Rennes
Découvertes
Interview
Dossier
10 bonnes raisons de visiter Rennes
Activités insolites
Artus Supersonique !
Montpellier, le coût de l’exception culturelle
Magazine
Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°10 - juillet I septembre 2018
Envie d’ailleurs
Berlin
Slow life
Montpellier-Facultés
04 67 22 12 22
angelotti.fr
*sur certains logements. PTZ : Dispositif d’aide gouvernementale à l’accession à la propriété. En complément d’un prêt principal, il est réservé aux personnes physiques primo-accédantes sous conditions de ressources et d’éligibilité. - Le dispositif de défiscalisation loi Pinel est une mesure gouvernementale de réduction d’impôts soumise à conditions. Comme tout investissement, investir en Pinel peut présenter des risques. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. - Logements connectés : avec la Solution domotique Angelotti by FullHomeEnergy, plus qu’un habitat connecté vous entrez dans LA maison intelligente - Détail des conditions sur le site angelotti.fr ou auprès de notre équipe de vente.
-Illustration non contractuelle ©Golem Images
Sky Lodge est l’exemple parfait d’une résidence en complète osmose avec le règne végétal, du studio au 5 pièces. Une architecture verticale et lumineuse composée de belles terrasses épouse l’innovation au service de l’habitat et du développement durable. Autoconsommation énergétique et prestations domotiques dernier cri* font de Sky Lodge une résidence d’avant-garde, située dans un quartier recherché qui conjugue à merveille matière grise et qualité du cadre de vie.
ardence.fr
Habiter un jardin suspendu...
ent m e c n La ial c r e m com
Édito i Airlife i 3
Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33
Directrice de publication Clotilde Kancel Tél. 06 64 37 85 56 clotilde.kancel@lysagora.fr
Directrice associée Séverine Urbin
rédaction Ludovic Deleu Pierre Durand Xavier Paccagnella redaction@lysagora.fr
Direction Artistique & réalisation Héméra Studio contact@hemerastudio.fr
direction artistique Emmanuelle Marin
réalisation Laetitia Lopez Emmanuelle Marin
Publicité Lysagora Médias Sarah Pineau Communication et développement Tél. 06 20 87 11 07 contact@lysagora.fr
Photo de couverture Berlin : Brandenburger Tor regierungsviertel25 © Dagmar Schwelle
Impression LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423, route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
sakkmesterke
Traduction Anne Ouvrard Eire_Ann@hotmail.com Tél. 06 18 11 16 95
Embarquement immédiat pour l’été ! Fini la grisaille et le froid, à nous le soleil, les balades et les baignades ! Dans ce numéro, Airlife vous dévoile ses rencontres et ses coups de cœur pour la saison. Pour les retardataires et les indécis, nous vous avons sélectionné trois destinations pour des voyages toujours aussi passionnants. Commençons par le Maroc, pays de mille et une nuit. Au départ direct de Montpellier, Oujda la ville Phoenix, vous envoutera. En succédant à Louxor elle est devenue la capitale de la culture arabe. Laissez-vous charmer par le folklore de Wajda Waffda (Oujda l’acclimatante) nommée ainsi en raison de l’accueil que vous réservent les habitants. Pour ceux qui souhaitent profiter d’un Week-end loin des plages et autres tumultes estivaux, Airlife vous invite à découvrir Berlin. Trop paradoxale pour être cataloguée, la capitale Allemande se dévoile avec nonchalance durant l’été dans un subtil équilibre entre slowlife et avant garde. Et pourquoi ne pas se laisser tenter par une escapade bretonne en visitant Rennes ? Découvrez la ville où le bon vivre est une véritable philosophie et rentrez les valises chargées de marinières, de bols bretons et de souvenirs en pagaille. Bonne lecture et bons voyages ! Clotilde Kancel
PLAGE R E S T AU R A N T & COCKTAIL BAR
Airlife éco
Airlife news 8
Carnaval antillais à Notting Hill et septième art avec le festival italien à Ajaccio. Notting Hill Carnival and Ajaccio Italian Film Festival.
46
Montpellier, le coût de l’exception culturelle.
Montpellier – cultural exception has a cost.
Airlife Trend Le château de Pondres à Villevieille. In Villevieille.
52
Plage sport avec la Barefiit et culture pour tous avec le Pass culture régionale ! Beach sports with Barefiit and culture for all with our local Pass culture
La selection airlife !
54
News régionales
30
Dossier / FEATURE ARTICLE
12
Cet été, osez les activités insolites
Airlife City Trip BERLIN, entre Slow life
et anticonformisme. BERLIN, between slow life and
Try something new this summer.
16
La Sélection gourmande du Panier d’Aimé pour les lecteurs de Airlife.
nonconformism.
Sorties / events
22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer.
Top cultural events.
In Vino / IN VINO
Une Sélection de Vins de Sable.
Connectés même au bord de l’eau.
En France / In France 34 10 bonnes raisons de visiter
10 good reasons to visit Rennes this summer.
Une sélection d’objets pour une déco aux couleurs estivales.
éCO régionales / Local economy
MODE / FASHION
Creation of an Airport Development Council by the Occitanie Region.
What to pack for your trip to Berlin.
36 Création du conseil de développement aéroportuaire par la Région Occitanie.
Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 38 3 questions à Elie Semoun et Christelle Chollet. 3 questions to Elie Semoun and Christelle Chollet.
40
Supersonic.
Directeur du Musée Fabre. Fabre Museum Director.
66
A selection of items in summery colours.
Airlife news ÉCO
24 h avec / 24H With Michel hilaire
64
Stay connected even by the water.
Design / Design
Rennes cet été.
16
Discover the vineyard in the Languedoc and elsewhere.
High Tech / High Tech
renaît aux yeux du Monde. Discovering Oujda, a Phoenix rising.
Le Supersonique.
62
Offre découverte des vignobles en Languedoc et ailleurs. 30
60
Wine selection Vin des Sables.
Wine Pass / Wine Pass
Airlife Voyage
L’Interview Artus
58
Le Panier d’Aimé’s Gourmet Selection.
Airlife culture
À L’ international/ ABROAD Maroc / Moroco Découverte de Oujda, le Phoenix
Fou de Food / Food for thought
44
La valise idéale pour votre séjour à Berlin.
68/70
Visit Berlin© Dagma Schwelle
News internationales
Sommaire Contents
© DR
SOMMAIRE i Airlife i 7
56
8 i Airlife news i InterNationales
Club Marrakech
© DR
Golf fans are expected in Marrakesh this year for a fantastic competition: the Four Seasons Golf Cup 2018. The idea is a simple one: 4 dates - 4 courses to try and qualify for the finals. With each tournament the participants get an opportunity to be selected as finalists of the Grand Prix 2018. Those who are shortlisted for the finals in December will be rewarded with fantastic prizes: Spa experiences, gourmet dinners, etc. Ã
COPENHAGUE, CUISINE À CIEL OUVERT
Fin septembre au Noria Golf Club. www.fourseasons.com
Hommage à la food culture danoise, cette manifestation originale ne fera qu’une bouchée de vos à priori sur la gastronomie nordique. Pendant 10 jours, on hume, on regarde et surtout… on goûte ! Un moment à partager en famille ou entre amis, en live ou sur Instagram #pornfood. Ã
Bordeaux tourisme © DR
© DR
Les amateurs de golf se donnent rendez-vous cette année à Marrakech pour participer à un tournoi exceptionnel : la Four Seasons Golf Cup 2018. Le principe est simple : 4 dates – 4 parcours, pour tenter de se qualifier pour la grande finale. Chaque tournoi offre aux participants une chance de figurer parmi les finalistes du Grand Prix qui clôturera 2018. Les golfeurs retenus pour la finale, au mois de décembre, seront récompensés de lots prestigieux : expériences Spa, repas gastronomiques… Ã
L’association la plus dynamique de Bordeaux, Allez les filles ! vous invite à La Relâche #9, du nom de ce pétillant festival pop-rock 100 % gratuit qui part à la rencontre de son public tout l’été, avec une série de concerts en plein air. Ambiance décomplexée les soirs de concerts : un village est mis en place et propose de la restauration locale ainsi que des stands de disquaires, d’artisanscréateurs… Ã The most dynamic association in Bordeaux, Allez les filles ! (“Go Girls!”) invites you to La Relâche #9, lively, free pop-rock festival featuring a series of outdoor shows throughout the summer. Enjoy the relaxed atmosphere on concert nights – local food, record stalls, designers, craftsmen, etc. Ã
Du 21 juin au 21 septembre.
www.doitinlondon.co.uk © DR
BORDEAUX : ALLEZ LES FILLES !
Lay all your prejudices on Nordic food on the table with this original event, a tribute to Danish food culture. For 10 days you will be able to smell, look and above all, taste! A pleasant moment to share with your family or friends, on-site or on Instagram #pornfood. Ã
Copenhagen Cooking and Food Festival. Du 24 août au 2 septembre.
CARNAVAL À NOTTING HILL Le carnaval antillais de Notting Hill s’emparera des rues de West London pour une fête endiablée au rythme de la musique calypso. Concours d’orchestre, carnaval des enfants, remises de prix et le lundi, apothéose avec le défilé principal. Le soir venu, une fois que les chars décorés quittent les rues, ne partez pas ! On prolonge les festivités avec une de ces nombreuses fêtes improvisées dont seul les Londoniens ont le secret… Ã Du 25 au 27 août (lundi férié). Notting Hill Carnival will take over the streets of West London for a boisterous party to the rhythm of Calypso music. Steel band competition, Children’s Day, and the climax of the Carnival on Monday with a huge parade. In the evening, once the floats are gone, stay on for a London-style party. Ã
NOUVEAU MINI CABRIO. Imaginez à quel point on ressent tout plus intensément à ciel o retravaillé : un nouveau logo sur le capot, des phares arrière signés Union Jack, hommage aux origines MINI. À bord, découvrez de tous nouveaux équipements : service de conciergerie, GPS ave ouvert et inimitable.
À PARTIR DE 330 €/ MOIS.* SANS APPORT. ENTRETIEN ET EXTENSION DE GARANTIE INCLUS.
