nuestra S A ZÓ N Happy Nochebuena
Abuela Martínez REVEALS SECRET FAMILY RECIPE
HOLIDAY TRADICIONES
from around the world
I NVI ERNO 2021/2022
BRINGING THE COMMUNITY TOGETHER THROUGH FLAVORS AND TRADITION. In this first edition of Nuestra Sazón, Sedano’s Supermarkets connects the community by sharing recipes, stories, and events that unite us with nuestra cultura.
Nuestros agentes
siempre están ahí para ti.
La cobertura de salud no es un tema sencillo. Deja que Florida Blue lo haga fácil para ti. Contar con la ayuda de los agentes de Florida Blue hace una gran diferencia. Ellos te ayudarán a evaluar las mejores opciones y a entender mejor tu plan para que puedas aprovecharlo por completo. A la hora de cuidar tu salud, cuenta con la cobertura de Florida Blue HMO y con los agentes locales del sur de la Florida. Llámanos o visita hoy mismo tu Centro Florida Blue más cercano para obtener más información.
Doral
Kendall
Hialeah
The Falls
2000 NW 87th Ave Ste 101 & 102, Doral, FL 33172
8895 SW 136th St Miami, FL 33176-5816 En The Falls
North Miami
13665 Biscayne Blvd N Miami Beach, FL 33181-1617 En Keystone Plaza
Homestead
600 NE 22nd Ter Ste 302 Homestead, FL 33033
Miami Lakes
18610 NW 87th Ave Ste 101 & 201, Miami, FL 33015 107808S
1001 W 49th St Ste 8 Hialeah, FL 33012-3378
7135 SW 117th Ave Miami, FL 33183-2802
786-600-7002
855-600-3939
1-800-970-3240
myBlue Connected Care: la cobertura de Florida Blue HMO en la palma de tu mano. myBlue Connected Care es el plan personalizado de Florida Blue HMO que te permite manejar el cuidado de tu salud de manera sencilla e inmediata las 24 horas del día, los 7 días de la semana. Con myBlue Connected Care puedes obtener: • Pagos mensuales que empiezan desde $0, si calificas1 • Copagos y deducibles a bajo costo con tu médico de cabecera en Sanitas Medical Center • Visitas virtuales sin costo adicional ($0) • Hasta $500 para abonar al pago de la prima mensual o pagar gastos médicos2
Llama hoy y obtén una cobertura médica que se ajuste a tus necesidades con myBlue Connected Care.
107808S
Visita FloridaBlue.com/MiSalud Este documento es una traducción de su original escrito en inglés. Los términos en inglés prevalecerán en caso de alguna disputa con respecto al significado de este documento o sus términos. myBlue es un producto HMO ofrecido por Health Options, Inc., cuyo nombre comercial es Florida Blue HMO. Health Options, Inc., cuyo nombre comercial es Florida Blue HMO, una licenciataria independiente de Blue Cross and Blue Shield Association, ofrece la cobertura HMO. Estas pólizas tienen limitaciones y exclusiones. La cantidad de beneficios proporcionados depende del plan seleccionado y la prima varía según la cantidad de beneficios seleccionados. ¹ Para ser elegible para un costo mensual de $0, tu crédito avanzado para la prima mensual del Mercado de Seguros Médicos debe ser igual o mayor que la prima. ² Recompensas disponibles para miembros individuales de ACA que tengan 18 años o más. Los montos de las recompensas se aplicarán a las primas y las cantidades que sobrepasen se pueden canjear de acuerdo a los términos y condiciones del programa de recompensas.
Contenido 10. FAMILIARÍZATE. Disfruta tu turrón / Take Your Turrón.
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
El turrón realza las fiestas de fin de año. / Enhance your holiday celebrations with traditional turrones.
N U E ST R A SA ZÓ N
04
14. TRADICIONES. Una celebración mundial /
A Global Celebration. Explorar las variadas tradiciones navideñas de Latinoamérica. / Explore Latin America’s various Christmas traditions.
C
M
22. RECETAS DE LA ABUELA. Una tradición navideña /
18. EN LA CASA. El espíritu navideño / The Christmas Spirit.
Esta temporada navideña, le espera una delicia exquisitamente «destilada». / Serve up a deliciously “spirited” treat this season.
A Holiday Tradition. Tania Martínez comparte su receta de picadillo tradicional de su familia. / Tania Martinez shares her family’s traditional picadillo recipe.
28. AVENTURAS. La Navidad con Mickey / Very Merry Mickey.
Nadie sabe celebrar mas las Fiestas que el Raton. / Nobody does the holidays quite like the Mouse.
30. PARA SABOREAR. Celebremos con lechón / Celebrate with Pork.
La estrella de las comidas navideñas, la carne de cerdo une a las familias. / Pork, the star of holiday meals, brings families together.
40. VIAJES. Navidades en Madrid /Christmas in Madrid.
S E DA N O S .CO M
La capital de España está en su mejor momento durante la temporada navideña. / Spain’s capital is at its best during the Christmas season.
Y
CM
MY
CY
CMY
K
sedanos ad final art 0ct 21 outlines.pdf
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
1
10/13/21
4:47 PM
Sedano’s Supermarkets 3140 West 76 Street Hialeah, FL 33018
2153 Coral Way, Miami, Florida 33145 Tel: 786-347-4792 • Email: info@havashouseinc.com President & Publisher Marisa Beazel Executive Operations Director Giovanna Sanchez
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
CONTENT + CREATIVE Editorial Director Desirée Blanco Creative Director, Nuestra Sazón Carlos Martín MARKETING + PRODUCTION Vice President, Production & Operations Gus Fernandez Group Account Director Gabriela Paez Senior Account Manager Erica Hernandez ADVERTISING + GENERAL INQUIRIES Senior Sales Director Cristiana Glassford, cglassford@havashouseinc.com Senior Sales Director Ewald Fuchs, efuchs@havashouseinc.com
N U E ST R A SA ZÓ N
06
DIGITAL + SOCIAL MEDIA Manager, Social Media & Communications Ingrid Martinez Director of Digital Operations Abe Zarran LEGAL + FINANCE Vice President, Finance & Administration Lori Sundermier Business Affairs Manager Justin Berezin HUMAN RESOURCES Director, People and Engagement Lina Ortiz REPUBLICA HAVAS Chairman & CEO Jorge A. Plasencia President & CCO Luis Casamayor Executive Vice President & General Manager Anthony Bianco Copyright ©2021/2022 by Havas House. All rights reserved. Reproduction by permission only
Nuestra Sazón para llevar. Lleve Nuestra Sazón con usted a donde vaya. Encuentre las mismas recetas, artículos e información que le ofrece nuestra publicación, al alcance de la mano. / Nuestra Sazón On the Go. Take Nuestra Sazón with you wherever you go. Get the same recipes, stories and information that our publication offers you — right at your fingertips. S E DA N O S .CO M
Escanee. Explore. Escanee nuestro código QR (respuesta rápida) con su teléfono inteligente o tableta para disfrutar de la edición digital. / Scan. Explore. Scan our QR (quick response) code with your smartphone or tablet to view the digital edition.
Thanks To sedano’s for having a big hearT. Baptist Health Foundation is grateful for its partnership with Sedano’s Supermarket in supporting patient care and life-saving research at Baptist Health’s Miami Cardiac & Vascular Institute. We salute your efforts to promote heart-healthy lifestyles in our community, and thank you from the bottom of our hearts.
BHSF and Sedano's Magazine Ad 8.375 x 10.875 CK.indd 1
10/21/21 6:21 PM
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Un mensaje...
N U E ST R A SA ZÓ N
08
DE SEDANO'S / FROM SEDANO'S
DE LA EDITORA / FROM THE EDITOR
Mientras Sedano’s Supermarkets se prepara para celebrar su 60.o aniversario, puedo decir honestamente que ha sido un honor servir a esta comunidad. Sedano’s abrió sus puertas por primera vez para brindarles el sabor del hogar y garantizar que nuestras tradiciones culinarias no quedaran olvidadas. Hoy, nos hemos expandido por todo el condado y el estado con 34 sucursales, cada una comprometida a apoyar la cultura hispana al tiempo que inspira a otros a probar nuestra cocina única. Nuestra nueva revista culinaria Nuestra Sazón es una extensión de ese compromiso. En esta edición inaugural, esperamos ofrecer a los lectores productos y platos únicos que fomentarán nuevas tradiciones culinarias para sus familias. Los aliento a que visiten la sucursal de Sedano’s Supermarkets más cercana y sirvan algo de tradición en esta temporada Navideña.
Ya llega la temporada de la familia, la diversión y la comida. Y como cubanoamericana de primera generación, también veo este como un momento para adoptar las tradiciones al mismo tiempo que se crean nuevas. Unir el pasado con el futuro puede ser una tarea difícil cuando se honra a dos culturas muy diferentes, pero la comida es realmente un lenguaje universal, especialmente en un hogar donde tanto el pavo como la carne de puerco se preparan juntos y la cazuela de camote tiene su lugar junto al arroz, frijoles y maduros en cada plato. En las páginas de la revista Nuestra Sazón de Sedano’s Supermarkets, celebramos nuestra herencia hispana al mismo tiempo que destacamos esas creaciones culinarias que nos unen a todos. Los más cálidos deseos para usted y los suyos en estas Fiestas. ¡Salud!
¡Felices Fiestas!
