Guia Paradise 2014

Page 1



Créditos Realización: MJ Comunicaciones Sai Dirección General: Mónica Jay Cadavid Contenido y Redacción: Jamie Howard Benal Diseño y Diagramación: Richard Forbes James / Upernicao Studio Diseño Comercial: Francia Hermida / Akdmia Mercadeo y Ventas: Milton López Cobos Asistente de Mercadeo y Ventas: María del Carmen Jay Guette Fotografías: Mauricio Bejarano, Richard Forbes James, Manuel Angarita, Jaime Vélez, Mónica Jay Cadavid Traducción: Herman Mcnish Bent

Impresión: Legis Publicaciones Especializadas Publicado en San Andrés Isla, Colombia por MJ Comunicaciones Sai, Comunicaciones y Marketing Digital Edificio Hansa Reef Local 5B Teléfono: (8) 5128596 Celular: 315 7700390 info@mjcomunicacionessai.com www.mjcomunicacionessai.com www.guiadevacacionesparadise.com Febrero de 2014 San Andrés Isla, Colombia Todos los derechos reservados. Está prohibida cualquier reproducción, total o parcial sin el consentimiento por escrito de la dirección general.

Sanandresyprovidencia


Mensaje de Bienvenida En nombre de todos los habitantes del Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina les damos la más cordial bienvenida a nuestra Reserva de Biosfera Seaflower. El 10 de noviembre de 2000 la Unesco declaró al Archipiélago Reserva de Biosfera Seaflower por su gran riqueza y diversidad ecológica y su población nativa, los raizales, que poseemos particularidades culturales que nos hacen únicos y enriquecemos la diversidad de Colombia. Esta declaración nos permite y compromete a implementar modelos de desarrollo económico y social con un uso sostenible de los recursos naturales con la participación activa de la comunidad, gobierno Departamental y Nacional. Es por eso que en diciembre de 2013 se estableció una mesa de trabajo para unir esfuerzos y trabajar mancomunadamente con varias instituciones de orden local, nacional y con el actual administrador de la reserva que es la Corporación de Desarrollo Sostenible del Archipiélago, CORALINA. Hoy contamos con una página web (www. biosferaseaflower.org), la cual es una herramienta de reposicionamiento de la Reserva de Biosfera Seaflower, que sirve de estrategia integradora y articuladora con todos los actores que en ella intervienen. Así mismo, la página web busca brindar información, sensibilización y movilización en pro de Seaflower y su desarrollo sostenible. Por otro lado, según el Decreto 0399 de 28 de diciembre de 2012 y del Plan de Desarrollo “Para tejer un mundo más humano y seguro”, estamos cumpliendo con la política tics en el Departamento Archipiélago, ya que Paradise -Guía de Vacaciones de San Andrés, Providencia y Santa Catalina edición 2014-, por primera vez en las islas tiene un aplicativo móvil con tecnología android y iphone en español e inglés, a fin de promocionar el destino y brindar información completa y a la mano al turista; fortaleciendo así el desarrollo de aplicaciones y contenidos digitales para el sector turístico. Los invito entonces a visitar nuestro hermoso Archipiélago, siendo viajeros responsables y comprometidos con nuestra Reserva de Biosfera Seaflower y llevándose los mejores recuerdos de vacaciones y descanso en su memoria; además de contarles a su familia, amigos y conocidos las bondades de éste territorio insular lleno de riquezas culturales y paisajes naturales.

On behalf of all the inhabitants of the Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena, we give all of you a warm welcome to our Seaflower Biosphere Reserve. On November 10, 2000 UNESCO declared the Archipelago as Seaflower Biosphere Reserve for its richness, ecological diversity, its native population, and Raizals who possess cultural characteristics that make us unique and enrich the diversity of Colombia. This declaration allows and commits us to implement models of economic and social development with sustainable use of natural resources with the active participation of the community, Departmental, and National Government. That is why in December 2013, a working group was established to join forces and work together with several local and national institutions, and with the current Reserve Administrator which is the Corporation for Sustainable Development of the Archipelago (CORALINA). Today we have a website (www.biosferaseaflower. org), which is a tool to repositioning the Seaflower Biosphere Reserve, which serves as integrating strategy and articulating with all participants involved therein. Also, the website seeks to provide information, awareness, and mobilization on behalf of Seaflower and its sustainable development. Furthermore, according to Decree 0399 of December 28, 2012 of the Development Plan “To knit a more humane and secure world”, we are fulfilling the tics policy in the Departmental Archipelago, since Paradise – Vacation Guide of San Andres, Providence, and Kethleena 2014 edition. For the first time on the islands, we have a mobile application with android and iPhone technology in Spanish and English, to promote the destination and provide complete information and to be hand to hand with tourists; thereby strengthening the development applications and digital contents for the tourism sector. I hereby invite you to visit our beautiful Archipelago, being responsible travelers, committed to our Seaflower Biosphere Reserve, and taking the best vacation and rest memory; in addition to telling your family, friends, and acquaintances, the benefits of this insular territory full of cultural richness and natural landscapes. AURY GUERRERO BOWIE Governor of the Department of San Andres, Providence, and Kethleena


Mensaje de Bienvenida Bienvenidos al Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina; islas seguras, amables, coquetas y encantadoras. El año 2013 fue muy satisfactorio y el 2014 está lleno de retos y compromisos. Durante el año anterior llegaron aproximadamente 670 mil turistas a las islas con un incremento del 7.91%, comparado con el 2012. El turismo extranjero creció en un 11.7% y estamos haciendo fuertes gestiones para hacer crecer esas cifras en el presente año. Es así que iniciando el 2014 participamos en la Feria de Turismo Internacional en España, Fitur, donde el stand de San Andrés y Providencia fue uno de los más visitados en comparación con las otras ciudades del país que participaban en la feria. Durante el 2013 desarrollamos acciones para mejorar la infraestructura turística en sitios turísticos y fortalecer el servicio de atención a los turistas con los diferentes operadores turísticos, teniendo en cuenta que el sector turismo es la principal actividad económica en el Departamento Archipiélago. Con agrado podemos afirmar que el destino está muy bien posicionado nacional e internacional. Estamos fortaleciendo las relaciones internacionales, por ejemplo en enero recibimos la visita del Cónsul de Canadá, en donde aspiramos que a través de Proexport podamos tener una promoción permanente en Canadá, ya que solo llegan entre noviembre y abril y aspiramos que nos visiten durante todo el año. Solo me resta invitarlos a disfrutar con responsabilidad de nuestra Reserva de Biosfera Seaflower y deseamos que su estadía supere sus buenas expectativas.

Welcome to the Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena; safe, friendly, charming, and beautiful islands. The year 2013 was very satisfactory and 2014 is full of challenges and commitments. During the past year, about 670 thousand tourist arrived to the islands with an increase of 7.91% compared with 2012. Foreign tourism grew by 11.7 and we are making strong efforts to make those numbers grow this year. Thus, staring in 2014, we participated in the International Tourism Fair in Spain, Fitur, where the stand of San Andres and Providence was one of the most visited compared to the other cities of the country participating in the fair. During 2013 we developed actions to improve the tourism infrastructure at touristic sites and strengthen the service to tourists with different tour operators, considering that the tourism sector is the main economic activity in the Departmental Archipelago. With pleasure we can say that the destination is well positioned nationally and internationally. We are strengthening international relations, for example, in January we received the visit of the Canadian Consulate, where we hope that through Proexport, we can have a permanent promotion in Canada, since they only arrive between November and April, where we hope they can visit us throughout the year. It remains for me to invite you to enjoy with responsibility of our Seaflower Biosphere Reserve and hope that your stay exceeds your expectations. CHARLES LIVINGSTON L. Secretary of Tourism of San Andres, Providence, and Kethleena (In Charge)


Índice

7

Un Archipiélago con esplendor en el mar Caribe An Archipelago with splendor in the Caribbean Sea

Historia - History

16

Cultura – Culture Reserva Mundial de la Biósfera Seaflower Seaflower World Biosphere Reserve

30

10

25

San Andrés Isla – San Andres Islands Lugares para conocer y disfrutar Places to visit and to enjoy

32

48 Planes para una experiencia eco turística Plans for an eco-tourism experience

Actividades de entretenimiento y placer Entertainment and pleasure

56

60 Información de interés para navegantes de yates y veleros Useful Information for yatch navigators and sailboats

Calendario de eventos en San Andrés y Providencia Calendar of events in San Andres and Providence

69

70 Información de Interés Useful Information

Mapas - Maps

76

Contactos de Emergencia

98

Providencia y Santa Catalina 78 Providence and Kethleena Emergency Contacts


San AndrĂŠs, Providencia y Santa Catalina, un ArchipiĂŠlago con esplendor en el mar Caribe San Andres, Providence, and Kethleena, an Archipelago with splendor in the Caribbean Sea.

7


San Andrés, Providencia y Santa Catalina son tres islas que conforman el único territorio insular del Caribe de Colombia. Es el departamento más extenso del país (180.000 Km2), posee más del 75% de las áreas coralinas colombianas y el 6% del área total del mar Caribe. En este Archipiélago la brisa suave refresca el andar, los colores son vivos y brillantes por la claridad que da la luz sol, en el ambiente se puede oler el perfume del mar y escuchar el vaivén de sus olas, y es posible que una noche lo sorprenda la luna verde. Se encuentra una cultura de tradiciones vivas en su comunidad raizal, diversidad biológica terrestre y marina, y la posibilidad de tener una estadía de tranquilidad y paz, y también, una estadía con mucho movimiento: usted puede tomar el sol y nadar en una de las hermosas playas, nadar con mantarrayas, avistar aves, realizar actividades náuticas, bucear en un mar cálido y transparente en cualquiera de los puntos para esto en todo el Archipiélago, irse de rumba, comer deliciosa comida de mar, tradicional o de la que prefiera. Hay una infraestructura turística para recibirle y brindarle lo que usted necesita para disfrutar.

8

San Andres, Providence and Kethleena are three islands that make up the only Insular Territory of the Colombian Caribbean. It is the largest Department of the country (180.000 Km2); it owns more than 75% of the Colombian coral areas and 6% of the total area of the Caribbean Sea. In this Archipelago, the gentle breeze cools the walk; the colors are vivid and bright by the clarity of the sunlight. In the atmosphere you can smell the sea and hear the waves, and be surprised with the possibility of seeing the Green Moon. You find a culture of living traditions in the native islander community, terrestrial and marine biological diversity, and the possibility of a stay of tranquility and peace, and also a stay with a lot of movement: you can sunbathe and swim in one of the beautiful beaches, swimming with stingrays, bird watching, water activities, diving in warm and clear sea at any of the points for this purpose in the entire Archipelago, go dancing, eating delicious seafood, typical food or any of your choice. There is a tourist infrastructure to receive and offer what you need to enjoy your trip.

www.guiadevacacionesparadise.com


Localización

Localization

El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina está conformado por islas, cayos e islotes sobre una plataforma volcánica en el suroccidente del Mar Caribe. Es el primer departamento al norte del país, localizado 775 Km. al noroeste de la Costa Atlántica. Es frontera marítima con Jamaica, Haití, República Dominicana, Costa Rica, Honduras y Nicaragua.

The Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena is the only Department of Colombia made up of islands, cays and small islands on a volcanic platform in the southwestern Caribbean Sea. It is located at 775 km northwest of the Atlantic Coast, being the first Department in the north and has sea border with Jamaica, Haiti, Dominical Republic, Costa Rica, Honduras, and Nicaragua.

Datos

Data

Superficie: 52,5 Km2 Población: 73.320 habitantes (Censo General DANE 2005) Capital: Isla de San Andrés Temperatura media: 28ºC Humedad relativa: 89% Precipitación media anual: 1.900 Mm Presión atmosférica: 1011.6 hPa

Area: 52,5 Km2 Population: 83.403 inhabitants. (DANE 2005Projection) Capital: San Andres Island Average Temperature: 28ºC Relative Humidity: 89% Average Annual Rainfalll: 1,900 Mm Barometer: 1011.6 hPa

www.guiadevacacionesparadise.com

9


Historia - History

Antes de cualquier asentamiento, el Archipiélago fue lugar de paso de navegantes y piratas, sitio de faenas de pesca de los indios Miskito de las costas centroamericanas. El primer asentamiento en el Archipiélago se registra en el siglo XVII cuando puritanos ingleses, llegaron en una empresa por conquistar el Mar Caribe. Se establecieron en Providencia, bautizada por ellos Old Providence. Iniciaron el tráfico de esclavos y se dedicaron a la plantación de algodón, tabaco, caña de azúcar e índigo, la cría de animales, la pesca y captura de tortugas para consumo y comercio. Providencia fue base de piratas que atacaban embarcaciones españolas. Por lo que el gobernador de Cartagena, por mandato del Rey de España, se apoderó de la isla y expulsó a la mayoría de los habitantes. Algunos esclavos se desplazaron a San Andrés en donde encontraron antiguos esclavos que habían escapado de Providencia y subsistían principalmente de tortugas y cangrejos. Entre 1641 y 1677 ingleses y españoles se toman las islas alternadamente. Éstas permanecen poco habitadas hasta 1730 cuando inició un nuevo proceso de colonización por personas del Caribe británico, Gran Bretaña y esclavos llevados del oeste de África. En 1789 Inglaterra y España hacen un tratado por el cual esta última obtiene la propiedad sobre el Archipiélago y permite que la

