Ema, a young woman dealing with an unwanted pregnancy, must resolve her relationship with her estranged, larger-than-life mother. As she spends time with the women gathered around her grandmother in her final days, Ema re-evaluates her beliefs, her fears and her set ideas about family, love and parenthood. DIRECCIÓN: Catalina AGUILAR MASTRETTA GUIÓN: Catalina AGUILAR MASTRETTA FOTOGRAFÍA: Berenice EVENO EDICIÓN: Miguel SCHVERDFINGER SONIDO: Raúl LOCATELLI MÚSICA: Víctor HERNÁNDEZ STUMPHAUSER DIRECCIÓN DE ARTE: Ana SOLARES PRODUCCIÓN: Roberto SNEIDER REPARTO: Cassandra CIANGHEROTTI, María ROJO
caticuatrocientos@gmail.com
152 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 16:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 1 de agosto, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO
OPMX 6
TODOS ESTÁN MUERTOS THEY ARE ALL DEAD
BEATRIZ SANCHIS
ALEMANIA, MÉXICO, ESPAÑA | 2014 | 93’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Viendo a Lupe encerrada en casa, en bata y zapatillas, nadie diría que en la década de los 80 fue una estrella de rock. Atrás quedaron los conciertos, la fama y los éxitos. La agorafobia no le permite salir de casa. Lupe depende totalmente de Paquita, su madre, una mexicana supersticiosa y de enorme corazón, que no solo se ocupa de su hija sino también de su nieto adolescente. El problema es que a Paquita se le acaba el tiempo y no quiere marcharse sin antes recuperar a su hija. Seeing Lupe cooped up in the house in a bathrobe and slippers, no one would know she was an 80s rock star. The concerts, fame and success are all things of the past. Suffering from agoraphobia, Lupe never leaves the house and is completely dependent on her mother, Paquita, a superstitious Mexican woman with a big heart, who not only looks after her daughter, but her teenage grandson as well. But Paquita’s time is running out, and she wants to ensure Lupe is well before departing. DIRECCIÓN: Beatriz SANCHIS GUIÓN: Beatriz SANCHIS FOTOGRAFÍA: Álvaro GUTIÉRREZ EDICIÓN: Nacho RUIZ CAPILLAS MÚSICA: AKROBATS DIRECCIÓN DE ARTE: Patrick SALVADOR PRODUCCIÓN: Maria ZAMORA REPARTO: Elena ANAYA, Angélica ARAGÓN, Nahuel PÉREZ BISCAYART, Cristian BERNAL, Patrick CRIADO, Macarena GARCÍA, Patricia REYES SPÍNDOLA
Estudió Comunicación Audiovisual en la Universidad de Valencia. Se ha desempeñado en el medio audiovisual, principalmente en cine y publicidad, trabajando en las áreas de dirección, producción, edición, vestuario y dirección artística, siendo ésta última en el que más ha profundizado. Ha realizado cuatro cortometrajes, cuatro piezas de video-arte, dos videoclips y el largometraje “Todos están muertos”. Cuenta con más de 40 premios nacionales e internacionales; sus cortometrajes han estado en festivales de todo el mundo. Con “La clase” se hizo merecedora de un Goya por Mejor Corto Documental. Sanchis studied audiovisual communication at the Universidad de Valencia. She works in film and advertizing, as a director, producer, editor and costume designer, but most importantly, as an artistic director. She has directed four short films, four video-art pieces, two video clips and her feature film “They Are All Dead.” She has won over 40 national and international awards and her short films have participated in film festivals around the world. Her film “The Class” won a Goya Award for Best Short Documentary.
gvidal@avalon.me
SELECCIÓN OFICIAL ÓPERA PRIMA MÉXICO
153
FICCIÓN
5 CM
FIC 2
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
JORDAN SCHIELE Nació en Brooklyn. Comenzó trabajando en sets de películas en Shangai. Estudió Leyes, Chino Mandarín, Cinematografía y Dirección. Su trabajo como cineasta ha sido mostrado en Cannes, Tribeca, Locarno y Tokyo, y recibido premios en la competencia Louis Vuitton Journeys Awards. Su corto “5 cm” se estrenó en el Festival de Cine de Locarno en 2013 y “Ten Years from Now” en el Festival de Cine de Vancouver. Recientemente produjo un video diario en el Festival de Cannes de 2013 para Louis Vuitton con Sofía Copolla y Emma Watson, intitulado “A New Kind of Love”. Born in Brooklyn, Schiele began working on film sets in Shanghai. He studied Mandarin, law, cinematography and directing. His work as a cinematographer has premiered at Cannes, Tribeca, Locarno and Tokyo and his directorial work has been recognized at the Louis Vuitton Journeys Awards. His short film “5 cm” premiered at the 2013 Locarno Festival and “Ten Years from Now” had its world premiere in Vancouver. Recently, Schiele produced a video diary at Cannes for Louis Vuitton featuring Sofia Copolla and Emma Watson, entitled, “A New Kind of Love.”
CHINA, ESTADOS UNIDOS | 2013 | 19’ CHINO, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Tras varios años de ser ignorado por el Ballet Nacional de China en favor de su amigo y talentoso rival, el asombroso bailarín Xiao Xiang tiene una última oportunidad para dominar el podio e impresionar con su actuación a un director extranjero que a su vez tiene el poder de cambiar su vida, o la de alguien más. After years of being overlooked by the National Ballet of China in favor of his friend and talented rival, the stunning dancer Xiao Xiang has one last chance to dominate the stage and impress a foreign director who has the power to change his life—or someone else’s. DIRECCIÓN: Jordan SCHIELE GUIÓN: Jordan SCHIELE FOTOGRAFÍA: Jordan SCHIELE EDICIÓN: Nathanael CARTON PRODUCCIÓN: Sherman LAI, Jordan SCHIELE
js4601@nyu.edu
156 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 3
UN LUGAR MEJOR A BETTER PLACE
MARISA CRESPO ABRIL, MOISÉS ROMERA PÉREZ
ESPAÑA | 2013 | 4’ UOLOF | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Thimbo quiere ser futbolista, Malik sueña con tener su propio negocio, y Demba solo piensa en irse a un lugar mejor. Thimbo wants to be a soccer player. Malik dreams of managing his own business. Demba just thinks about going to a better place. DIRECCIÓN: Marisa CRESPO ABRIL, Moisés ROMERA PÉREZ GUIÓN: Marisa CRESPO ABRIL, Moisés ROMERA PÉREZ FOTOGRAFÍA: Guillem OLIVER EDICIÓN: Moisés ROMERA MÚSICA: Thimbo SAMB PRODUCCIÓN: Moisés ROMERA PÉREZ REPARTO: Abraham CISSE, Thimbo SAMB, Omar DJALO, Jaime ETADJI, Serigne NDIAYE, José Manuel CIRUJEDA
Ambos han realizado en la última década diversos trabajos audiovisuales entre los que se encuentran una docena de cortometrajes de toda índole, reconocidos con más de 100 premios, superando las 500 Selecciones en Festivales de más de 40 países y alcanzando varios millones de vistas en Internet. Han realizado el primer filme interactivo en el que el público decide lo que sucede en la pantalla a través del Smartphone. Over the last decade, Crespo and Romera have made several audiovisual works, including a dozen short films, based on a variety of topics, which have won over 100 awards in 40 different countries and have reached several millions of views on the Internet. They have made the first interactive film, in which the members of the audience decide what happens on the screen through their smartphones.
moises@proyectafilms.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
157
UN GRAN CANAL A GRAND CANAL
FIC 3
25 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
JOHNNY MA Nació en Shanghai pero emigró a Canadá a los diez años. Actualmente vive en Los Ángeles. Born in Shanghai, Johnny Ma immigrated to Toronto at the age of ten and currently lives in Los Angeles.
ESTADOS UNIDOS, CANADÁ, CHINA | 2013 | 19’ CHINO, MANDARÍN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Una tragedia griega contada con música pop china. Narra los trágicos acontecimientos de un capitán de barco que trata de cobrar una deuda importante para salvar a su flota de barcos y proteger a su familia; una historia que es recordada por su propio hijo de 10 años. A Greek tragedy told to Chinese pop music, this story depicts the tragic events of a boat captain trying to collect a debt to save his fleet of boats, as remembered by his ten-year-old son. DIRECCIÓN: Johnny MA GUIÓN: Johnny MA FOTOGRAFÍA: Wang YIFAN EDICIÓN: Mike LONG PRODUCCIÓN: Jie CHEN
johnnym9799@hotmail.com
158 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 1
MIENTRAS HAYA ESCOPETAS
TANT QU’IL NOUS RESTE DES FUSILS À POMPE AS LONG AS SHOTGUNS REMAIN
JONATHAN VINEL, CAROLINE POGGI
FRANCIA | 2014 | 31’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Está realmente caliente; las calles, extrañamente vacías. Las palmas están sufriendo y las escopetas llorando. Joshua quiere morir pero no quiere dejar solo a su hermano Maël. En ese lapso él conocerá a una pandilla: Los Iceberg. It’s damn hot and the streets are oddly deserted. The palm trees are in agony and the shot guns are crying. Joshua wants to die, but doesn’t want to leave his brother Maël alone. Meanwhile, he meets a gang, known as the Icebergs. DIRECCIÓN: Jonathan VINEL, Caroline POGGI GUIÓN: Caroline POGGI, Jonathan VINEL FOTOGRAFÍA: Raphaël VANDENBUSSCHE EDICIÓN: Vincent TRICON SONIDO: Clément LAFORCE PRODUCCIÓN: Lou CHICOTEAU, Anne LUTHAUD, Marcello CAVAGNA REPARTO: Lucas DOMEJEAN, Nicolas MIAS, Nael MALASSAGUE
Vinel nació en 1988 en Toulouse. Estudió edición en La Fémis, escuela de cine francés, donde dirigió tres cortometrajes. Poggi nació en 1990 en Ajaccio, Francia. Después de tres años estudiando en París, entró a estudiar Cine en la Universidad de Córcega, donde dirigió su primer cortometraje “Dogs”. Vinel was born in Toulouse in 1988 and studied film editing at La Fémis, a public film school in France, where he directed three short films. Poggi was born in Ajaccio, Corsica in 1990. After studying for three years in Paris, she went onto major in cinema studies at the University of Corsica, where she directed her first short film, “Dogs.”
poggicaroline01@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
159
BUTTER LAMP
LA LAMPE AU BEURRE DE YAK
FIC 1
26 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de Agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
HU WEI Nació en Beijing en 1983. Vive y trabaja en Francia y China. Después de estudiar en la Escuela Nacional de Bellas Artes de París y Le Fresnoy, desarrolló una residencia de Cine y Artes Plásticas. Born in Beijing in 1983, Wei lives and works in France and China. After studying at the École Nationale des BeauxArts de Paris and Le Fresnoy National Studio, he developed an art form that falls between film and the visual arts.
CHINA | 2013 | 16’ TIBETANO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Un joven fotógrafo itinerante y su asistente piden a los nómadas tibetanos ser fotografiados frente a diferentes fondos. A young traveling photographer and his assistant ask Tibetan nomads if they can photograph them against landmark backgrounds. DIRECCIÓN: Hu WEI GUIÓN: Hu WEI FOTOGRAFÍA: Jean LEGRAND, Stéphane DEGNIEAU EDICIÓN: Hu WEI SONIDO: Liu CHENG, Hervé GUYADER PRODUCCIÓN: Julien FERET
googoowood@hotmail.com
160 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 2
COCODRILO
CROCODILE
GAËLLE DENIS
REINO UNIDO | 2014 | 16’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Un desconsolado director pelea con un cocodrilo. A bereaved headmaster fights a crocodile. DIRECCIÓN: Gaëlle DENIS GUIÓN: Robin FRENCH FOTOGRAFÍA: David UNGARO EDICIÓN: Paul HARDCASTLE, Nicolas CHAUDEURGE SONIDO: Doug HAYWOOD MÚSICA: Tara CRÈME PRODUCCIÓN: Ohna FALBY REPARTO: Alecky BLYTHE, Alex MACQUEEN, Apoa Falby CLARK,Lucinda RAIKES, Michael GOULD, Oliver JOHNSTONE
Originaria de Francia. Llegó a Londres en 2000 después de graduarse de la ENSAD para estudiar una maestría en Dirección de Animación en el Royal College of Art. Estudió también en la Universidad de las Artes de Kyoto Japón, donde dirigió el cortometraje “Fish Never Sleep”, que obtuvo numerosos premios, entre ellos el BAFTA 2003 al Mejor Corto Animado y Selección en la Cinéfondation de Cannes. En 2004 presentó “City Paradise”, el cual obtuvo más de 50 premios internacionales, incluyendo el prestigiado premio Especial del Jurado en Annecy y una nominación al BAFTA. Originally from France, after graduating from ENSAD, Denis moved to London in 2000 to complete a Master’s in animation direction at the Royal College of Art. She also studied at the Kyoto City University of Arts, where she directed the short film “Fish Never Sleep,” which garnered many awards, including the BAFTA in 2003 for Best Animated Short and the Cannes Cinéfondation selection. In 2004, Denis completed “City Paradise,” collecting more than 50 international awards, including the prestigious Annecy Special Jury Award and a BAFTA nomination.
ohnafalby@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
161
COMIDA PARA PERRO DOG FOOD
FIC 4
27 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 1 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
BRIAN CRANO Su ópera prima, “A bag Hammers”, fue presentada en el Festival de Cine SXSW, se estrenó en cines en la primavera de 2012 y ahora está disponible en Netflix. Entre sus cortos se incluyen “Rubberheart” y “Official Selection”, así como su serie web “Simply Plimpton”. “A Bag of Hammers,” Crano’s first feature, premiered at the 2011 SXSW Film Festival. The film was released by MPI in the spring of 2012 and is now viewable on Netflix. His shorts include “Rubberheart,” “Official Selection” and a web series entitled “Simply Plimpton.”
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 18’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Un carnicero pierde su perro. A butcher loses his dog. DIRECCIÓN: Brian CRANO GUIÓN: Brian CRANO FOTOGRAFÍA: Adam BRICKER EDICIÓN: Matt FRIEDMAN SONIDO: Luis GALDAMES MÚSICA: Joan As POLICE WOMAN, Laura MARLING, YO LA TENGO y Teddy PENDERGRASS DIRECCIÓN DE ARTE: Yasmin RESHAMWAL PRODUCCIÓN: Brian CRANO REPARTO: Amanda SEYFRIED, Cory Michael SMITH, David Joseph CRAIG
info@madebypapertrail.com
162 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 3
EMO (EL MUSICAL) EMO (THE MUSICAL)
NEIL TRIFFETT
AUSTRALIA | 2013 | 16’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Ethan, un emo que odia casi todo, se enamora de Trinity, una buena chica cristiana con una especial pasión por la vida y hacia Jesucristo. ¿Podrán vivir felices para siempre? When Ethan, an Emo kid who hates almost everything, falls in love with Trinity, a good Christian girl with a passion for life and her Lord Jesus Christ, will they be able to live happily ever after? DIRECCIÓN: Neil TRIFFETT GUIÓN: Neil TRIFFETT FOTOGRAFÍA: Sky DAVIES EDICIÓN: Sasha DYLAN BELL, Neil TRIFFETT SONIDO: Craig JANSSON MÚSICA: Neil TRIFFETT DIRECCIÓN DE ARTE: Elaine COPE PRODUCCIÓN: Lee MATTHEWS REPARTO: Charlotte NICDAO, Gary SAMOLIN, Harry BORLAND, Jonathan WELLS, Kristen CUNNINGHAM, Robert TRIPOLINO, Stephen WAINRIB, Will WEATHERITT, Zak MARRINAN
Director de cine y teatro que reside en Melbourne. Trabaja como productor de cine con Platform Youth Theatre, y su cortometraje más reciente, “Emo”, fue el único ganador del fondo Screen Australia Completion en 2013. Se graduó del VCA en Cine y Televisión. Sus cortometrajes se han proyectado en Australia, y desde Hollywood hasta el Festival de Cine de Praga. Sus premios y nominaciones incluyen Best Tertiary Short Film en el Festival de Cine Bayside en 2011, Mejor Graduado en VCA Cine y TV en 2010, y nominaciones para Mejor Joven Cineasta Australiano, en 2011; y en 2012 en el Festival de Cine Byron Bay. A Melbourne-based film and theater director, Triffett works at Platform Youth Theater, and his most recent short film, “Emo (The Musical)” was the only one to be awarded the Screen Australia Completion Fund in 2013. A film and television graduate from VCA, his short films have been screened across Australia, and internationally, from Hollywood to the Prague Film Festival. His awards and nominations include Best Tertiary Short at Bayside Film Festival in 2011, Most Outstanding Graduate in VCA Film and TV in 2010 and nominations for Best Young Australian Filmmaker 2011 and 2012 at the Byron Bay Film Festival.
lee@matthewswood.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
163
HABANA
FIC 1
26 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EDOUARD SALIER Director, artista gráfico, diseñador y fotógrafo. Ha demostrado su destreza en muchas disciplinas creativas. Sus proyectos, sobre todo sus cortometrajes “Flesh” y “Empire”, han sido mostrados en todo el mundo. Venice62 Mostra, Annecy, Resfest, Sundance, Onedotzero han mostrado todas las obras de Solier. También es bien conocido por sus visualmente estimulantes videoclips para Justice, Air, Massive Attack, Raphael Saadiq, Orishas y otros artistas internacionales. Actualmente desarrolla su primer largometraje, “Alpha”. Director, graphic artist, designer and photographer, Salier has demonstrated his skills in many creative disciplines. His projects, most notably his short films, “Flesh” and “Empire,” have been shown around the world. Venice62 Mostra, Annecy, Resfest, Sundance, Onedotzero, as well as different galleries throughout Paris, have all showcased his work. He is also wellknown for his visually-stimulating music videos for Justice, Air, Massive Attack, Raphael Saadiq, Orishas and other international artists. He is currently developing his first feature project, “Alpha.”
FRANCIA | 2013 | 22’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS En un futuro cercano, la ciudad de La Habana es ocupada por la invasión extranjera y está próxima a una guerra civil. Una visita guiada con Lázaro, un niño de la calle, revela el caos que reina en la capital. In a near future, the city of Havana is occupied by a foreign invasion and is on the brink of civil war. Our tour guide is Lázaro, a street urchin, who reveals the chaos that prevails within the capital. DIRECCIÓN: Edouard SALIER GUIÓN: Edouard SALIER FOTOGRAFÍA: Mathieu PLAINFOSSÉ EDICIÓN: Edouard SALIER MÚSICA: DOCTOR L PRODUCCIÓN: Nicolas SCHMERKIN, Emilie SCHMERKIN
info@autourdeminuit.com
164 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 1
ICE CREAM WALLAH
TERRIE SAMUNDRA
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 13’ INGLÉS | SUBTÍTULOS ESPAÑOL Jessie, preocupada y enfadada, acaba de perder a su padre en un suicidio. Será entonces cuando conozca a su novio, Sean. Troubled and pissed off, Jessie has just lost her father to suicide. That’s when she meets his boyfriend, Sean. DIRECCIÓN: Terrie SAMUNDRA GUIÓN: Terrie SAMUNDRA FOTOGRAFÍA: David Walter LECH EDICIÓN: Soham MEHTA DIRECCIÓN DE ARTE: Kaliisa CONLON PRODUCCIÓN: Terrie SAMUNDRA REPARTO: Anita KALATHARA,Meera SIMHAN, Sean O’BRYAN
Guionista egresada del Instituto Sundance, criada entre un pequeño pueblo en la India y un pueblo agrícola en Missouri. Formó parte del Mumbai Mantra Screenwriter’s Lab por su proyecto “Betamax”, co-escrito con David Walter Lech. Ambos coescribieron también la trilogía “La balada de Pooja”. Ha dirigido y escrito los cortometrajes “Kunjo” y “Un cuento corto de Xuan”, que han sido proyectados en todo el mundo y recibido diversos premios. Recibió el Premio Princesa Grace y la beca National Geographic All Roads Seed, entre otros. A writer and director, Samundra was raised in a village in India, then moved to Missouri, followed by the coast of California. She received a fellowship from the Sundance Institute and from the Mumbai Mantra Screenwriter’s Lab for her screenplay “Betamax,” co-written with David Walter Lech. They also wrote “The Ballad of Pooja,” a trilogy of screenplays. She wrote and directed “Kunjo” and “A Short Tale of Xuan,” which garnered many awards. She received the Princess Grace Award and the National Geographic All Roads Seed grant.
tnsamundra@yahoo.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
165
LEIDI
FIC 3
25 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
SIMÓN MESA SOTO Director y guionista nacido en Medellín, en 1986. Estudió Comunicación Audiovisual y Multimedia en la Universidad de Antioquia, donde también trabajó como profesor de Edición antes de mudarse al Reino Unido. En 2014 terminó sus estudios en la Escuela de Cine de Londres. “Leidi” es su proyecto de graduación. Director-screenwriter Mesa Soto was born in Medellin, Colombia in 1986. He studied audiovisual communication at the University of Antioquia, where he also worked as a lecturer in film editing before moving to the United Kingdom. In 2014, he finished his studies in filmmaking at the London Film School. “Leidi” is his graduation film.
COLOMBIA, REINO UNIDO | 2014 | 16’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Leidi vive con su mamá y su bebé. Su novio, Alexis, no se ha aparecido en días. Esa mañana soleada, después de bañar al bebé, su mamá la manda a la tienda por unos plátanos. Afuera, un vecino le dice que vio a Alexis con otra muchacha. Leidi no volverá a la casa hasta no encontrar al papá de su bebé. Leidi lives with her mom and her baby. Alexis, her boyfriend, hasn’t shown up in days. That sunny morning, after she bathed her baby, Leidi was sent by her mother to buy plantains. She meets a guy who tells her he has seen Alexis with another girl. She forgets about bringing home the plantains and embarks on a journey to find him. Leidi won’t return home until she finds the father of her child. DIRECCIÓN: Simón MESA SOTO GUIÓN: Simón MESA SOTO FOTOGRAFÍA: Juan SARMIENTO G. EDICIÓN: Ricardo SARAIVA SONIDO: Andrés MoNTAÑA DURET DIRECCIÓN DE ARTE: Tatiana VERA PRODUCCIÓN: Diana C. PATIÑO MARTÍNEZ REPARTO: Alejandra MONTOYA VILLA, Héctor Alfredo ORREGO, Josselin TORRES VELÁSQUEZ, Karoleth TORRES VELÁSQUEZ, Valentina FLOREZ, Dulce María ACEVEDO
dianap.martinez22@gmail.com
166 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio , 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 1 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 4
PEQUEÑO HERMANO
PETIT FRÈRE LITTLE BROTHER
RÉMI ST-MICHEL
CANADÁ | 2014 | 14’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Antoine, un adolescente problemático de 14 años, pasa un día con su tutor, Julián. Por última vez antes de que éste último parta hacia Rusia, los dos “hermanos” armarán un verdadero caos por las calles de la metrópoli. Antoine, a problematic 14-year-old teenager, spends a day with his tutor, Julian. For the last time before Julian’s departure for Russia, the two ‘brothers’ mess around in the streets of the metropolis. DIRECCIÓN: Rémi St-MICHEL GUIÓN: Eric K. BOULIANNE FOTOGRAFÍA: François MESSIER-RHÉAULT EDICIÓN: Sophie B. SYLVESTRE SONIDO: Jean-Sébastien B. GAGNON MÚSICA: Peter VENNE PRODUCCIÓN: Eric K. BOULIANNE REPARTO: Eric K. BOULIANNE, Étienne GALLOY
Descubrió su pasión por el teatro y el cine en el Colegio François-Xavier Garneau en la ciudad de Quebec. En 2010 dirigió su primer cortometraje “Marshmallow”, que fue bien recibido en los festivales y le abrió las puertas para estudiar Teatro en la Universidad de Quebec. Co-escribió y dirigió “The Deer”, con el que ganó muchos premios en todo el mundo. Animado por este éxito se siguió con un nuevo corto, “Little Brother”, que se estrenó mundialmente en la Semana de la Crítica de Cannes en 2014. St-Michel discovered film and theater at the François-Xavier Garneau College in Quebec City. In 2010, he directed his first short, “Marshmallow,” which was well received at festivals and opened the doors to study theater at the University of Quebec. He co-wrote and directed “The Deer,” which won many awards across the globe. Encouraged by his success, he continued with his latest short film, “Little Brother,” which premiered this year during Critics’ Week at Cannes.
info@travellingdistribution.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
167
MARC JACOBS
FIC 4
27 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 1 de Agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
SAM DE JONG Nació en Ámsterdam. En 2012 se graduó de la Academia de Cine Holandesa. Su película de graduación, “Magnesium”, fue aclamada por la crítica y ganó numerosos premios. La crítica de cine holandesa lo premió como la Mejor Película; y el premio Pathe Tuschinski por Mejor Película de Graduación. Después de graduarse dirigió un documental de 50 minutos sobre “La juventud actual”. Born in Amsterdam, de Jong graduated from the Dutch Film Academy in 2012. His critically-acclaimed graduation film, “Magnesium,” won several awards, including the Dutch Film Critics Award for Best Film and the Pathe Tuschinski Award for Best Dutch Graduation Film. After completing his studies, he directed a 50-minute television documentary about “Today’s Youth.”
PAÍSES BAJOS | 2013 | 15’ NEERLANDÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Un cortometraje sobre un niño que vive en Ámsterdam y anhela ir de vacaciones a Marruecos con su padre. A short film about a young boy living in North Amsterdam who longs to go on holiday to Morocco with his father. DIRECCIÓN: Sam de JONG GUIÓN: Sam de JONG FOTOGRAFÍA: Ton PETERS EDICIÓN: Mieneke KRAMER PRODUCCIÓN: Gijs KERBOSCH REPARTO: Ruhi BELKADI, Chaalisa BELKADI,Donna HARREMAN,Ayoub ELASRI,Oussama ADDI,Achraf MEZIANI
hedy@100procenthalal.nl
168 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 1 de Agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 4
NIÑO DE METAL METAL CHILD
PEDRO GARCÍA-MEJÍA
COLOMBIA, MÉXICO | 2014 | 13’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Ramón es un vago metalero que trabaja en un mercado callejero, donde vende camisetas de rock. LaVamp, su ex-esposa gótica, le deja a cuidar al hijo de ambos, Ozzy. PlanBe, el amigo de Ramón, lo visita, y en medio de conversaciones distraídas y fumando algo de marihuana ellos pierden al niño en el mercado. En medio de la desesperada búsqueda de Ozzy, Ramón descubre su propia incapacidad para ser padre. Ramon works in a street market selling rock T-shirts. LaVamp, his gothic exwife, leaves their son Ozzy in his care. PlanBe, Ramon’s mate, visits him. As they fool around and smoke weed, the child goes missing. In a desperate search for Ozzy, Ramon discovers his own inability to be a father. DIRECCIÓN: Pedro GARCÍA-MEJÍA GUIÓN: Pedro GARCÍA-MEJÍA FOTOGRAFÍA: Manuel CABALLERO EDICIÓN: Pedro GARCÍA-MEJÍA SONIDO: Israel TAPIA DIRECCIÓN DE ARTE: Alejandro MARTÍNEZ SÁNCHEZ PRODUCCIÓN: Valeria CHÁVEZ REPARTO: Gabino RODRÍGUEZ,Andrés ALMEIDA,Mattias AHUJA BARBA, Carolina NAVARRETE
Ha trabajado como asistente de iluminación, asistente de producción, productor en línea, guionista, segundo y primer asistente de dirección en “The Colombian Dream” y en “El Páramo”, donde además dirigió la segunda unidad. Es director desde hace diez años; ha dirigido publicidad, ficción y documental en Colombia, Centro América, Venezuela, Argentina y México, donde reside desde hace seis años. Algunos de sus trabajos han sido seleccionados y premiados en diversos festivales de cine. Ha dirigido tres cortometrajes: “Gasolina”, “Valor” y “Niño de Metal”. Actualmente escribe dos largometrajes. Born in Colombia and living in Mexico for the past six years, García-Mejía has worked as lighting assistant, production assistant, and as second and first assistant director for the films “The Colombian Dream” and “The Squad.” He has been directing films for the last ten years, and has directed commercials, fiction films and documentaries in Colombia, Central America, Venezuela, Argentina and Mexico. His works have been selected and awarded in a number of film international festivals. He directed three short films: “Gas,” “Worth” and “Metal Child.”
totopedro@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
169
ORACIONES DE LA MAÑANA MORNING PRAYERS
FIC 5
26 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de Julio, 18:00 hrs. Auditorio de Estado, GTO.
KONSTANTINA KOTZAMANI Kotzamani estudia en la Escuela de Estudios de Cine de la Universidad Aristóteles de Salónica. Su cortometraje “Arundel” ha sido financiado por la Greek National y ha participado en el Programa de Conexión de euros para el desarrollo del guión en Clermont-Ferrand Festival de Cine. Kotzamani studies at The School of Film Studies Aristotle University of Thessaloniki. Her short film “Arundel” has been financed by the Greek National and participated in Euro Connection Program for script development at Clermont-Ferrand Film Festival.
BOSNIA-HERZEGOVINA, GRECIA, SERBIA | 2013 | 17’ BOSNIO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Una pareja de adolescentes en Sarajevo se encuentra cara a cara con un hecho inesperado que cambiará sus vidas para siempre. In Sarajevo, a teenage couple comes face to face with an unexpected event that will change their lives forever.
katarina.stankovich@gmail.com
170 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: Katarina STANKOVIC, Konstantina KOTZAMANI GUIÓN: Konstantina KOTZAMANI, Katarina STANKOVIC FOTOGRAFÍA: Giogos KARVELAS EDICIÓN: Smaro PAPAEVANGELOU PRODUCCIÓN: Katarina STANKOVIC REPARTO: Hana PASIC,Ismir GAGULA
27 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 1 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 4
NI-NI
MELISSA HICKEY
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 19’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS En una ciudad de la frontera mexicana, un solitario matón de la calle anhela una vida mejor, después de que se topa con una chica de su pasado y recuerda al niño que solía ser. In a Mexican border town, a lonely street thug yearns for a better life after he bumps into a girl from his past and remembers the boy he used to be. DIRECCIÓN: Melissa HICKEY GUIÓN: Melissa HICKEY FOTOGRAFÍA: Ben HARDWICKE EDICIÓN: Dan MYERS MÚSICA: Matt HUTCHINSON DIRECCIÓN DE ARTE: Nicolas KELLEY PRODUCCIÓN: Carlos GARZA REPARTO: Brian GÓMEZ, Chelsea RENDÓN, Eddie MARTÍNEZ, Jonathan CABALLERO, Alejandro PATINO, VIVIS
Después de una carrera profesional en actuación de casi diez años, Hickey giró su atención a la edición y luego, eventualmente a dirigir. Su primer corto, “She’s Gone”, fue el ganador de la Palma Plateada en el Festival Internacional de Cine de México; ella usó la película para poder entrar en el programa del Conservatorio del Instituto Americano del Cine. Durante su tiempo ahí se le otorgó la Beca Petrie y la Beca WIF para estudiar Dirección. Recientemente fue merecedora del Premio del Jurado del Sindicato de Directores por su trabajo “Ni-Ni”. After a professional acting career that spanned the better part of ten years, Hickey turned her attention to film editing, and then eventually to directing. Her first short, “She’s Gone,” was the recipient of the Silver Palm Award at the Mexico City Film Festival. This film helped her gain entrance into the American Film Institute’s Conservatory Program. While there, she was awarded both the Petrie Scholarship and WIF Scholarship for directing. Most recently, Hickey was the recipient of the Director’s Guild Jury Award for her work on “Ni-Ni.”
carlos.rabalam@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
171
ORGÍA
FIC 5
PARTOUZE ORGY
26 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 18:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
MATTHIEU DONCK Director nacido en Bruselas, Bélgica. Además del cine, Matthieu también escribe historietas y obras de teatro. A Belgian director, living in Brussels, Belgium Donck also writes theater plays and comic books.
BÉLGICA | 2013 | 20’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Celine y Brigitte están cansadas de organizar fiestas de tupperware. Celine and Brigitte are tired of organizing Tupperware parties. DIRECCIÓN: Matthieu DONCK GUIÓN: Matthieu DONCK FOTOGRAFÍA: Manu DACOSSE EDICIÓN: Sophie VERCRUYSSE SONIDO: Olivier STRUYE PRODUCCIÓN: Anthony REY
info@helicotronc.com
172 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 3
ORFEO ORFEJ ORPHEUS
TINA SMALCELJ
BOSNIA-HERZEGOVINA | 2013 | 4’ SIN DIÁLOGOS Es un hermoso día de invierno. Cuatro niños juegan en el puente pero un quinto jugador entra en el juego: el francotirador. It’s a beautiful winter day. Four children are playing on the bridge, but a fifth player enters the game: The Sniper. DIRECCIÓN: Tina SMALCELJ GUIÓN: Tina SMALCELJ FOTOGRAFÍA: Amel DJIKOLI EDICIÓN: Redzinald SIMEK SONIDO: Igor AMO PRODUCCIÓN: Amra Baksic CAMO
Nació en 1986 en Sarajevo. Estudió Dramaturgia en la Academia de Artes Escénicas en Sarajevo. Durante años ha trabajado como Coordinadora del Foro Regional y Coordinadora de CineLink en el Festival de Cine de Sarajevo. Desde 2012 está involucrada en el proceso educativo de la Academia de Artes Escénicas en Sarajevo. Trabaja de forma independiente como guionista, directora y asistente de producción. Born in Sarajevo in 1986, Smalcelj studied dramaturgy at the Academy of Performing Arts in Sarajevo. For years, she has worked as the regional forum coordinator and CineLink coordinator at the Sarajevo Film Festival. Since 2012, she has been engaged in the educational process at the Academy of Performing Arts in Sarajevo. She works as a freelance screenwriter, director and production assistant.
smalcelj.tina@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
173
PERSONA A PERSONA PERSON TO PERSON
FIC 2
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
DUSTIN GUY DEFA Su primera película se estrenó en el SXSW y fue nombrada una de las mejores películas del 2012 por The New Yorker. Su cortometraje “Familia Pesadilla”, se ha presentado en Sundance, Locarno, el AFI Fest, Hot Docs, y docenas de otros festivales, y fue nominado como Cortometraje Excepcional en el Cinema Eye Honors. Uno más de sus halagados cortometrajes, “Lydia Hoffman Lydia Hoffman”, fue estrenado apenas en 2013. Defa’s feature film “Bad Fever” premiered at SXSW and was named one of the best films of 2012 by The New Yorker. His short film “Family Nightmare” made stops at Sundance, Locarno, the AFI Fest, Hot Docs and dozens of other festivals, and was nominated for Outstanding Short Film at the Cinema Eye Honors. One of his most critically-acclaimed short films was “Lydia Hoffman Lydia Hoffman,” which premiered only last year.
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 18’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Al despertarse por la mañana, después de organizar una fiesta, un hombre descubre a una extraña desmayada en su piso. Pasa el resto del día tratando de convencerla de que se vaya. Waking up the morning after hosting a party, a man discovers a stranger passed out on his floor. He spends the rest of the day trying to convince her to leave. DIRECCIÓN: Dustin Guy DEFA GUIÓN: Dustin Guy DEFA FOTOGRAFÍA: Adam GINSBERG EDICIÓN: Dustin Guy DEFA DIRECCIÓN DE ARTE: Stephen GUREWITZ PRODUCCIÓN: Dustin Guy DEFA REPARTO: Bene COOPERSMITH, Deragh CAMPBELL, Steve URBANSKI, Ted WLIZLO, Turone GRIFFITH, Derek DAVIS, Wayne KOWALSKI, Vincent RIVERA, Zach LEVY
dustinguymail@gmail.com
174 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 2
PATIO ESCOLAR PROAVLIO SCHOOLYARD
RINIO DRAGASAKI
GRECIA | 2013 | 10’ GRIEGO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Atenas, en el calor del verano. Un montón de niños están en el patio. Los salones de clase están vacíos. El sol es abrasador. Una bomba de agua cae del cielo, provocando una guerra acuática. Es un juego. Pero en este juego, juegas hasta el cansancio. Athens, in the heat of summer, a bunch of schoolkids are hanging out in the yard. The classrooms are empty. The sun is scorching hot. A water bomb falls out of the sky, stirring up a water fight. It’s game on. But in this game, you play till you drop. DIRECCIÓN: Rinio DRAGASAKI GUIÓN: Irene DRAGASAKI FOTOGRAFÍA: Thomas VARVIAS EDICIÓN: Panos VOUTSARAS DIRECCIÓN DE ARTE: Stavros LIOKALOS PRODUCCIÓN: Irene DRAGASAKI REPARTO: Avra VORDONARAKI
Nació en Atenas, en 1980. Estudió Cine en Grecia, y Documental en la Escuela Audiovisual y de Cine de Cataluña, en España. Ha trabajado en la industria del cine y la televisión, ha escrito y dirigido tres cortometrajes. “Dad, Lenin and Freddy”, participó en 35 festivales internacionales, ganó numerosos premios y distinciones y fue transmitido por varias cadenas de televisión en Europa y Australia. Es cofundadora de la compañía de Atenas GUANACO, que se dedica a hacer producciones de publicidad y para cine. Born in Athens in 1980, Dragasaki studied cinema in Athens and documentary filmmaking at the Audiovisual School of Catalonia. She works in film and television, and has written and directed three short films. Her short film “Dad, Lenin and Freddy” participated in 35 international film festivals, won several awards and distinctions and was broadcast by television networks in Europe and Australia. She is a co-founder of the Athens-based production company Guanaco, which produces films and commercials.
drrinos@yahoo.gr
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
175
GAVIOTAS
FIC 3
MOUETTES SEAGULLS
25 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ZENO GRATON Nació en Bruselas en 1990. Estudió Cinematografía en INSAS, y concluyó su formación con un quinto año en el departamento de Dirección. Trabaja en el campo del teatro, como camarógrafo y director de fotografía para videoclips, series web y cortometrajes. En 2011 dirigió “Conducteurs Les Corps”, un cortometraje seleccionado por los Festivales Belgas FIFF y BSFF. “Gaviotas”, producido en 2013, es su película de graduación.
BÉLGICA | 2013 | 19’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL
Born in Brussels in 1990, Graton studied cinematography at INSAS, completing his last year in the directing department. He works in theater as a videographer, and as a director of photography for video clips, web series and short films. In 2011, he directed “Les Corps Conducteurs,” a short film that was part of the FIFF and BSFF Official Selections, in Belgium. “Seagulls,” produced in 2013, is his graduation film.
DIRECCIÓN: Zeno GRATON GUIÓN: Zeno GRATON FOTOGRAFÍA: Juliette VAN DORMAEL EDICIÓN: Gabriel GONZALEZ PRODUCCIÓN: Zeno GRATON REPARTO: Damien CHAPELLE, Judith WILLIQUET
Judith y Damien son dos jóvenes actores; están enamorados. Para estar realmente juntos, fuera del set, de su mundo ficticio, tienen que salir de cuadro y además cortar el sonido. Judith and Damien are young actors and they are in love. To truly be together—outside the set, their fictional world—they will have to leave the frame and cut the sound.
mouettes.distribution@gmail.com
176 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 18:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
HIJO
FIC 5
SON
KRISTOFFER KIØRBOE
DINAMARCA | 2014 | 20’ DANÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Un cortometraje sobre Augusto, un niño de 13 años. Su mamá está devastada por su reciente divorcio del padre de Augusto, y se niega a dejarlo conservar el cachorro que su padre le regaló de cumpleaños. A Augusto le duele ver a su madre herida, y se siente responsable por ella, pero además ama al pequeño cachorro tanto como extraña a su padre. Sus ilusiones pronto se hacen pedazos. “Son” es un drama poco sentimental acerca de la vida ordinaria. Augusto pierde la inocencia de la infancia, y el mundo que una vez conoció cambia radicalmente, al igual que cambia él. This is a short film about a 13-year-old boy, August. His mother is devastated by her recent divorce from his father and refuses to let August keep the puppy his father gave to him for his birthday. It hurts August to see his mother in pain, and he feels responsible for her, but he loves the little puppy as much as he misses his father. But soon, August’s illusions will be shattered. “Son” is an unsentimental drama about ordinary life. August loses his childhood innocence, and the world he once knew changes radically—and so does he. DIRECCIÓN: Kristoffer KIØRBOE GUIÓN: Anton CAREY BIDSTRUP FOTOGRAFÍA: Martin MUNCH EDICIÓN: Estephan WAGNER SONIDO: Jeppe Harbo ILSKOV, Peter ALBRECHTSEN MÚSICA: Karsten FUNDAL PRODUCCIÓN: Nina HELVEG
Nació en Copenhaguen en 1979. Antes de convertirse en director de cine fue músico y actor en anuncios publicitarios, cortometrajes y series de televisión. Hizo su debut como director en 2003, y comenzó su educación formal en 2005 en el Departamento de Documentales de la Escuela Nacional de Cine de Dinamarca, de donde se graduó en 2009. Desde entonces ha hecho una transición del documental a la ficción, dirigiendo pequeños proyectos y varios comerciales. “Son” es su primera película puramente ficcional. Born in Copenhagen in 1979, before becoming a filmmaker, Kiørboe was a musician and an actor in commercials, short films and television series. He made his debut as a director in 2003, and began his formal education in 2005, in documentary filmmaking at the National Film School of Denmark, graduating in 2009. Since then, he has made the transition from documentary to fiction, directing smaller crossover projects and several commercials. “Son” is his first purely fictional film.
ninahelveg@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
177
¡QUÉ PAISAJE!
FIC 4
TAKI PEJZAZ SUCH A LANDSCAPE
27 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 1 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
JAGODA SZELC Nació en 1984 en Breslavia, Polonia. Graduada de la Academia de Bellas Artes de su ciudad natal. Actualmente estudia Dirección en la Escuela Nacional de Cine de Lodz y recientemente fue premiada por el Ministerio de Cultura por sus logros en 2012. Born in Wroclaw in 1984, Szelcwas graduated from the Academy of Fine Arts in her native town. She is currently studying film directing at the Polish National Film School in Lodz and was recently awarded for her achievements by the Ministry of Culture in 2012.
POLONIA | 2013 | 23’ POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Milagro, remedio, remordimiento, oración, perdón... así no tendremos miedo. Miracle, remedy, regret, prayer, forgiveness—so we won’t be afraid.
zofia@kff.com.pl
178 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: Jagoda SZELC FOTOGRAFÍA: Zuzanna PYDA EDICIÓN: Bogus_awa FURGA MÚSICA: Justyna WASILEWSKA
26 de Julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 18:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
FIC 5
TAPROBANA
GABRIEL ABRANTES
DINAMARCA, PORTUGAL, SRI LANKA | 2014 | 24’ ESPAÑOL, PORTUGUÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS En este corto de comedia, Luis Vaz de Camoes, el más grande poeta del renacimiento portugués, lucha creativamente mientras lleva una vida hedonista, copropágica y rodeada de drogas. La película sigue al poeta y su amate, Dinamene, mientras escribe su obra maestra, el épico poema “Os Lusiadas”. Viaja de la cacofonía de las selvas índicas, rodeado de elefantes alegóricos y rítmicos macacos, hasta la frontera entre cielo y el infierno, donde se enfrenta a su fantasía: la fama y la inmortalidad. In this short comedy, Luis Vaz de Camoes, the greatest Portuguese renaissance poet, struggles creatively while engaging in a hedonistic, coprophagic and drug-addled lifestyle. The film follows the poet and his lover Dinamene, as he writes his masterpiece, the epic poem “Os Lusiadas.” He travels from the cacophony of the Indic jungles, surrounded by allegorical elephants and rhyming macaques, to the frontier of Heaven and Hell, where he is confronted by his fantasy: fame and immortality. DIRECCIÓN: Gabriel ABRANTES GUIÓN: Gabriel ABRANTES FOTOGRAFÍA: Gabriel ABRANTES EDICIÓN: Gabriel ABRANTES PRODUCCIÓN: Natxo CHECA
Artista y cineasta. Ha producido una notable obra cinematográfica desde que estudiaba en la Cooper Union, L’École National des Beaux-Arts y Le Fresnoy Studio Nacional de Arte Contemporáneo. Ha sido ganador de varios premios, incluido el Leopardo de Oro por Mejor Cortometraje Internacional en el Festival de Cine de Locarno 2010, por su película “A History of Mutual Respect”. Sus películas se han estrenado en festivales como la Bienal de Venecia, Locarno, y Toronto. Ha expuesto desde 2002 en museos como el MIT; Palacio de Tokio, en París; el Museo de Arte Moderno, en París; y el Museo de Serralves, en Oporto. An artist and filmmaker, Abrantes studied at The Cooper Union, the École National des Beaux-Arts and Le Fresnoy National Studio. He has produced a significant amount of work in film and is the recipient of several prizes, including the Golden Leopard for Best International Short Film at Locarno in 2010, for his film “A History of Mutual Respect.” His films have premiered at La Biennale di Venezia, Locarno and Toronto. Since 2002, he has exhibited his works at museums, such as the MIT List Center for the Arts, Palais de Tokyo and Musee d’Art Moderne in Paris and Serralves Museum in Porto.
mutualrespectproductions@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
179
LA CASA GRANDE THE BIG HOUSE
FIC 2
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MUSA SYEED El primer largometraje de Syeed, “Valley of Saints”, ganó el Premio del Público en el Festival de Sundance. Ha desarrollado los cortometrajes “The Big House”, “Bronx Princess” y “A Son’s Sacrifice”, éste último merecedor del premio Mejor Cortometraje Documental, en Tribeca. Ha impartido clases de Cine en el Williams College y en el Tribeca Film Institute. Actualmente estudia en la Escuela Tisch de las Artes y en el Departamento de Estudios Islámicos y de Medio Oriente en la Universidad de Nueva York. Syeed’s first feature film, “Valley of Saints,” won the Audience Award at the 2012 Sundance Film Festival. He has also made several short films, such as “The Big House,” “Bronx Princess” and “A Son’s Sacrifice,” which won Best Short Documentary at the Tribeca Film Festival. He has taught film at Williams College and the Tribeca Film Institute. Syeed was a Fulbright Fellow in Egypt and is an alumnus of the Tisch School of the Arts and the Middle Eastern and Islamic Studies Department at New York University.
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 5’ ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Cuando un niño encuentra en la calle la llave de una mansión deshabitada, se deja llevar y su imaginación funciona salvajemente en la enorme casa. Su pequeña aventura crea una alegoría lírica de la revolución Yemení. When a young boy finds a key to the empty mansion down the street, he lets himself and his imagination run wild in the big house. His little adventure creates a lyrical allegory for the Yemeni revolution. DIRECCIÓN: Musa SYEED GUIÓN: Musa SYEED FOTOGRAFÍA: Musa SYEED EDICIÓN: Musa SYEED SONIDO: Cory CHOY PRODUCCIÓN: Ahlam SAID REPARTO: Yaseen MANSOUR, Zolikha KAID
musa.syeed@gmail.com
180 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 2
LAS ROSAS BLANCAS AS ROSAS BRANCAS THE WHITE ROSES
DIOGO COSTA AMARANTE
PORTUGAL, ESTADOS UNIDOS | 2013 | 20’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS “Las rosas blancas” es una emocional historia sobre recuerdos, luto, fe, pérdida y cómo cambian los roles familiares a raíz de una muerte. “The White Roses” is an emotional tale about memories, mourning, faith, loss and the shifting of roles in the wake of a death in the family. DIRECCIÓN: Diogo COSTA AMARANTE GUIÓN: Diogo COSTA AMARANTE FOTOGRAFÍA: Federico CESCA PRODUCCIÓN: Wyatt ROCKEFELLER
Nació en 1982 en Porto, Portugal. Estudió Leyes, luego hizo el documental “Jumate/Jumate” y el corto “Down Here”. Ambos se presentaron en diversos festivales internacionales. En 2009 participó en el Berlinale Talents. Actualmente está finalizando sus estudios en Cine en la Tisch School of the Arts de Nueva York. Born in Porto, Portugal in 1982, Costa Amarante studied law and then went on to make the documentary “Jumate/Jumate” and short film “Down Here,” which both screened at numerous festivals. In 2009, he participated in Berlinale Talents. He is currently completing a degree in film studies at the Tisch School of the Arts in New York.
sandro@figafilms.com
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
181
LADRONES
FIC 1
DIEBE THIEVES
26 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
LAURO CRESS Nació en 1983 en Munich. Fue baterista en varias bandas y producciones. Al terminar su carrera en Arquitectura se mudó a Berlín para estudiar Medios Experimentales en la Universidad de las Artes (UdK), donde dirigió sus primeros cortometrajes. Durante ese tiempo trabajó como director de fotografía. En 2010 realizó prácticas en el largometraje de Thomas Arslan, “Im Schatten”. Actualmente estudia Dirección en la Academia de Cine y Televisión. Born in Munich in 1983, early on, Cress became a drummer in various bands. After completing his Bachelor’s in architecture, he moved to Berlin to study experimental media at the University of the Arts, where he directed his first short films. During that time, he also worked as a director of photography. In 2010, he did an internship for Thomas Arslan’s feature film “Im Schatten.” He is currently studying directing at the Film and Television Academy in Berlin.
ALEMANIA | 2013 | 7’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Benny y Franz son ladrones. Los hermanos roban pantalones en los centros comerciales y boutiques. Su modus operandi consiste en una estafa en la que Benny, el más joven de los dos, tiene que jugar el papel de anzuelo. Al encontrarse con una vendedora súper tensa, se hará evidente que Franz no permitirá que presione a Benny por mucho tiempo. Benny and Franz are thieves. The brothers steal jeans in shopping centers and boutique stores. Their routine involves a scam in which Benny, the younger of the two, has to play the ungrateful role of the decoy. When they encounter an overstrung shop assistant, it becomes clear to Franz that Benny is not going to let himself be pushed around for much longer. DIRECCIÓN: Lauro CRESS GUIÓN: Florian PLUMEYER FOTOGRAFÍA: Albrecht VON GRÜNHAGEN PRODUCCIÓN: Cécile TOLLU-POLONOWSKI REPARTO: Florian PLUMEYER
schymik@dffb.de
182 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de Julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 18:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
FIC 5
RASGADO TORN
ELMAR IMANOV, ENGIN KUNDAG
ALEMANIA | 2014 | 22’ AZERÍ | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Dos vidas, dos mundos: un hombre y un niño. Un niño que quiere ser amigo de los niños del vecindario. Un hombre que tiene una cita con una mujer en una azotea. El mundo de los adultos y el mundo de los niños. Ellos están relacionados pero son desconectados. Two lives, two worlds: a man and a child. A kid who wants to be friends with the neighbouring children. A man who has a date with a woman on a roof. The world of adults and the world of children. They are related but they are torn. DIRECCIÓN: Elmar IMANOV, Engin KUNDAG GUIÓN: Elmar IMANOV, Engin KUNDAG FOTOGRAFÍA: Borris KEHL EDICIÓN: Jan Henrik PUSCH SONIDO: Dschalal IMANOV PRODUCCIÓN: Teymur HAJIYEV, Eva BLONDIAU, Elmar IMANOV REPARTO: Mehdi SALIMOV, Mir-Movsum MIRZAZADE, Rasim JAFAROV, Zulfiyye QURBANOVA
Imanov nació en 1985 en Bakú, Azerbaiyán. Desde 1998 vive en Alemania, donde estudió Dirección en la International Film School (IFS). Su película de graduación, “The Swing of the Coffin Maker”, de 2012, se presentó en más de 100 festivales y ganó 30 premios en todo el mundo, incluyendo el Student Oscar. Kundag nació en 1984 en Bielefeld, Alemania. Estudió Dirección en el IFS. Su película de graduación, “Ararat”, se estrenó en Berlinale y fue mostrada en 70 festivales en todo el mundo y ha ganado varios premios. Su siguiente cortometraje, “Torn”, fue estrenado en la Directors’ Fortnight de Cannes. Imanov was born in Baku, Azerbaijan in 1985, and currently lives in Cologne, Germany, where he studied directing at the International Film School (IFS). His 2012 graduation film, “The Swing of the Coffin Maker,” was presented in over 100 film festivals and won 30 awards worldwide, including the Student Oscar. Kundag was born in Bielefeld, Germany in 1984. He also studied directing at the IFS and his graduation film “Ararat” premiered at the Berlinale and was shown at 70 festivals worldwide, winning several awards. His next short film “Torn” had its world premiere at the Directors’ Fortnight in Cannes.
markus.kaatsch@yahoo.de
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
183
WASHINGTONIA
FIC 3
25 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
KONSTANTINA KOTZAMANI Nació en Komotini, Grecia en 1983. Estudia Cine en la Universidad de Thessaloniki. Sus cortometrajes han participado en festivales internacionales y ganado numerosos premios. Con el guión de “Arundel” participó en el Euro Connection Program del Festival Clermont Ferrand. En 2012 participó en el Talent Campus del Berlinale y en el Talent Campus de Sarajevo. Su corto “Morning Prayers”, codirigido con Katarina Stankovic, fue estrenado en el Festival Sarajevo en 2013. Su última película, “Washingtonia”, fue premiada en el Berlinale Shorts Competition de Berlín 2014. Born in Komotini, Greece in 1983, Kotzamani is studying film at the University of Thessaloniki. Her short films have participated in several festivals and have earned numerous awards. The script for “Arundel” participated in the Euro Connection Program at Clermont Ferrand. In 2012, she participated in the Berlinale and Sarajevo Talent Campuses and her short film “Morning Prayers,” co-directed with Katarina Stankovic, premiered at the 2013 Sarajevo Film Festival. Her latest film “Washingtonia” premiered this year at the Berlinale in the Shorts Competition.
ALEMANIA | 2014 | 24’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL “Washingtonia” comienza cuando el corazón de la jirafa ya no puede ser escuchado. “Washingtonia” es un nombre alternativo para “Athens”, un lugar donde la gente, como los animales, se entristece durante el verano a causa del calor. “Washingtonia” es la única palmera con un corazón que no es devorado por los escarabajos, ya que su corazón es pequeño y seco, y a nadie le gustan los corazones secos y pequeños. “Washingtonia” starts when the giraffe’s heart can no longer be heard. Washingtonia is an alternative name for Athens, a place where people, like animals, fall into summertime sadness due to the heat. Washingtonia is the only palm tree whose heart is not devoured by the red beetle. Because its heart is small and dry—no one likes small and dry hearts. DIRECCIÓN: Konstantina KOTZAMANI GUIÓN: Konstantina KOTZAMANI FOTOGRAFÍA: Giorgos KARVELAS, Giannis KANAKIS EDICIÓN: Leonidas PAPAFOTIOU SONIDO: Persefoni MILIOU MÚSICA: DROG_A_TEK, PANOU PRODUCCIÓN: Artemis PATTAKOU, Giorgos ZOIS (SquaredSquare), con el apoyo de GREEK Film Center REPARTO: Mmamadou DIALLO, Eutychia STEFANIDOU, Katerina ILIADI, Nikos CHRISTOFIDIS, Iraklis NOUSAS, Spyros SPYROU, Sally ‘BLACK OUT’
kkotzamani@yahoo.com
184 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FIC 1
SÍ, AMAMOS
JA VI ELSKER YES, WE LOVE
HALLVAR WITZØ
NORUEGA | 2014 | 15’ NORUEGO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Cuatro generaciones, cada una con una crisis, situadas en cuatro partes diferentes de Noruega en el Día de su Independencia.
Nacido en 1984. Estudió Dirección en la Escuela de Cine de Noruega. Ganó el Premio de la Academia de Estudiantes por Mejor Película Extranjera con “Tuba Atlantic”. Born in 1984, Witzø has a degree in directing from The Norwegian Film School. He won the Student Academy Award for Best Foreign Film for his short “Tuba Atlantic.”
Four generations, each with its own crisis, set in four different parts of Norway, on the Norwegian Day of Independence. DIRECCIÓN: Hallvar WITZØ GUIÓN: Hallvar WITZØ FOTOGRAFÍA: Stian THILERT PRODUCCIÓN: Elisabeth KVITHYLL REPARTO: Edvard HÆGSTAD, Terje RANES, Hanne Skille REITAN, Johan Fredrik BERGFLØDT
ts@nfi.no
SELECCIÓN OFICIAL FICCIÓN
185
LARGOMETRAJE DOCUMENTAL
BUGARACH
DOC 2
28 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
VENTURA DURALL, SERGI CAMERON, SALVADOR SUNYER Durall, director y productor español nacido en 1974. Su última película “The Wild Years”, fue estranada en el IDFA. Su corto “The Hidden Smile”, estuvo en Selección Oficial de Sundance y fue premiado como Mejor Cortometraje en más de 15 festivales internacionales. Cameron estudió Cine en la ESCAC. Trabaja como director, editor, periodista musical y compositor de soundtracks. Dirigió “Cosas extrañas que brillan”, “OVIS” y “How Great It Is To Have a Moustache”. Sunyer estudió en la ESCAC. Ha dirigido cortometrajes, documentales, videos publicitarios y colaborado en proyectos internacionales de teatro y circo. Durall was born in Barcelona in 1974 and is a director and producer. His film “The Wild Years” premiered at the IDFA. “The Hidden Smile” was selected at Sundance and awarded Best Short in over 15 festivals. Cameron was born in Barcelona in 1987 and studied at the ESCAC. He works in directing, editing, music journalism and composes soundtracks. He directed “Cosas Extrañas que Brillan,” “OVIS,” “How Great It Is to Have a Moustache.” Sunyer studied at ESCAC and has directed shorts, documentaries and commercials and has collaborated on theater and circus projects.