** Ugia estium rempori aspitae re nosam quianimin pa dolorem alit, corias dolent. Lic temolorerior sus untium dolorerios net omniendae ligendit il im ideliquia sin consequatem volorecero volut quos nonsequi cor autent eturi Exemple pour un MINI CABRIO 102 CH. Location Longue Durée sur 36 mois et pour 30 000 km intégrant l’entretien et l’extension de garantie. 36 loyers linéaires : 326,02 €/mois. Offre réservée aux beriam re ma dolupta la sum cullam faccum id modis dit quid ut quatur. Lecuptur dans aut erorepeleni nonsequi participants. iducillitat ex etSous elenducid magnatem ation por reptati repernam aliti ut eaquiatumquo particuliers, valable paritae pour toute commande d’unaboreperum MINI CABRIO 102 CH jusqu’au 30/06/2018 les MINI STORES réserve d’acceptation paraut MINI Financial Services - Départementcum de evelliquo illaboratem quede voloreperro et ducipid aut ra conFR re volorem qui dus earum quis int harunt quam, optaturesàvel iuntiumn°07 aut unti od883 et pro optat fugitibusam doluptiat oditas BMW Finance - SNCquatatias au capital 87 000 000 € RCSmaximetum Versaillesquaturi B 343 reium 606 448 TVA 65 343exerit 606 448. Courtier en Assurances immatriculé l’ORIAS 008 (www.orias.fr). Consommation en se seque ditasped molupta pore conseque autempo repratioeuropéenne moditi cor alit, nis estLat que endis quiaept comporte ionseratemdes fuga. Fererae volupiendis et optatest auten et hit, sam voluptatin natur repersped quamd’usure. et voluptas cycle mixte : 5, l/100 km.que CO2 : 115 g/km selon la norme NEDC. L’extérieur de eiunt ce véhicule équipements de sérieis ou en option fonction de la finition.* Hors pièces
mi, optaerepra doluptius si cum harchit vendis qui aut oditas aliquam re lis id estiam fugiaectist.
10 i Airlife news i InterNationales
PARIS : SAVE THE DATE !
UN CINÉ À
Férus de culture ou simple curieux, n’oubliez pas que l’été sonne les dernières semaines des expositions phares de 2017. À faire avant qu’il ne soit trop tard : le parcours inaugural du musée Yves-Saint-Laurent (jusqu’au 9 septembre), l’exposition Chagall – Malévitch au centre Pompidou (jusqu’au 23 juillet), les voyages de Chris Marker à la Cinémathèque de Paris (29 juillet), ou l’excellente exposition sur les mécanismes des Effets spéciaux à la Cité des Sciences et de l’Industrie (19 août). Ã Whether you are a culture lover or simply curious, remember that this summer marks the end of the major exhibitions 2017. While it is still time, you can see the inaugural display at Yves-Saint-Laurent Museum (until September 9th) Chagall/ Malévitch exhibition at the Centre Pompidou (until July 23rd), a tribute to Chris Marker at the Cinémathèque de Paris (until July 29th) or the great exhibition on special effects at the Cité des Sciences et de l’Industrie (until August 19th). Ã
IRLANDE : UN ÉTÉ AVEC JON SNOW Avis aux amateurs de la mythique série Game of Thrones, une compagnie touristique basée à Dublin propose de revenir sur les traces du tournage de la série, avec un circuit qui vous fera traverser les lieux du tournage. Au programme, paysages grandioses, forêts épaisses, lacs, montagnes, visites de châteaux… Cerise sur le gâteau : vous pourrez manier les armes de la série ! Ã
AJACCIO ? En septembre, on se régalera du meilleur du cinéma italien avec ce festival du film, qui propose projections et rencontres. Des moyens et longs-métrages des plus grands cinéastes italiens seront en lice. L’occasion de découvrir les nouvelles générations du septième art italien et de prolonger un peu ses vacances sur l’île de beauté. Ã In September, Ajaccio Italian film festival brings the best of Italian cinema, featuring many screenings and get-togethers. Medium-length and full feature films from the greatest Italian directors will compete. This will be the opportunity to discover new generations of the Italian film industry and to get more out of your holidays in Corsica. Ã
20e édition du Festival du film italien d’Ajaccio Infos : iffa.corsica
www.gameofthronestours.com © DR
“Dublin Winterfell Day Tour” Adulte : 50 € - Repas compris gameofthronestours.com
www.5villas.com © DR
Good news for Game of Thrones fans! A Dublin-based tour operator takes you back to the series filming locations. Forests, lakes, mountains, moorlands and castles await you. And to crown it all, a private archery session! Ã
LUCIA, MÉTISSE D’IBIZA
Laissez les party boats aux amateurs de clubbing et succombez à la délicieuse ambiance jazz qui flotte dans l’air du Jazz Festival d’Ibiza. Vara de Rey et Santa Lucia accueilleront cette année encore des concerts remarquables, hommage à la culture noire américaine et à ses métissages, sans oublier les autres cultures musicales du monde. Ã Leave party boats to clubbing fans and surrender to the unique jazzy atmosphere of Ibiza Jazz Festival. Vara de Rey and Santa Lucia will showcase fantastic concerts celebrating black American culture and its crossbreeding, as well as other musical cultures of the world. Ã
Du 6 au 9 septembre 2018.
résidence GRAND LARGE - SERIGNAN
A 500 M DES PLAGES DE VALRAS • Venez découvrir notre domaine privé avec piscine en bordure de site naturel protégé • Des appartements du T2 au T4 • Larges terrasses ou jardins • Résidence connectée*
PROMOTION
04 67 13 57 10
*système domotique sur certains logements - PTZ : Dispositif d’aide gouvernementale à l’accession à la propriété. En complément d’un prêt principal, il est réservé aux personnes physiques primo-accédantes sous conditions de ressources et d’éligibilité. Le dispositif de défiscalisation loi Pinel est une mesure gouvernementale de réduction d’impôts soumise à conditions. Comme tout investissement, investir en Pinel peut présenter des risques. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. Détail des conditions sur le site angelotti.fr ou auprès de notre équipe de vente. // Illustration non contractuelle à caractère d’ambiance : Aïko - iStock.
12 i Airlife news i régionales © Boyer-Gibaud Percheron Assus architectes mandataires & TRACE architectes associés
Un Village des Sciences de Montpellier pour 2020
Prévu pour 2020, ce nouveau campus regroupera en un même lieu (13 000 m2 de superficie) et sur deux bâtiments, les formations scientifiques Polytech et IAE Montpellier. « Une étape clé », estime Philippe Augé, Président de l’Université de Montpellier. « Une carte à jouer à l’international », juge Philippe Saurel, le maire-président de Montpellier Métropole. Coût total du projet : 81M€. Ã
Scheduled for 2020, this new campus will bring together, in a single location (with a surface of 13,000m²) and over 2 buildings, science courses from Montpellier IAE (university school of management) and Polytech (Institute of Technology). For Philippe Augé, President of Montpellier University, “this will be a milestone”, and Philippe Saurel, Mayor and President of Montpellier Métropole, sees this as “The opportunity to expand internationally”. The total cost of the project is €81M. Ã
Innovation
Dites le avec des roses de Frontignan
tendent à responsabiliser les entreprises sur la gestion de leurs déchets (dernier en date : toute entreprise de plus de 20 salariés doit trier à la source 5 flux de déchets), une entreprise montpelliéraine, La feuille d’érable, en profite pour innover. Elle propose Recycub, un meuble disponible à l’achat ou à la location, qui simplifie le tri sélectif au bureau. La commercialisation débutera cet été et sera l’occasion de rappeler qu’en France, un collaborateur produit en moyenne 130 kilos de déchets par an…Ã
Ses reflets jaune or et son parfum légèrement épicé embaumeront agréablement votre été d’un parfum “ muscaté ”. Née en 2014 d’une volonté de la Ville et du syndicat de défense du muscat, la rose “ Xcellence ” avait fait son apparition dans les espaces publics de la commune l’an dernier. La voilà à présent disponible en jardinerie, uniquement à Frontignan. Attention aux aiguilles ! Ã
While recently issued decrees tend to encourage corporate accountability regarding waste management (one of them states that any company of over 20 employees must separate 5 waste streams at source), a company from Montpellier called La feuille d’érable (literally “maple leaf”) is taking this opportunity to innovate, with Recycub, a container that can be purchased or rented, making waste sorting easier in the office. It will be available in the market from this summer and will be a reminder that in France an employee produces 130 kilos of waste per year on average. Ã
© DR
Vos papiers svp ! Alors que de récents décrets
Its golden shimmer and slightly spicy flavour will fill your summer with its Muscat fragrance. Born in 2014 at the initiative of the City and a Muscat producers’ association, “Xcellence” rose was displayed in public areas of Frontignan last year and is now available in garden centres but only in Frontignan. Mind the prickles! Ã
Faites un effort !
Envie de repousser vos limites ? Un concept récent baptisé BAREFIIT se développe à La Grande Motte et vous propose d’explorer de nouvelles sensations sportives via une course d’obstacles sur la plage, pieds nus. Mixant sport, aventure et nature, le BAREFIIT s’aborde comme un challenge collectif, rythmé, healthy et festif. On y vient seul ou on fédère une « team » de 4. Et on se donne rendez-vous les 29 et 30 septembre. Ã Want to push your limits? A recent concept named BAREFIIT is developing in La Grande Motte, providing new sensations, a sort of obstacle race barefoot on the beach. A mix of sports, adventure and nature, BAREFIIT is a high-paced, healthy and fun group challenge. You can come alone or put together a team of 4. Let’s meet on September 29th and 30th. Ã
Trois parcours : trash, night, speed - Barefiit.com
régionales i Airlife news i 13
Science frisson
Sète reconnue Grand Site d’Occitanie
Huit films d’animation réalisés dans le cadre d’un projet de fin d’études par des étudiants de l’École Supérieure des Métiers Artistiques (ESMA) de Montpellier ont été repérés par le chaîne de télévision des fans de science-fiction, SYFY. Ces courts-métrages ont commencé à être diffusés en mai et le seront à plusieurs reprises sur une période de 3 ans. Une belle façon de faire reconnaître le savoir-faire de nos écoles ! Ã
© Esma
8 animated films directed as part of a final year project by students of Montpellier School of Arts (ESMA) were spotted by SYFY, TV channel dedicated to science fiction. These short films started to be broadcast in May and reruns will be shown over the next 3 years. A nice way to acknowledge our expertise! Ã
Après avoir obtenu le classement Station de tourisme, réservé aux destinations d’excellence, la Ville de Sète vient d’être labellisée Grand Site Occitanie par la Commission permanente de la Région Occitanie en charge de la question. Une reconnaissance accompagnée d’actions de promotion qui saluent une ville « au capital image exceptionnel » et à « l’intérêt majeur » aux yeux des touristes nationaux et internationaux. Ã After obtaining the classification of Station de tourisme rewarding destinations of excellence, Sète has just been named ‘Grand Site Occitanie’ by the relevant regional standing committee. Such acknowledgment was backed up by promotional actions celebrating a city with “an exceptional brand image”, “of major interest” for national and international tourists. Ã
« PASS » à la culture régionale !