As Sedano’s Supermarkets prepares to celebrate its 60th anniversary, I can honestly say it has been an honor to serve this community. Sedano’s first opened in order to provide a taste of home and ensure that our culinary traditions weren’t forgotten. Today, we’ve expanded throughout the county and statewide with 34 stores, each committed to supporting Hispanic cultures while inspiring others to try our unique cuisine. Our new Nuestra Sazón culinary magazine is an extension of that commitment. Within this inaugural edition, we hope to introduce readers to unique products and dishes that will foster new culinary traditions for their families. I encourage you to visit your nearest Sedano’s Supermarket and serve up some tradition this holiday season.
‘Tis the season for family, fun, and food. And, as a first-generation Cuban American, I also see this as a time for embracing traditions while establishing new ones. Bridging the past with the future may be a difficult task when honoring two very different cultures, but food truly is a universal language, especially in a household where both turkey and carne puerco are prepared together and sweet potato casserole has a place next to arroz, frijoles y maduros on every plate. Within the pages of Sedano’s Supermarket’s Nuestra Sazón magazine, we celebrate our Hispanic heritage while showcasing those culinary offerings that bind us all together. Warmest wishes to you and yours this holiday season.
Happy holidays!
Salud! Javier Herrán Chief Marketing Officer, Sedano’s
S E DA N O S .CO M
Desirée Blanco Editorial Director, Havas House
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Familiarízate
N U E ST R A SA ZÓ N
10
Disfruta tu turrón El turrón, un deleite para el paladar que trasciende el tiempo y la cultura, realza las fiestas de fin de año. Por / by Marcia Morgado
E
xisten innumerables historias sobre los orígenes de esta deliciosa golosina navideña, que nos remonta a varios siglos atrás, hacia el Oriente, desde el Mediterráneo y hasta el mundo árabe. En España, esta confección es una industria multimillonaria. Los almendros en flor son uno de
S E DA N O S .CO M
TAKE YOUR TURRÓN
A treat for your tastebuds, the history behind this iconic holiday dessert transcends years and cultures.
Myriad stories abound as to the origins of this delectable Christmas delight, which takes us back several centuries to the East, across the Arab world into the Mediterranean. In Spain, this confection is a multimilliondollar industry. Flowering almond trees are one of the first signs of spring in Valencia, Spain. During this time, rows upon rows of trees showcase branches sprouting sweetly scented pinkish blossoms that pollinate into drupes: they are the primary ingredient for nougats. While NOCHEBUENA the country has produced La Nochebuena es una turrones for more than five cena que comparten hundred years, the bulk of familiares y amigos, y los protagonistas de los its production is consumed postres son las tajadas at Christmastime, sparking de los clásicos turrones. a global fascination for this holiday treat.
Familiarízate
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
los primeros indicios de la primavera en Valencia. Hilera tras hilera de árboles con ramas que florecen con pimpollos de color rosado y un dulce perfume se polinizan y dan drupas: el ingrediente principal de los turrones. Si bien el país produce turrones desde hace más de quinientos años, la mayor parte de su producción se consume en Navidad, lo que generó una fascinación mundial por esta delicia navideña.
N U E ST R A SA ZÓ N
12
CELEBRACIONES DE NOCHE BUENA La Nochebuena es una cena cargada de tradición que comparten familiares y amigos, y los protagonistas de la carta de postres son las tajadas de los clásicos turrones de jijona, alicante y nougat de yema. Encuentran su camino hacia reuniones festivas en toda España, Latinoamérica y los EE. UU. y aparecen en fuentes, junto con versiones de chocolate y Nata-Nous a base de nueces. Acompañan además los polvorones de mantequilla, los mantecados desmenuzables, el mazapán, higos regordetes y dátiles. Desde la Nochebuena hasta la Fiesta de la Epifanía el 6 de enero, los turrones son la estrella más brillante de la temporada navideña.
EN NAVIDAD Acompañan a los turrones, los polvorones de mantequilla, los mantecados desmenuzables y el mazapán.
CHRISTMAS EVE CELEBRATIONS Christmas Eve (Nochebuena) is a dinner steeped in tradition shared among family and friends, and the stars of the dessert menu are slices of the classic Jijona, Alicante, and yema nougats. They find their way to festive gatherings throughout Spain, Latin America, and the U.S., along with the walnut-based Nata-Nous and chocolate versions. Shortbread polvorón and crumbly mantecado cookies, marzipan, plump figs, and dates round out a complete sweet feast. From Christmas Eve to the Feast of the Epiphany on January 6, turrones are the shining star of the holiday season.
Variedades
Ya sea en forma de gaz persa, torrone italiano, nougat francés o el propio turrón español, esta confección es una deliciosa preparación de almendras y miel con claras de huevo como emulsionante. El turrón tiene sus raíces en el latín «torrere» , que significa tostar, que representa el proceso inicial al que se somete a la almendra Marcona, que es más dulce y redonda, también conocida como la «joya de la corona» entre las almendras. Luego se agrega a la miel caliente y las claras de huevo y finalmente se cubre con obleas finas. ¡Abracadabra, tenemos el turrón duro de Alicante! El turrón blando de Jijona combina almendras molidas, miel y claras de huevo. Y no olvidemos del delicioso turrón de yema a base de mazapán, inspirado en la crema catalana, o crème brulée, con yemas de huevo, un toque de canela y ralladura de limón./ Whether it’s the Persian gaz, Italian torrone, French nougat, or Spanish turrón, it translates into delicious morsels made from almonds and honey with egg whites as an emulsifier. Turrón finds its roots in the Latin “torrere,” meaning to roast, which is the initial process the sweeter Marcona almond, also referred to as the “crown jewel” among almonds, undergoes. It’s then added to heated honey and egg whites and finally covered with thin wafers. Voilà, we have the hard turrón de Alicante! The soft turrón de Jijona combines ground almonds, honey, and egg whites. And let’s not forget the scrumptious marzipan-based turrón de yema, inspired by crema Catalana, or crème brulée, with egg yolks, a touch of cinnamon, and lemon zest.
(O) ZM21_Sedano_Ad_8_375x10_875_FINAL_REV2.pdf
1
9/22/21
4:48 PM
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Tradiciones
N U E ST R A SA ZÓ N
14
Una celebración mundial Haga un viaje con nosotros para explorar las tradiciones navideñas de toda Latinoamérica. Por / by Jessie Gilmartin
N
o importa donde sea que considere su hogar, seguramente allí la temporada navideña no se parece a ninguna otra. A medida que el año llega a su fin, las familias de todo el mundo celebrarán la fe, la amistad y, por supuesto, ¡la comida! Haga un viaje con nosotros para explorar las tradiciones navideñas de toda Latinoamérica. ¡Quizás inspiren en usted algunas ideas divertidas para sus propias celebraciones de fin de año! s
En toda Latinoamérica, platos como tamales y yuca son una parte muy
A GLOBAL CELEBRATION Take a journey with us as we explore holiday traditions from around Latin America.
No matter what country you’re originally from, the holiday season is unlike any other. As the year comes to a close, families across the globe will celebrate faith, friendship, and, of course, food. Maybe they will
Celebrate the Holidays
Magical Snowfall Every evening at 7pm • Ramblas Plaza November 24 to January 2, 2022
Santa’s Flight Academy Photos with Santa • Ramblas 2nd Floor November 19 to December 24 Scan QR code to make your reservation
Visit shopdolphinmall.com for more details @DolphinMall
Tradiciones
Throughout Latin America, dishes like tamales and yuca are a beloved part of a holiday meal. In Chile, it’s all about the barbecue, as many families savor a traditional Chilean asado for Nochebuena. And we can’t forget about dessert! The pristiño is a traditional dessert enjoyed in Ecuador at Christmas. Similar to a buñuelo, these yummy fried pastries are often drizzled with honey. Many traditional festivals also mark the holiday season. On Christmas Eve, Brazil starts celebrating the Folia de Reis. The festivities run through to Three Kings Day, and usually include a choir, dancing clowns, and costumed characters reenacting the journey of the Magi. s
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
s
Muchos festivales tradicionales también marcan la temporada navideña. En Nochebuena, Brasil comienza a celebrar la Folia de Reis. Las festividades se extienden hasta el Día de los Reyes Magos y, por lo general, incluyen un coro, payasos bailarines y personajes disfrazados que recrean la travesía de los Reyes Magos.
spark some fun ideas for your own celebrations this year! s
tradicional de la mesa navideña. En Chile, todo se centra en la parrilla, ya que a muchas familias les gusta saborear un asado chileno tradicional para la Nochebuena. ¡Y no podemos olvidarnos del postre! El pristiño es un postre tradicional de Navidad que se come en Ecuador. Al igual que los buñuelos, estos deliciosos pasteles fritos a menudo se rocían con miel.
N U E ST R A SA ZÓ N
16
LAS POSADAS En México, Guatemala y muchas otras regiones, Las Posadas comienzan a mediados de diciembre.