ESPAÑA, ALEMANIA | 2014 | 90’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Cinco personajes se enfrentan a un supuesto fin del mundo en Bugarach, un pequeño pueblo del sur de Francia y único lugar en la Tierra que resistirá las llamas del Apocalipsis. El Día D se acerca, y los instintos más básicos del ser humano comienzan a resurgir: el miedo, la fe, la esperanza o la codicia se apoderarán de ellos. Una fábula en forma de comedia existencialista sobre la crisis espiritual de Occidente. Five characters face the alleged end of the world in Bugarach—the only place in the world that will supposedly be saved from the apocalypse. As D-Day approaches, fear, hope, faith, fame and greed emerge. A fable in the form of an existentialist comedy about the spiritual crisis of the West. DIRECCIÓN: Ventura DURALL, Sergi CAMERON, Salvador SUNYER GUIÓN: Ventura DURALL, Sergi CAMERON, Salvador SUNYER FOTOGRAFÍA: Ivan CASTIÑEIRAS, Cyprien CLÉMENT-DELMAS EDICIÓN: Diana TOUCEDO SONIDO: Diego PEDRAGOSA, Sergi CAMERON MÚSICA: Paul LEMP PRODUCCIÓN: Thomas TIELSCH, Ventura DURALL
marija@nanouk.tv
192 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 20:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 16:00 hrs. Auditoro del Estado, GTO.
DOC 3
OUR VINYL WEIGHS A TON
JEFF BROADWAY
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 94’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Largometraje documental sobre el primer sello discográfico que existió en Los Ángeles, Stones Throw Records. La película entreteje conciertos, material de archivo nunca antes visto, grabaciones privadas, fotografías, así como entrevistas con los artistas que pusieron a Stones Throw Records dentro del mapa. “Nuestro vinil pesa una tonelada” da un exclusivo panorama sobre los sellos discográficos, artistas, historia, cultura y fanatismo mundial. Muestra entrevistas exclusivas con Kanye West, Snoop Dogg , Questlove, Talib Kweli, Mike D (The Beastie Boys), Tyler the Creator y muchos más. “Our Vinyl Weighs a Ton” is a feature-length documentary about Los Angeles-based, avant-garde record label, Stones Throw Records. The film interweaves rare concert footage, never-disclosed archival material, inner-circle home video and photographs along with in-depth interviews with the artists who put Stones Throw Records on the map. This film takes a close look at the label’s left-of-center artists, history, culture and global following. The film features exclusive interviews with Kanye West, Snoop Dogg, Common, Questlove, Talib Kweli, Mike D (The Beastie Boys), Tyler, The Creator and many more. DIRECCIÓN: Jeff BROADWAY GUIÓN: Rob GORDON BRALVER,Jeff BROADWAY FOTOGRAFÍA: Jordan HARO, Sebastien BAUER, Isaac STERLING EDICIÓN: Rob GORDON BRALVER MÚSICA: MADLIB PRODUCCIÓN: Jeff BROADWAY REPARTO: Peanut BUTTER WOLF, MADLIB,Mayer HAWTHORNE, QUESTLOVE, DOOM,DAM-FUNK, Kanye WEST, COMMON,J DILLA
Cofundador del colectivo de producción Gatling Pictures. Al terminar la Maestría en Medios Masivos de Comunicación en la Escuela de Economía de Londres y USC en 2010, Broadway produjo su primer película “Cure for Pain: The Mark Sandman Story”, que fue nombrada uno de los diez mejores documentales musicales independientes de todos los tiempos. También dirigió “Godspeed Taiwan”, una exploración generacional sobre la pelea taiwanesa por obtener un lugar formal en el mundo; este documental fue presentado en el Urban Nomad Film Festival de Taipei, en 2013. “Our Vinyl Weighs A Ton” es su tercer documental. Co-founder of the production collective Gatling Pictures, Broadway completed a Master’s in global media and communication at the London School of Economics and USC. This first film he produced, “Cure for Pain: The Mark Sandman Story,” was dubbed one of the ten best independent music documentaries of all-time by Stereogum. He also directed “Godspeed Taiwan,” a generational exploration of the Taiwanese fight for a formal place in the world, which premiered at the Urban Nomad Film Festival of Taipei in 2013. “Our Vinyl Weighs a Ton” is his third feature documentary.
jeff.broadway@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE DOCUMENTAL
193
PULP. UNA PELICULA SOBRE LA VIDA, LA MUERTE Y EL SUPER
DOC 4
27 de julio, 12:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 1 de agosto, 13:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
PULP: A FILM ABOUT LIFE, DEATH AND SUPERMARKETS
FLORIAN HABICHT Nació en Berlín pero emigró con su familia a Nueva Zelanda en los 80. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Elam Auckland y Binger Filmlab en Amsterdam. Su primer largometraje “Woodenhead”, inspirado en un sueño sobre la agrupación Milli Vanilli, se convirtió en un éxito de culto en Nueva Zelanda. Ha dirigido otros documentales como “Kaikohe Demolition”, y “Rubbings from a Live Man”. En 2010 estudió en Nueva York. Ahí realizó la película romántica “Love Story”, que fue proyectada en el Festival de Cine de Londres, donde los integrantes de PULP le ofrecieron hacer un documental sobre el grupo. Born in Berlin, Habicht immigrated with his family to New Zealand in the early 1980s. He studied at the Elam School of Fine Arts in Auckland and Binger Filmlab in Amsterdam. His debut feature “Woodenhead,” based on a dream he had of 80’s pop duo Milli Vanilli, became a cult hit in New Zealand. He has directed such documentaries as “Kaikohe Demolition” and “Rubbings from a Live Man.” He spent 2010 in New York and made “Love Story.” This unique romantic feature film was screened at the London Film Festival, where Pulp invited Habicht to make a documentary about their band.
CharlieKemball@altitudefilmsales.com
REINO UNIDO | 2014 | 90’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Sheffield, 1988: “El día que nunca sucedió”. Después de un concierto de despedida desastroso en su ciudad natal, PULP se trasladó a Londres en busca de éxito. Encontraron la fama en la escena mundial en los 90, con himnos como “Common People” y “Disco 2000”. 25 años (y 10 millones de discos vendidos) después, vuelven a Sheffield para su último concierto en el Reino Unido: ¿qué podría salir mal? Con un concierto exclusivo para la película, la banda comparte sus pensamientos sobre la fama, el amor, la mortalidad… y el mantenimiento del coche. La película revela el afecto que los habitantes de Sheffield tienen a PULP. Una película musical como ninguna otra: divertida, conmovedora y llena de vida. Sheffield, 1988, on the night of the Pulp concert entitled: “The Day That Never Happened.” Following a disastrous farewell concert in their hometown, Pulp moved to London in search of success. They found fame on the world stage in the 1990’s with songs including “Common People” and “Disco 2000.“ Some 25 years (and 10 million sold albums) later, they return to Sheffield for their last UK concert: what could go wrong? Exclusively for the film, the band shares their thoughts on love, fame, mortality—and car maintenance. Unveiling the affection that the inhabitants of Sheffield have for Pulp, this music film is like no other: funny, moving and life-affirming. DIRECCIÓN: Florian HABICHT GUIÓN: Jarvis COCKER, Florian HABICHT, Peter O´DONOGHUE FOTOGRAFÍA: Maria Ines MANCHEGO EDICIÓN: Peter O’DONOGHUE SONIDO: Mark BULL MÚSICA: PULP PRODUCCIÓN: Alex BODEN REPARTO: Nick BANKS, Jarvis COCKER, Candida DOYLE, Richard HAWLEY, Steve MACKEY, Mark WEBBER
194 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio,12:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
DOC 5
REGRESO A HOMS RETURN TO HOMS
TALAL DERKI
SIRIA, ALEMANIA | 2014 | 90’ ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL De 2011 a 2013, el director Talal Derki siguió el viaje de dos amigos suyos, cuyas vidas fueron volcadas por las intensas batallas en Siria. Basset, de 19 años, es la estrella local de fútbol, el portero del equipo nacional de Siria, quien también se ha convertido en un cantante icónico de la revolución; sus canciones reflejan su sueño por la liberación pacífica del brutal régimen de Assad. Ossama, de 24 años, es un activista mediático y pacifista, quien hace uso de su cámara para inmortalizar la revolución. Cuando el ejército toma las riendas y su amada ciudad de Homs es bombardeada, estos dos protestantes pacifistas finalmente desenfundan las armas y se transforman en rebeldes insurgentes. From 2011 to 2013, filmmaker Talal Derki followed the journey of two close friends whose lives had been upended by the battle raging in Syria. Basset, a 19-year-old local soccer star, is the goalkeeper for the Syrian national team. He has also become an iconic singer in the revolution. His songs reflect his dreams of a peaceful liberation from Assad’s brutal regime. Ossama is a 24-year-old media activist and pacifist who wields his camera to capture the revolution. When the army cracks down and their beloved city of Homs becomes a bombed-out ghost town, these two peaceful protesters finally take up arms and transform into rebel insurgents.
Nacido en Damascus en 1977, estudió Cine y Dirección en Grecia. Antes de que comenzara la guerra ya pensaba en hacer una película sobre Siria. Una vez comenzada la guerra retomó su sueño junto a los productos y emprendieron el camino hacia Homs. “Todo fue un reto, ir a Homs fue un reto, pero lo hicimos posible como equipo”. Born in Damascus in 1977, Derki studied film and directing in Greece. Before the revolution started, he had already been thinking about filming in Syria. Once the war started, he decided to pursue that dream, as risky as it may have been: “It was all a challenge, going to Homs was a challenge, but we made it happen as a team.”
DIRECCIÓN: Talal DERKI GUIÓN: Talal DERKI FOTOGRAFÍA: Kahtan HASSOUN, Ossama AL HOMSI, Talal DERKI, Orwa NYRABIA EDICIÓN: Anne FABINI MÚSICA: Katarina HOLMBERG PRODUCCIÓN: Orwa NYRABIA, Hans Robert EISENHAUER
sales@journeyman.tv
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE DOCUMENTAL
195
RICH HILL
DOC 1
25 de julio, 18:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
TRACY DROZ TRAGOS, ANDREW DROZ PALERMO Droz Tragos es egresada de Northwestern University con Maestría en Cine y Televisión por la USC. Ha producido documentales como “Be Good, Smile Pretty”, “True American Story”, y co-escrito cortos como “The Last Full Measure”, estrenado en Cannes. Fundó Dinky Pictures y ha sido jurado en The Humanitas Prize. Droz Palermo estudió Diseño en el Columbia College. Uno de los “25 Nuevos Rostros del Cine Independiente, 2013” de la revista Filmmaker. En 2011 fotografió su primer largo “You’re Next”. Ha filmado videoclips para varias bandas y dirigió y coescrito “One and Two”, una historia sobre adolescentes que se teletransportan. Droz Tragos earned a Bachelor’s from Northwestern and a Master’s in film and television from USC. She produced and directed “Be Good, Smile Pretty” and “True American Story,” and co-wrote “The Last Full Measure,” which premiered at Cannes. She is the founder of Dinky Pictures, and for several years, was a judge for the Humanitas Prize. Droz Palermo studied graphic design at Columbia College in Chicago and was named one of Filmmaker Magazine’s “25 New Faces of Independent Film” in 2013. In 2011, he filmed his first feature, “You’re Next.” He has made music videos for indie bands, and co-wrote and directed “One and Two,” a story about two teens who learn how to teleport.
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 93’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Rich Hill, Missouri. Setenta kilómetros al sur de Kansas City, a quince millas al este de la frontera con Kansas, una vez fue una próspera ciudad minera. Poco después de la Segunda Guerra Mundial, el carbón se había acabado. Tiendas cerradas, la gente mudándose, las fincas vendidas. Una historia que podría ser contada en cientos de ciudades en todo Estados Unidos. Rich Hill, Missouri, located 70 miles south of Kansas City and 15 miles east of the Kansas border, was once a thriving mining town. But shortly after the Second World War, the coal was gone, completely mined out. Stores closed, people moved away, farms were sold. This is a story that could be told about hundreds of towns across America. DIRECCIÓN: Tracy DROZ TRAGOS, Andrew DROZ PALERMO FOTOGRAFÍA: Andrew DROZ PALERMO EDICIÓN: Jim HESSION SONIDO: Pete HORNER MÚSICA: Nathan HALPERN PRODUCCIÓN: Tracy DROZ TRAGOS, Andrew DROZ PALERMO
sales@journeyman.tv
196 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 18:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 31 de Julio, 15:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
DOC 6
THE INTERNET’S OWN BOY: THE STORY OF AARON SWARTZ
BRIAN KNAPPENBERGER
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 105’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Prodigio de la programación y activista informático, Aaron Swartz tiene sus huellas dactilares regadas por toda la Internet. Él fue parte integral en el desarrollo del protocolo básico de internet RSS y co-fundó el sitio de entretenimiento y noticias Reddit. Pero fue su revolucionario trabajo en justicia social y política, combinado con su agresiva cercanía a la información lo que lo atrapó durante dos años en una serie de pesadillas legales; una batalla que terminó por tomar su propia vida a los 26 años. La historia de Aaron tocó a muchas personas más allá de las comunidades online en las que era toda una celebridad. “The Internet’s Own Boy” es una historia personal sobre lo que perdemos cuando ignoramos las implicaciones de la tecnología y su relación con nuestra libertad. Programming prodigy and information activist Aaron Swartz has his fingerprints all over the Internet. He was integral to the development of the basic Internet protocol RSS and co-founded the global social news and entertainment website Reddit. But it was Swartz’s groundbreaking work in social justice and political organizing combined with his aggressive approach to information access that ensnared him in a two-year legal nightmare. It was a battle that ended with the taking of his own life at the age of 26. Aaron’s story touched a nerve with people far beyond the online communities in which he was a celebrity. “The Internet’s Own Boy” is a personal story about what we lose when we ignore the implications of technology and its relationship to our civil liberties. DIRECCIÓN: Brian KNAPPENBERGER GUIÓN: Brian KNAPPENBERGER FOTOGRAFÍA: Lincoln ELSE, Scott SINKLER EDICIÓN: Bryan STORKEL, Michelle WITTEN, Jason DECKER, Andy ROBERTSON, Brian KNAPPENBERGER MÚSICA: John DRAGONETTI PRODUCCIÓN: Brian KNAPPENBERGER
Escritor, director y productor que ha desarrollado documentales de investigación y largometrajes para FRONTLINE/World, National Geographic, Bloomberg Television y PBS. “We Are Legion: The Story of the Hacktivists” exploró el grupo de “hacktivistas” Anonymous y registró un año de protestas “online” sin precedentes. Con “Life After War” exploró la tensión política y corrupción detrás de la reconstrucción del sur de Afganistán, y con “A Murder in Kyiv” mostró el brutal abuso de poder y violentas medidas vividas en Ucrania. Sus temas van desde el cambio climático hasta los efectos de la tecnología. A writer, director and producer, Knappenberger has created investigative documentaries and feature films for Frontline/World, National Geographic, Bloomberg Television and PBS. His film “We Are Legion: The Story of the Hacktivists” explores the online group Anonymous and chronicles a year of unprecedented online protest activity. “Life after War” examines the political tension and corruption behind the re-building of southern Afghanistan and “A Murder in Kyiv” looks at the brutal abuses of power and the violent crackdowns in Ukraine. Other works range from climate change to the effects of technology.
brian@luminantmedia.com
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE DOCUMENTAL
197
LA LEYENDA DE EL CHAPO THE LEGEND OF SHORTY
DOC 7
27 de julio, 16:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
ANGUS MACQUEEN, GUILLERMO GALDOS Macqueen ha dirigido reconocidas películas por más de veinticinco años, incluyendo “Death of Yugoslavia”, “Gulag” y “Cocaine”; es fundador de Ronachan Films. Galdos es un realizador peruano que vive en Lima, su trabajo incluye películas de drogas, los mineros chilenos y migración. Es cofundador de Pacha Films. Macqueen has been directing films for over twenty five years, including “Death of Yugoslavia,” “Gulag” and “Cocaine.” He founded Ronachan Films. Galdos is a Peruvian filmmaker based in Lima. His has directed films on drugs and illegal immigration and has covered the story about the Chilean miners. He is co-founder of Pacha Films.
REINO UNIDO, ESTADOS UNIDOS, MÉXICO | 2014 | 86’ INGLÉS, ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Del productor de “Searching for Sugarman”, “La leyenda del Chapo” va tras el líder del más grande cartel de drogas. Alentados por canciones especialmente compuestas por Jackson Scott y Tyrone Power como “Zorro”, los realizadores se propusieron encontrar a “El Chapo”. Para algunos es un héroe revolucionario y un “Robin Hood” moderno. Para otros, es el enemigo público número 1, el primero desde Al Capone. Ha estado prófugo del gobierno de Estados Unidos y de México por más de una década. Mientras tanto 80,000 mexicanos han sido asesinados. La película nos adentra en un mundo donde pocos han estado tocando la puerta del hombre más buscado del mundo. From the producer of “Searching for Sugarman,” “The Legend of Shorty” follows the leader of the biggest drug cartel in history. Spurred on by songs composed by Jackson Scott, and Tyrone Power as Zorro, the filmmakers set out to find ‘El Chapo.’ To some, he is a revolutionary hero, a modern Robin Hood. To others, he is Public Enemy No.1, the first since Al Capone. He has been on the run for over a decade from the US and Mexican governments. Meanwhile, over 80,000 Mexicans have been murdered. The film takes us into a world few have ever seen, knocking on the door of the most wanted man in the world. DIRECCIÓN: Angus MACQUEEN, Guillermo GALDOS GUIÓN: Angus MACQUEEN EDICIÓN: Paul CARLIN MÚSICA: Jackson SCOTT PRODUCCIÓN: Simon CHINN, Andrew MACKENZIE-BETTY
david@protagonistpictures.com
198 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
28 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 1 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
VIRUNGA
DOC 8
ORLANDO VON EINSIEDEL
REINO UNIDO | 2014 | 90’ FRANCÉS, SWAHILI, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS “Virunga” es la increíble y verdadera historia de los valientes individuos que arriesgan sus vidas por salvar el más antiguo Parque Nacional de África, en medio de la renovada guerra civil y la lucha por los recursos naturales de la región. “Virunga” is the remarkable true story about a group of brave individuals who risked their lives to save Africa’s oldest national park in the midst of renewed civil war and the scramble for the region’s natural resources. DIRECCIÓN: Orlando VON EINSIEDEL GUIÓN: Orlando VON EINSIEDEL FOTOGRAFÍA: Franklin DOW EDICIÓN: Masahiro HIRAKUBO MÚSICA: Patrick JONSSON PRODUCCIÓN: Orlando VON EINSIEDEL, Joanna NATASEGARA
Realiza documentales en África, Asia, América y el Ártico; ha ganado numerosos premios y aborda temáticas tan variadas como una escuela de skateboard en Kabul hasta el seguimiento y arresto de piratas en África Occidental. Ha sido elogiado por la crítica por su valiente realización y fuerte sensibilidad con las personas y lugares. “Virunga” es su primer largometraje documental. Director of documentaries filmed in Africa, Asia, America and the Arctic, von Einsiedel has won numerous awards for his films, which address everything from skateboarding in Kabul to the tracking and arrest of pirates in West Africa. He is known for his fearless filmmaking and strong sense of the people and places he covers. “Virunga” is his first feature documentary.
amelia@grainmedia.co.uk
SELECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE DOCUMENTAL
199
CORTO DOCUMENTAL
UN PARAÍSO
DOC 1
A PARADISE
25 de julio, 18:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
JAYISHA PATEL Directora británica de origen hindú, Patel nació en Londres en 1987. Se mudó a Cuba para estudiar en la Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños, donde cursa su último año. Su tiempo ahí ha incluido la experiencia de vivir en una remota parte de las montañas de la Sierra Maestra, dónde filmó “Un paraíso”. Es atraído por las historias que exploran emociones humanas incómodas y las vidas de aquellos que viven marginados por la sociedad. Actualmente desarrolla su primer largometraje documental “Afterlife”, seleccionado en el encuentro de Coproducciones Iberoamericanas del Festival de Cine de Guadalajara Born in London in 1987, Patel is a British filmmaker of Indian origin. She moved to Cuba to study at the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños. Her time there has included living in a remote part of the Sierra Maestra mountains, where she filmed “A Paradise.” She is attracted to stories that explore uncomfortable human emotions and to the lives of those who live on the fringes of society. She is currently developing her first feature documentary, “Afterlife,” selected for the 10th Iberoamerican Co–Production Meeting at the Guadalajara International Film Festival.
CUBA | 2014 | 14’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Damaris y Alberto viven en un pueblo aislado en las montañas de la Sierra Maestra de Cuba. Hace cuatro meses su hijo de 12 años se suicidó. Damaris and Alberto live in an isolated village in the Sierra Maestra mountains of Cuba. Four months ago, their 12-year-old son committed suicide. DIRECCIÓN: Jayisha PATEL GUIÓN: Jayisha PATEL FOTOGRAFÍA: Jayisha PATEL EDICIÓN: Jayisha PATEL SONIDO: Diana MONTERO PRODUCCIÓN: Pablo GARCÍA BARBÁN REPARTO: Damaris RODRÍGUEZ, Alberto PERELLO, Leydis SAMIENTO
fest@marvinwayne.com
204 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
DOC 10
BEACH BOY
EMIL LANGBALLE
REINO UNIDO | 2013 | 27’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Juma es desempleada, y como muchos otros jóvenes kenyanos, sueña con una vida mejor. Un día conoce a una mujer británica y repentinamente Europa estará más cerca. Juma is unemployed and like many other young Kenyans, he dreams of a better life abroad. One day he meets a British woman and Europe suddenly gets closer. DIRECCIÓN: Emil LANGBALLE FOTOGRAFÍA: Emil LANGBALLE EDICIÓN: John MURPHY SONIDO: Maiken HANSEN MÚSICA: Finn MCNICHOLAS PRODUCCIÓN: Emil LANGBALLE
Director danés con residencia en Copenhague. Recién graduado de la Escuela Nacional Británica de Cine y Televisión. Ha dirigido dos documentales cortos “The Barbecue Party”, en 2008; y “The Gardener and His 21 Flowers”, en 2010. “Beach Boy” es su película de graduación y recientemente ganó el premio a Mejor Documental Corto en el Festival Internacional de Cine Karlovy Vary. Langballe is a Danish filmmaker based in Copenhagen and a recent graduate of the British National Film and Television School. He co-directed two short documentaries, entitled “The Barbecue Party” in 2008 and “The Gardener and His 21 Flowers” in 2010. His graduation film “Beach Boy” recently won Best Short Documentary at the Karlovy Vary International Film Festival.
emillangballe@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
205
CAIRO DE 5 A 7
AL QAHERA MEN KHAMSA LE SAB’A CAIRO FROM 5 TO 7
DOC 5
25 de julio, 12:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
AHMED M. ABO EL-FADL Estudia Dirección en el High Cinema Institute en El Cairo. “Cairo de 5 a 7” es su primer cortometraje. Anteriormente se graduó de la escuela de Odontología y la ejerció por tres años, antes de decidir perseguir su carrera en el cine en 2010. Abo el-Fadl is studying film directing at the High Cinema Institute in Cairo. His documentary “Cairo from 5 to 7” is his first short film. He had graduated from dentistry school and practiced for three years, before deciding to pursue his film career in 2010.
EGIPTO | 2013 | 12’ SIN DIÁLOGOS Un cortometraje documental que captura la ciudad de El Cairo en su más tranquilo y calmado estado, de 5:00 a 7:00 de la mañana. A short documentary that captures the city of Cairo at its most peaceful time of the day—from 5 to 7 in the morning. DIRECCIÓN: Ahmed M. ABO el-Fadl FOTOGRAFÍA: Ahmed M. ABO el-Fadl EDICIÓN: Badr DAHI SONIDO: Ahmed RASHDAN
fadlahmed5@yahoo.com
206 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 12:00 hrs. TeatroCervantes, GTO.
DOC 9
CABEZÓN
BIG HEAD
JAIRO BOISIER
CHILE | 2014 | 25’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un pintor retrata a un perro de enormes proporciones en el estudio de su casa. An artist paints the portrait of an enormous dog in his home studio. DIRECCIÓN: Jairo Boisier GUIÓN: Jairo BOISIER FOTOGRAFÍA: Andrés CÁRDENAS EDICIÓN: Jairo BOISIER SONIDO: Claudio VARGAS PRODUCCIÓN: Jairo BOISIER REPARTO: Javier MARTICORENA
Nació en Chile en 1975. Estudió sociología y además de hacer cine también ha trabajado como investigador público y maestro. Entre sus cortometrajes se encuentran “El nuevo” y “Vestido”, ambos han sido seleccionados en más de 30 festivales internacionales. En 2011 escribió y dirigió su primer largometraje, “La jubilada”, ganador del Work in Progress en el Festival Internacional de Belfort y tuvo su premier internacional en Rotterdam. En 2012 fue residente en París, en la Cinéfondation del Festival de Cannes, desarrollando “Radiestesia”, su nuevo largometraje. “Big Head” es su primer documental. Born in Chile in 1975, Boisier studied sociology and worked as an audience researcher and teacher. He also made several short films, like “The New Guy” and “Dressed,” both selected in over 30 festivals worldwide. In 2011, he wrote and directed his first feature film “The Retiree,” winner of the Work in Progress Prize at the Festival de Belfort and marking his international début at Rotterdam. In 2012, he was an artist-in-residence in Paris at the Cinéfondation of the Cannes Festival, during which time he made “Dowsing,” his latest feature film. “Big Head” is his first documentary.
jairoboisier@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
207
CATEDRALES
DOC 8
KATHEDRALEN CATHEDRALS
28 de julio, 12:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 1 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
KONRAD KÄSTNER Nacido en Leipzig en 1984. Después de estudiar la preparatoria trabajó como asistente de dirección en comerciales y documentales en Sudáfrica. Estudió Dirección en la Academia de Cine y Televisión en Potsdam-Babelsberg, a las afueras de Berlín. Además de dirigir películas y producciones teatrales, trabaja en documentales y como artista visual independiente. Born in 1984 in Leipzig, Kästner, after graduating from high school, worked as an assistant director for commercials and documentaries in South Africa and studied directing at the Academy of Film and Television in Potsdam-Babelsberg. In addition to directing his own films and theater productions, he also works on documentaries and as a freelance video artist in Berlin.
ALEMANIA | 2013 | 15’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS La ciudad de Ordos, ubicada en el centro de China y construida por un millón de personas, permanece completamente vacía. El filme es una meditación conceptual sobre la bizarra metrópoli; muestra a Ordos como ciudad mítica y devela la moraleja que enseña lo que provocan los delirios de grandeza. The city of Ordos, in the middle of China, was build for a million people, yet it remains completely empty. This conceptual meditation on this bizarre metropolis reveals Ordos to be equal parts city and mythic cautionary tale against the delusions of grandeur. DIRECCIÓN: Konrad KÄSTNER GUIÓN: Torben SEEMANN PRODUCCIÓN: Fabian GASMIA REPARTO: Herrmann BEYER, Simon NEWBY
fabian.gasmia@googlemail.com
208 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 12:00 hrs. TeatroCervantes, GTO.
DOC 9
DAVID HOCKNEY AHORA (EN SEIS MINUTOS)
DAVID HOCKNEY IN THE NOW (IN SIX MINUTES)
LUCY WALKER
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 7’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL La sensual historia del emblemático artista británico David Hockney, que se mantiene firme en la vida viviendo en el ahora. The sexy story of iconic British artist David Hockney, who is adamant about living life in the now. DIRECCIÓN: Lucy WALKER GUIÓN: Lucy WALKER FOTOGRAFÍA: Nick HIGGINS EDICIÓN: Tyler Temple HIGGINS PRODUCCIÓN: Lucy WALKER REPARTO: David HOCKNEY
Directora británica graduada de la Universidad de Oxford, el postgrado lo realizó en Cine en la Universidad de Nueva York a través de la beca Fulbright; viviendo en Estados Unidos aprovechó para incursionar como DJ. Ha realizado documentales como “The Crash Reel”, “Countdown to Zero”, “Devil’s Playground” y los cortometrajes “The Tsunami and the Cherry Blossom” y “The lion’s mouth opens”. Además de haber sido nominada en siete ocasiones al Emmy y dos a los premios de La Academia, sus películas han sido merecedoras de 80 premios en varios festivales, incluyendo SXSW, Sundance y el Berlinale. British film director Lucy Walker graduated from Oxford University, before winning a Fulbright scholarship to attend the Graduate Film Program at New York University—while living in New York, she also worked as a DJ. Her films include feature documentaries “The Crash Reel,” “Countdown to Zero” and “Devil’s Playground,” and short films “The Tsunami and the Cherry Blossom” and “The Lion’s Mouth Opens.” In addition to having been nominated for seven Emmys and two Academy Awards, her films have won over 80 film awards at various festivals, including SXSW, Sundance and the Berlinale.
lucyjanewalker@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
209
FLOR DE TOLOACHE
DOC 7
27 de julio, 16:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
JENNY SCHWEITZER Cineasta, productora y directora que reside en Nueva York. Ha estado involucrada en la comunidad de cine independiente desde que se graduó de Tisch School of the Arts en 1998. A New York-based film and video producer and director, Schweitzer has been involved in the independent film community since graduating from New York University’s Tisch School of the Arts in 1998.
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 4’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Con la representación de un mariachi formado por mujeres, este grupo desafía las normas de género establecidas por la sociedad. “Flor de toloache “ es tan solo un episodio de la serie de videos cortos que retratan a extraordinarios músicos del metro de Nueva York. A group of women daringly challenge gender social norms in this depiction of an all-female mariachi band. “Flor de Toloache” is one episode of a short video series that portrays New York City’s extraordinary subway musicians. DIRECCIÓN: Jenny SCHWEITZER GUIÓN: Jenny SCHWEITZER FOTOGRAFÍA: Jenny SCHWEITZER EDICIÓN: Jenny SCHWEITZER PRODUCCIÓN: Jenny SCHWEITZER
jenny@notablefeatures.com
210 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
DOC 10
TREN FANTASMA GHOST TRAIN
JAMES FLEMING KELLY HUCKER
AUSTRALIA | 2013 | 15’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Un hombre mayor que lucha por hacer frente a la enfermedad de su esposa, es cautivado por una joven actriz del “Drácula”, el cabaret de la ciudad. Un documental sobre las muchas formas que hay para el amor y la búsqueda de vida en los lugares menos esperados. An elderly man, struggling to cope with his wife’s dementia, becomes captivated by a young actress at Dracula’s, the local cabaret-restaurant. A documentary about the many forms of love and finding life in unexpected places. DIRECCIÓN: James FLEMING, Kelly HUCKER
Fleming es cineasta y abogado. Su interés por el documental surgió de la infancia y su talento por inventar cosas en el patio trasero. Estudió Filosofía, Antropología y Leyes. Apasionado de las películas etnográficas sobre las sociedades tribales. Hucker es una cineasta australiana nacida en 1983. Egresada de la Escuela Bay Brighton de Arte, Diseño y Fotografía en Melbourne, donde destacó por sus fotografías en blanco y negro. Estudió Cine y Televisión en el Victorian College of the Arts. Su multipremiada película “Fix Kwik” ha sido mostrada en más de 15 festivales . Fleming is a Melburnian filmmaker and lawyer. His interest in documentary grew out of a childhood spent inventing things in his backyard, trying to understand how things work and how to reinvent them. He studied philosophy, anthropology and law and was captivated by ethnographic films about faraway tribal societies. Hucker is an Australian filmmaker born in 1983. Kelly completed her studies at Brighton Bay School of Art, Design and Photography in Melbourne, where she excelled in black & white photography.. In 2010, Kelly completed her Bachelor’s in film and television at the Victorian College of the Arts. Her award-winning graduating film, “Kwik Fix,” has since shown at over 15 festivals. kellyhucker@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
211
NINJA IRANÍ
DOC 9
IRANIAN NINJA
26 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 12:00 hrs. TeatroCervantes, GTO.
MARJAN RIAHI Fundadora y Directora de Short Film News, primera cadena de noticias en cortometrajes y documentales en Irán y Asia. Estudió Ciencias de la Comunicación con especialidad en Periodismo en la Universidad Islámica Azad, además de Dirección de Cine en la Iranian Young Cinema Society. En 2011 ganó el premio a Mejor Guión en el International Children Young Adult Film Festival. Recientemente dirigió el documental “Iranian Ninja”, que ha sido proyectado en Hot Docs Canadian International Documentary Festival y en el Open City Doc Film Festival.
IRÁN | 2014 | 30’ FARSI | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Este documental aborda las dificultades, obstáculos y retos que tienen que enfrentar las mujeres iraníes que se desempeñan en Ninjutsy. La película es narrada por la primer mujer ninja iraní, Khatereh Jalilzadeh.
Founder and director of Short Film News, the first news channel that reports on short films and documentaries in Iran and Asia, Riahi studied communications, specializing in journalism at the Azad Islamic University. She went on to study film directing at the la Iranian Young Cinema Society. In 2011, she was awarded Best Screenplay in the International Children Young Adult Film Festival. Recently, she directed “Iranian Ninja,” which screened at Hot Docs Canadian International Documentary Festival and at the Open City Doc Film Festival.
int@defc.ir
212 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
This documentary recounts the difficulties, obstacles and challenges encountered by Iranian women who engage in Ninjutsu. The film is narrated by Iran’s first female ninja, Khatereh Jalilzadeh. DIRECCIÓN: Marjan RIAHI GUIÓN: Marjan RIAHI FOTOGRAFÍA: Mahnaz MOHAMMADI EDICIÓN: Esmaeil MONSEF
26 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 2 de agosto, 12:00 hrs. TeatroCervantes, GTO.
DOC 9
KEHINDE WILEY: AN ECONOMY OF GRACE
JEFF DUPRE
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 39’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Famoso por sus vibrantes reinterpretaciones de pinturas clásicas, empleando a hombres afroamericanos, el pintor neoyorkino Kehinde Wiley, ha hecho suya la práctica del retrato y en el proceso, el mundo del arte lo ha tomado por sorpresa. Wiley saldrá de su zona de confort para realizar por primera vez una serie de pinturas de mujeres. Saldrá a las calles a realizar un casting para encontrar a sus modelos y pedirá a Riccardo Tisci, diseñador de Givenchy, que cree vestidos de alta costura para cada una de ellas. La película narra el proceso del artista desde el concepto hasta el lienzo; revelará una faceta más de la “oscura” feminidad. Famous for his vibrant reinterpretations of classical portraits featuring African-American men, New York-based painter Kehinde Wiley has turned the practice of portraiture on its head and in the process has taken the art world by storm. “Kehinde Wiley: An Economy of Grace” follows the artist as he steps out of his comfort zone to create a series of paintings of women for the first time. Kehinde casts his models on the streets of New York and then enlists Riccardo Tisci of Givenchy to create couture gowns for each woman. The film traces the artist’s process from concept to canvas as he reveals to us another side of black femininity. DIRECCIÓN: Jeff DUPRE FOTOGRAFÍA: Robert HANNA, William PENA EDICIÓN: Ana VESELIC PRODUCCIÓN: Jeff DUPRE, Jessica CHERMAYEFF, Ana VESELIC REPARTO: Kehinde WILEY
Director, productor, manager, distributor y agente de ventas. Dupre produjo y dirigió el documental “Marina Abramovic: The Artist Is Present”, que salió al aire en 2012 a través de HBO y que además fue merecedor de un Peabody y un Emmy. En 2004, produjo la serie “Broadway: The American Musical”, ganadora también de un Emmy. Fue productor en “Carrier”, codirector en “Circus” y productor ejecutivo en la serie “Half the Sky”. Actualmente prepara un documental en ocho partes sobre la historia de la música grabada para PBS. Director, producer, manager, distributor and sales agent, Dupre produced and co-directed “Marina Abramovic: The Artist Is Present,” the Peabody and Emmy Award-winning documentary that aired on HBO in 2012. He was the producer of Emmy-winning “Broadway: The American Musical” and “Carrier,” the co-director of “Circus” and an executive producer for “Half the Sky,” a series that aired on PBS in October 2012. He is currently developing an eight-part series on the history of recorded music for PBS.
jeff@showofforce.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
213
THE CHAPERONE 3D
DOC 3
27 de julio, 20:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 16:00 hrs. Auditoro del Estado, GTO.
FRASER MUNDEN NEIL RATHBONE Cineasta canadiense graduado de Comunicación por la Universidad Concordia, donde conoció y comenzó a trabajar con Chris McMahon y Neil Rathbone. Juntos produjeron documentales animados, uno de ellos, “Vaseline and Pepper”, ganó el premio Norman McLaren en el Festival de Cine Mundial de Montreal y fue exhibido en The Smoking Jacket de Playboy y en The Daily Bubble de Microsoft. Junto a Mike Glasz fundaron Thoroughbread Pictures. Mientras dirigió una trilogía de documentales animados, produjo una serie de comerciales para Internet y videos corporativos. Munden grew up in Montreal and studied communications at Concordia University, where he met and began working with Chris McMahon and Neil Rathbone. Together they produced three animated documentaries. The second, “Vaseline and Pepper,” won the Norman McLaren Award at the Montreal World Film Festival and was featured on Playboy’s The Smoking Jacket and Microsoft’s The Daily Bubble. Fraser co-founded Thoroughbread Pictures with Mike Glasz. While Fraser was directing his trilogy of animated documentaries, he produced a series of internet commercials and corporate videos.
mike@thoroughbread.ca
CANADÁ | 2014 | 14’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL “The Chaperone 3D” es la verdadera historia, nunca antes contada, de un maestro que luchó contra toda una pandilla de motociclistas el día que supervisaba la fiesta de una escuela secundaria en Montreal, en 1970. Presentada en primera persona, sin guión, con el maestro y el DJ que estaban ahí esa noche, “The Chaperone” recrea lo sucedido utilizando animación con dibujos a mano, sets miniatura, títeres, peleas kung fu y explosiones, todo hecho con tecnología 3D estereoscópica, más de diez mil dibujos y un elenco de unas 200 personas. El filme representa un enfoque poco convencional empleado en cortometrajes documentales. “The Chaperone 3D” tells the true, untold story of a lone school teacher who fought off an entire motorcycle gang while chaperoning a middle school dance in a church basement in Montreal, in the 1970s. Told from the first person, unscripted perspective of the school teacher and DJ who were there that night, the film recreates the whole scene using hand-drawn animation, miniature sets, puppets, live action Kung Fu and explosions all done in stereoscopic 3D. With over 10,000 hand drawings, an original blaxploitation score and featuring a cast of over 200 people, the film is an unconventional approach to documentary shorts. DIRECCIÓN: Fraser MUNDEN, Neil RATHBONE GUIÓN: Fraser MUNDEN, Neil RATHBONE FOTOGRAFÍA: Chris MCMAHON EDICIÓN: Fraser MUNDEN, Spencer GILLEY DIRECCIÓN DE ARTE: Neil RATHBONE PRODUCCIÓN: Fraser MUNDEN REPARTO: A.J. BOUCHARD, Andrew HOVI, Bobby ROSS, Brandon CASEY, Cameron HAINES, Caroline CRAWFORD, Carolyn ROSS, Cathy DOYLE, Chris MCMAHON, Conal FITZGIBBON, D.J. GOBEIL, Daniel DUMAS, Daniel RHEAULT
214 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
DOC 10
KOKO
IMAD ACHKAR
LÍBANO | 2013 | ’ | SUBTÍTULOS EN “Koko” narra la historia de un personaje que es la combinación entre una mujer que presenció y experimentó una época particular de la historia del Líbano y una gallina que retransmite lo sucedido en su vida en Beirut. “Koko” depicts the story of a character that is the combination between a woman who witnessed and experienced a particular era of Lebanon’s history and a chicken that relays events of its life in Beirut. DIRECCIÓN: Imad ACHKAR
Nació en Jbeil, Líbano en 1989. Estudió Artes Visuales en la Universidad Espíritu Santo de Kaslik. Comenzó su carrera profesional en la industria Cinematográfica trabajando en aclamadas películas y documentales. Además de trabajar detrás de la cámara, Achkar también ha actuado en varias producciones de la industria egipcia de la televisión. Born in Jbeil, Lebanon in 1989, Imad Achkar completed his Baccalaureate studies and later graduated from the Holy Spirit University of Kaslik with a Bachelor’s in visual arts. Since then he has established a professional career in the filmmaking industry, having worked on several highly-acclaimed feature films and documentaries. In addition to working behind the camera, Imad Achkar is also an actor, having had numerous successful performances within the Egyptian television drama industry.
gtarabay@ndu.edu.lb
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
215
LA REINA
DOC 6
THE QUEEN
26 de julio, 18:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 31 de julio, 15:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
MANUEL ABRAMOVICH Nació en Buenos Aires, Argentina, en 1987; estudió Dirección de Fotografía. Trabaja como realizador documental y director de fotografía. En 2012 fue seleccionado en el Berlinale Talent Campus. Sus trabajos han sido seleccionados y exhibidos en varios festivales internacionales. Su proyecto más reciente, “La Reina”, fue premiado en los festivales de Fribourg, Documenta Madrid, Abu Dhabi, Seattle y BAFICI. Actualmente edita primer largometraje. Born in Buenos Aires in 1987, Abramovich studied cinematography and works as a documentary filmmaker and cinematographer. In 2012, he was invited to participate in the Berlinale Talents. His films have been selected and screened in numerous international festivals. His latest documentary, “The Queen,” won awards at the festivals of Fribourg, Documenta Madrid, Abu Dhabi, Seattle and BAFICI. Currently, he is editing his first feature film.
ARGENTINA | 2013 | 18’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Su vestido es blanco con marrón y lleva puesta una corona que pesa cuatro kilos, tuvieron que modificarla para que pesara menos pues no la soportaba. Se le caía de la cabeza pero ya no quiere que la modifiquen más porque luce preciosa. Perdida en un mundo de adultos y con una agenda llena de actividades, Memi lucha entre el glamour y la presión de su familia y se prepara para ser la reina del carnaval. Her dress is white and brown and she carries a four-kilo crown on her head. They had to remove weight from it: she couldn’t carry it and it would fall off her head. But now she doesn’t want it removed because she looks so pretty. Lost in a world of grown-ups and trapped in her routine, Memi is torn between the glamour of the beauty pageant and her family’s pressure to become the queen of the carnival. DIRECCIÓN: Manuel ABRAMOVICH GUIÓN: Manuel ABRAMOVICH FOTOGRAFÍA: Juan RENAU, Manuel ABRAMOVICH EDICIÓN: Iara RODRIGUEZ VILARDEBÓ SONIDO: Sofía STRAFACE PRODUCCIÓN: Manuel ABRAMOVICH, Melanie SCHAPIRO
abramanuel@gmail.com
216 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 12:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 1 de agosto, 13:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
DOC 4
TRES PIEDRAS PARA JEAN GENET
THREE STONES FOR JEAN GENET
FRIEDER SCHLAICH
ALEMANIA | 2014 | 7’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL En abril de 2013, la cantante estadounidense Patti Smith viaja a Larache, Marruecos, donde se encuentra la tumba en la que yace el escritor francés Jean Genet. Smith viene a traerle tres piedras que coleccionó para él hace más de 30 años. In April of 2013, American singer Patti Smith travels to the grave of French writer Jean Genet in Larache, Morocco. She brings him three stones, which she collected for him more than 30 years ago. DIRECCIÓN: Frieder SCHLAICH GUIÓN: Patti SMITH, Frieder SCHLAICH FOTOGRAFÍA: Frieder SCHLAICH PRODUCCIÓN: Frieder SCHLAICH REPARTO: Patti SMITH
Nacido en Stuttgart, Alemania, en 1961. Estudió Comunicación Visual en la Universidad de Bellas Artes de Hamburgo. Trabajó en cine y teatro. Produjo una serie de cortometrajes y documentales con Irene von Alberti. Su debut en el cine “Paul Bowles: Half Moon”, ganó numerosos premios, entre ellos el de la Asociación Alemana de Críticos de Cine. Además de producir películas para Heinz Emigholz, Werner Schroeter, Christoph Schlingensief y Elfi Mikesch, también produjo “Roland Klick: El corazón es un cazador hambriento”, de Sandra Prechtel, estrenada en Berlinale 2013. Born in Stuttgart, Germany in 1961, between 1985 and 1991, he studied visual communication at the University of Fine Arts of Hamburg. Then he worked in film and theatre and produced a number of short films and documentaries with Irene von Alberti. His feature film debut “Paul Bowles: Half Moon” won numerous prizes including the German Film Critics Association Award. In addition to producing films for Heinz Emigholz, Werner Schroeter, Christoph Schlingensief and Elfi Mikesch, he also produced Sandra Prechtel’s “Roland Klick: The Heart Is a Hungry Hunter,” which screened at the Berlinale in 2013.
info@filmgalerie451.de
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
217
TIM AND SUSAN HAVE MATCHING HANDGUNS
DOC 2
28 de julio, 14:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
JOE CALLANDER Cineasta californiano. Es escritor y electricista por afición. Actualmente trabaja como cineasta residente para la compañía Saddleback Leather, donde genera contenido, al igual que en Love 41, empresa de su hermana. Los Angeles-based filmmaker, writer and electrical craftsman, Callander currently works as a filmmaker-in-residence for the Saddleback Leather Company, where he creates content for Saddleback and it’s sister company, Love 41.
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 2’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL No sabes lo que es el amor hasta que tienes que intercambiar cartucho con tu esposa en medio de un conflicto. You don’t know what love is until you’ve had to swap clips with your spouse in the middle of a problem. DIRECCIÓN: Joe CALLANDER GUIÓN: Joe CALLANDER FOTOGRAFÍA: Joe CALLANDER EDICIÓN: Joe CALLANDER SONIDO: Joe CALLANDER PRODUCCIÓN: Joe CALLANDER
joecallander@gmail.com
218 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
DOC 10
ZIMA
CRISTINA PICCHI
RUSIA | 2013 | 11’ RUSO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Un retrato de una temporada, un viaje por el norte de Rusia y Siberia a través de los sentimientos y pensamientos de las personas que tienen que hacer frente a uno de los climas más severos del mundo; una realidad donde el límite entre la vida y la muerte es tan delgado que es casi inexistente, donde la civilización pelea y abraza la naturaleza, sus reglas y ritos milenarios. Una reflexión sobre la vida, la adaptación y los ciclos inmutables de la existencia. A portrait of a season, this is a journey through northern Russia and Siberia, through the feelings and thoughts of the people who have to cope with one of the world’s harshest climates. A reality where the boundary between life and death is so thin that is often almost nonexistent, where civilization constantly both fights and embraces nature and its millenarian rules and rites. A reflection on life, adaptation and the immutable cycles of existence. DIRECCIÓN: Cristina PICCHI GUIÓN: Cristina PICCHI FOTOGRAFÍA: Saulius LUKO_EVI_IUS EDICIÓN: Cristina PICCHI SONIDO: Henri D’ARMANCOURT MÚSICA: Henri D’ARMANCOURT PRODUCCIÓN: Tanya PETRIK
Nacida en Lucca, Italia, en 1981. Es una guionista y cineasta multipremiada con residencia en Londres. Ha dirigido y editado numerosos documentales, incluyendo “Under Your Skin”, “Fragments of a Dream”, “The Disassociated” y “Zima”, éste último en 2013. Sus películas se han proyectado en festivales y galerías de todo el mundo. Estudió Literatura Europea en la Universidad de Pisa e hizo una Maestría en Documentales en la Goldsmiths University. Born in Lucca in 1981, Cristina Picchi is an award-winning Italian filmmaker and writer based in London. As a filmmaker, she has directed and edited various short documentaries, including “Under Your Skin,” “Fragments of a Dream” and “The Disassociated” all in 2011, and “Zima” in 2013. Her films have been screened in festivals and galleries worldwide. She studied European literature at the University of Pisa and did a Master’s in screen documentary at Goldsmiths University.
info@cristinapicchi.com
SELECCIÓN OFICIAL CORTO DOCUMENTAL
219
XENOS
DOC 10
25 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 31 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MAHDI FLEIFEL Director de cine y artista visual palestino con residencia en Londres. Nació en Dubai, se crió en el campo de refugiados de Ain El-Helweh, en el Líbano, y más tarde en Dinamarca. Se graduó en la Escuela de Cine y Televisión Nacional Británica en 2009. Su documental “Un mundo no nuestro” se encuentra actualmente de gira por el circuito de festivales y ha ganado ya varios premios. Su siguiente película, “Men In The Sun”, se basa en los temas y personajes que encontró mientras filmaba “Xenos”, y actualmente participa en el New Danish Screen, financiadora de documentales y proyectos de ficción. Born in Dubai, raised in the Ain El-Helweh refugee camp in Lebanon and later in the suburbs of Elsinore, Denmark, Fleifel is a Palestinian filmmaker and visual artist based in London. In 2009, he graduated from the British National Film and Television School. His recently completed feature documentary, “A World Not Ours,” is currently touring the festival circuit and has already picked up multiple awards. His next feature, “Men in the Sun,” is based on the themes and characters encountered while making “Xenos,” and is currently being developed as part of the New Danish Screen program.
REINO UNIDO | 2013 | 12’ ÁRABE | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL En 2010, Abu Eyad y otros jóvenes palestinos del campo de refugiados Ain el-Helweh, en el Líbano, viajaron con algunos traficantes a través de Siria y Turquía hasta llegar a Grecia. Al igual que otros inmigrantes, fueron en búsqueda de oportunidades al interior de Europa pero se vieron atrapados en un país sometido a un colapso económico, político y social. In 2010, Abu Eyad and other young Palestinian men from the Ain el-Helweh refugee camp in Lebanon traveled with smugglers through Syria and Turkey into Greece. Like so many other migrants, they came looking for a way into Europe but found themselves trapped in a country undergoing social, economic and political collapse. DIRECCIÓN: Mahdi FLEIFEL GUIÓN: Mahdi FLEIFEL FOTOGRAFÍA: Mahdi FLEIFEL EDICIÓN: Michael AAGLUND SONIDO: Gunnar OSKARSSON PRODUCCIÓN: Patrick CAMPBELL
sirmaddy@hotmail.com
220 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
EXPERIMENTAL
PÁJAROS
EX 1
BIRDS
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ULU BRAUN Nació en 1976 en Schoongau Bavaria, Alemania. Estudió pintura y cine experimental en Vienna y Helsinki, además de animación en la Universidad Konrad Wolf de Cine y Televisión, en Potsdam-Babelsberg. Sus videos, collages y películas son mezclas equilibradas entre el arte contemporáneo y el cine narrativo; han sido exhibidos en museos y galerías, así como proyectados en festivales de cine. En 2013 su película “Forst” se proyectó en la sección de cortometrajes de la Berlinale. Born in Schongau, Bavaria in Germany in 1976, Braun studied painting and experimental film in Vienna and Helsinki, and later, animation at the Konrad Wolf University of Film and Television in Potsdam-Babelsberg. His video collages and films stand on the dividing line between contemporary art and narrative film, and have been exhibited in museums and galleries and shown at numerous film festivals. In 2013, his film “Forst” was screened at the Berlinale, in the short film category.
ALEMANIA | 2014 | 15’ SIN DIÁLOGOS Ahí está, el buitre, majestuosamente abriendo sus alas, manteniendo su posición explora el área; las otras aves también escudriñan el territorio. “Birds”, la última película de Braun, muestra la vida de los pájaros en los hábitats urbanos. Aplican su comportamiento instintivo al desarrollo ambiental. ¿Cuál es el papel que juegan ahí los humanos? Bolsas y sombrillas se vuelven arbustos, las construcciones y las personas se vuelven organismos. Los pájaros son forzados a acoplarse a un mundo por el cual ellos no son responsables. There it stands, the vulture, majestically spreading its wings. Holding its position, it scours the open area. The other birds scrutinize their territory as well. Braun’s latest film “Birds” looks at the life of birds in urban habitats. They apply their instinctive behavior to the developed environment. What role do humans play? Bags and umbrellas become bushes, buildings become monoliths and people become organisms. The birds are forced to come to terms with a world for which they are not responsible. DIRECCIÓN: Ulu BRAUN GUIÓN: Ulu BRAUN FOTOGRAFÍA: Ulu BRAUN EDICIÓN: Ulu BRAUN SONIDO: Felix ANDRIESSENS PRODUCCIÓN: Ulu BRAUN
film@ulubraun.com
226 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX1
COCHEMARE
CHRIS LAVIS MACIEK SZCZERBOWSKI
CANADÁ | 2013 | 12’ SIN DIÁLOGOS Mezclando animación, live action y stereoscopic 3D, “Cochemare” es una inmersiva, táctil y sensorial experiencia. A medida que el observador viaja del místico bosque de tormentas a la estación espacial internacional en órbita, la película nos forza a confrontar nuestras nociones de voyerismo, feminidad y la separación de cuerpo y alma. Blending animation, live action, and stereoscopic 3D, “Cochemare” is an immersive, tactile and sensory experience. As the viewer journeys from the mystical forest of storms to the orbiting International Space Station, the film forces us to confront our notions of voyeurism, femininity and the separation of body and mind. DIRECCIÓN: Chris LAVIS, Maciek SZCZERBOWSKI GUIÓN: Chris LAVIS, Maciek SZCZERBOWSKI EDICIÓN: Chris LAVIS, Maciek SZCZERBOWSKI SONIDO: Patrick WATSON MÚSICA: Patrick WATSON DIRECCIÓN DE ARTE: Chris LAVIS, Maciek SZCZERBOWSKI, NIkki WOLSEY PRODUCCIÓN: Phoebe GREENBERG FOTOGRAFÍA: Sophie Leblond
Los cineastas canadienses Lavis y Szczerbowski formaron Clyde Henry Productions en 1997, compañía dedicada a hacer películas, animaciones stop-motion, títeres e ilustraciones. Han animado el cortometraje “Madame Tutli-Putli”, merecedor de dos premios en el Festival de Cannes, así como “Higglety Pigglety Pop! or There Must Be More to Life,” con las voces de Meryl Streep, Forest Whitaker y Spike Jonze. Han ilustrado y diseñado títeres para la revista Vice, para la que produjeron también el cómic de publicación mensual “The Untold Tales of Yuri Gagarin”. Canadian filmmaking pair Lavis and Szczerbowski formed Clyde Henry Productions in 1997, producing films using stop-motion animation, puppets and illustrations. Their film “Madame Tutli-Putli” received two awards at the Cannes Film Festival. In 2010, they released “Higglety Pigglety Pop! or There Must Be More to Life,” featuring the voices of Meryl Streep, Forest Whitaker and Spike Jonze. They design puppets and provide illustrations for various clients, including Vice Magazine, for whom they produce a monthly comic strip called “The Untold Tales of Yuri Gagarin.”
dboylennon@hotmail.com
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
227
DESPLAZAMIENTOS DISPLACEMENTS
EX 1
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MANUEL ALVAREZ DIESTRO Álvarez Diestro es director de fotografía, director, productor y escritor. Artista visual de España que actualmente vive en Londres, trabajando principalmente en Fotografía y Cine. Con diferentes medios, explora paisajes urbanos en todo el mundo, su objetivo es revitalizar la apreciación de las ciudades y relación con ellas. Sus películas se han proyectado en diversos festivales internacionales de cine y su trabajo fotográfico ha estado en numerosas publicaciones. “Desplazamientos” es su segundo cortometraje. Cinematographer, director, producer, writer and visual artist, originally from Spain and currently living in London, Álvarez Diestro mainly works with photography and film. He explores city landscapes around the world with a variety of different media. His objective is to revitalize our appreciation of cities and our relationship with them. His films have been screened in numerous international film festivals. His photographic work has been published in an assortment of publications. “Displacements” is his second short film.
REINO UNIDO, CHINA | 2013 | 9’ SIN DIÁLOGOS Hong-Kong es una de las ciudades más densas del mundo. Debido a que no hay suficiente espacio disponible, las nuevas ciudades son adyacentes a los cementerios. En estos días en Hong-Kong el mundo de los vivos coexiste con el de los muertos. Mientras tanto, los habitantes se mueven de un lugar a otro. Ellos están esperando un desplazamiento final. Hong-Kong is one of the densest cities in the world and there is not much space available. New cities are being developing next to cemeteries: today, in Hong-Kong, the world of the living coexists with the world of the dead. All the while, the people of Hong Kong move from one place to another, waiting for a final displacement. DIRECCIÓN: Manuel ALVAREZ DIESTRO GUIÓN: Manuel ALVAREZ DIESTRO FOTOGRAFÍA: Manuel ALVAREZ DIESTRO EDICIÓN: Javier Martin PENAGOS PRODUCCIÓN: Manuel ALVAREZ DIESTRO
malvarezdiestro1@yahoo.com
228 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 2
LLAMADAS DE EMERGENCIA
HÄTÄKUTSU EMERGENCY CALLS
PEKKA VEIKKOLAINEN, HANNES VARTIAINEN
FINLANDIA | 2013 | 15’ FINLANDÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL La película “Llamadas de emergencia” es más larga que sus 15 minutos de duración. En su esencia está el naufragio en Estonia y las grabaciones de emergencia que los realizadores Hannes Vartiainen y Pekka Veikkolainen tienen en su poder. El filme incluye también los diálogos sobre un nacimiento repentino, un accidente de tráfico, problemas domésticos y el tiroteo en una escuela. Cuando la necesidad es más grande, la única ayuda por lo regular está del otro lado de la línea telefónica. Los ayudantes anónimos resuelven las más grandes interrogantes sobre la vida y la muerte.