French Minister of Culture Françoise Nyssen presented a brand new scheme called PASS CULTURE, which the city’s youth should enjoy: e500 credited to their bank account on their 18th birthday via an app, money that can be used to make purchases in connection with culture or performances. This tool is currently being tested in 4 departments (including the Hérault) and the PASS should be available from 2019 if it proves successful. Ã
Voyager, c’est aussi rêver
Petit à petit, le WHAT A TRIP ! FESTIVAL fait son nid. Le rendez-vous du film de voyage et d’aventure de Montpellier reviendra à l’automne 2018 (28-30 septembre) pour une nouvelle édition pleine de promesses, à en croire l’enthousiasme de son jeune organisateur Romain Tarusson, qui vient de dévoiler le programme officiel des films en et hors compétition. Ã Montpellier adventure and travel film festival will be back this autumn (from September 28th to 30th) for a very promising new edition, according to his young organiser Romain Tarusson, excited to unveil the official programme and non competing films! Ã
Plus d’infos : watmontpellier.fr
© DR
C’est un tout jeune dispositif que la ministre de la culture Françoise Nyssen a tenu à présenter, récemment, à la jeunesse montpelliéraine. Le PASS CULTURE est le nouvel outil du gouvernement qui devrait plaire aux jeunes : 500 e crédités à leur 18e anniversaire via une application. Objectif : leur permettre de réaliser des achats en lien avec la culture ou les spectacles. Actuellement en phase de test dans 4 départements (dont l’Hérault), le PASS devrait être accessible dès 2019 si l’expérimentation s’avérait concluante. Ã
Le Parc Industries Or Méditerranée développe un concept innovant sur 8 ha pour placer votre entreprise au centre du monde... et de votre réussite.
IMPLANTEZ VOTRE ENTREPRISE À DEUX PAS DE L’AÉROPORT reussir-paysdelor.fr
CANDILLARGUES - LA GRANDE MOTTE LANSARGUES - MAUGUIO CARNON MUDAISON - PALAVAS-LES-FLOTS SAINT-AUNÈS - VALERGUES
www.paysdelor.fr
ŠWolfgang Scholvien
Berlin i Airlife Voyage i 17
Berlin Slow life
Trop paradoxale pour être cataloguée, la capitale allemande réjouit les voyageurs de tous bords. Cosmopolite, insolite, traditionnelle ou anticonformiste… Berlin est tout et son contraire. Elle se dévoile l’été avec nonchalance, dans un subtil équilibre entre avant-garde et slow-life. Too paradoxical to be categorised, Germany’s Capital City is a delight for all kinds of travellers. Cosmopolitan, uncommon, traditional or nonconformist, Berlin is anything and everything. In the summer it reveals itself, carefree, in a subtle balance between avant-garde and slow living.
D
e son passé, elle n’a bien sûr rien oublié. De son destin elle s’empare, à renfort de grands projets. De son présent, elle fait un style de vie incomparable en Europe. Berlin est une capitale “presque” comme une autre, dont les habitants s’empressent d’oublier la rigueur de l’hiver en célébrant l’été avec ferveur.
Le temps d’une pause Activité phare et ô combien pittoresque de vos vacances : la pause quotidienne dans un biergarden berlinois. Simple et efficace pour entamer la conversation avec les gens du cru. Posez vos coudes sur une grande table en bois et asseyez-vous sur l’un de ces bancs rustiques. Qu’il est agréable de rompre avec le “chacun sa chaise” ! Autre alternative tout aussi réjouissante : improviser un barbecue ou pique-niquer dans l’un des nombreux parcs de Berlin. Ici, c’est légal et même conseillé. Évidemment, on ne coupera pas à la micro-sieste de rigueur, suivie d’une balade à vélo afin de se remettre en jambes pour l’après-midi.
On y va /Let’s Go Vols directs easyjet Montpellier - Berlin 3 vols par semaine Le mardi, jeudi et samedi à partir du 4 août 2018 www.easyjet.com Tél. 0 820 42 03 15 **
Infos pratiques Durée de vol : 2 h 40 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +0049 Monnaie : euros Formalités : Carte nationale d’identité ou Passeport
B
erlin acknowledges its past, shapes its destiny with significant projects and its present offers a one-of-a-kind lifestyle in Europe. Berlin is “almost” like other capital cities, where people quickly forget the harsh winter to celebrate the summer. Taking a break The highlight of your holidays: a daily visit to a beer garden, a nice, simple way to strike up a conversation with locals, sitting at one of the long wooden tables, swapping a chair for a seat on a bench. You can also have a barbecue or a picnic in one of the many parks. Here it is permitted and even recommended! Take a little nap before going for a bike ride, it will give you energy for the rest of the day!
Practical Information Flight time: 2 h 40 Time difference: none Dialling code: +0049 Currency: euros Documents required: Passport or ID for EU nationals ** 0,12 € TTC/min.
…
Visit Berlin© Dagma Schwelle
18 i Airlife Voyage i Berlin
© Philip Koschelpkp
Bon plan pour visiter la ville : l’application visitBerlin et ses plus de 600 conseils. À télécharger gratuitement !
Berlin i Airlife Voyage i 19
« Ici, l’énergie, l’enthousiasme et les idées tranchent avec le reste du monde »
Fotostation © Scholvien
… Escapades détente à la carte Au choix pour rythmer vos journées à Berlin, on vous recommandera cet été : un classique, la promenade qui longe l’east-side gallery, un tronçon du mur de Berlin transformé en musée à ciel ouvert. Un éphémère, l’exposition The Art of Banksy (jusqu’au 15 janvier 2019) pour redécouvrir ce géant de l’art contemporain. Un insolite : le plus ancien temple bouddhiste d’Europe (1924), érigé à Frohnau par un ancien médecin berlinois. Passez par les huit volées d’escaliers qui symbolisent le chemin octuple du Bouddha menant au salut, une surprise vous attend en haut. Et puis, il y a bien sûr les incontournables : Porte de Brandebourg, Tour de la télévision, Reichstag… Tous dignes d’intérêt, on vous les indiquera sans difficulté.
Fotostation © Scholvien
Shopping et virées nocturnes Avant de sortir le soir, craquez pour une virée shopping. Les bonnes adresses ne manquent pas. Notons Die Fesche Lotte, un marché vintage mode et déco (Kranoldplatz) qui recèle de mille trésors. Fleurs, cuisine de rue, musique… Le cadre y est charmant. Pour les fripes et les marchés aux puces, c’est à Prenzlauer Berg que ça se passe, tandis que les fanatiques d’éditions limitées se donneront rendez-vous chez Promobo dans les Hackesche Höfe pour découvrir les créations de plus de 200 jeunes
Relaxing – take your pick This summer, walk along the East Side Gallery, the largest remaining section of the Berlin Wall turned into an open-air gallery. Discover or rediscover the most famous street artist of our time with The Art of Banksy exhibition (until January 15th 2019). Next is Das Buddhistische Haus, the oldest Buddhist temple in Europe, designed in 1924 in Frohnau for Paul Dahlke, a German physician. Ascend the 73 steps and eight platforms that symbolise the Buddha’s eightfold path to enlightenment. A surprise awaits you at the top. And the most popular – Brandenburg Gate, TV tower, Reichstag building, etc., all worth seeing and easy to find. Shopping and nights out There are many places to go for a little shopping before your night out, among them Die Fesche Lotte, vintage and fashion market on Kranoldplatz featuring flowers, street food, music, etc. in a lovely setting. If you are looking for a flea market and second-hand clothes, try Prenzlauer Berg. Discover the creations of over 200 young designers in Promobo, in Hackesche Höfe shopping centre. Sony Center at Postdamer Platz combines fashion and architecture, housing bars and shops under an impressive glass dome. Finally, check Kreuzberg district for cool outfit ideas. You won’t be left behind for Berlin …
On aime /What’s Hot Dîner au Zur Letzten Instanz
Un restaurant du XVIe siècle qui a compté parmi ses clients Napoléon et Beethoven. Dinner at Zur Letzten Instanz 17th century restaurant that welcomed a host of famous guests including Napoleon and Beethoven.
Le combo improbable : Marché aux puces + karaoké Le dimanche, à Mauerpark, on chine et on chante. Quelle ambiance dans l’amphithéâtre. Quel bric à broc au marché ! Unlikely combo: flea market + karaoke A perfect Sunday in Mauerpark you can shop AND sing!
