SO WÜRZT SÜDTIROL AROMI DELL’ALTO ADIGE NEU - NOVITÀ
H. Gasteiger G. Wieser H. Bachmann
So kocht Südtirol Team
Drei Köche , tausende R ezepte
H. Gasteiger G. Wieser H. Bachmann
So kocht Südtirol Team
Unsere Gewürze haben wir im Laufe vieler Jahre für ein sicheres Gelingen der wichtigsten Gerichte unserer Bestseller-Kochbücher entwickelt: „So kocht Südtirol“, „So backt Südtirol“, „So kocht Italien“, „Feine Küche für alle Tage“ und die „So genießt Südtirol“-Reihe. Wir versprechen Ihnen damit gutes Gelingen sowie praktisches Kochen im kulinarischen Alltag daheim. Sie erfüllen höchste Geschmacksansprüche im Restaurant. Die Gewürze stehen für perfektes Verfeinern, raffiniertes Dekorieren und garantieren Ihnen begeisterte Gäste.
Con il passare degli anni, abbiamo sviluppato le nostre spezie per garantire il successo delle principali ricette dei libri di cucina più venduti: “Cucinare nelle Dolomiti”, “Dolci Dolomiti”, “La nostra cucina italiana”, “La cucina deliziosa delle Dolomiti, “Le migliori ricette per tutti i giorni” e la serie “Gustare il Sudtirolo”. Il nostro impegno vi garantisce i migliori successi in cucina, così come la massima praticità per la realizzazione delle ricette di tutti i giorni, oltre a soddisfare gli standard gastronomici più elevati nel settore della ristorazione. Le spezie sono l’ingrediente segreto che rende perfetta ogni ricetta ed elegante ogni decorazione, per la gioia dei vostri ospiti.
Helmut Bachmann
Gerhard Wieser
Küchenmeister, Kochbuch-Autor und Fachlehrer Maestro di cucina, autore di ricettari e insegnante
Heinrich Gasteiger
Küchenmeister, Kochbuch-Autor und Fachlehrer Maestro di cucina, autore di ricettari e insegnante
Küchenmeister, Kochbuch-Autor, dipl. Diät- und Sternekoch Maestro di cucina, autore di ricettari, esperto di cucina dietetica e star-chef
Der duftende Garten Herzlichen Glückwunsch zur Wahl dieser Bio-Gewürze aus dem Kräuterschlössl! Mit viel Liebe und Fleiß bearbeiten drei Generationen der Familie Gluderer gemeinsam die Kräuterfelder um unser Haus. Die ausschließlich nach biologischen Richtlinien angebauten Kräuter werden mit Körpertemperatur (36° C) entfeuchtet und zu über 200 verschiedenen Qualitätsprodukten veredelt. Im „Hofladele“ finden Sie alles, was das Kräuterherz begehrt. Besuchen Sie uns, nehmen Sie an einer Führung teil, oder… genießen Sie einfach nur den „Liebesgarten“ auf dem Dach.
Congratulazioni per aver scelto le spezie biologiche del Kräuterschlössl! Ogni membro di ben tre generazioni della famiglia Gluderer coltiva con molta cura e zelo i prati di erbe aromatiche, che s’estendono intorno al nostro edificio, deumidificandole a temperatura corporea (36° C), secondo criteri biologici, per poi trasformarle in oltre 200 prodotti di qualità. Il “Negozio del castello”, infine, è in grado d’esaudire i desideri d’ogni appassionato di erbe aromatiche: non vi resta che fare la nostra conoscenza, partecipando a una visita guidata o semplicemente godendovi il “Giardino dell’amore” sul nostro tetto.
