Guia de Vacaciones de San Andr茅s, Providencia y Santa Catalina
Edici贸n 2013
Créditos Realización: MJ Comunicaciones Sai Dirección General: Mónica Jay Cadavid Contenido y Redacción: Jamie Howard Bernal Diseño y Diagramación: Richard Forbes (Rozh) / Upernikao Studio Diseño Comercial: Francia Hermida / Akdmia Mercadeo y Ventas: Milton López Cobos Fotografía Portada San Andrés: Manuel Angarita / Landivers Fotografía Portada Providencia: Mónica Jay Cadavid Fotografías: Richard Forbes (Rozh), Manuel Angarita, Jaime Vélez, Alfred Robinson, Mónica Jay Cadavid Traducción: Herman Mcnish Bent Impresión: Legis Publicaciones Especializadas Publicado en San Andrés Isla, Colombia por MJ Comunicaciones Sai, Agencia de Comunicaciones, E-marketing y Relaciones Públicas. Edificio Hansa Reef Local 5B Teléfono: (8) 5128596 Celular: 315 7700390 info@mjcomunicacionessai.com www.mjcomunicacionessai.com Febrero de 2013 San Andrés Isla, Colombia Todos los reservados. Está prohibida cualquier reproducción, total o parcial sin el consentimiento por escrito de la dirección general.
www.guiadevacacionesparadise.com
Paradise –Guía de Vacaciones de San Andrés y Providencia @paradisesaiypro SanAndresProvidencia paradisesanandresyprovidencia paradisesaiypro
Mensaje de Bienvenida Bienvenidos viajeros al hermoso Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Según el Barómetro de la Organización Mundial de Turismo (OMT), las llegadas de turistas internacionales creció un 4% en el 2012 y según la oficina de Migración Colombia (autoridad migratoria en Colombia) hubo un incremento del 7% con respecto al año 2011. De acuerdo a lo anterior, el panorama es muy alentador para todos los habitantes de las islas. Cada día nos preparamos para ser los mejores anfitriones de los diferentes segmentos de mercado que nos visitan como: familias, lunas de miel, tercera edad, quinceañeras, estudiantes, buzos, convenciones, congresos, entre otros. Nuestro objetivo general en materia de turismo en el Plan de Desarrollo de San Andrés, Providencia y Santa Catalina 2013-2015 “Para tejer un mundo más humano y seguro”, es lograr que en el Depar tamento Archipiélago sea considerado un destino turístico sostenible, con atractivos diferenciales enfocados a la cultura, ecoturismo y turismo náutico. Mejorar la infraestructura turística, fortalecer el sector turístico y la promoción turística de la reserva de biosfera Seaflower son las grandes metas que tenemos para potencializar nuestro destino, donde empresarios, comunidad y visitantes vayamos de la mano hacia una misma dirección de desarrollo armónico de las islas, conservando nuestro más preciado e invaluable recurso natural y cultural. Creemos que Paradise – Guía de Vacaciones de San Andrés, Providencia y Santa Catalina es una herramienta importante de promoción del destino, realizada 100% con talento local y con la tarea de fortalecer la imagen en el inmenso mundo digital por primera vez en la historia del Departamento. Queda entonces invitarlos a éste paraíso en el mar Caribe de Colombia y Reserva de Biosfera Seaflower de todos. AURY GUERRERO BOWIE Gobernadora Departamento de San Andrés, Providencia Y Santa Catalina
Welcome Message Welcome Travelers to the beautiful Departmental Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena. According to the Barometer of the World Tourism Organization (UNWTO), international tourist arrivals grew by 4% in 2012 and according to the Bureau of Immigration Colombia (immigration authorities in Colombia) there was an increase of 7% over 2011. According to the before mention, the picture is very encouraging for the inhabitants of the islands. Every day we prepare to be the best hosts in the different market segments who visit us as families, honeymooners, senior's citizens, teenagers, students, divers, conventions, conferences, among others. Our overall objective regarding tourism in the Development Plan of San Andres, Providence, and Kethleena 2013-2015 "To knit a more humane and safe world," is to make the Departmental Archipelago be considered a sustainable tourist destination with differential attractions focus on culture, ecotourism, and marine tourism. Improve tourism infrastructure, strengthening the tourism sector and the promotion of tourism of the Seaflower Biosphere Reserve are the great goals we have to strengthen our destination where entrepreneurs, community, and visitors can go hand in hand in the same direction of harmonious development of the islands, preserving our most precious and valuable natural, and cultural resource. We believe that Paradise - Vacation Guide of San Andres, Providence, and Kethleena, is an important tool for promoting the destination, made 100% with local talent, and efforts to strengthen the image in the vast digital world for the first time in the history of the Department. You are then invited to this paradise in the Caribbean Sea of Colombia and Seaflower Biosphere Reserve of all. AURY GUERRERO BOWIE Governor of the Department of San Andres, Providence, and Kethleena
Mensaje de Bienvenida Para mí es muy grato y de gran orgullo darles la más cordial bienvenida a San Andrés, Providencia y Santa Catalina. El turismo es la principal actividad económica en el Depar tamento Archipiélago; es por eso que nos tomamos en serio el compromiso de ofrecer un turismo de calidad en todos los aspectos para el disfrute y placer de nuestros visitantes, dejando una bonita huella en su memoria, multiplicación de su experiencia y un seguro regreso. San Andrés, Providencia y Santa Catalina es un paraíso apetecido por muchos para disfrutar el mar de los siete colores, la cultura, el mundo submarino, la gastronomía, la música y esa magia que rodea las islas con sus atardeceres, amaneceres de encanto y cálidos anfitriones. La variedad de actividades turísticas y eco turísticas, alternativas de alojamiento, gastronomía y comercio son una oportunidad para elección y comodidad del viajero según sus intereses. La oferta de un turismo sostenible está orientada desde la participación directa de los habitantes de las islas en una relación que garantice niveles de calidad de los servicios, circulación de la economía interna y sostenibilidad del recurso natural. En su visita, lo invitamos a convertirse en un viajero responsable con nuestro medio ambiente y disfrutar de un territorio insular lleno de riquezas culturales y paisajes naturales que son indelebles en la memoria. Te esperamos. LIDONEL BENT LLERENA Secretario de Turismo de San Andrés, Providencia y Santa Catalina
Welcome Message For me it is a pleasure and great pride to cordially welcome you to San Andres, Providence, and Kethleena. Tourism is the principal economic activity in the Departmental Archipelago; which is why we take seriously the commitment to offer quality tourism in all respects for the benefit and enjoyment of our visitors, leaving a nice mark in their mind, multiplication of their experience, and a safe return. San Andres, Providence, and Kethleena is a paradise desired by many to enjoy the sea of seven colors, the culture, the underwater world, gastronomy, music, and that magic that surrounds the islands with its sunsets, sunrises, and warm hosts. The variety of tourism and ecotourism, alternative accommodation, gastronomy and trade, are opportunities for choice, and comfort of passengers, according to their interests. The offer of a sustainable tourism is oriented from the direct participation of the inhabitants of the islands in a relationship to ensure quality levels of services, circulation of the domestic economy, and sustainability of the natural resource. During your visit, we invite you to become a responsible traveler with our environment and enjoy an island territory full of cultural riches and natural landscapes that are indelible in your memory. We wait for you. LIDONEL BENT LLERENA Secretary of Tourism of San Andres, Providence, and Kethleena
Índice Un lugar lleno de magia
7 10
• A place full of magic
Localización • Location
15
Historia • History
20
Cultura • Culture
25
San Andrés • San Andres
30
Lugares para conocer y disfrutar • Places to visit and enjoy
35
Planes para una experiencia eco turística • Plans for an eco-tourism experience
40
Actividades de entretenimiento y placer • Entertainment and pleasure Activities
45
Buceo • Diving
50
Información para navegantes • Information for sailors
55
De compras • Shopping
60
Providencia y Santa Catalina • Providence and Kethleena
65
Agenda de Eventos • Events Calendar
70
Información de Interés • Information of Interest
75
Directorio de teléfonos • Phone Book
Lugar de magia y encanto ArchipiĂŠlago de San AndrĂŠs, Providencia y Santa Catalina Islas Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena Islands A charming and magical place
7
El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina es el único territorio insular caribeño de Colombia; bastante conocido por su mar de los siete colores, la gastronomía y el vivir caribe. Posee una gran diversidad biológica, una cultura de tradiciones vivas, un clima cálido y fresco y una oferta turística que ofrece la posibilidad de tener una estadía inolvidable con experiencias diversas: una caminata ecológica hasta el lugar más alto en Providencia - el Peak-, una tarde en las hermosas playas de Sound Bay contemplando los colores del atardecer, nadar con mantarrayas, avistar aves, realizar actividades náuticas, bucear en cualquiera de los lugares adecuados para esto en todo el Archipiélago, hacer ecoturismo, ir de rumba, escuchar un grupo de música tradicional y otras múltiples actividades que hacen maravillar al cuerpo y al espíritu.
8
The Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena are the only Caribbean insular territory of Colombia. It is well known for its sea of seven colors, gastronomy, and the Caribbean living. These islands have a great biological diversity, a culture of living traditions, warm and fresh climate, and a touristic offer that provides the possibility to have an unforgettable stay, and diverse experiences. An ecological walk to the highest point in Providence –“The Peak-,” an afternoon on the beautiful beaches of Sound Bay, watching the sunset colors in San Andres, swim with stingrays, sight birds, water activities, diving in any of the suitable sites for this throughout the Archipelago, making ecotourism, go partying, listen to traditional music group, and many other activities that amaze your body and spirit.
Localización Location El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina está conformado por islas, cayos e islotes sobre una plataforma volcánica en el suroccidente del Mar Caribe. es el primer departamento al norte del país, localizado 775 Km. al noroeste de la Costa Atlántica. Es frontera marítima con Jamaica, Haití, República Dominicana, Costa Rica, Honduras y Nicaragua.
The Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena is made up of islands, cays, and small islands on a volcanic platform in the southwestern Caribbean Sea. It is the first Department north of the country located at 775 km northwest of the Atlantic Coast and has sea border with Jamaica, Haiti, Dominical Republic, Costa Rica, Honduras, and Nicaragua.
Datos
Data
Superficie: 52,5 Km2 Población: 83.403 hab. (Proyección DANE 2005) Capital: Isla de San Andrés Temperatura media: 28ºC Humedad relativa: 89% Precipitación media anual: 1.900 Mm Presión atmosférica: 1011.6 hPa
Area: 52, 5 Km2 Population: 83.403 inhabitants. (DANE 2005Projection) Capital: San Andres Island Average Temperature: 28ºC Relative Humidity: 89% Average Annual Rainfalll: 1,900 Mm Barometer: 1011.6 hPa
9
Historia - History
Antes de cualquier asentamiento, el Archipiélago fue lugar de paso de navegantes y piratas, sitio de faenas de pesca de los indios Miskito de las costas centroamericanas.
Before they establish on the islands, the Archipelago was a stopping point for boaters, pirates, and fishing operation sites of the Miskito Indians of the Central American coast.
El primer asentamiento en el Archipiélago se registra en el siglo XVII cuando puritanos ingleses, llegaron en una empresa por conquistar el Mar Caribe. Se establecieron en Providencia, bautizada por ellos Old Providence. Iniciaron el tráfico de esclavos y se dedicaron a la plantación de algodón, tabaco, caña de azúcar e índigo, la cría de animales, la pesca y captura de tortugas para consumo y comercio.
The first settlement in the Archipelago is registered in the XVII century when English puritans arrived in an effort to conquer the Caribbean Sea. They settle in Providence, which was baptized as Old Providence by them. They started the slave trade and they dedicated themselves to the farming of cotton, tobacco, sugar cane and indigo, raising of animals, fishing, and turtle harvesting for their consumption and trade.
10
Providencia fue base de piratas que atacaban embarcaciones españolas. Por lo que el gobernador de Cartagena, por mandato del Rey de España, se apoderó de la isla y expulsó a la mayoría de los habitantes. Algunos esclavos se desplazaron a San Andrés en donde encontraron antiguos esclavos que habían escapado de Providencia y subsistían principalmente de tortugas y cangrejos. Entre 1641 y 1677 ingleses y españoles se toman las islas alternadamente. Éstas permanecen poco habitadas hasta 1730 cuando inició un nuevo proceso de colonización por personas del Caribe británico, Gran Bretaña y esclavos llevados del oeste de África. En 1789 Inglaterra y España hacen un tratado por el cual esta última obtiene la propiedad sobre el Archipiélago y permite que la población, que da origen a la comunidad nativa actual, permaneciera en las islas. En 1810, la Nueva Granada, hoy Colombia, se independiza de la corona española, a su vez el Archipiélago se emancipa en 1818 y en 1822 se adhiere a la Nueva Granada.
Providence was base for pirates that attack Spanish vessels. This is the reason why the Gover nor of Cartagena, by order of the King of Spain, seized the island and expelled the majority of the inhabitants. Some slaves moved to San Andres where they found former slaves who had escaped from Providence and survived mainly of turtles and crabs. Between 1641 and 1677 English and Spaniards in constant dispute, took over the islands in turn. These remain abandoned and sparsely populated until 1730 when a new process of colonization by the British Caribbean People, Britain, and slaves brought from West Africa. In 1789 England and Spain made a treaty by which the latter obtains ownership of the Archipelago and allows the population that gives beginning to the actual native community, remain on the islands. In 1810, New Granada, which is today Colombia, becomes independent from the Spanish Crown; at the same time the Archipelago is emancipated in 1818 and in 1822 joins the New Granada.
11
Se abolió la esclavitud en el Archipiélago en 1834. Los esclavos recibieron tierras y la economía se basó en el cultivo de coco y la comercialización de éste a Estados Unidos. Además se comercializaban conchas de carey, cacao, goma, caoba, pieles, algodón y maderas. En 1853 se eliminó la esclavitud en todo el territorio nacional lo que contribuyó a una nueva inmigración hacia las islas, esta vez de antiguos esclavos caribeños, chinos, y personas del continente colombiano. El auge del coco decae en el siglo XX por una plaga, la apertura del canal de Panamá y el interés por otros productos. En 1912 San Andrés fue declarada Intendencia y el Estado colombiano estableció una misión católica y el uso del español como idioma oficial, desconociendo el inglés caribeño o creole.
12
With the abolition of slavery in the Archipelago, in 1834 slaves were given land and the economy was based on coconut cultivation and marketing it to the United States of America. Besides, they commercialized hawksbill shells, cocoa, rubber, mahogany, leather, cotton, and woods. In 1853 slavery was abolished throughout the country which contributed to a new immigration to the islands; this time of former Caribbean slaves, Chinese, and people from mainland Colombian. The rise of coconut was declining in the XX century due to a plague that wiped out crops, the opening of the Panama Canal, and the interest for other products. In 1912, San Andres was declared Municipality and the Colombian State establish a Catholic mission and the use of Spanish as the official language ignoring the Caribbean English or Creole.