Vartiainen, nacido en 1980, concentra su experiencia en el cine, mientras que Veikkolainen, dos años menor, ha trabajado en el campo de la animación e ilustración desde el 2000. Los dos comenzaron su propia empresa de producción, Pohjankonna Oy, en 2008. Born is 1980, Vartiainen has a background in film and Veikkolainen, born in 1982, has worked in animation and illustration since 2000. The two started their own production company, Pohjankonna Oy, in 2008.
The film Emergency Calls is longer than its 15-minute duration. At its core is the shipwreck of Estonia, the emergency communication records of which the filmmakers Hannes Vartiainen and Pekka Veikkolainen have gotten hold of. The film includes also dialogues of a sudden birth, a traffic accident, a situation of domestic violence, and a school shooting. When the need is greatest, the only help is often on the other end of the telephone line. The faceless helpers solve the greatest questions of life and death.
DIRECCIÓN: Pekka VEIKKOLAINEN, Hannes VARTIAINEN SONIDO: Joonatan PORTAANKORVA MÚSICA: Joonatan PORTAANKORVA PRODUCCIÓN: Hannes VARTIAINEN and Pekka VEIKKOLAINEN / Pohjankonna OY REPARTO: Lauri HYNNINEN, Jonna UHRMAN, Eeva PUTRO, Juha HIPPI
pekka@pohjankonna.fi
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
229
CUERPOS EXTRAÑOS CORPS ÉTRANGERS FOREIGN BODIES
EX 1
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
NICOLAS BRAULT Ganador del concurso nacional del Consejo de Cine de Canadá Cinéaste Recherché, desde entonces sus películas exploran diversas formas y variados temas; ha ganado numerosos premios en festivales. “The Circus” compitió para Mejor Película Animada en los Cesar Awards. Desde 2012 ha desarrollado series de cortometrajes no narrativos y proyecciones inmersivas sobre el cuerpo humano. Brault won the National Film Board of Canada’s Cinéaste Recherché(e) Competition in 2000. His films explore many forms and varied subjects and have earned him numerous awards in festivals. “The Circus” had him vying for the Best Animated Film at the César Awards ceremony in 2012. Since then, he has developed a series of non-narrative short films and immersive projections around the human body.
CANADÁ | 2013 | 4’ SIN DIÁLOGOS Usando video light painting, “Cuerpos extraños” se basa en el mito del “cuerpo transparente”, revelado por el escáner de la medicina moderna (CT, MRI, Cryosection) para infundir en los espectadores la sensación de extrañeza que sus propios cuerpos pueden llegar a inspirar. Using video light painting, “Foreign Bodies” draws from the myth of the ‘transparent body,’ revealed by modern medical imaging (CT, MRI, cryosection), to instil in viewers the sense of strangeness that their own bodies can sometimes inspire. DIRECCIÓN: Nicolas BRAULT GUIÓN: Nicolas BRAULT FOTOGRAFÍA: Nicolas BRAULT SONIDO: Olivier CALVERT MÚSICA: Karine PION, Louis-Philippe LOIGNON PRODUCCIÓN: Nicolas BRAULT
brault_nicolas@yahoo.com
230 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 1
CIRCUITO HACKEADO HACKED CIRCUIT
DEBORAH STRATMAN
ESTADOS UNIDOS | 2014 | 15’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Un retrato en una sola toma del proceso de Foley, revelando el proceso en la fabricación e imposición de sonidos. La ruta circular de la cámara en este documental nos mueve dentro, afuera y a través del estudio de Foley en California. Mientras muestra a los artistas sonoros trabajando, quedan expuestos los mecanismos típicamente invisibles en el cine. A single-shot portrait of the Foley process, revealing multiple layers of fabrication and imposition. This choreographed documentary moves us circularly into, through and back outside a Foley stage in Burbank, California. While portraying sound artists at work, the typically invisible support mechanisms of filmmaking are exposed, as are, by extension, governmental violations of individual privacy. DIRECCIÓN: Deborah STRATMAN GUIÓN: Deborah STRATMAN FOTOGRAFÍA: Norbert SHIEH EDICIÓN: Deborah STRATMAN SONIDO: Deborah STRATMAN MÚSICA: David SHIRE PRODUCCIÓN: Deborah STRATMAN
Artista y cineasta nacida en 1967, interesada en los paisajes y sistemas, basada en las relaciones entre el medio físico y las luchas humanas por el poder. Trabaja medios como la escultura, fotografía, instalación, audio y dibujo. Ha expuesto en la Bienal del Whitney, MoMA, el Centro Georges Pompidou, Museo Hammer, entre otros. Sus películas se han proyectado en Sundance, Full Frame, Ann Arbor, True/False, CHP:DOX, Oberhausen, Rotterdam y Viennale. Ha sido merecedora de las becas Fulbright y Guggenheim. Actualmente vive en Chicago donde da clases en la Universidad de Illinois. Born 1967, Stratman is an artist and filmmaker interested in landscapes and systems, based on relationships between physical environments and human struggles for power. She works in sculpture, photography, installation, drawing and audio. She has exhibited at the Whitney Biennial, MoMA, Centre Georges Pompidou and Hammer Museum. Her films have been featured at Sundance, Full Frame, Ann Arbor, True/False, CPH:DOX, Oberhausen, Rotterdam and the Viennale. She is the recipient of Fulbright and Guggenheim fellowships. Stratman currently lives in Chicago, where she teaches at the University of Illinois.
delta@pythagorasfilm.com
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
231
LABORAT
EX 2
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
GUILLAUME CAILLEAU Nació en Francia en 1978 y vive en Berlin, su trabajo oscila desde las películas en 16mm y videos HD hasta instalaciones multimedia y representaciones. Born in France in 1978, Cailleau currently lives in Berlin. His works range from HD videos and 16mm films to multimedia installations and performances.
ALEMANIA | 2014 | 21’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Centro de Investigación Oncológica en Berlín, enero 2011. Un equipo de filmación se reúne con investigadores. Usando métodos análogos de filmación, el equipo graba los experimentos realizados en ratones. Es difícil determinar si se trata sobre uno o muchos experimentos. La película documenta sus propias actividades, necesarias para hacer las grabaciones. El realizador entreteje los niveles, documenta exámenes realizados con gran precisión, simultáneamente refleja el proceso de la documentación misma. El objeto analizado se convierte en el sujeto, el espectador un cómplice. Un tapiz de imágenes. Inquietud. Oncology Research Center in Berlin, January 2011. A film team meets with researchers. Using analogue filming methods, the team records experiments performed on mice. Whether the film deals with one or several tests is difficult to ascertain. Parallel to this, the team documents their own activities to shoot the film. The director interweaves the levels, documenting the experiments performed on the object with great precision, while studying the process of the documentation itself. The object becomes the subject, the spectator an accomplice. A tapestry of images. Unease sets in. DIRECCIÓN: Guillaume CAILLEAU FOTOGRAFÍA: Michel BALAGUÉ, Guillaume CAILLEAU EDICIÓN: Hanna SLAK MÚSICA: Werner DAFELDECKER PRODUCCIÓN: Guillaume CAILLEAU
info@caskfilms.com
232 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 1
METUBE: AUGUST SINGS CARMEN “HABANERA”
DANIEL MOSHEL
AUSTRIA | 2013 | 4’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL MeTube, un homenaje a miles de ambiciosos usuarios de YouTube y videobloggers, promotores de la Internet, talentosos o no, que han atraído la atención internacional. No menos que “Carmen”, de George Bizet, que ha sido reinterpretada por MeTube y mejorada con sonidos electrónicos. Detrás de la fusión de estilos musicales están el director Daniel Moshel así como el tenor de ópera August Schram. MeTube, a homage to thousands of ambitious YouTube users and video bloggers, gifted and less gifted self-promoters on the Internet, has attracted international attention. No less than George Bizet’s Habanera from ‘Carmen’ has been reinterpreted for MeTube and enhanced with electronic sounds. Behind the cross-over of musical styles are director Daniel Moshel as well as opera and oratorio tenor August Schram. DIRECCIÓN: Daniel MOSHEL GUIÓN: Daniel MOSHEL FOTOGRAFÍA: Martin BAUER EDICIÓN: Christian VEITH SONIDO: Bernhard DRAX MÚSICA: August SCHRAM, Georges BIZET (Original), Philip PREUSS (Remix) PRODUCCIÓN: Daniel MOSHEL REPARTO: August SCHRAM, Elfie WUNSCH, Albert MAIR
Alemán, nació en 1976. Durante sus estudios dirigió su primer cortometraje “komA”. En 2003 fundó Moshel Film, productora con la que ha realizado numerosos documentales deportivos y películas publicitarias. En 2009 produjo “Der Doppelgaenger”, ganador del Premio a la Excelencia del Festival de Cine de Busan. “Login2Life” fue su primer largometraje documental, que logró vender a múltiples televisoras. “MeTube” es su primer video musical, con más de 800 mil vistas en YouTube apenas unos meses después de subirlo. Moshel es uno de los cuatro directores del show televisivo de ZDF TV, “House of Love”. Born in Germany in 1976, Moshel studied multimedia, during which time he directed his first fictional short “komA.” In 2003, he founded Moshel Film and has made several sports documentaries, image and advertising films. In 2009, he produced “Der Doppelgaenger,” which obtained the Excellence Award of the Short Film Festival in Busan. “Login2Life” was his first feature length documentary, which was sold to multiple TV stations. “Metube” is his first music video, with over 800,000 views on YouTube within the first couple of months. Moshel is one of four directors of the ZDF TV-show, “House of Love.”
markus.kaatsch@yahoo.de
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
233
VILLA MODELO MODEL VILLAGE
EX 2
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
HAYOUN KWON Nacido en Seúl, Corea del Sur, en 1981. Estudió en la École des Beaux-Arts de Nantes y luego se graduó de Fresnoy, Estudio Nacional de Artes Contemporánas, en 2011. Su trabajo gira principalmente en torno a las nociones de la memoria -individual o colectiva-, fronteras y límites, cuestionando las borrosas líneas entre la intención y la interpretación, la construcción y la ficción, la recolección y la invención. Examina las ambivalentes relaciones entre realidad y ficción. Born in Seoul, South Korea in 1981, Kwon studied at the École des Beaux-Arts of Nantes and at Fresnoy’s National Studio of Contemporary Art, graduating in 2011. Her work revolves mostly around the notions of individual or collective memory, boundaries and limits, questioning the blurred lines between intention and interpretation, construction and fiction, recollection and invention. She examines the ambivalent relationships between reality and fiction.
FRANCIA | 2014 | 10’ COREANO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Libremente inspirado en Kijong-dong, un pueblo en Corea del Norte, comúnmente llamado “Pueblo de la propaganda”. Kwon revela un lugar que nos invita a entrar en la ficción, donde el viaje parece una representación. Esta película es un testigo de este pueblo fantasma en su estado verdadero: los mecanismos de ficción. La realidad de una frontera contra su Estado. Este pueblo sólo puede ser posible en nuestra imaginación. This short film is loosely inspired on the North Korean village Kijong-dong, often referred to as ‘Propaganda Village.’ Kwon reveals a place that invites us into a fictional world as if the journey were a representation. The film exposes this ghost town in its true state: its fictional mechanisms and the reality of a border that is against its State. The existence of this village is only possible within our imagination. DIRECCIÓN: Hayoun KWON GUIÓN: Hayoun KWON FOTOGRAFÍA: Simon GESREL EDICIÓN: Hayoun KWON SONIDO: Hayoun KWON PRODUCCIÓN: Olivier CHANTRIAUX
prod@filmo.biz, prod@filmo.biz
234 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 2
RETRATO PORTRAIT
DONATO SANSONE
ITALIA | 2014 | 3’ SIN DIÁLOGOS “Portrait” es un video lento y surreal que muestra horripilantes, grotescos y aparentemente estáticos personajes. “Portrait” is a slow and surreal video slideshow of nightmarish, grotesque and seemingly static characters. DIRECCIÓN: Donato SANSONE GUIÓN: Donato SANSONE EDICIÓN: Donato SANSONE SONIDO: Enrico ASCOLI PRODUCCIÓN: Donato SANSONE
Estudió en la Academia de Artes Finas y en el Centro Cinematográfico Experimental de Turín. Comenzó su carrera haciendo videos, con un interés particular en animación lógica aplicada a la realidad, siempre entre la animación y live-action, con tendencia a conectar el arte con el video. Durante su estancia en la escuela de animación disfrutó probando las diferentes potencialidades de la computadora para hacer representaciones y manipulaciones por composición. Nunca había hecho eso. Desde entonces ha realizado diferentes videoclips, cortometrajes, comerciales, y más. Sansone studied at the Academy of Fine Arts and the Center of Experimental Cinematography in Turin. He started his career making videos, with a particular interest in the logic of animation applied to reality, tittering between animation and live action, but always tending toward connecting video and art. During his studies in animation, he enjoyed testing the potential of computers to perform real manipulations through composition. Up until that moment, he had never done anything like this. Since then, he has worked on a variety of projects, making video clips, short films and commercials.
info@autourdeminuit.com
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
235
REALIDAD ETÉREA REAL ETHEREAL
EX 1
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EVAN MANN Nacido en Colorado Springs en 1985. Estudió Bellas Artes en la Universidad de Colorado y en la Escuela de Diseño de Rhode Island. Ha participado en festivales alrededor del mundo y su trabajo se ha presentado en el Museo RISD, Museo Holter, Museo de Allentown, en el Urban Institute of Contemporary Arts; The Wassaic Project, en Nueva York y en la Central Connecticut State University. Ha desarrollado series para diversos museos y colecciones privadas; actualmente es un artista residente en Redline y beneficiario del premio del jurado por Mejor Corto Experimental en el Slamdance Film Festival (2014). Born in Colorado Springs in 1985, Mann studied at Colorado State University and the Rhode Island School of Design. In addition to his inclusion in festivals around the world, his work has been exhibited at the RISD Museum, Holter Museum, Allentown Art Museum, Urban Institute of Contemporary Arts, The Wassaic Project in New York and Central Connecticut State University. Some pieces of his are included in the Holter, RISD and private collections. Mann is a current Redline artist resident and the recipient of the Grand Jury Award for Best Experimental Short at the 2014 Slamdance Film Festival.
ESTADOS UNIDOS | 2011 | 13’ SIN DIÁLOGOS Producida con animación stop-motion, composiciones de after effects e instalaciones ambientales, “Real Ethereal” es un viaje que transforma la materia física cotidiana en una experiencia fantasmagórica. Mann explora los temas del génesis, biología, vida y muerte, utilizando bolas de algodón, cotonetes, bolsas de basura, espuma para afeitar y otros materiales comunes, que son contextualizados y trascienden su función “normal”. La realidad se vuelve etérea. Composed of stop-motion animations, After Effects compositions and environmental installations, “Real Ethereal” is a journey that transforms everyday physical matter into a phantasmagoric experience. Mann explores themes of genesis, biology, life and death by utilizing cotton balls, q-tips, trash bags, shaving cream and other familiar materials, which become re-contextualized and thus transcend their ‘normal’ function. The real becomes ethereal. DIRECCIÓN: Evan MANN PRODUCCIÓN: Evan MANN REPARTO: Deborah MANN, Evan MANN
evan@evanmann.com evan@otherworldlyproductions.com
236 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 2
NAVÍO
SAILSHIP
NATALI MONTELL
MÉXICO | 2014 | 8’ SIN DIÁLOGOS Una pareja vive en la playa. Una de ellas decide irse, la que se queda la busca en cada espacio. El amor permanece más allá de la ausencia. A couple lives on the beach. One of them leaves; the one that stays looks for her everywhere. Love remains beyond absence.
Ha cursado estudios de fotografía y participado en la producción de varios cortometrajes. En el 2011 ingresó al Centro Universitario de Estudios Cinematográficos CUEC-UNAM, en donde actualmente se especializa en el área de Dirección y Cinefotografía. Montell has a background in photography and has participated in the production of several short films. Since 2011, she has been studying film direction and cinematography at the University Center for Cinematographic Studies (CUEC-UNAM) in Mexico City.
DIRECCIÓN: Natali MONTELL GUIÓN: Natali MONTELL FOTOGRAFÍA: Sheila ALTAMIRANO EDICIÓN: Natali MONTELL SONIDO: Majo VILLASEÑOR MÚSICA: Daniela FALCON PRODUCCIÓN: Irma SANGINES
nat.montell@hotmail.com
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
237
SOLITON
EX 2
ISAMU HIRABAYASHI Nacido en Japón en 1972. Graduado en Comunicación y Diseño Visual por la Universidad de Arte Musashino. Ha trabajado como director y participado en producciones de comerciales y cortometrajes. En 2003, “Textism” ganó el Grand Prix en el Image Forum Festival, y “Helmut” en el Thai Short Film Festival. En 2006, su película “Doron”, ganó el Grand Prix en el Busan Asian Short Film Festival así como en el festival de cine de Granada. En 2008, “BABIN” ganó el premio Film and Video Subtitling y el premio Cine y Juventud en el Festival de Cine de Locarno.
JAPÓN | 2013 | 14’ SIN DIÁLOGOS Hay un humano aquí. Allá también hay un humano. There is a human here. There is a human there, too.
Born in Japan in 1972, Hirabayashi graduated from the Musashino Art University with a degree in visual communication design. He has worked as a freelance film director and participated in the production of commercials and short films. In 2003, “Textism” won the Grand Prix at the Image Forum Festival and “Helmut” won the Grand Prix at the Thai Short Film Festival. In 2006, “Doron” won the Grand Prix at the short film festivals of Busan and Granada, and in 2008, his film “Babin” won both the Film and Video Subtitling Prize and Youth Jury Prize at the Locarno International Film Festival.
hiraba@ceres.dti.ne.jp
238 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: Isamu HIRABAYASHI GUIÓN: Isamu HIRABAYASHI FOTOGRAFÍA: Miki OGAWA EDICIÓN: Isamu HIRABAYASHI SONIDO: Keitaro IIJIMA MÚSICA: Takashi WATANABE DIRECCIÓN DE ARTE: Ken MURAKAMI PRODUCCIÓN: Yasuo FUKURO, Tatsuya KANEKO
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 2
POLVO CÓSMICO STARDUST
MISCHA ROZEMA
PAÍSES BAJOS | 2013 | 4’ SIN DIÁLOGOS El nuevo cortometraje del cofundador de PostPanic, Mischa Rozema, que lleva por título “Stardust”, es una historia sobre el Voyager 1, la nave espacial no tripulada y lanzada en 1977 para explorar el Sistema Solar. La sonda es el objeto -hecho por el hombre- más lejano del Sol y testigo de belleza e inimaginable destrucción. La película surgió tras la muerte del diseñador gráfico holandés Arjan Groot, quien murió de cáncer a los 39 años, el 16 de Julio de 2011. Rozema’s latest short film, “Stardust,” is a story about Voyager 1, the unmanned spacecraft launched in 1977 to explore the outer solar system. The probe is the furthest man-made object from the sun and witnesses unimaginable beauty and destruction. The inspiration behind the creation of this film was the passing of Dutch graphic designer Arjan Groot, who died from cancer at age 39 on July 16, 2011. DIRECCIÓN: Mischa ROZEMA GUIÓN: Mischa ROZEMA PRODUCCIÓN: Annejes VAN LIEMPD
Nacido en Holanda en 1971. Director de cine y comerciales de televisión. Entre sus proyectos se encuentran: “Postman”, “Postman Returns”, “OFFF Festival Main Titles ‘Year Zero’”, “Stardust”, y actualmente produce “Sundays”. Ha sido merecedor del premio Red Dot Design Award, Mejor Corto Aplicado en el Playgrounds Festival, en el Cannes Design Lions, y por “Stardust” el Vnap Trade Award en el Festival de Cine de Animación en Holanda, solo por mencionar algunos. The latest short film by PostPanic co-founder Mischa Rozema is entitled “Stardust” and it is a story about Voyager 1, the unmanned spacecraft launched in 1977 to explore the outer solar system. The probe is the furthest man-made object from the sun and witnesses unimaginable beauty and destruction. The film was triggered by the death of Dutch graphic designer Arjan Groot, who died of cancer, at age 39, on July 16, 2011.
alba@postpanic.net
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
239
RECICLADORES DE TAIPEI TAIPEI RECYCLERS
EX 2
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
NIKKI SCHUSTER Animadora y artista sonoro nacida en Austria en 1974. Vive y trabaja en Berlín. Sus películas se presentan con éxito en festivales internacionales de cine y exposiciones. En sus películas de animación combina stop-motion y animación 2D por computadora. Para diseñar sonidos crea muestras de ruidos a partir de materiales animados. Además de sus producciones cinematográficas colabora en producciones de teatro, televisión e instalaciones; imparte además talleres de animación. En 2010 fue artista residente en París y Buenos Aires, y en 2012 en Taipei por su proyecto cinematográfico “Recicladores”. Born in Austria in 1974, animation and sound artist Schuster lives and works in Berlin. Her films have had great success at international film festivals and exhibitions. Her animation films combine traditional stop-motion with 2D computer animation. For sound design, she samples noises created by the materials animated on the screen. In addition to her film productions, she does motion design for theatre, television and installations, and gives animation film workshops. In 2010, she was an artist-in-residence in Paris and Buenos Aires, as well as in Taipei in 2012, for her film project “Taipei Recyclers.”
TAIWÁN, AUSTRIA, ALEMANIA | 2014 | 7’ SIN DIÁLOGOS Taipei. Fantasmas y dioses, tifones y músicos Nakasi. En los escondites urbanos de esta pequeña ciudad las criaturas cobran vida. Están compuestos digitalmente con residuos recogidos de las calles y productos típicos de la zona. El ruido de las ramas de estas criaturas interactúa con los paisajes sonoros de Taipei. In the urban hideouts of Taipei, little creatures come to life, ghosts and gods, typhoons and Nakasi musicians, digitally composed of typical local products and waste collected from the streets. The clatter of the limbs of these creatures interwinds with the soundscapes of Taipei. DIRECCIÓN: Nikki SCHUSTER FOTOGRAFÍA: Nikki SCHUSTER SONIDO: Nikki SCHUSTER PRODUCCIÓN: FIESFILM
nikkischuster@fiesfilm.com
240 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 2
EL ESPEJO THE MIRROR
GIJS KERBOSCH
PAÍSES BAJOS | 2014 | 15’ SIN DIÁLOGOS Una película sobre la elección de destruir para hacer espacio a lo nuevo, sobre cómo algunas veces sentimos que debemos destruir nuestro cuerpo para encontrar nuestra alma. “The Mirror” is a film about the decision to destroy in order to make room for the new. It is about how sometimes you feel you must destroy your body, in order to find your soul. DIRECCIÓN: Gijs KERBOSCH GUIÓN: Gijs KERBOSCH EDICIÓN: Patrick SCHONEWELLE PRODUCCIÓN: Gijs DETERMEIJER
Cineasta y dueño de 100% Halal, agencia de fotografía y producción de cine en Holanda. Participó como productor ejecutivo en el corto documental “Moon en het Wolvenmeisje”, en la serie de televisión “New Kids”, el documental “All we ever wanted” y “Challenge the Obvious”, solo por mencionar algunos. Recientemente produjo “Marc Jacobs”, un cortometraje sobre un niño que vive en Amsterdam y que anhela ir de vacaciones a Marruecos con su padre. Filmmaker and founder of 100% Halal Film Production Company, Kerbosch has worked as executive producer on projects such as “Moon and the Wolfgirl,” which is a short documentary, “New Kids,” a television series, and “All We Ever Wanted” and “Challenge the Obvious,” both documentaries. Recently, he produced “Marc Jacobs,” a short film about a boy in Amsterdam who longs to take a trip to Morocco with his father.
roel@100procenthalal.nl
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
241
WAWD AHP
EX 2
27 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
STEVE GIRARD, JOSH CHERTOFF Steve Girard disfruta dibujar, sus padres están divorciados pero aún así pudieron pagar sus estudios universitarios en Cine y Televisión en la New York University. Girard escribe actualmente una historia de amor sobre esquiadores. Josh Chertoff es un cineasta con estudios en televisión, cine, videoclips, y publicidad. Actualmente dirige un documental sobre peleas de gallos en México.
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 3’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Un hombre rapea en el baño, se corta la cabeza y tiene sexo con ella. También hay una caricatura. A man raps in the mirror, cuts his head off, and has sex with it. There is also a cartoon.
Girard enjoys drawing. His parents, although divorced, paid for him to study film and television at New York University. Steve is currently writing a love story about skiers. Chertoff is a filmmaker whose credits include television, film, music videos and commercials. At the moment, he is directing a documentary about Mexican cockfighting.
stevieeatsworms@gmail.com
242 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: Steve GIRARD, Josh CHERTOFF FOTOGRAFÍA: Alfredo ALCANTARA EDICIÓN: Steve GIRARD SONIDO: Jaclyn GRAMIGNA MÚSICA: John ALBANO
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 1
WE ARE BECOME DEATH
JEAN-GABRIEL PÉRIOT
FRANCIA | 2014 | 4’ SIN DIÁLOGOS Supimos que el mundo no sería el mismo. Unas pocas personas rieron; unas pocas lloraron. Muchas estuvieron en silencio. We knew the world would not be the same. A few people laughed, a few people cried. Most people were silent. DIRECCIÓN: Jean-Gabriel PÉRIOT PRODUCCIÓN: Nicolas BREVIÈRE
Nacido en Francia en 1974. Ha dirigido varios cortometrajes en video y formato de cine. Muestra su propio estilo de edición con tomas de archivo. Entre documentales, animación y experimental, su trabajo se ocupa de la violencia y la Historia. Sus producciones más recientes, incluyendo “Our Days, Absolutely, Have To Be Enlightened”, “The Devil”, “The Days Has Conquered The Night” y “Optimism”, han sido premiadas y proyectadas a nivel mundial en diversos festivales. Actualmente trabaja en “A German Youth”, su primer largometraje documental. Born in France in 1974, Périot has directed several short movies, both in video and cinema formats. He develops his own editing style using archive footage. Spanning across documentary, animation and experimental, most of his works deal with history and violence. His last works, including “Our Days, Absolutely, Have to Be Enlightened,” “The Devil,” “The Day Has Conquered The Night” and “Optimism,” were screened worldwide in numerous festivals and have received several awards. He is currently working on his first feature documentary, “A German Youth.”
jg@jgperiot.net
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
243
WIPEOUT
EX 1
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
AMINE BERRADA Nacido en Casablanca. Berrada estudió la carrera de Cinematografía en la escuela francesa de cine Femis. “Wipeout” es su película de graduación, que realizo al tiempo que trabajando como director de la fotografía. Born in Casablanca, Morocco, Berrada studied cinema in Paris. He enrolled in the French film school La Fémis as a cinematography student in 2009. “WipeOut” is his graduation film.
FRANCIA | 2013 | 7’ Una trance tan individual como colectivo al ritmo de la musica electronica, “WipeOut” cuenta la ascencion de “clubbers” hacia un estadio de éxtasis Experiencing individual and collective trance to the beat of electronic music. DIRECCIÓN: Amine BERRADA GUIÓN: Vladilen VIERNY, Amine BERRADA FOTOGRAFÍA: Amine BERRADA EDICIÓN: Vladilen VIERNY, Avril BESSON SONIDO: Tristan PONTÉCAILLE, Jean-Charles BASTION MÚSICA: James HOLDEN PRODUCCIÓN: Robin ROBLES REPARTO: Grégoire PONTECAILLE
berradamine@gmail.com
244 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EX 1
DERRELICTO
DERELICT
JUAN MANUEL ERAZO
MÉXICO | 2014 | 17’ ESPAÑOL Un viaje voyerista a través de la mirada de un espectador fantasmal, flotando entre cuatro intersticios de la Ciudad de México para encontrar personajes que merodean dentro de lo cotidiano. A voyage through the gaze of a ghostly spectator, floating through four interstices across Mexico City to encounter individuals who dwell in the quotidian. DIRECCIÓN: Juan Manuel ERAZO PRODUCCIÓN: Cristina RAICOVI FOTOGRAFÍA: Cristina RAICOVI EDICIÓN: Juan Manuel ERAZO SONIDO: María José OLVERA REPARTO: Francisco ERAZO, Aarón Emeterio FERNÁNDEZ, Arturo TORRES
Nació en Quito en 1990. Autodefinido como una mezcla entre director, editor y animador autodidacta. Miembro de una familia de periodistas y con formación cinematográfica. Inició su carrera haciendo experimentos audiovisuales; en el 2009 participó como Asistente de Director en las películas mexicanas “Abolición de la propiedad” y “El cielo en tu mirada”. En 2011 trabajó en producción de comerciales en Postal Pictures, a cargo de Norman Christianson, realizando edición, animación digital y stopmotion. Ganó el premio Mejor Cortometraje Experimental Internacional en el Festival Internacional de Cine en Centroamérica 2013 con “Fantôme”. Born in Quito in 1990, into a family of journalists, Erazo is a self-taught combination between director, editor and animator. He began his film career experimenting with the audiovisual medium. In 2009, he was assistant director for films produced in Mexico, including “Abolition of Property” and “Heaven in Your Eyes.” In 2011, he worked on commercials at Postal Pictures, headed by Norman Christianson, in editing and in digital and stop motion animation. His film “Fantôme” won Best Experimental Short at the International Film Festival of Central America in 2013.
juanma.erazo@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL EXPERIMENTAL
245
ANIMACIÓN
UNA HABITACIÓN AZUL UNE CHAMBRE BLEUE A BLUE ROOM
ANI 1
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
TOMASZ SIWINSKI Nació en 1982 en Polonia. Estudió en la Academia de Bellas Artes de Poznan y en la de Cracovia, donde obtuvo la maestría en Pintura y Cine de Animación. En 2005 obtuvo una beca por el Institute of Art de Maryland, donde animó y dirigió “TV-Set” y “Little Black Square”. Ha participado en festivales como el de Clermont-Ferrand, Utrecht, Zagreb, Uppsala, Stuttgart y Cracovia. Es miembro de la Asociación Internacional de Animadores y de la Asociación de Cineastas Polacos. “Blue room” fue su primer película después de graduarse. Actualmente vive y trabaja en Varsovia.
FRANCIA | 2014 | 14’ POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Un hombre se despierta en una habitación azul. Está atrapado en el interior. No puede escapar. Una ventana es la única manera de conectarse con el mundo exterior. La realidad se filtra de una manera misteriosa.
Born in Poland, in 1982, Siwi_ski studied at the Academy of Fine Arts of Pozna_ and that of Cracow, where he earned a Master’s in painting and animation. In 2005, he received a scholarship from the Maryland Institute College of Art, where he animated and directed “TV-Set” and “Little Black Square.” He has participated in such festivals as Clermont-Ferrand, Utrecht, Zagreb, Uppsala, Stuttgart and Cracow. He is a member of the International Animated Film Association and the Polish Filmmakers Association. “Blue room” was his first film after graduation. Currently, he lives and works in Warsaw.
distribution@sacrebleuprod.com
250 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
A man wakes up in a blue room. He is stuck inside and can’t escape. A window is the only way for him to connect to the outside world, filtering reality in a mysterious way. DIRECCIÓN: Tomasz SIWINSKI GUIÓN: Tomasz SIWINSKI MÚSICA: Rémi BOUBAL PRODUCCIÓN: Ron DYENS
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 1
ANOMALÍAS
ANOMALIES
ATSUSHI WADA
JAPÓN, REINO UNIDO | 2013 | 3’ SIN DIÁLOGOS Tratamos de enriquecernos a través de la oración, la fe y la devoción a alguien o a “algo”. Al mismo tiempo creemos en la existencia de lo paranormal, como monstruos desconocidos e incontrolables. Pero, ¿nos beneficia tener estas creencias? We try to enrich ourselves through prayer, faith and devotion to someone or ‘something.’ At the same time, we believe in the existence of anomalies, such as unknowable and uncontrollable monsters. But, can such beliefs help us advance? DIRECCIÓN: Atsushi WADA SONIDO: Masumi TAKINO MÚSICA: Miki SAKURAI PRODUCCIÓN: Abigail ADDISON en ANIMATE Projects
Nació en 1980. Graduado de la Universidad de Osaka Kyxoiku, Imagen Forum Institute y de la Universidad de Artes en Tokio. Comenzó en 2002 a crear sus cortos animados. Siempre piensa en el concepto tradicional japonés “Ma”, la tensión producida entre los movimientos. “A Pig’s Eye” fue nominada en Annecy, Zagreb, Hiroshima y Ottawa, y ganó la Mejor Película en el Festival de Cine Internacional de Animación de Fantoche. “The Mechanism of Spring” se estrenó en el Festival de Cine de Venecia en 2010 y su última película “The Great Rabbit” ganó el Oso de Plata al Mejor Cortometraje en el Berlinale en 2012. Born in 1980, Wada graduated from Osaka Kyoiku University, the Image Forum Institute and the Tokyo University of the Arts. In 2002, he started to produce short animation films. He is inspired by “Ma,” a Japanese traditional concept, and the tension produced between movements. “A Pig’s Eye” was nominated in Annecy, Zagreb, Hiroshima and Ottawa, and won Best Film in Fantoche International Animation Film Festival. “The Mechanism of Spring” premiered at the Venice Film Festival in 2010 and his latest film, “The Great Rabbit,” won the Silver Bear Award for Best Short Film at the Berlinale in 2012.
tmk@c-a-r-t-e-blanche.com
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
251
PISCINA
ANI 1
SIMHALL BATH HOUSE
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
NIKI LINDROTH VON BAHR Nació en Estocolmo. Artista y animadora; actualmente vive en Estocolmo. Se graduó en Escenografía y Utilería en Nordiska Scenografiskolan, en 2006. Estudió Animación en Diagonalakademin, en 2009 y por ahora estudia el tercer grado en Bellas Artes en Kungliga Konsthögskolan. Lindroth von Bahr también ha trabajado como freelance por varios años como fabricante de utilería en películas, videos musicales y comerciales. Born in Stockholm, Lindroth von Bahr is an animator and artist. She graduated with a degree in set design and prop making from Nordiska Scenografiskolan in 2006, animation from Diagonalakademin in 2009 and is now in her third year studying fine art at Kungliga Konsthögskolan. She has also worked for several years as a freelance prop maker for films, commercials and music videos.
SUECIA | 2014 | 14’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Seis animales se reúnen en la piscina. El caballo, el gerente de la piscina, es un amigo dedicado, de conciencia y orden. Con los años las instalaciones se han convertido en todo su mundo. Dos lobos llegan a bañarse, su relación es difícil de definir pero uno de ellos demuestra constantemente su poder sobre el otro. Tres ratones también visitan la piscina pero ellos tienen un plan totalmente diferente… Six animals meet at the swimming pool. The horse, the pool manager, is a dedicated, conscientious friend of order. Over the years the premises have become her whole world. Two wolves come to the pool to bathe. Their relationship is hard to define, but one wolf constantly wields power over the other. Three mice also visit the pool, but they have a different agenda altogether… DIRECCIÓN: Niki Lindroth VON BAHR PRODUCCIÓN: Karl WETTRE, Jerker VIRDBORG, Niki Lindroth VON BAHR
theo.tsappos@sfi.se
252 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 2
GANCHO NEGRO CROCHET NOIR
JESSICA HARRIS
AUSTRALIA | 2013 | 8’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Joe es un detective privado, recto e inflexible, pero también un asesino a sueldo. Joe tiene que tomar una última decisión para proteger a los suyos. Una película de cine negro, del estilo animación stop-motion. Joe, a hard-boiled, hard-stitched, private detective moonlighting as a hit-man, has to make the ultimate choice to protect those dear to him. A film-noir, stop-motion animation by Jessica Harris. DIRECCIÓN: Jessica HARRIS GUIÓN: Jessica HARRIS FOTOGRAFÍA: Charlotte WONG EDICIÓN: Jessica HARRIS, Declan LOUGHRAN SONIDO: Takuya KATSU MÚSICA: Troy ROGAN DIRECCIÓN DE ARTE: Adam FULLER PRODUCCIÓN: Heamin KWUN REPARTO: Andy WHYTE, Ant NEATE, Chess Julia ALLAN, Jacinta STAPLETON, Kevin POWE.
Directora, editora, escritora, directora de foto y diseñadora de vestuario. Con sede en Melbourne, trabaja contando historias de forma tradicional y rudimentaria. Con Maestría en Cine y Televisión (animada) en el Victorian College of the Arts. Su primer corto animado, “Hogar”, fue premiado en el Festival Internacional de Animación de Melbourne. Su graduó con “Crochet Noir”, que recibió los premios a Mejor Producción, Mejor Producción de Postgrado, Mejor Maestro de Cine y TV, y Mejor Logro en Edición. Actualmente escribe un cómic para Web. Director, editor, writer, director of photography and costume designer, Harris is based in Melbourne, has a Master’s in film and television animation from the Victorian College of the Arts and focuses on traditional, hand-rendered media and narrative storytelling. Her first animated short, “Home,” was recognized at the Melbourne Animation Festival and her graduation film, “Crochet Noir,” was awarded Best Production, Best Postgraduate Production, Best Master of Film and Television Animation Production and Best Achievement in Editing. Harris is currently writing the script for a rom-com web-comic.
lanyth@hotmail.com
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
253
NO ME ABRACES, TENGO MIEDO 2
ANI 1
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
DON’T HUG ME, I’M SCARED 2
BECKY SLOAN, JOSEPH PELLING Ambos son diseñadores gráficos y animadores. Se conocieron mientras estudiaban en la Universidad de Kingston. Al graduarse formaron This Is It Collective, un montaje cinematográfico con material de un pequeño grupo de directores. Son creadores de videos, diseño gráfico, animación y música. Han ganado tres reconocimientos y asistido a 12 festivales. Frecuentemente los invitan a impartir conferencias sobre habilidades creativas y el impacto de los mensajes. Han colaborado en proyectos para Nickelodeon, Cartoon Network, Canal 4 de la BBC y Selfridges. Both graphic designers and collage animators, Sloan and Pelling met at Kingston University. Upon graduating, they formed “This Is It Collective,” which offers an assortment of films by a small group of directors. Their content consists of videos, graphic design art, animation and music, and they have won three awards and participated in 12 festivals. They are regularly asked to give talks about their artistic creations and the impact of their message. They have also collaborated on projects with Nickelodeon, Cartoon Network, BBC, Channel 4 and Selfridges.
REINO UNIDO | 2014 | 4’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Es la secuela del video viral “Don’t hug me I’m scared”, creado por Becky Sloan y Joseph Pelling, que ha acumulado hasta la fecha más de 13 millones de vistas en YouTube e inspirado una serie de videos relacionados. “Don’t hug me I’m scared 2” es una inquietante lección sobre los peligros del tiempo y una introspección metafísica. Fue creado usando marionetas, animación 2D y stop-motion; con letra y música, escrita y compuesta por los directores. A sequel to Becky Sloan and Joseph Pelling’s viral hit “Don’t Hug Me I’m Scared,” which to date has amassed over 13 million views on YouTube and has inspired a wave of related videos, “Don’t Hug Me I’m Scared 2” is an unsettling lesson in the dangers of time and the perils of metaphysical introspection. This short was created using a combination of puppetry, 2D animation and stop-motion models, with lyrics and music written and composed by the directors. DIRECCIÓN: Becky SLOAN, Joseph PELLING GUIÓN: BECKY and JOE, Baker TERRY, Hugo DONKIN FOTOGRAFÍA: Max HALSTEAD SONIDO: Joseph PELLING MÚSICA: Joseph PELLING DIRECCIÓN DE ARTE: BECKY and JOE PRODUCCIÓN: Ben LOLE REPARTO: BAKER TERRY, ROY
julie@blinkink.co.uk
254 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 1
PADRE
FATHER
SANTIAGO ‘BOU’ GRASSO
ARGENTINA, FRANCIA | 2013 | 12’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Día a día, la hija de un comandante militar retirado se encarga de su padre postrado en cama. La dictadura ha llegado a su fin en Argentina pero no en la vida de esta mujer. Day by day, the daughter of a retired military commander takes care of her bedridden father. The dictatorship has come to an end in Argentina, but not in this woman’s life. DIRECCIÓN: Santiago ‘Bou’ GRASSO GUIÓN: Santiago ‘Bou’ GRASSO, Patricio PLAZA FOTOGRAFÍA: Sergio PIÑEIRO EDICIÓN: Santiago ‘Bou’ GRASSO, Patricio PLAZA MÚSICA: Patricio Gabriel PLAZA, Lucas NIKOTIAN DIRECCIÓN DE ARTE: Santiago ‘Bou’ GRASSO PRODUCCIÓN: Santiago ‘Bou’ GRASSO, Patricio PLAZA, Dora BENOUSILIO
Director, editor, productor, guionista, director de arte, diseñador de vestuario, diseñador de producción y escenógrafo. Obtuvo el título de Diseñador en Comunicación Visual en 2003 de la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Nacional de La Plata. Es también ilustrador, animador y dibujante de cómics. Ha trabajado en producciones de siete largometrajes de animación y ha participado en muchos festivales de animación, recibiendo más de 120 premios internacionales, en particular con su película “El Empleo”. Vive en San Carlos de Bariloche, donde trabaja como ilustrador y haciendo animación independiente. Director, editor, producer, writer, art director, costume designer, production designer and set decorator, Grasso obtained a degree in visual communication design in 2003 at the Faculty of Fine Arts of the National University of La Plata. He is also an illustrator, animator and comic book artist. Grasso has worked on seven animated feature-film productions, participated in many animation festivals and has received over 120 awards, especially for his film “El Empleo.” He lives in San Carlos de Bariloche, Argentina, working as an illustrator and making independent animated films.
info@patricioplaza.com.ar
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
255
MARILYN MILLER
ANI 1
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MIKEY PLEASE Director y escritor de animación radicado en Londres. En 2010 completó la Maestría en Dirección de Animación en el Royal College of Art de Londres, juntando la financiación con las comisiones de Virgin, Rough Trade, Ninja Tune y una promo de Universal Records, registrando cerca de 7 millones de visitas en línea. Su película de tesis “El Eagleman Stag” se estrenó en el festival de Sundance (2011), ganó un premio BAFTA y otros galardones, incluyendo premios de los festivales internacionales de cine de SXSW, Seattle, Los Ángeles y Chicago y de la AFI, así como proyectando en más de 400 festivales y lugares públicos. London-based animation writer and director, Please completed a Master’s in direction for animation at London’s Royal College of Art in 2010, funding it with commissions from Virgin, Rough Trade, Ninja Tune and a promo for Universal Records, clocking close to 7 million online views. His graduation film, “The Eagleman Stag,” premiered at the 2011 Sundance Film Festival and was shown at over 400 festivals and public screenings. It went on to win a BAFTA and numerous other accolades, including awards from the AFI and from the SXSW, Seattle, Los Angeles and Chicago international film festivals.
REINO UNIDO, ESTADOS UNIDOS | 2013 | 6’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Marilyn está intentando con todo su esfuerzo hacer algo bueno. Por una vez en su vida sus expectativas y la realidad se alinearán perfectamente. No, será mejor de lo que imaginaba. Será épico. Será más perfecto que lo perfecto. Nada puede salir mal. Marilyn is trying really hard to make something that is good. For once her expectations and reality are going to align, perfectly. No, it will be even better than she imagined. It will be epic. It will be tear-jerkingly profound. It will be perfecter than perfect. Nothing can go wrong. DIRECCIÓN: Mikey PLEASE FOTOGRAFÍA: Mikey PLEASE, Dan OJARI SONIDO: Adam Janota BZOWSKI MÚSICA: Andrew Douglas FORBES, Catherine HURLEY, Emma Hooper Benedict PLEASE, Bethany PORTER, Jools SCOTT, Ian VORLEY, James WATT PRODUCCIÓN: Jan STEBBINS, James STEVENSON REPARTO: James STEVENSON, Theodora VAN DER BEEK, Josephine GALLAGHER
julie@blinkink.co.uk
256 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 2
SEÑORITA TODD MISS TODD
KRISTINA YEE
REINO UNIDO | 2013 | 13’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Nueva York, 1910; una mujer tuvo un sueño: volar. La Señorita Todd, nuestra heroína, trabaja para entender los principios del vuelo, al igual que la gente de todo el mundo pero ella tiene más que solo la la gravedad “sujetándola”. En esta animación, un stop-motion musical, la difícil situación de la Señorita Todd y su aventura se disparan fuera de su presencia olvidada en la historia de la aviación. In New York, in 1910, a woman had a dream: to fly. Miss Todd, our heroine, works to understand the principles of flight, as people all over the world were doing, but she has more than gravity holding her down. In this animated, stop-motion musical, Miss Todd’s plight and adventure soar out of her forgotten presence in the history of aviation.
Directora, animadora e ilustradora nacida en el norte de California. Yee asistió a la Universidad de Harvard, donde estudió Folklore y Mitología. Dibujó caricaturas para el prestigioso Harvard Lampoon y es graduada también de la Escuela Nacional de Cine y Televisión en Beaconsfield, Inglaterra. Director, animator and illustrator from Northern California, Yee attended Harvard University where she studied folklore and mythology and drew cartoons for the notoriously offensive Harvard Lampoon. She also attended the National Film and Television School in Beaconsfield, England.
DIRECCIÓN: Kristina YEE GUIÓN: Frances POLETTI, Kristina YEE. FOTOGRAFÍA: Nick COOKE EDICIÓN: Michele CHIAPPA MÚSICA: Matt KELLY PRODUCCIÓN: Suzanne MAYGER REPARTO: Joy MCBRINN, Lucie JONES, Peter MARINKER, Tristan CHENAIS
kryee@post.harvard.edu
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
257
PAYADA PA’ SATAN
ANI 1
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
CARLOS BALSEIRO Carlos Balseiro nació 1982 en San Carlos de Bariloche. Después de estudiar Cine y Ciencias Ambientales, se especializó en postproducción y comenzó a generar contenidos audiovisuales con temas socio-ambientales, como “Payada Pa Satán”, que se desarrolló junto a su hermano Antonio. Antonio Balseiro nació en 1976 en San Carlos de Bariloche. A los 18 años se trasladó a Buenos Aires para estudiar Diseño, pero se rindió en poco tiempo. Luego trató estudiar Cine y páginas para desarrollo Web, pero falló y al final se convirtió en un barman. Luego de varios años se dio cuenta de que amaba la animación y fundó GAZZ Animation Studio. Durante los últimos 10 años ha estado trabajando y experimentando en cortometrajes de animación y comerciales. Carlos Balseiro born in San Carlos de Bariloche in 1982, Carlos Balseiro studied film (post-production) and environmental sciences, and started to generate audiovisual content on social-environmental topics, such as “Payada pa Satán,” which he developed with his brother Antonio. Antonio Balseiro born in San Carlos de Bariloche in 1976, Antonio Balseiro attempted to study design, then film studies and web page development, only to give them up and become a barman. Years later, realizing his love for animation, he founded the GAZZ Animation Studio. For the last 10 years, he has been making short animated films and commercials.
ARGENTINA | 2013 | 8’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un gaucho vive pacíficamente en el campo con su mujer hasta que un día oyen explosiones y la Tierra comienza a temblar. Desconcertado, el gaucho decide salir y ver lo que estaba pasando y se entera de que hay un enorme agujero en el medio de las montañas. El gaucho concluye que Satanás ha hecho este enorme agujero para vincular la tierra con el infierno. Junto al diablo viene la miseria, por lo que el gaucho decide ir a vengarse y poner fin a esta historia. A gaucho lives peacefully in the countryside with his wife, until one day they hear explosions and the earth starts to shake. Bewildered, the gaucho decides to go out and see what is happening, and finds out that there is a huge hole in the middle of the mountains. He concludes that Satan has made this huge hole to link the earth with hell. Along with the devil comes misery, and the gaucho decides to go and take revenge and put an end to this story. DIRECCIÓN: Carlos BALSEIRO, Antonio BALSEIRO GUIÓN: Antonio BALSEIRO, Carlos BALSEIRO FOTOGRAFÍA: Agustin ARAUJO EDICIÓN: Camilo ANTOLINI, Camila Garcia URIBURU MÚSICA: Jose LASSAGA DIRECCIÓN DE ARTE: Natalia AGUILAR, Juan ELIZALDE PRODUCCIÓN: Lula MELICHE REPARTO: Agustin OROL, Antonio BALSEIRO, Carlos BALSEIRO, Eugenia LUPPINO, Roly SERRANO, Santiago Pomeranz MCGARRELL
payadapasatan@gmail.com
258 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 1
PINEAPPLE CALAMARI
KASIA NALEWAJKA
REINO UNIDO | 2014 | 9’ SIN DIÁLOGOS Pineapple Calamari sueña con ser un campeón de carreras de caballos. Vive con dos mujeres inseparables que comparten una relación muy especial pero cuando la tragedia cae sobre esta feliz familia, su dinámica social toma un giro drástico e inesperado. Pineapple Calamari dreams of being a horse racing champion. He lives with two inseparable women who share a very special connection. But when tragedy befalls this happy family, their social dynamic takes a drastic turn to the unexpected. DIRECCIÓN: Kasia NALEWAJKA GUIÓN: Daniel NEGRET FOTOGRAFÍA: Stewart MACGREGOR EDICIÓN: Manuela LUPINI SONIDO: Adam LAYLAND MÚSICA: Matt KELLY DIRECCIÓN DE ARTE: Steven NANSON PRODUCCIÓN: Daniel NEGRET
Nacida en Polonia. Estudió Ciencias Naturales en la Universidad de Varsovia y Nuevos Medios de Arte en el Instituto Polaco-Japonés de Tecnología, de donde se graduó en 2009. Ha trabajado la animación tradicional de marionetas y puso en práctica sus habilidades en el estudio de animación con el ganador del Oscar Se-ma-for en Lodz, Polonia. Born in Poland, Nalewajka studied natural sciences at the University of Warsaw, then new media art at the Polish-Japanese Institute of Information Technology, from which she graduated in 2009. She comes from a traditional puppet animation background and mastered her skills in the Oscar-winning animation studio Se-ma-for in Lodz, Poland.
danielnegret@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
259
SAFARI HEAT
ANI 2
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANTTI LAAKSO, SIMO RUOTSALAINEN Laaakso nació en 1982. Se graduó del Departamento de Animación en la Turku Arts Academy, en 2008. Sus películas se han proyectado en todo el mundo, y su obra de graduación “The Last Elephant”, ha ganado varios premios en festivales de cine. Continúa trabajando con animación, como maestro, animador, y como director. Ruotsalainen nació en 1980. También es graduado de Animación en la Academia de Arte Turku. Durante el día trabaja como artista gráfico en Treehouse Ltd., y durante la noche como ilustrador, tatuador, creador de cómics y animaciones. Laakso was born in 1982 and graduated from the Turku Arts Academy’s Animation Department in 2008. His films have been screened around the world, and his graduation film, “The Last Elephant,” has won awards at several film festivals. He continues to work as an animator and director, as well as a teacher of animation. Ruotsalainen was born in 1980 and also graduated from the Turku Arts Academy’s Animation Department in 2008. During the day, he works as a graphic artist at Treehouse Ltd., and at night, as an illustrator, tattoo artist, comic artist and animator.
FINLANDIA | 2013 | 5’ AFRICANOS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Vinieron por nuestros minerales. Denny debe elegir su postura como testigo clave en el caso más grande que ha discutido la corte en la historia de Cape Town. Episodio final. They came for our minerals. Denny must choose a side as a key witness in the biggest court case in Cape Town’s history. This is the final episode. DIRECCIÓN: Antti LAAKSO, Simo RUOTSALAINEN GUIÓN: Antti LAAKSO, Simo RUOTSALAINEN FOTOGRAFÍA: Antti LAAKSO EDICIÓN: Antti LAAKSO, Simo RUOTSALAINEN SONIDO: Antti LAAKSO, Antti SINIRANTA, Niina MUIKKU, Simo RUOTSALAINEN MÚSICA: Miki BRUNOU PRODUCCIÓN: Simo RUOTSALAINEN, Turun ANIKISTITRY REPARTO: Antti LAAKSO, Antti LAAKSO, Elina MINN, Mies MIKKONEN, Tommi JUUTILAINEN, Simo RUOTSALAINEN, Niina MUIKKU, Olli HURSKAINEN, Antti SINIRANTA
anttijlaakso@gmail.com, info@paperihattu.com
260 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 2
CUANDO LLEGA LA TORMENTA TEMPÊTE SUR ANORAK STORM HITS JACKET
PAUL CABON
FRANCIA | 2014 | 13’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Una tormenta llega a las costas de Bretaña. La naturaleza se vuelve loca, dos jóvenes científicos se ven atrapados en el caos. Espionaje, tensiones románticas y misteriosos acontecimientos chocan aleatoria y entusiásticamente. A storm reaches the shores of Brittany. As nature goes wild, two young scientists get caught up in the chaos. Espionage, romantic tensions and mysterious events clash with enthusiasm and randomness. DIRECCIÓN: Paul CABON GUIÓN: Paul CABON PRODUCCIÓN: Jean-François LE CORRE
Nacido en Brest en 1985. Joven animador y director francés. Su película estudiantil, “Sauvage”, ganó el premio especial del jurado juvenil en el Festival Internacional de Annecy en 2010, una mención especial en Bruz y el premio Teatro Óptico en el festival Film Fresh de Praga. Ha trabajado como animador y escritor para la serie “Michel” en los estudios Folumage. También colabora como ilustrador en diferentes fanzines. “Storm Hits Jacket” es su primer cortometraje profesional. Born in Brest in 1985, Cabon is a young French animator and director. His graduation film, “Sauvage,” was recognized by the student film jury at the International Festival of Annecy in 2010 and received Special Mention in Bruz and the Optical Theater Prize at Prague’s Fresh Film Festival. After completing his studies, he worked as an animator and writer for the series “Michel” at Folumage Studios. He also collaborates as an illustrator with different fanzines. “Storm Hits Jacket” is his first professional short film.
vivement-lundi@wanadoo.fr
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
261
SINFONÍA NO. 42 SYMPHONY NO. 42
ANI 2
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
REKA BUCSI Cineasta húngara de animación independiente e ilustradora, nacida en 1988. Estudió animación en la Universidad de Arte y Diseño de Budapest (MOME). Su película de graduación “Symphony No. 42”, que se estrenó en el 64 º Festival Internacional de Cine de Berlín, en la competición de la Berlinale Shorts 2014. Durante el 2013 y este año asistió a Animación Sin Fronteras (ASF), y al Taller de Producción de Animación Europea, donde comenzó el desarrollo de su nuevo cortometraje animado “LOVE”. Born in 1988, Bucsi is a Hungarian independent animation filmmaker and illustrator. She studied animation at the Moholy-Nagy University of Art and Design Budapest, known as the MOME. Her graduation film, “Symphony No. 42,” premiered at the 64th Berlin International Film Festival in the Shorts Competition. For the past two years, she has attended Animation Sans Frontiéres (ASF), the European Animation Production Workshop, where she started developing her latest animated short film “Love.”
HUNGRÍA | 2013 | 10’ SIN DIÁLOGOS La película aplica una narrativa poco convencional. Presenta un mundo subjetivo a través de 47 escenas. Los pequeños eventos, entrelazados por asociaciones, expresan la coherencia irracional de nuestro entorno. Las situaciones surrealistas se basan en la interacción de los seres humanos y la naturaleza. The film applies an unconventional narrative and presents a subjective world through 47 scenes. Small events, interlaced by associations, express the irrational coherence of our surroundings. These surreal situations are based on the interactions between humans and nature. DIRECCIÓN: Reka BUCSI GUIÓN: Reka BUCSI FOTOGRAFÍA: Peter Benjamin LUKACS EDICIÓN: Reka BUCSI DIRECCIÓN DE ARTE: Reka BUCSI PRODUCCIÓN: Jozsef FULOP
rekabucsi@gmail.com
262 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 2
VISTA PANORÁMICA
THE BIGGER PICTURE
DAISY JACOBS
REINO UNIDO | 2014 | 7’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL “¿Quieres llevarla a un centro geriátrico? ¡Tienes que decirle!”, dice un hermano a otro. Sin embargo, la madre no tiene la intención de marcharse y sus vidas van arruinándose a medida que ella se aferra a la vida. La directora usa personajes animados, en tamaño natural, para contar con humor negro la triste historia del acompañamiento de un pariente mayor. “You want to put her in a home; you tell her; tell her now!” hisses one brother to the other. But Mother won’t go, and their own lives quickly unravel as she clings to life. Director Daisy Jacobs uses two-meter-high painted characters in full-size sets to tell the stark and darkly humorous tale of caring for an elderly relative.
Animadora, directora y guionista de “The Bigger Picture” y “Tosh” (2012). Fue nominada al Premio de Logro Sobresaliente del BFI y formó parte del Festival de Cine Underground de Londres, el ECU-Festival Europeo de Cine Independiente y el Festival Internacional de Cine de Leeds. Daisy Jacobs animated, wrote and directed “The Bigger Picture” and “Tosh” in 2012. She was nominated for the BFI Outstanding Achievement Award and has participated in the London Underground Film Festival, ECU-European Independent Film Festival and Leeds International Film Festival.
