Catalogo giff 2013 Parte 2

Page 1

AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

pero la leche es importante

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

but milk is important

Teatro Principal, GTO.

Noruega | 2013 | HD | 10’ Noruego | Subtítulos en inglés y español

A man with social phobia has his life, full of routines, drastically changed. A naive and clumsy creature appears and starts following him. Terrified, the man tries to escape, unaware that the creature actually is a helper with slightly unconventional methods. DIRECCIÓN: Anna Mantzaris, Eirik Grønmo Bjørnsen GUIÓN: Anna Mantzaris, Eirik Grønmo Bjørnsen FOTOGRAFÍA: Anna Mantzaris, Eirik Grønmo Bjørnsen animación: Anna Mantzaris, Eirik Grønmo Bjørnsen EDICIÓN: Anna Mantzaris, Eirik Grønmo Bjørnsen SONIDO: Andrè Parklind MÚSICA: Philip Brookes

amb@nfi.no

Anna Mantzaris Nació en 1986 en Estocolmo. Cursó dos años en la escuela de artes antes de mudarse a Noruega donde estudió una licenciatura en animación. Amante de la técnica stop motion, las cosas hechas a mano y contar historias.

Eirik G. Bjørnsen Nació en 1987 en Sandnes. Fue a la escuela de artes durante dos años antes de estudiar animación en Volda. Desde niño le ha gustado fabricar historias, haciendo animaciones de Lego con la cámara de video de sus padres. Desde entonces tiene pasión por el stop motion.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

Un hombre sociofóbico sufre un inesperado cambio que rompe con su vida rutinaria cuando una ingenua y torpe criatura comienza a seguirlo. Aterrorizado el hombre intenta escapar, sin darse cuenta que la criatura solo intenta ayudarlo aunque sus métodos no son convencionales.

261


Cargo Cult

AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

Francia | 2013 | 12’ francés | Subtítulos en InglÉs y español

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Bastien Dubois

262

Nació en 1983 en el norte de Francia. Terminó sus estudios en Dirección de la Infografía en Supinfocom Valenciennes. Buscando la manera de salir de una vida monótona, decidió hacer la película de animación Madagascar, Carnet de Voyage, que al principio, consistiría en disfrutar de la vida bajo el sol, dibujando un poco, y terminó siendo nominado a los premios Oscar en 2011. Fue seguido por la serie Faces from places basada en la misma idea.

‘Cualquier tecnología suficientemente avanzada es indistinguible de la magia’ según Arthur C. Clarke. En las costas de Papúa, en medio de la Guerra del Pacífico, algunos papúes están buscando la magnanimidad del dios Cargo, elaborando un nuevo ritual. ‘Any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic’ according to Arthur C. Clarke. On the Papua coasts, in the middle of the Pacific War, some Papuans are looking for the magnaminity of the Cargo god, elaborating a new ritual. DIRECCIÓN: Bastien Dubois GUIÓN: Bastien Dubois música: Youri Blow PRODUCCIÓN: Ron Dyens PRODUCCIÓN EJECUTIVA: Sacrebleu Productions

camille@sacrebleuprod.com / T. +33.1.42253027


AN2 Domingo 21, 10:00 hrs. Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

Como conejos

Comme des lapins (Chroniques de la poisse, chap. 2) Like Rabbits (Sticky Ends, chap. 2)

Francia | 2012 | 8’ Francés | Subtítulos en inglés y español

In the second chapter of ‘Sticky Ends’, the fish-headed man pursues his gloomy ride in a funfair, randomly distributing his bubbles of destiny. DIRECCIÓN: Osman Cerfon animación :Grégory Duroy, Osman Cerfon EDICIÓN: Nazim Meslem PRODUCCIÓN: Franck Ekinci

mikhal.bak@gmail.com / T. +33.9.79349902

Osman Cerfon Estudió diseño gráfico en Chaumont, Bellas Artes en Epinal, y animación en La Poudriere Valence, donde se graduó en 2007 con la película Tête-à-tête. Desde entonces ha trabajado en varios proyectos como guionista y técnico de animación. Este es el segundo capítulo de una colección de cortometrajes basados en un mismo tema. El primer capítulo, No hay necesidad de enseñar a un oso a volar, fue seleccionado en numerosos festivales de todo el mundo y ha ganado varios premios. SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

En este segundo capítulo de Chroniques de la poisse, el hombre con cabeza de pez busca su suerte en una feria mientras sigue distribuyendo sus burbujas del destino.

263


Pan Fibonacci

AN2 Domingo 21, 10:00 hrs.

Fibbonacijev kruh Fibonacci Bread

Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

Croacia | 2013 | DigiBeta | 7’40’’ Croata | Subtítulos en inglés y español

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Danijel Žeželj

264

Nació en 1966. El artista gráfico e ilustrador ha realizado los cortometrajes animados A Different Bunny (2010) y Sun (2011). Sus historietas e ilustraciones se han publicado a nivel internacional, entre otros por DC Comics/ Vertigo, Image, Marvel Comics, The New York Times Book Review, Harper’s Magazine, San Francisco Guardian y el Washington Chronicle.

El panadero Fibo hace pan y bolillos todas las noches y por las mañanas va en su bicicleta por los laberintos de la ciudad para entregarlos. Durante una siesta, un sueño le revela el secreto geométrico detrás de su rutina diaria, lo cual le lleva a encontrarse con el visitante más peculiar de la ciudad. Fibo the baker makes bread and rolls every night, and in the morning, he rides his bicycle through the labyrinth of the city to take them to his customers. During an afternoon nap, a dream reveals to him the geometrical golden rule behind the pattern of his daily routine. This discovery leads to the encounter with the city’s secret and most unusual visitor. DIRECCIÓN: Danijel Žeželj GUIÓN: Danijel Žeželj ANIMACIÓN: Danijel Žeželj EDICIÓN: Dubravka Turić SONIDO: Hrvoje Štefotić MÚSICA: Jessica Lurie DIRECCIÓN DE ARTE: Danijel Žeželj PRODUCCIÓN: Zagreb film, Petikat

zagrebfilm@zagrebfilm.hr / T. +385.1.4613689 / www.zagrebfilm.hr


AN2 Domingo 21, 10:00 hrs. Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs.

futón

futon

Teatro Principal, GTO.

Japón | 2012 | 6’20’’ Sin diálogos

A woman wrapped in a futon begins to dream, think about the future and recapture different feelings and ingrained memories. Everything melts pleasantly together.

DIRECCIÓN: Yoriko Mizushiri GUIÓN: Yoriko Mizushiri animación: Yoriko Mizushiri EDICIÓN: Yoriko Mizushiri MÚSICA: Mari Fukuhara, Seiji Toda PRODUCCIÓN: Yoriko Mizushiri

hello@c-a-r-t-e-blanche.com

Yoriko Mizushiri Nació en Japón en 1984. Tras graduarse de la Universidad de Artes y Diseño Joshibi, lleva cinco años trabajando como realizadora cinematográfica freelance, principalmente en animación y especializándose en la representación de una parte del cuerpo desde un ángulo original. Su animación LenaLena se produjo en 2009 para la televisión TokyoMX.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

Una mujer envuelta en un futón empieza a soñar, a pensar en el futuro y recapturar distintos sentimientos y memorias. Todo se acomoda a su gusto.

265


Jamón

AN2 Domingo 21, 10:00 hrs.

Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

Reino Unido | 2012 | HDCAM | 7’58’’ Español, inglés | Subtítulos en español e inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

IrIa López

266

Nació en España. Se graduó de la Universidad de Vigo en 2004 con honores en Bellas Artes y del Central Saint Martin’s con una Maestría en Comunicación y Diseño, especializada en medios digitales. Desarrollando su propio estilo artístico se enamoró del mundo de la animación. En 2008 se unió a Watergun TV Studio, donde trabajó como directora. Su pasión por la animación le llevó a estudiar otra maestría en Dirección de Animación en la National Film and Television School, donde se graduó en el 2012.

José es un cerdo adolescente que vive en un barrio español como único cerdo en su familia. Un día, un nuevo vecino se muda al lado, y José comienza a comprender su identidad. Jose is a teenage pig that lives in a Spanish town who is the only pig in his family. One day a new neighbour moves next door and Jose starts to come to terms with who he really is. Dirección: Iria López Guión: Iria lopez Fotografía: David Woodman Edición: Rodrigo Saquel Música: Gautier Galard Dirección de Arte: Iria Lopez, Irene Fuga Producción: Casey Herbert

irialpz@gmail.com


AN2 Domingo 21, 10:00 hrs.

El asunto triangular

Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

Kolmnurga afäär The triangle Affair

Estonia | 2012 | HD | 10’ Sin diálogos

There is no triangle without corners. There is no direction without a triangle. There is no movement without a direction.

Dirección: Andres Tenusaar Animación Andres Tenusaar, Marili Toome Edición: Andres Tenusaar Sonido: Tiina Andreas Música: Taavi Kerikmäe Producción: Nukufilm OÜ, Andrus Raudsalu

nukufilm@nukufilm.ee / T. +37.26414307 / www.nukufilm.ee

Andres Tenusaar Nació en 1977 en Tallinn. Desde el 2000 ha trabajado como animador y director así como realizado música para algunas películas. También se ha involucrado en el desarrollo de vídeos para teatro, danza y piezas de animación.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

No hay triángulo sin esquinas. Sin triángulo no hay dirección. Sin dirección no hay movimiento.

267


Querida

AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

Liebling Darling

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

Alemania | 2013 | DCP | 6’ 50’’ Alemán | Subtítulos en inglés y español Izabela Plucinska

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en Koszalin en 1974. Estudió en la escuela de arte y cinematografía de Lódz donde se graduó en el 2000. Fue becada de la escuela Konrad Wolf Potsdam en Alemania. Su cortometraje Jam Session fue ganador de un Oso de plata en el festival de Berlin 2005.

268

¿Cómo se siente cuando pierdes la memoria, cuando te despiertas y no puedes reconocer ni a tu esposo? Una mujer despierta de un sueño en el que un hombre extraño pretende ser su esposo. La película trata acerca de la pérdida, la intimidad, alienación y de la impotencia, pero también de la esperanza. What is it like when you have lost your memory, when you wake up and you cannot even recognize your husband? A woman wakes up from a dream facing a stranger who claims to be her husband. Darling deals with loss, intimacy, as well as alienation and helplessness, but also hope.

Dirección: Izabela Plucinska Guión: Izabela Plucinska Fotografía: Izabela Plucinska Animación: Izabela Plucinska Edición: Daniel Scheimberg Sonido: Detlef Schitto Música: Detlef Schitto Dirección de Arte: Izabela Plucinska, Agata Rojek Producción: Robert Kern, Christine Haupt, Izabela Plucinska Producción Ejecutiva: CLAYTRACES GBR, HAUPTFILM PRODUKTION Reparto: Kathrin Angerer, Theo Vadersen

claytraces@googlemail.com / www.izaplucinska.com


AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

mi nombre es Boffer Bings My name is Boffer Bings

Teatro Principal, GTO.

Hungría | 2012 | 35 mm | 20’ Inglés | Subtítulos en español

Some things are best kept secret and should stay hidden forever. A chalk animation based on one of Ambrose Bierce’s short stories. This darkly-humorous thriller, drawn with white chalk, tells the contemporary version of a timeless tale of greed and obsession to a modern audience.

Dirección: László Csáki Guión : Virág Zomborácz, László Csáki

based on Ambrose Bierce’s Oil of Dog Fotografía: Árpád Horváth Animación: László Csáki Edición: Judit Czakó Sonido: Tama´s Zányi Música: Ambus Tövisházi Producción: László Csáki, Miklós Kázmér, Zoltán Hidvégi, György Durst Producción Ejecutiva: Umbrella Reparto Jason Griffith, Virginia Besas, Kel Hammerhead, Tom Wayland, Frank Simms, Susan Mclnerney, Jae Henderson, Brian Mckenna, Dick Tripwire

miklos.kazmer@umbrella.tv

Laszlo Csáki Nació en 1977 en Mosonmagyarovar. Inició sus estudios en la Escuela Secundaria de Arte, Gyor. En 1996 entró al Departamento de Comunicación Visual de la Universidad de Arte y Diseño Moholy-Nagy de Budapest. Entre sus trabajos audiovisuales destaca Tincity (2010) documental seleccionado para la 41ª Semana de Cine Húngaro.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

Hay cosas que es mejor se guarden en secreto para siempre. Basado en un cuento de Ambrose Bierce, este thriller de humor negro, dibujado con gis blanco, cuenta una versión contemporánea de una historia universal de gula y obsesión para la audiencia moderna.

269


El jamón

AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

O šunce The Ham Story

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

República Checa | 2012 | HDV | 5’36’’ Checo | Subtítulos en inglés y español

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Eliška Chytková

270

Es una joven de nacionalidad checa que estudia animación en la Universidad Tomas Bata en Zlín. Previamente ha dirigdo los cortometrajes Dejchátko, Polednice y Den débil . Acerca de su propia forma de trabajo y de vida Eliška dice: “Lo más extraordinario en los días ordinarios de nuestro tiempo es la cotidianidad, grisura impersonal y el hecho de que el mayor estereotipo de todo es que siempre hay algo nuevo. Esa grisura es lo que no dejará perecer la imaginación. Ninguno de nosotros existe sin imaginación. ¡Ninguno de nosotros!”

Una historia animada e imaginativa acerca de la sencillez cotidiana de la vida gris. Una historia acerca de la imaginación, cautiva por tanto tiempo, ahora liberada con todo su poder; acerca del juego inocente de un niño jugando a ser Dios. An animated and imaginative story about the grey, everyday ordinariness of life. A story about imagination, held in chains for so long, now released with all its might; about an innocent children’s game of playing God.

Dirección Eliška Chytková Guión :Eliška Chytková Fotografía: Eliška Chytková Animación: Eliška Chytková Edición: Libor Nemeškal Sonido: Martin Bek Música:, M Tiso, Dennis Barbier, Jacques Ferchit, Nicolas Folmer,

John Patrick, Roger Roger Dirección de Arte: Eliška Chytková Producción: Libor Nemeškal producción Ejecutiva: FMC TBU in Zlín

nemeskal@fmk.utb.cz / www.utbshorts.cz


AN2 Domingo 21, 10:00 hrs. Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

Los pandas pandy the pandas

República CHeca | Eslovaquia | 2013 | 11’28’’ Sin diálogos

Pandas are the product of millions of generations before them and are left all alone in the forest to fend for themselves. One day an all too active primate, the human being, finds them and they quickly become a pawn in man’s games.

Dirección: Matus Vizar Guión: Matus Vizar Fotografía: Ink Midget Animación:Dan Stanchev, Matus Vizar Edición: Matej Samal, Matus Vizar Música: Ink Midget Dirección de Arte: Matus Vizar, Matej Samal, Martin Buril Producción: nutprodukce Producción Ejecutiva: Umelecka 7

matusvizar@gmail.com

Matus Vizar Nació en Eslovaquia en 1985. Estudió animación en la Academy of Performing Arts in Bratislava antes de asistir a la Escuela de Cine y Televisión de la FAMU en Praga. Además de ser un cineasta, también se dedica a ilustración y caricaturas políticas.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

Los pandas son producto de millones de generaciones anteriores y han sido dejados solos en el bosque para defenderse. Un día, un humano sobremotivado los encuentra y pronto se vuelven parte del juego del hombre.

271


Piel de perro

AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

Peau de chien Dog´s Skin

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Francia | 2012 | HDCAM | 13’40’’ Francés | Subtítulos en inglés y español

272

Nicolas Jacquet

Para salvar su vida, un perro roba la identidad de un inmigrante ilegal.

Nació en 1967 en Carcasona. Estudió el Bachillerato A3 en Bellas artes de Nantes y se graduó en animación. Varios de sus trabajos audiovisuales han obtenido premios en festivales y fueron coproducidos por Canal+. Creó la casa productora para cortometrajes Joseph y tuvo diferentes colaboraciones con las ediciones du Montparnasse, La Cite des Sciences et de l’industire. También realizó dos cortometrajes para exposiciones.

To save his life, a dog steals the identity of an illegal immigrant. Dirección: Nicolas Jacquet Guión: Nicolas Jacquet Fotografía: Nicolas Jacquet Animación: Nicolas Jacquet Edición: Nicolas Jacquet Sonido: Renaud Bajeux Reparto: Pascal Métot , Florence Tranchant , Mokhtar Belalia

nic.jac@josephprod.fr


AN2 Domingo 21, 10:00 hrs. Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs.

Serafín Seraph

Teatro Principal, GTO.

EUA | 2012 | 6’45’’ sin diálogos

A boy’s religious upbringing and how it damages his later life.

Dirección: Dash Shaw Guión: John Cameron, Dash Shaw Edición: Jane Samborski, Dash Shaw Animación: Jane Samborski, Frank Santoro, Dash Shaw Música: Sigur Ros Producción: Howard Gertler, John Cameron

dash@dashshaw.com

Dash Shaw Caricaturista y dibujante de la novela gráfica New School editado este año por Fantagraphics Books. Sus libros anteriores incluyen el aclamado Body World y Bottomless Belly Button. Sus trabajos de animación incluyen Wheel of Fortune y la serie The Unclothed Man in the 35th Century AD para IFC.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

La educación religiosa y cómo puede dañar la vida posterior de un chico.

273


El cuento de la sepulturera The Gravedigger’s Tale

AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

reino unido | 2013 | 13’06’’ Inglés | Subtítulos en español

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Min Young Oh

274

Tras haber trabajado en Ffango Entertainment, compañía coreana de stop motion, decidió convertirse en animadora para siempre. Poco después de terminar su licenciatura en diseño gráfico, optó por estudiar en la National Film and Television School para aprender más sobre el cine y hacer conexiones con la industria. Durante su curso de dos años conoció a varios cineastas y productores. Cuenta con una fuerte visión, muchas ideas y una total dedicación a la narración visual.

La sepulturera lleva una existencia solitaria, tan lejos de los vivos, tan cerca de la muerte. Esta es su historia. Una historia de amor. The gravedigger leads a solitary existence, so far from the living, yet so close to the dead. This is her story. A love story.

Dirección: Min Young Oh Guión: Maurice Caldera Fotografía: Sandra Silva Animación: Min Young Oh Edición: Matteo Bini Sonido: Peter Warnock Música: Finn Mcnicholas Producción: Asif Ali Producción Ejecutiva: The National Film and Television School

31willow13@gmail.


AN2 Domingo 21, 10:00 hrs.

The Hopper

Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

dinamarca, alemania | 2012 | 19’ Inglés | Subtítulos en español

16 year old Dexter lives with his grandmother in west Baltimore, Maryland. One night Dexter and his friend Kevin rob local drug dealers, but things do not work out as planned and violence spins out of control. Dirección: Alex Brüel Flagstad Guión: Alex Brüel Flagstad Fotografía: Alex Brüel Flagstad Animación: Alex Brüel Flagstad, Nina Hirschberg Edición: Alex Brüel Flagstad Sonido: Elton Theander Producción: Alex Brüel Flagstad

markus@augohr.de / www.porkfish.dk

Alex Brüel Flagstad Nació en 1980 en Næstved. A través de Den Fri Ungdomsuddannelse, comenzó su carrera cinematográfica trabajando en los estudios de cine Nórdico en Lyngby. En el 2001 inició sus estudios de fotografía y escritura, dirigiendo al mismo tiempo varios cortometrajes y videos musicales. En el 2006 comenzó a realizar trabajos de animación, en primer lugar para su instalación Mice que se exhibió en Berlín en 2007. Desde entonces realiza videoclips, spots para cine y televisión, así como cortometrajes bajo el seudónimo Porkfish.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

Dexter de 16 años vive con su abuela en el Oeste de Baltimore, Maryland. Una noche, Dexter y su amigo Kevin roban a unos vendedores de drogas, pero las cosas no funcionan de acuerdo a lo planeado y la violencia se sale de control.

275


toto

AN2 Domingo 21, 10:00 hrs.

Cine Los Aldama, SMA.

Jueves 25, 14:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

Polonia | 2013 | 12´ SIN DIÁLOGOS Zbigniew Czapla

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en 1972. El director, guionista, animador, pintor y artista gráfico inició su carrera en la Academia de Artes de Krakowia, donde se graduó como artista gráfico con especialización en cine de animación. Sus trabajos con conceptos de cine experimental han obtenido reconocimientos en varios festivales a nivel internacional.

276

Historia universal acerca de la ingenuidad y la irreperable perdida de sueños infantiles. A universal story of naiveté and irreversibly lost infant dreams. Dirección: Zbigniew Czapla Guión: Zbigniew Czapla Fotografía: Zbigniew Czapla Animación: Zbigniew Czapla Edición: Zbigniew Czapla Sonido: Jaroslaw Konopka Dirección de Arte: Zbigniew Czapla Producción: Tomasz Wolf

info@zbigniewczapla.pl / T. +48.501.319212


AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

MUJERES BALLENAS

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

Whaled Women

Teatro Principal, GTO.

Suecia | 2012 | 8’45’’ Sueco | Subtítulos en inglés y español

SchlopSchlop and KK are two annoying women who work at the Office of Development in Krabstadt; a small town located in an unidentified arctic region of Nordic countries. One day strange creatures are washed ashore. SS and KK are assigned to deal with the situation. Dirección: Ewa Einhorn, Jeuno Je Kim Animación: Sanni Lahtines, Jonu Mannisto Edición: Ewa Einhorn Música: Olof Dreijer , Jeuno Je Kim Sonido: Henrik Meierkord Producción: Ewa Einhorn, Jeuno Je Kim Producción Ejecutiva: Monkey Machine Film Reparto: Anna Blomberg, Inga Cristina Campos, Magnus Mark, Monte

Reid, Jeuno Je Kim, Damir Avgadic

Theo.Tsappos@sfi.se

Ewa Einhorn Nació en 1977 en Klodzko y creció en Suecia. Obtuvo la Licenciatura en Artes por la Academia de Artes de Vienna y la Maestria de la Malmö Art Academy. También estudió en el WhitneyIndependent Study Program en Nueva York. Actualmente vive entre Malmö y Berlín como artista visual y cineasta, trabajando con animación, dibujo satírico y documentales.

Jeuno Je Kim Nació en Seúl en 1977. Sus estudios se enfocaron en la teología, economía, música y radio, obteniendo una Maestría en Teología de Liberación Feminista por Harvard. También cuenta con un diploma de artes finas por la Universidad de Illinois. Ha trabajado como profesora en Dinamarca, Alemania, Suecia y Noruega. Actualmente vive en Malmö.

SELECCIÓN OFICIAL ANIMACIÓN

SchlopSchlop y KK son dos mujeres irritantes que trabajan en la Oficina de Desarrollo de Krabstadt, un pequeño pueblo situado en una región ártica de los países nórdicos. Un día, extrañas criaturas son arrastradas por las olas. SS y KK son asignadas para hacer frente a la situación.

277


La casa triste

AN1 Viernes 19, 18:00 hrs.

the sad house

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Viernes 26, 20:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | 13’ Español | Subtítulos en inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Sofía Carrillo

278

Licenciada en Artes Audiovisuales de la Universidad de Guadalajara. Se ha desempeñado en las áreas de animación y dirección de arte. Con su segundo trabajo, Fuera de Control, participó en festivales nacionales e internacionales como Annecy, Sitges y Sudance. Su tercer trabajo Prita Noire fue acreedor al premio Ariel de Plata como mejor cortometraje de animación 2012. Forma parte de la generación de Jóvenes Creadores FONCA-CONACULTA 20112012 y es becaria actual de Conaculta - Fonca Conversiones con el proyecto de animación El Corazón del Sastre.

Historia de una familia contada a través de objetos encontrados en bazares de antigüedades, donaciones y mercados de pulgas. The story of a family told through objects found in junk shops and flea markets.

Dirección: Sofía Carrillo Guión: Sofía Carrillo Fotografía: Paola Chaurand Animación: Sofía Carrillo Edición: Uri Espinoza Sonido: Odín Acosta Música: Sofía Orozco Dirección de Arte: Sofía Carrillo Producción: Sofía Carrillo

contacto@nahuyacafilms.com / T. +52.33.15224219




MÉXICO


¿QUÉ ES LA GUERRA? What is war?

mx 7 Sábado 20, 18:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 14:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | 35mm | 10’ Español | Subtítulos en inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Luis Beltrán

282

Estudió la Licenciatura en Artes Audiovisuales, explorando de esta manera diferentes áreas de la realización cinematográfica. Sus cualidades y actitudes lo llevaron a inclinarse por la animación. Hasta la fecha ha colaborado en la realización de dos largometrajes y ha realizado varios cortometrajes documentales y animados de su autoría. Actualmente está preparando su próximo cortometraje de animación, y escribe lo que espera será su primer largometraje de animación stop motion.

Marina, una pequeña niña que queda cautiva en una habitación después de un bombardeo, buscará por todos los medios salir de ese frío y solitario lugar. Marina, a little girl, is caught in a room after a bombing; she seeks any way out of that cold and lonely place. Dirección: Luis Beltrán Guión: Luis Beltrán Fotografía: Óscar Lugo Olguín Edición: Carlos Espinoza Benítez Música: Mario Osuna Dirección de Arte: Paloma Camarena, Natalia Martínez Mejía Producción: Laura I. Ramírez, Luis Beltrán Producción Ejecutiva: IMCINE

dirdistr@imcine.gob.mx / T. +52.55.54485300


mx 4 Sábado 20, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

La Ahorcadita

Hanging Girl

Miércoles 24, 10:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | HDCAM | 21’14’’ Español | Subtítulos en Inglés

In the Mexican state of Baja California Sur there is a town called Todos Santos, where the legend of the Hanged Girl prevails. Those who know the story tell of a 15 year old pregnant girl, named Matilde, who died mysteriously in the desert, hanging from a tree. Dirección: Pierre Saint-Martin y Carlos Torres Guión: Leonardo Perel y Pierre Saint-Martin Fotografía: Pierre Saint-Martin Castellanos, Carlos Torres Sonido: Juan Antonio VÁzquez y Edith Salvatierra Edición: Carlos Torres y Pierre Saint-Martin Música: Fernando Ramírez Dirección de Arte: Aida Bustos y Edith Salvatierra Producción: Leonardo y Sylvia Perel Reparto: Lorena CastañÓn, Juan Antonio VÁzquez, Juliana Flores,

Juan Gibrán, Fernando Ramírez, Jesús Zárate, Diego Luna Aguilar

cadadiatodaslasnoches@gmail.com

Pierre Saint-Martin Es egresado de la licenciatura en Comunicación Social por la Universidad Autónoma Metropolitana así como del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. Ganador en el Festival de Cine Universitario Pantalla Abierta del Estado de México y en dos ocasiones consecutivas en el Festival Universitario de Cine Mantarraya.

Carlos Torres Nació en Ciudad de México en 1980. Estudió en la Universidad Iberoamericana. Se ha especializado principalmente como editor, cargo que ha desempeñado en diversos cortometrajes y documentales. La Ahorcadita es su primer proyecto como director. Sus temas favoritos son los que tienen que ver con México, sus historias y lo que él llama “el espíritu nacional”.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

En Baja California Sur se encuentra un pequeño pueblo llamado Todos Santos, donde prevalece la leyenda de La Ahorcadita. Los que conocen la historia, cuentan que una joven embarazada de 15 años, de nombre Matilde, murió misteriosamente en un descampado ahorcada en un árbol.

283


UN ALTAR DE MUERTOS, UNA EsTELA DE LUZ AN ALTAR FOR THE DEAD, A TRAIL OF LIGHT

mx 2 Sábado 20, 12:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Sábado 27, 10:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

México | 2012 | HDV | 14’ 44’’ Español | Subtítulos en inglés Alberto Delgado de Ita

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en 1988. Estudió comunicación en la UIA, donde se tituló con el cortometraje Alegoría de los Contrarios. Trabaja como director y editor freelance, sin dejar de hacer cine independiente.

284

Historia gestada en una ofrenda dedicada a las víctimas por violencia en México en uno de sus monumentos más emblemáticos, donde sus visitantes reflexionan frente a la problemática violenta que acecha al país. El corto documental deambula entre lo político y social, sin dejar a un lado el modo particularmente mexicano de ver a la muerte. An altar dedicated to the victims of violence in Mexico in one of its more emblematic monuments, where visitors reflect on the problems that are dashing the country. The shortfilm wanders between political and social issues, without leaving behind this particular mexican way of assimilating death. Dirección: Alberto Delgado de Ita Guión: Alberto Delgado de Ita Fotografía: Aníbal Barco, Manuela Irene Música: Emilio Bassail Producción: Alberto Delgado de Ita, Aníbal Barco, Alo Gorozpe

alberto.delgado19@gmail.com


mx 5 Domingo 21, 16:00 hrs. Teatro San Ana, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

El Árbol The Tree

Teatro Principal, GTO.

México | 2012 | HD | 15’ Español | Subtítulos en Inglés

A tree is banished from its habitat to become the main element of an indigenous tradition. Dirección: Gastón Andrade Guión: Gastón Andrade Fotografía: Esteban Arrangoiz Edición: Gastón Andrade Sonido: Estibaliz Márquez Producción: Alfonso Coronel Producción Ejecutiva: CUEC UNAM

animaztrujano@hotmail.com

gastón andrade Nació en León en 1983. Estudió la licenciatura en ciencias de la comunicación en la ULSA. En el año 2009 ingresó al Centro Universitario de Estudios Cinematográficos donde ha realizado cinco cortometrajes desenvolviéndose como director y fotógrafo. Actualmente se encuentra preparando su tesis fílmica.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Un árbol es desterrado de su hábitat para convertirse en elemento principal de una tradición indígena.

285


La banqueta

mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs.

The sidewalk

Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs. Cinemex, GTO.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

México | 2013 | HDV | 20’40’’ Español | Subtítulos en Inglés

286

Anaïs Pareto Onghena

Una banqueta, cervezas y una despedida. Tres viejos amigos se dan cuenta de que ninguno de ellos está donde creía estar.

Nació en Barcelona en 1985. Es graduada en dirección de cine por la ESCAC. En el 2008 fue becada para un taller en la EICTV y en el 2009 viajó a México para estudiar documental en el CCC. Sigue viviendo y trabajando en México, donde levanta sus proyectos de forma independiente con su productora Santa Úrsula Films.

A sidewalk, beer and a farewell. Three old friends realize that none of them is where they thought they would be. Dirección: Anaïs Pareto Onghena Guión: Anaïs Pareto Onghena Fotografía: Consuelo Saldaña Edición: Koldo Idigoras Música: Chachú Gilabert, Alma Chávez Sonido: Loretta Ratto, Axel Muñoz Dirección de Arte: Anaïs Pareto Onghena Producción: Enric Pareto Valls, Pedro Hernández,

Anaïs Pareto Onghena. Reparto: Pedro Hernández, Horacio García-Rojas,

Tenoch Huerta, Pabla Ceballos.

santaursulafilms@gmail.com


mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs. Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

Blackout

Calling Neverland

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HD | 14’ Español | Subtítulos en Inglés Una noche cualquiera los habitantes de la Ciudad de México son sorprendidos por un blackout de energía, el cual provoca encuentros, tanto internos como con los demás. Esta es la historia de Beto y Enrique, dos seres humanos que trabajan en una parque de diversiones como interpretes de personajes de la feria dentro de unas botargas. One night Mexico City’s citizens are surprised by a total energy shutdown. The blackout provoques internal and external encounters. This is the story of Beto and Enrique, two human beings who work as characters wearing motelys in an amusement park. Dirección: Manuel Camacho Bustillo Guión: Manuel Camacho Bustillo Fotografía: Javier Zarco Edición: Jorge Malpica, Jorge Le Batard, Manuel Camacho Dirección de Arte: Julio Enrique Gómez Trevilla Producción: Laura Pino Producción Ejecutiva: Jorge Malpica, Angélica de León ,Miguel A. Mendiola,

Manuel Camacho Bustillo Después de varios años en áreas como teatro, video y contenidos, creó La doblevida, agencia de publicidad y contenidos. Ha ganado diferentes premios en festivales locales e internacionales y ha sido jurado en festivales como FIAP y Cannes Advertising Festival. Ha dirigido y codirigido varios spots, web content y proyectos independientes.

Manuel Camacho, Simón Ruvalcaba, Mercedes Ettiene

iza@unadoblevida.com / T. +52.55.31079317

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Reparto: Bruno Bichir, Juan Carlos Vives

287


Contrafábula de una niña disecada Fable of a blood-drained girl

mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2012 | 16mm | 25’ Español | Subtítulos en Inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Alejandro Iglesias Mendizábal

288

Nació en 1983 en la Ciudad de México. Empezó sus estudios en la carrera de Literatura Dramática y Teatro en la UNAM. En el 2004 ingresó al Centro de Capacitación Cinematográfica donde se especializó en Dirección de Cine. El último año de la carrera lo estudió en la escuela de cine de Praga, F.A.M.U., como parte de un intercambio estudiantil.

Gizella hoy cumple 15 años; se convierte en una mujer. Sus estrictos y burgueses padres han organizado una cena elegante para celebrarlo con sus amigos. Gizella tendrá que dar un discurso, pero todo se complica cuando descubre que una planta ha comenzado a crecer en su boca. Gizella quiere esconder su secreto para no avergonzar a sus padres aunque eso signifique ir en contra de ella misma. Gizella turns 15 today; she’s becoming a woman. Her strict and bourgeois parents have organized a fancy dinner-party to celebrate with their friends. Gizella will have to give a speech, but everything gets complicated when she discovers that a little plant has begun to grow in her mouth. Gizella needs to hide her secret to save her parents from the shame, though this means going against her own nature. Dirección: Alejandro Iglesias Mendizábal Guión: Alejandro Iglesias Mendizábal Fotografía: Pamela Albarrán Animación: Mara Soler, Luis Felipe Núñez, Esteban Azuela, Carlos Gamboa,

Catalina Fregoso. Edición: Alejandro Iglesias Mendizábal, Rafael Ruano, Martín Bautista Música: Carlo Ayhllón Sonido: Paulina Mora, Áxel Muñoz, Izabel Acevedo, Cristina Esquerra Dirección de Arte: Paula Hopf Producción: Samuel Sosa, Alejandro Durán Producción Ejecutiva: Henner Hofmann, Liliana Pardo Reparto: Meraqui Rodríguez, José Carlos Rodríguez, Virginia Araujo

boris@elccc.com.mx / T. +52.55.41550090


mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs.

Corre sin mirar atrás

Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs.

Don´t look back

Cinemex, GTO.

México | 2012 | 35mm | 11’ Español | Subtítulos en Inglés

Felipe is in a hurry to finish writing the next number of his horror comic book, but the unexpected call from his ex girlfriend distracts him so deeply that she starts showing up inside the fiction, so it would be up to the fictional characters of the comic book, a girl and a green monster to keep Felipe focused on his writing, so he can deliver the script of the next issue on time. Dirección: Luis Mariano García Guión: Luis Mariano García Fotografía: David Celis Edición: Luis Mariano García Sonido: Alicia Segovia Música: Marcos Moscat Arte: Daniela Cruz Producción: CUEC – UNAM Reparto: David Gaitán, Tessa Ia, Arnulfo Reyes, Maite Suárez Diez

marianogarciav@gmail.com

Luis Mariano García Estudió en el CUEC, donde realizó sus primeros cortometrajes. Se graduó del mismo con su tesis fílmica Corre Sin Mirar Atrás. En 2012 fue uno de los ganadores del 12º Concurso Nacional de Proyectos de Cortometraje con su proyecto Monstruo. Trabajos anteriores incluyen La Espera, En la Casa Nueva y Con los Ojos Cerrados.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Felipe está apurado por terminar de escribir el siguiente número de su cómic de terror, pero la inesperada llamada de su ex novia lo distrae tanto que esta comienza a aparecer dentro de la ficción. Así que los personajes ficticios del cómic, una niña y un monstruo verde, deberán mantener a Felipe concentrado escribiendo, para que logre entregar el guión a tiempo.

289


UN DíA EN FAMILIA Family in the park

mx 7 Sábado 20, 18:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 14:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | 35mm | 7’ Español | Subtítulos en Inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Pedro González

290

Ha participado en diversas muestras y festivales de animación alrededor del mundo. En el 2004 fue distinguido con una residencia en el Banff Centre for the Arts, Canadá, para la realización de una animación en video digital. Su trabajo se caracteriza por un acercamiento intuitivo a la música y el video, trabajando dentro de una dinámica relajada que favorece la improvisación.

Es un domingo familiar cualquiera en el Bosque de Chapultepec. A “El Negro”, ni el paseo en lancha, ni la visita al zoológico parecen alegrarlo. Su apatía cambia con una pregunta que nos lleva a descubrir que el parque es un lugar donde la felicidad existe, aunque ésta tiene su precio. Like another sunday at Chapultepec Park. “El Negro” is not cheered up by a boat ride or a visit to the zoo. His apathy changes when a question leads us to discover that happiness exists in the park, but it has a price.

Dirección: Pedro González Guión: Pedro González, basado en un poema de Adrián Román Fotografía: Yibrán Asuad Animación: Héctor Dávila, Pedro González Sonido: Juan Kiyoshi Osawa Música: Pedro González Dirección de Arte: Claudia Castelli Producción: Eduardo Donjuan, Yibrán Asuad, Miguel Anaya

difuinte@imcine.gob.mx / T. +52.55.54485300


mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs.

ElectrodomÉstico

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

Home Appliance

Auditorio del Estado, GTO.

México / 2013 / RED / 12’53’’ Español/ Subtítulos en Inglés

We were Adam and Eve. Then home appliances appeared. Prudencio and Esther’s life reflects a civilization plunged into the maelstrom of technology. In an attempt to get their relationship back on track, the couple uses objects to substitute aspects of their own relationship. And now, the sound of the doorbell announces the arrival of a new device, after that things will never be the same. Dirección: Erik de Luna Guión: Erik de Luna y Raúl Torres Fotografía: Erik de Luna Animación: Sergio Velázquez Edición: Nicolenka Beltrán, Pavel Ortiz Música: Sherele y Arnaldo Antunes Sonido: Mario Martínez Dirección de Arte: Erik de Luna Producción: Pulso, Producciones Animadas Reparto: Prudencio Vadillo, Esther Carbajal, Don Mari

manuel@electrodomestico.com.mx

ERIK DE LUNA Nació en Guadalajara en 1974. Su primera aproximación a la animación fue haciendo los escenarios del cortometraje Sin Sostén en 1998. En el 2001 comenzó a realizar Electrodoméstico y desde entonces se ha reunido en ratos libres con sus colegas con la convicción de disfrutar el proceso, estirando lo más posible el vínculo entre lo hecho en casa y lo profesional.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Adán y Eva éramos sólo tú y yo. Después vinieron los aparatos electrodomésticos. La vida de Prudencio y Esther es el reflejo de una civilización sumida en la vorágine tecnológica. En un intento por recuperar el sentido, la pareja se confunde entre objetos sustitutos de su propia relación. Y ahora, el sonido del timbre anuncia la llegada de un nuevo aparato que hará que ya nada sea igual.

291


El fin de la existencia de las cosas The end of existence of things

mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | Super 8 | 5’29’’ Español | Subtítulos en Inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Dalia Huertas Cano

292

Nació en 1978 en Guadalajara. Trabaja fotografiando y realizando documentales, así como haciendo registro de obras para diversos artistas y museos en México y el extranjero. Trabajó cuatro años realizando videos periodísticos para la web de un diario para después trabajar freelance. Tiene una licenciatura en Ciencias de la Comunicación en el ITESO Guadalajara. Ha tomado talleres, cursos y diplomados sobre cine y video en las universidades de Utrecht y San Antonio de los Baños y ha sido becaria del Consejo Estatal para la Cultura y las Artes en 2007 y 2010.

El punto de vista de un chico y cómo enfrenta la pérdida de un gran amor. Un viaje que transita su tristeza, que lo llevará en los recuerdos y las cosas que quedaron de su intensa relación, hacia un destino liberador. The point of view of a boy and his way to face the loss of a great love. A voyage that passes through his sorrow, that will take him on memories and things that are left on this intense relationship towards a liberating destination. Dirección: Dalia Huerta Cano Guión: Dalia Huerta Cano Fotografía: Dalia Huerta Cano Edición: Dalia Huerta Cano Producción: Dalia Huerta Cano

daliones@gmail.com / T. +52.55.49665694


mx 7 Sábado 20, 18:00 hrs. Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 14:00 hrs.

El refugio The shelter

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | HD | 29’ Español | Subtítulos en Inglés

A man is kidnapped and captured in a shack in the desert. After weeks in captivity, the man is liberated by a goat shepherd who abandons him to his luck in the middle of a hostile but hallucinating landscape that the man has to cross to find his path. Dirección: Adolfo Dávila Guión: Adolfo Dávila Fotografía: Vicente Pouso Edición: Adolfo Dávila Arte: Aida Rodríguez Producción: Adolfo Dávila Produccion Ejecutiva: Neural Films Reparto: Rafael Simon, Guadalupe Ortiz

adolfodavila@mac.com

Adolfo Dávila Nació en México en 1965. El director, productor, escritor y fotógrafo desde el 2000 dirige la casa productora Neural Films en la ciudad de México, donde produce y dirige proyectos audiovisuales. Estudió la Maestría en Cine y Video en The American University en Washington y The Anthropology Film Center en Santa Fe. Así como la Licenciatura en Diseño de la Comunicación Gráfica en la Universidad Autónoma Metropolitana. Ha sido becario de Ibermedia, FONCA y Fulbrigth, entre otras.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Un hombre es secuestrado y encerrado en un jacal en el desierto. Después de un tiempo en cautiverio, es liberado por un pastor de cabras que lo abandona a su suerte en medio de un agreste pero alucinante paisaje que tiene que recorrer para encontrar el camino.

293


Jerusalén

mx 7 Sábado 20, 18:00 hrs.

Jerualem

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 14:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

México | 2013 | 15´ Español | Subtítulos en Inglés

294

Alicia Segovia juárez

Carmina y Ana, dos hermanas que se enfrentan a la ausencia de sus padres, viven su día lidiando con una soledad acompañada.

Nació en 1983 en León. Obtuvo la titulación por excelencia académica en la carrera de Ciencias de la Comunicación en la Universidad de La Salle Bajío. Buscando complementar sus estudios y aprender acerca del lenguaje cinematográfico. En 2007 ingresó al Centro Universitario de Estudios Cinematográficos.

Carmina and Ana are two sisters who face the bitterness of their parent’s absence, living each day in loneliness but accompanied.

Dirección: Alicia Segovia Juárez Guión: Alicia Segovia Juárez Fotografía: Raúl Zendejas Escandón Edición: Alicia Segovia Juárez Sonido: Marusia Estrada Zepeda Música: Alicia Segovia Juárez Producción: Alicia Segovia, Víctor Jiménez Reparto: Carmina Corredor, Shanka Villanueva,

Sonia Couoh, José Carriedo

aliciaseg@gmail.com


mx 7 Sábado 20, 18:00 hrs.

Llamada Nocturna

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 14:00 hrs.

Night Call

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | HDCAM | 18’ Español | Subtítulos en Inglés

Arturo is a lonely and dull man. One night, he gets a mysterious phone call from Sara, a woman who will lure him to know a small bit of her life. Dirección: Mauricio Calderón Mora Guión: Mauricio Calderón Mora Fotografía: Jhasua Camarena Edición: Camila Rovelo Tamayo Sonido: Rocío Enrigue Música: Héctor Marroquín, Deutsches Filmorchester Babelsberg Dirección de Arte: Paloma Camarena Producción: Cecilia Hurtado Valdez, Mauricio Calderón Mora Producción Ejecutiva: DIS-CUAAD-UDG-Hombre Orquesta Reparto: Paulino Partida, Martha L. Reyes, Regina Parra, Martha Isabel Parra

mauriciocalderonmora@gmail.com

Mauricio Calderón Productor y director, egresado de la Licenciatura en Artes Audiovisuales del Departamento de Imagen y Sonido en la Universidad de Guadalajara. Ha estudiado diplomados de realización y producción cinematográfica en Celaya, Guanajuato, con profesores egresados del CUEC y la EICTV; así como con Voladero Films en Monterrey, seminarios de estética con Marta Zatonyi, seminarios de análisis de guión cinematográfico con Arturo Arango, taller de realización documental con Lucía Gajá y en la Cátedra Ingmar Bergman en el taller La Producción y la Puesta en Escena, impartido por Katinka Faragó.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Arturo es un hombre solitario y desanimado. Una noche, recibe una misteriosa llamada telefónica de Sara, una mujer que lo llevará a conocer un pedacito de la vida de ella.

295


LLUVIA EN LOS OJOS RAIN IN THE EYES

mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs.

Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs. Cinemex, GTO.

México | 2013 | 35mm | 7’ Español | Subtítulos en inglés Rita Basulto

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Estudió la carrera de Pintura en la Escuela de Artes Plásticas de la Universidad de Guadalajara, asimismo la de Medios Audiovisuales. Fue becaria del FONCA dentro del programa de Jóvenes Creadores en el año 2002. Como animadora ha participado en producciones como Desierto Adentro y Jaulas. Además de producir el cortometraje Mutatio .

296

Sofía, una niña de siete años, recuerda el día que se fracturó el brazo en una persecución por el bosque; una historia llena de fantasías que oculta un momento desgarrador en la vida de Sofía. Seven years old Sofía remembers the day she fractured her arm while being chased through the forest; a story full of fantasy that hides a heart rending moment in Sofia´s life. Dirección: Rita Basulto Guión: Rita Basulto Fotografía: Rita Basulto Animación: Rita Basulto, Luis Téllez, León Fernández Edición: Gerardo Fernández Sonido: Mario Martínez Música: Mario Osuna, Alfredo Sánchez Dirección de Arte: León Fernández Producción: Juan J. Medina, Yuria Goded Producción Ejecutiva: IMCINE Reparto: Mario Martínez Cobos

difuinte@imcine.gob.mx / T. 52.55.54485300


mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs.

ME PESAS EN LA CABEZA

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

WEIGH MY HEAD DOWN

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | 35mm | 7’ Español | Subtítulos en Inglés

Enrique refuses to accept his breakup with Sara. During their last moments together, both his head and her silences are about to explode. Dirección: Pancho Ortega Guión: Alí Rondón, Pancho Ortega Fotografía: Alejandro Coronado Edición: Miguel H. Barba, Roberto Bolado Sonido: Sebastián Zunino Música: Pascual Reyes Dirección de Arte: Sandra Cuevas Producción: Benjamín Valdez Reparto: Alí Rondón, Alejandra Ambrosi, José Miguel Hernández Barba

difuinte@imcine.gob.mx / T. +52.55.54485300

Pancho Ortega Nació en México en 1980 y es Artista Visual por la Academia de San Carlos. Su narrativa cinematográfica, surge de ambientes inusuales e incómodos. Con historias sencillas, que parten de la exploración visual, Pancho ha exhibido su trabajo en diferentes Festivales Latinoamericanos como el de Vancouver, Hong Kong y Berlín.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Enrique se niega a aceptar su ruptura con Sara. En los últimos momentos juntos, tanto su cabeza como los silencios de ella querrán estallar.

297


MEXICA NO

mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

México | 2012 | DVD | 3’20’’ Español | Subtítulos en Inglés

298

Jorge O. Patiño de la Teja

Mexica No, narra el proceso que lleva un indígena al bendecir su artesanía en un templo sagrado con el fin de encontrar el sustento de cada día.