Con la apertura del Puerto Libre en 1953, el comercio pasó a ser la principal actividad económica y San Andrés se consolidó como proveedor de diferentes bienes que entraban al resto del país. Este auge económico promovió la inmigración de nacionales y extranjeros (principalmente árabes) quienes emprendieron sus propias empresas o aprovecharon la demanda de mano de obra. Este nuevo sistema económico y la emigración crearon desventajas económicas a la población nativa generando malestar y deseos de reivindicación. En 1992 acabaron los privilegios de Puerto Libre debido a la apertura de la economía en todo el territorio colombiano y desde entonces la práctica turística es la principal actividad. En 1991, con la nueva Constitución, el territorio insular fue declarado Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Esta constitución reconoce y protege la multiculturalidad del país, por lo que los nativos tienen mecanismos de participación social, política, cultural y educativa. La comunidad nativa logró ante el Estado ser reconocida como comunidad étnica Raizal, con orígenes, prácticas culturales distintas a las de otros grupos étnicos y se han creado acciones para la reivindicación de la comunidad en el ámbito social, e c o n ó m i c o, c u l t u r a l y m e d i o ambiental. En 2000, la UNESCO nombró al Archipiélago Reserva de Biósfera Sea flower, dada la conservación de las riquezas ambientales y culturales. En 2001, Nicaragua reclama ante el Tribunal Internacional de Justicia de la Haya posesión de las islas, anulando el tratado Bárcenas Esguerra de 1928 que ratificaba la soberanía de Colombia sobre las islas.
With the opening of the Freeport in 1953, commerce became the main economic activity and San Andres was consolidated as a supplier of different goods that entered Colombian Mainland. This economic boom encourages the immigration of mainland Colombians and foreigners (mainly Arabs) that started their own business or took advantage of the demand of labor. On the other hand, the new economic system and emigration caused socio-cultural conflicts and economical disadvantages to the native population causing discomfort and a desire to claim. In 1992 the privileges of Freeport ended due to the opening of the Colombian economy and from then the practice of tourism became the main activity. In 1991, with the new constitution, the insular ter ritor y was declared Departmental Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena. This constitution recognizes and protects the countries multicultural where natives have social, political, cultural, and educational mechanisms. The native community manages before the State to be recognized as an ethnic Raizal community with origins, different cultural practices from those of other ethnic groups and have created actions for the claim of the community in a social, economic, cultural, and environmental field. In 2000, UNESCO named the Archipelago Sea Flower Biosphere Reserve given the conservation of environmental and cultural wealth. In 2001, Nicaragua claims before the International Court in the Hague possessions of the islands, annulling the Barcenas Esguerra treaty of 1928 that recognized sovereignty of Colombia over the islands.
13
La CIJ reconoció soberanía de C o l o m b i a s o b re S a n A n d r é s , Providencia y Santa Catalina y en el fallo de noviembre de 2012, revalidó soberanía sobre los cayos Alburquerque, Roncador, Serranilla, Quitasueño, Serrana, Bajo Nuevo y Este Sudeste. Sin embargo en una decisión desfavorable para el país y para los habitantes de las islas, la corte corrió el límite marítimo del meridiano 82 a 79.5, con lo que Colombia perdió casi el 50% del mar territorial, que es a su vez es el 54% de reserva de biósfera Seaflower y también el que cuenta con mayores recursos de pesca. Adicionalmente los cayos quedaron incrustados en mar ter ritorial nicaragüense.
14
The ICJ recognized the sovereignty of Colombia on San Andres, Providence, and Kethleena, and in the rulling of November 2012, ratifies sovereignty on Albuquerque, Roncador, Serranilla, Quitasueño, Serrana, Bajo Nuevo and East Southeast. However, in a decision unfavorable to the country and to the inhabitants of the islands, the court ran the maritime boundary of the meridian 82 to 79.5, which Colombia lost almost 50% of the territorial sea, which is in turn is 54 % of Seaflower biosphere Reserve and also the one with the largest fishing resources. Additionally, the keys were embedded in Nicaraguan territorial sea.
En 2011 el presidente de la República Juan Manuel Santos, ateniendo las manifestaciones y acciones de la comunidad en contra de la exploración de petróleo en el área marina protegida, declaró que no se desarrollarían tales planes. Con el fallo de la Haya la exploración vuelve a ser una posibilidad puesto que la decisión ahora está en manos del gobierno nicaragüense. En enero de 2013 el Gobierno colombiano y el departamental adelantaban planes para mitigar las consecuencias negativas por el fallo de la haya en la comunidad y al tiempo, desde la Cancillería, se adelantaban análisis de recursos jurídicos para interponer ante la CIJ por el diferendo limítrofe con Nicaragua. Indistintamente de esto, en la actualidad se encuentra en las islas una cultura con tradiciones vivas que se han mantenido y construido a lo largo de la historia, así como una actividad cultural y turística en un medio natural exuberante que invita a recorrer las islas, a conocerlas, al descanso y al disfrute.
In 2011, the President of the Republic, Juan Manuel Santos, attending demonstrations and community actions against oil exploration in the marine protected area, declared that they would not develop such plans. With the ruling of The Hague, exploration becomes once again a possibility since the decision now rests with the Nicaraguan Government. In January of 2013, the Colombian and Departmental Government will carry out plans to mitigate the negative consequences of the ruling of the Hague in the community and in the actuality; from the Foreign Ministry, they were carrying out analysis of legal resources to be brought before the ICJ by the border dispute with Nicaragua. Regardless of this, currently is a culture in the islands with living traditions that have been maintained and built throughout history as well as a cultural and tourist activity in a lush natural environment that invites you to explore, know, rest, and enjoy them.
15
Cultura Culture
Su gente
Its People
Vive en el Archipiélago el grupo étnico Raizal: descendientes de los esclavos africanos y colonos holandeses e ingleses que se establecieron en las islas en el siglo XVIII. Desarrollaron una lengua propia – inglés caribeño o creole- , costumbres, conocimiento y prácticas culturales propias que los identifican como grupo.
Raizal ethnic group lives in the Archipelago. They are descendants of former African slaves, Dutch, and English colonies who settle in the islands in the XVIII century. Developing a typical language which is Caribbean English or Creole; customs, knowledge, and typical cultural practices that identifies them as a group.
Habitan estas tierras también personas del interior del país y otros países que han encontrado en las islas su territorio. En Providencia y Santa Catalina predomina la población y prácticas culturales raizales.
Also, people from the interior of the country inhabit these lands, and other countries that have found in these islands their territory. In Providence and Kethleena dominates the population and Raizal cultural practices.
16
Idioma.
Language
Hay tres idiomas: el inglés, introducido por británicos desde el siglo XVII, el español introducido por los colombianos desde el siglo XX y el criollo sanandresano, inglés criollo o creole, con raíces en el inglés y lenguas africanas.
There are three languages: English, introduced by the British from the XVII; Spanish, introduced by the Colombians from the XX century; and San Andres Creole, English Creole with roots in English and African languages.
Comer en San Andrés y Providencia, un placer. La sabiduría ancestral de los isleños hace de cada plato tradicional un deleite de sabor caribeño para el paladar. El coco, la albahaca, el cangrejo, el pescado, la langosta y la fruta de pan son algunos ingredientes con que se preparan platos como sopa de cangrejo, pescado frito o guisado y ron don, cada uno tan especial y único que hay que aprovechar probarlos en el paso por estas islas. Se encuentran en diferentes sectores de las islas restaurantes que ofrecen comida típica o mariscos, comida nacional e internacional con una variedad exquisita de platos y aperitivos.
Eating in San Andres and Providence, is a pleasure Ancient wisdom of islanders makes every traditional dish a delight of Caribbean flavor in order to palate. Coconut, basil, crab, fish, lobster, and bread fruit, are some of the ingredients in which you prepare entrees such as crab soup, fried or stew fish, and rondon. Each one is special and unique that you have to make use of the time and try them when you are on the islands. They are in different areas of the island, restaurants with typical or seafood, national or international foods with an exquisite variety of dishes and snacks to suit all tastes.
Recomendado
Recommendation
Un plan perfecto es comer en alguno de los puntos informales de comida atendidos por mujeres raizales, en donde además de ofrecer platos fuertes como los que hacen en sus casas, venden pequeños gustos como patties (empanada de cangrejo o pescado), pie de limón, tortas de piña o chocolate, cócteles de camarón, pan tradicional, entre otros.
A perfect plan is to eat at one of the food items served by informal raizal women, where in addition to offering entrees like they prepare in their homes, they sell small tastes like patties (crab or fish pasty), lemon pie, pineapple or chocolate cakes, shrimp cocktail, traditional bread, among others.
17
18
19
Una receta de comida tradicional para deleitar la imaginación y el paladar. Pineapple cake. A traditional recipe taste
La torta de piña es una de las delicias que acostumbran a preparar y disfrutar los isleños.
La torta de piña es una de las delicias que acostumbran a preparar y disfrutar los isleños.
Ingredientes
Ingredients
4 tazas de azúcar 8 tazas de harina 1 libra de mantequilla 1 pepa de nuez moscada rallada 1 cucharada de canela en polvo 1 cucharada de vainilla concentrada Ralladura de la cáscara de un limón verde 10 huevos 8 cucharaditas de polvo para hornear Una lata de piña en rodajas Dos pocillos de jugo de piña Cerezas al gusto
4 cups of sugar 8 cups of flour 1 pound of butter 1 grated nutmeg 1 tablespoon of ground cinnamon 1 tablespoon of concentrated vanilla Grate one green lime 10 eggs 8 tablespoon of baking powder A can of sliced pinapple 2 bowls of pineapple juice Cherries to your delight
20
Preparación
Preparation
Ponga al fuego una olla con azúcar y las rodajas de piña hasta que el azúcar se ponga de color caramelo y déjelo reposar. Aparte bata el azúcar con la mantequilla hasta que quede cremosa, agregue a esta mezcla los huevos y bata nuevamente. Luego échele la canela, la vainilla, la nuez moscada, la ralladura de limón y el jugo de piña. Bata nuevamente mientras le agrega la harina y el polvo para hornear. Engrase un molde con mantequilla y espolvoreé harina, a este molde colóquele las rodajas de piña y, si desea, el caramelo. Ponga también las cerezas. Vierta la mezcla de la torta encima y ponga en el horno precalentado a 350ºC entre 30 y 45 minutos. Cuando esté la torta pone el molde al revés sobre un plato, deje que la torta salga y las rodajas de piña queden en la superficie.
Put fire on a pot with sugar and pineapple slices until sugar gets a caramel color and let it settle. Aside, beat sugar and butter until it gets creamy; add to this mix eggs and beat again. After, you add cinnamon, vanilla, nutmeg, great lemon, and pineapple juice. Whisk again while adding the flour and baking powder. Grease a pan with butter and sprinkle flour, to this mold you add pineapple slices and, if desired, caramel. You put cherries as well. Pour the cake mixture on top and place in a preheated oven at 350 ° C for 30 to 45 minutes. When you put the cake pan upside down onto a plate, let the cake out and pineapple slices will be left on top.
La gastronomía en diciembre
Gastronomy in december
* En las fiestas de Navidad y año nuevo, la tradición es preparar carne de res o cerdo ahumadas o pavo y jamón ahumados acompañados de arroces especiales y ensalada de papas o patatas. También se encuentran tortas, refresco de Sorel o flor de jamaica y vinos en algunas casas. * Las plantas aromáticas como los clavos, canela y jengibre son usados en comidas y postres.
* In Christmas and New Year celebration, the tradition is to prepare beef or smoked pork or smoked turkey and ham accompanied by special rice and potato salad. You can also find cakes, Sorel juice, and wine in some homes. * Aromatic plants like cloves, cinnamon, and ginger are used in meals and desserts.
21
Restaurante Casablanca Conserva una tradición de más de 30 años en la vanguardia de la oferta gastronómica de las islas. Ceviches y cocteles de mariscos, palmitos, muelas de cangrejo fresco, ensaladas de langostas, sopas y cremas diversas. Langosta y langostinos en siete deliciosas presentaciones, pargo rojo en ocho formas y salsas diferentes, cazuelas, brochetas y chuletas son algunas de sus opciones que nos ofrece éste restaurante, además de sus terrazas hacia la vía peatonal con vista al Jhonnie Cay. Avenida Colombia, peatonal de Spratt Bigth. Teléfono: (8) 512 4115. Se reciben todas las tarjetas de crédito y debito. Abierto de 11:00 a 23:00.
Restaurante Mahi Mahi Deliciosa comida thai, spring rolls, calamares fritos, sopa de camarones, alitas en salsa de aji, ceviches de pescado, mixto de camarones, de pulpo, carpaccios de salmón y lomo, carpaccios de pescado, muelas de cangrejo. En platos fuertes tagliata de lomo, pescado con vino y fruta, pollo curry verde, lomo ostras, lomo limoncillo y jengibre, pescado frito durry rojo, encocado de frutos del mar, arroz thai, lomo en salsa de maní y mucho más. Avenida Colombia, peatonal de Spratt Bigth. Teléfono: (8) 512 4115. Se reciben todas las tarjetas de crédito y debito. Abierto de 11:00 a 23:00.
Sea Watch Caffe Esta moderna cafetería con terraza situada en la petonal de Spratt Bight, ofrece en su carta de comidas rápidas crepes, pastas, omelettes, pollo, carnes, perros, hamburguesas, sándwiches y pizzas. También tienen tor tas, helados, malteadas y granizados. Avenida Colombia, peatonal de Spratt Bigth. Teléfono: (8) 512 4115. Se reciben todas las tarjetas de crédito y debito. Abierto de 7:00 a 23:00.
22
Viviendas
Housing
Las casas típicas se construyen sobre pilotes de madera para aislar la casa de inundaciones por mareas o lluvia y de manera que el aire las mantenga frescas. Tienen un balcón para el esparcimiento, y una cocina separada para evitar incendios. El diseño es similar al de viviendas de otras islas del Caribe posiblemente instaurado por los ingleses en los primeros asentamientos. Hoy existen pocas viviendas tradicionales por nuevas influencias, economía y durabilidad de materiales, principalmente.
Typical houses are built on wooden piles to isolate the house from flooding by tides or rain and in a manner that the wind maintains it cool. It has a balcony for relaxation and a separate kitchen to avoid fire. The design is similar to other Caribbean islands and is believed to have been introduced by English puritans from early settlements. Today, they are few typical houses due to new influences, economy, and durability of materials, mainly.
Avenida Colombia con Av. Costa Rica N° 3-59 San Andrés Islas, Colombia
23
Espacios de cultura y arte Culture and Art Area
En diferentes épocas del año hay eventos y encuentros culturales y artísticos que multiplican las oportunidades para conocer, aprender y gozar con la vida cultural del territorio insular.
At different times of the year, there are events and cultural gatherings, and artistic that multiplies opportunities to meet, learn, and enjoy the cultural life of the insular territory.
El Festival de Teatro Ethnic Roots, se realiza cada dos
The Ethnic Roots Theatre Festival takes place every two years
años y en éste se reúnen grupos de Colombia y otros países que muestran la diversidad cultural. Este año 2013 la octava versión se realizará del 25 al 30 de septiembre.
where groups of Colombia come together and other countries to show cultural diversity. This 2013 year will be the eight version that will take place from the 25th to the 30th of september.
24
El Festival de Cine Seaflower, en San Andrés y Providencia en agosto y septiembre de cada año se realizan proyecciones de películas, documentales, charlas y talleres con el fin de fortalecer valores culturales y riquezas ambientales del Archipiélago.