Herzlichst, Ihre Familie Gluderer
Cordialmente, Famiglia Gluderer
Drei Generationen, tausend Kräuterideen Mit dem Leitsatz: „Wähle einen Beruf, der dir gefällt, und du arbeitest keinen Tag mehr!“, haben sich die drei Generationen der Familie Gluderer einen Traum erfüllt. Das Kräuterschlössl ist für sie der schönste Arbeitsplatz der Welt. Betörende Düfte, das Blütenmeer und der Farbenzauber beflügeln zu tausend Kräuterideen, eine ideale Ergänzung dazu ist die eigene Bio-Imkerei. Die liebevoll angelegten Kräuterfelder, das Erlebnis Schau-Garten und der „Liebesgarten“ auf dem Dach des Kräuterschlössls mit seinem wunderbaren Ausblick ziehen viele Besucher an. Bei Hofführungen lüftet die Familie Gluderer das Geheimnis ihrer ökologischen Wirtschaftsweise ohne den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln. Dabei verrät sie wertvolle Einzelheiten über die Verarbeitung und Veredelung der Produkte. Unser „Hofladele“ ist täglich (7 Tage) durchgehend geöffnet … mit etwas Glück werden Sie von der 1. Südtiroler Kräuterkönigin bedient. Unser vielfältiges Angebot reicht von Gewürzen, Kräutermischungen und Kräutersalzen bis hin zu Kräutersirups, Likören und Kräuternudeln. Eine Besonderheit sind die Fruchthonige Erdbeere, Himbeere, Preiselbeere, Johannisbeere sowie Haselnuss und Ingwer. Einige unserer innovativen Produkte wurden speziell für die Gesundheit, die Schönheit und Körperpflege entwickelt. Deren Anwendungen sind in Beauty- und WellnessBereichen der gehobenen Hotellerie Südtirols von den Gästen sehr geschätzt. Dabei wurden Kräuter, Edelweiß, Traube, Apfel, Marille und Vinschger Marmor, die Schätze Südtirols, eingearbeitet. Als höchste Veredelung gilt die Entwicklung einer Parfüm- und Kosmetikreihe für Reinhold Messner. Eine Neuheit ist die Gewürzserie „So würzt Südtirol“, die in Zusammenarbeit mit dem „So kocht Südtirol-Team“ entstand.
Al motto “Scegliendo la professione che ami, smetterai di lavorare!”, le tre generazioni della famiglia Gluderer hanno realizzato un sogno, poiché per loro il Kräuterschlössl è il luogo di lavoro più bello del mondo. Aromi seducenti, distese fiorite e colori incantevoli mettono le ali alla fantasia, per creare migliaia d’idee a base di erbe aromatiche, offrendo un’ampia gamma di prodotti, resa perfetta dall’apicoltura biologica. I prati coltivati con cura, la “Vetrina sul giardino” e il meraviglioso panorama schiuso dal “Giardino dell’amore” sul tetto attirano numerosi visitatori. Inoltre, in occasione delle visite guidate al Kräuterschlössl, la famiglia Gluderer è lieta di rivelare il segreto della sua produzione ecologica senza l’impiego di fitofarmaci, così come preziosi dettagli riguardanti la lavorazione dei prodotti. Il “Negozio del castello” è aperto tutti i giorni (7 giorni su 7) con orario continuato e, se siete fortunati, potreste essere serviti dalla 1ª Reginetta delle erbe aromatiche dell’Alto Adige. La molteplice offerta del castello comprende spezie, mix di erbe aromatiche, sali alle erbe, così come sciroppi, liquori e pasta alle erbe aromatiche. Inoltre, una nostra peculiarità è costituita dal miele alla frutta, con fragole, lamponi, mirtilli rossi, ribes, così come nocciole e zenzero. Alcuni innovativi prodotti sono stati sviluppati specificamente per la salute, la bellezza e la cura del corpo: gli ospiti delle oasi beauty e wellness dei più eleganti hotel dell’Alto Adige apprezzano particolarmente i trattamenti che ne prevedono l’applicazione. Per questi prodotti sono stati impiegati i tesori della natura altoatesina: erbe aromatiche, stelle alpine, uva, mele, albicocche e marmo della Val Venosta, il cui trattamento più pregiato ha portato alla creazione di una linea di profumi e cosmetici per Reinhold Messner. Infine, desideriamo presentarvi un’autentica novità: la gamma di spezie “So würzt Südtirol”, sviluppata in collaborazione con il team di “So kocht Südtirol” (Cucinare nelle Dolomiti).