Fotostation © Scholvien
© DR
20 i Airlife Voyage i Berlin
“Here the energy, enthusiasm and ideas are in sharp contrast with the rest of the world” © Arthur F. Selbach
Fashion Week this summer (July 2-7). But we will see about that later. Right now, join the young and trendy in Mitte district. Tomorrow is a long way. Seize the day! Ã
NOTRE SÉLECTION DE BONS MOMENTS 2018 / HIGHLIGHTS 2018
© Botanic Nights
…
designers. Pour un doublé mode-architecture, filez au Sony-Center de la Potsdamer Platz, où bars et boutiques sont abrités sous un dôme de verre XXL impressionnant. Terminez par le quartier Kreuzberg pour peaufiner votre look. À ce rythme, vous devriez pouvoir frimer en mode up-cycling chic à la prochaine Berlin fashion week estivale (2-7.07.18). Mais, après tout, on verra ça plus tard. Maintenant, vous devez rejoindre la jeunesse branchée à Krezberg ou à Mitte. Demain, c’est loin. L’important, comme on dit à Berlin, « c’est maintenant ». Ã Xavier Paccagnella
Les concerts d’été au Jardin Anglais (du 01.07 au 26.08) gratuits - chaque dimanche de 16 h à 19 h / Botanic Night (21 juillet) illuminations, concerts, découverte des jardins et des serres du botanic garden / la 3e nuit des Musées (le 25 août). Ã
Free summer concerts at Englischer Garten (July 1 - August 26) every Sunday from 4 to 7pm / Botanic Night (July 21) lighting up the gardens and greenhouses of the Botanic Gardens / Long Night of Museums (August 25). Ã
Pub Air Life.qxp_Mise en page 1 25/05/2018 11:51 Page1
22 i Airlife culture i Sorties
Les événements à ne pas rater ! Pour des soirées endiablées…
Mademoiselle
Melody Gardot © MGMT
Un titre qui fait référence à l’interdiction de ce titre de civilité dans les documents administratifs. En France, c’était en 2012. Il n’y a pas si longtemps mais bien avant #metoo et la parole libérée post Weinstein. Le CRAC et une sélection d’une trentaine de plasticien(e)s s’emparent de cette appellation désuète pour s’interroger sur la condition féminine et les tabous à transgresser. Sans oublier ironie et humour, toujours salvateurs. Du 21 juillet au 02 décembre au CRAC de Sète. Ã “Miss” was banned from French administrative documents in 2012. It was not that long ago but way before #metoo and post-Weinstein free speech. Montpellier CRAC (Regional Centre for Contemporary Art) and a selection of about 30 visual artists used the old-fashioned “mademoiselle” to question the condition of women and taboos that need to be broken. Not to mention salutary irony and humour. Ã
Festival de Nîmes
Avec Carcassonne, c’est le mastodonte « des festivals de musique en ville » (un plateau de 2 artistes par soir pendant plusieurs semaines dans un cadre urbain et majestueux). Des grosses machines de productions qui nous permettent de voir des artistes en grand format à ciel ouvert. Indochine et Sting sont déjà complets. On vous conseille Jamiroquai ou Massive Attack pour taper du pied ou Melody Gardot et Norah Jones pour swinguer. Du 17 juin au 22 juillet à Nîmes. Ã
Foutamata Diawara ©DR
Along with Carcassonne, this is one of the biggest city festivals (2 artists on stage every night for several weeks in a magnificent urban setting), with big production machines making it possible to enjoy an outdoor large format. The French band Indochine and Sting are already sold out! We recommend Jamiroquai or Massive Attack to tap your foot to the music, or Melody Gardot and Norah Jones for some swingin’. Ã
Festival de Thau
Moins blandice que sa voisine Sétoise, Mèze poursuit avec vigueur son épopée festivalière en plein cœur de l’été. Dans une programmation clairement identifiée (Catherine Ringer, I Muvrini, Les Motivés, Ogres de Barback, Grand Corps Malade), on remarque une soirée prometteuse, carte blanche à Piers Faccini à l’abbaye de Valmagne, soit une voix de velours dans un cadre pastoral. Immanquable. Du 16 au 24 juillet Mèze et Bassin de Thau. Ã Mèze may not be a charmer like its neighbour Sète but it still has quite a few events planned for the summer. Enter the world of French music with Catherine Ringer, I Muvrini, Les Motivés, Les Ogres de Barback and Grand Corps Malade. You will also be able to hear the velvety voice of Piers Faccini during a carte blanche in the beautiful Valmagne Abbey. Don’t miss it! Ã
Les Nuits d’O
Un incontournable de la fin aout avec ses douces soirées sous les pins du Domaine pour se raconter ses vacances et se sustenter à sa guise (un des rares festivals payant à autoriser son public à entrer avec sa glacière). Et surtout pour mirer de belles pellicules dans l’amphithéâtre avec des bandes sons (lives à l’apéro, DJ mix après le film). Le programme est riche comme le jukebox d’une cinémathèque et s’associe cette année avec La Métropole fait son cinéma. Du 23 août au 01 septembre à Montpellier. Ã One of this summer’s highlights, taking place among the pine trees of the Domaine d’O, perfect place to talk about one’s holidays and enjoy an outdoor picnic on a warm August evening (this is one of the few festivals where you can bring your own food). And most of all to watch good movies in the amphitheatre along with music (bands playing live during the apéritif and DJ mix after the film). An engaging programme worthy of a film library, partnered this year with the event ‘La Métropole fait son cinéma’. Ã
Sorties i Airlife culture i 23
Worldwide Festival
C’est une affaire entendue, le Worldwide de Gilles Peterson, ambiancé par les montpelliérains de Freshly Cut, est le festival le plus décontracté du Golfe du lion. La crème de la sono mondiale s’y côtoie chaque été dans un mix presque savant de découvertes bien biberonnées et valeurs sûres en résurrection. Dans cette seconde catégorie, les venues de Amp Filder, Moodyman, Goldie ou Hermeto Pascoal sont fortes attendues. Du 30 juin au 07 juillet à Sète. Ã
©DR
Gilles Peterson Worldwide, expertly organised by Freshly Cut – a team of DJs from Montpellier – is undoubtedly one of the coolest festival in our neck of the woods, featuring some of the best DJ sets, old or new. Among the former, Amp Fiddler, Moodymann, Goldie and Hermeto Pascoal are eagerly awaited. Ã
Pablo Picasso, Arlequin musicien, 1924
Pablo Picasso
C’est une première à Montpellier, avec un panorama, non exhaustif mais précis, de l’œuvre d’un des seuls artistes que l’on peut nommer juste par son prénom. “Donner à voir” s’intéresse et propose des œuvres considérées comme matrice de ses fulgurances à venir, jusqu’en 1972. Balisées comme 14 dates clés, du cubisme au primitif, des dessins aux sculptures, Pablo se regarde, toujours et encore, avec une vision infinie. Du 15 juin au 23 septembre au Musée Fabre à Montpellier. Ã A first in Montpellier, offering an overview of the work of one of the only artists that can be referred to by his first name only. The exhibition, called Donner à voir focuses on works considered as the matrix of Picasso’s later fierce brushwork up to 1972, in 14 key dates. From cubism to primitive art, from drawings to sculptures, Pablo is still looked at with an unlimited vision. Ã
24 i Airlife culture i Sorties
Diego El Cigala © DR
Festival Emergency
Nouveau venu dans les festivals de rentrée du Clapas, Emergency se positionne sur une esthétique en vogue : les musiques urbaines et toutes leurs dérivations anciennes, actuelles ou futures. En accueillant les soirées parisiennes Excuse my French, le label Marseillais Chinese Man Records ou les jeunes pousses nîmoises de VSO & Maxenss, Emergency a fière allure. Le tout agrémenté de propositions pour le jeune public. Du 12 au 16 septembre à Montpellier. www.acord-production.com à A newcomer in autumn festivals, Emergency focuses on urban music and all its derivatives, past, present or future. The line-up this year features Excuse my French music event organiser, Chinese Man Records – a record company from Marseille – and VSO & Maxenss, a young rap band from Nîmes. To top it all, it will also include performances for young audiences. Ã
Piano sous les arbres
On aime ce festival pour son coté hors-mode et décalé. Un week-end du mois d’août où seules les cigales (en général) ont encore envie de faire du bruit. Mais le bruit est ici souvent en sourdine, élégant et bucolique, aux pianos comme son nom l’indique. A voir et à entendre cette année Diego El Cigala, Clément Lefèvre et Joon Moon, projet auquel participe la sublime chanteuse américaine Krystel Warren. Du 23 au 26 août à Lunel-Viel. Ã What we like best about this festival is the fact that it is offbeat and not fashion-driven. For a whole weekend in August, enjoy live piano music in a pastoral landscape. The line-up this year includes Diego El Cigala, Clément Lefebvre, and the Joon Moon project, featuring the fantastic American singer Krystle Warren. Ã
©DR
Arabesques
Marianne Crebassa © Julien Mignot
Festival Radio france
Comme tant d’autres, le festival Radio France Occitanie (18 jours – 60 lieux – 175 artistes) surfe sur nos 68 glorieuses en pleine célébration. Une édition nommée Douce France avec une Deuche rose sur l’affiche pour ceux qui n’auraient pas compris. Comme de coutume, concerts classiques et lyriques dans les Opéras et pléthore de découvertes gratuites sous toutes ses formes en jazz, world ou électronique en Métropole et Région. Du 09 au 27 juillet. Ã Like many others, Radio France Occitanie festival (18 days, 60 venues and 175 artists) will celebrate the 50th anniversary of May 1968 protests. This Edition is called Douce France (“Sweet France”), its poster featuring an evocative pink Citroen 2CV car. As usual classical and lyrical concerts will be performed in opera houses and many free events will take place throughout the city and the region – jazz, world music, electronic music, you name it! Ã
Fort de ses 12 ans d’âge, le festival Arabesques a pris le risque de changer de saison, passant du printemps à l’automne. Pour cause, un ramadan au mois de mai qui aurait empêché de venir profiter en famille de ce précieux rendez-vous populaire des arts du monde arabe. La formule reste la même avec de belles soirées au Domaine d’O (amphi et théâtre) avec en tête d’affiche Souad Massi, Bachar Mar Khalife et l’Orchestre de l’Opéra du Caire (Opéra Comédie). Du 13 au 23 septembre à Montpellier. Ã For its 12th edition, Arabesques took a chance and scheduled the festival for the autumn. The Ramadan being in May, it would have been a shame to miss this popular event in the Arab world of arts. As usual, you will be able to enjoy the great atmosphere of the Domaine d’O (amphitheatre and theatre) and listen to Souad Massi, Bachar Mar Khalife and Cairo Symphony Orchestra (in the Opéra Comédie). Ã
DONNER À VOIR • 14 MOMENTS CLÉS
avec le soutien exceptionnel du
- Pablo Picasso, Femme assise aux bras croisés, Le Tremblay-sur-Mauldre, 1937, huile sur toile, 81x60 cm, Musée national Picasso - Paris, inv. MP162 - Photo © RMNGrand Palais (Musée national Picasso-Paris) / Mathieu Rabeau. Service Presse / Musée Fabre - © Succession Picasso 2018