Seaflower Film Festival in San Andres and Providence in the months of August and September of every year, they will carry out projections of films, documentaries, workshops, and lectures in order to strengthen cultural values and environmental riches of the Archipelago.
Encuentros de coros,
Choirs Gathering In September they sing religious hymns that have been prepared by the choirs of different churches. The majority are accompanied by piano where they sing songs of Gospel genre due to the existence of the Baptist Church and o t h e r Pr o t e s t a n t s . T h i s e v e n t demonstrates the oral tradition and the coexistence between different religions.
Fiestas Patrias. El 20 de julio, 7 de agosto y 12 de octubre diferentes calles de las islas, son recorridas por marchas, bandas y coreografías de estudiantes de colegio e Instituciones públicas. Son fiestas en las que la comunidad sale a la calle a ver la expresividad de los desfiles y a participar de actividades que se realizan alrededor de las celebraciones.
National Holidays. The 20th of July, 7th of August, and 12th of October, different streets of the island are traversed by marches, bands and choreographed of students of different schools and Public Institutions. These are celebrations where the community goes out to see the expression of the parades and to participate of activities that are carried out around the celebrations.
en Septiembre se entonan himnos religiosos preparados por coros de diferentes iglesias. La mayoría, acompañadas de piano, entonan canciones de género Gospel, debido a la existencia de la Iglesia Bautista y otras protestantes. Este evento evidencia la tradición coral y la convivencia entre religiones.
Green Moon Festival. Después de casi 20 años regresó en 2012 a San Andrés, el Green Moon Festival. Este año músicos locales e internacionales pondrán a disfrutar a los asistentes a ritmo de reggae y música caribeña en mayo, cuando se celebrará la próxima versión. Además de los conciertos se exhiben películas, se realizan torneos de dominó y conferencias académicas sobre la cultura.
Green Moon Festival. After almost 20 years, in 2012, this festival came back to San Andres. This year, local and international musicians, will put the public to enjoy the rhythm of reggae and Caribbean music in the month of May, when they will celebrate the next version of this festival. Besides the concerts, they will display films, domino tournaments, and academic conferences on culture.
25
Experiencia de Viajeros en San Andrés Aguas cristalinas, amables isleños y exhuberantes encantos naturales, hacen de esta isla un destino top del caribe colombiano. Como pasatiempo, intenten buscar las diferentes tonalidades de azul de este Mar de Siete Colores. ¡Yo creo que hay más de siete!".
@eloyhanoi
Visité esa hermosa isla en Agosto de 2010. Hermosos recuerdos de ese bello lugar quedarán atesorados en mi corazón por siempre. Mucha paz, tranquilidad y belleza juntas. Espero volver pronto. Un placer compartirles mis fotos. Saludos cariñosos desde Argentina
@EugeniaRios7
San Andrés, mi paraíso Después de muchos años, tuve la oportunidad de conocer San Andrés y no comprendo cómo pude estar tanto tiempo sin visitar este paraíso, que afortunadamente, nos pertenece a los colombianos. Que gratificante fue ver las sonrisas de las señoras que venden en la calle las empanadas de cangrejo entre otros comestibles, qué emocionantes e indescriptibles fueron esos amaneceres con vista solo al sol naciente y frente al horizonte. Una de las experiencias más inolvidables, será haber buceado en Playa Tranquilo, maravillo e insuperable. Ya no sé si San Andrés se quedó en mi corazón o si mi corazón lo dejé allá, lo cierto del caso es que entre mis lugares favoritos, está esa isla, llena de gente amable, alegre y muy servicial. Un abrazo @ZandritaLopez
26
Musica y Danza Music and dance
Música y danza son de origen europeo y de influencia antillana. En reuniones, eventos culturales y turísticos se presentan grupos de danza y/o de música interpretando polka, shottische, foxtrot, calipso, mentó u otro ritmo tradicional. Hoy hay grupos creando música tradicional, caribeña y urbana que se escucha en emisoras nacionales e internacionales y en bares de las islas. Ha nacido en San Andrés un nuevo ritmo caribeño llamado Modeup.
Music and dance are of European origin and of West Indian influence. In meetings, cultural and touristic events, dance and music groups interpret polka, schottische, foxtrot, calypso, mento, and other traditional rhythm. Today, there are groups creating traditional music, Caribbean, and urban music that are heard on national and international radio stations, and in bars of the island. In San Andres, a new Caribbean rhythm has been born which is called, Modeup.
27
Un lugar lleno de mitos, leyendas, cuentos, adivinanzas y dichos A place full of myths, legends, stories, riddles, and sayings
Un lugar lleno de mitos, leyendas, cuentos, adivinanzas y dichos La tradición oral, que se practica en muchos hogares, es de origen africano y europeo. Uno de los personajes de la tradición oral de las islas es la araña Anancy. Sus historias llegaron a América de las fábulas de África Occidental, permanecen vivas y han sido incluso recreadas en representaciones teatrales en las islas. También existen historias sobre matrimonios, historias de espíritus y otras que se comparten, ahora menos que antes, en encuentros con la familia y los amigos. Dentro de la tradición oral están dichos que se aplican a situaciones específicas.
28
Oral Tradition, that is practice in many homes, is of African and European descent. One of the characters of the oral tradition of the islands is the Anancy spider. Their stories came to America from West African fables that remain alive and have been even created in theater in the islands. There are also stories about marriages, spirits, and other stories that are shared; now less than before, gatherings with family and friends. Within the oral tradition are those that apply to specific situations.
He aquí algunos de los dichos de la cotidianidad de los raizales:
Here are some of the sayings of the everyday life of native islanders:
* Sorry fi maga dag, maga dag turn roun' bite you
* Sorry fi maga dag, maga dag turn roun' bite you.
Traducción: das de comer a un perro flaco al que tienes lástima y éste se voltea y te muerde. Lo que significa: a veces aquellos a los que más ayudamos son los más desagradecidos
* Young dog no know lion Traducción: cachorro no conoce león Lo que significa: a veces uno actúa sin reconocer las consecuencias
Translation: you feed a skinny dog that you feel sorry for and it turns around and bites you. What it means: sometimes those who you help are the ones that are most ungrateful
* Young dog no know lion Translation: A young dog does not know a lion. What it means: sometimes you act without recognizing the consequences.
* Mi old, but mi nuh cold" Traducción: estoy viejo, pero no frío Significado: no subestimar el valor de los mayores
* Duppy know who fi frighten Traducción: el espíritu sabe a quien asustar Significado: el mono sabe de quien aprovecharse: de quien menos se puede defender
* De olda de moon, de brigher it shines Traducción: mientras más vieja la luna, más brilla Significado: mientras más vieja una persona, más sabia
* Foul merry; hawk deh near Traducción: todo felicidad, el gallinazo está cerca. Significado: cuando las cosas van demasiado bien debemos cuidarnos de un peligro que nos acecha. Información suministrada por Noriz Hooker
* Mi old, but mi nuh cold" Translation: I'm old, but not cold. Meaning: Do not underestimate the value of the elderly.
*Duppy know who fi frighten Translation: the spirit knows who to scare. Meaning: the monkey knows who to take advantage of; of who can least defend themselves.
* De olda de moon, de brigher it shines Translation: The older the moon, the brighter it shines. Meaning: The older a person, the wiser he/she is.
* Foul merry; hawk deh near Translation: when all is happiness, the vulture is near. Meaning: when things are going very well, we must beware of a danger that threatens us. Information provided by Noriz Hooker
29
Toponimia
Toponymy
Lugares, calles y barrios en San Andrés, Providencia y Santa Catalina en su mayoría tienen nombres con un significado socio cultural. Jhon Well y Tom Hooker, por ejemplo, son calles muy conocidas de San Andrés que fueron nombradas igual que a personas que vivían en esos sectores. Otros nombres se refieren a un accidente geográfico, como Rocky Point en Providencia; incluso hay sectores que recuerdan algún acontecimiento. Otros lugares son: Jhon Well, Joe Ground, Freetown, Old Town, Camp y Lazy.
Places, streets and neighborhoods in S a n A n d re s , Pr o v i d e n c e , a n d Kethleena mostly have sociocultural meaningful names. John Well and Tom Hooker, for example, are well-known streets of San Andres that were named after people living in these areas. Other names refer to a geographical feature, such as Rocky Point in Providence; some sectors even remember some event. Other places are: John Well, Joe Ground, Freetown, Old Town, Camp, and Lazy Hill.
30
San AndrĂŠs Isla San Andres Island
31
San Andrés es hermosa y posee además de atractivos naturales una variada oferta de actividades. Es reconfortante escuchar el mar y ver el vaivén de las olas, tomar el sol en una de sus playas de arena fina y blanca, nadar, bucear, participar en actividades náuticas o descubrir pasajes y paisajes a pie o en vehículos.
Cómo llegar Se llega en avión desde Colombia o Centroamérica por vuelos directos o con conexión. Existen vuelos charter desde Costa Rica, Canadá, Europa y otras ciudades de Colombia. Ar riban embarcaciones menores y cruceros en giras de placer por el Mar Caribe. Quienes viajan por aire deben presentar tiquete de regreso o de continuación del trayecto.
Hospedaje Hay hoteles con grandes instalaciones y vistas asombrosas, hoteles con acceso a playas, hoteles medianos, posadas, apartamentos, cabañas y las posadas nativas que ofrecen la posibilidad de vivir en casas de raizales adecuadas para recibir turistas.
32
San Andres is beautiful and also have natural attractions, plus a wide range of activities. It is comforting to hear the sea and watch the rolling waves, take sunbathe on one of its beaches of fine white sand, swim, dive, participate in water sports or discover passages, and landscapes walking or in vehicles.
How to reach You reach by plane from Colombia or Central America by direct or connecting flights. There are charter flights from Costa Rica, Canada, Europe, and other cities in Colombia. Smaller marine vessels also arrive and cruise pleasure tours through the Caribbean. Those travelling by air must present return ticket or continuation of their journey.
Lodging There are hotels with great facilities and amazing views, hotels with access to beaches, medium hotels, inn, apartments, huts, and native lodges that offer the possibility to live in native homes appropriate to receive tourists.
Lugares para conocer y disfrutar Places to visit and to enjoy
Playa de Spratt Bight, Spratt Bight Beach, Bahia Bahía Sardina o North End Sardina or North End Es la playa más extensa de la isla (450 metros). Está ubicada en el norte de la isla junto a sendero peatonal Spratt Bight, un camino de 2000 metros de longitud, adoquinado y arborizado que enmarca el sector hotelero y comercial. Desde la playa se acceden, a solo unos metros, a hoteles, restaurantes, bares, cafés, supermercados, almacenes y heladerías.
Is the longest beach of the island (approximately 450 meters). It is located north of the island with Spratt Bight pedestrian pathway, a path length of 2000 meters, paved, and with lots of trees that frames the hotel and commerce industry. Just a few meters away From the beach you have access to hotels, restaurants, bars, cafes, supermarkets, stores, and ice cream parlors.
El mar tiene diferentes tonalidades y profundidades. Se ofrecen masajes, elaboración de trenzas, bebidas y pasabocas. Es posible practicar deportes náuticos como el kitesurf o windsurf y se encuentra la Cooperativa de lancheros que brinda transporte a los cayos cercanos (Johnny Cay, Acuario y Haynes Cay).
The sea has different shades and depths. They offer massages, braids, drinks, and snacks. You can practice water sports such as kite or windsurfing and you will also find the Boaters Coop where transportation is provided to go to the nearby cays (Johnny Cay, Acuario, and Haynes Cay).
San Luis y sus playas
San Luis is one of the most peaceful areas of the island. Most of the population is native islanders. You can see the traditional architecture, extensive lands with coconut trees, and lovely beaches.
San Luis es uno de los sectores más apacibles de la isla. La mayoría de la población es raizal, se aprecia la arquitectura tradicional, terrenos extensos con palmas de coco y unas playas encantadoras.
San Luis and its beaches
33
La playa Cocoplum o Cocoplum Beach or Rocky cay es ideal para niños por Rocky Cay is ideal for children su poca profundidad. Desde allí, caminando por el mar se llega a Rocky cay, una pequeña formación rocosa en el mar. Se observa desde la orilla un barco carguero (Nicodemus) encallado desde hace más de 30 años, llamado por los nativos 'el Barco mocho' y que es ahora hábitat de especies marinas.
because of its shallowness. From there, walking by the sea you can reach Rocky Cay, which is a small rocky sea. You can observed from the shore a cargo boat (Nicodemus) stranded for more than 30 years which is called by islanders “Barco mocho” and is now home to several marine species.
La playa de Sound Bay o Sound Bay Beach or Bahía Sonora, is special to relax, Bahía Sonora, es especial para walk along the beach, enjoy a meal at
el relax, caminar a lo largo de la playa, disfrutar un buen plato en un restaurantes de comida típica y mariscos, y admirar un encantador atardecer. Se puede entrar y salir desde la calle circunvalar y algunas tardes, al otro lado de la carretera, se observan personas jugando softbol o béisbol.
one of the typical seafood restaurants, and admire a wonderful sunset. You can enter and exit the beach from the bypass street and some evenings from the other side of the road you can watch people from the island playing softball and baseball.
On Paso Beach, the sea is En la playa del Paso, el mar es totally crystalline. It has coral rocks and
completamente cristalino, tiene piedra coralina y se peces de diversos colores por lo que es perfecto para hacer snorkeling. Aquí se ofrece alquiler de kayak, paseos en catamarán y clases de windsurf. Se encuentra ubicado el famoso bar de reggae de Kella, y negocios de comida.
34
fish of different colors making it perfect for snorkeling. Here they offer kayak rentals, catamaran sailing, and windsurfing classes. It is located at the famous Kella Reggae Bar and food business.
Hoyo soplador
Blowing Hole
Es un fenómeno natural de túneles subterráneos que inician en los arrecifes coralinos y terminan en un solo agujero. Según el oleaje y la corriente, expulsa aire y/o agua a presión varios metros de altura. Se encuentran puestos de artesanías, cócteles, bebidas y pasabocas típicos.
It is a natural phenomenon caused by underground tunnels in the coral reefs and end in a single hole. According to the waves and currents, it expels air and/or pressurized water several meters high. At this site you will find craft stalls, cocktails, soft drinks, and typical snacks.
El Cove
Cove
Esta bahía, al sur occidente de la isla, es uno de los mejores lugares para dejarse maravillar por el atardecer. Es de aguas profundas y es donde fondean los buques de la Armada Nacional y los cruceros que recorren el Caribe. Hay lugares propicios para el buceo y para la pesca.
This bay, which is located south west of the island, is one of the best places to be left amazed by the sunset. It is of deep water and is where the Navy and Cruise ships docks that travel the Caribbean. There are favorable places for diving and fishing.
35
La Piscinita y West View
Piscinita and West View
La Piscinita y West View, dos lugares en el Cove reconocidos por ser piscinas naturales muy profundas con abundancia de coral y diversas especies marinas que se observan a nado con careta.
Are two places in Cove known for being very deep natural pools with abundant coral and diverse marine species that are observed when you swim with mask.
36
La Loma
The Hill
Desde este lugar, el más alto de la isla, se divisa una panorámica de la isla. Se localizan aquí construcciones de arquitectura típica, población mayoritariamente raizal, caminos, senderos y trochas perfectos para hacer caminatas y avistar aves.