DIRECCIÓN: Daisy JACOBS GUIÓN: Daisy JACOBS EDICIÓN: Vera SIMMONDS MÚSICA: Huw BUNFORD PRODUCCIÓN: Chris HEES REPARTO: Alisdair SIMPSON
daisyjacobs@btinternet.com
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
263
EL GUARDIÁN DE LA PRESA THE DAM KEEPER
ANI 2
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ROBERT KONDO, DICE TSUTSUMI Kondo es director de arte en los estudios de animación de Pixar. Sus sensibilidades únicas de diseño se reflejan en “El guardián de la presa” que él codirigió. Es originario del sur de California y graduado del Center College of Design en Pasadena. Fue director de arte en “Ratatouille”, “Toy Story 3” y “Monsters University”. Tsutsumi, originario de Japón es un célebre ilustrador, pintor y filántropo. Graduado de la Escuela de Artes Visuales en Nueva York. Ha trabajado en Blue Sky Studios en “Ice Age”, “Robots” y “Horton Hears a Who”. Fue director de iluminación en “Toy Story 3” y “Monsters University”. Kondo is an art director at Pixar and lends his design sensibilities and passion for storytelling as co-director of “The Dam Keeper.” From California, he studied at the Art Center College of Design in Pasadena. His film credits include Art Director for “Ratatouille,” “Toy Story 3” and “Monsters University.” Tsutsumi is originally from Japan and is a noted illustrator, painter and philanthropist. A graduate from the School of Visual Arts in New York, he worked at Blue Sky Studios on “Ice Age,” “Robots” and “Horton Hears a Who.” His credits at Pixar include Lighting Art Director for “Toy Story 3” and “Monsters University.”
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 18’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL “El guardián de la presa” es un cortometraje de los animadores Robert Kondo y Dice Tsutsumi. Cuenta la historia de un cerdo con un trabajo importante y un nuevo compañero que lo cambia todo. El cortometraje combina animación dibujada a mano y técnicas de pintura digital. En un desolador futuro, un pequeño pueblo ha sobrevivido por un gran molino en la presa que actúa como ventilador para mantener fuera las nubes tóxicas. El operador de la presa, Cerdo, trabaja incansablemente por mantener las velas girando y proteger el pueblo a pesar del bullying de sus compañeros y la indiferencia social. Cuando un nuevo estudiante, Zorro, entra al salón de clases donde está Cerdo, todo comienza a cambiar. “The Dam Keeper,” a short film by feature-animation artists Robert Kondo and Dice Tsutsumi, tells the tale of a young pig with an important job, and a new classmate who changes everything. The short film blends traditional hand-drawn animation with digital painting techniques to bring Kondo and Tsutsumi’s celebrated painting style to life. In a desolate future, one small town has survived because of a large windmill dam that acts as a fan to keep out poisonous clouds. The dam’s operator, Pig, works tirelessly to keep the sails spinning and protect the town, despite bullying from classmates and an indifferent public. When a new student, Fox, joins Pig’s class, everything begins to change. DIRECCIÓN: Robert KONDO, Dice TSUTSUMI EDICIÓN: Bradley FURNISH SONIDO: Andrew VERNON MÚSICA: Zach JOHNSTON, Matteo ROBERTS PRODUCCIÓN: Duncan RAMSAY
simplestroke@gmail.com
264 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 1
LA BUFANDA PERDIDA THE MISSING SCARF
EOIN DUFFY
IRLANDA | 2013 | 7’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL George Takei narra esta multipremiada fábula sobre una sabia ardilla y su cuestionamiento existencial al tener que encontrar su bufanda. George Takei narrates this multi-award-winning fable about a wise squirrel on an increasingly existential quest to find its scarf. DIRECCIÓN: Eoin DUFFY GUIÓN: Eoin DUFFY MÚSICA: Tobias NORBERG, Gavin LITTLE PRODUCCIÓN: Jamie HOGAN
Cineasta irlandés que ha recibido muchos premios a lo largo de su carrera; actualmente vive en Toronto, Canadá. Ha creado varias películas independientes que han resultado ganadoras en tres festivales acreditados por los Oscar, una nominación a los European Film Awards y una preselección a la edición 86 de los premios de La Academia. Eoin Duffy is an award-winning Irish director now living and working in Vancouver Canada. Eoin has created a body of independent work that has gone on to secure multiple accolades including 3 Oscar accredited festival wins, a nomination for the upcoming European Film Awards and a shortlisting for the 86th Academy Awards.
eoin@eoinduffy.me
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
265
EL JEFE NOBLE ADELSHINGST THE NOBLE STUD
ANI 1
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
LINUS HARTIN, SOFIA PRIFTIS Cineastas, arquitectos y creadores de arte y diseño con base en Estocolmo. Estudiaron Arquitectura en la KTH School of Architecture y Cine en la Stockholm Academy of Dramatic Arts, además de que han complementado su carrera como cineastas en escuelas de arte en Atenas y Buenos Aires. Sus más recientes proyectos “Domingo” y “El jefe noble” han sido proyectados en varios festivales alrededor del mundo. Swedish filmmakers, architects and creators of art and design, Priftis and Hartin studied architecture at the KTH School of Architecture and film at the Stockholm Academy of Dramatic Arts. They have also attended art schools in Athens and Buenos Aires. Their latest films “Sunday” and “The Noble Stud” have been shown at numerous international film festivals.
SUECIA | 2013 | 15’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Es una historia de animación en stop-motion sobre la transformación de una criada de víctima a culpable. Un cuento moderno que aborda cuestiones complicadas con una buena dosis de humor. A stop-motion animated story about a maid’s transformation from victim to culprit. It is a modern tale that deals with complicated issues while maintaining a humoristic approach. DIRECCIÓN: Linus HARTIN, Sofia PRIFTIS GUIÓN: Linus HARTIN, Sofia PRIFTIS SONIDO: Karl JANSSON MÚSICA: Joel BREMER, Arne FORSÉN PRODUCCIÓN: Linus HARTIN, Sofia PRIFTIS REPARTO: Paloma LEAL, Marcus PRIFTIS, Niki NORDENSKJÖLD, Elin SÖDERQVIST
linushartin@gmail.com
266 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 14:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 1
LA NIÑA OBVIA
THE OBVIOUS CHILD
STEPHEN IRWIN
REINO UNIDO | 2013 | 12’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Alguien rompió los padres de la niña. El conejo estaba allí cuando sucedió. Fue un completo desastre. Somebody broke the girl’s parents. The rabbit was there when it happened. It was an awful mess. DIRECCIÓN: Stephen IRWIN GUIÓN: Stephen IRWIN EDICIÓN: Stephen IRWIN SONIDO: Zhe WU MÚSICA: Zhe WU PRODUCCIÓN: Stephen IRWIN
Graduado del Central St. Martins College of Art & Design. Su película “Moxie” fue galardonada con el Gran Premio en el Festival Internacional de Animación de Ottawa, en 2011; y “The Black Dog’s Progress” ganó como Mejor Cortometraje en los British Animation Awards, en 2010. Ha trabajado en proyectos para el UK Film Council, Film London, Warp Films de Nuevos Artistas BBC, Canal 4 y Proyectos Animar del Arts Council England. Sus películas han estado en festivales como Sundance, Ann Arbor, Edinburgh, Zagreb, Annecy y Clermont-Ferrand. En el 2009 fue nombrado “Estrella Naciente” por la Animation Magazine. A graduate of Central St. Martins College of Art and Design, Irwin was awarded the Grand Prize at the 2011 Ottawa International Animation Festival for his film “Moxie” and won Best Short Film at the British Animation Awards in 2010 for “The Black Dog’s Progress.” He has received commissions from the UK Film Council, Film London, BBC New Talent’s Warp Films, Channel 4 and Animate Projects of the Arts Council England. His films have been at Sundance, Ann Arbor, Edinburgh, Zagreb, Annecy and Clermont-Ferrand. He was named one of Animation Magazine’s Rising Stars of Animation in 2009.
stephen@smalltimeinc.com
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
267
EL SHIRLEY TEMPLE THE SHIRLEY TEMPLE
ANI 2
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
DANIELA SHERER Animador e ilustrador nacido en Tel Aviv, criado en Israel y Alemania. Estudió Animación y Artes Digitales en la Universidad del Sur de California y obtuvo un Máster en Animación por el Royal College of Art de Londres. Fascinado por las artes visuales, ha encontrado que la Animación le permite combinar dos de sus grandes amores: el dibujo y el cine. Ha realizado secuencias animadas para una variedad de proyectos, que van desde cortos de animación hasta piezas de música visual para largometrajes documentales. An animator and illustrator, born in Tel Aviv and raised in Israel and Germany, Sherer studied animation and digital arts at the University of Southern California and earned a Master’s in animation from the Royal College of Art in London. Fascinated by the visual arts, she has found that animation allows her to combine two of her great loves: drawing and filmmaking. She has made animated sequences for a variety of projects, ranging from short animated films and visual music pieces to documentary features, combining abstract and narrative animation to create an experimental kind of storytelling.
REINO UNIDO | 2013 | 8’ SIN DIÁLOGOS Las fronteras entre la niñez y la adultez se nublan para un niño durante la fiesta de su madre. En este corto experimental- narrativo, los personajes, símbolos y abstracciones se intercambian para examinar la relación entre niños y adultos, fantasía y sexualidad. The boundaries between childhood and adulthood become blurry for a kid at his mother’s cocktail party. In this experimental-narrative short, characters, symbols and abstractions interchange to examine the relationships between children and adults, escapism and sexuality. DIRECCIÓN: Daniela SHERER GUIÓN: Daniela SHERER EDICIÓN: Daniela SHERER SONIDO: Joe TATE MÚSICA: Dickie Duncan THUM
jane.colling@rca.ac.uk
268 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 2
EL CORAZÓN DEL SASTRE THE TAILOR’S HEART
SOFIA CARRILLO
MÉXICO | 2014 | 12’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS El viejo sastre viaja alrededor del mundo en búsqueda de sus latidos cardíacos. The old tailor travels around the world in search of his heart beat. DIRECCIÓN: Sofia CARRILLO GUIÓN: Juan José MEDINA FOTOGRAFÍA: Paola CHAURAND, Odin ACOSTA EDICIÓN: Uri ESPINOZA PRODUCCIÓN: Juan José MEDINA
Graduada de Artes Audiovisuales por la Universidad de Guadalajara. Con “Fuera de control”, su segundo trabajo en animación clásica, participó en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara y Sundance 2009, así como en el Chicago Internacional Film Festival, Festival Internacional de Cinema de Catalunya, Edinburgh International Film Festival, y más. “Prita noire” y “La casa triste” han sido otros de sus aclamados cortos animados, éste último realizado con apoyo del FONCA Jóvenes Creadores. A graduate in audiovisual studies from the University of Guadalajara, Carrillo has experimented with both animation and set design. Her second film “Out of Control” was screened at the international film festivals of Guadalajara, Sundance, Chicago, Edinburgh and Cataluña. She has received wide acclaim for her short film “Black Doll” and for “The Sad House,” for which she received a fellowship from Mexico’s National Cultural Fund (FONCA) in the Young Creators’ category.
escarabajonte@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
269
SANGRE DE UNICORNIO UNICORN BLOOD
ANI 2
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ALBERTO VÁZQUEZ Ilustrador, autor de cómics y realizador de animación. En el 2012 obtuvo el Premio Goya a Mejor Cortometraje de Animación por “Bird boy”, basado en su novela gráfica “Psiconautas” y galardonado con más de 40 premios en diversos festivales. Ha trabajado como ilustrador para El País y numerosas revistas nacionales e internacionales. Ha realizado cinco novelas gráficas y varios libros ilustrados publicados en España, Francia, Italia y Brasil. An illustrator, author of comics and director of animated films, Vázquez earned the Goya Award for Best Animated Short Film for “Birdboy,” based on his graphic novel “Psychonauts,” winning over 40 prizes at festivals around the world. He has worked as an illustrator for El País and various Spanish and international magazines. He has published five illustrated books of his own and has illustrated books—by other authors—published in Spain, France, Italy and Brazil.
ESPAÑA | 2013 | 9’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Dos ositos salen a cazar unicornios, su presa predilecta. Los unicornios tienen carne suave y sangre deliciosa con sabor a arándanos, justo lo que los ositos necesitan para mantenerse bellos. Two teddy bears go hunting for unicorns—their favorite prey. Unicorns have tender flesh and delicious blueberry-flavored blood, which bears need to stay cute and cuddly. DIRECCIÓN: Alberto VÁZQUEZ GUIÓN: Alberto VÁZQUEZ, Pedro RIVERO EDICIÓN: Iván MIÑAMBRES SONIDO: Victor GARCÍA MÚSICA: Victor GARCÍA DIRECCIÓN DE ARTE: Alberto VÁZQUEZ PRODUCCIÓN: Abrakam ESTUDIO, UNIKO, CANAL + REPARTO: Lola LORENTE, Borja BAS, Alberto VÁZQUEZ
info@birdboy.net
270 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANI 2
ANUARIO
YEARBOOK
BERNARDO BRITTO Nacido en Río de Janeiro. Es graduado de la Universidad de Nueva York y se dedica a hacer películas con sus amigos.
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 5’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL
Born in Rio de Janeiro, Britto graduated from New York University and makes movies with his friends.
Un hombre es contratado para compilar la historia definitiva de la existencia humana antes de que el planeta estalle. A man is hired to compile the definitive history of human existence before the planet blows up. DIRECCIÓN: Bernardo BRITTO GUIÓN: Bernardo BRITTO EDICIÓN: Bernardo BRITTO SONIDO: Otto VON SCHIRACH, Nayib ESTEFAN MÚSICA: Matthew COOPER DIRECCIÓN DE ARTE: Alexa HAAS PRODUCCIÓN: Brett POTTER
contact@borschtcorp.com
SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN
271
MÉXICO
400 MALETAS
MX 6
400 BAGS
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FERNANDA VALADEZ Directora y productora. Migró a la Ciudad de México para estudiar filmografía en el Centro de Capacitación Cinematográfica. Su corto “De este mundo”, obtuvo el premio a Mejor Corto Mexicano en el GIFF del 2011 y fue considerado ese mismo año como el mejor corto mexicano por la Cámara Mexicana de Cine. Su película “400 maletas”, fue seleccionada por el Estudio de Edición en los Berlinale Talents 2013. Ahora está preparando su primer largometraje “No hay características distinguibles”, escrito con una subvención del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. Director and producer Valadez moved to Mexico City to study film at the Centro de Capacitación Cinematográfica. Her short film “Of This World” won Best Mexican Short at the Guanajuato International Film Festival in 2011. That same year, it was also recognized as the best Mexican short film by the National Chamber of the Film Industry. Her graduation film, “400 Bags,” was selected for the 2013 Berlinale Talents’ Editing Studio. She is now preparing her first feature film, “No Distinguishable Features,” written with a grant from Mexico’s National Fund for Culture and the Arts.
MÉXICO | 2014 | 23’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Magdalena hace un viaje para encontrar a su hijo perdido, desaparecido en su camino hacia la frontera con Estados Unidos. Armada solo con su memoria, Magdalena entra a un territorio violento y desolado, la ruta de migración en México. Magdalena makes a journey to find her missing son, who disappeared on his way to the United States border. Armed only with her will and her memory, Magdalena enters a violent and desolated territory—the migration route in Mexico. DIRECCIÓN: Fernanda VALADEZ GUIÓN: Fernanda VALADEZ FOTOGRAFÍA: Ricardo GARFIAS, Ximena AMANN EDICIÓN: Fernanda VALADEZ, Astrid RONDERO SONIDO: Omar JUÁREZ DIRECCIÓN DE ARTE: Susana CHAPARRO PRODUCCIÓN: Ximena AMANN REPARTO: Carmen RAMOS, David ILLESCAS, Felipe RODRÍGUEZ, Mercedes HERNÁNDEZ
boris@elccc.com.mx
284 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MX 6
MATABICHOS
BUG KILLER
GABRIELA PALACIOS
MÉXICO | 2014 | 15’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Andrés es un chico de 12 años, solitario tanto en su casa como en la escuela. Él sufre de violencia escolar y trata de hacer lo mejor que puede para soportarla. Llevado al extremo por sus dos atacantes, Andrés aprovecha la plaga de insectos para defenderse de ellos, sin realmente pensar en las consecuencias. Andrés termina convirtiéndose en el agresor más violento para poder sobrevivir en aquella escuela. Andres is a 12-year-old boy, who feels lonely both at home and at school. He is being bullied at school and does his best to put up with it. One day, he can’t take it anymore, and decides to defend himself from the two boys who are bothering him, ignoring the potential consequences. To survive in school, Andres ends up becoming the most violent aggressor of them all. DIRECCIÓN: Gabriela PALACIOS GUIÓN: Gabriela PALACIOS FOTOGRAFÍA: Santiago SÁNCHEZ EDICIÓN: Miguel SALGADO SONIDO: Eduardo VILLARREAL MÚSICA: Gustavo JACOB DIRECCIÓN DE ARTE: Claudia BREWSTER PRODUCCIÓN: Carolyn BOWES REPARTO: Denisse CASTILLO, Gabriel SANTOYO, Juan DEL CUETO, Marcos CARRAL
Gabriela Palacios realizó la licenciatura en Comunicación en la Universidad Iberoamericana. Graduada con distinción de la Maestría en Realización de Cine por la Escuela de Cine de Londres, donde se enfocó en Dirección y Fotografía. Su cortometraje de graduación, “Alitas”, ha sido mostrado en más de 20 festivales de cine. “Matabichos” tuvo su premier en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara. Gabriela Palacios completed her degree in communications, television and film at the Universidad Iberoamericana. She graduated with distinction from the Master’s program in filmmaking from the London Film School in 2009, majoring in directing and cinematography. Her graduation short film “Alitas” has been in more than 20 film festivals. “Bug Killer” had its world premier at the Guadalajara International Film Festival.
gabriela.palacios@lfs-students.org.uk
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
285
BERING. EQUILIBRIO Y RESISTENCIA
MX 2
26 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
BERING: EQUILIBRIUM AND RESISTANCE
LOURDES GROBET Nació en la Ciudad de México en 1940. Es ponente, maestra y conductora de talleres. Es becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, obteniendo residencia para artistas en Italia, Canadá y los Estados Unidos. Recibió apoyo de la Fundación de la Secretaría de Cultura del Distrito Federal y del Museo Quai-Branly de París para cruzar el estrecho de Bering. Luego en 2012 obtuvo una beca del Instituto Mexicano de Cinematografía para el desarrollo de su proyecto documental “Bering. Equilibrio y resistencia”. Lourdes Grobet was born in Mexico City in 1940. She is a university lecturer, teacher, workshop director and has participated as an artist-in-residence in Italy, Canada and the United States, through fellowships from the Mexican National Fund for Culture and the Arts. She received support from the Mexico City’s Ministry of Culture Foundation and from Quai-Branly Museum in Paris to travel across the Bering Strait, and in 2012, Lourdes Grobet was awarded a grant from the Mexican Film Institute to develop her documentary “Bering: Equilibrium and Resistance.”
MÉXICO | 2013 | 80’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Poco, o casi nada, se sabe sobre los habitantes que viven en el Estrecho de Bering. ¿Cuáles son sus condiciones y necesidades de vida, sus pensamientos? ¿Cuáles son sus costumbres, qué alimenta su cultura, cómo se consideran a sí mismos y cómo ven al resto del planeta? Este documental trata de acercarnos a esta cotidianeidad desconocida para el resto del mundo. Un proyecto que actualiza la visión de Robert J. Flaherty en “Nanook, el esquimal”. Little, or virtually nothing, is known about the people living in the Bering Strait. How do they live? How are their living conditions? What are their needs and their thoughts? What are their customs and their culture? How do they view themselves and how they view the rest of the world? This documentary takes a look at the day to day occurrences in a place that no one in the world knows about. A more modern version of Robert J. Flaherty’s film “Nanook of the North.” DIRECCIÓN: Lourdes GROBET GUIÓN: Lourdes GROBET, Montserrat LARQUE FOTOGRAFÍA: Xavier PÉREZ GROBET EDICIÓN: Andrés EICHELMANN SONIDO: Juan Cristóbal PÉREZ GROBET MÚSICA: Juan Cristóbal PÉREZ GROBET PRODUCCIÓN: Ramiro RUÍZ
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
286 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MX 5
BORDE
VICTORIA FRANCO
MÉXICO | 2014 | 21’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS “Borde” cuenta la historia de Mónica, una madre soltera que se siente abrumada por sus cinco hijos. La soledad, monotonía y la falta de interacción con la gente, hace que su familia se convierta para ella un martirio constante. La vida se vuelve difícil de manejar. Inconscientemente busca un escape para salir de su mundo y encontrar la paz que necesita. “Borde” tells the story of Monica, a single mother who is overwhelmed by her five kids. Loneliness, monotony and lack of interaction with others, makes her family a constant martyrdom. Life becomes unmanageable for her. Unconsciously she looks for an escape to get out of her world and to find the peace that she needs in her life. DIRECCIÓN: Victoria FRANCO GUIÓN: Victoria FRANCO FOTOGRAFÍA: Antonio HERNÁNDEZ EDICIÓN: Oscar FIGUEROA SONIDO: José Miguel ENRIQUEZ MÚSICA: Eddie HARARI PRODUCCIÓN: Michel FRANCO REPARTO: Mónica DEL CARMEN, Emanuel ESPINDOLA DÍAZ, Abraham ESPINDOLA DÍAZ, Donovan Michel ZAVALA HERNÁNDEZ, Valeria ROJAS, Fernando Fabián RAMOS HERNÁNDEZ
Nació en la Ciudad de México en 1983. Estudió la licenciatura en Cine y Televisión en CENTRO. Ha trabajado y dirigido diferentes cortometrajes y documentales desde la universidad. “A los ojos” fue su primer largometraje de ficción en codirección con su hermano Michel Franco. A partir de la investigación que surgió sobre los niños en situación de calle se ha enfocado en retratar este tema, creando así un documental que está todavía en proceso de producción. Born in Mexico City in 1983, Victoria Franco studied film and television at CENTRO, and since then, has directed several short films and documentaries. Her first feature, “A los ojos,” was co-directed with his brother Michel Franco. From researching homeless children, Victoria Franco has become focused on portraying this theme, and is currently creating a documentary that is still in production.
paopeq@luciafilms.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
287
CAFÉ
MX 4
COFFEE
26 de julio, 12:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
HATUEY VIVEROS LAVIELLE Estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) y cuenta con un postgrado de Dirección Artística de Fotografía en la ESCAC de Barcelona. Ha participado en diversos talleres, como el Talent Campus Guadalajara y dos talleres de Pintando con Luz, con Guillermo Navarro y Rodrigo Prieto, respectivamente, en la Universidad de Guadalajara. Durante su carrera ha sido acreedor a diversos reconocimientos: Primer Lugar en el Concurso de Ópera Prima 2010 del CCC y Primer Lugar en la Región Latinoamérica del Kodak Film School Competition en 2009. Hatuey Viveros Lavielle studied at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC) and did post-graduate studies in photo art direction at the ESCAC in Barcelona. He has participated in various specialized workshops, including Talent Campus Guadalajara and two Painting with Light workshops, by Guillermo Navarro and Rodrigo Prieto, at the University of Guadalajara. During his career, he has won several awards, including First Place at the 2010 CCC Film Debut Competition and First Place at the 2009 Kodak American Film School Competition.
MÉXICO | 2014 | 80’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Jorge es un joven perteneciente a la comunidad náhuatl de la Sierra Norte de Puebla que se convertirá en el primer abogado de la región y que está dispuesto a defender los derechos de su pueblo. Su hermana de dieciséis ha quedado embarazada y debe decidir si tener al niño o no, a pesar de lo que eso puede llegar a implicar en la comunidad. Así, mientras limpian y tuestan los granos de café, los miembros de la familia hablan de sus preocupaciones, problemas y soluciones. Un retrato íntimo que muestra a lo largo de un año, cómo una familia sigue adelante ante la muerte del padre. Jorge is a young man from a Nahuatl community in the northern mountains of Puebla, in Mexico, who will become the first lawyer to represent the people of the region. His sister is 16 years old and pregnant, has to decide whether to keep the child or not, despite what this could mean within the community. While they are cleaning and roasting coffee beans, the family members discuss their everyday concerns, problems and solutions. An intimate portrait of a family, over the course of a year, that soldiers on after the death of their father. DIRECCIÓN: Hatuey VIVEROS LAVIELLE GUIÓN: Mónika REVILLA, Hatuey VIVEROS LAVIELLE FOTOGRAFÍA: Hatuey VIVEROS LAVIELLE EDICIÓN: Pedro GARCÍA SONIDO: Axel MUÑOS BARBA MÚSICA: Carlo AYÓN PRODUCCIÓN: Carlos HERNÁNDEZ VÁZQUEZ, Hatuey VIVEROS REPARTO: Jorge HERNÁNDEZ, Rosario HERNÁNDEZ, Teresa DESIÓN
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
288 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 12:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 4
CAIFÁN
LIZZETTE ARGÜELLO ROCHA
MÉXICO | 2013 | 21’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS En un Carnaval de Tlaxcala cada año se reúnen los “caifanes”, quienes festejan al ritmo de la música usando látigos y máscaras. Los caifanes enganchan a chicas enamorándolas con promesas y sueños falsos para explotarlas sexualmente en diversos lugares. A este delito se le llama “trata de personas” y en este pueblo el tratante es culturalmente conocido como “caifán”. At a carnival in Tlaxcala, every year the Caifanes get together and party, dancing to the rhythm of the music using whips and masks. The Caifanes lead on the girls, making them to fall in love through empty promises, in order to exploit them sexually. The crime is “people trafficking,” and in this town, the trafficker is culturally known as “El Caifán.” DIRECCIÓN: Lizzette Argüello ROCHA EDICIÓN: Marissa BOLAÑOS, José Torres CUÉLLAR, Pablo ROMERO, Pepe GUEVARA MÚSICA: Tomás MARCO, Juan Carlos LAGUNA PRODUCCIÓN: Lizzette ARGÜELLO, Lyssette FERNÁNDEZ
Nació en la Ciudad de México en 1980. Estudió Relaciones Internacionales en el ITESM de Monterrey y una especialidad en Ciencias Políticas en el IEP de Toulouse, Francia. De aprendizaje autodidacta se comprometió hace más de diez años con el género Documental. Su pasión por los viajes y las lenguas han colaborado en ampliar su panorama cultural y perspectiva de género, para abordar problemáticas sociales desde un punto de vista espiritual. Sus documentales “La Patrona” y “DeNadie”, han sido acreedores de múltiples premios como los de Cannes en 2010 y Sundance, en 2006. Born in Mexico City in 1980, Argüello studied international relations at the ITESM in Monterrey and political science at IEP in Toulouse, France. For over 10 years now, she has become a self-taught expert in documentary social film. Her passion for travel and languages has helped in broadening her knowledge of culture and the gender perspective, to address social problems from a spiritual point of view. Her most successful documentaries are “La Patrona” and “DeNadie,” which have received several awards in national and international festivals, including Cannes in 2010 and Sundance in 2006.
lizzettearguello@me.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
289
MÉDULA
MX 6
CORE
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ANDREA RABASA Nació en la Ciudad de México en 1990. Es estudiante del Centro de Capacitación Cinematográfica desde el 2010. “Médula” es su tercer cortometraje. Actualmente se encuentra en el periodo de investigación de su primer documental. Born in Mexico City in 1990, Andrea Rabasa Jofre started studying at the Centro de Capacitación Cinematográfica in 2010. “Core” is her third short film and she is currently preparing to do her first documentary.
MÉXICO | 2014 | 10’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Deambulando por la unidad habitacional en la que viven, Pablo y Martín encuentran un pájaro muerto. Esto provoca que los temores y deseos de ambos salgan a la luz. Wandering through the neighborhood where they live, Pablo and Martin find a dead bird, an event which causes their fears and desires to come to the surface. DIRECCIÓN: Andrea RABASA GUIÓN: Andrea RABASA JOFRE, Bruno SANTAMARÍA RAZO FOTOGRAFÍA: Bruno SANTAMARÍA RAZO EDICIÓN: Saulo CORONA GUTIÉRREZ SONIDO: Alberto MOLERO ARMENTA, Edson RAMÍREZ MARTELL DIRECCIÓN DE ARTE: David BARRÓN MOLINA PRODUCCIÓN: Tania Claudia CASTILLO CASTILLO REPARTO: Sebastián Israel NAVEDO YÁÑEZ, Jerónimo SUÁREZ INDA
boris@elccc.com.mx
290 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 12:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 3
MUERTE EN ARIZONA DEATH IN ARIZONA
TIN DIRDAMAL
MÉXICO, BOLIVIA | 2013 | 74’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Un documental futurista acerca de un amor perdido y la historia de una civilización en la cúspide de su muerte. Un retrato autobiográfico de un hombre que regresa al departamento vació de su amor perdido en busca de respuestas. La vida cambiante a través de las ventanas confronta al hombre y su pérdida. Las voces distantes de una tribu en Arizona, sobrevivientes de un meteorito, logran viajar hasta el departamento en el tercer piso de esta oscura ciudad boliviana. A futuristic documentary about a lost love and the story of a civilization on the cusp of ruin, this is an autobiographical portrait of a man who returns to the empty apartment of his lost love in the search of answers. The changing world seen from the window mirrors his inner battles. He can hear the distant voices of an Arizonian tribe, the survivors of a meteorite, in the third-floor apartment in this dark Bolivian city. DIRECCIÓN: Tin DIRDAMAL GUIÓN: Tin DIRDAMAL FOTOGRAFÍA: Tin DIRDAMAL EDICIÓN: Ramón CERVANTES PRODUCCIÓN: Julio CHAVEZMONTES
Nacido en el norte de México, abandonó sus estudios en Ingeniería y realizó su primer película “De nadie”, la cual se estrenó en el Festival de Cine de Sundance, en donde obtuvo el Premio del Público en el 2006. Su siguiente película “Ríos de hombres”, un documental controversial abucheado en Festival de Cine de Buenos Aires, recibió una beca del Rockefeller Media Artists y del Sundance Institute. Ha sido invitado a ser jurado en el Festival de Cine Contemporáneo de la Ciudad de México (FICCO) y en CinéLatino de Toulouse. Born in northern Mexico, Tin Dirdamal left engineering to make his first film “De Nadie,” which premiered in 2006 at the Sundance Film Festival, winning the Audience Award. His next film, “Rivers of Men,” a controversial documentary that was booed at the Film Festival Buenos Aires, received a grant from the Rockefeller Media Artists and Sundance Institute. He has participated as a jury member at the Festival of Contemporary Cinema Mexico City (FICCO) and for CinéLatino in Toulouse.
andrea@somospiano.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
291
ECO DE LA MONTAÑA ECHO OF THE MOUNTAIN
MX 1
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
NICOLÁS ECHEVARRÍA Reconocido director nacido en Tepic en 1947, con casi 40 años de trayectoria profesional y más de 20 películas y series de televisión. Ha sido reconocido con la Makhila d’Or del Festival de Biarritz y el premio DICINE de la Muestra de Cine Mexicano de Guadalajara. Ha recibido también la beca Rockefeller y la beca Guggenheim. En 1991 su primera película de ficción, “Cabeza de vaca”, fue parte de la Selección Oficial del Festival de Berlín y fue seleccionada por la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas para representar a México en los Premios Óscar. Born in Tepic in 1947, Echevarría is a recognized director, who has worked for almost 40 years, directing over 20 films and television series. He has received the Makhila d’Or at the Biarritz Festival and the DICINE Award from the Guadalajara Film Festival. Echevarría has also received the Rockefeller and Guggenheim fellowships. In 1991, his first fictional film “Cabeza de Vaca” was part of the Berlinale’s Official Selection and was chosen by the Mexican Academy of Film to represent Mexico at the Academy Awards.
MÉXICO | 2014 | 92’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un retrato del gran artista (huichol) Wixárika Santos de la Torre, quien hasta ahora ha vivido casi en el anonimato en la Sierra Madre Occidental. A portrait of the great Huichol artist named Santos de la Torre, who lives in near anonymity in the Sierra Madre Occidental, a mountain range in western Mexico. DIRECCIÓN: Nicolás ECHEVARRÍA GUIÓN: Nicolás ECHEVARRÍA FOTOGRAFÍA: Nicolás ECHEVARRÍA, Sebastian HOFMANN EDICIÓN: Omar GUZMÁN SONIDO: Sergio DIAZ PRODUCCIÓN: Julio CHAVEZMONTES REPARTO: Santos DE LA TORRE
andrea@somospiano.com
292 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 12:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 4
PIE DE PÁGINA FOOTNOTE
ALFONSO DÍAZ TOVAR, PAOLA OVALLE
MÉXICO | 2014 | 10’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS “Los desaparecidos” se ha convertido en el pie de página que molesta e interrumpe el relato ficticio de la democracia y el progreso en México. Las imágenes de ruinas olvidadas en Tijuana se inscriben con notas que detallan las desapariciones forzadas; las ruinas de tres lugares construidos por el crimen organizado para desmembrar los cuerpos humanos y enterrarlos ahí. Este documento visual nos anima a seguir ‘leyendo’ a “Los desaparecidos” desde el pie de página hasta la narración principal de la memoria colectiva. “The Disappeared” is disruptive and troublesome footnote for the fictional tale of Mexican democracy and progress. Images of forgotten ruins in Tijuana are inscribed with footnotes detailing involuntary disappearances. The ruins of three locations built by organized crime groups for the purposes of dismembering human bodies and burying their remains. This visual testimony is an attempt to encourage people to take “The Disappeared” out of the footnote and integrate them into main narration of collective memory. DIRECCIÓN: Alfonso DÍAZ TOVAR, Paola OVALLE GUIÓN: Paola OVALLE PRODUCCIÓN: Adolfo SOTO
Díaz es Antropólogo Visual. Desde hace más de una década se ha especializado en el estudio y análisis de la memoria colectiva. En su trayectoria laboral integra las labores académicas y la producción audiovisual. Ovalle es Doctora en Estudios de la Globalización. Se ha especializado en el estudio de la narcoviolencia en el contexto global. Otro de sus principales intereses académicos está relacionado con el uso de imágenes (fotografía y video) y la videodocumentación como técnica de investigación comunitaria. A visual anthropologist, Díaz Tovar studied visual anthropology at the ENAH and has a Master’s in social anthropology from UNAM. For over a decade, he has specialized in the study and analysis of the collective memory and his professional career combines academy research and audiovisual production. With a PhD in globalization studies, Ovalle specializes in the study of social violence and violence related to drug-trafficking. Other topics include the use of images (photography and video) and video documentation as a community-based research technique.
2veinte22@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
293
FRAGMENTOS
MX 8
FRAGMENTS
27 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
CESAR SALGADO ALEMÁN Egresado de la Maestría en Dirección por la Escola de Cinema I Audiovisuals de Catalunya (ESCAC) en Barcelona. Es director, guionista y fotógrafo. Ha escrito y dirigido varios cortometrajes como “Caraca”, “Fogatas en el cielo” y “El Silencio del pez”. Su trabajo ha sido seleccionado en varios festivales como Short Short Film Fest y los festivales internacionales de cine de Guanajuato, Morelia y Guadalajara. En 2012 se desempeñó como Director de Fotografía del largometraje “La danza del hipocampo” de Gabriela Ruvalcaba y en el largometraje “La maldad” del director Joshua Gil. Es fundador y director asociado de la productora Perro Negro. With a Master’s in film directing from the Escola de Cinema I Audiovisuals de Catalunya (ESCAC) in Barcelona, Salgado has written and directed various short films, including “Caraca,” “Fogatas en el cielo” and “El silencio de pez.” His work has featured in various festivals: the Short Shorts Film Festival and the international film festivals of Guanajuato, Morelia and Guadalajara. In 2012 and 2013, he worked as director of photography on “La Danza del Hipocampo,” directed by Gabriela Ruvalcaba and “Evilness” by Joshua Gil. Salgado is the founder and associate director of production company Perro Negro.
MÉXICO | 2014 | 20’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS La íntima relación entre un hombre y una mujer que viven en un universo nostálgico. Ana no se resistió por más tiempo, tampoco Germán. “Fragmentos” es un recuento sobre el amor y la separación. The intimate relationship between a man and a woman living in a nostalgic universe. Ana couldn’t hold on any longer, neither could German. Fragments is an account about love and separation. DIRECCIÓN: Cesar SALGADO ALEMÁN GUIÓN: Cesar SALGADO ALEMÁN FOTOGRAFÍA: Dana ALBICKER EDICIÓN: Mario GORDILLO MÚSICA: Roberto MENDOZA DIRECCIÓN DE ARTE: Tania SOSA PRODUCCIÓN: Amhed SANDOVAL
fabiolaperronegrocine@gmail.com
294 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MX 6
PERFIDIA GLOOM
DAVID FIGUEROA GARCÍA
MÉXICO | 2013 | 25’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Cuando el jefe de Lázaro muere, se ve atrapado entre los intentos de Lucía por exorcizar los demonios de la relación con su padre y su atracción hacia ella que, lentamente, se convierte en una obsesión. When Lazaro’s boss dies, he is caught between Lucia’s attempts to exorcise the demons from her relationship with her late father and his attraction to her, which slowly turns into an obsession. DIRECCIÓN: David FIGUEROA GARCÍA GUIÓN: David FIGUEROA GARCÍA EDICIÓN: Mauricio LEIVA COCK MÚSICA: Lucas LECHOWSKI PRODUCCIÓN: Alexandra VIVAS
David Figueroa García es originario de la Cuidad de México. Estudió Literatura Clásica en la Universidad de la Ciudad de Nueva York y recientemente se graduó de la Maestría en Dirección de Cine de la Universidad de Columbia. Su primer cortometraje, titulado “Ratitas”, se presentó en diversos festivales internacionales como el de Morelia, Sao Paulo y Nueva Orleans, además de obtener el premio a Mejor Cortometraje en Brooklyn y Monterrey. Su cortometraje tesis, “Perfidia”, tuvo su primera presentación en el Festival de San Sebastián. From Mexico City, Figueroa García holds a Bachelor’s in classical literature from New York University and recently graduated from Columbia University with a Master’s in film directing. His first short film, “Ratitas,” premiered at the Morelia International Film Festival, was screened in Morelia, São Paulo and New Orleans, and went on to win the award for Best Short at the Brooklyn Film Festival and Best Mexican Short at the Monterrey Festival. His graduation film, “Perfidia,” premiered in San Sebastián.
david@fideliofilms.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
295
HOLA
MX 5
HELLO
25 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
RAFAEL RUIZ Es realizador, animador y guionista. Estudió Artes Audiovisuales en la Universidad de Guadalajara y fue beneficiario del programa Jóvenes Creadores 2012-2013 del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes con el proyecto de animación stopmotion “Hola”. Este corto ha competido por Cortometraje Iberoamericano en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara 2014 y por Cortometraje Mexicano en el Festival de Aguascalientes. Su cortometraje “Amores ridículos” fue Selección Oficial en 2011 en el Festival de Guanajuato, el Short Shorts y el Festival de Cinema Latino Americano de Trieste, Italia. Director, animator and screenwriter, Ruiz studied audiovisual arts at the University of Guadalajara. In 2012 and 2013, he received the Young Artists grant from the National Fund for Culture and the Arts for his stop motion animated project “Hello.” This short film competed this year in the Ibero-American Short Film category at the Guadalajara Film Festival and in the National Short Film category in Aguascalientes 2014. His short film “Amores Ridículos” was selected in 2011 at the Guanajuato Film Festival, Short Shorts Festival and the Latin American Film Festival in Trieste, Italy.
MÉXICO | 2014 | 5’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS A través de su computadora hechizada Hilo encuentra una amante. Se descompone sobre las hendiduras del aparato para ir a su encuentro; cuando éste termina abruptamente, solo queda el vacío de la distancia. Hilo finds a lover through his enchanted computer. He decomposes in the fissures of the equipment to go find her; when the meeting suddenly ends, the emptiness of distance is the only thing that remains. DIRECCIÓN: Rafael RUIZ GUIÓN: Rafael RUIZ FOTOGRAFÍA: Jhasua CAMARENA EDICIÓN: Pablo ORTA SONIDO: Kenji KISHI MÚSICA: Kenji KISH PRODUCCIÓN: Laura RAMIREZ
rafaeleduardoruizespejo@gmail.com
296 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 2
SANTO, SANTO... NUNCA FUI HOLY, HOLY... WAS I NEVER
JUAN PABLO OCAMPO FUNES
MÉXICO | 2013 | 16’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un documental sobre la vida de don José Vicente, un hombre a punto de cumplir 86 años que actualmente trabaja en una tienda de descuento, tras una vida llena de logros en el mundo de la fotografía y el arte. A documentary about the life of Don José Vicente, a man about to turn 86 who works in a discount supermarket, after a life of accomplishments in the world of art and photography. DIRECCIÓN: Juan Pablo OCAMPO FUNES GUIÓN: Juan Pablo OCAMPO, Karen GALICIA FOTOGRAFÍA: Juan Pablo OCAMPO EDICIÓN: Juan Pablo OCAMPO, Karen GALICIA MÚSICA: Isabel GUEVARA PRODUCCIÓN: Karen GALICIA REPARTO: José Vicente MEDINA MEDINA
Nació en Celaya, Guanajuato en 1990. Recién graduado en Animación y Arte Digital por el Instituto Tecnológico de Estudios Superiores de Monterrey, Campus Querétaro. Es su primera vez dirigiendo documental, ha participado en otros festivales como diseñador sonoro. Born in Celaya in 1990, Ocampo Funes graduated from the Technological Institute of Monterrey in Querétaro, majoring in animation and digital design. This is his first documentary, and he has participated in film festivals previously, as sound designer.
jpabloof@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
297
KANGAROO COURT
MX 6
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
CARLOS LÓPEZ ESTRADA Nació en la Ciudad de México y pasó la mayor parte de su infancia yendo al teatro, visitando sets de televisión y creciendo en un ambiente donde se respiraba el arte. A los 14 años, Carlos se mudó a Miami, para terminar la preparatoria. Tres años después, se trasladó a California para estudiar Producción Cinematográfica en la Universidad de Chapman. Su trabajo se ha presentado en reconocidos foros y se han proyectado en festivales como SXSW, el Festival de Cine de Los Ángeles y en el Worldwide Short Film Festival en Toronto.
ESTADOS UNIDOS | 2013 | 9’ SIN DIÁLOGOS Una fábula sobre el individualismo. Una tímida cebra se disfraza con el fin de ser admitida en el club más sofisticado de la ciudad, La Corte Canguro, donde no se permiten cebras. Se desatarán entonces una serie de eventos trágicos de proporciones shakesperianas.
Bor n in Mexico City, López Estrada spent his early years within an artistic environment, going to the theatre and visiting television film sets. At the age of 14, he moved to Miami to finish high school. Three years later, he moved to California to study film production at Chapman University. His work has participated and has been screened in several recognized festivals including SXSW, Los Angeles Film Festival and the Worldwide Short Film Festival in Toronto.
clopezestrada@gmail.com
298 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
A fable about individualism. A timid zebra disguises itself in order to be admitted into the most sophisticated club in town, The Kangaroo Court, where no zebras are allowed. What follows is a series of tragic events of Shakespearean proportions. DIRECCIÓN: Carlos LÓPEZ ESTRADA GUIÓN: Sebu SIMONIAN, Ryan MERCHANT FOTOGRAFÍA: Morgan SUSSER EDICIÓN: Carlos LÓPEZ ESTRADA
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MX 6
KEIKO
SANTIAGO FÁBREGAS
MÉXICO | 2014 | 8’ JAPONÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Keiko y Ryota, una pareja japonesa, van a México por primera vez para visitar a su hijo, quien está demasiado ocupado como para recibirlos.Ryota planea una sorpresa para reconfortar a su esposa, mientras ella no termina de entender por qué su hijo eligió vivir en ese país. Keiko and Ryota, an elderly Japanese couple, come to Mexico for the first time to visit their only son, who, being busy, can not receive them. Ryota plans a surprise to comfort his wife, while she does not understand why his son chose this country to live. DIRECCIÓN: Santiago FÁBREGAS
Nació en la Ciudad de México en 1985. Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana con la especialización en Medios Audiovisuales. Forma parte de Filmaciones de la Ciudad, productora en la cual ha dirigido y producido videoclips, comerciales y documentales. Durante los últimos tres años ha trabajado en Vice México como director, productor, camarógrafo y editor de documentales. Actualmente trabaja en su primer guión de largometraje. Born in Mexico City in 1985, Fábregas studied communications at the Universidad Iberoamericana, specializing in audiovisual studies. He is part of Filmaciones de la Ciudad, a film production company through which he has directed and produced video clips, commercials and documentaries. Over the last three years, he has worked at Vice México as a director, producer, cameraman and editor of documentary films. Currently, he is working on his first feature-length script.
giselle.elias@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
299
LA CARNADA
MX 8
THE BAIT
27 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
JOSH SOSKIN Empezó su carrera en Current TV, como director y productor de centares de cortometrajes documentales. En 2007 abandona Current TV para viajar por el mundo, filmando en España, Francia, Indonesia y Dubai. En 2008 se instaló en Los Ángeles, y desde entonces ha dirigido comerciales, videos musicales y cortometrajes, ganadores de premios , como en su corto “Mudanza Takahashi”, que fue elegido para su difusión en Europa y transmitido en Virgen Air e Indieflix. Actualmente reside en Venice, California. Having grown up in California, Soskin started out working for Current TV, where he produced and directed hundreds of short documentaries. In 2007, he left Current TV to travel around the world and began his directing career filming in Spain, France, Indonesia and Dubai. Soskin moved to Los Angeles in 2008 and has since directed award winning short films, commercials and music videos. His short, “Moving Takahashi” has been broadcast on Virgin Air, Indieflix and was recently picked up for broadcast in Europe. He currently resides in Venice, California.
MÉXICO, ESTADOS UNIDOS | 2013 | 17’ ESPAÑOL, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN La historia sigue a un niño de 13 años, Manny, en Tijuana, que inicia su primer experiencia de contrabando por la “carretera del diablo”, fatal tramo del desierto en la frontera entre Arizona y México. The film follows a 13-year-old boy, Manny, from Tijuana, as he embarks on his first drug smuggle across “Devil’s Highway,” a notoriously fatal stretch of desert on the Arizona-Mexico border. DIRECCIÓN: Josh SOSKIN GUIÓN: Josh SOSKIN FOTOGRAFÍA: Rob HAUER EDICIÓN: Matthew SULTAN PRODUCCIÓN: Grace JACKSON
gracejks@gmail.com
300 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 8
LA CARTA
THE LETTER
ÁNGELES CRUZ
MÉXICO | 2013 | 18’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Después de muchos años de ausencia, Lupe, una mujer indígena, regresa a su comunidad. El reencuentro con Rosalía, su mejor amiga de la infancia, y la carta que le escribió cuando se despidieron, cambia el rumbo de sus vidas. El amor resurge con más fuerza, y ahora que son adultas, deben enfrentar sus propios sentimientos. Lupe, an indigenous woman, returns to her community after many years of absence. Her reencounter with Rosalía, her best friend from childhood, and the letter she wrote her when they said goodbye, change the course of their lives. Love resurfaces with even greater force, and now that both of them are adults, they must confront their own feelings.
Ha trabajado como actriz en teatro y cine por más de 15 años. Fue nominada por la academia sueca como Mejor Actriz en 1994 por “la Hija del Puma”, y ha sido nominada al Ariel por “Rito terminal”. “La Carta” es su segundo cortometraje como directora y guionista. A former film and theatre actress, for over 15 years, Cruz was nominated by the Swedish Academy for Best Actress in 1994 for her performance in “Daughter of the Puma” and has been nominated for an Ariel for her film “Rito Terminal.” “The Charter” is her second short film as a director and screenwriter.
DIRECCIÓN: Ángeles CRUZ GUIÓN: Ángeles CRUZ FOTOGRAFÍA: Ignacio MIRANDA EDICIÓN: Felipe GÓMEZ SONIDO: Enrique OJEDA MÚSICA: Rubén LUENGAS (Pasatono) DIRECCIÓN DE ARTE: Martha CAMARILLO PRODUCCIÓN: Erika ÁVILA REPARTO: Sonia COUOH, Myriam BRAVO, Noé HERNÁNDEZ, Isidra SORIA, Albina APARICIO
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
301
MISERICORDIA
MX 7
MERCY
26 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
FARIDE SCHROEDER Nació en Hidalgo en 1984. Se graduó en Comunicación con especialidad en Cine por la Universidad Iberoamericana, Ciudad de México, después de interrumpir su carrera un par de años para viajar, escribir y filmar en Europa. Desde 2004 ha trabajado en las industrias cinematográfica y publicitaria a nivel nacional e internacional. Actualmente dirige para una casa productora en la Ciudad de México a la vez que escribe y dirige sus proyectos cinematográficos independientes, los cuales, han sido seleccionados en diferentes festivales internacionales en el extranjero y en los más importantes de México.
MÉXICO | 2014 | 18’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Una noche de sexo entre un migrante y una güera. Ni en la cama se está a salvo del resto del mundo… y sus prejuicios. An interracial one night stand. Not even the bed is safe from the rest of the world... and its prejudices.
Born in Hidalgo, Mexico, in 1984, Schroeder earned a degree in communications and film studies at the Universidad Iberoamericana in Mexico City, after spending a couple of years traveling, writing and filming in Europe. Since 2004, she has worked for national and international film production and advertizing companies. She currently works as a director for a production company in Mexico City, and spends time writing and directing her own independent film projects, which have been selected in Mexico’s leading film festivals and numerous festivals abroad.
faride.schroeder2@gmail.com
302 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: Faride SCHROEDER GUIÓN: Faride SCHROEDER FOTOGRAFÍA: Mario GALLEGOS TREJO SONIDO: Luis FLORES PRODUCCIÓN: Faride SCHROEDER REPARTO: Tenoch HUERTA, Anna CETTI
25 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 31 de julio, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 1
LA VIDA ES UN ROCANROL LIFE IS ROCK ‘N’ ROLL
INÉS MORALES HERNÁNDEZ
MÉXICO | 2013 | 16’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Poeta “underground”, fiel amigo, esposo, confidente y artista, Tonny Rocker es el vocalista del grupo Amor y Rabia. Es guerrero de situaciones difíciles en las que sobresale su pasión por la música, el legado de su alma. An underground poet, faithful friend, husband, confident and artist, Tonny Rocker is the vocalist of the music band “Amor y Rabia.” A warrior who has seen hard times, his passion for music shines through—his soul’s legacy. DIRECCIÓN: Inés MORALES HERNÁNDEZ GUIÓN: Inés MORALES HERNÁNDEZ FOTOGRAFÍA: Susana QUIROZ MARTÍNEZ EDICIÓN: Martha UC SONIDO: Pablo LACH MÚSICA: AMOR y RABIA PRODUCCIÓN: Inés MORALES HERNÁNDEZ REPARTO: Tonny ROCKER, Antonio RODRÍGUEZ SERRANO, Dama Azul BRUJA CÓSMICA, Noemí ARACELI Erosa SOLANA
Comienza su carrera como asistente de producción en el videoclip de Café Tacuba “Locomotora”. Dirigió “Un amante furtivo” de la serie de cortometrajes “Diminutos del Calvario”, producida por Filmates, la Media Luna Producciones y el Instituto Mexicano de Cinematografía. Estudió Guión Cinematográfico en SOGEM con Xavier Robles. En el 2005 escribe su primer guión, “La diosa del asfalto”, ganador del segundo lugar del primer concurso de guión Matilde Landeta, y que en 20101 fue apoyado por el programa Desarrollo de Proyectos del IMCINE. Beginning her career as a production assistant for Café Tacuba’s “Locomotora” video clip, Morales Hernández directed “A Furtive Lover” of the short film series “Diminutos del Calvario,” produced by Filmates, Media Luna Productions and the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE). She studied screenwriting at SOGEM with Xavier Robles, and in 2005, she wrote her first screenplay, “The Goddess of Asphalt,” which won second place at the first Matilde Landeta Screenwriting Contest. In 2010, she received a grant for this screenplay from IMCINE, and in 2011, the script was accepted into the IMCINE’s Project Development program.
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
303
EL DON DE LOS ESPEJOS MISTER MIRROR MAN
MX 6
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MARA SOLER GUITIÁN Es Diseñadora egresada de la Escuela de Diseño del Instituto Nacional de Bellas Artes. De 2009 a 2013 fue socia cofundadora del colectivo de diseño y animación Viumasters y miembro de Flaminguettes. A graduate from the design school of the Instituto Nacional de Bellas Artes, from 2009 to 2013, Soler was partner and co-founder of a collective design group called Viumasters and is the other half of the animation duo Flaminguettes.
MÉXICO | 2013 | 10’ SIN DIÁLOGOS Un obstinado coleccionista de peces se enfrenta a sus propios límites en esta historia marítima. A stubborn fish collector faces his own limitations in this maritime story. DIRECCIÓN: Mara Soler GUITIÁN GUIÓN: Pablo Azuela SUÁREZ FOTOGRAFÍA: Pamela ALBARRÁN EDICIÓN: Mara SOLER GUITIÁN SONIDO: Jose Miguel HENRRÍQUEZ DIRECCIÓN DE ARTE: Andrea SOLER PRODUCCIÓN: Cesar Moheno PLÁ REPARTO: Gabino RODRÍGUEZ
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
304 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 8
NUNCA REGRESES NEVER COME BACK
JOSE LEONARDO DÍAZ VEGA Nació en Michoacán en 1989. Actualmente estudia el cuarto año de la Licenciatura en Cinematografía en el Centro de Capacitación Cinematográfica.
MÉXICO | 2014 | 16’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Dos jóvenes amigos deciden aceptar un trabajo ilegal sin saber que tal vez esto los orille a nunca volver al mismo lugar ni a la misma vida que solían tener.
Born in Zamora, Michoacán in 1989, Leonardo Díaz is currently studying his fourth year at the Centro de Capacitación Cinematográfica.
Two young friends accept an illegal job, not knowing that they might not be able to return to the place where they are, nor to the same lives they have. DIRECCIÓN: Jose Leonardo DÍAZ VEGA GUIÓN: Jose Leonardo DIAZ VEGA FOTOGRAFÍA: Jorge LINARES EDICIÓN: Leonardo DÍAZ SONIDO: Alberto MOLERO MÚSICA: Diego LOZANO, Guillermo CUSTODIO, Rodrigo HERNÁNDEZ. DIRECCIÓN DE ARTE: Vera PARK, William DÍAZ. PRODUCCIÓN: José DÍAZ REPARTO: Cristian ÁLVAREZ, Mario ANGUIANO, Luis HUIPE
boris@elccc.com.mx
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
305
AQUÍ NO PASA NADA NOTHING HAPPENS HERE
MX 7
26 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
RAFA LARA Inició su carrera profesional como director de cine a los 22 años. Fue el creador en los Estados Unidos de “Al filo de la ley”, la primera serie dramática latina realizada bajo los mismos estándares de las series norteamericanas. En todas sus películas, Lara ha fungido como director, guionista, productor y editor. Rafa Lara started his professional career as a film director at the age of 22. He was the creator of “Al filo de la ley,” produced in the United States and is the first Latin American drama series to be made according to the same standards as American series. Rafa Lara has written, directed, produced and edited all of his films.
MÉXICO | 2014 | 16’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS México, 2014: El crimen organizado amenaza la vida de las familias en una pobre región sin ley. Un anciano campesino vive la angustia por defender la vida de su hija y su nieta. In Mexico in 2014, the lives of families in a poor and lawless region are threatened by organized crime. An old man agonizes as he defends the lives of his daughter and granddaughter. DIRECCIÓN: Rafa LARA FOTOGRAFÍA: Daniel BLANCO VILLANUEVA EDICIÓN: Rafa LARA SONIDO: Martín GARCÍA MÚSICA: Nacho RETTALLY REPARTO: Alonso ECHÁNOVE, Karelia ROMERO, Ramón MEDINA, Miguel MENA, Maryfer SATILLÁN, Antonio MONROI, Julio CASADO, Rafa LARA PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Arturo TAY PRODUCCIÓN: Rafa LARA
rafalara72@hotmail.com
306 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
ZAFO
MX 6
NOT IT
PABLO ORTA
MÉXICO | 2014 | 4’ SIN DIÁLOGOS Un grupo de niños deja que la suerte sea la que elija quién de ellos realizará una incómoda tarea. A group of kids draw straws to undertake an uncomfortable task. DIRECCIÓN: Pablo ORTA GUIÓN: Pablo ORTA FOTOGRAFÍA: Jhasua CAMARENA EDICIÓN: Pablo ORTA SONIDO: Cesar ZAYAS MÚSICA: Roberto PÉREZ PRODUCCIÓN: Pablo ORTA REPARTO: Bernardo Gael AMEZCUA PINEDA, José Santiago BARBERA TIRADO, Manuel CASTILLO CAMACHO, Sebastián MORENO BALBUENA
Estudió Artes Audiovisuales en la Universidad de Guadalajara. Ha sido seleccionado dos veces en el Festival de Cine de Guadalajara. La primera de ellas fue en 2012 con “No Summer” y la segunda en 2014 con “Zafo”, merecedora de mención honorífica. Graduating with a degree in audiovisual arts from the University of Guadalajara, Pablo Orta has been selected twice at the Guadalajara Film Festival: the first one was in 2012, for “No Summer” and the second in 2014 for “Not It,” which earned him honorable mention.
ortazo@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
307
PASAJEROS
MX 7
PASSENGERS
26 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ Nació en la Ciudad de México en 1987. Estudia Cinematografía y Dirección en el Centro de Estudios Cinematográficos INDIe y producción de televisión en la UNAM. Ha trabajado como asistente de dirección en “Desde el más allá” de Juan Carlos Blanco, así como productor y editor de varios cortometrajes. En 2012 dirigió su primer cortometraje, “El lugar de siempre”, y en 2013 hizo su segundo “Pasajeros”, el cual fue seleccionado para competir en el Festival de Morelia, en el que también es invitado a participar en la conferencia “Jóvenes Talentos” moderado por el crítico de cine Rafaél Aviña. Born in Mexico City in 1987, Fernández is studying filmmaking and directing at the Centro de Estudios Cinematográficos INDIe and television production at UNAM. He has worked as assistant director in the film “From Beyond” by Juan Carlos Blanco and as the producer and editor of several short films. In 2012, he directed his first short film “El lugar de siempre,” followed by “Passengers” in 2013, which was selected to compete at the Morelia Film Festival, and led to an invitation to participate in the Young Talents Conference, moderated by film critic Raphael Aviña.