Alle Produkte erhalten Sie auch online.
Tutti i nostri prodotti sono disponibili anche online.
Über Ihren Besuch im Kräuterschlössl freut sich Ihre Familie Gluderer.
La famiglia Gluderer è lieta di darvi il benvenuto al Kräuterschlössl: buona visita!
Das Geheimnis des Würzens Seit Menschengedenken sind die Geschichte der Gewürze und der Heilkunst miteinander verbunden. Schon unsere Vorfahren wussten, dass Kräuter und Gewürze Quellen für Gesundheit und Wohlbefinden sind. In allen Kulturen und zu allen Zeiten haben sich die Menschen der Kraft heimischer Kräuter und Gewürze bedient, um ihren Speisen den nötigen Pfiff zu verleihen und um sie bekömmlicher zu machen.
Da sempre, la storia delle spezie e quella della medicina sono legate indissolubilmente: i nostri antenati, infatti, conoscevano il potere di erbe aromatiche e spezie, inesauribili fonti di salute e benessere. In tutte le culture d’ogni epoca, l’uomo ha potuto trarre vantaggio dall’energia fornita da spezie ed erbe aromatiche locali, per conferire alle sue ricette un tocco inconfondibile e renderle più digeribili.
QUALITÄT Eine gute Qualität bei Kräutern erkennt man am kräftigen Geschmack und der intensiven Farbe.
QUALITÀ L’ottima qualità delle erbe aromatiche si riconosce dall’intensità di sapore e colore.
Richtig würzen Das Geheimnis des Würzens liegt in der richtigen Dosierung zum idealen Zeitpunkt und im vorhandenen Gefühl für die richtige Temperatur. Gewürze wollen sorgfältig behandelt werden. Würzen ist Erfahrungssache, der eigene Geschmack entscheidet. Gesalzen werden sollte erst unmittelbar vor oder während des Bratens, Grillens usw., damit das Fleisch nicht zu trocken wird.
I TRUCCHI PER INSAPORIRE Il segreto delle spezie? La giusta quantità, al momento ideale e prestando attenzione alla temperatura, poiché le spezie richiedono un occhio di riguardo. Sebbene insaporire sia una questione d’esperienza, basata sul gusto personale, il sale andrebbe impiegato solo poco prima di arrostire, grigliare, ecc. oppure in fase di cottura, per evitare che la carne diventi troppo asciutta.
Beim Würzen von kochenden Speisen sollten die Gewürzdosen nicht direkt über dem dampfenden Topf benutzt werden. Sonst verklumpt das Gewürz und verstopft den Streuer. Die Gewürzdosen sollte man stets gut verschlossen, dunkel und kühl aufbewahren.
Per quanto riguarda gli alimenti in fase di ebollizione, i barattoli delle spezie non dovrebbero entrare in contatto con il vapore che fuoriesce dalle pentole, per evitare che il contenuto si raggrumi e che i fori dei dosatori si otturino. Infine, i contenitori delle spezie dovrebbero essere sempre conservati al buio, ben chiusi e lontano da fonti di calore.