10

History Before they establish on the islands, the Archipelago was a stopping point for boaters, pirates, and fishing operation sites of the Miskito Indians of the Central American coast. The first settlement in the Archipelago is registered in the XVII century when English puritans arrived in an effort to conquer the Caribbean Sea. They settle in Providence, which was baptized as Old Providence by them. They started the slave trade and they dedicated themselves to the farming of cotton, tobacco, sugar cane and indigo, raising of animals, fishing, and turtle harvesting for their consumption and trade. Providence was base for pirates that attack Spanish vessels. This is the reason why the Governor of Cartagena, by order of the King of Spain, seized the island and expelled the majority of the inhabitants. Some slaves moved to San Andres where they found former slaves who had escaped from Providence and survived mainly of turtles and crabs. Between 1641 and 1677 English and Spaniards in constant dispute, took over the islands in turn. These remain abandoned and sparsely populated until 1730 when a new process of colonization by the British Caribbean People, Britain, and slaves brought from West Africa. In 1789 England and Spain made a treaty by which the latter obtains ownership of the Archipelago and allows the population that gives beginning to the actual native

www.guiadevacacionesparadise.com


población, que da origen a la comunidad nativa actual, permaneciera en las islas. En 1810, la Nueva Granada, hoy Colombia, se independiza de la corona española, a su vez el Archipiélago se emancipa en 1818 y en 1822 se adhiere a la Nueva Granada. Se abolió la esclavitud en el Archipiélago en 1834. Los esclavos recibieron tierras y la economía se basó en el cultivo de coco y la comercialización de éste a Estados Unidos. Además se comercializaban conchas de carey, cacao, goma, caoba, pieles, algodón y maderas. En 1853 se eliminó la esclavitud en todo el territorio nacional lo que contribuyó a una nueva inmigración hacia las islas, esta vez de antiguos esclavos caribeños, chinos, y personas del continente colombiano. El auge del coco decae en el siglo XX por una plaga, la apertura del canal de Panamá y el interés por otros productos. En 1912 San Andrés fue declarada Intendencia y el Estado colombiano estableció una misión católica y el uso del español como idioma oficial, desconociendo el inglés caribeño o creole. Con la apertura del Puerto Libre en 1953, el comercio pasó a ser la principal actividad económica y San Andrés se consolidó como proveedor de diferentes bienes que entraban al resto del país. Este auge económico promovió la inmigración de nacionales y extranjeros (principalmente árabes) quienes emprendieron sus propias empresas o aprovecharon la demanda de mano de obra. Este nuevo sistema económico y la emigración crearon desventajas económicas a la población nativa generando malestar y deseos de reivindicación. En 1992 acabaron los privilegios de Puerto Libre debido a la apertura de la economía en todo el territorio colombiano y desde entonces la práctica turística es la principal actividad. En 1991, con la nueva Constitución, el territorio insular fue declarado Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina. Esta constitución reconoce y protege la multiculturalidad del país, por lo

community, remain on the islands. In 1810, New Granada, which is today Colombia, becomes independent from the Spanish Crown; at the same time the Archipelago is emancipated in 1818 and in 1822 joins the New Granada. With the abolition of slavery in the Archipelago, in 1834 slaves were given land and the economy was based on coconut cultivation and marketing it to the United States of America. Besides, they commercialized hawksbill shells, cocoa, rubber, mahogany, leather, cotton, and woods. In 1855 slavery was abolished throughout the country which contributed to a new immigration to the islands; this time of former Caribbean slaves, Chinese, and people from mainland Colombian. The rise of coconut was declining in the XX century due to a plague that wiped out crops, the opening of the Panama Canal, and the interest for other products. In 1912, San Andres was declared Municipality and the Colombian State establish a Catholic mission and the use of Spanish as the official language ignoring the Caribbean English or Creole. With the opening of the Freeport in 1953, commerce became the main economic activity and San Andres was consolidated as a supplier of different goods that entered Colombian Mainland. This economic boom encourages the immigration of mainland Colombians and foreigners (mainly Arabs) that started their own business or took advantage of the demand of labor. On the other hand, the new economic system and emigration caused socio-cultural conflicts and economical disadvantages to the native population causing discomfort and a desire to claim. In 1992 the privileges of Freeport ended due to the opening of the Colombian economy and from then the practice of tourism became the main activity. In 1991, with the new constitution, the insular territory was declared Departmental Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena. This constitution recognizes and protects the countries multicultural where natives have social, political, cultural, and

www.guiadevacacionesparadise.com

11


que los nativos tienen mecanismos de participación social, política, cultural y educativa. La comunidad nativa logró ante el Estado ser reconocida como comunidad étnica Raizal, con orígenes, prácticas culturales distintas a las de otros grupos étnicos y se han creado acciones para la reivindicación de la comunidad en el ámbito social, económico, cultural y medio ambiental. En 2000, la UNESCO nombró al Archipiélago Reserva de Biósfera Sea flower, dada la conservación de las riquezas ambientales y culturales. En 2011 el presidente de la República Juan Manuel Santos, ateniendo las manifestaciones y acciones de la comunidad en contra de la exploración de petróleo en el área marina protegida, declaró que no se desarrollarían tales planes. En 2001, Nicaragua reclama ante el Tribunal Internacional de Justicia de la Haya posesión de las islas, anulando el tratado Bárcenas Esguerra de 1928 que ratificaba la soberanía de Colombia sobre las islas. La CIJ reconoció soberanía de Colombia sobre San Andrés, Providencia y Santa Catalina y en el fallo de noviembre de 2012, revalidó soberanía sobre los cayos Alburquerque, Roncador, Serranilla, Quitasueño, Serrana, Bajo Nuevo y Este Sudeste. Sin embargo en una decisión desfavorable para el país y para los habitantes de las islas, la corte corrió el

12

educational mechanisms. The native community manages before the State to be recognized as an ethnic Raizal community with origins, different cultural practices from those of other ethnic groups and have created actions for the claim of the community in a social, economic, cultural, and environmental field. In 2000, UNESCO named the Archipelago Sea Flower Biosphere Reserve given the conservation of environmental and cultural wealth. In 2001, Nicaragua claims before the International Court in the Hague possessions of the islands, annulling the Barcenas Esguerra treaty of 1928 that recognized sovereignty of Colombia over the islands. The ICJ recognized the sovereignty of Colombia on San Andres, Providence, and Kethleena, and in the rulling of November 2012, ratifies sovereignty on Albuquerque, Roncador, Serranilla, Quitasueño, Serrana, Bajo Nuevo and East Southeast. However, in a decision unfavorable to the country and to the inhabitants of the islands, the court ran the maritime boundary of the meridian 82 to 79.5, which Colombia lost almost 50% of the territorial sea, which is in turn is 54 % of Seaflower biosphere Reserve and also the one with the largest fishing resources. Additionally, the keys were embedded in Nicaraguan territorial sea. In 2013, the Colombian Government

www.guiadevacacionesparadise.com


límite marítimo del meridiano 82 a 79.5, con lo que Colombia perdió casi el 50% del mar territorial, que es a su vez es el 54% de reserva de biósfera Seaflower y también el que cuenta con mayores recursos de pesca. Adicionalmente los cayos quedaron incrustados en mar territorial, ahora, nicaragüense. En 2013 el Gobierno colombiano anunció que el fallo de la Haya se acata pero no se aplica hasta que no se celebre un tratado que defienda los derechos de los colombianos. En el Archipiélago se encuentra en las islas una actividad cultural que se han mantenido y construido a lo largo de la historia. En San Andrés hay una mayor infraestructura turística y hotelera. Providencia y Santa Catalina mantienen mayoritariamente un paisaje natural, pues su población ha logrado entrar en una dinámica de turismo y desarrollo sostenible manteniendo un proceso amable con el medio ambiente.

announced that the ruling of The Hague is accepted but not applied until there is a treaty to defend the rights of Colombians. In the Archipelago there is a cultural activity that have been maintain and built throughout history. In San Andres there is a major tourist and hotel infrastructure. Providence and Kethleena mostly maintain a natural landscape, as its population has made it into a dynamic and sustainable tourism development, maintaining a friendly process with the environment.




Cultura - Culture

Su gente

Its People

Vive en el Archipiélago el grupo étnico Raizal: descendientes de los esclavos africanos y colonos holandeses e ingleses que se establecieron en las islas en el siglo XVIII. Desarrollaron una lengua propia – inglés caribeño o creole- , costumbres, conocimiento y prácticas culturales propias que los identifican como grupo.

Raizal ethnic group lives in the Archipelago. They are descendants of former African slaves, Dutch, and English colonies who settle in the islands in the XVIII century. Developing a typical language which is Caribbean English or Creole; customs, knowledge, and typical cultural practices that identifies them as a group.

Habitan estas tierras también personas del interior del país y otros países que han encontrado en las islas su territorio. En Providencia y Santa Catalina predomina la población y prácticas culturales raizales. Idioma Hay tres idiomas: el inglés, introducido por británicos desde el siglo XVII, el español introducido por los colombianos desde el siglo XX y el criollo sanandresano, inglés criollo o creole, con raíces en el inglés y lenguas africanas.

16

Also, people from the interior of the country inhabit these lands, and other countries that have found in these islands their territory. In Providence and Kethleena dominates the population and Raizal cultural practices. Language There are three languages: English, introduced by the British from the XVII; Spanish, introduced by the Colombians from the XX century; and San Andres Creole, English Creole with roots in English and African languages.

www.guiadevacacionesparadise.com


Comer

Providencia, un placer.

en

San

Andrés

y

Eating in San Andres Providence, is a pleasure

La sabiduría ancestral de los isleños hace de cada plato tradicional un deleite de sabor caribeño para el paladar. El coco, la albahaca, el cangrejo, el pescado, la langosta y la fruta de pan son algunos ingredientes con que se preparan platos como sopa de cangrejo, pescado frito o guisado y ron don, cada uno tan especial y único que hay que aprovechar probarlos en el paso por estas islas.

Ancient wisdom of islanders makes every traditional dish a delight of Caribbean flavor in order to palate. Coconut, basil, crab, fish, lobster, and bread fruit, are some of the ingredients in which you prepare entrees such as crab soup, fried or stew fish, and rondon. Each one is special and unique that you have to make use of the time and try them when you are on the islands.

Se encuentran en diferentes sectores de las islas restaurantes que ofrecen comida típica o mariscos, comida nacional e internacional con una variedad exquisita de platos y aperitivos.

They are in different areas of the island, restaurants with typical or seafood, national or international foods with an exquisite variety of dishes and snacks to suit all tastes.

Recomendado Un plan perfecto es comer en alguno de los puntos informales de comida atendidos por mujeres raizales, en donde además de ofrecer platos fuertes como los que hacen en sus casas, venden pequeños gustos como patties (empanada de cangrejo o pescado), pie de limón, tortas de piña o chocolate, cócteles de camarón, pan tradicional, entre otros.

Recommendation A perfect plan is to eat at one of the food items served by informal raizal women, where in addition to offering entrees like they prepare in their homes, they sell small tastes like patties (crab or fish pasty), lemon pie, pineapple or chocolate cakes, shrimp cocktail, traditional bread, among others.

www.guiadevacacionesparadise.com

and

17


Una receta de comida tradicional para deleitar la imaginación y el paladar.

Pan casero isleño

Homemade Bread

Ingredientes: 2 cucharadas de levadura disuelta en ½ taza de leche de coco (o agua caliente) 1 cucharada de manteca de cerdo 3 cucharadas de margarina vegetal 4 cucharadas de azúcar 1 ½ cucharadita de sal 1 cucharadita de polvo para hornear 2 tazas de leche de coco 7 tazas de harina

Ingredients: 2 ½ tbs yeast dissolved in ½ cup coconut milk (or warm water) 1 tbs margarine or lard 3 tbs vegetal margarine 4 tbs sugar 1 ½ tsp salt 1 tsp baking powder 2 cup coconut milk 7 cups flour

Preparación: Mezclar la levadura, margarina, crisco, el azúcar y la sal con la harina y el polvo de hornear. Añadir la leche de coco poco a poco y formar una masa. Amasar hasta que quede suave. Divida en porciones, amasar y formar panes. Dejar crecer durante 2 horas (o más en climas fríos). Hornee a 350 º F (180 º C).

Preparation: Mix yeast, margarine, Crisco, sugar and salt with flour and baking powder. Add coconut milk gradually and form dough, knead until smooth. Divide into portions, knead and form loaves. Let rise for 2 hours (or more in cold weather). Bake at 350ºF (180ºC).

18

www.guiadevacacionesparadise.com


Más sobre gastronomía.

Gastronomy in December

- En las fiestas de Navidad y año nuevo, la tradición es preparar carne de res o cerdo ahumadas o pavo y jamón ahumados acompañados de arroces especiales y ensalada de papas o patatas. También se encuentran tortas, refresco de sorel o flor de Jamaica y vinos, en algunas casas. - Las plantas aromáticas como los clavos, canela y jengibre son usados en comidas y postres.

- In Christmas and New Year celebration, the tradition is to prepare beef or smoked pork or smoked turkey and ham accompanied by special rice and potato salad. You can also find cakes, sorel juice, and wine in some homes.

TEMPORADA

- Aromatic plants like cloves, cinnamon, and ginger are used in meals and desserts.


Viviendas

Housing

Las casas típicas se construyen sobre pilotes de madera para aislar la casa de inundaciones por mareas o lluvia y de manera que el aire las mantenga frescas. Tienen un balcón para el esparcimiento, y una cocina separada para evitar incendios. El diseño es similar al de viviendas de otras islas del Caribe posiblemente instaurado por los ingleses en los primeros asentamientos. Hoy existen pocas viviendas tradicionales por nuevas influencias, economía y durabilidad de materiales, principalmente.

Typical houses are built on wooden piles to isolate the house from flooding by tides or rain and in a manner that the wind maintains it cool. It has a balcony for relaxation and a separate kitchen to avoid fire. The design is similar to other Caribbean islands and is believed to have been introduced by English puritans from early settlements. Today, they are few typical houses due to new influences, economy, and durability of materials, mainly.

Espacios de cultura y arte

Culture and Art Area

En diferentes épocas del año hay eventos y encuentros culturales y artísticos que multiplican las oportunidades para conocer, aprender y gozar con la vida cultural del territorio insular.

At different times of the year, there are events and cultural gatherings, and artistic that multiplies opportunities to meet, learn, and enjoy the cultural life of the insular territory.

Festival de Teatro Ethnic Roots, se realiza cada dos años en San Andrés y Providencia. Se presentan grupos nacionales e internacionales con obras que muestran la diversidad cultural de pueblos antillanos, caribeños y otras culturas. La novena versión, se realizará del 25 al 30 de septiembre de 2015. Organiza Fundación Trasatlántico

The Ethnic Roots Theatre Festival takes place every two years where groups of Colombia come together and other countries to show cultural diversity. This 2013 year will be the eight version that will take place from the 25th to the 30th of September.

20

www.guiadevacacionesparadise.com



Seaflower Eco Cultural - Eco Cultural Seaflower

Se proyectan durante el año en Providencia y en septiembre en San Andrés, en un evento puntual, películas sobre leyendas, culturas, acontecimientos específicos que evidencian la conexión de la vida en el Archipiélago con otros lugares del Caribe, con otras islas, con la relación profunda con el mar y la naturaleza.

During the year in San Andres and Providence, in the month of September, a timely event is planned with films about legends, cultures, specific events that show the connection of life in the Archipelago with other places in the Caribbean, other islands with the deep relationship with the sea, and nature.

Alrededor de las películas se realizan talleres y charlas que muestran, a la vez que fortalecen, la identidad local y regional. También sensibilizan sobre la conservación ambiental.

Along with the movies, they carry out workshops and lectures that shows and strengthen the local and regional identity. They also informed about the environmental conversation.