PICASSO 15 juin - 23 septembre 2018 MUSÉE FABRE • MONTPELLIER
26 i Airlife culture i Sorties
Musée de Lodève
© Wolfgang Tillmans - Yula Grant
Après 4 ans de travaux, le musée de Lodève rouvre ses portes. Pour ce lieu pétri d’histoire, le lifting était nécessaire. Doublement de l’espace (2500 m2), valorisation des possessions archéologiques et obtention du label Exposition d’Intérêt National pour son exposition inaugurale Faune Fais-moi Peur. Du patrimoine mais aussi de la modernité à l’image d’une restauration qui conserve le bâti ancien (celui du cardinal Fleury, ministre de Louis XV) accouplé à des structures architecturales contemporaines. L’assemblage est une splendide réussite. Les expositions (temporaires comme permanentes) jouent aussi avec ces dialogues entre les époques et de leurs traces. Picasso, Gauguin ou Dardé y côtoieront des vestiges du néolithique, entre tant d’autres. L’art à l’épreuve du temps. Du 07 juillet au 07 octobre à Lodève. Ã After being closed for renovations for 4 years, Lodève museum reopened. This place shaped by history has seen its surface doubled (2500 m²) and its archaeological material valued, and it has obtained the Exposition d’Intérêt National label for its inaugural exhibition Faune, fais-moi peur ! The building combines heritage – keeping the original structure (from Cardinal Fleury, a Minister under Louis XV) – with modernity, through contemporary architectural structures. The assembly is a fantastic achievement. The exhibitions (both temporary and permanent) also play on dialogues between areas and the traces that they left. Works by Picasso, Gauguin and Dardé stand beside Neolithic remains, to name just a few. Art is timeless. Ã ©Musée de Lodève - Dalle du permien©Projectiles
Wolfgang Tillmans
C’est un photographe singulier que reçoit le Carré d’Art en collaboration avec les Rencontres d’Arles. Née en 1968 en Allemagne, il navigue de projets en performances dans une Europe à la créativité sans clivages. Ambigu pour certains, génial pour les autres, irrévérencieux pour tous. Tillmans casse les codes tout en étant reconnaissable d’un coup d’œil, à la fois collaborateur des très branchés magazines ID ou The Face et lauréat du respectable Turner Prize en 2000. Il explore tous les modes de production, du documentaire à l’abstraction, de portraits d’une jeunesse transgressive et sans pudeur à des natures mortes fascinantes…de vie. À ne pas mettre sous tous les regards (notamment des plus jeunes), passionnant et habilement politique. Jusqu’au 16 septembre au Carre D’Art de Nîmes. Ã The works of this one-of-a-kind photographer will soon be displayed in the Carré d’Art in Nîmes, in collaboration with the Rencontres d’Arles photography festival. Some find his work ambiguous, other find it great but everyone agrees to say it is irreverent. Born in Germany in 1968, Tillmans is a promiscuous artist who breaks the codes but can be identified at a glance. His work includes collaboration with trendy magazines ID and The Face and he was awarded the Turner Prize in 2000. He explores all possible production media from documentaries, to abstraction, from portraits of a transgressive, shameless youth to surprisingly lively still lives. His fascinating, political work is not suitable for all audiences (particularly the young ones). Ã
Saison 2018-2019
© François Noël
Voyage vers l’infini ! theatredenimes.com
scène conventionnée d’intérêt national - art et création danse contemporaine
RENSEIGNEMENTS 04 66 36 65 00 – RÉSERVATIONS 04 66 36 65 10
28 i Airlife culture i Sorties
Musée de la Romanité
Comme de coutume dans la construction de lieux mêlant architecture et culture, le nom du créateur est souvent en haut de l’édifice, tout aussi important que le contenu que ce dernier va proposer. Ces fameux « grands projets » qui font rayonner les villes et font entrer dans l’histoire leurs concepteurs. Le musée de la Romanité à Nîmes est de ceux-là, signé Elizabeth de Portzamparc, un projet majestueux qui s’apprête à ouvrir. Situé en face des Arènes, le pari est osé. Comment cohabiter et dialoguer avec 2 000 ans de vieilles pierres encore solidement plantées dans la capitale gardoise ? C’est le temps qui le dira mais le projet est des plus attractif avec des collections et archives inédites, des évènements interactifs et un jardin archéologique. Ouverture le 02 juin. www.nimes.fr Ã
Sète Extra !
© Stephane Ramillon - Ville de Nîmes
Sète is quite prolific in terms of summer cultural initiatives. Visual art, music, poetry, there is no shortage of opportunities, with the Théâtre de la Mer as its main venue. But that’s not all. You can go for the classics (Quand je pense à Fernande, Worldwide festival, Jazz à Sète festival and Fiesta Sète), make a stop at the museum (Paul Valery Museum, CRAC, MIAM) or try the newcomers – Sunsète film festival or Demi hip-hop/ rap festival and Sous Les Rochers la Plage rock festival featuring French band Trust and Pete Doherty. Ã
©DR
En termes de propositions culturelles estivales, la ville de Sète était déjà rayonnante dès que le printemps pointait le bout de son museau. Plastiques, musicales, poétiques ou sans étiquettes, l’offre est admirable avec très souvent son Théâtre de la Mer au cœur des sujets. Loin de s’en contenter, La ville conforte ses classiques (Quand je pense à Fernande, Worldwide, Jazz & Fiesta Sète), fait briller ses cimaises (Musée Paul Valery, CRAC, MIAM) et stimule ses petits derniers (avec le Sunsète cinématographique ou le turbulent Demi-portion). Elle accueille même un petit nouveau, nommé Sous Les Rochers la Plage, plutôt fort en gueule et qui verra Trust ou Pete Doherty faire vrombrir les mouettes. www.tourisme-sete.com Ã
The custom when building facilities combining architecture and culture is to have the designer’s name appear at the top of the building. This type of major projects promotes cities and their designers make history. The Museum of Romanity in Nîmes falls into that category. This outstanding project designed by Elizabeth de Portzamparc is about to be launched facing the Roman arenas. How to coexist with 2,000 years of ancient stones still deeply rooted in the capital city of the Gard department? This might prove a gamble. Still, it is quite an attractive project, which will include new collections and unpublished archives, interactive events and an archaeological garden. Ã
Io Burgard : La Bête dans la jungle
Lubaina Himid Gifts to Kings Bandes à part La Complainte du progrès Nouvel accrochage des collections: vernissage le 22 juin à 18h30
Exposition collective
Expositions du 7 avril 2018 au 16 septembre 2018
Musée régional d’art contemporain Occitanie / Pyrénées-Méditerranée 146 avenue de la plage, Sérignan, mrac.laregion.fr
crac_airlife_vecto.indd 1
27/05/18 20:51
30 i Airlife city trip i OUjda
Oujda LE PHOENIX RENAÎT AUX YEUX DU MONDE Capitale de la culture arabe en 2018, Oujda déploie le tapis rouge aux touristes qui lui feront l’honneur de la parcourir
Maintes fois détruite au fil des siècles, Oujda la marocaine s’est forgée une réputation de ville éternelle. « Phoenix City », comme la présentent les guides touristiques, est aussi connue comme Wajda Walaffa (Oujda l’acclimatante) en raison de l’accueil que vous réservent ses habitants. Destroyed many times throughout the centuries, Oujda established a reputation as an eternal city. Warm welcome guaranteed in this place referred to in tourist guides as the “Phoenix City”.
C
’est cette année ou jamais. Désignée Capitale de la culture arabe 2018, la cité millénaire d’Oujda, comme les autres villes de la région de l’Oriental, vibre depuis le 13 avril (et jusqu’au 27 mars prochain) aux rythmes des activités culturelles marquant cet événement exceptionnel. Récemment disponible au départ de l’aéroport de Montpellier, elle s’impose donc comme une destination de choix pour les amateurs de culture. Ceux que la chaleur estivale ne décourage pas s’empresseront de découvrir le programme des festivités*. Pour les autres, l’arrière-saison ou l’hiver se révèleront idéaux pour combiner visites et températures clémentes. Après tout, quel mal y a-t-il à entretenir esprit sain et corps sain ? Visite le matin, piscine
*Infos : officetourismemaroc.com
© DR
I
t’s this year or never. Named Capital of Arab Culture for 2018, the ancient city of Oujda, like other cities in the Oriental Region, started moving to the rhythm of cultural activities on April 13th (and this until March 27th 2019) as part of this very special event. Culture lovers can now enjoy direct flights from Montpellier. If you are not put off by the summer heat, check the programme at http://moroccotourismoffice.com. You can also travel in the autumn or winter and enjoy the mild temperatures. Cultivate a healthy mind and body for example with visits in the morning, swimming pool in the afternoon, and restaurant and show in the evening. Live the Moroccan pace!
Opening up to the world Oujda is a conservative town, supposedly one of the Moroccan cities where traditions are deeply rooted. Its strong identity and culture
…
OUjda i Airlife city trip i 31
l’après-midi, restaurant et spectacle le soir. Adaptez vos vacances au rythme marocain !
L’ouverture au monde Oujda est réputée très conservatrice. On dit d’elle qu’elle fait partie des villes marocaines où les traditions sont les plus ancrées. Sans doute sa position frontalière avec l’Algérie aura-t-elle poussé ses habitants à affirmer leur identité et leur culture. Située à la limite de la région du Rif oriental, sa proximité avec le port de Nador et avec l’Algérie lui permet en outre de jouer le rôle de carrefour entre le Maroc et l’Algérie. Elle se montre donc très ouverte aux autres cultures. Toutefois, en dépit de sa richesse culturelle et de son patrimoine remarquable, on trouve ici très peu de touristes. Principale raison à cela : la fermeture de la frontière avec l’Algérie en 1995, qui freina indubitablement l’ouverture de la ville sur le monde. Mais point de fatalisme, le développement de l’aéroport, 10 km au nord de la médina, lui offre aujourd’hui de nouvelles perspectives.
Découvrir la ville et ses environs Vous profiterez ici de moments agréables et d’autant plus authentiques que vous explorerez un territoire préservé du tourisme de masse. Mais que voir ? D’abord, les remparts. Plus que de simples murs fortifiés, ils sont les témoins de l’histoire de la ville et des différentes influences berbères, andalouses ou encore ottomanes qu’a connu la cité. L’ensemble qui subsiste a été construit par Driss Ben Yaïch en 1896. Deux des portes les plus anciennes marquent l’entrée de la médina. Baignée de lumière, elle exhale des parfums d’aventures. Autrefois grande de 24 ha, elle conserve un cachet arabo-musulman indéniable. L’animation y est constante et l’émerveillement garanti. Non loin de là, le parc Lalla Aïcha, presque centenaire, déploie tous ses charmes et offre une belle aire de
© DR
…
Le parc Lalla Aïcha,presque centenaire, déploie tous ses charmes.