GEGRILLTE SPARERIBS ZUTATEN für 4 Personen: 2 EL Blütenhonig, 2 EL Tomatenmark, 1 EL Worcestersoße oder Sojasoße, 1 TL Senf, 3 Knoblauchzehen, ½ TL Paprika, ½ TL Tabasco, Grill-Gewürz, 2 kg Spareribs, 2 EL Öl zum Grillen. Blütenhonig mit Tomatenmark, Worcester- oder Sojasoße und Senf kurz erwärmen, bis alles flüssig ist. Knoblauch schälen, kleinhacken und dazugeben. Mit Paprika, Tabasco und GrillGewürz würzen. Die Spareribs mit Würzsoße bestreichen und mindestens ½ Stunde abgedeckt kühlstellen. Den Grill vorheizen. Die Spareribs bei mittlerer Hitze auf einer Seite langsam grillen. Die Rippchen wenden, mit Marinade bepinseln und öfters wenden. Weitergrillen, bis sie knusprig sind und sich vom Knochen lösen. Spareribs in Stücke schneiden, mit gegrilltem Mais, gedünsteten Zwiebeln, Chilischote und Rosmarinzweig anrichten und servieren. INGREDIENTI per 4 persone: 2 c miele Schlössl, 2 c concentrato di pomodoro, 1 c salsa Worcester o di soia, 1 c senape, 3 spicchi d’aglio, ½ c paprica, ½ c tabasco, spezie per grigliate, 2 kg costine di maiale, 2 c olio per grigliare. Riscaldare brevemente il miele Schlössl con il concentrato di pomodoro, la salsa Worcester o di soia e la senape fino a quando sarà liquido. Pelare l’aglio, tritarlo finemente e poi unirlo al miele Schlössl. Aromatizzare con la paprica, il tabasco e le spezie per grigliate. Spennellare le costine con questa salsa aromatica e metter in fresco coperto per almeno ½ ora. Preriscaldare la griglia. Grigliare lentamente le costine su un lato a fuoco medio. Girare ora la carne, spennellarla con la marinata e rigirarla spesso. Continuare la cottura fino a quando la carne è croccante e si stacca dall’osso. Tagliare a pezzi le costine, disporle su un piatto con il mais grigliato, la cipolla stufata, il peperoncino, un rametto di rosmarino e servire.
Fisch-GemüsespieSS ZUTATEN für 4 Personen: 200 g Schwertfisch (4 Würfel), 200 g Lachs (4 Würfel), 4 Garnelenschwänze, geputzt, 100 g Aubergine (1 Scheibe, geviertelt), 100 g Zucchini (4 Scheiben), 50 g gelbe Peperoni (4 Scheiben), 2 Cocktailtomaten, halbiert, 4 kleine Lorbeerblätter, Fisch-Gewürz. Fisch, Gemüse, Garnelen, Lorbeer und die Cocktailtomaten auf Spieße stecken. Mit Fisch-Gewürz abschmecken. Den Grill vorwärmen, die Spießchen auflegen und auf einer Seite grillen (nicht vorschnell wenden!), dann auf der anderen Seite fertiggrillen. Nun den Fisch-Gemüsespieß auf vorgewärmten Tellern anrichten, mit Feldsalat, Zwiebelringen und Rote-Bete-Sprossen garnieren und servieren. INGREDIENTI: 200 g pesce spada (4 cubetti), 200 g salmone (4 cubetti), 4 code di gamberetto pulite, 100 g melanzane (1 fetta tagliata in 4), 100 g zucchine (4 fette), 50 g peperoni gialli (4 fette), 2 pomodori da cocktail tagliati a metà, 4 piccole foglie d’alloro, spezie per pesce Infilare sullo spiedino il pesce e la verdura, i gamberetti, l’alloro e i pomodori da cocktail. Insaporire gli spiedini con le spezie per pesce. Preriscaldare la griglia, adagiarvi gli spiedini e grigliarli su un lato (non girarli troppo presto), poi terminare la cottura sull’altro lato. Disporre ora gli spiedini di verdura e pesce su piatti preriscaldati, guarnire con insalatina di campo, anelli di cipolla e filamenti di rapa rossa, infine servire.