Organizado por Blue Lizard Studio y The Light House

Organized by Blue Lizard Studio and The Light House

http://www.seaflower-festival.org/ index.html

http://www.seaflower-festival.org/ index.html

Encuentros de coros, en septiembre se entonan himnos religiosos preparados por coros de diferentes iglesias. La mayoría, acompañadas de piano, entonan canciones de género Gospel, debido

Choirs Gathering In September they sing religious hymns that have been prepared by the choirs of different churches. The majority are accompanied by piano where they sing songs of Gospel genre due to

22

www.guiadevacacionesparadise.com


a la existencia de la Iglesia Bautista y otras protestantes. Este evento evidencia la tradición coral y la convivencia entre religiones.

the existence of the Baptist Church and other Protestants. This event demonstrates the oral tradition and the coexistence between different religions.

Fiestas Patrias. El 20 de julio, 7 de agosto y 12 de octubre diferentes calles de las islas, son recorridas por marchas, bandas y coreografías de estudiantes de colegio e Instituciones públicas. Son fiestas en las que la comunidad sale a la calle a ver la expresividad de los desfiles y a participar de actividades que se realizan alrededor de las celebraciones.

National Holidays. The 20th of July, 7th of August, and 12th of October, different streets of the island are traversed by marches, bands and choreographed of students of different schools and Public Institutions. These are celebrations where the community goes out to see the expression of the parades and to participate of activities that are carried out around the celebrations.

Green Moon Festival. Después de casi 20 años regresó en 2012 a San Andrés, el Green Moon Festival. Este año músicos locales e internacionales pondrán a disfrutar a los asistentes a ritmo de reggae y música caribeña en mayo, cuando se celebrará la próxima versión. Además de los conciertos se exhiben películas, se realizan torneos de dominó y conferencias académicas sobre la cultura.

Green Moon Festival. After almost 20 years, in 2012, this festival came back to San Andres. This year, local and international musicians, will put the public to enjoy the rhythm of reggae and Caribbean music in the month of May, when they will celebrate the next version of this festival. Besides the concerts, they will display films, domino tournaments, and academic conferences on culture.

www.guiadevacacionesparadise.com

23


Música y danza.

Music and dance

Música y danza son de origen europeo y de influencia antillana. En reuniones, eventos culturales y turísticos se presentan grupos de danza y/o de música interpretando polka, shottische, foxtrot, calipso, mentó u otro ritmo tradicional. Hoy hay grupos creando música tradicional, caribeña y urbana que se escucha en emisoras nacionales e internacionales y en bares de las islas. Ha nacido en San Andrés un nuevo ritmo caribeño llamado Modeup.

Music and dance are of European origin and of West Indian influence. In meetings, cultural and touristic events, dance and music groups interpret polka, schottische, foxtrot, calypso, mento, and other traditional rhythm. Today, there are groups creating traditional music, Caribbean, and urban music that are heard on national and international radio stations, and in bars of the island. In San Andres, a new Caribbean rhythm has been born which is called, Modeup.

Toponimia.

Toponymy

Lugares, calles y barrios en San Andrés, Providencia y Santa Catalina en su mayoría tienen nombres con un significado socio cultural. Jhon Well y Tom Hooker, por ejemplo, son calles muy conocidas de San Andrés que fueron nombradas igual que a personas que vivían en esos sectores. Otros nombres se refieren a un accidente geográfico, como Rocky Point en Providencia; incluso hay sectores que recuerdan algún acontecimiento. Otros lugares son: Jhon Well, Joe Ground, Freetown, Old Town, Camp y Lazy.

Places, streets and neighborhoods in San Andres, Providence, and Kethleena mostly have sociocultural meaningful names. John Well and Tom Hooker, for example, are well-known streets of San Andres that were named after people living in these areas. Other names refer to a geographical feature, such as Rocky Point in Providence; some sectors even remember some event. Other places are: John Well, Joe Ground, Freetown, Old Town, Camp, and Lazy Hill.

24

www.guiadevacacionesparadise.com


San AndrĂŠs, Providencia y Santa Catalina, Reserva Mundial de la Biosfera Seaflower. Ambiente, cultura y desarrollo en armonĂ­a San Andres, Providence, and Kethleena, Seaflower World Biosphere Reserve, Environment, culture, and development in harmony

www.guiadevacacionesparadise.com

25


26


El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina tiene una gran riqueza y diversidad ecológica y su población nativa, los raizales, poseen particularidades culturales que lo hacen únicos y enriquecen la diversidad de Colombia. Por petición del estado colombiano, la Unesco evaluó estas características a partir de criterios específicos y el 10 de noviembre de 2000, declaró al Archipiélago, con su territorio terrestre y marino, reserva de biósfera mundial Seaflower. Esto significa que en estas islas se pueden y se deben implementar modelos de desarrollo económico y social con un uso sostenible de los recursos naturales con la participación activa de la comunidad y sus gobiernos. Ser reserva de Biosfera Mundial ha fortalecido en la población nativa y residente la apropiación y orgullo por los recursos naturales y la cultura. Desde la institucionalidad y desde iniciativas ciudadanas se desarrollan proyectos para la conservación, conocimiento y recuperación de ecosistemas y manifestaciones culturales tradicionales. En noviembre de 2012 el 50% de mar territorial fue cedido a Nicaragua por el Tribunal Internacional de Justicia de la Haya CIJ. Esto fue el resultado de reclamaciones que hizo Nicaragua por su convicción de tener el derecho de soberanía sobre el Archipiélago. La decisión de la CIJ pone en riesgo la conservación de la reserva, sobre la que ya en Colombia se había suspendido una exploración de petróleo.

The Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena has a great richness and ecological diversity and its native population, raizals possess cultural characteristics that makes them unique and enrich the diversity of Colombia. At the request of the Colombian State, Unesco evaluated these features based on specific criteria and on November 10, 2000, declared the Archipelago, with its land and sea territory, Seaflower World Biosphere Reserve. This means that on these islands you can and must implement models of economic and social development with sustainable use of natural resources with the active participation of the community and their governments. Being World Biosphere Reserve has strengthened in the native population and resident the appropriation and pride for the natural resources and culture. From the institutional and citizen initiatives, they will develop projects for the conservation, knowledge, and ecosystem recovery, and traditional cultural expressions. In November 2012 50% of the territorial sea was ceded to Nicaragua by the International Court of Justice in The Hague ICJ. This was the result of claims made by Nicaragua by its conviction to have the right of sovereignty over the Archipelago. The ICJ decision jeopardizes the conservation of the reserve, on which Colombia had already suspended an oil exploration.

27


Riqueza biológica 157 especies de aves (incluidas migratorias, residentes y endémicas) 172 especies de macroalgas 130 especies de esponjas marinas 45 especies de corales duros 54 especies de corales blandos y octocorales 66 especies de invertebrados vágiles (erizos, langosta, caracol pala, estrellas de mar, etc.) 4 de las 7 especies de tortugas marinas existentes en el mundo

Biological riches 157 bird species (including migratory, residents and endemic) 172 macroalgae species 130 marine sponge species 45 hard coral species 54 soft and octocorals soft species 66 vagile invertebrate species (urchins, lobsters, conch, starfish, etc.) 4 of the 7 species of sea turtles in the world

Cooperación internacional para la sostenibilidad

International Coorperation for Sustainability

Seaflower integra junto a otras 620 Reservas de Biosfera –RB- de 116 países, la Red Mundial de Reservas de Biosfera. Mediante esta red, las RB comparten conocimiento, intercambian experiencias y cooperan en la construcción de capacidad y promoción de mejores prácticas. Algunas de sus actividades para garantizar la sostenibilidad medioambiental, económica y social, son el estudio de la interacción de las comunidades con su entorno ecológico y el fomento a la educación ambiental en el ámbito político así como en el de la comunidad general.

Seaflower integrates with 620 other Biosphere Reserves –RB (Biosphere Reserve)- of 116 countries, the World Network of Biosphere Reserves. Through this network, the RB (Biosphere Reserves) share knowledge, exchange experiences and cooperate in the construction capacity and promotion of best practices.Some of their activities to ensure environmental sustainability, economic, and social, are the study of the interaction of the communities with its ecological environment and the promotion of environmental education in the politics field as well as in the general community.

Disfrutar y cuidar la belleza natural

Enjoy and beauty

La riqueza ecológica y atractivos culturales presentes en las islas tienen la grandiosidad para impresionar a residentes y visitantes. Déjese enamorar y llevar por la belleza, disfrute su estadía y viva en armonía con el ambiente y la cultura: - Aprecie la variedad de corales, no los toque.

The ecological richness and cultural attractions in the islands have the greatness to impress residents and visitors. Let yourself be carried away by love and beauty, enjoy your stay and live in harmony with the environment and culture: - Appreciate the variety of corals and do not touch them.

28

www.guiadevacacionesparadise.com

care

the

natural


- Deje que los animales y plantas de las islas permanezcan en las islas, no se los lleve. - Consuma racionalmente el agua, es muy escasa en la isla. - Cuando no los necesite, apague el aire acondicionado y luces de la habitación donde se hospede. - Utilice las canecas de basura para arrojar los residuos. - Llévese pilas y otros elementos electrónicos con usted; en el Archipiélago es difícil su disposición final. - Dese la oportunidad de conocer las tradiciones culturales y sea respetuoso con ellas. - Si en su alojamiento tienen programas ambientales, colabore con ellos.

- Let the animals and plants of the islands remain on the islands, do not take them. - Rationally consume water which is scarce on the island. - When not in use, turn off your AC and lights in the room where you are staying. - Use trash cans to dump waste. - Take batteries and other electronic device with you; in the Archipelago its disposal is difficult. - Give yourself the opportunity to learn about the cultural traditions and be respectful of them. - If in your accommodation you have environmental programs, collaborate with them.

Los textos se basan en información de www.biosferaseaflower.org

The texts are based on information from www.biosferaseaflower.org

Peralta Foto: ML

wer.org

www.biosferaseaflo

www.guiadevacacionesparadise.com

29


SAN ANDRÉS ISLA

San Andrés es hermosa y posee además de atractivos naturales una variada oferta de actividades. Es reconfortante escuchar el mar y ver el vaivén de las olas, tomar el sol en una de sus playas de arena fina y blanca, nadar, bucear, participar en actividades náuticas o descubrir pasajes y paisajes a pie o en vehículos.

30

San Andres is beautiful and also have natural attractions, plus a wide range of activities. It is comforting to hear the sea and watch the rolling waves, take sunbathe on one of its beaches of fine white sand, swim, dive, participate in water sports or discover passages, and landscapes walking or in vehicles.

www.guiadevacacionesparadise.com


Cómo llegar Se llega en avión desde Colombia o Centroamérica por vuelos directos o con conexión. Existen vuelos charter desde Costa Rica, Canadá, Europa y otras ciudades de Colombia. Arriban embarcaciones menores y cruceros en giras de placer por el Mar Caribe. Quienes viajan por aire deben presentar tiquete de regreso o de continuación del trayecto.

How to reach You reach by plane from Colombia or Central America by direct or connecting flights. There are charter flights from Costa Rica, Canada, Europe, and other cities in Colombia. Smaller marine vessels also arrive and cruise pleasure tours through the Caribbean. Those travelling by air must present return ticket or continuation of their journey.

Hospedaje Hay hoteles con grandes instalaciones y vistas asombrosas, hoteles con acceso a playas, hoteles medianos, posadas, apartamentos, cabañas y las posadas nativas que ofrecen la posibilidad de vivir en casas de raizales adecuadas para recibir turistas.

Lodging There are hotels with great facilities and amazing views, hotels with access to beaches, medium hotels, inn, apartments, huts, and native lodges that offer the possibility to live in native homes appropriate to receive tourists.

www.guiadevacacionesparadise.com

31


Lugares para conocer y disfrutar - Places to visit and to enjoy Playa de Spratt Bight, Bahía Sardina o North End

Spratt Bight Beach, Bahia Sardina or North End

Es la playa más extensa de la isla (450 metros). Está ubicada en el norte de la isla junto a sendero peatonal Spratt Bight, un camino de 2000 metros de longitud, adoquinado y arborizado que enmarca el sector hotelero y comercial. Desde la playa se acceden, a solo unos metros, a hoteles, restaurantes, bares, cafés, supermercados, almacenes y heladerías. El mar tiene diferentes tonalidades y profundidades. Se ofrecen masajes, elaboración de trenzas, bebidas y pasabocas. Es posible practicar deportes náuticos como el kitesurf o windsurf y se encuentra la Cooperativa de lancheros que brinda transporte a los cayos cercanos (Johnny Cay, Acuario y Haynes Cay).

Is the longest beach of the island (approximately 450 meters). It is located north of the island with Spratt Bight pedestrian pathway, a path length of 2000 meters, paved, and with lots of trees that frames the hotel and commerce industry. Just a few meters away From the beach you have access to hotels, restaurants, bars, cafes, supermarkets, stores, and ice cream parlors. The sea has different shades and depths. They offer massages, braids, drinks, and snacks. You can practice water sports such as kite or windsurfing and you will also find the Boaters Coop where transportation is provided to go to the nearby cays (Johnny Cay, Acuario, and Haynes Cay)

32

www.guiadevacacionesparadise.com


San Luis y sus playas

San Luis and its beaches

San Luis es uno de los sectores más apacibles de la isla. La mayoría de la población es raizal, se aprecia la arquitectura tradicional, terrenos extensos con palmas de coco y unas playas encantadoras.

San Luis is one of the most peaceful areas of the island. Most of the population is native islanders. You can see the traditional architecture, extensive lands with coconut trees, and lovely beaches.

La playa Cocoplum o Rocky cay es ideal para niños por su poca profundidad. Desde allí, caminando por el mar se llega a Rocky cay, una pequeña formación rocosa en el mar. Se observa desde la orilla un barco carguero (Nicodemus) encallado desde hace más de 30 años, llamado por los nativos ‘el Barco mocho’ y que es ahora hábitat de especies marinas.

Cocoplum Beach or Rocky Cay is ideal for children because of its shallowness. From there, walking by the sea you can reach Rocky Cay, which is a small rocky sea. You can observed from the shore a cargo boat (Nicodemus) stranded for more than 30 years which is called by islanders “Barco mocho” and is now home to several marine species.

www.guiadevacacionesparadise.com

33


La playa de Sound Bay o Bahía Sonora, es especial para el relax, caminar a lo largo de la playa, disfrutar un buen plato en un restaurantes de comida típica y mariscos, y admirar un encantador atardecer. Se puede entrar y salir desde la calle circunvalar y algunas tardes, al otro lado de la carretera, se observan personas jugando softbol o béisbol.