On y va /Let’s Go 1 vol direct par semaine au départ de Montpellier Airlines 1 vol le mercredi du 27/06 au 12/09/2018 Tél. 0 825 825 849 (0,15 €/min) www.aslairlines.fr www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques Durée du vol : 2 h Décalage horaire : -1 h Indicatif téléphonique : +212 Monnaie : Dirham marocain Formalité : carte nationale d’identité ou passeport
Practical Information Flying time: 2hrs Time difference: -1 h Dialling code: + 212 Currency: Dirham Documents required: passport
is most likely linked with its geographical location near the Algerian border. Bordered by the Eastern Rif and close to Nador port, it lies at the crossroads between Morocco and Algeria and is therefore quite open to other cultures. However, despite its cultural wealth and remarkable heritage, it attracts few tourists, mainly due to the closing of the border with Algeria, dating back from 1995, clearly hindering the city’s opening onto the world. No need to be fatalistic – the development of the airport 6 miles away from the Medina has created new perspectives.
Discovering the city and its surroundings An authentic experience awaits you in this territory unspoiled by mass tourism. What are the points of interest? First, Oujda ramparts. More than mere fortified walls, they bear witness to the city history, inspired by Berber, Andalusian and Ottoman culture. All that remains of the ramparts was built by Driss Ben Yaïch in 1896. The Medina is accessed by 2 of the most ancient gates. Light-flooded, it exudes an atmosphere of adventure. It used to cover a 60-acre territory and has preserved an Arab-Islamic style. This vibrant city is quite a wonder. Not far from there, Lalla Aïcha park, dating from 1935, reveals its charms, featuring a lovely recreational
…
32 i Airlife city trip i OUjda
Déambuler en ville Pas beaucoup de touristes à Oujda... pour l’instant ! Not too many tourists in Oujda…yet!
Se laisser envoûter
Par la musique arabo-andalouse et le sensuel chant mélismatique. by Arabo-Andalusian music and sensuous melismatic singing
S’échapper loin
À dos de chameau ou en 4x4, dans le Rif ou le Sahara.
© DR
riding a camel or in a four-wheel drive in the Rif or the Sahara
Une virée hors du temps A journey out of time Paysages extraordinaires, décors presque irréels, les grottes de Rafess et de Guenfouda sont perchées en haut des collines de pierres aux allures de vieux canyons. Creusés dans la roche, comme lissés par le temps, par la vie, de larges arcs forment l’entrée de la grotte de Rafess, comme une invitation à pénétrer dans ce lieu étonnant, à l’épreuve des siècles. Ã Wonderful landscapes, surreal settings, Rafess and Guenfouda caves sit on hilltops looking like old canyons. Carved out of the rock and smoothed with time, wide arches mark the entrance of Rafess cave – an invitation into this amazing place that stood the test of time. Ã
…
loisirs avec ses piscines, ses terrains de sports, ses clubs d’équitation et ses équipements de jeux pour les enfants. Il n’est pas rare d’y entendre, depuis l’ombre de ses palmiers, des airs de cette musique arabo-andalouse appelée gharnati.
Au programme de l’année culturelle La musique gharnati, justement, sera mise à l’honneur au cours des prochains mois, notamment au Conservatoire régional de la musique et de la chorégraphie. Plus largement, ce sont près de 1 000 événements (clin d’œil à dix siècles de culture préservée) qui se tiendront sur douze mois. Mohamed Laaraj, ministre de la Culture et de la Communication, annonçait ainsi en avril dernier la participation d’environ 1 200 artistes et intellectuels autour de festivals, conférences, salons, expositions, journées culturelles, représentations théâtrales, musicales… Les arts culinaires et vestimentaires seront aussi célébrés, tout comme celui de la chasse, une composante essentielle de la tradition arabe. Un concours réservé à la chasse du faucon aura même lieu dans les hauts plateaux de la région pour ancrer cette tradition immatérielle. À prévoir aussi lors de votre visite : des expositions sur l’art, l’artisanat, l’archéologie, la calligraphie, la poésie, la sculpture...
La culture jusque dans l’assiette Comment conclure cet article sans l’évoquer ? La culture marocaine, c’est aussi sa cuisine. Dans la valise, on ramènera makrouts, zlabias, kaâks et autres pâtisseries. Et sur place, on vous en supplie, délaissez le buffet continental et goûtez à quelques-uns de ces plats : pastillas, karan (flan parfumé au cumin), douida (vermicelles), al khoubiz (plat à base de blettes et d’ail) ou encore la tchicha be zaatar, une soupe de campagne au thym sauvage et aux épices. Vous ne le regretterez pas ! Ã Xavier Paccagnella
© DR
ON AIME / What’s Hot
area, swimming-pools, sports ground, riding clubs and playgrounds for children. From the shade of the palm trees, you might hear gharnati, Arab-Andalusian Music.
Year-round cultural programme Gharnati will be showcased in the next few months, including in the Conservatory Of Music And Dance and these 12 months will feature about 1,000 special events celebrating 10 centuries of preserved culture. Mohamed Laaraj, Moroccan Minister of Culture and Communication, announced in April that this special event would involve 1,200 artists and intellectuals, with festivals, lectures, trade shows, exhibitions, cultural days, theatre and music performances, etc. Culinary arts and clothing design will also be celebrated, as will hunting, a key element of Arab tradition. A falconry contest will take place in the highlands to uphold this tradition. To top it up, various exhibitions will be organised on art, crafts, archaeology, calligraphy, poetry, sculpture, etc.
Waking up your taste buds Last but not least, Moroccan food, a key element of its culture. Make sure to bring back makrout, zlabia, kaâk and other lovely pastries. And while you are there, forget about continental buffet and try some of these dishes: pastilla, karane (cumin-flavoured flan), douida (vermicelli), khoubiza (salad with garlic and Swiss chard) or hrira tchicha be zaatar, barley soup with wild thyme and spices. You won’t regret it! Ã
L’ENDROIT INCONTOURNABLE DE L’ÉTÉ
CHÂTEAU
StPIERRE de SERJAC
HÔTEL " RESTAURANT " BAR " SPA CINQ MONDES CAVEAU " SEMINAIRES " ÉVÉNEMENTS À une heure de Montpellier | One hour from Montpellier " D30 entre Pouzolles et Magalas 34480 Puissalicon " 00 33 (0)4 67 80 76 00 " serjac.com " reception@serjac.com
34 i Airlife city trip i Rennes
10 BONNES RAISONS DE VISITER RENNES CET ÉTÉ
© DR
© Rennes- Ludovic Maissant
Si vous possédez dans vos placards un bol avec votre prénom, une marinière, un vieux CD d’Étienne Daho ou un livre du Marquis de Sade, c’est que vous êtes déjà un peu Breton sans le savoir. Si ce n’est pas le cas, filez d’urgence direction Rennes pour un cours de rattrapage de culture française ! Sinon, testez l’une de nos 10 propositions pour un été 100 % breton. If you own a mug with your name on it, a striped sailor top or a book by the Marquis de Sade, you may have some Breton in you. Otherwise it’s time to go to Rennes to brush up on your French culture! Or you can try one of our 10 suggestions for a totally Breton summer.
ON Y FAIT CORPS AVEC L’HISTOIRE
LEARN SOME HISTORY
Labellisée ville d’art et d’histoire, Rennes a conservé un important patrimoine médiéval et classique au sein de son centre historique. Près de 100 édifices sont ainsi protégés au titre des Monuments historiques. Prochains sur la liste : les remparts du XVe et leurs portes remarquables ? Débutez votre séjour par une visite guidée, puis partez explorer les environs.
Classified as a city of art and history, Rennes preserved its rich medieval and classical heritage, as its historical centre shows. Close to 100 building are national heritage sites and the 15th century ramparts and their remarkable gates may be added to the list. Start off with a guided tour before exploring the area.
ON BAIGNE DANS LA CULTURE
IMMERSE YOURSELF IN THE LOCAL CULTURE
Littéralement ! La piscine Saint-Georges, figure emblématique de l’Art déco français, se visite à pied ou à la brasse. Inaugurée en 1925, elle demeure en activité et doit sa réputation autant à son architecture splendide qu’aux mosaïques de ses bassins.
Literally! Take a stroll or a swim in SaintGeorges swimming pool, one of France’s greatest Art Deco gems. It opened in 1925 and is still used nowadays. It is not only renowned for its architecture but also for the mosaics representing a ‘perfect sea’.
ÇA GROUILLE DE BONNES ADRESSES
KNOW WHERE ALL THE GOOD PLACES ARE
La rue du Chapitre avec ses belles boutiques, la rue Saint-Sauveur et ses tables gourmandes, les terrasses animées de la Place des Lices, du quartier Saint-Michel ou de la place Sainte-Anne…
The Rue du Chapitre with its fine shops, Rue Saint-Sauveur for its restaurants, and lively terraces in Place des Lices, Saint-Michel district or the Place Sainte-Anne.
Rennes i Airlife city trip i 35
Crêpe ou galette, en plat ou en dessert, chacun ses préférences, mais pour tous, la garantie de se régaler. Les amateurs de street-food recommandent la galette-saucisse, sorte de hot-dog armoricain à dévorer entre deux visites, accompagné d’un verre de cidre.
ON FAIT LE PLEIN Dans votre valise : épices, palets bretons, produits de la terre… On vous déconseille de ramener du beurre :-) L’adresse incontournable : les Halles centrales et, une fois par saison, le Marché à manger.
IL N’Y PLEUT PAS TANT QUE ÇA Été comme hiver, ici, on arbore fièrement la marinière, même si on rangerait bien volontiers le ciré et les bottes certains étés. Un dicton bien breton se moque des râleurs : « En Bretagne, il ne pleut que sur les cons ». Serez-vous épargnés ?
L’EAU Y EST CHAUDE Du moins, si vous testez cette nouveauté 2018 ; le bassin nordique en extérieur de la piscine de Brequigny. Plages de verdure pour pique-niquer et eau à 28° C toute l’année. Ouvert 7 J/ 7, il y a même deux nocturnes par semaine (22 h), le mardi et le jeudi.
TOUT SE FAIT À PIED Surtout quand on est un adepte de la mode. Qu’on aime les boutiques de créateurs, les concept-stores, les magasins de déco ou les grandes enseignes, impossible de repartir les mains vides !
LES FESTIVALS Y SONT ROIS Les Tombées de la Nuit, Quartiers d’été, Gayeulles… Faites un tour sur le site de l’Office de tourisme et réservez vos billets rapidement !
BONNE AMBIANCE De jour comme de nuit, mais toujours en musique. À tester sans faute : un fest-noz (fête de nuit, en breton) pour s’essayer aux rudiments de la danse bretonne. Ã
© Rennes- JM
ON Y MANGE BIEN
ENJOY GOOD FOOD
On y va /Let’s Go jusqu’à 3 vols par jour au départ de Montpellier Chalair Via Bordeaux 9 vols par semaine Jusqu’à 2 vols par jour sauf les samedis et dimanches www.chalair.eu Tél. 08 92 70 04 99 (0,40 €/min)
Air France Via Charles de Gaulle 1 vol par jour www.airfrance.fr Tél. 36 54 (0,34 €/min)
Crepes and galettes, sweet or savoury, as a main course or a dessert, it’s up to you! Street food lovers recommend the Galette-saucisse, a type of local hot-dog, to savour in between visits with a glass of cider.
STOCK UP …on local produce! Take back some spices or specialty biscuits back with you (but try to avoid butter). Your best bet is the “Halles centrales” covered market or the Marché à manger food market 4 times a year.
DON’T BE AFRAID OF THE RAIN Summer and winter alike, people proudly display their striped top, even if the oilskin and boots can sometimes be put away in the summer. As the Bretons say: “In Brittany, it only rains on idiots”. Will you be spared?
ENJOY WARM WATER By testing the new outdoor pool part of Brequigny swimming pool, with a temperature of 82ºF all-year-round. Open 7 days a week with late night opening (10PM) on Tuesdays and Thursdays.
WALK AROUND THE CITY
On aime /our picks L’ambiance cool, jamais démentie
Raison pour laquelle Rennes a été classée, selon L’Express, 1re au « Palmarès 2018 des villes de France où il fait bon vivre » ? Maybe this is why L’Express magazine ranked Rennes first in the 2018 list of the best places to live in France.
Especially if you are a fashion follower and like designer boutiques, concept stores or major retailers, you will not leave empty-handed!
ENJOY THE FESTIVALS Les Tombées de la Nuit theatre festival, Quartiers d’été music festival, Gayeulles book festival, etc. Check the tourist office website and book your tickets now.
TAKE IN THE GREAT ATMOSPHERE Day and night, always to the sound of music. Try a traditional fest-noz (Breton for night festival) and maybe a little dance. Ã
36 i Airlife news i ÉCO Régionales
Clare Hart élue présidente de FACE Occitanie
La chef d’entreprise Clare Hart a été élue première présidente Occitanie de FACE (Fondation Agir Contre l’Exclusion) lors de l’assemblée constitutive qui se tenait le 5 avril dernier à Narbonne. Une bonne nouvelle pour cette femme de conviction, représentante de FACE depuis de nombreuses années dans l’Hérault. La voilà désormais en capacité d’agir à l’échelon régional. Ã
LOST IN SPACE ?
© DR
© Ludovic Severac
Grâce à une convention signée avec le centre national d’études spatiales et l’institut inSpace, la Métropole de Montpellier entend renforcer sa politique de soutien au domaine aéronautique et spatial et exploiter les données fournies par les satellites pour développer la Cité intelligente. Aménagement du territoire, transport, gestion des ressources… C’est aussi de là-haut que ça se décide désormais ! Ã
La région crée un Conseil de développement aéroportuaire
Naissance de l’Institut Occitan du Cancer
© DR
Voté en commission le 13 avril dernier, ce conseil nouvellement créé aura pour objectif d’harmoniser la croissance des dix plates-formes d’Occitanie. Au programme pour ce « CDAR » : augmenter la complémentarité entre aéroports, limiter la concurrence sur certaines lignes et accompagner de façon très concrète la tendance actuelle à la hausse de trafic sur l’ensemble des aéroports régionaux. À eux tous, ils ont en effet attiré près de 13 millions de passagers en 2017 (+13%), générant 2,7Mds E de recettes pour l’économie. Ã
Les cliniques Clémentville, Saint-Jean, Millénaire, mais aussi la clinique du Parc à Castelnau-le-Lez, Sainte Thérèse (Sète) et Saint-Louis (Ganges) ont lancé l’Institut Occitan du Cancer (IOC) afin de structurer la cohérence et l’unicité des différents sites dans la lutte conjointe contre cette maladie. Au cœur de leurs priorités également : valoriser la recherche et renforcer la communication entre les médecins des six établissements. Ã
ÉCO régionales i Airlife NEWS i 37
Le Festival International des Sports Extrêmes (FISE) n’en finit plus de cumuler les records, qu’ils soient sportifs, stratégiques ou financiers. De passage à Montpellier en mai dernier, il a généré pour sa 22e édition près de 16M€ (pour 3M€ de budget), indique Hervé André-Benoit, fondateur du FISE et dirigeant de Hurricane, l’entreprise organisatrice de l’événement. Il est, depuis, reparti en tournée. Après l’Arabie Saoudite, le Japon et la France, vous retrouverez le FISE au Canada (juillet), en Hongrie (septembre) et en Chine (novembre). Ã
Nîmes
Dans le TOP 3 Airbnb La plateforme de logement entre particuliers a dévoilé son palmarès 2018. Colmar hérite ainsi de la première place du classement des destinations de vacances les plus accueillantes, tout juste devant Nîmes et Arles, qui se sont distinguées par d’excellents commentaires et notes de la part des voyageurs. Un bon point pour l’image de notre région, mais aussi pour notre patrimoine, historique ou vivant puisque d’après Airbnb, deux facteurs ont contribué à booster les réservations : la cité romaine et le festival d’été. Ã
© Armand Lenoir
Les rois de la glisse
38 i Airlife people i Ils ont attErri ICI
Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion. Propos recueillis par Xavier Paccagnella
©Denis Tribhou
ELIE SEMOUN « J’ai vécu une histoire d’amour à Montpellier » Elie, vous étiez dernièrement à La Grande-Motte pour jouer votre nouveau spectacle « À partager ». Comment vous a accueilli le public ? Sans surprise, j’ai été très bien reçu. Je remercie d’ailleurs encore chaleureusement le public du sud, qui m’a toujours réservé un superbe accueil. « À partager » est en fait un mélange de l’ancien spectacle et du nouveau spectacle que je suis en train de préparer. On y retrouve des personnages phares de mes sketchs (Mapi Cougar, Jean-Louis le fasciste, etc.) et d’autres à qui j’ai voulu donner vie. J’en suis à déjà plus de 200 représentations… Mais je me renouvelle en permanence dans mes vannes. L’originalité est une vraie obsession professionnelle.
Et côté projets ? Je prépare mon prochain one-man show, j’enregistre pour fin septembre un troisième album, je planche aussi sur la réalisation du troisième volet de Ducobu… Bref, ça bosse dur ! Des vacances ? Pas beaucoup. Mais je poursuis mon tour de France des salles, c’est un peu un voyage, non ? (sourire) J’ai des souvenirs aux quatre coins du pays. Quel souvenir de Montpellier et sa région ? Des spectacles au Zénith, des avant-premières de films et… une petite amie quand j’étais plus jeune ! Ã
Toulousaine de naissance, l’humoriste connaît très bien notre région. « La Grande Motte, Montpellier, ce sont mes plus beaux souvenirs d’été ». Que vous évoquent Montpellier et sa région ? Mes plus beaux souvenirs d’été. Enfant, quand on voulait profiter de la mer et du soleil, on partait en voiture, avec mes parents, direction La Grande Motte. On restait pour la journée ou pour le week-end et on se gavait littéralement de rayons UV (rires). Plus tard, l’année du permis notamment, c’est avec les copains et les copines qu’on prenait la route jusqu’ici. Quel rapport entretenez-vous au voyage ? J’aime voyager, bien que ça demande un sacré sens de l’organisation. Je suis en déplacement une bonne partie de l’année, pour les besoins de mon show « Comic Hall », dont j’achève actuellement une tournée qui aura duré 4 ans ! Alors oui, bouger en permanence, ça fatigue, mais quel bonheur de parcourir ce pays. Un des trucs que je préfère : m’échapper quelques heures dans la ville étape du show pour une balade, une virée shopping. Je l’ai fait récemment à Bordeaux, une ville que j’aime beaucoup. Ces petits instants volés sont autant de petits bonheurs qu’offrent les voyages. Vous jouez régulièrement dans la région. C’est important de rester proche de vos racines ? Bien sûr. L’Occitanie, c’est ma région. Même si, je dois l’avouer, quand j’en parle, je dis encore souvent Midi-Pyrénées et Languedoc-Roussillon. Cette terre a une identité forte et n’a pas besoin d’artifices pour être belle : presque comme moi (rires) ! Ã
SORTIR, S’AMUSER, SE CULTIVER OU ENCORE RÊVER À MAUGUIO CARNON ! Nous vous invitons à partager nos animations et nos soirées, pour des moments inoubliables !
04 67 50 51 15
mauguiocarnontourisme.com
© Pierre Olivier
Christelle Chollet
- Crédits photos : © Getty Images – Direction de la communication de l’OT de Mauguio Carnon - 05/2018
Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 39
Artus
Supersonique
Š Pascalito
Propos recueillis par Xavier Paccagnella
Interview i Airlife People i 41
Cinéma, théâtre, one-man-show, radio… Artus est partout et nous parle de sa vie à 1000 à l’heure. Cinema, theatre, stand-up comedy, radio… Artus is all over the place. Read more about his life in the fast lane.