SCHÜTTELBROTBANDNUDELN MIT WILDRAGOUT ZUTATEN für 4 Personen: 400 g Wildfleisch (Schulter vom Reh oder Hirsch), 40 g Zwiebeln, in Würfel geschnitten, 20 g Karotten, 20 g Sellerie, 1 EL Öl, ½ EL Tomatenmark, 1/8 l Rotwein, 300–400 ml Wasser, 1 Zweig Rosmarin, 1 Zweig Thymian, 1 Blatt Salbei, ½ Knoblauchzehe, fein gehackt, 6 Scheiben getrocknete Steinpilze, in Wasser eingeweicht und feingeschnitten, Pfeffer-Mix, Fleisch-Gewürz, 240 g Schüttelbrot-Bandnudeln Das Fleisch in 1-2 cm große Würfel schneiden. Die Karotten und den Sellerie putzen, in kleine Würfel schneiden und mit Zwiebeln in Öl dünsten. Das Fleisch dazugeben, mit Fleisch-Gewürz würzen und mitdünsten, bis die ganze Flüssigkeit verdunstet ist. Das Tomatenmark dazugeben und mitrösten, bis zur gewünschte Färbung. Mit Rotwein ablöschen und reduzieren. Wasser dazugeben und das Ragout langsam köcheln lassen. Kurz vor Ende der Garzeit alle Würzmittel und die Steinpilze hinzufügen, mit Fleisch-Gewürz und Pfeffer-Mix abschmecken und die Soße fertigkochenlassen. Die Nudeln ca. 5-6 Min. abkochen und auf dem Wildragout servieren. INGREDIENTI per 4 persone: 400 g di carne di selvaggina (spalla di capriolo o di cervo), 40 g di cipolle tagliate a dadini, 20 g di carote, 20 g di sedano, 1 c di olio, 1/2 c di concentrato di pomodoro, 1/8 l di vino rosso, 300–400 ml di acqua, 1 rametto di rosmarino, 1 rametto di timo, 1 foglia di salvia, 1/2 spicchio d’aglio tritato finemente, 6 fettine di funghi porcini secchi ammorbidite nell’acqua e tagliate finemente, mix di pepe, spezie per carne, 240 g di tagliatelle al pane di segale. Tagliare la carne a dadini (1/2 cm). Pulire la carota e il sedano, tagliarli a dadini e rosolarli nell’olio con la cipolla. Unire la carne, insaporirla con le spezie per carne e proseguire la cottura fino a quando tutto il liquido sarà evaporato. Aggiungere il concentrato di pomodoro e continuare a cuocere fino a che il composto avrà preso il colore desiderato. Bagnare costantemente con il vino rosso. Aggiungere l’acqua e far cuocere il ragù a fuoco lento. Poco prima che la cottura sia terminata, unire tutti gli odori ed i funghi porcini e condire con le spezie per carne e il mix di pepe. Far cuocere le tagliatelle per 5-6 min., scolarle e servirle sopra al ragù di selvaggina.
Entenbrust mit NUSSKRUSTE ZUTATEN für 4 Personen: 4 Entenbrüste zu je 140 g, FleischGewürz, 2 EL Öl zum Braten, 1 EL Blütenhonig, 4 EL Nuss-Kruste, 4 Frühlingszwiebeln, gekocht, 8 Orangenfilets zum Garnieren, Petersilie, frittiert, zum Garnieren, 100 ml Geflügelsoße. Entenbrüste mit Messer von den Sehnen befreien und vorhandenes Fett zum Teil ringsherum wegschneiden. Die Abschnitte eventuell für eine Soße aufbewahren. Die Entenbrüste mit Fleisch-Gewürz würzen, in einer heißen Pfanne mit ein wenig Öl zuerst auf der Hautseite knusprigbraun und dann auf der anderen Seite kürzer braten. Fleisch im vorgeheizten Backrohr fertigbraten. Mit Honig bestreichen und mit Nuss-Kruste bestreuen. Anschließend in Alufolie einwickeln und etwa 3 Min. ruhenlassen. Entenbrust in Scheiben schneiden, auf Frühlingszwiebeln anrichten, mit Orangenfilets und Petersilie garnieren und mit Geflügelsoße servieren. INGREDIENTI per 4 persone: 4 petti d’anatra (140 g l’uno), spezie per carne, 2 c di olio per rosolare, 1 c di miele, 4 c crosta di noci, 4 cipollotti bolliti, 8 spicchi di arancia per guarnire, prezzemolo fritto per guarnire, 100 ml di salsa di pollame. Con un coltello liberare i petti di anatra dal tessuto connettivo e, parzialmente, anche dal grasso. Conservare eventualmente i ritagli per la salsa. Condire l’anatra con le spezie per carne, quindi rosolarla in una padella con poco olio, prima dalla parte della pelle e poi, più brevemente, dall’altro lato. Completare la cottura della carne nel forno preriscaldato. Cospargere l’anatra con il miele e ricoprirla con la crosta di noci. Alla fine avvolgere la carne in un foglio di alluminio e farla riposare per circa 3 minuti. Tagliare il petto d’anatra a fette, disporle sui cipollotti bolliti, guarnire con gli spicchi d’arancia e il prezzemolo fritto e servire con la salsa di pollame.