Sound Bay Beach or Bahía Sonora is special to relax, walk along the beach, enjoy a meal at one of the typical seafood restaurants, and admire a wonderful sunset. You can enter and exit the beach from the bypass street and some evenings from the other side of the road you can watch people from the island playing softball and baseball.

En la playa del Paso el mar es completamente cristalino, tiene piedra coralina y se peces de diversos colores por lo que es perfecto para hacer snorkeling. Aquí se ofrece alquiler de kayak, paseos en catamarán y clases de windsurf. Se encuentra ubicado el famoso bar de reggae de Kella, y negocios de comida.

On Paso Beach, the sea is totally crystalline. It has coral rocks and fish of different colors making it perfect for snorkeling. Here they offer kayak rentals, catamaran sailing, and windsurfing classes. It is located at the famous Kella Reggae Bar and food business.

34

www.guiadevacacionesparadise.com


Hoyo soplador

Blowing Hole

Es un fenómeno natural de túneles subterráneos que inician en los arrecifes coralinos y terminan en un solo agujero. Según el oleaje y la corriente, expulsa aire y/o agua a presión varios metros de altura. Se encuentran puestos de artesanías, cócteles, bebidas y pasabocas típicos.

It is a natural phenomenon caused by underground tunnels in the coral reefs and end in a single hole. According to the waves and currents, it expels air and/or pressurized water several meters high. At this site you will find craft stalls, cocktails, soft drinks, and typical snacks.

www.guiadevacacionesparadise.com

35


El Cove

Cove

Esta bahĂ­a, al sur occidente de la isla, es uno de los mejores lugares para dejarse maravillar por el atardecer. Es de aguas profundas y es donde fondean los buques de la Armada Nacional y los cruceros que recorren el Caribe. Hay lugares propicios para el buceo y para la pesca.

This bay, which is located south west of the island, is one of the best places to be left amazed by the sunset. It is of deep water and is where the Navy and Cruise ships docks that travel the Caribbean. There are favorable places for diving and fishing.

La Piscinita y West View

Piscinita and West View

Dos lugares en el Cove reconocidos por ser piscinas naturales muy profundas con abundancia de coral y diversas especies marinas que se observan a nado con careta.

Are two places in Cove known for being very deep natural pools with abundant coral and diverse marine species that are observed when you swim with mask.

36

www.guiadevacacionesparadise.com


Cueva de Morgan

Morgans Cave

Hay quienes creen que el corsario Henry Morgan fue quien estuvo en la isla en 1668, en donde escondió algunos de sus tesoros en esta cueva. Hasta ahora dicho tesoro no se ha encontrado, o por lo menos esto no se ha dado a conocer públicamente. La Cueva de Morgan, en el sur de la isla, es un parque temático con cinco estaciones temáticas: el Museo del Coco; el Museo del Pirata, con artículos de galeones piratas recuperados en San Andrés y Jamaica; el Sea Wolf, una réplica a escala de una de las embarcaciones navegadas por Morgan; una galería de arte nativo y la última estación es la mítica Cueva, una cavidad formada por el mar en la roca coralina que tiene 35 metros de ancho y más de 200 metros de profundidad, conecta en el subterráneo con el mar, en la bahía del Cove.

Some believes that pirate Henry Morgan was the one who was on the island in 1668 where he hid some of his treasures in this cave. So far, thus treasure has not been found or at least this has not been known publicly. Morgan’s Cave which is located south of the island, is a theme part with five theme stations: Coconut Museum, Pirate Museum with pirate galleons items recovered in San Andres and Jamaica; the Sea Wolf, a replica scale of one of the boats sailed by Morgan; a native art gallery, and the last station is the mythical cave, a cavity formed by the sea in the coral rock that has 35 meters wide and 200 feet deep that connects in the underground with the sea in the Cove Bay.

www.guiadevacacionesparadise.com

37


Pueblito Isleño Native Villaje)

(San

Andres

En la avenida Circunvalar, en el kilómetro 4, está el Pueblito isleño, un parque temático que representa aspectos de la cultura, la dignidad y la memoria del nativo raizal. Tiene cinco casas con estilo caribeño construidas por artesanos raizales, las cuales serán adecuadas como hospedaje. Hay además 32 esculturas en tamaño real de personajes isleños en situaciones comunes en la vida tradicional: una abuela trenzándole el cabello a su nieta, muchachos jugando dominó y una mujer preparando el rondón, entre otros.

38

San Andres Native (Pueblito Isleño)

Villaje

In the Route Avenue, at kilometer 4, you will find Publito Isleño, a theme park depicting aspects of culture, dignity and memory of native raizals. It has five houses with Caribbean style built by raizals artisans, which will be suitable as accommodation. There are also 32 life-size sculptures of islander’s characters in common situations in traditional life: a grandmother hair braiding her granddaughter, boys playing dominoes, and a woman preparing rondon, among others.

www.guiadevacacionesparadise.com



La Loma

The Hill

Desde este lugar, el más alto de la isla, se divisa una panorámica de la isla. Se localizan aquí construcciones de arquitectura típica, población mayoritariamente raizal, caminos, senderos y trochas perfectos para hacer caminatas y avistar aves.

From here, the highest point of the island you can observe a panoramic view of the island. Here you can find typical architecture constructions, mostly native islander’s population, roads, paths, and perfect trails for hiking and bird viewing.

Primera Iglesia Bautista

First Baptist Church

Fue fundada en 1844 por Philip Beekman Livingston. Está construida con madera de pino de Alabama, Estados Unidos y está ubicada en La Loma. Desde allí hay una vista asombrosa de la isla y por su ubicación sirve de guía para las embarcaciones que llegan a la isla. Los fieles asisten muy elegantes los domingos y se entonan himnos gospel por el coro de la iglesia.

It was founded in 1847 by Philip Beekman Livingston. It is built with pine wood from Alabama, United States and is located on the Hill. From the church, you can see an amazing view of the island and its location serves as guide for vessels that arrives to the island. The faithful attend church very elegant on Sunday’s and the churches choir sings Gospel songs.

40

www.guiadevacacionesparadise.com


La Laguna Big Pond

Big Pond

En la Loma se encuentra la laguna de agua dulce Big Pond. Tiene 400 por 150 m de extensión y más de 30 m de profundidad. Posee una vegetación abundante y viven allí miles de pájaros, babillas, boas, cangrejos y peces. Es un lugar para hacer picnic, caminatas ecológicas, cabalgatas, avistamiento de aves o mountanbaik por la ruta dispuesta para esto.

On the Hill you find the pond of fresh water. It has 400 by 150m long and more than 30 m deep. It has abundant vegetation, and is home to thousands of birds, alligators, boas, crabs, and fish. It is a place to have picnic, ecological walks, horseback riding, bird watching or mountain bike on the assign rout for this activity.

Johnny Cay Regional Park

Johnny Cay Regional Park

En este islote, que se divisa desde las playas de Spratt Bigh, se observan algunas aves migratorias e iguanas. El sol es imponente y la playa de alto oleaje. Hay venta de comida, cócteles, ceviches y música reggae. Se ofrece alquiler de carpas, sillas, lockers, snorkeling y entretenimiento náutico. Es administrado por la Corporación para el Desarrollo Sostenible del Archipiélago –Coralina-.

On this cay that can be seeing from the beaches of Spratt Bight, you can observe some migratory birds and iguanas. The sun is stunning and the beach of high waves. There are food sales, cocktails, ceviche, and reggae music. They provide tent rentals, chairs, lockers, snorkeling, and water sports. The park is administrated by the Corporation for the Sustainable Development of the Archipelago – Coralina (for its acronyms in Spanish).

www.guiadevacacionesparadise.com

41


Cayos lejanos

Far off Cays

Roncador, Quitasueño, Alburquerque, Serrana, Serranilla y Bolívar son islotes lejanos que con sus faros sirven de guía a los barcos que transitan estas aguas. Están rodeados de arrecifes y viven allí múltiples especies marinas y aves. Bolívar y Alburquerque son los más concurridos para pasar allí una tarde, pescar, hacer snorkeling y bucear.

Roncador, Quitasueño, Alburquerque, Serrana, Serranilla and Bolivar are distant small islands that with their lighthouse provide guidance to ships that transit these waters. They are surrounded by reefs and multiple marine species lives there, and birds. Bolivar and Albuquerque are the most popular to spend an afternoon fishing, snorkeling, and diving.

42

www.guiadevacacionesparadise.com


www.coralina.gov.co

Johnny Cay Regional Park

Old Point Regional Mangrove Park

Coralina y la Reserva de Biosfera Seaflower

Corporación Coralina

The Peak Regional Park,Providencia

@coralina_sai Corporación CORALINA

"Un Archipiélago Posible".


Acuario y Haynes Cay

Acuario and Haynes Cay

Estos dos islotes están separados por una corta distancia que se puede recorrer caminando por el mar. En el Acuario o Rose, a poca profundidad se encuentran peces, tiburones areneros, langostas, mantarrayas y otras especies marinas. Se alquilan lockers, zapatos para agua, careta y snorkel. Haynes Cay es un cayo coralino lleno de palmeras, zonas para picnic y muelle. En ambos cayos preparan pescado frito con arroz de coco, fruta de pan y otras especialidades del mar. En sus alrededores se practican deportes náuticos.

These two cays are separated from each other by a short distance where you can go walking through the sea. In Acuario or Rose, it is not necessary to go to great depths to see fish, sand sharks, lobsters, stingrays, and other marine species. You can rent lockers, water shoes, mask and snorkel gears. Haynes Cay is a coral cay full of palm trees, picnic areas, and a dock; on both cays they prepare a delicious fried fish with coconut rice, bread fruit, and other seafood specialties. In its surroundings they practice water sports.

Recomendados Asistir un domingo a La Primera Iglesia Bautista, a la Emmanuel, la Misión Cristiana o a la católica Santa María Estrella del Mar y escuchar el servicio y los cantos en inglés y español. Visitar un bar en San Luis o en el Centro y disfrutar la música caribeña Probar uno de los pasabocas típicos que ofrecen mujeres isleñas en ventas informales en el sector de La Loma, San Luis y carretera circunvalar.

Recommended Attend a Sunday service at the First Baptist Church, Emmanuel, Christian Mission, or Santa Maria Estrella del Mar Catholic Church and listen to the singings in English and Spanish. Visit a bar in San Luis or in the Downtown area and enjoy Caribbean music.

44

Try one of the typical snacks that Islander women offer in informal sales in the Hill sector, San Luis, and bypass road.

www.guiadevacacionesparadise.com



Experiencia de viajeros San Andrés fue sin dudas una de las mejores experiencias vividas con mis amigos. La verdad los días que estuvimos por la Isla fue como mágico, las aguas de los 7 colores es asombroso, la calidad de la gente desde el que te recibe en Migraciones del Aeropuerto hasta el que te cruzas en la calle de lo más amable y cordial. Las noches son fascinantes y muchas opciones tanto para comer como para ir de compras, muchas tiendas. Sin duda volveremos, nos quedamos enamorados de ese paraíso. David Khusi. @davidkhusi twitter !

Comparto la foto de todas las Quinceañeras en El Hoyo Soplador! Ufff eso fue genial y es hermoso. Nos encantó el tobogan y el agua con los pecesitos (West View). Cuando empezaba a oscurecer en San Andrés se veía tan hermoso. Fue la mejor experiencia! Además conocí a un Sanandresano encantador y aún seguimos en contacto. Julieth Quintero. ordinarygirls_115@hotmail.com

46

www.guiadevacacionesparadise.com


Posada Nativa Pet & Pat's Place hogar, lejos del hogar!

Su

Posada Nativa y no turística, en donde el servicio brindado es personalizado, ambiente familiar y seguros de que por nada van a querer cambiar su lugar de estadía después de su primera experiencia. Ofrecemos eco y etno turismo, en donde vendemos nuestra cultura (danza, música, ring play), gastronomía y las costumbres del raizal en general. Estamos ubicados en el La Loma - Claymount N°46-97 uno de los sectores tradicionales de la Isla, cerca de El Hotel Caribe Campo y a 20 minutos del centro de la ciudad en autobús. Celular: 314 3238498 - Email: petypatsplace@gmail.com Posada Lizard House En la Posada Lizard House, recibimos a nuestros huéspedes con una refrescante bebida tropical; para su comodidad contamos con habitaciones familiar, doble y sencilla, y un apartamento independiente. Todos nuestros espacios de alojamiento cuentan con aire acondicionado, ventiladores, televisión por cable, nevera, baño privado, servicio gratuito WiFi en su habitación y aseo diario. Brindamos deliciosos desayunos opcionales, estamos rodeados de arte isleño y le ofrecemos la asesoría de guianza turística gratuita, planeada según su presupuesto, para que conozcan y disfruten lo mejor de la isla, la posada es atendida por sus propietarios, Ernesto y Marcela, ellos velan por el bienestar y confort de sus huéspedes. Estamos ubicados en la Avenida 20 de Julio Diagonal al Colegio Cajasai a 5 min del aeropuerto. Tel: 57-8-5125400, Cel 312611804. Email: posadalizardhouse@gmail.com, Facebook: posada Lizard House, Blogg: hotelposadalizardhouse.blogspot.com Casa Vacacional Ocean View Casa con arquitectura Caribe con linda vista al mar, amplios balcones con hamacas y habitaciones amplias, frescas, con buena iluminación y ventilación natural. Ocean View está rodeada de vegetación y jardines; la piscina tiene vista al mar y todas las habitaciones permiten disfrutar de la mayor privacidad. Cuenta con el servicio de wifi, televisión por cable y aseo. El servicio de cocina y lavandería es opcional. Celular: 320 2718855 - Email: info@oceanviewsai. com - www.oceanviewsai.com

www.guiadevacacionesparadise.com

47


Planes para una experiencia eco turística Plans for an eco-tourism experience

Visitar el Jardín Botánico

Visit the Botanic Garden

Está ubicado en San Luis en la vía Harmony Hall Hill o Loma del Mexicano. Seis de sus ocho hectáreas son reserva para proteger las especies nativas del Archipiélago. Se conocen plantas endémicas, cultivos demostrativos, un herbario, banco de semillas, biblioteca especializada y un mirador. El trayecto está recreado con fichas e ilustraciones explicativas. Horarios: Martes a sábado: 10:00 a 12:00 y 14 a 16:30 /Domingos y festivos de 10:00 a 16:00.

It is located in San Luis in the Harmony Hall Hill Street (Mexican Hill), right in front of Sol Caribe Campo Hotel. Six of its eight hectare is maintain as natural reserve in order to protect native species of the Archipelago. You walk around with a guide to know living endemic plants, nature trails, demonstration crops, a herbarium, seed bank, specialized library, a cafeteria with a panoramic view and a viewpoint. The journey is recreated with cards and explanatory illustrations.