Celebraciones
Para muchos, las fiestas navideñas comienzan antes del 25 de diciembre. En México, Guatemala y muchas otras regiones, Las Posadas comienzan a mediados de diciembre. La comunidad recrea la Natividad, con individuos vestidos de María, José, ángeles y pastores. La procesión suele ir acompañada de villancicos y piñatas. / For many, Christmas festivities begin before December 25. In Mexico, Guatemala, and many other regions, Las Posadas begin in mid-December. The community reenacts the Nativity, with individuals dressed as Mary, Joseph, angels, and shepherds. The procession is often accompanied by Christmas carols and piñatas. S E DA N O S .CO M
La Rosca de Reyes
Las culturas de todo el mundo celebran las Fiestas con una variedad de platos icónicos, y un postre se celebra especialmente a principios de enero para el Día de los Reyes Magos: la Rosca de Reyes. Aunque las recetas varían, la Rosca de Reyes suele ser un pastel en forma de anillo decorado con frutas que incluye una sorpresa especial: un figurín de un rey o un niño Jesús escondido en el interior para un comensal que quedará encantado. En Latinoamérica, la Rosca de Reyes generalmente se acompaña con una bebida tibia y reconfortante, como el chocolate caliente. / Cultures around the world celebrate the holidays with many iconic dishes, and one dessert is especially celebrated in early January for Three Kings Day: the Rosca de Reyes (Kings Cake). Though recipes vary, the Rosca is usually a ring-shaped cake decorated with fruit, and it includes a special surprise: a figurine of a king or baby Jesus hidden inside for one delighted diner. In Latin America, the Rosca is usually paired with a warm, comforting drink, like hot chocolate.
En la casa
BEBIDAS NAVIDEÑAS Beber los tradicionales coquito, crème de vie o rompope inevitablemente despierta los recuerdos.
Whether you’re sipping coquito, crème de vie, or rompope this holiday season, you’re in for a deliciously “spirited” treat.
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
It’s that time of the year again: time to prepare one of winter’s favorite cocktails. A dish similar to the egg custards our grandmothers lovingly prepared was ingeniously turned into an adult drink. The yumminess of sipping traditional coquito, crème de vie, or rompope inevitably sparks dozens of childhood memories (minus the alcohol, of course!). It’s back to our grandmother’s kitchen, where notes of vanilla and cinnamon
Coquito
Ingredientes / Ingredients
18 N U E ST R A SA ZÓ N
THE CHRISTMAS SPIRIT
El espíritu navideño Ya sea que esté saboreando coquito, crème de vie o rompope, esta temporada navideña le espera una delicia exquisitamente «destilada». Por / by Marcia Morgado
E
stamos otra vez en esa época del año: hora de preparar uno de los cócteles típicos del invierno. El equivalente de las natillas de huevo que nuestras abuelas prepararon con cariño se convirtió ingeniosamente en una bebida para adultos para disfrutar con familia y amigos. La delicia de beber los tradicionales coquito, crème de vie o rompope inevitablemente despierta una cantidad de recuerdos de la infancia (¡menos el alcohol, por supuesto!). Nos remonta a la cocina de nuestra |abuela, donde toques de vainilla y canela nos rodean como un abrazo y una olla con natillas hierve a fuego lento en la hornalla. Estas deliciosas preparaciones no solo vienen cargadas de calorías sino también de alcohol. ¿Valen la pena? ¿¡Quieres apostar!? La dulce y cremosa consistencia se realza con ron o brandy, aunque hay algunas recetas que recomiendan usar vodka o whisky. ¡Son postres vueltos locos!
S E DA N O S .CO M
• 1 lata de crema de coco de 15 oz. / 15-oz. can coconut cream • 1 lata de leche de coco de 13.5 oz. / 13.5-oz. can coconut milk • 1 lata de leche evaporada de 12 oz. / 12-oz. can evaporated milk • 1 lata de leche condensada azucarada de 8 oz. / 8-oz. can sweetened condensed milk • 1 ½ tazas de ron puertorriqueño o cantidad a gusto / 1 ½ cups Puerto Rican rum or to taste • Canela en polvo para decorar / Powdered cinnamon for garnish
Preparación / Preparation
Bata todos los ingredientes en una licuadora a alta velocidad. Enfríe durante al menos dos horas antes de servir en vasos de chupito y espolvoree con canela en polvo. / Blend all ingredients in a blender at high speed. Chill for at least two hours before serving in shot glasses and sprinkling with powdered cinnamon.
Cuenta con Café At FirstBank, you can count on finding flexible banking and lending solutions to meet your needs. But first, let’s get to know each other. Open a new personal or business account and receive a FREE cafecito set. Includes stovetop Cuban coffee maker and espresso cup set.
Also on the Menu • Business Checking & Savings • Personal Checking & Savings • Home Mortgages • Commercial Lending • Retirement Accounts
Visit your nearest branch to get a taste of our local specialties.
305.577.6000 | 1firstbank.com
FirstBank products and services are available only in Florida and are subject to the bank’s Terms and Conditions. Offer available to existing FirstBank customers who open or upgrade to a FirstBank account product such as business checking or savings, personal checking or savings, certificate of deposit, money market account, mortgage or commercial loan; or to new customers who open a FirstBank personal deposit account and/or a new loan. All loans are subject to credit approval. To redeem, applicants must open or upgrade to a FirstBank personal or business deposit account and/or a new loan, which is subject to approval. Offer expires December 31, 2021, or while supplies last.
En la casa
Creme de Vie I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Ingredientes / Ingredients
N U E ST R A SA ZÓ N
20
• Ralladura de 1 lima / Zest of 1 lime • 1 ramita de canela / 1 cinnamon stick • 1 taza de azúcar / 1 cup sugar • 1 taza de agua / 1 cup water • 6 yemas de huevo / 6 egg yolks • 1 taza de crema espesa / 1 cup heavy cream • 1 lata de leche condensada azucarada de 14 oz. / 14-oz. can sweetened condensed milk • 1 lata de leche evaporada de 12 oz. / 12-oz. can evaporated milk • 2 tazas de ron ámbar o cantidad a gusto / 2 cups amber rum or to taste
Preparación / Preparation
Hierva 1 ¼ tazas de agua con la ralladura de lima y la ramita de canela. Agregue el azúcar y revuelva hasta que se disuelvan Los ingredientes. Reduzca la llama a fuego lento y cocine durante 15 minutos. Cuele con un filtro de café. Bata las yemas de huevo hasta que estén espumosas, incorpore la crema, la leche condensada y la leche evaporada y rehogue a fuego lento revolviendo hasta que empiece a burbujear y la mezcla cubra el dorso de una cuchara. Retire de la hornalla, agregue almíbar simple y ron. Refrigere por lo menos 4 horas antes de servir en vasos de chupito. / Bring 1 ¼ cups water to a boil with the lime zest and cinnamon stick. Add the sugar and stir until dissolved. Reduce heat to a simmer and cook for 15 minutes. Strain using a coffee filter. Whisk egg yolks until frothy, mix in cream, condensed and evaporated milk, and heat on low while stirring until bubbles appear and the mixture coats the back of a spoon. Remove from heat, add water and sugar mixture and rum. Refrigerate for at least 4 hours before serving.
S E DA N O S .CO M
Hoy es una bebida reconfortante tradicional convertida en un popular ponche navideño que varía en nombre y preparación según la región de Latinoamérica de donde sea o de dónde la saboreó por primera vez. Pero, en comparación, solo hay pequeñas diferencias entre las diferentes versiones. Los ingredientes más distintivos son la leche de coco y la crema en el coquito puertorriqueño sin huevo. Las almendras molidas agregan suculencia a algunas versiones mexicanas de rompope, que también se bebe en la mayor parte de Centroamérica. Y el almíbar simple en la crème de vie cubana permite experimentar con infusiones sutiles, desde la tradicional canela hasta los sabores menos explorados de la ralladura de limón, la albahaca, el romero, el anís, el tomillo, el cardamomo o el jengibre. No importa qué tradición elija seguir, levante una copa y brinde por una temporada navideña deliciosamente feliz!
Rompope
Ingredientes / Ingredients
• 4 tazas de leche entera / 4 cups whole milk • 2 taza de crema espesa / 2 cups heavy cream • 1 ramita de canela / 1 cinnamon stick • Ralladura de 1 limón / Zest from 1 lemon • Ralladura de ½ naranja / Zest from ½ orange • ½ cdta. de extracto de vainilla / ½ tsp. vanilla extract • 1⁄8 cdta. de bicarbonato de sodio / 1⁄8 tsp. baking soda • 1⁄3 taza de harina de almendras / 1⁄3 cup almond meal • 1 taza de azúcar / 1 cup sugar • 6 yemas de huevo / 6 egg yolks • 1 taza respectivamente de ron ámbar y ron blanco / 1 cup each white and amber rums • Canela en polvo para decorar / Powdered cinnamon for garnish
Preparación / Preparation
Caliente la leche, la crema, la ramita de canela, las ralladuras y el bicarbonato de sodio a fuego moderado. Luego reduzca la llama a fuego lento
surround us like an embrace and a pot of custard is simmering on the stove. These delectable libations are not only loaded with calories but also with alcohol. Is it worth it? You bet! The sweet creaminess is enhanced with rum or brandy, although there are some recipes that call for vodka or whiskey instead. It’s dessert gone wild! This traditional comfort-food-turnedChristmas-drink bears a different name and preparation depending on where you are from or where you first enjoyed it. But when compared, there are only minor differences between them. The most distinct ingredients are coconut milk and cream in the eggless Puerto Rican coquito. Ground almonds add succulence to some Mexican versions of rompope, which is also enjoyed through most Central America. And simple syrup in Cuba’s crème de vie allows for experimentation with subtle infusions, from the traditional cinnamon to the less explored lemon zest, basil, rosemary, anis, thyme, cardamom, or ginger. No matter which tradition you choose to follow, raise a glass to a deliciously happy holiday season!
y rehogue entre 15 y 20 minutos. Cuele el líquido con un filtro de café. En un recipiente aparte, bata las yemas de huevo y el azúcar, agregue la harina de almendras y revuelva hasta formar una pasta espesa. Atemperar la pasta de yemas y almendra agregando entre 3 y 5 cucharadas de leche caliente a medida que bate. Agregue la mezcla a la leche restante, caliente a fuego lento mientras revuelve hasta que la mezcla cubra el dorso de una cuchara. Agregue el ron, mezcle bien, vierta en una botella y refrigere por lo menos 4 horas antes de servir en vasos de chupito. Espolvoree con canela en polvo. / Heat milk, cream, cinnamon stick, zests, and baking soda over medium heat. Then reduce to low heat and simmer for 15-20 minutes. Strain liquid using a coffee filter. In a separate bowl, beat egg yolks and sugar, add almond meal, and stir to make a thick paste. Temper almond-yolk paste by adding 3-5 spoons of hot milk while whisking. Add mix to remaining milk, heat on low while stirring until mixture coats the back of a spoon. Add rum, mix well, pour into a bottle, and refrigerate at least 4 hours before serving in shot glasses. Garnish with powdered cinnamon.