Schweinsfilet mit gebratenen Steinpilzen ZUTATEN für 4 Personen: 600 g Schweinefilet (8 Medaillons), 8 Bauchspeckscheiben, Fleisch-Gewürz, 5 EL Öl zum Braten, 2 Schalotten, gewürfelt, 1 EL Butter, 200 g Steinpilze, geputzt, 1 EL kalte Butter, 1 TL Majoran, feingeschnitten, 1 EL Petersilie, feingeschnitten, 4 Petersilienwurzeln, geviertelt, gekocht und in Kräuterbutter geschwenkt, 50 ml braune Kalbssoße, 4 Rosmarinzweige zum Garnieren Das Filet in 8 Medaillons schneiden, mit Speckscheiben umwickeln und mit Fleisch-Gewürz würzen. Dann in heißem Öl beidseitig je 3 Min. braten. Auf ein Gitter oder eine Platte legen, mit Alufolie abdecken und 4 Min. nachziehenlassen. Schalotten in Butter dünsten, geviertelte Steinpilze dazugeben, kurz mitbraten und mit Fleisch-Gewürz würzen. Majoran und Petersilie hinzufügen, etwas dünstenlassen und mit kalter Butter verfeinern. Petersilienwurzeln und Steinpilze auf die Teller geben, die Schweinemedaillons darauflegen, mit Rosmarin und brauner Kalbsoße garnieren und servieren. INGREDIENTI per 4 persone: 600 g filetto di maiale (8 medaglioni), 8 fette di pancetta affumicata, spezie per carne, 5 c olio per arrostire, 2 scalogni a dadini, 1 c burro, 200 g porcini puliti, 1 c burro freddo, 1 c maggiorana tagliata finemente, 1 c prezzemolo tagliato finemente, 4 radici di prezzemolo, tagliate a spicchi, lessate e saltate nel burro alle erbe, 50 ml fondo di vitello, 4 rametti di rosmarino per guarnire. Tagliare il filetto in 8 medaglioni, avvolgere ognuno di questi con una fetta di pancetta affumicata, aromatizzare con le spezie per carne, arrostirli poi in poco olio caldo per 3 minuti da entrambi i lati. Adagiarli su una graticola o un piatto, avvolgerli nel foglio d’alluminio e metterli in caldo in forno per 4 min. Stufare gli scalogni nel burro, unire i porcini spicchi e proseguire brevemente la cottura e insaporire con le spezie per carne. Aggiungere la maggiorana e il prezzemolo e stufare brevemente infine affinare con il burro freddo. Disporre sul piatto le radici di prezzemolo ed i porcini, adagiarvi sopra il filetto di maiale, guarnire con il rosmarino e il fondo di vitello, poi servire.