48

www.guiadevacacionesparadise.com


Hacer snorkeling de día o de noche

Doing snorkeling day or night time

Por distintos puntos de aguas cristalinas, tranquilas y generalmente de poca profundidad, se realizan tour de observación de vegetación y especies marinas. Otra opción es hacer un tour de noche en West View y experimentar el fenómeno de la fluorescencia, ver colores y animales que solo se ven de noche como peces loros, globitos, pulpos y calamares.

Through different crystal clear water points, calm, and generally shallow, an observation of vegetation and marine species tour is given. Another option is to do a night tour in West View and experience the phenomenon of fluorescence, see colors and animals that can only be seeing at night such as parrot fish, balloons, octopus, and squid.

Encontrarse con la naturaleza por senderos ecológicos

Meeting ecological nature trails

Caminando o a caballo se pueden hacer tours guiados en la zona de Sound Bay en San Luis o en los alrededores de la Laguna en la Loma encontrarse bosques secos tropicales y apreciar árboles de cedro, matarratón, ceiba o cotton tree, cañafístula o stinking toe, fruta de pan y june plum. Tal vez se sorprenda con alguna de las especies endémicas del territorio insular como swanka, chincherry, vireo, cangrejo negro o blue lizard.

Walking or on horseback, you can have guide tours in the area of Sound Bay in San Luis or in the surroundings of Big Pond on the Hill and be in beautiful places, tropical dry forests, and appreciate cedar trees, mataraton, kapok or cotton tree, drumstick tree or stinking toe, breadfruit, and june plum. You might be surprised with some of the endemic species of the insular territory as swanka, chincherry, vireo, black crab, or blue lizard.

www.guiadevacacionesparadise.com

49


Visitar Cayo Bolívar

Visit Bolivar Cay

En el viaje de 50 minutos por lancha hasta Cayo Bolívar, al suroeste de San Andrés, es posible encontrarse con peces voladores y, dependiendo de la época, con delfines que acompañan las embarcaciones. Ya en East Cay, uno de los cayos que conforman a Bolívar, se conoce el paisaje de palmas de coco, arbustos bajos y algunas gramíneas.

The trip is of 50 minutes in boat until Bolivar Cay which is southwest of San Andres; it is possible to find flying fish and, depending on the season, you can see dolphins that accompany the boats. Already in East Cay, one of the cays that form part of Bolivar is known as the landscape of coconut trees, low shrubs, and some grasses.

Buceo

Diving

Asombrarse con pequeñas especies y colores de la vida submarina de San Andrés es posible para personas desde los ocho años, con o sin experiencia en el buceo. Escuelas certificadas con trayectoria en la enseñanza programan mini cursos para inmersiones de un día, cursos de certificación, excursiones de buceo nocturno, cursos de navegación (para ubicarse bajo el agua), excursiones a los cayos del sur, entre otros.

Marvel at small species and colors of underwater life of San Andres which is possible for people from the age of eight, with or without experience in diving. Certified schools with experience in teaching where they schedule mini courses to dive for a day, certification courses, night diving trips, navigation courses ( to position yourself under water ), trips to the south Keys, among others.

50

www.guiadevacacionesparadise.com


Además de la gran variedad de flora y fauna, el buceo está favorecido por la alta visibilidad (30 metros aproximadamente), la temperatura del agua es ideal (26°C promedio) y corrientes leves. Hay más de 40 sitios para visitar hábitats naturales y artificiales, entre estos: La Calera, Las Piedras de la Langosta, Trampa Tortuga, Nirvana, Bowle View, Wild Life, La Rocosa y El Avión.

In addition to the wide variety of flora and fauna, diving is favored by the high visibility ( about 30 meters), the water temperature is ideal ( average 26 ° C ) and mild currents. There are over 40 places to visit natural and artificial habitats, among these: La Calera, Las Piedras de la Langosta, Trampa Tortuga, Nirvana, Bowle View, Wild Life, La Rocosa and El Avion.

En la trayectoria se puede topar con barreras de coral, peces globo, trompeta, damiselas, cirujanos, langostas, barracudas, tiburones areneros, pargos, rayas, plumas, esponjas y otras especies.

In the course, you can come across coral reefs, puffer fish, trumpet, damsels, surgeons, lobsters, barracudas, dusky sharks, snappers, stripes, feathers, sponges, and other species.


Avistamiento de aves Una bióloga especialista dirige una expedición de dos horas por la laguna y el bosque seco tropical aledaño dando a conocer aves que habitan la isla: 30 especies residentes, una de ellas nativa, y dependiendo de la época, 120 especies que migran desde Norte América. La excursión incluye guía, préstamo de binóculos profesionales, bebida hidratante y transporte hotel /sitio de tour /hotel.

Observing Birds A specialized biologist leads the expedition of two hours by the Big Pond and the adjacent tropical dry forest revealing birds that inhabits the island. There are 30 resident species; one of them is native and depending of the season, there are 120 species that migrates from North America. The tour includes a guide, loan professional binoculars, sports drink, and transportation from your hotel/tour site/hotel.

Tour en el Old Point Regional Mangrove Park

Tour at the Old Point Regional Mangrove Park

El parque Old Point Regional Mangrove está ubicado en las bahías Hooker y Haynes, en el costado oriental de la isla. En kayak o pontón se da un paseo por este manglar en donde predomina el mangle rojo, negro, blanco y de botón. Hay cangrejos, lagartos y aves endémicas y migratorias que encuentran refugio y descanso en los manglares. Es preservado por la Corporación del Medio Ambiente de San Andrés y Providencia, CORALINA.

Old Point Regional Mangrove Park is located in Bahia Hooker and Haynes on the Eastern side of the island. In kayak or pontoon you give a stroll through this mangrove where the red, black, white, and of button mangrove dominates. There are also, crabs, lizards, and endemic and migratory birds that finds shelter and rest in the mangroves. This area is maintained by the Environmental Corporation of San Andres, Providence, and Kethleena (CORALINA).

52

www.guiadevacacionesparadise.com



Recomendado

Recommended

Ver a través del azul cristalino del mar diferentes especies de peces, sumergirse con gafas o snorkel, nadar y conectarse con el mundo marino.

See through the crystal blue sea different fish species, dive with sea glasses or snorkel, swim, and connect with the marine world.

AKDMIA centro de proyectos artísticos, organizamos y animamos todos sus eventos: Bodas, aniversarios, quince años, fiestas infantiles, convenciones y encuentros empresariales. Con la mejor animación de la isla, recreación dirigida, horas locas y espectáculos de baile. Nos encontramos ubicados en el edificio Hansa Reef local numero 3 Contáctenos al 3167428759 o 3168571535 Email: arenah20@hotmail. com www.akdmia.com.co

54

www.guiadevacacionesparadise.com


Paradise Farm Es una granja tradicional y orgánica ubicada en el sur oeste de la isla, en el kilómetro 10, cerca al colegio Modelo Adventista. Su propietario ofrece una serie de tours en los que explica la tipología de los árboles y sus funciones en la cultura. Se conocen también iguanas, tortugas y cangrejos. Para reservas llamar al 315 7703904.

Paradise Farm It is a traditional and organic farm located in the south west of the island at kilometer 10, close to the Adventist School. Its owner offers a series of tours where he explains the types of trees and their functions in the culture. There are known animals such as iguanas, turtles, and crabs. For reservations, call phone number (+57)315-770-3904.


Actividades de entretenimiento y placer Entertainment and pleasure

Vuelta a la Isla

Island Tour

San Andr茅s tiene una extensi贸n aproximada de 27 kil贸metros cuadrados y se puede dar la vuelta en bicicleta, moto, carrito de golf, taxi, chiva, tren tur铆stico, buseta y van.

San Andres has an approximately area of 27 square kilometers where you can go around the island on a bicycle, motorcycle, golf cart, country bus (chiva), tourist train, and in a van.

56

www.guiadevacacionesparadise.com


Semisumergible En semisumergibles de fondo de cristal se ofrecen recorridos por la barrera coralina, arrecifes y otros hábitats de diversas especies. En el paseo de dos horas se conoce el mundo submarino mientras se está cómodamente sentado. Algunos tours incluyen un baño en las pirámides, lugar especial para hacer snorkeling. Velero o yate por la bahía En tours de dos horas se navega de día, al atardecer o en la noche por la bahía del sector norte de la isla hasta el parque Old Point. Hay entretenimiento, bebidas y música caribeña.

Semisubmersible In semisubmersible of crystal bottom, they offer tours of the coral reef, coral, and other habitats of various species. In the tour of two hours, you get to know the underwater world while you are comfortable sitting. Some tours include a swim in the pyramids, which is a special place for snorkeling. Sailboat or Yacht in the bay Two hour tours are done by day, evening, or at night through the north side bay of the island until Old Point Park. There are entertainment, drinks, and Caribbean music.

www.guiadevacacionesparadise.com

57


Tour de rayas Consiste en hacer snorkeling y nadar libremente, sin ningún riesgo, cerca de un grupo de mantarrayas amistosas que cada tarde aparece junto al cayo Acuario. Tour de pesca Se realizan faenas de pesca con pescadores y navegantes expertos. Las embarcaciones son cómodas y se ubican en sitios estratégicos alrededor de la isla o cerca a cayo Bolívar. Deportes náuticos Hay varios centros náuticos con instructores idóneos para enseñar a principiantes windsurf, kitesurf, sunfish y kayak. Los mejores meses para hacer kitesurf, por las brisas, son enero, febrero, marzo, junio, julio, otubre, noviembre y diciembre. Se practican en las playas de Spratt Bight y San Luis. También se alquilan jetskys o motos acuáticas en estas zonas.

58

Stingrays Tour It consists of snorkeling and swims freely without any risk close to a group of friendly stingrays that every evening appears next to Acuario Cay. Fishing Tour Fishing operations are conducted with fishermen and expert sailors. The boats are comfortable and are generally located in strategic locations around the island or close to Bolivar’s Cay. Water Sports There are several nautical centers with qualified instructors to teach beginners windsurf, kitesurf, sunfish, and kayak. The best months to do kitesurf due to the winds are: January, February, March, June, July, October, November, and December. They practice on the beaches of Spratt Bight and San Luis. Also, they rent jetskys in these areas.

www.guiadevacacionesparadise.com


El capitán Nemo Nos sumerge en el océano a bordo del submarino Nautilus, nos sentimos ansiosos por descubrir un mundo nuevo, enigmático, lleno de fascinantes secretos, todo un universo de vida el NAUTILUS como bautizo Julio Verne a su submarino en honor a los fascinantes calamares. Nos lleva al encuentro con un mundo que nos revela la más perfecta relación de equilibrio y riqueza de la naturaleza, capitán Nemo, además gran científico, nos relata el perfecto equilibrio entre los seres vivos, corales, esponjas, algas, peces y lo más sorprendente, descubrir el oficio de sus diferentes habitantes, las castañuelas, pequeños jardineros que siembran las algas y cuidan celosamente, el pez loro que regula el crecimiento de los corales con sus fuertes mandíbulas roñe la superficie de corales calcareos, el pez mariposa con su particular boca llegando a donde otros peces no llegan limpiando los orificios de los corales, los peces esteticistas que prestan sus servicios a otros peces, los peces que comen las algas para ayudar a conservar el equilibrio ecológico y finalmente los más reconocidos depredadores, los temibles tiburón y barracuda que sin su ayuda se rompería el equilibrio de uno de los más maravillosos ecosistemas. No olvidemos a los principales actores de hecho constituyen cerca del 95 % de la vida de estos ecosistemas, los corales, astutos cazadores de plantón y pequeños organismos algunos capturados con sus pequeños arpones. Por todas estas razones los invitamos a ser tripulantes de semi submarino NAUTILUS Y sigamos el instinto del capitán NEMO para descubrir nuevos mundos. www.guiadevacacionesparadise.com

59


Información de interés para navegantes de yates y veleros

El Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina está localizada en Lat.12º35'41.18 '' N Long. 81º42'14.74 ''W hasta Lat. 12º28'48.94 '' N Long. 81º43'48.74 '' W

The Department Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena is located in Lat.12º35'41.18 '' N Long. 81º42'14.74 ''W until Lat. 12º28'48.94 '' N Long. 81º43'48.74 '' W.

Por dónde llegar La aproximación a San Andrés se puede efectuar por cualquiera de los puntos cardinales. Al acercarse el navegante debe comunicarse con el guarda costa en el canal 16 del radio teléfono, quien dará instrucciones para llegar al puerto.

How to Arrive The approach to San Andres can be carried out by anyone of the cardinal points. When approaching the navigator, you must communicate with the coast guard on channel 16 of the telephone radius, who will give instructions to arrive successfully to the port.

60

www.guiadevacacionesparadise.com


Muelle Departamental: para atracar en el muelle se debe entrar por el este y buscar la boya de mar ubicada en latitud 12° 32' 21'' norte y longitud 81° 41' 28'' oeste que indica el inicio del canal de acceso al muelle. Este canal natural tiene 4.050 m de longitud, el ancho disminuye acercándose al muelle. Cerca de la boya No. 3, a 697.5m y en marcación 022° al cayo Santander Cotton Cay, se encuentra una barrera coralina en donde el navegante debe tener especial cuidado. El paso de embarcaciones con calados superiores a 12 pies está limitado por la batimetría irregular y la escasa profundidad.

Departmental wharf: In order to berth in the wharf, you must enter from the east and look for the buoy of sea located at latitude 12° 32' 21'' North and longitude 81° 41' 28'' west that indicates the beginning of the access channel for the doc. This natural channel has 4,050 ms of length, the width diminishes approaching the pier. Near the No 3 buoy, at 697, 5 m and in bearing 022° to the Santander Cotton Cay, you will find a coralline barrier where the navigator must be especially careful. The passage of boats with drafts superior to 12 feet is limited by the irregular bathymetry and the limited depth.

Nene´s Marina: es un fondeadero localizado en 12° 34´ 84”N/81° 41´ 93”W y se puede contactar por VHF en los canales 16 o 14. Está protegido de la corriente y los vientos, y la profundiad es regular. Para fondear se toman dos puntos de referencia: punta sur por el 158° y la punta más saliente al norte (Punta Evans) por el 026°.

Nene´s Marine: is an anchorage located at 12°”34´ 84 N/81° 41´ 93” W and can be contacted through VHF on channels 16 or 14. It is protected from current and winds, and the depth is regular. In order to cast anchor two points of references are taken: South end by 158° and the most prominent end to the north (Evans Point) by 026°.

Autoridad marítima La autoridad local es la Capitanía de Puerto de San Andrés, ejerce su jurisdicción sobre las islas, cayos y bajos localizados en el área desde Punto A (Lat 12° 30' 00" N, Long 78° 42' 00"W), hasta Punto "B (Lat 13° 15' 00" N, Long 78° 42' 00" W) y hasta Punto C (Lat 13° 15' 00 N, Long 82° 00' 00" W). Y la delimitación con Nicaragua, Costa Rica y Panamá.

Maritime Authority The Local Authority is the Port Authority of San Andres. They exerts its jurisdiction on the islands, low keys and in the area from Point A (Lat 12° 30' 00" N, Long 78° 42' 00"W), to Point “B (Lat 13° 15' 00" N, Long 78° 42' 00" W) and to Point C (Lat 13° 15' 00 N, Long 82° 00' 00" W) and the delimitation with Nicaragua, Costa Rica, and Panama.

www.guiadevacacionesparadise.com

61


Documentación exigida Registro de la embarcación, zarpe e identificación de los tripulantes (pasaporte para los tripulantes extranjeros). Es necesario contratar a un agente marítimo para la representación ante la Capitanía de Puerto. Señalización del área Radio faro del aeropuerto, los faros de Cayo Bolívar, Cayo Córdoba (Hayne’s Cay) y Cayo Alburquerque. En San Andrés Punta sur, Punta Evans en Cove y faro Hoyo Soplador. De Interés • La importación de equipos para embarcaciones no pagan impuesto en el puerto de San Andrés y es un proceso ágil en la aduana. • Nene´s Marina ofrece servicios de alimentación, combustible, supermercado, lavandería, agua, hielo, wi fi, entre otros

62

Required Documentation Registry of the boat, weighs anchor and identification of crew members (passport for the foreign crew). It is necessary to contract a marine agent for representing before the Port Authority. Signaling of the area Radio lighthouse of the airport, lighthouses of Bolivar Key, Cordova Key (Hayne’s Cay), and Albuquerque Key; in San Andres at South end and Evans End in Cove, and the lighthouse located at Blowing Hole. Interesting Information: • The import of equipment for boats does not pay tax at the port of San Andres and is an agile process at customs. • Nene´s Marina offers services of food, fuel, supermarket, laundry, water, ice, wifi, among others.

www.guiadevacacionesparadise.com


www.guiadevacacionesparadise.com

63


Oración de los Turistas Señor y Dios nuestro, que en tu infinita sabiduría, dispusiste del trabajo y te complaces en el justo descanso; míranos con bondad, infunde en ellos la fuerza de tu espíritu, aviva los sentimientos de amor en nuestros hogares, de responsabilidad en sus trabajos y empresas, de fe y adoración en si expresión religiosa, y haz que experimentando tu divina compañía se vean libres de todo peligro espiritual y corporal, disfruten a plenitud de su descanso aquí en San Andrés y retornen nuevamente a sus ciudades o países. Con la abundancia de tu bendición y de tu amor. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amen.

Prayer for Tourists Lord and our God, in your infinite wisdom have disposed of the work and you take pleasure in the just rest; look upon us with kindness, instill in them the strength of Your spirit, revive the feelings of love in our homes, give responsibility at their Jobs and businesses, give faith and worship in religious expressions, and make as experience your divine company are free from all spiritual and physical danger. Fully enjoy your rest here in San Andres and return back to your cities or countries safely. With the abundance of Your Blessing and Love, Through Jesus Chris our Lord. Amen.

64

www.guiadevacacionesparadise.com


San Andrés de noche

San Andres Night Life

Cuando el sol se oculta y aparece la noche, el cielo se llena de estrellas y la temperatura es fresca. Hay lugares para ir a bailar, lugares de paso para tomarse un trago, sitios para comer y escuchar música y, aunque el reggae, el socca y el calipso es lo más escuchado, hay para escoger entre sitios con diferentes géneros musicales. Y se quiere, dar un paseo por la playa y encontrarse con el amanecer. Afuera de las discotecas hay servicios de taxis hasta que finaliza la rumba.

When the sun is hidden and night appears, the sky is full of stars and the temperature is cool. There are places to go dancing, to have a drink, places to eat and listen to music, and while reggae, socca, and calypso are the most listened to, there are places to choose from with different musical genre; and if you want to take a walk along the beach and see the sunrise, outside of the night clubs are Taxi services available until the end of the rumba.

www.guiadevacacionesparadise.com

65


De compras

Shopping

En el Centro o North End, se concentra la oferta comercial. Aquí se encuentran almacenes especializados en cosméticos y perfumes, gafas de sol, licorerías y tiendas de ropa de reconocidas marcas. Hay para elegir entre chocolates, delicias gourmet, electrodomésticos y otros tipos de mercancías de diferentes partes del mundo, en diversas escalas de precios. La mayoría de los productos entran por vía marítima desde Panamá y Miami por la cercanía con el territorio insular, tienen menos impuestos y mejores precios para el mercado. Las esmeraldas se consiguen con precios favorables en comparación del mercado nacional por la exención en el Archipiélago del Impuesto sobre el Valor Agregado, IVA.

In the streets of downtown or North End where commercial offers are located, you will find a variety of stores specialized in cosmetics, perfumes, sunglasses, liquor stores, and name brands clothing stores. There are many to choose from: chocolate varieties, gourmet delights, cosmetics, appliances, and other goods from different parts of the world from various price range. Majority of the products comes by ship from Panama and Miami by the proximity to the island territory; lower taxes and better prices for the market. Emeralds are obtained with favorable prices compared to the National Market by the exemption in the Archipelago of the Value Added Tax IVA (with its acronym in Spanish).

Horarios de atención Lunes a sábado: 9:00 a 13:00 y de 15:00 a 20:00 Domingos y festivos: 9 a 12 y de 17:00 a 20:00. La mayoría de las tiendas recibe dólares y tarjetas de créditos.

Hours of Operation Monday to Saturday: 9:00 to 13:00 and from 15:00 to 20:00 Sundays and Holydays: 9 to 12 and from 17:00 to 20:00. Most of the stores accept dollars and credit cards.

66

www.guiadevacacionesparadise.com




Calendario de eventos en San Andrés y Providencia Calendar of events in San Andres and Providence 7 enero Festival del Chub en Providencia

January 7 Chub Festival in Providence

03 al 08 Febrero Suramericano Kiteracing 2014 en San Andrés

February 03to 08 2014 Southamerican Kite racing in San Andres

22 abril Día de la Tierra

April 22 Earth´s Day

25 al 27 Abril Campeonato de Triatlón en San Andrés

April 25 to 27 Triathlon Championship San Andres

05 junio Día del Medio Ambiente

June 05 Environment Day

17 al 22 Junio Festival Folclórico, Cultural y Deportivo de Providencia

June 17 through the 22 Folkloric, Cultural, and Sports Festival of Providence

20 de julio Fiesta patria (desfile militar y estudiantil) en San Andrés y Providencia

July 20 National Holiday (Military and student parade) in San Andres and Providence

07 de agosto Fiesta Patria ((desfile militar y estudiantil) en San Andrés y Providencia

August 07 National Holiday (Military and student parade) in San Andres and Providence

11 al 13 de agosto Feria de las Flores en San Andrés.

August 11 through the 13 Flowers Festival San Andres

15 al 21 septiembre Festival en San Andrés

Green Moon

September 15 to the 21 Green Moon Festival San Andres

27 de septiembre Día del Turismo Internacional

September 27 International Tourism Day

12 de octubre Día de la Raza. En San Andrés se efectuará el 13 de octubre.

October 12 Columbus Day, in San Andres it will take place October 13.

30 de noviembre Fiestas patronales de San Andrés

November 30 Patron Saint´s Day of San Andres

24 al 27 de diciembre SunSet Festival en Providencia.

December 24 through the 27 Sun Set Festival Providence.

28 de diciembre Día del Turismo Departamental.

December 28 Departmental Tourism Day.

30 de diciembre Caribbean Christmas for Seaflowers en San Andrés

December 30 Caribbean Christmas for Seaflowers in San Andres

www.guiadevacacionesparadise.com

69


Información de Interés

Useful Information

Horarios Establecimientos de comercio Lunes a sábado: 9:00 - 13:00 y 15:00 - 20:00. Domingos y festivos: 9:00 13:00 y 17:00 – 20:00

Schedule Commercial Establishments Monday to Saturday: 9:00 - 13:00 and from 15:00 - 20:00. Sundays and holidays: 9:00 - 13:00 and from 17:00 – 20:00

Bancos y corporaciones Lunes a viernes: 8:00 a 11:30 y 14:00 a 16:00 Entidades con jornada continua: 8:00 a 19:00 Horario adicional: 17:00 a 19:00

Banks and Corporations Monday to Friday: 8:00 to 11:30 and from 14:00 to 16:00 Entities with continuous working hours: 8:00 to 19:00 Additional Schedule: 17:00 to 19:00

Casas de cambio Lunes a Viernes: 8:00 a 12:00 y 14:00 a 17:00 Sábados: 8:00 a 12:00

Money Exchange Monday to Friday: 8:00 to 12:00 and from 14:00 to 17:00 Saturdays: 8:00 to 12:00

Oficinas Lunes a viernes: 8:00 a 12:00 y 14:00 a 18:00 Sábados: 8:00 a 13:00

Offices Monday to Friday: 8:00 to 12:00 and from 14:00 to 18:00 Saturdays: 8:00 10 13:00

Restaurantes, bares y cafés Lunes a sábados: 12:00 a 23:00 ó 12:00 a 3:00.

Restaurants, bars, and cafes Monday to Saturday: 12:00 to 23:00 or 12:00 to 3:00

Documentación Los turistas extranjeros deben portar su pasaporte y los nacionales, su cédula de ciudadanía. Los visitantes deben adquirir la Tarjeta de Turismo, la cual se cancela en el aeropuerto o aerolínea de la ciudad de origen. El valor de la tarjeta en dólares, se cobra de acuerdo al cambio establecido por el Banco de la República.

Documentation Foreign tourists must carry their Passport and national visitors their Identification card. Visitors must purchase a Tourism Card which must be paid at the airport or at the city of origin airline. The value of the card is in dollars and is charged according to the rate set by the Republic Bank. Airport and Departure Taxes

Tasas aeroportuarias e impuesto de salida Quienes tomen vuelos internacionales deben pagar el impuesto de salida. Esta suma se ajusta periódicamente y existen excepciones para su pago.

Whoever takes international flights Must pay the departure tax. This amount is adjusted periodically and there are some exceptions for its payment. Check your travelling

70

www.guiadevacacionesparadise.com


Consulte en agencias de viajes, aerolíneas, aeropuerto o directamente en www.dian.gov.co

agency, airlines, airports, or directly at the DIAN website http://www.dian. gov.co

Hora internacional La hora en el Archipiélago, como en toda Colombia, se rige por el meridiano de Greenwich y su diferencia con éste es de cinco o seis horas dependiendo de la estación. Cuando en San Andrés son las 12:00 en Madrid son las 18:00 y en Nueva York son las 12:00.

International Time The hour in the Archipelago as in all Colombia, is governed by the meridian of Greenwich and with a difference of five or six hours depending on the season. In San Andres when it is 12:00 noon, it is 18:00 in Madrid, and in New York it is 12:00.

Electricidad La corriente eléctrica es de 110 voltios. Las tomas son de tipo americano, con dos pines planos de entrada; el flujo eléctrico en los hoteles generalmente está regulado. En el comercio se consiguen convertidores de corriente y adaptadores. Es aconsejable preguntar antes de conectar aparatos eléctricos.

Electricity The electricity is of 110 volts. The sockets are American style with two pin input levels. The flows of electricity in hotels are usually regulated. In the commerce you can find current converters and adopters. It is advisable to ask before connecting electronic devices.

Cómo vestirse en San Andrés La temperatura a lo largo del año es generalmente cálida y estable. Para vestirse lo mejor es ropa y calzado cómodo y fresco. Es útil tener alguna prenda para noches frías y una pieza formal para eventos especiales o celebraciones religiosas.

How to dress in San Andres The temperature through the course of the year is usually warm and very stable. It is best to dress in comfortable clothes and cool shoes. It is necessary to bring warm clothing, but it is useful to have some clothing for cool nights and have a formal suit for special events, or religious celebrations.

www.guiadevacacionesparadise.com

71


Bancos y Monegas Cambio de moneda

Currency and Banks Currency Exchange

La moneda oficial es el peso ($). El cambio de moneda se debe realizar únicamente en casas de cambio, bancos y hoteles. La tasa de cambio fluctúa día a día y su referencia oficial es el dólar estadounidense.

The official currency is peso ($). The foreign exchange should be done only in currency exchange house, banks, and hotels. The exchange rate fluctuates from day to day and its official reference is the US dollar.

Las principales casa de cambio están ubicadas en el Centro, algunas instituciones bancarias prestan este servicio así como envío y recibo de giros internacionales. La moneda internacional de mayor uso es el dólar, también es posible realizar algunas operaciones con euros.

The main currency exchange houses are located in Downtown. Some banks offer their service of sending and receiving international wire. The international currency that is most widely used is the dollar; it is also possible to carry out some operations with euro.

El ingreso y egreso de dinero del extranjero, en cualquier denominación, está limitado y debe declararse a la llegada y salida del país

The entry and departure of foreign funds in any denomination, is limited and must be declared on arrival and departure of the county.

72

www.guiadevacacionesparadise.com


Dinero: Pesos Colombianos

Money: Colombian Pesos

Las diferentes denominaciones de moneda local en circulaci贸n son: Billetes: 1.000 - 2.000 - 5.000 - 10.000 - 20.000 y 50.000 Monedas: 50 - 100 - 200 y 500

The different denominations of local currency in circulation are: Bills: 1.000 - 2.000 - 5.000 - 10.000 - 20.000 and 50.000 Coins: 50 - 100 - 200 and 500

www.guiadevacacionesparadise.com

73


Transporte

Transportation

Hay transporte público de colectivos y busetas con trayectos a todos los sectores. Una carrera mínima en taxi en el sector del centro cuesta $ 6.000 hasta la media noche. Entre 24:00 y 6:00, la tarifa es doble. Hay taxis que estacionan al frente de los hoteles y hay operadores del servicio.

In public transportation you have buses and vans that will carry you to any location. A minimum fare in a taxi in the downtown area will cost you $ 5.000 pesos to midnight. Between 24:00 and 6:00 a.m., the fair doubles. There are taxis parked in front of the hotels and there are operators of this service.

Operadores de taxi

Taxi Operators

Mega Taxi: 512 2222 Mío Taxi: 512 4888

Mega Taxi: 512 2222 Mio Taxi: 512 4888

Vedas

Ban

El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina como Reserva de Biosfera Seaflower protege varias especies animales para asegurar su preservación. Por favor abstenerse de solicitar y consumir en las fechas de veda señaladas las siguientes especies:

The Archipelago of San Andres, Providence, and Kethleena as Seaflower Biosphere Reserve, protects various animal species to ensure their preservation. Please abstain from requesting and consuming in the blackout dates indicated by the following species:

Veda de Iguana verde: 01 enero al 31 de mayo. Veda de Cangrejo Negro: 01 abril al 31 de julio. Veda de langosta Espinosa: 01 abril hasta 30 de junio. Veda de Caracol Pala: 01 junio al 31 de octubre. Veda de Tortuga: todo el año.

74

Iguana Ban: January 1 until May 31. Black Crab Ban: April 1 to July 31. Spiny Lobster Ban: April 1 until June 30. Queen Conch Ban: June 1 until October 31. Turtle Ban: All year.

www.guiadevacacionesparadise.com


Recomendaciones

Recommendations

• Use repelente para mosquitos y zancudos.

• Use mosquito repelente.

• Use bloqueador solar con factor de protección alto.

• Use sunscreen with high protection factor.

• Consuma frutos de mar sólo en restaurantes para garantizar que esté fresco.

• Eat seafood only at restaurants to ensure freshness.

• Consuma agua constantemente.

• Drink water constantly.

Naturaleza:

Nature:

• No compre artesanías hechas de conchas, coral, carey u otros materiales naturales.

• Do not buy handcraft made of shells, coral, tortoiseshell, or other natural materials.

• No extraiga conchas o especies de fauna y flora.

• Do not remove shells or species of fauna and flora.

• Evite consumir especies en veda.

• Avoid consuming band species.

• Si va de pesca, averigüe cuáles son las zonas permitidas para pescar. No es permitido el uso de arpón. Es mejor contar con la compañía de un guía.

• If you are going fishing, find out which areas are allowed to fish. It is prohibited the use of harpoon. It is better to be in the company of a guide.

www.guiadevacacionesparadise.com

75


Zona de Buceo


Zona de Buceo


PROVIDENCIA - PROVIDENCE

78

www.guiadevacacionesparadise.com


Providencia y Santa Catalina Providence and Kethleena Estar en Providencia es darse la oportunidad de bajar el ritmo al andar, dejar fluir los pensamientos, sentir la brisa, el mar y la sensualidad. Sus 17 km2 de extensión tienen una vegetación exuberante y poco intervenida, igual pasa en Santa Catalina, una pequeña isla de 1 km2 a solo 100 metros de Providencia. Están unidas por el puente flotante de Los Enamorados, construido sobre un canal creado en tiempos de la colonia española para proteger las islas.

Being in Providence is given the opportunity to slow down your rhythm, let your thinking flow, feel the breeze, the sea, and sensuality. Its 17 km2 of extension has abundant vegetation and a few intervened; the same thing is happening in Kethleena, a small island of 1 km2, just 100 meters from Providence. They are united by the Lovers floating bridge, which was constructed over a canal created in Spanish colonial times to protect the islands.

www.guiadevacacionesparadise.com

79


La belleza de estas islas es impresionante. Tienen origen volcánico y costa coralina. Hay una cantidad de atractivos naturales entre los que se encuentran el mar y los bosques de manglar, se respira aire puro, hay senderos ecológicos, la mayoría de las construcciones son tradicionales, la gente - en su mayoría raizal - es amable, las playas son tranquilas y rodeadas de vegetación, además, aún se ven las ruinas de fortificaciones hechas para la defensa de las islas en el siglo XVII. En Santa Catalina, en donde según la leyenda el pirata Henry Morgan dejó enterrados parte de sus tesoros, no hay ninguna clase de vehículo automotor y sus tierras están dedicadas a la ganadería y al cultivo de frutales y palmas de coco. La temperatura promedio es de 25°C, la economía se basa en el turismo y la pesca. Las islas tienen agua potable, servicio de energía eficiente, servicio telefónico e Internet. Prepárese para disfrutar de caminatas, degustar comida con sabor caribeño, pasar largo tiempo en la playa o en la contemplación, nadar, hacer snorkeling, bucear o practicar algún deporte náutico sin ninguna prisa.

80

The beauty of these islands is breathtaking. They have volcanic origin and coral coast. There are a number of natural attractions such as the sea and mangrove forests, you breathe fresh air, there are natural trails, most of the buildings are traditional, its people are mostly Raizals, friendly; the beaches are calm and surrounded by vegetation, you can still see the ruins of fortification that were built to defend the islands in the XVII century. In Kethleena, where according to legend, pirate Henry Morgan left part of his treasures buried. There is no type of motor vehicle and their lands are used for livestock and the cultivation of fruit trees, and coconut palms. The average temperature is 25 ºC, the economy is based on tourism, and fishing. The islands have potable water, energy efficient service, telephone, and Internet service. Get ready to enjoy hiking, tasting food with Caribbean flavor, spend a long time on the beach or in contemplation, swimming, snorkeling, diving, or doing water sports without any rush.

www.guiadevacacionesparadise.com


Cómo llegar

Directions

A Providencia se llega desde San Andrés en avioneta en 20 minutos de vuelo y por vía marítima en el catamarán Sensation en dos horas y media de navegación.

To Providence you get in 20 minutes from San Andres in plane and by sea in Catamaran Sensation in two hours and a half of sailing.

Hospedaje

Lodging

Los hoteles son pequeños y casi todos conservan una arquitectura tipo cabañas con vista al mar que brinda un ambiente tranquilo y de comunión con la naturaleza. Algunos cuentan con servicio Internet. Existen también las posadas nativas para un turismo informal, dan la ventaja de convivir con una familia providenciana y acercarse a las costumbres de los nativos.

Hotels are small and almost everyone preserve an architecture cottage type with view to the sea that provides a quiet atmosphere and with communion with nature. Some have Internet service. You also have native lodges for informal tourism that gives you the advantage of living with a Providence family, and get closer to the customs of the natives.


Lugares para conocer y disfrutar

Fresh water bay o Bahía de Agua Dulce A esta bahía llegan afluentes de agua dulce provenientes de las partes más altas de la isla. Su pequeña playas está rodeadas de vegetación y la arena es de origen volcánico, fina y gris. Aquí se concentra la mayoría de servicios turísticos: restaurantes, bares, tiendas de artesanía, buceo, alquileres de vehículos, tours por vía terrestre y marítima.

82

Places to know and to visit

Fresh Water Bay At this bay comes a freshwater tributary that comes from the highest parts of the island. Its small beaches are surrounded by vegetation and the sand is of volcanic origin, fine and gray. Here is where most tourist services are located such as: restaurants, bars, artisanal stores, diving, car rentals, tours by land and sea.

www.guiadevacacionesparadise.com


Cabañas en Encanto Confortables cabañas en el mejor sector de Providencia y servicio personalizado, amable y eficiente para una estadía inolvidable. Cabañas con energía eléctrica (planta propia), ventilador, aire acondicionado, agua potable, teléfono, tv cable y nevera. Bahía Agua Dulce. Telefax: 514 8131 Tels: (8) 514 8082 – 5148295. Celular: 311 3331753 – 301 2737394 Email: hotelencanto2009@hotmail.com Bahía Agua Dulce, Providencia

Cabañas El Recreo Cabañas con vista al mar en el hermoso sector de Agua Dulce dotadas con aire acondicionado, baño privado, tv cable y servicio de restaurante. Teléfono: 514 8051. Celular: 317 4255389 – 311 3330519 Email: elrecreo@hotmail.com capbryan@hotmail.com capbryan@telecom.com.co Sector Bahía Dulce, Providencia

Cabañas Miss Mary Está ubicado frente a las hermosa y extensa playa de la Bahía Suroeste, famosa por las carreras de caballos de los sábados. Cuenta con de 8 habitaciones equipadas con televisión por cable, nevera, agua caliente y aire acondicionado, todas con terraza y hamaca. Acomodación doble, triple y cuádruple, cinco de ellas tienen vista al mar. El restaurante tiene capacidad para 50 personas y ofrece una variedad de exquisitos platos típicos de la isla. Cabañas Miss Mary es afiliado a Hoteles Decameron. Sector Bahía Suroeste. Teléfono: (8) 514 8454 – 514 8206 Email: hotelmissmary@hotmail.com

www.guiadevacacionesparadise.com

83


South West Bay o Bahía Suroeste

South West Bay

Cerca de Bahía de Agua Dulce está Bahía Suroeste, la playa más extensa de la isla en donde la arena es coralina. Invita a la contemplación, a tomar el sol y a refrescarse en el calmado mar. En sus alrededores hay restaurantes, hoteles, servicios de buceo y actividad de pescadores artesanales. Los sábados tienen lugar las tradicionales carreras de caballos.

Near Freshwater Bay is Southwest Bay, the largest beach of the island where the sand is coral. Invites contemplation, to sunbathe, and refresh yourself in the calm sea. In its surroundings there are restaurants, hotels, diving services, and artisanal fishermen activities. On Saturdays the traditional horse race takes place.

Bahía de Manzanillo

Manzanillo Bay

En esta bahía abundan árboles de manzanillo que desprenden un olor dulce y proveen de sombra. Su playa, una de las más admiradas, es de origen coralino y allí se disfrutan platos de comida típica y música tradicional en vivo en algunos bares.

Is a bay of abundant manzanillo trees that gives off a sweet smell and provide shade. The beach, one of the most admire, is of coral origin, and there you enjoy typical dishes, and live traditional music in some bars.

84

www.guiadevacacionesparadise.com


Mirador Andén volando

Viewpoint

Es un bello mirador de madera desde donde se observa la caída del sol en el horizonte marino. Tiene una extensión de 300 m y conecta al centro de Providencia con Free Town.

It is a beautiful wooden viewpoint from where you can observe the sunset on the ocean horizon. It has an area of 300 m and connects downtown Providence with Free Town.

Parque temático Lazy Hill

Lazy Hill Theme Park

El parque, ubicado en Lazy Hill o San Felipe, evoca la época de piratas y muestra la sabiduría del navegante.

The park is located in Lazy Hill or San Felipe evokes the era of pirates and shows the wisdom of navigators.

www.guiadevacacionesparadise.com

85


Cabeza de Morgan

Morgan’s Head

En Santa Catalina se encuentra una formación rocosa natural que a lo lejos parece una escultura; para los isleños, la cabeza del pirata Morgan. Se aprecia en la ruta por mar de Providencia hacia Santa Catalina.

In Kethleena you find a formation on natural rock that from a distance it looks like a sculpture. For islanders, it is the head of pirate Morgan. It is seen on route from Providence to Kethleena by sea.

Fort Warwick

Fort Warwick

Es el punto en Santa Catalina desde donde se defendían las islas en época de las luchas armadas por su posesión. Hay cañones y abajo está la pequeña y linda playa Fort Beach.

It is a point in Kethleena where islands use to defend themselves in time of armed struggles for its possession. There are canyons and below is the small and beautiful Fort Beach.

86

www.guiadevacacionesparadise.com


Planes para una experiencia eco turística Plans for an eco-tourism experience Adentrarse en la naturaleza por senderos ecológicos

Go deep into nature through ecological trails

En cada caminata se observan paisajes ricos en fauna y flora: plantas medicinales, gastronómicas y aromáticas, arbustos, árboles frutales, cangrejos y lagartijas, entre otros. Algunos senderos son: - Entre Lazy Hill y Salt Creek: una caminata de dos horas para internarse en la isla y alejarse de la periferia. - Entre las playas de manzanillo y suroeste: ochocientos metros en los que se ven plantas frutales y animales endémicos. - Entre Fort Bay y la cabeza de Morgan: se encuentran diversos reptiles y aves multicolores en 350 metros de distancia.

In every walk you observe rich landscapes in fauna and flora such as: Medicinal plants, gastronomy, aromatic, arbustos, fruit trees, crabs, and lizards, among others. Some trails are: - Between Lazy Hill and Salt Creek: a two hour walk to go into the island and stay away from the periphery. - Between the manzanillo beaches and Southwest: half a mile where in which you observe fruit trees and endemic animals. - Between Fort Bay and Morgan´s head: You will find several reptiles and multicolored birds 350 meters away.

www.guiadevacacionesparadise.com

87


Ir a la reserva forestal The Peak o El Pico The Peak es el punto más alto de Providencia. Tiene 360 m sobre el nivel del mar y desde allí se ve toda la isla: la inmensidad del mar, la barrera arrecifal, la represa y casi toda la isla. En este lugar nacen las fuentes de agua que nutren de agua dulce al territorio, es representativa de bosque seco y punto de observación de aves y reptiles. Se llega a pie en tres horas aproximadamente.

Go to “The Peak” Forest Reserve

Conocer el Parque Nacional Mcbean Lagoon Mcbean Laggon es una reserva natural de 1500 hectáreas de las cuales 905 son marinas. Fue declarada parque nacional natural en 1996. Lo integran un ecosistema de manglar, parte de la barrera de arrecifes, una laguna con pastos marinos, Crab Cay o Cayo Cangrejo, Three Brothers Cay y una extensión de bosque seco donde hay cactus, palma papta y en donde aproximadamente se pueden ver 56 especies de aves migratorias. Cayo Cangrejo es un pequeño islote perfecto para rodear haciendo snorkeling y para divisar la majestuosidad del mar. Se llega en lancha y está ubicado frente a las costas de Providencia, cerca de la Bahía Ganet.

Knowing Mcbean Lagoon National Park Mcbean Lagoon is a natural reserve of 1500 hectares of which 905 are marines. It was declared Natural National Park in 1996. It is composed of a mangrove ecosystem, part of the barrier reef, a lagoon with sea grass, Crab Cay, Three Brothers Cay, and an area of dry forest where you find cactus, palm papta, and you can observe approximately 56 species of migratory birds. They have freshwater streams, salty mangrove, beach, and sea. Crab Cay is a small cay ideal to go around snorkeling and sighting, and to overlook the majesty of the sea. You can reach there by boat and it is located in front of the coasts of Providence, near the Ganet Bay.

88

The Peak is the highest point in Providence. It has 360 m above sea level and from there you see the entire island, the immensity of the sea, the barrier reef, the dam, and most of the island. In this place, water a source is born that feed fresh water to the territory. It is representative of dry forest, a bird and reptiles observation point. You can reach on foot in approximately 3 hours.

www.guiadevacacionesparadise.com


Buceo y snorkeling

Diving and Snorkeling

Hay sitios para el buceo y snorkel como cayos y arrecifes de coral en diferentes puntos. La visibilidad, la temperatura tibia del agua así como las corrientes suaves hacen de la natación, el snorkel y el buceo, actividades que se pueden realizar con un alto grado de seguridad y satisfacción. Algunas de las especies que se ven en las expediciones de buceo o snorkel solo habitan en estas latitudes. Además se encuentra una alta diversidad de corales vivos, lo que asegura, junto a las especies de animales, un espectáculo submarino lleno de color, movimiento y brillo. Para tomar cursos de buceo de un día o de certificación y realizar expediciones debe contactarse con centros profesionales de buceo, los cuales la mayoría se encuentran ubicados en la Bahía de Agua Dulce.

There are more than 50 sites for diving and snorkeling at cays and coral reefs at different points and depth. The visibility, warm water temperature as mild currents makes swimming, snorkeling, and diving activities that can be performed with a high degree of safety, and satisfaction. Some of the species that are seen in diving and snorkeling expeditions, only lives in these latitudes. In addition, there is a high diversity of live corals that ensures together with animal species, an underwater show full of color, movement, and brightness. To take diving courses for a day or for certification, and carry out expeditions, you must contact professional diving centers, most of which are located in Freshwater Bay.

www.guiadevacacionesparadise.com

89


Más sobre el cangrejo

More about the crab

El Consejo Municipal de Providencia declaró al cangrejo negro el animal representativo del municipio y bien de interés social. Acuerdo 015 de 2000, artículo 47. Miles de cangrejos cruzan la carretera circunvalar para desovar en el mar y luego para regresar a partes más altas. El Archipiélago es el único lugar en Suramérica en donde habita el Cangrejo Negro. Puede apreciar este fenómeno en las noches o temprano en las mañanas. Hay guías que dan información e interpretación asociada al hecho.

The Municipal Council of Providence declared the black crab as the representative animal of the municipality and great of social interest. Agreement 015 of 2000, Article 47. Between April and July, thousands of black crabs Gecarcinus ruricola, come down from the mountains and cross the street to spawn in the sea and then return to higher parts. The Archipelago is the only place in South America where Black Crab inhabits. This phenomenon can be seen at night or early in the morning. There are guides that provide information and interpretation associated with this.

90

www.guiadevacacionesparadise.com



Una vivencia histórica

A historical experience

Desde el puente de los enamorados, que une a Providencia y Santa Catalina, un guía los lleva por parajes de Santa Catalina hasta llegar al Fuerte Warwick. Se podrá maravillar con la arquitectura caribeña, la flora y fauna, y en especial con la historia sobre descubridores, puritanos y bucaneros contada a la manera local. En este tour, se conoce además la elaboración del aceite de coco y existe la oportunidad de nadar y carretear por aguas cristalinas.

From the lovers bridge that joins Providence and Kethleena, a guide leads you through landscapes of Kethleena until you reach Fort Warwick. It may amaze with Caribbean architecture, flora and fauna, and especially the story about explorers, buccaneers, and Puritans told the local manner. On this tour, you will know the process of coconut oil and there is the opportunity to swim and snorkel in crystal waters.

Navegar alrededor de las islas

Sailing around the islands

Una forma de entender la relación de los isleños con el mar es embarcarse en una lancha y navegar alrededor de las islas para observar desde fuera del territorio terrestre, los emblemas de estas islas: la Cabeza de Morgan, el Puente de los Enamorados, el Parque Natural McBean Lagoon. En este tour de un día, se hacen paradas en Cayo Cangrejo, donde podrá caretear, y en las playas de Suroeste y Manzanillo, perfecto para tomar un delicioso almuerzo típico y disfrutar de la tranquilidad de las playas.

One way to understand the relationship of the islanders with the sea is to embark on a boat and sail around the islands to observe from outside the land territory, the emblems of these islands: Morgan’s Head, Lovers’ Bridge, and McBean Lagoon Natural Park. On this oneday tour, you make stops at Crab Key, where you can snorkel, and on the beaches of Southwest and Manzanillo, are a perfect place for a delicious typical lunch, and enjoy the tranquility of the beaches.

92

www.guiadevacacionesparadise.com


Un dato sobre la tradición.

One thing about the tradition

Catboats, una embarcación propia del Caribe, con diseño Providenciano

Catboats, a typical boat of the Caribbean with a Providence citizen design

Catboats: embarcaciones que construyen los isleños, hoy en día, exclusivamente para las regatas. Embarcaciones que se usaron antes también para la pesca, desde que las llevaron a Providencia cazadores de tortuga desde Isla Caimán

Catboats: Boats built by islanders, Today it is exclusively used for racing. These boats were used before for fishing, where turtle hunters from the Cayman Island carried them to Providence.

Carrera de catboats: Isleños que persiguen, por tierra y por mar a los catboats, mientras los navegantes ponen en escena su conocimiento del viento y las corrientes

Catboats Race: Islanders pursue the catboats by land and by sea, while Boaters put their knowledge of the wind and currents

Gritos, discusiones, apuestas. Catboats diseñadas para ir más rápido por el mar: Catboats providencianas

Screams, discussions, and bets. Design Catboats to go faster by sea. Providence Woman

*Información suministrada por Ana Isabel Márquez Pérez. Quien realizó un estudio sobre las embarcaciones en Providencia y Santa Catalina.

*Information provided by Ana Isabel Marquez Perez. Who conducted a study on the boats in Providence and Kethleena.

Antropóloga, Candidata a Doctora en Ciencias Sociales en Desarrollo, Agricultura y Sociedad por la Universidad Federal Rural de Río de Janeiro, Brasil. Contacto: anaisa54@gmail.com

Anthropologist, Ph.D. Candidate in Social Science in Development, Agriculture, and Society by the Federal Rural University of Rio de Janeiro, Brazil. Contact: anaisa54@ gmail.com

www.guiadevacacionesparadise.com

93


Actividades de cultura y placer

Culture and leisure activities

Conocer la vida de los nativos

Knowing the life of natives

En un tour guiado por Providencia y Santa Catalina; conozca cómo viven los isleños y déjese encantar por la arquitectura y 12 sectores tradicionales. Pase y observe por iglesias que son patrimonios arquitectónicos, la Escuela María Inmaculada, sitios de artesanías, el Fuerte Warwick y el Malecón de los Enamorados.

In a guided tour of Providence and Kethleena; know how islanders live and let yourself be enchanted with the traditional architecture and 12 traditional sectors. Pass by and observe churches that are architectural heritage, Mary Immaculate School, craft sites, Fort Warwick, and Lover's Malecon.

Ir de pesca

Go fishing

Con un capitán - guía es posible irse de pesca y conocer de la propia voz de los pescadores artesanales, sus aventuras en el mar. Dependiendo de la época, podría pescar pargos, barracudas, meros u otras especies de las que se pescan comúnmente en estas aguas y que son vitales para la alimentación de los isleños, así como parte de la actividad económica de la población. Para planes de pesca deportiva con Mosca, spinnnig y de arrastre, el visitante deberá contar con cañas y carretes.

With a captain or guide, it is possible to go fishing and hear from the voice of the artisanal fishermen, their adventures at sea. Depending on the time, you could catch snappers, barracudas, groupers, and other species of fish that are commonly found in these waters, which are vital food for islanders, as well as part of the economic activity of the population. For sports fishing plans with artificial bait, spinning, and trawling, visitors must have rods and reels.

94

www.guiadevacacionesparadise.com


Conocer el arte local en la Sala de arte

Know the local art in the art room

En Providencia, en el sector de High Hill, entre agua dulce y suroeste, está La Sala, un lugar donde puede conocer obras plásticas y visuales de artistas locales, pues permanentemente hay exposiciones de pintura, escultura, esmaltado sobre cerámica, cuero pirograbado, fotografías y videos.

In Providence, in the area of High Hill, between Freshwater and Southwest, you will find La Sala, a place where you can find plastic and visual Works of local artists; since permanently there are exhibition of paintings, sculpture, varnish on ceramics, leather pyrography, photos, and videos.

Darse un paseo por La Terraza

Take a walk through La Terraza

En la terraza, en el sector de High Hill, se conoce de historia, fauna, flora y literatura isleña. La cafetería ofrece jugos de frutas, aromáticas cultivadas en los jardines que son endulzados con miel orgánica que se colecta en la isla y postres locales. También se realizan talleres de arte, reciclarte, fotografía y cine animado para niños, se organizan visitas guiadas y se realizan proyecciones de cine.

On La Terraza, in the sector of High Hill, you know history, fauna, flora, and island literature. The cafeteria offers fruit juices, aromatics grown in the gardens that are sweetened with organic honey that is gathered on the island and local desserts. Art workshop are also conducted, recycling, photography and animated children´s movies, guided tours are planned, and they carryout film screenings.

Recomendado

Recommended

* Hacer una excursión por Santa Catalina y visitar las playitas escondidas y las zonas rocosas con cavernas plagadas de murciélagos.

* Make a tour of Kethleena and visit hidden beaches and rocky areas with caves full of bats.

* Hacer un tour en kayak alrededor de Santa Catalina.

* Make a kayak tour around Kethleena

* Caminar, transportarse en bicicleta o moto y disfrutar cada rincón de la isla de una manera amable con el medio ambiente.

* Walk, get around on bike or motorcycle, and enjoy every corner of the island in a friendly manner with the environment.

www.guiadevacacionesparadise.com

95


Providencia de noche

Providence at night

La noche es fresca y el silencio permite escuchar el rumor de la brisa, las olas y el movimiento de la hojas. Se puede disfrutar de un buen reggae y cóctel en manzanillo, en Santa Isabel o en bares de la isla.

The night is cool and the quietness allows you to hear the sound of the wind, the waves, and the movement of the leaves. You can enjoy a good reggae and cocktail in Manzanillo, Santa Isabel, or at bars on the island.

Cómo vestirse en Providencia

How to dress in Providence

Lo mejor es ropa y calzado cómodo y fresco. Es aconsejable usar gorra o sombrero. No es necesario llevar ropa abrigada, sin embargo es útil tener alguna prenda para noches frescas.

It is best to dress in comfortable clothes and cool shoes. It is recommended to use a hat. It is not necessary to bring warm clothing, but it is useful to have some clothes for cool nights.

Bancos y cambio de moneda

Banks and Currency Exchange

Hay dos bancos: Banco Agrario y Banco de Bogotá, cada uno con cajero electrónico y ambos, ubicados en el centro. No reciben cheques viajeros, ni realizan cambio de dólares. Los dólares se pueden cambiar en los supermercados del centro.

There are two Banks: Agrarian and Bogota Bank. Each one with ATM machine and both are located in the Downtown area. They do not receive travelers check nor do they exchange dollars. It can be changed at downtown supermarkets.

Tarjetas de crédito La mayoría de establecimientos no recibe tarjeta de crédito. Comunicaciones Hay oferta de servicios de telecomunicaciones de Internet y telefonía. Algunos hoteles prestan servicio Internet. Hay cobertura de telefonía celular Comcel, Movistar y Tigo, en algunas zonas de la isla no hay señal de ninguno de los operadores. Transporte público El transporte público está conformado por taxis, vans o camionetas pick up. Se puede alquilar motos, carritos de golf, carros y bicicletas.

Credit Cards Most establishments do not receive credit cards. Communications There are Internet and telephone telecommunication service offers. Some hotels provide Internet service. There are Claro, Movistar, and Tigo cell phone coverage; in some areas of the island, there is no signal of any of the operators. Public Transportation Public transportation consists of taxis, vans, or pickup trucks. You can rent motorcycles, golf carts, cars, and bicycles.

Aerolíneas

Airlines

Satena y Searca. Aeropuerto “El Embrujo” Telefono: 5148829

Satena and Searca. “El Embrujo” Airport Telephone: 5148829

96

www.guiadevacacionesparadise.com


Credo del Viajero Pacífico Agradecido por la oportunidad de viajar y experimentar el mundo y porque la paz se inicia en el individuo yo afirmo mi responsabilidad personal y me comprometo a: — Viajar con la mente abierta y el corazón amable. — Aceptar con agrado y gratitud la diversidad con la que me encontraré. — Respetar y proteger el ambiente natural que mantiene toda la vida. — Estimar todas las culturas que descubra. — Ofrecer mi mano y mi amistad a toda persona con quien me encuentre. — Apoyar a los servicios turísticos que compartan este punto de vista y actúen de acuerdo a él y — A través de mi espíritu, palabras y acciones, estimular a otras personas para que viajen por el mundo en paz (WTTE,2000).

Pacific Traveler’s Creed Grateful for the opportunity to travel and experience the world because peace begins in the individual. I affirm my personal responsibility and I agree to — Travel with an open mind and a humble heart. — Accept with pleasure and gratitude the diversity that I will find. — Respect and protect the natural environment that supports all life. — Esteeme all cultures you discover. — To offer my hand and my friendship with everyone I come across. — Support tourism services that share this point of view and act upon it and — through my spirit, words, and action, encourage others to travel the world in peace. (WTTE, 2000).

www.guiadevacacionesparadise.com

97


Contactos de Emergencia

Contactos de Emergencia

San Andrés

Providencia

Hospital Departamental Amor de Patria: 512 3808 Clínica Villareal: 5121592 Cruz Roja: 5125788 Ambulancia: 125 Bomberos: 119 Policía: 123 Defensa Civil: 144 – 512 5608 Fuerza Aérea Colombiana: 512 3174 Armada Nacional: 513 2090 Comando Guardacosta: 513 1010 Capitanía de Puerto CP7: 5125613 – 320 2978142 Ejército: 146 Defensoría del Pueblo: 5122822 – 512 9992 Energía: 5126529 Operadores de Taxi Mega Taxi: 512 2222 Mio Taxi: 512 4888

Hospital Municipal de Providencia Teléfono: 514 8024. Ambulancia: 125 - 5148016 – 5148024 Policía: 123 Policía teléfono: 514 8000. Inspección Central: 5148021 Armada Nacional: 514 8002 Comando Guardacosta: 514 9087 Capitanía de Puerto CP7: 514 8141 Cuerpo de Bomberos: 119 Energía: 5148756 Migración Colombia: 5148912 Aeropuerto “El Embrujo”. Teléfono: 5148829 Oficina de Información Turística. Teléfono 5148003

Iphone

Android

CÓDIGOS

QR

Descarga gratis el aplicativo (apps) de Paradise

Para leer un código QR necesita un teléfono con cámara, acceso a internet y una aplicación que puedes descargar de manera gratuita para leerlos.

98

www.guiadevacacionesparadise.com




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.