H2O Magazine Autumn 2018

Page 1

€ 8 per chi pratica il ”catch & release” > € 14 per gli altri

H2O Magazine-trimestrale di pesca, turismo e tempo libero. Tariffa R.O.C.: Poste Italiane spa - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L. 27/02/2004 n° 46) art.1, comma 1, CN/BO In caso di mancato recapito inviare al CPO di Bologna per la restituzione al mittente previo pagamento resi. Contiene I.P..

VIAGGI • Islanda: Laxa in Adaldalur • Namsen la Regina dei fiumi • Chiese, l’ultimo paradiso del Trentino • El sueño mexicano

CHATBOX • It is not the fish we are after • The Bobbin World

COLLECTOR’S PAGES • I mulinelli classici • Arte nella pesca: Gavin Erwin • Megan Boyd


EXTREME SITUATIONS REQUIRE AN EXTREME RESPONSE The Fortuna XDS extreme drag system reel features all the legendary brute strength and reliability of the original Fortuna series but now in a lightweight design.

www.hardyfishing.com


ÂŽ

www.francovivarelli.com




SOMMARIO

www.h2omagazine.net

F I S H I N G

T R A V E L L I N G

VIAGGI 6 Laxa in Adaldalur 22 Namsen la Regina dei fiumi 40 Chiese, l’ultimo paradiso del Trentino 78 El sueño mexicano CHATBOX 58 It is not the fish we are after 68 The Bobbin World COLLECTOR’S PAGES 18 I mulinelli classici 32 Arte nella pesca: Gavin Erwin 50 Megan Boyd – Lady of the flies


CONTENTS VIAGGI • Islanda: Laxa in Adaldalur • Namsen la Regina dei fiumi • Chiese, l’ultimo paradiso del Trentino • El sueño mexicano CHATBOX • It is not the fish we are after • The Bobbin World

€ 8 per chi pratica il ”catch & release” > € 14 per gli altri

Anno XI - Numero 3 Autunno 2018

H2O Magazine-trimestrale di pesca, turismo e tempo libero. Tariffa R.O.C.: Poste Italiane spa - Spedizione in abbonamento postale - D.L. 353/2003 (conv.in L. 27/02/2004 n° 46) art.1, comma 1, CN/BO In caso di mancato recapito inviare al CPO di Bologna per la restituzione al mittente previo pagamento resi. Contiene I.P..

COLLECTOR’S PAGES • I mulinelli classici • Arte nella pesca: Gavin Erwin • Megan Boyd

foto di Sandro Mediani

Giorgio Cavatorti

H2O anno XI Settembre 2018 Direttore Responsabile Sara Ballotta Direttore Editoriale Giorgio Cavatorti Vice Direttore Dante Iotti Caporedattore Emilio Arbizzi Redazione Giorgio Cavatorti Via Verdi,30 42027 Montecchio Emilia (RE) e-mail: info@cavatortigiorgio.it Hanno collaborato a questo numero: Valgerdur Arnadottir, Michele Bianchini, Stefano Duprè, Cristian Pepe, Franco Pistolato, Christian Turrini, Thomas Vinge, Aleksandar Vrtaric Art Director Giuditta Soavi giuditta.soavi@gmail.com Collaborazione Grafica Omar Gade Chief Technology Officier Giovanni Albero Digital Strategist Paolo Artoni Stampa: “Tipografia Bertani” Cavriago (RE) Fotografi di Redazione: Marco Agoletti, Alessandro Seletti Traduzioni: Rossella Catellani, Elisabetta Longhi Autorizzazione Tribunale di Bologna n°8157 del 01/02/2011 Poste Italiane spa- Spedizione in Abbonamento Postale - 70% - aut. Roc N°20825 del 10/03/2011 - DCB Bologna Una copia € 8,00 Arretrato € 10,00 Copyright © 2008 Tutti i diritti sono riservati, è vietata la riproduzione anche parziale senza l’autorizzazione della Redazione. Fotografie e manoscritti non richiesti non vengono restituiti. Per qualsiasi informazione inerente i viaggi trattati nel magazine, vi invitiamo a contattare la Redazione.

Pescare... Viaggiando This issue has taken a "salmo salar" cut thanks to the article on the Namsen river by friends Franco and Stefano, to the piece on classic reels by Edoardo Scapin and to that on one of the most beautiful rivers in Iceland by Valgerdur Arnadottir. Not to mention the article dedicated to the greatest salmon flymaker of all times, Megan Boyd, by Thomas Vinge. Then we focus on the beauty of the valley of the river Chiese, the last Italian paradise, and finally we fly to Mexico for fishing permit, to the lodge of our friend Tiziano. We are selecting the last destinations to be included in the "Best Lodge" catalogue, a catalogue that is like a book in a magazine format. It will be distributed free at all the fairs we will attend in the coming and months. Inside you will find the fishing trips we liked and now the places that we consider interesting and unique where to cast your flies. www.h2omagazine.net Questo numero ha preso un taglio “salmo salar” grazie all’articolo sul fiume Namsen degli amici Franco e Stefano, al pezzo sui mulinelli classici di Edoardo Scapin e a quello su uno dei fiumi più belli d’Islanda a cura di Valgerdur Arnadottir. Per non parlare dell’articolo dedicato alla più grande costruttrice di mosche da salmoni di tutti i tempi, Megan Boyd, di Thomas Vinge. Ci soffermiamo poi sulla bellezza della vallata del fiume Chiese, ultimo paradiso italiano, e per finire voliamo a pesca di permit in Messico, nel lodge dell’amico Tiziano. Stiamo selezionando le ultime destinazioni da inserire nel catalogo“Best Lodge”, più che un catalogo un libro in format rivista che sarà distribuito gratuitamente in tutte le fiere a cui parteciperemo nei prossimi mesi. All’interno troverete i viaggi di pesca che noi della redazione ci sentiamo di consigliare, posti ritenuti da noi interessanti e unici dove lanciare le vostre mosche. www.h2omagazine.net

5


Laxa in Adaldalur by Valgerdur Arnadottir



“It´s one of the most beautiful rivers in Iceland, it’s the part of the island where the sun resides”. This is the idea my father sold me and got me in the car driving up north. I have heard many stories about this river, the famous Laxa in Adaldalur, NES beat, and it had been a dream for a long time to go there.

8

My father had not fished the river for a long time and we decided to have a guide with us, Völundur. He has been

on the river for a long time and knows it like the back of his hand. It was easy to be charmed by his spirit, when he pointed out to me where the salmon were lying and talked about the trees, the river bank, the way the river went, it was clear he knew every single stone there. I looked back from the river as to get Völundur´s approval, most of the time I got a little nod. That was good. I was in the right spot. The first evening shift was the coldest I have ever felt fishing, the leaking waders didn’t help but the breathtaking scenery

certainly did. I kept on talking about the scenery like a parrot repeating the same sentence and my father and Völundur kept on saying: “Yes, it is amazing but you should see it when the sun comes, that will take your breath away”. There was a grey fog running over the landscape but the green trees and the goats looking me in the eyes from their island, it all made the fog seem non-existent. This is a rare sight in Iceland. Trees. After a long time, it was getting cold and we went out on the

boat to a nice pool. This beat had my heart beating faster from the first moment. The boat stopped close to this little island and we started. It was not long before the salmon took my father´s fly and in the freezing cold I made a little joke it might be another trout as he already caught two. He did not find my humor appropriate at the time. He was there to catch salmon. This was it. I took the salmon in the net not long after and we took a few photos before going back. I couldn’t wait to get to that pool again, I was sure it had something good in


"È uno dei fiumi più belli d'Islanda, è la parte dell'isola in cui risiede il sole". Questa è la descrizione di mio padre ed è ciò che mi ha fatto salire in macchina verso nord. Ho sentito molte storie su questo fiume, il famoso Laxa in Adaldalur, nelle beat NES. Per molti pescatori è un sogno pescare lì. Mio padre non pescava da tempo in quel fiume, perciò abbiamo deciso di prendere una guida, Völundur, che ha lavorato a lungo su questo fiume e lo conosce come il palmo

della sua mano. E’ stato facile rimanere affascinati dal suo spirito, quando mi indicava dove si trovavano i salmoni, parlava degli alberi, del modo in cui il fiume scorreva: era chiaro che conosceva ogni singola pietra. Ogni volta che entravo in acqua mi voltavo indietro per ottenere l'approvazione di Völundur, che spesso faceva un piccolo cenno: voleva dire che ero nel posto giusto. Il primo turno di sera penso sia stato il più freddo con cui abbia mai pescato, i miei wader che perdevano non mi


store for me. Rowing out on a boat close to a little island felt a little magical, I felt so close to nature. Another day, another pool – we were at the best pool of the river for the summer, called Stíflan, this was our time to shine. I started fishing, I wasn’t happy with the fly I was using and I couldn’t stop thinking about it. I kept going but in the back of my mind I felt it was quite pointless for me casting, I was so certain it wouldn’t work. When my father was fishing again Völundur and I had one of our chats. I really enjoyed

10

our talks, he was so full of wisdom about the river and I liked to ask him about everything. He felt there was something wrong, so I told him about my fly concern, that I felt a bit stupid or superstitious about fishing with that fly I didn’t like and thinking that it was the reason I didn’t catch anything. At the same time I thought that maybe I was a bit overthinking and that a fly wouldn´t make all the difference. He replied “never fish with a fly you don’t like yourself, you have to be happy with your pick”. Of course he was right, the thing is


hanno certo aiutato, ma lo scenario mozzafiato sì. Continuavo a parlare del paesaggio come un pappagallo che ripete sempre la stessa frase. Mio padre e Völundur continuavano a dirmi: "Sì, è incredibile ma dovresti vederlo quando arriva il sole, ti toglierà il fiato". C’era una specie di nebbia grigia che avvolgeva il paesaggio, ma gli alberi verdi e le capre che mi guardavano negli occhi dalla loro isola facevano sembrare la nebbia inesistente. Gli alberi sono uno spettacolo raro in Islanda.