Schweinsschopfbraten ZUTATEN für 4 Personen: 700 g „Schweinsschopf “ (Hals, Kamm), walnußgroß geschnitten, 300 g Schweinsknochen, 60 g Karotten, 60 g Stangensellerie, 100 g Zwiebeln, 3 EL Olivenöl, Braten-Gewürz, 80 ml Weißwein, 1 EL Tomatenmark, 700 ml braune Kalbsbrühe oder Fleischsuppe oder Wasser, 1 Rosmarinzweig, 1 Thymianzweig, 2 Knoblauchzehen, 1 EL Butter Den Schweinsschopf mit Olivenöl bestreichen, mit Braten-Gewürz würzen und in einer Bratpfanne in heißem Öl anbraten, die Knochen dazugeben und im Ofen bei 180° C braten. Nach 30 Min. das in grobe Würfel geschnittene Gemüse und die Zwiebeln dazugeben, mit Weißwein ablöschen, Tomatenmark hinzugeben, mit etwas brauner Kalbsbrühe aufgießen und 60 Min. weiterbraten. Nach Ende der Garzeit das Fleisch herausnehmen, mit gehacktem Knoblauch einreiben und warmstellen. Die übrige braune Kalbsbrühe aufgießen, Rosmarin und Thymianzweig dazugeben und die Soße etwa 15 Min. einkochenlassen. Soße abseihen, eventuell mit etwas Stärkemehl binden, mit kalter Butter verfeinern und mit Braten-Gewürz abschmecken. Den Braten in Scheiben schneiden und mit Beilagen und Soße servieren. INGREDIENTI per 4 persone: Carne 700 g di coppa di maiale, 300 g di ossa di maiale a pezzi, 60 g di carote, 60 g di gambi di sedano, 100 g di cipolle, 3 c di olio d’oliva, spezie per arrosti, 80 ml di vino bianco, 1 c di concentrato di pomodoro, 700 ml di brodo di carne o acqua, 1 rametto di rosmarino, 1 rametto di timo, 2 spicchi d’aglio, sale, 1c di burro. Spennellare la coppa di maiale con l’olio d’oliva, insaporirla con le spezie per arrosti e rosolarla in una teglia con l’olio da tutte le parti, quindi mettere a cuocerla in forno a 180° C insieme alle ossa. Dopo 30 minuti unire alla carne la verdura tagliata a pezzi, bagnare con il vino rosso, versare un po’ di brodo e continuare la cottura per 60 min. Verso la fine della cottura, togliere la carne dalla teglia, cospargerla d’aglio tritato e metterla al caldo. Versare nella teglia il resto del brodo ed il concentrato di pomodoro e far ridurre la salsa per altri 15 minuti. Passare la salsa al setaccio, evtl. legarla con della fecola, raffinarla col burro freddo, insaporirla con le spezie per arrosti e servirla insieme alla coppa tagliata a fette e al contorno.
So führt Kochen zum vollendeten Genuss! Auch als öffentlichen Ehrenerweis kann man die Bücher der drei Meisterköche Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser und Helmut Bachmann bezeichnen. Sie zeigen das Kochen als Erlebnis und sind weit mehr als reine Kochbücher. Neben herrlich feinen Gerichten findet man zu allen Rezepten auch fantastische ProfiTipps und noch vieles mehr.
Solo in questo modo cucinare diventa un’esperienza di totale godimento! I libri dei tre maestri cuochi Heinrich Gasteiger, Gerhard Wieser e Helmut Bachmann possono essere intesi come un omaggio all’arte cucinaria. I loro testi raccontano molto di più di quanto alla fine comparirà nei vostri piatti. Provare per credere.
new
English Edition
..
..
500. o.0ltre cop 00
500. ü.0ber verk 00
a Exem ufte plare
www.so-kocht-suedtirol.it www.so-genießt-suedtirol.it
www.athesiabuch.it
venduie te
www.cucinare-nelle-dolomiti.it
H. Gasteiger G. Wieser H. Bachmann
So kocht S端dtirol Team www.kraeutergold.it
www.so-kocht-suedtirol.it
www.kochbz.it
www.niederbacher.it
Copyright & Foto: EMS K端ppersbusch, www.gpichler.com, Athesia Verlag
S端dtiroler Kr辰uter Gold Schanzenstr. 50, Via Schanzen - 39021 Latsch/Laces (BZ) T/F +39 0473 742367 Online-Shop