T
TAN LATINO COMO TU NUEVO 2021 FORD
EXPLORER
ARREND. POR:
$
199
POR MES.*
*Stk# 21X68133. VIN 1FMSK7BH6MGA68133. MSRP $33,470. Lease for $199 POR month for 24 months. 7,500 miles POR year. $0.20 POR mile over. $5,460 due at signing includes $5,460 down payment. Additional available savings include $1,500 Ford RCL Customer Cash; must qualify. $0 security deposit. Tax, title, and license fees included in due at signing. Available to qualified customers on approved credit. See dealer for full details.
NUEVO 2021
BRONCO 4 DOORS
DISPONIBLE AHORA! NUEVO 2021 Ford
BRONCO SPORT $
F150 VENTA!
DESDE:
26,699
NUEVO 2021
F-150 PICKUPS
10,000 DE DESCUENTO! $
hasta
FÁCIL FINANCIACIÓN • GRANDES DESCUENTOS • COMPRADORES POR PRIMERA VEZ ¡TENEMOS ALGO PARA TODOS! 1200 W. 49th St. • Hialeah, FL
1-800-743-9603
Vea el inventario completo en línea en: WWW.GUSMACHADOFORD.COM
Recetas de la abuela
Una tradición navideña
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
La agente inmobiliaria de Miami, Tania Martínez, comparte con nosotros uno de los platos favoritos de su familia: el picadillo. Por / by Jessie Gilmartin Fotos de / Photography by Nick Garcia/Blindlight Studio
N U E ST R A SA ZÓ N
22
C
omo ya se acercan las Fiestas, es posible que esté planificando sus platos para las cenas, desayunos y almuerzos de temporada de este año. El picadillo especial de Tania Martínez ha sido probada y comprobada por sus comensales más entusiastas: sus nietos Emilie y Liam. Oriunda de Cuba, Martínez es de ascendencia española y china y se mudó a Miami en su adolescencia. Los domingos siempre eran un día para una comida nutritiva con la familia y para pasar un rato de calidez en la cocina. Martínez aprendió a preparar el picadillo de la generación anterior y ahora lo cocina a menudo. El picadillo es un plato verdaderamente versátil, que es bastante fácil de preparar y se puede disfrutar solo o incorporado a otros platos. Es uno de los preferidos de Emilie y Liam.
A HOLIDAY TRADITION
Miami real estate agent Tania Martinez shares one of her family’s favorite dishes: picadillo.
As the holidays approach, you may already be planning your dishes for this year’s seasonal dinners, brunches, and lunches. Tania Martinez’s special twist on picadillo is tried and true with her most enthusiastic diners: her grandchildren Emilie and Liam. Born in Cuba, Martinez is of Spanish and Chinese descent, and moved to Miami as a teenager. Sundays were always a day for a nourishing meal with family and quality time in and around the kitchen. Martinez learned to make picadillo from her elders and now cooks it regularly. A truly versatile dish, picadillo is fairly easy to prepare and can be enjoyed on its own or incorporated with other dishes. It is a favorite for Emilie and Liam. “We use it with empanadas or with rice and beans. They love it with their bananas, with everything. Mashed potatoes and macaroni and cheese. They mix it with everything.”
UNO DE LOS PREFERIDOS Esta receta ha sido probada y comprobada por sus comensales más entusiastas: sus nietos Emilie y Liam.
S E DA N O S .CO M
21
Recetas de la abuela
UN TOQUE ESPECIAL
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
En cuanto al picadillo navideño, Martínez agrega un poquito de curry, para incorporar sus raíces asiáticas.
N U E ST R A SA ZÓ N
24 “Para Navidad, le agrego cilantro, tocino y un poco más de curry, para darle un giro diferente. La Navidad, para mí, tiene mucho color, mucho sabor, muchos aromas deliciosos”. «Lo mezclamos con empanadas o con arroz y frijoles. Les encanta con plátanos, con todo. Puré de papas y macarrones con queso. Lo mezclan con todo». Para las Fiestas de fin de año, la familia Martinez prepara un banquete de platos principales como pavo o cerdo, junto con una variedad de guarniciones. En cuanto al picadillo navideño, Martínez agrega algunos otros ingredientes más allá de lo tradicional, un poquito de curry, por ejemplo, para incorporar sus raíces asiáticas. También agrega lo que seguramente deleitará a muchos en su grupo: ¡tocino! “Para Navidad, le agrego cilantro, tocino y un poco más de curry, para darle un giro diferente. La Navidad, para mí, tiene mucho color, mucho sabor, muchos aromas deliciosos». Martínez compra comestibles en los supermercados Sedano’s desde que era adolescente. Sus hijos ahora también compran allí, y a los nietos les encanta S E DA N O S .CO M
For the holidays, the Martinez family prepares a feast of main courses like turkey or pork, along with a variety of side dishes. As for holiday picadillo, Martinez adds some additional ingredients beyond the traditional, including a bit of curry to incorporate her Asian roots. She also adds what is sure to delight many in your group: bacon! “For Christmas, I add cilantro, bacon, and a little more curry, to make it different. Christmas, to me, is a lot of color, a lot of flavor, a lot of delicious smells.” Martinez has been grocery shopping at Sedano’s Supermarkets since she was a teen. Her children now shop there as well, and the grandkids love accompanying
POWERED BY
grab
®
SAFE, CONVENIENT MOBILE ORDERING & NO-CONTACT PICKUP AT
POINT YOUR PHONE’S CAMERA HERE TO START AN ORDER OR LEARN MORE AT:
iflyMIA.com
MIA2GO.COM
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Recetas de la abuela
N U E ST R A SA ZÓ N
26
acompañar a su abuela mientras se prepara para su última creación culinaria. «Mis hijos, han crecido en esta comunidad y con este supermercado». Además de las frutas y verduras frescas, Martínez agradece la calidez y la atención personalizada del equipo de Sedano’s. «Siempre te reciben con una sonrisa. Los cajeros trabajan allí desde hace muchos años, así que uno termina conociéndolos bien. Sedano’s intenta crear ese tipo de ambiente familiar». No se pierda a esta receta especial de picadillo, de la cocina de la familia Martínez, y no olvide agregar el ingrediente más importante de todos: «Siempre les digo a mis hijos que cuando cocinan, tienen que hacerlo con amor. Tienen que estar preparados para cocinar. Es un reflejo. Los sabores que salen llevan amor».
PRODUCTOS SEDANO’S Martínez compra comestibles en los supermercados Sedano’s desde que era adolescente.
S E DA N O S .CO M
their abuela while she preps for her latest culinary creation. “My kids have grown up in this community and around the supermarket.” Along with fresh produce, Martinez gives thanks for the Sedano’s team’s warmth and personalized care. “They always greet you with a smile. The cashiers, they have been there for many years, so you get to know them. Sedano’s tries to create that type of family environment.” Check out this special picadillo recipe from the Martinez family kitchen, and don’t forget to add the most important element of all: “I always tell my kids that when they cook, they have to do it with love. They have to be prepared to cook. It’s a reflection. The flavors that come out are made with love.”