MÉXICO | 2013 | 17’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Manu es un adolescente que no quiere convertirse en un criminal, a pesar de ser la única forma de crecer en su barrio. Sin embargo, incitado por su mejor amigo, Camera, se decide a asaltar un camión de pasajeros. Es ahí donde Manu descubrirá su verdadera naturaleza. Manu is a teenager who doesn’t want to become a criminal, even though that’s the way it is in his neighborhood. But, encouraged by his best friend Camera, he decides to raid a bus carrying passengers. That’s the moment when Manu discovers his true nature. DIRECCIÓN: Miguel Ángel FERNÁNDEZ GUIÓN: Miguel Ángel FERNÁNDEZ FOTOGRAFÍA: Renato GÓMEZ EDICIÓN: Miguel Ángel FERNÁNDEZ SONIDO: Miguel Ángel FERNÁNDEZ MÚSICA: J-NEZZ DIRECCIÓN DE ARTE: Lituania CEBALLOS PRODUCCIÓN: Miguel Ángel FERNÁNDEZ REPARTO: Kristyan FERRER, Enrique MEDINA, Edgar MARCHENA, Marco ZAPATA
difusion@indie.com.mx
308 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA. 1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 2
PERREUS
KALIEN DELGADO MOLINA
MÉXICO | 2014 | 11’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Las pandillas Reggaeton están hechas para bailar, drogarse, enamorarse y encontrar amigos. Un día con ellos. Reggaeton gangs are made to dance, get high, fall in love and hang out with friends. A day in the life. DIRECCIÓN: Kalien DELGADO MOLINA GUIÓN: Kalien DELGADO MOLINA FOTOGRAFÍA: Sheila ALTAMIRANO EDICIÓN: Sheila ALTAMIRANO SONIDO: Fabiola MOSQUEIRA MÚSICA: CALLE 13, PLANB, El PUTIPUERTO PRODUCCIÓN: Ángel ROMERO
Estudió Actuación en la Escuela Nacional de Arte de La Habana y más tarde se especializó en Realización en el Instituto Superior de Arte de la Facultad de Medios Audiovisuales, en la misma ciudad. En 2010 ingresa al Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la UNAM, donde se especializa en Realización y Montaje. Delgado Molina studied acting at the National School of the Arts in Havana, and later majored in filmmaking at the Faculty of Audiovisual Media of Havana’s Art Institute. In 2010, he enrolled at UNAM’s Film School, and majors in directing and editing.
sanfaustos@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
309
MODELO DE PICKMAN PICKMAN’S MODEL
MX 7
26 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
PABLO ÁNGELES Cursó la Licenciatura en Diseño de la Comunicación Gráfica en la UAM-Xochimilco. Ha trabajado en postproducción haciendo animación y efectos visuales en películas como “Avatar” de James Cameron; “Hellboy 2”, de Guillermo del Toro; “Lovely Bones” y “Tintin” de Peter Jackson; “El Hobbit”, entre otras. A graduate in graphic communication design studies from UAM-Xochimilco, Pablo Ángeles has worked in post-production, making animation and visual effects in films like James Cameron’s “Avatar,” Guillermo del Toro’s “Hellboy 2,” Peter Jackson’s “Lovely Bones” and “Tin Tin” as well as “The Hobbit.”
MÉXICO | 2010 | 10’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL En la búsqueda por obtener un cuadro de su pintor favorito de arte macabro, Richard Pickman, el coleccionista de arte Thurber Phillips descubre el misterio encerrado en la obra del artista.
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
310 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
In his quest to obtain a painting by his favorite macabre art painter, Richard Pickman, art collector Thurber Phillips unlocks the mystery behind the artist’s work. DIRECCIÓN: Pablo ÁNGELES GUIÓN: Pablo ÁNGELES EDICIÓN: Pablo ÁNGELES DIRECCIÓN DE ARTE: Pablo ÁNGELES PRODUCCIÓN: Pablo ÁNGELES
26 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MX 7
RAMONA
GIOVANNA ZACARÍAS
MÉXICO | 2014 | 15’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Ramona, una campesina de 80 años, anuncia que va a morir. Su hijo Carmelo le pide tiempo para juntar el dinero del ataúd. Se divulga la noticia por el pueblo. Muchos llegan a despedirse de ella y de paso le dan recados para sus muertos. Por fin el hijo compra la caja pero Ramona está muy ocupada tomando los recados que se llevará con ella. Ya no tiene prisa por irse. El tiempo pasa. Todos esperan ansiosos su muerte pero tendrán que esperar porque, como dice ella, “ultimadamente ya no me da la gana morirme”. Ramona, an 80-year-old peasant, announces that she is going to die. Her son Carmelo asks her for more time to get together money for the coffin. The news travels around town. People come to say goodbye to her and give her messages for their deceased. Finally, the son buys the coffin, but Ramona is too busy taking the messages she will carry with her to the beyond, and is now no longer in a hurry to go. Time goes by. Everyone eagerly awaits her death, but they will just have to wait because, as she puts it, “I don’t feel like dying anymore.” DIRECCIÓN: Giovanna ZACARÍAS GUIÓN: Ana Díaz SESMA, Giovanna ZACARÍAS FOTOGRAFÍA: Alejandro CANTÚ EDICIÓN: Oscar FIGUEROA SONIDO: Armando NARVÁEZ DEL VALLE MÚSICA: Leo HEIMBLUM, Jacobo LIEBERMAN DIRECCIÓN DE ARTE: Jesús TORRES TORRES PRODUCCIÓN: Roberto FIESCO,Hugo ESPINOSA, Ileana REYES, Ernesto MARTÍNEZ ARÉVALO REPARTO: Columba DOMÍNGUEZ, Gerardo TARACENA, Ángeles CRUZ, Mónica DEL CARMEN, Roberto SOSA, Mayahuel DEL MONTE, Xochiquetzatl RODRÍGUEZ, Gustavo TERRAZAS
Estudió ballet clásico, canto, apreciación cinematográfica y música, para luego incorporarse a la carrera de Actuación en el Foro Teatro Contemporáneo. Después de 10 años como actriz decide regresar a las aulas para estudiar la carrera de Guión en el Centro de Capacitación Cinematográfica. Ha trabajado junto a reconocidos directores mexicanos: Jaime Humberto Hermosillo, Alejandro González Iñarritú y Carlos Cuarón. Recibió recientemente el premio a Mejor Actriz en el Festival de Los Ángeles por la película “Salvation”. Con el cortometraje “Ramona” hace su debut como guionista y directora. Giovanna Zacarias studied classical ballet, singing, music and film appreciation, followed by an acting course at Contemporary Theatre Forum. After 10 years as an actress, she decided to return to school to pursue a degree in screenwriting at the Centro de Capacitación Cinematográfica. She has worked with renowned Mexican directors such as Jaime Humberto Hermosillo, Alejandro González Iñárritu and Carlos Cuarón. Recently she received the award for Best Actress in the Los Angeles Film Festival for the film “Salvation.” In her short film “Ramona,” she makes her debut as a writer and director.
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
311
SIAMESES
MX 5
SYJAMSKI SIAMESE
25 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
JOAQUÍN DEL PASO Nació en la Ciudad de México en 1986. Graduado de la Escuela Nacional de Cine de Lodz. Se encuentra en la postproducción de su primer largometraje “Maquinaria Panamericana” y está desarrollando su siguiente proyecto de largometraje “Campos Oscuros”. Vive en la Ciudad de México. Born in Mexico City in 1986, Joaquín del Paso graduated from the Polish National Film, Television and Theatre School in Lodz. Currently, he is finishing his first feature film “Panamerican Machinery” and developing his next film “Dark Fields.” Joaquín del Paso lives in Mexico City.
POLONIA | 2013 | 26’ POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS, ESPAÑOL Darek y Magda viven fuera de la sociedad, paseando por el mundo como dos almas perdidas, mientras que Kosakiewicz, un hombre solitario que trabaja en una fábrica de zapatos, decide cambiar su vida repentinamente. Dos historias separadas pero unidas de cierta forma, crean una reflexión del amor, la vida, el aislamiento y la violencia. Darek and Magda, a young homeless couple live outside of society, wandering the world like two lost souls. While Kosakiewicz, a lonely man employed in a shoe factory, badly wants to change his life. These two separate yet connected stories are a reflection on love, life, isolation and violence. DIRECCIÓN: Joaquín DEL PASO GUIÓN: Joaquín DEL PASO FOTOGRAFÍA: Joaquín DEL PASO, Fredrik OLSSON EDICIÓN: Joaquin DEL PASO SONIDO: Marysia CZECHOWSKA DIRECCIÓN DE ARTE: Kamila GOGOLEWSKA PRODUCCIÓN: Kuba GOGOLEWSKI REPARTO: Przemys_aw MENCEL, Magdalena SZOSTAK, Andrzej HENIUK
joaquin@amondofilms.com 312 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MX 7
ESTATUAS STATUES
ROBERTO FIESCO
MÉXICO | 2013 | 17’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS La ceremonia de develación de una estatua, en la que Carlitos dirá el discurso conmemorativo, se convierte en el espacio donde se manifestará el descontento y los reclamos de una ciudad que se levanta agreste en los límites con el campo. The inauguration ceremony of a statue, during which Carlitos is to give a commemorative speech, transforms into a space of protest, where the people voice their discontent about a rural city on the edge of the countryside. DIRECCIÓN: Roberto FIESCO GUIÓN: Humberto DELGADO VELÁZQUEZ FOTOGRAFÍA: Alejandro CANTÚ EDICIÓN: Amiliano ARENALES OSORIO, Julián HERNÁNDEZ SONIDO: Omar JUÁREZ ESPINO, Armando NARVÁEZ DEL VALLE MÚSICA: Arturo VILLELA VEGA PRODUCCIÓN: Hugo ESPINOSA, Ernesto MARTÍNEZ ARÉVALO, Iliana REYES REPARTO: Giovanna ZACARÍAS, Gustavo TERRAZAS, Mónica del CARMEN, Miguel FLORES, Carlos CHÁVEZ, Harold TORRES, Adriana PAZ, Javier OLIVÁN, Baltimore BELTRÁN, Pascacio LÓPEZ, Salvador HERNÁNDEZ, Lilia MENDOZA, Coral BONELLI, Said FLORES
Director y productor nacido en la Ciudad de México en 1972, es egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. Produjo los largometrajes “Mil nubes de paz cercan el cielo, amor, jamás acabarás de ser amor” y “Rabioso sol, rabioso cielo” con los que ganó el premio Teddy en el Festival Internacional de Cine de Berlín en 2003 y 2009. También ha recibido premios en el FIC de Guadalajara. “Quebranto” fue su debut como director de largometraje, estrenado en 2013. Born in Mexico City in 1972, director and producer Roberto Fiesco is a graduate from the Centro Universitario de Estudios in Mexico City. He produced the feature films “A Thousand Clouds of Peace Fence the Sky, Love Will Never End Up Being Love” and “Raging Sun, Raging Sky,” winners of the Teddy Award at the Berlin Festival in 2003 and 2009. He has also received awards at the Guadalajara Film Festival. “Destruction” was his directorial feature film debut, released in 2013.
rebeca.rojas@imcine.gob.mx
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
313
EL CURSOR INTERMITENTE THE BLINKING CURSOR
MX 7
26 de julio, 20:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
MIGUEL FERRAEZ Nació en la Ciudad de México en 1989. Su primer corto, “Montaje”, fue su proyecto de graduación, con el cual participó en Morelia y en el GIFF, donde formó parte de la Selección Oficial. También estuvo presente en festivales de Cannes, Cortometraje Leiden en los Países Bajos, donde ganó Mejor Premio del Público Cine Estudiantil y el Heartland Film Festival, donde recibió el Premio Corazón de Cristal por Ficción Narrativa. Participó como director de fotografía y coescritor en “Matilde”, que ganó Mejor Producción y el Premio del Público en el Rally Universitario del GIFF 2012. Miguel Ferráez was born in Mexico City in 1989. His first short film, “Montaje,” was his graduation project, which participated at the Morela Festival and GIFF, as part of the Official Selection. The film also participated at the Cannes Festival, the Leiden Short Film Festival in Holland, winning the Best Student Film Audience Award, and the Heartland Film Festival, taking home the Crystal Heart Award for narrative fiction. He worked as cinematographer and co-writer for the film “Matilde,” which won both Best Production and the Audience Award in GIFF’s 48-Hour Collegiate Rally in 2012.
MÉXICO | 2013 | 9’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Fernando es un reportero de 43 años que busca terminar su primera novela. Una noche se encuentra escribiendo cuando una serie de sucesos interrumpen el proceso. Fernando intenta bloquear el ruido externo y continuar con su historia, pero la realidad prueba ser demasiado inminente y Fernando es arrastrado de vuelta al duro mundo que lo rodea. Fernando is a 43-year-old reporter who is trying to finish his first novel. One night while he writes in his hotel room, a series of events interrupt his process. Fernando desperately tries to block out the interruptions and return to his fictional world, but reality proves too imminent and drags him back to the harsh reality that surrounds him. DIRECCIÓN: Miguel FERRAEZ GUIÓN: Miguel FERRAEZ, Carlos FERRAEZ FOTOGRAFÍA: Jorge ZUBILLAGA EDICIÓN: Miguel FERRAEZ DIRECCIÓN DE ARTE: Sabrina ANDRADE PRODUCCIÓN: Gabriela HICKMAN REPARTO: José Carlos MONTES-ROLDÁN, Sophie GÓMEZ
miguel.ferraez@gmail.com
314 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 8
EL BESO THE KISS
CARLOS G. DAVILA
MÉXICO | 2014 | 12’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS ¿Qué haces cuando tu mejor amigo aparece en tu puerta pidiéndote que lo beses? Daniel solo quiere una opinión clara y honesta de cómo besa. Ale no está muy convencida. ¿Es posible que un beso entre amigos sea solo “un beso”? What do you do when your best friend appears at your door asking to be kissed? Daniel just wants an honest assessment of how he kisses. Ale is not convinced. Can a kiss between friends ever just be “a kiss”? DIRECCIÓN: Carlos G. DAVILA GUIÓN: Mark Harvey LEVINE FOTOGRAFÍA: Daniel ALANIS EDICIÓN: Daniel LIVAS, Carlos G. DAVILA SONIDO: Rudy MARTINEZ MÚSICA: Villardos Carlos VILLAR DIRECCIÓN DE ARTE: Gabriela FARFAN PRODUCCIÓN: Carlos G. DAVILA REPARTO: Ana González BELLO, Roberto CAVAZOS
Nacido en Monterrey en 1983. Estudió Arquitectura en la Universidad de Monterrey años antes de estudiar Cine en Nueva York. Su carrera comenzó como fotógrafo, luego como asistente de producción, antes de pasar a producir la película independiente mexicana “2xUno”. Desde entonces ha dirigido y producido numerosos anuncios y videos musicales, al tiempo que filma series y largometrajes. Born in Monterrey, Mexico in 1983, Carlos G. Dávila graduated from the University of Monterrey’s architecture program, before studying film in New York. He began working in still photography, and then he became production assistant, subsequently going on to produce “2xUno,” an independent feature film. Carlos has directed and produced numerous commercials and music videos, and has feature films and television series in the pipeline.
carlosgdavila@yahoo.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
315
LA ÚLTIMA BATALLA CONTRA LAS MALDITAS PALOMAS
MX 5
25 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
THE LAST BATTLE AGAINST THE DAMN PIGEONS
SOFÍA GÓMEZ-CÓRDOVA Nacida in 1983, creció en Aguascalientes, donde realizó estudios de música y danza clásica. También estudió Artes Audiovisuales en la Universidad de Guadalajara. Dirigió “Historia de un matrimonio” y “La ciudad de las gavetas”. En 2013 editó “Luces negras” de Samuel Kishi, “Me parezco tanto a ti” de Luna Marán y “Vacaciones” de Ana de Loera. Este año coeditó “La hora de la siesta” de Carolina Platt y “Retratos de una búsqueda” de Alicia Calderón. Actualmente prepara su primer largometraje como directora, “Los ojos de Schrödinger”, y participa en otros proyectos como guionista y editora. Born in 1983, Gómez-Córdova grew up in Aguascalientes, where she studied dance and music, followed by audiovisual studies at the University of Guadalajara. She directed “Historia de un matrimonio” and “La ciudad de las gavetas.” She was editor of Samuel Kishi’s “Luces negras,” Luna Marán’s “Me parezco tanto a ti” and Ana de Loera’s “Vacaciones.” This year, she co-edited “La hora de la siesta” by Carolina Platt and “Retratos de una búsqueda” by Alicia Calderón. Currently, she is preparing her first feature as director, “Schrodinger’s Eyes,” and is working on other projects as writer and editor.
MÉXICO | 2014 | 23’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Este cortometraje es un preludio de “Ojos de Schrodinger”, en el que Diana, uno de los personajes principales de la película, se enfrenta una vez más y por quinta vez a la necesidad de empezar de nuevo. Deja caer una profesión, una ciudad, para construir una nueva vida. This short film is a prelude to “Schrodinger’s Eyes,” in which Diana, one of the main characters of the film, faces once again and for the fifth time, the need to start over. She abandons a profession, a city, to build a new life. DIRECCIÓN: Sofía GÓMEZ-CÓRDOVA GUIÓN: Sofía GÓMEZ-CÓRDOVA FOTOGRAFÍA: Ernesto TRUJILLO EDICIÓN: Perla LÓPEZ SONIDO: Ángel GONZÁLEZ DIRECCIÓN DE ARTE: Erick ALVARADO PRODUCCIÓN: Armando PADILLA REPARTO: Paloma DOMÍNGUEZ, Alex RODRÍGUEZ, Maggi CARABALLO, Aristeo MORA, Lily CASTAÑEDA, Carlos Hugo HOEFLICH
schrodinger.eyes@gmail.com
316 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 12:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 2 de agosto, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 3
EL PALACIO THE PALACE
NICOLÁS PEREDA
MÉXICO, CANADÁ | 2013 | 36’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS “El Palacio” es un documental sobre la vida cotidiana de 17 mujeres que comparten una amplia casa por razones emocionales y económicas. Se ayudan y capacitan mutuamente en diversos oficios domésticos. La mayoría de ellas se convierten en niñeras, trabajadoras domésticas o enfermeras privadas para pacientes de edades avanzadas. “The Palace” is a documentary that follows the everyday lives of 17 women who live together, sharing a large house for financial and emotional reasons. They help each other prepare and train for various domestic jobs. Most become nannies, domestic workers and private nurses for elderly patients. DIRECCIÓN: Nicolás PEREDA GUIÓN: Nicolás PEREDA FOTOGRAFÍA: Pedro GÓMEZ EDICIÓN: Nicolás PEREDA SONIDO: José Miguel ENRÍQUEZ PRODUCCIÓN: Sandra GÓMEZ, Maximiliano CRUZ, Nicolás PEREDA, Teresa SÁNCHEZ
Ciudadano canadiense, nacido en la Ciudad de México en 1982. Estudió la Maestría en Dirección de Cine por la Universidad de York en Toronto. Ha dirigido siete largometrajes y dos cortometrajes con los que ha ganado premios en muchos festivales. También ha realizado películas y videos para montajes interdisciplinarios, óperas y piezas de danza que se han presentado en México, Asia y Europa. El cine de Pereda se ha exhibido en festivales como Cannes, Venecia, Rotterdam, FID Marseille, Viena, Roma y Edimburgo, y ha recibido premios en varios de ellos. A Canadian citizen, born in Mexico City in 1982, Pereda holds a Master’s in film directing from York University in Toronto. He has directed seven feature films and two short films, which have gone on to win awards in various festivals. He has also made films and videos for interdisciplinary plays, operas and dance pieces, which have been presented in Mexico, Asia and Europe. Pereda’s films have been screened in the most prestigious film festivals, including Cannes, Venice, Rotterdam, Marseille, Vienna, Rome and Edinburgh, winning numerous awards.
jessy@interior13.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
317
EL SONÁMBULO THE SLEEPWALKER
MX 5
25 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
LENZ CLAURE Nació en Cochabamba, Bolivia en 1979. Estudió Dirección en el Centro de Capacitación Cinematográfica. En 2010 editó el largometraje “Las Marimbas del Infierno” de Julio Hernández Cordón, película que participó en más de una treintena de festivales alrededor del mundo y premiada como Mejor Película en el Festival de Toulouse y de Morelia. Participa en la producción de documentales para Canal 22, Canal 11 y Clio TV, además trabaja constantemente en productoras como Discovery Channel y Lemon Films, entre otros. Actualmente presenta su cortometraje “El Sonámbulo” como director. Born in Cochabamba, Bolivia in 1979, Lenz Claure studied directing at the Centro de Capacitación Cinematográfica. In 2010, he edited Julio Hernández Cordón’s “Las Marimbas del Infierno,” a feature film that participated in over 30 festivals around the world, and was awarded Best Picture at the Toulouse and Morelia film festivals. He is involved in documentary production projects for Canal 22, Canal 11 and Clio TV, and regularly works with major production companies, such as Discovery Channel and Lemon Films. “The Sleepwalker” is his latest short film.
MÉXICO | 2014 | 22’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Una ruptura trae alivio a Simón; finalmente, su madre ha dejado a su padrastro. Mientras él no los quiere juntos otra vez, su exnovia anuncia que está embarazada y su hermano menor descubre su sexualidad. A breakup brings some relief to Simon. Finally, it is his mother who is distant toward his stepfather. Simon doesn’t want them to get back together, while his ex-girlfriend announces that she is pregnant and his younger brother discovers his sexuality. DIRECCIÓN: Lenz CLAURE GUIÓN: Lenz CLAURE FOTOGRAFÍA: Oswaldo TOLEDANO EDICIÓN: Lenz CLAURE SONIDO: Daniel TOURON MÚSICA: Pablo MONDRAGÓN DIRECCIÓN DE ARTE: Xenia BESORA PRODUCCIÓN: Boris MIRAMONTES REPARTO: Fernándo ÁLVAREZ-REBEIL, Alexis ALMAZÁN, Mar CARRERA, Jorge DE MARÍN, Daniela ARROIO, Carolina GÓMEZ
boris@elccc.com.mx
318 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
27 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 30 de julio, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
MX 8
BAJO TU INFLUENCIA UNDER YOUR INFLUENCE
DAVID CASTAÑÓN MEDINA
MÉXICO | 2014 | 25’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Darío mantiene una relación distante con su madre, sin embargo, ante una necesidad económica recurre a ella para saldar su deuda. Cada decisión que tome moldeará su futuro y develará la influencia de sus padres sobre él. Dario maintains a distant relationship with his mother, but when he falls into financial trouble, he is forced to call and ask for money to pay off his debt. Every decision he takes will shape his future and unveil the influence his parents on him. DIRECCIÓN: David Castañón MEDINA GUIÓN: David CASTAÑÓN FOTOGRAFÍA: Diego TENORIO EDICIÓN: Víctor ARENAS, Verónica L. ESCALONA, David CASTAÑÓN MEDINA SONIDO: Ariel RAGUTH MÚSICA: Alonso J. BURGOS PRODUCCIÓN: David CASTAÑÓN REPARTO: Horacio GARCÍA ROJAS, Myriam BRAVO, César KANCINO, Noé HERNÁNDEZ, Mónica DEL CARMEN, Mayra BATALLA, Fernando ROJASBARR, Aída SALAZAR VILLA, Zaira TORRES
Guionista, fotógrafo y director egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. También estudió Diseño y Comunicación Visual enfocado hacia lo Multimedia en la Escuela Nacional de Artes Plásticas de la UNAM. Su obra cinematográfica ha sido seleccionada en el Festival Internacional de Cine de Huesca en España, en el Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana y en el Crime and Punishment Film Festival de Estambul, entre otros. Fue premiado en el Short Shorts Film Festival, y en 2011 ganó Mejor Cortometraje Documental Mexicano en el Festival DocsDF. A scriptwriter, photographer and director, Castañón Medina is a graduate from the Centro Universitario de Estudios Cinematográfcios and also studied design and visual communication, with a special focus on multimedia, at UNAM’s Escuela Nacional de Artes Plásticas. His work has been selected at the Huesca International Film Festival in Spain, the New Latin American Cinema Festival in Havana and the Crime and Punishment Film Festival in Istanbul. He was received awards at the Short Shorts Film Festival, and in 2011, he won Best Mexican Documentary Short Film in the DocsDF Film Festival.
adricuecunam@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO
319
VIDEOHOME
MX 5
25 de julio, 18:00 hrs. Bellas Artes, SMA. 31 de julio, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.
EMILIANO ROCHA MINTER Nacido en 1990 en la Ciudad de México. Estudió en la Escuela Nacional de Arte y Grabado La Esmeralda. Comenzó su carrera a los 16 años, trabajando profesionalmente en el medio desde entonces. Ha participado en más de 20 películas como fotógrafo, productor y director de fotografía. Emiliano ha sido colaborador frecuente en Canana, la casa de producción de Diego Luna y Gael García. Su primer cortometraje, “Dentro”, se estrenó en el Festival de Cine de Rotterdam, fue exhibido en varios festivales y ganó el Premio Mayor en el Festival de Cine de Milán y Mejor Corto en Ginebra. Born in Mexico City in 1990, Rocha studied at the Esmeralda Escuela Nacional de Arte y Grabado. He began his filming career at age 16, working professionally in the industry ever since. He has been involved in more than 20 films, as photographer, producer and director of photography. He is also a frequent collaborator for Canana, the production house founded by Diego Luna and Gael García. His first short film, “Dentro,” premiered at the Rotterdam Film Festival and was also showcased in several film festivals, winning the Staff Award in Milan and Best Short in Geneva.
MÉXICO | 2014 | 11’ | SUBTÍTULOS EN El sentido productivo de la civilización se encuentra en huelga. Los habitantes se enfrentan al ocio y a las posibilidades del aburrimiento descubriendo su libertad delimitada por las paredes de sus casas. En estos micromundos no hay reglas ni convenciones y la casa se vuelve un lienzo en blanco para repensar la vida y su sin-sentido. Civilization’s sense of productivity is on strike. The people face free time and the potential for boredom when they discover that their liberty is limited by the walls of their homes. In these microworlds, there are neither rules nor conventions and the home becomes a blank canvas, where people can rethink life and its meaninglessness. DIRECCIÓN: Emiliano ROCHA MINTER GUIÓN: Emiliano ROCHA MINTER FOTOGRAFÍA: Emiliano ROCHA MINTER, Yollotl ALVARADO EDICIÓN: Emiliano ROCHA MINTER SONIDO: Emiliano ROCHA MINTER MÚSICA: Silvestre REVUELTAS PRODUCCIÓN: Emiliano ROCHA MINTER REPARTO: Emiliano ROCHA MINTER, Andrés MILÁN, Rodrigo DEL RÍO, Antonin APAIX, Fernando Álvarez REBEIL, Jazael OLGUÍN ZAPATA, Natalia SOLÍAN, José ROMERO, Víctor DEL MORAl, Aline HERNÁNDEZ
funkof@gmail.com
320 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
GUANAJUATO
VICTORIA, GUANAJUATO
GTO 1
26 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
VÍCTOR HUGO DURÁN Durán nació en el Estado de México, pero creció en Guanajuato, lugar donde permaneció hasta que su familia se mudó a Los Ángeles, donde se graduó en Producción de Cine por la Universidad de California en Los Ángeles. Viviendo en California realizó algunos cortometrajes como “Ayer”, “Antier” y “Botiando”. Después de graduarse trabajó en Incentive Filmed Entertainment y en Intermedia Films. En 2012 dirigió y produjo el cortometraje “Fireworks”, que tuvo un gran recibimiento en los festivales de Tribeca, Los Ángeles y Slamdance. Actualmente estudia la Maestría en Dirección. Born in the State of Mexico, Durán grew up in Victoria, Guanajuato, and later moved to Los Angeles with his family. He majored in film production at the University of California, Los Angeles and made a few short films during his studies, including “Ayer,” “Antier” and “Botiando.” After graduation, he worked for Incentive Filmed Entertainment and Intermedia Films. In 2012, he directed and produced the short film entitled “Fireworks,” which was widely recognized at the Tribeca, Los Angeles and Slamdance festivals. He is currently doing a Master’s in film directing.
MÉXICO | 2014 | 8’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS “Victoria, Guanajuato” es la historia de dos amigos, Gustavo y Toñito, viviendo sus últimos días en su pequeño pueblo antes de ir a la universidad. “Victoria, Guanajuato” is the story about two friends, Gustavo and Toñito, on their last day in their small Mexican village before heading off to university. DIRECCIÓN: Víctor Hugo DURÁN GUIÓN: Ajani JACKSON FOTOGRAFÍA: John CAREY EDICIÓN: Mike FELDMAN, Ajani JACKSON SONIDO: Aldo MEDINA PRODUCCIÓN: Alexandra VIVAS REPARTO: Gustavo ZAMUDIO TAFOYA, Toño MENDIETA RIVERA, Jessica GARCÍA SALINAS, Rocío TAFOYA MATA
vvictorhugodd@yahoo.com
324 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 10:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
GTO 2
PRESENCIA AUSENTE ABSENT PRESENCE
BRAULIO ALMANZA OROZCO
MÉXICO | 2014 | 20’ SIN DIÁLOGOS “Presencia ausente” es un corto, que lejos de ser ficción, muestra los sitios que han sido abandonados en la ciudad de León. Una sinfonía urbana al paso del tiempo, un viaje a través del espacio visual y sonoro del pasado, presente y futuro. “Absent Presence” is a non-fiction short film about sites that have been abandoned in the city of León. An urban symphony of the passing of time, a voyage across the visual and sonic space that is the past, present and future. DIRECCIÓN: Braulio ALMANZA OROZCO GUIÓN: Braulio ALMANZA OROZCO FOTOGRAFÍA: Diego ENRÍQUEZ MACÍAS MÚSICA: Horacio QUIROGA PRODUCCIÓN: Braulio ALMANZA OROZCO
Productor y realizador audiovisual en Patafísica Films, y profesor de Lenguaje Audiovisual y Lenguaje Contemporáneo. Analista de proyectos en la Unidad de Televisión del Estado de Guanajuato, TV4. Productor creativo del departamento de producciones especiales para SEG, ISSEG, Universidad de Guanajuato y Turismos del Estado de Guanajuato. Productor y director de la serie docu-reality “Los Espectadores”, durante el Festival Internacional Cervantino, en 2012. Cuenta con experiencia en todas las etapas de producción: como guionista, director, cinefotógrafo, editor y postproductor. Producer and audiovisual director at Patafísica Films and professor in contemporary and audiovisual language, Almanza Orozco was a project analyst at Guanajuato television station TV4 and worked as creative producer for special productions for the SEG, ISSEG, the University of Guanajuato and the Tourism Board. He also produced and directed the docu-reality series “The Spectators,” during the 2012 International Cervantino Festival. He has been involved in all stages of film production: screenwriting, directing, cinematography, editing and post-production.
braulio.almanza@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO
325
ÁNGELES EN EL DESIERTO DEL PRÓJIMO: CONECTANDO ESPERANZAS
GTO 2
25 de julio, 10:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
ANGELS IN YOUR NEIGHBOR’S WASTELAND: CONNECTING ASPIRATIONS
FRANCISCO MUÑOZ CORTÉS Joven de apenas 23 años de edad; nació en León, Guanajuato pero creció en San Miguel de Allende. Actualmente estudia Comunicación en la Universidad Iberoamericana León. A young director, only 23 years of age, Muñoz Cortés was born in León and raised in San Miguel de Allende, Guanajuato. He is currently studying communications at the Universidad Iberoamericana León.
MÉXICO | 2014 | 13’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS La asociación ANDEPRO, preocupada por los problemas sociales del país, decide emprender su primera misión de apoyo a quienes más lo necesitan. El proyecto “Conectando esperanzas”, es un ejemplo de ayuda que traspasa fronteras sociales y económicas. ANDEPRO is an association that is concerned about the social issues that plague the country, and decides to take on its first mission to help those who need it most. This film is an example of aid that goes beyond social and economic boundaries. DIRECCIÓN: Francisco MUÑOZ CORTÉS FOTOGRAFÍA: Aloisia GONZÁLEZ REPARTO: Natyeli GUEVARA, Regina MARTÍNEZ-PARENTE, Gina VIDEGARAY
alo.soma@gmail.com
326 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
GTO 1
JABO
ARTURO BALTAZAR REYNA
MÉXICO | 2013 | 6’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Jabo, la mascota de Vera, se ha escapado de casa y ella culpa a su novio. A mitad de la noche, sin poder conciliar el sueño, Vera sale en busca de su perro. Jabo, Vera’s pet, has run away from home. Vera blames on his boyfriend. Halfway through the night, unable to sleep, she goes looking for her dog. DIRECCIÓN: Arturo BALTAZAR REYNA GUIÓN: Arturo BALTAZAR REYNA FOTOGRAFÍA: ESTEBAN CHAIRES EDICIÓN: Arturo BALTAZAR REYNA SONIDO: Gabriel SOTO CAMBA DIRECCIÓN DE ARTE: Maria Fernanda y Paulina CAMARENA PRODUCCIÓN: José Luis VILLANUEVA REPARTO: Daisy PRECICHE
Nacido en 1991. Actualmente Reyna estudia Artes Audiovisuales en la Universidad de Guadalajara. A principios de 2013 dirigió el cortometraje de ficción “La cena” y en diciembre del mismo año dirigió “Jabo”, cortometraje de ficción cuyo guión fue elegido para su realización dentro de la 3º edición de Lab-KinoRoom-100, llevado a cabo en la ciudad de León, Guanajuato. Actualmente es director del proyecto audiovisual KinoLab GDL y fue elegido finalista dentro del 6to. Rally Universitario del GIFF, donde participa como director del proyecto representante de Jalisco. Born in 1991, Baltazar Reyna is studying audiovisual arts at the University of Guadalajara. In early 2013, he directed a short fiction, entitled “Dinner,” and in December of that same year, he directed “Jabo,” a short fictional film whose script was selected in the 3rd edition of the Lab-KinoRoom-100 in León, Guanajuato. He is currently directing the audiovisual project KinoLab Guadalajara. This year, he has been selected as one of the finalists in GIFF’s 6th University Rally and will participate as director for the project representing Jalisco.
moises@enzosoluciones.net
SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO
327
LONDRES
GTO 2
LONDON
25 de julio, 10:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
JULIO NIETO Nació en 1982 en Celaya, Guanajuato. A sus 20 años se mudó a Londres donde vivió por 10 años. Estando en Inglaterra tuvo la oportunidad de estudiar diplomados en actuación en la prestigiada Academia Real de Arte Dramático. En el 2008 se graduó de la Academia Londinense de Música y Actuación. También estudió la Ingeniería en Grabación y Producción de Música y Audio para Cine, Televisión y Radio, también en Londres. Nieto se prepara actualmente para lanzar una serie de cortometrajes y exponer su trabajo como actor y director. Born in Celaya, Guanajuato in 1982, at age 20, Nieto left Mexico to live in London for 10 years. In England, he had the opportunity to study various programs in performance at the prestigious Royal Academy of Dramatic Art. In 2008, he graduated from the London Academy of Music and Drama. Subsequently, he studied recording engineering as well as audio and music production for film, radio and television. Nieto is preparing to launch a series of short films and present his work as an actor and director.
REINO UNIDO | 2014 | 2’ ALEMÁN, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL Londres es una de las ciudades más complejas del mundo, y también lo es su sociedad. Muchos artistas y escritores a lo largo de los siglos han tratado de reflejar el alma de la ciudad en su trabajo. Nadie lo ha hecho mejor que William Blake. London is one of the most complex cities in the world, and so is its society. Many artists and writers throughout the centuries have tried to reflect the city’s soul in their work, but no one has done it better than William Blake. DIRECCIÓN: Julio NIETO GUIÓN: Julio NIETO FOTOGRAFÍA: Sebastián HINDS EDICIÓN: José ARMENGOL MÚSICA: Martina CARLUCCIO y Stefano TORE (FOCAL RHYTHM Produtions, Londres) PRODUCCIÓN: Julio NIETO REPARTO: Julio NIETO
actorjulionieto@gmail.com
328 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
GTO 1
MATRIOSKA
GONZALO GABRIEL BAUTISTA VARGAS
MÉXICO | 2014 | 5’ SIN DIÁLOGOS Es la historia de un niño perdido en un bosque que lo único que tiene es una brújula, durante su larga búsqueda llega a un lago y viendo su reflejo en el agua se da por satisfecha su búsqueda.
Nació en Oaxaca de Juárez, Oaxaca. Estudió Artes Digitales en la Universidad de Guanajuato, División de Ingenierías Campus Irapuato-Salamanca. Born in Oaxaca de Juarez, Oaxaca, Bautista Vargas studied digital arts at the University of Guanajuato’s Engineering Division, Irapuato-Salamanca Campus.
A story about a boy who is lost in a forest. The only thing he has is a compass. After searching for a long time, he arrives at a lake and sees his reflection in the water, suddenly realizing his search is over. DIRECCIÓN: Gonzalo BAUTISTA GUIÓN: Gonzalo BAUTISTA FOTOGRAFÍA: Erick RODRÍGUEZ, Gonzalo BAUTISTA PRODUCCIÓN: Erick RODRÍGUEZ REPARTO: Ángel Iván RODRÍGUEZ EDICIÓN: Gonzalo BAUTISTA
gonzalo_b@yahoo.com
SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO
329
MY TAIL’S TALE
GTO 2
25 de julio, 10:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
ROBERTA ELIZONDO, NANCY MARTÍNEZ, CECILIA PASTOR, ILSE GALLEGOS, CARLOS HERNANDEZ Lazul Films es un colectivo de animadores y artistas digitales formado en junio del 2012 por Carlos Hernández, Nancy Martínez, Ilse Gallegos, Roberta Elizondo y Cecilia Pastor. El propósito inicial de Lazul Films fue producir un cortometraje animado 3D a lo largo de un año y medio. El resultado fue concluido en diciembre de 2013, habiendo partido de un guión original escrito por el equipo completo. Lazul Films is a studio of animators and digital artists, founded by Carlos Hernández, Nancy Martinez, Ilse Gallegos, Roberta Elizondo and Cecilia Pastor in June 2012. The initial purpose of Lazul Films was to carry out a year-and-a-half project to produce a 3D animated short film. The production of the original screenplay was completed in December 2013.
MÉXICO | 2013 | 7’ SIN DIÁLOGOS Lazul Film presenta la historia de Tiago, un lagarto que junto a su enérgica y juguetona cola perseguirán su sueño más anhelado: capturar la pieza que falta en la colección de este Entomólogo reptil. ¿Podrán esta vez alcanzar a la gran luciérnaga? Lazul Films introduces the story of Tiago, a serious lizard that, together with his playful, jolly tail, will pursue their all-time dream: capturing the last missing piece to complete the entomologist reptile’s collection. Will they be able to catch the great firefly?
carlos.lahzul@gmail.com
330 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: Roberta ELIZONDO ROMO, Nancy Andrea MARTÍNEZ HERNÁNDEZ, Cecilia PASTOR GONZALEZ BALLESTEROS, Ilse Andrea GALLEGOS CHAPA, Carlos Daniel HERNANDEZ RIVERA PRODUCCIÓN: Carlos Daniel HERNÁNDEZ RIVERA
26 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
GTO 1
SOBRE EL MURO ON THE WALL
CAROLINA ÁVILA
MÉXICO | 2013 | 16’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS En los años 90, el graffiti comienza a establecerse en la ciudad de León, Guanajuato como un acto vandálico. Años más tarde, gracias a la evolución de la técnica en conjunto con el Instituto Municipal de la Juventud de León, la percepción del graffiti comienza a cambiar. Anteriormente lo que se podía observar plasmado en un muro como un simple rayón o manchón, hoy se convierte en una máxima expresión de arte callejero.
Nació en León, Guanajuato en 1989. Ha trabajado en diversos proyectos audiovisuales de su universidad como camarógrafa y postproductora. Egresó de Comunicación el año pasado de la Universidad Iberoamericana de León. Born in León in 1989, during her university studies, Carolina Ávila worked on several audiovisual projects in cinematography and post-production. She graduated last year from the Universidad Iberoamericana of León with a Bachelor’s in communications.
In the 90s, graffiti and vandalism started to appear in the city of León. Years later, the techniques began to evolve, and with the help of the City Youth Institute in León, the perception of graffiti started to change. What previously could have been seen as a simple line or inkblot, today, is viewed as a form of street art. DIRECCIÓN: Carolina AVILA PRODUCCIÓN: Eugenia MACÍAS EDICIÓN: Carolina ÁVILA AUDIO: Carolina ÁVILA, Tadeo CALDERA, ÚRSULA SHAW DÍAZ
carolina.avila3@hotmail.com
SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO
331
LA ESCALA
GTO 2
L’ESCALE SCALE
25 de julio, 10:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
YANNICK NOLIN, CARLOS GERARDO GARCÍA García realizó estudios de Comunicación y cursos de producción documental y fotografía en la Escuela Internacional de Cine y Televisión. Ha sido becario del Instituto Estatal de la Cultura. Además de cine, trabaja como fotógrafo y para la televisión. Nolin es un camarógrafo y fotógrafo de Quebec. Fundador y coordinador general de la organización Kinomada, viaja por el mundo para dirigir y producir cortometrajes.
CANADÁ, MÉXICO | 2014 | 13’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Hay escalas en la vida en donde la culpa y el amor se pueden encontrar. There are scales in life where guilt and love can be found.
García studied communications and took documentary production and cinematography courses at the International School of Cinema and Television. He has received a scholarship from the State Institute of Culture. In addition to film, he currently works in television and as a freelance photographer. A filmmaker and still photographer from Quebec, Nolin is the founder and general coordinator of Kinomada. He travels around the world to direct and produce short films.
ignaro@me.com
332 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: Yannick NOLIN, Carlos Gerardo GARCÍA GUIÓN: Steve GAGNON EDICIÓN: Yannick NOLIN SONIDO: Aldo MEDINA MÚSICA: Dany PLACARD PRODUCCIÓN: Yannick NOLIN REPARTO: Eliot LAPRISE, Claude BRETON-POTVIN
26 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
GTO 1
ALMA Y LODO SOUL AND MUD
ADRIÁN LÓPEZ LANDEROS
MÉXICO | 2014 | 10’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Ofelia, de 85 años, vive en una realidad alterna al resto del mundo. El tiempo ha transformado su entorno al de un lugar invadido por la nostalgia. La casa que construyó su esposo, el jardín donde jugaron sus hijos, sus objetos y apegos, contienen los recuerdos que estructuran y dan sentido a su vida. La naturaleza se muestra como la madre cariñosa que acompaña a Ofelia en la soledad, que a su vez le brinda una perspectiva poética a su propia existencia. Ofelia, an 85-year-old woman, lives in a different reality than the rest of the world. Time has transformed her environment into a place of nostalgia. The house built by her husband, the garden where her children used to play, her possessions, all bring back memories that give structure and meaning to her life. Despite her loneliness, nature appears in the form of a loving mother, accompanying her through life and giving a poetic perspective on her existence.
DIRECCIÓN: Adrián LÓPEZ LANDEROS GUIÓN: Adrián LÓPEZ LANDEROS FOTOGRAFÍA: Benjamin SOTO FERRARIS EDICIÓN: Adrián LÓPEZ LANDEROS MÚSICA: Adrián LANDEROS, Osmar ESQUIVEL PRODUCCIÓN: Fátima AGUIRRE TOSTADO REPARTO: Antonia VALDIVIA, Dulce MEDINA, Karla DELGADO, Víctor Hugo MONDELO, José de Jesús ESPINOSA
Nació en la Ciudad de México en 1988. En marzo del 2013 fundó Artifzz Films, productora caracterizada por la creatividad de sus proyectos. Con ella ha desarrollado videos para diversos sectores e industrias que le han permitido explorar técnicas y experiencias, tanto como director como productor. A principios de este escribió y filmó “Alma y lodo” con ayuda de amigos Fátima Aguirre y Benjamín Soto, productor y director de fotografía, respectivamente; y Adrián López Menduett, su padre, como productor ejecutivo. Born in Mexico City in 1988, Landeros created Artifizz Films in 2013, a production company characterized by the immense creativity of its projects. He began producing videos for different industries, which allowed him to explore various techniques and gain experience as a director and producer. In early 2014, Adrian wrote and shot “Soul and Mud,” with the help of his friends, producer Fatima Aguirre and director of photography Benjamin Soto, and his father, Adrián Lopez Menduett, as executive producer.
info@artifizzfilms.com
SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO
333
LA LLAMADA
GTO 1
L’APPEL THE CALL
26 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
LAURA ZACANINI Nació en León, Guanajuato. Con estudios en Diseño Digital Interactivo y su interés enfocado al cine, ha tomado diversos cursos de apreciación y realización cinematográfica. En el 2010 escribió y dirigió el cortometraje de ficción “Querido Santa Clos”, perteneciente a la Selección Oficial Guanajuato, del GIFF del año siguiente; a partir de ese momento ha participado en la realización de diversos cortometrajes. En el 2013 viajó a Quebec, Canadá, como invitada en el Kinomada, donde tuvo la oportunidad de realizar “L’appel”, con la colaboración de realizadores de Canadá, Francia, Colombia y México. Born in León, Guanajuato, Zacanini studied interactive digital design. Given her interest in cinema, she also took several courses in film appreciation and filmmaking. In 2010, she wrote and directed her fictional short film “Dear Santa Clos,” which was part of GIFF’s Official Selection Guanajuato in 2011. Since then, she has made several short films. In 2013, she was invited to Quebec, Canada to participate in Kinomada, where she had the opportunity to write and direct “The Call,” in collaboration with other filmmakers from Canada, France, Colombia and Mexico.
CANADÁ, FRANCIA, MÉXICO | 2014 | 9’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Una mujer y sus dos niños reciben una inesperada llamada que está a punto de cambiar su plan de vida. A woman and her two children receive an unexpected phone call that will change their life plan. DIRECCIÓN: Laura ZACANINI GUIÓN: Laura ZACANINI FOTOGRAFÍA: Samien MERIDJA EDICIÓN: Gerardo Leos SORIA SONIDO: Aldo MEDINA MÚSICA: Guillaume GIRARD and Félix AUDET PRODUCCIÓN: Yannick NOLIN, Laura ROHARD, Marie-France AUGER REPARTO: Marie-Michèle DION BOUCHARD, Daniel MORA GIL, Santiago GIL ROBLES
pdplushis@gmail.com
334 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
25 de julio, 10:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
GTO 2
AZUL TURQUESA TURQUOISE
NANCY CRUZ
MÉXICO | 2014 | 8’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Indira descubre que su hija de 16 años está enamorada de una chica. Indira finds out that her 16-year-old daughter is in love with another girl.
Nació en Guadalajara en 1988. Estudió en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la UNAM. Cruz ha sido merecedora de una beca por parte del programa jalisciense Young Creator. Born in Guadalajara in 1988, Cruz enrolled in the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos in 2013. She has also received a scholarship from the Young Creators’ program in Jalisco.
DIRECCIÓN: Nancy CRUZ
nancy.co71@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO
335
BAJO EL CIELO BENEATH HEAVEN
GTO 2
25 de julio, 10:00 hrs. Cines Aldama, SMA. 31 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
JULIÁN FLORES Nació en Beverly Hills, California, en 1986. Estudió Ciencias Políticas en la Universidad Politécnica de California, tras graduarse descubrió que el cine era su vocación y trabajó con su mentor, el Doctor Renford R. Reese, en la producción de varios documentales. “Koroshiya” fue su primer cortometraje, luego hizo “Bajo el cielo”, que además de dirigir también escribió, produjo, fotografió y editó. Éste último fue mostrado en el Short Film Corner del Festival de Cannes celebrado este año. Por ahora escribir historias y desarrolla conceptos para futuras películas. Born in Beverly Hills, California in 1986, Flores studied political science at California State Polytechnic University, but quickly came to the realization that film was his calling. During this time, Flores worked closely with his mentor, Dr. Renford R. Reese, on the production of various documentaries. “Koroshiya” was his first short film, and six months later, he wrote, produced, filmed, directed and edited his second project, “Under the Sky,” which was showcased this year at Cannes in the Short Film Corner. Currently, he is writing and developing concepts for future films.
MÉXICO, ESTADOS UNIDOS | 2014 | 13’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Jesús de la Cruz, un hombre trabajador originario de Michoacán, despierta de su inconsciencia para encontrarse bajo la custodia de dos miembros de un cartel, quienes le harán una horripilante proposición. Jesús de la Cruz, a hardworking family man from Michoacán, Mexico, awakes from unconsciousness to find himself in the custody of two ruthless cartel members, who present him with a horrifying proposition. DIRECCIÓN: Julián FLORES GUIÓN: Julián FLORES PRODUCCIÓN: Julián FLORES FOTOGRAFÍA: Julián FLORES MÚSICA: Adrián GALLARDO EDICIÓN: Julián FLORES REPARTO: Bryan FLORES, Octavio DE LA CRUZ, Víctor RICO, Navaeh MARIH FLORES, Claudia HERNÁNDEZ, Elvira CADENA
julian.the.autheur@gmail.com
336 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA. 30 de julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
VÄR
GTO 1
ASHLEY FELL
MÉXICO | 2014 | 20’ SIN DIÁLOGOS Esta narrativa experimental muestra a dos hermosas azafatas que se encuentran inexplicablemente varadas en el desierto. Tendrán que usar su ingenio para sobrevivir en un ambiente hostil, saliendo adelante juntas, entre un mundo físico y emocional. In this experimental narrative, two beautiful stewardesses find themselves inexplicably stranded in a desert. They will have to use their wits to survive in this hostile environment, bringing them closer together and pushing the limits between the physical and emotional world. DIRECCIÓN: Ashley FELL GUIÓN: Ashley FELL FOTOGRAFÍA: Ashley FELL EDICIÓN: Ashley FELL SONIDO: Ramón HERNÁNDEZ MÚSICA: Ramón HERNÁNDEZ PRODUCCIÓN: Ashley FELL REPARTO: Kaya KISE, Mariana UMAÑA
Nació en Nueva Orleans en 1981; radica actualmente en Guanajuato capital. Estudió Artes Visuales e Historia del Arte en la Universidad Rice, en Houston, EU. Ha desenvuelto funciones de dirección de arte y de fotografía en comerciales, y de relaciones públicas en documentales internacionales filmados en México. Siempre está desarrollando múltiples cortometrajes y colaboraciones con cineastas, músicos y artistas escénicos. Actualmente filma un largometraje documental. Born in New Orleans in 1981 and currently living in Guanajuato, Fell studied visual art and art history at Rice University in Houston. Highly versatile, he has worked as art director on short films, director of photography on commercials and location scout for documentaries filmed in Mexico. Constantly on the go, Fell is always developing short films or collaborating with filmmakers, musicians and performing artists. At the moment, he is working on a feature documentary.
atfell@gmail.com
SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO
337
CONFERENCIAS Y TALLERES
MASTER CLASS
Viernes 25 de julio, 13:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
ANGÉLICA MARÍA Conferencia Magistral sobre la trayectoria de la destacada actriz de las películas “Pecado” (1951), “La hija de la otra” (1951), “El cielo y la tierra” (1962), “Cinco de chocolate y una de fresa” (1968), “Somos novios” (1969), “La guerra de los pasteles” (1979), y “Mar de sueños” (2006).
342 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Master Class on the career of the illustrious actress who starred in: “Sin” (1951), “The Daughter of the Mistress” (1951), “Heaven on Earth” (1962), “Five of Chocolate and One of Strawberry” (1968), “We Are Engaged” (1969), “The Pastry War” (1979) and “Sea of Dreams” (2006).
Jueves 31 de julio, 12:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
Una conferencia virtual con Michel Gondry, el director detrás de la “Naturaleza Humana” (2001), “Eterno resplandor de una mente sin recuerdos” (2004), “Block Party” (2005), “La ciencia del sueño” (2006), “Originalmente pirata” (2008), “The Thorn in the Heart” (2009), “El avispón verde” (2011), “The We and the I” (2012), “Is the Man Who Is Tall Happy?” (2013), “Amor indigo” (2013) y un sinnúmero de videos musicales para artistas como Björk, Massive Attack, The White Stripes, Daft Punk, Radiohead, Beck, Paul McCartney, The Rolling Stones, Flight Of The Conchords, Kanye West, Foo Fighters, The Chemical Brothers, entre muchos otros.
MICHEL GONDRY A virtual master class with Michel Gondry, the director behind “Human Nature” (2001), “Eternal Sunshine of the Spotless Mind” (2004), “Block Party” (2005), “The Science of Sleep” (2006), “Be Kind Rewind” (2008), “The Thorn in the Heart” (2009), “The Green Hornet” (2011), “The We and the I” (2012), “Is the Man Who Is Tall Happy?” (2013), “Mood Indigo” (2013) and many music videos for artists such as Björk, Massive Attack, The White Stripes, Daft Punk, Radiohead, Beck, Paul McCartney, The Rolling Stones, Flight of the Conchords, Kanye West, Foo Fighters and The Chemical Brothers.
CONFERENCIAS Y TALLERES
343
ANTON CORBIJN Una conferencia magistral con Anton Corbijn, fotógrafo holandés y director de las películas “Control” (2007), “El americano” (2010), “El hombre más buscado” (2014) y próximamente “Life” (2015), así como un sinnúmero de videos musicales para artistas como Depeche Mode, U2, Metallica, Nirvana, Arcade Fire, Bryan Adams, Johnny Cash, Red Hot Chili Peppers, Mercury Rev, Travis, entre muchos otros.
344 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Viernes 1 de agosto, 11:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
A Master Class with Anton Corbijn, the Dutch photographer and film director who is the author of “Control” (2007), “The American” (2010), “A Most Wanted Man” (2014) and the upcoming “Life” (2015), as well as countless music videos for artists including Depeche Mode, U2, Metallica, Nirvana, Arcade Fire, Bryan Adams, Johnny Cash, Red Hot Chili Peppers, Mercury Rev and Travis.
Sábado 2 de agosto, 12:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.
Conferencia Magistral sobre la trayectoria del legendario director y productor norteamericano Roger Corman, productor de más de 400 películas, incluyendo “El intruso” (1962), “Ángeles salvajes” (1966), “El viaje” (1967), “El falso escultor” (1959), “La pavorosa casa de Usher” (1960), “Ataque de los monstruos” (1957), “La máscara de la muerte roja” (1964), “La fosa y el péndulo” (1961), “X: el hombre con ojos de Rayos-X” (1963), “El entierro prematuro” (1962) y “La tumba de Ligeia” (1965), entre muchos otros.
ROGER CORMAN Master Class on the career of legendary American director and producer Roger Corman, who made over 400 films including: “The Intruder” (1962), “The Wild Angels” (1966), “The Trip” (1967), “A Bucket of Blood” (1959), “House of Usher” (1960), “Attack of the Crab Monsters” (1957), “The Masque of the Red Death” (1964), “The Pit and the Pendulum” (1961), “X: The Man with the X-Ray Eyes” (1963), “The Premature Burial” (1962) and “The Tomb of Ligeia” (1965).
CONFERENCIAS Y TALLERES
345
XXX 27 de julio, 1:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
DESPLAZADOS
Un análisis sobre cuerpos desaparecidos: niños, niñas y adolescentes migrantes no acompañados
THE DISPLACED
An Analysis of the Disappearance of Unaccompanied Migrant Children and Teenagers CON LA PRESENCIA DE | PRESENTED BY: padre Alejandro Solalinde, Diego Zabala Zagarra, y Carlos Bardem.
El número de niños, niñas y adolescentes (NNA) migrantes no acompañados que cruzan la frontera de México con Estados Unidos ha aumentado a más de 50 mil. Muchos de esos NNA huyen del crimen organizado y de la violencia ocasionada por pandillas, inseguridad y pobreza en sus países de origen, incluyendo Honduras, Guatemala, Nicaragua, México y El Salvador. Como parte del llamado que realiza Amnistía Internacional al gobierno de Estados Unidos de América y México para tomar medidas inmediatas y abordar esta crisis humanitaria, se presentará la conferencia “Desplazados: un análisis sobre cuerpos desaparecidos y niños y adolescentes migrantes no acompañados”, que forma parte del tema rector del Festival Internacional de Cine Guanajuato este año, Desplazados. Cada año, miles de personas migrantes son maltratadas, secuestradas o sufren violencia sexual, todas las personas migrantes corren estos riesgos, pero las mujeres y NNA se encuentran en una mayor situación de vulnerabilidad. Los crímenes cometidos en contra de personas migrantes suelen permanecer en impunidad. ¿Qué pasa con estos niños que al llegar a Estados Unidos son detenidos por las patrullas fronterizas? ¿Qué pasa con ellos después de ser entregados al Departamento de Salud y Servicios Humanos? ¿Los deportan? ¿Si los deportan, qué vida les depara nuevamente en su lugar de origen? La conferencia abordará estas interrogantes; un tema real, latente, que hiere y transforma las estructuras sociales de la humanidad. The number of unaccompanied children and teenagers who cross the United States-Mexican border has increased to over 50,000. Many of them are escaping organized crime, gang violence, a lack of public security and poverty, which plague their countries of origin, like Mexico, Guatemala, Honduras, Nicaragua and El Salvador. Under the aegis of the Amnesty International’s initiative that petitions the United States and Mexican governments to take immediate action to address this humanitarian crisis, we present the conference “The Displaced: An Analysis of the Disappearance of Unaccompanied Migrant Children and Teenagers,” in connection with this year’s main theme of the Guanajuato International Film Festival, “The Displaced.” Every year, thousands of migrants are maltreated, kidnapped or sexual abused. All migrants run these risks, but women and children are especially vulnerable. And generally, the crimes committed against migrants go unpunished. What happens to the children who are detained by border patrol upon arriving in the United States? What happens to them after they are handed over to the Health and Human Services Department? Are they deported? If they are, what kind of life awaits them in their countries of origin? This conference will address these questions and more, which are all connected to a very real and serious issue that damages and alters the social structure of humanity.