From here, the highest point of the island you can observe a panoramic view of the island. Here you can find typical architecture constructions, mostly native islander's population, roads, paths, and perfect trails for hiking and bird viewing.
Primera Iglesia Bautista
First Baptist Church
Fue fundada en 1844 por Robert Livingston. Está construida con madera de pino de Alabama, Estados Unidos y está ubicada en La Loma. Desde allí hay una vista asombrosa de la isla y por su ubicación sirve de guía para las embarcaciones que llegan a la isla. Los fieles asisten muy elegantes los domingos y se entonan himnos gospel por el coro de la iglesia.
It was founded in 1844 by Robert Livingston. It is built with pine wood from Alabama, United States and is located on the Hill. From the church, you can see an amazing view of the island and its location serves as guide for vessels that arrives to the island. The faithful attend church very elegant on Sunday's and the churches choir sings Gospel songs.
37
Cueva de Morgan. Es un parque temático en donde se exponen artículos de galeones piratas, una réplica a escala de una embarcación navegada por Morgan; arte nativo y la mítica Cueva en donde dicen que el corsario Henry Morgan escondió algunos de sus tesoros en el siglo XVII. Es una cavidad formada por el mar en la roca coralina que tiene 35 metros de ancho y más de 200 metros de profundidad, conecta en el subterráneo con el mar, en la bahía del Cove.
Cueva de Morgan. It is a theme park in which pirate galleons items are displayed, a scale replica of a ship sailed by Morgan; native art and the mythical cave where they say that the privateer Henry Morgan hid some of his treasures in the XVII. It is a cavity formed by the sea in the coral rock that is 35 meters wide and 200 meters deep in the underground, and connects with the sea in the Cove Bay.
Casa Museo Isleña
Islander House Museum
Ubicada en el kilómetro 5, la Casa Museo Isleña muestra como vivían los raizales en el siglo XIX. Sus altos techos y la distribución de las habitaciones le dan a esta construcción de madera, típica de las islas, un perfecto manejo de la temperatura. Los muebles, fotografías, vestuarios y otros artículos exhibidos recrean la vida ancestral de los raizales, se presenta un show de danza tradicional y como si fuera poco, desde los balcones hay una vista increíble del mar. Horario: lunes a domingo 9:00 a 18:00
Located at kilometer 5, the Islander Museum shows how native islanders lived in the XIX century. Its high ceilings and the layout of the rooms, give this wooden building, typical of the islands, a perfect temperature management. The furniture, photographs, wardrobe, and other items displayed, recreate the life of ancient native islanders, they presents a traditional dance show, and last but not least, from the balconies there is an amazing view of the sea. Schedule: Monday to Sunday from 9:00 a. m. to 18:00 p. m.
38
Laguna Big Point
Big Point
En la Loma se encuentra la laguna de agua dulce Big Pond. Tiene 400 por 150 m de extensión y más de 30 m de profundidad. Posee una vegetación abundante y viven allí miles de pájaros, babillas, boas, cangrejos y peces. Es un lugar para hacer picnic, caminatas ecológicas, cabalgatas, avistamiento de aves o mountanbaik por la ruta dispuesta para esto.
On the Hill you find the pond of fresh water. It has 400 by 150m long and more than 30 m deep. It has abundant vegetation, and is home to thousands of birds, alligators, boas, crabs, and fish. It is a place to have picnic, ecological walks, horseback riding, bird watching or mountain bike on the assign rout for this activity.
39
Johnny Cay Regional Park. En este islote, que se divisa
Johnny Cay Regional Park. On this cay that can be seeing
desde las playas de Spratt Bigh, se observan algunas aves migratorias e iguanas. El sol es imponente y la playa de alto oleaje. Hay venta de comida, cócteles, ceviches y música reggae. Se ofrece alquiler de carpas, sillas, lockers, snorkeling y entretenimiento náutico. Es administrado por la Corporación para el Desarrollo Sostenible del Archipiélago –Coralina-.
from the beaches of Spratt Bight, you can observe some migratory birds and iguanas. The sun is stunning and the beach of high waves. There are food sales, cocktails, ceviche, and reggae music. They provide tent rentals, chairs, lockers, snorkeling, and water sports. The park is administrated by the Corporation for the Sustainable Development of the Archipelago – Coralina.
Acuario y Haynes Cay. Estos dos islotes están separados por una corta distancia que se puede recorrer caminando por el mar. En el Acuario o Rose, a poca profundidad se encuentran peces, tiburones areneros, langostas, mantarrayas y otras especies marinas. Se alquilan lockers, zapatos para agua, careta y snorkel. Haynes Cay es un cayo coralino lleno de palmeras, zonas para picnic y muelle. En ambos cayos preparan pescado frito con arroz de coco, fruta de pan y otras especialidades del mar. En sus alrededores se practican deportes náuticos. 40
Acuario and Haynes Cay. These two cays are separated from each other by a short distance where you can go walking through the sea. In Acuario or Rose, it is not necessary to go to great depths to see fish, sand sharks, lobsters, stingrays, and other marine species. You can rent lockers, water shoes, mask and snorkel gears. Haynes Cay is a coral cay full of palm trees, picnic areas, and a dock; on both cays they prepare a delicious fried fish with coconut rice, bread fruit, and other seafood specialties. In its surroundings they practice water sports.
Cayos lejanos. Roncador, Quitasueño, Alburquerque, Serrana, Serranilla y Bolívar son islotes lejanos que con sus faros sirven de guía a los barcos que transitan estas aguas. Están rodeados de arrecifes y viven allí múltiples especies marinas y aves. Bolívar y Alburquerque son los más concurridos para pasar allí una tarde, pescar, hacer snorkeling y bucear.
Far off Cays. Roncador, Quitasueño, Alburquerque, Serrana, Serranilla and Bolivar are distant small islands that with their lighthouse provide guidance to ships that transit these waters. They are surrounded by reefs and multiple marine species lives there, and birds. Bolivar and Albuquerque are the most popular to spend an afternoon fishing, snorkeling, and diving.
Recomendados
Recommended
Asistir un domingo a La Primera Iglesia Bautista, a la Emmanuel, la Misión Cristiana o a la católica Santa María Estrella del Mar y escuchar el servicio y los cantos en inglés y español. Visitar un bar en San Luis o en el Centro y disfrutar la música caribeña Probar uno de los pasabocas típicos que ofrecen mujeres isleñas en ventas informales en el sector de La Loma, San Luis y carretera circunvalar.
Attend a Sunday service at the First Baptist Church, Emmanuel, Christian Mission, or Santa Maria Estrella del Mar Catholic Church and listen to the singings in English and Spanish. Visit a bar in San Luis or in the Downtown area and enjoy Caribbean music. Try one of the typical snacks that Islander women offer in informal sales in the Hill sector, San Luis, and bypass road.
41
Viajero Seaflower @paradisesaiypro
Visitar la Reserva de Biosfera Seaflower es un privilegio. Conocer uno de los 610 lugares del mundo que la UNESCO ha reconocido por su especial riqueza ecológica y atractivos culturales es una experiencia única que debe ser valorada y aprovechada como tal. Pero también implica una mayor responsabilidad como visitante. Al recorrer nuestra Reserva de Biosfera, tenga en cuenta: - Evite tocar, tomar o llevar corales, plantas y animales propios de la región. - Apague el aire acondicionado y luces al salir de la habitación donde se hospeda. - Consuma racionalmente el agua, es muy escasa en la isla. - Haga un adecuado manejo de los residuos sólidos. Utilice las canecas de basura, no deje pilas y otros elementos electrónicos (lléveselos a su lugar de origen) pues en la isla es difícil su disposición final. - Conozca y sea respetuoso de las tradiciones culturales de la comunidad local. - Ayúdele a sus anfitriones (hoteles y prestadores de servicios turísticos) a tener un responsable manejo de los recursos naturales. Si tienen programas ambientales en su alojamiento, colabore con ellos. Si no lo tienen, aporte sus ideas y buen comportamiento. Textos cortesía de: @coralina_sai
42
Planes para una experiencia eco-turĂstica Plans for an eco-tourism experience
43
Visitar el Jardín Botánico Está ubicado en San Luis en la vía Harmony Hall Hill o Loma del Mexicano. Seis de sus ocho hectáreas son reserva para proteger las especies nativas del Archipiélago. Se conocen plantas endémicas, cultivos demostrativos, un herbario, banco de semillas, biblioteca especializada y un mirador. El trayecto está recreado con fichas e ilustraciones explicativas. Horarios: Martes a sábado: 10:00 a 12:00 y 14 a 16:30 /Domingos y festivos de 10:00 a 16:00.
Visit the Botanic Garden It is located in San Luis Harmony Hall Hill Street (Mexican Hill). Six of its eight hectare is maintain as natural reserve in order to protect native species of the Archipelago. You get to know endemic plants, demonstration crops, a herbarium, seed bank, specialized library, and a panoramic view and a viewpoint. The journey is recreated with cards and explanatory illustrations.
Schedule Tuesday to Saturday: 10:00 to 12:00 a.m. and 14 to 16:30 p.m. Sundays and holidays from 10:00 a.m. to 16:00 p.m.
44
45
Hacer snorkeling de día o Doing snorkeling day or de noche night time Por distintos puntos de aguas cristalinas, tranquilas y generalmente de poca profundidad, se realizan tour de observación de vegetación y especies marinas. Otra opción es hacer un tour de noche en West View y experimentar el fenómeno de la fluorescencia, ver colores y animales que solo se ven de noche como peces loros, globitos, pulpos y calamares.
Through different crystal clear water points, calm, and generally shallow, an observation of vegetation and marine species tour is given. Another option is to do a night tour in West View and experience the phenomenon of fluorescence, see colors and animals that can only be seeing at night such as parrot fish, balloons, octopus, and squid.
Encontrarse con la naturaleza por senderos ecológicos
Meeting ecological nature trails
Caminando o a caballo se pueden hacer tours guiados en la zona de Sound Bay en San Luis o en los alrededores de la Laguna en la Loma encontrarse bosques secos tropicales y apreciar árboles de cedro, matarratón, ceiba o cotton tree, cañafístula o stinking toe, fruta de pan y june plum. Tal vez se sorprenda con alguna de las especies endémicas del territorio insular como swanka, chincherry, vireo, cangrejo negro o blue lizard.
46
Walking or on horseback, you can have guide tours in the area of Sound Bay in San Luis or in the surroundings of Big Pond on the Hill and be in beautiful places, tropical dry forests, and appreciate cedar trees, mataraton, kapok or cotton tree, drumstick tree or stinking toe, breadfruit, and june plum. You might be surprised with some of the endemic species of the insular territory as swanka, chincherry, vireo, black crab, or blue lizard.
Visitar Cayo Bolívar
Visit Bolivar Cay
En el viaje de 50 minutos por lancha hasta Cayo Bolívar, al suroeste de San Andrés, es posible encontrarse con peces voladores y, dependiendo de la época, con delfines que acompañan las embarcaciones. Ya en East Cay, uno de los cayos que conforman a Bolívar, se conoce el paisaje de palmas de coco, arbustos bajos y algunas gramíneas.
The trip is of 50 minutes in boat until Bolivar Cay which is southwest of San Andres; it is possible to find flying fish and, depending on the season, you can see dolphins that accompany the boats. Already in East Cay, one of the cays that form part of Bolivar is known as the landscape of coconut trees, low shrubs, and some grasses.
47
Bucear
Dive
Asombrarse con la gran variedad de la vida submarina de San Andrés es posible para personas con o sin experiencia en el buceo. Hay cursos para personas desde ocho años, certificaciones con cinco días de preparación y para las salidas más avanzadas, es necesario contar con certificación.
Allow yourself to marvel at the variety of small species and colors of the underwater life of San Andres. It is possible for people with or without diving experience. There are courses for people from eight years, certifications with five days of training and for more advance adventure; it is necessary to be certified.
El buceo está favorecido por la alta visibilidad (30 metros aproximadamente), la temperatura tibia (26ºC promedio) y corrientes leves. Hay más de 40 sitios para visitar hábitats naturales y artificiales. En la trayectoria se puede topar con barreras de coral, peces globo, trompeta, damiselas, cirujanos, langostas, barracudas, tiburones areneros, pargos, rayas, plumas, esponjas y otras especies.
Diving is favored by the high visibility (30 meters approximately), war m temperature (26º C average), and mild currents. There are more than 40 diving spots to visit natural and artificial habitats. During the course, you can come across coral reefs, puffer fish, trumpet, damsels, surgeons, lobsters, barracudas, sand sharks, snappers, stingrays, feathers, sponges, and marine species.
48
49
Avistamiento de aves
Observing Birds
Una bióloga especialista dirige una expedición de dos horas por la laguna y el bosque seco tropical aledaño dando a conocer aves que habitan la isla: 30 especies residentes, una de ellas nativa, y dependiendo de la época, 120 especies que migran desde Norte América. La excursión incluye guía, préstamo de binóculos profesionales, bebida hidratante y transporte hotel /sitio de tour /hotel.
A specialized biologist leads the expedition of two hours by the Big Pond and the adjacent tropical dry forest revealing birds that inhabits the island. There are 30 resident species; one of them is native and depending of the season, there are 120 species that migrates from North America. The tour includes a guide, loan professional binoculars, sports drink, and transportation from your hotel/tour site/hotel.
Tour en el Old Point Regional Mangrove Park
Tour at the Old Point Regional Mangrove Park
El parque Old Point Regional Mangrove está ubicado en las bahías Hooker y Haynes, en el costado oriental de la isla. En kayak o pontón se da un paseo por este manglar en donde predomina el mangle rojo, negro, blanco y de botón. Hay cangrejos, lagartos y aves endémicas y migratorias que encuentran refugio y descanso en los manglares. Es preservado por la Corporación del Medio Ambiente de San Andrés y Providencia, CORALINA.
Old Point Regional Mangrove Park is located in Bahia Hooker and Haynes on the Eastern side of the island. In kayak or pontoon you give a stroll through this mangrove where the red, black, white, and of button mangrove dominates. There are also, crabs, lizards, and endemic and migratory birds that finds shelter and rest in the mangroves. This area is maintained by the Environmental Corporation of San Andres, Providence, and Kethleena (CORALINA).
50
Paradise Farm
Paradise Farm
Es una granja tradicional y orgánica ubicada en el sur oeste de la isla, en el kilómetro 10, cerca al colegio Modelo Adventista. Su propietario ofrece una serie de tours en los que explica la tipología de los árboles y sus funciones en la cultura. Se conocen también iguanas, tortugas y cangrejos. Para reservas llamar al 315 7703904.
It is a traditional and organic farm located in the south west of the island at kilometer 10, close to the Adventist School. Its owner offers a series of tours where he explains the types of trees and their functions in the culture. There are known animals such as iguanas, turtles, and crabs. For reservations, call phone number (+57)315-770-3904.
Recomendado
Recommended
Ver a través del azul cristalino del mar diferentes especies de peces, sumergirse con gafas o snorkel, nadar y conectarse con el mundo marino.
See through the crystal blue sea different fish species, dive with sea glasses or snorkel, swim, and connect with the marine world.