Picadillo a la Martinez Ingredientes / Ingredients
• 4 tiras de tocino / 4 bacon strips • 5 dientes de ajo / 5 garlic cloves • 2 papas medianas / 2 medium potatoes • ½ taza de pimiento verde / ½ cup green peppers • ½ taza de cebolla / ½ cup onions • 1 libra de carne picada/ 1 pound ground beef • 1 cdta. de comino / 1 tsp. cumin • 1 cdta. de orégano / 1 tsp. oregano • 1 cdta. de curry / 1 tsp. curry • 1 lata de puré de tomate / 1 can tomato sauce • ½ taza de vino blanco de cocina / ½ cup white cooking wine • 4-6 aceitunas / 4-6 olives • Cilantro a gusto / Cilantro to taste
Preparación / Preparation
1. En una sartén mediana, cocine el tocino hasta que esté crujiente. Retire el tocino, dejando la grasa del tocino en la sartén como sustituto del aceite de cocina. (¡Reserve el tocino para más tarde!) / In a medium pan, cook the bacon until crisp. Remove the bacon, leaving the bacon fat as a substitute for cooking oil. (Save the bacon for later!) 2. Pique el ajo y añádalo a la sartén junto con las cebollas, los pimientos verdes y las papas, cortadas en cubitos. Saltee durante varios minutos. / Mince the garlic and add to the pan along with onions, green peppers, and potatoes, cut into tiny cubes. Sauté for several minutes. 3. Agregue la carne y continúe cocinando hasta que se dore ligeramente. / Add the beef and continue to cook until lightly browned. 4. Agregue el curry, el comino y el orégano, además de una pizca de sal y pimienta. / Add curry, cumin, and oregano, plus a dash of salt and pepper. 5. Agregue una lata de salsa de tomate y continúe revolviendo. / Add a can of tomato sauce, and continue stirring. 6. Usando la lata para medir, combine partes iguales de vino blanco de cocina y agua y agregue a la sartén. / Using the can for measurement, combine equal parts white cooking wine and water, and add to the pan. 7. Tape la sartén y déjela rehogar a fuego moderado/bajo entre 20 y 25 minutos, revolviendo ocasionalmente. / Cover the pan and let it cook on medium/low heat for 20-25 minutes, stirring occasionally. 8. Corte las aceitunas en mitades y agréguelas al plato. / Cut olives in halves and add to the dish. 9. ¡Decore con cilantro y agregue trocitos de tocino a gusto! / Sprinkle with cilantro and add bacon bits if you wish!
Aventuras
La Navidad con Mickey
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Nadie sabe celebrar mejor las Fiestas que el Ratón. Por / by Desirée Blanco
N U E ST R A SA ZÓ N
28
C
ada uno de los parques temáticos de Disney agrega su magia a las Fiestas de una manera única. En Magic Kingdom, «Disney Very Merriest After Hours», una nueva celebración para la cual es necesario comprar boletos especiales, comienza el 8 de noviembre y continúa en ciertas noches durante la temporada navideña. La experiencia de cuatro horas contará con un espectáculo de fuegos artificiales denominado «Minnie’s Wonderful Christmastime Fireworks», personajes de Disney en todo el parque, música y decoración navideña, golosinas incluidas y más. La Hollywood Holiday Tower brillará como nunca durante «Sunset Seasons Greetings». Como por arte de magia, los efectos de proyección transformarán el ícono del parque en la nevada Arendelle, una obra maestra de pan de jengibre de los Muppets, un hotel de juguete de Toy Story y un pueblo dickensiano inspirado en Mickey’s Christmas Carol. Además, Santa Claus traerá un poco de alegría del Polo Norte a un desfile por Hollywood Boulevard. Una edición navideña del show «Tree of Life Awakenings» en Animal Kingdom iluminará la pieza central del parque. El Festival Internacional de las Fiestas en EPCOT presentará Cocinas Navideñas en la zona de World Showcase, actuaciones de Voices of Liberty, una degustación de galletas en Cookie Stroll y más.
VERY MERRY MICKEY
Nobody does the holidays quite like the Mouse.
Each of Disney’s theme parks add magic to the holidays in their own unique way. At the Magic Kingdom, “Disney Very Merriest After Hours,” a new specially ticketed event, begins November 8 and continues select nights through the holiday season. The four-hour experience will feature “Minnie’s Wonderful Christmastime Fireworks,” Disney characters throughout the park, holiday music and décor, complimentary treats, and more. The Hollywood Holiday Tower will twinkle anew during “Sunset Seasons Greetings.” Projection effects will magically transform the park icon into snowy Arendelle, a Muppets gingerbread masterpiece, a Toy Story toy hotel, and a Dickensian village inspired by “Mickey’s Christmas Carol.” Plus, Santa Claus will bring some North Pole cheer to a motorcade down Hollywood Boulevard. A holiday edition of “Tree of Life Awakenings” in Animal Kingdom will light up the park’s centerpiece. The International Festival of the Holidays in EPCOT features Holiday Kitchens around World Showcase, performances by Voices of Liberty, a Cookie Stroll, and more.
¿Le apetece el sabor casero mientras está en Orlando? Asegúrese de visitar la sucursal de Sedano´s Supermarkets ubicada en South Orange Blossom Trail, a menos de 20 minutos del Walt Disney World Resort. / Craving a taste of home while in Orlando? Be sure to visit Sedano’s Supermarkets on South Orange Blossom Trail, less than 20 minutes from the Walt Disney World Resort.
APOYA A TU CERVECERÍA
ARTESANAL LOCAL Tank Brewing Co. es la voz de la cerveza artesanal en Miami. Somos una compañía que pertenece y es manejada orgullosamente por cubanoamericanos, y nuestras bebidas de calidad son elaboradas aquí mismo, en Miami. Son 100% auténticas, 100% deliciosas y 100% de Miami. Y ahora están disponibles en la mayoría de los locales de Sedano’s.
¡Salud!
Ven a visitar nuestro Taproom
5100 NW 72nd Ave. Bay A1 Miami, Fl 33166 786.801.1554
@TheTankBrewing TheTankBrewing.com
Celebremos con
LECH
Ah, las Fiestas! Esa época en que las familias se reúnen y se sientan a la mesa mientras los aromas de léchon que emanan de la cocina infunden de deliciosos recuerdos a nuestras celebraciones. / CELEBRATE WITH PORK. Ah, the holidays! A time when families come together and sit around the dinner table and the smell of pork drifts in from the kitchen to infuse our celebrations with delicious memories.
CHÓN
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Para saborear
N U E ST R A SA ZÓ N
32
En
el Caribe la Nochebuena es cuando nos reunimos con nuestros primos y primas para celebrar el legado de nuestras «mimas», «pipos», abuelitas, abuelitos, tíos y tías al recrear recetas transmitidas de generación en generación: lechón asado, yuca, mofongo, pasteles, tostones, arroz congrí, maduros y muchos de nuestros platos heredados. Las generaciones más jóvenes han tendido un puente entre el viejo mundo y la nueva cocina típicamente estadounidense, como el pavo, la salsa de arándanos, la cazuela de camote y el relleno, entre otros. ¡Es un momento en el que reflexionamos, damos gracias y volvemos a llenar nuestro pozo de esperanza a través del amor a la familia, la cultura y la comida! En noviembre y diciembre, el lechón asado es una presencia constante en los hogares latinoamericanos. Agradecidas por la vida, las familias hispanas han adoptado el tradicional Día de Acción de Gracias estadounidense como propio, modificando los elementos de la cena para que se adapten a su país de origen en particular: lechón asado junto con pavo y salsa de mole, moros, tamales, arroz con gandules, yuca, arepas y tostones se sirven a la par con puré de papas y salsa de carne (gravy), galletas, relleno y ñame. Nochebuena ocupa un lugar especial en nuestros corazones. Inspira recuerdos de nuestros países de origen en el «mojo especial», que destila aroma a ajo cuando la abuelita lo vierte sobre la yuca, de una textura suave y aterciopelada; o en los frijoles negros de la tía, cuya preparación es inolvidable y demora una eternidad. Y justo en el centro del escenario está el lechón asado, en papel protagónico. Ya sea que se trate de una producción teatral en un escenario pequeño con un lomo estofado en salsa de ciruelas pasas o una paleta de cerdo asada con toques de salvia y romero, o una puesta en escena importante que gira en torno a la dramática presentación de un cochinillo entero, el lechón es la carne favorita de Nochebuena. El lechón es una tradición culinaria que tiene sus raíces en España. El cochinillo asado de la península S E DA N O S .CO M
CELEBRAR CON FAMILIA El alegre sonido de las voces de los niños jugando se mezcla con la música cuando avanza la noche.
In the Caribbean, Christmas Eve (Nochebuena) is the time when we reunite with our primos and primas to celebrate the legacy of our mimas, pipos, abuelitas, abuelitos, tíos, and tías by recreating recipes passed down through the generations: lechón asado, yuca, mofongo, pasteles, tostones, arroz congrí, maduros, and so many of our inherited dishes. Younger generations have bridged the old world with the new and added typically American cuisine to the table, such as turkey, cranberry sauce, sweet potato casserole, and stuffing, to name a few. It’s a time when we reflect, give thanks, and refill our well of hope through the love of family, culture, and comida! Throughout November and December, roast pork, or léchon asado, is a regular presence throughout Latin American homes. Grateful for their new home, Hispanic families have adopted the traditional American Thanksgiving as their own, tweaking the items on the dinner table to fit their particular country of origin: roast pork along with turkey and mole sauce, moros, tamales, arroz con gandules, yuca, arepas, and tostones are served
La Caja China
Arnold Gatilao
La caja, que se vende convenientemente en la mayoría de las Sedano’s Superstores, ahora está disponible en todo el país, y la utilizan tanto los cocineros aficionados como los mejores chefs. Hace que asar un lechón de más de 100 libras sea casi infalible, produciendo una piel crujiente de un perfecto color caramelo y suficiente carne jugosa para satisfacer a una gran multitud. / The roasting box, conveniently sold at most Sedano’s Supermarkets, is now seen around the country and is used by home cooks and top chefs alike. It makes roasting a 100-plus pound pig almost foolproof, producing perfect caramel-colored, crackling skin and enough juicy meat to satisfy a large crowd.