PANEL CONFERENCIA CONFERENCE PANEL
PADRE ALEJANDRO SOLALINDE GUERRA FUNDADOR DEL ALBERGUE HERMANOS EN EL CAMINO Originario de Texcoco, Estado de México. Desde hace más de cinco años se ha dedicado a apoyar a los migrantes que cruzan la frontera sur del país en su camino a Estados Unidos. En 2007 empezó la construcción del albergue Hermanos en el Camino, en Ciudad Ixtepec, Oaxaca. Ahí atiende a miles de migrantes centroamericanos, principalmente. En enero de 2008 fue encarcelado junto a 17 migrantes en la cárcel de Ixtepec y el 24 de junio de ese mismo año intentaron quemar su albergue. Por su labor se ha hecho acreedor a varios premios, como el Premio Paz y Democracia y el Pagés Llergo de Democracia y Derechos Humanos. Born in Texcoco, state of Mexico, for over five years Father Solalinde has helped migrants who cross Mexico’s southern border on their journey to the United States. In 2007, he embarked on the construction of the “Hermanos en el Camino” shelter, in Ixtepec, Oaxaca, which receives thousands of Central American migrants. In January 2008, he and 17 migrants were incarcerated in Ixtepec. On June 24 of this year, there was an attempt to set fire to his shelter. He has been widely recognized for his contributions, including the Peace and Democracy Award and the Pagés Llergo Prize for Democracy and Human Rights.
CARLOS BARDEM ACTOR, GUIONISTA Y ESCRITOR Actor, guionista y escritor nacido en Madrid en 1963. Estudió Historia y un Diplomado en Relaciones Internacionales. Ha trabajado bajo las órdenes de Álex de la Iglesia en “Perdita Durango”, en 1997. Actuó en “Torrente; el brazo tonto de la ley”, de Santiago Segura en 1998. En 1999 escribió su primera novela “Muertes ejemplares”, por la que recibió una mención especial del jurado del Premio Nadal. Ese mismo año participó en “Volavérunt” de Bigas Luna; en 2006 hizo “Goya’s Ghosts”, de Miloš Forman y dos años después “Che: Part Two”, de Steven Soderbergh. Born in Madrid in 1963, actor, writer and screenwriter Carlos Bardem studied history and international relations. In 1997, he has worked with Álex de la Iglesia in “Perdita Durango” and in 1998, he acted in “Torrente, el brazo tonto de la ley,” by Santiago Segura. In 1999, he wrote his first book “Muertes ejemplares,” which received Special Mention from the Jury at the Nadal Awards. That same year, he participated in “Volavérunt” by Bigas Luna; in 2006, he did “Goya’s Ghosts” by Miloš Forman, and two years later, he collaborated in “Che: Part Two,” by Steven Soderbergh.
DIEGO ZAVALA ZEGARRA MIEMBRO DE LA MESA DIRECTIVA DE AMNISTÍA INTERNACIONAL-ESTADOS UNIDOS Nació en La Paz, Bolivia y es epidemiólogo de profesión. Miembro de Amnistía Internacional en los Estados Unidos desde 1981, comenzando como miembro de un grupo local de voluntarios en Nueva Orleans. En Amnistía Internacional ha sido coordinador regional, miembro de varios comités y grupos de trabajo. Es miembro del grupo de coordinación de trabajo sobre México en AI-USA. Es Profesor Asociado en el Programa de Salud Pública en la Escuela de Medicina y Ciencias de la Salud de Ponce Puerto Rico. El Dr. Zavala ha dedicado sus actividades de investigación a la prevención y control de lesiones y violencia armada. Born in La Paz, Bolivia, Dr. Zavala Zegarra is an epidemiologist by profession. In 1981, he became a member of a local group of volunteers in New Orleans. At Amnesty International, he has worked as a regional coordinator and has been member of various committees and work groups. He is a member of the AI-USA taskforce dedicated to Mexico and associate professor of the Public Health Program at the Ponce School of Medicine and Health Sciences in Puerto Rico. Dr. Zavala focuses his research on the control and prevention of armed violence. CONFERENCIAS Y TALLERES
347
BOOK PRESENTATION 26 de julio, 12:00 hrs. Casa del Mayorazgo de la Canal, SMA.
El GIFF en su edición XVII, tiene la oportunidad de abordar como eje temático el desplazamiento ocasionado por los conflictos armados, las crisis, el terrorismo, la corrupción, los enfrentamientos por recursos naturales, el neocolonialismo, la delincuencia organizada y el narcotráfico. Pero también cómo este fenómeno marca nuestros días y de forma continua la agenda informativa de los medios de comunicación y cómo se refleja en el cine. In its 17th edition, GIFF has the opportunity to address this year’s central theme, the displacement of people brought on by armed conflicts, crises, terrorism, corruption, wars over natural resources, neocolonialism, organized crime and drug trafficking. We will also explore how this continuously influences the news agenda of the media, how it affects us and how this reality is reflected in film.
EN LOS ZAPATOS DEL OTRO TALLER DESPLAZADOS PÚBLICO: INFANTIL Y JUVENIL
1 de agosto, 12:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
IMPARTE: NORA LETICIA MAYORGA
Los desplazados forzados es una de las grandes tragedias de nuestro tiempo. Es un drama que escuchamos a diario en los medios de comunicación y que afecta a personas que por motivos políticos, por las guerras, las hambrunas, por cuestiones religiosas, económicas o medioambientales, tienen que dejar su hogar y huir a otros lugares para salvar sus vidas. El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados cifró el año pasado en más de 51 millones las personas desplazadas a la fuerza en el planeta. Unicef estima que de esa cifra alrededor de 20 millones son niños y niñas; son números, cifras estadísticas que cuesta visibilizar. En este taller los asistentes se pondrán en los zapatos de esos niños desplazados para conocer su realidad, para “caminar” a su lado y descubrir cómo son sus vidas, cuáles sus inquietudes, qué necesidades tienen y qué podemos hacer por ellos. Todo ello gracias a la magia del cine, una ventana que les permitirá viajar por el mundo sin moverse de su butaca. Se adentrarán a la pantalla para acompañar a Said en su viaje en patera por el Estrecho de Gibraltar y conocerán a los hijos de las nubes. ¿Sabes quiénes son los hijos de las nubes? Si no, ven a descubrirlo en este taller que permitirá sentir en tu piel cómo es la vida de un desplazado y solidarizarte con ellos calzándote sus zapatos. 348 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Nació en Ciudad de Guatemala en 1965 y reside en España desde 1990. Es Maestra de Educación Primaria y Técnico en Artes Gráficas, además de haber realizado diversos ciclos formativos universitarios de Periodismo, Pedagogía y Psicología. Ha coordinado programas de cooperación internacional con Cruz Roja Española y la ONG Acción Solidaria Aragonesa, además de haber trabajado en los últimos años en programas de sensibilización sobre Comercio Justo en Cáritas de España. Es Animadora Sociocultural y ha desarrollado talleres de animación a la lectura para niños, así como de alfabetización audiovisual para escolares a través del programa Amantes de Cine. Ha impartido numerosas conferencias y actividades sobre sensibilización social y convivencia en institutos de enseñanza y colegios de diferentes lugares de España desde que reside en este país, así como en Guatemala y México, donde ha impartido talleres sobre identidad y tolerancia en el GIFF, en 2010 y 2011.
27 de julio, 15:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
MD 1
HIJOS DE LAS NUBES: LA ÚLTIMA COLONIA SONS OF THE CLOUDS: THE LAST COLONY
ÁLVARO LONGORIA | FRANCIA | 2012 | 110’ Película documental protagonizada y producida por Javier Bardem. En ella se examina la agitación política al norte de África y la responsabilidad de las potencias occidentales, especialmente Estados Unidos y Francia. Un viaje personal que guía a la audiencia por el tortuoso camino de la diplomacia mundial y la terrible realidad de un pueblo abandonado, buscando comprender cómo hemos llegado a esta situación y como se podría evitar otra guerra en África.
27 de julio, 18:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
This documentary film—produced by and starring Javier Bardem—explores the political agitation of northern Africa, and those who are responsible, the Western powers, particularly the United States and France. A personal journey along the tumultuous road of world diplomacy and an exploration of the terrible reality of an abandoned population, who seek to understand how this situation came about and how the region can prevent the escalation of war.
EL LUGAR MÁS PEQUEÑO THE TINIEST PLACE
MD 2
TATIANA HUEZO | MÉXICO, EL SALVADOR | 2011 | 104´ Una historia que habla de la capacidad que tiene el ser humano de levantarse, de reconstruirse, de reinventarse después de haber vivido algo terrible. Una historia sobre personas que han aprendido a vivir con su dolor, en un pueblo arrasado, que se levantó de nuevo gracias a la fuerza y el profundo amor de sus habitantes por su tierra y su gente. Un pequeño lugar encallado en las montañas salvadoreñas vestidas de selva y humedad.
This is a story about man’s ability to rise up after having lived through something terrible, and to reinvent himself. It is a story about people who have learned how to endure pain. A town reemerges from total collapse, thanks to its strength and the profound love the people have for their land and their people. A tiny place nestled in the mountains amidst the humid jungle of El Salvador. CONFERENCIAS Y TALLERES
349
TALLERES INDUSTRIA INDUSTRIA 25 DE JULIO
DEL 25 AL 29 DE JULIO
27 DE JULIO
31 DE JULIO AL 2 DE AGOSTO
31 DE JULIO AL 2 DE AGOSTO
POSTPRODUCCIÓN Y CORRECCIÓN DE COLOR EN SCRATCH 10:00 – 19:00 hrs. Biblioteca Pública del Teatro Santa Ana; SMA
TORINOFILMLAB SCRIPT DOCTORING WORKSHOP 09:00 - 17:00 hrs. Bellas Artes, SMA (Por invitación)
EAVE “PITCH” WORKSHOP European Audiovisual Entrepreuners 10:00 - 17:00 hrs. Bellas Artes, SMA. (Por invitación)
TALLER DE GUIONISMO POR MICHAEL BASER - VANCOUVER FILM SCHOOL 10:00 - 14:00 hrs. Casa Cuatro; GTO. (Registro cerrado)
TALLER “LA CLAVE PARA DIRECTORES” POR NATALIA LAZARUS DE PROMADE CONSERVATORY FOR THE PERFORMING ARTS 15:00 - 18:00 hrs. Casa Cuatro; GTO. Consutar detalles en Catálogo de Industria For more information consult the Industry Catalog
350 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
NIÑOS EN ACCIÓN 25 al 29 de julio, 10:00 hrs. Bellas Artes, SMA.
TALLER DE NIÑOS ANIMADO IMPARTIDO POR: MICHAL SOCHA Y KATARZYNA KSIEŻOPOLSKA Taller de Animación para niños, impartido por el reconocido animador polaco Michal Socha y su esposa Katarzyna Ksieżopolska. El taller se impartirá el viernes 25 de julio en San Miguel de Allende y está dirigido a niños de entre 8 y 12 años. El resultado se proyectará en el Auditorio del Estado el viernes 1 de agosto a las 6:00 pm. En el taller, los niños animarán con imágenes una canción. Elegirán una pista musical y cada participante dibujará y diseñará un personaje original, humano o animal, cualquier cosa, otorgándole un atributo o instrumento. Después, todos darán vida a esos personajes a través de títeres articulados hechos con cartón, y los animarán en el set de animación. Cada participante animará dos escenas: en una el personaje estará bailando; y en la otra estará tocando un instrumento musical. Al final editaremos la combinación de cada animación hecha por los niños para tener una pieza final con todos los personajes y la canción que hayan elegido.
27 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
2 de agosto, 10:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
JUGUETES ÓPTICOS IMPARTIDO POR LA MATATENA Introducirá a las niñas y niños en los principios del cinematógrafo, a través de la comprensión de la persistencia retiniana, fabricando dos juguetes ópticos que les permiten comprobar cómo “engañamos” a nuestro ojo para recrear el movimiento. Se realizarán proyecciones de la historia del cine para complementar las explicaciones, la intención es que los niños escojan un personaje emblemático del tema elegido con una acción que pueda ser recreada en sus juguetes ópticos, otorgándole un carácter muy especial a los que realicen en el taller.
27 de julio, 10:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
2 de agosto, 10:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.
FUNCIÓN FÁBRICA DE SUEÑOS IMPARTIDO POR LA MATATENA Acercará a niñas y niños a una alternativa cinematográfica y promoverá en la población infantil el gusto por el cine, abordando de forma divertida un tema de interés; estimulando así el gusto por el séptimo arte, siendo en esta ocasión el concepto rector: el cine es un viaje. CONFERENCIAS Y TALLERES
351
CONFERENCIAS PAÍS INVITADO DE HONOR PI 19 26 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
PI 20 27 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
PI 21 28 de julio, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
HUELLAS DACTILARES:
PELÍCULAS DE LA ESCUELA DE CINE DE LODZ
IMPARTE: ANDRZEJ MELLIN Nació en Polonia en 1950. Mellin dirige películas de ficción y documentales e imparte clases en la Escuela de Cine de Lodz. Fue jefe del departamento de Dirección durante seis años; en 2009 introdujo la carrera de Guionismo. Ha sido profesor invitado en el extranjero en la Escuela Nacional de Cine y Televisión en Reino Unido, en la Academia de Cine y Televisión de Munich y la Escuela de Cine de Noruega en Lillehammer.
Quién mejor que Andrzej Mellin para hablar sobre la importancia y herencia de Lodz en el cine. Desde su fundación, hace 65 años, la Escuela Nacional de Cine en Lodz ha producido unos cinco mil cortometrajes estudiantiles. Cuando vemos estas películas vemos primero a “la persona” (el joven Wajda, Karabasz, Polanski, Kieslowski, Rybczyński), sus imágenes e historias, pero también sus películas más aclamadas que vinieron después. Luego, vemos “el tiempo”, capturado en las imágenes, los encuadres, los personajes y las historias. 65 años de grandes acontecimientos políticos e historias humanas. Detrás de los filmes vemos a la Escuela con su propia filosofía acerca de la realización de películas y la enseñanza del cine. Se proyectarán los primeros cortos de Roman Polanski, Andrzej Wajda, Jerzy Skolimowski, Krzysztof Kieslowski, Mitko Panov, Dorota Kędzierzawska y Magnus von Horn, entre otros.
PI 22 25 de julio, 18:00 hrs. Teatro Santa Ana, GTO.
HISTORIA ILUSTRADA DEL CINE POLACO El especialista y crítico de cine polaco Jakub Mikurda, dará una conferencia ampliamente ilustrada donde resumirá la historia del cine polaco desde su época muda hasta la actualidad. La conferencia pondrá en relieve las tendencias y corrientes más importantes, la Escuela Polaca, la nueva ola del cine polaco, el cine de inquietud moral, cine emigrado, surrealistas y el cine experimental. El material visual consiste en fragmentos de películas, fotografías, carteles y documentos de archivo. Mikurda presentará también un cortometraje que fue producido especialmente para la conferencia que impartirá, se trata de una colección de imágenes icónicas que representan la imaginación colectiva de Polonia en los últimos años. 352 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
IMPARTE: JAKUB MIKURDA Nació en 1981. Estudió Psicología, Filosofía y Producción Cinematográfica. Fue alumno del filósofo y psicoanalista Slavoj Zizek. Ha trabajado como crítico de cine, curador de cine, editor de una serie de libros de cine, presentador y director de televisión. Ha editado y coeditado libros sobre autores de películas contemporáneas. Ha sido tres veces nominado para el Polish Film Institute Award y ganó la edición polaca del International Young Screen Entrepreneur del Consejo Británico en 2008.
MUESTRA ESPECIAL
2 de agosto, 14:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.
ME 1
THE ILLIAC PASSION DIRECTOR: GREGORY J. MARKOPOULOS PRESENTADA POR: MARK WEBBER
ESTADOS UNIDOS | 1967 | 92’ | INGLÉS | SIN SUBTÍTULOS Markopoulos fue uno de los cineastas más originales de la vanguardia postguerra. Sus películas suelen traducir fuentes literarias o mitológicas a un contexto contemporáneo, como en esta interpretación extravagante de “Prometeo Encadenado” con personajes fantásticos de la escena underground de Nueva York. Markopoulos was one of the most original filmmakers to emerge from the post-war avant-garde. Celebrated for their creativity, sensuous use of color and innovations in cinematic form, his films often translate literary or mythological sources to a contemporary context. as in this extravagant interpretation of “Prometheus Bound,” populated with fantastic characters from the New York underground scene.
27 de julio, 20:30 hrs. Jardín Principal, SMA.
ME 2
Webber Es curador independiente de cine y video de artistas y ha sido responsable de proyecciones y eventos en numerosos festivales y centros de arte. Fue programador del Festival de Cine BFI London 2000-13, y ha colaborado con instituciones como la Tate Modern, Whitney Museum y el Centro Pompidou. Webber is an independent film curator who organizes special screenings and events at festivals, museums and art centers. He was a programmer for the BFI London Film Festival from 2000 to 2013 and has worked with such institutions like Tate Modern, Whitney Museum and Centre Pompidou.
EN EL ÚLTIMO TRAGO | ONE FOR THE ROAD JACK ZAGHA | MÉXICO | 2014 | 91’ Tres octogenarios emprenden un viaje para cumplir el último deseo de un amigo en común. Durante el trayecto tendrán que salvar los escollos de la ancianidad y la incomprensión de sus familias, pero también vivirán una suerte de situaciones pintorescas. Three octogenarians set out on a trip to fulfill the dying wish of a lifelong friend, despite the disapproval of their families and the limitations of their advanced age. Along the way, they find themselves embroiled in a series of comedic misadventures and meet a cast of colorful characters.
25 de julio, 11:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
ME 3
MARIAH NADIA SZOLD | ESTADOS UNIDOS, MÉXICO | 2014 | 90’ Un western noir acerca de un periodista freelance quien llega a un pueblo chico Mexicano para cubrir las guerras de narcotráfico pero en lugar de ello se enamora de la ex esposa del alcalde y se ve involucrada en la batalla personal de ella. A Western noir about a freelance journalist who rolls into a small Mexican town to cover the cartel battles, but instead falls for the ex-wife of the town’s mayor and gets drawn into her own private war. MUESTRA ESPECIAL
353
MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
12 AÑOS DE MUJERES EN EL CINE, LA TELEVISIÓN, Y EN EL GIFF 12 YEARS OF WOMEN IN FILM, TELEVISION AND AT GIFF
La Asociación Mujeres en el Cine y la Televisión ha trabajado durante 12 años en proyectar, difundir y consolidar a las mujeres dentro del cine y la televisión. En este arduo y largo camino hemos tenido la fortuna de contar con el apoyo del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), con el cual compartimos el deseo común de crear una cultura cinematográfica sólida y abierta a diversas manifestaciones. Hemos enfocado nuestros esfuerzos en promocionar el trabajo e imagen de la mujer dentro de la cinematografía y la televisión. Celebramos nuevamente la entrega de nuestro Premio MUSA, que fue creado en 2002 para reconocer a mujeres con importantes trayectorias y comprometidas con el cine y la televisión, y hacer perdurar en la memoria colectiva los nombres de aquellas grandes mujeres que han contribuido no solo al frente de la cámara. Este año la MUSA será entregada a la cineasta Maryse Sistach, quien a través de su cine nos ha permitido encontrar y encontrarnos como sociedad ante temas crudos pero reales. Una de las directoras más prolíficas del cine de ficción, de la que podemos destacar “Perfume de violetas”, “Los pasos de Ana”, “La niña en la Piedra” y “Lluvia de Luna”, solo por mencionar algunas. A la actriz Adriana Roel, quien a lo largo de su carrera ha iluminado diversos escenarios tanto en el cine, la televisión, como en el teatro. Con sus interpretaciones ha cuestionado la imagen de la mujer y expuesto los estigmas con los que lucha este género. Y a Lucrecia Muñoz, artista del maquillaje que mediante su labor contribuyó en más de 150 películas. Lucrecia Muñoz no solo se limitó a trabajar en el set, también dejó huella en las nuevas generaciones al compartir su conocimiento en cursos y talleres en el Centro de Capacitación Cinematográfica. Reconocer la labor creativa de las mujeres es y seguirá siendo uno de los objetivos de esta asociación. Con ese propósito, este año tenemos el placer de celebrar e invitarlos a la XI Muestra Internacional de Mujeres, que se realizará del 9 al 12 de octubre en la Cineteca Nacional. ¡Queremos que la sinergia entre Mujeres en el Cine y la Televisión, y el GIFF, continúe creciendo y generando nuevos puentes cinematográficos! For the past 12 years, the Women’s Film and Television Association has been advocating women in these industries. Along this long and arduous road, we have been fortunate enough to count on the support of the Guanajuato International Film Festival, with whom we share a deep desire to create a strong film culture that is open to multiple forms of expression. We have focused our efforts on endorsing the work and improving the image of women within the film and television industry. Once again, we will be holding the Musa Awards, an event that was created in 2002 to recognize the women who have dedicated their lives to film and television and who have built remarkable careers in their endeavors. The event strives to keep the names of these grand women alive in the collective memory, highlighting their contributions, which go beyond those made in front of the camera. This year’s first Musa Award will go to filmmaker Maryse Sistach, who through her films has opened our eyes as a society to harsh, yet very real, themes. As one of the most prolific directors in fictional cinema, she has directed such films as “Perfume de violetas,” “Los pasos de Ana,” “La niña en la Piedra” and “Lluvia de Luna.” Our second winner is Adriana Roel, who has illuminated countless film sets and theater stages throughout her career. She has challenged the current image of women and has exposed the social stigmas that women battle against every day. Our third winner is Lucrecia Muñoz, who, over her lifetime, contributed to the making of over 150 films as a make-up artist. Her work was not limited to the film set; she also inspired younger generations, imparting her knowledge through courses and workshops at the Centro de Capacitación Cinematográfica in Mexico City. Recognizing the creative efforts of women is and will continue to be one of our primary objectives at the Women’s Film and Television Association. And in keeping with this goal, we are pleased to welcome all of you to the 11th edition of International Women in Film, which will take place from October 9 to 12, at the Cineteca Nacional. We want to maximize the synergies between the Women’s Film and Television Association and the Guanajuato International Film Festival, and to continue to build new bridges within the film industry!
María del Carmen De Lara Rangel Presidencia de la Asociación Mujeres en el Cine y la TV President of the Women’s Film and Television Association 356 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
357
GONZÁLEZ MUÑOZ “LUCKY”
358 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Recordar a “Lucky” es recordar el valor e importancia de cada persona en una producción de cine. Su talento y carisma son dignos de remembrar en las páginas del GIFF. When we revisit “Lucky,” a charming and talented woman for whom these pages are dedicated, we are reminded of the value of each crew member on the film set.
Desde su formación, Mujeres en el Cine y la Televisión ha entregado el premio MUSA a distinguidas mujeres, como las actrices Katy Jurado, Silvia Pinal, Ana Ofelia Murguía, María Elena Velasco y Adriana Barraza; a realizadoras como Marcela Fernández Violante, Brigitte Broch; a guionistas como Paz Alicia García Diego y Fernanda Villeli; y a periodistas como Carmen Aristegui. Este año el premio se otorgará a la actriz Adriana Roel, la realizadora Maryse Sistache y un homenaje póstumo a la maquillista Lucrecia González Muñoz “Lucky”. Nació en Chihuahua en 1931. Fue maquillista, actriz y modelo. A muy corta edad incursionó como modelo en “Pepín”, la primera fotonovela; en televisión y para anuncios comerciales. Continuaría su carrera como actriz junto a grandes actores del Cine de Oro como Tin-Tan, Pedro Armendáriz (padre) y Jorge Negrete. Dando un giro en su carrera se convirtió en maquillista, labor por la que destacó su trayectoria en este medio. Trabajó en más de 150 películas nacionales e internaciones y ganó el primer premio Ariel que otorgara la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC) al genio del Maquillaje de una cinta, esa fue “Lucky” por su trabajo en “Miroslava”, en 1993. Después sería nominada al mismo premio por “Ángel de Fuego”, “En el aire”, y “Juego limpio”. Trabajó en telenovelas como “Nada personal”, “Mirada de mujer”, “El amor de mi vida” y “Todo por amor”, entre otras. Fue miembro de la Asociación Nacional de Intérpretes, la Asociación Nacional de Actores y del Sindicato de Trabajadores de la Industria Cinematográfica; fue además miembro honorario de la AMACC. En sus últimos años de vida compartió su experiencia y talento a través de cursos y talleres de maquillaje y caracterización en el Centro de Capacitación Cinematográfica. “Lucky” inició además los cursos y talleres de Mujeres en el Cine y la Televisión, el último celebrado apenas en julio del año pasado. El 18 de agosto de 2013, a la edad de 82 años, inició su camino hacia la luz eterna. Por su destacada trayectoria y herencia a la industria, hoy recordamos cariñosamente a “Lucky”.
Since its foundation, the Women’s Film and Television Association has presented the Musa Award to many distinguished women, such as Katy Jurado, Silvia Pinal, Ana Ofelia Murguía, María Elena Velasco and Adriana Barraza, to filmmakers Marcela Fernández Violante and Brigitte Broch, to screenwriters Paz Alicia García Diego and Fernanda Villeli, and to journalists, including Carmen Aristegui. This year, the Musa Award will be given to three prominent women: actress Adriana Roel, film director Maryse Sistache and posthumously, to make-up artist Lucrecia González Muñoz, better known as “Lucky.” Born in Chihuahua in 1931, Lucrecia González Muñoz worked as a make-up artist, actress and model. At a young age, she started modeling for Pepín, the first photo-novel, and for television. She continued on as an actress, playing roles next to the stars of Golden Age Cinema, like Tin-Tan, Pedro Armendáriz (Senior) and Jorge Negrete. She moved into make-up, becoming one of the most recognized in the industry. She worked on over 150 films in Mexico and abroad, earning her the first Ariel Award from the Academy of Film Arts and Sciences (AMACC) for Best Make-Up in the 1993 film “Miroslava.” Subsequently, she was nominated three times for the same award for “Ángel de Fuego,” “En el aire” and “Juego limpio.” She worked on Mexican soap operas, like “Nada personal,” “Mirada de mujer,” “El amor de mi vida” and “Todo por amor.” Lucrecia was a member of the National Association of Interpreters, the National Association of Actors and the Workers Union of the Film Industry, and was an honorary member of the AMACC. During her final years, she shared her experiences with students at the Centro de Capacitación Cinematográfica, through make-up and characterization courses. Lucky also created workshops for the Women’s Film and Television Association, which were held up until July, 2013. On August 18, 2013, at the age of 82, Lucrecia González Muñoz departed this world. By virtue of her outstanding career and to the legacy that she has left behind, we would like to take this moment to remember our beloved Lucky MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
359
La historia de la Cinematografía en México cuenta entre sus pasajes con mujeres como Adriana Roel, quien con pasión y una inmejorable preparación actoral ha dejado lo mejor de ella en cada personaje. Along the corridors of the history of Mexican Cinema, Adriana Roel is a passionate and exceptionally gifted actress who, with each character, has brought the best of herself to the stage.
Fotos cortesía: AMACC/CineToma.
360 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Mujeres en el Cine y la Televisión se complace en homenajear a Adriana Roel, una actriz prolífica que ha enriquecido la industria del cine y la televisión. Su homenaje, celebrado en el marco del Festival Internacional de Cine Guanajuato, es un reconocimiento a quien desde sus inicios ha demostrado la pasión y gusto por su profesión. Roel estudió Actuación en Bellas Artes, posteriormente se formó con el maestro Seki Sano. Muy joven fue reconocido su talento a través de una beca para estudiar en París con el maestro Jacques Lecoq. Actúo bajo la dirección de Dimitrio Sarras y Luis de Tavira, entre otros. Ha participado en diversas obras de teatro como “Los frutos caídos”, “Las criadas”, “Las tres hermanas” e “Ilusiones”, actuando en más de 40 obras y perteneciendo a cuatro de las cinco compañías nacionales de teatro en México. Aunque su trabajo en el teatro ha sido exitoso, ha diversificado su carrera a otros medios, ocupando la pantalla cinematográfica y la televisión. Ha logrado memorables actuaciones en “Mi esposa me comprende”, de Julián Soler — siendo éste su debut fílmico; — también participó en “Días de otoño”, de Roberto Gavaldón; “Fin de fiesta”, de Mauricio Walerstein; entre otras. Ha sido nominada en tres ocasiones al Ariel. Su actuación en “Anacrusa” — de Ariel Zúñiga — la hizo obtenerlo en 1979, y también en 2014 por “No quiero dormir sola”, de la joven directora Natalia Beristain. En televisión ha realizado más de una veintena de personajes, haciendo su debut en “Espejo de sombras”, producida por Ernesto Alonso. De igual manera ha colaborado con productores como Rosy Ocampo, Emilio Larrosa, Valentín Pimstein, Pedro Torres, entre muchos más. Durante cinco décadas Adriana Roel ha personificado a las mujeres y sus problemáticas. Por lo anterior y su calidad actoral, para la Asociación de Mujeres en el Cine y la Televisión es importante y al mismo tiempo un placer rendir este homenaje y entregar la MUSA a una actriz que ha contribuido tanto.
The Women’s Film and Television Association is proud to pay homage to Adriana Roel, a prolific actress who has enriched the film and television industry with her brilliant performances. Held during the Guanajuato International Film Festival, this special tribute is our way of recognizing a woman who, for many years now, has demonstrated her passion and love for the acting profession. Adriana Roel first studied acting at Bellas Artes in Mexico City. She worked under Seki Sano, and subsequently, received a grant to study in Paris, to work under Jacques Lecoq. She has acted with many illustrious theater directors, such as Dimitrio Sarras and Luis de Tavira and has performed in numerous plays, including “Los frutos caídos,” “Las criadas,” “Las tres hermanas” and “Ilusiones.” In all, she has collaborated in over 40 plays and worked for four of the five national theater companies in the Mexico. Although she has enjoyed great success in theater, she has spread her talents to other artistic arenas, namely film and television. She debuted in “Mi esposa me comprende,” directed by Julián Soler. Other memorable movies of hers include Roberto Gavaldón’s “Días de otoño” and Mauricio Walerstein’s “Fin de fiesta.” She was nominated for three Ariel Awards, winning in 1979 for her portrayal in “Anacrusa” by Ariel Zúñiga and in 2004, for her role in “No quiero dormir sola” by young director Natalia Beristain. She made her television debut in “Espejo de sombras,” produced by Ernesto Alonso, which was followed by over 20 other different roles. She has also collaborated with a number of notable producers, including Rosy Ocampo, Emilio Larrosa, Valentín Pimstein, Pedro Torres and many more. For over five decades, Adriana Roel has magnificently brought to life her characters and their dilemmas. In view of her tremendous career and quality as an actress, the Women’s Film and Television Association is pleased to present the Musa Award to a woman who has made such an enormous contribution.
MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
361
SISTACH No podría haber mejor ocasión que el marco de actividades del Festival Internacional de Cine Guanajuato para rendir un homenaje a Maryse Sistach. Cuando se menciona el desarrollo y trascendencia de las mujeres en el cine y la televisión, el referente de una de las filmografías más vastas, como la de Sistach, resulta ser una de las más comprometidas con las problemáticas de imagen y género que enfrentan las mujeres diariamente. La mirada de Maryse Sistach no se ha centrado solo en historias sociales convencionales, ha reflejado la vivencia de las mujeres fuera del estereotipo; así lo hizo desde sus inicios como estudiante del Centro de Capacitación Cinematográfica con la conmovedora película “Y si platicamos de Agosto”, que la hizo merecedora del Premio Ariel, vislumbrando el inicio de una carrera exitosa. El primer largometraje que dirigió, “Conozco a las tres”, un enorme esfuerzo independiente, con una historia que habla sobre la violación, fue su primer acercamiento al tema. Después vendría “Los pasos de Ana”, película sobre una madre soltera que intenta sobrevivir en un mundo laboral hostil para 362 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
las mujeres. En 1991 fue coguionista y realizadora de la película “Anoche soñé contigo”, una mirada fresca sobre el despertar sexual de los adolescentes. En 1997 llegaría la coproducción hispano-franco-mexicana “El cometa”, donde trabajó el guión con José Buil y Consuelo Garrido. De 2000 a 2006 desarrolló una trilogía cinematográfica donde abordaba la violencia sexual ejercida contra las adolescentes en México: “Perfume de violetas (nadie te oye)”, en 2000; “Manos libres (nadie te habla)”, en 2004; y “La niña en la piedra (nadie te ve)”, en 2006. Con sus películas, Sistach ha podido construir su perspectiva feminista. Su trabajo más reciente, “Lluvia de Luna”, de 2013, muestra una nueva mirada de la directora, quien narra en ella cómo el deseo de una madre puede ser tan fuerte como para que a través de un conjuro, logre que el alma de una hija salga del limbo y ronde sobre la Tierra. Su amplia y profunda filmografía es motivo para que Mujeres en el Cine y la Televisión se congratule de poder homenajear a quien con su trabajo ha contribuido al cine y también a la sociedad.
Quién mejor que Maryse para honrar el papel de la mujer en el Cine y la sociedad. Su trabajo nos inspira y seguirá conmoviendo. For the role that women play in cinema and society, who better to honor than Maryse Sistach, who has continuously moved and inspired us.
There is no better occasion than the Guanajuato International Film Festival to pay homage to Maryse Sistach. When it comes to discussing the evolution and progress that women have made in film and television, Maryse Sistach has one of the most extensive film careers and manifests a deep commitment to changing the way women are portrayed on the screen and to addressing the gender issues that women face today. She has gone beyond the stereotypes and the conventional stories about women’s social issues, in order to explore women’s real experiences. And this is the way she has done it from the beginning. As a student at the Centro de Capacitación Cinematográfica, she made “Y si platicamos de Agosto,” which won the Ariel Award, marking the onset of a successful career. She directed her first feature independently. “Conozco a las tres” is a story about rape, a topic she would explore again in future films. Next, was “Los pasos de Ana,” a film about a single mother who tries to survive in a job world that is hostile toward women. In 1991, she co-wrote and directed
“Anoche soñé contigo,” which takes a new look at teenage sexual awakening. In 1997, she collaborated on “El cometa,” a Spanish, French and Mexican co-production, which she co-wrote with José Buil and Consuelo Garrido. From 2000 to 2006, she developed a film trilogy that addresses the sexual violence that teenage girls in Mexico suffer: “Perfume de violetas (nadie te oye)” in 2000, “Manos libres (nadie te habla)” in 2004 and “La niña en la piedra (nadie te ve)” in 2006. Through these films, Maryse Sistach skillfully constructed her perspective on feminist issues. Her most recent work, “Lluvia de Luna,” released in 2013, illustrates a fresh outlook, narrating how a mother’s desire can be so great that through some sort of spell, she can free her daughter from her state of limbo and allow her to roam the earth. In light of Maryse Sistach’s vast and profound film career, the Women’s Film and Television Association would like to honor the woman who has not only contributed to the Mexican film industry, she has contributed to society. MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
363
MUESTRA ESPECIAL SPECIAL SELECTION
MUESTRA DE CINE ESPAÑOL REALIZADO POR MUJERES
EN COLABORACIÓN CON EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Y LA EMBAJADA DE ESPAÑA EN MÉXICO Mujeres De Cine es una iniciativa que nace en 2010, con el propósito de dinamizar y dar a conocer largometrajes y cortometrajes españoles realizados por mujeres. El proyecto pretende reivindicar y visibilizar el trabajo creativo de algunas directoras de cine, como representación de todo un grupo de mujeres que luchan y se abren espacio en el mundo de la industria cinematográfica y audiovisual. Apenas un 8% de las películas que se producen en España son dirigidas por mujeres y la participación femenina en guión y producción no alcanza el 20%. Tras estas cifras se abre un camino hacia la reflexión sobre el papel de la mujer en la industria cinematográfica en particular y su participación en la cultura y la sociedad en general. Mujeres De Cine pretende, por un lado, establecer una itinerancia de muestras cinematográficas que acojan producciones españolas interesantes y recientes realizadas por mujeres, y por otro, consolidar una red de exhibición alternativa y actividades paralelas (debates, retrospectivas, homenajes y encuentros) que abran espacio al diálogo y al reconocimiento de la actual situación sociocultural de la mujer. A lo largo de sus cinco ediciones, Mujeres De Cine se ha convertido en referente del cine español hecho por mujeres. Una itinerancia nacional e internacional que en 2014 recorre 12 ciudades y que en su andadura cuenta con más de 40 sedes y más de 25 mil espectadores. Para Mujeres De Cine es un verdadero placer volver a presentar una muestra de lo más representativo del Nuevo Cine Español realizado por mujeres en el marco del GIFF. Agradecemos especialmente a su Directora, Sarah Hoch, y a Nina Rodríguez, Jefa de Programación, el apoyo brindado a nuestra iniciativa. La presente edición de Mujeres De Cine tiene el propósito adicional de crear una red de exhibición específica en México, que posibilite la visibilidad activa de la obra de realizadoras españolas en este territorio. 364 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
EMERGENTES LILIANA TORRES, ISABEL AYGUAVIVES, BEATRIZ SANCHÍS Esta muestra tiene como objeto permitir al público mexicano descubrir a tres de las directoras emergentes más relevantes en el panorama cinematográfico español, conscientes de la importancia de difundir la cinematografía española realizada por mujeres en el exterior. A través de sus óperas primas, las directoras que componen la muestra se aproximan al universo familiar desde tres perspectivas diferentes, que ahondan en los conflictos, relaciones, deseos y vivencias de sus protagonistas y que, además, establecen en el núcleo de su narración fílmica fuertes lazos de unión con Iberoamérica (México y Chile). Las cineastas propuestas por Mujeres De Cine este año son Beatriz Sanchís, nominada a los Premios Goya por su cortometraje “La clase” (2009) y recientemente aplaudida en el Festival de Cine Español de Málaga con “Todos están muertos”; Liliana Torres, documentalista fuertemente vinculada a México, que obtiene con su primer largometraje, “Family tour”, la Mención de Honor del Festival Internacional de Cine de Canadá, y ha sido finalista en el Concurso de Guión de Largometraje de Guanajuato; e Isabel Ayguavives, reconocida cortometrajista gallega que realiza su primera incursión en el largometraje de la mano de “El árbol magnético”, película presentada en la sección Nuevos Realizadores del Festival de Cine de San Sebastián, Premio a la Mejor Ópera Prima Iberoamericana en el Festival Madrid Imagen ‘13 y Premio MovieCity Mejor Largometraje Chileno en FIC Valdivia. Tres realizadoras que se han incorporado a la industria apoyándose en nuevas historias e influidas por otros marcos de creación. Tres propuestas que confirman la diversidad de registros, la heterogeneidad y calidad del cine realizado por mujeres y que manifiestan el gran momento que viven las realizadoras españolas.
28 de julio, 18:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
WIF 3
TOUR FAMILIAR FAMILY TOUR
LILIANA TORRES
ESPAÑA | 2013 | 99’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un mes de vacaciones con la familia puede significar mucho, y de eso de lo que Lili se da cuenta cuando regresa a casa después de varios años de vivir en el extranjero. Su madre, Antonia, con una excepcional sencillez la obliga a visitar a sus familiares (abuelos, tías, primos…), logrando que Lili dé un tour en retrospectiva hacia su infancia, y haciendo que explore las frustraciones, limitaciones y desventajas que todos en algún momento heredamos. A month’s vacation with the family can mean a lot, which is what Lili realizes when she returns home after several years living abroad. Her mother, Antonia, a character of exceptional simplicity, forces her to visit their relatives (grandparents, aunts, cousins) giving Lili a family tour through the abandoned landscape of her childhood, which forces her to explore her own frustrations, limitations and shortcomings we all inherit. DIRECCIÓN: Liliana TORRES GUIÓN: Liliana TORRES FOTOGRAFÍA: Gris JORDANA EDICIÓN: Aina CALLEJA SONIDO: Agost ALUSTIZA, Gerard TÀRRAGA, Idoia IÑARRITU MÚSICA: Joana SERRAT, La IAIA, El Petit de CA L’ERIL, Manos de TOPO. DIRECCIÓN DE ARTE: Olatz AZCONA PRODUCCIÓN: ESCÁNDALO Films, Family Tour SCP
Nació en Vic, provincia de Barcelona en 1980. A los 18 años se mudó a Barcelona para estudiar Cine en el Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña, y luego en la Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña, especializándose en Dirección. Después viajó a la Ciudad de México para tomar un año de Documental. Entre sus trabajos de ficción destaca “Anteayer”, presente en varios festivales españoles y seleccionado en la Muestra Internacional de Cine Realizado por Mujeres. “Family Tour” es su primer largometraje, estrenado en 2013 en el Festival de Cine de San Sebastián. Born in Vic, Barcelona in 1980, at 18, Torres moved to Barcelona to study film at the Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña, and later film direction, at the Escuela Superior de Cine y Audiovisuales de Cataluña. A few years later, she moved to Mexico to pursue a year of specialization in documentary filmmaking. Her short film “Anteayer,” screened in various Spanish film festivals and was selected at the International Women’s Festival in Zaragoza. “Family Tour” is her first feature film, which premiered in 2013 at the San Sebastián Film Festival.
anapalacios@mujeresdecine.com
MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
365
EL ÁRBOL MAGNÉTICO THE MAGNETIC TREE
WIF 4
29 de julio, 18:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
ISABEL AYGUAVIVES Nacida en 1974 en Ferrol, España. Estudió Ciencias de la Imagen en la Universidad Complutense de Madrid. Al finalizar la carrera comenzó a trabajar en cine y televisión en diversos puestos con la intención de llegar a realizar sus propias historias. “La Valiente”, de 2003, fue su primer cortometraje. Le siguieron “El Castigo” (2005) y “Penfield” (2010). Sus trabajos han participado en reconocidos festivales como Clermont-Ferrand, Alcalá de Henares y Málaga. “El árbol magnético”, su primer largometraje, se estrenó en la sección Nuevos Directores del LXI Festival de San Sebastián. Born in Ferrol, Spain in 1974, Ayguavives studied film at the Universidad Complutense de Madrid. Upon finishing her studies, she started working in film and television with various companies with the intention of eventually creating her own stories. Her first short was “La Valiente,” produced in 2003. Next were “El Castigo” in 2005 and “Penfield” in 2010. Her films have participated in recognized festivals, including Clermont-Ferrand, Alcalá de Henares and Málaga. “The Magnetic Tree” is her first feature film, which premiered in the New Directors section of the San Sebastián Film Festival.
ESPAÑA, CHILE | 2013 | 85’ CATALÁN | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL, INGLÉS Bruno regresa a su país de origen, Chile, después de una prolongada ausencia. La casa en el campo que de niño compartía con su familia está ahora en venta y todos se reúnen para despedir el lugar. La visita al “árbol magnético”, una curiosidad local de extrañas propiedades, despertará en él sensaciones y afectos casi olvidados. After a long absence, Bruno returns home to Chile. The country house where he lived with his family as a boy is now up for sale and everyone gets together to say goodbye to the place. He visits the “magnetic tree,” an oddity in the region, which triggers sensations and emotions he had almost forgotten. DIRECCIÓN: Isabel AYGUAVIVES GUIÓN: Isabel AYGUAVIVES FOTOGRAFÍA: Alberto D. CENTENO EDICIÓN: José Manuel JIMÉNEZ SONIDO: Miguel SEIXO MÚSICA: Nico CASAL DIRECCIÓN DE ARTE: Soledad MORALES PRODUCCIÓN: Rafael ÁLVAREZ, Nacho MONGE, Sergio GÁNDARA, Leonora GONZÁLEZ REPARTO: Manuela MARTELLI, Andrés GERTRUDIX, Catalina SAAVEDRA, Gonzalo ROBLES, Juan Pablo LARENAS
anapalacios@mujeresdecine.com
366 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
26 de julio, 16:00 hrs. Teatro Ángela Peralta, SMA.
OPMX 6
TODOS ESTÁN MUERTOS THEY ARE ALL DEAD
BEATRIZ SANCHIS
ALEMANIA, MÉXICO, ESPAÑA | 2014 | 93’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Viendo a Lupe encerrada en casa, en bata y zapatillas, nadie diría que en la década de los 80 fue una estrella de rock. Atrás quedaron los conciertos, la fama y los éxitos. La agorafobia no le permite salir de casa. Lupe depende totalmente de Paquita, su madre, una mexicana supersticiosa y de enorme corazón, que no solo se ocupa de su hija sino también de su nieto adolescente. El problema es que a Paquita se le acaba el tiempo y no quiere marcharse sin antes recuperar a su hija. Seeing Lupe cooped up in the house in a bathrobe and slippers, no one would know she was an 80s rock star. The concerts, fame and success are all things of the past. Suffering from agoraphobia, Lupe never leaves the house and is completely dependent on her mother, Paquita, a superstitious Mexican woman with a big heart, who not only looks after her daughter, but her teenage grandson as well. But Paquita’s time is running out, and she wants to ensure Lupe is well before departing. DIRECCIÓN: Beatriz SANCHIS GUIÓN: Beatriz SANCHIS FOTOGRAFÍA: Álvaro GUTIÉRREZ EDICIÓN: Nacho RUIZ CAPILLAS MÚSICA: AKROBATS DIRECCIÓN DE ARTE: Patrick SALVADOR PRODUCCIÓN: Maria ZAMORA REPARTO: Elena ANAYA, Angélica ARAGÓN, Nahuel PÉREZ BISCAYART, Cristian BERNAL, Patrick CRIADO, Macarena GARCÍA, Patricia REYES SPÍNDOLA
Estudió Comunicación Audiovisual en la Universidad de Valencia. Se ha desempeñado en el medio audiovisual, principalmente en cine y publicidad, trabajando en las áreas de dirección, producción, edición, vestuario y dirección artística, siendo ésta última en el que más ha profundizado. Ha realizado cuatro cortometrajes, cuatro piezas de video-arte, dos videoclips y el largometraje “Todos están muertos”. Cuenta con más de 40 premios nacionales e internacionales; sus cortometrajes han estado en festivales de todo el mundo. Con “La clase” se hizo merecedora de un Goya por Mejor Corto Documental. Sanchis studied audiovisual communication at the Universidad de Valencia. She works in film and advertizing, as a director, producer, editor and costume designer, but most importantly, as an artistic director. She has directed four short films, four video-art pieces, two video clips and her feature film “They Are All Dead.” She has won over 40 national and international awards and her short films have participated in film festivals around the world. Her film “The Class” won a Goya Award for Best Short Documentary.
gvidal@avalon.me
MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
367
ALAÍDE FOPPA, LA SIN VENTURA ALAÍDE FOPPA , THE HAPLESS
WIF 1
26 de julio, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
MARÍA DEL CARMEN DE LARA RANGEL Egresada del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos; durante 30 años ha dirigido y producido una treintena de documentales y ficciones en Calacas y Palomas, la compañía de cine y video que fundó hace 22 años. Su desempeño en sus películas, ya sea como directora o productora, refleja una serie de asuntos actuales que afronta la sociedad mexicana, con especial énfasis a la visión de género, el cambio del comportamiento sexual y la violación a los derechos humanos. Su documental “No les pedimos un viaje a la Luna”, que habla sobre el sismo de 1985 en la Ciudad de México, la hizo acreedora al Ariel de la Academia de Ciencias y Artes de México.
MÉXICO | 2014 | 95’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS La vida de Alaíde Foppa Falla. Poeta, crítico de arte, una creadora del movimiento feminista en México. The life of Alaíde Foppa Falla. Poet, art critic and a founder of the feminist movement in Mexico.
A graduate of UNAM’s University Center for Film Studies, for 30 years, she has directed and produced some 30 documentaries and fictions through Calacas y Palomas, a film and video production company she founded 22 years ago. She has directed and produced documentaries and fiction films, which reflect a range of current issues that Mexican society faces, with a particular emphasis on the gender perspective, changes in sexual behavior and the violation of human rights. Her documentary “No les pedimos un viaje a la Luna,” about the 1985 earthquake in Mexico City, earned the Ariel Award from the Mexican Academy of Arts and Science. andencalacas@yahoo.com
368 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
DIRECCIÓN: María del Carmen De Lara RANGEL GUIÓN: María del Carmen De Lara RANGEL EDICIÓN: María del Carmen De Lara RANGEL SONIDO: Alberto ARNAUT Leopoldo Best MÚSICA: Rony HERNÁNDEZ, Itzam ZAPATA PRODUCCIÓN: Leopoldo Best GUZMÁN
26 de julio, 18:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
WIF 2
CAIFÁN
LIZZETTE ARGÜELLO ROCHA
MÉXICO | 2013 | 21’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS En un Carnaval de Tlaxcala cada año se reúnen los “caifanes”, quienes festejan al ritmo de la música usando látigos y máscaras. Los caifanes enganchan a chicas enamorándolas con promesas y sueños falsos para explotarlas sexualmente en diversos lugares. A este delito se le llama “trata de personas” y en este pueblo el tratante es culturalmente conocido como “caifán”. At a carnival in Tlaxcala, every year the Caifanes get together and party, dancing to the rhythm of the music using whips and masks. The Caifanes lead on the girls, making them to fall in love through empty promises, in order to exploit them sexually. The crime is “people trafficking,” and in this town, the trafficker is culturally known as “El Caifán.” DIRECCIÓN: Lizzette Argüello ROCHA EDICIÓN: Marissa BOLAÑOS, José Torres CUÉLLAR, Pablo ROMERO, Pepe GUEVARA MÚSICA: Tomás MARCO, Juan Carlos LAGUNA PRODUCCIÓN: Lizzette ARGÜELLO, Lyssette FERNÁNDEZ
Nació en la Ciudad de México en 1980. Estudió Relaciones Internacionales en el ITESM de Monterrey y una especialidad en Ciencias Políticas en el IEP de Toulouse, Francia. De aprendizaje autodidacta se comprometió hace más de diez años con el género Documental. Su pasión por los viajes y las lenguas han colaborado en ampliar su panorama cultural y perspectiva de género, para abordar problemáticas sociales desde un punto de vista espiritual. Sus documentales “La Patrona” y “DeNadie”, han sido acreedores de múltiples premios como los de Cannes en 2010 y Sundance, en 2006. Born in Mexico City in 1980, Argüello studied international relations at the ITESM in Monterrey and political science at IEP in Toulouse, France. For over 10 years now, she has become a self-taught expert in documentary social film. Her passion for travel and languages has helped in broadening her knowledge of culture and the gender perspective, to address social problems from a spiritual point of view. Her most successful documentaries are “La Patrona” and “DeNadie,” which have received several awards in national and international festivals, including Cannes in 2010 and Sundance in 2006.
lizzettearguello@me.com lyzete@gmail.com
MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN
369
LEJANÍA
WIF 2
APART
26 de julio, 18:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.
PABLO TAMEZ SIERRA Estudió Música en el Centro de Investigación y Estudios de la Música, y Cinematografía en el Centro de Capacitación Cinematográfica, donde se especializó en Dirección y Sonido, ahí realizó tres cortometrajes. Se graduó en el 2008 con su cortometraje “La Espera”, obteniendo Mención Honorífica y resultando seleccionado en varios festivales. Ganador del Ariel a Mejor Sonido por el documental “Cuates de Australia”. “Lejanía” es su primer largometraje documental, ganador de la beca Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante para apoyo de postproducción y del Fomento a Proyectos y Co-inversiones Culturales del FONCA.
MÉXICO | 2013 | 69’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN La historia de una familia marcada por una tragedia da pie a una reflexión sobre la memoria, los lazos afectivos, los secretos familiares y la dificultad de las nuevas generaciones por conocer y aceptar los acontecimientos.
Tamez Sierra studied music at the Centro de Investigación y Estudios de la Música (CIEM) and directing and sound production at the Centro de Capacitación Cinematográfica. The 2008 short film “The Wait” was his graduation film, which earned honorable mention and featured in national and international film festivals. He won the Ariel Award for Best Sound for his first feature documentary “Drought.” His first feature-length documentary, “Apart,” was the recipient of the Cuauhtémoc Moctezuma-Ambulante scholarship and a grant from the Mexican National Fund for Culture and the Arts.
mariana@elccc.com.mx
370 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
The story of a family marked by tragedy gives rise to a reflection on memory, emotional ties, family secrets and the difficulty for new generations to know about and accept life events. DIRECCIÓN: Pablo TAMEZ SIERRA
INDUSTRIA
Ocupados no solo en brindar una de las plataformas más importante para jóvenes cineastas en América Latina, sino también en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y profesional, el festival creó un área de Industria como reto para estimular la producción del cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial. Durante 11 años consecutivos, el Festival ha dedicado un espacio para la coproducción y producción de proyectos fílmicos por medio del International PitchingMarket, primera jornada de coproducción en Latinoamérica. Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para lograr mejores condiciones dentro del quehacer cinematográfico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción con proyectos como:
The festival is focused not only on offering one of the most important platforms for young filmmakers in Latin America, but on providing a space for their artistic and professional development, creating a vast Industry division in a bid to stimulate the production of feature films in Mexico, and to promote the country’s potential as an appealing cultural option for international investment. Over the last 11 years, the International Pitching Market has dedicated a space—the first of its kind in Latin America—for the co-production and production of independent film projects. In keeping with our mission to unite and concentrate efforts to improve the conditions found within the film industry, the festival’s industry section has expanded to include:
FORO BILATERAL MÉXICO+ POLONIA Espacio para exponer y dialogar la situación actual de la industria fílmica de México y otros países.
MEXICO + POLAND BILATERAL FORUM An open platform for building dialog and developing co-productions between Mexico and other countries
MEXICANNES Residencia de verano en Guanajuato, en conjunto con la Cinéfondation La Résidence.
MEXICANNES Summer Residence Program and Master Classes in Guanajuato, in coordination with the Cinéfondation La Résidence
INCUBADORA Asesorías privadas con reconocidos profesionales.
INCUBADORA Private consulting sessions with top industry professionals.
EPICENTRO GIFF Espacio que reúne a especialistas de diversos ámbitos para explorar, dialogar y debatir acerca de nuevas tecnologías y su impacto sobre la industria del Cine, todo en el marco de tres eventos: El Virtual Reality & Creative Coding Think-Tank, la Exhibición Tecnológica y la Sesión de 40 horas HACK GIFF.
EPICENTRO GIFF A platform that unites experts in several areas to explore, discuss and debate about new technology and its impact on the film industry in three main events: Virtual Reality & Creative Coding Think-Tank, GIFF Tech Exhibit and a 40hour HACK GIFF session
TALLER “PITCH” EAVE European Audiovisual Entrepreuner.
EAVE PITCH WORKSHOP European Audiovisual Entrepreneurs
TALLERES “SCRIPT CONSULTANCY” y “FRAMEWORK” Impartidos por TORINOFILMLAB.
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY and FRAMEWORK WORKSHOPS
CONCURSO NACIONAL DE GUION CINEMATOGRÁFICO para cortometrajes y largometrajes.
NATIONAL SCREENPLAY CONTEST for short and feature films
TALLER “LA CLAVE DEL DIRECTOR” Impartido por el Conservatorio PROMENADE.
PROMENADE CONSERVATORY “DIRECTOR’S KEY” WORKSHOP
TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL.
VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENPLAY WORKSHOP
INDUSTRIA
385
INDUSTRIA INDUSTRY
SAN MIGUEL DE ALLENDE JUEVES 24 DE JULIO | THURSDAY JULY 24TH TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 15:00 – 18:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
VIERNES 25 DE JULIO | FRIDAY JULY 25TH TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation). TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation) TALLER DE POSTPRODUCCIÓN SCRATCH POR ASSIMILATE & SOFIA FILMS SCRATCH POSTPRODUCTION WORKSHOP BY ASSIMILATE & SOFIA FILMS Teatro Santa Ana 10:00 – 19:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)
ASESORÍAS INCUBADORA INCUBADORA ADVISING SESSIONS Hospitality Suite 10:00 – 18:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)
DOMINGO 27 DE JULIO | SUNDAY JULY 27TH TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 a 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation) TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL PARA PARTICIPANTES DEL RALLY VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP FOR RALLY PARTICIPANTS Biblioteca Santa Ana 14:00 – 18:00 (Pre-registro) (Pre-registration) EAVE TALLER DE PITCH EAVE PITCH WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
LUNES 28 DE JULIO | MONDAY JULY 28TH
SÁBADO 26 DE JULIO | SATURDAY JULY 26TH
TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation)
TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation)
INTERNATIONAL PITCHING MARKET Bellas Artes, Casa de la Cultura 10:00 – 17:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL PARA PARTICIPANTES DAL RALLY VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP FOR RALLY PARTICIPANTS Biblioteca Santa Ana 14:00 – 18:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration) 386 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MARTES 29 DE JULIO | TUESDAY JULY 29TH INTERNATIONAL PITCHING MARKET Bellas Artes, Casa de la Cultura 10:00 – 17:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
GUANAJUATO MIÉRCOLES 30 DE JULIO | WEDNESDAY JULY 30TH
VIERNES 1 DE AGOSTO | FRIDAY AUGUST 1st
REGISTRO DE PARTICIPANTES AL HACK GIFF REGISTRATION HACK GIFF Centro de Convenciones, Salón 1 y 2. (Rooms 1 and 2) 15:00 hrs.