51
Actividades de entretenimiento y placer Entertainment and pleasure
52
Vuelta a la Isla
Island Tour
San Andrés tiene una extensión a p r ox i m a d a d e 2 7 k i l ó m e t r o s cuadrados y se puede dar la vuelta en bicicleta, moto, carrito de golf, taxi, chiva, tren turístico, buseta y van.
San Andres has an approximately area of 27 square kilometers where you can go around the island on a bicycle, motorcycle, golf cart, country bus (chiva), tourist train, and in a van.
Semisumergible
Semisubmersible
En semisumergibles de fondo de cristal se ofrecen recorridos por la barrera coralina, arrecifes y otros hábitats de diversas especies. En el paseo de dos horas se conoce el mundo submarino mientras se está cómodamente sentado. Algunos tours incluyen un baño en las pirámides, lugar especial para hacer snorkeling.
In semisubmersible of crystal bottom, they offer tours of the coral reef, coral, and other habitats of various species. In the tour of two hours, you get to know the underwater world while you are comfortable sitting. Some tours include a swim in the pyramids, which is a special place for snorkeling.
53
Velero o yate por la bahía
Sailboat or Yacht in the bay
En tours de dos horas se navega de día, al atardecer o en la noche por la bahía del sector norte de la isla hasta el parque Old Point. Hay entretenimiento, bebidas y música caribeña.
Two hour tours are done by day, evening, or at night through the north side bay of the island until Old Point Park. There are entertainment, drinks, and Caribbean music.
Tour de Mantarrayas
Stingrays Tour
Consiste en hacer snorkeling y nadar libremente, sin ningún riesgo, cerca de un grupo de mantarrayas amistosas que cada tarde aparece junto al cayo Acuario.
It consists of snorkeling and swims freely without any risk close to a group of friendly stingrays that every evening appears next to Acuario Cay.
54
Tour de pesca
Fishing Tour
Se realizan faenas de pesca con pescadores y navegantes expertos. Las embarcaciones son cómodas y se ubican en sitios estratégicos alrededor de la isla o cerca a cayo Bolívar.
Fishing operations are conducted with fishermen and expert sailors. The boats are comfortable and are generally located in strategic locations around the island or close to Bolivar's Cay.
Deportes náuticos
Water Sports
Hay varios centros náuticos con instructores idóneos para enseñar a principiantes windsurf, kitesurf, sunfish y kayak. Los mejores meses para hacer kitesurf, por las brisas, son enero, febrero, marzo, junio, julio, otubre, noviembre y diciembre. Se practican en las playas de Spratt Bight y San Luis. También se alquilan jetskys o motos acuáticas en estas zonas.
There are several nautical centers with qualified instructors to teach beginners windsurf, kitesurf, sunfish, and kayak. The best months to do kitesurf due to the winds are: January, February, March, June, July, October, November, and December. They practice on the beaches of Spratt Bight and San Luis. Also, they rent jetskys in these areas.
55
Caminata submarina
Underwater Walk
Incluso quienes no saben nadar pueden disfrutar de una inmersi贸n de hasta 5 metros de profundidad, caminar en el fondo del mar y ver sin complicaciones maravillas submarinas con un casco que permite respirar naturalmente.
Even non-swimmers can enjoy a dip of up to 5 meters deep, walking at the bottom of the sea and see without complications underwater wonders with a helmet that help you breathe naturally for those over 12 years of age . Fo r m o re i n f o r m a t i o n c o n t a c t Aquanautas at cell phone number (+57) 310- 453-9661.
Para mayores de 12 a帽os. Informes con Aquanautas, celular: 310 4539661.
56
Villa San Miguel Hospedaje Villa San Miguel está situada en Punta Hansa, a solo 100 metros del centro de la ciudad. Ofrece a p a r t a m e n t o s independientes decorados con suelo de baldosa y m o b i l i a r i o m o d e r n o. Cuentan con conexión WiFi gratuita, televisión plasma, agua caliente, parqueadero gratuito, aire acondicionado, cocina e q u i p a d a . S e o f re c e servicio de camarera de pisos por un suplemento. Villa San Miguel está ubicada en el centro de San Andrés (sector de Punta Hansa) a 5 km del Aeropuerto Internacional Gustavo Rojas Pinilla. A pocos metros se encuentran restaurantes, casino, discotecas, playa, droguería y tiendas. Disponible del servicio de alquiler de coches y bicicletas. Avenida Colombia entrado por Rentacar Esmeralda hasta el fondo sector Hansa. C e l u l a r : 3 1 6 3 8 3 3 3 9 7 ( Á n g e l a P a t r i c i a Va l e n c i a ) . E m a i l : angelavalencia67@hotmail.com
Eventos San Andrés Alquiler de vehículos (moto, carrrito de golf, mulitas, cutrimotos, motos), Vuelta a la isla, tour a Johnny Cay y Acuario, Tour de avistamiento de m a n t a r a y a s , semisubmarinos, aquanautas, galeón pirata con música reggae en vivo, paseo por la bahía, buceo y reconfirmación de tiquetes. También organizamos e v e n t o s c o m o matrimonios, cumpleaños, cenas románticas, congresos y convenciones. Av. Newball 4-169 Hotel GHL Sunrise Beach. Teléfonos: 512 3977 – 512 39 88 – 317 4213785. Email: eventosanandres@hotmail.com
57
Nene´s Beach House En el sector de San Luis, cerca al Rocky Cay, se encuentra Nene´s Beach House, un lugar para relajarse con su familia. La casa cuenta con cocina bar, comedor, 3 alcobas, 2 baños, jacuzzi, televisión y cuarto de juego. Dirección: San Luis N° 45-75 Flat Form. Teléfono fijo: (578) 513 2823. Celular: 315 3619768 Combatt911@hotmail.com San Andrés Isla, Colombia
Ecofiwi Empresa prestadora de servicios ecoturísticos. Ofrece tour en kajak transparente por el parque Regional Natural Old Point, tour a Cayo Bolívar y Alburquerque. Así mismo se realiza el tour de pesca artesanal, el cual consiste en una salida en lancha con pescadores isleños bilingües en donde se conoce técnicas de pesca ancestrales de la cultura isleña. Se suministra todo el material necesario para la faena de pesca artesanal. Celular: 316 6243396. Email: ecofiwi@gmail.com www.sanandresislas.es.tl. Facebook: Ecofiwi
58
Informaci贸n de inter茅s para navegantes de yates y veleros Information of interest for Navigators of Yachts and Sailboats
59
El Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina está localizada en Lat.12º35'41.18''N Long. 81º42'14.74''W hasta Lat. 12º28'48.94''N Long. 81º43'48.74''W.
The Department Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena is located in Lat.12º35'41.18 '' N Long. 81º42'14.74 ''W until Lat. 12º28'48.94 '' N Long. 81º43'48.74 '' W.
Por dónde llegar
How to Arrive
La aproximación a San Andrés se puede efectuar por cualquiera de los puntos cardinales. Al acercarse el navegante debe comunicarse con el guarda costa en el canal 16 del radio teléfono, quien dará instrucciones para llegar al puerto.
The approach to San Andres can be carried out by anyone of the cardinal points. When approaching the navigator, you must communicate with the coast guard on channel 16 of the telephone radius, who will give instructions to arrive successfully to the port.
Muelle Departamental: Departmental wharf: para atracar en el muelle se debe entrar por el este y buscar la boya de mar ubicada en latitud 12° 32' 21'' norte y longitud 81° 41' 28'' oeste que indica el inicio del canal de acceso al muelle. Este canal natural tiene 4.050 m de longitud, el ancho disminuye acercándose al muelle. Cerca de la boya No. 3, a 697.5m y en marcación 022° al cayo Santander Cotton Cay, se encuentra una barrera coralina en donde el navegante debe tener especial cuidado. El paso de embarcaciones con calados superiores a 12 pies está limitado por la batimetría irregular y la escasa profundidad.
Puerto de San Andrés
60
In order to berth in the wharf, you must enter from the east and look for the buoy of sea located at latitude 12° 32' 21'' North and longitude 81° 41' 28'' west that indicates the beginning of the access channel for the doc. This natural channel has 4,050 ms of length, the width diminishes approaching the pier. Near the No 3 buoy, at 697, 5 m and in bearing 022° to the Santander Cotton Cay, you will find a coralline barrier where the navigator must be especially careful. The passage of boats with drafts superior to 12 feet is limited by the irregular bathymetry and the limited depth.
Nene´s Marina: e s u n fondeadero localizado en 12° 34´ 84”N/81° 41´ 93”W y se puede contactar por VHF en los canales 16 o 14. Está protegido de la corriente y los vientos, y la profundiad es regular. Para fondear se toman dos puntos de referencia: punta sur por el 158° y la punta más saliente al norte (Punta Evans) por el 026°.
Nene´s Marine: is an anchorage located at 12°”34´ 84 N/81° 41´ 93” W and can be contacted through VHF on channels 16 or 14. It is protected from current and winds, and the depth is regular. In order to cast anchor two points of references are taken: South end by 158° and the most prominent end to the north (Evans Point) by 026°.
Autoridad marítima
Maritime Authority
La autoridad local es la Capitanía de Puerto de San Andrés, ejerce su jurisdicción sobre las islas, cayos y bajos localizados en el área desde Punto A (Lat 12° 30' 00" N, Long 78° 42' 00"W), hasta Punto "B (Lat 13° 15' 00" N, Long 78° 42' 00" W) y hasta Punto C (Lat 13° 15' 00 N, Long 82° 00' 00" W). Y la delimitación con Nicaragua, Costa Rica y Panamá.
The Local Authority is the Port Authority of San Andres. They exerts its jurisdiction on the islands, low keys and in the area from Point A (Lat 12° 30' 00" N, Long 78° 42' 00"W), to Point “B (Lat 13° 15' 00" N, Long 78° 42' 00" W) and to Point C (Lat 13° 15' 00 N, Long 82° 00' 00" W) and the delimitation with Nicaragua, Costa Rica, and Panama.
Documentación exigida
Required Documentation
Registro de la embarcación, zarpe e identificación de los tripulantes (pasapor te para los tripulantes extranjeros). Es necesario contratar a un agente marítimo para la representación ante la Capitanía de Puerto.
Registry of the boat, weighs anchor and identification of crew members (passport for the foreign crew). It is necessary to contract a marine agent for representing before the Port Authority.
Señalización del área
Radio lighthouse of the airport, lighthouses of Bolivar Key, Cordova Key (Hayne's Cay), and Albuquerque Key; in San Andres at South end and Evans End in Cove, and the lighthouse located at Blowing Hole.
Signaling of the area Radio faro del aeropuerto, los faros de Cayo Bolívar, Cayo Córdoba (Hayne's Cay) y Cayo Alburquerque. En San Andrés Punta sur, Punta Evans en Cove y faro Hoyo Soplador.
De interés
Interesting Information:
* La importación de equipos para embarcaciones no pagan impuesto en el puerto de San Andrés y es un proceso ágil en la aduana.
* The import of equipment for boats does not pay tax at the port of San Andres and is an agile process at customs.
* Nene´s Marina ofrece servicios de alimentación, combustible, supermercado, lavandería, agua, hielo, wi fi, entre otros.
* Nene´s Marina offers services of food, fuel, supermarket, laundry, water, ice, wifi, among others.
61
Oración de los Turistas Señor y Dios nuestro, que en tu infinita sabiduría, dispusiste del trabajo y te complaces en el justo descanso; míranos con bondad, infunde en ellos la fuerza de tu espíritu, aviva los sentimientos de amor en nuestros hogares, de responsabilidad en sus trabajos y empresas, de fe y adoración en si expresión religiosa, y haz que experimentando tu divina compañía se vean libres de todo peligro espiritual y corporal, disfruten a plenitud de su descanso aquí en San Andrés y retornen nuevamente a sus ciudades o países. Con la abundancia de tu bendición y de tu amor. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amen.
Prayer for Tourists Lord and our God, in your infinite wisdom have disposed of the work and you take pleasure in the just rest; look upon us with kindness, instill in them the strength of Your spirit, revive the feelings of love in our homes, give responsibility at their Jobs and businesses, give faith and worship in religious expressions, and make as experience your divine company are free from all spiritual and physical danger. Fully enjoy your rest here in San Andres and return back to your cities or countries safely. With the abundance of Your Blessing and Love, Through Jesus Chris our Lord. Amen.
62
San Andrés de noche
San Andres Night Life
Cuando el sol se oculta y aparece la noche, el cielo se llena de estrellas y la temperatura es fresca. Hay lugares para ir a bailar, lugares de paso para tomarse un trago, sitios para comer y escuchar música y, aunque el reggae, el socca y el calipso es lo más escuchado, hay para escoger entre sitios con diferentes géneros musicales. Y se quiere, dar un paseo por la playa y encontrarse con el amanecer. Afuera de las discotecas hay servicios de taxis hasta que finaliza la rumba.
When the sun is hidden and night appears, the sky is full of stars and the temperature is cool. There are places to go dancing, to have a drink, places to eat and listen to music, and while reggae, socca, and calypso are the most listened to, there are places to choose from with different musical genre; and if you want to take a walk along the beach and see the sunrise, outside of the night clubs are Taxi services available until the end of the rumba.
63
De Compras
Shopping
En el Centro o North End, se concentra la oferta comercial. Aquí se encuentran almacenes especializados en cosméticos y perfumes, gafas de sol, licorerías y tiendas de ropa de reconocidas marcas. Hay para elegir entre chocolates, delicias gourmet, electrodomésticos y otros tipos de mercancías de diferentes partes del mundo, en diversas escalas de precios. La mayoría de los productos entran por vía marítima desde Panamá y Miami por la cercanía con el territorio insular, tienen menos impuestos y mejores precios para el mercado. Las esmeraldas se consiguen con precios favorables en comparación del mercado nacional por la exención en el Archipiélago del Impuesto sobre el Valor Agregado, IVA.
In the streets of downtown or North End where commercial offers are located, you will find a variety of stores specialized in cosmetics, perfumes, sunglasses, liquor stores, and name brands clothing stores. There are many to choose from: chocolate varieties, gourmet delights, cosmetics, appliances, and other goods from different parts of the world from various price range. Majority of the products comes by ship from Panama and Miami by the proximity to the island territory; lower taxes and better prices for the market. Emeralds are obtained with favorable prices compared to the National Market by the exemption in the Archipelago of the Value Added Tax IVA (with its acronym in Spanish).
Horarios de atención
Hours of Operation
Lunes a sábado: 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 20:00 Domingos y festivos: 9 a 12 y de 17:00 a 20:00. La mayoría de las tiendas recibe dólares y tarjetas de créditos.
Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15:00 to 20:00 Sundays and Holydays: 9 to 12 and from 17:00 to 20:00. Most of the stores accept dollars and credit cards.
64
Agenda
Agenda
22 abril Día de la Tierra 6 - 10 de mayo Green Moon Festival 05 junio Día del Medio Ambiente 20 Junio Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia 20 de julio Fiesta patria (desfile militar y estudiantil sector centro, San Andrés) 07 de agosto Fiesta Patria (desfile de colegios sector San Luis, San Andrés) 11 al 14 de agosto Feria de las Flores, San Andrés Islas 27 de septiembre Día del Turismo Internacional 12 de octubre Día de la Raza. En San Andrés se efectuará el 17 de octubre. 30 de noviembre Fiestas patronales de San Andrés 28 de diciembre Día del Turismo Departamental. 30 de diciembre Caribbean Christmas for Sea Flowers.