Dopo un po’ abbiamo cominciato a sentire freddo e siamo andati in barca verso una bella pool. Questo luogo mi ha fatto battere forte il cuore dal primo momento. La barca si è fermata vicino a questa piccola isola e abbiamo cominciato a pescare. Dopo poco mio padre ha preso il primo salmone e per scherzare gli ho detto: “potrebbe essere un'altra trota perché ne hai già prese due!”. Lui non era in vena di apprezzare il mio umorismo in quel momento: era lì per catturare salmoni. Allora ho preso il salmone nella rete e abbiamo fatto qualche

foto prima di rilasciarlo. Non vedevo l'ora di tornare in quella pool, ero sicura che avesse qualcosa di buono in serbo per me. Remare una barca vicino a un'isoletta mi è sembrato un po'magico, mi sentivo veramente vicina alla natura. Un altro giorno, un'altra pool - eravamo nella migliore pool del fiume, Stíflan, era il mio momento. Ho iniziato a pescare, ma non ero contenta della mosca che avevo montato e non potevo smettere di pensarci. Continuai a lanciare ma una parte della mia mente sentiva che era inutile, ero sicura che il pesce non

avrebbe abboccato. Quando venne il turno di mio padre in acqua, io e Völundur cominciammo a chiacchierare. Mi sono davvero piaciuti i nostri discorsi, sapeva tante cose del fiume e mi piaceva chiedergli di tutto. Vide che c'era qualcosa che non andava e gli dissi della mia preoccupazione per la mosca, che mi sentivo un po'stupida o superstiziosa a pescare con quella mosca che non mi piaceva e pensavo anche che fosse il motivo per cui non prendevo niente… o forse stavo rimuginando troppo.Völundur mi disse: "non pescare mai

11


I don’t always know for sure which fly to pick or why I want to pick it, I just pick what my gut feeling tells me and that always works. The last day had arrived, no salmon for me yet after 2.5 days fishing but that was surprisingly not bothering me that much. I was there eager to learn more about the river and didn’t expect much this early season in the cold. I had an amusing Skype conversation around 9 pm with a friend worth sharing and sheds a light to the ever so crazy salmon fishing mania:

“Have you caught anything?” – NO. “It looks cold, are you freezing?” – Yes, I can’t feel my limbs. “Too bad, did you at least have good dinner” – No, dinner is at 11pm, I haven’t eaten yet. …..it went silent for a second, I checked if the signal broke, it didn’t, then my friend finally replied: “why are you doing this ????”

life thriving on the challenge and in the meanwhile enjoying nature and the great company of my father and friends.

first thing I hear my father say. This did not look good. We backed the boat up to this small island hoping to be able to land it there and playing the salmon well on the way. It was almost there, I saw the fight was over as the salmon was almost in my hands, but then like nothing the fly popped out. Our friends fishing the pool below didn’t see us but told us they heard my screams of “NEEEEEI”, they weren’t sure if it was Vei or Nei, so they didn’t know if we were celebrating or losing the salmon. Two seconds later my father’s voice

The last shift was there, back on the boat to my pool. The pool I liked the most. Not because it was the best pool of the river or because my father caught a salmon there earlier, but because I had that nice feeling, that butterflies in the stomach feeling. I started casting and after about 5 minutes I hooked a strong salmon. “We don’t have a net”… is the

12

To that I had no answer but I knew I was having the time of my


con una mosca che non ti piace, devi essere felice della tua scelta". Aveva ragione, di solito scelgo quella che mi dice il mio istinto e funziona sempre. L'ultimo giorno era arrivato, niente salmoni per me dopo due giorni e mezzo di pesca, ma questo non mi preoccupava più di tanto. Ero partita per conoscere questo fiume e non avevo molte aspettative in questa stagione con questo freddo. Verso le 21:00 ho avuto una conversazione divertente su Skype con un amico che vale la pena essere condivisa:

"Hai preso qualcosa?" - NO. "Sembra freddo, stai congelando?" - Sì, moltissimo. "Peccato, hai almeno cenato bene" - La cena è alle 23, non ho ancora mangiato. ... .. è stato in silenzio per un secondo, ho controllato se c’era segnale, c’era, dopo un po’ il mio amico ha detto: "ma chi te lo fa fare!!!!????" Non lo so, ma sapevo che stavo vivendo un bel momento


surrounded the valley, “SHIT�. Then they knew the salmon was gone. Back on the boat. We decided to take the boat to another place to try to land another fish. Iceland is known for the lack of trees but I managed to find the landing place that looked like a jungle. After a bit of a struggle I had the salmon in my hands, that was more than worth the 2.5 days of not catching anything. This feeling is like nothing else, the adrenaline

14

rush, the satisfaction after the challenge. My father caught a 100cm salmon. What a day, what a trip! I was hooked. Laxa in Adaldalur had my heart beat faster from that morning on and I knew I needed to go there again. For more information on Laxa in Adaldalur NES beat and other rivers in Iceland please contact: lax-a@lax-a.is


della mia vita, che rappresentava per me una sfida, ma che al contempo potevo godere della natura e della grande compagnia di mio padre e dei miei amici. L’ultimo giorno siamo ritornati in barca nella mia pool preferita. E’ quella che mi è piaciuta di più non perché fosse la pool migliore del fiume, né perche mio padre avesse preso un salmone lì, ma perché mi dava quella bella sensazione di farfalle nello stomaco. Ho iniziato a lanciare e dopo circa 5 minuti ho preso un salmone. "Non abbiamo il guadino" ... è la

prima cosa che sento dire da mio padre. Non è un bell’inizio. Abbiamo appoggiato la barca su questa piccola isola sperando di poter salpare lì salmone. C’ero quasi, era quasi nelle mie mani, ma poi come niente la mosca è saltata fuori dalla bocca del pesce. I nostri amici che pescavano nella pool sottostante non ci hanno visto, ma ci hanno detto di aver sentito le mie urla di "NEEEEEI"; non erano sicuri se fosse un sì o un no, quindi non sapevano se stessimo festeggiando o perdendo il pesce. Due secondi dopo la valle risuonò della

voce di mio padre “ merda!!!” e qui seppero che il salmone era andato. Di nuovo in barca abbiamo deciso di spostare la barca per portare a riva un altro pesce allamato. L'Islanda è nota per la mancanza di alberi, ma sono riuscita a trovare un approdo che sembrava una giungla. Dopo un po'di lotta ho avuto il salmone nelle mie mani: è una sensazione come nessun’altra, la scarica di adrenalina, la soddisfazione dopo la sfida.

Poco dopo mio padre ha preso un salmone di 100 cm. Che giornata, che viaggio! Sono stata veramente catturata da questo fiume.Laxa in Adaldalur mi ha fatto battere forte il cuore e so già che ho bisogno di ritornarci. Per ulteriori informazioni su Laxa in Adaldalur NES beat e altri fiumi in Islanda, contattare: lax-a@lax-a.is

15


Hotel

f o h e e s n n Bre

Il Brennseehof è una struttura a 4 stelle dove ospitalità e competenza garantiscono ai clienti un servizio di qualità. Posizionato fronte lago, l’hotel possiede una riserva di pesca che consiste in 2 splendidi laghi nella vallata di Gegental su una superficie di 100 ettari. Per la gioia dei pescatori i laghi detengono alcuni record di catture della Carinzia. Brennseehof is a 4-star hotel where hospitality and competence guarantee customers a high quality service. Lake front located, the hotel has a fishing reserve consisting of 2 beautiful lakes in the Gegental valley on a surface of 100 hectares. To the delight of fishermen,the lake shold some records of Carinthian catches. www.brennseehof.com

Hotel

Erlenhof

L’hotel Erlenhof offre l’accoglienza ideale per pescare nella famosa riserva del fiume Gail a Kotschach Mauthen, riserva adatta sia per principianti sia per esperti pescatori a mosca. L’hotel è situato vicinissimo al fiume ed è perfetto non solo per la pesca, ma anche per escursioni a piedi o in bicicletta. Erlenhof is the ideal hotel for fishing in the famous reserve of the Gail River in Kotschach Mauthen, a reserve suitable for beginners as well as for experienced flyfishermen. The hotel is located very close to the river and it is perfect not only for fishing, but also for hiking or cycling. www.erlenhof.at



CLASSIC TACKLE

I mulinelli " S Handle" di Edoardo Scapin

Nel variegato panorama di mulinelli cosiddetti " S Handle" ve ne sono alcuni che, a mio avviso, meritano di essere ricordati. In questi ultimi anni si sta verificando un fenomeno che vede un vero e proprio boom di questo genere di mulinelli che si rifanno a certi grandi classici di un tempo, così amati per il loro stile unico e inconfondibile, ma anche per le caratteristiche tecniche che per l'epoca furono all'avanguardia e utilizzate anche oggi in molti modelli dell’ odierna produzione di famosi Reelmakers. Il tutto nacque con pionieri del calibro di Edward e Julius Vom Hofe, A.L.Walker, Otto Zwarg e successivamente Stan Bogdan. Ne seguirono altri, ma i sopracitati dettarono uno stile ben preciso che, come sottolineavo, a tutt'oggi viene palesemente riproposto con esempi il più delle volte

molto discutibili. Non è detto infatti che solamente la presenza della manovella a "esse" debba essere per forza sinonimo di qualità. Fra le tante copie e riproduzioni importanti ve ne è una molto particolare e alquanto rara di cui vi vorrei parlare. Nel 1992 Len Codella,proprietario della Heritage Sporting Collectibles, che molti di voi conosceranno, commissionò al proprietario della Ross Reels,il signor Ross Hauck,un’ edizione limitata costituita da 27 mulinelli che dovevano essere l'esatta replica del modello 423 di Edward Vom Hofe. Questo mulinello doveva duplicare il famoso sistema di frizione del 423 inserito però in un telaio più piccolo, riportando quindi la frizione del modello più grande in un telaio di dimensioni più contenute adatto alla pesca con code leggere. La serie di questi stupendi mulinelli mai più replicata è costituita da 27 esemplari numerati, di cui solamente dieci con recupero sinistro. Tra le peculiarità spicca naturalmente la leva della frizione posta sul retro con le caratteristiche sette posizioni contrassegnate in rosso, l'interuttore / pulsante scorrevole che all'occorrenza silenzia il mulinello e il tappino per la lubrificazione (oilcap) nel quale è riportata la scritta "Heritage N°_ E.Vom Hofe". Costruito in German silver e Delrin per le due facce, la misura del mulinello è di 2-7/8" e la bobina è larga un pollice; per dimensioni lo si potrebbe paragonare al modello Perfection n°1 di Vom Hofe, ma in pratica può contenere una coda 4 o 5 con relativo backing. All'epoca veniva proposto in vendita nel catalogo di Codella a 2500 dollari. Inutile sottolineare l'alto livello qualitativo della costruzione che ben si evince dalle foto a corredo, paragonabile per l'appunto agli originali e a pochi altri che ancora tutt'oggi vengono costruiti con stile analogo da abili artigiani sparsi per il mondo.


In my opinion, there are some of the so-called "S-Handle" reels worth mentioning. In the last years there has been a boom of these reels which take inspiration from some classics of the past, so appreciated not only for their unique and unmistakable style, but also for their technical characteristics that were at the forefront at that time and still used in several patterns of the production of famous reel makers today. Everything began with pioneers such as Edward and Julius Vom Hofe, A.L.Walker, Otto Zwarg and later, Stan Bogdan. Others followed but the above mentioned dictated a precise style which is still explicitly copied, most of the time, with very questionable results. As a matter of fact, the sole presence of the S-shaped crank is not necessarily a synonym for quality. Among the many copies and important reproductions. I would like to focus on a very peculiar and somewhat rare one. In 1992 Len Codella, owner of the Sporting Collectibles, which many of you certainly know, commissioned the Ross Reels’s owner, Mr. Ross Hauck, to make a limited edition of 27 reels, which should be the exact copy of the pattern 423 by Edward Vom Hofe. This reel was supposed to duplicate the famous clutch system of the 423 pattern, but within a smaller frame, thus putting the clutch of the bigger pattern into a smaller frame, suitable for fishing with light line. The series of these marvelous reels is composed of 27 numbered items, 10 of which have a left-hand retrieve. Some of their features are worth mentioning: the clutch lever positioned on the rear with 7 positions marked in red, the switch/sliding button which silences the reel whenever it is needed, as well as the oil cap marked "Heritage N°_ E.Vom Hofe." Built in German silver and Delrin on both faces, this reel is 2-7/8" and the coil is 1 inch large; as for its sizes, it could be compared to the pattern Perfection n°1 by Vom Hofe but in practice it can contain a 4 or 5 line with connected backing. At that time it was marketed in Codella’s catalogue at the price of 2,500 dollars. Needless to say the high quality level of the construction, which can be seen from the photos, is comparable to the originals and to just a few other reels built in a similar style by expert craftsmen all over the world.



SUPER NATURAL ADVENTURES Il Deep Creek Lodge ĂŠ situato a Terrace in British Columbia nel cuore della regione dello Skeena, vicino ai migliori fiumi per la pesca alla Steelhead e ai cinque salmoni del Pacifico. Nel lodge a conduzione famigliare, troverete un ambiente confortevole e accogliente in cui potrete gustare la nostra famosa autentica cucina Italiana. Un posto perfetto per le vostra vacanza di pesca in famiglia, con amici oppure da soli. The Deep Creek lodge is located in Terrace British Columbia in the heart of the Skeena region, close to the best rivers for Steelhead and Pacific Salmon fishing. At the Lodge in a family atmosphere you will find a clean and comfortable accommodation and taste our famous home made Italian and International cuisine. The perfect place for your fishing holiday with family or friends.

DEEP CREEK LODGE 5255 Deep Creek Drive Terrace B.C. V8G0C2 - CAN Phone: 1-250-635 4449

info@deepcreeklodge.com www.deepcreeklodge.com follow us on


n e s m a N

LA REGINA DEI FIUMI TESTO E FOTO A CURA DI FRANCO PISTOLATO E STEFANO DUPRÈ



Il Namsen, fiume norvegese dalla grande portata d’acqua (285 metri cubi/ sec alla foce) e dai grandi salmoni(fino a 50 libbre) nasce nel Parco Nazionale di Børgefjell, scorre nella contea di Nord-Trøndelag e sfocia nella città di Namsos. Il fiume con letto di ghiaia e massi è talmente ampio da permettere tranquillamentela pesca da tutte e due le rive. Presenta due importanti affluenti

24

di sinistra il Tunnsjøelva e il Sanddøla, quest’ultimo molto interessante. Il Namsen è sicuramente uno dei più famosi fiumi europei per la pesca del salar. Già nella seconda metà dell'ottocento i pescatori britannici avevano cominciato a frequentarlo assiduamente, addirittura costruendo numerose abitazioni vicino alla riva. I fiumi norvegesi,soprattutto in quel periodo, erano famosi in Gran Bretagna

sia per il grande numero di salmoni, sia per la taglia veramente ragguardevole che potevano raggiungere. Molto praticata è la tecnica nota come “Harling”, anche in questo caso tramandata dai pescatori britannici fin dagli albori, una mezza via tra una pesca in deriva e un trolling. L'equipaggio è formato da due persone, il rematore e il responsabile, chiamiamolo così, delle canne, le quali di solito sono


Namsen, a Norwegian river with a high flow rate (285 cubic meter/sec at the mouth) and big salmon (up to 50 pounds), rises in Børgefjell National Park, runs through North Trøndelag county and flows into the town of Namsos. This river, with its graveled and rocky bottom, is so large that you can fish it from both banks with no difficulty. It has two important left tributaries,

Tunnsjøelva and Sanddøla, the latter being very interesting.

salmon and for the really remarkable size they could reach.

Namsen is certainly one of the most famous European rivers for salar fishing. As far back as the second half of the 19th century, British anglers had already begun to fish it regularly, they also built residences close to its banks. Norwegian rivers, particularly in that period, were famous in Great Britain both for the huge number of

A very widespread technique, also in this case transmitted by British anglers, is called “Harling, ”something midway between drifting and trolling. The crew is made up of two people, the rower and, as we will call him, the person in charge of the rods, usually two and positioned aft. The rower has the most difficult


due, posizionate a poppa. La parte più difficile, e che richiede parecchia maestria, è quella del rematore. Questi infatti deve saper dosare le remate a seconda della forza della corrente, scendendo da un lato all'altro del fiume e girando la barca controcorrente per far sì che le due mosche, che pescano circa a una trentina di metri dalla barca, creino un lungo swing, momento questo sicuramente più redditizio per l'attacco da parte del salmone.

26

Generalmente si pesca a mosca vicino alla riva o nelle isolette in centro fiume, meglio se utilizzando canne potenti per lanci generosi. Il periodo migliore è fine giugno primi di luglio dove si ha la possibilità di agganciare qualche bel springer e dei grilse. Abbiamo conosciuto questo fiume per merito dei nostri amici svedesi Lasse e Brigitta, con i quali abbiamo pescato insieme la beat Veium Top.

Nonostante il tempo inclemente, con diverse giornate impescabili, abbiamo assai gradito la loro compagnia e in particolare tutti i consigli elargitici da Lasse, grandissima persona con più di quarant'anni di esperienza di pesca al salmone. Sia lui che Brigitta utilizzano canne da 17 piedi con code spey long belly rigorosamente galleggianti. Le flies classiche hanno regalato un bel salar fresco a Stefano (una grande


part, which requires a lot of mastery. He must be able to dose the blows of rows according to the power of the current, going down from one side to the other and turning the boat against the current, so that the 2 flies, which are at about 30 meters from the boat, create a long swing, a moment very profitable for the salmon’s attack. You usually fly fish near the banks or on the islets in the middle of the river, all the more so if you use powerful

rods for far casts. The best period is late June - early July, when you can hook some beautiful springers and grilse. We got to know this river thanks to our Swedish friends, Lasseand Brigitta, with whom we fished at the Veium Topbeat. In spite of unfavorable weather that made fishing not possible for several days, we enjoyed their company a lot and we particularly

appreciated all of Lasse’s advice, as he is a very nice person with more than 40 years’ experience in salmon fishing. Both he and Brigitta use 17feet rods with rigorously floating long belly spey lines. The classical flies gave a beautiful fresh salar to Stefano (with a big Yellow Eagle on a 3/0 hook) and another one to Brigitta and Lasse (with a Helmsdale Doctor). Lass and Brigitta had fun with


Yellow Eagle su amo 3/0)e uno a Brigitta e Lasse (una Helmsdale Doctor). Lasse e Brigitta si sono divertiti con altri due salmoni sempre pescando in Harling. Franco e gli altri amici hanno catturato Grilse con tubi o ami singoli con volpe artica o templedog con colori predominanti giallo e nero. Il giallo, con varie sfumature fino all'arancio con corpi giallo, oro o argento, è un

28

colore che funziona bene specialmente di giorno. I tubes nei colori Banana sicuramente sono un must. Alla sera, o con poca luce, sono efficaci mosche tipo redbutt. Tutti abbiamo pescato con assetto galleggiante. Logisticamente, a nostro avviso, il tratto di pesca migliore si trova nell’area del Comune di Grong a una cinquantina di km dalla foce e a circa 170 km da

Trondheim airport. Una delle migliori beat è quella a valle di Fiskumfoss, una cascata di circa 35 metri. Prima della costruzione della scala di monta (scavata nella roccia) i salar erano costretti a fermare la loro corsa. Interessante è sicuramente perdere una mezz’ora per vedere, attraverso una telecamera, la loro risalita. Un grande grazie a Lasse e Brigitta


another two salmon, as always when fishing in Harling. Franco and my other friends caught grilse with tubes or single hooks with Arctic fox or templedog with yellow and black as prevailing colors. Yellow, with various shades up to orange with yellow, golden or silver bodies, is a color which works well, especially during the day. The tubes in Banana

colors are certainly a must. In the evenings, or in low light, red butt flies are effective. We have all fished with a floating arrangement. Logistically, in our opinion the best stretch for fishing is in the Municipality of Grong, at about 50 kilometers from the mouth and about 170 km from Trondheim airport.

One of the best beats downstream from Fiskumfoss is a waterfall of approximately 35 meters. Before the construction of the ladder up (which is dug into the rocks), salars were obliged to stop their route. It is, of course, interesting to spend half an hour watching their run by means of a camera. Many, many thanks to Lasse and Brigitta


A un passo dal fiume Il fiume Sarca, che percorre tutta la Val Rendena, scorre proprio a fianco del nostro camping.

CAMPING VAL RENDENA Via Civico 117 38094 Porte di Rendena (Tn) Tel. +39 0465 801669 Fax +39 0465 801669 info@campingvalrendena.com www.campingvalrendena.com


Fiera internazionale della pesca, della pesca con la mosca e dell’acquariofilia

8 - 10 marzo 2019 Fiera di Friedrichshafen www.aqua-fisch.de

Veranstalter: Messe Friedrichshafen GmbH



LA

L’ ARTE NELLA PESCA

n i v Ga n i w r E yahoo.com @ n i w r e gavin_


Nato a Johannesburg, ho sviluppato fin da piccolo una grande passione per la pesca. Devo questa passione a mio nonno, a mia madre,ma soprattutto a mio padre. Ricordo che da piccolo, seduto ai piedi di mio nonno, ero affascinato dalle sue avventure di Pesca ai Bonito, Dorado, Barracuda

34

e molti altri al largo della costa africana. Mio padre adorava pescare e mi ha fatto appassionare fin dalle prime uscite di pesca. Aveva una barca con cui pescava nelle acque africane sulla


Born in Johannesburg, a land locked city, it was unusual that I developed a passion for fishing. I attribute this passion to my grandfather, my mother but mostly to my father. I remember sitting at my grandfather’s feet being

enthralled by the stories of his deep-sea adventures catching Bonito, Dorado, Barracuda and many more off the African coast. My father loved to fish and with that love mine began to develop. He had a boat that would

frequent the waters of Africa, with which me and my older brothers got to experience and nurture the budding love for fishing. My parents were all too happy to help educate us on the ongoings of the natural world, and that of the

aquatic one of course. I knew the day I caught my first fish that I was going to be hooked for life. Once the bug had bitten me it was hard to resist all the other mediums of fishing, especially fly fishing. I began to tie my own flies,

35


36

quale io e i miei fratelli maggiori abbiamo avuto modo di sperimentare e coltivare l'amore per la pesca. I miei genitori erano felici di questa nostra passione per la natura e per il mondo acquatico. Sapevo che il giorno in cui avrei

catturato il mio primo grande pesce sarei stato“allamato” da questa passione per tutta la vita. Una volta che il tarlo ha iniziato a lavorare difficilmente si riesce a tornare indietro, specialmente per la pesca a mosca. Ho iniziato

a costruire le mie mosche da subito impiegando svariati materiali. Mi è sempre piaciuta la pesca e per questo ho immediatamente intuito come poterla abbinare alla mia altra grande passione, quella per l’arte. Utilizzo svariate

tecniche come l’ acrilico, la matita, il pastello e i pennarelli, che ora sono quelli che uso di più. Ringrazierò sempre mio padre e mia madre per avermi incoraggiato e aiutato ad essere quello che sono oggi.


and for a young man learning a new hobby, I needed to find a source of materials and what I had available was our long-haired Collie. I had to confess what I was up to before my parents began to worry about all the hair loss. I had always

loved fishing and because of that I instantly knew how I was going to combine my passion for art and fishing to make a lifelong career that I love. I use many different mediums such as acrylic, pencil, pastel and Sharpie which is my new most popular range now. I give credit to my mother and father for supporting me and guided me to where I am today.

37





Chiese

l e d o s i d a r a p o m i l’ult o n i t n Tre di Christian

Turrini


Il fiume Chiese nasce dal ghiaccio dell’Adamello nel parco naturale Adamello Brenta in Trentino Alto Adige e sfocia nel Po, ha una lunghezza di 160 km e attraversa due regioni su quattro province. La parte trentina va dalla Val di Fumo a 2000 m.s.l.m. e arriva fino a fondo valle a una quota di 400 m.s.l.m., in totale circa 200 km di acque correnti, con laghi alpini e qualcuno di fondovalle. La Val di Fumo è una delle valli più affascinanti del Trentino, nonché la più lunga (circa 30 chilometri). Alla sua testata, dalle vedrette collegate con il grande ghiacciaio della Lobbia che fluisce in Val Genova, nasce il fiume Chiese, che scorre tranquillo nella parte alta della valle, la conca delle Levade, tra rigogliosi cespugli di rododendro e un ambiente naturale incontaminato. Alle soglie di questo paradiso naturale, inserito nel Parco Naturale AdamelloBrenta, si trova il rifugio della SAT, inaugurato nel 1960, in posizione più sicura di dove sorgeva in precedenza la piccola capanna delle Levade. In questa splendida vallata sono presenti la trota marmorata, temoli, trote fario e salmerini alpini e americani, oltre a qualche trota iridea; nei laghi di fondo valle troviamo anche lucci. Lungo il suo corso il Chiese è rallentato da bacini artificiali costruiti nel 1950 per lo sfruttamento idroelettrico; questi



permettono ai limi trascinati dal fiume di depositarsi nel bacino e ciò fa sì che le acque di questo fiume siano sempre pulite e le giornate di pesca non vengano mai rovinate da ondate di piena improvvise. Negli ultimi anni sono stati istituiti alcuni tratti NO-KILL tra i vari laghi; questo sta aiutando notevolmente la riproduzione e di conseguenza è aumentata la taglia media dei pesci su tutta l’asta principale del fiume. Il Chiese ha una conformazione torrentizia nella parte alta con buche e cascate, mentre nel fondovalle la quantità d’acqua aumenta per poi allargarsi formando delle belle lame, dove nelle ore centrali è facile vedere bollare in superficie marmorate e temoli. Non avendo una grossa portata, anche nei primi mesi dell’anno (febbraio marzo) si può tranquillamente pescare a secca. In questa vallata è inoltre possibile pescare lucci in un paio di bacini completando così un’ offerta turistica in pieno sviluppo. La vallata dell’Alto Chiese è perfetta per chi ama pescare e passeggiare in assoluta tranquillità, qui il fiume scorre su un altopiano incantevole ed essenzialmente disabitato. È grazie a questa buona gestione che i turisti sono sempre più presenti e ci fa molto piacere condividere con amici, venuti anche da lontano, il nostro angolo di paradiso.


The Chiese River rises from Adamello’s ice in the natural park Adamello-Brenta in Trentino Alto Adige and flows into the Po River. It is 160 km long and crosses 4 provinces in 2 regions. Trentino’s part of it runs through the Fumo Valley at approximately 2,000 meters above sea level, as far as the valley floor at 400 meters above sea level, which means a total of around 200km of running waters, with alpine lakes and some on the valley floor too. The Fumo Valley is one of the most fascinating valleys in Trentino, as well as the longest one (about 30 kilometers). The Chiese River is born out of the head of the valley, from the glacierets connected to the big glacier ending up in the Genova valley. Then it quietly flows through the upper part of the valley, the Levade basin, among luxuriant rhododendron bushes and an untouched natural environment. The SAT refuge is at the threshold of this natural paradise, immersed in the Natural Park Adamello-Brenta; it was inaugurated in 1960 in a safer place than the previous hut of Levade. In this wonderful valley there are marbled trout, graylings, brown trout, salmon trout and brook trout, as well as some rainbow trout. In the lakes of the valley floor there are pike too. Along its course the Chiese



river is slowed down by artificial basins built in 1950 for the supply of hydro-electric power. This forms the silt transported by the river sediment in the basin, so the water of the river is always clean and the fishing days are never spoilt by sudden floods. Some “NO-KILL” sections have been established in the last years on the various lakes and this is considerably contributing to the reproduction. Therefore, the average size of the fish has increased on the whole mainstream of the river. The Chiese River is like a brook in its upper part with holes and falls, whereas the quantity of water increases in the valley floor and it becomes wider while it forms some beautiful spots of marshy water, where you can easily see marbled trout and graylings come to the surface at midday. It doesn’t have much capacity even in the early months of the year (February and March), so you can easily fish with a dry fly. In this valley you can also fish for pike in a couple of basins, which completes the tourist attractions in their full development. The valley of High Chiese is perfect for those who love angling and wandering in complete peace, as the river flows there on an enchanting and basically uninhabited plateau. Thanks to this good management, the number of tourists has been increasing and we have the pleasure to share our little piece of heaven with friends, some of whom have come a long way.



pagnato om cc a s, n li ck A i d a ol is a os ‌ pesca nella meravigli i Bonefish d n ra g li a bi er ov pr ei d a rc da guide esperte alla rice delle Bahamas ‌ n guida a disposizione, co a sc pe di a an im tt se a a, un Lodge a pensione complet 3400 euro, voli esclusi.

likeflyfishing.com

+39 338 2054373


COLLECTOR’S PAGES

Megan Boyd, Lady of the flies by Thomas Vinge

The Scottish flydresser Megan Boyd is considered one of the most talented flydressers of the 20th century and was already a legend in her lifetime. For more than 60 years she tied the most beautiful salmon flies, living alone near the River Brora in a small cottage without running water, nor electricity. Her flies have caught tens of thousands of salmon, and the small masterpieces she created have become cult items among collectors. Paradoxically, she herself never caught even a single salmon. Megan Boyd was born in England in 1915 and at the age of three she moved north with her family to Sutherland in northern Scotland, where her father had been offered a job as a water bailiff. It was here on the banks of the River Brora, she started to learn how to tie flies when she was only 12 years old. Bob Trussler, an old gillie, became her mentor, and he recognized that the young girl with her ingenuity, extreme patience and attention to detail was a true natural talent. Megan Boyd left school soon after she learned to tie flies, at the age of 15, and little by little she began to supply the local salmon fishermen with her beautiful and extremely well-tied flies. Let the flies talk By Bob Trussler she had been told that she should never

advertise her flies: “Let the work advertise you,” was his advice. And so it was. During her 65 years as a fly tier Megan Boyd never put an advert in the paper, nor did she otherwise use grand gestures to draw attention to herself and her abilities. Salmon fishermen started to call at her house due to the most effective marketing that exists: The recommendation from satisfied customers. All fishermen are equal Within a few years, Megan Boyd had established her name in the world of salmon fly tying. Salmon fishermen from home and abroad who came to fish the River Brora and the nearby River Helmsdale, would find their way to Megan Boyd’s small house to order flies and to see her magic with tying materials at the fly tying vice. If anglers came to her house when she was not at home, there was always a small notepad and a pen under the bench seat at her front door to write orders in. She had landowners, lords, the Royal Family and the wealthy visiting her as well as ordinary mortals, and they all were treated the same, for if there were something Megan Boyd couldn’t care less for, it was fine titles. An eccentric Megan Boyd had a reputation for being a bit of an eccentric – and many have probably looked with round-eyed surprise


Megan Boyd è considerata una delle più dotate costruttrici di mosche artificiali del 20° secolo, ed era già una leggenda quando era in vita. Per più di 60 anni ha costruito bellissime mosche da salmone in un piccolo cottage vicino al fiume Brora senza acqua corrente, né elettricità. Le sue mosche hanno catturato decine di migliaia di salmoni e i piccoli capolavori che ha creato sono diventati oggetti di culto tra i collezionisti. Paradossalmente, lei non ha mai catturato un salmone in tutta la sua vita. Megan Boyd è nata in Inghilterra nel 1915 e all'età di tre anni si trasferì con la sua famiglia a Sutherland, nel nord della Scozia, dove a suo padre venne offerto un lavoro come ufficiale giudiziario. Qui, sulle rive del fiume Brora, imparò a costruire mosche da salmone quando aveva solo 12 anni. Bob Trussler, un vecchio gillie, divenne il suo mentore e subito si rese conto che la ragazza, con la sua ingegnosità, la sua estrema pazienza e la sua attenzione ai dettagli, era un vero talento naturale. Megan Boyd lasciò la scuola all'età di 15 anni e a poco a poco cominciò a rifornire i pescatori locali con le sue bellissime mosche. Lascia parlare le mosche Da Trussler le era stato detto che non avrebbe dovuto mai fare pubblicità alle sue mosche: "Lascia che il tuo lavoro si pubblicizzi da solo", fu il suo consiglio. E così fece. Nei suoi 65 anni di lavoro Megan Boyd non ha mai fatto pubblicità sul giornale, né ha mai fatto qualcosa per attirare l'attenzione su se stessa o le sue abilità. I pescatori hanno cominciato a contattarla grazie al marketing più efficace che esista: la raccomandazione dei clienti soddisfatti. Tutti i pescatori sono uguali Nel giro di pochi anni Megan si fece un nome nel mondo della pesca al salmone. I pescatori locali e stranieri che venivano a pescare nel fiume Brora e nel vicino Helmsdale si fermavano nella piccola casa di Megan per ordinare mosche e vedere la sua magia mentre le costruiva. Se lei non era in casa, lasciava un taccuino e una penna sotto lo zerbino della porta d'ingresso per scrivere gli ordini. I suoi clienti erano proprietari terrieri, nobili e la famiglia reale; tutti erano trattati nello stesso modo, perché se c’era qualcosa verso la quale Megan mostrava disinteresse erano i titoli nobiliari. Un’ eccentrica Megan Boyd aveva la reputazione di essere un po' eccentrica - e molti probabilmente lo hanno constatato personalmente. Megan era una donna single in una professione da uomini; talvolta si vestiva come un uomo, con camicia, giacca di tweed, cravatta e indossava pesanti stivali di pelle. Andare dal parrucchiere non era una sua priorità. Si tagliava i capelli davanti allo specchio, creando con le forbici un taglio corto molto particolare, tenuto a posto con brillantina e una forcina.


when they met the legend in reality. As a single woman in a man’s profession, she dressed like a man with a shirt, tweed blazer and tie and wearing heavy leather boots. Going to the hair dresser was not something she spent money on. She cut her hair in front of the mirror, creating with the scissors a short hairstyle; held in place with brilliantine and a hairpin. Never caught a salmon herself Surprisingly enough, Megan Boyd never caught a single salmon herself: “Now to disappoint all my customers: I do not fish, have no interest in fishing, and cannot even tie a fly to a cast,” as she once explained. Details She was obsessed by detail and mastered the traditional fully-dressed feather-winged salmon fly patterns like Jock Scott, Silver Doctor, Durham Ranger and Wilkinson, but she also created a couple of patterns in modern style such as the Megan Boyd Shrimp and Arndilly Fancy – both excellent salmon flies. Her own favorite was the Popham, a beautiful, but also extremely demanding classic pattern composed way back in 1850 by the British salmon angler F. L. Popham. Second to none In 1970 the American fly historian Joseph D. Bates wrote excited about Megan Boyd in his book “Atlantic Salmon Flies and Fishing”. Bates was on first name terms with all the leading fly tiers at the time and could state with confidence in a magazine article that: “The best fly tiers are in Scotland, and of course Megan Boyd is the best in Scotland“. Back in the line Customers from many countries sent queries by mail to Brora, but they all went to the bottom of a steadily growing pile of similar letters. This also was the case for the American collectors who were prepared to pay a lot more than the about 1£ to 2 £ Megan usually asked for one of her masterpieces. Her priority was to supply the local salmon fishermen with what they needed of flies. After all, it was them who over the years had given her bread and butter. Only after having served her regular customers she possibly, if time allowed, could look at the overseas orders for flies which were to be framed in glass. When Megan Boyd retired from her work as a fly tier in the late 1980s, at the age of 73, she still had a full order book and a few yet unimplemented orders dating back to 1973. Without water or electricity A professional fly tier needs the best light – and lots of it – and one of the many paradoxes of Megan Boyd’s life was that she lived in a house without electricity. Brora was otherwise the first area in the north of Scotland to have electricity thanks to the local wool industry with production of the world-famous tweed fabric from Hunters of Brora. Hence, in 1913 light came to Brora’s shops and homes, due to surplus power from this production. The small town’s new-fangled street lights gave rise to the local nickname the “Electric City” of Scottish Highlands. Megan did fine without all modern amenities like television and telephone – or running water for that matter. Electricity did not reach her house until the mid 1980s. Until then she had done without by getting up early and taking advantage of the daylight hours, while in the evening she was content with the light of a gas lamp. The Queen must wait In 1971 Megan Boyd received an invitation from Queen


Mai pescato un salmone Stranamente Megan Boyd non ha mai pescato un solo salmone: "Ora, per deludere tutti i miei clienti: io non pesco, non ho interesse per la pesca, non ho mai fatto un lancio con una canna da pesca e non saprei come legare una mosca ad un finale", disse una volta. Dettagli Megan era ossessionata dai dettagli e costruiva benissimo le tradizionali mosche da salmone dai dressing classici come Jock Scott, Silver Doctor, Durham Ranger e Wilkinson, ma creò anche un paio di modelli in stile moderno come il Megan Boyd Shrimp e l’Arndilly Fancy - entrambe mosche da salmoni eccellenti. La sua mosca preferita era il modello

americani che erano disposti a pagare molto di più rispetto al prezzo di circa 1 sterlina che Megan chiedeva di solito per uno dei suoi capolavori. La sua priorità però era fornire i pescatori locali; dopotutto erano loro che nel corso degli anni l’ avevano sostenuta, quindi, solo dopo aver servito i suoi clienti abituali, se possibile e se il tempo lo consentiva, poteva evadere gli ordini d'oltremare e costruire mosche che sarebbero state incorniciate. Quando alla fine degli anni '80 Megan si ritirò dall’attività, all'età di 73 anni, aveva ancora un portafoglio ordini pieno e alcuni non ancora eseguiti risalenti al 1973. Senza acqua e elettricità Avere una buona illuminazione è fondamentale per costruire mosche a livello professionale – uno dei tanti paradossi

Popham, un bellissimo artificiale, un modello classico estremamente impegnativo inventato nel lontano 1850 dal pescatore britannico di F. L. Popham. Seconda a nessuno Nel 1970 lo storico americano Joseph D. Bates scrisse entusiasta di Megan Boyd nel suo libro "Atlantic Salmon Flies and Fishing". Bates era un nome importante in quel periodo e in un articolo su una rivista affermò con sicurezza che: "le migliori mosche da salmone sono in Scozia, e ovviamente Megan Boyd è la migliore costruttrice di Scozia". Torna in linea Clienti da ogni parte del mondo inviavano continuamente richieste di mosche a Megan, specialmente i collezionisti

nella vita di Megan Boyd è che ha vissuto in una casa senza elettricità. Brora è stato il primo posto nel nord della Scozia ad avere elettricità grazie all'industria locale della lana che produceva il famoso tessuto tweed di Hunters of Brora. Quindi, nel 1913, la luce arrivò nei negozi e nelle case di Brora grazie al surplus di energia derivante da questa produzione. I lampioni a luci soffuse di questa piccola città hanno dato origine al suo soprannome "Electric City" delle Highlands scozzesi. Megan ha vissuto senza comfort moderni come la televisione, il telefono e perfino l'acqua corrente. L'elettricità arrivò a casa sua alla metà degli anni '80. Fino a quel momento aveva lavorato alzandosi presto e approfittando della luce delle ore diurne, mentre la sera si accontentava della luce di una lampada a gas.


Elizabeth to come to Buckingham Palace in London to be presented with an honourable order: The British Empire Medal. Her Majesty shortly after received a letter in which Megan explained that she would be unable to attend the Investiture at Buckingham Palace. Megan excused herself by saying that she was not able to find someone who could look after her dog. The queen wrote back that she could fully understand this, since she had dogs herself. Friendship with Prince Charles This didn’t mean that the honour was not bestowed. It was presented to her by the Queen’s local representative at a small ceremony at a local hotel. And when the queen’s eldest son, Prince Charles, an avid salmon angler himself and a buyer of Megan Boyd’s salmon flies, later was in the vicinity, he invited Megan over to his fishing lodge at River Helmsdale to congratulate her on the medal. The Prince and the fly tier became friends. Megan received visits at her cottage from Prince Charles, whom she consistently addressed Charlie – without any “Your Royal Highnessprefix”. The legacy of Megan Boyd When Megan Boyd died in 2001, several of Scotland’s and England’s major newspapers published obituaries. Also New York Times and Los Angeles Times paid tribute to the memory of the great Scottish fly tier. Megan Boyd was 86 years old. She never founded a family, but left behind at her death some of the most beautifully tied flies the world has ever seen.

STOPPIONI s.n.c. Firenze Italy Tel.+39 0558739615 -Fax +39 0558739648 stonfo@stonfo.com Art.654

MEMBER

MORSETTO TRANSFORMER 3 MORSETTI IN UNO CON UN CLICK ! more info on www.stonfo.com 1 ROTARY IN-LINE VISE 2 TUBE-FLIES VISE 3 STREAMERS VISE

base tavolo con porta-utensili integrato

cat_fly.pdf


La regina deve aspettare Nel 1971 Megan Boyd ricevette un invito dalla regina Elisabetta per andarea Buckingham Palace a Londra ericevere un’ onorificenza molto ambita: la Medaglia dell'Impero Britannico. Sua Maestà poco dopo ricevette una lettera in cui Megan spiegò che non sarebbe stata in grado di partecipare all'Investitura a Buckingham Palace. Megan si scusò dicendo che non era in grado di trovare qualcuno che potesse badare al suo cane. La regina rispose che poteva capirla perfettamente, dal momento che anche lei aveva dei cani. Amicizia con il principe Carlo Non per questo non le fu conferita l’onorificenza. Le fu data dal rappresentante locale della Regina durante una piccola cerimonia in un hotel locale. E quando un giorno il principe Carlo, molto appassionato di pesca al salmone e buon cliente di Megan Boyd, si trovò nelle vicinanze, invitò Megan nel suo lodge sul fiume Helmsdale per congratularsi con lei per la medaglia. Il principe e Megan diventarono amici. Megan ricevette visite al suo cottage dal principe Carlo, a cui si rivolgeva chiamandolo Charlie - senza precederlo da“sua altezza reale". L'eredità di Megan Boyd Quando Megan Boyd morì nel 2001, molti dei principali giornali scozzesi e inglesi pubblicarono necrologi. Anche il New York Times e il Los Angeles Times resero omaggio alla grande costruttrice scozzese. Megan aveva 86 anni. Non si è mai fatta una famiglia, ma ha lasciato alla sua morte alcune delle mosche più belle che il mondo abbia mai visto.


14A EDIZIONE

Mostra Mercato della CACCIA e della PESCA

30>31 MARZO 2019 QUARTIERE FIERISTICO RIVA DEL GARDA (TN) 8:30 - 18:00

www.exporivacacciapescambiente.it #ExpoRivaCPA



58


59

by Alexandar Vrtaric

IT IS NOT THE FISH WE ARE AFTER


Maybe you have been involved in fly fishing for many, many years or maybe you are just a novice fly angler on the way to become a real hooked guy spending most of the time fly fishing or thinking about it. Whatever the case, sooner or later you will come to the conclusion that the whole obsession with fly fishing wasn't just a coincidence and that fly fishing isn't just a hobby or a phase in your life that will pass. Rather than that, fly fishing, or even the very thought of it will become something that puts a smile on your face, something that brings you serenity and a peace of mind. It will begin as a joyful and interesting adventure but before you know it, fly fishing will become something completely different. It will become a pursuit, a coping mechanism, a meditation, a joy, a place where all your problems and fears by some kind of magic just cease to exist. Inevitably fly fishing will become something sacred. Your own personal sanctuary – a beautiful church that is, instead of walls, surrounded with tall trees. Fishing is getting away A long time ago Henry David Thoreau wrote: „"Many men go fishing all of their lives without knowing that it is not fish they are after" and no matter how old you are or how experienced as a fly angler you may be, if you give this sentence some thought, you will easily relate to the phylosophy. Of course catching and landing fish is fun and it puts your adrenaline to rush but that is merely the small part of the whole thing. Take an example: how many of you have heard about this place where big fish swim around and you eagerly took the trip to see what


­ agari vi occupate di pesca a mosca da M tantissimi anni oppure, da principianti, state sviluppando una vera passione per la pesca a mosca, alla quale finirete per dedicare la maggior parte del vostro tempo, di fatto o col pensiero. Comunque sia, prima o poi giungerete alla conclusione che la vostra ossessione per la pesca non è semplicemente un hobby o una fase della vita che passerà. Al contrario diventerà qualcosa in grado di farvi sorridere, di donarvi serenità e tranquillità. Intrapresa come un'avventura interessante e gioiosa, diventerà qualcosa di completamente diverso prima che voi ve ne rendiate conto. Diventerà una ricerca, una strategia di adattamento, una meditazione, una gioia, un luogo dove tutti i vostri problemi e le vostre paure cessano di esistere per qualche strana magia. Inevitabilmente diventerà qualcosa di sacro, il vostro santuario personale – una bellissima chiesa circondata da alti alberi al posto delle pareti. Pescare è fuggire Molto tempo fa Henry David Thoreau scrisse: "Molti uomini vanno a pesca per tutta una vita senza sapere che non sono i pesci che cercano", e non importa quanti anni o quanta esperienza di pesca avete, perché se questa frase vi fa pensare, allora ne condividete la filosofia. Prendere pesci e tirarli a riva è certo divertente e fa impennare la vostra adrenalina, ma è solo una minima perte. Facciamo un esempio: quanti di voi hanno sentito parlare di un posto dove ci sono grossi pesci, sono partiti per dare un'occhiata di persona e hanno poi trovato acque con un aspetto orribile – inquinamento,


it was about, only to find out the water looks like a disaster – it is polluted, the landscape around it looks horrible, the smell is funky and there is all kinds of trash around? Instead of that big smile on your face and your adrenalin boosting madly, the only emotions you can experience are sadness and disappointment. By some miracolous way, there still may be big fish in that polluted and devastated water but, as a fly angler, that is absolutely not what you are after. It never was. You want to get away. You see enough bad and broken things every day. Instead, you are after all those inspiring sights and sounds, the engagement and devotion, the ancient game of predator and prey. There are still places around you that still appear untouched and intact and when you find yourself in those places, the fish are not the most important thing. They are only a part of the story and the story has to be complete to make a fly angler satisfied. Living in the moment Whatever you do related to fly fishing, you must be engaged: whether it is tying your own flies, wandering your favorite stream to find a fish hiding behind the rock or casting the line trying not to spook the fish and put that fly right where it needs to be. Everything about fly fishing is about living in the moment and feeling every part of it. It is a big contemplation. You have to be engaged and concentrated on the task at hand and try to make as less mistakes as possible. The actions you do while fly fishing are also very repetitive, which can easily be compared to meditation, but the situations are never the same, so you have both serenity and the thrill and enjoyment. But fly fishing is


paesaggio circostante bruttissimo, puzzo nauseabondo e ogni sorta di spazzatura? Invece di un bel sorriso stampato in faccia e di alti livelli di adrenalina, le sole emozioni che potete sperimentare sono la tristezza e la delusione. Per qualche miracolo può essere che ci siano grossi pesci in quelle acque inquinate e devastate, ma non è certo questo che cercate voi pescatori a mosca. Non è mai stato questo. Voi volete evadere. Vedete già abbastanza cose brutte tutti i giorni. Quello che cercate voi sono, invece, suoni e panorami ispiratori, l'impegno e la devozione, la vecchia partita del predatore e della preda. Esistono ancora luoghi che tuttora appaiono intatti e inviolati e quando vi trovate in quei luoghi i pesci non sono la cosa più importante, ma solo una parte della storia, di una storia che dev'essere completa per soddisfare un pescatore. Vivere il momento Qualsiasi cosa facciate in relazione alla pesca, dovete impegnarvi: che sia costruire le vostre mosche, percorrere il vostro ruscello preferito per scovare un pesce che si nasconde dietro a una roccia o lanciare una mosca cercando di non spaventare i pesci e posarla giusto dove ce n'è bisogno. L'essenza della pesca a mosca è vivere il momento e sentirlo in ogni sua parte. È una grande contemplazione. Bisogna impegnarsi e concentrarsi, cercando di fare il minor numero di errori possibile. Le azioni che fate mentre pescate sono molto ripetitive e sono facilmente paragonabili alla meditazione, ma le situazioni non sono mai le stesse, dunque ci sono sia la serenità, sia il brivido e lo svago. La pesca, però, non è solo caccia e non


not only the chase and the game of predator and prey and it is definitely not about collecting trophies. Most of us will realease the fish anyhow. It is not a question of size: fly fishing is your soul food, it is the moment when you put your rod down, take a look around and take a deep breath. Yes, this is it. This is what you and many men are after and this is why fly fishing has become something much stronger and deeper than you ever planned it to be. And while wandering that big wonderful lake surrounded with big tall trees or that small mountain stream only a few know about, you are trying your best to play your part in nature. This is your escape and the place where somehow everything makes sense. It doesn't last long as you still have to go back home and continue your every day life which is completely different and not nearby fun and relaxing. We all have a line to mend and mending a fly line somewhere farout in a deep forest while standing in clear and clean water just seems like a perfect day. Well, you probably know all of this already. So, think about what your plans are, check your schedule for the next couple of weeks and see if you can rearrange some plans and agreements. Maybe there are some deals you can put off. Allow yourself to be selfish more often. Find some time to go what you are after.

www.scapinbamboorods.com


si limita certo al collezionare trofei. La maggior parte di noi, comunque, lascerà andare il pesce. Non è una questione di dimensioni: la pesca a mosca è il vostro cibo dell'anima, è il momento in cui posate la canna, vi guardate attorno e fate un respiro profondo. Sì, è questo che cercate e il motivo per cui la pesca è diventata qualcosa di più forte e profondo di quanto avevate programmato. E mentre percorrete quel grande lago favoloso circondato da grandi alberi altissimi, oppure quel piccolo ruscello di montagna che solo pochi conoscono, state facendo il possibile per essere parte della natura. Questa è la vostra evasione e la parte del mondo dove, in qualche modo, tutto ha un senso. Non dura molto, perché presto dovrete tornare a casa e continuare la vostra vita quotidiana, che è del tutto diversa e neanche lontanamente divertente e rilassante. Abbiamo tutti una mosca da lanciare in qualche angolo remoto di una foresta, coi piedi immersi in acque cristalline, questo rende la vostra giornata perfetta. Beh, probabilmente già lo sapete. Allora riflettete sui vostri piani, controllate i vostri impegni per le prossime settimane, magari ci sono alcuni affari che potete posticipare. Concedetevi più spesso un pizzico di egoismo. Trovate il tempo di dedicarvi a ciò che vi piace.


Per info pesca www.pescatorisolandri.com


US? W E CHECK T H AT ALL OF THE ABOVE BOX.

THE NEW NIMBUSâ„¢ SERIES. The best 100% graphite rods out there. For every angling situation out there. Fresh, Salt and Two-Handed models. Fast Action. Made in Twin Bridges, MT.


The Bobbin

68


World Cristian Pepe

69


C’è un detto tra noi pescatori a mosca: “L’azione di pesca parte dal morsetto”. Con questo si intende che la preparazione dell’azione di pesca comincia dalla costruzione dell’artificiale. Fin dalle prime costruzioni è nata in me una forte passione: collezionare bobinatori e ciò comporta un grande dispendio di energia nel ricercare prodotti provenienti da tutto il mondo. Costruire una mosca necessita una serie di accorgimenti

70

da tenere in considerazione: la scelta del tipo di materiale, degli ami e le proporzioni della mosca sono fondamentali per ottenere un buon risultato. Vorrei però concentrarmi sull’importanza dell’ “esecuzione” vera e propria; come per un brano musicale o la realizzazione di un quadro il bobinatore può diventare lo strumento magico con cui realizzare un’ opera d’arte. E’ questo che non mi fa vedere un bobinatore come un semplice porta filo. Devo dire che mi sono divertito tantissimo a far provare vari modelli di


There is a saying among fly anglers like us: “The fishing action starts from the vise.” It is thus understood that the preparation of the fishing action starts from the construction of the artificial fly. A strong passion has been born inside me since the beginning: collecting winders, which is a huge waste of energy when looking for international products. Building a fly entails a series of tricks to bear in mind: the choice of the type of material, hooks and fly proportions are essential to get good results. However, I would like to concentrate on the importance of the real “execution”; like

for a piece of music or a painting the bobbin can become the magic instrument to create a work of art. This is why I do not see a winder as a mere line-holder. I must say that I have had a lot of fun trying the various patterns of winders in my club, taking note of all my angling friends’ considerations. The first thing to consider is the shape of the winder, which I classified according to the following parameters: aesthetics, materials, clutch, assembly of the winder, and ergonomics. You can find everything a modern builder needs on the market: there are winders designed according to the

71


bobinatori nel mio club, annotando tutte le considerazioni dei miei amici pescatori. La prima cosa da considerare è la forma del bobinatore che ho classificato secondo questi parametri: estetica, materiali, frizione, montaggio bobina, ergonomia. In commercio si trova tutto ciò di cui il moderno costruttore ha bisogno: ci sono bobinatori progettati in base alla grandezza della mosca, dal più piccolo mosquito agli streamer più grandi, anche bobinatori provenienti da India

72

e Cina, io mi limiterò a presentare quelli che hanno i sistemi più interessanti. L’Italia ci offre i bobinatori della ditta Stonfo, che produce modelli per mosche di ogni tipo con un sistema di frizione a vite o attraverso un sistema che stringe con uno switch. Notevoli sono i prodotti dell’artigiano Graziano Magrini che presenta un bobinatore in asse , uno disassato e uno con frizione a dado per le mosche di grandi dimensioni.


size of the fly, from the smallest mosquito to the biggest streamers, and even winders from India and China. So I will just mention those with the most interesting systems. Italy offers winders made by Stonfo, a company that produces designs for all sorts of flies, with a screw clutch system or a switch clamping system. We will further mention the products made by Graziano Magrini, a craftsman who produces a winder in axis, an offset one and that with a

Marc Petijean’s company from Switzerland produces a clutch system consisting of a central switch with an original detail: the wire must not be inserted into the small canula by means of a tool, but can be easily inserted from outside.

nutted clutch for big-sized flies. In France we find Hook Boobin with a universal winder provided with a clutch system consisting in a washer placed on the winder and two retractable “whiskers,” suitable for slot assembly. The Smhaens come from Denmark in two sizes, with a very practical central wheel clutch.

In the United States, Loon presents an ergonomic winder for big flies and Rite Bobbin produces five types of winder with an excellent price-quality ratio.

Through a crowdfunding project, Apex Predator from Sweden makes a universal carbon winder which can withstand any type of construction.

There are also my favorite ones, the Japanese, and I refer to C&F and most of all to Tiemco with its very user-friendly winders produced in a variety of patterns for every construction need.

Two winders use a bobin rewinding system: the Canadian Ekich in two patterns and the American Norvise with a small bobbin and drill tip to wind up the line.