HACK GIFF CIERRE HACK GIFF CLOSE Centro de Convenciones, Salón 1 y 2. (Rooms 1 and 2) 09:00 hrs.
ARRANQUE HACK GIFF HACK GIFF LAUNCH Centro de Convenciones, Salón 1 y 2. (Rooms 1 and 2) 17:00 hrs.
EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY” “VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT Auditorio del Estado 10:00 – 18:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public)
JUEVES 31 DE JULIO | THURSDAY JULY 31st
TALLER DE GUIONISMO POR VFS VFS SCREENWRITING WORKSHOP Casa Cuatro, Centro 10:00 – 14:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)
HACK GIFF Centro de Convenciones, Salón 1 y 2, evento continuo. (Rooms 1 and 2; all day) FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN POLONIA-MÉXICO BILATERAL COPRODUCTION FORUM POLAND-MEXICO Centro de Convenciones, Salón 3 y 4. (Rooms 3 and 4) 09:00 – 14:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public) EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY” “VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT Auditorio del Estado 10:00 – 18:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public)
ASESORÍAS INCUBADORA INCUBADORA SESSIONS Hospitality Suite + Centro de Convenciones 11:00 – 18:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TALLER “LA CLAVE PARA DIRECTORES” POR NATALIA LAZARU “DIRECTORS’ KEY” WORKSHOP BY NATALIA LAZARU Casa Cuatro, Centro 15:00 – 18:00 hrs (Pre-registro) (Pre-registration)
SÁBADO 2 DE AGOSTO | SATURDAY AUGUST 2nd
TALLER DE GUIONISMO VFS POR MICHAEL BASER VFS SCREENWRITING WORKSHOP BY MICHAEL BASER Casa Cuatro, Centro 10:00 – 14:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)
THINK TANK “VIRTUAL REALITY” Centro de Convenciones, Salón 3 y 4. (Rooms 3 and 4) 11:00 – 13:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
ASESORÍAS INCUBADORA INCUBADORA SESSIONS Hospitality Suite + Centro de Convenciones. 10:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)
EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY” “VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT Auditorio del Estado 10:00 – 12:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public)
COMIDA INDUSTRIA POR IMCINE INDUSTRY LUNCH BY IMCINE Virgen de la Cueva 14:00 – 16:00 hrs. TALLER “LA CLAVE PARA DIRECTORES” DIRECTOR’S KEY WORKSHOP BY NATALIA LAZARUS Casa Cuatro, Centro 15:00 – 18:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)
ASESORÍAS DEL JURADO INCUBADORA INCUBADORA’S JURY SESSIONS Hospitality Suite + Centro de Convenciones 11:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) CEREMONIA DE CLAUSURA GIFF. AUDITORIO DEL ESTADO GIFF CLOSING CEREMONY AT THE AUDITORIO DEL ESTADO
INDUSTRIA
387
MEXICANNES MEXICANNES
PITCHING PROYECTOS MEXICANNES
28 y 29 de Julio From July 28th to 29th 10:00 - 17:00 hrs. Bellas Artes, SMA.
Residencia de Verano en Guanajuato
Summer Residence in Guanajuato
Este año se lleva a cabo por séptima ocasión el programa de asociación, formado por el Festival Internacional de Cine Guanajuato y Cinefondation – creado por el Festival de Cine de Cannes, – que ha resultado en el Programa de Residencia de Verano MexiCannes en Guanajuato, México. Cinéfondation La Résidence recibe cada año en París a una docena de jóvenes directores de varias partes del mundo para ofrecerles una plataforma diseñada para impulsar sus carreras. Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la oportunidad de participar en talleres y clases magisteriales con figuras renombradas nacional e internacionalmente en la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-wook, Alejandro González Iñárritu, Danny Boyle y Darren Aronofsky. Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casas productoras, con las que desarrolla proyectos donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento, todo esto durante el Internacional Pitching Market, en Guanajuato. Este año el programa MexiCannes se enorgullece en dar la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXVII y XXVIII de Cinefondation La Résidence, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano.
388 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
This year marks the 7th year of a partnership formed between the Guanajuato International Film Festival and Cinéfondation La Résidence, created by the Cannes Film Festival, which has resulted in the MexiCannes Summer Residence Program in Guanajuato, Mexico. Cinéfondation La Résidence, which is held each year in Paris, selects a dozen of the best young filmmakers in the world, offering them a platform designed to propel their professional careers. With this in mind, GIFF offers the12 laureate filmmakers the opportunity to participate in workshops and Master Classes with renowned national and international figures of the film industry who have been invited to the festival. Past participants have been Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Chan-wook Park, Alejandro González Iñárrritu, Danny Boyle and Darren Aronofsky. Every year, MexiCannes also pitches the projects they are developing to international producers, distributors and film financing institutions during the International Pitching Market in Guanajuato, which makes the experience for these filmmakers worthwhile. This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 27th and 28th sessions of Cinéfondation La Résidence, as well as two young Mexican filmmakers on scholarship for the Summer Residency.
INCUBADORA INCUBADORA
Asesorías Privadas con Reconocidos Profesionales de la Industria
Private Consulting Sessions with Top Industry Professionals
TEMAS INCUBADORA 2014 2014 INCUBADORA TOPICS
En el marco de la XVII edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), se llevará a cabo la quinta edición del programa INCUBADORA, del 25 de julio al 2 agosto, en las ciudades de San Miguel de Allende y Guanajuato Capital. INCUBADORA está enfocada en el fomento de la nueva generación de cineastas mexicanos e internacionales asistentes al Festival. Los participantes tendrán la oportunidad de recibir asesorías privadas con reconocidas personalidades de la Industria, exclusivamente acerca de sus proyectos inscritos. Durante el festival más de cien cineastas recibirán asesorías privadas. Within the framework of the 17th edition of Guanajuato International Film Festival, we present the 5th edition of INCUBADORA. INCUBADORA is a project focused on nurturing and developing the next generation of Mexican and International filmmakers and producers attending the festival. Participants in INCUBADORA receive one-on-one sessions with industry professionals, exclusively about their submitted developing projects. During the festival, over 100 filmmakers will receive one-on-one consultation sessions.
Desarrollo de Proyecto: Asesoramiento de Guión Project Development: Practical Advice in Screenwriting Desarrollo de Proyecto: Packaging, Presentación, Pitch Project Development: Packaging, Presentation, Pitch Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos a la Producción en México Financing Strategy, Funds and Incentives in Mexico Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos a la Producción Internacional International Financing Strategy, Funds and Incentives
Sábado 26 de Julio Saturday July 26th 10:00 - 16:00 Hospitality Suite, SMA. Del 31 de Julio al 2 Agosto From July 31st to August 2nd 10:00 - 18:00 Centro de Convenciones y Hospitality Suite, GTO. (Registro Cerrado) (Registration Closed)
Estrategia y Mercados de Co-Producción Internacional International Co-Production Strategy and Markets Consejos de Producción Practical Advice in Production Estrategia y Financiamiento de Post Producción Post-Production Financing and Strategy Distribución: Nuevas Estrategias, Festivales y Mercados, Marketing y Promoción Distribution: New Strategies, Festivals and Markets, Promotion and Marketing Doc Lab: Asesoría para Proyectos de Documental Practical Advice in Documentary Projects INDUSTRIA
389
TORINOFILMLAB
TorinoFilmLab es un laboratorio internacional que se lleva a cabo durante todo el año y apoya talentos emergentes de todo el mundo mediante entrenamiento, desarrollo y actividades de financiamiento. TorinoFilmLab lleva a cabo siete iniciativas de entrenamiento: AdaptLab, Audience Design, FrameWork, Interchange, Script&Pitch, Story Editing y Writers’ Room. Las actividades de entrenamiento se desarrollan durante todo el año y alcanzan su momento concluyente durante el TorinoFilmLab Meeting Event, un mercado de coproducción donde los proyectos en desarrollo son presentados a un grupo selecto, compuesto por más de 200 productores, agentes de ventas, distribuidores y otros profesionales de todo el mundo que trabajan en cine independiente. El programa FrameWork es un programa de desarrollo diseñado para nueve equipos de escritores/ directores y productores (18 participantes en total), trabajando en su 1er o 2do largometraje en una etapa avanzada de desarrollo. El FrameWork consiste en dos talleres residenciales – con duración de seis días cada uno – en los cuales todos los participantes adquirirán conocimiento práctico y herramientas individuales específicas para saber cómo desarrollar, financiar y comercializar sus proyectos de largometraje. Recibirán también orientación y consejos de expertos en las principales áreas cinematográficas: guión, dirección, imagen, sonido, postproducción, y esencialmente edi390 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ción. Cada taller está estructurado como una serie de sesiones individuales y en equipo con expertos internacionales de diversas áreas. El último taller tiene un enfoque especial en Pitch Training; los participantes tendrán prácticas de pitching para preparar su presentación final. Los resultados del trabajo se presentarán en el TFL Meeting Event en noviembre, donde un jurado asigna Production Awards (€ 50.000 ó más) a los mejores proyectos y un Audience Award (€30.000), y se entregarán otros premios colaterales. 1er FrameWork Workshop 2014 del GIFF La primera sesión residencial, que se llevará a cabo en San Miguel de Allende del 22 al 29 de julio, gracias al apoyo del Festival Internacional de Cine Guanajuato, también contará con la participación de dos proyectos mexicanos de cinematografía. Dentro de los instructores para el taller se encuentran los asesores de guión Franz Rodenkirchen (Alemania), Édgar San Juan (México) y Marietta von Hausswolff von Baumgarten (Suecia). Otros enfoques durante la semana intensiva de entrenamiento incluyen un Acercamiento al Cine con el director Pawel Pawlikowski (Polonia), así como aspectos de producción/venta y márketing con el productor Jean des Forêts (Francia), el agente de ventas Eric Schnedecker (EUA/Francia), y el especialista en márketing Jason Resnick (EUA). http://www.torinofilmlab.it
TorinoFilmLab is a year-round international laboratory that supports emerging talents from all over the world through training, development and funding activities. TorinoFilmLab runs 7 training initiatives: AdaptLab, Audience Design, FrameWork, Interchange, Script&Pitch, Story Editing and Writers’ Room. The training activities run parallel during the year and reach their conclusive moment during the TorinoFilmLab Meeting Event, a co-production market where all developed projects are presented to a selected group of over 200 producers, sales agents, distributors and other professionals from all over the world working in independent filmmaking. The Program in Detail FrameWork is a development program designed for 9 teams of writer/director & producer (18 participants in total) working on 1st or 2nd fiction feature films at an advanced stage of development. It consists of two 6-day residential workshops through which all participants will gain practical knowledge and individually tailored tools on how to develop, to finance and to market their feature film projects. They will also receive guidance and advice from experts in the principal areas of filmmaking: script, directing, image, sound, post- production (notably editing). Each workshop is structured as a series of individual and team sessions with international experts from a variety of fields. The last workshop has a special focus on pitch training; participants have pitching re-
hearsals to get ready for the final presentation. In fact the results of the work will be presented at the TFL Meeting Event in November, where a Jury assigns Production Awards (€ 50,000 and above) to the best projects and an Audience Award (€ 30,000) and other collateral prizes will be given.
24 a 28 de Julio From July 24th to 28th 9:00 - 19:00 Bellas Artes, SMA. (Registro Cerrado) (Registration Closed)
1st 2014 GIFF FrameWork Workshop The 1st residential session will be held in San Miguel de Allende July 22-29, thanks to the support of the Guanajuato International Film Festival. In addition, two Mexican film projects will be participating. The trainers for this workshop include script consultants Franz Rodenkirchen (Germany), Edgar San Juan (Mexico), and Marietta von Hausswolff von Baumgarten (Sweden). Other focuses of the intensive training week will be on approaches to filmmaking with director Pawel Pawlikowski (Poland) as well as production/sales & marketing aspects with producer Jean des Forêts (France), sales agent Eric Schnedecker (USA/France) and marketing specialist Jason Resnick (USA).
http://www.torinofilmlab.it INDUSTRIA
391
XI INTERNATIONAL PITCHING MARKET
11TH INTERNATIONAL PITCHING MARKET
28 y 29 de Julio 10:00 - 17:00 hrs. Bellas Artes, SMA. (Registro de proyectos cerrado) Industria otorgara premios a proyectos participantes en el International Pitching Market e INCUBADORA, con un valor de más 2.5 millones pesos: Sofia Film y Assimilate ofrecen una licencia de un año para el Programa de Post Producción y Corrección de Color Scratch, con un valor de 35 mil dólares. Cinecolor ofrece 200 mil pesos mexicanos en especie al Mejor Proyecto en Postproducción a un participante mexicano ganador del Mejor Proyecto International Pitching Market. Cinecolor ofrece 60 mil pesos mexicanos en especie al Mejor Proyecto Mexicano participante en INCUBADORA. Estudios Churubusco ofrece para el ganador del Mejor Pitch de la XI edición del IPM, los servicios de producción y postroducción para la finalización de la película: transfer de datos, conformación, corrección de color, elaboración de DCP, regrabación en sala THX, transfer a Protools, uso de sala de proyección THX 8; todo con un valor máximo de 150 mil dólares. Nota: Los gastos de materiales, operadores, así como el uso de licencia Dolby, correrán por cuenta de los productores. Estudios Churubusco ofrece servicio de renta de foros para filmaciones del Mejor Proyecto de Incubadora, con un máximo aproximado de cuatro semanas de uso foros. LCI Seguros ofrecerá al Mejor Proyecto del Pitching Market El Premio LCI que consiste en un descuento del 50% aplicable en la adquisición del seguro de filmación de su siguiente proyecto, con un valor máximo de $350 mil pesos.
Con el propósito de estimular la producción de cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial, el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) presenta el XI International Pitching Market (IPM), que anualmente reúne a productores, inversionistas y diversos fondos e instituciones financieras de varios países con importantes proyectos de largometrajes mexicanos en desarrollo, una selección de proyectos “crossover” y una más de proyectos del programa MexiCannes - Cinéfondation. Esta jornada de coproducción pretende impulsar los negocios dentro de la industria fílmica en México y el extranjero, aprovechando las leyes, incentivos fiscales y fondos para la
392 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
producción cinematográfica que ofrece cada país. En ediciones anteriores han participado inversionistas de México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Francia, Alemania, España, Holanda, India, EUA, Reino Unido, República de Corea, entre otros. Este año, el International Pitching Market contará con la participación de importantes fondos, productores, directores, distribuidores de Polonia – País Invitado de Honor, – Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y México. Su decimoprimera edición pretende poner énfasis en proyectos que puedan ser coproducidos entre estos territorios. Se recibieron más de 80 proyectos, de los cuales 15 fueron seleccionados para presentarse en el XI IPM junto a los 12 proyectos MexiCannes – Cinéfondation.
July 28th and 29th Bellas Artes, SMA. 10:00 - 17:00 hrs.
Project Registration Closed Industry will be awarding prizes for projects participating to the International Pitching Market of over 2.5 million Mexican pesos. Sofia Films and Assimalate offer to the winning Project a one year license of the program SCRATCH (Post Production and Color Correction program) with an equivalent value of a value of 35,000 dolares ($455.000 Mexican pesos) Cinecolor offers $200,000 pesos equivalent in services to the best Mexican Project in “Post Production” presented at the International Pitching Market Cinecolor offers $60,000 pesos equivalent in services to the best Project participating in INCUBADORA. .
As part of its ongoing mission to promote the cinematographic arts within Mexico and to raise the international profile of the Mexican film industry and to foster international coproductions, the Guanajuato International Film Festival (GIFF) presents the 11th International Pitching Market, which every year unites international producers, investors and various film financing institutions from all around the world together with Mexico’s feature film projects in development, a selection of “Cross-over” projects and a selection of MexiCannes projects. These meetings aim to boost co-production between Mexico and countries abroad while taking advantage of the unique laws, fiscal incentives and funds that each country has to offer. In past edi-
tions the Pitching Market has been pleased to welcome representatives from Mexico, Argentina, Colombia, Brazil, Chile, France, Germany, Spain, Netherlands, India, the United States, the United Kingdom and the Republic of Korea. This year, the International Pitching Market welcomes the participation of producers, investors and funds from Poland, our 2014 guest of honor, Europe, the United States, Latin America and Mexico. The 10th edition of the Pitching Market will focus on projects that could be co-produced between these regions and Mexico. More than 80 projects were received and 15 were selected to be presented at the 11 IPM along with the 12 MexiCannes-Cinéfondation projects.
Estudio Churubusco offers to the winner of Best Pitch at the XI installment of the IPM, Production and Post-Production services intended for completing the film: Data transfer, assembly, color correction, DCP elaboration, re-recording in THX, transference to Protools, use of the THX 8 screening room, all with a maximum value of $150,000 USD. Note: All expenses for material, equipment operators, as well as Dolby licensing rights, will be the responsibility of the producers. Estudio Churubusco also offers Sponsorship for Soundstage rental intended to film the best project out of the Incubadora (with an estimated maximum of four weeks of soundstage use). LCI Seguros will offer to the best Pitching Market Project the LCI prize, consisting of a 50% discount applicable for the filmmaking Insurance purchase for their next project with a value up to $350,000 pesos.
INDUSTRIA
393
FORO BILATERAL MÉXICO-POLONIA BILATERAL FORUM MEXICO-POLAND
El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) y el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) se enorgullecen en organizar el VII Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de cooperación y encuentro para la comunidad cinematográfica internacional. En esta ocasión el Foro se realizará con la participación de miembros de la industria del cine de México y Polonia, quienes explorarán la producción, coproducción y distribución de su industria fílmica. La relación cinematográfica entre México y Polonia ha visto un crecimiento notable, aprovechando el impulso creativo de ambos países y la apuesta que sus instituciones han hecho por apoyar la industria. Así mismo, se ha visto un incremento orgánico en la coproducción y la cooperación entre nuestras industrias, que el GIFF e IMCINE, junto a nuestros colegas y contrapartes polacos, buscan consolidar y fortalecer. Como parte de este esfuerzo enriquecedor, nos enorgullece contar con la presencia de la Comisión de Filmaciones de Polonia, el Instituto Fílmico Polaco y representantes de más de una docena de importantes instituciones dedicadas a la formación de cineastas, a la producción en todos los formatos y a la distribución nacional e internacional, quienes simbolizan el fuerte impulso creativo que disfruta este país hermano y que representan el presente y futuro cinematográfico del mismo. Las industrias de Polonia y México presentan divergencias en la manera en que abordan los retos de distribución, la promoción del cine nacional tanto dentro como fuera de nuestras respectivas fronteras y la forma en que se educa y apoya el crecimiento de las próximas generaciones de jóvenes cineastas, áreas en las que el intercambio de puntos de vista permite a ambos socios visualizar soluciones imaginativas y viables que, uniendo esfuerzos, logren que nuestras cinematografías se desarrollen plenamente y logren alcanzar una posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial. 394 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
The Guanajuato International Film Festival (GIFF) and the Mexican Film Institute (IMCINE) are proud to present the 7th edition of the Bilateral Forum, whose goal is to provide an open platform for discussion and collaboration within the international film community. This year’s Bilateral Forum welcomes film industry representatives from both Mexico and Poland, who will come together to explore film production, co-production and distribution within our respective countries. In recent years, the relationship between the Mexican and Polish film industries has grown considerably as a result of the support that the people and the institutions of these countries have shown for the sector. We have also seen an increase in the number of co-productions and collaborations between our industries—a trend that the GIFF and the IMCINE, along with our Polish colleagues and counterparts, seek to maintain and elevate. In this effort to expand our industries, we are honored to welcome the Polish Film Institute and Film Commission Poland, in addition to over a dozen Polish academic institutions dedicated to education in filmmaking, to domestic and international distribution and to the production of films across all genres. These distinguished guests are symbols of the creative drive of this remarkable country and ultimately represent the present and future of Polish cinema. The film industries of Mexico and Poland deviate in their approach toward the challenges posed in distribution and promotion—both within and beyond their national borders. There are also marked differences in film education and in the strategies used to support future generations of filmmakers. Opening up the exchange of ideas in these areas, opens up the possibility for viable and creative solutions. By uniting forces, we can ensure that our film industries flourish and become major players in the global film community.
Embajada de la República de Polonia en México
AGENDA
PROGRAM
Jueves 31 de Julio Centro de Convenciones, GTO.
INTRODUCCIÓN Y BIENVENIDA Participan la Embajadora de Polonia en México, Beata WOJNA; Sarah HOCH, Directora del Festival Internacional de Cine de Guanajuato; Jorge SÁNCHEZ, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía; Joanna WENDORFFØSTERGAARD, Directora de Relaciones Internacionales del Instituto Polaco de Cinematografía; y, Tomas DĄBROWSKI, Director, Comisión de Cine de Polonia.
EDUCACIÓN, PROFESIONALIZACIÓN Y APOYO PARA JÓVENES CINEASTAS TEMA: Se discutirá sobre los sistemas de educación de cine en ambos países, buscando fomentar un intercambio abierto acerca de las diferencias y similitudes. Se analizará la diferencia e en términos de edad promedio de los jóvenes directores y las facilidades de financiamiento que existen para ellos.
9:30 – 10:00 hrs.
TEMA: Se examinarán las particularidades de la producción cinematográfica en ambos países, con enfoque en la coproducción y posibilidades de fomentar el trabajo bilateral en proyectos cinematográficos.
10:00 – 10:50 hrs.
TEMA: Se hablará acerca del funcionamiento de los acuerdos de distribución en ambos países y sobre la recepción y percepción del público, de su mercado interno, hacia cintas extranjeras. PARTICIPAN: México: Alejandro LEBRIJA, distribuidor en GUSSI; y Leonardo CORDERO, distribuidor en NDM Mantarraya. Polonia: Jakub DUSZYŃSKI, distribuidor en GUTEK Film; Anja SOSIC, agente de ventas para New Europe Film Sales; y, Michał OLESZCZYK, Director Artístico en el Gdynia Film Festival. Moderador: Alejandro PELAYO, Director de la Cineteca Nacional.
EDUCATION, PROFESSIONALIZATION AND FINANCING FOR YOUNG FILMMAKERS
TOPIC: The discussion will focus on the film studies offered in these two countries in a bid to spur an open exchange about the differences and similarities between their education systems. It will also look at the differences between the countries in terms of the average age of first-time directors and the availability of financing. PANEL: Mexico: Henner HOFFMAN, director of Centro de Capacitación Cinematográfica; Felipe CORIA, director of Centro Universitaro de Estudios Cinematográficos (CUEC). Poland: Kasia SLESICKA, director of Wajda School; Mariusz GRZEGORZEK, director of Łódź Film School. Moderator: Joaquin DEL PASO, Mexican film student at Łódź Film School.
11:00 – 12:30 hrs.
FILM PRODUCTION IN MEXICO AND POLAND TOPIC: This panel will examine the characteristics of film production that are specific to each country, focusing on the possibility for co-productions and bilateral collaborations. PANEL: Mexico: Paula MARKOVITCH, director of “El Premio”; Edher CAMPOS, producer of “La habitación”; Inna PAYÁN, producer. Case Study: “La jaula de oro.” Poland: Anna WYDRA, producer; Ewa PUSZCZYNSKA, producer at Opus Film; and Andrzej POŁEĆ, producer at Film It. Case Study: “6 Degrees.” Moderator: Anna ROTH, producer.
PARTICIPAN: México: Paula MARKOVITCH, directora de “El Premio”; Edher CAMPOS, productor de “La habitación”; e, Inna PAYÁN, productora. Caso de estudio: “La jaula de oro”. Polonia: Anna WYDRA, productora; Ewa PUSZCZYNSKA, productora en Opus Film; y, Andrzej POŁEĆ, productor en Film It. Caso de estudio: “6 degrees”. Moderador: Anna ROTH, productora.
DISTRIBUCIÓN
Those presenting include: Beata WOJNA, the Polish ambassador in Mexico; Sarah HOCH, director of the Guanajuato International Film Festival; Jorge SÁNCHEZ, general director of the Mexican Film Institute; Joanna WENDORFFØSTERGAARD, head of International Relations of the Polish Film Institute; and Tomas DĄBROWSKI, director of the Polish Film Commission.
PARTICIPAN: México: Henner HOFFMAN, Director del Centro de Capacitación Cinematográfica; Felipe CORIA, Ddirector del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC). Polonia: Kasia SLESICKA, Directora de la Wajda School; y, Mariusz GRZEGORZEK, Rector de la Łódź Film School. Moderador: Joaquín DEL PASO, cineasta mexicano estudiante de Łódź Film School.
PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA EN MÉXICO Y POLONIA
WELCOME SPEECH AND INTRODUCTION
12:30 – 14:00 hrs.
DISTRIBUTION TOPIC: This panel with talk about the distribution agreements in each country and about how foreign films are perceived and received by audiences within each domestic market. PANEL: Mexico: Alejandro LEBRIJA, distributor, GUSSI; Leonardo CORDERO, distributor, NDM Mantarraya. Poland: Jakub DUSZYŃSKI, distributor, Gutek Film; Anja SOSIC, sales agent, New Europe Film Sales; Michał OLESZCZYK, Gdynia Film Festival. Moderator: Alejandro PELAYO, director of the National Film Archive.
INDUSTRIA
395
PRESENTA:
THE GEEK WEEK
El compromiso con la innovación y el futuro del Cine es una marca distintiva del Festival de Cine de Guanajuato, de la cual nos sentimos particularmente orgullosos. Desde el 2011 el GIFF ha ideado y organizado una serie de sesiones de exploración y discusión que buscan mantenerse a la vanguardia de los últimos acontecimientos y desarrollos tecnológicos que afectan, o podrían afectar, al mundo del cine.
GIFF HACK
LOS GANADORES SERÁN ANUNCIADOS EN LA CEREMONIA DE CLAUSURA DEL GIFF Sábado 2 de Agosto Del Miércoles 30 de Julio al Viernes 1 de Agosto
(Evento continuo a puerta cerrada)
THINK THANK Centro de Convenciones, SMA. Sábado 2 de Agosto 12:00 – 15:00 hrs.
NEW TECH EXHIBIT Auditorio del Estado, GTO. Del jueves 31 de Julio al Sábado 2 de Agosto
(Evento abierto a todo el público Evento continuo) durante todo el día 396 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Bautizados como “Think-Tank GIFF”, estas mesas de discusión ofrecen un espacio dedicado a la incorporación de estas nuevas tecnologías por parte del cine independiente nacional e internacional, en el cual se reúne a especialistas en diversas áreas, desde guionismo hasta la post-producción y distribución, cada uno aportando su valioso conocimiento y perspectivas para dilucidar las futuras aplicaciones y retos presentados por la veloz transformación tecnológica. En ediciones pasadas el ‘Think-Tank’ ha presentado tecnologías y tendencias transformadoras para la industria, como las plataformas de distribución digital y Streaming, nuevos modelos de comercialización electrónica, así como nuevas herramientas para facilitar la creación cinematográfica. Para ello hemos contado con la valiosa participación de importantes instituciones mexicanas y extranjeras, incluyendo a HBO Latino, Microsoft, Google y Youtube Mexico, entre otros.
Este año el Festival Internacional de Cine de Guanajuato, en colaboración con el Centro de Tecnología e Innovación TELMEX, el Sundance Institute/New Frontier, AGAVIDEO, Mantarraya y MUBI México, y con apoyo del ITSES de San Miguel de Allende, invitan a más de 40 expertos de México y el mundo, quienes buscarán llevar la discusión al límite de las fronteras tecnológicas actuales, explorando innovaciones como la Realidad Virtual, los contenidos de inmersión y la cada vez más tenue división entre el cine, la televisión y los medios interactivos. Más aún, las actividades de este Think-Tank buscan pasar más allá de una simple discusión teórica, presentando espacios interactivos en los que jóvenes creadores podrán tomar parte de este importante desarrollo y moldear el futuro de la industria. Así, el Think-Tank GIFF 2014 crece para convertirse en el Espacio de Nuevas Tecnologías “Epicentro GIFF”, conformado por 3 eventos específicos:
GIFF HACK
Sesión de 40 horas en las que seis equipos de jóvenes creativos, programadores e ingenieros, competirán para desarrollar ideas innovadoras que iluminen las posibles aplicaciones tecnológicas y su poder transformador sobre medios tradicionales como el cine y la televisión. Los ganadores serán anunciados en la ceremonia de clausura del GIFF, el sábado 2 de agosto. 40 HORAS. 6 EQUIPOS DE JÓVENES CREATIVOS PROGRAMADORES E INGENIEROS. EL RETO: REALIDAD VIRTUAL Y LA NARRATIVA CINEMATOGRÁFICA. EL OBJETIVO: MARCAR PAUTA PARA EL FUTURO DEL ENTRETENIMIENTO INTERACTIVO.
THINK THANK
REALIDAD VIRTUAL, CODIFICACIÓN CREATIVA Y EL FUTURO DE LOS MEDIOS NARRATIVOS Discusión formal entre más de 30 expertos de todas las ramas de la Industria. Ahí se abordarán temas relacionados al futuro impacto de las tecnologías interactivas y de inmersión sobre el futuro de la producción, distribución y consumo de medios narrativos como el cine o la televisión. REÚNE A MÁS DE 30 EXPERTOS DE TODAS LAS RAMAS DE LA INDUSTRIA: EXPERTOS LEGALES, ESCRITORES, DIRECTORES, EMPRESARIOS DE LA COMUNICACIÓN. ABORDA TEMAS QUE DETERMINAN EL FUTURO DE LA PRODUCCIÓN, DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO DEL CINE Y LA TELEVISIÓN ANTE LA INVENCIÓN DE NUEVOS FORMATOS INTERACTIVOS ENFOQUE A LARGO PLAZO: ¿QUE TRAERÁ AL CINE LA REALIDAD VIRTUAL EN 5 Ó 10 AÑOS?
NEW TECH
EXHIBICIÓN: NUEVAS TECNOLOGÍAS GIFF Se presentará a los asistentes algunos de los proyectos más novedosos en Realidad Aumentada, Realidad Virtual y contenido de Inmersión/Interactivo. Este espacio es una ventana al estado actual de estas tecnologías y un vistazo a su futuro. LOS PROYECTOS MÁS NOVEDOSOS EN REALIDAD AUMENTADA, REALIDAD VIRTUAL Y CONTENIDO DE INMERSIÓN/ INTERACTIVO. INCLUYE - CRYONIX! - JUEGO INTERACTIVO ASSENT, EXPERIENCIA. DOCUMENTAL DE INMERSIÓN TOTAL. PROYECTOS CON TECNOLOGÍA OCULUS RIFT. OFRECE UNA VENTANA AL ESTADO ACTUAL DE LAS TECNOLOGÍAS Y UN VISTAZO A SU FUTURO.
397
PRESENTS:
THE GEEK WEEK
Our commitment to innovation and to looking out for the future of Cinema is one of the distinctive traits of the Guanajuato International Film Festival, and one of which we are particularly proud of. Since 2011, GIFF has organized a series of exploratory discussion sessions whose purpose is to keep the industry on the forefront of new technological advances and developments which may alter the future of the film industry.
GIFF HACK
Wednesday July 30th Friday August 1st
(All day closed event)
THINK THANK
Centro de Convenciones, SMA. Saturday August 2nd 12 pm - 3 pm
NEW TECH EXHIBIT Wednesday July 30th Saturday August 2nd
(All day event) 398 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
First known as “GIFF Think-Tanks,” these gatherings offer a space dedicated to incorporating these new technologies into the production of domestic and international independent films. As such, they gather specialists from several areas, from screenwriting to post-production and distribution, each providing their own valuable knowledge and perspectives and helping to define the future applications and challenges presented by rapid technological development. Previous editions of the ‘Think-Tank’ have featured highly transformative technologies and trends, such as digital distribution and Streaming platforms, new models for electronic commercial promotion and new tools in the arsenal of film creators. We have achieved this thanks to the participation of important institutions, both foreign and Mexican, including HBO Latino, Microsoft, Google, Youtube Mexico and several others.
This year the Guanajuato International Film Festival, in collaboration with the TELMEX Center for Technology and Innovation, the Sundance Institute/New Frontier, AGAVIDEO, Mantarraya and MUBI México, as well as the ITSES Technology institute in San Miguel de Allende, have invited over 40 experts from across Mexico and the world to push the discussion far beyond our current technological frontier, exploring the ins and outs of pioneering technologies such as Virtual Reality, immersive video and the blurring between Film, Television and interactive media. Moreover, the Think-Tank’s activities seek to go beyond a simply theoretical discussion by providing room for experimentation and interaction where young creators can partake in this important discussion and help mold the future of our industry. Thus, the GIFF Think-Tank 2014 has grown into the “EPICENTRO GIFF” New Technologies Showcase, which includes three main events:
GIFF HACK
A 40-hour session in which 6 teams of young programmers, engineers and creators will compete to come up with new ideas that may shine a light on the possible technological applications that may one day be developed and the potential to transform the film industry. The winning project will be announced during the GIFF closing ceremonies on August 2nd. 40 HOUR SESSION 6 TEAMS OF YOUNG INNOVATORS CHALLENGE VIRTUAL REALITY AND FILM STORYTELLING OUR GOAL: TO SET THE STAGE FOR THE FUTURE OF INTERACTIVE ENTERTAINMENT
THINK THANK
REALIDAD VIRTUAL, CODIFICACIÓN CREATIVA Y EL FUTURO DE LOS MEDIOS NARRATIVOS This formal discussion among over 30 experts from all areas of the film industry will take on several topics related to the future impact of interactive/immersive technologies upon the way narrative media such as Film and Television are conceived, produced and distributed. BRINGING TOGETHER OVER 30 EXPERTS FROM ALL BRANCHES OF THE FILM INDUSTRY: LEGAL EXPERTS, WRITERS, DIRECTORS AND MEDIA BUSINESS LEADERS. TAKING HEAD-ON THE ISSUES THAT WILL DETERMINE THE FUTURE OF FILM PRODUCTION, DISTRIBUTION AND CONSUMPTION IN VIEW OF NEWLY-DEVELOPED INTERACTIVE FORMATS.
NEW TECH
EXHIBIT: PRESENTING SOME OF THE NEWEST AND MOST AMBITIOUS PROJECTS IN AUGMENTED REALITY Virtual Reality and Interactive video content, this space offers the visiting pblic a small window into the current state of development of these exciting technologies, as well as providing a glance into their future potential. The most groundbreaking augmented reality, virtual reality and immersive content projects including: CRYONIX! INTERACTIVE REAL-LIFE GAMEPLAY. ASSENT. A TOTAL IMMERSION DOCUMENTARY EXPERIENCE. OCULUS RIFT TECHNOLOGY. A WINDOW TO THE CURRENT STATE OF NEW TECHNOLOGIES, AND A GLIMPSE INTO THEIR FUTURE.
LONG-TERM FOCUS: WHAT WILL VIRTUAL REALITY MEAN FOR CINEMA 10 YEARS FROM NOW?
INDUSTRIA
399
PROYECCIÓN ESPECIAL DE CLAUSURA CLOSING EVENT PROJECTION
LI2 Auditorio del Estado,GTO. Viernes 1 de Agosto 23:00 hrs.
DIRECTOR ANTHONY C. FERRANTE GUIÓN THUNDER LEVIN FOTOGRAFÍA BEN DEMAREE EDICIÓN: ANA FLORI, VASHI NEDOMANSKY DIRECCIÓN DE ARTE RANDY HARTWIG MÚSICA CHRIS RIDENHOUR ELENCO IAN ZIERING, TARA REID, VIVICA A. FOX, MARK MCGRATH, KARI WUHRER, JUDAH FRIEDLANDER 400 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Sharknado fue considerada por Twitter como uno de los 20 hitos más importantes de la historia de la red social. El día de su estreno se publicaron más de 600 mil tweets haciendo alusión a la película. Ahora los geeks de asistentes a GIFF se vuelven a reunir para luchar contra un tornado de tiburones... una vez más, pero esta vez, la acción transcurre en la Ciudad de Nueva York. In this sequel to last summer’s global pop culture sensation, a freak weather system turns its deadly fury on New York City, unleashing a Sharknado on the population and its most cherished iconic sites – and only Fin (Ian Ziering) and April (Tara Reid) can save the Big Apple.
CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN NATIONAL SCREENWRITING CONTEST VÍCTOR UGALDE
Presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de Cine President of the Mexican Society of Filmmakers Con el fin de estimular la creación de guiones cinematográficos el Gobierno de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de Obras Audiovisuales, y el Instituto Mexicano de Cinematografía, presetan el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico. Este año se recibieron más de 500 guiones de todo el país. The State of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Society of Filmmakers and the Mexican Film Institute (IMCINE) present Mexico’s largest and longest running annual National Screenwriting Contest for short and feature films. This year, more than 500 scripts from around the country were received. LA PIEZA FUNDAMENTAL Una gran película está precedida siempre de un buen guión. La seducción de lo que vemos en pantalla tiene su génesis en el desarrollo de una idea, escrita por un guionista experto en expresión audiovisual. Hay que saber presentar los personajes y hacer las elipsis necesarias para no perder la atención del público, pero sobre todo, hay que desnudar las emociones para poder transmitirlas y conmocionarlo. Los galardones otorgados por los festivales nacionales e internacionales, además de los reconocimientos de las academias internacionales con premios como los Oscar, los palmares de Cannes, el Oso de Berlín, entre otros, a filmes mexicanos, escritos y dirigidos por mexicanos, en los últimos tres años, dan muestra de la aportación que hoy día hace nuestro país a la industria fílmica mundial. Escribir un guión cinematográfico es un proceso, el resultado de una incubación que transforma su cuerpo una y otra vez hasta expresar la voz del artista que lo crea. Es la llave que aglutina el arte fílmico y a su vez es la clave que abre las fuentes del posible financiamiento que logre su existencia final, que es la película. No obstante, y pese a todas las razones que se tienen para elevar el status quo del guión y sus creadores dentro del proceso fílmico, aún queda mucho camino por recorrer. Todos, o casi todos los integrantes del arte fílmico, se consideran aportadores fundamentales a la obra primigenia, por enriquecerla a través de un comentario o pequeño señalamiento, restándole sus merecidos méritos al creador original. La vocación de escribir imágenes en movimiento, es la que menos reflectores y aplausos atrae pero es el único y fundamental oficio de la creación cinematográfica. Por ello, continuamos firmes en la convicción de incentivar y promover la creación de guiones entre los escritores de cine en México. Pues aún nos queda mucho qué contar y crear. El Concurso Nacional de Guión de Largometraje y Cortometraje, originado e impulsado desde el Festival Internacional de Cine Guanajuato, es hoy una ventana de exposición de talento creativo para escritores de cine y continúa creciendo exponencialmente.
THE FUNDAMENTAL COMPONENT A great film is always preceded by a great script. The seductive power of what we see on screen originates from an idea that is developed and written by an expert in audiovisual expression, the screenwriter. The writer needs to know how to introduce the characters and to insert the necessary turns in plot to keep the audience’s attention, but above all, the writer must strip down the emotions in order to transmit them and touch the viewer. Mexico makes a tremendous contribution to the international film industry, as has been recognized over the last three years. Today, films written and directed by Mexicans are being widely recognized by national and international festivals and institutions, with such prestigious awards as the Oscar, the Palme d’Or and the Gold Bear. Writing a screenplay is a process—an incubation process—that constantly changes in form until the voice of the artist, who is creating it, is captured. In the art of cinema, the script is the glue that holds everything together and it is the key that opens the door to the financing required to transform the script into the final product, the actual film. Despite the arguments that support the elevated status of the screenplay and that of its creators, there is still a long road ahead. All of the people who take part in the production of a film are rightfully valued as important contributors to the final result, but unfortunately, this takes away the credit that the original creator deserves. The work that goes into translating moving images into words is the job that attracts the least amount of spotlight and applause, but in fact, screenwriting is the only true craft in the creation of cinema. This is exactly why we believe in the importance of promoting and supporting scriptwriters in Mexico, particularly because there is still so much to create and so much to tell. The Guanajuato International Film Festival founded the National Screenwriting Contest for short and feature films in order to offer writers a place to present their works and to show off their talents—a platform that continues to expand every year.
En cada categoría habrá un ganador que recibirá la cantidad de: LARGOMETRAJE $50,000 pesos CORTOMETRAJE $20,000 pesos Each category will have a winner that will receive the amount of: FEATURE FILM $ 50,000 (Mexican pesos) SHORT FILM: $ 20,000 (Mexican pesos)
INDUSTRIA
401
402 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
RALLY UNIVERSITARIO
RALLY UNIVERSITARIO 48-HOUR COLLEGIATE RALLY
El Rally de este año expone el proceso de creación de nueve cortometrajes, ocho nacionales y uno del país invitado. Los proyectos han sido elegidos entre más de 215 guiones de todo el país y por segunda ocasión habrá un equipo internacional, proveniente de Polonia, País Invitado de Honor en esta edición del GIFF. Ellos cumplirán el objetivo de realizar un cortometraje en tan solo 48 horas, teniendo varios retos dentro de la etapa de preproducción, donde han sido capacitados por profesionales de la industria, empresas y realizadores comprometidos con el quehacer cinematográfico, que han prestado su tiempo y esfuerzo para guiar a estos jóvenes realizadores en la materialización de su proyecto: un cortometraje de seis minutos de duración, teniendo como locación la ciudad de Guanajuato. This year, nine teams of young filmmakers will compete in the 48-Hour Collegiate Rally: eight Mexican and one international. The projects were selected among 215 scripts from around the world, and for the second time, GIFF is honored to welcome an international team to the running, the festival’s Guest of Honor, Poland. The goal is to produce a 6-minute short film within a time limit of 48 hours. The competitors have already faced many challenges during the pre-production phase, receiving training from film industry professionals, companies and directors, who lent their time and support to guide these young filmmakers through the materialization of their projects, which will be shot entirely in the city of Guanajuato. ANDERAZO / KICK-OFF: Miércoles 30 de julio, 12:00 hrs. / Wednesday, July 30, 12:00 hrs. B ENTREGA DE CORTOS FINALES / FINAL SUBMISSION: Viernes 1 de agosto, 12:30 hrs. /
Friday, August 1, 12:30 hrs.
PROYECCIÓN / SCREENING: Viernes 1 de agosto, 16:00 hrs. / Friday, August 1, 16:00 hrs. PREMIACIÓN / AWARD PRESENTATION: Sábado 2 de julio durante la clausura / Saturday,
July 2, during the closing ceremony.
404 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
TALLERES RALLY AMTEC TALLER: UTILIZACIÓN DE LA CÁMARA AMTEC cuenta con 23 años de experiencia desarrollando proyectos y brindando soluciones de vanguardia, calidad y alta rentabilidad para reconocidas empresas en los sectores de la televisión, el cine y la radio. Cubren las necesidades de sus clientes en las áreas de audio, broadcast, producción, iluminación y postproducción, combinando talento, experiencia y atención profesional. Desde su formación se han comprometido en proporcionar el servicio y soporte integral que requiere cada proyecto que realizan.
CHEMISTRY
TALLER: CORRECCIÓN DE COLOR Chemistry implementa flujos de trabajo con excelentes resultados, sumando la experiencia y creatividad de su equipo. Cuentan con la más avanzada tecnología en los procesos de preproducción, captura, corrección de color, VFX y masterización, garantizando en cada uno de sus proyectos los procesos más adecuados, confiables y ágiles. El taller de Correción de Color fue impartido por Francisco Monje, Key Account Manager de FilmLight para Latinoamérica. Cuenta con más de 25 años de experiencia en postproducción como usuario y operador.
FILMLIGHT Fundada en 2002, FilmLight desarrolla correctores de color, sistemas de administración de color y herramientas para escaneo de películas; ofrecen soluciones para manejo de datos que están transformando la post-producción del cine y el video. Establecen nuevos estándares de calidad, fiabilidad y rendimiento. FilmLight se distingue por su innovación y equipos; cuentan con las mejores herramientas creativas que permiten a los profesionales trabajar a la vanguardia en todas las fases de los flujos de trabajo modernos.
ÉDGAR BARRÓN TALLER: PRODUCCIÓN Productor. Fundador y director general de Atko Films, y productor ejecutivo de Proyecto Pandamonium. Desde 2001hasta la fecha ha producido más de una decena de cortometrajes en México, Canadá, Francia y Cuba. Es productor del largometraje “Aurora Boreal”, dirigido por Sergio Tovar Velarde y estrenado en cines en 2009. Ha sido además productor de radio y publicidad, así como programador de festivales cinematográficos en México y Argentina. Recientemente estrenó en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara “Cuatro Lunas”, su más reciente producción.
GALILEO GALAZ TALLER: SONIDO DIRECTO Estudió Comunicación en la Universidad del Valle de México; Cinematografía en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC) de la UNAM; en la Escuela Nacional de Cine en Roma, Italia; y en la Escuela Internacional de Cine y Televisión en San Antonio de los Baños, Cuba. Es maestro de Sonido y Diseño Sonoro en el CUEC y en ARTE 7. Imparte el taller de Sonido Directo para Cine-Fábricas de Redes y Ambulante desde el 2008. Con su participación en el corto “Máquina” se hizo merecedor del premio Mejor Sonido y Música en el FilmFest Dresden en Alemania y el Clemont Ferrand de Francia. RALLY UNIVERSITARIO
405
ENCORESOUND TALLER: POSTPRODUCCIÓN DE AUDIO Y MEZCLA Equipo multidisciplinario conformado por especialistas en diseño de audio, música y producción. Son creativos especializados en la realización de audio profesional para cine y multimedia, comprometidos con su trabajo y el de sus clientes; conscientes de que cada proyecto requiere un trabajo previo, se involucran desde el desarrollo de la idea hasta su realización. Destinan los recursos y procesos necesarios con las herramientas adecuadas para generar un resultado sonoro fundamentado en la excelencia y la necesidad de innovar, aprender, y crear.
IMPARTIDO POR: OMAR JUÁREZ Cuenta con 10 años de experiencia en las diferentes disciplinas que involucran la post-producción de audio para cine: Foley artist, ambientes, diseño sonoro, editor de diálogos, pre-mezcla y mezcla 5.1. Formado en Medios Audiovisuales y especialización en Cine. Actualmente se desempeña como supervisor sonoro.
JOSÉ J. ROVIROSA GARCÍA TALLER: PROO TOOLS Y DISEÑO SONORO Nacido en 1985 en la Ciudad de México. Estudió Sociología en la UNAM y un diplomado en Fotografía en el Laboratorio Mexicano de Imágenes. Estudió también Sonido y Música en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la UNAM. Trabajó en el Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México y ha participado en más de 20 cortometrajes, nominados y premiados en distintos festivales nacionales e internacionales, así como un largometraje para televisión.
SERGIO TOVAR VELARDE TALLER: DIRECCIÓN CINEMATOGRÁFICA Estudió Comunicación con especialidad en Cine, Apreciación Cinematográfica y Foto Fija. Dirigió el largometraje “Mi último día”, estrenado en competencia en el Festival de San Sebastián. Dirigió el corto “El chat”, uno de los segmentos que conforman la película “Los Inadaptados”, Premio del Público en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara. Sus trabajos han sido seleccionados en más de 80 festivales y obtenido diversos premios internacionales. Ha dirigido proyectos en Francia, Alemania, Cuba, Canadá y México. “Cuatro Lunas” es su más reciente largometraje.
PROYECTO PANDAMÓNIUM TALLER: ASISTENCIAS TALLER: LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO Comunidad de cineastas, artistas plásticos, músicos, y actores, con reconocidas trayectorias y proyectos, tanto artísticos como comerciales, con los más altos estándares de calidad. Pandamónium oferta talleres impartidos por profesionales en activo en sus respectivas disciplinas, contribuyendo a la formación de artistas que, posteriormente y si así lo desean, tienen la oportunidad de enrolarse en producciones de la misma compañía, haciendo de ésta una comunidad más sólida.
PATRICIO SAINZ
TENOCH HUERTA
TALLER: GUIONISMO
TALLER: DIRECCIÓN DE ACTORES
Forma parte del jurado para el 6to Rally
Forma parte del jurado para el 6to Rally
(Ver bio en página 410)
406 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
(Ver bio en página 410)
ÉRIKA GABRIELA ÁVILA DUEÑAS TALLER: DIRECCIÓN DE ARTE Productora y Diseñadora de Producción; estudió Comunicación y Cinefotografía. Ha sido directora de arte, productora y postproductora en proyectos como “Estar o no estar”, “Un mundo secreto” y “Párpados azules”, que formó parte de la selección en la Semana de la Crítica en Cannes. Fue directora de arte en “Todos los días son tuyos”, “Fuera del cielo”, “Sexo, amor y otras perversiones”, entre otros.
MACTRAINEE TALLER: FINAL CUT/ TALLER: MONTAJE Centro de enseñanza en medios digitales donde se ofrecen cursos y diplomados en plataforma Mac de todas las áreas de especialización multimedia. Con docentes altamente capacitados y profesionales en cada área, garantizan que la educación sea de alto nivel. Lo aprendido no solamente es teoría y práctica sino una verdadera experiencia… se trata de “la experiencia MacTrainee”.
IMPARTIDO POR: GUILLERMO GRANILLO Guillermo Granillo nació en la Ciudad de México en 1963 es licenciado de la Escuela Activa de Fotografía y estudió diseño gráfico en la Universidad Autónoma Metropolitana (UAM) además de estudios de Fotografía de Cine en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC). En su trabajo profesional como fotógrafo de cine ha participado en mas de 20 películas en México y España, donde ha sido reconocido y premiado, pertenece a la Sociedad Mexicana de Cinefotógrafos (AMC) y la Asociación Española de Cinefotógrafos (AEC) desde 2004 es miembro activo de la Academia Mexicana de Artes y las Ciencias Cinematográficas (AMACC).
EFD EQUIPMENT & FILM DESIGN TALLER: ILUMINACIÓN Y FOTOGRAFÍA Todo el mundo tiene como mínimo una pasión. “La nuestra es el cine. Y sí, convirtiendo ideas en realidad y en movimiento somos únicos”. EFD Equipment & Film Design es la casa de renta de equipo más completa en América y España.
VANCOUVER FILM SCHOOL TALLER: GUIONISMO Es la principal institución de educación en artes del entretenimiento en Canadá. Prepara a los estudiantes para unirse a la economía creativa con el programa de Guionismo. Ahí se aprende el papel del guionista en la industria al escribir, trabajar en talleres y colaborar en varias formas narrativas: guiones de corto y largometrajes, guiones de series de televisión, programas piloto, comedias, y documentales.
MARTHA UC TALLER: STORYBOARD Comenzó trabajando como coproductora, editora y camarógrafa en programas como “Titeradas”. Fue asistente de producción en la cinta “Los que se quedan”. Su primer corto documental “Estela”, estuvo seleccionado en el GIFF de 2010 y en el Festival de Cine de Morelia 2011. En “Vuelve a la vida” y “Presunto culpable” trabajó como asistente de edición, y en 2012 coeditó la cinta “Depanzazo”.
RALLY UNIVERSITARIO
407
JURADO JURY
EILEEN YÁÑEZ Desde joven combinó sus estudios en danza y actuación. Estudió en la Escuela Nacional de Arte Teatral. Ha participado en obras como “Ciudades invisibles”, “El impostor”, “La dama duende”, “Las gelatinas” y “Crímenes del corazón”. En el cine ha podido desarrollar ampliamente la actuación; ha trabajado en los cortos “Perla”, “Ave”, “No corro”, y largometrajes como “Desierto adentro”, “El traspatio” y “La zona”. Colaboró en “Capadocia” (de HBO) en el personaje de Sandra. Ganó el Ariel por Mejor Coactuación Femenina por su participación en “Días de gracia”. Earlier on, Eileen Yáñez studied both dance and acting, and then went to study acting at the National School of Theater in Mexico City. She has performed on stage, in plays such as “Ciudades invisibles,” “El impostor,” “La dama duende,” “Las gelatinas” and “Crímenes del corazón.” She has also developed her skills for the screen, including the short films “Perla,” “Ave” and “No corro” and feature films, like “Desierto adentro,” “El traspatio” and “La zona.” In television, she has appeared on HBO’s “Capadocia” as Sandra. She won the Ariel for Best Supporting Actress for her role in “Días de gracia.”
PATRICIO SAIZ Guionista, productor y maestro. Nació en 1975 en Tamaulipas. Estudió Ingeniería Industrial en la UNAM y Guión Cinematográfico en el Centro de Capacitación Cinematográfica CCC. Es escritor y co-escritor de guiones. Ha asesorado los textos de largometrajes como “Carrière, 250 metros”, “La última muerte”, “El efecto tequila” y “Nosotros los Nobles”. Colaboró como guionista en las series “Terminales”, “Cloroformo”, “Pacientes” y “13 Miedos”. Ha impartido cursos de Guionismo en el CCC, el CUEC, la Universidad Panamericana, Universidad Anáhuac y en la UNAM. Screenwriter, producer and professor, Patricio Saiz was born in Tamaulipas in 1975. He studied industrial engineering at the National Autonomous University of Mexico (UNAM) and screenwriting at the Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC). He co-wrote “Carrière, 250 metros,” “La última muerte,” “El efecto tequila” and “Nosotros los Nobles.” He also collaborated as co-writer for various series, such as “Terminales,” “Cloroformo,” “Pacientes” and “13 Miedos.” He has taught classes in scriptwriting at the CCC, CUEC, Universidad de Ciencia y Arte, Universidad Panamericana, Universidad Anáhuac and UNAM.
TENOCH HUERTA Uno de los actores más talentosos y reconocidos en México y el extranjero. Ha participado en las películas “How I Spent My Summer Vacation”, producción de Mel Gibson; “Nómadas”, de Ricardo Benett, compartiendo créditos con Lucy Lu; “Días de gracia”, de Everardo Gout; “Chico grande”, de Felipe Cazals; “Casi divas”, de Issa López; “Déficit”, de Gael García Bernal, entre otras. En 2012 ganó el Ariel como Mejor Actor por “Días de gracia”. Este año presentará “El Charro Misterioso” y “Los 33”, una película basada en la tragedia ocurrida en una mina en Chile, en 2010. One of the most talented and recognized actors in Mexico and abroad, Tenoch Huerta has performed in numerous films, including: “How I Spent My Summer Vacation” produced by Mel Gibson, “Nómadas” directed by Ricardo Benett, acting next to Lucy Lu, “Días de gracia” by Everardo Gout, which earned him the Ariel for Best Actor in 2012, “Chico grande” by Felipe Cazals, “Casi divas” by Issa López and “Déficit” by Gael García Bernal. His latest film projects include “Los 33,” based on the 2010 tragedy in a Chilean mine, and “El Charro Misterioso.”
EDHER CAMPOS Egresado Cine por el Centro de Estudios en Ciencias de la Comunicación. En 2003 comenzó a desarrollarse en el área de producción. Ha sido gerente de producción en “El libro de piedra”, de Julio César Estrada; “Euforia”, de Alfonso Corona; “Érase una vez en Durango”, del director Juan Antonio de la Riva; y recientemente en “La Cama”, último largometraje del director Rafael Montero. Ha sido mano derecha del director Gustavo Moheno en “Hasta el viento tiene miedo”. Actualmente “Año bisiesto”, primera película de su compañía Machete Producciones. Edher Campus studied film at the Centro de Estudios en Ciencias de la Comunicación and in 2003, he started working in the area of production. He has collaborated as production manager on various films, including “El libro de piedra” by Julio César Estrada, “Euforia” by Alfonso Corona, “Érase una vez en Durango” by Juan Antonio de la Riva, and most recently, “La Cama,” Rafael Montero’s latest feature film. He worked as the assistant to director Gustavo Moheno on “Hasta el viento tiene miedo.” Currently, he is working on “Año bisiesto,” the first film produced by his company Machete Producciones. 412 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
EQUIPOS PARTICIPANTES PARTICIPATING TEAMS
TROUVELLIN TROUVELLIN Krzys es un joven polaco que llega a Guanajuato para conocer y visitar a su novia. Sin embargo, la incertidumbre alrededor de la identidad de su misteriosa mujer comenzará a generar en él diferentes reacciones, tanto imaginadas como reales, hasta llegar al momento en el que finalmente la conoce y las expectativas de la realidad superan la fantasía. A young man from Poland named Krzys arrives in Guanajuato to meet and visit his girlfriend. But the ambiguity surrounding the identity of this mysterious woman evokes within him a mishmash of reactions—some imagined, some real—until the moment comes when they finally meet. The reality goes beyond the imagination.
Embajada de la República de Polonia en México
RALLY UNIVERSITARIO
413
EL ÚLTIMO TRAGO LAST SHOT Cegado por su egocéntrica visión del mundo, un fracasado y joven escritor intenta suicidarse para conseguir el éxito y la fama a la que siempre se ha creído acreedor. Blinded by his egocentric vision of the world, a failed young writer attempts suicide to achieve the fame he always believed he deserved.
EL VERANO DEL CERILLITO THE BAGGER’S SUMMER Adrián es un chico de 14 años que durante las vacaciones de verano comienza a trabajar de embolsador en un supermercado, pues ahorrar para comprar un videojuego nuevo. Ahí conoce a Andrea, una chica de 16 años que despierta en él sus primeros sentimientos adolescentes. Adrián is a 14-year-old boy who takes on a summer job bagging groceries at the supermarket to save up for a new videogame. He meets a 16-year-old girl, Andrea, and has his first teenage crush.