Estudió en la Escuela Activa de Fotografía en el 2000. Entre sus proyectos como director realizó el documental El Voceador de la Eterna Juventud y La batalla de Ra, ambos seleccionados en el Short Shorts Film Festival; así como el cortometraje animado El libro de las ideas seleccionado en el Festival de Morelia y Cut Out Fest.

Mexica No shows the process that follows an indigenous in order to bless his craft in a holy temple before going out and find the daily sustenance. Dirección: Jorge O. Patiño de la Teja Guión: Jorge O. Patiño de la Teja Fotografía: Vlady Díaz, César Mendoza Edición: Jorge O. Patiño de la Teja Música: Dan Gonzáles Producción: Cesar Mendoza

jotape.mx@gmail.com


mx 4 Sábado 20, 16:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs.

MI AMIGA BETY

MY FRIEND BETY

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | HDV | 8’ Español | Subtítulos en Inglés Bety, mi amiga de la infancia, fue condenada a treinta años de prisión por el asesinato de su madre. Ambas compartimos la misma escuela, los mismos amigos. ¿Qué hace que yo esté aquí y ella allá? Bety, mi childhood friend, was sentenced to thirty years in prison for murdering her mother. We went to the same school, we had the same friends. Why am I here and why is she there? Dirección: Diana Garay Viñas Guión: Diana Garay Fotografía: Jimena Montemayor, Mariana Ochoa Edición: Javier Campos Música: Carlo Ayhllón Sonido: Cristina Esquerra, Luis Fernando Hernández, Loretta Ratto,

Diana Garay Viñas Se graduó Cum Laude del Centro de Capacitación Cinematográfico, especializándose como cinefotógrafa. Además de su trabajo como documentalista también realiza fotografía para publicidad y ficción.

alejandroduranproduce@gmail.com

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Adrián Campmany Buisán, Pablo Támez, Úrzula Barba Hopfner, Ehécatl García, Patricia Martínez Producción: Alejandro Durán Producción Ejecutiva: CCC

299


MIRADAS MúLTIPLES MULTIPLE VISIONS

mx 1 Viernes 19, 16:00 hrs.

Cinemex, SMA.

Jueves 25, 16:00 hrs. Cinemex, GTO.

México | 2013 | HD | 90’ Español | Subtítulos en inglés Emilio maillé

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Es mexicano y vive entre Francia y México. Su primera película Les Années Arruza ganó el Fipa de Oro al mejor documental en 1997. Ha dirigido documentales, un largometraje y varias series de televisión.

300

Inmersión a través de las imágenes más simbólicas y claves de las películas mexicanas fotografiadas por Gabriel Figueroa, acompañadas por las voces en off de los 40 cinematógrafos más importantes del mundo. An immersion into some of the most symbolic and iconic images of Mexican cinematography, shot by Gabriel Figueroa, along with commentary by the 40 most important cinematographers worldwide. Dirección: Emilio maillé Guión: Emilio maillé Fotografía: Diego Rodríguez, Jean Gabriel Leynaud Edición: Octavio Iturbe Sonido: Jean Guy Veran Música: Michael Nyman Producción: Gustavo Ángel, Mónica Lozano Reparto: Darius Khondji, Javier Aguirresarobe, Giussepe Rotuno,

Hideo Yamamoto, Angel Goded, Walter Carvalho, Philippe Rousselot, Gabriel Beristain, Janusz Kaminski

lozanos@mac.com, gustavo@elcaiman-films.com


mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs.

UN MUNDO PARA RAÚL

Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs.

A WORLD FOR RAUL

Cinemex, GTO.

México | 2013 | 35mm | 14’55’’ Español | Subtítulos en Inglés

Raúl has to accompany his father Juan to a business meeting with Juan’s boss, a rich landowner. Juan reminds Raúl of the importance of the meeting and the possibility of finally getting an extra acre to till, allowing the family a better life. Raúl is to entertain the boss’ son, Hernán, but the two boys are from completely different worlds and Hernán wants a share of Raúl’s world. Dirección: Mauro Mueller Guión: Mauro Mueller Fotografía: César Gutiérrez Miranda Edición: Mauro Mueller Sonido: Alicia Alcachofas Música: Lucas Lechowski Dirección de Arte: Alisarine Ducolomb Producción: Laura Pino Producción Ejecutiva: Urs Frey, Iván Madeo Reparto: Alexander Barcelo, Adrián Alonso,

Gerardo Taracena, Roberto Mesa y Adriana Paz

maumueller@gmail.com

Mauro mueller Joven cineasta independiente, residente mexicano y radicado en el estado de Sinaloa. Fue asistente del profesor Richard Peña así como de David Sterritt. También fue asistente de investigación del Dr. T. McPhail trabajando en su libro Development Communication: Reframing the Role of the Media. Es Licenciado en Literatura Española y en Comunicación. Se graduó Summa Cum Laude de la Universidad de Missouri - St. Louis y del Pierre Laclede Honors College.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Raúl tiene que acompañar a su padre Juan a una reunión de trabajo con su jefe, un rico terrateniente, para entretener a su hijo Hernán. Pero los dos chicos son de dos mundos completamente diferentes y Hernán quiere una parte del mundo de Raúl.

301


NIEBLA

mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | 11’ Español | Subtítulos en Inglés Bruno Sarabia

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Director de nacionalidad franco mexicana, graduado de la ESCAC en Barcelona. En 2011 presentó, en la sección Zabaltegi Especiales del Festival Internacional de San Sebastián, el largometraje colectivo Puzzled Love. Este es su proyecto de graduación y primer cortometraje que presenta fuera del ámbito escolar.

302

Un año después de la muerte de su madre, Julio, Cleo y Édgar regresan a la vieja casa de la familia con la intención de deshacerse de ella. Allí, su pasado vendrá a atormentarlos bajo la forma de una desagradable sorpresa, poniendo a prueba la unidad familiar hasta verla desaparecer. A year after their mother’s death, Julio, Cleo and Edgar return to the old family house with the intention of getting rid of it. Inside, a dreadful discovery will push their relationship to the breaking point, reminding them that the past cannot be sold. Dirección: Bruno Sarabia Guión: Bruno Sarabia, Cristina Martín, Jordi Ramoneda Fotografía: Cristina Martín Edición: Pol Marro, Bruno Sarabia, Cristina Martín Sonido: Rodrigo Villanueva Dirección de Arte: Laura Beltrán Producción: Estel Cid Reparto: Javier Calvo, Eduard Buch, Ruth Díaz

brunosc@mac.com


mx 6 Viernes 19, 12:00 hrs.

PARADISIO

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | 35mm | 21’ Español | Subtítulos en Inglés Michel, un joven aristócrata, vive el duelo del suicidio de una amiga cercana a través de un viaje en el vacío y la violencia de su entorno.

Rodrigo Ruiz Patterson

Michel, a young aristocrat, is mourning over the recent suicide of a close friend through a journey into the emptiness and the violence of his environment.

Nació en la Ciudad de México en 1987. Trabajó como asistente de dirección en películas, series y comerciales. Actualmente cursa el cuarto año de estudios en la especialidad de dirección en el Centro de Capacitación Cinematográfica.

Dirección: Rodrigo Ruiz Patterson Guión: Rodrigo Ruiz Patterson Fotografía: Argel Ahumada de Mendoza Edición: Rodrigo Ruiz Patterson Sonido: Luis Palomino Música: The Hunting Dirección de Arte: Federico Cantú Producción: Nicolás Aguilar Producción Ejecutiva: Henner Hofmann, Karla Bukantz Reparto: Xabiani Ponce de León, Ximena Romo,

divulgacion@elccc.com.mx / T. +52 55 4155 0090

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Jorge Caballero, Roxy Spiders, Lisa Owen

303


LA PIEDRA AUSENTE THE ABSENT STONE

mx 5 Domingo 21, 16:00 hrs.

Teatro San Ana, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

México, EUA | 2012 | 35mm | 80’ Español | Subtítulos en Inglés Sandra Rozental Nació en México en 1979. Es doctora en Antropología Social, ha trabajado como investigadora y curadora de museos de antropología y de cultura popular. Éste es su primer documental y está basado en casi una década de investigación antropológica y de archivo.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Jesse Lerner

304

Cineasta, escritor y curador. Sus cortometrajes y largometrajes han ganado premios en festivales internacionales, y se han presentado en el Museo de Arte Moderno de Nueva York y la Bienal de Sydney, por citar algunos espacios. Como curador ha organizado exposiciones para importantes museos nacionales e internacionales.

En 1964, un monolito colosal prehispánico fue trasladado desde el pueblo de San Miguel Coatlinchán, en el Estado de México, al Museo Nacional de Antropología e Historia en la Ciudad de México. Desde entonces, la ausencia del monolito está presente en su pueblo de origen y también en un sinfín de reproducciones y réplicas. In 1964 a colossal pre-Hispanic monolith was taken from the town of San Miguel Coatlinchan in the state of Mexico and brought to the National Museum of Anthropology in Mexico City. Since then, the absence of the monolith has been present in the memories of the inhabitants, as well as in endless reproductions and ripostes. Dirección: Sandra Rozental, Jesse Lerner Guión: Sandra Rozental Fotografía: Jesse Lerner Edición: Jesse Lerner Sonido: Michael Kowalski, Sara Harris Música: José Chavarria Producción: Sandra Rozental, Jesse Lerner

difuinte@imcine.gob.mx / T. +52.55.54485300


mx 7 Sábado 20, 18:00 hrs. Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 14:00 hrs.

PLEAMAR

HIGH TIDE

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | 16MM | 11’ Español | Subtítulos en Inglés

Ivan lives with his mother in their daily routine. Without prior notice Jacobo, the oldest son who was absent, comes back home. Desperate in his own situation he decides to start a short trip with his younger brother. All along the journey they will learn to understand each other, try to make up for lost time and rebuild their affective bonds. Dirección: Gabriela García Rivas Guión: Gabriela García Rivas Fotografía: Teresa Khun y Daniel Vidaurri Edición: Alejando Iglesias Mendizábal, Gabriela García Rivas Sonido: Natalia Moguel y Axel Muñoz Música: Rebeca Morfín Olea, Nurivan Reyes, Héctor Adrián Guerrero Dirección de Arte: Isaac DomÍnguez Producción: Jonathan HernÁndez Produccion Ejecutiva: Henner Hofmann, Karla Bukantz Reparto: Oscar Levi Villaruel, Ianis Guerrero , Martha Claudia Moreno

divulgacion@elccc.com.mx / T. +52 55 4155 0090

Gabriela García Rivas Nació en Chiapas en 1987. Tras cursar múltiples seminarios y cursos de guión y realización, ingresó al Centro de Capacitación Cinematográfica. En el 2010 dirigió el cortometraje, ¿Te leo algo? Actualmente prepara un proyecto documental sobre la artista plástica Dinora Palma y trabaja en el guión de su proyecto de tesis.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Iván vive con su Madre y está acostumbrado a la rutina. Sin previo aviso, Jacobo el hijo pródigo regresa a vivir a la casa. Desesperado de la situación emprende un viaje exprés acompañado por Iván. En el recorrido tendrán que ir aprendiendo a lidiar el uno con el otro, recuperar el tiempo perdido y sus lazos afectivos.

305


PORCELANA

mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs.

PORCELAIN

Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs. Cinemex, GTO.

México| 2013 | 35mm | 12’ Español | Subtítulos EN Inglés BETZABÉ García

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en Mazatlán y actualmente estudia en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos, donde se encuentra en la producción de su largometraje documental Un puño de tierra. Previamente realizó En boca cerrada, El infierno de Apolo y Venecia, Sinaloa.

306

Entre la fantasía y la realidad de su infancia, Marian se topa con la vida en familia, la muerte y la sexualidad, todo esto en un solo día. Between the fantasy and the reality of her childhood, Marian finds family life, death and sexuality, all in a single day. Dirección: Betzabé García Guión: Betzabé García Fotografía: Diego Tenorio Edición: Ana Valentina López Sonido: Axel Muñoz Música: Norma Álvarez Dirección de Arte: Óscar Carnicero Producción: Hugo Espinosa Reparto: Andrea Berzosa, Danae Reynaud, Lizet Solís,

Adriano Rivera Fiesco, Mónica Bejarano, Juan Pablo de Santiago

difuinte@imcine.gob.mx / T. +52.55.54485300


mx 3 Domingo 21, 21:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 18:00 hrs.

QUEBRANTO

DISRUPTER

Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | HDCAM | 95’ Español | Subtítulos EN Inglés

Evocative memory and testimony of two characters: Fernando García who, in the seventies, was a child actor known as “Pinolito” and his mother, Lilia Ortega, also an actress. Some years ago Fernando came out as a transvestite and now calls himself Coral Bonelli. In their home in Garibaldi they both relive their times in the movies, while Coral bravely comes to terms with her gender identity. They still act. Dirección: Roberto Fiesco Guión: Roberto Fiesco, Julián Hernández Fotografía: Mario Guerrero Edición: Emiliano Arenales Osorio Música: Arturo Villela Vega Sonido: Armando Narváez del Valle, Alejandro Zuno Dirección de Arte: Jesús Torres Torres Producción: Hugo Espinosa, Ernesto Martínez Arévalo Reparto: Coral Bonelli, Fernando García “Pinolito”,

Lilia Ortega “Doña Pinoles”

difuinte@imcine.gob.mx / T. +52.55.54485300

Roberto Fiesco Nació en la Ciudad de México en 1972. Es director y productor egresado del CUEC. Produjo los largometrajes Mil nubes de paz cercan el cielo, Amor, jamás acabarás de ser amor y Rabioso sol, rabioso cielo con los que ganó el premio Teddy en el Festival Internacional de Cine de Berlín en 2003 y 2009. También ha recibido premios en el FICG de Guadalajara. Éste es su debut como director de largometraje.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Evoca la memoria y el testimonio de dos personajes: Fernando García, conocido como “Pinolito” durante su desempeño como actor infantil en la década de los 70 y doña Lilia Ortega, su mamá, también actriz. Fernando se asumió como travesti hace algunos años y ahora se hace llamar Coral Bonelli. Ambas viven en Garibaldi añorando su pasado fílmico, mientras Coral asume con valor su identidad genérica. Ambas continúan actuando.

307


RATITAS

mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs.

SCOUNDRELS

Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs. Cinemex, GTO.

México | 2013 | 16mm | 16’ Español | Subtítulos en Inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

David Figueroa García

308

Originario de la Cuidad de México. Sus primeros recuerdos son las imágenes de edificios colapsándose durante el terremoto de 1985. Desde entonces ha estado consciente de la belleza inherente al caos. Egresado del Instituto Politécnico Nacional, también cuenta con licenciatura en Literatura Clásica de la Universidad de Nueva York. Recientemente se graduó de la maestría en Dirección de Cine de la Universidad de Columbia. Actualmente vive en Nueva York y la Cuidad de México.

Acapulco, México. Los hermanos Paco y Memo irrumpen en una casa vacía con un grupo de amigos, pero en lugar de encontrar una noche de diversión y desenfreno, se topan con una casa propiedad de ejecutores de una organización criminal donde el vínculo entre ellos se pondrá rápidamente a prueba. Acapulco, Mexico. Paco and Memo, two brothers, break into an empty house with a group of friends but instead of finding a night of fun and debauchery they were looking for, they stumble upon a home owned by enforcers of a crime organization and their bond is quickly put to test.

Dirección: David Figueroa García Guión: David Figueroa García, Mauricio Leiva Cock Fotografía: Pedro Gómez Millán Edición: David Gutnik Música: Lost Acapulco Dirección de Arte: Victoria Cuevas Producción: Juan Aura, Gerry Kim Reparto: Kristyan Ferrer, Jorge Adrián Espíndola,

Gustavo Sánchez Parra, Noé Hernández, Ariel Santayo, Jose Alberto Bucio, Aileen Yáñez, Carlos Macías

david@fideliofilms.com


mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs. Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs.

RESPIRA BREATH

Cinemex, GTO.

México | 2013 | HD | 6’ 40’’ Español | Subtítulos en inglés

Human beings condition their environment and themselves in a way that suffocates the posibilities of life. Dirección: Eduardo Benjamin Gutiérrez Múgica, Josué Rodrigo Vázquez Peralta Animación:Eduardo Benjamin Gutiérrez Múgica. Josué Rodrigo Vázquez Peralta Edición: Eduardo Benjamin Gutiérrez Múgica, Josué Rodrigo Vázquez Peralta Sonido: Eduardo Benjamin Gutiérrez Múgica, Josué Rodrigo Vázquez Peralta

elmezcalito@gmail.com

Eduardo Benjamín Gutiérrez Múgica Estudia actualmente la licenciatura en Artes Plásticas y visuales en la Escuela de Pintura, Escultura y Grabado La Esmeralda. Su producción en dibujo y pintura lo encausaron a la animación.

Josué Rodrigo Vázquez Peralta Nació en 1983. Estudió Artes Plásticas y Visuales en La Esmeralda involucrándose más en la gráfica, el video y la animación, considerando esta última como un encuentro muy afortunado entre narrativa, tiempo y plástica. En 2010 realizó la animación (MIS) Múltiples Suicidios con el que ganó el primer lugar en el concurso Proanimación.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

El humano condiciona de tal manera a su entorno y a sí mismo, que sofoca cualquier posibilidad de vida.

309


rosario

mx 2

Sábado 20, 12:00 hrs. Teatro San Ana, SMA. Miércoles 24, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO. Sábado 27, 10:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

México | 2012 | HDCam | 95’ Español | Subtítulos en Inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

shula erenberg

310

Reside en México desde 1976. Con formación en Artes Plástica, es realizadora de documentales, diseñadora gráfica, dibujante e ilustradora de profesión. Como realizadora de documentales, codirigió junto a Laura Imperiale, María Inés Roqué, Cavallo entre Rejas en 2006 que obtuvo muchos premios en festivales a nivel internacional. En su segunda realización documental, Bajo el mismo Sol, por el cual fue becaria de la Fundación Ford, dirigió, produjo y coescribió el guión. De 1988 a 2003 realizó un sin número de animaciones para distintos medios, entre ellos la película Nicotina, distintos spots de Multivisión, SEP, Gobierno del Distrito Federal y el Gobierno de Veracruz entre otros.

Rosario sufrió la desaparición de su hijo en 1975, en la ciudad de Monterrey. En ese momento su vida cambió. Ahora está dedicada, por un lado a la incansable búsqueda de su hijo y, por otro, a luchar por la defensa de los derechos humanos en México. Rosario suffered the disappearance of her son in Monterrey in 1975. This moment changed her life. Now she is dedicated on the one hand searching for her son, on the other, fighting for Human Rights in Mexico.

Dirección: Shula Erenberg Guión: Shula Erenberg, Natalia Bruschtein Fotografía: Carlos Rossini, Ernesto Pardo, Shula Erenberg,

Marc Bellver Vera, Luis Damiá Edición: Natalia Bruschtein Sonido: Santiago Arroyo, Nerio Barberis, Raynier Hinojosa O’Farrill,

Shula Erenberg Producción: Shula Erenberg Producción Ejecutiva: IMCINE

difuinte@imcine.gob.mx / +52.55.5448.5300


mx 8 Viernes 19, 10:00 hrs.

El Ruido del Mundo

Cines los Aldama, SMA.

Viernes 26, 16:00 hrs.

Noise of the World

Cinemex, GTO.

España, México | 2013 | 2K | 13´45” Español | Subtítulos en Inglés

A composer is afflicted by a strange illness: he can hear every noise in the world. Through his music, he will find a way to keep the noise under control. Dirección: Coke Riobóo Guión: Coke Riobóo Fotografía: Coke Riobóo Animación: Coke Riobóo Edición: Sergio Cata Sonido: Federico Pájaro, the lobby team Música: Coke Riobóo Dirección de Arte: Coke Riobóo Producción: Lourdes Villagómez, Coke Riobóo

elruidodelmundo@gmail.com / T. +34.6.08611720

Coke Riobóo Nació en Madrid en 1971. El músico, compositor y animador ha dirigido y animado tres cortometrajes, una serie para internet y varios proyectos comerciales, ha compuesto la banda sonora de numerosos cortometrajes y tres largometrajes y ha enseñado animación en talleres alrededor del mundo. Fue ganador de un premio Goya por su cortometraje El viaje de Said en 2006.

SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Un compositor sufre una extraña enfermedad: puede escuchar todos los ruidos del mundo. A través de su música, intentará encontrar una cura para su desesperación.

311


TRES MINIATURAS de EUGENIO THREE MINIATURES FOR EUGENIO

mx 3 Domingo 21, 21:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 18:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

México | 2012 | HDCAM | 15’ Español | Subtítulos en Inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Carlos Hagerman

312

Nació en la Ciudad de México en 1966. Estudió la maestría de Dirección de Cine en NYU como becario Fulbright. Durante ocho años formó parte del equipo de directores de ZFilms, compañía productora de Alejandro González Iñárritu. En 2007 fundó La Sombra del Guayabo, productora de cine independiente. En el 2012 fundó Brinca Taller de Animación, estudio dedicado a hacer animaciones para contenido infantil. Actualmente forma parte del Sistema Nacional de Creadores. Entre sus trabajos encontramos la serie de television El Chango y La Chancla, y los largometrajes documentales Vuelve a la vida y Los que se quedan.

Tres personajes. Tres instantes. Tres piezas musicales a cargo de Eugenio Toussaint. Un homenaje a un querido amigo. Three characters. Three instants. Three musical pieces by Eugenio Toussaint. An homage to a dear friend. Dirección: Carlos Hagerman Guión: Eugenio Tuossaint Fotografía: Jhon Grillo Edición: Valentina Leduc Producción: La Sombra del Guayabo Reparto: Julieta Miranda, Mateo Hagerman, Celestino Arroyo

carloshag@gmail.com


mx 5 Domingo 21, 16:00 hrs.

TÚMIN, Economía Solidaria

Teatro San Ana, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

México | 2013 | 16mm | 11’ Español | Subtítulos en Inglés

Portrait of the small village of El Espinal, hidden in the Sierra of Totonacapan north of the state of Veracruz, whose inhabitants decided to design their own economic system and printed a communitary money that goes by the name of Túmin, based on the principal of exchange, thereby starting an autonomous project with their own means, independent of both, governmental and capitalist systems. Dirección: Melissa Elizondo Moreno Guión: Melissa Elizondo Moreno Fotografía: Uriel López España Edición: Melissa Elizondo Moreno Sonido: Violeta Carbajal Papadimitriou Producción: Melissa Elizondo Moreno,

Berenice Fernández Mateos, Aide Morishima

adricuecunam@gmail.com

Melissa Elizondo Moreno Nació en la Ciudad de México en 1987. Cursó la carrera de Ciencias de la Comunicación en la Universidad Tecnológica de México y sus estudios básicos de fotografía en el Taller Selenium con el fotógrafo Daniel Mendoza. En el 2009 participa junto con el Circo Volador en una serie de cortometrajes para la Comisión del Bicentenario BI 100 y en el año del 2010 trabajó para la casa productora de Juan Carlos Rulfo, La media luna. Actualmente estudia en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. SELECCIÓN OFICIAL MÉXICO

Retrato de El Espinal, un pequeño municipio olvidado en la Sierra del Totonacapan al norte del Estado de Veracruz. Ahí decidieron diseñar su propio sistema económico e imprimieron un dinero comunitario llamado Túmin, una moneda que se basa en el sistema de trueque. Así iniciaron un proyecto autónomo con sus propios recursos, desligado de la mano gubernamental y a contracorriente del sistema capitalista.

313


Los Viajes

mx 7 Sábado 20, 18:00 hrs.

Journeys

Teatro San Ana, SMA.

Viernes 26, 14:00 hrs.

Teatro Principal, GTO.

México | 2012 | 3’38” Español | Subtítulos en Inglés Arturo Montero

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en Tepic en 1988. Estudió Animación y Arte Dígital en el Tecnológico de Monterrey. Se acercó al mundo del cine animado por primera vez cuando vio Vincent, uno de los antiguos cortometrajes de Tim Burton. Ha trabajado en diferentes proyectos con técnicas en Stop Motion, CG Animation y Live Action como Director, Productor y Fotógrafo.

314

Un pescador atrapa a un pequeño pez, a quién le comparte una analogía sobre el mundo y su gente. A fisherman catches a little fish and shares a thought on the world and its people with him. Dirección: Arturo Montero Guión: Michel Amado Fotografía: Paola Chaurand Edición: Rodolfo Guzmán Sonido: Fernanda Betancourt, Mauro Pinedo,

Rodolfo Guzmán, Arturo Montero Música: Tanya Monteon, Andrea Odelp, Julia Rangel Dirección de Arte: Erik Virgen Producción: María Betancourt, Mauro Pinedo Producción Ejecutiva: Rodolfo Guzmán

Loviste.films@gmail.com / T. + 52.33.32016868




GUANAJUATO


Bettina

GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HDV | 12’35” Español | Subtítulos en inglés Jaz Martínez

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en León en 1990. Ha tomado diversos cursos de apreciación cinematográfica y caracterización. Ha participado en varios cortometrajes en el área de arte, así como en dos películas locales de manera independiente. Actualmente sigue experimentado en proyectos personales y es miembro del Cine Colectivo Guanajuato (CCG).

318

Bettina desde su infancia ha tenido una vida alejada de la sociedad, visitando una y otra vez un sueño recurrente en el cual aparece una criatura enigmática. Su realidad comienza a venirse abajo cuando se reencuentra con sus recuerdos. Since childhood, Bettina has lived outside of society. In her dreams she is visited again and again by a mysterious creature. Her reality starts falling apart as she reenters her haunted memories. Dirección: Jazmín Elizabeth Martínez González Guión: Jazmín Elizabeth Martínez González Fotografía: Ashley Fell Edición: Ashley Fell Sonido: Natanael Ornelas Dirección de Arte: Nancy Durán Producción: Moisés Rosales Producción Ejecutiva: Jaz Martínez Reparto: Theresa Aguilera, Omar Layseca, Rocío de la Mora

jazmineli_009@hotmail.com / +52.1. 477.224 22 48


GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

La Calaca

The Skeleton

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HD | 15´ Inglés | Subtítulos en español

A year after an accident and hospitalization, three of the members involved meet up at the La Calaca festival in Mexico to celebrate the Day of the Dead. Dealing with death affects their attitude and relationships as they struggle to move forward with their lives, each member dealing with the subject in a different way.

Dirección: Nils MacQuarrie Guión:Nils MacQuarrie Fotografía: Nick Barros Edición: Nils MacQuarrie Producción: Nils MacQuarrie Reparto: Carrie Haugh, Michael Severens

goldmond@gmail.com / T. +52.1.4151042017

Nils MacQuarrie Estudió actuación en California y Nueva York donde ganó el premio Best Male Talent del IMTA en Nueva York. Además de participar en diversas obras de teatro, participa en una banda de rock. A su llegada a México, obtuvo el papel protagónico en el musical Hedwig and the Angry Inch que se presentó en el GIFF 2011. Trabaja también en cine, actuación, dirección y producción de cortometrajes y comerciales. Realizó el largometraje Love Is... y el cortometraje Valentín y El Fin Del Mundo, ambos en San Miguel De Allende. SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

A un año de un accidente y su hospitalización, tres de los involucrados se reúnen en México para celebrar el Día de Muertos en el festival La Calaca. Su cercanía a la muerte afecta su actitud ante las relaciones, mientras luchan para llevar sus vidas adelante. Cada uno de ellos lo vive de manera diferente.

319


Chula

GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HDV | 13’20” Español | Sin Subtítulos

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Hiram G. Rodríguez

320

Nació en Morelia y actualmente vive en California. Apasionado por la técnica stopmotion, se ha dedicado desde hace ocho años a la producción audiovisual. De manera ininterrumpida ha participado en el GIFF desde el 2008, año en que obtuvo el premio a Mejor Cortometraje Guanajuatense. Su trabajo lo ha llevado a festivales a nivel internacional, incluyendo el Festival del Nuevo Cine Latinoamericano en la Habana, Cinesul en Brazil, y Clermont Ferrand. Actualmente cuenta con siete cortometrajes animados que han participado en distintos festivales de México y el mundo.

La discriminación existe hasta entre los pobres. Los hombres siempre cuentan sus aventuras con mujeres, aunque, el 99% son mentiras. Discrimination exists even among the poorest. Men always recount their adventures with women, although, 99%of it is all lies. Dirección: Hiram G. Rodríguez Guión: Hiram G. Rodríguez, inspirado en una rola de La Banda Baston Fotografía: Manuel Rubio, Hiram G. Rodríguez Edición: Hiram G. Rodríguez Música: El Churro, La Banda Baston, Bronco, Los Temerarios,

Rudy Lascala, 3ball MTY. Dirección de Arte: Hiram G. Rodríguez Producción: Hiram G. Rodríguez Producción Ejecutiva: La H Producciones, SIART Herrería Artística Reparto: Hiram G. Rodríguez

hirammstein@hotmail.com / www.laHproducciones.com


GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

catalina

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.

Cuba | México | 2012 | HD | 4´ Español | Subtítulos en Inglés

An old man and his memory, unwilling to leave the good old times behind. Dirección: Carlos Gerardo García Guion: Carlos Gerardo García, Yannick Nolin Fotografía: Yannick Nolin Edición: Maryulis Alfonso Sonido: Carlos G. García Dirección de Arte: Camila Carballo Producción: Camila Carballo Producción Ejecutiva: Mezquite Producciones Reparto: Pepe Pancho Betancourt, Pancho García

ignaro@me.com / T. +52. 477.6706749

Carlos Gerardo García Rodríguez Realizó estudios de Comunicación y cursos de producción documental y fotografía en la EICTV. Ha sido becario del Instituto Estatal de la Cultura. Trabaja como fotógrafo freelance, así como realizador para la televisión.

SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

La historia de un viejo y su memoria, que se niega a dejar atrás los buenos tiempos.

321


El cielo en el lago Heaven on the Lake

GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HD | 18’21’’ Español | Subtítulos en Inglés Ruy Portillo

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en 1975 en la Ciudad de México. Creció en San Miguel de Allende, donde rodó sus primeras historias en 8mm y Super 8. En 1999 se graduó de la Licenciatura en Ciencias de la Comunicación del ITESM campus Monterrey donde complementó su formación con actuación y dirección en obras de teatro y espectáculos escénicos

322

Mario es un señor de 60 años que cuida a su madre, Lupita de 80 años. Ella padece Alzheimer. Mario is a 60-year-old gentleman that cares for Lupita, his 80-year old mother who suffers from Alzheimer’s disease. Dirección: Ruy Portillo Guión: Ruy Portillo Fotografía: Ignacio Prieto edición: Andrés E. kaiser Sonido: Daniel Balboa Música: Monifato Music Dirección de Arte: Rodrigo Quiroz Producción: Iván Moreno, Deniche Moreno Producción Ejecutiva: Jacobo Valencia Reparto: Concepción Márquez, Mario Zaragoza,

Amelia Zapata, Rebeca Trejo

ruyportillo@yahoo.com / T. +52.55.52118164


GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

Los Cuatro, El Jazz

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs.

Four and the Jazz

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HDCAM | 17´15¨ Español | Sin subtítulos

Short documentary about four musicians, their aspirations, and ways of expressing themselves through their instruments, showing all work and discipline as a musician requires, creating a language together through his quartet, taking them to venues such as the International Cervantino Festival. Dirección: Diego Enríquez Macías Guión: Diego Enríquez Fotografía: Diego Enríquez, Emmanuel Andrade Edición: Diego Enríquez Música: Solar Quartet Sonido: José Luis Cardona. Kiosco Estudios Producción Ejecutiva: El Otro Cubo Reparto: Solar Quartet Producción: El Otro Cubo

diegoemg@hotmail.com / T. +52.1.477.7745049

Diego Enríquez Macías Nació en León en 1989. El egresado de Ciencias de la Comunicación en la Universidad de La Salle Bajío. Es amante del jazz, el cine, la literatura y la fotografía. Guionista y realizador audiovisual, con desarrollo profesional en publicidad, video corporativo e industrial. Egresado del Taller Internacional de Realización Documental en la Escuela Internacional de Cine y Televisión, de San Antonio de Los Baños, Cuba.

SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

Cortometraje documental sobre cuatro músicos, sus aspiraciones, y sus formas de expresarse a través de sus instrumentos, donde se muestra todo el trabajo y disciplina que la música demanda, creando en conjunto un lenguaje a través de su cuarteto y llevándolos a escenarios como el Festival Internacional Cervantino.

323


Cucaramácara

GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2012 | HDV | 2´09” Español | Sin Subtítulos

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Daniel Nájera

324

Nació en León en 1988. Desde muy pequeño empezó a desarrollar el gusto por la tecnología y la computación; fue por ello que decidió realizar los estudios profesionales de Tecnologías Computacionales y la Licenciatura en Animación y Arte Digital en el Tecnológico de Monterrey. Su primer trabajo como director, Fantasma, fue presentado en una muestra organizada por el Tecnológico de Monterrey. En 2011 realizó un intercambio a la Universidad Veritas en Costa Rica, donde participó en dos cortometrajes animados en 3D. De regresó a México, creó con Cucaramácara el primer proyecto de animación de su campus.

Betty, la exuberante y graciosa mesera de la nevería, se ve envuelta en los embrollos más cómicos en este cortometraje, gracias a la inesperada visita de Cuca, una simpática alimaña. Para empeorar la situación, un cliente gruñón y poco paciente llega al lugar, impidiéndole a Betty ocultar el peculiar ingrediente. Through the unexpected visit of Cuca, Betty, a lush and graceful waitress at the ice cream shop, gets caught up in the funniest mess. To make it worse, a very grumpy customer arrives, preventing Betty from hiding the special ingredient. Dirección: Luis Daniel Gutiérrez Nájera Guión: Luis Daniel Gutiérrez Nájera Animación: Luis Daniel Gutiérrez Nájera, Mariana Vázquez González Sonido: Mariana Vázquez González Música: Swing 39 - Latché Swing Dirección de Arte: Eduardo Martínez Macías Reparto: Mariana Vázquez, Emma Ramírez, Raquel Flores, Ernesto Solares, Ana Paola Obregón, Jasiel López

daniel.najera11@gmail.com / T. +52.55.55639386


GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

Esteban Grabinski

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HD | 13´49” Español | Sin Subtítulos

After breaking up with Marta, Esteban enters a fake life crisis. He aim is to get back together with Marta, but in his own special way. Living in solitude, he seems to relax and meditate but is actually bored and starts to experiment with things that remind him of Marta. Dirección: Víctor Rodrigo Pérez Hernández Guión: Víctor Rodrigo Pérez Hernández Fotografía: Víctor Rodrigo Pérez Hernández Edición: Luis Antonio García Solís Sonido: Vladimir Castañeda Gallegos Música: Vladimir Castañeda Gallegos Dirección de Arte: Víctor Rodrigo Pérez Hernández Producción: Edgar González Zapata Producción Ejecutiva: Los Renegados Films Reparto: Luis González Dávila, Alejandra Gutiérrez de Velasco

victor.rph@me.com / T. +52. 477.7119942 / yosoygrabinski.com

Víctor Rodrigo pérez hernández Nació en Michoacán y radica en León donde estudió Diseño Digital Interactivo en la Universidad Iberoamericana. Ha participado en la realización de varios cortometrajes como Santo, el Enmascarado de Planta en el Misterio del Anillo de la Muerte y El Mimo.

SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

Esteban rompe una relación sentimental con Martha y a partir de ésto, crea una situación donde se pone a sí mismo en medio de una crisis existencial, la cual no es sincera. Su capricho es volver con Marta, pero lo hace a su manera. Viviendo en solitario, se ve inmerso en prácticas que la gente podría considerar de relajación y meditación, pero se aburre de esto y empieza a experimentar con cosas que le hacen recordar a Marta.

325


El Doctor

GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

the doctor

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

EUA, México | 2013 | RED | 11’24” Inglés | Subtítulos en Español

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Heather de Michele

326

Trabajó con Jude Roth en su galardonado cortometraje Pluto. Ha dirigido los cortometrajes premiados Sondra Stingraz, Sapphic Gumshoe, Cry for me now y If we shadows. Como directora de teatro recientemente dirigió el one woman show Shaheed: el sueño y muerto Benazir Bhutto que fue nominado al premio Ovation y ha tenido temporadas exitosas en Los Ángeles y Nueva York. Heather es Gerente General de la Grounlings Theater School.

La cara humana del debate de migración es revelada mientras seguimos a un jornalero indocumentado en Arizona, la familia que lo contrata, y la tormenta de miedo que resulta. The human face of the immigration debate revealed by following an undocumented day laborer in Arizona, the family that hires him, and the storm of fear that ensues. Director: Heather de Michele Guión: Jude Roth Fotografía: Robert C. Webb Edición: Jay Scherberth Música: Rob Roth & Big Mutt Sounds Dirección de Arte: Jill Sprayregen Henkel Producción: Luis Deveze Producción Ejecutiva: Independiente Reparto: Luis Deveze, Campbell de Silva, Ozzie Rodriguez, Rudy Marquez,

Henry Ramirez, Rob Nagle, Jude Roth, Joshua P.

jude@sportofnaturepictures.com


GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Guanajuato

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

Argentina | México | 2012 | 3’ Inglés | Subtítulos en Español

A stranger walks through the city of Guanajuato, Mexico. He sees no one. No one sees him Dirección: Fernando Domínguez Guión: Fernando Domínguez Fotografía: Natalia de la Vega Edición: Fernando Domínguez Sonido: Leandro De Loredo Producción: Natalia de la Vega, Fernando Domínguez Producción Ejecutiva: La pata de Juana Reparto: Jeff Zorrilla

lapatadejuana@gmail.com / T. + 54.11.49414493

Fernando Domínguez Nació en 1979 en Buenos Aires. Estudió cine en Buenos Aires y Barcelona. Su cortometraje No es mucho lo que heredamos de nuestro abuelo se proyectó en más de veinte festivales internacionales a nivel mundial. Su documental 75 habitantes, 20 casas, 300 vacas, fue presentado en festivales como Mar del Plata, La Habana, Docaviv, Vancouver, entre muchos otros. Recibió premios en FEISAL, Guadalajara la Mostra de Cinema Latinoamerica de Catalunya. Participó también en el Foro Internacional de la Cineteca. Actualmente trabaja en su nueva película Los nombres propios. Obtuvo una beca Ibermedia para participar en el Programa Cinescope y ha sido parte del Doc Buenos Aires.

SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

Un extranjero camina por las calles de Guanajuato, México. No ve a nadie. Nadie lo ve.

327


Inmortalidad

GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Immortalité inmortality

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México, Cánada | 2013 | HDV | 08´13” Francés | Subtítulos en Español

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Christian Vilches-Lizardi

328

Nació en León. Su formación artística comenzó a temprana edad inclinado hacia la música, por lo que se ha dedicado a la creación de música original para películas y obras de teatro. Desde 2007 se ha avocado a la tarea de promover el cine nacional e internacional a través de la organización Cinautor que él mismo fundó y dirige. Ha participado en cinco encuentros internacionales de realizadores Kinomada (México, Quebec, Cuba). Es cofundador de Cine Colectivo Guanajuato y programador de cine en varios festivales.

El show de Los Tres Mosqueteros dará su última función con la que planean alcanzar la inmortalidad. Los Tres Mosqueteros show on their last night, plan to reach immortality.

Dirección: Christian Vilches-lizardi Guión: Eric LeRu Fotografía: Felipe Martínez Edición: Christian Vilches-Lizardi Música: Emanuel Ontiveros Producción: Yannick Nolin Producción Ejecutiva: Cine Colectivo Guanajuato Reparto: Thierry Morel, François Mercier, Jean-René Moisan

cinautor@hotmail.com / T. +52l477.7125210


GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs.

horA CERO ZERO HOUR

Auditorio del Estado, GTO.

México | EUA | 2013 | 07’20” Inglés | Subtítulos en Español

Lovers Paula and Lorenzo are traveling on a long and desolate road when the unexpected happens. They are forced to make a decision, one that could bring them together or tear them apart, forever. Dirección: Dan Carrillo Levy Guión:Guillermo Arriaga Fotografía: William Kamp III Edición: Luis Carballar Música: Sergio Vallin Producción: Dan Carrillo Levy, William T. Kamp III, Marcos Cline-Márquez,

Adrián Zurita, Diego Del Río Toca, Santiago García Galván Producción Ejecutiva: Guia Invernizzi, Jacobo Laniado, Mariana Méndez,

Mario Moreno Del Moral Reparto: Jaime Camil, Camilla Belle

danfilm@me.com | T. +52.1.214.5362461

Dan Carrillo Levy Cuenta con una Licenciatura en Bellas Artes en Producción de Cine y televisión por la SMU. Director, productor y asesor de cine que lleva diez años colaborando con cineastas establecidos como Guillermo Arriaga y Carlos Cuarón, trabajando en películas que han participado en los principales festivales a nivel internacional. También colaboró en la cobertura mexicana de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008. Fungió como director de nuevos proyectos en Lemon Films USA donde trabajó en el desarrollo de proyectos como House Of My Father. También fue gerente de departamento en H&M Communications. Actualmente se encuentra en postproducción de una película que produjo con Altered L.A.

SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

Una pareja viaja por una larga carretera abandonada cuando de repente pasa algo inesperado, que les obligará a tomar una decisión que los pudiera unir o separar para siempre.

329


Mirar atrás

GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

Looking back

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | 35mm | 10´ español | Subtítulos en inglés

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Mafer Galindo

330

Nació en Hermosillo, Sonora. Estudia la Licenciatura en Letras Españolas en la Universidad de Guanajuato y en 2005 obtiene la beca Ibermedia para cursar el Máster en Realización de Documental de la Escuela de Cine y Audiovisual de Cataluña. Desde 2004 desarrolla su carrera en la producción de largometrajes en México y España. A partir de 2009 se dedica también al guión, obteniendo la beca Jóvenes Creadores del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México para escribir su primer largometraje Viaje a la Espera. En 2011 escribe Just Aníbal, su segunda película, con el apoyo de IMCINE y el Instituto Sonorense de Cultura.

Cecilia regresa a la casa donde vivió con su tía Matilda. Sueños, recuerdos y alucinaciones desencadenan un pasado que Cecilia había dejado atrás. Cecilia returns to the house where she lived with her aunt Matilda. Dreams, memories and hallucinations unleash a past that Cecilia had left behind. Dirección: Mafer Galindo Guión:Mafer Galindo Fotografía: Juan Hernández Edición: Roberto Bolado Música: Demián Cantilo Dirección de Arte: Adelle Achar Producción: Juan Hernández, Mafer Galindo, Julián Baños Producción Ejecutiva: Instituto Mexicano de Cinematografía Reparto: Sonia Couoh, Verónica Falcón

yvette.santos@imcine.gob.mx / T. +52.55. 54485347


GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Muffinhead en el cielo Muffinhead in heaven

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2012 | HDV | 15’ Español | Sin Subtítulos Los cuatro integrantes de Muffinhead, una banda musical local de Celaya, sufrieron un accidente automovilístico en el que murieron dos de ellos, Fernando Elías y Jákome Elías. A lo largo del documental se muestra lo que no murió. The four members of a local band in Celaya, Muffinhead, suffered a car accident. Two of them; Fernando Elías and Jákome Elías died. Throughout the documentary they show what didn´t die.

Iselmer Martínez Realizador independiente de videos musicales y cortometrajes. Ha participado previamente en GIFF con su cortometraje Chio.

desearia.ser@gmail.com | T. +52.4616092630

SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

Dirección: Iselmer Martínez Guión: Iselmer Martínez Fotografía: Iselmer Martínez Edición: Iselmer Martínez Producción: Iselmer Martínez Producción Ejecutiva: Falso Contacto Films

331


Mujer Tierra

GTO 2 Sábado 20, 10:00 hrs.

Earth woman

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Jueves 25, 10:00 hrs.

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HD | 21´30¨ Español | Sin subtítulos BÁrbara García

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Nació en Querétaro en 1991. Ha participado en diferentes proyectos audiovisuales de la Universidad Iberoamericana de León. Actualmente estudia la carrera de comunicación en la misma universidad y egresa en Julio del presente año.

332

Se define proceso sustentable como “aquel que puede mantenerse en el tiempo por sí mismo, sin ayuda exterior y sin que se produzca la escasez de los recursos existentes”. Sofía Aristeo Serdán, es una ‘mujer sustentable’ quien practica su vida así desde joven. Mujer Tierra, narra su vida desde aquellos impulsos que tomó para darle un curso diferente a su historia como mujer, como madre, esposa e hija. A sustainable process is defined as “one that maintains itself in time, without outside help and nor causing shortages of existing resources.” Sofía Aristeo Serdán, is a ‘sustainable woman’, practicing her life like this from very early on. “Mujer Tierra” tells her life story based on her motivation to take a different direction to her life as woman, mother, wife and daughter. Dirección: Bárbara García Guzmán Fotografía: Bárbara García Guzmán, Genaro García Guzmán Edición: Bárbara García Guzmán Sonido: Mariana Guzmán Esparza, Rubén García Rangel Producción: Leticia Guzmán Palacios

petrobarba@hotmail.com


GTO 1 Viernes 19, 10:00 hrs.

sábado de gloria

Teatro Ángela Peralta, SMA.

Miércoles 24, 10:00 hrs.

holy saturday

Auditorio del Estado, GTO.

México | 2013 | HDCAM | 30´ Español | Subtítulos en inglés

Witness one of the most important days in the recent history of Guanajuato. Hysteria, frenzy, madness, passion, tears, pain, joy all added in the rise to the maximum football circuit team in the state. Trough the living voice of one of the characters you will notice that in Leon Guanajuato, the city where life is worth nothing, there are only shoes and football.

Director: Francisco Javier Padilla Guión: Francisco Javier Padilla Fotografía: Oscar Palacios, Kei Kosonoy, Pedro Gonzáles,

Marco Echanove Edición: Victor Romero Música: Diego Herrera Producción: Germán Méndez, Arturo Padilla, Francisco Javier Padilla Producción Ejecutiva: Pandilla Films, Gatopardo Films Reparto: Equipo de Futbol León, Afición del Equipo de Futbol León

pandillaproducciones@gmail.com

Francisco Javier Padilla Nació en León en 1980. Tras una larga carrera de cortometrajista con trabajos como Resistencia (40 años de Alex Lora) y Los pies del León (Premio Especial en Festival Internacional del Nuevo Cine Latino) su Ópera Prima Suave Patria fue un fenómeno por contar con un reparto repleto de rostros icónicos del cine nacional llegando a más de un millón de espectadores. Actualmente prepara su segundo largometraje y su primer largometraje documental El hombre que nos enseñó a ganar. SELECCIÓN OFICIAL GUANAJUATO

Se testigo de uno de los días más importantes en la historia reciente de Guanajuato. Histeria, frenetismo, locura, pasión, lágrimas, dolor y alegría, todo sumado en el ascenso al máximo circuito del equipo de futbol más representativo del estado.Con la viva voz de sus protagonistas te darás cuenta de que en León Guanajuato, la ciudad donde la vida no vale nada, sólo existen los zapatos y el futbol.

