Industria 2014

Page 1




COMITÉ ORGANIZADOR Sarah Hoch Fundadora y Directora Ejecutiva FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO Ernesto Herrera Cofundador y Director General de Imagen y Promoción FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE GUANAJUATO

SEDES INDUSTRIA SAN MIGUEL DE ALLENDE Hospitality Suite Restaurante MX Horario de servicio: 10:00 am - 18:00 pm Dirección: San Francisco 8 (a un costado de Cine Los Aldama) Teléfono: (415) 110-2100 Teatro Santa Ana; Biblioteca Pública Insurgentes 25, Zona Centro (entrada por calle Relox) Teléfono: (415) 152-7305 Centro Cultural Ignacio Ramírez “El Nigromante” del Instituto Nacional de Bellas Artes Dr. Hernández Macías 75, Centro Teléfono: (415) 152-0289 Casa de la Cultura, Mesones (UNAM) Mesones 71, Zona Centro

Daniel Kandell Director de Relaciones Internacionales Ali Khechen Dirección Industria Nina Rodríguez Directora de Programación Jorge Cuaik Coordinación Pitching Market e Incubadora Jan Roth Coordinación Epicentro GIFF Daniel Pradilla Coordinación Torino Film Lab y Apoyo a Industria Nahui Ludekens Atención a Invitados Industria Mario Preciado Coordinación Editorial

Teléfono: (415) 121-4319

Paige Mitchell Edición en Inglés

GUANAJUATO

Paulina Santín Diseño Editorial

Auditorio del Estado / Centro de Convenciones / Auditorio de Prensa Pueblito de Rocho S/N Teléfonos: (473) 732-5019, 732-1022, 732-0931 y 732-6938 Hospitaliy Suite Estacionamiento del Auditorio del Estado Casa Cuatro, Galeria Maz+ Ahua, Midi bistro Calle San José 4, Planta Alta Centro (cerca de Plaza del Baratillo; subida a Carcamanes)


Contenido content

Introducción / Introduction Agenda / Program

Foro Bilateral México – Polonia / Bilateral Forum Mexico – Poland

Introducción / Introduction 9 Delegación Polaca Participante / Poland Delegation 12 Delegación Mexicana Participante / Mexican Delegation 12

XI International Pitching Market

Selección Proyectos “Crossover 11IPM” / “Crossover Selección Proyectos “México 11IPM” / “Mexico Selección Proyectos “México Post 11IPM” / “Mexico Post

Introducción / Introduction 11IPM” Projects Selection 11IPM” Projects Selection 11IPM” Projects Selection

16 18 20 22

MexiCannes La Résidence Introducción / Introduction Proyectos MexiCannes / MexiCannes Projects Becados MexiCannes / MexiCannes Grantees

25 26 30

TorinoFilmLab FrameWork 2014 Introducción / Introduction Trainers Projects

32 34 38

Incubadora Talks Asesores Incubadora Internacional / International Incubadora Advisors Asesores Incubadora Nacional / National Incubadora Advisors

44 45 54

Epicentro GIFF 60

Talleres Industria / Industry Workshops

TorinoFilmLab Scratch EAVE La clave del director / Director’s Key Vancouver Film School

5 6

64 65 66 67 68

Concurso Nacional de Guión

La Pieza Fundamental | The Fundamental Component 69 Bases / Rules 70 Jurado / Jury 71

Meet the Collaborators 74

Meet the Funders 73


4


Ocupados no solo en brindar una de las plataformas más importante para jóvenes cineastas en América Latina, sino también en ofrecer un espacio para el desarrollo artístico y profesional, el festival creó un área de Industria como reto para estimular la producción del cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial. Durante 11 años consecutivos, el Festival ha dedicado un espacio para la coproducción y producción de proyectos fílmicos por medio del International PitchingMarket, primera jornada de coproducción en Latinoamérica. Siguiendo nuestro objetivo de unir y enfocar fuerzas para lograr mejores condiciones dentro del quehacer cinematográfico nacional, crecen y se diversifican las áreas de acción con proyectos como:

The festival is focused not only on offering one of the most important platforms for young filmmakers in Latin America, but on providing a space for their artistic and professional development, creating a vast Industry division in a bid to stimulate the production of feature films in Mexico, and to promote the country’s potential as an appealing cultural option for international investment. Over the last 11 years, the International Pitching Market has dedicated a space—the first of its kind in Latin America—for the co-production and production of independent film projects. In keeping with our mission to unite and concentrate efforts to improve the conditions found within the film industry, the festival’s industry section has expanded to include:

FORO BILATERAL MÉXICO+ POLONIA Espacio para exponer y dialogar la situación actual de la industria fílmica de México y otros países.

MEXICO + POLAND BILATERAL FORUM An open platform for building dialog and developing co-productions between Mexico and other countries

MEXICANNES Residencia de verano en Guanajuato, en conjunto con la Cinéfondation La Résidence.

MEXICANNES Summer Residence Program and Master Classes in Guanajuato, in coordination with the Cinéfondation La Résidence

INCUBADORA Asesorías privadas con reconocidos profesionales.

INCUBADORA Private consulting sessions with top industry professionals.

EPICENTRO GIFF Espacio que reúne a especialistas de diversos ámbitos para explorar, dialogar y debatir acerca de nuevas tecnologías y su impacto sobre la industria del Cine, todo en el marco de tres eventos: El Virtual Reality & Creative Coding Think-Tank, la Exhibición Tecnológica y la Sesión de 40 horas HACK GIFF.

EPICENTRO GIFF A platform that unites experts in several areas to explore, discuss and debate about new technology and its impact on the film industry in three main events: Virtual Reality & Creative Coding Think-Tank, GIFF Tech Exhibit and a 40-hour HACK GIFF session

TALLER “PITCH” EAVE European Audiovisual Entrepreuner.

EAVE PITCH WORKSHOP European Audiovisual Entrepreneurs

TALLERES “SCRIPT CONSULTANCY” y “FRAMEWORK” Impartidos por TORINOFILMLAB.

TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY and FRAMEWORK WORKSHOPS

CONCURSO NACIONAL DE GUION CINEMATOGRÁFICO para cortometrajes y largometrajes. TALLER “LA CLAVE DEL DIRECTOR” Impartido por el Conservatorio PROMENADE.

NATIONAL SCREENPLAY CONTEST for short and feature films PROMENADE CONSERVATORY “DIRECTOR’S KEY” WORKSHOP VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENPLAY WORKSHOP

TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL.

5


INDUSTRIA industry SAN MIGUEL DE ALLENDE JUEVES 24 DE JULIO | THURSDAY JULY 24TH TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 15:00 – 18:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

VIERNES 25 DE JULIO | FRIDAY JULY 25TH TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation). TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation) TALLER DE POSTPRODUCCIÓN SCRATCH POR ASSIMILATE & SOFIA FILMS SCRATCH POSTPRODUCTION WORKSHOP BY ASSIMILATE & SOFIA FILMS Teatro Santa Ana 10:00 – 19:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)

6

ASESORÍAS INCUBADORA INCUBADORA ADVISING SESSIONS Hospitality Suite 10:00 – 18:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)

DOMINGO 27 DE JULIO | SUNDAY JULY 27TH TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 a 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation) TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL PARA PARTICIPANTES DEL RALLY VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP FOR RALLY PARTICIPANTS Biblioteca Santa Ana 14:00 – 18:00 (Pre-registro) (Pre-registration) EAVE TALLER DE PITCH EAVE PITCH WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

LUNES 28 DE JULIO | MONDAY JULY 28TH

SÁBADO 26 DE JULIO | SATURDAY JULY 26TH

TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

TORINOFILMLAB: FRAMEWORKS Bellas Artes 09:00 – 19:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

TORINOFILMLAB: MASTER CLASS Auditorio Mesones 13:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation)

TORINOFILMLAB SCRIPT CONSULTANCY WORKSHOP Bellas Artes 10:00 – 18:30 hrs. (Por invitación) (By invitation)

INTERNATIONAL PITCHING MARKET Bellas Artes, Casa de la Cultura 10:00 – 17:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

TALLER DE GUIONISMO DE LA VANCOUVER FILM SCHOOL PARA PARTICIPANTES DAL RALLY VANCOUVER FILM SCHOOL SCREENWRITING WORKSHOP FOR RALLY PARTICIPANTS Biblioteca Santa Ana 14:00 – 18:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)

MARTES 29 DE JULIO | TUESDAY JULY 29TH INTERNATIONAL PITCHING MARKET Bellas Artes, Casa de la Cultura 10:00 – 17:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)


GUANAJUATO MIÉRCOLES 30 DE JULIO | WEDNESDAY JULY 30TH

VIERNES 1 DE AGOSTO | FRIDAY AUGUST 1st

REGISTRO DE PARTICIPANTES AL HACK GIFF REGISTRATION HACK GIFF Centro de Convenciones, Salón 1 y 2. (Rooms 1 and 2) 15:00 hrs.

HACK GIFF CIERRE HACK GIFF CLOSE Centro de Convenciones, Salón 1 y 2. (Rooms 1 and 2) 09:00 hrs.

ARRANQUE HACK GIFF HACK GIFF LAUNCH Centro de Convenciones, Salón 1 y 2. (Rooms 1 and 2) 17:00 hrs.

EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY” “VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT Auditorio del Estado 10:00 – 18:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public)

JUEVES 31 DE JULIO | THURSDAY JULY 31st

TALLER DE GUIONISMO POR VFS VFS SCREENWRITING WORKSHOP Casa Cuatro, Centro 10:00 – 14:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)

HACK GIFF Centro de Convenciones, Salón 1 y 2, evento continuo. (Rooms 1 and 2; all day) FORO BILATERAL DE COPRODUCCIÓN POLONIA-MÉXICO BILATERAL COPRODUCTION FORUM POLAND-MEXICO Centro de Convenciones, Salón 3 y 4. (Rooms 3 and 4) 09:00 – 14:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public) EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY” “VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT Auditorio del Estado 10:00 – 18:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public)

ASESORÍAS INCUBADORA INCUBADORA SESSIONS Hospitality Suite + Centro de Convenciones 11:00 – 18:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) TALLER “LA CLAVE PARA DIRECTORES” POR NATALIA LAZARU “DIRECTORS’ KEY” WORKSHOP BY NATALIA LAZARU Casa Cuatro, Centro 15:00 – 18:00 hrs (Pre-registro) (Pre-registration)

SÁBADO 2 DE AGOSTO | SATURDAY AUGUST 2nd

TALLER DE GUIONISMO VFS POR MICHAEL BASER VFS SCREENWRITING WORKSHOP BY MICHAEL BASER Casa Cuatro, Centro 10:00 – 14:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)

THINK TANK “VIRTUAL REALITY” Centro de Convenciones, Salón 3 y 4. (Rooms 3 and 4) 11:00 – 13:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

ASESORÍAS INCUBADORA INCUBADORA SESSIONS Hospitality Suite + Centro de Convenciones. 10:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation)

EXHIBICIÓN “VIRTUAL REALITY” “VIRTUAL REALITY” TECH EXHIBIT Auditorio del Estado 10:00 – 12:00 hrs. (Abierto al público) (Open to the general public)

COMIDA INDUSTRIA POR IMCINE INDUSTRY LUNCH BY IMCINE Virgen de la Cueva 14:00 – 16:00 hrs.

TALLER “LA CLAVE PARA DIRECTORES” DIRECTOR’S KEY WORKSHOP BY NATALIA LAZARUS Casa Cuatro, Centro 15:00 – 18:00 hrs. (Pre-registro) (Pre-registration)

ASESORÍAS DEL JURADO INCUBADORA INCUBADORA’S JURY SESSIONS Hospitality Suite + Centro de Convenciones 11:00 – 14:00 hrs. (Por invitación) (By invitation) CEREMONIA DE CLAUSURA GIFF. AUDITORIO DEL ESTADO GIFF CLOSING CEREMONY AT THE AUDITORIO DEL ESTADO

7


8


Foro Bilateral México-Polonia Bilateral Forum Mexico-Poland

El Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) y el Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE) se enorgullecen en organizar el VII Foro Bilateral, cuyo objetivo es abrir un espacio de cooperación y encuentro para la comunidad cinematográfica internacional. En esta ocasión el Foro se realizará con la participación de miembros de la industria del cine de México y Polonia, quienes explorarán la producción, coproducción y distribución de su industria fílmica. La relación cinematográfica entre México y Polonia ha visto un crecimiento notable, aprovechando el impulso creativo de ambos países y la apuesta que sus instituciones han hecho por apoyar la industria. Así mismo, se ha visto un incremento orgánico en la coproducción y la cooperación entre nuestras industrias, que el GIFF e IMCINE, junto a nuestros colegas y contrapartes polacos, buscan consolidar y fortalecer. Como parte de este esfuerzo enriquecedor, nos enorgullece contar con la presencia de la Comisión de Filmaciones de Polonia, el Instituto Fílmico Polaco y representantes de más de una docena de importantes instituciones dedicadas a la formación de cineastas, a la producción en todos los formatos y a la distribución nacional e internacional, quienes simbolizan el fuerte impulso creativo que disfruta este país hermano y que representan el presente y futuro cinematográfico del mismo. Las industrias de Polonia y México presentan divergencias en la manera en que abordan los retos de distribución, la promoción del cine nacional tanto dentro como fuera de nuestras respectivas fronteras y la forma en que se educa y apoya el crecimiento de las próximas generaciones de jóvenes cineastas, áreas en las que el intercambio de puntos de vista permite a ambos socios visualizar soluciones imaginativas y viables que, uniendo esfuerzos, logren que nuestras cinematografías se desarrollen plenamente y logren alcanzar una posición privilegiada dentro del imaginario colectivo mundial.

The Guanajuato International Film Festival (GIFF) and the Mexican Film Institute (IMCINE) are proud to present the 7th edition of the Bilateral Forum, whose goal is to provide an open platform for discussion and collaboration within the international film community. This year’s Bilateral Forum welcomes film industry representatives from both Mexico and Poland, who will come together to explore film production, co-production and distribution within our respective countries. In recent years, the relationship between the Mexican and Polish film industries has grown considerably as a result of the support that the people and the institutions of these countries have shown for the sector. We have also seen an increase in the number of co-productions and collaborations between our industries—a trend that the GIFF and the IMCINE, along with our Polish colleagues and counterparts, seek to maintain and elevate. In this effort to expand our industries, we are honored to welcome the Polish Film Institute and Film Commission Poland, in addition to over a dozen Polish academic institutions dedicated to education in filmmaking, to domestic and international distribution and to the production of films across all genres. These distinguished guests are symbols of the creative drive of this remarkable country and ultimately represent the present and future of Polish cinema. The film industries of Mexico and Poland deviate in their approach toward the challenges posed in distribution and promotion—both within and beyond their national borders. There are also marked differences in film education and in the strategies used to support future generations of filmmakers. Opening up the exchange of ideas in these areas, opens up the possibility for viable and creative solutions. By uniting forces, we can ensure that our film industries flourish and become major players in the global film community.

9


foro bilateral bilateral forum

Embajada de la República de Polonia en México

El Foro Bilateral realizado dentro del Festival Internacional de Cine Guanajuato por siete años consecutivos, se ha consolidado como un espacio ya reconocido por profesionales de la industria del cine. Cada año intercambiamos experiencias, problemáticas, expectativas y proyectos en común con países que, por su desarrollo y tradición cinematográfica, constituyen marcos de referencia para compartir lo que hemos aprendido y construido en la cinematografía en México. Este año tenemos el privilegio de recibir a Polonia, una de las industrias de mayor tradición y más respetadas en el mundo, tanto por los autores y obras que son ya un legado para el cine universal, como por las políticas cinematográficas que, con resultados satisfactorios, se implementan actualmente en ese país. Las cinematografías de Polonia y México tienen muchas afinidades, y una de ellas es contar con instituciones sólidas e instrumentos de apoyo por parte del Estado. En ambos países, el cine es considerado una actividad estratégica por los beneficios sociales, culturales y económicos que representa. En Polonia y México estamos comprometidos en perfeccionar y adecuar nuestras políticas cinematográficas y de fomento a la producción, de acuerdo con los nuevos escenarios tecnológicos y de prácticas de consumo audiovisual. Para esta edición el Foro se centrará, a través de tres mesas de trabajo, en temas especialmente importantes para las dos cinematografías: la educación y profesionalización de nuestros cineastas, las experiencias en la coproducción y la distribución de películas polacas y mexicanas en ambos territorios. En ellas estarán representantes de instituciones públicas, productores, directores y distribuidores cinematográficos, que con su experiencia brindarán un panorama amplio y crítico sobre lo hecho hasta, pero sobre todo, de lo que podemos hacer en el futuro. Tenemos el firme propósito de abrir un espacio que trascienda en el corto y mediano plazo en proyectos concretos y en una relación más estrecha y de beneficios comunes. Para ello daremos puntual seguimiento a los acuerdos y ventanas de oportunidad que se presenten a partir de este diálogo que, estamos seguros, será fecundo y amistoso.

The Bilateral Forum, held during the Guanajuato International Film Festival for the seventh consecutive year, has become a recognized platform for film industry professionals. Each year, we exchange experiences, ideas, challenges and prospects with countries that, in light of their backgrounds and film traditions, have become an excellent frame of reference for sharing what we have learned and built within the Mexican film industry. This year we have the privilege of welcoming Poland, with one of the greatest and the most widely respected film traditions, owing not only to the authors and their works—who, today, form part of the legacy of world cinema—but also to the policies that have been implemented and have been rather effective. The film industries of Poland and Mexico share many qualities: both receive government support, through solid institutions and funding programs; and in both nations, film is deemed a strategic medium for its social, cultural and economic benefits. In Poland as in Mexico, we are committed to improving and fine-tuning the policies that affect the film industry and to adapting production in line with today’s landscape vis-à-vis new personal technologies and the way audiovisual content is consumed. This edition of the Forum will focus on issues that particularly affect both industries and will be divided into three sessions: the education and professionalization of our filmmakers; our experiences with co-productions; and the distribution of Polish and Mexican films within these regions. The panels will comprise representatives from public institutions as well as film producers, directors and distributors who, given their experience, will be able to offer a broad and critical overview of what has been done thus far, but most importantly, what we can do in the future. Our goal is to offer a platform for dialogue that will lead to concrete projects in the short- and medium-term, and to develop stronger relations for our mutual benefit. In view of this, we will follow up on the opportunities that present themselves over the course of the Forum, which we believe will be fruitful and an enjoyable experience.

Jorge Sánchez

10

Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía IMCINE General Director of the Mexican Film Institute IMCINE


Agenda PROGAM Jueves 31 de Julio Centro de Convenciones, GTO.

Introducción y bienvenida Participan la Embajadora de Polonia en México, Beata Wojna; Sarah Hoch, Directora del Festival Internacional de Cine de Guanajuato; Jorge Sánchez, Director General del Instituto Mexicano de Cinematografía; Joanna WendorffØstergaard, Directora de Relaciones Internacionales del Instituto Polaco de Cinematografía; y, Tomas Dąbrowski, Director, Comisión de Cine de Polonia.

9:30 – 10:00 hrs.

Welcome Speech and Introduction Those presenting include: Beata Wojna, the Polish ambassador in Mexico; Sarah Hoch, director of the Guanajuato International Film Festival; Jorge Sánchez, general director of the Mexican Film Institute; Joanna WendorffØstergaard, head of International Relations of the Polish Film Institute; and Tomas Dąbrowski, director of the Polish Film Commission.

Educación, Profesionalización y Apoyo para jóvenes cineastas TEMA: Se discutirá sobre los sistemas de educación de cine en ambos países, buscando fomentar un intercambio abierto acerca de las diferencias y similitudes. Se analizará la diferencia e en términos de edad promedio de los jóvenes directores y las facilidades de financiamiento que existen para ellos.

10:00 – 10:50 hrs.

PARTICIPAN: México: Henner Hoffman, Director del Centro de Capacitación Cinematográfica; Felipe Coria, Ddirector del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos (CUEC). Polonia: Kasia Slesicka, Directora de la Wajda School; y, Mariusz Grzegorzek, Rector de la Łódź Film School. Moderador: Joaquín del Paso, cineasta mexicano estudiante de Łódź Film School.

Producción Cinematográfica en México y Polonia TEMA: Se examinarán las particularidades de la producción cinematográfica en ambos países, con enfoque en la coproducción y posibilidades de fomentar el trabajo bilateral en proyectos cinematográficos.

TEMA: Se hablará acerca del funcionamiento de los acuerdos de distribución en ambos países y sobre la recepción y percepción del público, de su mercado interno, hacia cintas extranjeras. PARTICIPAN: México: Alejandro Lebrija, distribuidor en GUSSI; y Leonardo Cordero, distribuidor en NDM Mantarraya. Polonia: Jakub Duszyński, distribuidor en Gutek Film; Anja Sosic, agente de ventas para New Europe Film Sales; y, Michał Oleszczyk, Director Artístico en el Gdynia Film Festival. Moderador: Alejandro Pelayo, Director de la Cineteca Nacional.

TOPIC: The discussion will focus on the film studies offered in these two countries in a bid to spur an open exchange about the differences and similarities between their education systems. It will also look at the differences between the countries in terms of the average age of first-time directors and the availability of financing. PANEL: Mexico: Henner Hoffman, director of Centro de Capacitación Cinematográfica; Felipe Coria, director of Centro Universitaro de Estudios Cinematográficos (CUEC). Poland: Kasia Slesicka, director of Wajda School; Mariusz Grzegorzek, director of Łódź Film School. Moderator: Joaquin del Paso, Mexican film student at Łódź Film School.

11:00 – 12:30 hrs.

Film Production in Mexico and Poland TOPIC: This panel will examine the characteristics of film production that are specific to each country, focusing on the possibility for co-productions and bilateral collaborations. PANEL: Mexico: Paula Markovitch, director of “El Premio”; Edher Campos, producer of “La habitación”; Inna Payán, producer. Case Study: “La jaula de oro.” Poland: Anna Wydra, producer; Ewa Puszczynska, producer at Opus Film; and Andrzej Połeć, producer at Film It. Case Study: “6 Degrees.” Moderator: Anna Roth, producer.

PARTICIPAN: México: Paula Markovitch, directora de “El Premio”; Edher Campos, productor de “La habitación”; e, Inna Payán, productora. Caso de estudio: “La jaula de oro”. Polonia: Anna Wydra, productora; Ewa Puszczynska, productora en Opus Film; y, Andrzej Połeć, productor en Film It. Caso de estudio: “6 degrees”. Moderador: Anna Roth, productora.

Distribución

Education, Professionalization and Financing for Young Filmmakers

12:30 – 14:00 hrs.

Distribution TOPIC: This panel with talk about the distribution agreements in each country and about how foreign films are perceived and received by audiences within each domestic market. PANEL: Mexico: Alejandro Lebrija, distributor, GUSSI; Leonardo Cordero, distributor, NDM Mantarraya. Poland: Jakub Duszyński, distributor, Gutek Film; Anja Sosic, sales agent, New Europe Film Sales; Michał Oleszczyk, Gdynia Film Festival. Moderator: Alejandro Pelayo, director of the National Film Archive. 11


panelistas polacos | polish panelists

E

l Foro Bilateral se honra este año con la participación de una representación significativa de nuestros invitados. Los panelistas están presentados en el Catálogo País Invitado de Honor que puedes consultar en el código QR.

The Bilateral Forum is honored to welcome our Guests of Honor. The panelists are outlined in the Guest of Honor Catalogue, which can in consulted using the QR code.

panelistas mexicanos | mexican panelists Jorge Sánchez Sosa | director del imcine Director del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE); estudió Sociología y Cine. Ha sido presidente de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas, Director de La Casa del Cine y Director de Cinemanía. Ha producido películas como “La sirena y el buzo”, “La perdición de los hombres”, “Lista de espera”, “El país de no pasa nada”, “A propósito de Buñuel”, “El evangelio de las maravillas” y “El coronel no tiene quien le escriba”. A sociology and film graduate from UNAM and the CCC, Jorge Sánchez Sosa is the director of the Mexican Film Institute (IMCINE). He was president of the Mexican Academy of Film Arts and Sciences, the general director of La Casa del Cine and director of Cinemanía. He has produced films including “La sirena y el buzo,” “La perdición de los hombres,” “Lista de espera,” “El país de no pasa nada,” “A propósito de Buñuel,” “El evangelio de las maravillas” and “El coronel no tiene quien le escriba.” Organismo público descentralizado que impulsa el desarrollo de la actividad cinematográfica nacional a través del apoyo a la producción, el estímulo a creadores, el fomento industrial y la promoción, distribución, difusión y divulgación del cine mexicano.

The Mexican Film Institute is a decentralized public organization that promotes the development of the Mexican film industry through offering incentives for artists and support in production, promotion and distribution of Mexican films.

Alejandro Lebrija | Director General de Gussi En más de 30 años de existencia, Gussi, a través de Artecinema y Distrimax, ha sido líder del cine independiente en México, trayendo al público mexicano y de América Latina lo mejor de la producción mundial. Distribuyen los filmes de las compañías Alfhaville, En Pantalla, Paramount Pictures, Quality Films, Sony Pictures, The Walt Disney, Twentieth Century Fox, Universal Pictures, Videomax, entre otros. With 30 years of experience, Gussi, through Artecinema and Distrimax, is the leader of the independent film industry in Mexico, presenting the world’s finest productions before Mexican and Latin American audiences. The company distributes exclusive video for companies including Alfhaville, En Pantalla, Paramount Pictures, Quality Films and Sony Pictures.

Anna Roth | productora En los últimos 30 años ha participado en proyectos extranjeros como “Missing”, “Under Fire”, “Revenge”, “Old Gringo”, “Total Recall”, “Predator”, “Medicine Man”, “Clear and Present Danger”, “Titanic”, “Man on Fire”, “The argentine”, entre otras. Ha sido desde asistente de dirección hasta gerente de locaciones y recientemente produjo “Por la libre”, “Voces inocentes”, “Deseo” y “Cinco de Mayo, La batalla”.

12

Over the last 30 years, Roth has participated in foreign projects, such as “Missing,” “Under Fire,” “Revenge,” “Old Gringo,” “Total Recall,” “Predator,” “Medicine Man,” “Clear and Present Danger,” “Titanic,” “Original Sin,” “Man on Fire,” “The Legend of Zorro,” “Apocalypto” and “The Argentine.” She has worked in all departments, from 2nd AD to location manager, and has recently produced “Por la Libre,” “Voces Inocentes,” “Deseo,” “Las Paredes Hablan” and “Cinco de Mayo the Battle.”


Edher Campos | productor Estudió Cine en el Centro de Estudios en Ciencias de la Comunicación. Cuenta con diplomados en Guionismo Cinematográfico y Dirección de Empresas. En 2008 fundó junto a Luis Salinas, Machete Producciones, con la que realizó “Año Bisiesto” (2009), ganadora de la Cámara de Oro en Cannes. En 2011 produjo con Machete, “Nos Vemos, Papá”. El filme tuvo su premiere internacional en el Festival de Karlovy Vary. Edher Campos graduated from the Centro de Estudios en Ciencias de la Comunicación and went on to study scriptwriting and business management. In 2008, he co-founded Machete Producciones with Luis Salinas, through which they made “Año Bisiesto,” winner of the Caméra d’Or, and “Nos Vemos Papá” in 2011, which premiered at the Karlovy Vary Film Festival. Compañía de cine mexicana que busca mezclar talento técnico como artístico. Fundada por Edher Campos, Luis Salinas, Rodrigo Bello Noble y la actriz Teresa Ruiz. Han producido “Año Bisiesto”, la cual recibió excelentes críticas Cannes 2010. Desarrolló los largometrajes “La Habitación” y “La Jaula de Oro”, ganadora de varios premios en la pasada entrega del Ariel.

Founded by Edher Campos, Luis Salinas, Rodrigo Bello Noble and Teresa Ruiz, Machete Producciones is a company that seeks to bring together both artistic and technical talent. Machete produced “Año Bisiesto,” which received excellent reviews at Cannes in 2010. The company recently produced two features, “La habitación” and “La Jaula de Oro,” which took home numerous Ariel Awards this year.

José Felipe Coria | director del CUEC Estudió Periodismo en la Escuela Carlos Septién García, y Cinematografía en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos, donde es profesor desde hace 24 años de Cine Mexicano y Cine Club. Es autor de los libros “El señor de Sombras”, “Nuevo cine mexicano”, “Cae la luna. La invasión de Marte”, entre otros. Ha colaborado en diversos diarios y revistas de México y el extranjero y ha aparecido en programas de televisión mexicana y española. Colaboró en el Diccionario del Cine Iberoamericano; desde 2012 es Director del CUEC. José Felipe Coria studied journalism and later cinematography at the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos, where he has been teaching Mexican cinema for the past 24 years. His books include “El señor de las sombras,” “Nuevo cine mexicano” and “Cae la luna: Invasion de Marte.” He has collaborated with different Mexican and foreign newspapers and magazines, and has made appearances on Mexican and Spanish television. He collaborated on the Dictionary of Ibero-American Cinema and in 2012, he became the director of CUEC. Es la escuela de Cine más antigua de América Latina y una de las más prestigiadas del mundo. En 2006, la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas le concedió el Ariel de Oro, máxima distinción otorgada a una personalidad o institución en la cinematografía mexicana.

The CUEC is the oldest film school in Latin America and one of the most prestigious in the world. In 2006, the Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas awarded the CUEC with the Golden Ariel, the most prestigious Mexican film award given to any person or institution.

Alejandro Grande Bonilla | subdirector de programación Estudió Cine y Televisión en la Universidad Centro de Diseño, Cine y Televisión, donde se especializó en Producción. Ha participado en varios proyectos audiovisuales y en los últimos años se ha desarrollado profesionalmente en distribución cinematográfica. Actualmente se desempeña como Subdirector de Programación de la Cineteca Nacional. Alejandro Grande Bonilla studied film and television at the Universidad Centro de Diseño, Cine y Televisión, where he specialized in film production. He has participated in several audiovisual projects and has recently focused on film distribution. He is currently the assistant director of programming for Mexico’s National Film Archive. La Cineteca Nacional de México abrió en 1974 con la misión de preservar la memoria fílmica tanto nacional como mundial y promover la cultura cinematográfica en México. A partir del 2014 creó el Departamento de Extensión Académica, encargado de la organización de diplomados, cursos, seminarios, cátedras y talleres impartidos por especialistas del séptimo arte.

The National Film Archive was inaugurated in 1974, with the mission to preserve national and international film collection and to promote film culture in Mexico. In 2014, the National Film Archive created the Department of Academic Outreach, which is responsible for the coordination of courses, seminars, lectures and workshops given by film experts.

13


Henner Hofmann | director del ccc Director de fotografía en más de 40 películas y más de un centenar de documentales. Maestro de Cinefotografía en escuelas mexicanas y en el extranjero. Miembro de The Academy of Motion Picture Arts and Sciences, de la American Society of Cinematographers, y de la Asociación Mexicana de Cinefotógrafos. Hofmann es también Miembro Honorario de la Academia Mexicana de Artes y Ciencias Cinematográficas. Henner Hofmann has worked as a cinematographer on more than 40 films and over 100 documentaries, short films and commercials and is the winner of the Ariel Award and the Coral Award for Best Cinematography. He is a professor of cinematography in films schools in Mexico and abroad. He is also a member of the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, the American Society of Cinematographers and an honorary member of the Mexican Society of Cinematographers. Fundado en 1975, el CCC forma cineastas de alto nivel profesional en las áreas técnica y artística de la Cinematografía. Una escuela en la que inciden de manera multidireccional su actividad académica y su labor de producción, así como la de difusión cultural. Cuenta con un largo historial de éxito de parte de los egresados, los cuales han ganado varios premios y prestigiosas menciones honoríficas.

The Centro de Capacitación Cinematográfica was founded in 1975 with the purpose of training high-level professional filmmakers in the technical and artistic aspects of film. The academic and production work as well as the cultural diffusion at this school is based on a multidirectional approach. The CCC has a long history of successful graduates who have won several awards and honorary mentions.

Inna Payán | productora Durante siete años fue Directora del Área de Cine en Argos Comunicación, produciendo, entre otras, “La habitación azul”, “Vivir mata”, “Crónica de un desayuno”, “Historias del desencanto”, “Juana tenía el pelo de oro”, “Patrón” y “Ladies’ Night”. De 2005 a 2011 fungió como Directora de Producción de Miravista México, parte de The Walt Disney Co. para la que produjo “Cansada de besar sapos”, “HSM El Desafío”, “Sin ella” y “Bacalar”. Inna Payán worked for seven years as the director of the film department at Argos Communications, producing, among other titles: “La habitación azul,” “Vivir mata,” “Crónica de un desayuno” and “Ladies’ Night.” Between 2005 and 2011, she was director of production at Miravista México (Walt Disney), for which she produced: “Cansada de besar sapos,” “Sin ella” and “Bacalar.” Compañía fundada por Inna Payán, productora de películas como “La habitación azul”, “Fuera del cielo”, “Cansada de besar sapos”, “Ladies’ Night”, e “Hidalgo, la historia jamás contada”. Desde 2011, Animal de Luz ha producido las películas “El sueño de Iván”, “Todos están muertos”, y “La jaula de oro”, de Diego Quemada-Diez, ganadora de premios como el Certain Talent del Festival de Cannes en 2013.

Animal de Luz Films was founded by Inna Payán, the producer behind such films as “La habitación azul,” “Fuera del cielo,” “Cansada de besar sapos,” “Ladies’ Night” and “Hidalgo.” Since 2011, Animal de Luz has produced hits like “El sueño de Iván,” “Todos están muertos” and “La jaula de oro,” directed by Diego Quemada-Diez, winner of numerous awards, including Un Certain Talent at Cannes in 2013.

Leo Cordero | productor Estudió Relaciones Internacionales en el ITAM. Comenzó su carrera en cine en Argos Comunicación. En 2007 se incorporó a Canana, donde colaboró en el inicio de la división de Distribución. Ha participado en el lanzamiento de unas 25 películas, como “Abel”, “Miss Bala”, “Año Bisiesto”, “El listón blanco” y “Pina”. Ha colaborado en la gestión de patrocinios y relaciones públicas en producciones televisivas como “Soy tu fan” y “Niño santo”. Leo Cordero studied international relations at the Instituto Tecnológico Autónomo de México. He began his film career at Argos Comunicación, and in 2007, he joined Canana, where he helped start the distribution division. In the area of marketing, he has participated in the launch of close 25 films, including “Abel,” “Miss Bala,” “Año Bisiesto,” “El listón blanco” and “Pina.” He has worked in sponsorship and public relations management for television productions, including “Soy tu fan” and “Niño santo.”

14

En 2007, las compañías de producción de cine NoDream y Mantarraya se unieron para formar la compañía de distribución ND Mantarraya. Su objetivo principal es ofrecer al público mexicano, proyectos de alta calidad de la cinematografía que difícilmente se distribuirían en México.

In 2007, NoDream Cinema and Mantarraya joined forces to form the distribution company ND Mantarraya. Its main purpose is to distribute films that are difficult to release in Mexico and to offer Mexican audiences high quality and captivating films.


15


XI INTERNATIONAL PITCHING MARKET 11th INTERNATIONAL PITCHING MARKET

28 y 29 de Julio 10:00 - 17:00 hrs. Bellas Artes, SMA. (Registro de proyectos cerrado) Industria otorgara premios a proyectos participantes en el International Pitching Market e INCUBADORA, con un valor de más 2.5 millones pesos: Sofia Film y Assimilate ofrecen una licencia de un año para el Programa de Post Producción y Corrección de Color Scratch, con un valor de 35 mil dólares. Cinecolor ofrece 200 mil pesos mexicanos en especie al Mejor Proyecto en Postproducción a un participante mexicano ganador del Mejor Proyecto International Pitching Market. Cinecolor ofrece 60 mil pesos mexicanos en especie al Mejor Proyecto Mexicano participante en INCUBADORA. Estudios Churubusco ofrece para el ganador del Mejor Pitch de la XI edición del IPM, los servicios de producción y postroducción para la finalización de la película: transfer de datos, conformación, corrección de color, elaboración de DCP, regrabación en sala THX, transfer a Protools, uso de sala de proyección THX 8; todo con un valor máximo de 150 mil dólares. Nota: Los gastos de materiales, operadores, así como el uso de licencia Dolby, correrán por cuenta de los productores. Estudios Churubusco ofrece servicio de renta de foros para filmaciones del Mejor Proyecto de Incubadora, con un máximo aproximado de cuatro semanas de uso foros. LCI Seguros ofrecerá al Mejor Proyecto del Pitching Market El Premio LCI que consiste en un descuento del 50% aplicable en la adquisición del seguro de filmación de su siguiente proyecto, con un valor máximo de $350 mil pesos.

16

Con el propósito de estimular la producción de cine mexicano y proyectar su potencial como opción cultural y de inversión de clase mundial, el Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF) presenta el XI International Pitching Market (IPM), que anualmente reúne a productores, inversionistas y diversos fondos e instituciones financieras de varios países con importantes proyectos de largometrajes mexicanos en desarrollo, una selección de proyectos “crossover” y una más de proyectos del programa MexiCannes - Cinéfondation. Esta jornada de coproducción pretende impulsar los negocios dentro de la industria fílmica en México y el extranjero, aprovechando las leyes, incentivos fiscales y fondos para la

producción cinematográfica que ofrece cada país. En ediciones anteriores han participado inversionistas de México, Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Francia, Alemania, España, Holanda, India, EUA, Reino Unido, República de Corea, entre otros. Este año, el International Pitching Market contará con la participación de importantes fondos, productores, directores, distribuidores de Polonia – País Invitado de Honor, – Europa, Estados Unidos, Latinoamérica y México. Su decimoprimera edición pretende poner énfasis en proyectos que puedan ser coproducidos entre estos territorios. Se recibieron más de 80 proyectos, de los cuales 15 fueron seleccionados para presentarse en el XI IPM junto a los 12 proyectos MexiCannes – Cinéfondation.


T

July 28th and 29th Bellas Artes, SMA. 10:00 - 17:00 hrs.

Project Registration Closed Industry will be awarding prizes for projects participating to the International Pitching Market of over 2.5 million Mexican pesos. Sofia Films and Assimalate offer to the winning Project a one year license of the program SCRATCH (Post Production and Color Correction program) with an equivalent value of a value of 35,000 dolares ($455.000 Mexican pesos) Cinecolor offers $200,000 pesos equivalent in services to the best Mexican Project in “Post Production” presented at the International Pitching Market Cinecolor offers $60,000 pesos equivalent in services to the best Project participating in INCUBADORA. .

As part of its ongoing mission to promote the cinematographic arts within Mexico and to raise the international profile of the Mexican film industry and to foster international coproductions, the Guanajuato International Film Festival (GIFF) presents the 11th International Pitching Market, which every year unites international producers, investors and various film financing institutions from all around the world together with Mexico’s feature film projects in development, a selection of “Cross-over” projects and a selection of MexiCannes projects. These meetings aim to boost co-production between Mexico and countries abroad while taking advantage of the unique laws, fiscal incentives and funds that each country has to offer. In past edi-

tions the Pitching Market has been pleased to welcome representatives from Mexico, Argentina, Colombia, Brazil, Chile, France, Germany, Spain, Netherlands, India, the United States, the United Kingdom and the Republic of Korea. This year, the International Pitching Market welcomes the participation of producers, investors and funds from Poland, our 2014 guest of honor, Europe, the United States, Latin America and Mexico. The 10th edition of the Pitching Market will focus on projects that could be co-produced between these regions and Mexico. More than 80 projects were received and 15 were selected to be presented at the 11 IPM along with the 12 MexiCannes-Cinéfondation projects.

Estudio Churubusco offers to the winner of Best Pitch at the XI installment of the IPM, Production and Post-Production services intended for completing the film: Data transfer, assembly, color correction, DCP elaboration, re-recording in THX, transference to Protools, use of the THX 8 screening room, all with a maximum value of $150,000 USD. Note: All expenses for material, equipment operators, as well as Dolby licensing rights, will be the responsibility of the producers. Estudio Churubusco also offers Sponsorship for Soundstage rental intended to film the best project out of the Incubadora (with an estimated maximum of four weeks of soundstage use). LCI Seguros will offer to the best Pitching Market Project the LCI prize, consisting of a 50% discount applicable for the filmmaking Insurance purchase for their next project with a value up to $350,000 pesos.

17


proyectos pitching market projects pitching market

selección proyectos crossover 11ipm méxico + polonia projects selection

Casa Blanca | doc Dir: Michalina Fabijańska | Prod: Kijora, Munk Studio - Polish Filmmakers Association Casa Blanca, un olvidado pueblo pesquero situado en la entrada del puerto de La Habana. Nelsa, una mujer de 70 años de edad, paralizada después de un accidente cerebro vascular, vive en el primer piso de una casa tipo apartamento. Ella comparte una solitaria habitación con Vladimir, su hijo de 35 años con síndrome de Down. Cuando Vladimir era un niño y todo parecía indicar que su leve discapacidad no le impediría llevar una vida normal, Nelsa decidió sacarlo de su escuela especial y cuidar de él por su cuenta. El propio Vladimir nunca aceptó su asignación a un centro especial; nunca se sintió peor o menos inteligente que sus compañeros. Ahora es Vladimir quien tiene que cuidar a Nelsa. Casa Blanca is a forgotten fishing village located on the edge of Havana Harbor. Nelsa, a 70-year-old woman who was left paralyzed after a stroke, lives on the first floor of a large apartment building. She shares a lonely room in a small flat with Vladimir, her 35-year-old son, who has Down syndrome. When Vladimir was a child, and everything seemed to indicate that his mild disability would not stop him from living a normal life, Nelsa decided to remove him from his special school to care for him herself. Vladimir never felt more or less intelligent than his peers, and never accepted his placement in a special facility. But the tables turn, and now it is Vladimir who has to care for Nelsa.

Love Express. The Strange Case of Walerian Borowczyk | doc Dir: Kuba Mikurda | Prod: HBO Poland, Otter Films, Colab Pictures | polonia Una explicación de la tumultuosa relación entre el arte, la pornografía y el mercado, como lo ilustra la confusa carrera del dichoso cineasta Walerian Borowczyk – celebrada por críticos cinematográficos y festivales en la década de 1970 y sobrellevada por el circuito softporn en la década de 1980. Una comedia de humor negro acerca de un soñador en un encuentro intensivo con los críticos, la censura, el mercado y la emergente sociedad del placer. An account of a tumultuous relationship between high art, porn and the market, as illustrated by the career of cineaste Walerian Borowczyk—celebrated by critics and festivals in the 1970s and swallowed by the soft porn circuit in the 1980s. A black comedy about a dreamer on a crash-course with the critics, censorship, the market and the society of enjoyment.

18


The Room | ficción Dir: Carlos Carrera, Daniel Giménez Cacho, Carlos Bolado, Patricia Arriaga-Jordán, Alfonso Pineda Ulloa, Alejandro Valle, Iván Ávila Dueñas y Celso García. | Prod: Machete Producciones, Estudios Churubusco Azteca, No Sugar Films | méxico/ Polonia) Esta película ofrece historias distintivas, todas tienen lugar en la misma habitación, abarcando los dramáticos últimos 100 años de México. El espacio es testigo de los sueños, esperanzas, desilusiones y destinos dramáticos de sus residentes, entregándonos una historia humana íntima de México a través las décadas. “The Room” delivers distinctive stories, all taking place in the same room, spanning the last 100 dramatic years of Mexico. The space bears witness to the dreams, hopes, disillusionment and dramatic destinies of its residents, delivering an intimate human history of Mexico down the decades.

Maquinaria Panamericana | post, ficción Dir: Joaquin del Paso | Prod: Cinco, Polish National Film School In Lodz, Amondo Films Parece un viernes de trabajo cualquiera en la Maquinaria Panamericana S.A. hasta que el descubrimiento inesperado del cuerpo sin vida del jefe de la compañía rompe con la usual monotonía desatando el caos, la confrontación, el antagonismo, la confusión y el miedo al tiempo que se van revelando los más oscuros secretos que celosamente guardan los trabajadores de la compañía en este que podría ser su último fin de semana juntos. It seems like an everyday Friday at work at Panamerican Machinery Inc., but an unexpected discovery breaks the monotony when the employees discover the dead body of their boss, who suffered a sudden heart attack. Chaos, confrontation, antagonism, confusion, fear and sorrow go through their minds unleashing their darkest secrets during what might become their last weekend working there.

HEL | post, ficción Dir: Pawel Tarasiewicz, Katia Priwieziencew | Prod: AMONDO Films foundation | polonia Jack, un escritor americano poco apreciado, recibe la oportunidad de escribir un guión y decide retirarse a la boreal península de Hel durante el invierno. El tiempo pasa y la inspiración sigue sin llegar. Una noche Kail, un lugareño con el hobbie de poner a prueba a las personas con su detector de mentiras por dinero, invita a Jack a mostrarle su trabajo en un bar junto con otros tres muchachos. Jack, an unsuccessful American scriptwriter, gets the opportunity to write a script and decides to retreat to Hel’s peninsula in the north of Poland as winter falls. Time passes and inspiration doesn’t come to him. One night Kail, a local boy who’s hobby is to test people with a lie detector for money, invites Jack to show him his work on three young people in the local bar. The next day, one of them is found dead with her tongue cut out. 19


selección proyectos méxico 11ipm projects selection

El Remolino | doc Dir: Laura Herrero Garvín | Prod: Anais Vignal, La Sandía Digital | méxico El Remolino es una diminuta comunidad a orillas del río más caudaloso de México, un pequeño pero diverso fragmento de la sociedad en dónde conviven insólitos personajes. Sus vidas oscilan entre el apego a una naturaleza paradisíaca y la incertidumbre que se presenta año con año cuando la creciente inunda la comunidad. “El Remolino” refleja la capacidad humana de adaptación y convivencia con los cambios de la naturaleza. El Remolino (“swirl” or “whirlpool” in English) is a tiny community on the banks of the widest river in Mexico—a small yet diverse segment of society. It is home to unusual characters whose lives oscillate between an attachment to the heavenly surroundings and the uncertainty that looms year after year, when important floods cover the lands. “El Remolino” is a reflection on the human capacity to adapt and coexist with nature’s changes.

Mapa de sueños latinoamericanos | doc Dir: Martin Weber | Prod: Yadhira Mata, Cien Cine | MÉXICO Por casi 20 años en 8 países de América Latina, Martin Weber ha fotografiado a varias personas que escribieron su sueño con tiza en una pizarra de madera. Dos décadas después, este film documentará en un viaje el retorno de un fotógrafo, para confrontar los deseos congelados en esas imágenes fijas con la realidad de esos personajes en el presente, tan transfigurado por el paso del tiempo. For over 20 years in 8 countries throughout Latin America, Martin Weber asked people to share their dreams on a blackboard as he photographed them. Nearly two decades later, this film documents the journey of a photographer who compares these wishes—which have been captured in still images—with the reality of these individuals in the present, who have been transfigured by the passage of time.

Irekani | ficción Dir: Gabriel Mariño | Prod: Tatiana Graullera, Tania Zarak, UnMundo, Bonita Films | MÉXICO En el ocaso de la humanidad, donde la naturaleza reina, un hombre arrepentido que no puede morir tratará de buscar la forma de estar con su mujer muerta y sólo una joven muda podrá ayudarlo. ¡Él tendrá que aprender a escuchar su voz! In the twilight of mankind where nature reigns, a regretful man who cannot die tries to find a way to be with his dead wife. Only a mute young woman can help him. He will only need to learn how to hear her voice!

20


Los Ojos de Schrödinger | ficción Dir: Sofía Gómez Córdova | Prod: Toiz Rodríguez, Teonanacatl Audiovisual | MÉXICO Un gato huraño y una vieja casona derruida del centro de Guadalajara son testigos de los dramas que 5 jóvenes de culturas y procedencias opuestas, viven a partir de la llegada de una extravagante inquilina que rompe la aparente armonía y constituye fugazmente algo como una familia entre ellos, hasta separarse definitivamente, dejando al gato y a la casa solos otra vez, en espera de nuevos habitantes. An aloof cat and an old, once-luxurious, now-run-down house in downtown Guadalajara witness the dramas that arise among five youngsters, who come from different cultures and backgrounds, when an extravagant new tenant breaks the apparent harmony and briefly forms a type of a family among them, until they separate definitively, leaving the cat and the house alone again, waiting for the next new tenants.

Trigal | ficción Dir: Anabel Caso | Prod: Santiago Esteinou, Nicolas Celis, Pimienta Films | México En el verano de 1978 Sofía, de 13 años, se traslada a la vieja casa de campo de sus tíos, donde su prima, Cristina, una lolita provocadora y sensual, será la encargada de desvelarle los misterios del crecer. Para Sofía el viaje se presenta apacible, hasta que un efímero encuentro con el desconocido JC en una gasolinera la marcará para siempre. In the summer of 1978, 13-year-old Sofia travels to her aunt and uncle’s old country house, where her sensual and provocative cousin, Cristina, takes on the role of showing her the mysteries of becoming a woman. Sofia’s trip is peaceful, until she encounters an unknown boy named JC at a gas station—a fleeting experience that will mark her forever.

Tatewarí | ficción Dir: Edgar Nito | Prod: Daniel Cabello, Edgar Nito, Annick Mahnhert, Screen Division, La Wera Films | México Preston y Brandon son dos estudiantes americanos que hospedan viajeras con el objetivo de acostarse con ellas pero su plan cambia cuando una chica hippie, Marijú, los invita a viajar a México en busca de un chamán que los inicie en el consumo de peyote. Una vez en el desierto, el peyote, los celos y un asesinato harán que el viaje acabe en una sangrienta confusión que pondrá a prueba su verdadera y egoísta naturaleza humana. Two American students, Preston and Brandon, offer accommodation to traveling girls, with the plan to sleep with them, but their plans change when a hippie girl, Marijú, invites them on a road trip to Mexico to find a shaman who introduces them to peyote. Once in the desert, the peyote, jealousy and a murder transform their road trip into blood-spattered chaos, testing their real and selfish human nature. 21


Lunik 3 | ficción Dir: Antonio Zavala Kugler | Prod: Anna Roth, Jade Films | México En medio de la Guerra Fría, donde las dos naciones más poderosas del mundo miden sus fuerzas a través de la carrera espacial, una circunstancia inesperada genera la posibilidad de que el ingenio y carisma de un mexicano cambien el destino de la conquista del cosmos. In the middle of the Cold War, in which the world’s two most powerful nations gage their strength in the Space Race, an unexpected circumstance gives rise to the possibility that the ingenuity and charisma of a Mexican agent could change the fate of the conquest of the cosmos.

Bitter Drink | ficción Dir: Sebastián del Amo | Prod: Issa Guerra | México El detective beatnik, Sunny Pascal, es experto en dos materias: los cocteles y los problemas. Cuando la filmación de la película de John Huston, ‘La Noche de la Iguana’ encuentra ciertos problemas en el paraíso de Puerto Vallarte a causa de su lujurioso y ultra-famoso elenco, el productor Ray Stark trae a Sunny para calmar los ánimos. Sin embargo, la situación se complica con el descubrimiento de un cadáver y el arma homicida es propiedad de uno de los actores. The beatnik detective Sunny Pascal is an expert at two things: cocktails and finding trouble. When the filming of John Huston’s “The Night of the Iguana” hits a few snags with its sexed-up, star-studded cast in a Puerto Vallarta paradise, producer Ray Stark brings in Sunny to chill out the set. But matters get worse when someone is found dead, shot down by a gun belonging to one of the cast members.

Jeremias 33.3 | ficción Dir: Enoc Leaño | Prod: Enoc Leaño, Contrabajo Films | México Un maestro mexicano crea un dispositivo para comunicarse con Dios en la zona del silencio México, financiado por Hitler. A Mexican teacher creates a device to speak with God, in the zone of silence in Mexico, financed by Hitler.

22


Comunión | ficción Dir: Javier Alejandro Avila Leon | Prod: Maria Jose Cordva, Pina Films | México Miguel es líder y fundador de un culto religioso en el que extorsiona a sus miembros con la finalidad de establecer una iglesia y multiplicar sus ganancias. Después de diez años de buscar a su única hija y tras una epifanía, Miguel pierde la razón y el control de su verdad. Encontrándose creyendo sus propias mentiras, preparará al grupo para una peregrinación hacia la salvación divina. Miguel is the founder and leader of a religious cult, in which he extorts money from its members to build a church and increase its profits. After ten years of searching for his only daughter, he has an epiphany and loses his mind and control of his truths. Now believing his own lies, he prepares the cult for a pilgrimage toward divine salvation.

Hotel De Paso | doc, post selección PROYECTOS MÉXICO POST - 11IPM MEXICAN PROJECTS selection

Dir: Karla Paulina Sánchez | Prod: Paola Chaurand, Nahuyaca Films | México Un viejo hotel de paso ubicado en la frontera entre México y Estados Unidos se convirtió en un albergue para migrantes y deportados originarios de Centroamérica y de cualquier confín de México. A través del tiempo conocemos cómo diversos personajes sobreviven en este refugio al que todos llegan con la idea de irse pronto y en el que muchos se quedan atrapados. An old transient hotel on the border between Mexico and the United States has become a shelter for migrants and deportees from Central America and remote parts of Mexico. This documentary portrays some of these individuals and how they survive in this refuge. Most of them arrive with the idea of staying only temporarily, but eventually feel trapped in this place.

Dejar la Piel | doc, post Dir: Israel Ahumada | Prod: Centro de Capacitación Cinematográfica A.C | México Wanda Seux, una de las vedettes y actrices más emblemáticas del México de los 80’s, ha caído en un abismo: la soledad, la pobreza y la vejez la mantienen en el fondo. Wanda, sin embargo, lucha día con día por emerger de ese vacío y emprender el camino de vuelta a través de ese oscuro túnel hacia la plenitud. Wanda Seux, one of Mexico’s most emblematic showgirls and actresses of the 80s, has fallen to the bottom of an abyss: loneliness, poverty and the weight of time drag her down. Nevertheless, she battles every day to rise up and walk through the dark tunnel of her despair toward the light of plenitude.

23


Semana Santa | post, ficción Dir: Alejandra Marquez | Prod: Nicolas Celis, Sebastian Celis, Pimienta Films | México Chávez, Dali y Pepe son una familia de clase media que va a pasar la semana santa a la playa. Las que parecían unas vacaciones de integración y tranquilidad dan un giro inesperado cuando los deseos interiores de los personajes salen a flote. “Semana Santa” es un retrato de la familia y sus fórmulas. Part of a middle-class family, Chávez, Dali and Pepe go to the beach on holiday. What seemed to be a relaxing and family bonding trip, suddenly shifts when the inner desires of the characters start to emerge. This film is a portrait of a family and its formulas.

Zanjas | post, ficción Dir: Francisco Joaquín Paparella | Prod: Francisco Joaquín Paparella y Machete | Argentina/México El retrato austero de Zamora, un trabajador rural exiliado en la Patagonia en un pueblo golpeado por feminicidios de adolescentes arrojadas dentro de zanjas una vez muertas, que a través del trabajo duro intenta expiar su culpa. A portrait of a rural worker, Zamora, who lives in exile in a small town in Patagonia that is plagued by feminicide, where teenaged girls are killed and hurled into ditches. Through hard work, Zamora attempts to expiate his guilt.

En lo alto del día | post, ficción Dir: Jesús Mario Lozano | Prod: Ruth Smith, Jesús Mario Lozano, XUL CINE | México León, un joven sicario, se refugia en un pueblo perdido en las montañas de México después de haber desertado de un poderoso cártel, hasta que un día Andrés, su hermano menor, aparece inesperadamente en el lugar. Ante este reencuentro, León tendrá que enfrentarse a un difícil destino que lo persigue. León, a young assassin, takes refuge in a remote village in the mountains of Mexico after deserting a powerful cartel, until one day Andrés, his younger brother, unexpectedly appears in the village. After their re-encounter, León will have to face the difficult fate that haunts him.

24


MEXICANNES MEXICANNES

Residencia de Verano en Guanajuato

Summer Residence in Guanajuato

Este año se lleva a cabo por séptima ocasión el programa de asociación, formado por el Festival Internacional de Cine Guanajuato y Cinefondation – creado por el Festival de Cine de Cannes, – que ha resultado en el Programa de Residencia de Verano MexiCannes en Guanajuato, México. Cinéfondation La Résidence recibe cada año en París a una docena de jóvenes directores de varias partes del mundo para ofrecerles una plataforma diseñada para impulsar sus carreras. Con esta misión en mente, el GIFF ofrece a esos doce laureados la oportunidad de participar en talleres y clases magisteriales con figuras renombradas nacional e internacionalmente en la industria del cine, como ha ocurrido previamente con Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Park Chan-wook, Alejandro González Iñárritu, Danny Boyle y Darren Aronofsky. Cada año, MexiCannes tiene un encuentro con diversas casas productoras, con las que desarrolla proyectos donde también se involucran productores internacionales, distribuidores e instituciones de financiamiento, todo esto durante el Internacional Pitching Market, en Guanajuato. Este año el programa MexiCannes se enorgullece en dar la bienvenida a los directores laureados en las sesiones XXVII y XXVIII de Cinefondation La Résidence, así como a dos mexicanos becados para la Residencia de Verano.

This year marks the 7th year of a partnership formed between the Guanajuato International Film Festival and Cinéfondation La Résidence, created by the Cannes Film Festival, which has resulted in the MexiCannes Summer Residence Program in Guanajuato, Mexico. Cinéfondation La Résidence, which is held each year in Paris, selects a dozen of the best young filmmakers in the world, offering them a platform designed to propel their professional careers. With this in mind, GIFF offers the12 laureate filmmakers the opportunity to participate in workshops and Master Classes with renowned national and international figures of the film industry who have been invited to the festival. Past participants have been Spike Lee, Deepa Mehta, Spike Jonze, Shyam Benegal, Peter Greenaway, Chan-wook Park, Alejandro González Iñárrritu, Danny Boyle and Darren Aronofsky. Every year, MexiCannes also pitches the projects they are developing to international producers, distributors and film financing institutions during the International Pitching Market in Guanajuato, which makes the experience for these filmmakers worthwhile. This year, the MexiCannes program brings together laureates from the 27th and 28th sessions of Cinéfondation La Résidence, as well as two young Mexican filmmakers on scholarship for the Summer Residency.

pitching proyectos mexicannes 28 y 29 de Julio From July 28th to 29th 10:00 - 17:00 hrs. Bellas Artes, SMA.

25


proyectos mexicannes mexicannes projects Caetano Gotardo BRASIL Cineasta brasileño. Ha dirigido siete cortometrajes incluyendo “Matérica”, “O Menino Japones” y “Areia”, presentados y galardonados en festivales de todo el mundo. Su largometraje “O que se move” fue seleccionado y galardonado en Festival de Lakino, la Semana de Directores (Brasil) y el Hollywood Brazilian Film Festival (EUA). Es miembro del grupo de jóvenes cineastas brasileños Filmes do Caixote . Born in Brazil in 1981, Gotardo has directed seven shorts, including “Matéria,” “O menino japonês” and “Areia,” all screened and awarded in festivals around the world. His first feature, “O que se move,” won Best Film in the Lakino Festival in Germany, in the Semana dos Realizadores festival in Brazil and in the Hollywood Brazilian Film Festival. Gotardo is a member of Filmes do Caixote, a group of young Brazilian filmmakers.

todos los muertos | All the Dead Ones “Todos los muertos” relata la decadencia de una familia paulista, vista a través de una de las tres integrantes: Isabel, María y Ana. Tras la muerte de su última sirvienta, una antigua esclava de raza negra, su hogar parece derrumbarse. Con el paso del tiempo Ana desarrolla una relación obsesiva con los recuerdos de los esclavos que habitaban la propiedad. Incapaces de adaptarse a los cambios que vive la sociedad, las tres se acercan de manera inexorable a la enfermedad y la locura. “All the Dead Ones” depicts the decline of a family in São Paulo, from the point of view of three women: Isabel, Maria and Ana. After the death of their last maid—a former black slave—their home seems to be falling apart. As the months go by, Ana develops an obsessive relationship with the memories of the slaves who once lived on the family property. Unable to adapt themselves to a changing society, the three women inevitably decline into illness and madness.

Giacomo Abbruzzese ITALIA - FRANCIA Nacido en Italia en 1983. Graduado de Le Fresnoy; fue director artístico de la emisora palestina AQTV y maestro de Guionismo y Edición en la Escuela de Cine de Belén. Sus cortos “Archipelago” y “Fireworks” han sido presentados en festivales internacionales. Ha sido galardonado con el premio Mejor Cortometraje en el Festival de Cine de Turín y con una mención especial por la calidad de su obra con el Nastri d’Argento, premio de la crítica italiana.

26

Born in Italy in 1983, Abbruzzese graduated from Le Fresnoy, in France. He was artistic director of the Palestinian public channel AQTV and taught screenwriting and editing in Bethlehem. His shorts “Archipelago” and “Fireworks” have been screened at many festivals. He received Best Short Film at the Torino Festival and Special Mention for the Italian Critics’ Award.

el chico del antro | Disco Boy Aleksei ha cruzado toda Europa con tal de enlistarse en la Legión Extranjera. Va en busca de una nueva vida y la promesa de un pasaporte francés. Sin embargo, las guerras en África provocan que lo sigan acosado los fantasmas. Vuelve a París buscando refugio en los clubes nocturnos: soldado en la semana, bailarín en los fines de semana. Finalmente llega el momento en que Aleksei deberá elegir entre el día y la noche y arriesgarse a perderlo todo. Aleksei has crossed the whole of Europe to join the Foreign Legion. He is looking to build a new life and the promise of a French passport. But war in Africa leaves him haunted by his ghosts. He comes back to Paris seeking oblivion in nightclubs: a soldier during the week, a dancer on weekends. Finally, the moment arrives when he is forced to choose between day and night, at the risk of losing everything.


Katarina StankovićJ SERBIA

contra el día | Against the Day Tras vivir un suceso inesperado, un vagabundo emprende un recorrido por los recuerdos, sueños y visiones de las personas con quien se encuentra. Durante esta escapatoria, el personaje comienza a sentirse a gusto en lugares y épocas lejanas. Este caminante solitario viaja por distintos reinos espaciales y temporales, viviendo un torbellino de emociones decadentes a lo largo de paisajes rurales y tiempos distintos al presente. After an unexpected event, an outcast sets off on a journey through the memories, dreams and visions of the people he encounters. During this escape, he begins to feel at home in distant places and eras. The solitary wanderer travels through different temporal and spatial realms, falling into a whirlwind of decadent extremes and into rural landscapes, beyond yet forever remaining just beneath the surface of the present.

Estudió Medios Audiovisuales, con un postgrado en Cine en la Academia de Artes y Medios en Colonia. También estudió restauración de película en el George Eastman House, Museo de Fotografía y Cine. Participó en el Sarajevo Talent Campus 2012 y en la Short Film Station del Berlinale Talent Campus en 2013. Ha dirigido cortometrajes como “Zima”, estrenado en el Festival de Cine de Rotterdam, obteniendo varios reconocimientos. Stankovic majored in audiovisual studies, with postgraduate studies from the Academy of Media Arts in Cologne. She also studied film restoration, took part in Sarajevo Talent Campus 2012 and Short Film Station of the Berlinale Talent Campus 2013. She has directed several shorts, including “Zima,” which premiered at the Rotterdam Film Festival and won several prizes.

Marcelo Martinessi PARAGUAY

Las Herederas | The Heiresses Recluida pintando y escribiendo en su diario, heredera de una familia pudiente, Chela siempre ha tenido lo suficiente para llevar una vida cómoda. Pero a sus 62 años, la herencia comienza a desaparecer. Todo se complica cuando su pareja, Martina, se enfrenta a un proceso legal y es encarcelada. Chela comienza a trabajar por primera vez en su vida, ofreciendo una especie de servicio de taxi para la burguesía local. Entonces conoce a Angy, una mujer casada con quien siente una conexión inmediata. Chela has led a very secluded life, spending her time painting and writing in her diary. As heiress to a prosperous family, she has always lived comfortably. But when she turns 62, the inheritance starts to run out. Matters get worse when her partner, Martina, faces prosecution and has to go to jail. Chela begins working for the first time in her life, providing a taxi service for the petite-bourgeoisie. That’s how she meets Angy, a married woman, with whom she connects immediately.

Nació en Paraguay en 1973. Estudió Comunicaciones antes de asistir a la London Film School. Su trabajo aborda temas como la memoria, identidad y los derechos humanos en su país. Ha realizado investigaciones sobre la relación entre el Cine y la Literatura, adaptando cuentos cortos como “Karai Norte” y “El baldío”. Ha impartido talleres de Cine para niños sin hogar en Asunción, creando el proyecto Calle Última. Born in Paraguay in 1973, Martinessi studied communication, then attended the London Film School. His work revolves around memory, identity and human rights in his home country. He has also researched on the relationship between cinema and literature, adapting short stories, like “Karai Norte” and “El Baldío.” He has developed workshops for street kids in Asunción, creating “Calle Ultima.”

27


Ma’ayan Rypp ISRAEL Estudió Dirección de Arte en Nueva York. Su cinta “Martha Must Fly” fue estrenada en la Cinéfondatión de Cannes en 2011 y desde entonces ha sido proyectada en festivales internacionales, ganando reconocimientos como Mejor Cinta de un Estudiante del ECU, Artista Prometedor del Festival de Cine Femenino de Rehovot, entre otros. Su filme “Any Little Thing” fue presentado en Palm Springs y el London Raindance. Trabaja también como diseñadora artística para producciones en teatro, cine y música. Rypp studied art direction in New York. Her film “Martha Must Fly” premiered at the Cannes Cinéfondation in 2011 and has since shown at film festivals worldwide, winning Best Student Film at the ECU and Most Promising Artist from the Rehovot Woman’s Film Festival. Her film “Any Little Thing” was shown at Palm Springs and the London Raindance. She also works as an artistic designer for film, theater and music productions.

la otra viuda | The Other Widow El amante de Ella, un hombre casado, acaba de morir. Ella comienza a ir a la Shiva (velorio) a llorar su muerte, sin embargo, debe mentir sobre quién es para poder seguir asistiendo. Todo se complica cuando comienza a encariñarse con el hermano, a observar repetidamente a la viuda, y a convivir con los otros dolientes. Ella se encuentra a sí misma como una observadora y termina exigiendo reconocimiento al igual que la otra viuda. Ella’s lover, a married man, dies. She begins to frequent the Shiva to mourn his death, but she must lie in order to continue to attend. Things get complicated when she becomes close with his brother, observes his wife from the distance and shares moments with the other mourners. Ella finds herself standing on the sidelines as an observer and ends up wanting the same recognition as the other widow.

Natalia Almada MÉXICO - FRANCIA Cuenta con una Maestría en Fotografía por la Rhode Island School of Design. Obtuvo el premio Mejor Dirección de Documental en Sundance (2009) por “El General”. “El Velador” fue estrenada en la Semana de Directores en Cannes y en la muestra Nuevos Directores - Nuevas Cintas. Ha realizado el corto experimental “All Water Has a Perfect Memory” y su primer largometraje “Al otro lado”. Ha recibido becas de las fundaciones MacArthur, Guggenheim, USA Artists, Alpert y MacDowell. A photography graduate from the Rhode Island School of Design, Natalia Almada received the 2009 Sundance Documentary Directing Award for her film “El General.” Her film “El Velador” premiered at the Cannes’ Directors’ Fortnight and at the New Directors/New Films. Her films include experimental short “All Water Has a Perfect Memory” and her debut feature documentary “Al Otro Lado.” She has received the MacArthur, Guggenheim, USA Artists, Alpert and MacDowell fellowships.

28

Todo lo demás | Everything Else Doña Flor es una burócrata, lo dice su blusa beige sin adornos, sus prácticos zapatos de tacón y su falda a la rodilla. Por más de 35 años ha trabajado en la misma oficina de gobierno, regresando cada noche a su solitario departamento para elaborar las listas de la gente a la que atendió durante el día. Esta rutina, columna vertebral de su vida e identidad, está a punto de desaparecer. Conforme se aproxima el cambio decide aprender a nadar y enfrentar su profundo miedo al agua. Doña Flor is a bureaucrat. We see it in her non-descript beige blouse, practical heels and knee-length skirts. For over 35 years she has worked in the same government office and has returned every evening to her solitary apartment where she makes obsessive lists of the people she attended to during the day. This routine, that has been the backbone of her life and shaped her identity, is about to disappear. As she anticipates her world changing she decides to learn to swim, facing a deep fear of water.


Panayotis Christopoulos GRECIA

la primavera de este año | This Year’s Spring Tony, un niño de 11 años y su obeso padre Yannis, tienen grandes planes para esta primavera: Tony piensa conseguir a su primera novia, mientras que Yannis desea perder algo de peso. Ambos se apoyan y animan mutuamente sin saber que el otro está haciendo trampa. Tony se enamora de un chico que acaba de llegar a su colegio, mientras que Yannis sigue comiendo de manera compulsiva. Cuando Yannis se entera de la homosexualidad de su hijo, su peso deja de importarle. Tony, an 11-year-old boy, and his overweight dad, Yannis, have made serious plans for this spring. Tony is planning to find himself his first girlfriend and Yannis is planning to lose some weight. They support and encourage one another, but each is cheating behind the other’s back. Tony falls in love with a new boy at school and Yannis secretly keeps binge eating. When Yannis finds out about his son’s homosexuality, suddenly losing weight doesn’t matter anymore.

Estudió Cine y Medios en la Universidad del Este de Londres, y la Maestría en Historia del Cine y Medios Visuales en la Universidad de Londres. Ha colaborado en compañías de teatro y organizaciones culturales. Escribió y dirigió el corto “Discussing Space”, exhibido en festivales de todo el mundo y resultando ganador del Premio Nacional de Grecia y el premio del Greek Film Center. A film graduate from the University of East London, with a Master’s in film history from the University of London, Christopoulos has collaborated with numerous theater companies and cultural organizations. He wrote and directed the short film “Discussing Space,” screened in festivals worldwide and winning the Greek National Award and the Greek Film Center Award. He has also contributed to a number of films as script editor.

Susan Gordanshekan ALEMANIA - IRÁN

gato defectuoso | Defective Cat La familia de Mina en Irán le ha presentado a varios posibles maridos, pero los rechaza a todos hasta que conoce a Karim, quien viajó desde Alemania en busca de una esposa. Éste la lleva a casa pero descubre que el matrimonio entre extraños es más difícil de lo que pensaba. Mina está aislada, con un marido que se la pasa trabajando. Entonces adopta un gato y éste será un motivo más de discordia. Mina’s family has introduced her to several potential husbands, whom she rejects, until she meets Karim, a surgeon who has travelled from Germany in search of a wife. He eagerly takes his bride home, but marriage to a virtual stranger is more difficult than either imagined. Mina finds herself isolated in a foreign country with a husband who is always away at work. She decides to bring home a cat, which only makes things worse.

Estudió Diseño de Comunicación, especializándose en Diseño Multimedia y Video. Trabajó en una televisora y en una productora en Berlín. Después estudió Cine en Munich. En los últimos años ha realizado varios documentales y dos cortometrajes de ficción, entre los más notables se encuentran el documental “Garçons manqués” y el cortometraje de ficción “Eisblumen”, ambos presentados en festivales internacionales. Gordanshekan studied communication design, specializing in video and multimedia design. She has worked for a television station and a film production company in Berlin. She later studied film at the University of Television and Film in Munich. She has made documentaries and short films, including documentary film “Garçons manqués” and short fiction “Eisblumen.” 29


LA RÉSIDENCE

Jimena Montemayor Egresada del Centro de Capacitación Cinematográfica Cum Laude, especializada en Dirección y Cinematografía. Ha participado en festivales nacionales e internacionales como Directora y Fotógrafa. Con el corto “Ver llover” ganó la Palma de Oro en Cannes. Sus cortos han estado en Selección Oficial de varios festivales y su ópera prima, “En la Sangre”, participó en Locarno y en el X International Pitching Market del GIFF. A graduate cum laude from the Centro de Capacitación Cinematográfica, majoring in directing and cinematography, Montemayor has participated in national and international festivals as a director and cinematographer. Her short film “Ver llover” won the Palme D’Or at Cannes and her short films have been selected at numerous festivals. Her first feature, “En la Sangre,” participated in GIFF’s 10th International Pitching Market.

Restos de Viento | Remains of Wind En una pequeña ciudad mexicana, una familia intenta reponerse de la súbita muerte del padre. La madre, víctima de depresión e incapaz de aceptar la pérdida, dice a sus hijos que su padre volverá. Para un niño como Daniel eso significa un cadáver que regresa a cumplir sus funciones de padre. Ana, la hija mayor, consciente de la adicción que sufre su madre, vive un rechazo hacia la vida de los adultos. Los dos niños se acompañarán tratando de entender y procesar lo que la muerte trajo a sus vidas. In a small Mexican town, a family tries to recover after the father’s sudden death. The mother, a victim of depression, is incapable of accepting the loss and tells her children that he will return. For a boy like Daniel, this means a cadaver will come back to fulfill the role of his father. Ana, the eldest daughter, aware of her mother’s addiction, rejects the adult world. The two children accompany each other, in an effort to understand and process what death has brought into their lives.

Sofía Carrillo Estudió Artes Audiovisuales y se ha desempeñado en Animación Clásica y Dirección de arte. Con su proyecto de animación clásica “Fuera de control” participó en festivales como Sundance 2009, el Festival de Cine de Chicago y el Festival de Cine de Edimburgo. Su tercer cortometraje, “Prita Noire”, obtuvo el premio a Mejor Cortometraje de Animación en el Festival de Cine de Morelia, y Best Animated Short en San Diego Latino Film Festival, entre otros.

30

A media arts graduate from the University of Guadalajara, Carrillo has worked in classic animation and art direction. Her classic animation project, “Out Of Control,” participated in prestigious festivals, including Sundance, the Chicago Film Festival and the Edinburgh Film Festival. Her third short film, “Prita Noire,” won Best Animated Short at the Morelia Film Festival and Best Animated Short at the San Diego Latino Film Festival.

Niño gato | Cat Boy Padres primerizos, mamá y papá reciben con desilusión la llegada de su primogénito, un bebé con orejas, bigotes y cola de gato. El abandono emocional y la fracasada búsqueda de amigos, son el pan de cada día del Niño Gato, en cuyo vecindario varios chicos con características similares a las de él, han desaparecido. Accidentalmente descubrirá a los niños extraviados, y en el camino descubrirá que no está solo. First-time parents, mom and dad are disappointed upon the arrival of their newborn, a baby with the ears, whiskers and tail of a cat. Emotional abandonment and failed attempts to make friends are Cat Boy’s daily routine. Many children in his neighborhood who had similar traits have disappeared. Accidentally, Cat Boy discovers these lost children, and along the way, he discovers he is not alone.


31


TORINOFILMLAB

TorinoFilmLab es un laboratorio internacional que se lleva a cabo durante todo el año y apoya talentos emergentes de todo el mundo mediante entrenamiento, desarrollo y actividades de financiamiento. TorinoFilmLab lleva a cabo siete iniciativas de entrenamiento: AdaptLab, Audience Design, FrameWork, Interchange, Script&Pitch, Story Editing y Writers’ Room. Las actividades de entrenamiento se desarrollan durante todo el año y alcanzan su momento concluyente durante el TorinoFilmLab Meeting Event, un mercado de coproducción donde los proyectos en desarrollo son presentados a un grupo selecto, compuesto por más de 200 productores, agentes de ventas, distribuidores y otros profesionales de todo el mundo que trabajan en cine independiente.

32

El programa FrameWork es un programa de desarrollo diseñado para nueve equipos de escritores/ directores y productores (18 participantes en total), trabajando en su 1er o 2do largometraje en una etapa avanzada de desarrollo. El FrameWork consiste en dos talleres residenciales – con duración de seis días cada uno – en los cuales todos los participantes adquirirán conocimiento práctico y herramientas individuales específicas para saber cómo desarrollar, financiar y comercializar sus proyectos de largometraje. Recibirán también orientación y consejos de expertos en las principales áreas cinematográficas: guión, dirección, imagen, sonido, postproducción, y esencialmente edi-

ción. Cada taller está estructurado como una serie de sesiones individuales y en equipo con expertos internacionales de diversas áreas. El último taller tiene un enfoque especial en Pitch Training; los participantes tendrán prácticas de pitching para preparar su presentación final. Los resultados del trabajo se presentarán en el TFL Meeting Event en noviembre, donde un jurado asigna Production Awards (€ 50.000 ó más) a los mejores proyectos y un Audience Award (€30.000), y se entregarán otros premios colaterales. 1er FrameWork Workshop 2014 del GIFF La primera sesión residencial, que se llevará a cabo en San Miguel de Allende del 22 al 29 de julio, gracias al apoyo del Festival Internacional de Cine Guanajuato, también contará con la participación de dos proyectos mexicanos de cinematografía. Dentro de los instructores para el taller se encuentran los asesores de guión Franz Rodenkirchen (Alemania), Édgar San Juan (México) y Marietta von Hausswolff von Baumgarten (Suecia). Otros enfoques durante la semana intensiva de entrenamiento incluyen un Acercamiento al Cine con el director Pawel Pawlikowski (Polonia), así como aspectos de producción/venta y márketing con el productor Jean des Forêts (Francia), el agente de ventas Eric Schnedecker (EUA/Francia), y el especialista en márketing Jason Resnick (EUA). http://www.torinofilmlab.it


TorinoFilmLab is a year-round international laboratory that supports emerging talents from all over the world through training, development and funding activities. TorinoFilmLab runs 7 training initiatives: AdaptLab, Audience Design, FrameWork, Interchange, Script&Pitch, Story Editing and Writers’ Room. The training activities run parallel during the year and reach their conclusive moment during the TorinoFilmLab Meeting Event, a co-production market where all developed projects are presented to a selected group of over 200 producers, sales agents, distributors and other professionals from all over the world working in independent filmmaking. The Program in Detail FrameWork is a development program designed for 9 teams of writer/director & producer (18 participants in total) working on 1st or 2nd fiction feature films at an advanced stage of development. It consists of two 6-day residential workshops through which all participants will gain practical knowledge and individually tailored tools on how to develop, to finance and to market their feature film projects. They will also receive guidance and advice from experts in the principal areas of filmmaking: script, directing, image, sound, post- production (notably editing). Each workshop is structured as a series of individual and team sessions with international experts from a variety of fields. The last workshop has a special focus on pitch training; participants have pitching re-

hearsals to get ready for the final presentation. In fact the results of the work will be presented at the TFL Meeting Event in November, where a Jury assigns Production Awards (€ 50,000 and above) to the best projects and an Audience Award (€ 30,000) and other collateral prizes will be given.

24 a 28 de Julio From July 24th to 28th 9:00 - 19:00 Bellas Artes, SMA. (Registro Cerrado) (Registration Closed)

1st 2014 GIFF FrameWork Workshop The 1st residential session will be held in San Miguel de Allende July 22-29, thanks to the support of the Guanajuato International Film Festival. In addition, two Mexican film projects will be participating. The trainers for this workshop include script consultants Franz Rodenkirchen (Germany), Edgar San Juan (Mexico), and Marietta von Hausswolff von Baumgarten (Sweden). Other focuses of the intensive training week will be on approaches to filmmaking with director Pawel Pawlikowski (Poland) as well as production/sales & marketing aspects with producer Jean des Forêts (France), sales agent Eric Schnedecker (USA/France) and marketing specialist Jason Resnick (USA).

http://www.torinofilmlab.it

33


trainers Edgar San Juan | script consultant | MÉXICO Guionista y productor de “Norteado”, película premiada en el Festival de San Sebastián; “Chalán”; y productor de “La nana”, ganadora en Sundance como Mejor Película Extranjera, Mejor Actriz Extranjera y nominada al Golden Globe. Fue coproductor de “La Sirga”, estrenada en la Quincena de los Realizadores de Cannes. Es CEO de Film Tank, productora mexicana que desarrolla largometrajes de ficción y contenidos para televisión y medios digitales. Es maestro del Programa de Guionismo en el Centro de Capacitación Cinematográfica. Edgar San Juan is the writer and producer of “Norteado,” winner at the San Sebastian Film Festival, and “Gofer.” He produced “The Maid,” which won at Sundance and was nominated for a Golden Globe and he co-produced “La Sirga,” which premiered at La Quinzaine des Réalisateurs of the Cannes Festival. He is the CEO at Film Tank, a company based in Mexico, writing and producing fictional features and content for television and digital media. He is also a professor in screenwriting at the Centro de Capacitación Cinematográfica.

Compañía cinematográfica independiente establecida en México y enfocada en producir películas latinoamericanas. Productora de “Norteado”, dirigida por Rigoberto Perezcano; coproductora de “The Maid”, de Sebastián Silva; “La Sirga”, de William Vega; y productora de “Gofer”, de Jorge Michel Grau; entre otras.

Film Tank is an independent film company based in Mexico and focuses on the production of Latin American films. The producer of “Norteado,” directed by Rigoberto Perezcano, co-producer of “The Maid,” by Sebastián Silva and “La Sirga,” by William Vega and producer of “Gofer,” directed by Jorge Michel Grau.

Franz Rodenkirchen | script consultant | ALEMANIA Trabajó como escritor y asesor independiente de guión. En 2001 se convirtió en socio de la Agencia de Desarrollo Script House como director del Departamento de Dramaturgia. Es Jefe de Selección del TorinoFilmLab y tutor del Script&Pitch, FrameWork, del Nipkow Program y del Binger Filmlab, asesor de guión del mercado de coproducción CineLink en el Sarajevo Film Festival, selector de proyectos en el Script Station y tutor en el Berlinale Talent Campus. En 2013 fue Artista en Residencia del Masters Program del Dutch Film Academy y coescribió cuatro películas independientes con Jorg Buttgereit. Having worked as a writer and independent script advisor, Rodenkirchen became a partner for the development agency Script House in 2001, as head of the dramaturgy department. He is also Head of Selection for TorinoFilmLab and tutor for Script&Pitch & FrameWork at the Nipkow Program and at the Binger Filmlab, script advisor for the CineLink co-production market at the Sarajevo Festival and Script Station project selector and tutor for the Berlinale Talent Campus. In 2013, he was an artist-in-residence for the Dutch Film Academy’s Master’s Program and co-wrote four films with director Jorg Buttgereit.

Marietta von Hausswolff von Baumgarten

| SCRIPT CONSULTANT | SUECIA

Graduada como Directora Cinematográfica, Actriz y Guionista por la Universidad de Nueva York y la New School NYC. Ha trabajado con Binger FilmLab, TorinoFilmLab, compañías de cine independiente e instituciones internacionales. Es jefa de MotherofSons, desde 1994 ha sido parte de la red de Desarrollo Europeo, y desde 1997 miembro del Swedish Drama Union. Fue guionista y coproductora de “Call Girl”, la cual abrió en Discovery en el TIFF 2012, y fue nominada para el European Discovery Award - Prix FIPRESCI en el European Film Awards 2013. Actualmente trabaja en “KREV?!”, un proyecto por medio de Power to the Pixel. Having graduated from the Tisch School of the Arts and the New School NYC, Marietta specialized in directing, acting and scriptwriting and has worked for the Binger Filmlab, TorinoFilmLab and various independent film companies and international institutions. As head of MotherofSons, she has been part of the European development network since 1994 and is a member of the Swedish Drama Union. She wrote and co-produced “Call Girl,” screened during at TIFF Discovery in 2012 and was nominated for the Prix FIPRESCI at the European Film Awards 2013. Currently, she is working on “Krev?!” a Power to the Pixel project.

34


trainers Eric Schnedecker | VENTAS INTERNACIONALES Y ADQUISICIÓN | EUA Cuenta con una amplia experiencia internacional trabajando para importantes compañías de entretenimiento como Arte, Disney, Universal y Turner. En el 2009 se unió a Urban Distribution International (UDI) como socio y representante de la compañía en Ventas Internacionales y Adquisiciones, con un enfoque especial en Estados Unidos, América Latina y España. Eric Schnedecker has extensive international experience working for major entertainment companies, such as Arte, Disney, Universal and Turner. In 2009, he joined Urban Distribution International (UDI) as a partner and company representative for international sales and acquisitions, with a special focus on the United States, Latin America and Spain.

Urban Distribution International es una compañía enfocada en el área de ventas y producción, establecida en París y Nueva York, con una compañía hermana para la distribución doméstica en Francia. UDI presenta películas de tipo art house de diferentes jóvenes cineastas y reconocidos directores, cuyas películas son admiradas por su innovación y originalidad. Desde su creación en 2004 por Frédéric Corvez, UDI se ha planteado la meta de brindar cine de calidad a la mayor cantidad de espectadores posibles en todos los continentes.

Urban Distribution International, or UDI, is an international sales and production company based in Paris and New York City, with a sister company for domestic distribution in France. UDI presents international art house films by promising young filmmakers and renowned directors, whose films distinguish themselves through innovation and originality. Since its creation, in 2004 by Frédéric Corvez, UDI has always been driven by the same goal: to bring quality cinema to the largest audience possible across the globe.

Jason Resnick | CONSULTOR | EUA Productor ejecutivo y conocido asesor en la industria tanto en Estados Unidos como internacionalmente. Cuenta con más de 10 años de experiencia como ejecutivo en Universal Pictures y Focus Features en las áreas de producción y distribución de películas, con un enfoque especial en proyectos de Latinoamérica y Asia. Actualmente, como director de Resnick Entertainment, sirve como intermediario para proyectos internacionales y Hollywood. Ha trabajado para Proimágenes, SkyItalia, el Canadian Film Center, Twin y Script East. Jason Resnick is a consultant and executive producer in the filmy industry of the United States and internationally. He has over 10 years of experience as an executive of Universal Pictures and Focus Features in the areas of film production and distribution, with a special focus on projects in Latin America and Asia. Currently, as director of Resnick Entertainment, he serves as a bridge between international companies and Hollywood. He has worked with Proimágenes, SkyItalia, the Canadian Film Center, Twin and Script East.

Jean des Forêts

| PRODUCTOR | FRANCIA

Nació en París en 1976. Dirige Petit Film, su propia compañía en la que produce y coproduce películas de una selección variada de directores, cineastas, artistas visuales, formalistas, narradores -franceses y extranjeros,- distribuidores, agentes de ventas y festivales. Es Coordinador Nacional de EAVE para Francia y Jefe de Estudios de uno de los talleres internacionales de EAVE, Puentes. También es un miembro designado del CNC / MAE - Aide aux Cinémas du Monde Committee. Born in Paris in 1976, Jean des Fôrets runs his own company, Petit Film, producing and co-producing films by a variety of directors, visual artists, formalists and storytellers, both French and foreign, working closely with distributors, sales agents and festivals. He is EAVE’s national coordinator for France and head of research of Puentes, one of EAVE’s international workshops. He is also an appointed member of CNC/MAE, Aide aux Cinémas du Monde Committee.

35


trainers Pawel Pawlikowski

| FILMMAKER | POLONIA

Estudiante de Literatura y Filosofía, con estudios de postgrado en Literatura Alemana por la Universidad de Oxford. Comenzó su carrera como documentalista en la televisión británica. Su segundo largometraje, “Last Resort”, obtuvo numerosos elogios de la crítica internacional en varios festivales, incluyendo los de Toronto y Sundance, además del premio BAFTA por Novato más Prometedor del Cine Británico en 2001. Su cinta más reciente, “Ida”, fue estrenada en Toronto y ganadora por Mejor Película, Mejor Actriz y Mejor Fotografía en el Festival de Cine de Gdynia en 2013. A literature and philosophy graduate, with extensive post-graduate work in German literature at Oxford University, Pawel Pawlikowski started as a documentary filmmaker in British television. His second feature film, “Last Resort,” earned him international critical acclaim at numerous festivals, including the Toronto and Sundance film festivals, and won a BAFTA in 2001 for Most Promising Newcomer in British Film. His latest film, “Ida,” premiered at the Toronto Film Festival and won Best Film, Best Actress and Best Cinematography at the Gdynia Film Festival in 2013.

Jaime Baksht

|INGENIERO DE SONIDO Y MEZCLADOR DE DOBLAJE | MÉXICO

Ingeniero de sonido y mezclador de doblaje. Fue nominado a un BAFTA y ganó un Premio Goya por Mejor Sonido en “El Laberinto del Fauno”. Ha trabajado como mezclador de regrabación de sonido en películas como “La Primera Noche”, “La Ley de Herodes”, “Sangre”, “Batalla en el Cielo”, “En el Hoyo”, “Efectos Secundarios”, “Arráncame la Vida”, “Rudo y Cursi”, “Abel”, “La Otra Familia”, “Post Tenebras Lux”, “Colosio: El Asesinato”, “La vida precoz y breve de Sabina Rivas”, “No se Aceptan Devoluciones”, “Club Sándwich”, “Besos de Azúcar”, “La Jaula de Oro”, entre otras. Ha ganado en tres ocasiones el Premio Ariel en la categoría de Mejor Sonido. A sound engineer and dubbing mixer, Jaime Baksht was nominated for a BAFTA and won the Goya Award for Best Sound for “Pan’s Labyrinth,” He has worked as a sound re-recording mixer for films such as “La primera noche,” “La Ley de Herodes,” “Sangre,” “Batalla en el cielo,” “En el hoyo,” “Efectos secundarios,” “Arráncame la vida,” “Rudo y Cursi,” “Abel,” “La otra familia,” “Post Tenebras Lux,” “Colosio: El asesinato,” “La vida precoz y breve de Sabina Rivas” “Instructions Not Included,” “Club Sándwich,” “Besos de azúcar” and “The Golden Dream.” He has won three Ariel Awards for Best Sound.

Maria Secco

| DIRECTORA DE FOTOGRAFÍA | MÉXICO

Nació en Montevideo, Uruguay en 1976. Estudió Diseño Industrial en Montevideo y Cinematografía en México. Trabajó como cinefotógrafa en películas y documentales como “Gasolina”, “Dolor crónico”, “Agua fría de mar”, “Vete más lejos Alicia”, “Marimbas del infierno”, “La demora”, “Tanta agua”, “Club sándwich”, “Los años de fierro” y “La jaula de oro”. En 2009 ganó el premio Horizontes Latinos; el Tigre en el Festival de Rotterdam 2010; los premios Gillo Pontecorvo; Mejor Elenco en la categoría Una Cierta Mirada en el Festival de Cannes; Mejor Película en el Festival de Morelia; Torino 2010; Valdivia 2010; el Ariel a Mejor Fotografía en 2014; y recientemente una Mención en el BAFICI. Born in Montevideo, Uruguay in 1976, Maria Secco studied industrial design in Montevideo and cinematography in Mexico City. She has worked on “Gasolina,” “Dolor crónico,” “Agua fría de mar,” “Vete más lejos Alicia,” “Marimbas del infierno,” “La demora,” “Tanta agua,” “Club Sandwich,” “Los años de fierro” and “La jaula de oro.” In 2009, she won the Horizontes Latinos Award, the Tigre Award at Rotterdam, the Gillo Pontecorvo Award, Best Cast in the Un Certain Regard section at Cannes, various awards at Morelia, Torino and Valdivia, the Ariel for Best Photography in 2014 and Special Mention at the BAFICI.

36


Matthieu Darras | DIRECTOR DE PROGRAMAS TORINOFILMLAB Graduado en Ciencias Políticas y Sociología, desde 1999 ha escrito para la revista francesa de cinematografía Positif y ha contribuido con varias publicaciones. En 2001 fundó NISI MASA, la Red Europea de Cine Joven. Como director de dicha asociación, ha coordinado aproximadamente 70 evento fílmicos en más de 20 países en Europa. Desde 2005 ha sido programador de la Semana de la Crítica en Cannes. Fue el codirector creativo del Alba Film Festival, Italia en 2008 y 2009. Desde 2009 es el director artístico del Festival de Bratislava en Eslovaquia y es el delegado encargado de Europa del Este para el Festival de San Sebastián. A political sciences and sociology graduate, Darras has been writing for the French film magazine Positif and contributing to various other publications since 1999. In 2001, he founded NISI MASA, the European Network of Young Cinema. As the association’s director, he has coordinated 70 film events in over 20 European countries. Since 2005, he has been the Critics’ Week programmer at Cannes. In 2008 and 2009, he was co-artistic director of the Alba Festival in Italy. Since 2009, he has been the artistic director of the Bratislava Festival and works as the delegate in charge of Eastern Europe for the San Sebastián Festival.

Mercedes Fernández Alonso | DIRECTORA DE OPERACIÓN TORINOFILMLAB Egresada de Periodismo y Estudios Cinematográficos; es Jefe de Operaciones en TorinoFilmLab. Colaboró con el periódico Faro de Vigo, el canal de televisión nacional TVE y la revista Fotogramas. En 1999 recibió apoyo de la Unión Europea para colaborar con el Torino Film Festival y ha trabajado también para otros festivales como Future Film Festival, Turin Int’l GLBT Film Festival, Imilleocchi – Festival Internazionale del Cinema e Delle Arti. Del 2005 al 2008 fue Jefa de Producción en la agencia musical Concerti e Produzioni, y ha sido tour manager de Michael Bublé, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Vinicio Capossela, Sergio Cammariere y Roberto Benigni. Mercedes Fernández Alonso studied journalism and film and is the head of operations at TorinoFilmLab. She has worked with the newspaper Faro de Vigo, television channel TVE in Madrid and the magazine Fotogramas. In 1999, she received a grant from the European Union to collaborate with the Torino Festival, and has worked with other festivals, like the Future Film Festival, the Turin GLBT Film Festival and the Imilleocchi in Trieste. From 2005 to 2008, she was a production manager in the music booking agency Concerti e Produzioni, and a tour manager with artists like Michael Bublé, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Vinicio Capossela, Sergio Cammariere and Roberto Benigni.

37


PROYECTOS FRAMEWORK 2014

ALELÍ URUGUAY

Leticia Romero Directora Guionista y directora de Montevideo, con un título en Comunicación Social. Ha coescrito y codirigido, junto a Ana Guevara, dos cortometrajes: “The Guest Room” y “Summer Runners”; y el largometraje “So much water”. “60 candles” y “Alelí” son sus proyectos más recientes.

Ernesto está teniendo un mal año. Su padre murió algunos meses atrás y él sigue tratando de superarlo mientras intenta averiguar qué hacer con Alelí, la casa familiar en la playa. Se encuentra con Florencia, su hija mayor, quien está inmersa en sus propios problemas, y la cual se irá dando cuenta de que su padre aún no está preparado para decir adiós. Ernesto is having a bad year. His father died a few months ago and he is still getting over it as he deals with what to do with Alelí, the family beach house. Ernesto runs into Florencia, his eldest daughter, who is immersed in her own problems, but soon realizes that Ernesto is not ready to say goodbye.

Agustina Chiarino PRODUCTORa Nacida en Montevideo en 1977, desde Control Z Films produjo el largometraje “Gigante”, “Hiroshima”, “3” y “Tanta Agua”. En 2011 formó Mutante Cine y produjo “The Midfielder” y “History of Fear” . Mutante co-organiza, por tercera vez, el taller Puentes para productores ejecutivos asociados con EAVE. Augustina Chiarino was born in Montevideo in 1977, and through Control Z Films, she produced “Gigante,” “Hiroshima,” “3” and “Tanta Agua.” In 2011, she formed Mutante Cine and co-produced “The Midfielder” and “History of Fear.” Mutante co-organizes the Puentes workshop, directed to executive producers associated with EAVE.

Leticia Jorge Romero is a writer and director from Montevideo. She has co-written and co-directed “The Guest Room,” “Summer Runners” and “So Much Water” with Ana Guevara. “60 Candles” and “Alelí” are her latest projects.

CARBÓN GRECIA

Michalis Konstantatos Director Director de cortometrajes, obras de teatro, dramas de televisión, videos musicales y video-instalaciones. Ha escrito y dirigido dos cortometrajes que han sido galardonados en varios festivales internacionales de cine. “Luton”, su ópera prima, tuvo su premiere en San Sebastián en 2013. Michalis Konstantatos is a director of short films, theater plays, television dramas, music videos and video installations. He has written and directed two short films that were awarded in various film festivals. His first feature film, “Luton,” had its world premiere at San Sebastián in 2013. 38

Después de perder sus empleos Alice y Petros se ven forzados a mudarse con su hijo a un pueblo donde Petros consigue trabajo cuidando una lujosa casa, propiedad de una mujer llamada Ana, quien raramente visita el lugar. Gradualmente la familia comienza a pasar más tiempo en el lugar hasta que regresa Ana y la confrontación se vuelve inevitable. After losing their jobs, Alice and Petros are forced to relocate with their son to a small town, where Petros manages to find work as a caretaker of a luxurious villa owned by a rich woman Anna, who rarely visits. They start to spend more time there until Anna returns. The confrontation with reality becomes inevitable.

Yorgos Tsourgiannis PRODUCTOR Comenzó su carrera como productor de películas y comerciales de televisión. En 2008 produjo “Dogtooth”, ganadora del Prix Un Certain Regard en Cannes. Fundó la compañía Horsefly Productions, con la que produjo “Luton”; y “Norway”, de Yiannis Veslemes. Yorgos Tsourgiannis began producing films and television commercials. In 2008, he produced Yorgos Lanthimos’ “Dogtooth,” which won the Prix Un Certain Regard at Cannes. He founded Horsefly Productions, and its latest productions include “Luton” and “Norway” by Yiannis Veslemes.


hunting season ARGENTINA

Natalia Garagiola Directora Ha escrito y dirigido tres cortometrajes de ficción: “Rincón de López”, “Yeguas y Cotorras” y “Sundays”, este último estrenado en la Directors’ Fortnight de Cannes. Apoyada por el TorinoFilmLab, TyPA y Rotterdam Lab, “Temporada De Caza”, será su primer largometraje.

Nahuel está por finalizar la prepa cuando su madre muere y se ve forzado a pasar los últimos tres meses antes de cumplir 18 con su padre, un hombre severo, silencioso y un respetado cazador en San Martín de los Andes, una pequeña aldea en las montañas del sur de Argentina, donde choca con un escenario cruel y hostil donde impera la regla de supervivencia del más fuerte. Nahuel is about to finish high school when he suddenly loses his mother and is legally forced to spend his last 3 months before turning 18 with his father, a severe, quiet man and a respected hunter in a mountain village in southern Argentina, where he is confronted by a cruel and hostile setting and the survival of the fittest prevails.

Santiago Gallelli PRODUCTOR Nacido en Buenos Aires en 1986. Es cofundador de REI CINE junto a Benjamín Domenech, donde trabajan desarrollando, produciendo y distribuyendo cine de autor, con énfasis en coproducciones internacionales. Entre sus trabajos se encuentran “Historia Del Miedo”, “Leones” y “Villegas”. Born in Buenos Aires in 1986, Santiago Gallelli co-founded Rei Cine with Benjamin Domenech, where they develop, produce and distribute art-house film co-productions. Among his latest works, he was executive producer of “Historia del Miedo,” “Leones” and “Villegas.”

Natalia Garagiola has written and directed three fiction short films: “Rincón de López,” “Mares and Parakeets” and “Sundays,” which premiered at the Directors’ Fortnight at Cannes. Supported by TorinoFilmLab, TyPA and Rotterdam Lab, “Hunting Season” is her first feature film.

Sal COLOMBIA

William Vega Director Nacido en Cali, Colombia. Su ópera prima, “La Sirga”, se estrenó en la Quincena de Realizadores de Cannes y recibió varios premios en el Festival de Toronto, San Sebastián, Mar del Plata, Bratislava, Vladivostok, La Habana, Riverrun y en el Festival de San Francisco. William Vega was born in Cali, Colombia. His first film, “La Sirga,” premiered at the Directors’ Fortnight in Cannes and won various awards at TIFF, San Sebastián ,Mar del Plata, Bratislava, Vladivostok, Habana, Riverrun and at the San Francisco Film Festival.

Heraldo emprende un viaje en moto en busca de su desaparecido padre, en medio de las montañas. Ahí se le escapa la vida por un barranco. Salomón y Magdalena, una pareja de ermitaños, lo alimentan con cactus y sanan sus heridas con sal, pero solo calmando su tormento interior podrá regresar al camino. Heraldo goes on a trip in search of his deceased father through the mountains. He suffers an accident, Salomón and Magdalena find him and care for him. They feed him cactus and treat his injuries with salt, but only by calming his inner torment can he get back on his path.

Andrea Estrada Productora Desde 2009 ha producido más de 20 exposiciones para el Museo La Tertulia, exhibiendo a los más importantes artistas colombianos y latinoamericanos contemporáneos. Fue investigadora y escritora del libro “El Productor en el Cine Colombiano”. Desde 2010 es parte de la Contravía Films y socia desde 2013. Andrea Estrada Gutiérrez has produced over 20 exhibitions for the leading Colombian and Latin American artists at La Tertulia Museum. She is a researcher and author of “The Producer in Colombian Cinema,” which won a national grant from the Colombian Ministry of Culture. She joined Contravía Films in 2010 and became a partner in 2013.

39


KODOKUSHI JAPÓN, FILIPINA

Janus Victoria Directora Cineasta filipina residiente en Manila, donde ha trabajado como periodista. Ha completado tres cortometrajes y es miembro del Asian Film Academy; ha participado en el Talent Campus en Berlín y en Tokio, en donde su primer proyecto cinematográfico, “Kodokushi”, recibió el Talent Campus Tokyo Award 2013.

Yoji Kimura es un hombre divorciado, desempleado y deprimido. Dos encuentros lo incitan a cambiar su vida: una noche conoce a una chica filipina, Joy, quien trabaja en un bar; luego, Yoji descubre el cadáver de su vecino, muerto de una forma solitaria, también conocida en Japón como “Kodokushi”. Decidido a no sufrir la misma suerte, Yoji sale en busca de Joy. Yoji Kimura is divorced, unemployed and depressed. Two encounters encourage him to change his life. He meets a Filipina barmaid, named Joy, and he discovers the decomposing corpse of his neighbor, who died alone, known in Japan as “Kodokushi.” Unwilling to suffer that same fate, he leaves in search of Joy.

Masumi Soga DIRECTORA Después de participar en el Talent Campus Tokyo en 2011, se convirtió en productora freelance. Ha desarrollado proyectos de coproducción en películas enérgicas para audiencias internacionales. Su última producción, el cortometraje “Oh Lucy!”, recibió el Segundo Premio de la Cinéfondation en Cannes 2014. After attending the Talent Campus Tokyo in 2011, she became a freelance producer. She has been developing co-production projects with the goal of making strong films for international audiences. This year, her latest production, “Oh Lucy!” a short film directed by Atsuko Hirayanagi, received Second Place of the Cinéfondation at Cannes.

Janus Victoria is a Philippine filmmaker living in Manila, where she has worked as a journalist. She has made three short films and a member of the Asian Film Academy, she has attended the Talent Campus in Berlin and in Tokyo where her first feature film project “Kodokushi” received the 2013 Talent Campus Tokyo Award.

The Wound ÁFRICA DEL SUR

John Trengove Director Director con una Maestría en Cinematografía en NYU. Con experiencia en teatro, televisión, drama, documentales, comerciales, cortometrajes y videos experimentales. Su miniserie, “Hopeville”, recibió la Swiss Rose d’Or por Mejor Drama. Su cortometraje “iBhokhwe” compitió en Berlinale 2014. Director John Trengove earned a Master’s in filmmaking from NYU. His career spans theater, television dramas, documentaries, commercials, short films and experimental video. His mini-series “Hopeville” received the Swiss Rose d’Or for Best Drama. His short “iBhokhwe” competed in the 2014 Berlinale. 40

Kwanda, un adolescente de la ciudad, viaja al asentamiento rural donde se encuentra el origen de su familia para ser circuncidado en un rito hacia la adultez. Él tendrá un crush con su cuidador, Xolani, quien al mismo tiempo está involucrado con Vija, el macho alfa de la aldea y se encenderá una rivalidad de celos entre los dos hombres. Kwanda, a teenager from the city, returns to his family’s rural village to be circumcised in a traditional rite of passage into manhood. He forms an intimate bond with his caregiver, Xolani, who at the same time is involved with Vija, an alpha male from the village, which leads to jealous rivalry between the two men.

Elias Ribeiro PRODUCTOR Productor de origen brasileño-irlandés fundador de Urucu Media, compañía de producción independiente. Ha realizado muestras en Venecia, Berlinale, Cannes y otros 50 festivales internacionales. Se ha enfocado en desarrollar la industria y talento del cine local mediante coproducciones internacionales y distribución. Elias Ribeiro is a Brazilian-Irish producer and founder of Urucu Media, an independent production company. In the three years since its inception, it has showcased work in Venice, Berlinale, Cannes and other 50 international film festivals. The company has focused on building the local industry and talent through international co-productions and distribution.


POPEYE SINGAPUR

Kirsten Tan Directora Guionista y directora nombrada por el periódico nacional de Singapur, The Straits Times, como directora ejemplar. Ha ganado más de diez premios internacionales. Su más reciente guión de largometraje, “Popeye”, fue seleccionado para participar en el Script Station del Berlinale Talent 2014.

Thana, un arquitecto de 40 años, que no encuentra sentido a su existencia por haber sacrificado su moral y relaciones personales con tal de conseguir el éxito, encuentra a Popeye, su elefante de la infancia que fue vendido para pagar sus estudios. Con la esperanza de encontrar redención, inicia un viaje por Tailandia donde pretende regresar a Popeye a la granja de su infancia. Thana, a 40-year-old architect, suffers from an existential crisis. In a bid for success, he became a man who sacrifices morality and personal relationships. He bumps into Popeye, his elephant from childhood, sold off years ago. To find redemption, he takes a trip across Thailand to bring Popeye back to their childhood farm.

Weijie Lai PRODUCTOR Graduado de Filosofía por la Universidad Nacional de Singapur y con Maestría en Producción Cinematográfica por NYU Tisch School. Su debut como codirector, “I Have Loved”, estuvo en competencia en la edición XV del Shanghai International Film Festival y en los Asia Pacific Screen Awards 2012. A philosophy graduate from the National University of Singapore, Weijie Lai earned a Master’s in film production from NYU’s Tisch School. Her co-directorial debut, “I Have Loved,” competed at the 15th Shanghai International Film Festival and the Asia Pacific Screen Awards in 2012.

Kirsten Tan is a writer and director named by Singapore’s national daily, The Straits Times, “the director to look out for.” She received over ten international awards. Her most recent feature screenplay, “Popeye” has been selected to participate in Berlinale Talent’s Script Station 2014. It was also invited to participate in TorinoFilmLab’s Framework Program.

quit starting at my plate CROACIA

Hana Jusic Director Nació en Sebenico, Croacia en 1983. Estudió Dirección Cinematográfica en la Academia de Artes Dramáticas en Zagreb. Ha escrito y dirigido varios cortometrajes incluyendo “Chill” (2011), “Terrarium” (2012) y “Zagreb Honolulu” (2014). También escribió el guión para la exitosa película infantil “Mysterious Boy” del 2013. Born in Sibenik, Croatia in 1983, Hana Jusic studied film directing at the Academy of Dramatic Arts in Zagreb. She has written and directed several short films, including “Chilll (2011), “Terrarium” (2012) and “Zagreb Honolulu” (2014). She also wrote the script for the children’s hit film “Mysterious Boy” (2013).

Los Petkovićs viven en un departamento humilde. La rutina familiar se hace añicos cuando Lazo, el padre, sufre un derrame cerebral y es confinado a la cama. Mientras su familia se derrumba, Marijana, la hija menor, decide alejarse de ese ambiente destructivo y comenzar de nuevo en Zagreb, sitio que para ella es el epítome de la libertad. The Petkovićs live in a tiny apartment. The family’s routine is shattered when Lazo, the father, suffers a stroke and is confined to his bed. As her family falls apart, Marijana, the youngest daughter, decides to leave this unhealthy environment and make a fresh start in Zagreb, which in her mind is the epitome of freedom.

Ankica Juric Tilic PRODUCTOR Ha producido más de 15 largometrajes, algunos cortometrajes y varias series de televisión. En 2003 fundó la compañía de producción Kinorama con la que ha desarrollado exitosos filmes, exhibidos en numerosos festivales alrededor del mundo, ganando más de 90 premios. She has produced over 15 feature films, shorts and several television series. In 2003, she founded Kinorama, a production company through which she has produced successful films that have been screened at numerous festivals around the world, winning over 90 awards.

41


pigs on the wind GRECIA

Stergios Paschos Director Stergios Paschos nació en 1985 en Velestino, Grecia. Ha escrito y dirigido siete cortometrajes y su trabajo ha sido apoyado por el Hellenic Broadcasting Corporation. Ha recibido múltiples premios en festivales de cortometrajes y trabajado como guionista y editor de guiones para cine y televisión. Born in Velestino, Greece in 1985, Stergios Paschos has written and directed seven short films and his work has been backed by the Hellenic Broadcasting Corporation. He has received many awards at short film festivals and he has worked as a screenwriter and script editor for film and television.º

42

Thomas es director de cine cuyo talento se compara apenas con su irritante arrogancia. Cuando su primera película fracasa queda humillado, sin amigos y hundido en deudas. Su vida es un completo desastre hasta que aparece Max, el mayor productor de carne de cerdo en Europa, quien le informa que su estilo de dirigir es realmente apreciado por los cerdos de granja. Thomas is a film director whose talent is only matched by his infuriating arrogance, so when his first film tanks, he is humiliated and swamped in debt. His life is a complete disaster, until Max, the biggest producer of pork in Europe, informs him that his style is highly appreciated by an unusual audience: his farm pigs.

Phaedra Vokali productor En 2006 comenzó a colaborar con el Athens International Film Festival. Estudió la Maestría en Estudios Cinematográficos de la University College London y desde entonces ha sido editora en jefe de Cinema Magazine. Actualmente trabaja como productora en Marni Films y es miembro del EAVE Producers Network. In 2006, she started working at the Athens Film Festival. She earned a Master’s in film studies from University College London and has since worked as editor in chief for Cinema Magazine. Currently, she works as a producer for Marni Films and is a member of the EAVE Producers Network.


OPERATION BABY MÉXICO

José Luis Valle Director Nacido en El Salvador, su ópera prima “Workers” se estrenó en la Berlinale y ganó premios en Biarritz y en Huelva, y obtuvo siete nominaciones al Ariel. Su segundo largometraje, “Las búsquedas”, ganó los Festivales de la Riviera Maya y Monterrey como Mejor Película Mexicana.

En 1988 un comando de élite de la guerrilla salvadoreña secuestró al heredero al trono de Irán y pidió 150 millones de dólares para financiar su movimiento armado. Servicios secretos del mundo entero iniciaron la “cacería” del hombre más grande en la historia de América. Con helicópteros sobrevolando la capital, retenes militares en las carreteras de todo el país y un bloqueo naval norteamericano, la “Operación Baby” parecía destinada al fracaso. Lo tuvieron secuestrado un año en una playa virgen de Panamá pero con el tiempo nació una entrañable amistad.

In 1988, an elite commando of the Salvadorian guerrilla kidnapped the heir to Iran’s throne and demanded 150-million-dollar to finance their armed movement. International Secret Services carried out the largest “man hunt” in the history of the Americas. With choppers overflying the country’s capital, military checkpoints on the country’s highways and an American naval blockade, the “Operation: Baby” seemed to be doomed to fail. They kept the kidnapped prince for a year at a virgin beach in Panama, and as time went by, a close relationship was born.

Born in El Salvador, José Luis Valle directed his first feature “Workers,” which premiered at the Berlinale and was selected at San Sebastián and won at Biarritz and Huelva. His second film, “The Searches,” won Best Mexican Feature at the Riviera Maya and Monterrey film festivals.

Entrevero | jumble MÉXICO

Max Zunino Director Ha realizado los cortometrajes “Recuerdo del mar”, “Promesa básica”, “¿A qué le tiras?” y “Lana sube lana baja”. Ha dirigido proyectos en Argos Televisión, Sony Entertainment y Telemundo. Ha incursionado como guionista y creador de contenidos televisivos y cinematográficos.

Tras 30 años de exilio, Juan regresa a su natal Montevideo a expiar la culpa de haber matado a un militar durante los años de la dictadura, motivo por el cual salió del país. Al presentarse a María, hija del militar muerto, se hace pasar por un antiguo amigo de su víctima a causa de una confusión y termina por enterarse de que alguien más pagó por su delito. Juan deberá hacer frente a su pasado para poder seguir adelante con su vida.

After 30 years of exile, Juan returns to his native city, Montevideo, to expiate the guilt of having killed a military man during the dictatorship, which was the reason why he left. When he meets María, the dead military man’s daughter, there is a mix up and he pretends to be an old friend of his victim. He ends up learning that someone else paid for his crime. Juan must confront the past in order to move on with his life.

He has made short films, including “Recuerdo del mar,” “Promesa básica,” “¿A qué le tiras?” and “Lana sube lana baja.” He has directed projects for Argos Television, Sony Entertainment and Telemundo. He has recently dabbled in screenwriting and creation of content for film and television. v 43


INCUBADORA INCUBAdORa

Asesorías Privadas con Reconocidos Profesionales de la Industria

Private Consulting Sessions with Top Industry Professionals

TEMAS INCUBADORA 2014 2014 INCUBADORA TOPICS Desarrollo de Proyecto: Asesoramiento de Guión Project Development: Practical Advice in Screenwriting Sábado 26 de Julio Saturday July 26th 10:00 - 16:00 Hospitality Suite, SMA. Del 31 de Julio al 2 Agosto From July 31st to August 2nd 10:00 - 18:00 Centro de Convenciones y Hospitality Suite, GTO. (Registro Cerrado) (Registration Closed)

En el marco de la XVII edición del Festival Internacional de Cine Guanajuato (GIFF), se llevará a cabo la quinta edición del programa INCUBADORA, del 25 de julio al 2 agosto, en las ciudades de San Miguel de Allende y Guanajuato Capital. INCUBADORA está enfocada en el fomento de la nueva generación de cineastas mexicanos e internacionales asistentes al Festival. Los participantes tendrán la oportunidad de recibir asesorías privadas con reconocidas personalidades de la Industria, exclusivamente acerca de sus proyectos inscritos. Durante el festival más de cien cineastas recibirán asesorías privadas. Within the framework of the 17th edition of Guanajuato International Film Festival, we present the 5th edition of INCUBADORA. INCUBADORA is a project focused on nurturing and developing the next generation of Mexican and International filmmakers and producers attending the festival. Participants in INCUBADORA receive one-on-one sessions with industry professionals, exclusively about their submitted developing projects. During the festival, over 100 filmmakers will receive one-on-one consultation sessions.

Desarrollo de Proyecto: Packaging, Presentación, Pitch Project Development: Packaging, Presentation, Pitch Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos a la Producción en México Financing Strategy, Funds and Incentives in Mexico Estrategia de Financiamiento, Fondos y Apoyos a la Producción Internacional International Financing Strategy, Funds and Incentives Estrategia y Mercados de Co-Producción Internacional International Co-Production Strategy and Markets Consejos de Producción Practical Advice in Production Estrategia y Financiamiento de Post Producción Post-Production Financing and Strategy Distribución: Nuevas Estrategias, Festivales y Mercados, Marketing y Promoción Distribution: New Strategies, Festivals and Markets, Promotion and Marketing

44

Doc Lab: Asesoría para Proyectos de Documental Practical Advice in Documentary Projects


INCUBADORA TALKS

A

demás de las sesiones de asesoría personal programadas para este año, una vez más Incubadora ofrece a los participantes, dos veces al día, sesiones de grupo de redes con los asesores seleccionados. El objetivo es extender la experiencia Incubadora más allá de las limitaciones de un encuentro uno a uno, permitiendo a nuestros participantes explorar los distintos temas y ofrecerles acceso con más y mejores asesores. Todos los asesores Incubadora son elegibles para una charla y éstas se programarán en función de su disponibilidad.

In addition to personal advisory sessions that have been scheduled this year, once again Incubadora offers participants two daily networking group sessions with selected advisors. Our goal is to extend the Incubadora experience beyond the limitations of one-on-one discussions, allowing our participants to explore different topics and offering them the opportunity to meet other advisors. All Incubadora advisors are eligible to give a talk, which will be scheduled based on their availability.

Asesores Internacionales | INTERNATIONAL ADVISORS Christina Alexandra Voros | Cineasta y directora de documentales EUA Directora y fotógrafa de cine. Reconocida por la revista de Filmmaker Magazine como una de las “25 Faces in Independent FIlm”. Cuenta con estudios en Harvard. Fue acreedora de una beca Dean’s Fellowship en NYU Tisch School of the Arts. Su primer documental “The Ladies”, recibió premios de jurado “Grand Jury Prizes” en Slamdance, Chicago International, GenArt, San Francisco International, Seattle International, Expresión en Corto y otros. Su más reciente documental “Kink” tuvo su premiere Sundance 2013. Como fotógrafa de cine realizó recientemente “As I Lay Dying”, “Child of God”, “The Broken Tower” y “Sal” para el director James Franco. A director and cinematographer, Voros is recognized by IFP’s Filmmaker Magazine as one of their “25 New Faces in Independent Film.” She studied at Harvard University and was recipient of a Dean’s Fellowship at NYU’s Tisch School of the Art. Her first documentary, “The Ladies,” received Grand Jury Prizes at the film festivals of Chicago, San Francisco, Seattle, GenArt, Slamdance and Expresión en Corto. Her most recent documentary “Kink” premiered at the Sundance Film Festival in 2013. As a cinematographer, her recent work includes “As I Lay Dying,” “Child of God,” “The Broken Tower” and “Sal,” all directed by James Franco.

Christine Davila | directorA ambulante usa EUA Es la Directora de Ambulante California. Ha sido Programadora Asociada en Sundance desde 2008 y es Programadora de la competencia Yellow Robin en el Curaçao International Film Festival Rotterdam. Como programadora también ha participado en el festival de San Francisco, San Antonio’s CineFestival y LA’s Downtown Independent Theater. En chicanafromchicago.com escribe sobre nuevos talentos latinos y el mundo de los festivales; es contribuidora de la columna LatinoBuzz de Indiewire y curadora de una colección de títulos en la plataforma de streaming, Seed & Spark, bajo la conversación “Mas American”. Christine Dávila is the director of Ambulante California. She has been a programming associate for the Sundance Film Festival since 2008 and is the programmer of the Yellow Robin competition at the Curaçao International Film Festival Rotterdam. Other film programming experience includes San Francisco International Film Festival, San Antonio’s CineFestival and LA’s Downtown Independent Theater. A champion of up and coming Latino talent, Dávila tracks filmmakers and the festival scene on her blog chicanafromchicago.com, and is a contributor to Indiewire’s LatinoBuzz column. She curates a collection of films on streaming platform, Seed & Spark, under the conversation “Más American.”

Ambulante California es la reciente expansión estadounidense del festival de cine Ambulante fundado por los actores y cineastas Diego Luna, Gael García Bernal, Pablo Cruz y Elena Fortes.

Ambulante California, is the recent U.S. expansion of the traveling documentary film festival founded by actors and filmmakers Diego Luna, Gael Garcia Bernal, Pablo Cruz and Elena Fortes. 45


CLAUDIA RIVERA | ADQUISICIÓN Y VENTAS INTERNACIONALES EUA Promueve y distribuye cine mexicano y latinoamericano en el mundo desde 1990. Hoy funge como compradora para EU y Puerto Rico en SomosTV, y como agente de ventas internacionales para In Film We Trust. Antes fue socia de Canela Films y trabajó para Latina Distribución. Desarrolla estrategias digitales para el lanzamiento de proyectos fílmicos. Es miembro fundador de WIFTV capítulo México, miembro del jurado en el XVI Festival Cine Las Américas, y del Consejo Editorial GENTE de periódico Reforma. Actualmente imparte su curso-taller Producir Para Distribuir en el CCC, antes en la EICTV de Cuba, en Montevideo y con KMZ en Ciudad de México. Claudia Rivera has been promoting and distributing Mexican and Latin American films since 1990. She is a buyer for SomosTV in US and Puerto Rico and an international sales agent for In Film We Trust. She was co-owner of Canela Films and worked for Latina Distribución. She develops strategies for the digital release of film projects, is a jury member at the 16th Cine Las Americas Film Festival, is founding member of WIFTV-Mexico, and member of the Editorial Board of Gente magazine. Currently, she imparts the workshop Produce to Distribute at the CCC in Mexico City and has taught at the EICTV in Cuba and in Montevideo and at KMZ in Mexico City.

GISELE TRAINOR | DIRECTORA DE MÁRQUETING EUA Con más de 20 años en la industria del entretenimiento, ha trabajado con las principales disqueras de música en Estados Unidos y México; ha producido radio y televisión y trabajado como manager de artistas. Fue Directora de Márketing de SOMOSTV desde 2006, donde supervisó todas las actividades de márketing, promoción y publicidad de sus networks, manteniendo la coordinación con todas las compañías de cable. Ahí fue el enlace de la compañía con algunos de los festivales de cine más importantes. With more than 20 years in the entertainment industry, Gisele Trainor has worked with major music labels in the US and Mexico, she has produced for radio and television and has worked as a manager for artists. She has been marketing director at SomosTV since 2006, overseeing all marketing, promotion and publicity activities for the networks, coordinating all carriers and acting as the company’s liaison for some of the most important film festivals. Empresa dedicada a la exploración, desarrollo y promoción del crecimiento de la televisión de pago en el mercado hispano de Estados Unidos, Puerto Rico y América Central a través del lanzamiento de canales de televisión y la transacción de todo tipo de contenido hecho para la televisión, en todas sus plataformas con excelencia técnica y creativa.

SomosTV is a company dedicated to the exploration, development and promotion of the expansion of pay television in the Hispanic market of the United States, Puerto Rico and Central America through the launch of television channels and the sharing of all types of television content in all its platforms and offering technical and creative excellence.

niEnke poelsma | coordinadora cinemart & rotterdam lab países bajos El IFFR ofrece una cuidada selección de alta calidad de largometrajes de ficción y documental, cortometrajes y media art. Las secciones Tiger Awards Competitions, Bright Future y Spectrum contienen únicamente trabajos recientes, entre ellos varios estrenos mundiales. En la sección Signals, IFFR presenta retrospectivas y programas temáticos. IFFR apoya a nuevos y aventureros talentos cinematográficos a través de su mercado de coproducción CineMart, su fondo Hubert Bals Fund, Rotterdam Lab y otras actividades de Industria. 46

International Film Festival Rotterdam (IFFR) offers a high quality line-up of carefully selected fiction and documentary feature films, short films and media art. The festival’s Tiger Awards Competitions, Bright Future and Spectrum sections contain recent work only, among which many world premieres. In its Signals section, IFFR presents retrospectives and themed program. IFFR actively supports new and adventurous filmmaking talent through its co-production market CineMart, its Hubert Bals Fund, Rotterdam Lab and other Industry activities.


EVA MORSH KIHN | DIRECTORA DE CINE EN CONSTRUCCIÓN FRANCIA Egresada de Literatura Moderna y Cine, con Maestría en Gestión Cultural en la Universidad Paris Dauphine. Trabajó por 10 años en el festival ARCALT, donde se desempeña como coordinadora de los encuentros profesionales (Cine en Construcción, Cine en Desarrollo y Cine Sin Fronteras) y está encargada de la estrategia de asociación del Festival con otras entidades. Gracias a su labor ayudó en la profesionalización del festival. Además, coordina la programación de la competencia de cortometrajes del festival. Eva Morsh Kihn studied modern literature and cinema, and earned a Master’s in cultural management from the University Paris Dauphine. She has worked for the ARCALT festival for the past 10 years as coordinator of professional conferences (Cinéma en Construction, Cinéma en Développement and Cinéma Sans Frontières) and is responsible for the festival’s partnership strategy. She has contributed to the professionalization of the festival and she supervises the programming of the short features section.

Encuentro bianual organizado por dos festivales europeos: Rencontres Cinémas d’Amérique Latine of Toulouse y Festival de San Sebastián en España. Tiene como objetivo contribuir al término de largometrajes con dificultades en la etapa de postproducción. Una selección de películas inacabadas se presenta a profesionales del cine, que pueden contribuir de manera decisiva para hacer llegar las obras hasta el público.

This annual event is co-organized by two European festivals: Rencontres Cinémas d’Amérique Latine of Toulouse and the Film Festival of San Sebastián. The goal of the event is to help finalize feature films that pose particular difficulties in post-production. A selection of unfinished films are screened for film industry professionals, who may be able to help these films reach an audience.

Franklin Leonard | FUNDADOR EUA Fundador de The Black List, la cual publica anualmente los guiones más populares no producidos de Hollywood; más de 225 guiones en The Black List se han producido como largometrajes cinematográficos, algunos de ellos ganadores de premios Oscar. Leonard ha trabajado en el desarrollo de Universal Pictures y las empresas de producción de Will Smith, Sydney Pollack, Anthony Minghella, Leonardo DiCaprio y John Goldwyn. Ha sido nombrado por varias revistas especializadas en sus listas de las personas más emprendedoras, innovadoras y creativas. Franklin Leonard is the founder of The Black List, a yearly publication of Hollywood’s most popular unproduced screenplays. Over 225 Black List scripts have been produced as feature films, some of which have gone on to win Oscars. Leonard has worked in development at Universal Pictures and the production companies of Will Smith, Sydney Pollack, Anthony Minghella, Leonardo DiCaprio and John Goldwyn. In the last few years, several magazines have named him one of the most promising leaders in the film industry. Es el lugar donde los cineastas encuentran guiones y donde los guiones encuentran cineastas que los pondrán en la pantalla grande. Más de 225 guiones de The Black List se han convertido en largometrajes. Estas películas han ganado más de $16 billones en taquilla alrededor del mundo, han sido nominados para 148 premios de la Academia, incluyendo las dos películas ganadoras “Slumdog Millionaire” y “The King’s Speech”, y cinco de los últimos diez Guionistas Ganadores del Oscar.

The Black List is where filmmakers find scripts to make into films and scripts find filmmakers to make them. Over 255 Black List screenplays have been made into feature films, earning over $16 billion USD worldwide at the box office. Many have been nominated for a total of 148 Academy Awards. “Slumdog Millionaire” and “The King’s Speech” both won Best Picture. And five of the last ten Oscars for Best Screenplay were awarded to Black List scripts.

47


Joana Vicente | DIRECTORA EJECUTIVA EUA Directora Ejecutiva de IFP, la mayor organización sin fines de lucro para cineastas independientes y también la más antigua de EU. Produjo junto a su socio, Jason Kilot, más de 40 películas de directores como Jim Jarmusch, Miguel Arteta y Steven Soderbergh, entre otros. Fundó las productoras: Open City Films; Blow Up Pictures, la primera casa de producción digital en Estados Unidos; y HDNet Films, galardonada casa de producción digital. Ha sido juez en Sundance y otros festivales. En 2007 recibió el premio Made in NY para personas que han logrado una contribución sobresaliente a la industria del entretenimiento de la ciudad de Nueva York. Joana Vicente is the executive director of IFP—the oldest and largest non-profit organization for independent filmmakers in the US. Vicente and her partner Jason Kliot, have produced over 40 films by directors like Jim Jarmusch, Miguel Arteta and Steven Soderbergh. She co-founded Open City Films, Blow Up Pictures, which was the first American digital production company and the award-winning company HDNet Films. Vicente has served on the jury at Sundance and many other festivals. In 2007, she received the Made in NY Award for her contributions to New York City’s entertainment industry. El IFP fomenta una comunidad narrativa vibrante y sustentable. Representa una red en crecimiento de 10 mil narradores alrededor del mundo; juega un papel clave en el desarrollo de 350 nuevos largometrajes y trabajos documentales cada año. El IFP ha apoyado a más de ocho mil proyectos y ofrece recursos a más de 20 mil cineastas. Desarrolla y opera el Made in NY Media Center, el centro de medios de última tecnología que junta a profesionales de las industrias del cine, televisión, publicidad y nuevos medios para colaborar en nuevos proyectos.

Fostering a vibrant and sustainable independent storytelling community, IFP represents a growing network of 10,000 storytellers around the world, and plays a key role in developing 350 new feature and documentary works every year. IFP has supported over 8,000 projects and offered resources to more than 20,000 filmmakers. IFP operates the Made in NY Media Center, a state-of-the-art Media Center that brings together professionals from the film, television, advertising and new media for collaboration on new projects.

Julien Ezanno | coproducción internacional francia Fue reclutado por el Centre National du Cinéma et de l’image Animée (CNC) en el 2001. En CNC primero trabajó en el gabinete del Director y después en el área de Coproducción Internacional. Su tarea es desarrollar alianzas bilaterales con todos los países con los que Francia ha firmado convenio, alentando a que productores extranjeros trabajen con socios franceses. Está a cargo de negociar nuevos convenios con países dispuestos a establecer una relación privilegiada con Francia en el ámbito cinematográfico. También es el delegado francés del fondo de Coproducción Europeo, Eurimages. Julien Ezanno joined the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC) in 2001. He was first appointed to the CEO’s cabinet, and since 2007, he has been managing international co-production. His task is to promote collaborations between France and foreign producers, to develop bilateral relations with the countries that have signed agreements with France and to negotiate new agreements with countries interested in working closely with France’s film industry. He is also the French delegate to the European co-production fund, Eurimages. El CNC es el fondo nacional cinematográfico de Francia, a cargo de cuestiones regulatorias al igual que de apoyos. En 2012 contó con un presupuesto de 667 millones de euros gracias a los impuestos que aplicaron en las entradas al cine, y ganancias de transmisoras de contenido y de editores de video. En el 2012, 279 títulos fueron oficialmente producidos bajo el proceso de certificación de CNC.

48

The CNC is the national film fund of France and is in charge of both regulatory and support missions. In 2012, CNC’s budget reached 667 million euros thanks to self-administered levies on cinema admissions, broadcasters’ and video editors’ turnover. In 2012, 279 feature films were officially produced through the CNC certification process.


Shari Frilot | programadora senior eua Estudiante de Harvard - Radcliffe University, y el Programa de Estudios Independientes del Whitney Museum. Frilot es una cineasta multipremiada y programadora del Festival de Cine de Sundance, enfocada en largometrajes de drama, cine latinoamericano y africano. Es la fuerza creativa detrás de New Frontier en Sundance, una mezcla de cine, arte, tecnología y la expansión del arte de contar historias. Student of Harvard/Radcliffe University, and the Whitney Museum Independent Study Program, Shari Frilot is an award-winning filmmaker and senior programmer for the Sundance Film Festival, focusing on Latin American and African cinema, and American dramatic features. She is the creative force behind New Frontier at Sundance, a convergence of film, art, technology, and the expansion of the art of storytelling. Organización sin fines de lucro dedicada al descubrimiento y desarrollo de aristas y audiencias independientes. A través de sus programas, el Instituto busca descubrir, apoyar e inspirar artistas de cine y teatro independiente de Estados Unidos y alrededor del mundo, y a presentar su trabajo a diversas audiencias.

The Sundance Institute is a non-profit organization dedicated to the discovery and development of independent artists and audiences. Through its programs, the institute seeks to discover, support and inspire independent film and theatre artists from the United States and from around the world, and to introduce their work to audiences.

VIDAL CANTU | empresario eua Empresario con experiencia en múltiples sectores. En 1990 fundó Diel de México, que compraría Telefónica Group e Infosel para formar junto a Terra Networks, terra.com. En 2002 se convirtió en socio fundador de Naranya. com; en 2005 cofundó KenioFilms.com. Es el coproductor de “The Perfect Game”, director y productor del documental “Con los pies en el cielo” y productor de “Cantinflas”. En 2005 cofundó Causas.org, red social que inspira a ciudadanos a conectarse con ONG’s mexicanas para una buena gobernanza, lo que lo hizo merecedor del premio National Solidarity Award 2009 otorgado por el Gobierno de México. Vidal Cantu is an entrepreneur with experience across several sectors. In 1990, he founded Diel de México, which was later acquired by Telefónica Group and Infosel to integrate with Terra Networks. In 2002, he became founding partner of Naranya and in 2005, he co-founded Kenio Films. He is the co-producer of “The Perfect Game,” director and producer of the documentary “Con los pies en el cielo” and producer of “Cantinflas.” In 2005, he co-founded Causas, a social network that inspires citizens to connect with Mexican NGOs for good governance. Causas was received the 2009 National Solidarity Award from the President of Mexico.

ADOLFO FRANCO | empresario eua Empresario social y galardonado cineasta. Cofundador y gerente general de Causas.org, la red social más grande de compromiso cívico en México. En 2011 lanzó Cine en Tu Parque junto al Gobierno de México, generando más de 8 mil presentaciones. Como socio en Kenio ha producido largometrajes de alto perfil con gran distribución en México y EU, como “Cantinflas”, “For Those About to Rock”, “The Perfect Game” y “A Step from Heaven”. Ha recibido los premios National Solidarity (por parte del Gobierno Federal), el Mexico Initiative, Gifted Citizen Award por Ciudad de las Ideas, entre otros. Adolfo Franco is a social entrepreneur and filmmaker. He is the co-founder of Causas, the largest social network for civic engagement in Mexico. In 2011, he launched Movies in Your Park, in collaboration with the Mexican Government, generating over 8,000 screenings. As a partner of Kenio Films, he has produced high profile features, distributed across Mexico and the US, such as “Cantinflas,” “For Those About to Rock,” “The Perfect Game” and “A Step from Heaven.” He has received the National Solidarity Award 2009 from the President of Mexico, the Mexico Initiative 2010 from Televisa and the 2012 Gifted Citizen Awards from Ciudad de las Ideas. Experimentada productora de cine que apoya el financiamiento y desarrollo de contenido cinematográfico de alto perfil, para los mercados de EU, Europa y América Latina. Se enfoca en colaborar con talento reconocido para crear contenido inspirador.

Kenio Films is an experienced film production company that supports the funding and development of high profile cinematographic content, serving the US, Europe and Latin America. Kenio is focused on recognized talent to create inspirational content. 49


PAUL HUDSON | ceo eua Con 25 años en la industria del cine, Hudson fue socio fundador de Outsider Pictures, una empresa de distribución, producción y ventas, la cual ahora maneja. Comenzó su carrera en Londres, donde trabajó como analista de finanzas para United Artists. Egresó de la Universidad de Bournemouth en Inglaterra. Fue Vicepresidente de Distribución Internacional, Operaciones y Finanzas para MGM en Los Ángeles, encargado de todas las actividades de distribución de cine de MGM y United Artists fuera de Estados Unidos y Canadá. Ha sido también consultor para MGM, Overture, Relativity y Exclusive Media. A 25-year film industry veteran, Paul Hudson was the co-founder of independent US distribution, production and sales company Outsider Pictures, and now runs the company. Hudson began his career in London, where he worked as a financial analyst for United Artists. He is a graduate of the University of Bournemouth in England. He was vice-president of International Theatrical Distribution, Operations and Finance for MGM in Los Angeles where he was responsible for all of MGM and United Artists’ theatrical distribution activities outside of the United States and Canada. Hudson has also consulted for MGM, Overture, Relativity and Exclusive Media. Fundada en 2005; han estrenado “Adam’s Apples”, “Klimt”, “London to Brighton”, “The Unknown Woman and Baaria” y “Empty Nest”. En 2012 estrenaron la película nominada al premio de la Academia “Jose and Pilar”, “Juán de los muertos” y la ganadora del Camera d’Or “Las Acacias”. Adquirieron recientemente “Heli”, “A Wolf at the Door” y “Vivir es fácil con los ojos cerrados”. Recientemente han expandido sus actividades de ventas y producción, y debutado en online streaming con el lanzamiento de un sitio sobre cine latino independiente.

Founded in 2005, Outsider has released “Adam’s Apples,” “Klimt,” “London to Brighton,” “The Unknown Woman and Baaria,” and “Empty Nest.” In 2012, Outsider released the Academy nominated film “Jose and Pilar,” “Juan de los Muertos” and Camera d’Or winner “Las Acacias.” Recent acquisitions include “Heli,” “A Wolf at the Door” and “Vivir es facil con los ojos cerrados.” Outsider has recently expanded its activities into online streaming, launching www.tclonline.tv a site devoted to the best in independent Latin American cinema.

Pia Ilonka Schenk Jensen | productora y programadora noruega Ha trabajado como productora y programadora de cine para la fundación Films from the South en Oslo, y con programas de televisión y radio para el canal nacional de Noruega NRK. Es licenciada en Comunicación con especialidad en Producción de Cine, y estudia la Maestría en Antropología Visual. Films from the South se dedica desde 1991 a presentar las mejores películas y a los cineastas más importantes de Asia, África, Medio Oriente y Latinoamérica, al público noruego. La fundación fundó y administra el fondo Sørfond junto al Instituto de Cine Noruego. Pia Ilonka Schenk Jensen has worked as festival producer and program advisor for Films from the South Foundation in Oslo and with television and radio programs at the Norwegian Broadcasting Corporation NRK. A film and video production graduate, she is currently doing a Master’s in visual anthropology. The Films from the South has presented the best films by the best filmmakers from Asia, Africa, the Middle-East and Latin America to Norwegian audiences. The foundation is the creator and administrator of Sørfond together with the Norwegian Film Institute. El propósito de este fondo es estimular la producción de cine en países en desarrollo, donde dicha producción está limitada por causas políticas o económicas. Contribuye a la consolidación del cine como una expresión cultural, que promueva la diversidad e integridad artística en el ámbito del cine internacional, al igual que reforzar la libertad de expresión. Apoya además al aumento en la cooperación entre la industria de cine de Noruega con la industria del resto del mundo.

50

The aim of Sørfond grants is to stimulate the production of films in developing countries, where funding is perhaps limited due to political or economic causes. Sørfond hopes to strengthen cinema as a cultural expression and to reinforce the importance of the freedom of expression. It promotes diversity and artistic integrity within the worldwide film industry and cooperation between Norwegian and other national film industries.


PAUL PRESSBURGER

| Director de Pantelion Films

eua Fue Vicepresidente Ejecutivo de Desarrollo Internacional para Lionsgate, apoyando el crecimiento hacia mercados internacionales y desarrollando alianzas estratégicas con Televisa en Estados Unidos y Latinoamérica; con StudioCanal, en el Reino Unido; Hoyts y Sony, en Australia; y Eros International, en India. Actualmente es Director General de Televisa USA. Cuenta con un exitoso historial de atención a audiencias de nicho en Europa, Asia y Latinoamérica, al igual que en el mercado Latino de EU. Como arquitecto de la alianza y estrategia de Pantelion, negocia todas las adquisiciones y producciones en desarrollo. Paul Presburger was the executive vice-president of International Business Development for Lionsgate, expanding the company into international markets and developing strategic partnerships with: Televisa in the US and Latin America, with StudioCanal in the UK, with Hoyts and Sony in Australia and with Eros International in India. He is the current managing director of Televisa USA and is successful in targeting niche audiences in Europe, Asia and Latin America, as well as the Hispanic market in the US. As the architect of the Pantelion alliance and strategy, he negotiates all acquisitions and productions in development.

BENJAMIN ODELL | presidente de producción eua Presidente de Producción en Pantelion Films. Desarrolla y produce cine dirigido a México y Latinoamérica y al mercado hispano en Estados Unidos. Actualmente posproduce la película “Spare Parts”, “Aztec Warrior”, y es productor ejecutivo de “Summer Camp”. Ha producido cine en EU y Latinoamérica, incluyendo “Girl in Progress”, “Un cuento chino”, y “Padre nuestro”, la cual ganó el Grand Jury Prize en Sundance y por la cual Odell fue nominado a un Independent Spirit Award. Ha impartido clases de Guión y Producción en la Universidad de Columbia y The New School en Nueva York. Benjamin Odell is president of production for Pantelion Films. He develops and produces films for Mexico and Latin America and the Hispanic market in the US. He is in post-production on the movie “Spare Parts,” “Aztec Warrior” and is an executive producer of “Summer Camp.” He has produced films in the US and Latin America, including “Girl in Progress,” “Un Cuento Chino” and “Padre Nuestro,” winner of the Grand Jury Prize at Sundance and nominated for an Independent Spirit Award. He has taught screenwriting and production at Columbia University and The New School in New York.

AURI MARURI | Directora de producción y desarrollo eua Directora de Producción y Desarrollo en Pantelion Films, donde se enfoca en adquirir y producir comedias y cine de familia, y desarrollar oportunidades de coproducción en Lionsgate. Trabajó previamente con Rob Friedman, Vicepresidente de Motion Picture Group de Lionsgate y se unió a Pantelion a principios de este año. Auri Maruri is director of production and development at Pantelion Films, where she focuses on acquiring or producing comedies and family films, and building co-production opportunities with Lionsgate. He has worked with Lionsgate’s Motion Picture Group co-chairman, Rob Friedman and joined Pantelion earlier this year. Primer gran estudio latino en Hollywood que nace de una alianza sinérgica entre Lionsgate Entertainment y Grupo Televisa. La compañía ofrece contenidos originales a las audiencias hispanas, con actores, directores y escritores de origen latino y alto renombre. Adicionalmente, su alianza con las cadenas de cine más grandes en Estados Unidos, asegura que sus películas tengan gran difusión en todo el país.

Pantelion Films is the first major Latino studio in Hollywood, born of the partnership between Lionsgate Entertainment and Grupo Televisa. The company provides original content for Hispanic audiences, with top Latino actors, directors and writers. Additionally, the company’s alliance with the largest cinema chains in the United States ensures that its film are widely distributed throughout the country.

51


Roman Paul | productor alemania Cuenta con una Maestría en Teatro, Cine y Ciencias de la Información por la Universidad Goethe. Comenzó su carrera en el cine como Director de Adquisiciones en Prokino. Fue Jefe de Adquisiciones Internacionales en Senator Film Distribution en Berlín. En 2002 fundó Razor Film Produktion en Berlín junto a Gerhard Meixner. De 2002 a 2006, además de trabajar como productor, se desempeñó como consultor de adquisiciones para Celluloid Dreams World Sales en París. Es miembro de Academia Europea y de la Academia Alemana de Cine. Desde 2013 codirige el taller Ludwigsburg-París, una colaboración entre la Academia de Ludwigsburg y La Fémis de París. Roman Paul holds a Master’s in theater, film and media studies from Goethe University. He started his career in the film business as director of acquisitions for art house distributor Prokino and was head of acquisitions at Senator Film Distribution in Berlin. In 2002, he founded Razor Film Produktion in Berlin with Gerhard Meixner. From 2002 to 2006, in addition to working as a producer, he was an acquisitions consultant for Celluloid Dreams World Sales in Paris. Member of the European and the German film academies, he is the co-director of the Ludwigsburg-Paris Workshop, a collaboration between the Ludwigsburg Film Academy and La Fémis in Paris. Fundada en 2002 por Gerhard Meixner y Roman Paul, Razor Film produce películas nacionales, internacionales y coproducciones de arte, centrándose en los nuevos talentos y proyectos de alta calidad. Las producciones de Razor han ganado Globos de Oro, nominaciones a los premios de la Academia y en festivales de todo el mundo. Entre sus últimas producciones se encuentran la primera película saudita “Wadjda” de Haifaa Al Mansour; y “The Patience Stone”, de Atiq Rahimi.

Founded in 2002 by Gerhard Meixner and Roman Paul, Razor Film produces national and international feature films from art house to crossover, focusing on new talent and high quality. Razor’s productions have received two Golden Globes, two nominations for an Academy Award and awards at major festivals worldwide. Razor Film’s latest production credits include the first Saudi Arabian feature “Wadjda” by Haifaa Al Mansour and “The Patience Stone” by Atiq Rahimi.

MAJA ZIMMERMANN | productora alemania | eua Es socia fundadora de Motivo Films US y ha producido en Europa, Los Ángeles y recientemente en Latinoamérica. Como productora independiente se enfoca en largometrajes narrativos internacionales. Recientemente coprodujo el thriller de prisión mexicano “La 4ª. Compañía” de Amir Galván y Vanessa Arreola. Se encuentra desarrollando algunas otras coproducciones internacionales como la cinta colombiana “Matar a Jesús”. Ocasionalmente imparte clases en la Universidad de Bogotá, consultorías para agentes de ventas y plataformas educativas como Journeys In Film, al igual que para productores independientes. Maja Zimmermann is a founding partner of Motivo Films US and has been producing in Los Angeles, Europe and most recently in Latin America. As an independent producer, she is focused on international narrative feature films. She recently produced the Mexican prison-thriller “La 4a Compañía” by Amir Galvan and Vanessa Arreola. She is developing a few international co-productions, including the Colombian film “Matar a Jesús.” She occasionally teaches at the University in Bogotá and offers consulting services to independent producers, sales agents and educational platforms, like Journeys in Film. Casa productora alemana con oficinas en Los Ángeles. Se enfoca en coproducir internacionalmente. Maja Zimmermann, miembro fundador, encabeza la división de Estados Unidos. Es miembro con poder de voto en los Spitit Award y viaja con frecuencia a festivales de cine internacionales europeos, Latinoamérica y Estados Unidos.

52

Motivo Films is a German production company that focuses on international co-productions and has offices in Los Angeles. She is a founding member and head of the American division of the company. She is a voting member of the Spirit Award and travels to film festivals in Europe, Latin America and the United States.


Thierry Lenouvel | productor francia Estudió Literatura Moderna y Cine. Fue cofundador del Festival de Cine Mediterráneo de Montpellier y fundador del Fondo de Desarrollo de Escritura del Festival de Cine de Amiens. Asociado a la empresa de distribución Les Films du Sémaphore. Como agente de prensa ha trabajado para de Rachid Bouchareb, Guillermo Del Toro, Raymond Depardon, entre otros. En 1993 fundó Ciné-Sud Promotion, dedicada a promocionar películas de arte y que hasta la fecha ha producido unas 20 películas, entre ellas “Tirana”, “Year Zero” y “Rachida”, entre otras. A modern literature and cinema graduate, Thierry Lenouvel was the co-founder of the Mediterranean Cinema Festival in Montpellier and the founder of the Script Development Fund of the International Film Festival of Amiens. He is associated with the distribution company Les Films du Sémaphore and has worked as a press agent for Rachid Bouchareb, Guillermo Del Toro and Raymond Depardon. In 1993, he founded Ciné-Sud Promotion dedicated to the promotion of art house films and has produced more than 20 films, including “Tirana,” “Year Zero” and “Rachida.”

Compañía de producción independiente que participa en la producción y promoción de películas de arte. La línea editorial de Ciné-Sud Promotion es calidad, sin fronteras, sin restricciones en la forma, el estilo o el género. Se han planteado que sus películas deban ser un llamado de atención enérgico a la sociedad.

Ciné-Sud Promotion is an independent production company involved in the production and promotion of art house films. The editorial line of Ciné-Sud Promotion is quality, without frontiers and without constraint of form, style or genre. The main goal of the company is to deliver a strong message to society through film.

Tom Davia | consultor eua Experto en ventas mundiales de cine, adquisiciones y estrategia de festivales, programación y administración. Tom ha trabajado más de 15 años en la industria del entretenimiento y en el circuito de festivales. Su experiencia viene de una gran variedad de puestos administrativos y de consultoría en festivales de cine y organizaciones de cine alrededor del mundo, incluyendo Shoreline, los festivales de Sundance, Dubai, y Miami, entre otros. Tom Davia is an expert on world film sales, acquisitions and film festival strategies, programming and management. He has worked for over 15 years in the entertainment industry and on the film festival circuit. His expertise comes from an impressive variety of upper management and key consulting positions at film festivals and many film organizations worldwide, including Shoreline, Sundance, the Dubai Film Festival and the Miami Film Festival.

Empresa con base en Estados Unidos, de alto reconocimiento en producción y ventas mundiales, con más de 20 años de experiencia y oficinas en Los Ángeles y Las Vegas. Shoreline Entertainment cuenta con un ecléctico catálogo de aproximadamente 250 títulos. En años recientes ha logrado gran éxito con títulos latinoamericanos como “La nana”, “7 cajas”, “Contracorriente”, “Todos Tus Muertos”, “Zona Sur”, “A Busca”, “Un Mundo Secreto” y “Asalto Al Cine”.

Shoreline Entertainment is a US sales, production and management company, with over 20 years of experience, offices in Los Angeles and Las Vegas and an eclectic catalogue of approximately 250 titles. In recent years, it has had much success with Latin American titles, most notably “The Maid,” “7 Boxes,” “Undertow,” “All Your Dead Ones,” “Southern District,” “Father’s Chair,” “A Secret World” and “The Cinema Hold-Up.”

53


asesores mexicanos | MEXICAN advisors CARLOS CONTRERAS | guionista Egresado de Ciencias de la Comunicación por la Universidad del Valle de México. Trabajó como creativo de publicidad de 2000 a 2007. Ha participado en el Sundance Writer’s Lab y el Binger FilmLab, ambos en dos ocasiones y con tres proyectos diferentes: “Sueño en otro idioma”, “Las Oscuras Primaveras” y “Párpados Azules”, la cual ganó el premio al mejor guión en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara 2007. Participó en la selección de la XLVI Semana de la Crítica de Cannes, y ganó el Premio Especial del Jurado en Sundance 2008. A communication sciences graduate from the University of Valle de México, Contreras worked as an advertising creative from 2000 to 2007. He participated on two occasions in both the Sundance Writer’s Lab and the Binger FilmLab, with three different projects: “I Dream in Another Language,” “The Obscure Spring” and “Blue Eyelids,” which won Best Screenplay at the Guadalajara Film Festival in 2007. His work has been selected to participate in the 46th Critics’ Week at Cannes and won the Special Jury Prize at the Sundance Film Festival in 2008.

Carlos Hagerman | DOCUMENTALISTA Estudió Comunicación en la Universidad Iberoamericana y Dirección en NYU como becario Fulbright. Trabajó ocho años como director en Zeta Films de Alejandro González Iñárritu. Codirigió con Juan Carlos Rulfo “Los que se quedan”, que en 2009 ganó Mejor Documental en FICG, Documenta Madrid, Festival Independiente de Los Ángeles y el premio Humanitas. “Vuelve a la vida”, su segundo largometraje documental, fue seleccionado en varios festivales como el Festival de Cine Latin Beat del Film Society of Lincoln Center, E Tudo Verdade en Brasil y el Festival Internacional de Cine de Roma. Hagerman studied communications at Universidad Iberoamericana and film directing at NYU as a Fulbright scholar. He worked for 8 years as a director for Alejandro González Iñárritu’s production company, Zeta Films. With Juan Carlos Rulfo, he co-directed “Those Who Remain,” which won Best Documentary at the Guadalajara Film Festival, Documenta Madrid, LAIFF and the Humanitas Prize in 2009. His second documentary, “Back to life,” participated in numerous festivals, including The Film Society of Lincoln Center’s Latin Beat Film Festival, E Tudo Verdade in Brazil and the Rome Film Festival.

VICTOR UGALDE | mEXICANA DE DIRECTORES Y REALIZADORES. SOMEDIR Guionista, director e investigador cinematográfico. Debutó con el guión “Intriga contra México / ¿Nos traicionará el presidente?”, nominado para el Ariel en la categoría de Adaptación Cinematográfica; compitió en la misma nominación por “Un día sin auto”. Ha filmado diez películas, entre ellas “El extensionista”, “¿Me permites matarte?” y “Hoy no circula”. Actualmente es el Presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores. Screenwriter, director and cinema scholar, Víctor Ugalde debuted with the script for “Intriga contra México /¿Nos traicionará el presidente?” which was nominated for the Ariel Award for Best Film Adaptation, as was his script “Un día sin auto.” He has filmed ten movies, including “El extensionista,” “¿Me permites matarte?” and “Hoy no circula.” Currently, he is the president of the Mexican Association of Directors.

54


Desde hace 40 años, Labodigital es el laboratorio cinematográfico de mayor capacidad en América Latina. Cuenta con todos los servicios necesarios como impresoras, reveladoras, máquinas ultrasónicas para limpieza de negativo, analizador de color, telecine, sala de proyección de alta velocidad y sala de proyección de 35 mm. Con los nuevos equipos, ofrecen también servicios de escáner 35 mm y 16 mm a 2k y 4k, además de toda una serie de procesos de postproducción, así como la entrega de los datos en 35 mm. Han ganado la confianza de las compañías distribuidoras como Twentieth Century Fox, Warner Brothers, Paramount Pictures, Universal, Corazon Films, entre otras.

With over 40 years in the industry, Labodigital is the largest film laboratory in Latin America and the only one with the new Cinevator technology. The company offers all services including color and black & white negative developing, positive prints elaboration, color correction and projection, restoration of positive and negative film, scanner 2K & 4K, color correction, sound mixing in THX room, captioning and Cinevator technology. Labodigital works with the leading film distribution companies: Twentieth Century Fox, Warner Brothers, Paramount Pictures, Universal and Corazon Films.

Pavel Aguilar | Subgerente de Ventas Egresado del Tecnológico de Monterrey como Licenciado en Ciencias de la Comunicación. En el 2011 se incorporó al equipo de Labodigital como Project Manager del área de Postproducción. Actualmente es Subgerente de Ventas en Labodigital. Having graduated from the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey with a Bachelor’s in communication sciences, in 2011, Aguilar was hired as head of post-production for Labodigital. Currently, he is Labodigital’s assistant sales manager.

Javier Puentes | Digital Intermedia Comenzó su carrera en la industria cinematográfica en el área fotoquímica. A partir del 2007 se incorpora a Labodigital a cargo del Departamento de Intermedia Digital, supervisando procesos de postproducción como Dailies Digitales y 35mm, Telecine, Scanner, Data to Film, Direct to Print, Corrección de Color y Masterización de DCP. Javier Puentes es uno de los elementos del equipo Labodigital con mayor experiencia en flujos de trabajo fotoquímicos y digitales. Puentes started his career in the film industry in the field of photochemistry. He joined Labodigital in 2007, as head of digital intermediate in charge of supervising post-production processes, including digital dailies and 35mm, telecine, scanner, data to film, direct to print, color correction and DCP mastering. Puentes is one of the members of the Labodigital team with the most experience in photochemical and digital workflows.

Jose Luis Arroyo | Gerente de Servicio al Cliente en Postproducción Egresado del Tecnológico de Monterrey como Licenciado en Diseño Industrial. A partir del 2011 se incorpora a Labodigital como miembro del equipo de motion graphics y efectos visuales. Actualmente está al frente del área de ventas y responsable de servicios al cliente de postproducción en Labodigital. Familiarizado con flujos de trabajo de postproducción digital, animación y VFX. Arroyo graduated from the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey with a Bachelor’s in industrial design. In 2011, he became part of the Labodigital team in the area of motion graphics and visual effects. Currently, he is head of sales and is responsible for Labodigital’s client post-production services. He is specialized in post-production digital, animation and VFX workflows. 55


LCI Seguros | RICARDO CARRILLO | CONSULTOR A lo largo de 47 años han desarrollado productos innovadores que han asegurado a más de 82 mil producciones. Una empresa creativa, profesional y emprendedora, que busca dar al productor la experiencia de un “One Stop Shopping”, al contratar todos los servicios con un solo proveedor, lo que reduce costos y ayuda a tener un servicio de calidad inmejorable. Cuenta con siete divisiones que proveen servicios de manera integral en las áreas de Seguros, Fianzas, Garantías, Financiamientos, Distribución, Jurídico, Auditorias, Servicios Contables y Fiscales, así como Promoción en Redes Sociales y Relaciones Públicas en México, Colombia, Brasil, Argentina, Chile, España, los Estados Unidos y Canadá. With over 47 years of experience in the business, LCI Seguros has developed innovative products for more than 82,000 productions. A professional, creative and resourceful team, LCI seeks to offer producers “One-Stop Shopping,” providing all top quality services under one roof in a bid to help reduce their production costs. LCI has 7 divisions, which include the following services: Insurance, Bonds, Guarantees, Financing, Distribution, Legal, Auditing, Accounting, Tax Services, Marketing on Social Networks and Public Relations within Mexico, Colombia, Brazil, Argentina, Chile, Spain, the United States and Canada.

PAULINA VILLAVICENCIO | PRODUCTORA DE AUDIO , SOCIA FUNDADORA Estudió Ciencias de la Comunicación en la UNAM, con especialización en el área de Producción. En 2010, en alianza y coproducción con EfektoTV, participó en la producción de Filmorama, programa de crítica cinematográfica para televisión. Desde 2009, y en conjunto con Omar Juárez y Hugo López, formaron EncoreSound, laboratorio de audio para medios audiovisuales y especializados en la postproducción de audio para cine. Paulina Villavicencio studied communication sciences at UNAM and majored in the field of production. In 2010, in partnership with EfektoTV, she contributed in the production of Filmorama, a film review television program. In 2009, Paulina Villavicencio and Hugo Lopez co-founded EncoreSound, a sound laboratory specialized in audio post-production and audiovisual media for the film industry. Laboratorio sonoro fundado en 2009, con el objetivo de ofrecer servicios de postproducción de audio para cine y medios audiovisuales de la forma más creativa, eficaz y con las soluciones sonoras que cada proyecto requiere.

Founded in 2009, EncoreSound offers post-production sound services for film and audio visual media, through a creative, efficient approach, tailored to each project’s specific requirements.

ANDRES MARTÍNEZ RÍOS | Director Desde 1992 ha estado en contacto con el mundo de la postproducción; fue uno los pioneros en el desarrollo del cine digital en México y la implementación de nuevas tecnologías a la producción cinematográfica. Su conocimiento en diferentes áreas de la industria le ha permitido desarrollar múltiples proyectos cinematográficos, desde el set hasta la proyección final en salas. En 2010 fundó Chemistry, estudio de corrección de color y manejo de data, que se ha convertido en una de las empresas más importantes de posproducción cinematográfica en México. Andrés Martínez Ríos has been in contact with the world of postproduction since 1992. He is one the pioneers in the development of digital cinema in Mexico and the incorporation of new technologies into film production. His knowledge in different areas of the industry has enabled him to develop multiple film projects, from on-set to final projection in theaters. In 2010, co-founded Chemistry, a color correction studio that also offers data management, which has become one of most important film post-production facilities in Mexico. Chemistry implementa flujos de trabajo con excelentes resultados, sumando la experiencia y creatividad de su staff, con la más avanzada tecnología. Presentes desde la preproducción, durante la captura (data management), corrección de color, VFX y masterización.

56

Chemistry is a post-production facility, focused on delivering the best image quality, from data-management on-set to DCP mastering. Chemistry offers color grading, on-set dailies and finishing services. Chemistry team has developed an efficient workflow for digital cinema, throughout Mexico and abroad.


BOSCO AROCHI | DIRECTOR TÉCNICO Y DE PRODUCCIÓN Estudió Cine en el CUEC – UNAM. En 1967 se inició en el cine como asistente de camarógrafo y de producción en las películas “Fando y Liz”, “Mictlán”, “Olimpiada en México 1968” y “El Topo”. En 1971 comenzó a trabajar en el Centro de Producción de Cortometrajes de Estudios Churubusco Azteca, y en 1978 pasó a ser Director General de los mismos. Ha sido productor ejecutivo de las películas “Rigo, una confesión total”, “El baile”, “Visita del Papa a México”, “El mil usos dos”, “Tres historias extrañas” y “María Sabina”. Actualmente es Director Técnico y de Producción de Estudios Churubusco Azteca. Bosco Arochi studied at the CUEC-UNAM. He began his film career in 1967 as a camera and production assistant for the films “Fando y Liz,” “Mictlán,” “Olimpiada en México 1968” and “El topo.” In 1971, he joined the Centro de Producción de Cortometrajes of Churubusco Studio, and by 1978 he became the CEO of Studios Churubusco itself. He has been the executive producer of such films as “Rigo una confesión total,” “El baile,” “Visita del papa a México,” “El mil usos dos,” “Tres historias extrañas” and “Maria Sabina.” He is currently the CEO of the department of production at Churubusco Studios. Desde su construcción, hace 65 años, han contado con las instalaciones más grandes y modernas. Ahí se han filmado unas dos mil películas y se han realizado gran parte de las producciones de la industria fílmica mexicana. Fueron inaugurados en 1945 con la filmación de “La morena de mi copla”. Han incorporado a la fecha y en cada época la tecnología de punta que los mantiene como el complejo de producción y postproducción más grande de México y Latinoamérica.

Since it was built over 65 years ago, Churubusco Studios has been the largest and most modern production company, having produced over 2,000 films. Inaugurated in 1945 with the production of the film “La morena de mi copla” by Fernando Rivero, Churubusco Studios has developed alongside their film productions over the years, incorporating cutting-edge technology and maintaining its standing as Latin America’s largest film production and post-production facility.

celeste | COUNTRY MANAGER Gerente nacional de Mubi en México, cineteca en línea enfocada en distribución digital y curaduría cinematográfica. Antes fue fundadora de NuFlick, la primera plataforma Mexicana de Video On Demand especializada en cine independiente, cine de autor y festivales de cine para Latinoamérica. Además de su pasión por el cine, North es una entusiasta del emprendimiento, la tecnología y el empoderamiento femenino. Celeste North is the national manager for Mubi Mexico, an online cinema company focused on digital distribution and film curation. She founded NuFlick, the first Mexican video-on-demand platform specialized in independent films, art-house films and film festivals in Latin America. In addition to her passion for film, North is enthusiastic about entrepreneurship, technology and women’s empowerment. Cineteca en línea que presenta películas de culto, clásicas, independientes y reconocidas internacionalmente. Disponible en más de 200 países alrededor del mundo y en múltiples dispositivos; una suscripción a Mubi es un pasaporte para el mundo del cine. Cada día sus expertos presentan una gran película y la gente tiene un mes completo para verla, lo que significa tener 365 extraordinarios títulos por año, curados por Mubi.

Mubi is a curated online cinema platform that presents cult, classic, independent and award-winning films and is available in over 200 countries around the world and on multiple devices. A subscription to Mubi is a passport to the world of cinema. Every day our film experts introduce audiences to great films, with an entire month to watch them and 365 extraordinary films a year, all curated by Mubi.

57


David Eduardo Rodriguez | COORDINADOR DE POST PRODUCCIÓN Introducido al mundo de las artes visuales en 1996, desarrollando diversas labores técnicas en el área de producción en diferentes laboratorios fílmicos. Desde 2007 está a cargo de la Coordinación de Postproducción del área cinematográfica de Largometrajes, Cortometrajes y Documentales de Cinecolor México. Introduced to the world of visual arts in 1996, David Eduardo Rodríguez has developed diverse technical skills in the production field in different film laboratories. Since 2007, he has been in charge of coordinating the film post-production area including feature, short and documentary films for Cinecolor México. Cinecolor México ofrece servicios de postproducción para Cine y Publicidad, con proyectos en países como Argentina, Chile, Brasil y Colombia, con una infraestructura tecnológica de última generación y un gran equipo de profesionales. Cinecolor México es la empresa líder capaz de procesar y realizar integralmente el proceso “Intermedia Digital”. En México cuentan con clientes como Disney, Universal, Paramount, Fox, entre otros.

Cinecolor México offers post-production services for film and advertising. Together with countries such as Argentina, Chile, Brazil and Colombia, the company offers a state-of-the-art technological infrastructure that together with a professional team makes Cinecolor México a leader in its field, offering processing through digital intermediate. Their Mexican clients include Disney, Universal, Paramount and Fox.

FERNANDO ROVZAR | CO-FUNDADOR Co-fundador de Lemon Films. Rovzar inició su carrera como productor de las películas “Matando cabos” y “Kilómetro 31”, grandes éxitos en taquilla. Sus proyectos en desarrollo incluyen series de televisión, comerciales, videoclips y obras de teatro. Co-founder of Lemon Films, Fernando Rovzar started his career as a producer of films like “Matando Cabos” and “Kilómetro 31,” both box-office hits. He has many projects in development: television series, films, commercials, video clips and plays. Casa productora de cine mexicana que junto a Lemon Media y Lemon TV, forman Lemon Group. Sus producciones incluyen “Matando cabos”, “Kilómetro 31”, “MI3DOS”, “Sultanes del Sur”, “Navidad S.A.”, “Salvando al Soldado Pérez”, entre otras.

Lemon Films is a Mexican production company, and together with Lemon Media and Lemon TV they form Lemon Group. Their titles include: “Matando cabos,” “Kilómetro 31,” “MI3DOS,” “Sultanes del Sur,” “Navidad S.A.” and “Salvando al Soldado Perez.”

Gabriela Torres | Coordinadora Ejecutiva En el 2010 comenzó a trabajar en DocsDF, Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México como Coordinadora de contenidos y más adelante llevando la Coordinación de eventos. En 2011 estuvo a cargo de la Coordinación General y desde el 2012 a la fecha se encarga de la Coordinación Ejecutiva. A la par, colabora como Coordinadora en la primera edición de FLICC, Mercado Audiovisual Latinoamericano. In 2010, Gabriela Torres joined DocsDF, Mexico City’s International Documentary Film Festival, as a content coordinator and later heading events coordination. In 2011, she was in charge of the general coordination, and since 2012, she has been the executive coordinator. Currently, she is also collaborating with the first edition of FLICC, Latin American Audiovisual Market. Festival Internacional de Cine Documental de la Ciudad de México. Es, desde su fundación en 2006, un evento anual dedicado a promover y difundir el cine documental contemporáneo, estimular la formación de nuevos cineastas y documentalistas, y promover la creación y el desarrollo de proyectos documentales en México e Iberoamérica. 58

Founded in 2006, the International Documentary Film Festival of Mexico City is an annual event dedicated to promoting and showcasing contemporary documentary films, stimulating the development of new filmmakers and documentarists and promoting the creation and development of documentary projects in Mexico and Ibero-America.


Jenny Mügel | Coordinadora de Proyectos Europeos Coordina proyectos de cooperación cultural entre México y países europeos en el Goethe-Institut, con el fin de fomentar el intercambio de experiencias y mejores prácticas. Estudió la Maestría de Historia del Arte y de Letras Romanas en Berlín y París. Ha colaborado con el museo del Louvre y el MUNAL. Jenny Mügel coordinates cultural cooperation projects between Mexico and European countries, uniting artists from different parts of the world to share their experiences and best practices. She completed a Master’s in art history and letters in Berlin and Paris and has worked at the Louvre and the MUNAL. Instituto de Cultura de la República Federal de Alemania con actividad en todo el mundo. En México fomenta el conocimiento de la lengua alemana y cultiva la colaboración cultural entre ambos países. Transmite además una visión amplia de Alemania por medio de información sobre la vida cultural, social y política del país. Organiza y apoya eventos culturales y programas para el fomento del intercambio intercultural.

The Goethe Institute is a cultural institute of Germany and operates worldwide. In Mexico, it promotes the German language and cultivates the cultural collaboration between both countries. In addition, it promotes a broader vision of Germany through information on the cultural, social and political life of the country. It organizes and supports a wide range of cultural events and programs that foster intercultural exchange.

Julia Cherrier | GERENTE DE VENTAS Estudió en París y en 2007 realizó su práctica de Maestría en el Festival Internacional de Cine de Guadalajara. En 2009 comenzó a trabajar en el sector de la distribución cinematográfica independiente antes de ser contratada en Walt Disney Studios Sony Pictures, donde se desempeña como Gerente de Ventas desde 2010. Julia Cherrier studied in Paris and conducted her Master’s internship at the Guadalajara International Film Festival in 2007. She started working in the independent film distribution sector in 2009, and in 2010, she was hired by Walt Disney Studios Sony Pictures, where currently works as sales manager. Buena Vista International y Columbia TriStar Films de México crearon el Join Venture Walt Disney Studios Sony Pictures en 1996 para promover y distribuir sus estrenos cinematográficos en México. Se encarga de vender y distribuir todas las producciones cinematográficas de Walt Disney Studios Motion Pictures y las de Sony Pictures en el territorio mexicano.

Buena Vista International and Columbia TriStar Films de México set up a joint venture, creating Walt Disney Studios Sony Pictures Releasing Mexico in 1996, which promotes and distributes film releases in Mexico. The company handles sales and distribution of all Walt Disney Studios Motion Pictures and Sony Pictures film releases in Mexico.

Rodrigo Boyzo | FUNDADOR Antes de Agavideo fue socio fundador de Nuflick, la primera plataforma mexicana en internet para exhibición on-demand de cine independiente, mexicano, alternativo y festivales. Cuenta con más de ocho años de experiencia en diseño y desarrollo de productos digitales, como proveedor para decenas de marcas y compañías, así como consultor de estrategias digitales especializadas para diferentes instituciones educativas, culturales y gubernamentales. Before Agavideo, Rodrigo Boyzo was founding partner of Nuflick, the first Mexican online platform for Mexican, independent, alternative and art house films on-demand. With more than eight years of experience in design and digital product development, he has worked as a service provider for numerous brands and companies, and as a consultant for several recognized cultural, government and teaching institutions. Compañía de servicios especializada en brindar la mejor exhibición on-demand de cine online para distribuidores de contenidos a través de streaming, soporte multiplataforma y plataforma web integral para la exhibición de catálogos y manejo de usuarios.

Agavideo is a company that provides specialized services, offering the best online video-on-demand platform for content distributors, through adaptive streaming, multi-platform support and an integrated web platform for the film catalogs and user management.

59


Presenta:

The Geek Week

El compromiso con la innovación y el futuro del Cine es una marca distintiva del Festival de Cine de Guanajuato, de la cual nos sentimos particularmente orgullosos. Desde el 2011 el GIFF ha ideado y organizado una serie de sesiones de exploración y discusión que buscan mantenerse a la vanguardia de los últimos acontecimientos y desarrollos tecnológicos que afectan, o podrían afectar, al mundo del cine.

GIFF HACK LOS GANADORES SERÁN ANUNCIADOS EN LA CEREMONIA DE CLAUSURA DEL GIFF Sábado 2 de Agosto Del Miércoles 30 de Julio al Viernes 1 de Agosto

(Evento continuo a puerta cerrada)

THINK THANK Centro de Convenciones, SMA. Sábado 2 de Agosto 12:00 – 15:00 hrs.

NEW TECH EXHIBIT Auditorio del Estado, GTO. Del jueves 31 de Julio al Sábado 2 de Agosto

60

(Evento abierto a todo el público Evento continuo) durante todo el día


Bautizados como “Think-Tank GIFF”, estas mesas de discusión ofrecen un espacio dedicado a la incorporación de estas nuevas tecnologías por parte del cine independiente nacional e internacional, en el cual se reúne a especialistas en diversas áreas, desde guionismo hasta la post-producción y distribución, cada uno aportando su valioso conocimiento y perspectivas para dilucidar las futuras aplicaciones y retos presentados por la veloz transformación tecnológica. En ediciones pasadas el ‘Think-Tank’ ha presentado tecnologías y tendencias transformadoras para la industria, como las plataformas de distribución digital y Streaming, nuevos modelos de comercialización electrónica, así como nuevas herramientas para facilitar la creación cinematográfica. Para ello hemos contado con la valiosa participación de importantes instituciones mexicanas y extranjeras, incluyendo a HBO Latino, Microsoft, Google y Youtube Mexico, entre otros.

Este año el Festival Internacional de Cine de Guanajuato, en colaboración con el Centro de Tecnología e Innovación TELMEX, el Sundance Institute/New Frontier, AGAVIDEO, Mantarraya y MUBI México, y con apoyo del ITSES de San Miguel de Allende, invitan a más de 40 expertos de México y el mundo, quienes buscarán llevar la discusión al límite de las fronteras tecnológicas actuales, explorando innovaciones como la Realidad Virtual, los contenidos de inmersión y la cada vez más tenue división entre el cine, la televisión y los medios interactivos. Más aún, las actividades de este Think-Tank buscan pasar más allá de una simple discusión teórica, presentando espacios interactivos en los que jóvenes creadores podrán tomar parte de este importante desarrollo y moldear el futuro de la industria. Así, el Think-Tank GIFF 2014 crece para convertirse en el Espacio de Nuevas Tecnologías “Epicentro GIFF”, conformado por 3 eventos específicos:

GIFF HACK

Sesión de 40 horas en las que seis equipos de jóvenes creativos, programadores e ingenieros, competirán para desarrollar ideas innovadoras que iluminen las posibles aplicaciones tecnológicas y su poder transformador sobre medios tradicionales como el cine y la televisión. Los ganadores serán anunciados en la ceremonia de clausura del GIFF, el sábado 2 de agosto. 40 HORAS. 6 EQUIPOS DE JÓVENES CREATIVOS PROGRAMADORES E INGENIEROS. EL RETO: REALIDAD VIRTUAL Y LA NARRATIVA CINEMATOGRÁFICA. EL OBJETIVO: MARCAR PAUTA PARA EL FUTURO DEL ENTRETENIMIENTO INTERACTIVO.

THINK THANK

REALIDAD VIRTUAL, CODIFICACIÓN CREATIVA Y EL FUTURO DE LOS MEDIOS NARRATIVOS Discusión formal entre más de 30 expertos de todas las ramas de la Industria. Ahí se abordarán temas relacionados al futuro impacto de las tecnologías interactivas y de inmersión sobre el futuro de la producción, distribución y consumo de medios narrativos como el cine o la televisión. REÚNE A MÁS DE 30 EXPERTOS DE TODAS LAS RAMAS DE LA INDUSTRIA: EXPERTOS LEGALES, ESCRITORES, DIRECTORES, EMPRESARIOS DE LA COMUNICACIÓN. ABORDA TEMAS QUE DETERMINAN EL FUTURO DE LA PRODUCCIÓN, DISTRIBUCIÓN Y CONSUMO DEL CINE Y LA TELEVISIÓN ANTE LA INVENCIÓN DE NUEVOS FORMATOS INTERACTIVOS ENFOQUE A LARGO PLAZO: ¿QUE TRAERÁ AL CINE LA REALIDAD VIRTUAL EN 5 Ó 10 AÑOS?

NEW TECH

EXHIBICIÓN: NUEVAS TECNOLOGÍAS GIFF Se presentará a los asistentes algunos de los proyectos más novedosos en Realidad Aumentada, Realidad Virtual y contenido de Inmersión/Interactivo. Este espacio es una ventana al estado actual de estas tecnologías y un vistazo a su futuro. LOS PROYECTOS MÁS NOVEDOSOS EN REALIDAD AUMENTADA, REALIDAD VIRTUAL Y CONTENIDO DE INMERSIÓN/ INTERACTIVO. INCLUYE - CRYONIX! - JUEGO INTERACTIVO ASSENT, EXPERIENCIA. DOCUMENTAL DE INMERSIÓN TOTAL. PROYECTOS CON TECNOLOGÍA OCULUS RIFT. OFRECE UNA VENTANA AL ESTADO ACTUAL DE LAS TECNOLOGÍAS Y UN VISTAZO A SU FUTURO.

61


Presents:

The Geek Week

Our commitment to innovation and to looking out for the future of Cinema is one of the distinctive traits of the Guanajuato International Film Festival, and one of which we are particularly proud of. Since 2011, GIFF has organized a series of exploratory discussion sessions whose purpose is to keep the industry on the forefront of new technological advances and developments which may alter the future of the film industry.

GIFF HACK Wednesday July 30th Friday August 1st

(All day closed event)

THINK THANK Centro de Convenciones, SMA. Saturday August 2nd 12 pm - 3 pm

NEW TECH EXHIBIT Wednesday July 30th Saturday August 2nd 62

(All day event)


First known as “GIFF Think-Tanks,” these gatherings offer a space dedicated to incorporating these new technologies into the production of domestic and international independent films. As such, they gather specialists from several areas, from screenwriting to post-production and distribution, each providing their own valuable knowledge and perspectives and helping to define the future applications and challenges presented by rapid technological development. Previous editions of the ‘Think-Tank’ have featured highly transformative technologies and trends, such as digital distribution and Streaming platforms, new models for electronic commercial promotion and new tools in the arsenal of film creators. We have achieved this thanks to the participation of important institutions, both foreign and Mexican, including HBO Latino, Microsoft, Google, Youtube Mexico and several others.

This year the Guanajuato International Film Festival, in collaboration with the TELMEX Center for Technology and Innovation, the Sundance Institute/New Frontier, AGAVIDEO, Mantarraya and MUBI México, as well as the ITSES Technology institute in San Miguel de Allende, have invited over 40 experts from across Mexico and the world to push the discussion far beyond our current technological frontier, exploring the ins and outs of pioneering technologies such as Virtual Reality, immersive video and the blurring between Film, Television and interactive media. Moreover, the Think-Tank’s activities seek to go beyond a simply theoretical discussion by providing room for experimentation and interaction where young creators can partake in this important discussion and help mold the future of our industry. Thus, the GIFF Think-Tank 2014 has grown into the “EPICENTRO GIFF” New Technologies Showcase, which includes three main events:

GIFF HACK

A 40-hour session in which 6 teams of young programmers, engineers and creators will compete to come up with new ideas that may shine a light on the possible technological applications that may one day be developed and the potential to transform the film industry. The winning project will be announced during the GIFF closing ceremonies on August 2nd. 40 HOUR SESSION 6 TEAMS OF YOUNG INNOVATORS CHALLENGE VIRTUAL REALITY AND FILM STORYTELLING OUR GOAL: TO SET THE STAGE FOR THE FUTURE OF INTERACTIVE ENTERTAINMENT

THINK THANK

REALIDAD VIRTUAL, CODIFICACIÓN CREATIVA Y EL FUTURO DE LOS MEDIOS NARRATIVOS This formal discussion among over 30 experts from all areas of the film industry will take on several topics related to the future impact of interactive/immersive technologies upon the way narrative media such as Film and Television are conceived, produced and distributed. BRINGING TOGETHER OVER 30 EXPERTS FROM ALL BRANCHES OF THE FILM INDUSTRY: LEGAL EXPERTS, WRITERS, DIRECTORS AND MEDIA BUSINESS LEADERS. TAKING HEAD-ON THE ISSUES THAT WILL DETERMINE THE FUTURE OF FILM PRODUCTION, DISTRIBUTION AND CONSUMPTION IN VIEW OF NEWLY-DEVELOPED INTERACTIVE FORMATS.

NEW TECH

EXHIBIT: PRESENTING SOME OF THE NEWEST AND MOST AMBITIOUS PROJECTS IN AUGMENTED REALITY Virtual Reality and Interactive video content, this space offers the visiting pblic a small window into the current state of development of these exciting technologies, as well as providing a glance into their future potential. The most groundbreaking augmented reality, virtual reality and immersive content projects including:

CRYONIX! INTERACTIVE REAL-LIFE GAMEPLAY. ASSENT. A TOTAL IMMERSION DOCUMENTARY EXPERIENCE. OCULUS RIFT TECHNOLOGY. A WINDOW TO THE CURRENT STATE OF NEW TECHNOLOGIES, AND A GLIMPSE INTO THEIR FUTURE.

LONG-TERM FOCUS: WHAT WILL VIRTUAL REALITY MEAN FOR CINEMA 10 YEARS FROM NOW? 63


talleres industria

industry workshop

TorinoFilmLab

Script Consultancy Sessions

26 - 27 de Julio 09:00 - 17:00 hrs. Bellas Artes, SMA. (Por Invitación) (By Invitation)

64

Este año TorinoFilmLab, por segundo año de colaboración con el Festival Internacional de Cine Guanajuato, ofrece la iniciativa: la Cinéfondation-La Residence Script Consultancy. El TFL pondrá su dominio pedagógico al servicio de algunos proyectos seleccionados en la última sesión del programa de Cinéfondation-La Residence del Festival de Cine de Cannes para que asista al GIFF como parte de la MexiCannes Summer Residence. Mediante un taller intensivo, los expertos asesores en guión del TFL, ofrecerán sesiones individuales para seis de los residentes. El taller se llevará a cabo en San Miguel de Allende, cerrando con las presentaciones de los proyectos en el International Pitching Market de Guanajuato, que les servirá también como apoyo para futuras presentaciones abiertas de pitch.

For the second year in a row, TorinoFilmLab will partner up with the Guanajuato International Film Festival to present the Cinéfondation-La Résidence Script Consultancy. TFL will put its pedagogical expertise to the service of select projects from the latest sessions of the Cinéfondation-La Residence of the Cannes Film Festival, offering the participants the chance to attend GIFF’s MexiCannes Summer Residence Program. Via an intensive workshop, TFL’s expert script advisors will offer individual consultation sessions to six of the MexiCannes Summer Residence Program participants. The workshop will take place in San Miguel de Allende, which will be followed by the International Pitching Market presentations, to be held in Guanajuato, which will also serve as preparation for future public pitches.


talleres industria

industry workshops

SCRATCH Taller de Postproducción SCRATCH

SCRATCH workshop

Assimilate Inc. SCRATCH, es una nueva plataforma avanzada para Intermedios Digitales, ahora disponible en Mac y Windows, elevando la calidad y eficiencia de los flujos de trabajo de postproducción y brindando nuevas herramientas para el cine digital. Dirigido a: Productores, post-productores, directores, directores de fotografía, animadores, ilustradores, supervisores de efectos visuales, coloristas, gaffer, ingenieros de audio, publicistas, estudiantes de comunicación y televisión, comunicólogos.

Assimilate Scratch is a new advanced platform for digital media management, now available in Mac and Windows, elevating quality and creating efficient workflows for post-production work, by offering new tools for digital filmmaking, particularly in the area of color correction. Addressed to: Producers, post-production specialists, directors, cinematographers, animators, illustrators, visual-effects supervisors, colorists, gaffers, sound engineers, publicists, film and television studies and media. . Topics Post-Production , What is Post-Production?, Introduction to Digital Intermediates, Image Capture Formats, Workflows, Color Correction Basics, Editing Formats, Mastering and Deliveries, Analog vs. Digital, Digital Cinema and Video Format

Temario Postproducción, ¿Qué es la Postproducción?, Introducción a la Intermedia Digital , Formatos de Adquisición de Imagen, Flujos de Trabajo, Principios Básicos de Corrección de Color, Principios Básicos de Formatos de edición, Masterización y Deliveries, Análogo vs Digital, Cinema Digital, y Formatos de Video. Objetivos - Conocer ampliamente todos los pasos de post producción para cine y TV. - Poder diferenciar en todos los aspectos los diferentes formatos de imagen y sus requerimientos técnicos para su procesamiento. - Saber lidiar con los diferentes personajes que están involucrados en este proceso. - Experimentar los diferentes flujos de trabajo.

Viernes 25 Julio Friday 25Th July Biblioteca Pública Teatro Santa Ana, SMA. 10:00 – 19:00 hrs.

Objectives - To gain extensive knowledge in every step of the post-production process for film and TV. - To learn how to differentiate all aspects of different image formats and the technical requirements to process them. - To know the different people involved in this process. - To experiment with workflows and use tools for working with different formats. 65


talleres industria

industry workshops

Taller EAVE para participantes del Pitching EAVE Workshop Pitching Participants Martes 29 de Julio TUESDAY 29TH JULY Bellas Artes San Miguel de Allende 10:00 - 17:00 hrs. (Por Invitación) (By Invitation)

Jean des Forets Productor EAVE EAVE Producer

66

eave

European Audiovisual Entrepreneurs Organización líder que promueve talleres de capacitación, desarrollo de proyecto y trabajo de redes profesionales para productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, están involucrados en programas para productores de Europa, Rusia, América Latina, el mundo Árabe, Asia y África. La parte fundamental de su programa es el European Producers Workshop que se ha realizado por más de 20 años y ha sido la base de una red significativa de coproducción europea. Este importante programa europeo también comprende el Film Marketing Workshop y el Finance Forum. Jean des Forets dará por segundo año consecutivo, el “Pitch” Workshop a todos los participantes al International Pitching Market.

European Audiovisual Entrepreneurs is the leading organization in providing professional training, project development and networking opportunities for audiovisual producers. Working with a worldwide network of partners, EAVE is involved in a variety of programs in Europe, Russia, Latin America, the Arab world, Asia and Africa. Its flagship program—in operation for over 20 years—is the European Producers Workshop, and it is the basis of EAVE’s professional network for European co-productions. This key program is flanked by the Film Marketing Workshop and the Finance Forum. For the second year, producer Jean des Forêts will impart the Pitching Workshop, offered to all International Pitching Market participants.

La Percepción de un Productor

THE Producer’s Perception

“Habiendo trabajado en el campo de la Producción por más de 15 años, creo firmemente que cada filme es un prototipo y requiere de diferentes seguimientos por parte del productor. A partir de los filmes en los que he participado, compartiré mi punto de vista sobre cómo presentar un proyecto al mercado y cómo convertir un proyecto en película. Revelaré aspectos exitosos de estos procesos así como los errores y las discusiones. Esta presentación se acompañará de trabajo en grupo sobre los proyectos participantes y sus necesidades”.

“Having worked in the production field for 15 years, I firmly believe that each film is a prototype and requires a different type of commitment from the producer. Through the films I have been involved in, I will share my subjective point of view on how to introduce a project to the market and how a project can become a film. I will relate the successful aspects of these processes as well as the mistakes and disputes. This presentation will be followed by a group work session on the participants’ projects and aspirations.”


talleres industria

industry workshops

Jueves 31 de Julio, Viernes 1 y Sábado 2 de Agosto Casa Cuatro, SMA. 15:00 - 18:00 hrs. Dirigido a estudiantes o egresados de Cine, Comunicación, Televisión, Artes Visuales o Actuación

La Clave del Director DIRECTOR’s KEY WORKSHOP Es una técnica de creación ideada y enseñada por Natalia Lazarus, basada en teorías psicológicas que brinda al Director herramientas prácticas y concisas para comprender los diferentes tipos de personalidad, para así poder dirigir al actor a crear personajes memorables y actuaciones versátiles. Guía al Director en el modo de relacionarse y negociar con las distintas personalidades de sus producciones (productor, guionista, actores, etc.) para lograr sus objetivos de una manera más eficiente y oportuna. Este curso se enfoca en el comportamiento, modo de comunicarse, tipo de pensamiento y profesiones de los cuatro tipos de personalidad: emocionales y comunicativos; organizados y disciplinados; los que se arriesgan y los creativos; analíticos y lógicos. Created and taught by Natalia Lazarus and based on psychological theories, this technique provides directors the practical tools required to understand the different personality types and to direct the actor so that he or she can create memorable characters and versatile performances. It also provides the director better ways of interacting and negotiating with the various people within the production to achieve his or her goals in a more efficient and timely manner. The course focuses on the behavior, communication, viewpoint and occupations of the four main personality types: emotional and communicative, organized and disciplined, risk-taker and creative, and analytical and logical.

Natalia Lazarus Directora artística del Promenade Conservatory for the Performing Arts, una de las escuelas de arte dramático más reconocidas en Hollywood. Es egresada de la Sorbona de París, de la American Academy of Dramatic Arts de Nueva York y del Programa de Cine de la Universidad de Nueva York. Ha dirigido más de una docena de obras de teatro y tres cortos de cine, por los que ha sido galardonada con el primer lugar del Hollywood Film Festival. Su espectáculo unipersonal Birthday Girl se estrenó en el Festival Internacional de Teatro de Edimburgo. Imparte seminarios en Japón, Brasil y Francia y es también una reconocida coach de celebridades de Hollywood, como Ken Jeong, Teresa Ruiz y Jennifer López. Natalia Lazarus is the artistic director of the Performing Arts Conservatory, one of the most recognized schools in Hollywood. She graduated from the Sorbonne in Paris, the American Academy of Dramatic Arts and the film program at NYU. She also studied screenwriting for 6 years under Syd Field. She has directed over a dozen theater plays and three short films. Her one-woman-show, “Birthday Girl,” premiered at Edinburgh. She gives seminars in Japan, Brazil and France, where she directed and acted in the play “A Picasso.” Currently, she is fine-tuning her first book on dramatic theory. She is also a recognized private coach for celebrities, most notably Ken Jeong, Teresa Ruiz and Jennifer Lopez.

BECA GIFF 2014 Los Ángeles Performing Arts Conservatory otorga una beca equivalente a $12,300 dólares al actor o actriz que sea distinguido por el jurado como el Mejor Actor o Actriz durante el GIFF, misma que consta de tres trimestres en el Professional Acting Program en Los Ángeles. Los Angeles Performing Arts Conservatory awards the Best Actor or Actress during the festival a $12,300 scholarship to study three semesters at the Professional Acting Program in Los Angeles. Cupo limitado a 15 alumnos por clase LIMITED TO 15 STUDENTS PER CLASS 67


talleres industria

industry workshops

Del 31 Julio al 2 Agosto From July 31St To August 2Nd 10:00 - 14:00 hrs. Casa Cuatro, GTO.

VFS

VANCOUVER FILM SCHOOL

Impartido por By

Michael Baser

68

TALLER DE GUIONISMO La Vancouver Film School (VFS), una de las más distinguidas escuelas de cine y artes del entretenimiento en el mundo, se complace en ofrecer a todos los participantes del Festival Internacional de Cine Guanajuato la oportunidad de participar en un taller de Guionismo para cortometraje. Se seleccionarán 12 guiones para participar en un taller impartido por Michael Baser, Jefe del Departamento del Programa de Guionismo para Cine y Televisión del VFS.

WRITING WORKSHOP Vancouver Film School (VFS), one of the most distinguished entertainment arts institutions in the world, will be offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film and Television Program.

BIOGRAFÍA

BIOGRAPHY

Graduado del City College de New York en 1974. Comenzó su carrera como guionista, productor, creativo y productor en series de television como “Good Times”, “The Jeffersons”, “One Day At A Time”, “Maude”, “A Year At The Top”, “Carter Country”, “Three’s Company”, “9 to 5”, “What’s Happening”, “Melba”, “Full House”, “We Got It Made”, “Campus Cops”, “Rhythm & Blues”, “Smart Guy” y “So Little Time”; también realizó una docena de pilotos para las cadenas ABC, NBC, CBS y Fox. Ha trabajado constantemente como guionista y productor en la televisión americana y películas a lo largo de 33 años.

A graduate from The City College of New York in 1974, Michael Baser began his career as a screenwriter, producer, creative and producer of television series, including “Good Times,” “The Jeffersons,” “One Day at a Time,” “Maude,” “A Year at the Top,” “Carter Country,” “Three’s Company,” “9 to 5,” “What’s Happening,” “Melba,” “Full House,” “We Got it Made,” “Campus Cops,” “Rhythm & Blues,” “Smart Guy” and “So Little Time,” as well as a dozen pilots for ABC, NBC, CBS and Fox. Over the past 33 years, he has worked continuously as a screenwriter and producer in American film and television.


LA PIEZA FUNDAMENTAL THE FUNDAMENTAL COMPONENT VÍCTOR UGALDE Presidente de la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de Cine President of the Mexican Society of Filmmakers Con el fin de estimular la creación de guiones cinematográficos el Gobierno de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores y Realizadores de Obras Audiovisuales, y el Instituto Mexicano de Cinematografía, presetan el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico. Este año se recibieron más de 500 guiones de todo el país. The State of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Society of Filmmakers and the Mexican Film Institute (IMCINE) present Mexico’s largest and longest running annual National Screenwriting Contest for short and feature films. This year, more than 500 scripts from around the country were received. Una gran película está precedida siempre de un buen guión. La seducción de lo que vemos en pantalla tiene su génesis en el desarrollo de una idea, escrita por un guionista experto en expresión audiovisual. Hay que saber presentar los personajes y hacer las elipsis necesarias para no perder la atención del público, pero sobre todo, hay que desnudar las emociones para poder transmitirlas y conmocionarlo. Los galardones otorgados por los festivales nacionales e internacionales, además de los reconocimientos de las academias internacionales con premios como los Oscar, los palmares de Cannes, el Oso de Berlín, entre otros, a filmes mexicanos, escritos y dirigidos por mexicanos, en los últimos tres años, dan muestra de la aportación que hoy día hace nuestro país a la industria fílmica mundial. Escribir un guión cinematográfico es un proceso, el resultado de una incubación que transforma su cuerpo una y otra vez hasta expresar la voz del artista que lo crea. Es la llave que aglutina el arte fílmico y a su vez es la clave que abre las fuentes del posible financiamiento que logre su existencia final, que es la película. No obstante, y pese a todas las razones que se tienen para elevar el status quo del guión y sus creadores dentro del proceso fílmico, aún queda mucho camino por recorrer. Todos, o casi todos los integrantes del arte fílmico, se consideran aportadores fundamentales a la obra primigenia, por enriquecerla a través de un comentario o pequeño señalamiento, restándole sus merecidos méritos al creador original. La vocación de escribir imágenes en movimiento, es la que menos reflectores y aplausos atrae pero es el único y fundamental oficio de la creación cinematográfica. Por ello, continuamos firmes en la convicción de incentivar y promover la creación de guiones entre los escritores de cine en México. Pues aún nos queda mucho qué contar y crear. El Concurso Nacional de Guión de Largometraje y Cortometraje, originado e impulsado desde el Festival Internacional de Cine Guanajuato, es hoy una ventana de exposición de talento creativo para escritores de cine y continúa creciendo exponencialmente.

A great film is always preceded by a great script. The seductive power of what we see on screen originates from an idea that is developed and written by an expert in audiovisual expression, the screenwriter. The writer needs to know how to introduce the characters and to insert the necessary turns in plot to keep the audience’s attention, but above all, the writer must strip down the emotions in order to transmit them and touch the viewer. Mexico makes a tremendous contribution to the international film industry, as has been recognized over the last three years. Today, films written and directed by Mexicans are being widely recognized by national and international festivals and institutions, with such prestigious awards as the Oscar, the Palme d’Or and the Gold Bear. Writing a screenplay is a process—an incubation process—that constantly changes in form until the voice of the artist, who is creating it, is captured. In the art of cinema, the script is the glue that holds everything together and it is the key that opens the door to the financing required to transform the script into the final product, the actual film. Despite the arguments that support the elevated status of the screenplay and that of its creators, there is still a long road ahead. All of the people who take part in the production of a film are rightfully valued as important contributors to the final result, but unfortunately, this takes away the credit that the original creator deserves. The work that goes into translating moving images into words is the job that attracts the least amount of spotlight and applause, but in fact, screenwriting is the only true craft in the creation of cinema. This is exactly why we believe in the importance of promoting and supporting scriptwriters in Mexico, particularly because there is still so much to create and so much to tell. The Guanajuato International Film Festival founded the National Screenwriting Contest for short and feature films in order to offer writers a place to present their works and to show off their talents—a platform that continues to expand every year. 69


CONCURSO NACIONAL DE GUIÓN National Screenwriting Contest

En cada categoría habrá un ganador que recibirá la cantidad de: LARGOMETRAJE $50,000 pesos CORTOMETRAJE $20,000 pesos Each category will have a winner that will receive the amount of: FEATURE FILM $ 50,000.00 (Mexican pesos) SHORT FILM: $ 20,000.00 (Mexican pesos)

70

Con el fin de promover y estimular la creación de guiones cinematográficos que contribuyan al fortalecimiento de la industria fílmica, el Gobierno del Estado de Guanajuato, la Fundación Expresión en Corto, la Sociedad Mexicana de Directores, Realizadores de Obras Audiovisuales, y el Instituto Mexicano de Cinematografía presentan cada año el Concurso Nacional de Guión Cinematográfico de mayor convocatoria y trayectoria en el país. Los ganadores reciben premios en efectivo y participan en las actividades de GIFF Industria, donde presentan sus proyectos a productores, inversionistas y fondos de cine. El GIFF cerró su convocatoria con 500 guiones inscritos para el XIII Concurso Nacional de Guión, una cifra récord para el certamen desde su creación y reafirma el gran interés de seguir produciendo cine en nuestro país. El GIFF ha firmado además, una alianza con The Black List, a través de la cual, cinco guiones de esta concurso podrán participar en una plataforma profesional donde su trabajo pueda ser conocido y descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico internacional. Los ganadores del Concurso serán elegibles a participar en la Residencia GIFF y en los intercambios que se llevan a cabo con partners como Torino FilmLab (Italia), Cinemart-Rotterdam Lab (Países Bajos), Medienboard (Alemania), Cinema en Construcción (Francia-España), entre otros. Los ganadores también recibirán como premio el software de guión FINAL DRAFT 9, y se darán a conocer en la Ceremonia de Clausura del GIFF.

In order to stimulate the creation of screenplays which contribute to the strengthening of the national film industry, the State Government of Guanajuato, the Expresión en Corto Foundation, the Mexican Society of Directors and Audiovisual Creators and the Mexican Film Institute, present Mexico’s longest running and largest annual National Screenwriting Contest for short and feature film. The winners are awarded cash prizes and participate in the GIFF Industry activities, where they present their projects to producers, investors and film funds. The Guanajuato International Film Festival closed its registration with more than 500 screenplays submitted for the XIII Annual National Screenwriting Contest. This is a record number for the contest since its creation and it reaffirms the strong interest to continue with the production of films in our country. GIFF has signed a partnership with The Black List, in which 5 screenplays from this competition will participate in a professional platform where their work can be acknowledged and discovered by producers or representatives from the international film industry. The winners will be eligible to participate in the GIFF Residence and the exchange programs with the Torino FilmLab (Italy), the Cinemart/Rotterdam Lab (Netherlands), Medienboard (Germany), Cinema en Construcción (France/Spain), among others. The winners will also receive the screenwriting software FINAL DRAFT 9 as an award and will be announced at the Festival’s Closing Ceremony.

Los ganadores de las últimas dos ediciones del Concurso Nacional de Guión Cinematográfico han conseguido financiamiento para producción de sus proyectos después de su participación en Industria GIFF: “El Incidente”, de Issac Ezban, ganador del Concurso Nacional de Guión Cinematográfico 2013, encontró financiamiento después de su participación en GIFF 2013. También participó en el Fantastic Fest Coproduction Market 2013 en Texas, y en el ciclo de Blood Window Midnight Galas, durante Cannes 2014. “El Incidente” se encuentra actualmente en post-producción. “Los Herederos” de Jorge Hernández Aldana, ganador del Concurso Nacional de Guión Cinematográfico GIFF 2012, participó en el Programa INCUBADORA 2012 de GIFF y fue seleccionado en L’Atelier de de la Cinéfondation de Cannes 2013 y en el fondo noruego SORFOND 2013. “Los Herederos” se encuentra actualmente en la última etapa de producción.

The winners of the last two editions of the National Screenwriting Contest have secured funding to produce their projects after their participation in GIFF Industry: “El Incidente” by Issac Ezban, winner of the GIFF National Screenwriting Contest 2013, found funding after participating in GIFF 2013. The project also participated in the Fantastic Fest Coproduction Market 2013 (Texas, USA) and in the Blood Window Midnight Gala during the Cannes Film Festival 2014. “El Incidente” is currently in post-production. “Los Herederos” by Jorge Hernández Aldana, winner of the GIFF National Screenwriting Contest 2012, participated in the GIFF INCUBATOR Program 2012 and was selected for the L’Atelier from Cinéfondation at the Cannes Film Festival 2013 and the Norwegian fund SORFOND 2013. “Los Herederos” is currently in the final stage of production.


CONCURSO DE GUIÓN: JURADO DE CORTOMETRAJE SHORT FILM JURY Alan Coton | ESCRITOR Y DIRECTOR Director, escritor y productor de cine egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos UNAM. Destacan sus largometrajes: “Pensamientos” (1996), “Sofía” (2000), “Soba” (2004), “Nesio” (2008) y “Polos” (2013). Sus películas han participado en festivales de todo el mundo, destacando la inclusión de “Soba” en el Festival Internacional de Sofía, en Bulgaria, donde estuvo nominada al Gran Premio. Director, writer and filmmaker, Alan Coton graduated from UNAM’s Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. His feature films include “Pensamientos” (1996), “Sofía” (2000), “Soba” (2004), “Nesio” (2008) and “Polos” (2013). His films have participated in various festivals around the world: “Soba” was nominated for the Grand Prix Award at the Sofia International Film Festival, in Bulgaria.

Angélica Ramírez Carreón | especialista de contenidos Licenciada en Comunicación y Periodismo por la UNAM, con estudios de Maestría en Promoción y Desarrollo Cultural de la Universidad Autónoma de Coahuila. Actualmente se desempeña como Jefa de Contenidos en la Dirección de Apoyo a la Producción Cinematográfica del Instituto Mexicano de Cinematografía (IMCINE). Coordinadora y juez en México del concurso de Doctv Latinoamérica. Ponente en el Primer Encuentro Iberoamericano de Escritores Cinematográficos. Directora de Producción en México del mediometraje francés “Sans Howard” del director Ricardo Muñoz. Angélica Ramírez Carreón earned a Bachelor’s in communications and journalism at UNAM and a Master’s in cultural promotion and development from the Universidad Autónoma de Coahuila. Currently, she works as head of content for the Department of Film Production Support of the Mexican Film Institute (IMCINE). She is also the coordinator and jury member for the Latin American Doctv Contest and speaker at the Ibero-American Screenwriters Conference. She was a production manager for the French medium-length film “Sans Howard,” directed by Ricardo Muñoz.

José Luis Gutiérrez Arias | guionista

y asesor de guiones

Egresado del Centro Universitario de Estudios Cinematográficos. En 2006 escribió y dirigió su ópera prima “Todos los días son tuyos” que participó en el Festival de Cine de Morelia, el Festival de Málaga, el Shangai International Film Festival y el GIFF. Director de la versión mexicana de “Marcelino, pan y vino”, ganador en 2011 del Pez de Plata en el Mirabile Dictu International Catholic Film Festival. Este año estrena su tercer largometraje “Dame tus ojos”. A graduate from the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos, in 2006, José Luis Gutiérrez Arias wrote and directed his first feature “Todos los días son tuyos,” which went on to the film festivals of Morelia, Málaga, Shangai and GIFF. He directed the Mexican version of “Marcelino, pan y vino,” winner of the 2011 Silver Fish Award at the Mirabile Dictu Catholic Film Festival. This year, he released his third feature film entitled “Dame tus ojos.”

71


CONCURSO DE GUIÓN: JURADO de LARGOMETRAJE FEATURE FILM JURY Enrique Rentería Estudió en el Centro Universitario de Estudios Cinematográficos y en el Centro Universitario de Teatro. Su guión “Andrómeda”, ganó Primer Lugar en la Primera Bienal de Guiones 1995. Ha impartido numerosos cursos y talleres, y ha asesorado guiones para el Screen Writers Lab Sundance-Toscano e IMCINE. Ha filmado nueve guiones de largometraje, como “Todo el poder”, “Ciudades oscuras”, “El mago”, “Las lloronas” y “Viento en contra”. Su guión “Madrid México” ganó el Primer Concurso de la Comisión Bilateral SOGEM y Motion Picture Association of America, promovido en Hollywood, es su ópera prima como director de largometraje. Enrique Rentería studied at the Centro Universitario de Estudios Cinematográficos and the Centro Universitario de Teatro. His script “Andrómeda” won first at the Biennial of Film Scripts in 1995. He has offered courses and workshops and was a consultant for the Sundance-Toscano Screenwriters Lab and IMCINE. He has filmed nine feature film scripts, including “Todo el poder,” “Ciudades oscuras,” “El mago,” “Las lloronas” and “Viento en contra.” His script “Madrid Mexico” marks his directorial feature debut and won the First Contest of the Bilateral Commission of the SOGEM and the Motion Picture Association of America, in Hollywood.

Julián Robles Escritor y director. Ha publicado cuentos, ensayos y críticas cinematográficas en revistas y editoriales como Somos, Escala, Casa del Tiempo, Tierra Adentro, Fondo de Cultura Económica y Ediciones Sin Nombre, entre otras. En 2004 obtuvo la beca que otorga la Fundación para las Letras Mexicanas en la rama narrativa. Su trabajo dentro del cine incluye el guión “Con M de Marilyn”, basado en la novela de Rafael Ramírez Heredia; la adaptación de la obra de Carlos Olmos, “El eclipse”; los cortometrajes “Por los suelos”, “Flores Magón”; y “Catarsis, Mimesis, Anagnórisis”, una trilogía enfocada en analizar la relación entre el artista y el público. A writer and director, Julián Robles has written short stories, essays and film reviews for magazines and publishing houses, including Somos, Escala, Casa del Tiempo, Tierra Adentro, Fondo de Cultura Económica and Ediciones Sin Nombre. In 2004, he received a scholarship from the Fundación para las Letras Mexicanas. His film work includes the script for “Con M de Marilyn,” based on the novel by Rafael Ramírez Heredia, the adaptation of Carlos Olmos’s “El eclipse,” and short films such as “Por los suelos,” “Flores Magón” and “Catarsis, Mimesis, Anagnórisis,” a trilogy that examines the relationship between the artist and the audience.

Mónica Enríquez Ortiz Desde el 2000 se ha desempeñado como analista y consultora de guiones; correctora de estilo, ortografía y redacción; desarrolladora de proyectos y producción cinematográfica; docente a nivel universitario, revisora de tesis y Sinodal. Ha trabajado para casas productoras e instituciones como IMCINE, Altavista Films, Anhelo Producciones, Miravista Films, Armadillo Producciones, Lobo Films, Tigre Pictures, entre otras. Ha analizado guiones para productores y guionistas reconocidos. En 2010 creó e implementó el taller de guión “El Punto G del Guión Cinematográfico”, dirigido a guionistas, directores, productores e importantes casas distribuidoras. Desde 2004, y de manera ininterrumpida, ha impartido clases a nivel universitario en diversas áreas de la Comunicación. Since 2000, Mónica Enríquez Ortiz has worked as a script analyst, script doctor, proofreader, editor, project and film production developer, university professor and member of the board of thesis examiners. She has worked for production companies and institutions, including IMCINE, Altavista Films, Anhelo Producciones, Miravista Films, Armadillo Producciones, Lobo Films and Tigre Pictures. She has analyzed scripts for recognized producers and screenwriters. In 2010, she created “The G Spot of the Screenplay,” a workshop that is aimed at writers, directors, producers and distributions companies. Since 2004, and without interruption, she has given classes at the university level in various areas of communication studies.

72


Meet the Funders

En el panel Meet The Funders se presentarán y discutirán las oportunidades de financiación para apoyar a los artistas procedentes de países en vías de desarrollo. Con esta reunión, en presencia de diferentes patrocinadores, se darán a conocer los requisitos, montos de financiamiento, plazos, y preferencias artísticas. Pia Ilonka Schenk Jensen presentará el Fondo de Cine del Sur de Noruega (SØRFOND), dirigido a producciones cinematográficas gestadas en países en vías de desarrollo, elegibles en la lista de la OCDE-DAC y funcionando con aproximadamente € 520,000 (cifra de 2012). Su objetivo es promover la diversidad e integridad artística en el plano cinematográfico a nivel internacional. El máximo disponible de ayuda para un proyecto es de € 135,000, aunque el 50% del total tiene que ser asegurado por el solicitante con antelación. Se requiere que el proyecto tenga un coproductor noruego confirmado al momento en que aplica para la ayuda. El representante de Aide aux Cinémas du Monde (Asistencia al Mundo del Cine), Julien Ezanno, encargado también del área de Coproducción Internacional en el Centro Nacional del Cine e Imagen Animada (CNC, por sus siglas en francés), hablará acerca de su sistema de financiación que fomenta la diversidad cultural a través del apoyo entre productores franceses y extranjeros. El fondo cuenta con dos apoyos: uno para los directores con una o dos películas, y el otro para directores con más experiencia. Según sus necesidades, el director del proyecto beneficiado debe ser de nacionalidad extranjera y el idioma de trabajo de la película debe ser la lengua oficial del lugar de filmación o la lengua natal del director. Nienke Poelsma, Coordinadora de CineMart & Rotterdam Lab, hablará acerca del Hubert Bals Fund, fondo del Festival Internacional de Cine de Rotterdam, que inició en 1989 dando apoyo a producciones independientes de Asia, África, Latinoamérica, Medio Oriente y Europa Oriental. Los colaboradores de Hubert Bals Fund eligen los proyectos beneficiados de entre 750 y 800 aspirantes. Cada año cuentan con un millón de euros y se dividen en las categorías de Guión y Desarrollo de Proyectos, Producción Digital, Postproducción, Distribución y Proyectos Especiales. Huber Bals Fund no es un fondo de coproducción, sin embargo puede ayudar a encontrar tales oportunidades. Vidal Cantú y Adolfo Franco, productores de “Cantiflas” de Sebastián del Amo, presentarán el nuevo fondo INSPIRA FILM FUND I, presentado por KENIO FILMS, con un monto de 30 millones de dólares para la producción de 5 a 7 largometrajes de ficción. En 2015, KENIO dará a conocer los requisitos de presentación de proyectos cinematográficos potenciales relacionados con este fondo.

Meet the Funders will present and discuss the financing opportunities in support of artists from developing countries. During this session, presided by various sponsors, the panelists will present the requirements, funding amounts, deadlines and artistic preferences of each fund. Pia Ilonka Schenk Jensen will introduce the Norwegian South Film Fund (SØRFOND), which targets film productions from OECD-DAC-eligible developing countries and offers a total amount of approximately €520,000 (amount from 2012). The aim is to promote artistic integrity from a cinematographic perspective and diversity at the international level. The maximum amount that can be awarded per project is €135.000, and 50% of the total must be secured by the applicant in advance. It is also required that a Norwegian co-producer be signed on to the project upon application. Julien Ezanno is the representative of Aide aux Cinémas du Monde and the Head of International Co-Productions at the Centre National du Cinéma et de l’Image Animée (CNC). He will discuss their funding system, which promotes cultural diversity by encouraging co-productions between French and foreign producers. The fund is divided into two: the first is reserved for new directors, having one or two films; the second is aimed at more experienced directors. The directors of the two selected projects must be of a foreign nationality (other than French), and the working languages of the film must be the official languages of the filming location or the director’s native language. Nienke Poelsma is the Coordinator of CineMart & Rotterdam Lab and she will present the International Film Festival Rotterdam’s Hubert Bals Fund, which was created in 1989 and offers support to independent productions in Asia, Africa, Latin America, the Middle East and Eastern Europe. The contributors of the Hubert Bals Fund generally receive between 750 and 800 applications, and every year, they have one million euros, which is divided into the following categories: script and project development, digital production, post-production, distribution and special projects. HBF is not a co-production fund, however, it can assist in finding co-production opportunities. Vidal Cantú and Adolfo Franco, the producers of “Cantiflas” by Sebastian del Amo, will present Inspira Film Fund I, a fund released by Kenio Films, which is targeted to $30 million USD to fund the production of five to seven feature-length fictional films. In 2015, Kenio will make an official announcement of the submission requirements for potential candidate film projects for this fund.

Domingo 27 de julio Sunday July 27 18:00 hrs Casa de Olivos, SMA. (Por Invitación) (By Invitation)

73


Meet the Collaborators Alianzas Industria GIFF Desde su origen el Festival Internacional de Cine Guanajuato se ha dedicado a promover el desarrollo de talentos mexicanos, innovando y buscando nuevas oportunidades de colaboración con festivales internacionales de cine y mercados de coproducción internacionales para concretar proyectos de calidad. Conscientes de que estas sinergias son necesarias para nuestro cine, el GIFF consolida los vínculos exclusivos con instituciones internacionales que permitan a talentos mexicanos, a concretar sus proyectos fílmicos y al mismo tiempo brinda espacios en los que puedan aprender estrategias en beneficio de sus proyectos audiovisuales. El GIFF continúa en su labor de proyectar las producciones nacionales, así como la de gestionar la concepción y el desarrollo de futuras generaciones de cineastas. Uno de los objetivos de GIFF es consolidar y ampliar alianzas que generan oportunidades de trabajo en conjunto con instituciones como: Cannes Cinéfondation (Francia); TorinoFilmLab (Italia); Rotterdam Lab (Países Bajos); Medienboard (Alemania); Sundance Institute (EUA); EAVE, European Audiovisual Entrepreneurs (Luxemburgo); Cinema en Construcción (Francia-España); IFP, Independent Filmmaker Project (EUA); CNC Aides aux Cinemas du Monde (Francia); SORFOND (Noruega); THE BLACK LIST, entre otros. GIFF abrió este año la RESIDENCIA GIFF, programa que busca albergar las iniciativas educativas de GIFF en un espacio permanente que reúne a instructores de todo el mundo, para actuar como mentores y fomentar el crecimiento de los jóvenes creadores, además de dedicar tiempo a una instrucción rigurosa. Las sesiones de residencia, donde los participantes podrán desarrollar sus proyectos en un espacio diseñado para estimular la creación y el libre intercambio de ideas, se realizan en San Miguel de Allende durante todo el año. Actualmente se ha dado inicio a los programas de primavera y otoño, ofrecidos a cineastas mexicanos e internacionales en cualquier etapa de su proyecto, ofreciendo becas para cineastas mexicanos sobresalientes. El objetivo de todos los talleres de GIFF es dar a los jóvenes cineastas y productores la oportunidad de preparase y recibir asesorías de profesionales de la industria, quienes transmitirán su conocimiento y experiencia además de abrir la posibilidad para futuras coproducciones, logrando el financiamiento, realización y distribución de proyectos audiovisuales y largometrajes.

74

From its conception, the Guanajuato International Film Festival has been committed to promoting and developing Mexican talent, through constant innovation and through seeking new opportunities for collaboration with other international film festivals and co-production markets, in an effort to produce quality film projects. Given the importance of these synergies for the Mexican industry, GIFF strives to strengthen exclusive connections with international institutions that would allow Mexican filmmakers to consolidate their projects and to offer them a platform to acquire strategies that would enhance their projects. GIFF continues to bring Mexican film productions to the screen, by supporting new projects and cultivating future generations of filmmakers. One of GIFF’s main objectives is to build alliances, while simultaneously strengthening existing partnerships with institutions like: Cinéfondation La Résidence (France), TorinoFilmLab (Italy), Rotterdam Lab (The Netherlands), Medienboard (Germany), Sundance Institute (USA), EAVE, European Audiovisual Entrepreneurs (Luxembourg), Cinéma en Construction (FranceSpain), Independent Filmmaker Project (USA), CNC Aides aux Cinemas du Monde (France), SORFOND (Norway) and The Black List (USA). This year saw the birth of GIFF Residence, a program that will encompass all of the festival’s educational initiatives, creating a permanent space to welcome instructors from around the world to offer mentorships and intensive workshops and to contribute to the flourishing of young artists. The study sessions are held in San Miguel de Allende, where participants can develop their projects within an environment designed to inspire creativity and the free exchange of ideas. The fall and spring sessions have been launched and are open to Mexican and foreign filmmakers with projects at all stages of development. Moreover, the festival offers scholarships to the top Mexican students. The goal of GIFF’s workshops and educational initiatives is to give young Mexican and foreign directors and producers the opportunity to meet with international film industry professionals, who can share their knowledge and experience, and can open doors to future co-productions, which in turn can lead to assistance in the financing, production and distribution of their film projects.


meet the collaborators | alianzas industria GIFF PRESENTA | GIFF PRESENTS a instituciones internacionales, quienes apoyan al talento emergente de todas partes del mundo con programas de entrenamiento, desarrollo de proyectos y financiamiento the following international institutions, who offer their support to emerging talent from all over the world, through training, project development and funding programs:

Cinéfondation-La Résidence | Francia Durante los últimos siete años GIFF ha mantenido una asociación con la Cinéfondation-La Résidence, ofreciendo un lugar asegurado para todos los laureados de este programa que deseen continuar con el desarrollo de sus proyectos en la Residencia GIFF. La residencia sería de 1-3 meses de duración en Primavera u Otoño, dependiendo del proyecto, para desarrollar su guión, edición o post-producción. Los participantes también pueden aprovechar el programa de profesionales invitados nacionales e internacionales, quienes imparten conferencias y talleres de asesoría especializada a lo largo del año. For the past seven years, GIFF has worked closely with Cinéfondation-La Résidence, offering a guaranteed spot to all Cinéfondation-La Résidence laureates who wish to develop their projects at GIFF Residence. Depending on the project, the residency can range from 1 to 3 months during the spring or fall sessions and is divided into three categories: script development, editing or post-production. Participants also have the opportunity to join in on the conferences and workshops offered by national and international professionals, who provide expert and personalized advice.

Proyectos Becados 2014 Sofía Carrillo “Niño Gato” Jimena Montemayor “Restos De Viento”

Medienboard-Goethe | Alemania / Germany Este año, el Instituto Goethe, el Medienboard Berlín-Brandenburg y el Festival Internacional de Cine Guanajuato presentaron el programa “Guanajuato-Berlín 24/7”, iniciativa bilateral de residencias artísticas para cineastas alemanes y mexicanos que les permite trabajar en sus nuevos proyectos en el otro país por dos meses. Durante la primera edición fue seleccionado como residente en Berlín el cineasta mexicano Pablo Delgado, quien trabajó dos meses en su proyecto “Lisboa”, mientras que el cineasta alemán Viktor Jakovleski desarrolló “Brimstone and Glory” en San Miguel de Allende. This year, the Goethe Institute, Medienboard Berlin-Brandenburg and the Guanajuato International Film Festival presented the “Guanajuato-Berlin 24/7” program, a bilateral artist residency initiative for German and Mexican filmmakers. This exchange program allows the artists to work on their new projects in the other country for a period of two months. For the first edition, Mexican filmmaker Pablo Delgado was selected to work on his project “Lisboa” in Berlin. Correspondingly, German director Viktor Jakovleski was selected to develop his project “Brimstone and Glory” in San Miguel de Allende.

75


GIFF PRESENTA / GIFF PRESENTS

TorinoFilmLab | Italia/Italy Cada año el TorinoFilmLab, institución líder en el campo profesional internacional, participa en el área de Industria durante el Festival, asesorando proyectos mexicanos para los programas de International Pitching Market e Incubadora. Industria GIFF se enorgullece de anunciar que este año TorinoFilmLab realizará sus afamados Framework Workshops en las instalaciones de la Residencia GIFF en San Miguel de Allende, por primera vez en México y Latinoamérica. También se dará la oportunidad de participar en sus Pitch Workshops a dos becados mexicanos que cuenten con proyectos en desarrollo. Los proyectos mexicanos becados por GIFF son: José del Valle “Operation Baby” Max Zunino “Entrevero” Every year TorinoFilmLab, a leading institution in the international film industry, takes part in the GIFF Industry, offering consultancy services for Mexican projects within the International Pitching Market and Incubadora programs. GIFF Industry is proud to announce that this year—for the first time in Mexico and Latin America—TorinoFilmLab will hold its renowned Framework Workshops in San Miguel de Allende. It will also be offering the opportunity to two select Mexican filmmakers who have projects in development to participate in its Pitch Workshops. The Mexican projects that GIFF has selected to be part of the program are: José del Valle “Operation Baby” Max Zunino “Entrevero”

Rotterdam Lab | Países Bajos / The Netherlands Como parte de nuestra colaboración con el Festival de Cine de Rotterdam, GIFF selecciona a dos productores mexicanos para que participen en nuestro International Pitching Market para que vayan a Rotterdam al prestigiado taller Rotterdam Lab, donde reciben asesorías sobre coproducción internacional, festivales y mercados, desarrollo de networking profesional y potencien el éxito de sus proyectos cinematográficos. En 2013 los productores fueron elegidos por un comité del IFFR y GIFF para participar en el Rotterdam Lab 2013. Los proyectos elegidos: Ruby Castillo con “Los insólitos Peces Gato” y April Shannon, con el proyecto “Noche de Franco”. En el 2014 los productores mexicanos seleccionados para Rotterdam Lab fueron Adriana Rosique y Mafer Suárez, con el proyecto “El Tercer Misterio” y Toiz Rodríguez con “Los Ojos de Schrodinger”. As part of our collaboration with the Rotterdam Film Festival, GIFF selects two Mexican producers who have participated in our International Pitching Market to attend the prestigious Rotterdam Lab workshop in Holland, where they receive counseling on international co-production, festivals and markets, and on development of professional networks in order to enhance the success of their film projects. In 2013, a joint committee from IFFR and GIFF selected Ruby Castle’s project “Los Insólitos Peces Gato” and April Shannon’s project “Noche de Franco.” In 2014, the Mexican producers selected for the Rotterdam Lab exchange were Adriana Rosillo and Mafer Suárez with their project “El Tercer Misterio” and Toiz Rodríguez with “Los Ojos de Schrodinger.”

76


77


GIFF PRESENTA / GIFF PRESENTS

eave | Europa / Europe EAVE es una organización que promueve talleres de capacitación, desarrollo de proyectos y trabajo de redes profesionales para productores audiovisuales. Contando con una red especializada de asociados internacionales, EAVE forma parte de programas para productores de Europa, Rusia, América Latina, el mundo Árabe, Asia y África. La pieza elemental de programa es el European Producers Workshop que se ha realizado por más de 20 años y forma la base de una importante red de coproducción europea. Este programa también comprende el Film Marketing Workshop y el Finance Forum. EAVE ofrece también eventos “mini EAVE” diseñados ex profeso para socios en colaboración como el GIFF. Este año durante el GIFF, el EAVE ofrecerá un taller de Pitching a todos los seleccionados al International Pitching Market (IPM) para dar asesoría, instrumentación y apoyo personalizado sobre cómo presentar y vender proyectos y cómo buscar financiamientos. El GIFF busca la colaboración permanente para que cada año la Residencia GIFF sea la sede del programa Puentes: European and Latin American Producers Workshop, que va por su quinta edición y tiene como objetivo la colaboración de productores latinoamericanos y europeos. EAVE is an organization that promotes training workshops, project development and professional networking for audiovisual producers. Having a specialized network of international partners, they are involved in producing programs to Europe, Russia, Latin America, the Arab world, Asia and Africa. The core of the program is the European Producers Workshop, which has been conducted for over 20 years and has been the basis of a significant network of European co-production. This major European program also includes the Film Marketing Workshop and Finance Forum. EAVE also offers “mini EAVE” events designed expressly for collaborative partners such as GIFF. This year during GIFF, EAVE will impart a Pitching workshop to all those selected for the International Pitching Market (IPM), providing consultation and personalized support on how to present and sell projects and how to seek funding. GIFF wishes to form a permanent partnership with EAVE, and for the GIFF Residency to continue to host the Puentes program, the European and Latin American Producers Workshop, which is now in its fifth year and promotes collaborations between Latin American and European producers.

Vancouver Film School | Canadá / Canada Durante el GIFF y paralelamente en otros programas diseñados para la Residencia GIFF, se brinda la oportunidad de participar en talleres de guionismo para cortometraje. Este año, de todos los guiones presentados, 12 escritores serán seleccionados para participar en el taller. Acompañado por otro instructor de VFS, se guiará a los participantes a través de un taller riguroso e ilustrativo, similar a los que tienen lugar en el programa de un año de VFS. Actualmente GIFF firma acuerdos con VFS para que hacer de estos talleres un programa regular de Residencia GIFF. During GIFF and now in other programs designed for the GIFF Residency, VFS is offering this year’s GIFF participants the opportunity to participate in a short film writing workshop. From all scripts submitted, 12 screenplays and writers will be selected to participate in the workshops led by Michael Baser, Department Head for VFS’s Writing for Film and Television Program. Accompanied by another VFS instructor, participants will be guided through a rigorous and enlightening workshop, similar to those occurring in VFS’s one-year program. We are currently signing agreements to make these workshops a regular program of the GIFF Residence.

78


GIFF PRESENTA / GIFF PRESENTS

IFP NO BORDERS |No Borders International Co-Production Market El primer mercado de coproducción en los Estados Unidos para proyectos narrativos. Centrándose en el descubrimiento de 45 nuevos proyectos en desarrollo representados por productores reconocidos, el programa está abierto a productores estadounidenses e internacionales ya establecidos que tienen guiones con un 20% del financiamiento asegurado. Los participantes son seleccionados por méritos artísticos y exposición en el mercado: productores con sede en EU y con el financiamiento parcial (20% o más) de un nuevo guión de largometraje en búsqueda de financiamiento, socios, agentes de ventas y financieros adicionales para entrar en producción. Productores internacionalmente solo podrán aplicar a través de No Borders International Partners. Este año GIFF e IFP No Borders se enorgullecen en anunciar la alianza entre los dos mercados de coproducción que consiste en un programa de intercambio de proyectos. IFP No Borders is the premiere co-production market in the United States for narrative projects. Focusing on the discovery of 45 new projects in development represented by established producers, the program is open to experienced American and international producers who have scripts with 20% financing in place. The participants are selected on artistic merit and marketplace exposure: US-based producers with partial financing (20% +) on a new, feature-length script seeking funders, partners, sales agents and additional financiers to go into production. Internationally-based producers can only apply through the No Borders International Partners. This year, GIFF and IFP No Borders is proud to announce their partnership in creating a project exchange program between these two co-production markets.

THE BLACK LIST | EUA / USA Este año se inscribieron 180 guiones de largometraje y 299 de cortometraje, la mayor cantidad de guiones inscritos al Concurso Nacional de Guión Cinematográfico del GIFF desde su creación. Cinco proyectos serán elegidos para participar en The Black List, plataforma profesional para guionistas donde su trabajo puede ser descubierto por productores o representantes en el ámbito cinematográfico internacional. This year, 180 feature film scripts and 299 short firm scripts were received—the most scripts submitted for the GIFF National Screenwriting Contest since its creation. Five projects will be selected to participate in The Black List, a professional platform for scriptwriters, in which their work can be seen by producers or representatives in the international film industry.

Produire au Sud | Francia / France El taller PRODUIRE AU SUD tiene como propósito familiarizar a productores y directores originarios de países emergentes con varias herramientas importantes y técnicas de coproducción a través de sesiones de entrenamiento individuales. Este año Produire au Sud está presente en GIFF y seleccionará un proyecto mexicano de entre los participantes del International Pitching Market o Incubadora para presentarse en el taller de Nantes. The Produire au Sud workshop is intended to familiarize producers and directors from developing countries with important tools and techniques for international co-production through individual training sessions. We are pleased to welcome back to the festival Produire au Sud, who will select a Mexican project among those participating in GIFF’s Pitching Market or Incubadora to join the Nantes Produire au Sud workshop.

79


80


81


G U A N A J U A T O I N T E R N A T I O N A L F I L M F E S T I VA L 82


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.