414 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
GOES AND RUNS Después de perder a su esposa, un anciano viaja a la ciudad de Guanajuato en busca de la famosa Muerte, con la que pretende hacer un trato que le dé el derecho de adelantar su propia muerte para volver junto a su difunta esposa. After losing his wife, an elderly man takes a trip to the city of Guanajuato in search of the Specter of Death. He plans on making a deal with him, requesting for an earlier departure from life to join his deceased beloved.
CUIDADO CON EL TREN WATCH OUT FOR THE TRAIN La vida de Lalo corre peligro; se encuentra amordazado y atado sobre las vías del tren, próximo a pasar. La situación parece que estará bajo control cuando diversos individuos se encuentren con él en el camino, sin embargo, sus métodos no resultan tan efectivos para Lalo, mientras que el tiempo se acorta y el tren se acerca. Lalo’s life is in danger. He finds himself gagged and tied to the railroad tracks, and the train is due to pass. It appears the situation will be under control when a group of people stumble upon him, but their attempts to free Lalo are ineffective, while time runs out and the train approaches.
RALLY UNIVERSITARIO
415
NI DE UN SOLO MOMENTO NOT EVEN FOR A MOMENT En un mundo donde no existe el amor, una nueva enfermedad se está propagando. Los síntomas asustan a los científicos pues creen que se trata de una enfermedad letal. Antonio, un joven “infectado”, aprende a vivir con el mal y sus dolorosas pero románticas consecuencias. In a world where love does not exist, a new infection spreads. The alarming symptoms lead scientists to believe they are dealing with a deadly disease. Antonio has been infected, but learns how to live with the ailment and the painful but romantic consequences.
¿QUIÉN DIJO QUE ERA MALO LLORAR? WHO SAID IT WAS BAD TO CRY? La vida de Joaquín da un giro inesperado al ser despedido. Las cosas no pintan nada bien. Cansado de su situación, va a visitar la tumba de su madre. Y es ahí donde descubre un lado de la muerte que pocos conocen. ¿Y tú, qué estarías dispuesto a hacer para obtener lo que quieres? The moment Joaquín is fired, his life takes an unexpected turn. Things are not looking good for him. Fed up with his situation, he goes to visit his mother’s grave, and discovers a side of death that few people know about. How about you? What would you be willing to do to get what you want?
416 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
SIGUE MI VOZ FOLLOW MY VOICE Samuel acaba de enterarse de que padece cáncer de lengua y de que será necesario someterse a una operación para amputársela. Deprimido, creyendo ver la vida perderse en cada una de sus últimas frases, intentará mantener vivo su amor por Elena; por todos los medios tratará de que su voz permanezca en el corazón de las personas a quien ama y necesita. Samuel just found out that he has tongue cancer and has to undergo surgery to have it removed. Despite feeling depressed and convinced that he is witnessing the final steps of his life, he will try to keep his love for Elena alive and will do everything possible to remain in the hearts of the people who need and love him.
INMÓVIL IMMOBILE Alfonso, un hombre obsesivo-compulsivo quien tras la llegada de Florinda, su sirvienta, sufrirá un cambio radical que lo llevará a vivir el peor de sus miedos. Alfonso, an obsessive-compulsive man, undergoes a radical change when his housekeeper Florinda arrives, leading him to his worst nightmare.
RALLY UNIVERSITARIO
417
COMPOSICIÓN MUSICAL THE RALLY’S MUSICAL COMPOSITION
S
ergio Silva y Enoc Jiménez serán los compositores de la banda sonora de los proyectos del Rally Universitario este año, traduciendo la complicidad entre música e imágenes. Ellos trabajarán en conjunto con los equipos, logrando la intensión deseada para cada género y momento, llevando a todos los panoramas el proceso de creación artística. Sergio Silva and Enoc Jiménez will compose the soundtracks for the film projects of this year’s 48-Hour Collegiate Rally, translating the complexities between music and image. They will work with the teams and strive to reach the desired tension for each genre, each sequence, taking the process of artistic creation to every place imaginable.
ENOC ESTEBAN JIMÉNEZ MÉNDEZ
Joven músico mexicano egresado de la doble especialidad en Composición de Música Popular Contemporánea e Ingeniería en Audio y Producción de Música Popular Contemporánea. Ha desarrollado proyectos en diferentes géneros musicales, con énfasis en la música experimental e influencias en el rock progresivo, avant garde, math, jazz, folk, blues, fusión, funk, clásica, cumbia, música tradicional mexicana, música prehispánica, entre otros. Integrante del colectivo de artistas audiovisuales Colectivo Tekuani, en el que colabora en la composición, ejecución y producción de Música Original Prehispánica. A young Mexican musician, Enoc Jiménez completed a double major in contemporary folk music composition and audio/production. He has work on projects based on a variety of music genres, including experimental and progressive rock, avant-garde, math rock, jazz, folk, blues, fusion, funk, classical, cumbia as well as traditional Mexican and pre-Hispanic music. He is a member of the audiovisual artists’ group, Colectivo Tekuani, collaborating as a composer, performer and producer of original pre-Hispanic music.
SERGIO SILVA
Músico y compositor multi intrumentista, que a la fecha ha editado dos discos con Furland, además de su proyecto solista “Silva de alegría”. Ha producido a diversos grupos de la escena independiente mexicana y participando como músico invitado de Torreblanca y Natalia Lafourcade. Recientemente se ha involucrado en el ámbito cinematográfico, musicalizando cortometrajes y trailers a través de Lemon Films. Multi-instrumental composer and musician, Sergio Silva has edited two albums with Furland, in addition to his soloist project “Silva de alegría.” He has produced for groups in the Mexican independent scene and has been invited to make guest performances with Torreblanca and Natalia Lafourcade. Recently, he has been involved in the film world, producing music for short films and trailers with Lemon Films. 418 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
IDENTIDAD Y PERTENENCIA
IDENTIDAD Y PERTENENCIA
CONCURSO DE DOCUMENTAL UNIVERSITARIO IDENTITY AND BELONGING
COLLEGIATE DOCUMENTARY CONTEST Por quinto año consecutivo, el Festival Internacional de Cine Guanajuato, con el apoyo del Gobierno del Estado de Guanajuato y CONACULTA - IMCINE, presenta la decimoquinta edición del Concurso de Documental Universitario Identidad y Pertenencia. El objetivo del concurso es fortalecer en la juventud la identidad regional y su pertenencia a un lugar rico en tradiciones. Durante el proceso, los seleccionados realizan un documental que refleja sus inquietudes, intereses y expectativas en temas diversos como la familia, su entorno, los personajes de su comunidad, y el día a día que termina siendo su propia historia. De esta forma se estimula la creación de proyectos personales, profesionales y universales que fortalecen el arraigo a sus comunidades. Con el Concurso se pretende dar visibilidad a problemas identificados y contribución a su solución. A raíz de la convocatoria, presentada el 1 de octubre del 2013, se recibieron un total de 40 proyectos de universidades de todo el estado. Tras analizar cada proyecto se seleccionaron seis equipos, mismos que iniciaron un proceso de asesoría y capacitación, durante cinco meses, a través de diversos talleres. El objetivo final: producir un documental de duración máxima de diez minutos, que se exhibirá por primera vez en el marco de la XVII edición del GIFF. Para desarrollar las producciones cada equipo recibió un estímulo económico de $20,000 pesos y los talleres antes mencionados, sobre diferentes aspectos fílmicos como argumento, estructura, producción, fotografía, sonido, edición y postproducción, impartidos por expertos de la cinematografía. Posterior al GIFF, los seis documentales formarán parte de una muestra itinerante que se presentará durante el resto del año en eventos encaminados a campañas culturales y educativas. De esta forma, el Festival Internacional de Cine Guanajuato consolida una valiosa oportunidad para que jóvenes universitarios expongan por medio de cortometrajes documentales, las tradiciones, personajes y contextos, que nos ayuden a conocer mejor nuestra historia, nuestra identidad. Los tres proyectos ganadores serán seleccionados por un jurado final integrado por profesionales de la industria cinematográfica. For the fifth consecutive year, the Guanajuato International Film Festival presents the 2014 Identity and Belonging Collegiate Documentary Contest, with the support of the State of Guanajuato and the Mexican Film Institute through the National Council for Culture and the Arts (CONACULTA-IMCINE). The competition’s main objective is to promote a sense of identity with and connection to Guanajuato—a region filled with tradition—among the younger generation. The contestants are asked to make a documentary that illustrates their interests, concerns and expectations with respect to their surroundings, their family life and their day-to-day lives, which are ultimately stories of their own. Through the process of creating personal, professional and universal projects, they build a bond with their community, and by shedding light on the issues addressed, they can come up with solutions. A call for entries was announced on October 1, 2013, subsequent to which a total of 40 projects from different universities were received. Each project was examined and six finalists were selected. Their goal is to produce a 10-minute documentary, which will premiere at the 2014 Guanajuato International Film Festival, and will go on to be shown at a variety of cultural and educational events during the rest of the year. Each team received $20,000 pesos to finance their projects, in addition to training workshops conducted over the course of five months. These workshops are imparted by industry experts and cover different aspects of filmmaking: storyline development, narrative structure, shooting, production, sound, editing and post-production. By virtue of this program, the Guanajuato International Film Festival offers university students the opportunity to present—through the medium of film—the local context within the State of Guanajuato, including its people and its traditions, contributing to the promotion of the region’s history and identity. The top three documentaries will be selected by a jury of film industry professionals and be awarded the following prizes PRIMER LUGAR / FIRST PLACE: $35,000 pesos. SEGUNDO LUGAR / SECOND PLACE: $25,000 pesos. TERCER LUGAR / THIRD PLACE: $15,000 pesos.
424 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
BALTASAR, HISTORIA DE UNA ORQUESTA BALTASAR: THE STORY OF AN ORCHESTRA Desde la época en que las grandes bandas surgieron en Guanajuato, la Orquesta Valle de Santiago, un símbolo de identidad y orgullo para su pueblo, ha marcado la vida de muchos guanajuatenses. Este documental cuenta la historia desde sus inicios con su fundador Baltasar Aguilar Ortiz, hasta la llegada de los nuevos géneros musicales… ¿Cómo seguir con la Orquesta? From the time big bands emerged in Guanajuato, the Valle de Santiago Orchestra has marked the lives of people and has become a symbol of identity and pride for the community. This film tells the story its founder Baltasar Aguilar Ortiz and how the band began, up to the arrival of new musical genres and how the Orchestra has survived to the present day.
División de Ingenierías Campus Irapuato-Salamanca, Artes Digitales.
DIRECCIÓN: Luis Alonso LÓPEZ PRODUCCIÓN: Esperanza DÍAZ, Ana Kiresty GASPAR FOTOGRAFÍA: Cristian Abraham HERNÁNDEZ, Joshua Ulises MANZANO SONIDO: Leopoldo Antonio RAMÍREZ ASISTENTE DE SONIDO: Margarita del Rocío VÁZQUEZ POSTPRODUCCIÓN: Osvaldo Jesús REYES MONTAJISTA: Osvaldo Jesús REYES RELACIONES PÚBLICAS: María Isabel LARA
DE POLONIA A SANTA ROSA FROM POLAND TO SANTA ROSA Después de ser obligadas a abandonar su país durante la Segunda Guerra Mundial, Frania y Wallentina cuentan cómo se adaptaron a una nueva cultura en Santa Rosa, colonia de la ciudad de León, Guanajuato, México. After being forced to leave their country during the Second World War, Frania and Wallentina recount how they adapted to the culture of their new home, Santa Rosa, in the city of León, Guanajuato, Mexico.
DIRECCIÓN: Alejandro HURTADO, Berenice SÁNCHEZ ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Misael Alejandro MOLINA ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: Andrea FUENTES GUIÓN: Luis Abraham GONZÁLEZ PRODUCCIÓN: Berenice SÁNCHEZ FOTOGRAFÍA: Verónica Jessamyn LÓPEZ, Pedro Antonio BAHENA SONIDO: Édgar Antonio CONTRERAS ASISTENTE DE SONIDO: Karla Paola CALETTI POSTPRODUCCIÓN: Édgar Antonio CONTRERAS MONTAJISTA: Pedro Antonio BAHENA GAFFER: Marco MERCADO IDENTIDAD Y PERTENENCIA
425
EL NOVENO HORNO THE NINTH OVEN A orillas de San Miguel Octopan vive Miguel, un niño ladrillero de apenas 14 años, quien se enfrenta con varios obstáculos para obtener sus sueños. Sin embargo, su forma de pensar lo distingue de una multitud de personas: su convicción, sencillez y ganas de salir adelante son quizá su camino al éxito. Miguel is a 14-year-old boy who works as a brickmaker and lives on the outskirts of San Miguel Octopan. He has to face many obstacles to realize his dreams, but his way of thinking is very different from most: his conviction, his simplicity and his desire to get ahead are perhaps the keys to his success.
DIRECCIÓN: Emmanuel VARGAS, Érika ORIGEL PRODUCCIÓN: Jocelyn MARTÍNEZ FOTOGRAFÍA: Juan Pablo MONTOYA ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Liliana VELARDE SONIDO: Bryan ROMERO ASISTENTE DE SONIDO: Stephanie Anahí SALAS ASISTENTE DE EDICIÓN: Bryan ROMERO MONTAJISTA: Luis Adrián MARTÍNEZ DIRECCIÓN DE IMAGEN: Liliana VELARDE ASISTENTE DE IMAGEN: Stephanie Anahí SALAS RELACIONES PÚBLICAS: Andrea RAMÍREZ ASISTENTE DE RELACIONES PÚBLICAS: Sebastián QUINTERO
ENTRE LIENZOS BETWEEN CANVASES En una sociedad donde la cotidianidad envuelve el rostro de un hombre amante de la vida, el arte se convierte en su más fiel compañía, una compañía que no lo juzga y siempre lo acompaña; un hombre que convierte los muros en un lienzo, un lienzo que habita, que lo mantiene vivo. In a society where day-to-day living shrouds the face of a lover of life, art becomes his most faithful companion, a companion that is always supportive and never judges. The man transforms the walls into his canvas, a living canvas that keeps him alive.
DIRECCIÓN: María José TAPIA, Héctor Israel RAMOS PRODUCCIÓN: Yaira Giovanna CUMBERBATCH FOTOGRAFÍA: Ana Karen ÁLVAREZ DIRECCIÓN DE ARTE: Iván GONZÁLEZ, José Alfredo HERNÁNDEZ SONIDISTA: Eire Citlalli VERA POSTPRODUCCIÓN: Eire Citlalli VERA, Ana Karen ÁLVAREZ MONTAJISTA: Ana Karen ÁLVAREZ, María José TAPIA 426 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MAYO MAY Esta historia nos presenta a Consuelo Venancio: madre, abuela y ama de casa. Ella libra una ardua labor en comunidad, mantener latentes las tradiciones que fueron heredadas, todo dentro del contexto de la preparación de las tortillas ceremoniales. This is a story about Consuela Venancio, a mother, grandmother and homemaker. She dedicates herself to the community, she keeps the traditions that have been passed down alive, all through the preparation of ceremonial tortillas.
DIRECCIÓN: Diego Iván ANDRADE PRODUCCIÓN: Claudia Ivette BARAJAS FOTOGRAFÍA: Bryan Alberto RAMOS ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Ricardo GUTIÉRREZ SONIDO: Oscar Iván VALDEZ ASISTENTE DE SONIDO: Alan Martín MORALES MONTAJISTA: Aldo Fabricio ARELLANO ASISTENTE DE EDICIÓN: Érik Daniel LÓPEZ
MINERO FUI I WAS A MINER La historia narra cómo Mineral de Pozos, un pueblo minero, tiene su debacle debido a que la minería se va. Todo contado de viva voz por Don Raymundo, quien además de ser originario de este lugar nos permite conocer cómo la partida de esta industria afectó su vida personal y de trabajo. The story recounts how the mining town of Mineral de Pozos collapsed with the decline of its mining industry. Don Raymundo, a man who was born in this village, narrates the story of how the withdrawal of the industry affected his personal and professional life.
DIRECCIÓN: Édgar Omar Alejandro GUTIÉRREZ ASISTENTE DE DIRECCIÓN: Omar José HERNÁNDEZ PRODUCTOR: Omar José HERNÁNDEZ ASISTENTE DE PRODUCCIÓN: María Fernanda RAMÍREZ FOTOGRAFÍA: Jesús Bernabé GRANADOS ASISTENTE DE FOTOGRAFÍA: Alejandro ROJAS MONTAJISTA: Édgar Omar Alejandro GUTIÉRREZ SONIDO: Omar Francisco HERNÁNDEZ ASISTENTE DE SONIDO: Édgar Daniel NEGRETE IDENTIDAD Y PERTENENCIA
427
LOCURA DE MEDIA NOCHE
102A: PAREJA COGIENDO | DET KNULLANDE PARET | 102A: COUPLE FUCKING PETER MODESTIJ | SUECIA | 2013 | 15’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS
LM 1 27 de julio, 23:53 hrs. Kunsthaus, SMA.
Buscando distinguirse, un hombre compra en una subasta a una pareja teniendo sexo, pero cada acción tiene sus consecuencias. A man in search of status buys a copulating couple at an auction. But every action has its consequences.
LA BESTIA | LA BÊTE | BEAST VLADIMIR MAVOUNIA-KOUKA | FRANCIA | 2013 | 8’ SIN DIÁLOGOS Una joven se toca. Desde su vello púbico, nace una enorme bestia, cuyo cuerpo tanto se fusiona con los abusos y abusa de sí misma. A young woman touches herself. From her pubic hair, a huge beast is born, whose body both merges with and abuses her own.
CADENA DE AMOR | KETTEN DER LIEBE | CHAINS OF LOVE MARTINA PLURA | ALEMANIA | 2013 | 6’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Hannah quiere sorprender al amor de su vida pero en cambio, es ella la que resulta sorprendida. ¿Otra chica? Hannah tiene que huir pero, ¿en ropa interior?, ¿acompañada de un oso polar? Hannah solo quiere morir. Por suerte, eso no es tan fácil. Hannah wants to surprise the love of her life. But instead, she is the one who is surprised. Another girl!? Hannah has to flee. But in her underwear? Accompanied by a polar bear? Hannah just wants to die. Luckily, that’s not that easy either.
DADDIES ANTONIO DA SILVA | PORTUGAL | 2014 | 16’ INGLÉS Diez hombres gay de unos 40 años son entrevistados, todos practican y hablan abiertamente sobre sexo y sus cuerpos. Las relaciones abiertas existen en San Francisco como en todas partes pero en ningún lugar hay tantos hombres con tantos amantes. The ten men interviewed are gay men in their 40s who practice and talk about sex and their bodies openly. Open relationships exist in San Francisco, as they do everywhere, but nowhere else are there so many polyamorous men—men who embrace multiple lovers. 432 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
LM 1 31 de julio, 23:53 hrs. Túneles, GTO.
PLACER | PLEASURE NINJA THYBERG | SUECIA | 2013 | 15’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Detrás de las escenas de un rodaje porno ellos están practicando varias posiciones. El rumor es que una de las chicas está haciendo un anal doble, una rutina avanzada que requiere de alguien extremadamente resistente. Behind the scenes of a porn shoot, the actors are practicing various positions. The rumor is that one of the girls is doing a double anal, an advanced routine that requires someone who is extremely tough.
LM 2 27 de julio, 23:00 hrs. Kunsthaus, SMA.
LM 2 31 de julio, 23:00 hrs. Túnles, GTO.
CABARET PREHISTÓRICO | PREHISTORIC CABARET BERTRAND MANDICO | FRANCIA | 2013 | 10’ INGLÉS | SUBTÍTULOS EN ESPAÑOL En Arnarstapi, Islandia, un cabaret presenta a una anfitriona que propone un viaje al centro de sus órganos para conocer una criatura que vive en ella y en todos nosotros: el ser original. Durante el viaje, el público entra en trance para lograr alcanzar el éxtasis. In Arnarstapi, Iceland, a cabaret presents a hostess who proposes a trip to the center of her organs to meet a creature who lives within her and within all of us: the original being. During the trip, the audience goes into a trance to reach ecstasy.
SANDY JOSEPH MANN | REINO UNIDO | 2013 | 3’ SIN DIÁLOGOS El verano está aquí y con él llega el sol, el mar y Sandy. Summer is here, and with it comes the sun, the sea and Sandy.
FÁCIL | EINFACH | SIMPLE MARKUS WENDE | ALEMANIA | 2013 | 1’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS “Yo solo quiero sexo”, le dice Tanja a Benjamín. “I just want sex!” Tanja says to Benjamin.
LOCURA DE MEDIA NOCHE
433
HERRMANN GERD REDA | ALEMANIA | 2013 | 13’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Herrmann es un izquierdista treintañero, aún activo políticamente, a pesar de que comienza a vivir la vida “normal” de tener novia y un hijo. En el camino a su reunión política semanal es secuestrado. Herrmann is a leftist thirty something, who is still politically active, despite beginning to live the usual life of having a girlfriend and a child. On the way to his weekly political meeting he is kidnapped.
KINKY MICHELLE MALLEY CAMPOS | PUERTO RICO | 2014 | 11’ ESPAÑOL El empleado de una tienda erótica fantasea acerca de cómo una atractiva clienta hace uso de los productos sexuales que está comprando. A sex shop employee fantasizes about how an attractive customer makes use of the kinky products she is buying.
LADY OF THE NIGHT ATTIE ESTERHUIZEN, LAURENT BOILEAU | FRANCIA | 2014 | 10’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS La cena anual que conmemora la muerte de Cornelius, revive los recuerdos de Samuel. Tenía 20 años cuando descubrió su atracción por él. Atormentado por el remordimiento y malentendido de todos se convierte en una reina de la noche. The annual dinner commemorating the death of Cornelius revives Samuel’s memories. He was 20 years old when he discovered he was attracted to Cornelius. Tormented by regret and misunderstood by all, he transforms himself into a Queen of the Night.
PORNOTOPIA I MARIANA TORRES TRIVIÑO | COLOMBIA | 2013 | 6’ SIN DIÁLOGOS Animación experimental acerca de un mundo en el que cada acción y cada objeto tiene una connotación sexual. Experimental animation about a world where every action and object has a sexual connotation.
434 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
PORNOTOPIA III | PORNOTOPIA III | PORNOTOPIA III MARIANA TORRES TRIVIÑO | COLOMBIA | 2013 | 4’ SIN DIÁLOGOS Animación experimental que habla de la representación sexual. Una conversación sobre erotismo, el arte y la pornografía. Experimental animation about sexual representation, this film touches on eroticism, pornography and art.
LM 3 27 de julio, 23:59 hrs. Kunsthaus, SMA.
LM 3 31 de julio, 23:59 hrs. Túneles, GTO.
SEPARADOS | SEPARATED ALONSO LLOSA | ESTADOS UNIDOS | 2014 | 9’ ESPAÑOL, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Alex, un mujeriego empedernido, es abandonado por su pene parlanchín, “Betico”, quien amenaza que no volverá a menos de que vuelva con Andrea. “Separados” es una historia sobre la pérdida, madurez, y la antigua batalla entre la lujuria y el amor. Alex, an avid womanizer, is abandoned by his talking penis, Betico, who threatens never to come back unless Alex gets back with Andrea, the love of his life. Told in a deadpan, yet inevitably comedic tone, “Separated” is a story about loss, growing up and the ancient battle between lust and love.
OSO TAPATÍO | TAPATÍO BEAR MIGUEL ÁNGEL CEDEÑO NAVARRO, ERICK FLORES GARNELO | MÉXICO | 2014 | 10’ ESPAÑOL| SUBTÍTULOS EN INGLÉS “Oso tapatío” es una estrella del porno amateur. Sus videos en Xtube acumulan más de ocho millones de copias. Adicto a los hombres, registra sus aventuras sexuales en los baños públicos, moteles o en el exterior. Adán, el hombre detrás del pseudónimo, revela su motivo. Tapatío Bear is an amateur porn star. He has more than eight million copies of videos on Xtube. Addicted to men, he records his sexual adventures in public restrooms, motels or outdoors. Adán, the man behind the pseudonym, reveals his motive.
THE DICKSLAP | LA BIFLE JEAN-BAPTISTE SAUREL | FRANCIA | 2012 | 26’ FRANCÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Inseguro sobre su pene, Francis tiene miedo de revelar sus sentimientos hacia Sonia, su empleada. Pero cuando Sonia consigue un papel en la última película de Ti-Kong, él ya no tiene otra opción, tiene que salvarla de un terrible peligro: The Dickslap. Insecure about his penis Francis is afraid to reveal his feelings to his employee, Sonia. But when she gets a role in the latest Ti-Kong film, he no longer has a choice. He must save her from the dangerous threat: the dickslap. LOCURA DE MEDIA NOCHE
435
LA SOMBRA DE TU SONRISA THE SHADOW OF YOUR SMILE ALEXEI DMITRIEV | RUSIA | 2014 | 3’ SIN DIÁLOGOS La sombra de tu sonrisa cuando te has ido. Una lágrima besó tus labios y yo también. The shadow of your smile, when you are gone. A teardrop kissed your lips and so did I.
TO THY HEART | DO SERCA TWEGO EWA BORYSEWICZ | POLONIA | 2013 | 10’ POLACO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Estaba muy guapo, cuando sonrió, sus ojos se avivaron. Ella quería escuchar su dulce voz, quería hacerlo hablar hasta que la luna saliera. Y entonces se detuvo fijando sus esperanzas en él. La animación es una letanía laica y una historia de cariño que terminó en una amarga decepción. He was so handsome, when he smiled, his eyes would shine. She wanted to listen to his sweet voice, she wanted him to talk until the moon came out. Then she stopped pinning her hopes on him. This animated short is a secular litany and a story about affection ending in bitter disappointment.
UN FIN DE SEMANA EN ALEMANIA EIN WOCHENENDE IN DEUTSCHLAND | A WEEKEND IN GERMANY JAN SOLDAT | ALEMANIA | 2013 | 25’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Manfred y Jürgen, ambos en los mediados 70, están disfrutando su sábado libre: tomando el sol y trabajando en el jardín. El domingo, Rosi —una amiga de ellos— decide unirse a la sesión sadomasoquista-bondage. Un ordinario fin de semana en Alemania. Manfred and Jürgen, both in their mid-70s, are enjoying their Saturday off, lying in the sun and working in the garden. On Sunday, Rosi, an old pal of theirs, comes around to join their S&M bondage session. An ordinary weekend in Germany.
THE INCOMPLETE | DER UNFERTIGE JAN SOLDAT | ALEMANIA | 2013 | 48’ ALEMÁN | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un documental sobre Klaus Johannes Wolf, quien lo abandonó todo para ir a un campo de esclavos y convertirse en el siervo perfecto. Encadenado en su cama habla sobre su decisión y lo que significa estar desnudo. A documentary about Klaus Johannes Wolf, who leaves everything behind to live in a slave camp and become the perfect servant. Chained to his bed, he tells us about his decision and what it means to be naked. 436 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
LM 4 28 de julio, 23:00 hrs. Kunsthaus, SMA.
CINE ENTRE MUERTOS
ROGER CORMAN PRESENTA ROGER CORMAN PRESENTS
Reunidos una vez más al filo de la media noche, entre las tumbas y mausoleos en los cementerios de las dos ciudades sede, San Miguel de Allende y Guanajuato, presenciaremos una muestra del trabajo de quien este año es motivo del Homenaje Internacional, Roger Corman. Esta serie de películas de culto se ajusta perfectamente a la ocasión. Son los filmes de un hombre que la historia y la Industria han proclamado “El Padrino del Cine Independiente”; un hombre adelantado a su era, que, con narrativas emocionantes que nos ponen los pelos de punta, ha logrado definir una actitud y estilo propios en el mundo del cine.
We are being summoned once again, to congregate near the stroke of midnight amongst the tombstones, the mausoleums and the Dead, in the cemeteries of our two host cities, San Miguel de Allende and Guanajuato. This time round, the celebration of the macabre centers on this year’s International Tribute recipient, Roger Corman. This series of cult films is a perfect fit for the occasion. Films by a man that history and the industry have proclaimed “The Godfather of Independent Film.” A man ahead of his time, who, with hair-raising and emotionally stimulating narratives, has managed to define a unique style and attitude within the world of cinema.
LA PAVOROSA CASA DE USHER | HOUSE OF USHER DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1960
Sábado 26 de julio, 23:00 hrs Panteón Municipal, SMA.
Un hombre, al entrar a la mansión de la familia de su prometida, descubre una salvaje maldición y teme que su futuro cuñado haya enterrado anticipadamente a su novia. A man, upon entering his fiancée’s family mansion, discovers a savage family curse and fears that his future brother-in-law has entombed his brideto-be prematurely.
ATAQUE DE LOS MONSTRUOS | ATTACK OF THE CRAB MONSTERS DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1957 En una isla encogible hay gente atrapada por cangrejos gigantes y súper inteligentes que se alimentan con cerebros. People are trapped on a shrinking island by intelligent, giant braineating crabs.
LA MÁSCARA DE LA MUERTE ROJA | THE MASQUE OF THE RED DEATH DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1964 Un príncipe europeo aterroriza a la comunidad de campesinos mientras usa su castillo como refugio para resguardarse de la plaga “Muerte Roja” que acecha la tierra. A European prince terrorizes the local peasantry while using his castle as a refuge against the “Red Death” plague that stalks the land. 442 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Domingo 27 de julio, 23:00 hrs Panteón Municipal, SMA.
PIRAÑA | PIRANHA DIRECTOR: JOE DANTE, PRODUCTOR EJECUTIVO: ROGER CORMAN | 1978 Cuando las pirañas carnívoras son accidentalmente liberadas en los ríos de un complejo vacacional, los huéspedes se convierten en su próximo banquete. When flesh-eating piranhas are accidentally released into a summer resort’s rivers, the guests become their next meal.
Jueves 31 de julio, 23:00 hrs Panteón Municipal, GTO.
LA FOSA Y EL PÉNDULO | THE PIT AND THE PENDULUM DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1961 Nicolás, el hijo del torturador más brutal de la inquisición española, asegura que su esposa, Elizabeth, murió de una enfermedad en la sangre. La investigación concluye en que murió de miedo extremo y que quizá fue enterrada viva. Nicholas, the son of the most brutal torturer of the Spanish Inquisition, tells him that his wife, Elizabeth died of a blood disease. After investigating, he finds out that it was extreme fear and that she may have been buried alive!
X, EL HOMBRE CON OJOS DE RAYOS X | X: THE MAN WITH THE X-RAY EYES DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1963 Un médico utiliza unas gotas especiales que le dan visión de Rayos X. Su nuevo poder tiene consecuencias desastrosas. A doctor uses special eye drops to give himself x-ray vision, but the new power has disastrous consequences.
Viernes 1 de agosto, 23:00 hrs Panteón Municipal, GTO.
EL ENTIERRO PREMATURO | THE PREMATURE BURIAL DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1962 Guy Carrell está obsesionado con el miedo a la muerte y a ser enterrado vivo. Su novia Emily trata de calmarlo y aún así sigue poseído por la sensación de que alguien cercano lo quiere matar. Guy Carrell is obsessed by his fear of death and being buried alive. Despite his new wife Emily’s reassurances, he is still consumed by the feeling that someone close wants him dead.
LA TUMBA DE LIGEIA | THE TOMB OF LIGEIA DIRECTOR Y PRODUCTOR: ROGER CORMAN | 1965 La obsesión de un hombre hacia su esposa ya muerta abre una brecha entre él y su nueva esposa. A man’s obsession with his dead wife drives a wedge between him and his new bride.
CINE ENTRE MUERTOS
443
OSCAR’S NIGHT
AQUEL NO ERA YO | THAT WASN’T ME ESTEBAN CRESPO | ESPAÑA | 2012 | 25’ Kaney es un niño soldado de un país africano que vive con muchos otros, acatando las órdenes del General del Ejército Rebelde. Paula es una cooperante española que conocerá a Kaney en un retén fronterizo, ése será el punto de partida de esta dramática historia. Kaney is an African child soldier, who lives with many other child soldiers, following the orders given by the General of the Rebel Army. Paula, a Spanish aid worker will meet Kaney at a border crossing point, the starting point of this dramatic story.
ON 1 25 de julio, 14:00 hrs. Cinemex, SMA.
ON 1 30 de julio, 14:00 hrs. Cinemex, GTO.
ENFRENTANDO EL MIEDO | FACING FEAR JASON COHEN | ESTADOS UNIDOS | 2013 | 23’ Las vidas de un antiguo neonazi y de la víctima de uno de sus ataques se cruzan nuevamente 25 años después del incidente, embarcándose en un viaje de perdón e incluso amistad. The lives of a former neo-Nazi and a victim of one of his attacks cross paths again 25 years after the incident, embarking on a journey of forgiveness and even friendship.
EXCAVADOR DE CUEVAS | CAVE DIGGER JEFFREY KAROFF | ESTADOS UNIDOS | 2013 | 39’ Ra Paulette excava en los acantilados del norte de Nuevo México cuevas que parecen catedrales. Cada creación le lleva varios años construirla, y cada una es una obra maestra. Pero ha dejado de construir cuevas para sus clientes y crear un proyecto masivo de 10 años, su Magnum Opus. Ra Paulette digs cathedral-like into the sandstone cliffs of northern New Mexico. Each creation takes him years to complete, and each is a masterpiece. Ra has chosen to forego commissions altogether with his clients and create a massive, 10-year project, his Magnum Opus.
¿TENGO QUE HACERLO TODO YO? | PITÄÄKÖ MUN KAIKKI HOITAA? DO I HAVE TO TAKE CARE OF EVERYTHING?
ON 2 27 de julio, 14:00 hrs. Cinemex, SMA.
SELMA VILHUNEN | FINLANDIA | 2012 | 7’ Una comedia sobre una caótica mañana en una familia con niños, y una madre que cree que es mejor que ella sola se encargue de todo. A comedy about a chaotic morning in a family with children, and a mother who thinks she is the best one to be in charge of everything.
446 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
ON 2 31 de julio, 14:00 hrs. Cinemex, GTO.
FERAL DANIEL SOUSA | ESTADOS UNIDOS | 2012 | 12’ Un niño salvaje es encontrado en el bosque por un cazador, y decide llevarlo a la civilización. Alienado por su nuevo entorno, el niño trata de adaptarse usando las mismas estrategias que le mantuvieron vivo en el bosque. A wild child is found in the forest by a hunter, and decides to take him back to civilization. Alienated by his new environment, the boy tries to adjust using the same strategies that kept him alive in the woods.
HELIUM ANDERS WALTER | DINAMARCA | 2013 | 23’ Alfred es hospitalizado, está a punto de morir. Con las historias que le cuenta el portero del hospital sobre Helium, un mágico mundo a donde va la gente por un “sueño profundo”, Alfred recupera la alegría y felicidad en su vida y encuentra un lugar seguro lejos de su cotidianidad. Alfred is hospitalized and dying. However, through the stories about Helium—a magical fantasy world where people go when the need ‘deep sleep’—told by the hospital’s eccentric janitor, Enzo, Alfred regains the joy and happiness of life and finds a safe haven away from his daily life.
ANTES DE PERDERLO TODO | AVANT QUE DE TOUT PERDRE JUST BEFORE LOSING EVERYTHING XAVIER LEGRAND | FRANCIA | 2012 | 30’ Evitando ir a la escuela, un niño se esconde debajo de un puente. Una adolescente llora esperando el autobús. Una mujer los lleva al estacionamiento de un supermercado. Ellos salen del coche, la mujer abre la cajuela y saca una gran bolsa de basura. Todos entran a la tienda... A young boy hides under a small bridge. A teenager in tears waits at a bus stop. A woman picks them up and drives them to the parking lot of a supermarket. They step out of the car. The woman takes a big trash bag out of the trunk. All three rush inside the store...
EL PROBLEMA “VOORMAN” | THE VOORMAN PROBLEM MARK GILL | REINO UNIDO | 2011 | 13’ El Doctor Williams es llamado para examinar al enigmático Señor Voorman, un preso con una afección peculiar: el Señor Voorman cree que es un dios. Doctor Williams is called in to examine the enigmatic Mr Voorman, a prisoner with a peculiar affliction: he believes he is a god.
OSCAR’S NIGHT
447
NIÑOS EN ACCIÓN
CONEJA Y CIERVO | RABBIT AND DEER PÉTER VÁCZ | HUNGRÍA | 2013 | 16’ SIN DIÁLOGOS
MÑ 1 25 de julio, 12:00 hrs. Cinemex, SMA.
La amistad de Coneja y Ciervo es puesta a prueba por la nueva obsesión de Ciervo: encontrar la fórmula para la tercera dimensión. The friendship between Rabbit and Deer is put to the test by Deer’s new obsession to find the formula for the third dimension.
AUSENCIA | ABSENCE MAX VALVERDE | COSTA RICA | 2014 | 17’ ESPAÑOL Luis murió prematuramente. Desde entonces, la vida de Enrique se ha reducido a dormir junto a la tumba de su padre. Trata de jugar con otros niños; sin embargo, termina acurrucado en su soledad, hasta que aparecen María y Oro, una niña y su muñeca que florecen en la vida de Enrique. Luis died prematurely. Since his death, Enrique has spent his time sleeping beside his father’s tomb. He tries to play with the other kids but he always winds up wrapped in his solitude, until Mary and Gold, a girl and her doll, appear in his life one casual day.
UN ERROR HORRIBLE | A HORRIBLE MISTAKE CHRIS HERTWIG, JENNIFER BURY | ALEMANIA | 2014 | 4’ SIN DIÁLOGOS Una miniserie sobre los chiflados experimentos de un profesor y su desastroso asistente. A mini-series about the wacky experiments of a professor and his disastrous assistant.
ATSÁ LAURA TRESSERRAS RIDAO, GILBERT GONZÁLEZ VALDIVIA | ESPAÑA | 2014 | 9’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Lia y Fel son hermanos, de 9 y 7 años, respectivamente. Hace tres años su madre murió y Fel dejó de hablar. Hoy es el funeral de un ser querido, sin embargo Lia hará todo lo posible para evitar que su hermano se hunda en la tristeza nuevamente. Lia and Fel are brother and sister, ages 9 and 7. Three years ago their mother died and Fel stopped talking. Today is the funeral of their beloved one, and Lia will do her upmost to prevent her brother from sinking into sadness again. 452 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MÑ 1 30 de julio, 12:00 hrs. Cinemex, GTO.
UN VIAJE HACIA EL MAR | UNE BALADE À LA MER | A RIDE TOWARDS THE SEA DAMIEN STEIN | FRANCIA | 2013 | 3’ SIN DIÁLOGOS La odisea de un pequeño personaje animado que decide salir a enfrentar la ciudad y la naturaleza para liberar a su pez dorado. Pero la cadencia de su voluntad se reserva a sus numerosas sorpresas: cada persona, cada elemento de la ciudad podría resultar violento para él. “A Ride Towards the Sea” is the odyssey of a small animated character who decides to go out to face the city and nature to free his goldfish. But he is confronted by a world that holds many surprises for him: every person, every element of the city that he will cross is a potential danger.
TLACUACHE DE MAGUEY | MAGUEY OPOSSUM MIGUEL ANAYA | MEXICO | 2013 | 7’ SIN DIÁLOGOS Es la historia de una hambrienta zarigüeya que es capturada mientras trataba de hallar alimento. Se las arregla para escapar y continuar su búsqueda, a pesar de lo que realmente encuentra, una amistad de larga duración. The story of a hungry opossum who is captured while trying to find food. He manages to escape and continues his search, but what he really finds in the end is a long lasting friendship.
EL MAESTRO Y LA FLOR | THE TEACHER AND THE FLOWER DANIEL IRABIEN | MÉXICO | 2014 | 6’ SIN DIÁLOGOS En un mundo egoísta y violento, el maestro encuentra refugio cuidando a una delicada flor. Un día se encuentra en su camino con una linda muchacha, de quien queda enamorado. Sin dinero ni mucho que ofrecer, decide darle a esta chica lo más valioso para él. In a selfish and violent world, the professor finds shelter, taking care of a delicate flower. One day he stumbles upon a pretty girl and falls in love. With no money or much to offer, he decides to give to her what is most precious to him, in an attempt to win her heart.
CUESTA ABAJO | DOWNHILL LUISA OROZCO | COLOMBIA | 2014 | 8’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Henry, un niño de 12 años, vive en un distrito emergente de Bogotá, donde radica el nuevo futuro del transporte global. Pero gracias a Henry, los coches colombianos llegan a todo el mundo; un niño que aprende que en la vida, a veces para llegar hasta la cima, debes ir cuesta abajo. Henry is a 12-year-old boy who lives in an emerging district of Bogotá, where lies the future of global transportation. But Henry will be the one to spread Colombian cars around world. He learns that sometimes in life you have to go downhill in order to get to the top. NIÑOS EN ACCIÓN
453
GOTITA POR FAVOR | DROPLET, PLEASE BEATRIZ HERRERA | MÉXICO | 2013 | 5’ SIN DIÁLOGOS A Ponkina le gusta desperdiciar agua. Un día no hay agua, en ningún lugar. Ponkina likes wasting water. But, one day there is no water, anywhere.
PEDRO ISAAC DÍAZ VALDERRAMA | MÉXICO | 2013 | 23’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Pedro es un niño de 8 años que no sabe que habrá Olimpiadas escolares, su sueño de oro. A partir de ese momento, él y sus amigos comienzan una aventura de esas que los transformará para siempre. Pedro, an 8-year-old boy, doesn’t know there will be School Olympics— his biggest dream. When he learns about this, he and his friends embark on an adventure, the kind that transforms you for life.
EL MISTERIO DEL CUERPO DESAPARECIDO THE MISTERY OF THE MISSING BODY
DANIEL MORALES, ANDREAS PAPACOSTAS | MÉXICO | 2013 | 2’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Basado en el testimonio real de un niño de nueve años con trastorno obsesivo compulsivo, atendido en un hospital al sur de la Ciudad de México. La carta forma parte del libro “Breve Diccionario Clínico del Alma”, de Jesús Ramírez Bermúdez. Based on the actual testimony of a 9-year-old boy with obsessive-compulsive disorder, who was treated in a hospital south of Mexico City. The letter is part of the book “Brief Clinical Dictionary of the Soul,” by Jesús Ramírez Bermúdez.
MIA WOUTER BONGAERTS | BÉLGICA, PAÍSES BAJOS | 2013 | 9’ SIN DIÁLOGOS A los siete años, Mía intenta liberar a su madre del exceso de trabajo, de las garras de una metrópoli superpoblada. En su búsqueda, ella abre los secretos ocultos que hacen que el mundo gire. Mia, a 7-year-old girl, tries to liberate her overworked mother from the clutches of an overpopulated metropolis. In her quest, she unlocks the hidden secrets that make the world turn. 454 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MÑ 2 26 de julio, 12:00 hrs. Cinemex, SMA.
MÑ 2 31 de julio, 12:00 hrs. Cinemex, GTO.
FOSCA LIEBRE | FOSCA THE HARE ADRIANA RONQUILLO, VICTORIA KARMIN, JOSUÉ PERALT MÉXICO | 2013 | 18’ | SIN DIÁLOGOS Fosca es una liebre citadina que escuchó el llamado de la Tierra. Defiende, junto a sus amigos, la vida del desierto que se encuentra amenazada por la construcción de una mina. Fosca, the hare, heard the Earth’s call and with her friends, she defends life in the desert, which is threatened by the construction of a mine.
EL FRÍO | KYLAN | THE COLD MIKO LAZIC | SUECIA | 2013 | 9’ SUECO | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Un cortometraje que provoca preguntas acerca de cómo los humanos y la naturaleza están relacionados. Una película de aventura desde la perspectiva de un niño. Trata sobre el miedo y de cómo tú puedes superarlo ayudando a otros. A short film that raises questions about how humans and nature are interrelated. An adventure story from a child’s perspective, this film is about fear, and how we can overcome fear by helping others.
MOSKINA BEATRIZ HERRERA | MÉXICO | 2013 | 5’ SIN DIÁLOGOS Ponkina está dibujando y de pronto aparece una mosca. Ponkina no sabe lo que está a punto de suceder. Ponkina is drawing, and suddenly a fly appears. She has no idea what is about to happen.
NUEVE | NINE WANICHAYA PHRAEJUNYA, CHAWALIT KAEWMANEE | TAILANDIA | 2014 | 9’ SIN DIÁLOGOS “Nueve” es un cuento inolvidable de la inocencia perdida como el Gato Gris. Asustado de perder su última vida, hace un pacto con el diablo y obtiene más de lo que él negoció, y pierde mucho más en el camino. “Nine” is the haunting tale of innocence that is lost as the Grey Cat, afraid of losing his last life, makes a deal with the devil and gets much more than he bargained for, losing even more along the way.
NIÑOS EN ACCIÓN
455
VERGÜENZA Y LENTES | SHAME AND GLASSES ALESSANDRO RICONDA | ITALIA | 2013 | 7’ SIN DIÁLOGOS Mirko tiene que enfrentarse a su peor miedo: usar lentes. Esta es la única manera para hacer su examen escolar pero… ¿qué pasaría si lo ve la chica de la que está secretamente enamorado? Mirko has to face his worst fear: wearing glasses. It is the only way to do his test at school, but what would happen if the young girl he is secretly in love with sees him?
OPERACIÓN CONQUISTA MIGUEL GALO, DAVID DÍAZ FEHÉR | MÉXICO | 2014 | 22’
MÑ 3 27 de julio, 12:00 hrs. Cinemex, SMA.
Emilio tiene la labor de mantener a salvo la cuadra donde vive. Él y su buen compañero Paco están siempre atentos a cualquier cosa que pueda interferir con la rutina de este lugar y los graciosos vecinos que lo habitan. Emilio is in charge of keeping his block safe and sound. With the help of Paco, his faithful sidekick, he is always alert to anything that may interfere with the daily routine of this magical place and all its colourful neighbours.
DEL APÉNDICE HUMANO Y LA COMUNICACIÓN INTERDIMENSIONAL CON LOS INFRAMUNDOS MÁGICOS | THE HUMAN APPENDIX AND THE INTERDIMENSIONAL COMMUNICATION WITH THE MAGICAL UNDERWORLDS ADRIÁN QUINTERO MÁRMOL MARTÍNEZ | MÉXICO | 2013 | 9’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS La vida de Nicolás, de ocho años de edad, no será la misma después de descubrir el libro “Del Apéndice Humano y la Comunicación Interdimensional con el Inframundo de la Magia”, y sus misteriosos contenidos. The life of Nicolás, an 8-year-old boy, won’t be the same after he discovers the book “The Human Appendix and the Interdimensional Communication with the Magical Underworlds” and the mysterious things it contains.
EL REGALO | THE PRESENT JACOB FREY | ALEMANIA | 2014 | 4’ SIN DIÁLOGOS Jake pasa la mayor parte de su tiempo jugando videojuegos hasta que su madre decide darle un regalo. Jake spends most of his time indoors playing video games until his mom decides to give him a present.
456 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MÑ 3 1 de agosto, 12:00 hrs. Cinemex, GTO.
EL CLAVADO | LE PLONGEON | THE DIVE DELPHINE LE COURTOIS | FRANCIA | 2013 | 10’ SIN DIÁLOGOS A los trece, en el borde de la edad adulta, un niño en un trampolín se enfrenta a lo desconocido. Thirteen and on the edge of adulthood, a boy on a diving board faces the unknown.
EL MÓVIL | THE MOBILE JORGE VILLALOBOS, CARLOS HAGERMAN MÉXICO | 2013 | 4’ | SIN DIÁLOGOS Trata sobre la concientización de lo que el hombre puede hacer de un ecosistema, incluso por un ligera desatención. “The Mobile” is about building awareness of what man can do to an ecosystem, even through subtle negligence.
MORALES ROGER VILLARROYA | ESPAÑA | 2013 | 6’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Es tiempo para Morales de mostrar sus intenciones. It’s time for Morales to reveal his intentions.
LA LEYENDA DEL TOMATE VOLADOR | THE LEGEND OF THE FLYING TOMATO SHARON HUANG, AURRY TAN, MICHAEL YATES | ESTADOS UNIDOS | 2014 | 5’ ESPAÑOL, INGLÉS | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Una joven luchadora que aspira a ser como su héroe debe aprender a aceptar sus defectos al enfrentarse a un oponente aterrador. A young female ‘luchador’ aspiring to be like her hero must learn to accept her flaws when she faces a terrifying opponent.
NIÑOS EN ACCIÓN
457
EL PEQUEÑO COUSTEAU | MALY COUSTEAU | THE LITTLE COUSTEAU JAKUB KOURIL | REPÚBLICA CHECA | 2014 | 8’ SIN DIÁLOGOS Una aventura submarina en una ciudad nevada. Un cortometraje animado a manera de homenaje a Jacques Cousteau. An undersea adventure in a snowy city, this animated short film is a homage to Jacques Cousteau.
EL DICTADO | THE DICTATION CHRISTOPH MÜLLER | MÉXICO | 2013 | 5’ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS Los estudiantes de quinto grado se han convertido en zombies. Chava y Poncho, por no hacer caso a las órdenes se salvaron de ser transformados y ahora intentan escapar de sus colegas. Una lección que nunca olvidarán. The fifth graders have transformed into zombies. Chava and Poncho, having not taken dictation, didn’t and attempt to escape from their peers. A lesson they will never forget.
CÓMO ENTRENAR A TU DRAGÓN 2 | HOW TO TRAIN YOUR DRAGON 2 DEAN DEBLOIS | ESTADOS UNIDOS | 2014 | 102’
MÑ 5 29 de julio, 12:00 hrs. Cinemex, SMA.
Cuando Hiccup y Toothless descubren una cueva de hielo que es el hogar de cientos de nuevos dragones salvajes y el misterioso Dragon Rider, los dos amigos se encuentran en el centro de una batalla por preservar la paz. When Hiccup and Toothless discover an ice cave that is home to hundreds of new wild dragons and the mysterious Dragon Rider, the two friends find themselves at the center of a battle to protect the peace.
RIO 2 CARLOS SALDANHA | ESTADOS UNIDOS | 2014 | 101’ Ahí afuera hay una verdadera jungla para Blu y sus tres hijos después de aventurarse a las selvas del Amazonas. Cuando Blu intenta adaptarse, da con el vengativo Nigel, y conoce al adversario más temido de todos, su suegro. It’s a jungle out there for Blu, Jewel and their three kids after they’re hurtled from Rio de Janeiro to the wilds of the Amazon. As Blu tries to fit in, he goes beak-to-beak with the vengeful Nigel, and meets his father-in-law.
458 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
MÑ 5 2 de agosto, 14:00 hrs. Cinemex, GTO.
MÑ 4 28 de julio, 12:00 hrs. Cinemex, SMA.
MÑ 4 2 de agosto, 12:00 hrs. Cinemex, GTO.
460 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
PROJECT GLAMOUR
ROPA JESSICA FRANCO PROYECTO: Una empresa especializada en la creación de prendas para novias, red carpet, coctel, y prêt-áporter, empleando en la producción de cada prenda materiales de la más alta calidad con terminados hechos a mano. Franco imprime en cada item un sello muy particular de calidad y estilo, teniendo siempre presentes los deseos, aspiraciones y necesidades de cada cliente.
NECIO DISEÑADOR:
Miguel Ángel RÁBAGO
PROYECTO: Un proyecto de reciente creación por Miguel Ángel Rábago, talentoso y creativo que con otras marcas y plataformas ha expuesto en Fashion Week Los Ángeles y vestido a celebridades como Solange Knowles, Emile Hirsch, Kevin McHale (“Glee”), Sara Galindo y Luca Finotti. Su propuesta incluye prendas para hombre y mujer, diseños escandalosos pero a la vez sensibles, llenos de estampados florales y de color. 462 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
Fotos: Cortesía de las marcas con fines informativos; prohibido su uso o reproducción total o parcial.
DISEÑADOR: Jessica FRANCO
E
n un esfuerzo por promover el talento mexicano y “vestir” las Alfombras Rojas con las creaciones de ingeniosos diseñadores mexicanos, este año el Festival Internacional de Cine Guanajuato invitó a algunos de ellos, con carreras verdaderamente prometedoras y la curaduría del editor de lifestyle Andrés Diosdado, para que el talento que acudiera a las proyecciones vistiera sus diseños; un esfuerzo por seguir generando oportunidades de negocio y promoción de lo que en México se produce.
LEONARDO MENA DISEÑADOR: Leonardo MENA PROYECTO: Con una equilibrada versatilidad creativa, Mena diseña prendas clásicas pero a la vez innovadoras, lo que ha impulsado la demanda de sus vestidos. En 2013 participó en “Meetings & Fashion”, en León (Guanajuato), de donde ha tomado la inspiración para usar pieles en sus diseños. Fue ganador de ELLE México Diseña y becario de Massimo Dutti. Por ahora desarrolla diseños de calzado para las marcas PADUS y Tombstone.
CIHUAH DISEÑADOR: Vanessa GUCKEL PROYECTO: Marca dedicada a la
arquitectura y diseño de moda. En 2010 investigó sobre la interrelación de ambas, de ahí surgió su marca, que significa “mujer” en náhuatl, por eso la reminiscencia hacia los orígenes de México, un tributo a la mujer creadora en una tradición artesanal, los conocimientos ancestrales y la cultura en proceso de extinción. Su proyecto ha sido publicado en el Directorio de Diseño Mexicano, presentado en el MOMA de Nueva York.
PROJECT GLAMOUR
463
NOÉ ROA DISEÑADOR: Noé ROA
PROYECTO: Originario de León, Guanajuato, y con estudios en Marangoni School y el IED Modalab. Ha trabajado para marcas como René Lezard, Dsquared2, Rossopuro, Fabiana Filippi y Teresa Dainelli. Ha participado en Google+ Fashion México y el programa Project Runway Latin America, que fue el parte aguas de su carrera. Ha creando colecciones pero también ofrece servicios personalizados de diseño a sus clientes.
JACOBO REYNA DISEÑADOR: Jacobo REYNA PROYECTO: Cuenta con una amplia experiencia como diseñador en diversos eventos de moda. Ha participado y colaborado en Intermoda, certámenes de belleza y revistas a nivel nacional. Participar con diseñadores internacionales en el ámbito de la moda e imagen le ha dado la experiencia y conocimiento de tendencias mundiales. Su filosofía: la reinvención y actualización como parte del hoy.
MACHETE MENSWEAR DISEÑADOR: Aidee CEBALLOS
PROYECTO: Marca fundada en 2012 con diseños prêt-à-porter, dirigida al mercado masculino, centrándose principalmente en el análisis, observación y experimentación de la forma. Sus colecciones se basan en un discurso donde la silueta es el papel preponderante, permitiendo que sus prendas cuenten una historia reconstructiva de la realidad.
464 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO
CALZADO
BUCKHOUSE DISEÑADOR: Marilú FONSECA, Juan Carlos FONSECA
PROYECTO: Marca mexicana de calzado masculino de alta moda, con una mezcla aristocrática de aires contemporáneos. Desde bostonianos hasta sneakers; el objetivo es dejar huella. El concepto reside en la idea de un príncipe urbano con juventud apasionada. Emplean pieles de la más alta calidad, suelas de cuero pre-acabadas, suelas inyectadas, forros de res, y demás materiales que cumplen con los estándares de calidad y diseño.
DOLCE PELLE PROYECTO: Marca de calzado fino para la mujer segura de sí misma. Sus diseños conjuntan comodidad y calidad garantizada, creados con piel 100% natural y fabricados por manos mexicanas. Dolce Pelle, más que calzado, es una actitud.
EFE PROYECTO: Empresa mexicana fun-
dada en 1998 en León, Guanajuato. Fabrica calzado para mujer con diseños en vanguardia y materiales de última moda y alta calidad. A esta marca la hace su calidad y valores humanos, reflejados en el servicio y atención. Su variedad de productos se adapta a cualquier edad, gusto y necesidad. Con presencia en las principales ciudades de la República Mexicana y países como Costa Rica y Estados Unidos.
PROJECT GLAMOUR
465
JOYERÍA
BARBOSA JEWERLY COLLECTION DISEÑADOR: Felipe BARBOSA LÓPEZ
PROYECTO: Empresa establecida
en San Miguel de Allende. Barbosa ha diseñado joyería para celebridades como Vanessa Swarovski y Carlos Santana. El encanto, la cultura y los usos y costumbres de los pueblos mágicos de México, son la inspiración de sus accesorios; además de un trabajo artesanal con especial cuidado en los detalles. Gracias a esta magia, reflejada en su trabajo, sus más finas piezas son seleccionadas y utilizadas por personalidades como John Galliano, Tim McGraw, Rod Stewart, David Beckham y Uma Thurman.
DANIEL ESPINOSA JEWELRY DISEÑADOR: Daniel ESPINOSA
PROYECTO: Originario de Taxco, Guerrero. Su marca fue creada en 1997 después de haber estudiado en Florencia; Moda en los Países Bajos; y Márketing Internacional, en Nueva York. Su diseño muestra una fusión latina y europea, con inspiración en elementos arquitectónicos y bellos paisajes, pero siempre bajo lo que dictan las macrotendencias. Hoy en día la marca elabora artesanalmente en sus talleres mexicanos todo tipo de joyas y accesorios para hombres y mujeres.
IX JOYERÍA DISEÑADOR: Tom BARRERA, Axel SERRANO
PROYECTO: Taller de plata tradicional
con base en Celaya, Guanajuato. Ahí desarrollan el diseño, se transforman los metales y se da pie a la creación de piezas únicas. La joyería es elaborada de manera artesanal, utilizando materiales de gran calidad como plata ley .925, que es la base de todas sus piezas. Ix es la diosa maya de la fertilidad, de donde nace la inspiración para sus dos colecciones, una anual y la otra bimestral, con diseños atemporales.
466 XVII FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO