Guia de atendimento ao turista em farmácias e drogarias

Page 1

Par te integrante do

Especial

maio 2014 ano XxI

guia de atendimento ao turista Em farmácias e drogarias

Neo Química. O remédio da família brasileira.

O remédio da família brasileira. www.neoquimica.com.br

Medicamento Genérico - Lei nº 9.787/99

JOB 0334 CAPA ESPECIAL GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA ABR 2014 alterado.indd 1

www.neoquimica.com.br 22/04/2014 17:40:42


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


EDITORIAL

EXPEDIENTE DIRETORIA Gustavo Godoy, Marcial Guimarães e Vinícius Dall’Ovo EDITORA-CHEFE Lígia Favoretto (ligia@contento.com.br) ASSISTENTE DE REDAÇÃO Tassia Rocha EDITORA DE ARTE Larissa Lapa ASSISTENTES DE ARTE Junior B. Santos e Rodolpho A. Lopes DEPARTAMENTO COMERCIAL EXECUTIVAS DE CONTAS Jucélia Rezende (jucelia@contento.com.br) Luciana Bataglia (luciana@contento.com.br)

Show de

bola

ASSISTENTES DO COMERCIAL Juliana Guimarães e Mariana Batista Pereira DEPARTAMENTO DE ASSINATURAS Morgana Rodrigues COORDENADOR DE CIRCULAÇÃO Cláudio Ricieri DEPARTAMENTO FINANCEIRO Fabíola Rocha e Cláudia Simplício MARKETING E PROJETOS Luciana Bandeira ASSISTENTE DE MARKETING E PROJETOS Lyvia Peixoto MARKETING DIGITAL Andrea Guimarães Noemy Rodrigues

PROJETO GRÁFICO Junior B. Santos e Larissa Lapa COLABORADORES DA EDIÇÃO Textos Kathlen Ramos Revisão Raquel Alves Tradução Inglês – Bruno Rabelo Gumerato Espanhol – Claudia Manzzano Validação Farmacêutica Maria Aparecida Nicoletti, farmacêutica responsável pela Farmácia-Escola, do Departamento de Farmácia da Faculdade de Ciências Farmacêuticas da Universidade de São Paulo (FCF-USP) e professora titular do curso de Farmácia da Universidade Guarulhos (UnG) IMPRESSÃO Abril Gráfica

> www.guiadafarmacia.com.br Suplemento Especial Guia de Atendimento ao Turista é uma publicação da Contento. Rua Leonardo Nunes, 198, Vila Clementino, São Paulo (SP), CEP 04039-010. Tel.: (11) 5082 2200. E-mail: contento@contento.com.br Os artigos publicados e assinados não refletem necessariamente a opinião da editora. O conteúdo dos anúncios é de responsabilidade única e exclusiva das empresas anunciantes.

FOTO SHUTTERSTOCK

A escolha do Brasil para sediar a Copa do Mundo da FIFA 2014TM traz mudanças significativas para a economia do País, que precisa estar preparado em todas as frentes para atender milhares de turistas que circularão por aqui. Com o grande fluxo de pessoas, existe a probabilidade da proliferação de doenças corriqueiras, como gripes e resfriados, lesões musculares, dores de cabeça e febre, inflamação de garganta e ouvido, azia e má digestão. Além disso, os turistas precisarão se abastecer de itens de higiene pessoal, perfumaria e cosméticos ou comprar um medicamento de uso contínuo. Como hospitais e postos de saúde costumam ficar sobrecarregados em todas as regiões do Brasil, farmácias e drogarias passam a figurar como o principal estabelecimento de saúde durante o período dos jogos da Copa. Mas será que os profissionais estão realmente preparados para isso? Pensando nessa demanda e deficiência de atendimento, a Contento preparou este Suplemento Especial Guia de Atendimento ao Turista. Você poderá aprimorar seus conhecimentos sobre atendimento, abordagem ao cliente, principais patologias, número de turistas que circularão no Brasil, algumas curiosidades sobre a Copa, além de um glossário e uma agenda com as datas dos jogos. O objetivo é que o varejo farmacêutico tenha conhecimento suficiente para realizar o melhor atendimento possível para que possa, consequentemente, aumentar suas vendas. Trata-se de um guia de consulta rápida, que pode ser manuseado em qualquer etapa do atendimento. Há também tradução para o Inglês e o Espanhol, a fim de que a comunicação seja facilitada e todas as dúvidas sejam esclarecidas. Boa leitura. Lígia Favoretto Editora-chefe 2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

3


SUMÁRIO

4

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

06

PANORAMA

10

CENÁRIO

16

ATENDIMENTO

22

SORTIMENTO

Confira dados gerais sobre a Copa do Mundo e qual a importância de se realizar um evento mundial para a economia brasileira

Conheça as cidades-sede dos jogos da Copa do Mundo. Qual a quantidade de turistas esperados no País, além dos estádios brasileiros que receberão os jogos e quais países disputarão o campeonato

Como atender o turista estrangeiro com frases que auxiliam a comunicação no momento da venda. Farmácias e drogarias devem oferecer serviço especializado

Os varejistas que trabalham em cidades-sede devem estar atentos ao tipo de produto que deve ser recomendado ao turista. Veja quais os itens mais procurados durante os jogos


Foto Ververidis Vasilis/Shutterstock

28

EXPOSIÇÃO

30

SAÚDE

38

GLOSSÁRIO

46

AGENDA

Com a chegada de vários turistas nas cidades-sede dos jogos, os varejistas precisam repensar sobre a exposição dos produtos. Os MIPs e produtos de perfumaria devem receber destaque com sinalização

Quais os principais males que prejudicam os turistas e quais as doenças mais comuns. O varejista precisa estar preparado para auxiliá-los e oferecer produtos corretos para as diversas queixas

Para que o varejista possa atender o turista estrangeiro, o glossário trilíngue reúne as principais palavras que podem ser utilizadas no período e suas traduções

O calendário de jogos poderá auxiliar o varejista sobre as datas em que serão realizados jogos em sua cidade, a fim de que o PDV esteja preparado para receber os turistas

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

5


PANORAMA

Brasil, o País

do futebol e da Copa Textos Kathlen Ramos

OS PREPARATIVOS SÃO MUITOS PARA FAZER BONITO DENTRO E FORA DAS “QUATRO LINHAS”. CONFIRA AS EXPECTATIVAS PARA O EVENTO, AS CURIOSIDADES E OS CRAQUES AGUARDADOS PARA O TORNEIO O momento mais esperado pelos amantes do futebol finalmente chegou. No dia 12 de junho, Brasil e Croácia fazem a partida de abertura da Copa do Mundo da FIFA 2014TM, em São Paulo. Durante um mês, os olhares de todo o mundo estarão voltados ao torneio: nos craques, nos jogos e, também, em como o Brasil se sairá como anfitrião. Mesmo antes de começar, o evento já é um verdadeiro sucesso entre os torcedores. Na primeira fase de vendas dos ingressos, foram mais de seis milhões de solicitações; e até dezembro

6

do ano passado, quando a segunda fase de vendas teve início, foi contabilizado mais de um milhão de pedidos para a FIF . sses n meros tornam o mundial brasileiro campeão de vendas de todas as 19 edições já realizadas. Segundo dados oficiais do governo, os investimentos para a organização da Copa totalizam R$ 28,1 bilhões, montante que inclui não apenas a construção de estádios, mas também obras de mobilidade urbana, portos, aeroportos, infraestrutura turística e serviços que integram um plane amento estrat gico do País.

T OA O A OT UT RU IRS ITSAT AM AMI O A I 2O 0 12 40 1 4 G U II AA DD EE AATTEENNDDI IMME EN NT O

CURIOSIDADES • final entre spanha e Holanda, na Copa de 2010, foi a primeira sem a participação de Alemanha, Argentina, Brasil e Itália. • opa da lemanha foi a segunda da história decidida nos pênaltis. A primeira foi no tetracampeonato brasileiro, em 1994. • O M ico foi o primeiro país a sediar duas edições da Copa. O Mundial de 1986 era para ter sido na ol mbia, mas o país desistiu diante de problemas econômicos e de segurança. • om a posse definitiva da taça Jules Rimet pelo Brasil, a FIFA colocou em disputa um novo troféu – o mesmo que é disputado atualmente –, batizado de Copa do Mundo da FIFA. • primeira opa transmitida via satélite pela televisão e em cores foi a de , no M ico. • opa do Mundo de foi a primeira em que as seleções adotaram numeração para os jogadores. • esde a sua primeira edição, em 1930, a Copa do Mundo só não foi disputada nos anos de 1942 e 1946, em função da Segunda Guerra Mundial. FOTOS SHUTTERSTOCK/ ROB WILSON/ RAFAEL RIBEIRO/CELSO PUPO ILUSTRAÇÃO MAURO MOD/SHUTTERSTOCK


OS FAVORITOS DE FELIPÃO

A CONVOC AÇÃO OFICIAL PARA A COPA DO MUNDO AINDA NÃO SAIU, MAS ESSES JOGADO RES DIFICILME NTE FICARÃO DE FORA DO MUNDIAL

David Luiz – zagueiro 26 anos Chelsea

Luiz Gustavo – volante 26 anos Wolfsburg

Hulk – atacante 27 anos Zenit

Thiago Silva – zagueiro 29 anos PSG

Júlio César – goleiro 34 anos Queen Park Rangers

Daniel Alves – lateral-direito 30 anos Barcelona

Dante – zagueiro 30 anos Bayern

Marcelo – lateral-esquerdo 25 anos Real Madrid

Paulinho – volante 25 anos Tottenham

Hernanes – volante 28 anos Lazio

Oscar – meia 22 anos Chelsea

Bernard – atacante 21 anos Shakhtar Donetsk

Fred – atacante 30 anos Fluminense

Neymar – atacante 21 anos Barcelona

2014 M 2 0A 1I O4 G U I A D E A T E N D I M E N T O A O T U R I S T A

panoramaok.indd 7

7

07/04/14 17:10


PANORAMA

SELEÇÕES CAMPEÃS DO MUNDO A Copa do Mundo FIFA 2014 será a primeira a contar com oito campeões mundiais: rasil, Itália, França, lemanha, rgentina, spanha, ruguai e Inglaterra. seleção canarinho a maior vencedora e nica pentacampeã. Itália, com quatro títulos, e lemanha, com três, querem acabar com essa hegemonia. erá que a equipe de Felipão vai dei ar Ano

País-sede

2010

África do Sul

2006

Alemanha

Itália

2002

Coreia do Sul e Japão

Brasil

1998

França

França

1994

Felizmente, os valores astronômicos investidos prometem trazer muitos benefícios. e acordo com pesquisa da rnst oung e da Fundação etulio Vargas (FGV), mais de R$ 112 bilhões adicionais circularão na economia brasileira, gerando 3,6 milhões de empregos e R$ 63,4 bilhões de renda para a população.

Desfile de craques Se fora de campo o balanço parece ser positivo, apesar dos habituais atrasos nas obras, a e pectativa de todo o mundo é com o que vai acontecer dentro das quatro linhas, onde haverá um verdadeiro show de craques. O português Cristiano Ronaldo, o argentino Lionel Messi e o francês Franck Ribéry jogam suas fichas em um bom mundial para garantir o título de melhores jogadores do mundo. Além desse trio, ainda tem Neymar – a maior esperança na busca do He a , os espanhóis 8

stados nidos

Campeã spanha

Brasil

1990

Itália

Alemanha Ocidental

1986

M ico

Argentina

1982

spanha

1978

Argentina

Argentina

1974

Alemanha Ocidental

Alemanha Ocidental

1970

M ico

Brasil

1966

Inglaterra

Inglaterra

1962

Chile

Brasil

1958

Suécia

Brasil

uíça Brasil

Itália

Alemanha Ocidental ruguai

1938

França

Itália

1934

Itália

Itália

1930

ruguai

Xavi e Iniesta e o alemão Mesut Özil. om tantas estrelas, difícil fazer qualquer prognóstico e arriscar quem levantará a taça. erá a atual campeã spanha, a poderosa Alemanha, a Argentina de Messi, o pentacampeão Brasil ou a tradicional Itália? Façam suas apostas!

Os maiores artilheiros O Brasil não é apenas a seleção mais vitoriosa. Há, tamb m, o maior artilheiro de todas as copas. A honraria cabe ao Ronaldo “Fenômeno”, autor de gols em copas disputadas. Depois de passar a Copa de 1994 no banco de reservas, o artilheiro marcou

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

ruguai

quatro vezes na Copa de 1998, quando a seleção ficou com o vice-campeonato. m , na oreia do ul e no Japão, o Fenômeno anotou oito gols e liderou o escrete canarinho na conquista do pentacampeonato. Quatro anos depois, na Alemanha, Ronaldo balançou as redes três vezes e se tornou o maior goleador da história das Copas do Mundo. • onaldo rasil gols. • Klose e Muller lemanha gols. • ust Fontaine França gols. • Pel rasil gols. • ándor Kocsis Hungria e urgen Klinsmann lemanha gols.


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


CENÁRIO

Brasil, a capital

do mundo em 2014

MIL VISITANTES PAÍS RECEBERÁ 600 RÍODO DA ESTRANGEIROS NO PE GASTOS DOS COPA. A PREVISÃO DE BILHÕES TURISTAS É DE R$ 25

Naturalmente, o Brasil já é um dos destinos mais procurados, mundialmente, por turistas de todas as partes. Mas a realização da Copa do Mundo FIFA 2014 promete colocar o País em um novo patamar. Segundo o Instituto Brasileiro de Turismo (Embratur), as cidades-sede – Rio de Janeiro (RJ), São Paulo (SP), Belo Horizonte (MG), Porto Alegre (RS), Brasília (DF), Cuiabá (MT), Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Manaus (AM), Natal (RN), Recife (PE) e Salvador (BA) – devem receber 600 mil visitantes estrangeiros durante o torneio. Além disso, a projeção é de que 3 milhões de viajantes nacionais também circulem pelo País no Mundial. Baseado no gasto médio de turistas 10

cenáriook.indd 10

de eventos no Brasil e nos gastos realizados por estrangeiros na última edição da Copa do Mundo, em 2010, um estudo do Embratur constatou que os brasileiros devem gastar R$ 18,35 bilhões em suas viagens e que os estrangeiros devem despender R$ 6,85 bilhões. Assim, a estimativa é de que turistas brasileiros e estrangeiros injetem mais de R$ 25 bilhões na economia das 12 cidades-sede. De acordo com a estatal, esse valor supera todos os investimentos públicos – no âmbito federal, estadual, municipal e por meio de empréstimos de bancos federais – feitos ao longo dos anos para garantir a realização dos jogos, estimado em R$ 22,5 bilhões. O

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

presidente do Embratur, Flávio Dino, disse, na ocasião da divulgação do estudo, que o valor total mobilizado na economia a partir das atividades do turismo é muito maior e inclui todo o impacto indireto na cadeia produtiva. “O restaurante vai demandar mais verduras do feirante; o vendedor ambulante vai demandar mais gelo; o dono do hotel vai comprar mais bebidas do distribuidor. São recursos que entram diretamente no bolso de diversos setores da economia brasileira, inclusive a informal”, exemplificou. Confira, a seguir, um pouco mais sobre o que brasileiros e estrangeiros podem esperar das cidades-sede e suas respectivas arenas*.

FOTOS SHUTTERSTOCK/DIVULGAÇÃO/EMBRATUR/PORTAL DA COPA/ÉRICA RAMALHO

07/04/14 17:23


Belo Horizonte Terceira maior região metropolitana do País, com 4,8 milhões de habitantes, a capital mineira é um dos principais destinos do turismo de negócios do Brasil. Além da famosa culinária mineira, que atrai diversos visitantes, Belo Horizonte também é reconhecida como a “capital dos botecos”, trazendo a maior média de bares entre os municípios brasileiros.

MINEIRÃO Palco da Copa das Confederações e de seis jogos da Copa do Mundo, o Mineirão tem capacidade para 62.170 torcedores e foi reinaugurado em dezembro de 2012. O estádio receberá, pela segunda vez na história, jogos de uma Copa do Mundo. Em 1950, o local recebeu partidas de Inglaterra, Estados Unidos, Iugoslávia, Suíça, Bolívia e Uruguai.

ESTÁDIO NACIONAL DE BRASÍLIA O palco do Distrito Federal para a Copa das Confederações e a Copa do Mundo tem capacidade para 72 mil torcedores. Todos os assentos são cobertos e ficam a uma distância inicial de apenas 7,5 m do campo. Na arquitetura, chamam a atenção os 288 pilares que circundam a nova arena, com mais de 36 m de altura cada um.

Cuiabá (MT) A capital mato-grossense é porta de entrada para destinos como Cerrado, Pantanal e Amazônia, que atraem os amantes do contato direto com a natureza. Viajando alguns quilômetros por estradas, é possível pescar e conhecer a vida selvagem do maior santuário ecológico do planeta, o Pantanal, ou os cenários de pedra e as cachoeiras da Chapada dos Guimarães, a menos de 70 km da cidade. * Informações do Portal da Copa (www.copa2014.gov.br).

Brasília (DF) A capital do Brasil é Patrimônio Cultural da Humanidade, título concedido pela Unesco. Prédios homogêneos, ruas largas e arborizadas, parques e setores desenvolvidos com foco no bem-estar levam a assinatura dos mestres do urbanismo, Lucio Costa, e da arquitetura modernista, Oscar Niemeyer.

ARENA PANTANAL O estádio tem investimento previsto de R$ 570 milhões. Com capacidade para 44,3 mil espectadores durante o Mundial, o projeto conta com arquibancadas móveis para 18 mil pessoas e prevê espaço multiuso que será administrado por empresas. O complexo contará com restaurantes, hotéis, estacionamentos, lagos, bosque e pista para caminhada. 2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

11


CENÁRIO

Curitiba (PR) Ostenta um dos maiores índices de qualidade de vida do País e o cuidado com o meio ambiente a tornou modelo no Brasil e no mundo. A sustentabilidade surgiu com a fundação da cidade: os primeiros habitantes só cortavam árvores em áreas delimitadas e mantinham o rio limpo. Hoje, o turista pode contar com mais de 26 parques e bosques na capital paranaense.

ARENA CASTELÃO O estádio de Fortaleza para a Copa das Confederações e a Copa do Mundo foi o primeiro dos 12 em obras no Brasil a ser entregue, em cerimônia ocorrida em 16 de dezembro de 2012. O Castelão disponibiliza 63.903 assentos e recebeu investimento de R$ 518,6 milhões.

Manaus (AM) É o maior estado brasileiro e um dos locais mais famosos em todo o mundo por localizar-se em meio à maior floresta tropical do planeta. Com mais de 1,5 milhão de km2, sua área equivale ao território somado da França, Espanha, Suécia e Grécia. Por outro lado, tem uma das menores densidades demográficas do Brasil: 2,23 habitantes por km2 (IBGE).

12

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

ARENA DA BAIXADA O estádio terá capacidade para 43 mil espectadores, com investimento de R$ 326,7 milhões. A Arena da Baixada passou por demolições em vários setores para ampliá-la e adaptá-la às normas da FIFA. Camarotes, cabines de imprensa, escadas de acesso, bilheterias, fosso, lojas internas, vestiários, academia e churrascaria foram alguns dos espaços que sofreram mudanças.

Fortaleza (CE) A região metropolitana oferece praias cercadas por dunas brancas de areia fina, repletas de restaurantes e bares, aliando belezas naturais e muito entretenimento aos turistas. A cidade é também berço de grandes humoristas brasileiros, como Renato Aragão, Chico Anísio e Tom Cavalcante, que serviram de inspiração para vários outros artistas locais. A música é outro aspecto cultural de destaque, com ritmos que vão do forró à MPB.

ARENA DA AMAZÔNIA Com projeto orçado em R$ 669,5 milhões e uma área total de 72 mil m², a Arena da Amazônia terá capacidade para 44 mil torcedores, sendo 40 mil durante o Mundial. Os torcedores terão acesso à arena por meio de duas grandes rampas, que levarão a uma praça elevada entre os anéis inferior e superior da arquibancada.


Natal (RN) Um dos litorais mais famosos e mais procurados por brasileiros, e por um número cada vez maior de estrangeiros, a costa do Rio Grande do Norte faz uma esquina no Atlântico, no alto do Brasil. Natal oferece a seus visitantes paisagens deslumbrantes, banhadas por águas claras e mornas, onde é comum relaxar em verdadeiras piscinas naturais, formadas pela água do mar.

ESTÁDIO DAS DUNAS Com capacidade para 42 mil pessoas durante a Copa e 32 mil após o torneio da FIFA, a arena multiuso foi projetada para receber convenções, exposições e espetáculos nacionais e internacionais. Com investimento previsto em R$ 400 milhões, o estádio contará com dois telões/placares, sistema de sonorização, espaço VIP com lounges, 40 camarotes com banheiros exclusivos, áreas para restaurante, academia e espaços comerciais.

Porto Alegre (RS)

ESTÁDIO BEIRA-RIO Com investimentos previstos em R$ 330 milhões, o estádio recebeu uma moderna cobertura metálica, que protegerá 100% dos lugares do estádio, rampas e acessos aos portões. A arquibancada inferior será ampliada e ficará mais próxima do campo, e todo o anel inferior passará a contar com camarotes e suítes.

Recife (PE) Reconhecida por festas como o Carnaval e São João e também pelo famoso espetáculo teatral da Paixão de Cristo, realizado durante a Semana Santa, Recife é berço das apresentações populares de rua brasileiras. A cidade também é o primeiro polo gastronômico do Norte e Nordeste – e o terceiro do Brasil. Apelidado de “Veneza brasileira”, o município é cortado por rios e pontes, formando ilhas como a de Santo Antônio, São José e a do Bairro do Recife.

Hoje com mais de 1,4 milhão de habitantes, tornou-se um polo comercial de bens e serviços. Multifacetada também na paisagem, Porto Alegre se desdobra em três sub-regiões: na planície, ganha destaque a efervescência urbana, com opções de teatro, música, literatura, cinema e artes plásticas; já na orla do Guaíba, visitantes desfrutam do famoso pôr do sol. Por fim, na cadeia de morros é possível encontrar uma visão privilegiada das águas calmas do Guaíba, assim como realizar passeios pela zona rural.

ARENA PERNAMBUCO O estádio construído em São Lourenço da Mata, na região metropolitana de Recife, foi entregue em 14 de abril de 2013 e recebeu três partidas da Copa das Confederações. Orçado em R$ 532,6 milhões, a arena tem capacidade para 46 mil pessoas. O espaço adota o conceito multiuso para que, depois da Copa, receba shows, convenções e outros eventos.

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

13


CENÁRIO

Rio de Janeiro (RJ) Considerado o cartão-postal brasileiro, o Estado do Rio de Janeiro é o nome mais conhecido do Brasil no exterior. A fama se deve em parte à sua capital, também chamada de Rio de Janeiro, onde há lindas praias e atrações naturais que tornaram sua beleza única reconhecida em todo o mundo. É lá que estão referências como o Cristo Redentor, o Maracanã e o Pão de Açúcar. O Carnaval mais famoso do Brasil e os luxuosos desfiles de escolas de samba também acontecem na Cidade Maravilhosa.

MARACANÃ Após dois anos e oito meses de reformas, o Maracanã será o palco de sete partidas da Copa, sendo que a mais aguardada é a decisão, marcada para o dia 13 de julho. Da estrutura antiga ficou apenas a fachada, tombada pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional. Com área construída de 124 mil m² (antes eram 112 mil m²), as reformas tiveram como prioridade garantir conforto e segurança para até 78.838 espectadores.

ARENA FONTE NOVA A Fonte Nova foi implodida para dar lugar a uma moderna arena com capacidade para 52.048 espectadores. Com investimento total de R$ 689,4 milhões, a arena possui dez níveis e três anéis de arquibancadas (inferior, intermediário e superior).

Salvador (BA) Está nesta cidade o maior número de descendentes das diversas nações africanas fora da África. Mais de 80% dos soteropolitanos são afrodescendentes e sua influência se faz sentir hoje em todos os aspectos, seja na vida na cidade, seja na alimentação ou na musicalidade. A Bahia oferece incontáveis praias ao longo de mais de mil quilômetros de litoral.

São Paulo (SP) São Paulo tem a fama de ser um estado que acolhe a todos: são mais de 70 nacionalidades, além de brasileiros de todos os estados que chegam diariamente à procura de oportunidades, cultura e diversão. Considerada a capital brasileira dos negócios, cultura, gastronomia e entretenimento, a cidade de São Paulo sempre oferece atrações para todos os gostos, misturando salas de cinema, casas de espetáculos, shoppings, parques e áreas verdes, além de inúmeras casas noturnas e bares, festas e exposições.

14

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

ARENA CORINTHIANS Palco da abertura do Mundial de 2014, a Arena Corinthians será sede de seis jogos da Copa do Mundo da FIFA 2014 e terá capacidade para 69.160 torcedores. São 48 mil assentos convencionais e 21.160 móveis, que deverão ser removidos após o Mundial. O estádio terá 120 camarotes, 6 mil cadeiras superiores cobertas, 10 mil cadeiras numeradas cobertas, restaurantes e 3.500 vagas no estacionamento.


SELEÇÕES PARTICIPANTES AMÉRICA DO SUL

Brasil

Argentina

Uruguai

Colômbia

Equador

Chile

EUROPA

Itália

Alemanha

Portugal

Inglaterra

Espanha

Bélgica

Suíça

França

Croácia

Holanda

Grécia

Rússia

Bósnia-Herzegovina

AMÉRICA DO NORTE E CENTRAL

México

Estados Unidos

Costa Rica

Honduras

ÁFRICA

Camarões

Gana

Argélia

Nigéria

Costa do Marfim

ÁSIA

Coreia do Sul

Japão

Austrália

Irã

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

15


ATENDIMENTO

Posso

ajudar? AUXILIAR O CONSUMIDOR NÃO É TAREFA FÁCIL, ESPECIALMENTE QUANDO AS DÚVIDAS CHEGAM EM OUTRO IDIOMA. CONFIRA, A SEGUIR, ALGUMAS ORIENTAÇÕES QUE PODEM AJUDAR OS PROFISSIONAIS DE FARMÁCIAS E DROGARIAS Ter a farmácia preparada para atender o consumidor diante de dúvidas em relação aos seus sintomas ou tratamentos é uma obrigação, em qualquer época do ano. Afinal, o consumidor deseja poder confiar em farmácias que desenvolvem o papel de agentes de saúde. Com a chegada da Copa do Mundo e de turistas atraídos pelo evento, esse papel deve ser desempenhado como antes, mas com um esforço adicional: compreender o que esses visitantes, que chegam dos mais diversos países, precisam. O primeiro passo, portanto, é garantir que a loja tenha um atendimento bilíngue. “O mais importante é ter alguém que fale, no mínimo, inglês e espanhol e que ‘não fuja do cliente’. Próximo ou não ao estádio, a farmácia precisa de um profissional que fale outra língua. Pode-se até usar um tradutor para esse trabalho”, orienta a palestrante e consultora especializada em treinamento, desenvolvimento e marketing de varejo, Silvia Osso. A gerente de projetos de consultoria da GS&MD – Gouvêa de Souza, Lais Bisordi, acredita que o treinamento de pessoal é fundamental, especialmente nos casos de atendimento ao turista. “Ter pelo menos uma pessoa habilitada no idioma inglês é desejável”, aconselha. A farmacêutica responsável pela Farmácia-Escola do Departamento de Farmácia da Faculdade de Ciências Farma16

cêuticas da Universidade de São Paulo (FCF-USP) e professora titular do curso de Farmácia da Universidade Guarulhos (UnG), Maria Aparecida Nicoletti, acredita que haverá uma demanda maior no atendimento e no tempo despendido para que a dispensação possa ser realizada de maneira satisfatória.

Tecnologia e formulários escritos podem ser aliados Mesmo com noções de inglês, entender o que estrangeiros querem dizer não é tarefa fácil, já que os diálogos podem envolver sotaques, gírias ou abreviações desconhecidas por muitos. Assim, para os farmacêuticos que não dominam a língua inglesa, esse será um grande desafio. Mas, felizmente, algumas tecnologias podem ser aliadas nesse momento. A farmacêutica Maria Aparecida Nicoletti fornece um exemplo. “As farmácias podem deixar um terminal de computador ou notebook com o ‘Google Tradutor on-line’ ou outros programas que facilitem a tradução para o português, bem como a versão para a língua desejada. Assim, o usuário poderá escrever na língua que quiser e o funcionário poderá ter a tradução. Mesmo que o texto traduzido não traga o sentido correto da resposta, poderá facilitar o esclarecimento das dúvidas entre o funcionário e o turista”, comprova.

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA 2014

Outra ação que as farmácias podem desenvolver é a preparação de formulários-padrão prontos, em inglês ou espanhol, para que o turista possa preencher com “Yes ou No”/”Si ou No”.

Crie folhetos informativos No caso de doenças que necessitam de atendimento hospitalar, como dengue, malária ou febre amarela, uma iniciativa das farmácias pode ser o desenvolvimento de folhetos de orientação sobre essas enfermidades. “Essas são doenças que poderão ser evitadas com os devidos cuidados preventivos e que, quando identificadas rapidamente e encaminhadas ao serviço médico, podem salvar vidas”, lembra Maria Aparecida Nicoletti. A especialista lembra, ainda, que esses folhetos podem ser disponibilizados em diversas línguas e entregues a todos os turistas que visitarem a loja. “Os folhetos podem conter informações como formas de identificar os sintomas, avisar sobre a importância de procura de médicos e postos de saúde o mais rápido possível, para que seja feito o diagnóstico e tratamento, alertar sobre a possibilidade de que outros familiares poderão estar suscetíveis e alertar para as áreas endêmicas das doenças em questão”, esclarece a especialista.


n io padró r la u m r Fo alergia a r e i u q l a m r u Fo ¿Tiene c ntos? Pat tern y n a drão dicame rgic to e a e l p l m a io r u o lá Are y Formu ents? m a ( ) sí c i d e a i m g r e l a Tem s? ( ) no ) yes amento c i ( d e m a ¿Cuáles? o n ) ( im s ( ) nes? mando o o t h á ic t mente? h s a i E r o W ¿ ã a i n d ) s o ( icament g any d n i e s u m u ? o Quais Are y ents? s ? i m a a u c i q d e e d ¿Dónde m o ? i r r o á l u o s d u É ¿Siente entos? m a c i d e ? e m ? Wher ( ) sí Fell pain ? ( ) no ) yes r? Onde o d ( e t n Se ¿Dónde? o n ) ( im ( )s ? empezó Area: o d n á u ( ) não C ¿ ? t r a t l: s a c t i Lo id ( ) hoy When d ) ayer çou? ay e ( d m o t o ) c o ( días Quand y a ) d r e t ( ( ) yes ( ) hoje days ago ? ) e fiebre m e n t ( e n i o T ¿ ) ( dias ever? ( ) sí ( ) Have a f ( ) no yes ? ) e r b ( e f Tem ? ( ) no ( ) sim ¿Vómito ( ) não ( ) sí Vomit? ( ) no ) yes ? ( o t i m Vô ? ( ) no ¿Diarrea ( ) sim ? ( ) sí ( ) não Diarrhea ( ) no es y ) ? a i ( e r Diar ntomas? í s s o r t o o ( )n ¿Tiene ( ) sim re other ( ) não Are the s? tros mpstom u y s o m e t s Exi s? sintoma 2014 GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA 17


ATENDIMENTO

EXPRESSÕES IMPORTANTES PARA O SERVIÇO DE ATENÇÃO FARMACÊUTICA

IMPORTANT EXPRESSIONS TO THE PHARMACEUTICAL CARE SERVICE

EXPRESIONES IMPORTANTES PARA EL SERVICIO DE ATENCIÓN FARMACÉUTICA

• om dia

• ood morning

uenos días

• oa tarde

• ood night

uenas noches

• oa noite

• ood afternoon

uenas tardes

• e a bem vindo

ienvenido

• omo posso a udar

• How can I help you

ómo le puedo ayudar

• re you using of any medicaments

• oma usted alg n medicamento todos los días

• uais são os sintomas do seu mal estar

hat are the symptoms are bothering you

uáles son los síntomas del malestar

• Há quanto tempo está com esses sintomas

• How long have you had these symptoms for

esde cuándo tiene esos síntomas

• ual a sua idade

• How old are you

u edad tiene

• omou algum medicamento recentemente

• id you take any medicaments recently

• Ha tomado usted alg n medicamento recientemente

usuário de quais medicamentos

al rgico a algum medicamento

• O que comeu nas ltimas refeiç es 18

elcome

• re you allergic to any medicament •

hat was the content of you last meals

s usted al rgico a alg n medicamento

e qu usted se alimentó en las ltimas comidas

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA 2014

ATENDIMENTO.indd 18

07/04/14 15:50


• sse medicamento e ige receita m dica. Você tem que consultar um m dico.

• his medicament requires a doctor s prescription.

• ste medicamento necesita receta m dica sted tiene que consultar a un medico.

• sse medicamento precisa ser ingerido durante dias, a cada horas.

• his medicament must be ingested during days, every hour s .

• ste medicamento necesita ser ingerido durante días, a cada horas.

• sse medicamento precisa ser ingerido antes depois das refeiç es.

• his medicament must be ingested before after meals.

• ste medicamento necesita ser ingerido antes despu s de las comidas.

• sse medicamento não pode ser administrado unto com bebidas alcoólicas.

• his medicament must not be taken along with any alcoholic drinks.

• ste medicamento no se debe administrar unto con bebidas alcohólicas.

• sse medicamento não pode ser ingerido por crianças menores de anos.

• his medicament must not be ingested by children younger than years.

• ste medicamento no debe ser ingerido por niños menores de años.

• sse medicamento cont m aç car e não pode ser ingerido por diab ticos.

• his medicament contains sugar and must not be ingested by diabetic people.

• ste medicamento contiene az car y no debe ser ingerido por diab ticos.

Bom dia! Good morning! ¡Buenos días! Este medicamento não pode ser ingerido por gestantes. This medicament must not be ingested by pregnant women. Este medicamento no se debe usar durante el embarazo.

Quais são os sintomas do seu mal-estar? What are the symptoms bothering you? ¿Cuáles son los síntomas del malestar?

Como posso ajudar? How can I help you? ¿Cómo le puedo ayudar? 2014 GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA 19

ATENDIMENTO.indd 19

07/04/14 15:51


ATENDIMENTO

Poderia aferir sua pressão arterial? May I take your blood pressure? ¿Puedo medir su tensión arterial?

Você precisa de produtos para higiene pessoal? Quais? Do you need products for personal hygiene? Which ones? ¿Necesita usted productos para higiene personal? ¿Cuáles?

• aso os sintomas persistam por mais dias, você precisa procurar orientação m dica.

• In case the symptoms persist for more than days, you need to look for medical help.

• aso persistan los síntomas por más de días, usted debe buscar asistencia m dica.

• Você tem algu m que possamos avisar sobre o seu estado de sa de omo poderemos fazer o contato

• o you have anyone who we can notify about your health condition How can we get in touch with them

• ua condição de sa de merece atendimento m dico hospitalar.

• our health condition requires medical hospital attention.

• a condición de su salud e ige cuidados m dico hospitalarios.

• Os hospitais mais pró imos desse estabelecimento são: . O endereço .

• he closest hospitals from this establishment are: . he address is .

• os hospitales más pró imos de aquí son: a dirección es .

• Você entendeu corretamente todas as orientaç es fornecidas a respeito do medicamento das condutas estabelecidas para o tratamento

• Have you fully understood the provided orientations related to your medicament Have you fully understood the conduct you must follow towards the treatment

• Ha usted comprendido bien todas las orientaciones facilitadas sobre el medicamento las conductas establecidas para el tratamiento

20

iene usted a alguien al que podamos informar sobre la situación de su salud e qu modo podemos hacer el contacto

.

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA 2014

ATENDIMENTO.indd 20

07/04/14 15:55


• Você gostaria que chamássemos um táxi para levá-lo ao hospital mais próximo?

• ould you like us to call a ta i to take you to the closest hospital?

• e gustaría que llamásemos un taxi para llevarlo al hospital más cercano?

• Você gostaria que chamássemos um táxi para levá-lo ao hotel ou local de hospedagem?

• Por favor, sente se para que possamos atendê lo com mais conforto.

• Please, sit down so you can feel more comfortable while we assist you.

• Por favor, tome asiento para atenderlo de manera más cómoda.

• ostaria de um copo de água?

ould you like to have a glass of water

e apetece un poco de agua?

• ostaria de usar o toalete

ould you like to go to the bathroom?

e gustaría pasar a los servicios?

• Poderia aferir sua temperatura corpórea?

• May I take your corporal temperature?

ould you like us to call a ta i to take you back to your hotel or to any place you are staying at

e gustaría que llamásemos un taxi para llevarlo(a) al hotel o donde está hospedado?

• Puedo medir su temperatura corporal?

Há dúvidas que possamos esclarecer? Do you have any question we can help you with. ¿Tiene usted dudas que le podamos aclarar?

No caso da interação em língua estrangeira, alguém no estabelecimento deve ser fluente ou saber compreender as respostas, no mínimo

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA 2014

21


SORTIMENTO

O mix da Copa PARA A FARMÁCIA “GOLEAR” NAS VENDAS É FUNDAMENTAL TER O SORTIMENTO EM DIA, DE ACORDO COM AS DEMANDAS DO CONSUMIDOR BRASILEIRO E DOS VISITANTES Com a chegada da Copa do Mundo, os varejistas que trabalham em cidades que irão receber os jogos, ou aqueles que estejam nas proximidades, devem ficar atentos ao tipo de sortimento que irão oferecer, especialmente os mais pedidos por turistas. Mesmo sem a possibilidade de fidelizar esses novos consumidores, já que eles estarão por aqui de passagem, é fundamental manter as gôndolas abastecidas para não perder as oportunidades que o evento oferece. Afinal, se não encontrar o que procura na sua loja, o visitante optará pela concorrência. A consultora e presidente do Instituto de Estudos em Varejo (IEV), Regina Blessa, lembra alguns itens entre medicamentos e não medicamentos 22

que não podem faltar nas gôndolas. “Apesar de saber que estaremos em pleno inverno, não se pode esquecer que essas temperaturas representam um ‘superverão’ para os turistas. Assim, os protetores solares não podem faltar. Medicamentos contra efeitos de álcool, picadas de insetos, diarreia e má digestão também devem estar na lista dos mais procurados”, avisa. A palestrante e consultora especializada em treinamento, desenvolvimento e marketing de varejo, Silvia Osso, lista outros produtos essenciais. “Na perfumaria, os artigos de primeira necessidade de higiene oral e corporal, além de protetores solares, não só corporais, como labiais, são fundamentais no estoque. Em relação aos medicamentos,

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

não podem faltar os artigos sazonais comuns para o início do inverno, como analgésicos, antitérmicos, pastilhas para garganta e tosse”, enumera. Essa lista também pode ser acrescida de produtos como anti-inflamatórios, antigripais, digestivos, antiflatulentos.

Estoque pronto em maio A Copa do Mundo começa, oficialmente, no dia 12 de junho e vai até a metade do mês seguinte. No entanto, os estoques precisam estar em ordem bem antes, para evitar rupturas. “Dizem os especialistas em turismo que cada participante costuma visitar até três cidades próximas ao estádio entre um evento e outro, desde que elas fiquem a até 150 quilômetros de distância do FOTOS DIVULGAÇÃO/SHUTTERSTOCK


OS MAIS VENDIDOS Quer ter uma ideia dos medicamentos e não medicamentos que podem ter grande saída no período da Copa? Além da lista já passada pelos consultores entrevistados, acompanhe os itens mais procurados nas farmácias associadas à Federação Brasileira das Redes Associativistas de Farmácias (Febrafar) entre junho e julho do ano passado, nas páginas seguintes.

local base. Assim, recomendo que em meados de maio pelo menos mais de 20% do estoque básico já esteja abastecido e que sejam acompanhadas, com atenção, as saídas para o pronto reabastecimento”, aconselha Silvia Osso. A consultora Regina Blessa lembra que todas as empresas que fazem planejamento já estão prevendo faltas para depois de maio. “Férias escolares e coletivas, jogos, trânsito e outras bagunças previstas por aqui devem deixar a eficiência de lado por alguns meses. Portanto, é melhor se prevenir para evitar perdas”, adverte. Para não ter estoques altos ou baixos demais, a dica é garantir um bom programa de gestão integrada de estoques e estoquistas bem treinados e valorizados. É igualmente importante ficar atento à idoneidade dos fornecedores antes de estabelecer parcerias. “Tome cuidado para não entrar em conversas assustadoras para não ‘encalhar’ com um grande estoque”, alerta.

Cuidado com a política de preços Por conta da grandiosidade do evento e da quantidade de turistas esperados para a Copa, alguns setores, como o hoteleiro, já estão desenvolvendo práticas abusivas de preços aos visitantes. No entanto, especialistas do canal farma alertam que essa prática pode não trazer o retorno financeiro esperado. “Pode-se ganhar um pouco com os turistas desavisados, mas pode-se perder bastante em imagem com seus consumidores tradicionais. Fique ligado, pois, se algum dos seus concorrentes resolver aproveitar seu deslize para apresentar preços melhores, ele vai ganhar a sua clientela”, lembra Regina Blessa. A gerente de projetos de consultoria da GS&MD – Gouvêa de Souza, Lais Bisordi, acredita que alterar preços para cima nesses momentos pode ser uma atitude oportunista, muitas vezes mal vista pelo público habitual da loja. Caso o estabelecimento queira aumentar a lucratividade nesse momento, segundo ela, o ideal é investir em linhas/ categorias de maior valor agregado e, consequentemente, maiores margens. “O público estrangeiro em geral traz uma oportunidade maior de poder de compra”, comenta.

Como se diferenciar? As farmácias que buscam alternativas para destacar o seu sortimento no ponto de venda precisam ter alguns cuidados para não perder esforços. Regina Blessa diz que não vale a pena promover produtos que se vendam sozinhos. Para ela, o que se pode fazer é estimular a venda de itens que não estão girando bem para brasileiros que estão fora de suas cidades. “Vale apostar em kits de viagem em tamanhos

m iro e e g n estra rtunidade o c i bl po O pú z uma o compra de l tra gera de poder r maio

individuais, com produtos para banho, higiene oral, cabelo e outras necessidades”, ensina.

Aposte em marcas reconhecidas mundialmente Nesse momento de grande movimentação de turistas, é importante estudar categorias que terão maior procura e cuidar do planejamento prévio para não perder vendas, conforme orienta Lais Bisordi, da GS&MD. “Talvez não seja necessário rever toda a oferta de marcas, mas, se algumas categorias que terão forte demanda tiverem amplitude muito estreita (poucas marcas disponíveis), pode-se apostar em compras específicas e pontuais das marcas mais ‘famosas’”, aconselha. A presidente do IEV também orienta para a compra de marcas reconhecidas internacionalmente, em especial para farmácias próximas a estádios ou hotéis. Eles não costumam arriscar no que não conhecem. Assim, tome cuidado para não comprar produtos de qualquer marca, ou sem marca, pois os turistas não costumam entrar na ‘empurroterapia’. Em certos países, ‘empurrar’ ou aconselhar errado é crime”, afirma Regina, acrescentando que também vale investir em marcas que desenvolvem produtos especiais direcionados à Copa do Mundo, como cosméticos que tenham jogadores famosos como garotos-propaganda, por exemplo.

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

sortimentook.indd 23

23

07/04/14 17:13


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


SORTIMENTO SORTIMENTO

MEDICAMENTOS MAIS VENDIDOS ENTRE JUNHO E JULHO DE 2013*

Medicamento

Denominação Comum Brasileira (DCB)

Internacional Nonproprietary Name (INN)

Denominação Comum Internacional (DCI)l

LOSARTANA POTÁSSICA 50 MG COM 30 COMPRIMIDOS REVESTIDOS

Losartana potássica

Losartan Potassium

Losartán Potásico

ATENOLOL® 25 MG COM 30 COMPRIMIDOS

Atenolol

Atenolol

Atenolol

MICROVLAR® 0,15/0,03 MG 21 DRÁGEAS

Levonorgestrel e Etinilestradiol

LeVonorgestrel Vonorgestrel and Ethinylestradiol

Levonorgestrel y Etinilestradiol

MALEATO DE ENALAPRIL 10 MG COM 30 COMPRIMIDOS

Maleato de Enalapril

Enalapril Maleate

Enalapril Maleato

NEOSORO SOLUÇÃO NASAL® ADULTO 30 ML

Cloridrato de Nafazolina e Cloreto de Sódio

Naphazoline Hydrochloride and Sodium Chloride

Nafazolina Hidrocloruro y Cloruro de Sodio

CICLO 21 BL® COM 21 COMPRIMIDOS

Levonorgestrel e Etinilestradiol

Levonorgestrel and Ethinylestradiol

Levonorgestrel y Etinilestradiol

GLIFAGE XR® 500 MG COM 30 COMPRIMIDOS DE AÇÃO PROLONGADA

Cloridrato de metformina

Metformine Hydrochloride

Hidrocloruro de Metformina

BUSCOPAN COMPOSTO® COM 20 COMPRIMIDOS REVESTIDOS

Butilbrometo de escopolamina e dipirona**

Scopolamine Butylbromide and dipyrone

Copolamina Butilbromuro y Metamizol Sódico (o dipirona**)

CITRATO DE SILDENAFILA 50 MG COMPRIMIDOS REVESTIDOS

Citrato de Sildenafila

Sildenafil Citrate Citra

Sildenafilo Citrato

BUSCOPAN COMPOSTO® GOTAS COM 20 MLL

Butilbrometo de escopolamina e dipirona**

Scopolamine Butylbromide and dipyrone

Escopolamina Butilbromuro y Metamizol Sódico (o dipirona**)

* Fonte: Febrafar ** A dipirona não é comercializada em alguns países.

26

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014


NÃO MEDICAMENTOS MAIS PEDIDOS

Denominação geral – Brasileira

Denominação geral – Inglês

Denominação geral – Espanhol

CURATIVO

Adhesive bandage

Parches Adhesivos

COTONETES

Cotton swabs

Bastoncillos de algodón

LENÇOS UMEDECIDOS

Wet wipes

Pañuelos húmedos

SABONETE

Soap

Jabón

FIXADOR DE DENTADURA

Denture adhesive powder

Fijador de dentaduras postizas

ABSORVENTE

Absorbent

Compresa higiénica

FRALDAS

Diaper

Pañales

GAZE

Gauze

Compresa de gaze

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

27


EXPOSIÇÃO

Organização tática

também nas farmácias NÃO SÃO APENAS OS GOLS QUE PODEM ATRAIR OS OLHARES DOS TURISTAS. TER O PONTO DE VENDA BEM ADMINISTRADO E COM GÔNDOLAS ABASTECIDAS PODE SER UM GRANDE CHAMARIZ PARA A LOJA Encontrar maneiras de recepcionar bem os visitantes, sejam eles brasileiros ou estrangeiros, deve ser uma meta constante para as farmácias nos próximos meses. Portanto, além do bom atendimento, tudo aquilo que possa simplificar sua passagem pelo ponto de venda – desde facilidades na circulação da loja até melhor entendimento sobre os produtos oferecidos – é válido. Nesse sentido, pode-se fazer uso de sinalização das categorias expostas em dois ou três idiomas. “Esse pode ser o diferencial. Mas somente a exposição e precificação adequadas já ajudam muito, visto que os produtos, principalmente de perfumaria, têm, em sua maioria, rótulos em, no mínimo, dois idiomas. Para os medicamentos isentos de prescrição (MIPs ou OTC do inglês Over The Counter – sobre o balcão), a assistência 28

tem de ser realizada por algum colaborador que fale o idioma do turista”, reforça a palestrante e consultora especializada em treinamento, desenvolvimento e marketing de varejo, Silvia Osso. Além disso, vale trabalhar uma exposição diferenciada para produtos que terão alta demanda no período. “Itens de higiene pessoal e filtros solares são bastante procurados nos momentos de grande fluxo de turistas e podem ser destacados especialmente nas áreas de caixa, entrada da loja e pontas de gôndola. Na entrada do estabelecimento, podem ser formados, inclusive, agrupamentos de produtos (pilhas) para aumentar a visibilidade e ampliar a compra espontânea”, ensina a gerente de projetos de consultoria da GS&MD – Gouvêa de Souza, Lais Bisordi. Até mesmo o layout interno pode

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

ser repensado nos momentos de grande fluxo para ampliar áreas de circulação interna, conforme explica a especialista. “Pode-se reduzir a profundidade de itens na exposição, de forma a permitir a retirada de alguns equipamentos, melhorando a circulação interna. Especialmente áreas de espera em caixa devem ser ampliadas e o fluxo corretamente sinalizado e conduzido, para melhorar a experiência do cliente”, diz. A loja também pode investir em ações que entretenham o turista enquanto está na fila de pagamento. “Proporcionar entretenimento na espera de caixas, como equipamentos de TV em funcionamento, pode ser uma boa estratégia para anunciar produtos e ofertas do estabelecimento. Esse investimento pode ser negociado com FOTO SHUTTERSTOCK


fornecedores, como oportunidade de merchandising”, finaliza Lais Bisordi.

Entre no clima da Copa Diversos elementos podem ser trabalhados para o evento, a começar por materiais que lembrem os serviços prestados pelo estabelecimento. “Uma ideia é colocar próximo à porta ou vitrine, bem visível, ‘English spoken/Hablamos espanõl’ ou colocar a bandeira do país respectivo”, ensina a consultora e presidente do Instituto de Estudos em Varejo (IEV), Regina Blessa. Somado aos avisos, as farmácias também podem explorar o clima de Copa do Mundo, que será valorizado por todo o varejo. “As farmácias e drogarias deverão aproveitar a ocasião para celebrar o evento. Assim, podem ser desenvolvidos materiais de comunicação, como móbiles, testeiras de gôndolas e cestos para a exposição de produtos. Pode-se, ainda, solicitar aos fornecedores de produtos verbas cooperadas para o desenvolvimento desses materiais como forma de divulgação de suas próprias marcas”, mostra Lais Bisordi, da GS&MD. Caso a farmácia não queira explorar a comunicação visual ou sinalização diferenciada, os especialistas lembram que isso não é essencial. O mais importante é ter aquilo que é básico em qualquer varejo, como atendimento, boa exposição e mix completo garantidos. “Em todo o mundo as farmácias não se preocupam em criar diferenciais por causa de eventos, mesmo de grande porte. O importante mesmo é ter a farmácia muito bem organizada e separada por categorias. Pesquisas indicam que, ao contrário dos hiper e supermercados, onde o cliente se orienta, em sua maioria, pela sinalização visual, nas farmácias a orientação se dá, de modo geral, pelos produtos”, argumenta a consultora Silvia Osso. Para ela, placas indicando que o estabelecimento conta com um farmacêutico em período integral, caso esse profissional seja bilíngue, podem ser um grande destaque. “A loja também pode contratar um tradutor preparado para isso. Já existem vários no mercado”, lembra.

PLANOGRAMA CERTEIRO Os MIPs de mesmo princípio ativo devem permanecer organizados num só local e identificados de forma visível e ostensiva ao usuário, com a Denominação Comum Brasileira (DCB) do(s) princípio(s) ativo(s) e, se possível, também a Denominação Comum Internacional (DCI), de modo a permitir a fácil identificação dos produtos:

Higiene e Belez Health and Bea Salud y Belleza

uty

a

s Medicamento escrição Isentos de Pr )

unter OTC (over-the -co sin Medicamento dica mé prescripción

efeitos podem causar “Medicamentos automedicação: te indesejados. Evi farmacêutico” o com -se avoid informe anted effects,

cause unw “Medicines can pharmacist” Inquire with the no self-medication. causar efec tos entos pueden icam ese med s “Lo icación: consúlt med auto la e deseados. Evit tico.” con el farmacéu

O QUE É PERMITIDO PELA ANVISA De acordo com as normas da Agência Nacional de Vigilância Sanitária (Anvisa), as farmácias podem, sim, decorar seu espaço fazendo menção à Copa do Mundo. A decoração é permitida desde que não envolva a promoção de medicamentos. “O artigo 6º da Lei n. 9.294/96 proíbe a utilização de trajes esportivos para a veiculação de propaganda de medicamentos.” Dessa forma, salvo essa exceção, não há impedimentos relacionados a promoções ou decoração de farmácias associadas à Copa do Mundo. Ainda segundo a Anvisa, no entanto, caso a farmácia pense em realizar outras ações, é necessário observar as proibições e regras previstas nas normas que regulamentam a propaganda e a publicidade do setor, como a Lei n. 9.294/96, o Decreto n. 2.018/96 e a RDC 96/08. No caso da RDC 96/08, esta, por exemplo, impede promoções de medicamentos com argumentos como “leve 3, pague 2”. Essa resolução considera que ações como essa são prejudiciais aos usuários, uma vez que induzem a aquisição e o consumo de medicamentos de forma inadequada, em quantidades superiores àquelas necessárias ao atendimento de suas condições de saúde.

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

29


SAÚDE

O que pode tirar

a alegria dos turistas na Copa? INFELIZMENTE, ALGUMAS DOENÇAS PODEM OCORRER E É FUNDAMENTAL QUE AS FARMÁCIAS ESTEJAM PREPARADAS PARA OFERECER O MELHOR ATENDIMENTO

Com o grande evento chegando, é fundamental que farmacêuticos e balconistas estejam preparados para prestar o devido atendimento aos turistas que vão ao ponto de venda com algum mal-estar, ou que buscam informações sobre alguma doença. Diante dessa importância, é bom conhecer os principais problemas recorrentes de saúde que podem acometer esses visitantes durante a sua estadia no País. Lembre-se de que os medicamentos citados na reportagem devem ser ministrados com orientação médica e que, em todos os casos, os farmacêuticos devem orientar para a procura de um médico/hospital a qualquer piora da condição apresentada. Acompanhe.

30

saudeok.indd 30

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

FOTOS SHUTTERSTOCK/ILUSTRAÇÕES VICENTE MENDONÇA

07/04/14 17:40


1

Diarreia

Diarrhea Is a astroenterocolitis, caused by the scherichia coli enterotoxigenica bacteria and is among the most common causes of diarrhea in children. Its symptoms are: liquid diarrhea, abdominal pain, low fever, nausea and discomfort. It is usually self-limited, during usually 5 days, requiring, however, in weakened children and elderly people, fluid and electrolyte reposition. The transmission way is through oral-fecal via, on contaminated food and water, therefore, the most effective prevention lies on consuming well cooked food and pilled fruits, avoiding salads with raw vegetables. The treatment includes: drinking liquids abundantly and adopting a very soft and light diet. The antibiotics are recommended only in cases of fever and bloody dregs.

Diarrea s una gastroenteritis causada por la bacteria scherichia coli enterotoxigénica y está entre las causas más comunes de diarrea en niños. Sus síntomas son diarrea acuosa, dolor abdominal, fiebre de ba o grado, náuseas y malestar. Normalmente es autolimitada, dura hasta cinco días y exige, en casos de niños y personas mayores debilitadas, reposición hidroelectrolítica. l contagio se da por vía fecal-oral, a través de alimentos contaminados y agua. Por lo tanto, se previne consumiendo alimentos cocidos y frutas peladas, evitando ensaladas con verduras sin cocer. l tratamiento incluye beber líquidos en abundancia e ingerir dieta blanda. Los antibióticos se recomiendan sólo para los casos de fiebre o sangre en los excrementos.

• Ingest liquids abundantly. • ake good care of diet (avoid greasy and high-fat food, coffee, milk, alcohol and sorbitol-based sweeteners). • Keep a good personal sanitation. • Observe the e tension of the diarrhea and lookout for a possible dehydration. • Observe the dregs coloration and the possible presence of grease and mucus.

¿Qué debe hacer el turista? • Ingerir mucho líquido. • uidar de la alimentación (evitar alimentos con alto contenido de grasa, café, leche, alcohol y edulcorantes que contengan sorbitol). • ener buena higiene personal. • Observar el tiempo de permanencia de la diarrea y la posibilidad de deshidratación. • Observar el color delos excrementos, la presencia de moco o grasa.

Blood Pressure Drop. Also known as Hypotension, It is actually a symptom and not a disease itself. Hypotension usually causes dizziness and faints, eventually with sudden loss of consciousness, generally caused by hypovolemia (dehydration, blood loss, among others). For prevention, lots of liquids must be ingested and excessive exposure to the sun must be avoided, also, individuals should not stay in stuffy and closed rooms for long.

Caída de tensión También conocida como hipotensión, se trata efectivamente de un síntoma y no de una enfermedad. La tensión ba a provoca v rtigos y desmayos, a veces con pérdida súbita de conciencia, generalmente causada por hipovolemia (deshidratación, pérdida de sangre, entre otros). Para la prevención, se deben ingerir líquidos frecuentemente y evitar la exposición excesiva al sol y ambientes cerrados calurosos.

What must the tourist do? • e careful towards the act of standing up (slowly and regularly) • Ingest liquids abundantly in order to avoid dehydration and hypovolemia. • Medicaments in usage might cause some interference in arterial pressure. • void permanence in humid and hot environments.

¿Qué debe hacer el turista? • eforzar los cuidados cuanto al acto de levantarse (con cuidado y lentamente). • Ingerir muchos líquidos para evitar la deshidratación y la hipovolemia. • Medicamentos que est n en uso podrán generar algún impacto en la tensión arterial. • vite la permanencia en locales calurosos y húmedos.

É uma gastroenterocolite causada pela bactéria scherichia coli enterotoxigênica e está entre as causas mais comuns de diarreia em crianças. Seus sintomas são diarreia líquida, dor abdominal, febre baixa, náusea e mal-estar. É usualmente autolimitada, durando até cinco dias, exigindo, contudo, em crianças e idosos debilitados, reposição hidroeletrolítica. O modo de transmissão via fecal-oral, por meio de alimentos contaminados e água, portanto a prevenção está em consumir alimentos cozidos e frutas descascadas, evitando saladas com vegetais não cozidos. O tratamento inclui beber líquidos em abund ncia e ingerir uma dieta leve. Os antibióticos são recomendados apenas para casos de febre ou sangue nas fezes. What must the tourist do?

O que o turista deve fazer? • Ingerir muito líquido. • uidar da alimentação evitar alimentos com alto teor de gordura, café, leite, álcool e adoçantes à base de sorbitol). • er boa higienização pessoal. • Observar o tempo de permanência da diarreia e a possibilidade de desidratação. • Observar a coloração das fezes, presença de muco ou gordura.

2

Queda de pressão

Também conhecida como hipotensão, na verdade trata-se de um sintoma e não uma doença. A pressão baixa provoca vertigens e desmaios, por vezes com perda súbita da consciência, geralmente causada por hipovolemia (desidratação, perda de sangue, entre outros). Para prevenção, deve-se ingerir líquidos frequentemente e evitar exposição excessiva ao sol e a ambientes fechados muito quentes.

O que o turista deve fazer? • eforçar os cuidados quanto ao ato de levantar se com cuidado e vagarosamente). • Ingerir bastante líquido para evitar a desidratação e a hipovolemia. • Medicamentos que este am em uso poderão gerar algum impacto na pressão arterial. • vitar a permanência em locais quentes e midos.

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

31


SAÚDE

3

Desidratação

É o déficit de água no organismo, ocasionado pelo desequilíbrio entre a ingestão hídrica e a eliminação de água. Vômitos, diarreia, uso de diuréticos, excesso de calor, febre, diminuição do consumo de água ou doenças como a diabetes mellitus podem conduzir à desidratação. m casos de desidratação leve, deve se aumentar a ingestão hídrica, de preferência com bebidas isotônicas. m casos de desidratação com hipotensão, deve se repor os líquidos de forma endovenosa, com soro fisiológico.

O que o turista deve fazer? • Ingerir pequenos goles de água, al m de bebida contendo carboidratos/ eletrólitos. • vitar o e cesso de roupas e ficar em ambientes com conforto térmico (ar-condicionado). • Observar se há aparecimento de sintomas como confusão mental, febre, sinais de infecção e alteração dos sinais vitais para encaminhamento hospitalar.

4

Intoxicação alimentar

É causada pela ingestão de alimentos mal lavados ou conservados, que propiciam a proliferação de microrganismos e toxinas. Podem ocorrer diarreia, vômitos, dor abdominal e febre, que aparecem após 72 horas da ingestão do alimento contaminado, perdurando por at uma semana. O tratamento baseia se no repouso, hidratação (ingestão de 2 litros de água por dia) e dieta leve. Lavar bem as mãos antes de manipular os alimentos, evitar alimentos crus e ficar atento às datas de validade são formas de prevenção. Medicamentos como Saccharomyces boulardii e acecadotrila podem reduzir o tempo de recuperação da diarreia. Outros como metoclopramida e ondasetrona são usados para náuseas e vômitos. Para dor abdominal, utiliza-se o composto de butilbrometo de escopolamina e dipirona.

O que o turista deve fazer? • epousar e ingerir muito líquido. • m alguns casos, deverá utilizar antibióticos específicos e, portanto, deve prestar atenção em todas as orientações para o uso correto do medicamento. • eguir uma dieta específica, conforme orientação m dica. 32

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

Dehydration Is the deficit of water in the organism, caused by the unbalance between the water ingestion and elimination. Vomit, diarrhea, usage of diuretics, excessive heat, fever, diminution on water consume or diseases as the mellitus diabetes, may lead to dehydration. In cases of light dehydration, water consume must be increased, preferably using isotonic drinks. In cases of dehydration with hypotension, the liquid restitution must be done in a intravenous way, using physiologic serum.

Deshidratación s el d ficit del agua en el organismo, ocasionado por el desequilibrio entre la ingéstion hídrica y la eliminación del agua. Vómitos, diarreas, uso de diuréticos, exceso de calor, fiebre, ba a del consumo de agua o enfermedades como la diabetes mellitus pueden llevar a la deshidratación. n casos de deshidratación leve, se debe aumentar la ingestión hídrica, preferentemente con bebidas isotónicas. n casos de deshidratación con hipotensión, se deben reponer los líquidos de forma endovenosa, con suero fisiológico.

What must the tourist do? • Ingest little sips of water, besides ingesting drinks that are rich carbohydrates and electrolytes. • void the e cessive clothing and choose to stay in comfortable and acclimated rooms (air conditioning). • ook out for symptoms such as: mental confusion, fever, signs of infection and vital signs alteration to needed hospitalization.

¿Qué debe hacer el turista? • Ingerir pequeños sorbos de agua, además de bebidas que contengan carbohidratos/electrólitos. • vitar el e ceso de ropas y procurar quedarse en ambientes con temperatura adecuada (aire acondicionado). • Observar si surgen síntomas como confusión mental, fiebre, señales de infección y alteración de los signos vitales para que se encamine al hospital.

Alimentary Intoxication Is caused by the ingestion of poorly sanitized or conserved foods, that propitiate the proliferation of microorganisms and toxins. The symptoms might include: Vomits, diarrhea, abdominal pain and fever, that might appear 72 hours after the contaminated food ingestion, lasting for even one whole week. The treatment lies on resting, hydration (ingestion of at least 2 liters of water a day) and light diets. Washing hands very well before handling food, avoid raw aliment and pay close attention to expiration dates are also ways of avoiding intoxication. Medicaments as Saccharomyces boulardii and acecadotrila might help recover faster from diarrhea, others as metoclopramide e ondasetronasão are used to treat bad nauseas and vomits. To abdominal pain, the medicines used are the scopolamine butylbromide and dipyrona compost.

Intoxicación alimentaria s causada por la ingestión de alimentos mal lavados o mal conservados, que generan la proliferación de microorganismos y toxinas. Pueden ocurrir diarreas, vómitos, dolor abdominal y fiebre, que pueden aparecer después de 72 horas de la ingestión del alimento contaminado y pueden perdurar hasta una semana. l tratamiento se basa en reposo, hidratación (ingestión de dos litros de agua por día) y dieta blanda. Lavarse bien las manos antes de manipular alimentos, evitar alimentos crudos y estar atento a las fechas de caducidad son maneras de prevención. Medicamentos como Saccharomyces boulardii y acecadotrilo pueden reducir el tiempo de recuperación de la diarrea. Otros como metoclopramida y ondasetron se usan para náuseas y vómitos. Para el dolor abdominal, se usa el compuesto de scopolamina utilbromuro más dipirona.

What must the tourist do? • Ingest liquids abundantly and linger on resting. • In some cases, the use of specific antibiotics might be required. Pay close attention to doctor or pharmacist s instructions. • Follow and keep a light diet, indicated by a nutritionist or general doctor.

¿Qué debe hacer el turista? • eposar e ingerir muchos líquidos. • n algunos casos, se deberán utilizar antibióticos específicos, y estar atentos a todas las orientaciones para el uso correcto del medicamento. • Practicar una dieta específica, según orientación médica.


5

Insolação

Refere-se à exposição ao calor excessivo com a perda da termorregulação. Assim, deixa de ser possível resfriar o corpo por meio da transpiração e pode-se atingir temperaturas corporais acima de 39°. Os principais sintomas são desidratação, queimadura de pele, taquicardia, dor de cabeça, tontura, espasmos musculares, febre e confusão mental. Os cuidados imediatos são remover o acometido para um local arejado, sempre com cabeça elevada; abaixar a temperatura corporal com compressas de água fria (aplicar principalmente na testa, pescoço, axilas e virilhas); umedecer os lábios; e medir a temperatura a cada 10 minutos, até que ela fique em menos de 38 °C. Para aliviar os sintomas usa-se analgésicos, como paracetamol, e anti-inflamatórios, como ibuprofeno, que contribuem para a redução da temperatura.

O que o turista deve fazer? • Permanecer em local com conforto t rmico e ventilado. • reposição de líquidos deve ser feita aos goles, que não deverão ser muito gelados. • Observar a temperatura corporal, o aparecimento de náuseas e estado geral de consciência, para que se avalie a necessidade de encaminhamento hospitalar. • vitar qualquer e posição ao sol ou a lugares quentes.

6

Viroses

Podem aparecer como gastroenterocolites virais, trazendo diarreia, náusea, dor abdominal e febre. Também podem surgir como infecções virais respiratórias, provocando tosse, coriza, febre, mal-estar e dor de garganta. Os principais vírus responsáveis pela gastroenterocolite são: rotavírus, norovírus e enterovírus. Já os causadores das viroses respiratórias são adenovírus, influenza e coronavírus. Como é uma doença de curta duração, na maior parte dos casos não há necessidade de medicação. Em casos mais arrastados utiliza-se o Saccharomyces boulardii e Racecadotrila, para reduzir o tempo da diarreia. Também podem ser usados metoclopramida e ondasetrona para náuseas e vômitos. Para dor abdominal e febre, ministra-se o composto de butilbrometo de escopolamina e dipirona e paracetamol, respectivamente.

Insolation Refers to excessive exposition to the sun and loss of body thermoregulation. Therefore, the body is unable to cool itself down through transpiration and might reach high corporal temperature, as 39°(Celsius). The main symptoms are: dehydration, skin burn, tachycardia, headaches, dizziness, muscular spasms, fever and mental confusion. The immediate cares are to remove the individual from the sun to a cooler and ventilated area, always with the head held up; Lower the body temperature with cold water compresses (mainly apply on forehead, neck, axilla and groin); humidify lips; and measure temperature every 10 minutes, until it is lower than 38° (Celsius). To lower the pain and symptoms analgesics are used, such as: paracetamol, and anti-inflammatories, like ibuprofen, that contribute to temperature lowering.

Insolación Se refiere a la exposición al calor excesivo con la pérdida de la termorregulación. De esa manera, deja de ser posible que se resfríe el cuerpo por medio de la transpiración y se puede llegar a temperaturas corporales por encima de los 39°C. Los síntomas principales son deshidratación, quemadura de piel, taquicardia, dolor de cabeza, vértigo, espasmos musculares, fiebre y confusión mental. Los cuidados inmediatos son llevar al enfermo a un sitio aireado, siempre con la cabeza para arriba; bajar la temperatura corporal con compresas de agua fría (aplicar sobre todo en la frente, cuello, axila e ingles); humedecer los labios; y medir la temperatura a cada diez minutos, hasta que baje a menos de 38°C. Para aliviar los síntomas se usan analgésicos, como paracetamol, y antiinflamatorios como ibuprofeno, que ayudan a bajar la temperatura.

What must the tourist do? • tay in cool and ventilated places. • he hydration must be done by taking little sips of room-temperature water. • Keep on closely watching the corporal temperature, look out for nauseas and dizziness, to evaluate the need of hospitalization. • void any e position to the sun or the permanence in any hot room or area.

¿Qué debe hacer el turista? • uedarse en ambientes con temperatura adecuada y aireados. • a reposición de líquidos se debe hacer a sorbitos con líquidos que no estén demasiadamente fríos. • Observar la temperatura corporal, el surgimiento de náuseas y el estado general de conciencia, para averiguación de la necesidad de encaminarse al hospital. • vitar cualquier e posición al sol o sitios calurosos.

Virosis Might happen as viral gastroenterocolitis, provoking diarrhea, nausea, abdominal pain and fever. May also appear as respiratory viral infections, provoking cough, coryza, fever, discomfort and sore throat. The main responsible viruses for the gastroenterocolitis are: rotavirus, norovirus e enterovirus. On the other hand. The main responsible viruses for the respiratory viral infections are: adenovirus, influenza and coronavirus. As it is known to be a short-term sickness, in most of the cases, medication is not needed. For more serious cases, though, the usage of Saccharomyces boulardii and Racecadotrila are essential to diminish the diarrhea extension. Metoclopramida and ondasetrona can be used to combat nauseas and vomits. To abdominal pain and fever, the scopolamine butylbromide and dipyrone compost and paracetamol are ministered respectively.

Virosis Peuden aparecer como gastroenteritis viral y traer diarrea, náuseas, dolor abdominal y fiebre. También pueden surgir como infecciones virales respiratorias y provocar tos, coriza, fiebre, malestar y dolor de garganta. Los principales virus que causan la gastroenteritis son: rotavirus, norovirus y enterovírus. Y los causadores de las virosis respiratorias son adenovirus, influenza y coronavírus. Como la enfermedad tiene corta duración, normalmente no hay necesidad de medicación. En casos más duraderos se usa el Saccharomyces boulardii y Racecadotrila para reducir el tiempo de la diarrea. También se puede usar metoclopramida y ondansetrón para náuseas y vómitos. Para el dolor abdominal y fiebre se ministra el compuesto de Escopolamina Butilbromuro, dipirona y paracetamol, respectivamente.

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

saudeok.indd 33

33

07/04/14 17:41


SAÚDE

7

Gripes e resfriados

Os principais agentes virais do resfriado são os rinovírus e o coronavírus. Os sintomas são coriza e espirros, que podem vir acompanhados de uma faringite branda, febre baixa e um malestar leve. A sintomatologia vai desaparecendo espontaneamente entre três e quatro dias. Já a gripe apresenta sintomas mais severos e prolongados. Assim, além do malestar, tosse e dor de garganta, a febre alta é um sintoma marcante. Os agentes causadores da gripe são os vírus da família influenza. O tratamento dessas doenças baseia se no repouso e hidratação, além do alívio dos sintomas, com analgésicos, antitérmicos e descongestionantes nasais. Os antivirias como Oseltamivir só devem ser prescritos em casos graves como insuficiência respiratória, pacientes imunodeprimidos, gestantes e idosos.

O que o turista deve fazer? • vitar lugares fechados, manter a higienização corporal e a ingestão de líquidos. • Ficar atento à evolução do problema, considerando a oportunização de pneumonia. • Observar os sintomas respiratórios e a sua duração usual. • Prestar atenção no aparecimento de novos sintomas e na intensificação dos sintomas presentes para evitar complicações e a evolução para um quadro de pneumonia.

8

Pneumonia bacteriana

Assemelha-se a um quadro gripal, porém, além de persistirem os sintomas por mais tempo, geralmente ocorre tosse com expectoração amarelada, falta de ar, dor torácica e febre alta persistente. Nesses casos, está indicado o uso de antibióticos e, em casos mais graves, até hospitalização.

O que o turista deve fazer? • vitar o fumo e a ingestão de bebidas alcoólicas. • vitar a e posição às mudanças bruscas de temperatura. • Ficar atento ao aparecimento de novos sintomas ou mesmo à intensificação dos sintomas presentes para evitar complicações. • conselhar para que evite ambientes com ar condicionado, considerando que o ar fica seco, facilitando infecções. • eguir o esquema terapêutico conforme orientação m dica, considerando que fará uso de antibióticos. 34

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

Flu and Cold. The principal viral agents to the cold are the rhinovirus and the coronavirus. The main symptoms are coryza and sneezes, that might be accompanied by a light pharyngitis, low fever and a light discomfort. The disease and symptoms usually fade away within three to four days. However, the flu, presents more durable and severe symptoms. Therefore, besides the discomfort, cough and sore throat, the high fever is a remarkable symptom. The agents that cause the flu are the viruses from the influenza family. The treatment for these diseases lies on hydration and rest, besides the use of analgesics, antipyretic and nasal decongestants. The antivirals as Oseltamivir must only be prescribed for very serious cases such as respiratory insufficiency, patients with low-rate immunity, pregnant women and elderly people.

Gripes y resfriados Los principales virus que causan los resfriados son los rinovirus y el coronavirus. Los síntomas son coriza y estornudos, que pueden venir acompañados de una faringitis leve, fiebre ba a y ligero malestar. La sintomatología desaparece espontáneamente en tres o cuatro días. La gripe, a su vez, presenta síntomas más severos y prolongados. De esa manera, además del malestar, tos y dolor de garganta, la fiebre alta es un síntoma presente. Los agentes causantes de la gripe son los virus de la familia influenza. l tratamiento de estas enfermedades se basa en el reposo e hidratación, además del alivio de los síntomas con analgésicos, antitérmicos y descongestionantes nasales. Sólo se deben prescribir antivíricos como Oseltamivir en casos graves como insuficiencia respiratoria, pacientes inmunodeprimidos, embarazadas y personas mayores.

What must the tourist do? • void stuffy and crowded rooms, keep good body sanitizing habits and drink water abundantly. • e always very attentive to the symptoms and its development, always watching out for more serious diseases such as pneumonia. • Pay close attention to respiratory symptoms and its extension. • Pay close attention to the appearance of new symptoms, and the intensification of the current ones, in order to avoid complications and the evolution to a pneumonia status.

¿Qué debe saber el turista? • vitar sitios cerrados, mantener la higiene corporal y la ingestión de líquidos. • star atento a la evolución del problema, conociendo la posibilidad de evolución para una pulmonía. • Observar los síntomas respiratorios y su duración. • Prestar atención al surgimiento de nuevos síntomas y a la intensificación de los síntomas presentes para evitar complicaciones y la evolución hacia un cuadro de pulmonía.

Bacterial Pneumonia It resembles a u stage, however, besides having longer term symptoms, It generally features yellow expectoration cough, air gasping, thoracic pain and persistent high fever. In these cases, the use of antibiotics is highly recommended and, in some harder cases, hospitalization is required. What must the tourist do? • void smoking and the ingestion of alcoholic drinks. • void e position to rough changes of temperature. • Pay close attention to the appearance of new symptoms or the intensification of the existent ones in order to avoid further complications • void rooms with air conditioning since that makes the air drier, propitiating infections. • Follow closely the doctor s instructions considering that the use of antibiotics is being made.

Pulmonía bacteriana Se parece a un cuadro gripal, pero además de persistir los síntomas por más tiempo, en general ocurre tos con expectoración amarillenta, falta de aire, dolor torácica y fiebre alta persistente. n esos casos, se indica el uso de antibióticos y, en casos aun más graves, hasta la hospitalización. ¿Qué debe hacer el turista? • vitar el tabaquismo y la ingestión de bebidas alcohólicas. • star atento a aparición de nuevos síntomas o a la intensificación de los síntomas presentes para evitar complicaciones. • conse ar que se eviten sitios con aire acondicionado, ya que el aire seco se facilitan las infecciones. • eguir el esquema terapéutico según la orientación médica, ya que se hará uso de antibióticos.


9

Excesso de álcool

A melhor forma de evitar prejuízos é agir preventivamente. Afinal, pessoas com sinal de embriaguez mostram transformações no comportamento, expondo-se a riscos. Casos mais graves exigem que o paciente seja levado ao hospital, para que seja rigorosamente hidratado. Além disso, podem ser ministrados medicamentos como dimenidrinato, cloridrato de metoclopramida monoidratada e ondansetron, para enjoo, náuseas e vômitos; e analgésicos, para sintomas de dor de cabeça.

O que o turista deve fazer? • Voltar para o hotel ou residência, com acompanhamento. • Fornecer contatos para o acompanhamento e, caso não haja essa possibilidade, ficar sentado na loja até que apresente alguma melhora. • Hidratar com a ingestão de líquidos não alcoólicos. • Fazer uma dieta leve no dia seguinte, à base de sucos e muitas frutas.

10

Picadas de insetos

Alcohol Excess The best way to avoid damage is to act preventively. After all, people who have been highly exposed to alcohol can be put in very dangerous situations, of which they might not even be aware of. In more serious cases, the patient must be taken to the hospital, in order to be intensively hydrated. Moreover, medicaments as: dimenhydrinate, chlorhydrate of metoclopramide monohydrate and ondansetron, can be ministered to treat nauseas, vomits and dizziness. Analgesics can also be used to cope headeches. What must the tourist do? • Head back to the residence or hotel always accompanied. • Inform the person accompanying with contacts and, in case that isn’t possible, remain seated wherever you are, until any improvement is shown. • Hydrate with not alcoholic drinks. • On the following day, keep a very light diet, based on fruits and natural juices.

Insect bites Some insect bites might cause allergic reaction, situation known as strophulus. The treatment lies on antiallergenic or antiallergenic associated with corticoids in more serious cases. Pay close attention to patients that develop anaphylactic reaction, which consists of, difficult breathing, hypotension, superior respiratory via swelling or obstruction. In this case, the patient must be immediately taken to the hospital.

Algumas picadas de inseto podem causar uma reação alérgica, situação denominada estrófulo. O tratamento se dá com antialérgico ou antialérgico associado a corticoides, em casos mais graves. Vale atenção para pacientes que apresentam reação anafilática, caracterizada por falta de ar, quadro de hipotensão, inchaço e obstrução de vias aéreas superiores. Nesse caso, o What must the tourist do? • Verify which insect was paciente deve ser encaminhado imediatamente a um hospital. responsible for the bite,

O que o turista deve fazer? • Verificar qual inseto foi o responsável pela picada, considerando que poderão ser de inúmeros tipos. Se for uma picada de abelha, por exemplo, a colocação de gelo no local pode ser uma ajuda temporária. Há, ainda, medicamentos que agem como anestésicos locais, diminuindo momentaneamente a dor. • Manter as unhas limpas e rentes, porque, quando as pessoas se coçam, pode-se desencadear uma infecção secundária em razão das sujidades presentes nas unhas. • Prestar atenção na evolução dos sintomas, considerando que há casos em que se deverá fazer o encaminhamento urgente ao hospital.

considering that each insect is very peculiar. If it is a bee bite, for example, icing might be a good temporary help. There also are topical medicaments that act like local analgesic, momentarily diminishing the pain. • Keep nails clean and well groomed, because, as individuals scratch themselves, they might initiate an infection as the dirt and microorganisms get in touch with live tissue. • Pay close attention to the development of the symptoms, considering that, in some cases, urgent hospitalization is needed.

Exceso de alcohol La mejor manera de evitar pérdidas es actuar preventivamente. Al fin y al cabo, las personas con señales de embriaguez demuestran transformaciones en el comportamiento, exponiéndose a riesgos. Los casos más graves exigen que se lleve al paciente al hospital para hidratarse rigorosamente. Además, se pueden administrar medicamentos como dimenhydrinate, hidrocloruro de metoclopramida y ondansetrón para mareos, náuseas y vómitos; y analgésico para los síntomas de dolor de cabeza. ¿Qué debe hacer el turista? • Volver al hotel o a casa con compañía. • Ofrecer contactos para el acompañamiento y, caso no haya esa posibilidad, quedarse sentado en la tienda hasta presentar mejora. • Hidratarse con ingestión de líquidos no alcohólicos. • Practicar una dieta blanda al día siguiente, con zumos y muchas frutas. Picaduras de insectos Algunas picaduras de insectos pueden causar una reacción alérgica, una situación denominada estrófulo. El tratamiento se hace con antialérgico o antialérgicos asociados a corticoides, en los casos más graves. Hay que poner atención a los pacientes que presenten reacción anafiláctica, caracterizada por falta de aire, cuadro de hipotensión, hinchazón y obstrucciones de las vías aéreas altas. En ese caso, el paciente debe ser encaminado de inmediato a un hospital. ¿Qué debe hacer el turista? • Verificar cuál insecto ha sido el responsable por la picadura, teniendo en cuenta que pueden ser innúmeros tipos. En caso de la picadura de abeja, por ejemplo, poner hielo en la herida puede ayudar durante algún tiempo. Hay además medicamentos que actúan como analgésicos locales y disminuyen momentáneamente el dolor. • Mantener las uñas limpias y cortas, ya que, cuando las personas se rascan, pueden desencadenar una infección secundaria en razón de la suciedad presente en las uñas. • Prestar atención a la evolución de los síntomas, teniendo en cuenta que hay casos en que se debe hacer el encaminamiento urgente al hospital.

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

saudeok.indd 35

35

07/04/14 17:42


SAÚDE

PROBLEMAS TÍPICOS

Dengue É uma doença infecciosa transmitida pelo mosquito Aedes aegypti. Pode desencadear dor muscular e nas articulações, dor de cabeça intensa, febre de mais ou menos intensidade, dor abdominal, diarreia, enjoo e manchas vermelhas no corpo. O período de incubação varia entre 7 e 10 dias. Em alguns casos, a doença pode aparecer da forma hemorrágica, gerando sangramentos na mucosa nasal, gengiva, urina, mucosas gastrointestinais ou uterinas. O tratamento costuma ser sintomático, assim são usados analgésicos comuns, como a dipirona, antitérmicos, medicamentos para enjoo (dimenidrinato, cloridrato de metoclopramida monoidratada ou ondansetron) e hidratação. Medicamentos à base de ácido acetilsalicílico ficam proibidos. Febre amarela É uma doença infecciosa aguda (transmitida pela picada dos mosquitos transmissores infectados), de curta duração (no máximo 10 dias), e que prevalece na região Norte do País. Os sintomas mais comuns são dor muscular, nas articulações, dor de cabeça e icterícia, fazendo com que a pele e os olhos fiquem amarelados. Os acometidos também podem apresentar hemorragias de gengivas, nariz, estômago, intestino e urina. O tratamento também é sintomático, similar ao da dengue. A melhor forma de prevenção é a vacinação. Malária A malária também é uma doença infecciosa aguda, na qual um protozoário é transmitido ao homem pelo sangue, geralmente pela picada da fêmea do mosquito Anopheles, infectada por Plasmodium. É uma enfermidade mais prevalente na região Norte do País, que traz como principais sintomas a febre terçã, em que o paciente fica um dia com febre, dois dias sem. Também podem ocorrer calafrios, dores de cabeça e musculares, taquicardia, aumento do baço e, por vezes, delírios. A prevenção fica em evitar a exposição ao mosquito ou em usar repelentes. O tratamento é feito à base de antibióticos.

36

saudeok.indd 36

TYPICAL PROBLEMS

Dengue Is an infectious disease transmitted by the Aedes aegypti mosquito. It might initiate muscular and articulation pain, intense headaches, regular fever, abdominal pain, diarrhea, nausea and red marks on the body. The incubation period lasts for 7 to 10 days. In some cases, the disease might be characterized as the hemorrhagic kind, provoking bleeding in the nasal mucosa, gums, urine, gastrointestinal or uterine mucosa. The treatment is commonly symptomatic, therefore, normal analgesics are used, such as dipyrone, antipyretic, medicaments to combat nausea (dimenhydrinate, chlorhydrate of metoclopramide monohydrate and ondansetron), and hydration. Yellow Fever Is an acute infectious disease (transmitted by the bite of the infected transmitter mosquitos), of short duration (maximum 10 days), and that is most present in the north region of the country. The main symptoms are muscular and articulation pain, headache and icterus. The disease causes a yellowish skin tone to appear. The patients are patients may also suffer from gum, nose, stomach and intestine bleeding. Blood in the urine may also feature. The treatment is also symptomatic, similar to dengue’s treatment. The best way to prevention is the vaccination. Malaria Malaria is also an acute infectious disease, in which a protozoa is transmitted to men through blood, generally by the bite of the female of the Anopheles mosquito, which has been formally infected by a Plasmodium. The malaria is a disease that is most present in the north region of the country. The main symptoms are “terçã” fever, which consists of a specific kind of fever that attacks the patient for one day and leaves for another two days. The presence of sudden chills, headaches, muscular pain and tachycardia is also a symptom. Some patients might feature a swelled spleen and might reach a delirious stage. The best prevention way is to stay away from the mosquito and to wear repellent lotion. The treatment is based on antibiotics.

PROBLEMAS TÍPICOS

Dengue Es una enfermedad infecciosa propagada por el mosquito Aedes aegypti. Puede desencadenar dolor muscular y en las articulaciones, fuerte dolor de cabeza, fiebre de diferentes intensidades, dolor abdominal, diarrea, mareo y manchas rojas en el cuerpo. El periodo de incubación varía entre siete y diez días. En algunos casos, la enfermedad puede aparecer en la forma hemorrágica y generar sangramientos en la mucosa nasal, encías, orina, mucosas gastrointestinales o uterinas. El tratamiento suele ser sintomático, así que se usan analgésicos comunes, como dipirona, antitérmicos, medicamentos para mareo, (dimenidrinato, cloridrato de metoclopramida monoidratada ou ondansetron) e hidratación. Medicamentos que contengan ácido acetilsalicílico están prohibidos. Fiebre amarilla Es una enfermedad aguda (propagada por la picadura de los mosquitos propagadores infectados), de corta duración (como máximo diez días), y que prevalece en la región Norte de Brasil. Los síntomas más comunes son dolor muscular, en las articulaciones, dolor de cabeza e ictericia, haciendo con que la piel y los ojos se pongan amarillentos. Los enfermos también pueden presentar hemorragias en las encías, nariz, estómago, intestino y orina. El tratamiento también es sintomático, similar al de la dengue. La mejor manera de prevención es la vacunación. Paludismo El Paludismo también es una enfermedad infecciosa aguda en la que un protozoo es propagado al hombre por la sangre, en general por la picadura de la hembra del mosquito Anopheles, infectado por el Plasmodium. Es una enfermedad más prevalente en la región Norte del Brasil, que trae como principales síntomas la fiebre terciana, en la que el enfermo tiene fiebre durante un día, u otros dos días sin ella. También pueden ocurrir escalofríos, dolores de cabeza y musculares, taquicardia, aumento del bazo y, a veces, delirios*. Se previne al evitar la exposición al mosquito o usar repelentes. El tratamiento se hace con antibióticos.

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

07/04/14 17:42


Cabeça

Esôfago

n aqueca, dor de cabeça, febre, tontura, embriaguez, confusão mental, desmaio

Azia

sophagus: heartburn. sófago: agriera acedía .

Head: migraine, headache, fever, dizziness, inebriation, mental confusion, faint.

Peito

Dor no peito, taquicardia, palpitação, bradicardia

abeza: aqueca, dolor de cabeza, fiebre, vértigo, embriaguez, confusión mental, desmayo.

hest: chest pain, tachycardia, palpitation, bradycardia. Pecho: dolor en el pecho, taquicardia, palpitación, bradicardia.

Pulmão

Pneumonia, falta de ar, bronquite

Pele

Alergia, intoxicação alimentar, picada de insetos, insolação, queimadura, desidratação

Lungs: pneumonia, hard breathing, bronchitis. Pulmón: pulmonía, falta de aire, bronquitis.

Skin: allergy, food intoxication, insect bite, insolation, sunburn, dehydration.

Mãos

Piel: alergia, intoxicación alimentar, picadura de insectos, insolación, quemadura, deshidratación.

Tremor

Hands: tremor.

Abdômen

Manos: temblores.

Dor abdominal, dor de estômago, constipação, diarreia, sinal de gestação, má digestão, en oo, obstipação, prisão de ventre, cólica

Costas

Dor na coluna

Abdomen: abdominal pain, stomach pain, constipation, diarrhea, gestation signal, bad digestion, nausea, obstipation, colic.

ack: back pain. spalda: dolor de columna.

Pernas

Abdomen: dolor abdominal, dolor de estómago, constipación, diarrea, señales de embarazo, mala digestión, mareo, estreñimiento, constipación de vientre, cólicos.

ntorse muscular ou fratura, cortes

Região do apêndice

Legs: muscular sprain, muscular fracture, superficial skin wounds.

Apendicite

Piernas: torsión muscular o fractura, cortes.

Appendix area: appendicitis. egión del ap ndice: apendicitis.

Olhos on untivite, ardência yes: con unctivitis, itch. O os: con untivitis, ardor.

Nariz ripe, resfriado, congestão nasal, coriza Nose: flu, cold, nasal congestion, coryza. Nariz: gripe, resfriado, congestión nasal, coriza.

Fontes: clínico-geral do Hospital Alemão Oswaldo ruz, r. Victor ato coordenador do Pronto-Socorro do Hospital anta Paula, r. Paulo ocha farmacêutica responsável pela Farmácia scola do Departamento de Farmácia da Faculdade de iências Farmacêuticas da niversidade de ão Paulo F F P e professora titular do curso de Farmácia da niversidade uarulhos n , Maria parecida icoletti e Minist rio da a de

Pescoço

Pressão alta, inflamação/infecção das meninges eck: high blood pressure, meninges infection in ammation. uello: tensión alta, in amación infección en las meninges.

Garganta Dor, presença de pus, rouquidão, tosse Throat: cough, pus presence, voice thickness. arganta: dolor, pus, ronquera, tos. 2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

37


GLOSSÁRIO

A

B 38

Absorvente interno

Internal Absorbent

Tampón

Absorvente externo

External Absorbent

Compresa higiénica

Amamentação

Breastfeeding

Amamantamiento

Analgésico

Analgesic

Analgésico

Antibiótico

Antibiotic

Antibiótico

Anticoncepcional

Contraceptive

Anticoncepcional

Antigripal

Anti-Influenza

Antigripal

Antiflatulento

Anti-Flatulence

Antiflatulento

Anti-inflamatório

Anti-inflammatory

Antiinflamatorio

Antisséptico

Antiseptic

Antiséptico

Antitérmico

Antipyretic

Antitérmico

Álcool

Alcohol

Álcohol

Alergia

Allergy

Alergia

Alérgico

Allergic

Alérgico

Atendimento

Attendance

Atención

Azia

Heartburn

Agriera (acedía)

Bactéria

Bacteria

Bacteria

Balconista

Clerk

Dependiente

Bloqueador solar

Sunblock

Protección solar

Brasil

Brazil

Brasil

Brasileiro

Brazilian

Brasileño

Bronzeador

Suntan Lotion

Bronceador

Bula

Drug Description Leaflet

Prospecto

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014


C

D

Cabelo

Hair

Cabello; pelo

Caixa

Cashier

Caja

Calor

Heat

Calor

Cefaleia

Headache

Cefalea

Cólica

Colic

Cólico

Cólica menstrual

Menstrual Colic

Cólico menstrual

Comprimido

Pill

Pastilla

Condicionador

Hair Conditioner

Acondicionador

Confusão mental

Mental Confusion

Confusión mental

Congestão nasal

Nasal Congestion

Congestión nasal

Conjuntivite

Conjunctivitis

Conjuntivitis

Contágio

Contagion

Contagio

Contaminação

Contamination

Contaminación

Coriza

Coryza

Coriza

Cosméticos

Cosmetics

Cosméticos

Crianças

Children

Niños

Data de validade

Expiration Date

Fecha de caducidad

Dengue

Dengue

Dengue

Descongestionante nasal

Nasal Decongestant

Descongestionante nasal

Desidratação

Dehydration

Deshidratación

Desmaio

Faint

Desmayo

Desodorante

Deodorant

Desodorante

Diabetes

Diabetes

Diabetes

Diagnóstico

Diagnostic

Diagnóstico

Diarreia

Diarrhea

Diarrea

Diarreia do viajante

Traveler’s Diarrhea

Diarrea del viajero

Dieta

Diet

Dieta

Digestivo

Digestive

Digestivo

Doença

Disease

Enfermedad

Dor

Pain

Dolor

Dor abdominal

Abdominal Pain

Dolor abdominal

Dor de barriga

Belly Ache

Dolor de barriga

Dor de cabeça

Headache

Dolor de cabeza

Dor de estômago

Stomachache

Dolor de estómago

Dor de dentes

Toothache

Dolor de dientes

Dor de garganta

Sore Throat

Dolor de garganta

Dor nas costas

Back Pain

Dolor de espaldas

Dor no peito

Chest Pain

Dolor en el pecho

Dosagem

Dosage

Dosificación 2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

39


GLOSSÁRIO

E

F

G H

40

Esmalte

Nail Polish

Pintaúñas; esmalte de uñas

Espasmo muscular

Muscular Spasm

Espasmo muscular

Espirro

Sneeze

Estornudo

Farmacêutico

Pharmaceutical

Farmacéutico

Farmácia

Drugstore

Farmacia

Fator de Proteção Solar

Solar Protective Factory

Factor de protección solar

Falta de ar

Hard Breathing

Falta de aire

Febre

Fever

Fiebre

Febre alta

High Fever

Fiebre alta

Febre baixa

Low Fever

Fiebre baja

Febre amarela

Yellow Fever

Fiebre amarilla

Fezes

Dregs

Excrementos

Fita dental

Dental Floss

Hilo dental

Fraqueza

Weakness

Flaqueza

Fralda

Diaper

Pañal

Frio

Cold

Frío

Gestante

Pregnant Woman

Embarazada

Gôndola

Gondola

Estantería

Gotas

Drop

Gotas

Gripe

Flu

Gripe

Higiene

Higiene

Higiene

Hipertensão

Hypertension

Hipertensión

Hora

Hour

Hora

Horário

Schedule

Horario

Hospital

Hospital

Hospital

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


GLOSSÁRIO

I

M

N O

Idioma

Language

Idioma

Idosos

Elders

Personas mayores

Inflamação

Inflammation

Inflamación

Insolação

Insolation

Insolación

Interação medicamentosa

Medicament Interaction

Interacción medicamentosa

Internação

Internment

Internación

Intoxicação alimentar

Food Poisoning

Intoxicación alimentaria

Má digestão

Bad Digestion

Mala digestión

Malária

Malaria

Mal-estar

Disconfort

Maquiagem

Makeup

Marca

Brand

Medicamento

Medicament/Medicine

Medicamento com prescrição médica

Medicament with Doctor’s Prescription

Medicamento de referência

Reference Medicament

Medicamento genérico

Generic Medicament

Medicamento similar

Similar Medicament

Medicamentos isentos de prescrição

Medicaments With no Need of Prescription

Médico

Doctor

Medir glicemia

Measure Glycemia

Medir pressão/Aferir pressão

Take Blood Pressure

Medir la tensión

Náusea

Nausea

Náusea

Obstipação

Obstipation

Estreñimiento

Óculos de leitura

Reading Glasses

Gafas; anteojos

Olho

Eye

Ojo

Malaria o Paludismo Malestar Maquillaje Marca Medicamento Medicamento con prescripción médica Medicamento original de marca; Medicamento genérico Medicamento similar Medicamento sin prescripción médica Médico Medir la glucemia

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

43


GLOSSÁRIO

P

Q R

44

Palpitação

Palpitation

Palpitación

Pasta de dente

Toothpaste

Pasta de dientes

Pastilha para garganta

Sore Throat Drops

Pastillas para la garganta

Pastilha para tosse

Cough Drops

Pastillas para la tos

Pele

Skin

Piel

Perfumaria

Perfume Shop

Perfumería

Picada de inseto

Insect Bite

Picadura de insecto

Pneumonia

Pneumonia

Pulmonía

Ponto de venda

Point of Sale

Punto de venta

Pressão alta

High Blood Pressure

Tensión alta

Pressão arterial

Arterial Pressure

Tensión arterial

Pressão baixa

Low Blood Pressure

Tensión baja

Prevenção

Prevention

Prevención

Prisão de ventre

Constipation

Estreñir

Produto

Product

Producto

Protetor labial

Lip Balm

Protector labial

Protetor solar

Sunblock

Protector solar

Queimadura de pele

Skin Burn

Quemadura de piel

Reações adversas

Adverse Reactions

Reacciones adversas

Receita médica

Doctor’s Prescription

Receta médica

Repouso

Repose

Reposo

Resfriado

Cold

Resfriado; catarro

Rótulo

Label

Rótulo

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014


S

T

V X

Sabonete

Soap

Jabón

Sala de Atenção farmacêutica

Pharmaceutical Attention Room

Sala de atención farmacéutica

Sangramento

Bleeding

Desangrar

Sangue

Blood

Sangre

Saúde

Health

Salud

Sintoma

Symptom

Síntoma

Solução para lentes de contato

Solution to Contact Lens

Solución para lentes de contacto

Soro fisiológico

Physiological Serum

Suero fisiológico

Tintura para cabelo

Hair Dye

Tintura de cabello

Tontura

Dizziness

Vértigo

Tosse

Cough

Tos

Tratamento

Treatment

Tratamiento

Tremor

Tremor

Temblor

Turista

Tourist

Turista

Vacinação

Vaccination

Vacunación

Vertigem

Vertigo

Vértigo

Vezes ao dia

Times a day

Veces al día

Virose

Virosis

Virosis

Visitante

Visitor

Visitante

Vômito

Vomit

Vómito

Xampu

Shampoo

Champú

2014 MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

45


AGENDA

DATA HORA

46

JOGOS

GRUPO

A

12/06 13/06 17/06 18/06 23/06 23/06

17h00 13h00 16h00 18h00 17h00 17h00

GRUPO

C

14/06 14/06 19/06 19/06 24/06 24/06

13h00 22h00 13h00 19h00 16h00 17h00

Colômbia Costa do Marfim Colômbia Japão Japão Grécia

GRUPO

E

Suíça

15/06 15/06 20/06 20/06 25/06 25/06

13h00 16h00 16h00 19h00 17h00 17h00

GRUPO

G

16/06 16/06 21/06 22/06 26/06 26/06

13h00 19h00 16h00 18h00 13h00 13h00

Brasil

Croácia

x x x x x x

Brasil México Brasil Camarões Camarões Croácia Colômbia

Grécia

Alemanha

Alemanha Gana Alemanha EUA EUA Portugal

Camarões

Croácia Camarões México Croáci a Brasil México Japão

Costa do Marfim

x x x x x x Equador

x x x x x x

Suíça França Suíça Honduras Honduras Equador

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

México

Portugal

Grécia Japão Costa do Marfim Grécia Colômbia Costa do Marfim França

Equador Honduras França Equador Suíça França Gana

x x x x x x

Honduras

Estados Unidos

Portugal EUA Gana Portugal Alemanha Gana


DATA HORA

JOGOS

GRUPO

B

13/06 13/06 18/06 18/06 23/06 23/06

16h00 18h00 13h00 16h00 13h00 13h00

GRUPO

D

14/06 14/06 19/06 20/06 24/06 24/06

16h00 18h00 16h00 13h00 13h00 13h00

Uruguai Inglaterra Uruguai Itália Itália Costa Rica

GRUPO

F

Argentina

15/06 16/06 21/06 21/06 25/06 25/06

19h00 16h00 13h00 19h00 13h00 13h00

Argentina Irã Argentina Nigéria Nigéria B. Herzegovina

GRUPO

H

Bélgica

17/06 17/06 22/06 22/06 26/06 26/06

13h00 18h00 13h00 16h00 17h00 17h00

Espanha

Holanda

x x x x x x

Espanha Chile Austrália Espanha Austrália Holanda Uruguai

Bélgica Rússia Bélgica Coreia do Sul Coreia do Sul Argélia

Chile

Costa Rica

x x x x x x Bósnia

x x x x x x Argélia

Holanda Austrália Holanda Chile Espanha Chile Inglaterra

Itália

Costa Rica Itália Inglaterra Costa Rica Uruguai Inglaterra Irã

Nigéria

B. Herzegovina Nigéria Irã B. Herzegovina Argentina Irã Rússia

x x x x x x

Austrália

Coreia do Sul

Argélia Coreia do Sul Rússia Argélia Bélgica Rússia 2014 GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

agendaok.indd 47

47

07/04/14 15:34


FASE DAS FINAIS OITAVAS DE FINAL

2º B

28/06 – 13h00 Belo Horizonte (49)

2º D

28/06 – 17h00 Rio de Janeiro (50)

X 1º A X 1º C

FINAL X Venc. 61

QUARTAS DE FINAL X Venc. 49 X Venc. 53

04/07 – 17h00 Venc. 50 Fortaleza (57)

Venc. 62

SEMIFINAL X Venc. 57

08/07 – 17h00 Venc. 58 Belo Horizonte (61)

04/07 – 13h00 Venc. 54 Rio de Janeiro (58)

3º LUGAR X Perd. 61

2º F

30/06 – 13h00 Brasília (53)

2º H

30/06 – 17h00 Porto Alegre (54)

X 1º E X 1º G

48

agendaok.indd 48

Perd. 62

GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA MAIO 2014

07/04/14 17:37


c. 62

OITAVAS DE FINAL

X 1º B

2º A

29/06 – 13h00 Fortaleza (51)

2º C

29/06 – 17h00 Recife (52)

X 1º D

13/07 – 16h00 Rio de Janeiro (64) QUARTAS DE FINAL SEMIFINAL X Venc. 59

09/07 – 17h00 Venc. 60 São Paulo (62)

Venc. 52

05/07 – 17h00 Salvador (59)

Venc. 56

05/07 – 13h00 Brasília (60)

X Venc. 51 X Venc. 55

12/07 – 17h00 Brasília (63)

X 1º F

2º E

01/07 – 13h00 São Paulo (55)

2º G

01/07 – 17h00 Salvador (56)

X 1º H

2014

MAIO GUIA DE ATENDIMENTO AO TURISTA

49


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


ESPAÇO PUBLICITÁRIO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.