A winder which makes the construction pleasant raises my appreciation for a successful dressing even more… or maybe it is just my passion…

73


In Francia troviamo Hook Boobin con un bobinatore universale con sistema a frizione mediante una rotella posta sulla bobina e due “baffi” retrattili utili per montaggi in asola. Dalla Danimarca ci arrivano gli Smhaen in due misure con una frizione a rotella centrale molto pratica.

74

con sistema a frizione mediante switch centrale con un particolare originale: il filo non si deve inserire nel tubicino mediante un attrezzo, ma si inserisce semplicemente dall’esterno.

In Svizzera la ditta di Marc Petijean ci presenta un bobinatore

La Apex Predator dalla Svezia attraverso un progetto di crowdfunding realizza un bobinatore universale in carbonio pronto a resistere a qualsiasi tipo di costruzione.

Due bobinatori usano un sistema di riavvolgimento della bobina: il canadese Ekich in due modelli e lo statunitense Norvise con bobina piccola e punta per trapano con cui avvolgere il filo.

Poi ci sono i miei preferiti, i giapponesi, e mi riferisco ai C&F e soprattutto alla ditta Tiemco, che propone bobinatori veramente piacevoli da usare, con una varietà di modelli adatti ad ogni esigenza di costruzione.

Negli Stati Uniti la Loon presenta un bobinatore ergonomico per mosche grandi e la Rite Bobbin, con un ottimo rapporto qualità-prezzo, produce cinque tipi di bobinatori.

Un bobinatore che rende la costruzione piacevole mi fa apprezzare ancora di più la riuscita di un dressing… o forse è solo la mia passione…




15-22 Marzo

SEYCHELLES

FARQUHAR ATOLL

2020

2019

Fly Fishing Hosted Trip 14-24 Marzo

SEYCHELLES, Extended trip

PROVIDENCE ATOLL

27 Luglio - 3 Agosto

BOLIVIA, Agua Negra

TSIMANE 14 - 21 Agosto

RUSSIA, Icha River

KAMCHATCKA 11 - 18 Settembre

IRLANDA

BLACKBAY LODGE 23-30 Novembre

CUBA, Avalon Fleet 3 Yacht

JARDINES DE LA REINA

SANDRO MEDIANI Cell: +39 3296197573 mediofly@gmail.com

Catch Fishing Heroes @Catch_Fishing_Heroes


78


El sueĂąo

Mexicano Michele BiAnchini

79


L’incredibile voglia di pescare mi fa dimenticare il lungo viaggio in aereo seguito da quello in fuoristrada per raggiungere il PUNTA ALLEN FISHING CLUB. Punta Allen è un piccolo villaggio in

80

Messico, nello stato di Quintana Roo, all’interno della biosfera dello Si’an Ka’ an, patrimonio dell’UNESCO, nella parte orientale della penisola dello Yukatàn. Patria del grosso Permit, annualmente viene organizzato il Permit Tournament, il cui ricavato viene destinato alla

scuola locale. E’ proprio in questo piccolo villaggio che inizia la mia prima esperienza di pesca a mosca su pesci come Tarpon, Bonefish, Permit, Snook, Barracuda e Jack ! La calorosa accoglienza la fa da padrona e colgo subito l’occasione per


My incredible longing for fishing makes me forget the long flight and journey on jeep to reach PUNTA ALLEN FISHING CLUB. Punta Allen is a small village in the biosphere reserve of Si’an Ka’ an, a

UNESCO world heritage site in the state of Quintana Roo, Mexico, in the eastern part of the Yukatán peninsula. It is home to the big Permit fish and the Permit Tournament is organized here every year, the proceeds of which are donated to the local school.

My first fly fishing experience with fish such as the Tarpon, Bonefish, Permit, Snook, Barracuda and Jack began just here and I take the opportunity to warmly thank Alberto, Tiziano, Pascal, the guides, Miguel and Juanito, and the chef, Mariano, for their great


82

ringraziare profondamente Alberto, Tiziano, Pascal, le guide Miguel e Juanito e lo chef Mariano per la grande professionalità e passione. Il lodge è ben curato sotto tutti i punti di vista, può comodamente ospitare

8/10 pescatori, con 5 camere singole o doppie al piano terreno e con bagni privati con doccia. Al piano superiore invece, oltre alla cucina, è presente un ampio salone all’aperto per le colazioni e le cene, nonché una zona relax con

le tipiche amache messicane per le sieste pomeridiane o serali. E’ possibile inoltre acquistare una ricca selezione di mosche per insidiare tutti i pesci sopra elencati. La giornata tipica inizia di prima mattina, intorno alle 7.00, con

un’ abbondante colazione, mentre ci si gode il sorgere del sole e si mette a punto l’attrezzatura. La possibilità di scegliere quale pesce insidiare è eccitante: si passa dal Bonefish con canna 9’#8 al Barracuda con 9’#10 e cavetto in acciaio… oppure si può

tentare il grosso Tarpon con canna 9’#12 !! La pesca con guida e assistente è davvero emozionante, vedere i pesci non è facile, il vento può essere amico o nemico e, nonostante l’ottima stabilità della pangas (lancia), l’ultimo

lancio è spesso troppo corto o troppo lungo. Ci vuole tanta esperienza ed è questo il bello! Seguendo i preziosi e fondamentali consigli forniti durante la giornata e cambiando spesso mosca i risultati arrivano. La grande varietà di spot che si possono raggiungere


professionalism and passion. The lodge is well looked after in all respects; it can comfortably host 8/10 anglers, with 5 single or double rooms on the ground floor with ensuite services. On the upper floor there is a kitchen, a large living room in the

open for breakfasts and dinners and a relaxation corner with the typical Mexican hammocks for afternoon or evening siestas. You can also buy a rich selection of flies to lure all the above fish. The typical day starts in the early morning at around 7.00 with a

copious breakfast while you enjoy the sunrise and arrange your equipment. The possibility to choose which fish to lure is exciting: you stretch from the Bonefish with a 9’#8 rod to Barracuda with a 9’#10 rod and steel cable… or you can tempt the big Tarpon with a

83


con la guida ti regala una giornata piena di catture, inseguimenti, rifiuti e paesaggi unici al mondo. Spesso capita di dover scendere dalla lancia per poi proseguire in wading, solitamente si va alla ricerca di Bonefish e Snook

tra le fitte mangrovie in acqua bassa, facendo sempre attenzione alle razze e scrutando a distanza i fenicotteri rosa. Il ritorno al lodge, verso sera, dopo un’ intera giornata al caldo e al sole, è un momento di relax che non può mancare,

dopo una rilassante doccia fredda. Durante e dopo la cena fa sempre piacere ascoltare le avventure di pesca di Tiziano e Alberto e chiacchierare con clienti provenienti da tutto il mondo. La spiaggia dista solamente 5 minuti


9’#12 rod!! Fishing with a guide and assistant is really exciting. It is not easy to see the fish, the wind can be your friend or enemy and, in spite of the excellent stability of the pangas (lancia), the last cast is often too short or too long.

You need a lot of experience and that is the beauty of it! If you follow the valuable and fundamental advice you are given during the day and often change your fly, then the results are plenty. The great variety of spots you can reach with your guide gives you

a day full of catches, chases, refusals, and landscapes which are unique in the world. You often have to get off the “lancia” and continue wading, and you usually look for Bonefish and Snook among the thick mangroves in low water, always paying attention to

85


di cammino dal lodge, se non si vuole prendere la guida è possibile pescare in wading indisturbati per diversi chilometri. La professionalità di tutto lo staff è ammirevole, come il cibo: a pranzo un

86

ricco sandwich, per cena un piatto di pasta “all’italiana” e pesce fritto locale accompagnato da birra e squisito vino rosso. Se poi ci si vuole prendere qualche giorno di riposo dalla pesca, vengono organizzati giri in bicicletta e tour guidati all’interno della biosfera.

Lungo la strada che porta al paese di Punta Allen sono presenti vari lodge... sicuramente dopo aver trascorso circa due settimane al PUNTA ALLEN FISHING CLUB non si può pensare di non ritornarci!


rays and observing pink flamingos from a long distance. Returning to the lodge towards evening after an intense day in the heat and sun is a relaxing moment you cannot miss after a cool shower. During and after dinner it is always pleasant to listen to Tiziano’s and Alberto’s fishing adventures and to chat with customers

from all over the world. The beach is only a 5-minute walk from the lodge, and if you do not want to hire a guide you can wade-fish for several kilometers without being disturbed. The professionalism of all the staff is as admirable as the food: a rich sandwich for lunch, Italian pasta and local fried fish with beer and delicious

red wine for dinner. If you want to take a few days break from fishing, they can organize cycling tours and guided tours in the biosphere. Along the road leading to Punta Allen there are a lot of lodges… after spending about two weeks at PUNTA ALLEN FISHING CLUB, you will certainly think of repeating the experience!



YOUR EXCLUSIVE CUBAN DREAM JARDINES AVALON 3 YACHT• NOVEMBER 23 - 30 2019

avalon-europe.com - info@avalonoutdoor.com - sandro.mediani@avalon-europe.com - Phone: +39 (329)6197573


WWW.MONTURA.IT WWW.MONTURASTORE.COM

STUDIO BI QUATTRO

Foto di Alessandro Seletti

brand 100% italiano di abbigliamento e calzature, con produzione propria in Europa


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.