April 22 Earth's Day May 6 - 10 Green Moon Festival June 5 Environment Day June 20 Folkloric, Cultural, and Sports Festival of Providence July 20 National Holiday (Military and student parade in Downtown San Andres) August 7 National Holiday (schools parade in the neighborhood of San Luis) August 11 through the 14 Flowers Festival, San Andres Island September 27 International Tourism Day. October 12 Columbus Day. In San Andres it will take place October 17. November 30 Patron Saint's Day of San Andres. December 28 Departmental Tourism Day. December 30 Caribbean Christmas for Sea Flowers.
65
Información de interés Useful information Horarios Schedule E s t a b l e c i m i e n t o s d e Commercial comercio Establishments Lunes a sábado: 9:00 - 13:00 y 15:00 20:00. Domingos y festivos: 9:00 13:00 y 17:00 – 20:00
Monday to Saturday: 9:00 - 13:00 and from 15:00 - 20:00. Sundays and holidays: 9:00 - 13:00 and from 17:00 – 20:00
Bancos y corporaciones
Banks and Corporations
Lunes a viernes: 8:00 a 11:30 y 14:00 a 16:00 Entidades con jornada continua: 8:00 a 19:00 Horario adicional: 17:00 a 19:00
Monday to Friday: 8:00 to 11:30 and from 14:00 to 16:00 Entities with continuous working hours: 8:00 to 19:00 Additional Schedule: 17:00 to 19:00
Casas de cambio
Money Exchange
Lunes a Viernes: 8:00 a 12:00 y 14:00 a 17:00 Sábados: 8:00 a 12:00
Monday to Friday: 8:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00 Saturdays: 8:00 to 12:00
Oficinas
Offices
Lunes a viernes: 8:00 a 12:00 y 14:00 a 18:00 Sábados: 8:00 a 13:00
Monday to Friday: 8:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Saturdays: 8:00 10 13:00
Restaurantes, bares y Restaurants, bars, and cafes cafés Lunes a sábados: 12:00 a 23:00 ó 12:00 a 3:00.
Documentación Los turistas extranjeros deben portar su pasaporte y los nacionales, su cédula de ciudadanía. Los visitantes deben adquirir la Tarjeta de Turismo, la cual se cancela en el aeropuerto o aerolínea de la ciudad de origen. El valor de la tarjeta en dólares, se cobra de acuerdo al cambio establecido por el Banco de la República.
66
Monday to Saturday: 12:00 to 23:00 or 12:00 to 3:00.
Documentation Foreign tourists must carry their Passport and national visitors their Identification card. Visitors must purchase a Tourism Card which must be paid at the airport or at the city of origin airline. The value of the card is in dollars and is charged according to the rate set by the Republic Bank.
Tasas aeroportuarias e Airport and Departure impuesto de salida Taxes Quienes tomen vuelos internacionales deben pagar el impuesto de salida. Esta suma se ajusta periódicamente y existen excepciones para su pago. Consulte en agencias de viajes, aerolíneas, aeropuer to o directamente en www.dian.gov.co
Whoever takes international flights must pay the departure tax. This amount is adjusted periodically and there are some exceptions for its payment. Check your travelling agency, airlines, airports, or d i re c t l y a t t h e D I A N w e b s i t e http://www.dian.gov.co
Hora internacional
International Time
La hora en el Archipiélago, como en toda Colombia, se rige por el meridiano de Greenwich y su diferencia con éste es de cinco o seis horas dependiendo de la estación. Cuando en San Andrés son las 12:00 en Madrid son las 18:00 y en Nueva York son las 12:00.
The hour in the Archipelago as in all Colombia, is governed by the meridian of Greenwich and with a difference of five or six hours depending on the season. In San Andres when it is 12:00 noon, it is 18:00 in Madrid, and in New York it is 12:00.
Electricidad
Electricity
La corriente eléctrica es de 110 voltios. Las tomas son de tipo americano, con dos pines planos de entrada; el flujo eléctrico en los hoteles generalmente está regulado. En el comercio se consiguen convertidores de corriente y adaptadores. Es aconsejable preguntar antes de conectar aparatos eléctricos.
The electricity is of 110 volts. The sockets are American style with two pin input levels. The flows of electricity in hotels are usually regulated. In the commerce you can find current converters and adopters. It is advisable to ask before connecting electronic devices.
Cómo vestirse en San How to dress in San Andrés Andres La temperatura a lo largo del año es generalmente cálida y estable. Para vestirse lo mejor es ropa y calzado cómodo y fresco. Es útil tener alguna prenda para noches frías y una pieza formal para eventos especiales o celebraciones religiosas.
The temperature through the course of the year is usually warm and very stable. It is best to dress in comfortable clothes and cool shoes. It is necessary to bring warm clothing, but it is useful to have some clothing for cool nights and have a formal suit for special events, or religious celebrations.
67
Monedas y bancos Currency and Banks
50 pesos
100 pesos
200 pesos
500 pesos
1.000 pesos
1.000 pesos 2.000 pesos
5.000 pesos 10.000 pesos
20.000 pesos 50.000 pesos 68
Cambio de moneda La moneda oficial es el peso ($). El cambio de moneda se debe realizar únicamente en casas de cambio, bancos y hoteles. La tasa de cambio fluctúa día a día y su referencia oficial es el dólar estadounidense.
Currency Exchange The official currency is peso ($). The foreign exchange should be done only in currency exchange house, banks, and hotels. The exchange rate fluctuates from day to day and its official reference is the US dollar.
Las principales casa de cambio están ubicadas en el Centro, algunas instituciones bancarias prestan este servicio así como envío y recibo de giros internacionales. La moneda internacional de mayor uso es el dólar, también es posible realizar algunas operaciones con euros.
The main currency exchange houses are located in Downtown. Some banks offer their service of sending and receiving international wire. The international currency that is most widely used is the dollar; it is also possible to carry out some operations with euro.
El ingreso y egreso de dinero del extranjero, en cualquier denominación, está limitado y debe declararse a la llegada y salida del país
The entry and departure of foreign funds in any denomination, is limited and must be declared on arrival and departure of the county.
Dinero. Pesos colombianos Las diferentes denominaciones de moneda local en circulación son: Billetes: 1.000 - 2.000 - 5.000 - 10.000 20.000 y 50.000 Monedas: 50 - 100 - 200 y 500
Transporte Hay transporte público de colectivos y busetas con trayectos a todos los sectores. Una carrera mínima en taxi en el sector del centro cuesta $ 6.000 hasta la media noche. Entre 24:00 y 6:00, la tarifa es doble. Hay taxis que estacionan al frente de los hoteles y hay operadores del servicio.
Operadores de Taxi Mega Taxi: 512 2222 Mío Taxi: 512 4888
Money: Colombian Pesos The different denominations of local currency in circulation are: Bills: 1.000 - 2.000 - 5.000 - 10.000 20.000 and 50.000 Coins: 50 - 100 - 200 and 500
Transportation In public transportation you have buses and vans that will carry you to any location. A minimum fare in a taxi in the downtown area will cost you $ 5.000 pesos to midnight. Between 24:00 and 6:00 a.m., the fair doubles. There are taxis parked in front of the hotels and there are operators of this service.
Taxi Operators Mega Taxi: 512 2222 Mio Taxi: 512 4888
69
70
Vedas
Ban
El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina como Reserva de Biosfera Seaflower protege varias especies animales para asegurar su preservación. Por favor abstenerse de solicitar y consumir en las fechas de veda señaladas las siguientes especies: Veda de Iguana verde: 01 enero al 31 de mayo. Veda de Cangrejo Negro: 01 abril al 31 de julio. Veda de Langosta Espinosa: 01 abril hasta 30 de junio. Veda de Caracol Pala: 01 junio al 31 de octubre. Veda de Tortuga: todo el año.
The Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena as Seaflower Biosphere Reserve, protects various animal species to ensure their preservation. Please abstain from requesting and consuming in the blackout dates indicated by the following species: Iguana Ban: January 1 until May 31. Black Crab Ban: April 1 to July 31. Spiny Lobster Ban: April 1 until June 30. Queen Conch Ban: June 1 until October 31. Turtle Ban: All year.
Recomendaciones
Recommendation
* Use repelente para mosquitos y zancudos. * Use bloqueador solar con factor de protección alto. * Consuma frutos de mar sólo en restaurantes para garantizar que esté fresco. * Consuma agua constantemente.
* Use mosquito repellent.
* Drink water constantly.
Naturaleza:
Nature:
* No compre artesanías hechas de conchas, coral, carey u otros materiales naturales. * No extraiga conchas o especies de fauna y flora. * Evite consumir especies en veda. * Si va de pesca, averigüe cuáles son las zonas permitidas para pescar. No es permitido el uso de arpón. Es mejor contar con la compañía de un guía.
* Do not buy handcraft made of shells, coral, tortoiseshell, or other natural materials. * Do not remove shells or species of fauna and flora. * Avoid consuming band species. * If you are going fishing, find out which areas are allowed to fish. It is prohibited the use of harpoon. It is better to be in the company of a guide.
* Use sunscreen with high protection factor. * Eat seafood only at restaurants to ensure freshness.
71
Guia de Vacaciones de San Andr茅s, Providencia y Santa Catalina
Edici贸n 2013
Mensaje de Bienvenida Reciban un cordial y cálido saludo, Ser anfitrión en Old Providence y Santa Catalina es un verdadero honor y una alegría que se refleja en cada compromiso cumplido y seguir convirtiendo éste hermoso destino en el lugar preferido de colombianos y extranjeros para disfrutar de unas vacaciones inolvidables. Siendo el turismo uno de los mayores recursos económicos en la isla, realizamos con trabajo responsable una labor que mejora la experiencia de los viajeros y de la comunidad con inversiones para recuperar sitios de interés público como playas, parques, peatonales, fuertes, entre otros. El año anterior invertimos en mejorar la infraestructura turística, tales como: reconstrucción del puente de los enamorados que une a Providencia con Santa Catalina, peatonal del Centro Histórico con mirador turístico, llamado "Anden Voladizo", peatonal y parque Free Town, Parque San Felipe, amueblamiento turístico "pulpo y camino Allan Bay", anden Agua Dulce, anden Suroeste y parador "turístico manta raya", peatonal Punta Rocosa y Mirador y construcción de kioscos turísticos en la playa de Suroeste. Es así que nuestro objetivo general en materia de turismo en el Plan de Desarrollo Municipal de Providencia y Santa Catalina Islas 20122015 “Oportunidades para Todos” es posicionar las islas como destino turístico sostenible, con atractivos diferenciales enfocados al ecoturismo alternativo, la cultura, el paisaje isleño, los deportes náuticos y el buceo. Así mismo estamos impulsando el Municipio como destino turístico a través de la formulación y ejecución del Plan de Sectorial de Desarrollo Turismo a 12 años, lo cual dará las directrices necesarias para lograr con éxito nuestro objetivo. Ser las islas más encantadoras del mar Caribe nos ha llevado también a adelantar acciones de promoción fuertes en eventos de gran importancia en el país y en el extranjero en conjunto con el Gobierno Local y Nacional. El desarrollo de herramientas promocionales como lo es estar participando en Paradise –Guía de Vacaciones de San Andrés, Providencia y Santa Catalina- nos han permitido estar más cerca del incremento de viajeros a nuestras Divina Providencia y Santa Catalina. Nuestras hermosas playas multicolores, cultura, amabilidad de la comunidad, sitios turísticos, biodiversidad submarina, entre otros, están a su disposición para que disfruten de las verdaderas vacaciones soñadas en unas islas de ensueño y placer indeleble para los sentidos. ARTURO ROBINSON DAWKINS Alcalde del Municipio de Providencia y Santa Catalina
Índice La Divina Providencia y Santa Catalina
3 10
Historia 15
20
San Andrés 25
30
Providencia y Santa Catalina
Agenda de Eventos 65
70
Información para navegantes
De compras 55
60
Actividades de entretenimiento y placer
Buceo 45
50
Lugares para conocer y disfrutar
Planes para una experiencia eco turística 35
40
Cultura
Información de Interés
Directorio de teléfonos
La Divina Providencia y Santa Catalina Providence and Kethleena
5
Estar en Providencia es darse la oportunidad de bajar el ritmo al andar, dejar fluir los pensamientos, sentir la brisa, el mar y la sensualidad. Sus 17 km2 de extensión tienen una vegetación exuberante y poco intervenida, igual pasa en Santa Catalina, una pequeña isla de 1 km2 a solo 100 metros de Providencia. Están unidas por el puente flotante de Los Enamorados, construido sobre un canal creado en tiempos de la colonia española para proteger las islas. La belleza de estas islas es impresionante. Tienen origen volcánico y costa coralina. Hay una cantidad de atractivos naturales entre los que se encuentran el mar y los bosques de manglar, se respira aire puro, hay senderos ecológicos, la mayoría de las construcciones son tradicionales, la gente - en su mayoría raizal - es amable, las playas son tranquilas y rodeadas de vegetación, además, aún se ven las ruinas de fortificaciones hechas para la defensa de las islas en el siglo XVII.
6
Being in Providence is given the opportunity to slow down your rhythm, let your thinking flow, feel the breeze, the sea, and sensuality. Its 17 km2 of extension has abundant vegetation and a few intervened; the same thing is happening in Kethleena, a small island of 1 km2, just 100 meters from Providence. They are united by the Lovers floating bridge, which was constructed over a canal created in Spanish colonial times to protect the islands. The beauty of these islands is breathtaking. They have volcanic origin and coral coast. There are a number of natural attractions such as the sea and mangrove forests, you breathe fresh air, there are natural trails, most of the buildings are traditional, its people are mostly Raizals, friendly; the beaches are calm and surrounded by vegetation, you can still see the ruins of fortification that were built to defend the islands in the XVII century.
En Santa Catalina, en donde según la leyenda el pirata Henry Morgan dejó enterrados parte de sus tesoros, no hay ninguna clase de vehículo automotor y sus tierras están dedicadas a la ganadería y al cultivo de frutales y palmas de coco. La temperatura promedio es de 25ºC, la economía se basa en el turismo y la pesca. Las islas tienen agua potable, servicio de energía eficiente, servicio telefónico e Internet. Prepárese para disfrutar de caminatas, degustar comida con sabor caribeño, pasar largo tiempo en la playa o en la c o n t e m p l a c i ó n , n a d a r, h a c e r snorkeling, bucear o practicar algún deporte náutico sin ninguna prisa.
In Kethleena, where according to legend, pirate Henry Morgan left part of his treasures buried. There is no type of motor vehicle and their lands are used for livestock and the cultivation of fruit trees, and coconut palms. The average temperature is 25 ºC, the economy is based on tourism, and fishing. The islands have potable water, energy efficient service, telephone, and Internet service. Get ready to enjoy hiking, tasting food with Caribbean flavor, spend a long time on the beach or in contemplation, swimming, snorkeling, diving, or doing water sports without any rush.
7
Historia de Providencia y Santa Catalina History of Providence and Kethleena
Las islas aparecían en la cartografía española desde 1510 y eran visitadas y habitadas periódicamente por aborígenes caribeños, posiblemente de la etnia misquitos, que se dedicaban a la caza de tortugas y otras especies. El primer asentamiento se inició en 1627 por puritanos ingleses. Los ingleses las nombraron Old Providence y Saint Cataline, iniciaron la explotación agrícola, exportaron maderas y especies al viejo mundo, resucitaron la piratería contra España y se dedicaron al tráfico de esclavos llevados desde la Isla de Tortuga. En 1641, una flota española, despachada desde las costas de Colombia, en ese entonces colonia española la Nueva Granada, se tomó las islas y los habitantes de las fueron expulsados. Desde entonces y por 36 años el dominio de las islas cambió de manos españolas a inglesas e incluso, holandesas reiteradamente. En 1670, el pirata Henry Morgan (quien ya había visitado la isla en 1660) se tomó Providencia, atacó a Panamá y saqueó a Santa Marta.
8
The islands appeared on Spanish maps from 1510 and were often visited and inhabited by native Caribbean, possibly of the Miskito ethnic, who dedicate themselves to hunt turtles and other species. The first settlement began in 1627 by English Puritans. The English named them, Old Providence and Kethleena where they began farming, exported timber, and species to the old world, resurrected piracy against Spain, and engaged themselves in slave trade brought from the Island of Tortuga. In 1641, a Spanish fleet, dispatched from the coast of Colombia, then it was called Spanish colony of New Granada, took the islands and the inhabitants were expelled. From then and for 36 years, the dominion of the islands changed from Spanish hands to English, and repeatedly, Dutch. In 1670, the pirate Henry Morgan (who had already visited the island in 1660) took Providence, attacked Panama, and looted Santa Marta.
En 1677 ambas coronas perdieron el interés por las islas hasta que en 1730 se inicia un nuevo proceso de colonización por personas del Caribe británico, Gran Bretaña y esclavos llevados del oeste de África.
In 1677, both crowns lost interest of the islands until 1730 starts a new process of colonization by British Caribbean people, Britain, and slaves brought from West Africa.
En 1789 la Corona Española recuperó el Archipiélago. Esta vez permitió a la población, de origen inglés principalmente, permanecer en las islas.
In 1789, the Spanish Crown recovered the Archipelago. This time allowed the population, mainly of English origin, to remain on the islands.
A principios del siglo XIX, en plena lucha de Independencia en Colombia, las islas cayeron en el mandato del francés Louis Aury quien se sumó a la causa de libertar a Colombia de la corona española a pesar de sus intenciones iniciales de anexar las islas a las Repúblicas de Buenos Aires y Chile. En 1810 la Nueva Granada alcanza la independencia, el Archipiélago se emancipa en 1818 y en 1822 se adhiere a la Nueva Granada.
In the early XIX century, in a struggle for independence in Colombia, the islands fell within the mandate of French Louis Aury, who joined the cause of freeing Colombia from the Spanish crown despite initial intentions to annex the islands to the Republics of Chile and Buenos Aires. In 1810, New Granada got its independence, the Archipelago is emancipated in 1818, and in 1822 it joined the New Granada.
A mediados del siglo XIX y hasta principios del siglo XX hay una bonanza económica por la exportación de algodón, coco, aceite de tártago, carne y manteca de cerdo y otros productos.
In the mid-nineteenth century and early twentieth century, there was an economic boom in the export of cotton, coconut, castor oil, meat, and lard and other products.
La bonanza decae con la baja de los precios de algunos productos, la pérdida de interés por los mismos y los fuertes impuestos a las importaciones y exportaciones de las islas.
The bonanza declines with falling prices of some products, loss of interest of themselves, and the heavy taxes on imports and exports of the islands.
En 1912 se declaró Intendencia al Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. En 1953, con la declaración de Puerto Libre, inició una inmigración que se ha asentado especialmente en San Andrés afectando el modo de vida y el paisaje. Providencia comienza a ser visitada por turistas en los años 70 y comienza a surgir una industria turística responsable con el medio ambiente.
In 1912, the Archipelago was declared Municipality of San Andres, Providence, and Kethleena. In 1953, with the declaration of Freeport, immigration began that has settled especially in San Andres affecting the way of life and landscape. Providence begins to be visited by tourists in the 70s and began to emerge as a responsible tourism industry with the environment.
9
En 1991 el territorio insular fue declarado Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. En el 2000 la UNESCO las designó Reserva Mundial de la Biósfera "Sea Flower" por su gran riqueza natural. En 2011 la población de Providencia representó un papel importante en la oposición a la exploración de petróleo que pretendía realizar el Gobierno nacional en territorio maríno. Pr o v i d e n c i a y S a n t a C a t a l i n a mantienen mayoritariamente un paisaje natural, pues su población ha logrado entrar en una dinámica de turismo y desarrollo sostenible manteniendo un proceso amable con el medio ambiente. Hoy Providencia se proyecta como el destino turístico más atractivo del Caribe, en un plan de gobierno nacional, departamental y municipal.
Providence and Kethleena remain mostly a natural landscape, as its population has managed to enter in a dynamic of tourism and sustainable development, maintaining a friendly process with the environment. Today, Providence is projected as the most attractive tourist destination in the Caribbean, in a national government plan, departmental, and municipal.
Cómo llegar
Directions
A Providencia se llega desde San Andrés en avioneta en 20 minutos de vuelo y por vía marítima en el catamarán Sensation en dos horas y media de navegación.
To Providence you get in 20 minutes from San Andres in plane and by sea in Catamaran Sensation in two hours and a half of sailing.
Hospedaje Los hoteles son pequeños y casi todos conservan una arquitectura tipo cabañas con vista al mar que brinda un ambiente tranquilo y de comunión con la naturaleza. Algunos cuentan con servicio Internet. Existen también las posadas nativas para un turismo informal, dan la ventaja de convivir con una familia providenciana y acercarse a las costumbres de los nativos.
10
In 1991, the island territory was declared Departmental Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena. In 2000, UNESCO designated to them World Biosphere Reserve "Sea Flower" for its great natural wealth. In 2011, the population of Providence played an impor tant role in opposing oil ex p l o r a t i o n t h a t t h e N a t i o n a l Government intended to carryout in marine territory.
Lodging Hotels are small and almost everyone preserve an architecture cottage type with view to the sea that provides a quiet atmosphere and with communion with nature. Some have Internet service. You also have native lodges for informal tourism that gives you the advantage of living with a Providence family, and get closer to the customs of the natives.
Hotel Flemming Tree Cabañas dotadas con baño privado, a i re a c o n d i c i o n a d o, n e v e r a , televisión, servicio de lavandería, cafetería y teléfono. Teléfono 514 8049 – 310 7021527 Sector Santa Isabel, Providencia
Cabañas en Encanto Confortables cabañas en el mejor sector de Providencia y servicio personalizado, amable y eficiente para una estadía inolvidable. Cabañas con energía eléctrica (planta propia), ventilador, aire acondicionado, agua potable, teléfono, tv cable y nevera. Bahía Agua Dulce. Telefax: 514 8131 Tels: (8) 514 8082 – 5148295. Celular: 311 3331753 – 301 2737394 Email: hotelencanto2009@hotmail.com Bahía Agua Dulce, Providencia
Cabañas El Recreo Cabañas con vista al mar en el hermoso sector de Agua Dulce dotadas con aire acondicionado, baño privado, tv cable y servicio de restaurante. Teléfono: 514 8051. Celular: 317 4255389 – 311 3330519 Email: elrecreo@hotmail.com capbryan@hotmail.comcapbryan@telecom.com.co Sector Bahía Dulce, Providencia
Hotel South West Bay Localizadas a 500 metros de las playas de Suroeste. Habitaciones dobles, triples y cuádruples con balcones y hamacas, dotadas con aire acondicionado, nevera, televisión, restaurante y bar. Buceo profesional y aficionado. Informes y reservas: Tel. 514 8221. Celular: 313 3272901 Email: southwestbay2002qyahoo.com Entrada a Bahía Suroeste, Providencia
11
Lugares para conocer y disfrutar Places to know and to visit
12
Bahia de Agua Dulce.
Fresh Water Bay.
A esta bahía llegan afluentes de agua dulce provenientes de las partes más altas de la isla. Su pequeña playas está rodeadas de vegetación y la arena es de origen volcánico, fina y gris. Aquí se concentra la mayoría de servicios turísticos: restaurantes, bares, tiendas de artesanía, buceo, alquileres de vehículos, tours por vía terrestre y marítima.
At this bay comes a freshwater tributary that comes from the highest parts of the island. Its small beaches are surrounded by vegetation and the sand is of volcanic origin, fine and gray. Here is where most tourist services are located such as: restaurants, bars, artisanal stores, diving, car rentals, tours by land and sea.
Bahía Suroeste
South West Bay Cerca de Bahía de Agua Dulce está Bahía Suroeste, la playa más extensa de la isla en donde la arena es coralina. Invita a la contemplación, a tomar el sol y a refrescarse en el calmado mar. En sus alrededores hay restaurantes, hoteles, servicios de buceo y actividad de pescadores artesanales. Los sábados tienen lugar las tradicionales carreras de caballos.
Cerca de Bahía de Agua Dulce está Bahía Suroeste, la playa más extensa de la isla en donde la arena es coralina. Invita a la contemplación, a tomar el sol y a refrescarse en el calmado mar. En sus alrededores hay restaurantes, hoteles, servicios de buceo y actividad de pescadores artesanales. Los sábados tienen lugar las tradicionales carreras de caballos.
13
Bahía de Manzanillo.
Manzanillo Bay
En esta bahía abundan árboles de manzanillo que desprenden un olor dulce y proveen de sombra. Su playa, una de las más admiradas, es de origen coralino y allí se disfrutan platos de comida típica y música tradicional en vivo en algunos bares.
Is a bay of abundant manzanillo trees that gives off a sweet smell and provide shade. The beach, one of the most admire, is of coral origin, and there you enjoy typical dishes, and live traditional music in some bars.
Anden Volando Es un bello mirador de madera desde donde se observa la caída del sol en el horizonte marino. Tiene una extensión de 300 m y conecta al centro de Providencia con Free Town.
Viewpoint It is a beautiful wooden viewpoint from where you can observe the sunset on the ocean horizon. It has an area of 300 m and connects downtown Providence with Free Town.
14
Parque temático Lazy Hill
Lazy Hill Theme Park
El parque, ubicado en Lazy Hill o San Felipe, evoca la época de piratas y muestra la sabiduría del navegante.
The park is located in Lazy Hill or San Felipe which evokes the era of pirates and shows the wisdom of navigators.
Cabeza de Morgan
Morgan's Head
En Santa Catalina se encuentra una formación rocosa natural que a lo lejos parece una escultura; para los isleños, la cabeza del pirata Morgan. Se aprecia en la ruta por mar de Providencia hacia Santa Catalina.
In Kethleena you find a formation on natural rock that from a distance it looks like a sculpture. For islanders, it is the head of pirate Morgan. It is seen on route from Providence to Kethleena by sea.
15
Fort Warwick
Fort Warwick
Es el punto en Santa Catalina desde donde se defendían las islas en época de las luchas armadas por su posesión. Hay cañones y abajo está la pequeña y linda playa Fort Beach.
It is a point in Kethleena where islands use to defend themselves in time of armed struggles for its possession. There are canyons and below is the small and beautiful Fort Beach.
Recomendado
Recommendation
* Disfrutar una deliciosa comida en la playa.
* Enjoy a delicious meal on the beach.
* Conocer la playa Almond Bay, conocida como el punto romántico de la isla. * Ir un sábado a South West Bay y ver las emocionantes carreras de caballos. * Practicar kayak o velerismo, las condiciones naturales de las islas son ideales y hay centros náuticos idóneos para enseñar a principiantes en donde también se alquilan los equipos.
* Get to know Almond Bay Beach known as the romantic point of the island. * Go on a Saturday to South West Bay and watch horse races. * Kayaking or sailing, the natural conditions of the islands are ideal and you have ideal nautical centers to teach beginners where you can also rent the equipments. * Relax and enjoy.
* Relajarse y disfrutar.
16
Experiencia de Viajeros en Providencia Hace unos meses que visité Providencia y ya quiero volver. Echo de menos tirarme al mar de cabeza nada más levantarme, los paseos en moto por la isla, andar descalza en la playa, los atardeceres, los mangos de azúcar, las charlas a la luz de la luna, comer pescado con la mano, bucear, pero sobre todo echo de menos a la gente que he conocido en este paraíso perdido de Colombia y que me han regalado toda una lección de vida con su educación, su amabilidad y su respeto por todo lo que les rodea y sus contagiosas ganas de vivir. Tota Viudes @colombiadeuna Rodeada por las aguas más cristalinas del caribe se encuentra nuestra Providencia, tan cercana a lo divino como su nombre. En ella todo es tranquilidad y sería un pecado no entrar en esa frecuencia. El encanto de la isla se deja ver entre el creole que acompaña la sonrisa del nativo y los sublimes atardeceres en alguna de sus bahías. Solo basta visitar Cayo Cangrejo para comprobar que el paraiso terrenal si existe y esta en Old Providence Island. Si vistan esta isla no deben dejar de practicar actividades subacuáticas pues posee una de las barreras coralinas mas importante del planeta, también hay que disfrutar de sus bahías y playas casi vírgenes, de una cabalgata ecológica y por supuesto de su gastronomía, entre lo que no puede faltar probar el famoso helado de maiz. www.quellevar.travel twitter: @quellevar Providencia un paraíso, donde se pueden en encontrar hermosas playas además de la tranquilidad, y gracias a su paisaje se puede hacer caminatas por senderos, hacer buceo y disfrutar de la vida marina y gozar de la vida nocturna cercar al Mar Caribe. Providencia es una una isla para los soñadores.
http://www.facebook.com/ david.beltran 17
Planes para una experiencia eco turĂstica Plans for an eco-tourism experience
18
Adentrarse en la naturaleza por senderos ecológicos En cada caminata se observan paisajes ricos en fauna y flora: plantas medicinales, gastronómicas y aromáticas, arbustos, árboles frutales, cangrejos y lagartijas, entre otros. Algunos senderos son:
Go deep into nature through ecological trails In every walk you observe rich landscapes in fauna and flora such as: M e d i c i n a l p l a n t s , g a s t r o n o m y, aromatic, arbutus, fruit trees, crabs, and lizards, among others. Some trails are:
Entre Lazy Hill y Salt Creek: una caminata de dos horas
Between Lazy Hill and Salt Creek: a two hour walk to go
para internarse en la isla y alejarse de la periferia.
into the island and stay away from the periphery.
Sendero Manchineel Hill: Desde la bahía de suroeste hasta las playas de Manzanillo, se caminan, en un tour de dos horas, 800 metros en los que se ven fósiles de origen coralino, ceibas, cedros, otros árboles y animales nativos mientras se escucha el rumor de la naturaleza y los cantos de aves endémicas o migratorias.
Manchineel Hill Trail: From the Southwest Bay until the beaches of Manzanillo, you walk in a two-hour tour, 800 meters in which you see fossils of coral origin, kapok, cedars, and other trees and native animals while you listen to the sound of nature, and the songs of endemic and migratory birds.
19
Sendero Learn Living: Con un guía de interpretación de flora y fauna, conozca la forma tradicional de cultivo agrícola y su relación con el ciclo lunar en un recorrido por una granja autosostenible. Además los agricultores le mostrarán cómo se destila el tradicional ron Bushi.
Learn Living Trail: With a guide interpretor of flora and fauna, learn the traditional agricultural crop and its relation to the lunar cycle on a tour of a self-sustaining farm. Farmers also will show you how the traditional Bushi rum is distilled.
Entre Fort Bay y la cabeza de Morgan: se encuentran
Between Fort Bay and Morgan´s head: You will find
diversos reptiles y aves multicolores en 350 metros de distancia.
various reptiles and multicolored birds 350 meters away.
Sendero Almond Bay es un sendero adoquinado y adornado con esculturas de animales que habitan las islas. Va desde la circunvalar hasta una pequeña playa.
Almond Bay Trail is a paved trail and adorned with animal sculptures that inhabit the islands. It runs from the bypass until a small beach.
Sendero San Felipe es un camino cerca al mar por donde se aprecian animales y vegetales nativos. Termina en una pequeña cascada de agua dulce que desciende del as montañas.
Lazy Hill or San Felipe Trail is a road near the sea where you
20
can see native plants and animals. It ends in a small freshwater fall that descends from mountains as.
Ir a la reserva forestal The Peak o El Pico.
Go to “The Peak” Forest Reserve.
The Peak es el punto más alto de Providencia. Tiene 360 m sobre el nivel del mar y desde allí se ve toda la isla: la inmensidad del mar, la barrera de arrecife, la represa y casi toda la isla. En este lugar nacen las fuentes de agua que nutren de agua dulce al territorio, es representativa de bosque seco y punto de observación de aves y reptiles. Se llega a pie en tres horas aproximadamente.
The Peak is the highest point in Providence. It has 360 m above sea level and from there you see the entire island, the immensity of the sea, the barrier reef, the dam, and most of the island. In this place, water a source is born that feed fresh water to the territory. It is representative of dry forest, a bird and reptiles observation point. You can reach on foot in approximately 3 hours.
21
C o n o c e r e l Pa r q u e Knowing Mcbean Lagoon Nacional Mcbean Lagoon. National Park. Mcbean Laggon es una reserva natural de 1500 hectáreas de las cuales 905 son marinas. Fue declarada parque nacional natural en 1996. Lo integran un ecosistema de manglar, parte de la barrera de arrecifes, una laguna con pastos marinos, Crab Cay o Cayo Cangrejo, Three Brothers Cay y una extensión de bosque seco donde hay cactus, palma papta y en donde aproximadamente se pueden ver 56 especies de aves migratorias. Tienen arroyos de agua dulce, manglares salobres, playa y mar. En el parque se encuentra el sendero Seven Colors que termina frente a cayo Cangrejo.
Mcbean Lagoon is a natural reserve of 1500 hectares of which 905 are marines. It was declared Natural National Park in 1996. It is composed of a mangrove ecosystem, part of the barrier reef, a lagoon with sea grass, Crab Cay, Three Brothers Cay, and an area of dry forest where you find cactus, palm papta, and you can observe approximately 56 species of migratory birds. They have freshwater streams, salty mangrove, beach, and sea.In the park you find the Seven Colors trail that ends in front of Crab Key.
Cayo Cangrejo es un pequeño islote perfecto para rodear haciendo snorkeling y para divisar la majestuosidad del mar. Se llega en lancha y está ubicado frente a las costas de Providencia, cerca de la Bahía Ganet.
Crab Cay is a small cay ideal to go around snorkeling and sighting, and to overlook the majesty of the sea. You can reach there by boat and it is located in front of the coasts of Providence, near the Ganet Bay.
Guía Recomendado tour de snorkeling en Cayo Cangrejo y senderos ecológicos en Providencia: Bruce Henry, celular: 3153089566.
Recommended snorkeling tour guide on Crab Key and nature trails in Providence: Bruce Henry, Cell: 3153089566.
22
Buceo y snorkeling. Hay m谩s de 50 sitios para el buceo y snorkel como cayos y arrecifes de coral en diferentes puntos y con diferentes profundidades. La visibilidad, la temperatura tibia del agua as铆 como las corrientes suaves hacen de la nataci贸n, el careteo (snorkel) y el buceo, actividades que se pueden realizar con un alto grado de seguridad y satisfacci贸n.
Diving and Snorkeling There are more than 50 sites for diving and snorkeling at cays and coral reefs at different points and depth. The visibility, warm water temperature as mild currents makes swimming, snorkeling, and diving activities that can be performed with a high degree of safety, and satisfaction.
23
Algunas de las especies que se ven en las expediciones de buceo o snorkel solo habitan en estas latitudes. Además se encuentra una alta diversidad de corales vivos, lo que asegura, junto a las especies de animales, un espectáculo submarino lleno de color, movimiento y brillo. Para tomar cursos de buceo de un día o de certificación y realizar expediciones debe contactarse con centros profesionales de buceo, los cuales la mayoría se encuentran ubicados en la Bahía de Agua Dulce.
Some of the species that are seen in diving and snorkeling expeditions, only lives in these latitudes. In addition, there is a high diversity of live corals that ensures together with animal species, an underwater show full of color, movement, and brightness. To take diving courses for a day or for certification, and carry out expeditions, you must contact professional diving centers, most of which are located in Freshwater Bay.
Más sobre el cangrejo
More about the crab
El Consejo Municipal de Providencia declaró al cangrejo negro el animal representativo del municipio y bien de interés social. Acuerdo 015 de 2000, artículo 47. Entre abril y julio, miles de cangrejos negros Gecarcinus ruricola, bajan desde las montañas y cruzan la carretera circunvalar para desovar en el mar y luego regresar a partes más altas. El Archipiélago es el único lugar en Suramérica en donde habita el Cangrejo Negro. Puede apreciar este fenómeno en las noches o temprano en las mañanas. Hay guías que dan información e interpretación asociada al hecho.
The Municipal Council of Providence declared the black crab as the re p re s e n t a t i v e a n i m a l o f t h e municipality and great of social interest. Agreement 015 of 2000, Article 47. Between April and July, thousands of black crabs Gecarcinus ruricola, come down from the mountains and cross the street to spawn in the sea and then return to higher parts. The Archipelago is the only place in South America where Black Crab inhabits. This phenomenon can be seen at night or early in the morning. There are guides that provide information and interpretation associated with this.
24
Una vivencia histórica
A historical experience
Desde el puente de los enamorados, que une a Providencia y Santa Catalina, un guía los lleva por parajes de Santa Catalina hasta llegar al Fuerte Warwick. Se podrá maravillar con la arquitectura caribeña, la flora y fauna, y en especial con la historia sobre descubridores, puritanos y bucaneros contada a la manera local. En este tour, se conoce además la elaboración del aceite de coco y existe la oportunidad de nadar y caretear por aguas cristalinas.
From the lovers bridge that joins Providence and Kethleena, a guide leads you through landscapes of Kethleena until you reach Fort Warwick. It may amaze with Caribbean architecture, flora and fauna, and especially the story about explorers, buccaneers, and Puritans told the local manner. On this tour, you will know the process of coconut oil and there is the opportunity to swim and snorkel in crystal waters.
Navegar alrededor de las Sailing around the islas islands Una forma de entender la relación de los isleños con el mar es embarcarse en una lancha y navegar alrededor de las islas para observar desde fuera del territorio terrestre, los emblemas de estas islas: la Cabeza de Morgan, el Puente de los Enamorados, el Parque Natural McBean Lagoon. En este tour de un día, se hacen paradas en Cayo Cangrejo, donde podrá caretear, y en las playas de Suroeste y Manzanillo, perfecto para tomar un delicioso almuerzo típico y disfrutar de la tranquilidad de las playas.
One way to understand the relationship of the islanders with the sea is to embark on a boat and sail around the islands to observe from outside the land territory, the emblems of these islands: Morgan's Head, Lovers' Bridge, and McBean Lagoon Natural Park. On this one-day tour, you make stops at Crab Key, where you can snorkel, and on the beaches of Southwest and Manzanillo, are a perfect place for a delicious typical lunch, and enjoy the tranquility of the beaches.
25
Actividades de cultura y placer Culture and leisure activities
26
Conocer la vida de los nativos
Knowing the life of natives
En un tour guiado por Providencia y Santa Catalina; conozca cómo viven los isleños y déjese encantar por la arquitectura y 12 sectores tradicionales. Pase y observe por iglesias que son patrimonios arquitectónicos, la Escuela María Inmaculada, sitios de artesanías, el Fuerte Warwick y el Malecón de los Enamorados.
In a guided tour of Providence and Kethleena; know how islanders live and let yourself be enchanted with the traditional architecture and 12 traditional sectors. Pass by and observe churches that are architectural heritage, Mary Immaculate School, craft sites, Fort Warwick, and Lover's Malecon.
Ir de pesca
Go fishing
Con un capitán - guía es posible irse de pesca y conocer de la propia voz de los pescadores artesanales, sus aventuras en el mar. Dependiendo de la época, podría pescar pargos, barracudas, meros u otras especies de las que se pescan comúnmente en estas aguas y que son vitales para la alimentación de los isleños, así como parte de la actividad económica de la población. Para planes de pesca deportiva con Mosca, spinnnig y de arrastre, el visitante deberá contar con cañas y carretes.
With a captain or guide, it is possible to go fishing and hear from the voice of the ar tisanal fisher men, their adventures at sea. Depending on the time, you could catch snappers, barracudas, groupers, and other species of fish that are commonly found in these waters, which are vital food for islanders, as well as part of the economic activity of the population. For sports fishing plans with artificial bait, spinning, and trawling, visitors must have rods and reels.
Recomendado
Recommended
* Hacer una excursión por Santa Catalina y visitar las playitas escondidas y las zonas rocosas con cavernas plagadas de murciélagos.
* Make a tour of Kethleena and visit hidden beaches and rocky areas with caves full of bats.
* Hacer un tour en kayak alrededor de Santa Catalina
* Make a kayak tour around Kethleena
* Caminar, transportarse en bicicleta o moto y disfrutar cada rincón de la isla de una manera amable con el medio ambiente.
* Walk, get around on bike or motorcycle, and enjoy every corner of the island in a friendly manner with the environment.
27
Providencia de noche
Providence at night
La noche es fresca y el silencio permite escuchar el rumor de la brisa, las olas y el movimiento de la hojas. Se puede disfrutar de un buen reggae y cóctel en manzanillo, en Santa Isabel o en bares de la isla.
The night is cool and the quietness allows you to hear the sound of the wind, the waves, and the movement of the leaves. You can enjoy a good reggae and cocktail in Manzanillo, Santa Isabel, or at bars on the island.
Cómo vestirse Providencia
How to dress Providence
en
Lo mejor es ropa y calzado cómodo y fresco. Es aconsejable usar gorra o sombrero. No es necesario llevar ropa abrigada, sin embargo es útil tener alguna prenda para noches frescas.
in
It is best to dress in comfortable clothes and cool shoes. It is recommended to use a hat. It is not necessary to bring warm clothing, but it is useful to have some clothes for cool nights.
Agenda
Agenda
7 enero Festival del Chub 22 abril Día de la Tierra 05 junio Día del Medio Ambiente 20 - 24 de Junio Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia. Congrega actividades culturales y deportivas, muestras artísticas y artesanales de los habitantes, conciertos con músicos locales, nacionales e internacionales. 20 de julio Fiesta patria 07 de agosto Fiesta Patria 12 de octubre Día de la Raza. 28 de diciembre Día del Turismo Departamental.
January 7th Chub Festival April 22 Earth´s Day June 5th Environment Day June 20 – 24: Folkloric, Cultural and Sports Festival of Providence. Congregation of cultural and sports activities, arts and craft exhibitions of the inhabitants, concerts with local, national, and international musicians. July 20th National Holiday August 7th National Holiday October 12th Columbus Day. December 28th Departmental Tourism Day.
28
Bancos y cambio de moneda
Banks and Currency Exchange
Hay dos bancos: Banco Agrario y Banco de Bogotá, cada uno con cajero electrónico y ambos, ubicados en el centro. No reciben cheques viajeros, ni realizan cambio de dólares. Los dólares se pueden cambiar en los supermercados del centro.
There are two Banks: Agrarian and Bogota Bank. Each one with ATM machine and both are located in the Downtown area. They do not receive travelers check nor do they exchange dollars. It can be changed at downtown supermarkets.
Tarjetas de crédito
Credit Cards
La mayoría de establecimientos no recibe tarjeta de crédito.
Most establishments do not receive credit cards.
Comunicaciones
Communications
Hay oferta de servicios de telecomunicaciones de Internet y telefonía. Algunos hoteles prestan servicio Internet. Hay cobertura de telefonía celular Comcel, Movistar y Tigo, en algunas zonas de la isla no hay señal de ninguno de los operadores.
There are Internet and telephone telecommunication service offers. Some hotels provide Internet service. There are Claro, Movistar, and Tigo cell phone coverage; in some areas of the island, there is no signal of any of the operators.
Transporte público
Public Transportation
El transporte público está conformado por taxis, vans o camionetas pick up. Se puede alquilar motos, carritos de golf, carros y bicicletas.
Public transportation consists of taxis, vans, or pickup trucks. You can rent motorcycles, golf carts, cars, and bicycles.
Aerolíneas
Airlines
Satena y Searca. Aeropuerto “El Embrujo” Teléfono: 5148829 Credo del Viajero Pacífico
Satena and Searca. “El Embrujo” Airport Telephone: 5148829
29
Credo del Viajero Pacífico Agradecido por la oportunidad de viajar y experimentar el mundo y porque la paz se inicia en el individuo yo afirmo mi responsabilidad personal y me comprometo a: — Viajar con la mente abierta y el corazón amable. — Aceptar con agrado y gratitud la diversidad con la que me encontraré. — Respetar y proteger el ambiente natural que mantiene toda la vida. — Estimar todas las culturas que descubra. — Ofrecer mi mano y mi amistad a toda persona con quien me encuentre. — Apoyar a los servicios turísticos que compartan este punto de vista y actúen de acuerdo a él y — A través de mi espíritu, palabras y acciones, estimular a otras personas para que viajen por el mundo en paz (WTTE,2000).
Pacific Traveler's Creed Grateful for the opportunity to travel and experience the world because peace begins in the individual. I affirm my personal responsibility and I agree to — Travel with an open mind and a humble heart. — Accept with pleasure and gratitude the diversity that I will find. — Respect and protect the natural environment that supports all life. — Esteeme all cultures you discover. — To offer my hand and my friendship with everyone I come across. — Support tourism services that share this point of view and act upon it and — through my spirit, words, and action, encourage others to travel the world in peace. (WTTE, 2000).
30
La tienda online San Andres Gifts especializada en obsequios y servicios especiales para toda ocasión. Sorprende a tu pareja en San Andrés con un detalle especial, único y exclusivo: • Serenata Nativa • Serenata Trio • Serenata con Saxofonista • Parranda vallenata en la playa • Atardecer Marino en embarcación marítima privada • Veladas románticas en playa
Contáctanos: Edificio Hansa Reef local 5B Teléfono: (8) 5128596 Celular: 315 5552990 – 3157700430 info@sanandresgifts.com www.sanandresgifts.com San Andrés isla, Colombia 31