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Para saborear
Las guarniciones
N U E ST R A SA ZÓ N
34
Nochebuena es un momento para disfrutar de la cocina tradicional que deleita tanto a los paladares como a los corazones, preparar platos sabrosos que unen generaciones y disfrutar de las similitudes que nos unen. Estas preparaciones incluyen frijoles negros y yuca con ajo para los cubanos; guineos en escabeche (plátanos verdes en escabeche) y pasteles para los puertorriqueños, conocidos como tamales para los mexicanos; y, para los venezolanos, hallacas (o hayacas). / Christmas Eve is a time to indulge in the traditional cuisine that pleases palates and hearts, prepare savory dishes that bridge generations, and enjoy the similarities that bind us together. These dishes include thick black beans and garlicky yucca for Cubans; guineos en escabeche (pickled green bananas) and pasteles for Puerto Ricans, known as tamales to Mexicans; and, for Venezuelans, hayacas.
ibérica es la atracción principal que culmina con el anfitrión cortando la piel crujiente con el filo de un plato para demostrar la ternura de la carne. Asar a la púa se remonta a los habitantes taínos originales del Caribe, una forma de cocinar que aún se practica en las islas, desde Cuba y Puerto Rico hasta el «puerco en puya» favorito de República Dominicana. Conseguir un cochinillo requiere mucho trabajo de búsqueda en algunas zonas del país, pero para los habitantes del sur de Florida, es fácil. Incluso quienes viven en un departamento pueden colocar uno pequeño, de menos de 20 libras, en un horno grande. Cualquier espécimen más pesado requiere un espiedo o una «caja china», la caja para asar diseñada por el empresario Roberto Guerra y su padre, de Medley. S E DA N O S .CO M
side by side with mashed potatoes and gravy, biscuits, stuffing, and yams. Christmas Eve inspires memories from our home countries in the special mojo, redolent of garlic that abuelita pours over the velvety soft yuca; the unforgettable and time-consuming way tía prepares her black beans. And right in center stage is the roast pork, playing a starring role. Whether it’s a small stage production with a braised loin in prune sauce, a roasted pork shoulder with hints of sage and rosemary, or a major event revolving around the dramatic appearance of an entire suckling pig, pork is the favored meat of Christmas Eve. Lechón asado is a culinary tradition that finds its roots in Spain. The Iberian peninsula’s roasted suckling pig is a pièce de resistance culminating with the host
TICKETS ON SALE NOVEMBER 15 SOBEWFF.ORG
TITLE
FEB 24-27, 2022
HOSTED BY & BENEFITING
OFFICIAL AIRLINE
PREFERRED CARD
HOST HOTEL
PLATINUM
PREMIER
SPECIAL THANKS
GOLD
®
Confirmed sponsors as of September 2021
Para saborear
Aunque un lechón entero es la estrella en muchas reuniones navideñas, un pernil resulta una buena alternativa para muchas reuniones más pequeñas. Su carne juega un papel secundario en numerosos platos, desde los populares tamales hasta el relleno nicaragüense y el incomparable pozole, ese elaborado guiso de maíz mexicano transmitido de generación en generación. Aunque el cerdo se asocia tradicionalmente con la cultura hispana, los estadounidenses también son grandes fanáticos del lechón: preparan y consumen esta deliciosa carne en ocasiones especiales y comidas habituales. La carne de cerdo, un alimento básico típico de la barbacoa, se cocina y ahúma tradicionalmente sobre madera dura de roble o nogal americano y se sirve como costillas, paletas de cerdo y cerdo desmenuzado, con cracklins, o chicharrónes, que le dan un toque crujiente y mucho sabor. En Hawái, el lechón kalúa se sazona únicamente con sal marina de Hawái y se coloca en una gran fosa
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Nochebuena ocupa un lugar especial en nuestros
N U E ST R A SA ZÓ N
36
corazones. Inspira recuerdos de nuestros países de origen en los frijoles negros de la tía, cuya preparación es inolvidable y demora una eternidad.
EN NOCHEBUENA Se sirven numerosos platos desde los populares tamales hasta el delicioso congrí.
cutting across the crispy skin with a plate to demonstrate the softness of the meat. Roasting on a spit dates back to the original Taíno dwellers in the Caribbean, a way of cooking still practiced in the islands, from Cuba and Puerto Rico to the Dominican Republic’s favorite puerco en puya. Finding a suckling pig requires legwork in some areas of the states, but for South Floridians, it is easily secured. Apartment dwellers can fit a small one — under 20 pounds — into a large oven. Anything heavier requires a spit or a Caja China, the roasting box designed by Medley-based businessman Roberto Guerra and his father. Although a whole pig is a star at many holiday gatherings, a pernil does the job nicely for many smaller gettogethers. Its meat plays a supporting role in numerous dishes, from the popular tamales to the Nicaraguan relleno and the elaborate Mexican corn stew handed down from generation to generation: the incomparable pozole. While pork is traditionally connected to the Hispanic culture, Americans are also big fans of pork, cooking and eating this delicious meat during special occasions and everyday meals. A typical barbecue staple, pork is traditionally cooked and smoked over
El arroz Los apetitosos arroces son apreciados por igual por los hispanos de todas partes: el gallo pinto centroamericano se prepara con frijoles rojos en Nicaragua y se sirve con relleno de gallina y relleno de pan, y frijoles negros en la vecina Costa Rica. A los cubanos y dominicanos les gusta por igual el congrí (frijoles rojos) y los moros (frijoles negros). / Appetizing rice dishes are appreciated equally by Hispanics all over the world: the Central American gallo pinto is made with red beans in Nicaragua and served with hen and Christmas stuffing, and black beans in neighboring Costa Rica. Cubans and Dominicans are equally fond of congrí (red beans) and moros (black beans).
DadeAutoDesk.com Servicio Exclusivo de Compra Automática
¿Está listo para un auto nuevo pero no quiere pasar horas en el concesionario? Nuestro conveniente servicio de compra de automóviles puede ayudarlo a ahorrar tiempo y dinero en la compra de su vehículo. Si está buscando un automóvil nuevo en el mercado, pero desea evitar el proceso de compra de automóviles que suele ser frustrante y que consume mucho tiempo, no busque más que el Dade Auto Desk (D.A.D.) Nuestro servicio exclusivo de compra de automóviles, disponible para todos los miembros de DCFCU, lo ayudará a ponerse al volante de su nuevo automóvil de manera rápida, eficiente y al mejor precio posible. ¡Programe una consulta telefónica con nuestros expertos en automóviles hoy mismo! Visite dcfcu.org/dad.
AHORRE TIEMPO Y DINERO ENTREGA DE VEHÍCULOS
Cooperativa de crédito oficial de los Miami Dolphins
dcfcu.org • 305-471-5080
SIN REGATEOS SIN CONTACTO
Para saborear
Lechon Asado
Ingredientes / Ingredients
• 8-10 libras de paleta de cerdo con hueso / 8-10 pounds bone-in pork shoulder Para el adobo de mojo / For the mojo marinade: • 2 cabezas de ajo / 2 heads of garlic • 1 cda. de orégano / 1 tbsp. oregano • 1 cda. de romero picado grueso / 1 tbsp. fresh rosemary coarsely chopped • 1 cda. de pimienta negra / 1 tbsp. black pepper • 2 cdas. de aceite de oliva extra virgen / 2 tbsp. extra virgin olive oil • Jugo de 2 naranjas ácidas / Juice of 2 sour oranges
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Preparación / Preparation
N U E ST R A SA ZÓ N
38
cavada en el suelo. En el pozo se colocan rocas de lava calientes y se tapan con una cubierta aislante de hojas de plátano. Luego, se cubre el cerdo con más aislamiento y tierra, y se deja asar lentamente durante todo el día. Mientras en la casa, el alegre sonido de fondo de las voces de los niños jugando se mezcla con risas y música a medida que avanza la noche. Los familiares cuentan anécdotas mientras algunos invitados pican croquetas o rebanadas de pan de jamón mientras beben cócteles o vino. Otros no pueden alejarse de la caja que acuna el plato principal que pronto saborearán. Las expresiones de admiración crecen en intensidad cuando el reluciente lechón asado se abre paso desde la caja a la mesa, se sirve la carne tierna con un toque de mojo y especias, rematada con un trozo de «cuerito», la deliciosa piel crujiente del lechón. Las guarniciones desaparecen lentamente a medida que familiares, amigos y nuevos conocidos levantan sus copas y brindan por «¡Salud, familia, y tradiciones!» S E DA N O S .CO M
hardwood such as oak or hickory and served as ribs, pork shoulders, and pulled pork, with “cracklins,” or chicharrónes, adding crunch and flavor. In Hawaii, the kalua pig is seasoned only with Hawaiian sea salt and placed inside a large pit that has been dug in the ground. Heated lava rocks are placed in the pit, with the insulation cover made from banana leaves. The pig is then covered with more insulation and soil and is left to slowly roast through the day. Back at home, the joyful noise of children playing in the background mingles with laughter and music as Christmas Eve wears on. Family members tell stories while some guests nibble on croquetas or slices of pan de jamón while sipping cocktails or wine. Others can’t stay away from the box cradling the soon-to-be savored main dish. Oohs and aahs grow in intensity as the shining lechón makes its way from the box to the table, the forktender meat with a hint of mojo and spices is served, topped by a piece of chicharrón, the delicious crispy skin. Side dishes slowly disappear as family, friends, and new acquaintances raise their glasses toasting to “¡Salud, familia, y tradiciones!”