333





INDUSTRIA


ÁREAS DE FOMENTO A INDUSTRIA

PATROCINADORES INDUSTRIA GIFF

INTERNATIONAL PARTNERS

DELEGACIÓN INDUATRIA COLOMBIA

INDUSTRIA GIFF AGRADECE A


Ocupados no sólo en brindar una de las plataformas más importantes para jóvenes cineastas en América Latina, sino también en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y profesional, el festival creó un área de INDUSTRIA como reto para estimular la producción del cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial. Durante 10 años consecutivos, el festival ha dedicado un espacio para la coproducción y producción de proyectos fílmicos por medio del INTERNATIONAL PITCHING MARKET, primera jornada de coproducción en Latinoamérica, con más de 20 proyectos cinematográficos financiados hasta la fecha.

Not satisfied with merely being one of the most important platforms for young filmmakers in Latin America, but also a space for artistic and professional development, the festival has created a diverse INDUSTRY area in order to stimulate Mexican feature film production while projecting its potential as a cultural commodity worthy of international investment. Over the last ten years, the INTERNATIONAL PITCHING MARKET has dedicated a space, the first of its kind in Latin America, for the co-production and production of independent film projects, with over 20 projects financed to date.

Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para lograr mejores condiciones dentro del quehacer cinematográfico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción con proyectos como: el THINK TANK (espacio de diálogo y debate proactivo entre especialistas de diversos ámbitos para encontrar nuevas soluciones a la distribución y exhibición del cine Mexicano e Internacional independiente en nuevas plataformas de difusión); el FORO BILATERAL (espacio para exponer y dialogar sobre la situación actual de la industria fílmica de México y otros países); MEXICANNES (Residencia de verano en Guanajuato, en conjunto con la Cinéfondation La Résidence); INCUBADORA (Asesorías privadas con reconocidos profesionales de la industria), el CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN CINEMATOGRÁFICO para cortometrajes y largometrajes, y el TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL.

Maintaining our objective of uniting and refocusing forces to achieve better conditions within the film industry, the festival’s industry has grown to include: the THINK TANK (a space reuniting experts from different fields to discuss and propose new ideas to bolster Mexican and International independent film distribution in new platforms); the BILATERAL FORUM (an open space for developing dialog and co-productions between Mexico and other countries); MEXICANNES (Summer Residence Program and Master Classes in Guanajuato, in coordination with the Cinéfondation La Résidence); INCUBATOR (private consulting sessions with top industry professionals); the NATIONAL SCREENWRITING CONTEST for short and feature films; and the VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP.


SAN MIGUEL DE ALLENDE AGENDA INDUSTRIA SÁBADO 20 DE JULIO

SATURDAY JULY 20Th

Taller de Guionismo Vancouver Film School para participantes al Rally Biblioteca Santa Ana 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro)

Screenwriting Workshop Vancouver Film School to Rally Participants Biblioteca Santa Ana 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration)

DOMINGO 21 DE JULIO

SUNDAY JULY 21st.

Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 a 17:00 hrs. (Pre-registro)

INCUBATOR Sessions Hospitality Suite 11:00 to 17:00 hrs. (Pre-registration)

Taller de Guionismo Vancouver Film School para participantes al Rally Biblioteca Santa Ana 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro)

Screenwriting Workshop Vancouver Film School to Rally Participants Biblioteca Santa Ana 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration)

TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop para proyectos Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 a 12:00 hrs. 16:00 a 18:00 hrs.

TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop projects Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 to 12:00 hrs. 16:00 to 18:00 hrs.

Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 a 17:00 hrs. (Pre-registro)

LUNES 22 DE JULIO

INCUBATOR Sessions Hospitality Suite 11:00 to 17:00 hrs. (Pre-registration)

MONDAY JULY 22nd.

Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 a 17:00 hrs. (Pre-registro)

Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite 11:00 to 17:00 hrs. (Pre-registration)

TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop para proyectos Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 a 12:00 hrs. 16:00 a 18:00 hrs.

TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop projects Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 to 12:00 hrs. 16:00 to 18:00 hrs.

MARTES 23 DE JULIO

THUSDAY JULY 23nd.

TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop para proyectos Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 a 12:00 hrs. 16:30 a 18:30 hrs.

TorinoFilmLab Script Consultancy Workshop projects Cinéfondation-Mexicannes Biblioteca Santa Ana 10:00 to 12:00 hrs. 16:30 to 18:30 hrs.


GUANAJUATO CAPITAL

INDUSTRY AGENDA

MIéRCOLES 24 DE JULIO

WEDNESDAY, JULY 24TH

EAVE Taller Pitch Para proyectos Mexicanos y Cross-over Museo Iconográfico Don Quijote, Centro 10:00 a 18:00 hrs. (Por invitación)

EAVE Workshop to Mexican and Cross-over IPM Projects Museo Iconográfico Don Quijote, Centro 10:00 to 18:00 hrs. (By invitation)

Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs.

VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs.

Conferencia Industria Post-producción y Corrección de Color “SCRATCH” Centro de Convenciones 16:00 a 17:30 hrs.

Industry Conference Post production & Color Correction SCRATCH Centro de Convenciones 16:00 to 17:30 hrs.

JUEVES 25 DE JULIO

THURSDAY, JULY 25TH

Industry Guests arrive and register Auditorio del Estado 9:30 to 18:00 hrs. (Registration)

Foro Bilateral de Coproducción entre Colombia y México Centro de Convenciones 9:00 a 14:00 hrs.

Bilateral Coproduction Forum Colombia - Mexico Centro de Convenciones 9:00 to 14:00 hrs.

EAVE Taller de Pitch Para proyectos Mexicannes -Cinéfondation Centro de Convenciones 10:00 a 13:30 hrs. (Por invitación)

EAVE Workshop to Mexicannes-Cinefondation Projects Centro de Convenciones 10:00 to 13:30 hrs. (By invitation)

Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro)

VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration)

Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 14:00 hrs. (Por invitación)

INCUBATOR Sessions Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 14:00 hrs. (By invitation)

Conferencia Industria “DIGITAL DISTRIBUTION” por Under The Milky Way, Film Modo y Nuflick Auditorio Chico 12:00 a 14:00 hrs.

Industry Conference “DIGITAL DISTRIBUTION” by Under The Milky Way, Film Modo, and Nuflick Auditorio Chico 12:00 to 14:00 hrs.

Comida Industria por IMCINE Virgen de la Cueva 14:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)

Industry Lunch by IMCINE Virgen de la Cueva 14:00 to 16:00 hrs. (By invitation)

Taller La Clave para Directores por Natalia Lazarus Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 a 18:00 hrs. (Pre-registro)

Directors’key Workshop BY Natalia Lazarus Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 to 18:00 hrs. (Pre-registration)

VIERNES 26 DE JULIO

VIERNES 26 DE JULIO

International Pitching Market: Proyectos Mexicanos Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs.

10th International Pitching Market for Mexican Projects Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs.

Taller de Guionismo VFS POR Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 a 14:00 hrs. (Pre-registro)

VFS Screenwriting Workshop by Michael Baser Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 10:00 to 14:00 hrs. (Pre-registration)

Taller La Clave para Directores POR NATALIA LAZARUS Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 a 18:00 hrs.

Directors’key Workshop BY Natalia Lazarus Casa Cuatro, Maz+Ahua, Centro 15:00 to 18:00 hrs.

Industry Cocktail By Aatamo & Chemistry: Meet GIFF Partners Casa Cuatro, Midi Bistrot 16:00 a 18:00 hrs. (Por invitación)

Industry Cocktail By Aatamo & Chemistry: Meet GIFF Partners Casa Cuatro, Midi Bistrot 16:00 to 18:00 hrs. (By invitation)

SABADO, 27 DE JULIO

SATURDAY JULY 27TH

Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)

INCUBATOR Sessions Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation)

10th International Pitching Market: Proyectos Cross-over, Mexicannes, Cinemart, TorinoFilmLab y Paris Projects Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)

10th INTERNATIONAL Pitching Market Sessions for Cross-over, Mexicannes, Cinemart, TorinoFilmLab, and Paris Projects Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation)

Asesorías INCUBADORA Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 a 16:00 hrs. (Por invitación)

THINK TANK “Online Film Distribution”: TeRritorios y Derechos Digitales Centro de Convenciones 10:00 a 12:00 hrs. (Por invitación)

Conferencia VFS: Writing for Film & Television por Michael Baser Centro de Convenciones 12:00 a 14:00 hrs.

INCUBATOR Sessions Hospitality Suite + Centro de Convenciones 10:00 to 16:00 hrs. (By invitation)

THINK TANK “Online Film Distribution”: “Digital Territories and Rights” Centro de Convenciones 10:00 to 12:00 hrs. (By invitation)

VFS Conference : Writing for Film & Television by Michael Baser Centro de Convenciones 12:00 to 14:00 hrs.

INDUSTRIA

Llegada y registro DE invitados Industria Auditorio del Estado 9:30 a 18:00 hrs. (Registro)

341


Con el fin de estimular la creación de guiones que fortalezcan la Industria Cinematográfica Nacional, el Gobierno del Estado de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de obras audiovisuales, el Instituto Mexicano de Cinematografía y la Academia Mexicana de Ciencias y Artes Cinematográficas, presentan anualmente el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico, siendo el de mayor convocatoria en el país tanto en corto como en largometraje. Este año se recibieron 102 guiones de largometraje y 180 guiones de cortometraje. With the goal of stimulating the creation of screenplays which contribute to the strengthening of the national film industry, the State Government of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Association of Directors, the Mexican Institute of Cinematography (IMCINE) and Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences present the annual National Screenwriting Contest for short and feature films. This year 102 feature and 180 short film scripts were received.

La producción cinematográfica de largo y cortometraje mexicano sigue progresando a la par del crecimiento y expansión del Festival Internacional de Cine Guanajuato. El GIFF ha pasado de ser una expresión en corto, a ser la comunicación global del audiovisual en unos cuantos años.

Mexican feature and short film production continues progressing with the expansion and growth of the Guanajauato International Film Festival. In just a few years the festival has transformed itself from an Expresión en Corto (short expression) to a global communication of the audiovisual.

El incremento inusual de la producción fílmica nacional fue propiciado, además del desarrollo de nuevas tecnologías, por políticas públicas federales y estatales, que impulsadas desde la comunidad fílmica y escuchadas por autoridades del ramo, han logrado en los dos últimos años elevar la producción de largos superando las 110 películas anuales, cifra que solo habíamos alcanzado en la época de oro del cine mexicano.

The unusual growth in national film production has been aided in part by the rapid development of new technologies, but it is also due to the federal and state politics that supported by the local film community as well as by local film authorities have in the last two years managed to elevate national feature film production to surpass 110 films per year, a number only previously reached during the golden age of Mexican cinema.

Las historias que se filmaron surgieron desde todos los rincones de nuestro país y nos hablan de la necesidad de expresión audiovisual de los mexicanos. Para filmar cien se deben escribir muchos guiones. Conocido es que no todos aquellos que se escriben, se filman. En EUA lo logra uno de cada veinte en promedio y en el mejor de los casos uno de diez. En México la proporción es uno de cinco.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

¿Cómo poner a escribir a nuestros guionistas con tan pocos apoyos federales y estatales? ¿Cómo impulsarlos, si los productores del siglo XXI no desarrollan ideas o proyectos y andan buscando obras terminadas para presentarlas a los diversos fondos?

342

¿Cómo? Si las instituciones especializadas como son las Sociedades de Gestión de la escritura fílmica han dejado de impulsar la obra de sus agremiados presentes y futuros. Lejano se ven los días cuando los Sindicatos de cine y las Sociedades de Autor fundaron un banco de guiones que entre otros frutos propicio el nacimiento de Rojo Amanecer, película que obtuvo mil millones de pesos de Film Rental y que su creación fue posible gracias a una beca. Mientras se cierran oportunidades en muchos lados, el GIFF se mantiene, y como todos los años lanzó su convocatoria de guión. Más de 280 guionistas buscan obtener el premio que les permita obtener un modesto estímulo en efectivo, pero en realidad aspiran al lauro que les dé posibilidad de iniciar el difícil camino para convertirse en película. Mientras exista este premio la Sociedad Mexicana de Directores Realizadores de Obras Audiovisuales, S.G.C., lo apoyará, esperando que los ganadores vean prontamente su sueño escrito, convertido en películas y estás sean estrenadas en las salas de cine de nuestro país.

Our screen stories originate from every corner of the country and they speak of a necessity for Mexican filmmakers to express themselves through audiovisual media. To film a hundred, more than a hundred screenplays must be written. It is a known fact not all screenplays make it to the screen. In the US an average of one out of every 20 makes it and best case scenario it’s one out of ten. In Mexico the average is one out of five. How do we get our writers to write with such limited state and federal support? How do we push them forward when 21st century producers no longer develop ideas but instead look for finished works to present to funders? How? If specialized institutions such as the national Writer’s Guilds have stopped supporting the work of their guild members past and future. Far seem the days when the Syndicates and Author Societies put together a script bank that amongst other achievements led to the birth of ‘Rojo Amanecer’, a film that obtained a thousand million pesos through Film Rental and that its creation was made possible through a grant. While opportunities disappear everywhere fortunately GIFF stands strong, and every year we launch a National Screenwriting Contest. More than 280 screenwriters seek this award which will grant them a small cash price, but what they really seek is the recognition, one that can perhaps guide them through the difficult path to see their stories on the screen. As long as the award exists it will have the full support of the Sociedad Mexicana de Directores Realizadores de Obras Audiovisuales, S.G.C (Mexican Director’s Association) always hoping the winners go on to find success and see their written dreams transformed into films and that these are released on our country’s screens.

Víctor Ugalde

Presidente Sociedad de Directores


JURADO de GUIÓN PARA LARGOMETRAJE

JUAN ANTONIO DE LA RIVA Escritor, productor y director cinematográfico. Originario de San Miguel de Cruces, Durango. Realizador de Polvo vencedor del sol (1979), Vidas Errantes (1984), Pueblo de Madera (1990), La última batalla (1993), Elisa antes del fin del mundo (1976), El Gavilán de la Sierra (2001) y Érase una vez en Durango (2010), entre otras. Ha recibido premios en México y en el extranjero. La Sociedad Mexicana de Directores le otorgó reconocimiento por 25 años de trayectoria cinematográfica.

LUCÍA CARRERAS Directora y guionista de Nos vemos, papá, largometraje de gran éxito en festivales de México, República Checa, España e India, entre otros. En 2010 co-escribió Año Bisiesto (Dir. Michael Rowe) que ganó Cámara de Oro en Cannes y fue nominada al Ariel como mejor guión original. Fue co-escritora de La Jaula de Oro (Dir. Diego Quemada) y La Cama (Dir. Rafael Montero). Ha sido reconocida por IMCINE, CONACULTA e IBERMEDIA por sus guiones Ofelia, Suerte de Eternidad y Tamara y la Catarina, proyecto que dirigirá en 2014.

LEON SERMENT Es egresado de Comunicación en la UAM. Labora en Televisa, como editor, director de cámaras y asistente de producción. Estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica y entre sus documentales destacan Soy René, soy seropositivo y Virgen de Guadalupe, entre la fe y la razón, con el que fue nominado al Emmy Latino. Trabajó como realizador de la serie México Siglo XX, dirigida por el Historiador Enrique Krauze. Con Yo no me llamo Manuel participó en el primer concurso internacional de guión convocado por la MPA y la SOGEM en 2001. Kada quién su Karma es su ópera prima como director de ficción

JURADO de GUIÓN PARA CORTOMETRAJE PATRICIA I. FUENTES Escritora de más de 300 guiones cinematográficos, directora de 23 películas y productora desde 1987. Ha sido miembro del jurado de los concursos: “Premio Matilde Landeta 2011”; de guiones para largometraje del Festival Internacional de Cine Guanajuato 2011, así como miembro del Consejo de Evaluación para proyectos cinematográficos de IMCINE 2012.

MARISA SISTACH Productora, directora y guionista de cine. Su nombre completo es Maryse Sistache Perret, hija de padre mexicano y madre francesa, pero conocida como Marisa Sistach. Nació en la Ciudad de México. Realizó estudios de licenciatura en Antropología Social en la Sorbona de París. Más tarde regresó al país para ingresar al Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC). En su filmografía destacan cintas como Perfume de violetas, La niña en la piedra, El brassier de Emma y El cometa.

Es guionista además de actor y director de cine, teatro y televisión. Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos de la UNAM. Pionero en formato Súper 8mm, y con más de 80 cortos y 20 largometrajes en 16mm y 35mm. Enseña cine y televisión en el CUEC, el CEA, el Master Class de Directores y el CECC. Es Secretario General de la Sección de Directores del S.T.P.C. de la R.M. Reconocido con el Premio Nacional de Periodismo; Colón de Oro Crítica y Público, Huelva, España; diversas nominaciones al Ariel; Reconocimiento al Mérito del Director - Medalla de Plata, 2003; Gran Orden de Honor Nacional al Mérito Autoral, entre otros.

INDUSTRIA

ALFREDO GURROLA

343






TEMAS INCUBADORA 2013 INCUBADOR TOPICS 2013

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Desarrollo de Proyecto: Guión, Pitching, Packaging Project Development: Script, Pitching, Packaging Financiamiento, fondos y apoyos a la producción en México Production financing, funds and incentives in Mexico Financiamiento, fondos y apoyos a la producción Internacional International production financing, funds and incentives Estrategia de Co-Producción Internacional International Co-Production Strategy Mercados de Co-producción Co-production Markets Consejos de Producción Production practical advices Post Producción Post production Financiamiento a Post Producción Post-Production Financing Nuevas Estrategias de Distribución New Distribution Strategies Nuevas estrategias de Promoción y Marketing, Redes Sociales Promotion and Marketing, Social Networks Estrategia de distribución en Festivales y mercados Festivals and markets Distribution strategy Doc Lab Incubadora Plus: In conversation with Nathalia Lazarus Incubadora Click: New Funding Platforms and Digital Distribution Incubadora Talks

348

Asesorías privadas con reconocidos profesionales de la industria

Private Consulting Sessions with Top Industry Professionals

En el marco de la 16a edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), se llevará a cabo la cuarta edición del programa INCUBADORA, del 19 al 28 de julio, en las ciudades de San Miguel de Allende y Guanajuato Capital.

Under the 16th edition of the Guanajuato International Film Festival (GIFF), will be held the fourth edition of the INCUBATOR, from 19th to 28th July in the cities of San Miguel de Allende and Guanajuato. INCUBATOR is a project focused on nurturing and developing the next generation of Mexican and International filmmakers and producers attending the festival. Participants in INCUBATOR receive one-on-one advising sessions from industry professionals on the subjects of script evaluation, film financing, international coproduction, distribution, online film distribution, pitching, packaging and promoting their projects at film festival and markets, among others. During the festival over 100 young filmmakers will receive one-on-one sessions.

El programa INCUBADORA, está enfocado en el fomento de la nueva generación de cineastas mexicanos e internacionales asistentes al Festival. Los participantes tendrán la oportunidad de recibir asesorías privadas con reconocidas personalidades de la industria, específicamente acerca de sus proyectos en desarrollo. Las asesorías incluyen temas diversos como: pitching, evaluación de guión, financiamiento, producción y distribución internacional, postproducción, coproducción, packaging, promoción y estrategias de venta en festivales y mercados, entre otros. Durante el festival más de cien cineastas recibirán asesorías privadas. Los participantes de INCUBADORA fueron seleccionados con base en su trayectoria profesional (cortometrajes, largometrajes, documental o televisión) así como el tema, sinopsis o material en producción que han preparado para su próximo proyecto. Los becados de MexiCannes, al igual que los cineastas, tanto mexicanos como internacionales, cuyos trabajos se encuentren en competencia en el Festival, serán invitados a participar en las sesiones de asesoría.

Participants in INCUBATOR are chosen based upon their professional career thus far (short film, feature film, television drama, video clip or commercial) and the theme, synopsis, script or material in development they have prepared for their next feature film or project. Sessions are private and will have a maximum duration of 20 minutes. INCUBATOR extends an invitation to the Cinéfondation Residence Laureates participating in MexiCannes, as well as all Mexican and international filmmakers selected for competition in GIFF 2013, to take part in one-on-one advising sessions, during which they will meet personally with industry delegates and receive advice on their own specific projects in development. Hospitality Suite, SMA Del 20 al 22 de Julio l From July 20th to 22nd l 10:00 - 17:00 hrs. Centro de Convenciones & Hospitality Suite, GTO Del 25 al 27 de Julio l From July 25th to 27th | 10:00 - 17:00 hrs. Registro Cerrado l Registration Closed


La Résidence du Festival

www.festival-cannes.fr/es/cinefondation/theResidence

The Résidence du Festival welcomes every year a dozen young directors who work there on their first or second fictional feature film project, in two sessions lasting four and a half months (from October 1st to mid February, and from the end of February to mid July). Since its creation in 2000, the Résidence has welcomed more than seventy filmmakers from more than forty different countries. It makes available to them a place of residence in the heart of Paris, a personalised programme accompanying the writing of their scripts, and a collective programme of forums with film industry professionals. Nearly fifty filmmakers emerging from the great halls of this “Villa Médicis” of cinema have seen their films selected by international festivals and distributed in theatres.

GEORGES GOLDENSTERN

DIRECTOR Ejecutivo / Ejecutive Director FRANCIA

Como Director General de Arte France Cinema, Georges Goldenstern co-produjo durante quince años más de 250 películas de Europa, Asia y América Latina. Desde 2002, es el Director Ejecutivo de La Cinéfondation creado por el Festival de Cannes para apoyar a nuevas generaciones de cineastas de todas partes del mundo.

As General Director of Arte France Cinema, Georges Goldenstern coproduced during fifteen years more than 250 films from Europe, Asia, Middle East, and Latin America. Since 2002, he is the Executive Director of La Cinéfondation created by The Cannes Film Festival Cannes to support new generations of filmmakers from all over the world.

Fondo para el Entrenamiento, Desarrollo y Producción creado para cineastas con primeros o segundos largometrajes de todo el mundo, promovidos por el Torino Film Festival, el National CInema Museum, y Torino Piemonte Film Commission. Con su variedad de programas y premios, TorinoFilmLab apoya a talento prometedor comenzando desde el desarrollo de guión hasta la producción.

TorinoFilmLab www.torinofilmlab.it

ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

La Résidence du Festival acoge anualmente a una docena de jóvenes directores que trabajan en su proyecto de primer o segundo largometraje de ficción, en dos sesiones de una duración de cuatro meses y medio (desde el 1 de octubre hasta mediados de febrero y desde finales de febrero hasta mediados de julio). Desde su creación en 2000, la Résidence ha recibido a más de setenta cineastas procedentes de una cuarentena de países. Cerca de cincuenta cineastas salidos de esta “Villa Medici” del cine han visto sus películas seleccionadas en festivales internacionales y distribuidas en salas. La Résidence pone a disposición de estos cineastas un lugar de residencia en el corazón de París, un programa personalizado de ayuda para la escritura de su guión y un programa colectivo de reuniones con profesionales del cine.

Savina Neirotti

Anita Voorham

DIRECTORA / DIRECTOR ITALIA

SCRIPT-CONSULTANT HOLANDA

Nacida en Génova y graduada en Filosofía. Fundadora de Scuola Holden en Torino junto con Alessandro Baricco y directora de la maestría en Técnica Narrativa. En los últimos diez años ha escrito artículos, entrevistas y críticas para publicaciones italianas e internacionales, así como ideado y dirigido talleres de Script&Pitch desde el 2005, y TorinoFilmLab desde 2008. Es también Jefa de Programa en Biennale College - Cinema.

Escritora y editora de guiones radicada en Amsterdam. Es productora en series de comedia y drama independientes. Actualmente es editora de guión para la transmisora pública Holandesa NTR, como consejera/ tutriz en TorinoFIlmLab y Binger Filmlab. Es parte del comité de selección de CineMart, mercado de co-producción del Festival Internacional de Cine de Rotterdam y profesora invitada en la Dutch Film Academy.

Born in Genova, Savina holds a degree in Philosophy. Scuola Holden’s founder in Torino together with Alessandro Baricco and Director in Narrative Technique. In the last ten years she has written articles, interviews, and reviews for Italian and international newspapers as well as ideated and directed Script&Pitch Workshops since 2005, and TorinoFilmLab since 2008. She is also Head of Programme of Biennale College - Cinema.

Writer and script-editor based in Amsterdam. Producer on independent comedy and drama series. She works as a script-editor for the Dutch public broadcasting company NTR, as a script advisor/tutor for TorinoFilmLab and the Binger Filmlab. She is also part of the selection committee for CineMart, the co-production market of the International Film Festival Rotterdam and a guest lecturer at the Dutch Film Academy.

INDUSTRIA

Training, Development & Production Film Fund for 1st and 2nd feature filmmakers from all over the world, promoted by Torino Film Festival, the National Cinema Museum and Torino Piemonte Film Commission. With its variety of programmes and awards, TorinoFilmLab supports up-and-coming talent starting from script development, right through to production.

349


ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

350

Produire Au Sud www.3continents.com

PRODUIRE AU SUD es un taller enfocado en el perfil y estructura de la co-producción cinematográfica dentro de la industria. Los talleres tienen la intención de familiarizar a jóvenes productores basados en el sur: Asia, Africa, Latinoamérica, el Medio Oriente y Europa Central y del Éste con una variedad de importantes herramientas. El taller de PRODUIRE AU SUD se creo en el año 2000 en Nantes, para apoyar la creación de una red de jóvenes productores de Asia, Africa y Latinoamérica y establecer las bases para una cooperación entre profesionales Europeos y profesionales emergentes en el sur. El taller tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios del sur con varias herramientas importantes y técnicas de co-producción internacional a través de entrenamiento individual para proyectos en desarrollo. PRODUIRE AU SUD is a workshop focusing on the outline and structure of film co-production within the industry. The workshops aim to familiarize young producers based in the south: Asia, Africa, Latin America, the Near and Middle East and Central and Eastern Europe with a variety of important tools. The PRODUIRE AU SUD workshop was created in 2000 in Nantes, in order to support the creation of a network of young producers from Asia, Africa and Latin America and lay the foundations for lasting cooperation between European film professionals and emerging professionals from the South. The workshop aims to familiarize producers and film directors based in the South with a variety of important tools and international co-production techniques by coaching individual projects in development.

Guillaume Mainguet

Jérôme Baron

FRANCIA

FRANCIA

DIRECTOR PRODUIRE AU SUD

DIRECTOR ARTÍSTICO / Artistic Director F3C

Nacido en Nantes en 1977. Egresado de la Universidad Rennes-Britain. Durante ocho años, Mainguet trabajó como crítico de cine freelance y en la promoción de cine independiente para distribución antes de unirse al Festival de 3 Continentes en 2007. Desde el 2009 coordina el programa profesional y taller de entrenamiento internacional Produire au Sud. Guillaume también es escritor y director y actualmente se encuentra desarrollando dos proyectos.

Nacido en Nantes en 1970. Completó sus estudios universitarios en París y Nantes. De 1998 a 2007 enseñó cine en las universidades de Poitiers y en la Escuela Nacional de Arquitectura de Nantes. En 2002 desarrolló el proyecto Cinématographe-CinéNantesLoire-Atlantique (salas de cine) reconocido como uno de los mejores y más originales lugares para ver cine en Francia. Desde el 2004 programa la selección de documental para el FESTIVAL DES 3 CONTINENTS.

Born in Nantes in 1977. Graduated from the Rennes-Britain University. For eight years Mainguet worked as a freelance film critic and promoted independent films for distribution before joining the Festival of Three Continents in 2007. Since 2009 he coordinates its professional program, the international training workshop Produire au Sud. Guillaume is also a writer and director and is currently developing two of his projects.

Born in Nantes in 1970 he studied university in Paris and Nantes. From 1998 to 2007 he taught cinema at Poitiers and in the National School of Architecture Nantes. In 2002 he led the Cinématographe-CinéNantes-LoireAtlantique project (a public movie theatre), regarded as one of the best and most original screening venues in France. Since 2004 he programs the documentary selection for FESTIVAL DES 3 CONTINENTS.

JASON RESNICK

RESNICK ENTERTAINMENT EUA Resnick es productor ejecutivo y asesor conocido tanto en la industria de EUA como internacionalmente. Cuenta con más de 10 años de experiencia como ejecutivo en Universal Pictures y Focus Features en la producción y distribución de películas con mayor enfoque en proyectos de Latinoamérica y Asia. Actualmente como director de Resnick Entertainment, sirve como intermediario para proyectos internacionales y de Hollywood, entre otras actividades. Ha trabajado también con Proimágenes (Colombia), SkyItalia, el Canadian Film Centre, Twin (Japón) y Script East (en Europa).

Jason Resnick is a consultant and executive producer advising organizations and filmmakers on the opportunities for production, financing and distribution in the independent film marketplace. He often serves as a bridge between international companies and Hollywood. Among others, he has worked with Proimagenes, the audiovisual arm of the government of Colombia, SkyItalia, an Italian TV channel, the Canadian Film Centre, Twin, a Japanese distribution company and Script East, an Eastern European script development program.


Initiated and supported by the City of Paris, the PARIS CINEMA International Film Festival is chaired by actress Charlotte Rampling. Reaching out to all audiences, PARIS CINEMA is held in about twenty different locations (movie theatres, open-air premises...) with a rich line-up of 250 films (official competition, retrospectives and tributes). The Festival also offers a summer Co-production and Development Platform: Paris Project. Its ambition is to bring together players in the French film industry, around a few production projects that are not yet finalized. The specificity of Paris Projects is to motivate French professionals on foreign and under development projects in order to promote financial arrangements, co-productions, financing of post-production and networking with potential French partners Paris Project invites the filmmakers and producers of the 14 selected projects to spend 3 days in Paris: personalized one-to-one meetings are organized with professionals interested in those selected projects.

Vanja Kaludjercic

JEFE DE INDUSTRIA Y PROYECTOS / HEAD OF INDUSTRY & PARIS PROJECTS FRANCIA

Nació en Pula, Croacia. De 2004-2008 cofundó Isola Cinema – Kino Otok, programó y llevó a cabo el Festival de Derechos Humanos en Zagreb, Croacia y de 2008-2010 estuvo a cargo de adquisiciones para la Coproduction Office Paris. Actualmente es la directora de Paris Project, el mercado de proyectos en el festival de cine International Film Festival Paris Cinéma.

Vanja Kaludjercic was born in Pula, Croatia. From 2004-2008, she cofounded Isola Cinema - Kino Otok, ran and programmed the Human Rights Film Festival in Zagreb, Croatia and from 2008-2010 was in charge of feature film acquisitions at the Coproduction Office in Paris. Currently she is the head of Paris Project, the project market at the International Film Festival Paris Cinéma.

Paris Project

www.pariscinema.org

ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Iniciado y apoyado por el Ayuntamiento de París, el PARIS CINEMA International Film Festival está presidido por la actriz Charlotte Rampling. Con la intención de llegar a todo el público, PARIS CINEMA se lleva a cabo en 20 locaciones distintas: exhibiciones al aire libre, salas de cine, etc. Con una selección de 250 películas, entre competencia oficial, retrospectivas y homenajes. El Festival también ofrece el programa de verano Co-producción y Development Platform: Paris Project, cuyo objetivo es reunir a profesionales de la industria del cine francés alrededor de proyectos aún no finalizados y motivar a profesionales franceses, que radican en el extranjero, para que ayuden a promover los acuerdos financieros mediante coproducciones, financiamiento de post-producción y contactos. Paris Project invita a pasar 3 días en París a los realizadores y productores de los 14 proyectos seleccionados para tener asesorías con profesionales de la industria interesados en sus proyectos.

HEBE TABACHNIK

PROGRAMADORA L.A. & PALM SPRINGS FILM FESTIVALS EUA / ARGENTINA

Tabachnik ha sido curadora de cine por más de diez años y ha participado como jurado y panelista en festivales de EU, México, Chile, Colombia, Brasil, Argentina, España y China. Trabaja como programadora de cine latinoamericano y cortometraje para Los Angeles Film Festival (LAFF) y el Palms Springs International Film Festival. Trabajó como curadora de cine para el Sundance Film Festival y American Cinematheque of Los Angeles.

For over ten years Tabachnik has been a film curator and has participated as juror and panelist at film festivals in the US, Mexico, Chile, Colombia, Brazil, Argentina, Spain, and China. She is a feature film Latin American Programmer for the Los Angeles Film Festival (LAFF) and Palms Springs International Film Festival, and a short film programmer for LAFF. She has also worked for the Sundance Film Festival and the American Cinematheque of Los Angeles.

Maja Zimmerman

Fundadora / FoundER of MOTIVO FILMS US Productora Independiente enfocada en largometrajes de ficción con experiencia en Europa, Los Ángeles y Latinoamérica. Su más reciente co-producción en México fue La 4ta Compañía, de Amir Galván y Vanessa Arreola. En Colombia participó en Porfirio de Alejandro Landes (Cannes, Toronto, San Sebastián) y Jardín de Amapola de Juan Carlos Melo (ganador Primer Corte). Actualmente desarrolla dos co-producciones internacionales: Arijuna (Alemania-Colombia) y El Escuadrón de la Muerte (Francia-Guatemala).

Independent Producer focused on fiction feature film with experience in Europe, L.A. and Latin America. Her most recently co-production in Mexico was Prison-Thriller ‘La 4ta Compañía’ by Amir Galván and Vanessa Arreola. In Colombia she participated in ‘Porfirio’ by Alejandro Landes (Cannes, Toronto, San Sebastian) and Juan Carlos Melo’s ‘Jardín de Amapola’ (Primer Corte winner). She is in development of two international co-productions: ‘Arijuna’ (GermanyColombia) and ‘El Escuadrón de la Muerte’ (France-Guatemala).

INDUSTRIA

EUA / ALEMANIA

351


ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Shoreline

www.shorelineentertainment.com

Shoreline Entertainment es una empresa basada en Estados Unidos, de alto reconocimiento en producción y ventas mundiales. Shoreline tiene más de 20 años de experiencia y cuenta con oficinas en Los Ángeles y Las Vegas al igual que un ecléctico catálogo de aproximadamente 250 títulos. En años recientes han logrado gran éxito con títulos Latinoamericanos, notables entre estos La Nana de Chile, 7 Cajas de Paraguay, Contracorriente y Todos tus muertos de Colombia, Zona Sur de Bolivia, A Busca de Brazil, Un mundo secreto y Asalto al cine de México. Shoreline Entertainment is a US sales, production and management company. One of the longest-running and most well-respected entities in production and world sales, Shoreline has over 20 years of experience, offices in Los Angeles and Las Vegas, and an eclectic catalogue of approximately 250 titles. In recent years, there has been much success with Latin American titles, most notably ‘La Nana’ from Chile, ‘7 Cajas’ from Paraguay, ‘Contracorriente’ and ‘Todos tus Muertos’ from Colombia, ‘Zona Sur’ from Bolivia, ‘A Busca’ from Brazil, and ‘Un mundo secreto’ and ‘Asalto al cine’ from Mexico.

Tom Davia

DIRECTOR DE FESTIVALES Y DISTRIBUCIÓN EUA

Director de Festivales y Distribución de Cine Alternativa para Shoreline Entertainment. Experto en ventas mundiales de cine, adquisiciones, estrategia de festivales, programación y administración. Tom ha trabajado más de 15 años en la industria del entretenimiento y en el circuito de festivales. Su experiencia viene de una gran variedad de posiciones claves administrativas y de consultoría en festivales de cine y organizaciones de cine alrededor del mundo, incluyendo los festivales de Sundance, Dubai, y Miami, entre otros.

Twentieth Century Fox www.foxsearchlight.com

Director of Festivals & Alternative Theatrical Distribution for Shoreline Entertainment. An expert on world film sales, acquisitions, film festival strategies, programming, and management, Tom has worked over 15 years in the entertainment industry and on the film festival circuit. His expertise comes from an impressive variety of upper management and key consulting positions at film festivals and many film organizations worldwide, including the Sundance Film Festival, the Dubai Film Festival and the Miami Film Festival, among others.

Twentieth Century Fox es un líder mundial en producción y distribución de cine. Es responsable de algunas de las películas más taquilleras de todos los tiempos, incluyendo las peliculas más exitosas en la historia, Titanic y Avatar. Fox Searchlight Pictures es la división de Fox Filmed Entertainment reconocida por su distintivo y galardonado catálogo de cine, el cual incluye películas como The Descendants, The Tree of Life, Slumdog Millionaire, Crazy Heart y Black Swan.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Twentieth Century Fox is a global leader in movie production and distribution and is responsible for some of the top grossing movies of all time, including history’s most successful movies, Avatar and Titanic. Fox Searchlight Pictures is the specialty film division of Fox Filmed Entertainment known for its distinctive, award-winning slate of films including such films as ‘The Descendants’, ‘The Tree of Life’, ‘Slumdog Millionaire’, ‘Crazy Heart’ and ‘Black Swan’.

352

TONY SAFFORD

DIRECTOR DE ADQUISICIONES EUA

Jefe de Adquisiciones Globales para Twentieth Century Fox, una posición que combina habilidades ambas creativas y de negocios para adquirir proyectos de cine en todas las divisiones de Fox, domésticas e internacionales, incluyendo Fox Searchlight. Adquisiciones recientes incluyen Beasts of the Southern Wild, The Sessions, The Tree of Life, Shame, Martha Marcy May Marlene y The Way, Way Back. Antes de unirse a Fox en 1996, fue vicepresidente de Adquisiciones en Miramax, previo a esto fue ejecutivo de adquisiciones para New Line Cinema. De 1985 a 1990 Tony fue Director de Programa en el festival de Sundance.

Head of Worldwide Acquisitions for Twentieth Century Fox, a position which combines both creative and business skills to acquire film projects for all Fox divisions, domestic and international, including Fox Searchlight. Recent film acquisitions include ‘Beasts of the Southern Wild’, ‘The Sessions’, ‘The Tree of Life’, ‘Shame’, ‘Martha Marcy May Marlene’ and ‘The Way’, ‘Way Back’. Prior to joining Fox in 1996, he was Senior VP of Acquisitions at Miramax. Before this, he was an acquisitions executive with New Line Cinema. Between 1985 and 1990, Tony was the Program Director of the Sundance Film Festival.


Under the Milk Way www.underthemilkyway.com

Under The Milky Way is an international company dedicated to digital film distribution and marketing. It works with a large number of VoD Platforms and was awarded the global iTunes preferred aggregator status in 2011. The company is fully operational in more than 100 territories and serves all kinds of rights-holders (producers, distributors, sales agents) out of 10 regional offices in Europe, North America and Asia.

Pierre-Alexandre Labelle CO-FUNDADOR

CANADÁ, EUA, FRANCIA

Originario de Quebec, Canadá, PierreAlexandre Labelle participó activamente en la creación, lanzamiento y desarrollo de la plataforma VoD francesa Universciné (20052008). En el 2007, creó el Glitner Project (plataforma colaborativa para titulares de derechos VoD) y fue nombrado sub-gerente de el European Producer’s Club en 2009. En el 2010, la Independent Pan-European Digital Association (IPEDA) adquirió el Glitner Project y Pierre Alexandre cofundó Under The Milky Way, compañía de distribución y promoción digital para cine.

Originally from Quebec, Canada, Pierre-Alexandre Labelle played an active role in the creation, launch and development of a French VoD Platform called Universciné (20052008). In 2007, he created the Glitner Project (collaborative platform for European VoD rights-holders), and was appointed Deputy Manager of the European Producers Club in 2009. In 2010, the Independent Pan-European Digital Association (IPEDA) acquired the Glitner Project, and Pierre-Alexandre cofounded Under The Milky Way, a digital film distribution and marketing company.

EAVE (Empresarios Audiovisuales de Europa) es una organización de entrenamiento profesional, desarrollo de proyectos y networking para productores Audiovisuales de Europa, Rusia, Latinoamérica, Medio Oriente, Asia y África. Con el objetivo de de proporcionar oportunidades de entrenamiento profesional y juntar a productores de diferentes regiones del mundo con la meta de facilitar relaciones de co-producción. Iniciada en 2010, Petit Film está ubicada en París. Produce y co-produce cine de una gran variedad de directores, cineastas, artistas visuales, formalistas y cuentistas, Franceses y extranjeros. Trabajan en todo momento junto con distribuidores, agentes de ventas y festivales.

ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Under The Milky Way es una empresa internacional dedicada a la distribución y promoción digital de cine. Trabaja con un gran numero de plataformas VoD y fue en 2011 dada el estatus de preferred aggregator por iTunes mundial. La empresa opera en mas de 100 territorios y ofrece sus servicios a todo tipo de titulares de derechos (productores, distribuidores, agentes de ventas) desde 10 oficinas ubicadas en Europa, Norteamérica y Asia.

EAVE / PETIT FILM www.eave.org

European Audiovisual Entrepreneurs, EAVE, is a professional training, project development and networking organization for audiovisual producers. Working with a worldwide network of partners we are involved in programmes for producers in Europe, Russia, Latin America, the Arab world, Asia and Africa. Our objectives are to provide professional training opportunities and to bring producers from different regions of the world together with the aim of facilitating co-production relationships. Initiated in 2010, Petit Film is based in Paris. We produce and co-produce films from a various selection of directors: cineastes or visual artists, formalists or storytellers, French or foreign. At all times we work in close cooperation with distributors, sales agents and festivals.

JEAN DES FORETS PRODUCTOR

Ubicado en París, Jean des Forets ha laborado en el área de producción por más de 12 años. Desde el 2010 opera su propia casa productora, Petit Film, donde produce una película por año como productor principal y dos títulos como socio minoritario. Jean también es el coordinador nacional de Francia para EAVE y maneja el taller Puentes como jefe de estudios. Regularmente es tutor de escuelas de cine internacionales, y también trabaja como experto independiente para la Comisión Europea.

Based in Paris, Jean des Forets has been working in the production field for more than 12 years. Since 2010, he operates from his own production house, Petit Film, where he produces one film per year as a main producer and two titles as a minority partner. Jean is also French national coordinator for EAVE and runs their Puentes workshop as head of studies. He regularly tutors for international film schools and works as an independent expert for the European Commission.

INDUSTRIA

FRANCIA

353


ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Slated

www.slated.com

Slated es una plataforma online para el financiamiento de cine y creación de acuerdos, conectando a una red global de inversionistas, cineastas y profesionales de la industria. Para cineastas, Slated es una plataforma de promoción que conecta el cine viable con audiencias comprometidas. Slated proporciona acceso para inversionistas y miembros de la industria a cineastas acreditados y organizaciones líderes, facilitando introducciones claves y el hallazgo de proyectos. Apoyada por destacados inversionistas de la industria del entretenimiento y la comunidad financiera, Slated se forma de un equipo de administración apasionado y de experiencia en los mayores estudios de cine, tecnología y empresas financieras. Slated is an online marketplace for film financing and dealmaking, connecting a global network of investors, filmmakers and industry professionals. For filmmakers, Slated is a platform to promote viable films to an engaged audience. For investors and the industry, Slated provides access to qualified filmmakers and leading organizations to facilitate targeted introductions and help discover viable projects. Backed by prominent angel investors in the entertainment and finance communities, Slated has built a passionate management team with experience from major studios, technology, and financing companies.

Susan Wrubel

FILM INDUSTRY RELATIONS EUA Ejecutiva de Cine con más de 15 años de experiencia en adquisiciones, ventas, marketing y distribución. Fungió como VP de Adquisiciones y Co-Producciones para Paramount Classics, la división independiente de Paramount Pictures al igual que como consultora para varias compañías de enfoque internacional en adquisición y agregación de contenidos, también aportando al packaging y financiamiento para productores independientes de EUA, Latinoaemrica, y Europa. Clientes actuales incluyen Salt Co. (Reino Unido), IFP New York, Pimienta Productions, Rio Int’l Film Festival y la nueva plataforma de financiamiento online Slated.

SorFond

www.filmfrasor.no/sorfond

Film Executive with over 15 years of experience in film acquisitions, sales, marketing, and distribution. She has worked as VP of Acquisitions and Co-Productions for Paramount Classics, Paramount Pictures specialty division, and as a consultant for several internationally focused companies in content acquisition and aggregation also helping with packaging and securing production finance for US, Latin American and European-based independent producers. Current clients include UK-based Salt Co., New York’s IFP, Pimienta Productions, Rio Int’l Film Festival and the startup online film finance website, Slated.

El objetivo principal de SØRFOND es inspirar el crecimiento de producción de cine en países donde ésta se encuentre limitada por razones políticas o económicas. Productores y directores de países como Asia, Africa, Latinoamérica y el Medio Oriente son candidatos para los apoyos. La fuerte función artística y la integridad cultural son la mayor prioridad. Una característica básica de SØRFOND es fomentar que apliquen para apoyos las producciones que busquen la libertad de expresión. The main objective of SØRFOND is to inspire the increase of film production in countries where it is limited for political or economical reasons. Producers and directors from countries in Asia, Africa, Latin-America and the Middle East are eligible for grants. Strong artistic performance and cultural integrity are top priorities. A basic SØRFOND feature is to encourage productions dealing with freedom of expression to apply for grants.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

PIA ILONKA SCHENK JENSEN

354

FILMS FROM THE SOUTH / SORFOND NORUEGA

Ha trabajado como Productora y Programadora de cine para la fundación Films from the South, y con programas de television y radio para el canal nacional de Noruega NRK. Es licenciada en Comunicaciónes con especialidad en Producción de cine, y vive en la Ciudad de México. El Festival Films from the South se dedica desde 1991 a presentar las mejores películas y los cineastas más importantes de Asia, África y Latinoamérica. La fundación es administradora de Sørfond junto con el Instituto de Cine Noruego.

Pia Ilonka Schenk Jensen has worked as Festival Producer and Programme Advisor for the Films from the South foundation in Oslo, Norway. She has worked with television and radio programs at the Norwegian Broadcasting Corporation NRK. She holds a Bachelor’s degree in Communications with a Major in Film and Video Production, and is currently living in Mexico city. The Films from the South festival have since 1991 presented the best films and filmmakers from Asia, Africa and Latin-America. The foundation is also in charge of the administration of Sørfond together with The Norwegian Film Institute.


Aides aux Cinémas du Monde www.cnc.fr

The World Cinema Support (“Aide aux Cinémas du monde”) is a new fund dedicated to international co-productions. Jointly created by the Ministry for Culture and Communication and the Ministry of Foreign and European Affairs, it is managed by the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) and the Institut Français. This is a selective fund, and is granted as a subsidy either before or after completion of a project. It is granted to foreign feature-length film projects that are seeking support from French co-producers.

KaFilms Productora y Distribuidora de películas de ficción, animación y documentales, que cuenta con un equipo de vasta experiencia profesional en marketing y realización audiovisual. Nuestra misión es llevar la industria latina, iberoamericana y del mundo a todos los lugares a nuestro alcance, por medio de un acercamiento diferenciado, un concepto “boutique” sobre nuestro catálogo pluralista y de alta calidad. Film Modo tiene una visión revolucionaria del futuro mediático, donde productores y distribuidores tienen instantáneamente control global sobre sus contenidos, ventas, derechos y formatos. Sin ningún tipo de barreras o controles impuestos, ofrecemos a productores y distribuidores Film la oportunidad de trabajar su catálogo de manera más eficiente. Modo Film es un ecosistema, una plataforma para la gestión de la distribución cinematográfica. KaFilms Producer and Distributor company of fiction films, animation and documentaries, with a team of vast experience in marketing and audiovisual. Our mission is to bring the industry Latino, Latin American and from around the world to all the places within our reach, through a differentiated approach, a “boutique” concept on our pluralist and high quality catalog. At Film Modo We have a revolutionary vision of the future of media management, where producers or media distributors have instantaneous global control access across windows and formats for their content. There are no barriers to entry, and the volume of media skyrockets as media rights & Licenses trade much more efficiently. Film Modo is an ecosystem, a platform for film management distribution.

PATRICK FORRAY

Javier Krause

Se especializa en la aplicación de tecnología dentro del marketing internacional de la industria audiovisual. Graduado en Ciencias Administrativas, con experiencia internacional trabajando en tres continentes para empresas Fortune 500, ha Co-Fundado la distribuidora y productora internacional, KAFilms, con oficinas en Buenos Aires y Nueva York. En GIFF, KAFilms presentará su última apuesta al mejoramiento del managment audiosvisual, Film Modo y su presentación oficial Ansiedad en tiempos de cambio.

Productor y Distribuidor Argentino. Realizó estudios de Dirección de Cine, Producción Audiovisual y Publicidad y Marketing, así como cursos de guión dictados por destacados profesionales como Jean Claude Carriere, Linda Sieger y Jorge Maestro. Trabajó en el Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales (INCAA) donde coordinó el manejo de “Espacio INCAA”, y de concursos nacionales dando soporte al Cine Argentino a través de la participación en Festivales y Mercados de Cine Internacionales. Actualmente es gerente de la venta internacional de contenidos en KAFilms.

Marketing and IT business design expert CoFounder of KAFILMS headquartered in Buenos Aires & New York. With a business degree in international business administration, and Fortune 500 experience working in three continents. KAFILMS will participate at GIFF presenting its latest endeavor Film Modo and Keynote presentation “Our age of Anxiety”.

www.kafilms.tv www.filmmodo.net

CO-FUNDADOR / CO-FOUNDER KAFILMS/ FILM MODO

Argentinean Producer and Distributor. He studied Filmmaking, Audiovisual Production and Advertising and Marketing. He also made screenwriting courses with leading representatives of the field such as Jean Claude Carriere, Linda Seger and Jorge Maestro. He worked at the Argentinean National Film Institute (INCAA) where he coordinated the “Espacio INCAA” and national funds contests, supporting Argentinean Cinema presence at International film festivals and markets. He currently is focused in the management of local and International distribution and sales through his co-founded company, KAFilms.

INDUSTRIA

CO-FUNDADOR / CO-FOUNDER KAFILMS/ FILM MODO

KaFilms Film Modo

ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Aides aux Cinémas du Monde es un nuevo fondo enfocado en co-producciones internacionales. Creado en conjunto por el Ministerio de Cultura y Comunicación y el Ministerio de Relaciones Exteriores Europeas, y administrado por el Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) junto con el Institut Français. Aides es un fondo selectivo, otorgado como subsidio antes o después de concluir un proyecto. Se otorga a largometrajes extranjeros en búsqueda de co-producción con Francia.

355


ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Europacorp

www.europacorp.com

Creado por Luc Besson, EuropaCorp es considerado uno de los más importantes estudios de cine Europeos. Fundado en 1999, sus diferentes actividades incluyen producción, distribución, Home Entertainment, VOD, ventas de derechos de TV tanto para Francia como internacionales, asociaciones y licencias, producción, publicación de soundtracks y producción para televisión. Con películas de una gran variedad de géneros y una fuerte presencia en el mercado internacional, el grupo ha producido algunas de las películas Francesas de mayor éxito a nivel mundial. Created by Luc Besson, EuropaCorp ranks amongst the top European film studios. Founded in 1999, EuropaCorp’s different activities include production, theater distribution, home entertainment, VOD, sales of TV rights for France as well as sales of international rights, partnerships and licenses, original soundtrack production and publishing. The Group has also been producing TV drama. With films from a wide range of genres and a strong presence in the international market, the Group has produced some of the latest French worldwide record-breaking successes.

Cécile Fouché

INTERNATIONAL SALES MANAGER FRANCIA, EUA Cécile comenzó su carrera internacional en la industria del cine a través de prácticas profesionales en Sony Pictures Entertainment en ParÍs, y Paramount Pictures en Londres. En el 2005 se convirtió en la Jefe de Marketing y Adquisiciones para la distribuidora líder independiente BF Distribution en Chile, donde estuvo a cargo de las adquisiciones y marketing de más de treinta títulos locales e internacionales. En 2007 se unió a EuropaCorp, y en 2011 se mudó a Nueva York promovida como Jefe de Ventas a cargo de Norteamerica, Latinoamerica y Asia.

Figa Films

www.figafilms.com

Cécile started her international career in the film industry through internships at Sony Pictures Entertainment in Paris and at Paramount Pictures in London. In 2005 she became Head of Marketing & Acquisitions for leading independent distribution company BF Distribution in Chile, where she was directly responsible for acquisitions and theatrical marketing of more than 30 local and international films. In 2007 she joined EuropaCorp and in 2011 she moved to New York promoted as International Sales & Marketing Manager in charge of North America, Latin America, and Asia.

FiGa Films fue incorporado en 2006 con la intención inicial de adquirir largometrajes, documentales y cortometrajes de Latinoamérica. Desde ese entonces se ha expandido a incluir títulos de Canadá, EUA, España, Portugal, Bélgica, Holanda y Algeria. La misión de FiGa es seleccionar, ayudar a producir y vender derechos mundiales de cine con relevancia social creado por nuevos y prometedores talentos.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

FiGa Films was incorporated in 2006 with the initial intent to acquire features, documentaries, and shorts from Latin America. Since then, FiGa has expanded to include films from Canada, USA, Spain, Portugal, Belgium, The Netherlands and Algeria. FiGa’s mission is to select, help produce, and sell worldwide rights of films with social relevance by up and coming directors. The company has raised the bar by becoming the Home of New Latin Cinema & Beyond.

356

ALEX GARCIA CO-FUNDADOR EUA

Originario de Miami, Florida. Alex García fundó (junto con Sandro Fiorin) FiGa Films en 2006 con la intención de descubrir y distribuir lo mejor del cine latinoamericano. En 2008 la empresa se convirtió en una agencia de ventas, continuando con adquisiciones de nuevo cine para ventas mundiales, al igual que sirviendo como productores asociados de proyectos en desarrollo.

Born and raised in Miami, Florida. Alex Garcia co-founded (with Sandro Fiorin) FiGa Films in 2006 with the intent of discovering and distributing the best of Latin American cinema. In 2008, the company became a sales agency, continuing acquiring new films for worldwide sales, as well as serving as associate producers in projects in development.


Sundance Institute www.sundance.org

Sundance Institute is a nonprofit organization dedicated to the discovery and development of independent artists and audiences. Through its programs, the Institute seeks to discover, support, and inspire independent film and theatre artists from the United States and around the world, and to introduce audiences to their new work.

MATTHEW TAKATA

MANAGER FEATURE FILM PROGRAM EUA Administra el area internacional del Programa de Largometrajes del Sundance Institute. Su enfoque esta en la participación y selección internacional para los Labs de Guionsimo y Direccion del Instituto en Utah, los labs FFP en India, Turquia, Jordania y Japon, y el premio anual Sundance Institute | Mahindra Global. Anteriormente Matthew trabajo en GK Films, en proyectos como The Departed, Blood Diamond, y The Town. Después de terminar sus estudios en la Universidad de California, Los Angeles, comenzó a trabajar como ayudante de correo en International Creative Management poco después pasando a Key Creatives. Matthew es de San Francisco, California.

Is the Manager for the Feature Film Program’s international work at Sundance Institute. His focus is on international outreach and selection for the Institute’s Screenwriters and Directors Labs in Utah, FFP’s labs in India, Turkey, Jordan and Japan, and the annual Sundance Institute | Mahindra Global Filmmaking Award. Previously, Matthew worked at GK Films on projects including The Departed, Blood Diamond, and The Town . After finishing his degree at University of California, Los Angeles, he started in the mail room at International Creative Management, and moving on to Key Creatives. Matthew is a native of the San Francisco bay area.

Primer gran estudio Latino en Hollywood que nace de una alianza sinérgica entre Lionsgate Entertainment y Grupo Televisa. La compañía ofrece contenidos originales a las audiencias hispanas, con actores, directores y escritores Latinos de alto reconocimiento. Adicionalmente, su alianza con las cadenas de cine más grandes en Estados Unidos, asegura que sus películas tengan gran difusión en todo el país. Lionsgate es la reconocida productora independiente de cine y televisión con éxitos taquilleros como, Precious, Crash y Monster’s Ball. Por su parte, Televisa es la mayor empresa de medios en el mundo hispanohablante, estableciéndose como líder de entretenimiento para audiencias hispanas.

ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Sundance Insttitute es una organización sin fines de lucro dedicada al descubrimiento y desarrollo de aristas y audiencias independientes. A través de sus programas el Instituto busca descubrir, apoyar, e inspirar artistas de cine y teatro independiente de Estados Unidos y alrededor del mundo, y a presentar a audiencias su trabajo.

Pantelion

www.pantelionfilm.com

First major Latino Hollywood studio born of a synergistic partnership between Lionsgate Entertainment and Grupo Televisa. The company provides original contents to Hispanic audiences which include top-rated Latino actors, directors and writers. Additionally, the company’s partnership with the largest cinema chains in America ensures that each film are widely distributed throughout the country. Lionsgate is the leading independent film and television studio responsible for such box office hits as ‘Precious’, ‘Crash’ and ‘Monster’s Ball’. Televisa is the largest media company in the Spanish-speaking world, establishing himself as leader of entertainment for Hispanic audiences.

Paul Presburger

Fue Vicepresidente Ejecutivo de Desarrollo Internacional para Lionsgate, apoyando el crecimiento hacia mercados internacionales y desarrollando alianzas estratégicas con Televisa en EUA y Latinoamérica, con StudioCanal en el Reino Unido, Hoyts y Sony en Australia y Eros International en India. Actualmente es Director General de Televisa USA. Cuenta con un exitoso historial de atención a audiencias de nicho en Europa, Asia y Latinoamérica al igual que al mercado Latino de EUA. Como arquitecto de la alianza y estrategia de Pantelion, negocia todas las adquisiciones y producciones en desarrollo.

Paul was Executive Vicepresident of International Business Development for Lionsgate, supporting the growth into international markets and developing strategic partnerships with Televisa in the U.S. and Latin America, with StudioCanal in the U.K., Hoyts and Sony in Australia and Eros International in India. At present, he is the Managing Director of Televisa USA. He has a successful history of attention to niche audiences in Europe, Asia and Latin America as well as the US Hispanic market. As the architect of the Pantelion deal and strategy, he negotiates all acquisitions and productions in development.

INDUSTRIA

Director de Pantelion Films EUA

357


ASESORES INCUBADORA INTERNACIONAL / INTERNATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Razor Film

www.razor-film.de

Compañía productora de películas nacionales e internacionales, fundada en 2002 por Gerhard Meixner y Roman Paul. Han ganado dos Globos de Oro, además de ser nominados en dos ocasiones para los Premios de la Academia. Han inaugurado importantes festivales internacionales como Cannes, Berlín, Toronto, Locarno y otros más. Entre sus producciones se encuentra Paradise Now de Hany Abu-Assad, el documental de animación Vals con Bashir de Ari Folman y El Futuro, dirigida por la artista estadounidense Miranda July. Company that produces national and international feature films, founded in 2002 by Gerhard Meixner and Roman Paul. They won two Golden Globes, besides being nominated twice for the Academy Award. They also premiered at the most important international festivals like Cannes, Berlin, Toronto, Locarno and many others. Razor Film’s production credits include Paradise Now by Hany Abu-Assad, the animated documentary ‘Waltz with Bashir’ by Ari Folman and ‘The Future’ by the American artist Miranda July.

Roman Paul CO-FUNDADOR ALEMANIA

Posee Maestría en Teatro, Cine y Ciencias de la Información, así como en Literatura Americana y Alemana en la Universidad Goethe en Frankfurt. Comenzó su carrera como Director de Adquisiciones de la distribuidora Prokino en Munich. En 1999 asumió el cargo de Jefe de Adquisiciones Internacionales en Senator Film Distribution en Berlín. En 2002 fundó Razor Film junto con Gerhard Meixner. Es miembro de la Unión Europea y de la Academia Alemana de Cine y ACE (Atelier du Cinema Européen).

Space Rocket Nation www.spacerocketnation.com

Roman holds a Master Degree in Theatre, Film and Media Studies as well as American and German Literature from Goethe University in Frankfurt. Paul started his career as Director of Acquisitions for the arthouse distributor Prokino in Munich. In 1999 he took over as Head of International Acquisitions at Senator Film Distribution in Berlin. In 2002 he founded Razor Film along with Gerhard Meixner. He’s a member of the European and the German Film Academy, and ACE (Atélier du Cinéma Européen).

Fundada en 2008 por la productora Lene Børglum y el director Nicolas Winding Refn. La compañía se enfoca en producir cine vanguardista de alto valor artístico de Nicolas Winding Refn para audiencias internacionales, al igual que crear una nueva generación de directores Escandinavos. Ambos fundadores tienen una larga experiencia en explorar posibilidades de producción cinematográfica Escandinava, y han participado activamente en el aclamado estándar del cine Escandinavo actual.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Production Company founded in 2008 by producer Lene Børglum and director Nicolas Winding Refn, that aims to produce highly artistic and edgy feature films for an international audience by Nicolas Winding Refn, as well as to build up a new generation of edgy, artistic Scandinavian directors. The founders both have a long experience of exploring the possibilities of Scandinavian film making, and have participated strongly to the acclaimed standard of Scandinavian films today.

358

LENE BØRGLUM

Productor / ProducER DINAMARCA Miembro clave y co-propietaria de Zentropa durante 15 años. Dirigió el financiamiento internacional de títulos como The Idiots, Breaking the Waves y Dancer in the Dark, así como productora ejecutiva de Dogville, Manderlay y Boss of it All, todas ellas de Lars von Trier. Al dejar Zentropa, trabajó como productora ejecutiva en Mammoth, de Lukas Moodysson; y en Valhalla Rising de Nicolas Winding Refn, con quien fundó en 2008, la casa productora Space Rocket Nation.

She was key member and co-owner of Zentropa for 15 years. She handled international financing on films, including Lars von Trier’s ‘The Idiots’, ‘Breaking the Waves’, ‘Dancer in the Dark’, and was Executive Producer on ‘Dogville’, ‘Manderlay’ and ‘Boss of it All’. After Børglum left Zentropa, she worked as executive produced on Lukas Moodysson’s ‘Mammoth’ as well in ‘Valhalla Rising’ by Nicolas Winding Refn, director with whom she founded, in 2008, the production company Space Rocket Nation.


Además de las sesiones de asesoría personal programadas para este año, INCUBADORA ofrece a los participantes, dos veces al día, sesiones de grupo de redes con los asesores seleccionados. Nuestro objetivo es extender la experiencia INCUBADORA más allá de las limitaciones de un encuentro uno a uno, permitiendo a nuestros participantes explorar los distintos temas, así como para ofrecerles acceso con más asesores. Todos los asesores INCUBADORA son elegibles para una charla y éstas se programarán en función de su disponibilidad. En exclusiva para INCUBADORA TALKS introducimos CLICK, un tema de asesoramiento enfocado en las nuevas tecnologías. In addition to scheduled personal advisory sessions this year INCUBADORA offers participants twice daily networking group sessions with selected advisors. Our goal is to extend the INCUBADORA experience beyond the limitations of a one-on-one encounter and allow for our participants to explore different topics, as well as to offer them access to more advisors. All INCUBADORA advisors are eligible for a TALK and these will be scheduled based on their availability. Exclusive to INCUBADORA TALKS we introduce CLICK an advisory topic focusing on new technologies.

SCRATCH Nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales. New advanced platform for digital media management. FONDEADORA Es la primera plataforma de Fondeo Colectivo en México. First and leading crowdfunding platform for creative projects in Mexico. NUFLICK Es la primera plataforma mexicana de video en demanda por internet. First Mexican VOD platform on the Internet. FACET Escuela de Efectos Visuales en México que ofrece un programa intensivo en Composición Profesional. School of Visual Effects in Mexico that offers an intensive program in Professional Compositing.

Ver en Talleres y Conferencias

The Director’s Key Impartido por Natalia Lazarus

Taller de Guionismo

Writing Workshops Impartido por Michael Baser

INDUSTRIA

Taller la Clave para Directores

359


ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Canana

www.canana.tv

CANANA es una compañía mexicana dedicada a la producción y distribución de películas del más alto calibre en México, Centroamérica y EUA. CANANA fue fundada en 2005 por Gael García Bernal, Diego Luna y Pablo Cruz. Durante los últimos años, CANANA ha distribuido en México más de 50 filmes de autor y películas nacionales y extranjeras, además de producir más de 10 cintas, incluyendo Chávez, Miss Bala, Abel, y Sin Nombre. CANANA is a Mexican production and distribution company whose fundamental vision is to develop and distribute films of the highest caliber in Mexico, Central America and the U.S. CANANA was founded in 2005 by Gael García Bernal, Diego Luna and Pablo Cruz. Over the past years, CANANA has distributed over 50 art house and international films in Mexico and produced over 10 including ‘Chavez’, ‘Miss Bala’, ‘Abel’, and ‘Sin Nombre’.

JULIáN LEVIN

Director General / CEO, CANANA FILMS MÉXICO Estudió la Licenciatura en Derecho en el Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). Es Maestro en Derecho por la Columbia Law School en 2011, fue invitado por Gael García Bernal, Diego Luna y Pablo Cruz a unirse a CANANA como Director General. Ha trabajado activamente en las producciones de Miss Bala y Chávez, así como en la serie de televisión Soy tu fan.

Mundial

He’s obtained a law degree from the Instituto Tecnológico Autónomo de México (ITAM). He obtained an LL.M. Degree (Master of Laws) from Columbia Law School In 2011, He was invited by Gael Garcia, Diego Luna and Pablo Cruz to join CANANA as its CEO. Since his arrival, has consolidated both CANANA’s production and distribution arms. Julian has actively worked on the productions of the films ‘Miss Bala’ and ‘Chavez’ and the TV serie ‘Soy tu fan’.

Agencia de ventas internacionales de cine, con sede en la Ciudad de México, que nace de la participación conjunta entre IM GLOBAL, empresa de producción, financiación y distribución de Hollywood, y CANANA, productora y distribuidora independiente mexicana. MUNDIAL se enfoca exclusivamente en ventas mundiales de cine latinoamericano e iberoamericano, ofreciendo una plataforma integral de distribución internacional para cineastas de América Latina.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

International film sales agency, based in Mexico City, which arises from the joint participation between IM GLOBAL, production, financing and distribution company from Hollywood, and CANANA, Mexican producers and distributors. MUNDIAL focuses exclusively on worldwide sales of Latin American cinema, offering an integral platform of international distribution for filmmakers from Latin America.

360

CRISTINA GARZA

Vicepresidenta / Vicepresident MÉXICO Graduada Cum Laude de la Universidad de Nueva York con Licenciatura en Economía. Fue Directora de Distribución en CANANA. Trabajó para FiGa Films, distribuidora y agencia de ventas de películas latinoamericanas, donde cofundó el sitio web social para cine independiente FilmCatcher.com. Actualmente es delegada de EE.UU. para la Semana de la Crítica del Festival de Cine de Cannes. Junto con Robert Rodríguez produce Fantastic Fest, el primer mercado de co-producción para cine de género de América Latina.

Graduated Cum Laude from New York University with a Bachelors in Economics. She was Head of Distribution at CANANA and Manager of International Sales at FiGa Films, an international sales and micro-distribution company. Cristina also co-founded FilmCatcher.com, an online video magazine for independent film. She is currently the U.S. Delegate for the International Critics Week of the Cannes Film Festival. Along with Robert Rodriguez she produces Fantastic Fest, the first co-production market for genre films from Latin America.


Aatomo / Chemistry www.aatomo.net

Aatomo Rentas, the first cinematographic equipment rental house dedicated to bridging technology across the production and postproduction processes. More recently, he founded Chemistry, dedicated to color correction, while at the same time continuing to coordinate projects through Aatomo.

ANDRÉS MARTÍNEZ RÍOS DIRECTOR / Managing director MÉXICO

Desde corta edad, Martínez Ríos estuvo en contacto con el mundo de la post producción, lo que influyó en la selección de su carrera: dirección cinematográfica. En 1999 decidió abrir la primera casa de rentas de equipo cinematográfico, Aatomo Rentas, enfocada a crear un puente tecnológico entre la producción y la post producción. Recientemente, fundó Chemistry, empresa especializada en la corrección de color.

From a young age, Martinez Ríos was in contact with the world of post-production, which influenced him to pursue a career as director of cinematography. In 1999, he decided to open Aatomo Rentas, the first cinematographic equipment rental house dedicated to bridging technology across the production and postproduction processes. More recently, he founded Chemistry, dedicated to color correction, while at the same time continuing to coordinate projects through Aatomo.

Desde hace 40 años, Labofilms es el laboratorio cinematográfico de mayor capacidad en América Latina. Cuenta con todos los servicios necesarios en un laboratorio cinematográfico, como impresoras, reveladoras, máquinas ultrasónicas para limpieza de negativo, analizador de color, telecine, sala de proyección de alta velocidad y sala de proyección de 35 mm. Con los nuevos equipos, Labofilms y Labodigital ofrecen también servicios de escáner 35 mm y 16 mm a 2k y 4k, además de toda una serie de procesos de posproducción, así como la entrega de los datos en 35 mm. Labofilms ha ganado la confianza de las compañías distribuidoras como Fox, UIP, Buenavista, Columbia, Warner, Gussi, VideoCine, entre otras.

ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Casa de renta de equipo cinematográfico enfocada a crear un puente tecnológico entre la producción y la postproducción. Recientemente, lanzó Chemistry, compañía dedicada a la corrección de color que complementa la labor de administración y coordinación de postproducción en proyectos de largometraje.

Labodigital

www.labodigital.mx

Labofilms and Labodigital are the result of leadership, innovation and experience for more than 40 years in film industry. Labofilms offers all the film lab services such as: color and black & white negative developing; positive prints elaboration, color correction and projection, in addition to restoration of positive and negative film. On the other hand Labodigital offers the following services: scanner 2K & 4K, Telecine HD Dual Link in 2, 3 and 4 perforations or from data, color correction, sound mixing in THX room, captioning and Cinevator technology. Being one of the most important laboratories and the only one with the new Cinevator technology in Latin America, Labofilms works with great producers as Twentieth Century Fox, Warner Brothers, Paramount Pictures, Universal, Corazon Films, etc.

Charles Barthe

Diana Patricia Cobos

Creador del área de Labodigital, división digital de la empresa Labofilms. Con ello, entró al mercado del Intermedia Digital en México y, en poco tiempo, llevó a la empresa a gozar de prestigio y reconocimiento en América Latina.

Encargada del servicio al cliente y de la división de post-producción, distribución y facturación. Se especializa en los procesos fotoquímicos y digitales para la producción, post-producción y distribución del producto cinematográfico.

Founder of the Digital department of the company Labofilms, Labodigital , developing one of the most important laboratories and the only one with the new Cinevator technology in Latin America.

Head of Customers Services, and in charge of the post-production, distribution, billing and sales departments. She is specialized in photochemical and digital processes for the production, post-production and distribution of cinematographic products.

Gerente de VENTAS / Head of SALES MÉXICO

INDUSTRIA

DIRECTOR GENERAL / Managing Director MÉXICO

361


ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS

NUFLICK

www.nuflick.com

Primera plataforma mexicana de video bajo demanda en internet de cine independiente, alternativo y extensión digital de festivales para el mercado latinoamericano. Nuflick is the first mexican video on demand service for local, art house, festivals and indie films for the Latin American market.

Rodrigo Boyzo CO-FUNDADOR MÉXICO

Fundador de Nuflick. Anteriormente realizó consultorías a diversas compañías, enfocándose en el comportamiento social y empoderamiento de comunidades a instituciones gubernamentales, educativas y financieras.

SOMEDIR

www.cinedirectores.com

Founder of Nuflick, Formerly he consulted for dozens of companies focusing on social behavior and community empowerment through development and design of products and services for governmental, educational and financial institutions

Es una sociedad de Gestión Colectiva de Interés Público que agrupa a directores de cine y medios audiovisuales. Con la participación de un importante grupo de directores de cine como fundadores, fue creada el 15 de julio de 1963. Su actividad consiste en cobrar los derechos de autor de los agremiados, así como la de los inscritos en las sociedades internacionales con las que tienen acuerdos de reciprocidad. A society for Collective Management of Public Utility, formed by film and audiovisual media directors. Created on the 15th of July, 1963, with an important group of film directors involved as establishing members. Its activity consists in collecting copyright fees for guild members, as well as for members of international societies with reciprocity agreements.

VICTOR UGALDE

PRESIDENT / PresidentE DE LA SOCIEDAD MEXICANA DE DIRECTORES Y REALIZADORES

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Guionista, director e investigador cinematográfico. Debuta con el guión Intriga contra México / ¿Nos traicionará el presidente?, nominada para el Ariel en la categoría de Adaptación Cinematográfica. Ha filmado diez películas como El extensionista, ¿Me permites matarte? y Hoy no circula. Actualmente es el presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores.

362

Screenwriter, director, and cinema scholar. He debuted with the script for ‘Intriga contra México’ / ¿Nos traicionará el presidente?’ which was nominated for an Ariel for Film Adaptation. He’s filmed 10 movies including ‘El extensionista’, ‘¿Me permites matarte?’ and ‘Hoy no circula’, and has published in many genres. From 2009 he was Executive Secretary for FIDECINE, and he’s currently President of the Mexican Association of Directors.

CARLOS HAGERMAN

DOCUMENTALISTA / FILMMAKER MÉXICO Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en NYU como becario Fulbright. Trabajó 8 años como director en Zeta Films de Alejandro González Iñárritu. Codirigió con Juan Carlos Rulfo Los que se quedan que en 2009 ganó mejor documental en FICG, Documenta Madrid, Festival Independiente de Los Ángeles y el premio Humanitas. Vuelve a la vida, su segundo largometraje documental fue seleccionado en varios festivales como el Latin Beat Film Festival of The Film Society of Lincoln Center, E Tudo Verdade en Brasil y el Festival Internacional de Cine de Roma.

He studied Communication at the Universidad Iberoamericana and Film Directing at NYU as a Fulbright scholar. He worked for 8 years as director in Alejandro Gonzalez Iñarritu’s production company Zeta Films. He Codirected with Juan Carlos Rulfo ‘Those who remain’ that won in 2009 Best Documentary at FICG, Documenta Madrid, LAIFF and Humanitas prize. ‘Back to life’, his second documentary feature, had a festival run that included the Latin Beat Film Festival of The Film Society of Lincoln Center, E Tudo Verdade in Brazil and Rome International Film Festival.


IMCINE

www.imcine.gob.mx

The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible for boosting the development of national film activity through support for production, stimulating creators, encouraging the industry and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent place in the cultural sphere of the country, strengthening the values, customs and ways of life of our country.

LORENZA MANRIQUE

DIRECTORA DE APOYO A LA PRODUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA / Managing director Diseñadora de Producción y Directora de Arte. Ha participado en largometrajes como Aro Tolbukhin de Agustín Villaronga, Chicogrande de Felipe Cazals, Las buenas hierbas de María Novaro o Morirse en Domingo de Daniel Gruener. Ganadora de tres Arieles y de premios internacionales en dirección de arte. Ha estrenado cortometrajes en la Muestra de Cine de Venecia y Sundance Film Festival, así como en Tokio, Singapour, Seul y Hong Kong. Redactó la Ley de Fomento al Cine Mexicano y la Ley de filmaciones en el DF, con apoyo de la comunidad fílmica, aprobadas por unanimidad en la Asamblea Legislativa del DF en 2008.

Production Designer and Art Director. She has worked for feature films like ‘Aro Tolbukhin’ by Agustín Villaronga, ‘Chicogrande’ by Felipe Cazals, ‘Las buenas hierbas’ by María Novaro and Daniel Gruener’s ‘Morirse en Domingo’. She holds three Ariel awards, as well as international awards for art direction. As a filmmaker, her short films have been played at the Venice and Sundance film festivals, and at the Tokyo, Singapore and Seul film festivals. She’s written two major mexican film laws, with support from the film community, and unanimously approved in 2008 by the legislative assemblies in Mexico City.

Instituto de Cultura de la República Federal de Alemania que despliega su actividad en todo el mundo. En México fomenta el conocimiento de la lengua alemana y cultiva la colaboración cultural entre ambos países. Además, transmitimos una visión amplia de Alemania por medio de información sobre la vida cultural, social y política del país. Organiza y apoya una amplia gama de eventos y programas de intercambio intercultural sumando una nueva iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar por dos meses en el otro país.

ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS

El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad cinematográfica nacional tenga un papel preponderante en el ámbito cultural del país, que fortalezca los valores, costumbres y formas de vida en nuestra nación.

GOETHE

www.goethe.de

Cultural institute from the Federal Republic of Germany and it operates worldwide. In Mexico we foster the knowledge of German as a language and cultivate the cultural collaboration between our two countries. In addition we promote an ample vision of Germany through information on the cultural, social and political life of the country. We organize and support a of events and intercultural programmes that foster exchange adding a new bilateral initiative of artistic residencies for german and mexican filmmakers which permit them to work abroad in their respective other countries for two months.

Sebastian Huber

Jenny Mügel

Coordinador del Departamento de Cultura del Goethe-Institut en México. Organiza y programa la Semana de Cine Alemán en México, residencias artísticas y eventos para fomentar el intercambio cultural entre México y Alemania en la área de cine y artes mediáticos. Estudió una Maestría en Ciencias Culturales y en Comunicación en la Universidad de Leipzig, en la cual se especializó en Gestión cultural, Sociología cultural y Filmología.

Coordina proyectos de cooperación cultural entre México y países europeos en el GoetheInstitut con el fin de fomentar el intercambio de experiencias y mejores prácticas. Estudió una Maestría de Historia del Arte y de Letras Romanas en Berlín y París. Colaboró en el museo del Louvre y en el MUNAL.

Curator at the Cultural Department of the Goethe-Institut in Mexico. He coordinates and programs the German Film Week in Mexico, residency programs and events to encourage a cultural exchange between Mexico and Germany in all audiovisual disciplines. He studied a Master´s degree in Cultural Sciences and Communication in the University of Leipzig, in which he specialized in Cultural Management, Cultural Sociology and Film Theory.

Coordinadora de Proyectos Europeos Coordinator for European Projects

Jenny coordinates cultural cooperation projects between Mexico and European countries bringing together artists from different parts of the world to share experiences, best practices and to establish an intercultural dialogue in the arts. She studied a Master of Art History and Letters in Berlin and Paris and has worked at the Louvre museum and at the MUNAL.

INDUSTRIA

Coordinador de Cine y Artes Mediáticos Cinema and Media Arts Curator

363


ASESORES INCUBADORA NACIONAL / NATIONAL INCUBATOR ADVISORS

Assimilate Inc. SCRATCH www.assimilateinc.com

Nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales, disponible en Mac y Windows elevando la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo de post-producción y brindando nuevas herramientas para el cine digital, especialmente la corrección de color. Sofía Films es una compañía mexicana del productor chileno Daniel de la Vega, dedicada a la producción de cine y televisión en Latinoamérica. Su última producción fue ¿Alguien ha visto a Lupita? del director Gonzalo Justiniano. Sofía Films es a partir de este año representante de ASSIMILATE - SCRATCH en México. New advanced platform for digital media management, available in Mac and Windows, elevating quality and creating efficient workflows for post-production work by offering new tools for digital filmmaking, particularly in color correction. Sofia Films is a Mexican production company run by chilean producer Daniel de la Vega, dedicated to producing film and television in Latin America Their last production was ‘¿Alguien ha visto a Lupita?’ from director Gonzalo Justiniano. Starting this year they represent ASSIMILATE-SCRATCH in Mexico.

GABO KERLEGAND

SUPERVISOR DE EFECTOS VISUALES Supervisor de efectos visuales desde hace veinte años. Ha trabajado en varias productoras y post productoras en América Latina, Estados Unidos, Asia y Europa, además de colaborar directamente con empresas de desarrollo de software como Alias Research Inc., Discreet Logoc, 5D Solutions, Assimilate Inc., etc. Su trabajo incluye cientos de comerciales para México, USA, Latinoamérica y Asia, además de decenas de conferencias y talleres en relación al Cine Digital y Post Producción Estereoscópica. Sus créditos varian desde Arráncame la Vida hasta Spiderman 3.

LEMON FILMS www.lemonfilms.com

FERNANDO ROVZAR CO-FUNDADOR MÉXICO

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Co-fundador de Lemon Films, Rovzar inicia su carrera como productor de las películas Matando Cabos y Kilómetro 31, grandes éxitos en taquilla. Desde entonces continúa cosechando triunfos incluso este año como productor en Salvando al Soldado Pérez. Los proyectos en desarrollo incluyen series de televisión, la producción de las cintas Charro Misterioso y La Leyenda del Mascarita, y también comerciales, videoclips y obras de teatro.

364

For twenty years he has worked as visual effects supervisor in various production and post production companies in Latin America, United States, Asia and Europe, and directly with software development companies such as Alias Research Inc., Discreet Logic, 5D Solutions, Assimilate Inc., etc. His work includes hundreds of commercials for Mexico, USA, Latin America and Asia, as well as dozens of conferences and workshops related to Digital Cinema and Stereoscopic Post Production. His credits range from ‘Arráncame la Vida’ to ‘Spiderman 3’.

Co-founder of Lemon Films, Rovzar started out his career as a producer with the films ‘Matando Cabos’ and ‘Kilómetro 31’, both box office successes in Mexico. Since then, he continues to produce hits, including this year with the box office leader, the film ‘Salvando al Soldado Pérez’. He has many projects in development including TV series, the films ‘Charro Misterioso’ and ‘La leyenda del Mascarita’ as well as commercials, videoclips and plays.

CARLOS CONTRERAS GUIONISTA MEXICO

Egresado de Ciencias de la Comunicación de la Universidad del Valle de México. Trabajó como creativo de publicidad del 2000 al 2007. Ha participado tanto en el Sundance Writer’s Lab como en el Binger FilmLab, ambos en dos ocasiones y con tres proyectos diferentes: Sueño en Otro Idioma, Las Oscuras Primaveras y Párpados Azules, la cual ganó el premio al mejor guión en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara 2007. Participó en la 46a selección de la Semana de la Crítica de Cannes, y ganó el Premio Especial del Jurado en el Sundance Film Festival 2008.

He studied Communication Sciences in the University of Valle de México. He worked as an advertising creative from 2000 to 2007. Carlos has participated in Sundance Writer’s Lab and in the Binger FilmLab, both twice and with three different projects: ‘I Dream in another language’, ‘The obscure spring’ and ‘Blue Eyelids’, which won the Best Screenplay Award at the International Film Festival Guadalajara 2007. He participated in the 46th selection of the Critics’ Week at Cannes, and won the Special Jury Prize at the Sundance Film Festival in 2008.






10º INTERNATIONAL PITCHING MARKET 10th. INTERNATIONAL PITCHING MARKET

Centro de Convenciones, GTO.

26 y 27 de Julio July 26th and 27th 10:00 a 16:00 hrs.

Registro de proyectos cerrado Project Registration closed

Este año, el International Pitching Market contará con la participación de importantes fondos, productores, directores, distribuidores de Colombia -País invitado de Honor- Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y México. Su décima edición pretende poner énfasis en proyectos que puedan ser coproducidos entre estos territorios. Se recibieron 95 proyectos, de los cuales 20 fueron seleccionados para presentarse en el 10IPM junto con los 14 proyectos MexiCannes - Cinéfondation. Este año una selección de proyectos de TorinoFilmLab, Cinemart and Paris Projects también serán presentados.

As part of its ongoing mission to promote the cinematographic arts within Mexico, as well as raise the international profile of the Mexican film industry while stimulating international coproduction, the Guanajuato International Film Festival (GIFF) presents the 10th International Pitching Market, which annually unites international producers, investors and diverse film financing institutions from all around the world together with Mexico’s feature film projects in development, a selection of “Cross-over” projects and a selection of MexiCannes projects. These meetings aim to boost co-production between Mexico and countries abroad while taking advantage of the unique laws, fiscal incentives and funds that each country has to offer. In past editions the Pitching Market has been pleased to welcome representatives from Mexico, Argentina, Brazil, Chile, France, Germany, Spain, Netherlands, India, the United States, the United Kingdom and the Republic of Korea. This year, the International Pitching Market welcomes the participation of producers, investors and funds from Colombia, our 2013 guest country of honor, Europe, the United States, Latin America and Mexico. The 10th edition of the Pitching Market will focus on projects that could be co-produced between these territories and Mexico. 95 projects were received and 20 were selected to be presented at the 10IPM along with the 14 MexiCannes - Cinéfondation projects. This year, a selection from TorinoFilmLab, Cinemart and Paris Projects will also be presented.

Industria otorgará premios para proyectos participantes al International Pitching Market de un valor de más de $600 mil pesos Industry will be awarding prizes for projects participating to the International Pitching Market of over $600 mil pesos Labodigital: Ofrece $200,000 M.N. en especie en Post producción / Offers $200,000 pesos Post producción for a Project looking for finishing funds Sofia Film y Assimilate ofrecen una licencia de un año para el Programa de Post producción y Corrección de Color Scratch, con un valor de 35.000 dolares ($455.000.00 pesos mexicanos aprox) / Offer to the winning Project a one year license of the program SCRATCH (Post Production and Color Correction program) with an equivalent value of a value of 35.000 dolares ($455.000.00Mexican pesos) Slated, ofrecerá la oportunidad al proyecto ganador de buscar fondos a través de su plataforma única y exclusiva de financiamiento Online / Will offer the opportunity to the winning project to acquire funds through this unique and exclusive Online Financing platform.

INDUSTRIA

Con el propósito de estimular la producción de cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial, el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) presenta el 10º International Pitching Market, que anualmente reúne a productores internacionales, inversionistas y diversos fondos e instituciones financieras de varios países junto con importantes proyectos de largometrajes Mexicanos en desarrollo, una selección de proyectos “Cross-over” y una selección de proyectos del programa MexiCannes - Cinéfondation. Esta jornada de coproducción pretende impulsar los negocios dentro de la industria fílmica en México y el extranjero, aprovechando las leyes, incentivos fiscales y fondos para la producción cinematográfica que ofrece cada país. En ediciones anteriores han participado inversionistas de México, Argentina, Brasil, Chile, Francia, Alemania, España, Holanda, India, EUA , Reino Unido y República de Corea entre otros.

369


PITCHING PROYECTOS MEXICANNES PITCHING MEXICANNES PROJECTS

Centro de Convenciones, GTO.

27 de Julio

July 27th 10:00 a 16:00 hrs.

Este año se lleva a cabo por sexta ocasión el programa de asociación formado por el Festival Internacional de Cine Guanajuato y Cinéfondation –creado por el festival de Cine de Cannes– que ha resultado en el Programa de Residencia de Verano MexiCannes en Guanajuato, México. Cinéfondation LA RÉSIDENCE recibe cada año en París a una docena de jóvenes directores de varias partes del mundo para ofrecerles una plataforma diseñada para impulsar sus carreras.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la oportunidad de participar en talleres y Clases Magisteriales con figuras renombradas nacional e internacionalmente dentro de la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Alejandro González Iñárritu, Bong Joon Ho, Paul Shraeder, Larry Clark o Park Chan Wook.

370

Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casas productoras, con quienes desarrolla proyectos donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento: todo ello durante el Internacional Pitching Market en Guanajuato. Se anuncia orgullosamente que este año el programa MexiCannes dará la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXV y XXVI de Cinéfondation LA RÉSIDENCE, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano.

This year it takes place for the sixth time the partnership formed between the Guanajuato International Film Festival and Cinéfondation, created by the Cannes Film Festival, which has resulted in the MexiCannes Summer Residence Program in Guanajuato, Mexico. Cinéfondation LA RÉSIDENCE, which each year is held in Paris, selects a dozen of the best young filmmakers in the world, offering them a platform designed to propel their careers. With this mission in mind, GIFF offers the 12 laureate filmmakers an opportunity to participate in workshops and Master’s Classes with renowned national and international figures in the film industry invited to the festival. Past participants have been Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Alejandro González Iñárrritu, Bong Joon Ho, Paul Shraeder, Larry Clark or Park Chan Wook. Every year, the MexiCannes also pitch their projects in development to international producers, distributors and film financing institutions during the International Pitching Market in Guanajuato, which makes the experience for these filmmakers worthwhile. This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 25th and 26th sessions of Cinéfondation LA RÉSIDENCE, as well as two Mexicans on scholarship for the Summer Residency.


PITCHING PROYECTOS MEXICANNES

THE SEEN AND UNSEEN Kamila Andini | Indonesia | Drama | 100’ Tantri y Tantra, hermanos gemelos de 12 años de edad, viven en un pequeño pueblo en Bali. Tantra se enferma y poco a poco comienza a perder los sentidos. Tantri tiene que aceptar la realidad de que ahora tendrá que enfrentar la vida sola. Ella comienza a contarle historias a su hermano, pero él ya no puede escuchar. Es entonces cuando ella comienza a imitar las cosas que encuentra y sin darse cuenta, le comienza a dar vida a su mundo a través del baile. Mientras la condición de Tantra empeora cada vez más, Tantri baila para mantener vivo su mundo y sus historias a salvo. 12 year-old Tantri and Tantra, are twin brother and sister living in a little village in Bali. One day Tantra is very sick and he loses his senses one by one. Tantri has to accept the reality that she now has to face life alone. She tries to tell stories to her brother, but he can no longer hear. She then starts to imitate the things she finds. Without realizing it, she’s bringing her world to life through dance. As Tantra’s condition worsens, Tantri dances to keep their world alive, and their stories safe.

DOG DAYS Jordan Schiele | EUA | Thriller | 90’ Basada en hechos reales, Dog Days es un thriller que entrelaza los personajes de Lulú, una madre soltera y de Sunny, una travesti que conoce en un bar y quien resulta estar enamorada del novio de ella. Cierto día, acompañada por su hijo, el novio deja a Lulú en su trabajo prometiéndole que volverá por ella cuando acabe su turno. Sin embargo nunca regresan. Lulú se verá envuelta en un viaje para poder encontrar a su novio, a su hijo y resolver el misterio de sus desapariciones. Based on true events, Dog Days is a thriller that intertwines the characters of Lulu, a single mother, and Sunny, a cross-dressing performer whom she meets in a bar and learns is romantically involved with her boyfriend. On one evening, entrusted with her son, Lulu’s boyfriend drops her off at work and promises to pick Lulu up after her shift. However, he does not return. What follows is Lulu’s journey to find her boyfriend, her son, and resolve the mystery of their disappearance. ©Rian Dundon, ‘Changsha’

DRIFTING SNOWS Aygul Bakanova | Rusia | Drama | 90’

Saadat is a 37-year old professional, with two teenage sons and a prosperous husband. She wants to revive her decaying marriage but she fails. After drinking in a bar, she runs over a teenager on the street. The accident leads to a passionate romance with a 17-year old student, Aman. They begin to fall in love despite the sizeable age difference and the furtive nature of their affair. Saadat finds herself pregnant and decides to leave Aman. After confessing her infidelity, Saadat faces the most difficult decision of her life.

INDUSTRIA

Saadat, una profesional de 37 años, tiene dos hijos y un marido próspero. Cuando ella intenta reavivar su matrimonio, falla. Después de salir de un bar, atropella a un adolescente en la calle. El accidente conduce a un apasionado romance con el estudiante de 17 años, llamado Aman. Comienzan a enamorarse a pesar de la gran diferencia de edades y de la naturaleza furtiva de su amorío. Saadat se embaraza, deja a Aman, y tras confesarle a su esposo su infidelidad, Saadat tiene que afrontar la decisión más difícil de su vida.

371


PITCHING MEXICANNES PROJECTS

BURNING BIRDS Sanjeewa Pushpakumara | Sri Lanka | Drama | 85’ 1989. Tras el secuestro, tortura y muerte del esposo de Kusum, por parte del gobierno, ella sola tiene que cuidar a su hijo de ocho años y a su suegra. Después de una serie de trabajos extraños sin éxito alguno, Kusum cae en la prostitución. La policía la arresta en un burdel. Cuando estas noticias llegan al colegio, el niño es expulsado. Desde ahora, la familia entera es quien tendrá que luchar para sobrevivir a la tragedia. 1989. After her husband is abducted, tortured and murdered by government soldiers, Kusum has a struggle on her hands to look after her eight children and mother-in-law all by herself. After a series of unsuccessful odd jobs, Kusum falls into prostitution. She is soon arrested in a brothel by the police. When news of what has befallen their mother reaches school, the children are expelled. From then on, it is the family as a whole that has to fight to survive the tragedy.

THE RETURN Mahdi Fleifel | PALESTINA - DINAMARCA | ComedIA | 100’ Ain El-Helweh es un campo de refugiados ubicado a 40 kilómetros del sur de Beirut. El campo está hundido en un caos cuando los oficiales de las Naciones Unidas llegan para informar que después de 65 años, la gente de Ain El-Helweh tiene el derecho de regresar a sus tierras. Ellos se vuelven locos de emoción, pero antes de que Abu Osama, uno de los residentes más longevos, pueda regresar a Palestina, primero tiene que llegar a un acuerdo ante el hecho de salir de casa. Ain El-Helweh is a refugee camp, 40 kilometres south of Beirut. The camp is plunged into chaos with the sudden arrival of several high profile UN officials. It quickly transpires that, after 65 years, the people of Ain El-Helweh have been granted the right to return to their homeland. The inhabitants go wild with excitement. But before Abu Osama, one of the camp’s longest residents, can return to Palestine, he must first come to terms with leaving home.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

NGÖBE

372

Laura Astorga | Costa Rica | Drama | 98’ Dulce es una joven Ngöbe (una etnia de Centro América) a quien encarcelan por homicidio. El Gobierno está en problemas por haber interferido en tierras indígenas, por lo que Dulce recibe un perdón presidencial y es liberada. Regresa a su comunidad y todos la rechazan; incluso su familia la abandona. Busca trabajo en la ciudad pero acaba en las calles. Finalmente alguien la contacta para ofrecerle un trabajo ilegal. Ella tendrá que elegir entre este tipo de libertad o regresar a prisión donde ella encuentra un sentido más amplio de ser libre. Dulce is a young Ngöbe woman (a Central American ethnicity) who is imprisoned for murder. The Government is under fire for having interfered on indigenous lands. Dulce receives a Presidential pardon, and is released. She returns to her community to find that everyone rejects her, and that her family has abandoned her. She tries to find work in the city but ends up on the street. Finally, someone contacts her about an illegal job. She has to choose between this kind of freedom, or return to prison, where she felt a greater sense of liberty.


PITCHING PROYECTOS MEXICANNES

SAL William Vega | Colombia | Drama | 90’ Heraldo se fuga y atraviesa el desierto en motocicleta. En las montañas rocosas, sufre un accidente que lo deja herido al borde del abismo. Salomón y Magdalena, una pareja que vive escondida en lo árido, lo encuentran y cuidan de él. Lo alimentan a base de cactus y tratan sus heridas con sal, pero las lesiones físicas de Heraldo son sólo un signo de su alma asustada. Borrando las huellas de su pasado, Heraldo podrá regresar a su viaje. Heraldo flees his own life aboard a motorcycle through the wide desert. There, in the high rocky mountains, he has an accident that leaves him wounded at the bottom of an abyss. Salomon and Magdalena, a couple who live hidden in the arid landscape, find and care for him. They feed him with cactus and treat his injuries with salt, but Heraldo’s external wounds are just a sign of his scared soul. By erasing the traces of his past, Heraldo can return to his journey.

SOLIDARITÉ Rungano Nyoni | Zambia | ComedA | Drama | 100’ Musanga pone toda su fe en su nuevo negocio invirtiendo lo poco que tiene en el salón de belleza “God’s Grace Hair Salon”. Tras la liberación de su esposo, Charity está embarazada y se esfuerza por aceptar que su esposo Paul es un desastre excepcional. Una oportunidad para estudiar en una Universidad prestigiosa deja a Wupe, un niño pródigo de 11 años de edad, en un estado de mucha ansiedad. Solidarité es una exploración agridulce de tres vidas muy diferentes que se encuentran en la cúspide de un nuevo comienzo. Musanga puts all her faith in her latest business venture as she invests the last of her modest savings on ‘God’s Grace Hair Salon’. After releasing her husband from prison, pregnant Charity struggles to come to terms with the fact that her husband, Paul, is an exceptional disaster. An opportunity to study at a prestigious University plunges Wupe, an 11 year old child prodigy, in a state of increased anxiety. Solidarité is a bittersweet exploration of three very different lives, on the cusp of a new beginning.

TEENAGE MODEL Fyzal Boullfa | REINO UNIDO | Drama | 90’

Amber Mitchell decides she doesn’t want to go back to school after her classmates discover some of her porno selfies. She signs up for an online modelling contest in which the winner will be decided by viewer votes. Amber begins to visit local photographers and falls in love with the worst of them. Suddenly, her mother dies and Amber is home alone with a thousand new online followers, a fracturing mental state and a mission to be #1 girl.

INDUSTRIA

Amber Mitchell decide que no quiere regresar a la escuela después de que sus compañeros le descubren algunas fotos porno tomadas por ella misma. Amber se inscribe en un concurso de modelaje por internet en donde el ganador será determinado por los votos del público. Es entonces cuando comienza a visitar a fotógrafos y se enamora del peor. De pronto, su madre muere y Amber se encuentra sola en la vida con miles de nuevos seguidores en internet, con problemas mentales y la misión de ser la niña número uno.

373


PITCHING MEXICANNES PROJECTS

WHERE THE WILD ONES DREAM Adrián Saba | PerÚ | Drama | 90’ Sebastián, un niño de 18 años, es el más tranquilo de la pandilla. Diariamente lo molestan porque no logra encajar en el grupo. Él siente que ahí no es donde él pertenece, hasta que un día, conoce a la hermana de la líder de la pandilla: Emilia. Jaen, la líder, hace que Emilia sea inalcanzable para cualquier hombre que la desee. Sin embargo, Sebastián le hace caso a su corazón y comienzan un amor cauteloso en el cual luchan por seguir juntos en este mundo que los atormenta y se empeña en alejar sus sueños. Sebastian, an eighteen-year-old boy, is the quiet one of the gang. He receives daily bullying because of his inability to connect with the group. He does not feel this is where he is meant to be. Until one day he meets the gang’s leader sister: Emilia. Jaen, the gang leader, makes Emilia unreachable for any boy who wants her. Nonetheless, Sebastian can’t help his feelings and they will cautiously fall in love and fight to stay together in a world that plagues them and pushes their dreams away.

MA MÈRE Géraldine Zosso | Suiza | Drama | 90’ Loussine tiene 7 años y todavía vive con sus abuelos en una pequeña granja en Armenia. De repente, se va a vivir a Suiza con su madre, lo cual significa todo un mundo nuevo para ella. Poco a poco se familiariza con su madre, una mujer que lucha por seguir su profesión de ensueño, incluso si eso significa tener que dejar de ser madre. Sin embargo Loussine está creando su propio mundo hecho de sueños, miedos y magia. Accidentalmente, esta vida interrumpirá el flujo de la historia, el flujo del amor. Loussine is 7 years old and still lives with her grandparents on a small farm in Armenia. Suddenly, she is living in Switzerland with her mother, which means a whole new world for her. Slowly becomes familiar with her mother, a woman who fights to follow her dream profession even if it means having to turn her back on being a mother. Loussine, however, is creating her own life internally, made of dreams, fears and magic; quite accidentally, this life will disrupt the flow of history, the flow of love.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

MORMAÇO

374

Marina Meliande | Brasil | Erótico | Fantástico | 90’ Río de Janeiro, 2014. El verano más caluroso de la historia. La ciudad se prepara para los Juegos Olímpicos. Después de un año fuera de la ciudad, trabajando con las comunidades indígenas en el norte del país, Ana, una antropóloga de 32 años, vuelve a Río de Janeiro y un par de noticias le dan la bienvenida. Cosas extrañas comienzan a pasar en la ciudad, así como en el cuerpo de Ana. La temperatura se eleva, creando una atmósfera húmeda y sofocante. El bochorno se acumula antes de dar paso a las fuertes lluvias. Rio de Janeiro, 2014. The hottest summer in history. The city is preparing for the Olympic Games. After one year out of the city, working with indigenous communities in the north of the country, Ana, a 32 year-old anthropologist, comes back to Rio de Janeiro and a couple of overwhelming news welcome her. Strange things begin to happen in the city as well as in Ana’s body. The temperature rises, creating a humid and suffocating atmosphere. The sultriness accumulates before giving way to heavy rain.


PITCHING PROYECTOS MEXICANNES

LISBOA Pablo Delgado | MÉxico | Drama | 100’ Lisboa es el marco de dos personas en busca de una familia, en busca de un hogar. El destino hará que sus caminos se crucen. Helena, de 55 años, vive sola en una enorme casa propiedad de su mejor amigo quien no le hace pagar renta. El contacto con el mundo exterior es cada vez más difícil para ella, la casa se convierte en su guarida. Santiago, un joven español que viene a estudiar a México llega a alterar la vida de Helena. Una relación complicada sobreviene entre ellos, donde a veces actúan como madre e hijo, luego como cómplices y otras veces, surge una tensión sexual fuerte entre ellos. Lisboa is a portrait of two people in search of a family, in search of a home. Destiny will make them cross paths. Helena, 55 years old, lives by herself in a huge house owned by her best friend, who does not make her pay rent. Contact with the outside world is even more difficult for her, the house becomes her lair. Santiago, a young Spaniard who is coming to study in Mexico arrives to alter the life of Helena. A complicated relationship ensues between them, where at times they act like mother and son, then as accomplices and some other times with a strong sexual tension.

GÜEROS Alonso Ruizpalacios | México | Comedia | Drama | 100’

It is the year 1999. Sombra and Santos live in a strange limbo since the UNAM strike broke out. Not knowing which side to take, with no school, no purpose in the day, the two friends invent strange ways of killing time. But its routine is interrupted by the unexpected arrival of Thomas, the younger brother of Sombra. Thomas discovers that his hero, Epigmenio Cruz, a legendary singer from the 60s, agonizes in a hospital somewhere hidden, and convinces Sombra and Santos to go to pay homage to him. The search for Epigmenio becomes a three-day journey through the invisible boundaries of the City of Mexico, which will lead them to discover that they cannot escape from themselves or from the strike they believed to leave behind.

INDUSTRIA

Es el año 1999. Sombra y Santos viven en un extraño limbo desde que la huelga de la UNAM estalló. Sin saber qué lado tomar, sin escuela, sin propósito en los días, los dos amigos inventan extrañas maneras de matar el tiempo. Pero su rutina es interrumpida con la llegada inesperada de Tomás, el hermano menor de Sombra. Tomás descubre que su héroe, Epigmenio Cruz, un mítico cantante de los 60s, agoniza en algún hospital recóndito, y convence a Sombra y a Santos de ir a rendirle homenaje. La búsqueda por Epigmenio se convierte en un viaje de tres días atravesando las fronteras invisibles de la Ciudad de México, que los llevará a descubrir que no pueden huir de sí mismos ni de la huelga que creyeron dejar atrás.

375






Centro de Convenciones, GTO.

25 de Julio

July 25th 9:00 a 14:00 hrs.

Con el espíritu que anima este festival, la diversidad y la apertura a manifestaciones fílmicas de otros países, el Instituto Mexicano de Cinematografía y el Festival Internacional de Cine Guanajuato, organizan la sexta edición del Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de negocio para la comunidad cinematográfica. Este año, el foro se realizará con la participación de autoridades y miembros de la industria del cine de México y Colombia, quienes en forma conjunta explorarán áreas de oportunidad que permitan a ambas cinematografías fortalecer la producción, co-producción y distribución de su cine.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

La relación fílmica entre México y Colombia ha tenido resultados interesantes, dado así que en los últimos años se ha concretado la co-producción de ocho largometrajes, indicador de que el trabajo coordinado puede extenderse a otros ámbitos de la cadena industrial del cine.

380

Como parte de la experiencia que puede enriquecer el quehacer fílmico en México, podemos mencionar la presencia de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura, el Consejo Nacional para las Artes y la Cultura en Cinematografía y el Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica “PROIMÁGENES Colombia”, el cual busca fomentar la producción y apoyar a los creadores. Este Fondo tiene como objetivo fortalecer al sector fílmico colombiano, impulsando la concertación de políticas públicas y sectoriales, con el fin de articular reglas de juego claras que impulsen la cinematografía del país. Con problemas similares a los de nuestra industria, como la distribución articulada y formación de nuevos públicos locales, el intercambio de puntos de vista con Colombia nos permitirá visualizar soluciones imaginativas y viables que, con la conjunción de esfuerzos, logren que nuestras cinematografías sean parte del imaginario colectivo y propicien su desarrollo como industria audiovisual.

In the spirit of the festival’s diversity and its welcoming of multi-cultural cinematographic works, the Mexican Film Institute (IMCINE) and Guanajuato International Film Festival present the sixth annual Bilateral Forum, with the goal of providing an open space for business to the film community. This year, the forum welcomes participant authorities and film industry members from Mexico and spotlight country Colombia, who together will explore specific areas of interest that allow for both countries to strengthen their film production, co-production and distribution. Mexico’s existing relationship with Colombia has already produced interesting results. In the last few years we’ve achieved co-production of eight feature films, indicating that a coordinated work force can extend into other fields within our industries. Serving as an example of how Mexican production can be enriched by Colombian experience, we’re aided by the presence of Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura (Ministry of Culture’s FIlm Department), Consejo Nacional para las Artes y la Cultura en Cinematografía (National Film Council) and the Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica “PROIMÁGENES Colombia” (Mixed Promotional Film Fund) all of which foster film production by supporting its creators whilst also promoting a reconciliation of public and sector based policy, resulting in a clear set of rules, essential to the growth of their industry. Sharing similar problems, such as reliable distribution structures and a need for new local audiences, an exchange of ideas with Colombia can allow us to come up with inspired, viable solutions to promote development within both our audiovisual industries.


AGENDA FORO BILATERAL

JUEVES 25 DE JULIO / THURSDAY JULY 25TH

Centro de Convenciones, GTO.

Inauguración 9:30 hrs. Panel Transmedia: Convergencia de plataformas 9:40 a 10:30 hrs. Panel Coproducción 10:30 a 11:10 hrs. Tema Película La Sirga Dir. William. Coproducción Colombia-México, 2012. Estudio de caso. Panel Alianzas de Producción y Distribución 11:10 a 11:50 hrs. Tema Estudio de caso: Canana y Dynamo Receso 11:50 a 12:00 hrs.

Co-production Bilateral Forum COLOMBIA + MEXICO 9:00 hrs. Registration Inauguration 9:30 hrs. Transmedia Panel: PlatformS CONVERGENCE 9:40 to 10:30 hrs. Co-production Panel 10:30 to 11:10 hrs. Topic: La Sirga feature film Dir. William Vega. Colombia-Mexico co-production, 2012. Case study. Production and Distribution Alliances Panel 11:10 to 11:50 hrs. Topic: Case study: Canana and Dynamo Break 11:50 to 12:00 hrs.

Panel de Distribución. Casos de éxito 12:00 a 12:40 hrs. Tema Película El cártel de los sapos Dir. Carlos Moreno, 2011 y Nosotros los Nobles Dir. Gary Alazraki, 2013

Distribution Panel: Success Stories 12:00 to 12:40 hrs. Topic: Feature Films: El Cártel de los sapos Dir. Carlos Moreno, 2011 and Nosotros los Nobles Dir. Gary Alazraki, 2013

Panel Políticas Públicas Cinematográficas en Colombia y México 12:40 a 13:30 hrs. Temas Inversión y Retorno Estadísticas 2012 e históricos de producción Tendencias

Public Policy in Colombia and Mexico Film Panel 12:40 to 13:30 hrs. Topics: Investment and Return 2012 Statistics and historical production Trends

INDUSTRIA

FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN COLOMBIA + MÉXICO 9:00 hrs. Registro

381


DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION

Proimágenes Colombia www.proimagenescolombia.com

The Film Promotion Fund supplies resources to the national film sector, strengthening the development of the film industry national and internationally together with the Ministry of Culture and promotes the country as a location for making films.

www.minicultura.gov.co

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Claudia Triana de Vargas

Andrés Bayona

Nacida en Bogotá, Colombia. Es Licenciada en Artes Liberales de la Universidad de Navarra, Pamplona, España. Fue Directora de la Cinemateca Distrital y promotora de la creación de la Fundación Patrimonio Fílmico Colombiano, de la cual fue directora ejecutiva. Participó en el proceso de implementación de la Ley 814, Ley de Cine, impulsando el programa Comisión Fílmica, con el que se creó la Nueva Ley de Cine, Ley 1556 de 2012. Desde 1998 es directora de Proimágenes, logrando un trabajo continuo de fortalecimiento y promoción del cine nacional en Colombia y el exterior.

Ingeniero Civil de la Universidad de Los Andes especializado en Gestión y Políticas Culturales y Maestría en Gestión Cultural de la Universidad de Barcelona. Fue asesor de la Dirección de Artes y de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura. Ha sido gerente de la Banda Sinfónica Nacional y de la Orquesta Sinfónica de Colombia. Especialista en gestión de proyectos culturales en música, patrimonio, artes plásticas, artes escénicas y proyectos de cine. Actualmente es Director de Proyectos de Proimágenes Colombia, además de Director Ejecutivo del Bogotá Audiovisual Market -BAM-

Claudia was born in Bogotá, Colombia. She holds a degree in Liberal Arts from the University of Navarra, Pamplona, Spain. She was director of the Cinemateca Distrital and promoter of the establishment of the Colombian Film Heritage Foundation, of which she was executive director. She was involved in the implementation process of Law 814, Film Law, promoting the film commission program, the responsible of the new Film Law, Law 1556. Since 1998 she has been the director of Proimágenes, achieving a continuous work of strengthening and promotion of national cinema in Colombia and abroad.

Civil Engineer of Los Andes University, specialized in Cultural Management and Politics. He has a Master in Cultural Management from the Barcelona University. He has worked as an advisor to the Arts and Cinematography Direction of the Ministry of Culture. He has been manager of the Symphonic Orchestra of Colombia. He is specialist in management and direction of cultural projects in music, heritage, arts and cinematography. Currently, he is the Projects Director of Proimágenes Colombia and Executive Director of the Bogota Audiovisual Market – BAM.

DIRECTORA / DIRECTOR

Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia

382

Es el Fondo de Promoción Cinematográfica que entrega estímulos económicos a las producciones nacionales, impulsando el desarrollo de la industria fílmica tanto a nivel nacional como internacional de la mano del Ministerio de Cultura. Asimismo promueve a Colombia como escenario de rodaje.

DIRECTOR DE PROYECTOS / PROJECTS DIRECTOR

Organismo encargado de promover la cultura y la industria cinematográfica en Colombia, fomentando los procesos de producción, formación, circulación y preservación del cine colombiano a nivel nacional e internacional. Certifica también todos los procesos de inversiones y donaciones en películas, ofreciendo apoyo en todo lo concerniente a las coproducciones internacionales y el programa Ibermedia. Su compromiso es ayudar a consolidar un sector que tenga una actividad sostenible y un público que sea receptivo al cine de producción nacional. Institution responsible for promoting culture and the film industry in Colombia, encouraging production processes, training, distribution and preservation of Colombian cinema nationally and internationally. It also certifies all investments and grants processes in films and offers support in all matters relating to international co-productions and the Ibermedia program. Their commitment is to help consolidate a sector as a sustainable activity and an audience that is receptive to locally produced film.

Adelfa Martínez

Directora de Cinematografía Colombia / Cinematography Director Colombia Directora de Cinematografía desde 2010. Coordinó el Grupo de Gestión, asesorando el diseño de políticas para coproducciones de proyectos audiovisuales, así como la Ley de Cine 1556, la cual busca posicionar a Colombia como escenario de rodaje para películas internacionales; el diseño de la plataforma de distribución de cine latinoamericano, y la implementación de “Colombia de Película: nuestro cine para todos”, programa que lleva el cine nacional a lugares del país donde no existen salas de exhibición comerciales.

Head of the Film Office since 2010. Previously she was leader of the management group and advisor on public policies for national and international coproduction, as well the Film Law 1556, seeking to position Colombia as a venue for international film making; the design of a distribution platform for Latin American cinema, and the implementation of the program “Colombia de Película: our cinema for all”, bringing national films to places in the country where there are no commercial movie theaters.


Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía (CNACC)

The CNACC is the governing body of the Film Development Fund, created by the Act 814 in 2003 or Film Law. It has representation from various sectors and is chaired by the Ministry of Culture. The CNACC through PROIMAGENES Colombia, who exercises the technical and administrative secretariat of the Film Development Fund, open public calls in various fields, to promote and encourage Colombian cinema holistically.

Paula Jaramillo del Corral COLOMBIA

Egresada de Comunicación Social en la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín y en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá. Hizo estudios de producción y realización de cine en el CEV de Madrid, España. Fue productora de programas periodísticos y presentadora de Noticias de Canal Caracol, así como Directora de Comunicaciones y Relaciones Públicas del Canal RCN Televisión. En 2005 creó Grupo Trébol Comunicaciones, empresa que genera, implementa y comercializa contenidos de entretenimiento y cultura. Fue socia de Rio Negro Producciones, con quien produjo los largometrajes Rosario Tijeras, Satanás, Federal, Amar a Morir y Chance. Actualmente es representante de productores de Cine ante el Consejo Nacional de la Academia de Artes Cinematográfica del Ministerio de Cultura.

She studied Social Comunication at the Pontificia Bolivariana University in Medellín, also at Pontificia Javeriana University in Bogotá. She coursed studies on production and filmmaking at the CEV in Madrid, España. She produced journalist programs and was hostess for Caracol Channel News. She led as well the Communication and Public Relations Office for RCN Television Channel. In 2005 she created Grupo Trébol Communications, a company that generates, implements and commercializes entertainment and cultural contents. Associate to Rio Negro Productions company, she produced the films: ‘Rosario Tijeras’, ‘Satanás’, ‘Federal’, ‘Amar a Morir’ and ‘Chance’. Recently she was named Film Producers Representant for the National Counsel of the Cinematographic Arts Academy on the Culture Ministry.

Compañía productora de cine, TV, comerciales y nuevos medios que ha consolidado un reel de más de 1,500 piezas. Sus trabajos han recibido numerosos premios en festivales internacionales como Cannes, FICCI, Festival de New York, Fiap, Promax, Inti, entre otros. Laberinto ofrece todo el apoyo en infraestructura y logística para las compañías extranjeras que quieran producir audiovisuales en Colombia. Algunos de sus producciones son Los caballeros las prefieren brutas, Sanandresito e Ilegal.co.

DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION

El CNACC es el órgano rector del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico creado por la Ley 814 de 2003 o Ley de Cine. Tiene representación de diversos sectores y es presidido por el Ministerio de Cultura. El CNACC, a través de ProImágenes Colombia, quien ejerce la secretaría técnica y la administración del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico, abre convocatorias públicas en varios campos para promover y fomentar la cinematografía colombiana de manera integral.

Laberinto Producciones www.laberinto.com.co

Company which is dedicated to produce films, TV, advertising and new media, with over 1500 audiovisual pieces Their work has received numerous awards at international festivals such as Cannes, FICCI, New York Festival, FIAP, Promax, Inti, among others. Laberinto offers all the infrastructure and logistical support for different foreign companies to go to Colombia and produce advertising, film, and television shootings. Some of their productions are: ‘Gentlemen prefer them dumb’, ‘Sanandresito’ and ‘Ilegal.co’.

DIANA CAMARGO BURITICA

Egresada de la Escuela de Cine y Televisión de la Universidad Nacional de Colombia. Realizó cursos de guión y producción cinematográfica. En 2012 estrenó dos largometrajes en cartelera nacional, Ilegal.co y Sanandresito. Fue Directora de Casting de María llena eres de gracia (Joshua Marston, 2004) y Coordinadora de Postproducción de Sin Amparo (Jaime Osorio Gómez, 2004). En Laberinto Producciones se hizo cargo de las ventas internacionales de BLUFF. Actualmente es Productora Independiente.

Graduated from School of Cinema and Television at the National University of Colombia. She has taken screenwriting and film production courses. In 2012 she premiered two feature films: ‘Ilegal.co’ and ‘Sanandresito’. Camargo was casting director on ‘María llena eres de gracia’ (Joshua Marston, 2004) and post-production coordinator on ‘Sin Amparo’ (Jaime Osorio Gómez, 2004). At Laberinto Producciones she managed International sales for the film ‘BLUFF’. She’s now working as an independent producer.

INDUSTRIA

PRODUCTORA EJECUTIVA / EXECUTIVE PRODUCER

383


DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION

CINEPLEX

www.cineplex.com.co

Creado desde 1993, Cineplex ha logrado posicionarse como una distribuidora de cine independiente, con películas de alta calidad. Distribuye en cine, video y TV. Representa productores colombianos para la comercialización de sus películas en el continente americano. Created since 1993, Cineplex has established itself as a distributor of independent films, with products of high quality. Distribute film, video and TV contents. It also represents Colombian producers to market their films in the Americas.

Elba McAllister Presidente / PRESIDENT

Es cofundadora y actual presidente de Cineplex, distribuidora de cine independiente en Colombia y otros países en América Latina. En sus 20 años en la distribución de cine, ha logrado promover la principal cinematografía de todas las latitudes. Ha sido jurado en las convocatorias cinematográficas de Ibermedia, Colombia y Panamá. Fue parte de la creación de la unidad de cine del Canal Caracol. Apoya la comercialización de cine Colombiano en el Continente Americano.

Dynamo Producciones S.A www.dynamoproducciones.net

Co-founder and current president of Cineplex, independent film distributor in Colombia and other countries in Latin America. In 20 years in film distribution, has succeeded in promoting worldwide cinematography. She has been Cinema Juror for Ibermedia, Colombia and Panama and was part of the creation of the Cinema Unit at the TV Channel Caracol, Colombia. She supports as well the sales of Colombian cinema in the Americas.

Compañía latinoamericana de producción audiovisual, que desde el 2006 cuenta con más de 13 producciones nacionales e internacionales en cine, televisión y nuevos formatos. Han trabajado con coproductores y/o clientes en EUA, España, Alemania, Francia, México, Perú y otros más; algunos de estos trabajos han recibido importantes premios internacionales. Latin America’s audiovisual production company, with over 13 national and international productions under since 2006, including cinema, television and new formats. They’ve worked with co-producers and/or clients in the US, Spain, Germany, France, Mexico and Peru, to name only a few, and many of their productions have won international awards.making films.

ANDRÉS CALDERÓN DIRECTOR / CEO

Ingeniero Industrial y MBA de Instituto Empresa. Es productor y/o productor ejecutivo de más de doce proyectos entre los cuales están Satanás, Rabia, Contracorriente, Con Amor y Sin Amor, Los 33, La Cara Oculta, entre otros. Ha participado en más de veinticinco proyectos tanto de cine como de televisión incluyendo series como Karabudjan y Corazón del Océano. Actualmente supervisa los proyectos de DYNAMO.

Río Visual

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

www.riovisual.co

384

Industrial Engineer and MBA from Instituto Empresa. He is a producer and/or executive producer of more than a dozen projects such as ‘Satanás’, ‘Rabia’, ‘Contracorriente’, ‘Con Amor y Sin Amor’, ‘Los 33’, ‘La Cara Oculta’, among others. He has participated in more than twenty five projects for cinema and television including series such as ‘Karabudjan’ y ‘Corazón del Océano’. He is supervisor of DYNAMO projects.

Es una productora de contenidos innovadores e interactivos para múltiples plataformas como el video, la tv, Internet, los dispositivos móviles, las redes sociales, impresos, y eventos, entre otros. Usan cada medio para expandir las historias, enganchar al público, y crear comunidades. Ofrecen servicios de consultoría, producción creativa, videos interactivos y contenidos complementarios. Production company of innovative and interactive content for multiple platforms including video, TV, Internet, mobile devices, social media, print, and events, among others. They use every means to expand the stories, engage audiences, and build communities. They offer consulting services, creative production, interactive videos and additional content.

JAIME TENORIO CO-DIRECTOR

Politólogo. Máster en Gestión Cultural del Instituto Universitario Ortega y Gasset (Madrid, España), Productor de la Escuela Internacional de Cine y TV de San Antonio de los Baños en Cuba (EICTV). Asesor de la Dirección de Cinematografía del Ministerio de Cultura de Colombia entre otros trabajos. Miembro del Consejo Nacional de las Artes y la Cultura en Cinematografía (CNACC) entre 2009 y 2011.

He is a political scientist. He has a Master Degree in Cultural Management at Instituto Universitario Ortega y Gasset (Madrid, Spain). Producer of the International School of Film and Television of San Antonio de los Baños in Cuba-EICTV. Advisor Film Office of the Ministry of Culture of Colombia among other works. Member of the National Council of Arts and Culture in Film (CNACC) between 2009 and 2011.


SEPTIMA

www.septimafilms.com

Founded by Jorge Botero in 2006, Séptima Films has been awarded five grants from Colombia’s Film Development Fund. ‘La Playa D.C.’ (2012) by Juan Andrés Arango is the first feature fiction developed by Séptima Films with Burning Blue and has been selected for “Un certain Regard” in Cannes Film Festival. ‘Currently’, the company is in post-production on ‘For Sale’ and it’s developing ‘Resistencia’ by Jorge Botero, ‘NN’ by Héctor Gálvez, ‘Gente de bien’ by Franco Lolli and Juan Andrés Arango’s ‘X-500’.

Jorge Andrés Botero

Director Creativo y Productor / Director and Producer Comunicador social con énfasis en audiovisual. Ha trabajado en diferentes ramas del campo audiovisual. En 2006 fundó Séptima Films donde ha desarrollado proyectos tanto de ficción como documental.

A Communications graduate specializing in Audiovisual. Botero has worked in many audiovisual fields and has collaborated on festivals and events related. In 2006 he founded his own production company, Séptima Films, working on feature films and documentaries.

Compañía de producción y realización cinematográfica. Creada por Ciro Guerra y Cristina Gallego, su objetivo es servir como plataforma de apoyo a cineastas colombianos en su actividad comercial, motivando búsquedas personales y propuestas autorales que a nivel de lenguaje contribuyan al enriquecimiento de la narrativa cinematográfica del país. Entre sus producciones se encuentran los films de Ciro Guerra La sombra del caminante, ganadora de 15 premios internacionales de cine, Los viajes del viento, seleccionada en el Festival de Cine de Cannes; Edificio Royal de Iván Wild, Cecilia de Verónica Rodríguez y el documental El viaje del acordeón de Andrew Tucker y Rey Sagbini.

DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION

Fundada por Jorge Andrés Botero en 2006, Séptima films ha producido videos documentales para una gran cantidad de agencias de cooperación. Ha sido ganador de cinco premios del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico (FDC), Junto con Burning Blue produjeron La Playa D.C. (2012), ópera prima de Juan Andrés Arango y seleccionada para “Un Certain Regard” del Festival de Cannes. Ganadora de múltiples reconocimientos internacionales. Actualmente, se encuentran desarrollando Esta casa se vende, además de Resistencia de Jorge Botero, NN de Héctor Gálvez, Gente de Bien de Franco Lolli y X-500 de Juan Andrés Arango.

Ciudad Lunar Producciones

Production and filmmaking company. Created by Ciro Guerra and Cristina Gallego, its aim is to help and support Colombian filmmakers whose work is intended to go beyond the schemes of mainstream commercial cinema, encouraging personal and authoral proposals that enlighten and enrich the narrative of Colombian film. Some of their productions are ‘The wandering shadows’ (Winner of 15 international film awards) and ‘The wind journeys’ which was selected in the Cannes Film Festival and both films directed by Ciro Guerra; ‘Edificio Royal’ by Iván Wild, ‘Cecilia’ by Verónica Rodríguez and the documentarie ‘El viaje del acordeón’ by Andrew Tucker and Rey Sagbini.

CRISTINA GALLEGO

Fundadora de Ciudad Lunar junto con Ciro Guerra. Graduada de la Escuela de Cine y TV de la Universidad Nacional de Colombia y en Publicidad y Mercadeo del Politécnico Grancolombiano. Trabajó como Productora de Televisión Educativa y Cultural en la Escuela de Cine y TV de la UNC. Fue profesora de Producción y Mercadeo de la Universidad del Magdalena y de la Escuela Nacional de Cine, en el taller de Producción. Actualmente es miembro de ACE Network (Ateliers du Cinema Européen).

Founder of Ciudad Lunar with Ciro Guerra. Graduated from Film & TV School at the National University of Colombia and in Advertising & Merchadising from the Politécnico Grancolombiano. She worked as Educational and Cultural TV Producer at the Film & TV School. She was Production and Marketing teacher at the National Cinema School in the production arthouse. In the production area, she has participated in the training workshops of Film Business School 2010 and ACE Mundus 2012 (Ateliers du Cinéma Européen).

INDUSTRIA

PRODUCTORA / PRODUCER

385


DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION

64-A Films

www.64afilms.com

Productora de contenidos para Cine y TV basada en Colombia. Entre sus títulos se encuentran Perro come Perro y Todos tus Muertos de Carlos Moreno, 180 segundos de Alexander Giraldo. En la actualidad se encuentran desarrollando Delirio de Chus Gutiérrez, El Duende de Jorge Navas y Black River de Carlos Moreno. 64-A FILMS is a content producer for Film and TV based in Colombia. Among its titles are ‘Perro come Perro’ and ‘Todos tus Muertos’ (Carlos Moreno) and ‘180 segundos’ (Alexander Giraldo). ‘Delirio’ (Chus Gutierrez), ‘El Duende’ (Jorge Navas) and ‘Black River’ (Carlos Moreno) are currently in development.

Diego F. Ramírez PRODUCTOR / PRODUCER

Es fundador y Productor de 64-A FILMS. Ha sido Productor y Productor Ejecutivo de Perro come Perro y Todos tus Muertos, de Carlos Moreno; 180 segundos de Alexander Giraldo y En coma de Juan D. Restrepo, que fueron seleccionadas en varios festivales internacionales. Es Productor Ejecutivo de Hiroshima de Pablo Stoll, Dr. Alemán de Tom Schreiber y de Uno, La historia de un gol. Es Productor Ejecutivo de la exitosa serie de TV Escobar, el Patrón del Mal.

Antorcha Films www.antorchafilms.com

Founder and Producer of 64-A FILMS. He was also the Producer and Executive Producer of Carlos Moreno movies ‘Perro come Perro’ and ‘Todos tus Muertos’, ‘180 segundos’ of Alexander Giraldo and ‘En coma’ of John D. Restrepo, which were selected in several international festivals. He is the Executive Producer Paul Stoll’s ‘Hiroshima’, ‘Dr. Alemán’ of Tom Schreiber and ‘Uno, La historia de un gol’. As well, he is the Executive Producer of the hit TV series ‘Escobar, el Patrón del Mal’.

Empresa de producción cinematográfica colombiana. Ha producido películas como Perro come Perro de Carlos Moreno, Dr. Alemán de Tom Schreiber; así como co-producido Hiroshima de Pablo Stoll, junto con Control Z (Uruguay), Rizoma Films (Argentina) y Wanda Films (España). Anina, proyecto que produjo junto con Palermo Studio, fue ganador del fondo para el desarrollo cinematográfico en Colombia, así como de reconocimientos a nivel internacional. Actualmente se encuentran desarrollando proyectos de ficción y documental que participan en una serie de encuentros y mercados a nivel internacional. Chocó es la ópera prima del director y productor de la empresa, Jhonny Hendrix.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Colombian film production company. They have produced the movies ‘Perro come Perro’ by Carlos Moreno, ‘Dr. Alemán’ by Tom Schreiber; and also Pablo Stoll’s ‘Hiroshima’ in coproduction with Control Z (Uruguay), Rizoma Films (Argentina) and Wanda Films (Spain). ‘Anina’, an animated feature with Palerno Studio, won the fund for film development and the production support in Colombia, just as the Ibermedia fund for production in 2009. Currently, ANTORCHA FILMS is closing the festivals tour of ‘Chocó’, debut director Johnny Hendrix.

386

Jhonny Hendrix Hinestroza

Productor y Director / PRODUCER AND DIRECTOR Líder de la empresa productora Antorcha Films. Ha producido reconocidas películas entre las que destacan Perro come Perro, Dr. Alemán, Hiroshima y Patas Arriba. Produjo asimismo Deshora y Anina, películas premiadas en el FICCI 2013 con mejor actor la primera y mejor película y dirección la segunda. Productor del proyecto en preproducción Escribana de Urabá, ganador del Fondo para el Desarrollo en Colombia. En 2011 dirigió su ópera prima Chocó, seleccionada en la sección Panorama del Festival de Cine Berlín y película de apertura en el Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias 2012.

Leader of production company Antorcha Films. He has produced recognized films like ‘Perro come Perro’, ‘Dr. Alemán’, ‘Hiroshima’ and ‘Patas Arriba’. Also produced ‘Deshora’ and ‘Anina¡, FICCI award winning films in 2013 with best actor for the first one, and best picture and director for the second. Producer of the preproduction project ‘Escribana de Urabá’, winner of the Fund for Development in Colombia. In 2011, he directed his first film ‘Chocó’ selected in the Panorama section of the Berlin Film Festival and it was opening film at the International Film Festival of Cartagena de Indias 2012.


Fundación Imagen Latina

Constituted in 2005 in Cali, Colombia. The film ‘El Rey’, directed by Antonio Dorado, has won awards at various international film festivals. The mission of Imagen Latina is to promote national and regional film industry. In 2005, the foundation received the stimulation of the Cinematographic Promotion Mixed Fund for the production of the documentary ‘Apaporis, in search of one river’. Also, it was co-producer in 2006 of the film ‘Adiós Ana Elisa’. Currently, the foundation is in post-production of the film ‘Amores Peligrosos’, whose script won support for development of Ibermedia and production support of the Cinematographic Development Fund of the Ministry of Culture in Colombia.

JAIRO ALBERTO DORADO ZUÑIGA

Productor Y Director Ejecutivo / Producer & Executive Director Co-fundador y director ejecutivo de la Fundación Imagen Latina. Estudió Administración de Empresas con postgrado en Contabilidad Pública, y se especializó en Gestión Fiscal y Producción Audiovisual. Fue productor de El Rey (2005), reconocida como la Mejor Película Colombiana en el Festival de Cine de Bogotá y nominada a los Premios Goya y al Oscar como Mejor película extranjera. También produjo el documental Apaporis (2012), y los films Amores Peligrosos, Recuérdame, Adiós Ana Elisa, El Sueño traicionado, La Tribuna, La Semilla del mal, Que viva la salsa y El corazón del Mundo.

Co-founder and executive Director of Fundación Imagen Latina. He studied Business Administration with a postgraduate in Public Accounting, and specialized in Tax Management and Audiovisuals Production. He produced ‘El Rey’ (2005), recognized as the Best Colombian Film award at the Colombian Bogotá Film Festival, and nominated for the Goya Awards and the Academy Awards for Best Foreign Film. He also produced the documentary ‘Apaporis’ (2012), and the films ‘Amores Peligrosos’, ‘Recuérdame’, ‘Adiós Ana Elisa’, ‘El Sueño traicionado’, ‘La Tribuna’, ‘La Semilla del mal’, ‘Que viva la salsa’ and ‘El corazón del mundo’.

Compañía Productora que ofrece servicios de producción y estrategias transmedia. Entre sus obras se encuentra El Páramo (2011) Selección de Fantastic Fest, Biarritz, Sitges (Premio Citizen Kane), Palm Springs, Guadalajara (Mejor Guión Iberoamericano 2012), distribuida por Wild Bunch. Vendió sus derechos para U.S. remake; y García (2010) Selección Gramado (Mejor Actriz), Cartagena (Premio Movie City). Actualmente se encuentran en desarrollo y financiación los proyectos de Buenaventura Mon Amour, Alias María, Devil´s Breath, Asilo y Muerto de la risa.

DELEGACIÓN INDUSTRIA COLOMBIA / COLOMBIAN INDUSTRY DELEGATION

Constituida en 2005 en Cali, Colombia. Tras el largometraje El Rey, ópera prima de Antonio Dorado, obtuvo reconocimientos en diferentes festivales de cine internacionales. La misión de Imagen Latina estriba en promover la actividad cinematográfica regional y nacional. En el 2005, la Fundación recibió el estímulo del Fondo Mixto de Promoción Cinematográfica para la realización del documental Apaporis, secretos de la selva. Fue co-productora en el 2006 del largometraje Adiós Ana Elisa, y actualmente se encuentra en proceso de post-producción del largometraje Amores Peligrosos, cuyo guión ganó la ayuda para Desarrollo de Ibermedia y el apoyo para producción del Fondo para el Desarrollo Cinematográfico del Ministerio de Cultura en Colombia.

RHAYUELA

www.rhayuela.com

Production Company that offers services to foreign producers and structuring transmedia strategist. Some of their works are ‘The Squad’ (2011) Fantastic Fest, Biarritz, Sitges (Citizen Kane Award), Palm Springs, Guadalajara (Best Iberoamerican Screenplay, 2012), distributed by Wild Bunch. Sold the Rights for the U.S. Remake; and ‘García’ (2010) Gramado (Best Actress), Cartagena (Moviecity Award). They have projects on development and financing such as ‘Buenaventura Mon Amour’, ‘Alias Maria’, ‘Devil´s Breath’, ‘Asylum’ and ‘Muerto de risa’.

Steven Grisales Después de varios años como Trader de Bonos en el Mercado financiero internacional decide seguir su sueño convirtiéndose en Productor y contador de historias. CEO, Socio y Productor de Rhayuela Cine. Productor ejecutivo de los largometrajes García y El Páramo. Steven ha producido videos musicales y comerciales de T.V. para marcas globales en Latino América. Actualmente desarrolla los proyectos Devil´s Breath, Buenaventura Mon Amour, Asilo, Bitterness, Muerto de la Risa y Quimera.

After many years as a bond trader in international financial markets decided to follow his dream becoming a filmmaker and a storyteller. Rhayuela Cine´s CEO, Partner and Producer, he has executive produce the feature films ‘García’ and ‘El Páramo’. He has produced music videos and several T.V. SPOTS for mayor brands in Latin America. He is in development of ‘Devil´s Breath’, ‘Buenaventura Mon Amour’, ‘Asilo’, ‘Bitterness’, ‘Muerto de la Risa’ and ‘Quimera’.

INDUSTRIA

PRODUCTOR / Director

387


PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS

IMCINE www.imcine.gob.mx

El Instituto Mexicano de Cinematografía, IMCINE, es el organismo público encargado de impulsar el desarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano. El IMCINE busca contribuir a que la actividad cinematográfica nacional tenga un papel preponderante en el ámbito cultural del país, que fortalezca los valores, costumbres y formas de vida en nuestra nación. The Mexican Film Institute, IMCINE, is the public agency responsible for boosting the development of national film activity through support for production, stimulating creators, encouraging the industry and the promotion, distribution and dissemination of Mexican cinema. IMCINE seeks to contribute to film activity taking a prominent place in the cultural sphere of the country, strengthening the values, customs and ways of life of our country.

JORGE SÁNCHEZ DIRECTOR

Estudió Sociología en la UNAM y cine en el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC). En 2001, fue designado Cónsul General de México en Río de Janeiro, Brasil. Se desempeñó como director del Festival Internacional de Cine en Guadalajara, de 2006 a 2010. Presidió la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas (AMACC). Su trayectoria incluye los proyectos de las distribuidoras de cine Macondo, Zafra Video y el complejo de salas Cinemanía. Entre sus producciones se cuentan ¿Cómo ves? de Paul Leduc; Lola y Danzón, de María Novaro; Cabeza de Vaca, de Nicolás Echevarría; Cronos de Guillermo del Toro; así como El evangelio de las maravillas, El coronel no tiene quien le escriba, Así es la vida y La perdición de los hombres, de Arturo Ripstein.

FILMADORA

He studied Sociology at the UNAM and has a Film Degree from CCC. In 2001, he was appointed Mexico’s Consul in Rio de Janeiro, Brazil. He served as director of the International Film Festival in Guadalajara, from 2006 to 2010. He was elected President of the Mexican Academy of Motion Picture Arts and Sciences. His career included Macondo’s film distributors, Zafra Video and Cinemanía multiplex. He has produced around twenty films, including ‘¿Cómo ves?’ (Paul Leduc, 1986); ‘Lola’ (1989) and ‘Danzón’ (1991), both from María Novaro; ‘Cabeza de Vaca’ (Nicolás Echevarría, 1991); ‘Cronos’ (Guillermo del Toro, 1993); and Arturo Ripstein’s ‘El evangelio de las maravillas’ (1998), ‘El coronel no tiene quien le escriba’ (1999), ‘Así es la vida’ (2000) and ‘La perdición de los hombres’ (2000).

Casa productora que cuenta con dos áreas: desarrollo de proyectos y servicios de producción. Ambas con una infraestructura eficiente, la cual provee todos los elementos para entregar el mejor producto a clientes internacionales y mercados. Los fundadores de Filmadora tienen más de 10 años en la industria, produciendo en sociedad tanto con los grandes estudios de cine como con empresas independientes.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Filmadora Nacional is a Production Company with 2 business areas : Project Development and Production Services. Both share an efficient infrastructure that supplies all elements in order to deliver the best products for the local and international clients and markets. The founders have more than 10 years in the field, producing films in partnership with major studios and independent companies.

388

LEONARDO ZIMBRÓN PRODUCTOR / PRODUCER Fue Director de Producción para Warner Bros. Pictures en México hasta 2010, y es actualmente socio fundador de Filmadora Nacional, además de encabezar la División de Cine de Películas Imaginarias y de TRZ Comunicación. Participa en proyectos cinematográficos como consultor y/o productor para estudios como Warner Bros., Paramount y Universal en México. Cuenta con larga experiencia en distribución y un enfoque especial en plataformas digitales para ello.

Zimbrón was Director of Production for Warner Bros. Mexico until 2010, and is currently associate co-founder of Filmadora Nacional. Additionally, he leads the Film Divisions of Películas Imagniarias and TRZ Comunicación. He serves as consultant on film projects and as a producer for studios including Warner Bros., Paramount, and Universal in Mexico. He has a substantial track record in distribution, with a focus on new digital platforms.


Film Tank Productora de Cine, TV y web

Film Tank has produced or co-produced the following feature films: ‘La Nana’ (Dir. Sebastián Silva, Chile-Mexico, 2010), Best Film and Best Actress winner at the Sundance FF and nominated for the Golden Globe Awards in the Best Foreign Film category; ‘Norteado’ (Dir. Rigoberto Perezcano, Mexico-Spain, 2009), which won at San Sebastian, Rotterdam and Thesaalonica film festivals and over 27 international awards. ‘Chalán’ (Dir. Jorge Michel Grau, Mexico, 2012) First Mexican feature film to be premiered and broadcast for free through streaming. ‘La Sirga’ (Dir. William Vega, Colombia-France-Mexico) released at the Fortnight’s Directors section in Cannes Festival, 2012.

EDGAR SAN JUAN PRODUCTOR / PRODUCER

Estudió Ciencias Políticas en el ITAM, Guión Cinematográfico en el CCC y la Maestría en Cine Documental en la ESCAC de Barcelona. Escribió y produjo Norteado (2009), obteniendo premios en festivales de cine de San Sebastián, Rotterdam, Thessalónica, Freibourg, Marrakech, entre otros, además de ser la película inaugural del 2° Festival de Cine Mexicano de Durango. Coprodujo con Forastero (Chile) La Nana, dirigida por Sebastián Silva, galardonada en Sundance y nominada en los Golden Globes. Coprodujo con Francia y Colombia la cinta La Sirga, la cual se estrenó en la Quincena de los Realizadores del Festival de Cannes en el 2012.

He studied Political Science at ITAM, Screenplay at CCC and the Documentary Film Master in Barcelona ESCAC. He wrote and produced ‘Norteado’ (2009), winning numerous awards and recommendations in San Sebastian, Rotterdam, Thessalonica, Freibourg, Marrakech, among others festivals. It was also the opening film of the 2nd Mexican Film Festival Durango. He co-produced with Forastero (Chile) ‘La Nana’, directed by Sebastián Silva. The film was honored at Sundance and nominated at the Golden Globes. He also co-produced with France and Colombia ‘La Sirga’, which premiered in the Directors’ Fortnight at Cannes in 2012.

PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS

Film Tank ha producido o co-producido los largometrajes La Nana (Dir. Sebastián Silva, Chile-México, 2010). Ganadora de Mejor Película y Mejor Actriz en Sundance FF y nominada a los Golden Globe Awards en la Categoría Mejor Película Extranjera; Norteado (Dir. Rigoberto Pérezcano, México-España, 2009). Ganadora en los Festivales de cine de San Sebastián, Rotterdam, Thesaalonica, más 27 reconocimientos internacionales; Chalán (Dir. Jorge Michel Grau, México, 2012). Primer largometraje mexicano difundido gratuitamente en premier por streaming. La Sirga (Dir. William Vega, Colombia, Francia, México) estrenada en la sección Quincena de los Realizadores, Festival de Cannes, 2012.

Universal Pictures Latin America

MAURICO DURAN

Con 24 años de carrera en la industria cinematográfica, Durán ha estrenado más de 1,200 películas, con grandes éxitos en taquilla, como El Hombre Araña, El Código Da Vinci, Piratas del Caribe y Mi Villano Favorito, la película más taquillera de Universal en América Latina. Ha distribuido más de 30 películas mexicanas, entre ellas, El Crimen del Padre Amaro y Rudo y Cursi. Su participación fue pieza clave en el acuerdo de distribución establecido entre UPI y Warner Bros. México. En 2010, Show East le otorgó el “Premio Internacional al Mérito en Distribución”.

With 24 years of experience in the film industry, Durán has premiered more than 1200 films, with many great successes at the box office, like ‘Spiderman’, ‘The DaVinci Code’, ‘Pirates of the Caribbean’ and ’Despicable Me’, which was Universal’s biggest box office hit in Latin America. He has distributed more than 30 Mexican films, such as ‘The Crime of Padre Amaro’ and ‘Rudo y Cursi’. His participation was a key piece in reaching the distribution deal between UPI and Warner Bros. Mexico. In 2010, Show East awarded him an International Distribution Award.

INDUSTRIA

Senior Vice President Marketing and Distribution UNIVERSAL PICTURES LATIN AMERICA

389


PANELISTAS FORO BILATERAL MÉXICO / MEXICAN BILATERAL FORUM PANELISTS

GAZ ALAZRAKI DIRECTOR

En 2001 se graduó de la Escuela de Cine y Televisión en la Universidad de California del Sur en Los Ángeles. Dirigió comerciales para compañías como Hipódromo de las Américas, Telmex, Sección Amarilla, Yahoo!, entre otros. En 2004 abrió su propia casa productora con Pedro Pablo Ibarra, separándose en 2008 para abrir una compañía de contenidos de cine y televisión. Ha escrito y dirigido dos cortometrajes aceptados en más de 30 festivales. En 2007 fue contratado por Guillermo Arriaga como director para representar a México en un paquete de cortometrajes producidos por Terra.com. Director de Nosotros los Nobles.

LATIN AMERICAN FILM

In 2001 he graduated from the School of Cinema-Television at the University of Southern California in Los Angeles. He has directed commercials for companies such as Hipódromo de las Américas, Telmex, Sección Amarilla, Yahoo!, among others. In 2004 he opened his own production company with Pedro Pablo Ibarra then separated in 2008 to open a film and television company. He has written and directed two short films that were accepted in more than 30 festivals. In 2007 he was hired by Guillermo Arriaga as director to represent Mexico in a package of short films produced by Terra.com. ‘Nosotros los Nobles’ director.

Nuestra propuesta de negocio está basada en aportar valor en 3 áreas principales de la industria del cine: Crítica de Cine, Promoción y Marketing y Festivales de cine. Latin America Film Review™ - es una plataforma online de critica profesional de películas realizadas por latinos o producidas en Latinoamérica. También le facilitamos, a través de nuestras redes sociales y campañas específicas de marketing, una promoción de sus películas más eficaz y económica. Asimismo contamos con el área de distribución en donde representamos sus películas en los mercados internacionales de cine. Sección latinoamericana es la solución “a medida” para cualquier Festival de Cine. Le aportamos una selección de cine Latinoamericano para su evento a bajo coste.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

We offer services in three key areas of the film industry: Film Reviews, Marketing Communications and Film Festivals. Latin America Film Review™ is an online platform that offers professional reviews of films either produced in Latin America or made by Latin Americans. As well, our social networks and targeted marketing campaigns offer you the opportunity to promote your films effectively and economically. We also have a distribution area in which we represent your film on the international film markets. Latin American section is a tailor- made service for any film festival. We can provide a selection of Latin American films for your festival at a low cost.

390

MINEKO MORI

SOCIA Y DIRECTORA LATAM DISTRIBUTION Cuenta con más de 25 años en la industria del entretenimiento (cine, televisión, música, publicidad). Especialista en adquisiciones para cine con amplia experiencia en todas las áreas de producción, distribución y comercialización. Ha colaborado con compañías de la talla de Videocine, y Paramount Pictures. Actualmente es socia y directora general de Latam Distribution, compañía que se creó con el lanzamiento de El Cártel de los Sapos. Algunos títulos por estrenarse son No Sé Si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas, Besos de Azúcar, Espectro, Guía de Turistas, Words With Gods y The Jesuit.

She has been in the entertainment industry for about 25 years (film, television, music, advertising). Mineko has extensive experience in all areas of production, distribution and marketing. She has collaborated with companies such Videocine and Paramount Pictures. She is currently a partner and CEO of Latam Distribution, a company that was created with the release of ‘El Cártel de los Sapos’. Some titles that come in Latam release schedule are: ‘No Sé Si Cortarme las Venas o Dejármelas Largas’, ‘Besos de Azúcar’, ‘Espectro’, ‘Guía de Turistas’, ‘Words With Gods and The Jesuit’.




“Online Film Distribution” TeRritorios y Derechos Digitales “Digital territories AND Rights”

El objetivo principal de estas mesas de trabajo “brainstorming” es idear mecanismos para que las películas independientes puedan apreciarse en nuevas plataformas (online), además de diseñar estrategias que brinden ganancias a los productores con dichos espacios. Este año, GIFF en colaboración con Canana (México) invitan a Dynamo (Colombia), Under the Milky Way (EE. UU.), Gussi (México), Film Modo (Argentina), la COFETEL (México), Pantelion Films (EE.UU.), Lemon Films (México), Youtube México, entre otros especialistas de diversos campos de México y el extranjero para tratar de resolver los problemas generados durante el último Think Tank, así como discutir los temas siguientes:

• Territorios Digitales y Derechos de Autor: - Derechos internacionales y distribución en plataformas de VoD - La convergencia de la televisión e Internet VOD (derechos, ventanas) - La producción y distribución Transmedia - La convergencia de expositores y las plataformas digitales • Teléfono, infraestructura de fibra óptica, la banda ancha en México: - 2013 Reforma de las Telecomunicaciones en México - Futuras oportunidades. • Nuevas plataformas Online - Formación y orientación de las plataformas digitales públicas y profesionales - Desarrollo de una red de profesionales mexicanos y latinoamericanos que abordan temas relacionados con la distribución digital transfronterizo - Aplicaciones móviles y promoción del desarrollo de contenido para varios dispositivos digitales

Centro de Convenciones, GTO Sábado 27 de Julio | 10:00 - 12:00 hrs.

INDUSTRIA

En el 2011 y 2012, GIFF ideó y organizó una serie de Think Tanks dedicados a identificar problemas y encontrar soluciones para asegurar un espacio dedicado al cine independiente mexicano e internacional, incorporando las nuevas tecnologías y streaming para la distribución de contenidos y la exhibición en nuevas plataformas. Especialistas de todo el mundo, como CANANA, The Collaborative Cine, iTunes México, HBO Latino, Microsoft, YouTube, entre otros se reunieron para discutir temas que van desde la reforma de la legislación, los territorios, para modernizar la distribución de películas y modelos de comercialización, a la aplicación de nuevas tecnologías.

Por invitación

393


Centro de Convenciones, GTO.

27 de Julio

July 27th 10:00 a 12:00 hrs. Por Invitación By Invitation

In 2011 and 2012, GIFF devised and hosted a series of Think Tanks dedicated to addressing problems and finding solutions to secure a space devoted to Mexican and international independent cinema, incorporating new technologies and streaming for content distribution and exhibition. Specialists from around the world such as CANANA, The Film Collaborative, iTunes México, Youtube, HBO Latino, Microsoft, Youtube among others met to discuss topics ranging from legislation reform, territories, to revamping film distribution and marketing models, to applying new technologies.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

The main objective of those Brainstorming Sessions is to devise mechanisms so that national and Latin American independent films can be seen on other platforms (on line) in addition to designing strategies that provide profits for producers on such spaces.

394

This year, GIFF in collaboration with Canana (Mexico) invite Dynamo (Colombia), Under the Milky Way (USA), Gussi (Mexico), Film Modo (Argentina), Cofetel (Mexico), Pantelion Films (USA), Lemon Films (Mexico), Youtube Mexico, among other specialists from various fields from Mexico and abroad to attempt to resolve issues generated during the last Think Tank as well as discuss the following topics

Centro de Convenciones, GTO. Saturday, July 27th | 10:00 - 12:00 hrs. By Invitation

• Digital Territories and Copyright: - International rights aggregation and distribution on VoD platforms - Convergence of TV and internet VOD (rights, windows) - Transmedia production and distribution - The convergence of exhibitors and digital platforms • Telephone, Fiber Optic Infrastructure, Broadband in Mexico and Latin America - 2013 Telecommunications Reform in Mexico - New Opportunities • New Online Platforms - Training and Guidance of the Public and Professionals’ in Digital Platforms - Changing models of marketing. How is digital distribution changing our marketing strategies - Development of a network of Mexican and Latin American professionals addressing topics related to cross-border digital distribution. - Mobile applications and promotion of content development for various digital devices


CONFERENCIAS Y TALLERES INDUSTRIA INDUSTRY CONFERENCES & WORKSHOPS

TorinoFilmLab (TFL) es un laboratorio internacional que apoya a talentos emergentes alrededor del mundo, enfocándose en óperas primas y segundos filmes a través de programas de práctica, desarrollo de proyecto y financiamiento. Las modalidades en capacitación como Script&Pitch, Audience Design, Writer’s Room and AdaptLab, así como las de producción –y desarrollo de proyecto- orientadas desde el programa FrameWork, corren en paralelo durante el año y tienen su momento de cierre en el TFL Meeting Event de noviembre durante el Torino Film Festival. Una vez ahí, los proyectos son presentados ante un selecto grupo de importantes personalidades decisivas de todo el mundo en el medio de la producción independiente. Este año TorinoFilmLab está encantado de presentar su colaboración con el Festival Internacional de Cine Guanajuato en una nueva iniciativa: la Cinéfondation-La Residence Script Consultancy. El TFL pondrá su dominio pedagógico al servicio de algunos proyectos seleccionados en la última sesión del programa de CinéfondationLa Residence del Festival de Cine de Cannes para que asista al GIFF como parte de la MexiCannes Summer Residence. Mediante un taller intensivo, Anita Voorham, una de las expertas asesoras en guión del TFL, ofrecerá sesiones individuales para seis de los residentes. El taller se llevará a cabo en San Miguel de Allende del 21 al 23 de Julio, previo a las presentaciones de los proyectos en el International Pitching Market de Guanajuato, que les servirá también como apoyo para futuras presentaciones abiertas de pitch.

TorinoFilmLab (TFL) is a year-round, international laboratory supporting emerging talents from all over the world, with a focus on first and second feature films, through training, development and funding activities. The training initiatives Script&Pitch, Audience Design, Writer’s Room and AdaptLab, as well as the production and project development, oriented FrameWork programme, run parallel during the year. They reach their conclusive moment at theTFL Meeting Event in November during the Torino Film Festival, when projects are presented to a selected group of Decision Makers from all over the world working in independent filmmaking. This year, TorinoFilmLab is delighted to partner with the Guanajuato International Film Festival on a new initiative: the Cinéfondation-La Residence Script Consultancy by TorinoFilmLab. TFL will put its pedagogical expertise to the service of some of the projects selected from the latest sessions of the Cinéfondation-La Residence from the Cannes Film Festival to attend GIFF as part of the MexiCannes Summer Residence Program. During a concentrated workshop, Anita Voorham, one of TorinoFilmLab’s internationally experienced script advisors, will be offering individual consultancy sessions to six of the MexiCannes Summer Residence Program participants. The workshop, which will take place in San Miguel de Allende on July 21-23, will precede the presentation of the projects at the International Pitching Market in Guanajuato, and thus also serve as a further support for the preparation of the public pitches.

INDUSTRIA

TORINOFILMLAB SCRIPT DOCTORING WORKSHOP

Biblioteca Santa Ana, SMA del 21 al 23 de Julio l From July 21th to 23th 10:00 - 17:00 hrs. Por Invitación l By Invitation

395


EAVE (European Audiovisual Entrepreuners) “Pitching y Packaging Workshop” Organización líder que promueve talleres de capacitación, desarrollo de proyecto y trabajo de redes profesionales para productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, están involucrados en programas para productores de Europa, Rusia, América Latina, el mundo Árabe, Asia y África. La parte fundamental de su programa es el European Producers Workshop que se ha realizado por más de 20 años y ha sido la base de una red significativa de coproducción europea. Este importante programa europeo también comprende el Film Marketing Workshop y el Finance Forum.

Leading training, development and networking organization for producers. In addition to our flagship programme, the European Producers Workshop, we are involved in a variety of programmes in Europe, Asia, Latin America, Russia and Middle East. The EAVE Eureopean Producers Workshop is a yearlong professional development programme delivered through three seven day, English speaking, workshops held in different European cities. Together with the EAVE expert team you will work on the development of fiction and documentary projects and will address the major processes of production from early development in the first week to meetings with some of Europe’s leading commissioning editors and funders in the final session. In addition to the major programme they offer the Film Marketing Workshop and the Finance Forum.

LA PERCEPCIÓN DE UN PRODUCTOR A PRODUCER’S PERCEPTION

Habiendo trabajado en el campo de la producción por más de 15 años, creo firmemente que cada filme es un prototipo y requiere de diferentes tipos de seguimiento por parte del productor. A partir de los filmes en los que he participado, compartiré mi punto de vista sobre cómo presentar un proyecto al mercado, y sobre cómo convertir un proyecto en película. Revelaré aspectos exitosos de estos procesos así como los errores y las discusiones. Esta presentación se acompañará posteriormente de trabajo en grupo sobre los proyectos participantes y sus necesidades.

Having worked in the production field for 15 years, I firmly believe that each film is a prototype and asks for a different type of commitment from the producer. Through the films I was involved on, I will share my subjective point of view of how to introduce a project to the market and how a project can become a film. I will relate the successful aspects of these processes as well as the mistakes and the disputes. This presentation will then be followed by a group work on the participants’ projects and aspirations.

JEAN DES FORETS Productor EAVE

EAVE Workshop Pitching Participants Museo Iconográfico Don Quijote, GTO. 24 de Julio l July 24th 10:00 - 17:00 hrs. Por Invitación l By Invitation

EAVE Workshop Mexicannes Participants Centro de Convenciones, GTO. 25 de Julio l July 25th 10:00 - 14:00 hrs. Por Invitación l By Invitation

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Centro de Convenciones, GTO. 24 de Julio l July 24th 16:00 - 17:30 hrs.

396

“Postproducción y Corrección de Color en Scratch” CONFERENCIA

Assimilate Inc. SCRATCH, es una nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales, ahora disponible en Mac y Windows elevando de extremo a extremo la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo de post-producción y brindando nuevas herramientas para el cine digital, especialmente la corrección de color. Dirigido a: Productores, post-productores, directores, directores de fotografía, animadores, ilustradores, supervisores de efectos visuales, coloristas, gaffer, ingenieros de audio, publicistas, estudiantes de comunicación y televisión, comunicólogos.

Assimilate Inc. SCRATCH is a new advanced platform for digital media management, now available in Mac and Windows, elevating quality, and creating efficient workflows for post-production work by offering new tools for digital filmmaking, particularly in the area of color correction. Addressed to: Producers, post production specialists, directors, cinematographers, animators, illustrators, visual effect supervisors, colorists, gaffers, sound engineers, publicists, media and film/TV students.

Gabriel Kerlegand Profesor SCRATCH


CONFERENCIA

“Streaming, Internet Corners and How we see films” Under The Milky Way (USA) | Film Modo (Argentina)

Pierre-Alexandre Labelle

Co-founder of Under the Milky Way International International VoD Distribution Pierre-Alexandre presentará Under the Milky Way, empresa internacional dedicada a la distribución y promoción digital de cine.La presentación incluiría temas como el VOD, evoluciones del mercado, y descripción del papel de Under the Miky Way en la Distribucion Digital de cine independiente. Un foco será hecho sobre mercados latinoamericanos con estudios de caso. Finalmente se presentará Waveback, un software de social media marketing y concluirá con un Q&A.

Pierre-Alexandre will present Under The Milky Way, an international company specialised in digital distribution and marketing. The presentation will pertain to subjects such as Video on Demand, market evolutions, and a general overview of Under The Milky Way’s role in this landscape. A focus will be made on Latin American markets with case studies. He finally will present a social media marketing software called Waveback, and conclude on a Q&A.

Auditorio del Estado Auditorio de Prensa, GTO. 25 de Julio l July 25th 12:00 - 14:00 hrs.

Javier Krause & Patrick Forray

Co-Fundadores Film Modo “Our age of anxiety” / “Ansiedad en tiempos de cambio”

En Film Modo, creemos que es hora de pensar diferente. La ansiedad de la industria es causa de no tener las herramientas accessibles o comparables a las usadas por los grandes estudios. Como podemos de manera mas facil, rápida, y efectiva controlar derechos audiovisuales a clientes en mundo?

At one time, audiences were simply glued to their televisions and local theater. Today, eyeball concentration is much more fragmented: television, tablets, mobile phones, websites, etc. all get a piece of consumer’s attention, and by default widening the market to sales possibilities, which makes the already difficult task of managing an extensive catalog even more complex. With the ground shifting beneath our feet, It’s time to think differently. At Film Modo, our approach to target market segmentation comes from asking the questions. What problem are we trying to solve? How do we make it simpler, faster and easier to sell media rights globally?

INDUSTRIA

En los últimos años, la tecnología, tabletas, teléfonos móviles, a logrado separar la atención de los consumidores de sus pantallas de TV & Cine y transformar el mercado audiovisual en fragmentos mucho mas especializados que compiten por la atención de cada segmento complicando aun mas la tarea de management para su venta internacional.

397


Meet the Funders 2013

“Meet the Funders” presenta oportunidades de financiación especializadas en apoyo de los artistas procedentes de los países en vías de desarrollo, los requisitos, los montos de financiamiento, los plazos, así como las preferencias artísticas de cada fondo. El Fondo de Cine del Sur de Noruega (SØRFOND) es un fondo dirigido a producciones cinematográficas de los países en desarrollo elegibles en la lista de la OCDE-DAC y funcionando con cuatro millones de coronas (aproximadamente € 520.000) para el apoyo en 2012. Su objetivo es promover la diversidad y la integridad artística en el plano cinematográfico a nivel internacional. El máximo de la ayuda disponible para un proyecto es de 135.000 €, pero entonces el 50% del total tiene que ser asegurado por el solicitante con antelación. Se requiere que el proyecto tenga un coproductor noruego confirmado en el momento de la aplicación, y que “los foros de pitching pueden ayudar al proceso de búsqueda”.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Aide aux Cinémas du Monde (FRANCIA) del Centro nacional du Cinéma et de l’image animée (CNC) y su nuevo sistema de financiación que fomenta la diversidad cultural a través del apoyo de la cooperación entre los productores franceses y extranjeros. El fondo tiene dos bases separadas: una para los directores con una o dos películas, y el otro para los directores con más experiencia. Según sus necesidades, el director del proyecto con el apoyo debe ser titular de nacionalidad extranjera y la lengua de trabajo de la película debe ser la lengua oficial del lugar de filmación o la lengua natal del director.

398

Slated (EUA) es una plataforma en línea para la financiación de películas y negociaciones, conectando una red mundial de inversionistas, cineastas y profesionales del sector. Para los cineastas, Slated es una plataforma para promover las películas viables a una audiencia de profesionales. Para los inversionistas y la industria, Slated proporciona acceso a cineastas cualificados y ayuda a descubrir nuevos proyectos viables. Con el respaldo de prominentes inversionistas en las comunidades de entretenimiento y finanzas, Slated ha construido un equipo de gestión con experiencia de los grandes estudios, la tecnología y las compañías de financiamiento.

‘Meet the Funders’ presents the funding opportunities specialized in support of artists coming from developing countries to make clear the requirements, the funding amounts, the deadlines and the artistic preferences as well. The Norwegian South Film Fund (SØRFOND) is a fund targeting film productions from eligible developing countries on the OECD DAC-list and running with NOK 4 million (approximately € 520.000) for support in 2012. They aim to promote diversity and artistic integrity on the international film scene. The maximum of the available support for one project is €135.000 but then 50% of the total calculation has to be secured by the applicant in advance. The project is required to have a Norwegian co-producer confirmed at the point of applying, but Bjerkem also mentioned that ‘pitch forums can help the searching process’. In their case, the upcoming deadline for application is February 15. Aide aux Cinémas du Monde (FRANCE) and their new funding system, promote cultural diversity through the supporting of cooperation between French and foreign producers. The fund has two separate basis: one for directors with one or two films, the other for more experienced directors. According to their requirements, the director of the supported project must be foreign nationality holder and the working language of the film must be the official language of the shooting place or the language of the director’s origin. Slated (USA) is an online marketplace for film financing and dealmaking — connecting a global network of investors, filmmakers and industry professionals. For filmmakers, Slated is a platform to promote viable films to an engaged audience. For investors and the industry, Slated provides access to qualified filmmakers and leading organizations to facilitate targeted introductions and help discover viable projects. Backed by prominent angel investors in the entertainment and finance communities, Slated has built a passionate management team with experience from major studios, technology, and financing companies.


MEET THE COLLABORATORS

ALIANZAS INDUSTRIA GIFF

El Festival Internacional de Cine Guanajuato anuncia la apertura de las nuevas instalaciones de RESIDENCIA GIFF, una institución que tiene como misión ofrecer y recibir, durante todo el año a las iniciativas educativas de GIFF, en un espacio permanente que da la bienvenida a instructores de todo el mundo para actuar como mentores y fomentar el crecimiento de los jóvenes creadores; dedicando un tiempo para la instrucción rigurosa en teoría y técnica. Las sesiones de residencia se realizan en San Miguel de Allende durante todo el año, donde los participantes podrán desarrollar sus proyectos en un espacio diseñado para estimular la creación y el libre intercambio de ideas.

Beginning in the Fall of 2013 there will be both Fall and Spring sessions offered to both Mexican and international filmmakers. There will also be scholarships available for outstanding Mexican students. The goal of all GIFF workshops and educational initiatives is to give to young Mexican and international filmmakers and producers attending the festival, an opportunity to meet with international film industry professionals. The goal of these meetings is to better prepare and train young Mexican and international filmmakers and producers by introducing them to key film industry professionals, who thereby impart their knowledge and experience, and can serve as potential future collaborators or co-production partners; hopefully resulting in the financing, completion and distribution of their feature film projects.

A partir de verano de 2013, se abrirán los períodos de primavera y otoño, ofrecidos para cineastas mexicanos e internacionales en cualquier etapa de proyecto, ofreciendo becas para estudiantes mexicanos sobresalientes. El objetivo de todos los talleres de GIFF es dar a los jóvenes cineastas y productores, una oportunidad para preparase y recibir asesorías de profesionales de la industria, quienes transmitirán su conocimiento y experiencia, además de abrir posibilidades para futuras coproducción, logrando el financiamiento, realización y distribución de sus proyectos audiovisuales y largometrajes.

GIFF announces the opening of its new GIFF RESIDENCE, an institution that will encompass and host all of GIFF’s year round educational initiatives, creating a permanent space that welcomes instructors from around the world to mentor talent and encourage the growth of young creators; allowing time for rigorous instruction in both theory and technique. Study sessions will be realized in San Miguel de Allende throughout the year, where the participants develop projects in a space designed to stimulate the creation and free exchange of ideas.

Como parte de las actividades de GIFF industria y de la puesta en marcha de la RESIDENCIA GIFF, se presenta el cóctel “Meet the Residencies and Labs”, donde diferentes Residencias y Labs internacionales hablarán sobre la forma en que apoyan a los talentos emergentes de todo el mundo a través del entrenamiento, desarrollo y actividades de financiamiento.

As part of its Industry activities and the launching of the GIFF Residency, GIFF Industry organizes the “Meet the Residencies and Labs” cocktail where different international Residencies and Labs will discuss how they support emerging talents from all over the world through training, development and funding activities.

INDUSTRIA

TM

399


Cinéfondation-La Residence, Francia Durante los últimos seis años GIFF ha mantenido una asociación con la Cinéfondation-La Residence y ofrece un espacio todos los laureados del Cinéfondation-La Residence quienes desean seguir el desarrollo de sus proyectos en el GIFF Residencia. Según el proyecto, la residencia sería de 1-3 meses de duración en un periodo de primavera u otoño, para desarrollar sus proyectos en guión, edición o post-producción, participando del programa de invitados profesionales nacionales e internacionales que imparten conferencias o talleres durante el año como asesoría especializada y personalizada.

For the past six years GIFF has maintained a partnership with the Cinéfondation-La Residence and offers a space to all Cinéfondation-La Residence Laureates who wish to further develop their projects at the GIFF Residency. Depending on the project; the residency would be for 1-3 months of duration during the Spring or Fall sessions and dedicated to either script development, editing or post production, participating in conferences and workshops taught by national and international professionals, who give expert and personalized advice.

MEDIENBOARD / Goethe, Alemania El Medienboard Berlín-Brandemburg GmbH es una institución de fomento a la cinematografía de la región de Berlín-Brandemburg, Alemania. Esta institución apoya proyectos cinematográficos en las categorías de: desarrollo de guión, desarrollo de proyecto, realización de packaging, producción, distribución y ventas, y otras actividades que refuerzan la producción cinematográfica. Desde 1994, más de 2,850 proyectos fílmicos se han beneficiado de una bolsa de 322 millones de euros. Por ahora se cuentan con acuerdos para intercambios de residencia en Tel Aviv, Hong Kong y Mumbai. A partir de septiembre, GIFF, MedienBoard y el Goethe Institute lanzan el nuevo programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, una nueva iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar por dos meses en el otro país.

The Medienboard Berlín-Brandemburg GmbH is an institution of cinema promotion of the region of Berlin-Brandemburg, Germany. This institution supports film projects in the categories of: script development, project development, packaging, production, distribution and sales, and other activities that strengthen the cinematographic production of that enclave. Since 1994 more than 2,850 film projects have benefited from a stock of 322 million euros. It currently features exchange programs with Tel Aviv, Hong Kong and Mumbai, and beginning in September of this year, with Guanajuato. GIFF, Medienboard and the Goethe Institute a proud to annouce “Guanajuato-Berlin 24/7”, a new artist residency and bilateral initiative for German and Mexican filmmakers which allows them to work for two months in the other country.

TorinoFilmLab, Italia Cada año, TorinoFilmLab participa en el área de industria durante el festival asesorando proyectos mexicanos para los programas de International Pitching Market e INCUBADORA. A cambio, el GIFF selecciona dos proyectos del Script and Pitch Program del TorinoFilmLab, para presentarse en nuestro IPM. Este año damos la oportunidad a dos proyectos: el chileno No one’s boy de Fernando Buzzoni y el proyecto titulado La Holandesa de Dean Gielis, productora neerlandesa. RESIDENCIA GIFF anuncia que además de este intercambio de proyectos para 2014, TorinoFilmLab realizará sus afamados Framework Workshops en las instalaciones de la residencia en San Miguel de Allende -por primera vez en México y Latinoamérica-, a todos los proyectos seleccionados para este programa. También estará dando oportunidad de participar en sus Pitch Workshops a becados mexicanos de RESIDENCIA GIFF, que cuenten con proyectos en desarrollo. Nos complace mencionar que dos proyectos TorinoFilmLab se presentarán también en el INTERNATIONAL PITCHING MARKET en el marco de la colaboración entre TFL y GIFF.

Every year Torino FilmLab, the leading institution in the international professional field, participates in the GIFF Industry area advising Mexican projects for INCUBATOR and the International Pitching Market. In return GIFF selects two projects from the Script and Pitch Program of the Torino Film Lab 2012 to be presented at our IPM. This year we have given this opportunity to two projects: the Chilean No One’s Boy by Fernando Buzzoni and the project entitled The Dutch Woman by the Dutch producer Dean Gielis. RESIDENCE GIFF is proud to announce that, in addition to this exchange, for 2014 Torino FilmLab will hold its famous Framework Workshops in the facilities of the GIFF Residence in San Miguel de Allende -for the first time in Mexico and Latin America- for all the projects selected for this program. They will also be giving an opportunity to Mexican grantees with projects in development at the GIFF RESIDENCE to participate in Pitch Workshops. We are pleased to note that two TFL projects will also be presented in the INTERNATIONAL PITCHING MARKET in the framework of collaboration between TFL and GIFF.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

EAVE, Europa

400

Este año durante el GIFF, el EAVE dará un taller de Pitching a todos los seleccionados al IPM para dar asesoría, instrumentación y apoyo personalizado sobre como presentar y vender proyectos y buscar financiamientos. El GIFF está buscando una colaboración permanente para que cada año la RESIDENCIA GIFF sea la sede del programa Puentes: European and Latin American Producers Workshop que va por su quinta edición, teniendo como objetivo la colaboración de productores latinoamericanos y europeos.

This year during GIFF, EAVE will give a Pitching workshop and will provide consulting and personalized support for all those selected for the IPM on how to present and sell projects and seek funding.GIFF is seeking a permanent partnership with EAVE so that each year the GIFF RESIDENCE is the venue for the Bridges program: European and Latin American Producers Workshop, now in its fifth edition, with the goal of establishing collaboration between Latin American and European producers.

Paris Project, Francia La asociación con el Paris Project, consiste en la selección de un proyecto mexicano participante al IPM para presentarse en el mercado de coproducción París Project del siguiente año. El proyecto elegido fue Las Dos Fridas de Alejandra Cárdenas de Sinsentido Films. Este año el GIFF seleccionó el proyecto brasileño The city where I’m getting old de Maria Rocha y Luana Melgaco.

The partnership with Paris Project consists of the selection of a Mexican project participating in the 2012 IPM to be presented at the Paris Project co-production market in June of 2013. The project chosen is The Two Fridas by Alejandra Cardenas of Nonsense Films. In exchange, GIFF will present a project selected by Paris Project during the 2013 IPM, ‘The city where I’m getting old’ by Maria Rocha y Luana Melgaco from Brazil.


CINEMART / Rotterdam Lab, Holanda Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, el GIFF selecciona a dos productores mexicanos que participen en nuestro International Pitching Market, para ir al taller Rotterdam Lab, donde reciben asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional, para potenciar el éxito de sus proyectos cinematográficos. En 2013, los productores fueron elegidos por un Comité del IFFR y GIFF para participar en el Rotterdam Lab 2013. Los proyectos elegidos fueron: Ruby Castillo con el proyecto Los Insólitos Peces Gato y April Shannon con el proyecto Noche de Franco. Como parte de nuestro acuerdo, el GIFF selecciona dos proyectos en Cinemart 2013 para buscar oportunidades de inversión en nuestro IPM. Los elegidos este año son Zama de la argentina Lucrecia Martel y Extraño pero verdadero, del mexicano Michel Lipckes.

As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican producers who participate in our International Pitching Market, to go to the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland where they receive counseling on international co-production, festivals and markets, development of professional networking, to enhance the success of his film projects. In 2013 the producers were chosen by a committee of the IFFR and GIFF to participate in the Rotterdam Lab 2013. In 2013 a joint committee from IFFR and GIFF selected Ruby Castle’s project ‘Los Insólitos Peces Gato’ and April Shannon’s project ‘Noche de Franco’. As part of our agreement, GIFF will select two projects from Cinemart 2013 to seek investment opportunities in our IPM. Those selected this year are Argentine project ‘Zama’ from Lucrecia Martel and ‘Extraño pero verdadero’ from Mexican Michel Lipckes.

Produire au Sud, Francia El taller PRODUIRE AU SUD tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios del sur con varias herramientas importantes y técnicas de coproducción internacional a través de entrenamiento individual para proyectos en desarrollo. Este año Produire au Sud esta presente en el Pitching Market e Incubadora para seleccionar un proyecto mexicano a presentarse en el taller de Nantes. Se estan desarrollando convenios para realizar anualmente este taller en la RESIDENCIA GIFF.

The workshop PRODUIRE AU SUD is intended to familiarize producers and directors from the south with several important tools and techniques of international coproduction through individual training for projects in development. This year Produire au Sud will be listening projects at the Pitching Market and Incubadora to select one Mexican Project for the November Nantes’ workshop. This workshop will be organized anually in San Miguel as part of The RESIDENCE Program.

Fundada en 1987, Vancouver Film School es la principal institución de educación profesional en artes del entretenimiento en Canadá y una de las primeras del mundo. Con 13 programas orientados a la producción y un modelo de educación de un año, líder a nivel mundial, VFS prepara a los estudiantes para unirse a la economía creativa. En el reconocido programa de Guionismo para Cine y Televisión, los alumnos aprenden el papel del guionista en la industria al escribir, trabajar en talleres y colaborar en una variedad de formas narrativas: guiones de corto y largometrajes, guiones de series de televisión, de programas piloto, comedias, y documentales. Dentro del marco del GIFF, 12 escritores serán seleccionados para participar en el taller impartido por Michael Baser. Se guiará a los participantes a través de un taller riguroso e ilustrativo, similar a los que tienen lugar en el programa de un año de VFS. Cada año, la VFS beca a un Mexicano para realizar un intercambio de un año en Vancouver.

Founded in 1987, Vancouver Film School is Canada’s premier post-secondary entertainment arts institution and one of the most distinguished in the world. With 13 production-oriented programs and a world-leading one-year education model, VFS prepares students to join the creative economy. In the renowned Writing for Film & Television program, students learn the screenwriter’s role in the film industry by writing, workshopping, and collaborating on a variety of storytelling forms, including feature and short film screenplays, episodic TV scripts and pilots, sketch comedy, and documentaries. During GIFF, VFS is offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser. Participants will be guided through a rigorous and enlightening workshop, similar to those occurring in the one-year program of VFS. Every, VFS, offers a one year scolarship to a mexican to study in Vancouver.

INDUSTRIA

Vancouver Film School, Canadá

401


TALLER DE GUIONISMO WRITING WORKSHOPS VANCOUVER FILM SCHOOL

TM

Casa Cuatro, Centro, GTO.

24 - 26 de Julio

July 24th to 26th 10:00 a 14:00 hrs.

Registro de proyectos cerrado Project Registration closed

La Vancouver Film School (VFS), una de las escuelas de cine más reconocidas a nivel internacional, convoca a todos los participantes del Festival Internacional de Cine Guanajuato a participar en un taller de guionismo para cortometraje. Se seleccionarán 12 guiones para participar en un taller impartido por Michael Baser, Jefe del Departamento del Programa de Guionismo para Cine y Televisión del VFS.

Vancouver Film School (VFS), one of the most distinguished entertainment arts institutions in the world, will be offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film & Television Program.

Sábado 27 de julio

Conferencia Writing for Film & Television por Michael Baser

12:00 p.m. Auditorio del Estado / Centro de Convenciones

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Writing for Film & Television conference By Michael Baser

402

¿Quieres ser escritor?

Want to become a writer?

Aprende los básicos del negocio del espectáculo, la responsabilidad social del escritor y cómo lograr una carrera fructífera.

Learn about the business of show business, the social responsibility of the writer and what makes a successful career.

MICHAEL BASER Se graduó del City College de New York en 1974. Inició su carrera como guionista, productor, creativo y productor de series de TV, como son Good Times, The Jeffersons, One Day At A Time, Maude, A Year At The Top, Carter Country, Three’s Company, 9 to 5, What’s Happening, Melba, Full House, We Got It Made, Campus Cops, Rhythm& Blues, Smart Guy y So Little Time; también realizó una docena de pilotos para las cadenas ABC, NBC, CBS y Fox. A lo largo de 33 años, ha trabajado como guionista y productor en el cine y la televisión americana.

Graduated from the City College of New York in 1974. He began his career as a screenwriter, producer, creative and producer of TV series such as Good Times, The Jeffersons, One Day at a Time, Three’sCompany, 9 to 5, What`s Happening, Full House, as well as a dozen pilots for ABC, NBC, CBS and Fox. He’s worked continuously as a screenwriter/producer in american television and films over the past 33 years.


TALLER LA CLAVE PARA DIRECTORES THE DIRECTOR’S KEY

25-26 de julio /July 25th - 26 th 15:00 a 18:00 hrs. Casa Cuatro, Centro, GTO.

Curso dirigido a directores que desean conseguir interpretaciones sólidas de sus actores. Es una técnica de creación basada en teorías psicológicas que brinda al director herramientas prácticas y concisas para comprender los diferentes tipos de personalidad, para así poder dirigir al actor a crear personajes memorables y actuaciones versátiles. Así también guía al director en el modo de relacionarse y negociar con las distintas personalidades de sus producciones (productor, guionista,actores, etc...) para lograr sus objetivos de una manera más eficiente y oportuna.

A course designed for directors to better understand themselves and the language of the actor. By introducing them into the world of Personality Types and how these translate into the development and creation of characters, they will strengthen their skills as writers and directors; achieving clear and concise communication in their filmmaking ( producer, Screenwriter, actors etc…), an organized environment to work in, remarkable characters, solid performances and a dynamic visual landscape.

Natalia Lazarus

DIRECTORA ARTÍSTICA Promenade Conservatory for the Performing Arts

Imparte seminarios en: Japón, Brasil y Francia, donde este verano actuó y dirigió la obra A Picasso que fue aclamada por la crítica y el público

Is the artistic director of Promenade Conservatory for the Performing Arts, one of the most recognized drama schools in Hollywood. She graduated from the Sorbonne in Paris, the American Academy of Dramatic Arts in New York and Film Program of New York University. She studied screenwriting with Syd Field for six years. She has directed more than a dozen plays and three short films for which she has been awarded first place in the Hollywood Film Festival. Her Birthday Girl solo show opened at the International Theatre Festival in Edinburgh, Scotland. She teaches seminars in Japan, Brazil and France, where this summer acted and directed the play A Picasso that was acclaimed by critics and the public.

INDUSTRIA

Es la directora artística del Promenade Conservatory for the Performing Arts, una de las escuelas de arte dramático más reconocidas en Hollywood. Es egresada de la Sorbona de París, de la American Academy of Dramatic Arts de Nueva York y de El Programa de Cine de la Universidad de Nueva York. Estudió guionismo con Syd Field durante seis años. Ha dirigido más de una docena de obras de teatro y tres cortos de cine por los que ha sido galardonada con el primer lugar del Hollywood Film Festival. Su espectáculo unipersonal Birthday Girl se estrenó en el Festival Internacional de Teatro de Edimburgo, Escocia.

403



CONFERENCIAS Y TALLERES

© Cortesía de la película Cinco días sin hora.

CONFERENCES & WORKSHOPS

C1 CONFERENCIA MAGISTRAL Domingo 21, 16:00 hrs. Cine Los Aldama, SMA.

Conferencia Magistral sobre la trayectoria del destacado actor de las películas: La cobarde (1952), La Sombra en defensa de la juventud (1959), Jóvenes y bellas (1961), Dile que la quiero (1963), ¿Qué haremos con papá? (1965), Lanza tus penas al viento (1966), Un novio para dos hermanas (1966), El medio pelo (1970), Estas ruinas que ves (1978), Día de difuntos (1988), Dos cuates a todo dar (1988), y Cinco días sin Nora (2008).

Master Class on the career of the actor of the films: La cobarde (1952), La Sombra en defensa de la juventud (1959), Jóvenes y bellas (1961), Dile que la quiero (1963), ¿Qué haremos con papá ? (1965), Lanza tus penas al viento (1966), Un novio para dos hermanas (1966), El medio pelo (1970), Estas ruinas que ves (1978), Día de difuntos (1988), Dos cuates a todo dar (1988) y Cinco días sin Nora (2008).

CONFERENCIAS Y TALLERES

FERNANDO LUJÁN

405


16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

406

C5 Jueves 25, 14:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.

DANNY BOYLE Conferencia Magistral sobre la trayectoria del multipremiado director británico Danny Boyle, director de las películas: Shallow Grave (1994), Trainspotting (1996), A Life Less Ordinary (1997), The Beach (2000), 28 Days Later (2002), Millions (2004), Sunshine (2007), Slumdog Millionaire (2008), 127 Hours (2010), Trance (2013), entre otros.

Master Class on the career of the award-winning British director Danny Boyle, director of the films: ‘Shallow Grave’ (1994), ‘Trainspotting’ (1996), ‘A Life Less Ordinary’ (1997), ‘The Beach’ (2000), ‘28 Days Later’ (2002), ‘Millions’ (2004), ‘Sunshine’ (2007), ‘Slumdog Millionaire’ (2008), ‘127 Hours’ (2010), ‘Trance’ (2013), among others.


C5 Jueves 25, 14:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.

Conferencia Magistral sobre la trayectoria del multipremiado director estadounidense, director de las películas: Pi (1998), Requiem for a Dream (2000), The Fountain (2006), The Wrestler (2008), Black Swan (2010) y entre otros.

Master Class on the career of the award-winning American director Darren Aronofsky, director of the films: ‘Pi’ (1998), ‘Requiem for a Dream’ (2000), ‘The Fountain’ (2006), ‘The Wrestler’ (2008), ‘Black Swan’ (2010), among others.

CONFERENCIAS Y TALLERES

DARREN ARONOFSKY

407


Diálogos de luz VÍCTOR ZAPATERO

PE3 Sábado 27 de Julio, 11:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.

Diálogos de Luz es un compilado de voces que emerge a través de entrevistas a diferentes personalidades del teatro, la danza, el cine, la fotografía y la arquitectura, a partir de las cuales se exponen clarificadores argumentos acerca de la luz como lenguaje, como recurso que orienta los fines estéticos y como agente provocador de este ejercicio editorial. ‘Dialogues of Light’ is a compilation of voices that emerges through interviews with various personalities of theater, dance, film, photography and architecture, from which are set clarifiers arguments about light as a language, as a resource that guides the aesthetic purposes and as an agent provocateur of this publishing exercise.

Trasuntos de cine JORGE PANTOJA

PE1 Casa de los Condes de la Canal, SMA. Domingo 21 de Julio, 11:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.

Presentación Oficial del libro Trasuntos de Cine, el cual recapitula y reconstituye, en ochenta recensiones, la última etapa del Mtro. Jorge R. Pantoja Merino, como reseñador de cine en TV-UNAM (2011/2012). “Impulsa una revolución total de los valores. ¡Es más poderoso que la morfina… más violento que el arsénico! ¿Qué es? ¡El cine, naturalmente!”

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Official Presentation of the book ‘Trasuntos de Cine’, which summarizes and reconstitutes, in eighty recensions, the last stage of Maestro. Jorge R. Merino Pantoja as film reviewer in TV-UNAM (2011/2012). “It promotes a total revolution of values. It is more powerful than morphine ... more violent than arsenic! What is it? Cinema, naturally!”

408

¡QUIERO VER SANGRE!

RAÚL CRIOLLO, JOSÉ XAVIER NÁVAR Y RAFAEL AVIÑA PE2 Casa de los Condes de la Canal, SMA. Sábado 20 de Julio, 17:00 hrs. Auditorio del Estado, GTO.

Presentación de ¡Quiero ver sangre! Historia ilustrada del cine de luchadores. Compilación editada por la Dirección General de Fomento Editorial (UNAM) y Ediciones B, acerca el surgimiento, auge y decadencia del cine de luchadores, uno de los géneros cinematográficos más populares en México. Presentation of ¡Quiero ver sangre! Historia ilustrada del cine de luchadores. Compilation published by the Department of Editorial Development (UNAM) and Ediciones B, that narrate the rise and fall of the “luchadores cinema”, one of the most popular film genres in Mexico.


“Pitching & Packaging Workshop” EAVE (European Audiovisual Entrepreuners) Taller de Pitching y Packaging del EAVE (Empresarios Audiovisuales de Europa) Miércoles 24 de Julio, 10:00 - 17:00 hrs. Museo Iconográfico Don Quijote, GTO. Registro Cerrado l Registration Closed

“La Clave para Directores” DIRECTORS KEY’S WORKSHOP Taller impartido por Natalia Lazarus, directora artística Promenade Conservatory for the Performing Arts 24-26 de julio, 15:00 a 18:00 hrs. Casa Cuatro, Centro, GTO.

“Postproducción y Corrección de Color en Scratch” C2 Conferencia Miércoles 24 de Julio, 16:00 -17:30 Hrs. Centro de Convenciones, GTO.

“Streaming, Internet Corners and How we see films” C3 Conferencia “Cómo y dónde ver cine”

Under The Milky Way (USA) | Film Modo (Argentina)

25 de Julio, 12:00 - 14:00 hrs. Auditorio del Estado / Auditorio de Prensa, GTO.

“WRITING FOR FILM & TV” C10 Conferencia Sábado 27 de julio, 12:00 hrs. Auditorio del Estado / Centro de Convenciones, GTO. Registro Cerrado l Registration Closed

CONSULTAR PROGRAMA COMPLETO EN LA SECCIÓN INDUSTRIA / CONSULT FULL PROGRAM IN THE INDUSTRY SECCION

CONFERENCIAS Y TALLERES

POR MICHAEL BASER Vancouver Film School

409


HELI

UN ENCUENTRO CON AMAT ESCALANTE C4 25 de Julio, 12:00 hrs. Teatro Juárez, GTO.

Amat Escalante, director, productor y guionista guanajuatense, hablará acerca de su trayectoria en el medio cinematográfico y de los retos que ha enfrentado realizando su último filme. Galardonado por Heli con el Premio al Mejor Director en el Festival de Cannes 2013, el también director de Sangre y Los Bastardos, abrirá un espacio de discusión con el público a partir de la temática y móviles de este poderoso y honesto trabajo. Amat Escalante, director, producer and screenwriter from Guanajuato, will speak about his career in the medium of cinema and the challenges faced by directing his latest film, Heli, for which he was awarded Best Director at the 2013 Cannes Film Festival. Amat, who is also the director of Sangre and Los Bastardos, will open a space for discussion with the audience on the subject and this powerful and honest work.

“FILM MATTERS” C6

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Conferencia de kodak Por Luis Chávez

410

25 de Julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.

En la Industria Cinematográfica aún hay profesionales que aspiran a filmar sus proyectos con película debido a su inigualable apariencia, a su total connotación de excelencia y por ser el mejor medio para la preservación de la imagen, sin embargo, actualmente la Industria se ha volcado por el encanto de la nueva tecnología digital y/o promesa de ahorro en costos. Kodak entiende esto, pero continúa en la inversión para mejorar el rendimiento de la película, para recordar a la Industria acerca de los beneficios que aún la mantienen viva. In the film industry there are still professionals aspiring to shoot their projects with film stock because of its unique appearance and its connotation of excellence for being the best means to preserve the moving image. Even though the industry has shifted towards the charms of the new digital technology and / or the promise of cost savings, Kodak continues to invest and improve the performance of film, to remind the industry about the benefits that still keep it alive.


EL SURREALISMO:

CHARLA SOBRE LA FILMOGRAFÍA DE LUIS BUÑUEL EN MÉXICO; ACIERTOS Y FRACASOS C7

Por Francisco Gaitán Fernández, curador de la Filmoteca de la UNAM 26 de julio, 11:00 hrs. Auditorio de Prensa, GTO.

Plática sobre la importancia de la película Él, de guión (junto con Luis Alcoriza) y dirección del creador español Luis Buñuel. Rodada en Guanajuato, Él es uno de los mejores filmes mexicanos, y uno de los favoritos del propio Buñuel que declaraba haber vaciado mucho de sí mismo en el protagonista, magistralmente interpretado por Arturo de Córdova. En el 60 aniversario de la filmografía mexicana del autor, Francisco Gaitán reflexiona sobre la importancia e influencia de este gran cineasta en México. A conversation about the importance of the film Torments (aka Él), the script (along with Luis Alcoriza) and the direction by Spanish auteur Luis Buñuel. Filmed in Guanajuato, it is one of the best Mexican films, and a favorite of Bunuel himself, having declared that he emptied much of himself into the main character, brilliantly played by Arturo de Cordova. On the 60th anniversary of its filming, Francisco Gaitan reflects on the importance and influence of this great filmmaker in Mexico.

“EL FORO: ESCUELA DE CINE ONLINE” C8 CONFERENCIA

Por Ricardo Braojos y Rodrigo Zarate.

El Foro es una escuela de cine ONLINE que nace con el fin de ofrecer acceso a formación cinematográfica de alta calidad en cada rincón de Iberoamérica donde haya una computadora conectada a Internet. En esta conferencia con Ricardo Braojos y Rodrigo Zárate, co-directores de El Foro, platicarán cómo es posible estudiar cine desde la computadora y las alternativas formativas que tienen disponibles para que desde el lugar de residencia y sin pagar el alto costo de asistir a una escuela de cine, los estudiantes se puedan desarrollar creativamente a través de este medio. The Forum is an ONLINE film school that was created to provide access to high quality film training in every corner of Latin America where there is a computer connected to the Internet. In this conference Ricardo Braojos and Rodrigo Zárate, co-directors of The Forum, speak about how its possible study film from your computer and the educational alternatives that are available to you from your home without having to pay the high cost of attending a film school.

CONFERENCIAS Y TALLERES

26 de Julio, 11:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.

411


CROWDFUNDING C9

Conferencia por Samahil Borbón

27 de Julio, 10:00 hrs. Auditorio del Estado / Centro de Convenciones, GTO.

Colectivus es una plataforma de financiamiento colectivo (crowdfunding) y colaboración abierta distribuida (crowdsourcing) que tiene como objetivo facilitar la producción cinematográfica en Iberoamérica a todos los niveles. Conferencia acerca de cómo funciona el financiamiento colectivo, así como la colaboración abierta distribuida, los pros y contras de este esquema de financiamiento y colaboración, así como casos exitosos de películas realizadas de esa forma. Colectivus is a platform for collective funding (crowdfunding) and open collaborative distribution (crowdsourcing) that aims to facilitate film production in Latin America at all levels. The conference will discuss collective financing agreements, as well as open collaborative distribution, the pros and cons of this financing and collaboration scheme, as well as success stories of films made in this way.

IT´S SUCH A BEAUTIFUL DAY PROYECCIÓN DEL LARGOMETRAJE Y CHARLA CON EL DIRECTOR Por Don Hertzfeldt 27 de Julio, 16:00 hrs. Teatro Principal, GTO.

El animador de culto y nominado al Oscar, Don Hertzfeldt, ha combinado sus tres cortometrajes sobre el angustiado Bill - Todo va a estar bien (2006), Estoy tán orgullosa de ti (2008) y Que día tan hermoso (2011) - en un nuevo largometraje de humor negro. Gran oportunidad para escuchar de viva voz del propio creador sobre la poderosa humanidad y profundidad de uno de los personajes más entrañables de la cultura visual contemporánea.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

The cult animator and Academy Award nominee Don Hertzfeldt, has combined his three short films about the anguished Bill - Everything will be alright (2006), I am so proud of you (2008) and What a beautiful day (2011) - into a new feature of black humor. It’s a great opportunity to listen to the creator of the one of the most human, profound and endearing characters in contemporary visual culture.

412

CUANDO LAS NEGRAS DE CHAMBACÚ, SE QUERÍAN PARECER A MARÍA FÉLIX C12

Conferencia por Dr. Ricardo Chica Geliz y Leopoldo Soto 26 de julio, 16:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.

“¿Qué aprendió el público analfabeto de Cartagena cuando iba a ver cine mexicano en su época de oro? Aprendían estilos de ser pobres, a aliviar el dolor propio en la desgracia ajena y a dejar de ser negros en el sistema socio – racial colombiano. Por eso las negras de Chambacú se querían parecer a María Félix”. “What did the illiterate Cartagena public learn when they went to see Mexican cinema in its golden age? They learned the style of being poor, to relieve one’s pain with another’s misfortune and to stop being black in the socio-racial Colombian system. That’s why the blacks of Chambacú wanted to appear like Maria Felix.”






MUJERES EN EL CINE Y LA TELEVISIÓN


Mujeres en el Cine y la Televisión Normahilda Castañares Presidenta

Como todos los años, Mujeres en el Cine y la Televisión, tiene el honor de asistir a este maravilloso evento que, gracias a la atinada dirección de la Licenciada Sarah Hoch, ha logrado convertirse en uno de los festivales cinematográficos más importantes del mundo para beneplácito de México y particularmente del hermoso Estado de Guanajuato.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Mucho se ha mencionado durante estos años, el hecho de que nuestra Asociación se creó en primera instancia gracias a la visión y al apoyo de Sarah Hoch y, hoy por hoy estamos de celebración, porque hemos logrado mantenernos durante diez años con la firme intención de coadyuvar al establecimiento de una red de contactos entre las mujeres que laboran en el ámbito cinematográfico y audiovisual a fin de estimular y fortalecer su desarrollo, buscando al mismo tiempo generar mayor presencia de las mujeres en el séptimo arte y en los medios de comunicación, luchando por lograr el reconocimiento y la difusión de su trabajo.

418

Este año celebraremos la Décima Muestra de Mujeres en el Cine y la Televisión como un festejo de aniversario y esperamos contar con la presencia de realizadoras mexicanas e internacionales, así como con talleres, mesas de trabajo y algunas sorpresas de nuevos proyectos visuales.

Nos encontramos también el día de hoy aquí, para galardonar a dos distinguidas profesionales del cine y la televisión: Las realizadoras María Novaro y Mafer Suárez. María Novaro ha sido guionista y realizadora de todas sus películas, entre las cuales destacan conocidos títulos como Danzón, Lola, El Jardín del Edén y Las Buenas Hierbas. Varios de estos filmes han sido multipremiados en importantes festivales cinematográficos. También se ha destacado como exitosa productora de varias películas entre ellas: Quemar las naves, Los últimos cristeros, Malaventura, Mosca y Calle López. Mafer Suárez se ha convertido en los últimos años en una muy importante realizadora de televisión, sobresaliendo principalmente como directora de las series: Mujeres Asesinas, Gritos de Muerte y Libertad y El Encanto del Águila, que se convirtieron en éxitos sin precedente con una enorme audiencia, obteniendo diversos premios como “Ondas” y “Rey de España” Gracias Sarah, por brindarnos una vez más la gran oportunidad de otorgar en este foro nuestro premio Musa, como un reconocimiento de Mujeres en el Cine y la Televisión por su labor y entrega, a este querido par de “mexicanas sin par”. Termino pidiendo a todos, en concordancia con este gran Festival Internacional de Cine Guanajuato: “MÁS CINE POR FAVOR”


PREMIO “MUSA 2013”

Otorgado por la Asociación de Mujeres en el Cine y la Televisión, A.C.

Sobre la artista y su obra

Una escultura llamada MUSA, creada por la artista Elena Somonte, es el premio oficial con el cual la Asociación de Mujeres en el Cine y la Televisión otorga reconocimiento a las mujeres que se han destacado en el ámbito audiovisual. En el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) se le otorga al Mejor Cortometraje realizado por una mujer y a dos reconocidas figuras del cine y la televisión. En el Festival Internacional de Cine de Morelia se le entrega al Mejor Documental realizado por una mujer. La MUSA significa para la Asociación no sólo la consolidación de metas, esfuerzos y realizaciones, sino la aspiración colectiva de conquistar nuevos espacios y alcanzar mayores logros.

Elena Somonte

Artista plástica (México, 1962). Estudió la Licenciatura en Artes Visuales en la Escuela Nacional de Artes Plásticas (ENAP). Imparte el Taller de Escultura en Cerámica en la ENAP. Ha expuesto de manera individual en numerosas galerías y museos de México y su obra ha participado en más de setenta exposiciones colectivas a nivel nacional e internacional. De la escultora, Benito Taibo ha dicho: “mi amiga Elena Somonte sueña sueños grandes; sueña barro transformándose en mujeres que sueñan otros sueños”.

MUJERES EN EL CINE

Año con año se reconoce la destacada labor de las mujeres, tanto en el séptimo arte como en la pantalla chica.

419


Mafer Suárez DIRECTORA Y PRODUCTORA

Nace en el puerto de Tampico, en México. Desde 1979 hasta el día de hoy, reside en la Ciudad de México, histórico espacio que nutre su vida y sus historias. En 1993 egresa del Centro de Capacitación Cinematográfica, recibiendo CUM LAUDE. Continúa sus estudios en la University of Southern California, Los Angeles, además de participar en talleres dirigidos por la reconocida maestra Judy Weston, y una asidua participante de los talleres del maestro en guionismo Robert McKee, impartidos en la Ciudad de México. Desde 2003, es Directora Cinematográfica en la casa productora mexicana El Mall, dirigida por Pedro Torres, estando bajo su cargo múltiples campañas publicitarias, documentales, proyectos especiales y series de televisión. Hace su debut como directora teatral con la obra Santos & Santos, del dramaturgo chicano Octavio Solís. Del 2008 al 2010, dirige tres temporadas de la exitosa serie televisiva Mujeres Asesinas, producida por El Mall y Pedro Torres, convirtiéndose en un éxito sin precedente en la televisión abierta y de paga en México, rompiendo récords de audiencia y convirtiéndose en el primer éxito nacional del género. En 2009 dirige la serie histórica Gritos de Muerte y Libertad, producida por Televisa y el Dr. Leopoldo Gómez. Esta serie narra el movimiento de Independencia Mexicano con el cual logra su libertad de España. El proyecto se convirtió en un éxito de audiencia, además de ser la producción de mayores ventas en la historia de la empresa. En 2010 dirige la serie histórica El Encanto del Águila, producida por Televisa y El Mall, donde se narra la gesta épica de la Revolución Mexicana de 1910. Una vez más consigue un rotundo éxito de audiencia, haciéndose acreedora al premio “Ondas” otorgado en Barcelona al mejor programa de televisión de Iberoamérica así como al premio “Rey de España”, por el capítulo El Último Caudillo.



WIFF5 Danzón | méxico | 1999 | 120’ Domingo 21, 21:00 hrs. Jardín Principal, SMA. WIFF6 LAS BUENAS HIERBAS | méxico | 2010 | 117’ Miércoles 24, 18:00 hrs. Teatro Cervantes, GTO.

María Novaro Directora y Productora

María Novaro se dio a conocer internacionalmente con su segundo largometraje, Danzón, estrenado con mucho éxito en el Festival de Cannes en 1991. La cinta fue distribuida en más de 45 países y subtitulada en más de 30 lenguas.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Es guionista y directora de todas sus películas, desde su ópera prima Lola (1989, premio OCIC del Festival de Berlín), y las multipremiadas Danzón (1991, Festival de Cannes), El Jardín del Edén (1994, Festival de Venecia), Sin dejar huella (2000, Festival de San Sebastián) hasta su más reciente película Las buenas hierbas (2010, Festival de Roma), con la que obtuvo 8 premios en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara; el
premio a la Mejor Interpretación Femenina en el Festival Intl. de Roma (para todo el elenco femenino de la película); en el Festival de Cine del Amazonas (Brasil) obtuvo dos premios: a la Mejor Actuación Femenina (también compartido para las 3 actrices principales: Ursula Pruneda, Ofelia Medina y Ana Ofelia Murguía) y el de Mejor Guión. En el Festival de La Habana obtuvo el Tercer Coral a la Mejor Película y el Premio a la Mejor Música Original (Santiago Chávez y Judith de León).

422

María Novaro se formó como cineasta y como socióloga en la Universidad Nacional Autónoma de México (en el CUEC y la FCPyS). Posteriormente estudió guión y dirección de actores en el Sundance Institute (UTAH) y fue becaria de la EICTV en un Taller de Proyectos (donde desarrolló Lola). A fines de la década de los años 70 realizó sus primeros documentales en 16mm con el legendario Colectivo Cine-Mujer y posteriormente, ya en el CUEC, dirigió, produjo y/o fotografió una veintena de cortometrajes. Su corto Una isla rodeada de agua (16mm/27min/1984) fue premiado en Clermont-Ferrand y posteriormente adquirido por el MOMA (Museo de Arte Moderno de Nueva York).Entre sus cortos posteriores destacan también Azul Celeste y La Morena (premiados ambos en el Festival de Huesca), Otoñal (estrenada en el Festival de Venecia 1995) y Sin miedo (2010).

Como productora se inició con Quemar las naves (2006, dirigida por F. Franco y coproducida con Laura Imperiale). Ese mismo año formó con un grupo de cineastas jóvenes (todos exalumnos suyos del CCC) la compañía Axolote Cine que ha producido a la fecha varios largometrajes: Los últimos cristeros, Wadley y El Calambre, de Matías Meyer, Marimbas del Infierno de Julio Hernández Cordón, Malaventura de Michel Lipkes, Cefalópodo de Rubén Imaz, y Las buenas hierbas. Axolote Cine ha producido también documentales: Mosca, de
Bulmaro Osornio y Calle López de Lisa Tillinger y Gerardo Barroso. Actualmente María Novaro está desarrollando un nuevo proyecto: Cangrejos, una película para niños, que pretende estar filmando entre el 2013 y el 2014. Por más de 15 años, María Novaro ha sido profesora de cine. En el Centro de Capacitación Cinematográfica (CCC), en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC/UNAM), con el Gremio de Cineastas
en Monterrey, en Centro (Diseño/Cine/ Televisión), en la EICTV de Cuba, la Universidad de Nuevo México en Albuquerque y la Universidad de Texas (en San Antonio y en El Paso), en la Columbia University, y otros. Ha sido también asesora de innumerables proyectos cinematográficos, y se desempeña frecuentemente como script doctor dentro y fuera de México. Ha tenido el reconocimiento de las becas Rockefeller y MacArthur (1993), la Beca Gateways (2003) y la Beca Guggenheim (2005), además de pertenecer al Sistema Nacional de Creadores de México. María Novaro tiene 3 hijos (Mara, Santiago y Lucero) y 3 nietos (Andrea, Dylan y Jacinta) … siempre los incluye en su currículum.



En colaboración con El Festival Internacional de CINE Guanajuato, La Embajada de España en MéXico, y EL Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (AECID), presentan:

EMERGENTES TRES NUEVAS PROMESAS DEL CINE ESPAÑOL

JUANA MACÍAS, MAR COLL Y PAULA ORTIZ

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

“El cine hecho por mujeres ofrece al público la puesta en escena de otras visiones del mundo, alejadas de las oposiciones codificadas. Son historias filmadas desde puntos de vista comprometidos que intentan mostrar la complejidad de lo real. La representación y la auto-representación de las mujeres otorgan volumen a la significación cultural, y por lo tanto social. Enriquece la manera de ver el mundo, los conflictos sociales, las relaciones interpersonales, las relaciones genéricas, el amor… En definitiva, enriquece la percepción de la diferencia y la manera en la que nos posicionamos frente a ella.”

424

“Cinema made by women offers the public a staging of other world views, outside encoded oppositions. Stories filmed from committed viewpoints that attempt to show the complexity of reality. The representation and self-representation of women add profoundness to the cultural- and therefore social- significance. They enrich the way we see the world, social conflicts, interpersonal relationships, gender relationships, love ... In short, they enrich the perception of difference and the way we position ourselves in front of it.” Rosa P. Almeida, Cineasta (Filmmaker).

EMBAJADA DE ESPAÑA EN MÉXICO

Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo


MUESTRA ITINERANTE DE CINE ESPAÑOL HECHO POR MUJERES

Es una iniciativa que nace en 2010 con el propósito de dinamizar y dar a conocer largometrajes y cortometrajes españoles realizados por mujeres. El proyecto pretende reivindicar y visibilizar el trabajo creativo de algunas directoras de cine, como representación de todo un grupo de mujeres que luchan y se abren hueco en el mundo de la industria cinematográfica y audiovisual española. Y es que apenas un 8% de las películas que se producen en España son dirigidas por mujeres y la participación femenina en guión y producción no alcanza el 20%. Tras estas cifras se abre un camino hacia la reflexión sobre el papel de la mujer en la industria cinematográfica en particular y su participación en la cultura y la sociedad en general. MDC pretende, no sólo crear una itinerancia de muestras cinematográficas que acojan las producciones españolas realizadas por mujeres más interesantes y recientes, si no establecer una red de exhibición alternativa que abra espacio al debate, al diálogo y a la reflexión sobre la actual situación socio-cultural de la mujer. MDC se ha ido consolidando, a lo largo de sus cuatro ediciones, como la itinerancia cinematográfica más importante de España. Una itinerancia nacional e internacional que garantiza la promoción del cine realizado por mujeres y apuesta por la participación y la reflexión ciudadana. Esta muestra tiene como objeto principal permitir al público mexicano descubrir a tres de las directoras jóvenes más relevantes dentro del panorama cinematográfico español, conscientes de la importancia de difundir nuestra cinematografía en el exterior y reivindicar el papel de la mujer como creadora y promotora de obra fílmica. Las directoras que se proponen para este ciclo son Mar Coll, debutante aplaudida con el Premio Goya a la mejor dirección novel con su película Tres días con la familia (2009); Juana Macías, que, tras una reconocida trayectoria como cortometrajista, sorprendió en el Festival de Málaga con su primer largometraje Planes para mañana (2010); y Paula Ortiz, que realiza su primera incursión en el largometraje, De tu ventana a la mía (2011) con la que obtuvo el premio Pilar Miró Nuevo Director y el premio FIPRESCI en el Festival de Valladolid, Seminci.

An initiative born in 2010 with the aim of boosting and promoting Spanish features and short films made by women. With the intention of reclaiming and distributing the creative work of some female directors in representing of a whole group of women fighting for a space in the world of the Spanish cinema industry where only 8% of the films produced are directed by women and female participation in script writing and production remains below 20%. The idea of MDC is to reflect on the role of women in the film industry as well as on female participation in culture and society in general. Beyond the mere showcasing of the most interesting and recent Spanish productions by women, MDC intends to create a network of alternative exhibition, open for discussion, dialogue and reflection on the current socio-cultural situation of women. Throughout four editions, MDC has established itself as the most important traveling film showcase in Spain, ensuring the promotion of films made by women and committed to audience involvement and reflection. Conscious of the importance of spreading our film culture abroad and to therefore emphasize the role of women as film creators and promoters, this selection intends to present three of the most important young directors in the Spanish film scene to Mexican audiences. The directors proposed for this cycle are Mar Coll, who received a Goya Award for her much acclaimed debut feature Three Days with the Family in 2009; Juana Macias, who, after a an established career in short film making, was the big revelation of the Malaga Film Festival in 2010 with her debut Plans for Tomorrow, and Paula Ortiz, who made her first foray into feature film with From your window to mine, winner of the New Director Pilar Miró the FIPRESCI prize at the Seminci in Valladolid 2011. Three debuts that captivated audiences, critics and industry professionals alike. Three directors that have found their way into a new industry by telling different stories influenced by new models of creation. Three exemplary women in the new Spanish film scene.

MUJERES EN EL CINE

Tres óperas primas que cautivaron tanto al público como a la crítica e industria. Tres directoras que se han incorporado a la industria apoyándose en nuevas historias e influidas por otros marcos de creación. Mujeres que componen un ejemplo del nuevo panorama del cine español realizado por mujeres.

425


PAULA ORTIZ

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Mar Coll

426

JUANA MACÍAS Paula OrtIz es Licenciada en Filología Hispánica. Inició su formación en el campo del guión a través del Máster de Escritura para Cine y Televisión de la Universidad Autónoma de Barcelona, y formó parte del Taller Bigas Luna. Doctora en Teoría de Escritura de Guión de Cine, desarrolló sus estudios en Dirección de Cine en la Universidad de Nueva York (NYU) y en UCLA (Los Ángeles). Escribe y dirige varios cortometrajes, todos ellos premiados en numerosos festivales. Ha publicado dos libros y numerosos artículos de investigación relacionados con el mundo de la narrativa y el guión de cine en revistas especializadas. Actualmente es profesora en la Universidad San Jorge de Zaragoza. Mar Coll Nació en 1981. Es guionista y directora barcelonesa. Estudió en el Liceo Francés y en la Escuela Superior de cine de Cataluña. Antes de lanzarse a hacer su largometraje, presentó el corto La última Polaroid, trabajo que ha resultado muy reconocido. Juana Macías es Licenciada en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid y se especializó en Realización, Producción de programas audiovisuales a través de un Módulo Nivel Tres en el Instituto Oficial de Radiotelevisión. Desde 1995 es realizadora de documentales, videoclips, y publicidad para clientes como RENFE, ONO, DOVE Ayuntamiento de Madrid, el Instituto de la Mujer, EsMadridTv, Disney Channel, NBC-Universal, etc. Ha realizado una larga lista de cortometrajes y con todos ellos ha conseguido el reconocimiento público.


De tu ventana a la mía Paula Ortiz | España | 2011 | 101´

WIFF1 Sábado 20, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

Violeta, Inés y Luisa son mujeres de edades diferentes, cuyos días transcurren en aparente placidez, al otro lado de la ventana. La película se ambienta en aquel pasado mágico donde aún era posible el sueño adolescente en los bosques, la mirada lejana de una madre en la aridez del desierto y el recuerdo otoñal de la madurez en la casa encerrada. Mujeres que parecían vivir en silencio, pero cuyos recuerdos guardaban secretos, pasiones, sueños. Violeta, Ines and Luisa are women of different ages, whose days are spent in apparent placidity, the other side of the window. The film takes as to a magical past of possibilities, where teenage dreaming happens in the forest, the distant motherly glance in the desert and the autumnal memory of maturity within walls. Women who seemed to live in silence, but whose memories kept secrets, passions and dreams.

Tres días con la familia Mar Coll | España | 2009 | 86´

WIFF2 Lunes 22, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

Léa debe viajar súbitamente a Girona donde su abuelo paterno acaba de fallecer. Allí le espera su familia, a la que prácticamente no ha visto desde que se marchó al extranjero. La muerte del patriarca es la excusa perfecta para forzar la convivencia entre sus descendientes. Los tres días que dura el velatorio, la misa y el entierro son un buen momento para observar ese juego de apariencias de una burguesía conservadora en la que todos los problemas son evidentes pero nunca explícitos. After spending some time abroad, Léa returns to Girona on the death of her grandfather. There she is reunited with her family whom she has not seen since her departure. During the three days of the wake, the mass and the funeral, they are all obliged to live in close proximity to each other. These are moments which reveal the game of appearances and hypocrisy typical of a conservative bourgeois family, where problems, although evident, are never explicit.

Planes para mañana Juana Macías | España | 2010 | 90´

WIFF3 Martes 23, 14:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

The day we meet Ines, Antonia, Marian and Monica, their lives are about to change radically. In a struggle against routine and stereotypes contrary to their own fears and feelings of guilt, they have the opportunity to start from scratch, although they will now be forced to break the mold in which they lived locked up and dare to reinvent themselves.

MUJERES EN EL CINE

El día que conocemos a Inés, Antonia, Marian Y Mònica, sus vidas estan a punto de cambiar radicalmente. En una lucha contra la rutina y los estereotipos, contra sus propios miedos y sentimientos de culpa, tienen la oportunidad de empezar desde cero, aunque para ello deberán ser capaces de romper con los moldes en los que han vivido encerradas hasta ahora y atreverse a reinventarse a si mismas.

427


WIFF4 Sábado 20, 10:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

La revolución de los alcatraces

Eufrosina´s revolution

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

México | 2012 | HDCAM | 90’ Español | Subtítulos en inglés

428

Luciana Kaplan nació en Argentina, pero radica desde 1975 en la Ciudad de México donde estudió dirección en el Centro de Capacitación Cinematográfica. Ha dirigido diversos documentales, por los cuales ha obtenido apoyos del Instituto Mexicano de Cinematografía y de Fomento y Co-inversión del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes. También ha trabajado como productora, asistente de dirección y script supervisor en diversos largometrajes, comerciales y documentales en los últimos quince años. Trabajó de 2007 a 2011 como directora de la Beca Gucci/Ambulante para post producción de documentales. Actualmente dirige la nueva Beca de Post Producción Cuauhtémoc Moctezuma Ambulante y la Coordinación de Documental en el Centro de Capacitación Cinematográfica.

Después de negarle el derecho de ser Presidenta Municipal de su comunidad, sólo por el hecho de ser mujer, Eufrosina comienza una lucha personal para conseguir la igualdad de género. The personal journey and social awakening of Eufrosina, a young indigenous woman from Mexico, fighting against gender inequality as well as the seductive offer of political power.

boris@elccc.com.mx / T. +52.55.41550090

Dirección: Luciana Kaplan Guión: Luciana Kaplan, Diego Delgado Fotografía: Gabriel Hernández Edición: Yibran Asuad Música: Daniel Hidalgo Valdés Producción: Henner Hofmann, Liliana Pardo, Karla Bukantz Producción Ejecutiva: Centro de Capacitación Cinematográfica







documentales con impacto

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

documentaries with an impact

434

Hasta la fecha nos hemos presentado durante el 2011 y 2012 con seis documentales que tuvieron un impacto en varios programas especiales. Al revisar una gran cantidad de documentales basados en temas sociales para este programa es claro que sólo pocos realmente tuvieron consecuencias más allá de la conciencia que crearon, reforzar las convicciones compartidas por la audiencia o ayudando a organizar alguna recaudación de fondos. En nuestro uso del término documentales con un impacto, nos referimos a consecuencias empíricamente verificadas a partir de la producción. Esto puede variar desde cambios en los procedimientos o políticas gracias al documental, la suspensión de penas de prisión para aquellos condenados injustamente, o asignación de recursos para solucionar un problema mostrado en el documental. Para proporcionar ejemplos de anteriores selecciones, el documental mexicano Presunto Culpable de Roberto Hernández y Geoffrey Smith, resultó en la liberación de un hombre de la cárcel que había sido injustamente condenado por asesinato. La producción de HBO en 2011 de Paraíso perdido 3: Purgatori de Joe Berlinger y Bruce Sinofsky condujo a la exoneración de tres hombres que habían pasado 18 años encarcelados por el presunto asesinato ritual satánico de tres jóvenes. Los directores en 2010 de Enemigos del pueblo camboyano, Thet Sambath y Rob Lemkin, generan nuevas evidencias sobre crímenes de guerra durante la producción. Thet Sambath grabó una declaración de complicidad por Nuon Chea, quien era el segundo al mando de los Khmer Rouge. Esta evidencia fue utilizada en el juicio del genocidio. La producción de Pamela Yates en 2011 Granito: Cómo atrapar a un dictador, incluía material que sirvió para llevar a juicio al General Rios Montt, el líder de

la junta militar que gobernaba Guatemala en la década de los 80. Beijing sitiado por residuos de Wang Jiuliang en el 2010 representa el desastre ecológico al que se enfrenta Beijing. Su obra impulsó al gobierno municipal a asignar los recursos y evaluar las políticas de cambio. HBO financió el documental de John Alpert Wartorn 1861-2010 que retrata la crónica del estrés postraumático experimentado por los soldados desde la guerra civil. Más recientemente un tercio de aquellos que lo han experimentado pudieron regresar de Irak y Afganistán con graves deficiencias. El documental ayudó el Pentágono a obtener recursos adicionales para el tratamiento de los soldados que sufren de ello. La selección 2013 de documentales con impacto confirmó nuestra experiencia de que sólo pocos documentales conducen a acciones efectivas y que entre las consecuencias, documentales relacionados con casos judiciales son más propensos a tener resultados. Tal éxito es más probable si los documentales están vinculados a campañas con medios de comunicación y generan fondos necesarios para el establecimiento de nuevas pruebas, contrario a lo que había sido utilizado en anteriores procesos judiciales. También ayuda si es abordado algún problema que había sido ocultado del conocimiento público y se puede actuar en ello como es el caso para la selección de este año con los Sikhs de Kabul. El impacto en perspectivas también es mayor si el problema cubierto se ha convertido en un problema entre los responsables políticos. El documental tiene amplia cobertura exclusiva como lo tiene para nuestra selección La guerra invisible.


Claus Mueller

Curador Invitado / Guest Curator filmexchange@gmail.com

In our use of the term documentaries with an Impact refers to empirically verified consequences of the production. This may range from changes in procedures or policies prompted by the documentary, suspension of prison sentences for those wrongfully convicted, to allocation of resources to rectify a problem demonstrated by the documentary. To provide examples from past selections, the Mexican 2008 documentary ‘Presumed Guilty’ by Roberto Hernandez and Geoffrey Smith resulted in releasing a man from jail who had been wrongly convicted of murder. HBO’s 2011 production Paradise Lost 3: Purgatory by Joe Berlinger and Bruce Sinofsky led to the exoneration of three men who had spent 18 years imprisoned for the alleged satanic ritual murder of three young boys. The directors of the 2010 Cambodian Enemies of the people, Thet Sambath and Rob Lemkin, generated new evidence about war crimes in their production. Thet Sambath videotaped an admission of complicity by Nuon Chea, who was the second in command of the Khmer Rouge. This evidence was used in Cheat’s genocide trial. Pamela Yates 2011 production Granito: How to nail a dictator included footage that served to place on

trial General Rios Montt, the leader of the military junta governing Guatemala in the early 80’s. Wang Jiuliang’s Beijing besieges by waste from 2010 depicts the environment disaster faced by Beijing. His work prompted the municipal government to allocate resources and change policies. HBO funded John Alpert’s documentary Wartorn 1861-2010 which chronicled post traumatic stress disorder experienced by US soldiers ever since the civil war. Most recently about one third of those who have experienced active combat do return from Iraq and Afghanistan with severe impairments. The documentary helped the Pentagon to obtain additional resources for treating soldiers suffering from PTSD. The selection for the 2013 Documentary with an Impact program confirmed our experience that only few documentaries lead to effective actions and that among those with consequences, documentaries dealing with judicial case studies are more likely to have results. Such success is more probable if the documentaries are tied to media campaigns and generate the funds necessary for the establishment of new evidence contrary to what had been used in prior legal proceedings. It also helps if a limited issue is addressed that had been hidden from public view and can be acted on as is the case for this year’s selection of ‘The Sikhs in Kabul’. Prospects of an impact are also greater if the problem covered has already become an issue among policy makers and the documentary has broad upscale media coverage as it holds for our selection of ‘The invisible war’.

DOCUMENTALES CON IMPACTO

To date we have presented in 2011 and 2012 special programs featuring six documentaries that had an impact. From reviewing a large number of issue-oriented documentaries for this program it is clear that only few actually had consequences beyond raising consciousness, reinforcing convictions already shared by the audience or assisting in organizing or fund raising.

435


Los Sikhs de Kabul

dwai 1

Martes 23, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

The Sikhs of Kabul

Bobby SIngh Bansal | Reino Unido, Afghanistan | 2012 | 18´

Los Sikhs han estado en Afganistán por más de 200 años. En los últimos 20 años ha habido una fuerte disminución de Sikhs de 160 000 a menos de 1000. Viviendo en circunstancias enorme desigualdad social. Esta obra es la primera presentación accesible de los Sikh de Kabul. Ha sido presentada en algunos festivales, canales dirigidos a las comunidades de indios y Sikh, y proyecciones para británicos parlamentarios y el Secretario de Estado británico. A pesar de su exposición limitada, la película generó impacto. Por primera vez el gobierno afgano ha proporcionado una parcela de tierra a la comunidad para tener un crematorio. Material de apoyo para los Sikhs de Kabul proporcionado por comunidades Sikhs en India, Inglaterra, Canadá y otros países.

Sikhs have been living in Afghanistan for more than 200 years. Over the last 20 years there has been a sharp decline of Sikhs, from 160 000 to less than 1000. Living subject to enormous social inequality. This Work is the first accessible presentation of the Kabul Sikh and has been shown to date in some festivals, channels aimed at the Indian and Sikh communities and screenings for British members of parliament and the British Foreign Secretary. In spite of its limited exposure the film had consequences. For once the Afghan government has provided a parcel of land to the community for a crematorium. In response to the documentary material support for the Kabul Sikhs has been provided by Sikh communities in India, England, Canada and other countries.

Justicia en venta

JUSTICE FOR SALE

Ilse van Velzen, Femke van Velzen | Holanda | 2011| 83´ Esta obra presenta el estudio del caso de un joven abogado Claudine Tsongo investigando una violación que tuvo lugar en la República Democrática del Congo. La película muestra un sistema judicial corrupto contrastando al fondo con el papel de las organizaciones de derechos humanos locales e internacionales. El caso tiene un ángulo intrigante ya que el acusado Masamba fue condenado a diez años de prisión por la presunta violación y una súplica a negociación podría haber reducido la sentencia. El abogado descubre pruebas contradictorias y testigos dudosos en su agresiva pero minuciosa reconstrucción de lo sucedido. Su apoyo a un violador convicto y el intento de ratificar la sentencia, hizo que se apresurará a juicio implícitamente apoyado por organizaciones no gubernamentales internacionales, en una región acosada por la violencia generalizada contra las mujeres.

dwai 2 16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Lunes 22, 12:00 hrs. Teatro Santa Ana, SMA.

436

Un informe recientemente publicado por el Pentágono demostró durante un período de un año un aumento del 35% en agresión sexual contra la mujer en las fuerzas armadas, victimizando a 26.000. El Departamento de defensa estima ahora que el 86% de los casos de agresión sexual en las fuerzas armadas no se notifican. La probabilidad de ser violada en Afganistán e Irak es mayor a la de ser asesinado, sin embargo, las víctimas femeninas y masculinas no denuncian acoso sexual o violación por temor a represalias. Este documental demuestra que una cultura de violencia sexual invade las fuerzas armadas estadounidenses, plantea la cuestión de la responsabilidad por el personal del ejército y su fracaso o rechazo en llevar un procesamiento efectivo. El documental tuvo impactantes consecuencias directas e indirectas.

This work presents a case study of a young lawyer Claudine Tsongo investigating a disputed rape that took place in the Democratic Republic of the Congo. The film, demonstrates a fairly corrupt judicial system against the background of the role of local and international human rights organizations. The case has an intriguing angle since the accused Masamba was condemned to ten years of prison for the alleged rape even though plea bargaining could have reduced the sentence. The lawyer uncovers contradictory evidence and dubious witnesses in her aggressive but painstaking reconstruction of what happened. Her support of a convicted rapist and attempt to have the sentence overturned runs counter the presumed guilty notion of males and rush for judgment as implicitly supported by international NGOs, in a region beset by widespread violence against women.

La guerra invisible The Invisible War

Kirby Dick | EUA | 2012 | 93´ A recently released report by the Pentagon demonstrated over a one year period a 35% increase of sexual assault against women in the military victimizing 26.000. The Department of Defense estimates now that 86% of all sexual assault cases in the military go unreported. The likelihood to being raped in Afghanistan and Iraq is higher than being killed, yet both female and male victims do not report sexual harassment or rape for fear of reprisals. This documentary proves that a culture of sexual violence pervades the US armed forces, It raises the question of accountability by army staff and their failure if not refusal to engage in effective prosecution. Less than ten percent of sexual assault cases result in convictions, mostly in minor administrative punishments. The documentary has impressive direct and indirect consequences.


437

DOCUMENTALES CON IMPACTO





RALLY UNIVERSITARIO


JURADO RALLY UNIVERSITARIO Armando Hernández Hoy por hoy es uno de los actores más prometedores de México; a su corta edad ha protagonizado películas tan importantes como: De la calle, Amar te duele (2002), Fuera del cielo (2006), dirigida por Javier Fox Patrón; Sangre de mi Sangre de Christopher Zalla y Cañitas, dirigida por Julio César Estrada, El Búfalo de la Nochedirigida por Jorge Hernández Aldana y escrita por Guillermo Arriaga, Sin Memoria de Sebastian Boresztein, producción de Panamax y Videocine, ¨Te Presento a Laura a lado de Martha Higareda y Kuno Becker bajo la dirección de Fez Noriega y Tlatelolco (2010) de Carlos Bolado la cuál está por estrenarse éste año. Está por estrenar la película Ciudadano Buelna del maestro Felipe Cazals. En televisión participa en la serie de Televisa Los Héroes del Norte.

Sebastián Zurita Es uno de los actores jóvenes más reconocidos gracias a su trabajo y profesionalismo. Cursa sus estudios en Lee Sstrasberg Institute Hedy Sontag, Marc Marno. Entre sus Maestros se encuentran: Anne de Salvo, Adriana Barraza en estudio de Escena y Enrique del Olmo en canto. En televisión destaca su participación en la telenovela En Nombre del Amor, misma que le vale el reconocimiento del público y lo hace acreedor a varios premios de la crítica. En 2009-2010 graba Corazón Salvaje bajo la producción de Salvador Mejía y participa en Mujeres Asesinas 3 producción de Pedro Torres. En cine participa en Angel Caído de Arturo Anaya. Actualmente se encuentra produciendo su primer largometraje de ficción. En 2013 estrena la película El Ciudadano Buelna bajo la dirección del Maestro Felipe Cazals.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

SERGIO TOVAR VELARDE

442

Dirigió el largometraje Mi último día (también conocido como Aurora Boreal) estrenado en competencia en el Festival de San Sebastián y que fue lanzado comercialmente en salas de México en verano de 2009. Co-dirigió también la película Los inadaptados (Premio del público en el Festival Internacional de Cine en Guadalajara). Sus trabajos han sido seleccionados en más de 80 festivales y han obtenido una docena de premios nacionales e internacionales, como la Diosa de Plata, El premio a Mejor Realización del New York International FilmFest, el Remi Award a Mejor Director en el WorldFest/ Houston International FilmFest y el Premio a Mejor Cortometraje Mexicano del Guanajuato International Film Festival; entre otros. Ha dirigido proyectos en Francia, Canadá, Cuba Alemania y México. Es egresado de la carrera de comunicación con especialidad en cine por la Universidad Iberoamericana; estudió también apreciación cinematográfica, cinefotografía, foto fija y ha sido becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes.


Una competencia entre 8 universidades nacionales. Los proyectos han sido elegidos entre más de 303 guiones de todo el país y por primera ocasión habrá un equipo internacional, venido de Colombia, país invitado de honor en esta edición del GIFF. Ellos cumplirán la meta de realizar un cortometraje en 48 horas, teniendo varios retos dentro de la etapa de preproducción, donde han sido capacitados por profesionales de la industria, empresas y realizadores comprometidos con el quehacer cinematográfico, que han prestado su tiempo y esfuerzo para guiar a estos jóvenes realizadores a la materialización de sus proyecto en un cortometraje de 5 minutos de duración, teniendo como locación, Guanajuato capital.

RALLY UNIVERSITARIO

Banderazo: miércoles 24 de julio a la 13:00 hrs. Entrega de cortos finales: viernes 26 de julio a las 14:00 hrs. Proyección: viernes 26 de Julio 18:00 hrs. Premiación: sábado 27 de julio dentro de la clausura.

443


CONCIERTO

SILVA DE ALEGRIA

Músico y compositor multi instrumentista que a la fecha ha editado dos discos con Furland, además de su proyecto solista Silva de Alegría. Ha producido a diversos grupos de la escena independiente mexicana y participado como músico invitado de Torreblanca y Natalia Lafourcade. Recientemente se ha involucrado en el ámbito cinematográfico, musicalizando cortometrajes y trailers a través de Lemon Films. Por primera ocasión, Sergio Silva será el compositor de toda la banda sonora de los nueve proyectos del Rally Universitario, siendo un integrante más de cada equipo en la búsqueda de lograr la intensión deseada de cada género. De esta manera, la conjunción entre Silva y Rally se traduce en la complicidad entre la música y las imágenes, su resultado no puede ser otro que 48 horas de acelerar los pulsos y el ritmo del GIFF.

malas noticias

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Martin es un joven domiciliario quien se gana la vida recorriendo la ciudad en su motocicleta entregando malas noticias, oficio que lo ha convertido en ave de mal agüero y víctima de las diversas reacciones que suscitan sus entregas. Saturado por la complejidad de su trabajo Martin tendrá que encontrar la manera de evadir esta agotadora responsabilidad sin que parezca que rechaza el empleo.

444


aunque la muerte nos separe Tras el entierro de su esposo, Teté, la abuela de Lucía, se da cuenta de que su esposo fue sepultado sin su anillo de casado, lo que la hace entrar en pánico, ya que no quiere que pase a su otra vida sin que sea su legítimo marido. 
Lucía, su nieta de 9 años, decide arreglar las cosas y esa misma noche se escapa al cementerio para regresarle a su abuelo el preciado anillo. Ayudada por un misterioso acompañante, Lucía se enfrentará por primera vez a la muerte y entenderá el significado del amor verdadero.

DIAGNóSTICO

RALLY UNIVERSITARIO

Últimamente, Ignacio se ha sentido enfermo, apático y cabizbajo. Su pecho sangra constantemente. Acude al médico para detener la hemorragia y después de un examen de salud concienzudo, recibe el diagnóstico: tiene el corazón roto. El proceso de curación será insólito. El médico le receta medicinas inusuales, e Ignacio, siguiendo la prescripción al pie de la letra, buscará sanar.

445


El librito rojo En un día soleado, árboles enormes que rodean la plaza, proyectan enormes sombras que la dejan en plena oscuridad. Un hombre vestido de traje negro y gafas que combinan contrasta de todos los demás, y se detiene en una esquina. El hombre en su ruta diaria, armado con poderes divinos y un librito rojo, completa su trabajo en todo momento; inclusive detiene todo, con el fin de lograr su objetivo. Pero en un día especial, interviene una heroína para evitar que el hombre del traje negro lastime a un indefenso niño. Conmocionada y sorprendida, sigue paso a paso al hombre, dando un salto de fe en sus acciones.

en silencio

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

En un futuro cercano, el ser humano experimenta un retroceso a causa del uso desmedido de la tecnología; ahora el mundo está en silencio. Don Renato, es la voz de la esperanza; a través de él y sus enseñanzas, Álvaro descubre el valor de la verdadera comunicación, y ahora está en sus manos la nueva evolución del hombre y el retorno a su estado más humano.

446


Juan con miedo Juan es considerado el hombre más malo del pueblo, todos los que lo conocen consideran que no tiene perdón. Un buen día decide conseguir ser perdonado; estando ebrio promete hacer una manda de 12 kilómetros de rodillas por un camino empedrado. Al día siguiente, obligado por habitantes del pueblo y defendiendo su orgullo comienza la manda. A punto de acabar, todos descubrirán que ese camino hacia el perdón quizá no era el correcto. Juan de verdad tiene miedo de no ser perdonado.

Los hombres en la cocina huelen a caca de cochina

RALLY UNIVERSITARIO

Rolando y Hermelinda buscan una nueva receta para su fonda que está en quiebra; el recuerdo de un exquisito mole que la madre de Rolando preparó para los XV años de su hermana Juana lo transporta a la muerte de su mejor amigo de la infancia, Chencho, un lechón de apenas unos meses de edad que se convierte en el ingrediente principal del mole.

447


noche de sepultura Noche de Sepultura cuenta la historia de Emilio y Pepe Martínez; los hermanos sepultureros más conocidos de todo Guanajuato; quienes a pesar de ser familia, no podrían ser más distintos el uno del otro. Constantemente están en desacuerdo, ya que mientras Emilio es muy ordenado y meticuloso en su labor, a Pepe solo le interesa la fama que ello les genera. Un día en particular reciben la llamada de una misteriosa mujer sin nombre, a la que no prestan atención pensando que se trata de una broma hasta que les llega un sobre con todo el pago anticipado, siendo esto así, parten rumbo al panteón para culminar el trabajo encargado, sin saber lo que les espera.

yo Primero

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Doña Chuy y Doña Teresita han sido amigas desde pequeñas y a lo largo de su vida siempre han estado compitiendo por cualquier motivo y demostrarse quién es la mejor en todo. Al llegar a la tercera edad y haber tenido una vida plena las amigas sienten que les falta competir más veces y deciden competir por saber quien muere primero. Estas dos amigas nos demuestran hasta dónde es capaz de llegar el ser humano para lograr sus objetivos mas anhelados y ser siempre el primero.

448






identidad y pertenencia

concurso de documental universitario

Por cuarto año consecutivo, el Festival Internacional de Cine Guanajuato, con el apoyo del Gobierno del Estado de Guanajuato y de CONACULTA IMCINE, presenta orgullosamente el 4° Concurso de Documental Universitario “Identidad y Pertenencia” 2013. El objetivo del concurso es fortalecer la identidad regional en la juventud y su pertenencia a una tierra rica en tradiciones. Durante el proceso, los seleccionados realizan un documental que refleja sus inquietudes, intereses y expectativas en temas diversos como la familia, su entorno, los personajes y el día a día que termina siendo su propia historia. De esta forma se estimula la creación de proyectos personales, profesionales y universales que fortalezcan el arraigo a sus comunidades, contribuyendo a dar visibilidad a problemas identificados y a generar desde ahí contribuciones para solventarlos. A raíz de la convocatoria, presentada el pasado 1º de Octubre del 2012, se recibieron un total de 41 proyectos de universidades de todo el Estado, lo que representa un incremento significativo de acuerdo a la edición anterior. Tras analizar cada uno de los proyectos se seleccionaron a seis equipos de distintas universidades guanajuatenses, quienes iniciaron un proceso de cuatro meses de asesoría y talleres de capacitación, con el fin de producir un documental con duración máxima de 10 minutos que se exhibirá por primera vez en el marco de la XVI edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato.

De esta forma, el Festival Internacional de Cine Guanajuato, consolida esta valiosa oportunidad para que jóvenes universitarios expongan por medio del cortometraje documental, las tradiciones y los personajes o contextos, que nos ayuden a conocer mejor nuestra historia… nuestra identidad. Los tres proyectos ganadores serán seleccionados por un jurado final integrado por profesionales de la industria cinematográfica quienes les otorgarán los siguientes premios en efectivo: primER LUGAR: $35 mil pesos segundo lugar: $25 mil pesos tercer lugar: $15 MIL PESOS

CONCURSO DOCUMENTAL UNIVERSITARIO IDENTIDAD Y PERTENENCIA

Es importante señalar que para desarrollar sus proyectos, cada equipo recibió un estímulo económico de $20,000.00 pesos y talleres de capacitación sobre diferentes aspectos fílmicos, tales como argumento, estructura, producción, fotografía, sonido, edición y post-producción, impartidos por expertos en el ámbito cinematográfico. Posterior al GIFF, los seis documentales formarán parte de un programa itinerante que se mostrará durante el resto del año en eventos encaminados a campañas culturales y educativas.

453


HASTA LOS PÁJAROS PIERDEN LAS ALAS ¿Qué pasa cuando sales de la jaula y tienes que enfrentarte a un lugar que esta diseñado para volar? Después 7 años en el CERESO de Irapuato, Pamela Villegas nos enseña cómo volar cuando se pierde un ala. Dirección: Ana Maciel Asistente de dirección: Claudia Pedraza Producción: Carina Estrada Dirección de fotografía: Alejandra Gómez Asistente de fotografía: Javier Olvera Sonido: Monserrat De Anda Asistente de sonido: Pablo Hernández Edición: Claudia Pedraza Post-Producción: Raúl Acosta

herencia de cantina El Mónaco, la primer cantina de la ciudad de León, se niega a perder su esencia en una sociedad en la que ya no tiene la misma relevancia que alguna vez tuvo.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Dirección: Juan José Sánchez Idea Original: Adrián Ramírez & Ciro Nájera Producción & Investigación: Ciro Nájera Producción: Enrique Ley Montaje & Postproducción: Juan José Sánchez Dirección de Fotografía: Carlos Hibert Diseño Sonoro: Pablo Vargas Diseño de Imágen & Detrás de cámaras: Daniela González Relaciones Públicas: Hernán Figueroa

454


HOMBRES DE BARRO Don Pedro y Don Francisco son dos artesanos que, mientras recuerdan una próspera época de sus vidas, buscan sobrevivir al olvido por parte de una sociedad que cada vez necesita menos de la alfarería. Director: Luis A. González Rocha Asistente de Director: David Sevilla Producción: Verónica Pilgram Asistente de Producción: Andrea Fuentes Directora de fotografía: Paulina Vaqueiro, Alejandro Hurtado De León Arte, cámara y fotografía fija: Brenda López Gómez Dirección de Sonido: Brian Daniel Rodríguez Asistente de Sonido: Ángel Daniel Becerra Edición: Jesús Andrés Lugo

las miques

Dirección: Raúl Flores Bernal Asistente de Dirección: Nitzia Julieta Ruiz Zapatero Producción: Sergio Edoardo Cerecedo Pérez, Enrique Hernández Barrera Fotografía: Sergio Martínez García Dirección de Audio: Sergio Antonio Torres Medina Asistente de Audio: Luis Armando Guerra Brito Edición: Isabel González Simental Postproducción: Rodrigo Nava Arriaga Relaciones públicas y asistente de producción: Estefany Sánchez Castro

CONCURSO DOCUMENTAL UNIVERSITARIO IDENTIDAD Y PERTENENCIA

Micaela, Chole, Blanca y Rosa, nos muestran el retrato de una familia mexicana única y especial. Las Miques es la historia de cuatro valientes mujeres que han entregado su vida a la cosa más importante y sagrada que pueda existir; la familia. Sin ayuda de ningún hombre ellas han sabido trabajar las tierras heredadas por su padre, pero ¿hasta cuándo las raíces se vuelven una cadena?

455


NO HAY MÁS Cristina es una chica de 21 años que no ha superado la culpa y arrepentimiento de una pérdida. La vida le presenta a Lupita, una joven con insuficiencia renal que le comparte su forma de vida. Dirección: Alma Cristina Reyes Pérez Fotografía y Audio: Yazmín Ramírez Laguna Edición: Sarah Dinorah Ávila Rivera Producción y Relaciones Públicas: Sebastián Quintero Otero Producción e Investigación: Erika Oregel Espinosa Investigación: Anaís Vellanoweth Diseño Creativo: Andrés Arturo Montiel Rojas

RETANDO AL INFIERNO Alain y Michel son hermanos, preparan una acrobacia extrema, es complicado sorprender al público, mantenerse con vida y sobrellevarla… no siempre las cosas salen bien. Pilotos infernales.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Dirección: Rogelio Sánchez Martínez Dirección de Sonido: Ximena Aldrete Noriega Idea Original: Victor Hugo Valle Vázquez Producción: Daniela Patiño Hernández Asistente de Fotografía: Miguel Hernández León Asistente de Sonido: Cynthia Fernández Martín del Campo Asistente de Producción: Zaira Villagomez Aboytes Edición: Fernando Salgado Múñiz Asistente de Edición: Miguel Hernández León

456






MUESTRA ESPECIAL

muestra especial

461


ME2

Domingo 21, 18:00 hrs Cines los Aldama, SMA.

Casi Treinta Almost Thirty

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

México | 2012 | RED | 96’ Español | Subtítulos en inglés

462

Alejandro Sugich López Arias nació en 1977 en Ciudad Obregón. Estudió Economía con especialidad en finanzas en la Universidad de Sonora e Inglés como segunda lengua en la Universidad de Brigham Young Utah. Trabajó siete años para el corporativo en Nogales, Sonora y San José. Propietario de la compañía Sulafilms SA DE CV desde el 2007. Estudio Guión en el Departamento de Letras en la Universidad de Sonora, así como Dirección y Fotografía en la New York Film Academy Los Ángeles y Producción y Direccion en el programa MicroBudget Films de UCLA. Es miembro del International Quórum of Motion Pictures Producers.

Comedia romántica graciosa cuya escencia es el proceso de madurez que los jóvenes enfrentan a los 30. Sus opciones son desde establecerse y formar una familia o perseguir y lograr lo que siempre han soñado, incluso si esto implica un riesgo en su estabilidad económica y emocional. Hilarious romantic comedy whose its essence is based on the maturation process that young people face when entering their thirties. When their options come to settling down and starting a family or pursuing and achieving what they’ve always dreamed of, even though this could become a risk for their economic and emotional stability.

Dirección: Alejandro Sugich López-Arias Guión: Alejandro Sugich Fotografía: Juan Bernardo Sánchez Mejía Edición: Alejandro Sugich, Diego Fenton, Aldo Alvares, Yibran Assaud Sonido: Frank Gaeta Dirección de Arte: Ricardo Ávila Producción: Víctor Albarrán Producción Ejecutiva: Alejandro Sugich, Beatriz Herrera, Juan Manuel Carrera Panizo Reparto: Manuel Balbi, Gabriel Retes, Mario Almada, Rodrigo Virago, Sara Maldonado, Adán Canto, Julio Beckhor, Eiza Gonzáles, Claudia Ramírez, Libia Rangel, Alfonso Aguílar


ME5

Domingo 27, 18:00 hrs Teatro Juárez, GTO.

Lil Bub & Friendz EUA | 2013 | hd | 65’ Inglés | Subtítulos en español

The heartwarming story of the world’s cutest celebrity cat and her sensational rise to fame. A wide-eyed, deformed ‘permkitten,’ Lil Bub has won the love and attention of the internet and the media with her unique look and inspiring story.

Juliette Eisner forma parte del departamento de comunicaciones de VICE donde se encarga de series como Department,The Cute Show!, Fashion Week Internationale, Tattoo Age y Noisey Jamaica. Andy Capper es el editor global de VICE y recién dirigió el aclamado documental Reincarnated, que se estrenó en el festival de Toronto 2012.

Dirección: Andy Capper, Juliette Eisner Fotografía: Danilo Parra Edición: Devin Yuceil Producción: Juliette Eisner Producción Ejecutiva: Shane Smith, Suroosh Alvi, Eddy Moretti Reparto: Lil Bub, Mike "The Dude" Bridavsky, Ben Lashes, Grumpy Cat, Nyan Cat, Keyboard Cat

MUESTRA ESPECIAL

La historia conmovedora de la gata famosa más linda del planeta y su sensacional ascenso a la fama. Con ojos muy abiertos, la gatita deformada Lil Bub se ha ganado el amor y la atención de la red y de los medios de comunicación con su estilo único e historia inspiradora.

463


ME2

Lunes 22, 14:00 hrs Teatro Ángela Peralta, SMA.

LA MÁQUINA DE SUEÑOS Dream Machine

Argentina | 2013 | hd | 60´ Español | Subtítulos en inglÉs

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Andrés di Tella nació en 1958. Entre sus películas destacan Fotografías y El país del Diablo. Fue el primer director artístico del BAFICI.

464

Darío Schvarzstein nació en Buenos Aires en 1975. Fue director de fotografía en El país del Diablo y ¡Volveremos a las montañas! de Di Tella. Dirigió el corto documental 9 y 5.

Examinación sensible y precisa de las motivaciones y los procesos creativos de tres artistas contemporáneos mexicanos de gran repercusión mundial: Pedro Reyes, Carlos Amorales y Minerva Cuevas. Lo interesante es ver cuáles y cómo son los caminos que cada uno de ellos recorre, que permiten pensar en los modos de representación y en los dispositivos que cada uno de estos artistas pone en marcha a la hora de activar su “máquina de sueños”. Sensible and precise examination of the motivations and creative processes of three contemporary Mexican artists who are renowned worldwide: Pedro Reyes, Carlos Amorales, and Minerva Cuevas. The interesting thing is, precisely, to see which and how are the paths each one takes, enabling us to think of the different ways of representation and the devices each artist puts into motion when activating their “dream machine”.

Dirección: Andrés Di Tella, Darío Schvarzstein Guión: Andrés Di Tella, Darío Schvarzstein Fotografía: Darío Schvarsztein Edición: Alejandra Almirón Música: Diego Vainer Producción: Andrés Di Tella, Darío Schvarsztein Reparto: Carlos Amorales, Pedro Reyes, Minerva Cuevas


ME4

Domingo 27, 16:00 hrs Teatro Juárez, GTO.

Un salto de vida A Leap of Life

México | 2013 | HD | 20´

Once upon a time, El Salto de Juanacatlán waterfall used to be called “The Mexican Niagara Falls”. The persistent pouring of toxic substances into the Santiago River devastated the tributary and poisoned the riverside villages. For thirty years a family have dedicated themselves to fight the authorities indifference and the impunity of corporations by founding the “A Leap of Life association”.

Eugenio Polgovsky Ezcurra nació en la ciudad de México en 1977, es director, editor y cinefotógrafo. A los 17 años ganó el premio de fotografía ACCU/Unesco en Japón y estudió en el Centro de Capacitación Cinematográfica. En 2004 realizó ‘Trópico de Cáncer’ reconocida con diversos premios. En 2007 funda Tecolote Films y, con el Fondo Hubert Bals y Visions Sud Est, produce Los Herederos, estrenado en la Mostra de Venecia, y que concursó también en los festivales de Berlín y Rotterdam, ganadora de numerosos premios. Fue director invitado por el seminario Robert Flaherty en 2010 y reconocido con más de 30 premios internacionales en las categorías de edición, fotografía y dirección.

Dirección: Eugenio Polgovsky Fotografía: Eugenio Polgovsky Edición: Eugenio Polgovsky Sonido: Marcelo Nieto Mezcla: Cristian Manzutto Producción: Tecolote Films Producción ejecutiva: Greenpeace

MUESTRA ESPECIAL

Alguna vez, la cascada de El Salto de Juanacatlán fue llamada “El Niágara mexicano”. La incesante descarga de sustancias tóxicas en el río Santiago devastaron el afluente que hoy envenena a los pueblos ribereños. Desde hace 30 años, una familia lucha contra la indiferencia de las autoridades y la impunidad de las corporaciones por medio de su colectivo “Un salto de vida”.

465


ME2

Sábado 27, 14:00 hrs Teatro Juárez, GTO.

que dia tan hermoso It’s Such a Beautiful Day

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

EUA | 2012 | 35 MM | 62´ Español | Subtítulos en inglés

466

Don Hertzfeldt, ha exhibido sus películas en todo el mundo. Entre los premios que ha recibido destacan una nominación a la Palma de Oro del Festival de Cannes de 1999 por Billy’s Balloon, una nominación al Oscar por mejor animación en corto por Rejected, el premio Lawrence Kasdan por mejor película narrativa a Everything will be OK y Mejor Película y Mejor guión del Festival de Cine de Fargo por I am so proud of you. En el 2010 recibió del Festival Internacional de Cine de San Francisco el premio Persistence of Vision por su trayectoria

Representa el más largo y ambicioso proyecto de Hertzfeldt a la fecha, con casi dos años de producción. Mezcla animación tradicional, efectos ópticos experimentales y trucos fotográficos impresos cuadro a cuadro. En él, reúne la historia completa de Bill por primera vez. Los tres capítulos fueron capturados en un antiguo soporte de animación de 35 mm. Hertzfeldt’s longest and most ambitious short film to date, nearly two years in the making. He blends traditional animation, experimental optical effects and trick photography, printed frame by frame at a time. The film brings Bill’s entire story together for the first time. All three chapters of the story were captured entirely in-camera on an antique 35mm animation stand.

Dirección: Don Hertzfeldt Guión: Don Hertzfeldt Fotografía: Don Hertzfeldt Edición: Brian Hamblin, Don Hertzfeld Producción: Don Hertzfeldt






LOCURA DE MEDIA NOCHE

LOCURA DE MEDIA NOCHE

471


lm 1 Domingo 21, Pasada la media noche. Galeria Kunsthaus, SMA.

Lay Bare Paul Bush | Reino Unido | 2012 | 6’ Inglés | Sin subtítulos Retrato compuesto del cuerpo humano, revelando lo que solo rara vez es visto en las relaciones más íntimas como las desarrolladas en nuestra familia o nuestros amantes. Erótico y cómico, hermoso y vulnerable. A composite portrait of the human body, revealing it as it is only rarely seen in the most intimate relationships we have with our family or our lovers. Erotic and comic, beautiful and vulnerable.

Tram Michaela Pavlatova | Francia | 2012 | 7’49’’ Sin diálogos Cada mañana, los hombres entran al tranvía y van al trabajo, uno tras otro, silenciosos, grises y apáticos. En ese día, siguiendo las sacudidas y vibraciones del camino, el ritmo de los boletos insertados, exitan a la conductora y el vehículo se erotiza. As every morning, men get on the tram to go to work, one after another, quiet, gray, apathetic. On that day, following the jolts and vibrations of the road, the rythim of the tickets inserted, turn on the conductress, and the vehicle eroticizes.

Seafood Porn Momoko Seto | Japón | 2012 | 5’ Sin diálogos

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Serie de cortometrajes que incluye: Aventura amorosa de un Pulpo (Un miércoles en un hotel), Ardiente amor de Camarón (Un martes en la mañana sobre tu cama), Orgía de Camarones (Un sábado por la noche en un departamento privado) y Jennifer y Tiffany (Un lunes por la noche en el baño).

472

Series of short films that include: Octopus love affair (A Wednesday afternoon in a Hotel), Prawn Red Hot Love (A Tuesday morning on your bed), Prawns Orgy (A saturday night in a private appartment), Jennifer and Tiffany (A monday night in the bathroom).

Heilige & Hure Anne Zohra Berrached | Alemania | 2012 | 28’ Alemán | Subtítulos en inglés Gero vive en una casa en las afueras de Swabian con su esposa, su madre y dos niños. Es gerente de recursos humanos de una fábrica de autos, tiene una habitación para hobbies y sexo con hombres. “Saint & Whore” muestra paso a paso la fachada de una familia de clase media y su sexualidad no vivida. Gero lives in a terraced house in the Swabian countryside with his wife, his mother and two children. He is the human resources manager of an automobile manufacturer, has a basement hobby room and sex with men.’Saint & Whore’ is laying open little by little a family drama between middle-class veneer and unlived sexuality.


Super

Johan Klungel | Holanda | 2013 | 10’36’’ Sin diálogos Albert, el personaje principal, se pierde en el seductivo mundo de los bellos empaques. Cuando su frívola fantasía se torna en una pesadilla, descubre un mundo diferente detrás de la fachada del supermercado. The main character, Albert, gets lost in the seductive world of pretty packages. When his frivolous fantasy turns into a nightmare he discovers a different world behind the facade of the supermarket.

Tender

Jessica Redenbach | Australia | 2012 | 15’ Inglés | Sin subtítulos Max y Cate se conocen y de inmediato desarrollan una relación sin restricciones. Pero, ¿Están jugando o enamorandose? El paso incierto del sexo ocasional hacia el amor o algo más. Max and Cate meet and straight away it’s on with no restraint. But, are they fooling around or falling in love? The uncertain path through casual sex towards love or something else.

Traumfrau / La chica de sus sueños Timothy Reckart | Reino Unido | 2012 | 10’18’’ Inglés | Sín subtítulos Dirk ha estado buscando la chica de sus sueños por gran parte de su vida. Tras varias relaciones fracasadas y un burnout parece finalmente haber encontrado el amor de su vida, Jenny: a primera vista la pareja ideal- pero de alguna manera completamente distinta… For most of his life, Dirk has been searching for the woman of his dreams. After several failed relationships and a burnout, he finally seems to have found the love of his life, Jenny: the perfect match at first sight – but somehow fundamentally different…

lm2

Domingo 21, 23:00 hrs. Galeria Kunsthaus, SMA.

Naked: A finnish tale

Un joven cazador finlandés pierde accidentalmente su ropa en el bosque. A young finnish hunter loses accidentaly his clothes in the woods.

LOCURA DE MEDIA NOCHE

Romain Montserlet | Belgica | 2012 | 2’31’’ Sin diálogos

473


Fresh Fruit Diane Busuttil | Alemania, Italia | 2012 | 9’20’’ Sin diálogos Jean es hostes para un gran complejo hotelero en Sicilia. Aun así, entre toda esta belleza, está desencantada de su trabajo. Desearia poder salir de su propia vida y tomar el riesgo de hacer que todo cambie para vivir en los más placenteros lugares de su imaginación. Jean is a hostess for a large modern resort hotel in Sicily. Even so, amongst all this beauty, is disenchanted by her work. She wishes she could step out of her own life, take a risk to live in her imagination of morepleasurable places.

PIXEL JOY Florentine Grelier | Francia | 2012 | 2´10’’ Sin diálogos Cuando los pixeles lo hacen bien. When pixels do it good...

Half You Met My Girlfriend Nicolas de Leval Jezierski | Alemania | 2013 | 5’08’’ Sin diálogos Atormentado por los balbuceos de su novia, el protagonista escapa a un mundo de fantasía. Desafortunadamente su sueño no es ni la mitad de maravilloso de lo que él habia imaginado. Una comedia negra sobre los clichés de los sexos. Tormented by his ever-babbling girlfriend, the protagonist escapes into a fantasy world. Unfortunately, his colorful dream isn’t half as wonderful as he had imagined. A dark comedy short about the cliches of the sexes.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

lm 2 Domingo 21, Pasada la media noche. Galeria Kunsthaus, SMA.

474

Alaska is a drag Shaz Bennett | EUA | 2013 | 14 Inglés | Sin subtítulos Leo se destaca en una muchedumbre. Eso no siempre es ventaja cuando uno trabaja en una fábrica de conservas de pescado en Alaska. La lucha para sus sueños de salir de este pequeño pueblo es dura, hasta que un chico nuevo llega a la ciudad y lo toma por lo que realmente es: Una superestrella internacional. Leo stands out in a crowd. That’s not always a good thing working in a fish cannery in Alaska. His dreams of leaving this small town are hard fought, until a new boy moves to town and sees him for who he really is: An international superstar.


Rotation Ginan Seidl | Alemania | 2012 | 7’58’’ Sin diálogos Con sus movimientos usuales una gimnasta rítmica y una bailarina de tubo se sitúan en el escenario de la otra. A través de un intercambio escénico, la película, explora la mutua relación entre el cuerpo, danza y espacio. With their familiar movements a rhythmic gymnast and a pole dancer set foot on each other`s stage. Via a staged spatial exchange the film, explores the mutual relationship between body, dance and space.

KINK Christina Voros | EUA | 2012 | 79’ Inglés | Sín subtítulos Directora Christina Voros y productor James Franco abren el telón para brindarnos un vistazo al imperio del fetiche Kink.com, el mayor productor web de contenidos BDSM. En un rincón particularmente oscuro de una industria que opera en casi fuera de la vista pública, los directores y modelos de Kink.com luchan por la autenticidad. En una industria vinculada a menudo con prácticas de explotación, Kink.com mantiene un conjunto férreo de valores para fomentar un ambiente seguro, sano y consensual. Su objetivo es desmitificar el estilo de vida BDSM, servir como ejemplo y recurso educativo para la comunidad BDSM. Descubrimos no sólo una subcultura tan fascinante como mal entendida, sino también, en una carrera lejos de la corriente principal, un grupo de personas inteligentes, carismáticas, y con iniciativa que realmente aman lo que hacen.

LOCURA DE MEDIA NOCHE

Director Christina Voros and producer James Franco pull back the curtain on the fetish empire of Kink.com, the Internet’s largest producer of BDSM content. In a particularly obscure corner of an industry that operates largely out of public view, Kink.com’s directors and models strive for authenticity. In an enterprise often known for exploitative practices, Kink.com upholds an ironclad set of values to foster an environment that is safe, sane, and consensual. They aim to demystify the BDSM lifestyle, and to serve as an example and an educational resource for the BDSM community. In kink, we discover not only a fascinating and often misunderstood subculture, but also, in a career far from the mainstream, a group of intelligent, charismatic, and driven people who really, truly love what they do.

475


lm 3 Viernes 26, 23 hrs Tuneles, GTO.

When I was a boy, I was a girl Ivana Todorovic | Serbia y Montenegro | 2013 | 30’ Serbio | Subtítulos en inglés Un trasvesti y sexoservidora de 39 años en Blegrade la capital de Serbia, hace una representación teatral para contar su historia. A 39 years old transvestite sex worker in Belgrade, capital of Serbia puts on a theater performance to tell her life story

suda Carmen Martínez | México | 2012 | 19’ Español | Subtítulos Ingles Liberar sudor por los poros de la piel, como resultado de existir. Sweat released through the skin pores, as a result of existence .

Diálogos de una pareja triste Armando Vega-Gil | México | 2013 | 4’ Español | Subtítulos Ingles Una mujer joven, desencantada y hastiada; le revela en la cama a su pareja el motivo de su fastidio.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

A tired and unechanted young woman, reveals to her husband in bed the reason of her annoyance.

476

Sexo Explícito Jose Manuel Carrasco | España | 2013 | 10’ Español | Subtítulos en inglés ¿Pero, hay algo en particular que no te guste? But, is there anything in particular that you don’t like?


room 69

Claude Barras | Suiza | 2012 | 4’ Sin diálogos Un coche en ruta por el desierto para en un motel, el conductor saca una enigmática caja del maletero y entra en la habitación 69, en la que le espera una noche inolvidable con un final sorprendente. A car driving through the dessert stops at a motel; the driver gets a mysterious box out of the trunk and enters room 69, where an unforgettable night with a surprising ending awaits him.

blue dream Malte Stein | Alemania | 2013 | 10’55’’ Alemán | Subtítulos en inglés Un hombrecillo, con la marca de la derrota, experimenta un sueño de amor irreal. Pero él es confundido con un juguete, el sueño se explota en una destructiva, celosa e inestable autoconciencia. A little man, with the mark of defeat, experiences an unreal dream of love. But he is misjudged as a toy and soon, the dream bursts in disruptive jealousy and unsettled self-awareness.

Shower Christian K. Norvalls | Noruega | 2012 | 7’37’’ Noruego | Subtítulos en inglés Un hombre entra a la regadera después del ejercicio, pero rapidamente es distraido por un ruido que no logra identificar. Decide buscar el origen de el sonido, y entrará a una situación que lo dejará completamente expuesto. A man enters the shower after his workout, but is soon sidetracked by a noise he cannot identify. He decides to seek out the source of the sound, and enters a situation that will leave him completely exposed.

Ying Ping Mak | Reino Unido | 2012 | 07’55” Sin Dialogos Yeuk Seng empieza a darse cuenta de que ha sido un marginado social por ser de las personas que respiran. Se niega a rendirse, luchando por vivir y respirar en una ciudad a la que ya no pertenece. Yeuk Seng slowly grasps the fact that he has become a social outcast as a breathing person. He refuses to give in, and is now struggling to live and breath in a city that he does not belong to anymore.

LOCURA DE MEDIA NOCHE

Last Breath

477


Tu, yo, el & nosotros / You Me Him & Us Arlen Konopaki | Canada, EUA | 2013 | 8’38’’ Inglés | Sín subtítulos En un intento desesperado por salvar su relación, Emily convence a Chris de invitar a otro hombre para hacer un trío. El encuentro los lleva en un viaje salvaje que sacude su relación hasta lo más profundo. In a desperate attempt to save her relationship, Emily convinces Chris to invite another man into their bed for a threesome. The encounter takes them on a wild ride that shakes their relationship to its very core.

Momentum Boris Seewald | Alemania | 2012 | 7’34’’ Inglés | Sín subtítulos Para algunos es solo un bocadillo ordinario, pero para Patrick, un totopo comienza un momento de auto-descubrimiento. Con exhuberantes bailes y magica pasión el comparte su inspiración e invita a cada uno a participar. Inclusive su madre. For some it is just an ordinary party snack, but for Patrick, a tortilla chip started a moment of self-discovery. With exuberant dancing and magical passion he shares his inspiration and invites every one to participate. Even his mother. lm 4 Lunes 22, 23 hrs Tuneles, SMA.

Love Games Yumi Joung | Corea del Sur | 2012 | 15’ Una manta se extiende en el vacío. Un hombre y una mujer se quitan los zapatos y entran a un cuadrado dibujado en el suelo. Entre juegos de amor despliegan tangramas, toman té y fingen ser el doctor y la enfermera. Cada juego lleva al siguiente.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

A blanket is spread out in a void. A man and a woman slip off their shoes and step inside a square drawn on the ground. They play various love games, fold tangrams, drink tea, or pretend to be doctor and nurse. Each game leads to the next.

478

I am divine Jeffrey Schwarz | EUA | 2013 | 90’ Inglés | Sin subtítulos Al joven regordete Harris Glenn Milstead le gustaban los musicales, se sentía atraído por actividades femeninas, jugaba a vestir con la ropa de su madre y fue violentado por ello. Pronto comenzó a salir del closet, robar, firmar cheques falsos y a fumar marihuana. Un hombre estaba a punto de cambiar su vida, John Waters. Young, chubby Harris Glenn Milstead liked musicals, was drawn to feminine pursuits, ‘dress-up games’ in his mother’s clothes and was bullied. He started camping it up, shoplifting, writing bad checks, and smoking grass. A man was about to change his life, John Waters.






presenta

LOCURA DE MEDIA NOCHE

CINE ENTRE MUERTOS

483


mt5 | Sábado 20, 23 hrs | Panteón Municipal, SMA.

You´re Next Adam Wingard | EUA | 2013 | 94´ Inglés | subtítulos en español Cuando una pandilla de asesinos con mascaras de animales invaden la reunión familiar de los Davidson, las victimas parecen atrapadas y sin salvación... hasta que un invitado inesperado de la familia resulta ser el asesino mas talentoso entre todos. When a gang of animal masked murderers descend upon the Davison family reunion, the helpless victims seem trapped...until an unlikely guest of the family proves to be the most talented killer of all.

mt2 | Sábado 20, pasada la media noche | Panteón Municipal, SMA.

sátanas Andi Baiz | Colombia | 2007 | 103’ Español | Subtítulos en Inglés Trío de historias entrelazadas que ilustran la interconexión de eventos en nuestro mundo, y el efecto dominó que las acciones de una persona pueden tener sobre la vida de otro. Una hermosa rebuscadora que estafa hombres ricos en procura de una mejor vida. Three parallel stories that occur on the eve of the infamous Pozzetto Massacre, involving a femme-fatal that cons on rich men, a priest who’s in love with his housekeeper and a tired-of-life veteran of war who has become a teacher and desires one of his female students

mt6 | Domingo 21, 23:00 hrs. | Panteón Municipal, SMA.

V/H/S 2 EUA, Canada | 2012 | 95´ inglés | sin subtítulos

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Dentro de una casa oscura se cierne una columna de televisores llenos de cintas VHS, un santuario pagano de dioses olvidados analógicos. Las pantallas se distorsionan sin parar con vistas monocromaticas de ruido estático que impregna el cerebro y nubla la concentración.

484

Inside a darkened house looms a column of TVs littered with VHS tapes, a pagan shrine to forgotten analog gods. The screens crackle and pop endlessly with monochrome views of static—white noise permeating the brain and fogging concentration.

mt1 | Domingo 21, pasada la media noche | Panteón Municipal, SMA.

La Cara oculta Andi Baiz | Colombia | 2012 | 103’ Español | Subtítulos en Inglés Sexy thriller que explora los límites del amor, los celos y la traición. Adrián, el atractivo director de la Orquesta Filarmónica de Bogotá, y su novia Belén parecen estar muy enamorados, pero cuando Belén comienza a dudar de su fidelidad, desaparece sin dejar rastro. A sexy thriller that explores the limits of love, jealousy and betrayal. Adrian, the attractive director of the Philharmonic Orchestra of Bogotá, and his girlfriend Belén appear to be very much in love, but when Belén begins to doubt his loyalty, she disappears without a trace.


mt4 | Viernes 26, 23:00 hrs. | Panteón Municipal, GTO.

Juego de Niños / Come out and play Makinov | México | 2012 | 100’ Español | subtitulos en inglés Beth y Francis, un joven matrimonio, están de viaje en a una hermosa, y remota isla. Beth está embarazada y desean disfrutar sus últimas vacaciones en pareja antes de que nazca su bebé. Al llegar, se dan cuenta de que, si bien hay un montón de niños, no parece haber adultos. Beth and Francis, a young married couple go on holiday to a beautiful but remote island. Beth is pregnant and both are hoping to enjoy their last vacation before their baby is born. When they arrive, they notice that while there are plenty of children present, the adults all seem to be missing.

mt8 | Viernes 26, pasada la media noche | Panteón Municipal, GTO.

Bring Me the Head of Machine Gun Woman Ernesto Díaz Espinoza | CHILE | 2012 | 75’ Inglés | subtítulos en español Un poderoso pandillero argentino hace todo lo que puede para detener a una sexy mujer mercenaria que le quiere matar, mejor conocida como Maria ‘the Machine Gun Woman’. Las sumas impresionantes que ofrece por su cabeza mueven a todo un ejército de soldados, creando un pasaje de sangre, balas y matanza. A powerful Argentine gangster uses everything in his power to stop the woman that wants to kill him, a sexy mercenary named “the Machine Gun Woman”. The staggering sum of cash he offers for her head sets in motion an army of hitmen, creating a landscape of blood, bullets, and carnage.

mt3 | Jueves 25, 23:00 hrs | Panteón Municipal, GTO.

We are what we are JIM Mickle | EUA | 2013 | 105´ inglés | subtitulos en español Los Parker parecen ser una familia sana y benévola, pero siempre se han mantenido aislados. Cuando una nube de lluvia torrencial se acerca, sus hijas Iris y Rose se verán obligados a asumir responsabilidades que van más allá de las de una familia típica. A seemingly wholesome and benevolent family, the Parkers have always kept to themselves. As a torrential rainstorm moves into the area, his daughters Iris and Rose are forced to assume responsibilities that extend beyond those of a typical family.

mt7 | Jueves 25, pasada la media noche | Panteón Municipal, GTO.

Ahí va el diablo / Here comes the devil

Combinando elementos del cine indie moderno y la narración con un toque de terror psicológico al estilo de los 70s, Francisco Barreiro y Laura Caro actúan como padres Félix y Sol, cuyo hijo y su hija preadolescente inexplicablemente reaparece después de haberse perdido una noche. Combining modern indie filmmaking and storytelling with a hint of ‘70sstyled psychological horror, Francisco Barreiro and Laura Caro play parents Felix and Sol, whose preteen son and daughter inexplicably reappear after being lost overnight on a desolate, cave-riddled mountainside.

LOCURA DE MEDIA NOCHE

Adrián García Bogliano | México | 2013 | 97´ ESPAÑOL | SUBTÍTULOS EN INGLÉS

485







OSCAR’S NIGHT

OSCAR´S NIGHT

491


DWAI 2

Lunes 22, 12:00 hrs Teatro Santa Ana, GTO.

The invisible waR Kirby Dick, Amy Ziering | EUA | 2012 | 97’ Inglés | Sin subtítulos Una Investigación emocionalmente poderosa de la epidemia de violaciones dentro de las fuerzas armadas estadounidenses, de las instituciones que encubren su existencia y de las profundas consecuencias personales y sociales causadas por esta. An investigative and powerfully emotional examination of the epidemic of rape within the U.S. military, the institutions that cover up its existence and the profound personal and social consequences that arise from it.

on 1

Lunes 22, 18:00 hrs Cines los Aldama, SMA. Miércoles 24, 14:00 hrs Cinemex, GTO.

Searching for Sugarman Malik Bendjelloul | Suecia | 2011 | 85’ Inglés | subtítulos EN ESPAÑOL

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

A finales de los años sesenta, en un bar de Detroit, dos productores descubrieron a un misterioso músico y quedaron impresionados por sus melodías conmovedoras y letras proféticas. Juntos grabaron un disco que aseguraría la reputación de Sixto Rodriguez como uno de los más grandes artistas de su generación. Pero el álbum fue un fracaso y el cantante desapareció en medio de los rumores de un horrible suicidio durante uno de sus conciertos. Sin embargo, una grabación pirata llegó hasta Sudáfrica y durante las dos siguientes décadas Rodriguez se convirtió en un éxito. Dos admiradores sudafricanos decidieron averiguar qué había pasado realmente con su héroe. Su investigación los llevó a descubrir una historia extraordinaria. Esta es una película sobre la esperanza, la inspiración y el poder de la música.

492

In the late 1960s, a musician was discovered in a Detroit bar by two renowned producers who were struck by his soulful melodies and prophetic lyrics. They recorded an album that they believed was going to secure his reputation as one of the greatest recording artists of his generation. However, the album bombed and the singer disappeared into obscurity amid rumors of a gruesome on-stage suicide. But, a bootleg recording found its way into apartheid South Africa, and it became a phenomenon over the following two decades. Two South African fans then set out to find out what really happened to their hero. Their investigation led them to a story more extraordinary than any of the existing myths about the singer. This is a film about hope, inspiration and the resonating power of music.


ON 2

Lunes 22, 16:00 hrs Teatro Ángela Peralta, SMA.

Asad Bryan Buckley, Mino Jarjoura Sudáfrica | 2011 | 18’ Inglés | Sín subtítulos Un muchacho de una pobre aldea somalí debe decidirse entre la piratería y la pesca. A boy from a poor Somali village must decide between piracy and life as a fisherman.

Buzkashi Boys Sam French, Ariel Nasr | EUA | 2012 | 28’ Afgano | Subtítulos en Inglés Dos niños en Afganistán, uno hijo de un herrero y otro huérfano en las calles, sueñan con ganar un torneo de polo popular y feroz. Two boys in Afghanistan, a blacksmith’s son and an orphan living on the streets, dream of winning a popular and fierce polo match.

open heart Kief Davidson, Cori Shepherd Stern EUA | 2012 | 39’ Inglés | Sin subtítulos Ocho niños de Rwanda con cardiopatías graves, viajan para recibir tratamiento en el Centro Salam en Sudán.

OSCAR’S NIGHT

Eight Rwandan children with serious heart disease travel to the Salam Centre in Sudan for treatment.

493


ON 3

Martes 23, 16:00 hrs Teatro Santa Ana, SMA.

Curfew Shawn Christensen | EUA,2011 |19’ Inglés | Sin subtítulos En el punto más bajo de su vida, Richie recibe la llamada de su distanciada hermana, pidiéndole que cuide a su sobrina de nueve años, Sophia, por unas horas. At the lowest point of his life, Richie gets a call from his estranged sister, asking him to look after his nine-year old niece, Sophia, for a few hours.

Death of a shadow Tom Van Avermaet, Ellen De Waele Bélgica, Francia | 2012 | 20’ Holandés | Subtítulos en Inglés Un soldado intenta rescatar su alma de la Muerte y regresar con la chica que ama. A soldier attempts to ransom his soul from Death and return to the girl he loves.

Henry Yan England | Canadá | 2011 | 21’ Francés | Subtítulos en Inglés Henry, un anciano pianista, pasa por una serie de experiencias confusas mientras anda buscando a su esposa.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Henry, an elderly concert pianist, undergoes a series of confusing experiences as he searches for his wife.

494

Head over heels Timothy Reckart | Reino Unido | 2012 |10’18’’ Inglés | Sín subtítulos Después de años de casados, Walter y Madge se han distanciado: Él vive en el piso y ella en el techo. Cuando Walter trata de reavivar el romance, se pierde el equilibrio y la pareja no puede ponerse de acuerdo en qué dirección van. After many years of marriage, Walter and Madge have distanced: he lives on the floor and she on the ceiling. When Walter tries to rekindle the romance, balance fails and the couple, who cannot be in agreement on which direction to take, must find a way to reunite.






NIÑOS EN ACCIÓN

NIÑOS EN ACCIÓN

499


mñ4

Viernes 19, 12:00 hrs Cinemex, SMA

Los CroodS: la película Chris Sanders, Kirk De Micco | EUA | 2012 | 80’ español Comedia prehistórica de aventuras que sigue a la primera familia del mundo al embarcarse en el viaje de su vida cuando la cueva que siempre los ha protegido del peligro se destruye. Viajando por unos paisajes espectaculares, los Crood descubren un nuevo mundo increíble lleno de criaturas fantásticas, y su forma de ver las cosas cambia para siempre. Animated adventure that follows a prehistoric family who embark on a journey of discovery when their cave is destroyed and they are forced to find a new home. The film details the upwardly mobile Neanderthals’ encounters with amazing creatures and new experiences that rock their world.

MÑ3 Viernes 19, 14:00 hrs Cinemex, SMA. Miércoles 24, 12:00 hrs Teatro Cervantes, GTO.

Juancho el Pajarero Rafael Loayza Sánchez | Colombia | 2013 | 16’37’’ Español Juancho, el hijo de un granjero, es encomendado por su padre a capturar un exótico pájaro, con el que harán una generosa cantidad de dinero. Esta aventura de caza, lo conducirá eventualmente a descubrir el verdadero valor de la libertad.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Juancho, a farmer’s son, is asked by his father, to capture an elusive tourpia, for which they will earn a large sum of money. This hunting adventure will eventually lead him to discover the true value of freedom.

500

El huevo o la gallina Christine Kim, Elaine Wu | EUA | 2013 | 3’20’’ SIN DIÁLOGOS La historia de un puerco que es adicto a comer huevos, pero cuando se enamora de una gallina, debe decidir qué es primero, el huevo o la gallina. Story about a pig who is addicted to eating eggs, but when he falls in love with a chicken, he must decide what comes first, Chicken or the Egg.


Flamingo Carl Zitelmann | Venezuela | 2013 | 5’ español Flamingo, es un musical animado surreal sobre la depresión y encontrar la felicidad nuevamente. El protagonista, representado por un niño, emprende un viaje que le llevará por un bajo mundo lleno de personajes y criaturas mágicas quienes le forzaran a enfrentar sus emociones. Flamingo, is a surreal animated musical about depression and finding happiness again. The protagonist, represented by a child, sets out on a trip that will lead him through a magical underworld filled with characters and magical creatures who will force him to face his emotions.

Tierra fertil Daniel Mejía | Italia | 2012 | 12’38’’ español Todo cambia un día, cuando Guillermo, de 10 años, encuentra a un hombre muriendo, un miembro del grupo Insurgente que se encuentra en medio del bosque. Guillermo y sus amigos deben decider si toman partido en una guerra ayudando a este hombre. Everything changes one day, when Guillermo, 10 years-old,finds a dying man, a member of an insurgent group in the middle of the forest. Guillermo and his friends must decide whether to take part in the war by helping the man.

Warp Kristian Kim Larsen, Simon Furdal | Noruega | 2012 | 5’32’’ SIN DIÁLOGOS Leo se destaca en una muchedumbre. Eso no siempre es ventaja cuando uno trabaja en una fábrica de conservas de pescado en Alaska. La lucha para sus sueños de salir de este pequeño pueblo es dura, hasta que un chico nuevo llega a la ciudad y lo toma por lo que realmente es: una superestrella internacional. Leo stands out in a crowd. That’s not always a good thing working in a fish cannery in Alaska. His dreams of leaving this small town are hard fought, until a new boy moves to town and sees him for who he really is: An international superstar.

Sebastian

Sebastian es un niño de 8 años que vive con su abuela en una casa ordinaria y en un mundo monocromático. Sin embargo, cuando Sebastian toma su bicicleta para comenzar un paseo, la aventura hacia su imaginación comienza. Sebastian is an 8 year old boy who lives with his grandmother in an ordinary house in an ordinary, monochrome world. But when Sebastian gets on the bike to go for a ride, the adventure into his imagination begins.

NIÑOS EN ACCIÓN

Vlad Marsavin | Federación Rusa, EUA | 2013 | 18’21’’ SIN DIÁLOGOS

501


Miedo de volar Conor Finnegan | Irlanda | 2012 | 9’09’’ SIN DIÁLOGOS Un pequeño pájaro que tiene miedo de volar, intenta evadir el viaje al sur donde debe pasar el invierno. A small bird with a fear of flying tries to avoid heading south for the winter.

mñ4

Sábado 20, 12:00 hrs Cinemex, SMA. Jueves 25, 12:00 hrs Cinemex, GTO.

Un día que llueva Felipe Esquivel Reed | México | 2012 | 11’ SIN DIÁLOGOS Un oficinista parece sobrellevar dolorosamente su rutina diaria. Su realidad parece involucrar extrañas criaturas, que podrían ser la clave para cosas bellas que vendrán. Un día que llueva, si acaso. A tired office worker has a boring daily routine. His reality seems to involve some creatures, key to some beautiful things to come. One rainy day, perhaps.

una ecuación de amor Fábio Allon | Brasil | 2012 | 20’ español

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Ian duda en salir con Nina (que duda acerca de un montón de cosas, menos salir con Ian), sueña con su amada y se confunde en la respuesta de su exámen el cual podría decidir su destino. ¿Podrá nuestro anti-héroe sudamericano resolver sus problemas y no dejar ésta página de su vida en blanco?

502

Ian, wonders about dating Nina (who wonders about several other things except dating Ian), dreams about his beloved and gets confused in the solution of his test that can seal his destiny. Will our South American anti-hero be able to solve his problems and not leave this page of his life blank?

Linear Amir Admoni | Brasil |2012 | 6’ SIN DIÁLOGOS Un diminuto personaje de dos centímetros de altura carga a sus espaldas con un rodillo que pinta las líneas que dividen los carriles de las caóticas calles de Sao Paulo. A tiny character who measures only one inch of height, carries on his back a roller that paints the lines dividing the lanes of the chaotic streets of Sao Paulo.


El extraño sonido Pernille Sihm | Dinamarca | 2013 | 6’30’’ SIN DIÁLOGOS Trootpout es parte de una pequeña banda de criaturas invisibles que tocan tranquilamente con un joven llamado Olaf, pero su espontáneo entusiasmo con los sonidos parece interrumpir la melodía de los otros. Deciden sacarlo del grupo ¿Encontrará una banda con lugar para un peculiar sonido o permanecerá solo? Trootpout is part of a small band of invisible creatures that play the mood quiet young man named Olaf, but his excited spontaneous sounds often disrupt the melody of the others. Therefore they decide to expel him. Will he ever find a band with room for an odd sound or will he remain alone?

imaGIGANTES: las estrellas Diego Nájera | Mexico | 2012 | 3’46’ español’ Un joven tiene que cambiar una bombilla eléctrica rota que sirve como una estrella en el cielo. Si él no cambia la, el cielo permanecerá oscuro para siempre. Luchará contra una serie de obstáculos para lograr cumplir su tarea ¿Será capaz de lograrlo? A young man has to change a broken electric bulb that serves as a star in the sky. If he doesn’t change it the sky will stay dark forever. He struggles through various difficulties to accomplish his task. We’ll he be able to do it?

Antídoto Tania Karenni Flores | México | 2012 | 15’14’ ESPAÑOL La actitud de Luis es resultado de un evento inesperado. Él sabe ahora la lenta agonía que nos puede ocasionar un veneno, para el que debemos encontrar un antídoto que nos permita continuar adelante. The attitude of Luis is the result of an unexpected event. He knows now the slow agony that can produce poison, and for which we must find an antidote that will allow us to continue.

FRIENDSHEEP Jaime Maestro | España | 2011| 7’05’’ SIN DIÁLOGOS

A wolf starts working in an office full of delicious, sexy sheep.

NIÑOS EN ACCIÓN

Un lobo entra a trabajar en una oficina llena de suculentas y sexys ovejas.

503


mñ5

Sábado 20, 14:00 hrs Cinemex, SMA. Viernes 25, 12:00 hrs Cinemex, GTO.

El titiritero Alfredo Sánchez Mejorada Herrera | México | 2012 |14’ español Es una fantasía que narra la historia de una niña que llega a una nueva ciudad donde no es bien recibida, pero conoce a un misterioso titiritero que intentará ayudarla ofreciéndole un acuerdo muy riesgoso. Is a fantasy about a little girl that moves to a city where she is not well received, but she meets a mysterious puppeteer who will try to help her offering her a very risky deal.

El invento Giovanni Granada | Colombia | 2012 | 20’ español ¿Qué pasaría si un niño de 12 años tuviera un invento que capturara la atención de su sueño amoroso? Danny comienza a trabajar con su amigo Andrés en el taller de su nuevo invento, un gran reto: Resolver la magia de la fotografía y los misterios de la mujer. What if a 12 year old boy had to devise an Invention to get the attention of his love interest? Danny starts working with his friend Andres in their workshop on a new invention, a big challenge: To solve the magic of photography and the mysteries of women

pulpo Regina Welker | Alemania | 2012 | Formato | 9’ SIN DIÁLOGOS Diagnóstico del Pulpo. La pequeña niña no se da cuenta de la seriedad de la situación. Su pulpo es parte de ella y olvidó todo acerca de la enfermedad, hasta que su curioso amigo pierde el control.

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Diagnosis of Krake. But the little girl does not realize how serious her situation is. Her Krake is a part of her and she forgets about the disease until the vicious friend gets out of hand.

504

El vagabundo de St. Marcel Rony Hotin | Francia | 2013 | 8’ SIN DIÁLOGOS En el metro de París vive un vagabundo feliz a pesar de la condición en la que vive. Cada noche, al cerrar la estación, sus sueños toman vida. In the Parisian subway lives a happy homeless in spite of his conditions. Every night, after the closure of its station, his dreams take life.


La hora señalada Ivan Mazza | Venezuela | 2013 | 13’25’ ESPAÑOL En el patio de una escuela Figueroa, un pequeño y solitario niño, es empujada accidentalmente hacia el más grande de la clase: Almendros. Los niños, decretan que deben pelear a la salida de la escuela, cuando suene la campana. In a school playground Figueroa, a small and lonely child, is accidentally pushed against the biggest boy of his class: Almendros. The boys around them decide they should fight, outside the school, when the noon bell rings.

Pequeños suicidios Ana Lily Amirpour | Alemania | 2012 | 11’ SIN DIÁLOGOS Un paseo por lo sentidos, te da la oportunidad de percibir el punto de vista de un pequeño suicido en un mundo tan extraño y grande como el de los humanos. Se dice que no conoces a un hombre hasta que caminos en sus zapatos. A ride for the senses, giving a glimpse into the strange and large world of humans from the vantage point of a little suicide. They say you do not know a man untill you have walked a mile in his shoes.

mñ2

Domingo 21, 14:00 hrs Cinemex, SMA. Miércoles 24, 12:00 hrs Cinemex, GTO.

Tadeo Jones, El Explorador Perdido Enrique Gato | España | 2012 | 90 ESPAÑOL´ Debido a una fortuita confusión, Tadeo, un albañil soñador, será tomado por un famoso arqueólogo y enviado a una expedición a Perú. Con la ayuda de su fiel perro Jeff, una intrépida profesora, un loro mudo y un vendedor, intentarán salvar la mítica Ciudad Perdida de los Incas de una malvada corporación de cazatesoros

NIÑOS EN ACCIÓN

Due to a fortuitous confusion, Tadeo, a mason dreamer, will be mistaken for a famous archaeologist and sent on an expedition to Peru. With the help of his faithful dog Jeff, a fearless teacher, a parrot and a dumb hustler, he will try to save the mythical lost city of the Incas from an evil corporation hunting long lost hidden treasures.

505


talleres para niños JUGUETES ÓPTICOS

16 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

Impartido por: La Matatena

506

Tiene el objetivo de introducir a las niñas y niños en los principios del cinematógrafo a través de la comprensión de la persistencia retiniana, fabricando dos juguetes ópticos que les permiten comprobar como “engañamos” a nuestro ojo para recrear el movimiento, el taumatropo y zootropo. Se realizan proyecciones de la historia del cine para complementar las explicaciones, la intención que los niños escojan un personaje emblemático del Bicentenario con una acción determinada que pueda ser recreada en sus juguetes ópticos. Otorgándole un carácter muy especial a los que realicen en el taller.

FUNCIÓN FÁBRICA DE SUEÑOS Impartido por: La Matatena

Tiene por objetivo acercar a niñas y niños a una alternativa cinematográfica y promover en la población infantil el gusto por el cine, abordando de forma divertida un tema de interés. Estimulando así el gusto por el séptimo arte, siendo en esta ocasión el concepto: El Cine es un viaje.

Domingo 21, 10:00 hrs Teatro Ángela Peralta, SMA. Sábado 27, 10:00 hrs Teatro Cervantes, GTO.

Domingo 21, 11:30 hrs Teatro Ángela Peralta, SMA. Sábado 27, 11:30 hrs Teatro Cervantes, GTO.






511

NIÑOS EN ACCIÓN













Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.