1. Pele el ajo, combine todos los ingredientes de mojo en un procesador de alimentos o una licuadora. Si es a mano con un mortero, pele el ajo, corte los dientes por la mitad y agregue suficiente sal para ayudar en el proceso de trituración a medida que forma una pasta con las especias; mezcle con aceite de oliva y jugo de naranja agria. / Peel garlic, combine all the mojo ingredients in a food processor or a blender. If by hand using a mortar and pestle, peel garlic, slice cloves in half, and add enough salt to aid in the crushing process to make a paste with the spices, and mix with olive oil and sour orange juice. 2. Utilice una jeringa para inyectar la carne o corte el tapón de grasa de la paleta de un extremo al otro casi por completo, déjelo encima a media pulgada / Either use a syringe to inject the mojo into the meat or slice off the fat cap of the shoulder from one end almost to the other, leave it on by half an inch. 3. Pinche la carne en espacios regulares, tome cucharadas de mojo y déjelas caer en las ranuras. Unte el mojo restante sobre la grasa, el fondo y los lados, pero no sobre la piel; coloque la piel nuevamente en su lugar y refrigere durante la noche. / Poke the meat at regular spaces, take spoonfuls of the mojo and drop it into the slits. Slather the remaining mojo over the fat, bottom, and sides, but not on the skin; place the skin back in place and refrigerate overnight. 4. En la mañana de Nochebuena, levántese temprano, retire el lechón del refrigerador. / On Christmas Eve morning, wake up early, take the pork out of the fridge. 5. Precaliente el horno a 350 °F y cocine durante aproximadamente 35-45 minutos por libra sin tapar. / Preheat oven to 350° and cook approximately 35-45 minutes per pound uncovered. 6. Verifique la temperatura interna; una vez que llega a 180°F, el lechón está cocido. Si la piel no está crujiente, suba la temperatura a 450 °F durante aproximadamente 20 minutos, pero esté atento. / Check the internal temperature; once it reaches 180°, it’s cooked. If the skin is not crispy, raise the temperature to 450° for approximately 20 minutes, but monitor as needed.
¡ÚNASE A NOSOTROS PARA SUS CELEBRACIONES!
Ya sea que nos necesite para un catering, una deliciosa comida auténtica o simplemente para bailar toda la noche, nosotros se lo proporcionamos. Somos el restaurante y club nocturno dominicano más antiguo de Miami y hemos sido elegidos como el mejor club nocturno latino por The Miami New Times. Nuestra cocina está abierta los 7 días de la semana y operamos como discoteca de viernes a domingo. Entregas disponibles a través de UberEats y Doordash.
$5 OFF YOUR HOLIDAY CATERING ORDER CATERING STARTS AT $35 1344 NW 36th Street MIAMI , FL 33142 (305) 634-7819 www.clubtipicodominicano.com Instagram: @clubtipico
Navidades en
Madrid es famosa por ofrecer durante todo el año un calendario repleto de hermosas celebraciones, pero sin lugar a duda, la Navidad es la temporada en la que la capital de España muestra sus mejores galas / CHRISTMAS IN MADRID. Madrid is famous for offering a full calendar of beautiful celebrations throughout the year, but Christmas is without a doubt the season when Spain’s capital shows off its best festivities. POR / by CARLOS A. MARTIN
nacroba / Alamy Stock Photo
Viajes
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Madrid
N U E ST R A SA ZÓ N
42
Para las fiestas navideñas, la ciudad se llena de luces que engalanan sus vecindarios con colores y motivos relacionados con las festividades. Tradicionales belenes adornan espacios públicos mientras en las iglesias se ofrecen conciertos de música y los villancicos se dejan escuchar en las plazas. Como todas las grandes ciudades europeas, Madrid cuenta con un centro histórico repleto de joyas arquitectónicas que se pueden visitar caminando o tomando su excelente red de transporte público. Entre las muchas opciones para visitar la ciudad existen lugares que, por su belleza y su valor histórico, no se deben ignorar.
IMPRESCIDIBLES
La Gran Vía. Construida entre 1910 y 1931, la centenaria Gran Vía es una de las arterias más conocidas y concurridas de la ciudad. En Navidad, es el punto de encuentro obligado de madrileños y turistas que recorren sus vidrieras, teatros y cafés mientras admiran los decorados. Sus edificios
S E DA N O S .CO M
Madrid is filled with light during the Christmas holidays. Neighborhoods are decked out with the colors and designs of the season. Traditional nativity scenes adorn public spaces, churches offer concerts, and Christmas carols can be heard throughout the plazas. Like all great European cities, Madrid’s historic center is full of architectural jewels that can be seen on foot or by using the excellent public transportation system. Among the many places to see in the city are beautiful and historic places that cannot be missed.
THE ESSENTIALS
Gran Vía. Built between 1910 and 1931, the centuryold Gran Vía is one of the city’s busiest and most well-known thoroughfares. At Christmastime, it’s the obligatory spot for both local Madrileños and tourists to wander among shop windows, theaters, and cafés while admiring the scenery. Its most popular buildings, such as the Metrópolis and the Telefónica building (located in the Cibeles Fountain roundabout), offer a breathtaking display of Christmas lights.
LA GRAN VIA Sus edificios más emblemáticos, como el Metrópolis y el edificio de Telefónica, ofrecen un impresionante despliegue de luces.
La Fuente de Cibeles
Ubicado desde 1782 en la plaza que le da nombre, La Fuente de Cibeles esta situado entre el Paseo de Recoletos y el Paseo del Prado y se mantiene como uno de los monumentos más emblemáticos y queridos de Madrid. / Located in the plaza that shares its name, the Fountain of Cybele, built in 1782, is found between the Paseo de Recoletos and the Paseo del Prado. To this day it remains one of Madrid’s most iconic monuments.
FREE
TIRE & BRAKE SAFETY CHECK (Bring or mention ad)
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
Exp. 3/31/2022
N U E ST R A SA ZÓ N
44
,.,.,.,.,.,.
FREE TIRE ROTATION
(Bring or mention ad)
más emblemáticos, como el Metrópolis y el edificio de Telefónica (situado en la rotonda de la fuente Cibeles), ofrecen un impresionante despliegue de luces. La Plaza Mayor. Situada en el corazón del Madrid de los Austrias, esta plaza porticada es el punto de partida ideal para una visita por el centro de la ciudad. En los días de Navidad se convierte en una de las atracciones más visitadas por los locales, cuando llena su espacio adoquinado de quioscos que ofrecen artesanías y artículos para las Fiestas. Si desea completar el paseo deleitando su paladar, no deje de probar el mejor jamón ibérico, los mariscos frescos llegados de Galicia o los quesos más exquisitos del País Vasco que puede encontrar en el hermoso mercado de San Miguel, ubicado a corta distancia. La Plaza de Oriente. Fue el lugar donde se asentó la ciudad en sus orígenes, situada en una pequeña colina, y alberga algunas de las construcciones más emblemáticas de la ciudad,
The Plaza Mayor. Located in the center of Madrid de los Austrias, this square is the ideal spot to begin a visit through the city center. At Christmastime, it becomes one of the most sought-after attractions for locals as the cobblestones fill up with vendors offering handicrafts and party supplies. If you want to end your stroll with a tempting treat, make sure to try the best Iberian ham, fresh seafood from Galicia, or the most exquisite cheeses from Basque Country — all found nearby in the lovely San Miguel market. The Plaza de Oriente. Located on a small hill, this is where Madrid was originally settled. This spot is home to some of the city’s most distinctive buildings, such as the Royal Palace and the Royal Theater. A visit to its elegant, statue-filled space transports visitors to a past of kings and courtiers. Retiro Park. This is Madrid’s green space. Its quiet woods are home to an impressive variety of botanical species, giving it a bucolic and romantic character. In the center of the park lies a pond presided over by a monument to Alfonso XII and the famous Crystal Palace, which houses interesting art exhibitions.
Exp. 3/31/2022
,.,.,.,.,.,.
2 GREAT LOCATIONS
6779 SW 8th Street Miami, FL 33144 (305) 261.9723 1633 NW 27th Ave Miami, FL 33125 (305) 635. 9001 S E DA N O S .CO M
LA PLAZA MAYOR En los días de Navidad La Plaza Mayor se llena de quioscos que ofrecen artesanías y artículos para las fiestas.
Visite Conviva, donde nos enfocamos en ayudarle a vivir bien.
Catedral de la Almudena
La Catedral de la Almudena situada justo frente al Palacio Real inaugura su jornada navideña con la tradicional “Misa de Gallo” que se ofrece cada Nochebuena a las 12.00 de la medianoche (la entrada es libre). / The Almudena Cathedral, located right in front of the Royal Palace, begins Christmas celebrations with the traditional “Misa del Gallo” (Rooster’s Mass or Midnight Mass), offered every Christmas Eve at 12 midnight (entrance is free).
como el Palacio Real y el Teatro Real. Una visita por su elegante espacio lleno de esculturas nos transportará a un pasado de reyes y cortesanos. El parque del Retiro. Es el pulmón verde de Madrid y alberga en sus tranquilos bosques una impresionante variedad de especies botánicas que le otorgan un carácter bucólico y romántico. En el centro del parque se encuentra el mítico estanque presidido por el monumento a Alfonso XII y el famoso Palacio de Cristal que alberga interesantes muestras de arte.
UNA FIESTA PARA EL PALADAR
Cosmopolita y diversa, la ciudad de Madrid posee una extensa variedad de restaurantes, tabernas y bares que ofrecen al visitante desde la gastronomía más auténtica, hasta la más
A PARTY FOR THE PALATE
Cosmopolitan and diverse, Madrid enjoys an extensive variety of restaurants, taverns, and bars that offer visitors everything from the most authentic dishes to the newest and most innovative cuisine. Proof of this lies in the number of spots that have been in business for over a century, serving the most traditional food and the region’s best wine. La Bola is a tavern in Madrid’s historic center. For nearly 150 years, it has served classic Madrilenian stew. Recognized as one of the most iconic examples of Madrid’s traditional cuisine and a must for this time of year, this is a chickpea stew with vegetables, potatoes, meat, bacon, and sausages. The stew is served in three courses: First comes the broth from the cooking; the second course contains the chickpeas, vegetables, and potatoes; and last is the meat. However, it’ll be the dessert lovers who find themselves in heaven during
Le brindamos planes de salud personalizados, diseñados para sus necesidades individuales.
Llame hoy al (833) 348–1014 para hacer un recorrido Aceptamos una variedad de planes Medicare Advantage, así como Medicare Original. @ConvivaCareCenters
@ConvivaCare
2021_CON-100131_IO 1392_Miami_Nuestra Sazon Magazine_SPA_2.25 9/27/2021 10:31:01 x 9.75_11-5.indd PM 1
Viajes
Paella Valenciana
Ingredientes / Ingredients
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
• 1 1⁄2 libras de carne de conejo / 1 1⁄2 pounds rabbit • 1 libra de carne de pollo / 1 pound chicken • 36 caracoles vivos o enlatados / 36 live or canned snails • 3 cda. de aceite de oliva extra virgen / 3 tbsp. extra virgin olive oil • 1 tomate maduro / 1 ripe tomato • 1 taza de judías verdes / 1 cup green beans • 1 taza de garrofón (habas) / 1 cup lima beans • 2 1⁄2 tazas de arroz bomba (o cualquier otro arroz de grano corto) / 2 1⁄2 cups Bomba rice (or any other short-grain rice) • 6 1⁄2 tazas de caldo de pollo o verduras / 6 1⁄2 cups chicken or vegetable stock • Ramita de romero fresco / Sprig of fresh rosemary • 1⁄4 cucharadita azafrán / 1⁄4 tsp. saffron • Sal a gusto / Salt to taste
Preparación / Preparation
1. Calentar la paella, añadir el aceite y cuando esté bastante caliente incorporar la carne (pollo y conejo, cortados en trozos pequeños). / Heat up the paella pan first, then add oil. When it gets quite warm, add the chicken and rabbit, cut into small pieces. 2. Saltee a fuego lento hasta que la carne quede sellada y dorada. / Sauté meat over low heat until it is sealed and golden.
46 N U E ST R A SA ZÓ N
3. Agregar los tomates (pelados y molidos) y las verduras (habas y judías verdes), manteniendo la misma temperatura. / Add the tomatoes (peeled and ground) and lima and green beans, maintaining the same heat. 4. Una vez que esté todo bien frito añadir el caldo, una ramita de romero y calentar todo. / Once everything is well fried, add the stock, a sprig of rosemary, and heat everything up. 5. Justo cuando empiece a hervir, añadir el arroz, los caracoles, la sal y el azafrán y retirar el romero. En este momento el fuego debe estar al máximo. / Just as the liquid begins to boil, add the rice, the snails, salt, and saffron, and remove the rosemary. Make sure heat is on high.
La paella
Aunque es originaria de Valencia, la paella se ha convertido en el reclamo más popular de los visitantes de todo el mundo a la capital española. En la actualidad, existen variantes adaptadas con los ingredientes de las diversas regiones entre las que se destaca la original paella Valenciana./ Although it originated in the city of Valencia, paella continues to lure visitors from all over the world to the Spanish capital. While different regions have developed their own variations adapted with local ingredients, the original Valencian paella recipe continues to stand out as the best.
S E DA N O S .CO M
6. Cuando el arroz ya se haya cocinado durante unos 10 minutos, baje el fuego gradualmente durante al menos otros diez minutos. / After the rice has cooked for 10 minutes, decrease the heat gradually and simmer for another 10 minutes. 7. Una vez que la paella está lista y todo el líquido se ha evaporado, déjela reposar un par de minutos para que se forme el socarrat o socarradet (costra ligera de arroz en el fondo de la sartén) y ahí queda listo. / Once the paella is done and all the liquid has evaporated, let it stand for a couple of minutes so it forms the socarrat, or socarradet (light crust of rice on the bottom of the pan), and then it’s ready.
Christmas in Madrid: nougat, cakes, marzipan, and candied fruits are served in the most prestigious pastry shops throughout the city. Among them is Casa Mira, which boasts the most famous nougat house in the city, and the Antigua Pastelería del Pozo, which specializes in Cadiz bread made of marzipan with egg yolk, quince, and coconut.
reciente e innovadora. Muestra de ello es la cantidad de lugares que llevan más de un siglo sirviendo los platos más tradicionales y el mejor vino de la región. La Bola es una taberna situada en el centro histórico de Madrid que lleva casi 150 años ofreciendo entre otros deliciosos platos, el clásico cocido madrileño. Reconocido como uno de los ejemplos
PA R M ON A
FA M I LY
PR OD U CTS
BUSI N E SS
STEAMED FISH FILLETS INGREDIENTS • • • • • • • • •
“ shimply the best “
•
1 whole red onion (medium size) 1 green pepper (medium size) 1 tomato (medium size) 3 garlic cloves, chopped fine 1 handful of fresh chopped cilantro 1 teaspoon of cumin (to taste) 1 teaspoon of salt (to taste) 2 tablespoons of fresh peanut butter Goya Adobo - All-purpose seasoning (to taste) 2 Parmon Corvina fillets
PREPARATION 1. 2. Cooked Shrimp 71/90 Farm - Raised P&D T/Off
Cooked Shrimp 26/30 Farm - Raised P&D T/On
White Shrimp 51/60 Farm - Raised P&D T/Off
White Shrimp 21/25 Farm - Raised Easy Peel
3. 4.
Place the red onion, green pepper, tomato, garlic, peanut butter, salt, and cumin in the food processor. Heat the oil in a large skillet over medium heat. Add all the mixture and stir-fry for 5 minutes. Cover the mixture completely with the fish fillets. Cook the corvina fillets for 20 minutes over low heat. Garnish with parsley.
* Serve with lemon slices, accompanied with white rice, or the rice of your choice and enjoy!
We are a family distributor that aims to provide the highest quality seafood products to independent and chain supermarkets, food service distributors, SCAN TO VISIT and restaurants in the state of Florida. OUR WEBSITE Tilapia
Corvina
Salmon
Mahi Mahi
Octopus
Viajes
I N V I E R N O 2 0 2 1 /2 0 2 2
más icónicos de la cocina tradicional madrileña y un imprescindible para esta época del año, el cocido es un guiso de garbanzos con verduras, papas, carnes, tocino de cerdo y embutidos que se sirve en tres servicios, el primero con el caldo que resulta de la cocción, el segundo con los garbanzos acompañados de las verduras y las papas y el último con las carnes. Sin embargo, serán los más dulceros quienes encuentren en la Navidad de Madrid el paraíso deseado. Turrones, mazapanes y frutas confitadas se sirven en las pastelerías madrileñas de mayor prestigio, entre las que se encuentra Casa Mira, que presume ser la más célebre casa de turrones de la ciudad, y la Antigua Pastelería del Pozo, que se especializa en el pan de Cádiz, hecho de mazapán con yema, membrillo y coco. Fin de año en la Puerta del Sol. La emblemática plaza, que es el corazón de la ciudad, acoge cada año a alrededor de 25.000 personas para esperar la llegada del Año Nuevo. El 31 de diciembre desde la mañana temprano el ambiente de fiesta se prolonga hasta la medianoche, cuando madrileños y turistas hacen el famoso conteo de las 12 campanadas mientras se comen sus uvas y brindan con champán.
New Year’s Eve in Puerta del Sol. The emblematic square in the heart of the city draws around 25,000 people each year to ring in the New Year. On December 31, the party atmosphere reigns from early in the morning until midnight, as locals and tourists alike famously countdown to midnight and, as the clock strikes 12, eat their traditional 12 grapes and toast with Champagne.
LA PUERTA DEL SOL
48 N U E ST R A SA ZÓ N
Acoge cada año a alrededor de 25.000 personas para esperar la llegada del Año Nuevo.
Una celebración para toda la familia
Las cabalgatas de los Reyes Magos que se celebra la noche del 5 de enero, es una cita ineludible para todas las familias españolas. Madrid suele tener una de las celebraciones más grandes del país, proporcionándole a cientos de miles de espectadores un fastuoso desfile de comparsas y carrozas lleno de magia e imaginación. / The Three Kings parade, celebrated on the night of January 5, is a can’t-miss family event. Madrid usually has one of the largest celebrations in the country, providing hundreds of thousands of spectators with a lavish parade of performance troupes and floats full of imagination and magic.
S E DA N O S .CO M
Compra tus marcas favoritas y haz las recetas
Get the brands you love & make Abuela’s recipes you love
que más te gustan
*When used as directed. Tested in accordance with the BSI PAS2424.
©2021 Procter & Gamble
BOUNTY 2x more absorbent vs. leading ordinary brand DAWN Cleans stuck-on foods more efficiently MICROBAN Keeps killing 99.9% of bacteria for up to 24 hours* TIDE America’s #1 laundry detergent