Artus, on a l’impression que pour toi, en 2018, tout va très vite ? (il sourit) Alors là, ce n’est pas moi qui te contredirai. Je n’arrête pas. Je cumule de front la tournée du spectacle “ Artus part en coui…tournée ” (avec lequel il parcourt la France, la Belgique et la Suisse depuis déjà deux ans, ndlr.), les émissions télé, le cinéma, la promo… C’est bien simple, en ce moment, je prends minimum l’avion deux fois par semaine. Pourquoi une telle boulimie ? Parce je suis un passionné. Franchement, quand un projet me plaît, j’y vais et je me donne les moyens d’y arriver. C’est sûr, j’ai un peu abandonné les grasses matinées. Mais c’est mon choix et il n’y a pas une seule nuit où je me couche sans me dire « Artus, tu as quand même beaucoup de chance ». Tu parlais tout à l’heure de tournages ciné et télé. Oui, ces derniers temps, j’étais pas mal en plateau. Que ce soit pour la nouvelle saison du Bureau des légendes (Canal+) ou pour des projets ciné comme “ Girls with balls ”, le prochain film d’Olivier Afonso, qui sortira en décembre dans les salles. As-tu pensé à abandonner l’humour un instant pour te consacrer à la comédie ? Jamais. L’humour, on va dire que je suis tombé dans la marmite quand j’étais petit. C’est une seconde nature. Cela ne signifie pas pour autant que je dois m’enfermer dans ce registre. Comme je te disais tout à l’heure, je carbure au plaisir. Et jouer la comédie, sur scène, dans la lucarne ou sur grand écran, ça me plait. La tournée du spectacle s’achève en juin. As-tu déjà couché sur le papier des idées pour le prochain ? Pas encore. Mais là, pour le coup, j’ai un peu le temps ! Quel regard portes-tu sur ta carrière, du haut de tes 30 ans ? Ce serait prétentieux de porter, à mon âge, un regard sur ma carrière. Non, je préfère plutôt faire un constat de l’instant présent et dire que je suis heureux de pouvoir enfiler plusieurs casquettes – comédien, humoriste, animateur… – dans un
Artus, it feels like everything is fast-paced for you this year (smiles) I’m not going to pretend otherwise. I’m always on the go! I am currently performing my one-man show (the tour started 2 years ago and has already spanned France, Belgium and Switzerland). I’m appearing on TV shows, I’m playing in a film, promoting my work, etc. At the moment I travel by plane at least twice a week. How come you have become such a workaholic? I am passionate about my work. When I like a project, I really get into it and make things happen. Believe me, I don’t oversleep. But it is my choice and I consider myself very lucky. You were talking about TV shows and cinema Yes, I have spent quite a lot of time on sets lately, for the new season of Canal + series Le Bureau des légendes or film projects such as Olivier Alfonso’s new film Girls with balls, which will be released in December. Did you contemplate giving up on stand-up comedy to dedicate yourself to comedy films? Never. I’m a natural at stand-up comedy, which does not mean I have to restrict myself to it. As I was saying earlier, I am driven by pleasure. And it gives me pleasure to act, whether on stage, on television or in films. Your current tour will come to an end in June. Have you already written down some ideas for your next show? Not yet. But as a matter of fact I have a little time right now. You are now 30 years old. How do you see your career? Doing that at my age would be presumptuous. I would rather assess the present time – I am happy to combine the roles of comedian, actor, presenter, etc. in a country where it is supposed to be absolutely IM-PO-SSI-BLE! I won’t contradict those who think that you are easily labelled in France. But I like to think that in the end work and perseverance will pay off. How do you keep a cool head? I am well cared for. For instance my parents work with me on tours, I’m very lucky, I can sleep soundly. I developed a sense
42 i Airlife people i Artus
“ Ma définition parfaite des vacances, ce sera déjà de pouvoir en prendre !”
pays où, paraît-il, c’était absolument IM-PO-SSI-BLE ! Je ne contredis pas ceux qui pensent qu’en France, on a vite fait d’être catalogué. Mais j’aime à croire que c’est surtout le travail et la persévérance qui l’emportent.
© Pascalito
Comment fais-tu pour garder la tête froide ? Je suis bien entouré. J’ai, par exemple, la chance que mes parents travaillent avec moi sur les tournées. Je peux dormir sur mes deux oreilles. C’est à leur contact que j’ai développé mon sens de l’humour, c’est sur eux que j’ai testé mes premières vannes. Et c’est eux qui, un jour, sont venus me voir en me disant : « Au fait, on t’a réservé une scène à Avignon. Tu montes sur les planches dans trois mois ». Le flip total mais quand j’y repense…depuis, que du bonheur. Tes parents, qui habitent pas très loin d’ici ! À Lavérune effectivement. J’y ai d’ailleurs passé 10 ans de ma vie, de mes 10 ans à mes 20 ans. Je connais donc très bien Montpellier et sa région. Bon, c’est sûr, c’est pas mon bronzage qui me trahira… Quelle est ta définition des vacances idéales ? Ca dépend de l’instant. Après une année intense, je n’aurai qu’une envie : prendre l’avion direction le soleil pour une cure du farniente au calme. À d’autres moments, ma définition du bonheur, ce sera de partager un moment de convivialité en famille ou avec les potes… Après, en ce moment, je te dirai que ma définition parfaite des vacances, ce sera déjà de pouvoir en prendre ! (rires) Ã
of humour being around them, and they were my guinea pigs when I started making jokes. And they came to me one day and said: “by the way, we booked you in Avignon theatre festival, you’ll be on stage in 3 months”. I was so freaked out! And since then it’s been bliss. Your parents live quite close! Yes, in Lavérune. I spent 10 years of my life there, between the age of 10 and 20. So I know Montpellier and the region quite well. You wouldn’t think so seeing how pale I look… How would you define your ideal holidays? It changes. After an intense year I would just want to go to a sunny destination and chill. At other times it would make me happy to spend quality time with my family or friends. Right now being able to take some holidays would be something! (laughs). Ã
La pièce “Duels à Davidéjonatown” se jouera au Palace d’Avignon, du 6 au 29 juillet (tous les jours sauf le lundi) à 18 h 45
44 i Airlife people i 24 heures avec
24 heures avec
Michel Hilaire Depuis 1992, Michel Hilaire dirige le Musée Fabre. Chaque année l’établissement attire entre 250 et 300 000 visiteurs venus de la France entière et de l’étranger. Cet été, la très attendue exposition Picasso “Donner à voir” devrait déplacer les foules. En plein préparatifs de l’événement, rencontre avec Michel Hilaire qui nous dévoile un emploi du temps forcément riche. Propos recueillis par Clotilde Kancel
Je commence la matinée en écoutant la matinale de Saskia De Ville sur France Musique. Cette animatrice reçoit chaque jour des invités culturels de tous horizons. C’est à la fois inspirant et enthousiasmant, cela me met de bonne humeur. Et ma passion, c’est la musique !
9 h
J’arrive au musée, et j’attaque tout de suite par une réunion générale avec l’ensemble des chefs de services : les conservateurs, le service des expositions, la régie des oeuvres, le service des publics, la communication et le webmaster. Nous abordons toutes les facettes de la vie quotidienne du musée. 65 personnes travaillent ici, nous sommes comme une véritable PME.
14 h 30
De retour au musée, j’entame une réunion avec la directrice des expositions en vue de la préparation du catalogue de l’exposition Picasso - Donner à voir, qui sera édité aux éditions Bernard Chauveau.
16 h
J’échange avec le service des publics sur l’organisation des visites, notamment pour la Nuit des musées qui a lieu chaque année en mai. L’ouverture du musée à tous les publics, scolaires, empêchés… est primordiale pour moi. La médiation culturelle est un aspect essentiel de la vie du musée.
17 h 30
11 h
J’accueille Joris Lipsch, du studio Matters – member of the Cloud collective, qui arrive de Paris. Architecte en charge de la muséographie de l’exposition Picasso. Il vient régulièrement pour des réunions de chantier au cours desquelles nous travaillons sur la mise en scène de l’exposition.
Réunion avec le conservateur en charge des collections anciennes, nous organisons les nouveaux accrochages et le redéploiement des collections. Nous travaillons à l’intégration des nouvelles acquisitions, comme notamment les œuvres acquises récemment chez Christies à NewYork : La Fuite en Egypte de Sébastien Bourdon (vers 1665), Paysage de l’Isère par Jean-JosephXavier Bidauld (vers 1800) ; ou le Buste de Lord Holland par Joseph Nollekens (1799) à Londres.
13 h
19 h
J’ai mes petites habitudes au Comptoir de l’Arc sur la verdoyante Place de la Canourgue. Je déjeune avec un dirigeant de l’une des 28 entreprises mécènes membre de la Fondation du Musée, présidée par Max Ponseillé. Cette fondation qui soutient principalement les nouvelles acquisitions, a vocation à se développer et à accueillir de nouveaux membres.
Je participe à la commission culture de la Métropole de Montpellier, présidée par Bernard Travier. En présence des élus, nous traitons des différentes affaires culturelles qui concernent le musée.
20 h
J’apprécie de finir la journée par un apéritif au bar l’Esprit Vin sur la Place Chabaneau, je partage un agréable moment avec un ami, le peintre Vincent Bioulès.
©Mélissa Benghabrit
7 h 30
Hôtel Oceania Le Métropole★★★★ Montpellier
Partenaire et Mécène
de l’Exposition Picasso du Musée Fabre Situé à deux pas de la Gare TGV et de la Place de la Comédie, Le Métropole, l’hôtel historique de la ville, a retrouvé son élégance d’antan et propose des services haut de gamme aux voyageurs d’Affaires mais aussi aux visiteurs en vacances. 96 chambres, un jardin, une terrasse sous les arbres, une piscine, un jacuzzi, 6 salons de réunion, une salle de remise en forme et un restaurant “ La Closerie ” ouvert à tous.
3 rue Clos René - 34000 Montpellier Tél. 04 67 12 32 32 - oceania.montpellier@oceaniahotels.com
Dossier
Montpellier
LE COÛT DE L’EXCEPTION CULTURELLE Alors qu’en 2018, le budget national consacré à la culture avoisine les 10 milliards d’euros, quel intérêt un territoire comme le nôtre a-t-il à miser sur son patrimoine ? Faut-il capitaliser sur ses acquis ou se développer tous azimuts ? Faut-il faire l’économie de la culture ou, au contraire, développer la culture pour l’économie ? With a French cultural budget of nearly 10 billion euros in 2018, we can wonder what interest a territory like ours would have in building on its heritage. Would it be better to capitalise on the experience acquired or to develop in all directions? Is it better to have an economic or an economical culture?
© L. Moynat
Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Ann Ouvrard
dossier i Airlife Eco i 47
P
remier élément de réponse dans cette citation du célèbre écrivain et homme politique André Malraux, alors Ministre de la culture sous Georges Pompidou : « La culture ne s’hérite pas, elle se conquiert ». Valable sur le plan de la création artistique, sa réflexion trouve depuis plusieurs années déjà, une résonance forte sur le plan économique. Un rapport conjoint des ministères de l’Économie et de la Culture, rendu en octobre 2014, pointait du doigt la contribution conséquente de l’industrie culturelle au PIB français : 57,8 Md € de valeur ajoutée par an pour 21,5 Md € de coût pour la collectivité. Sept fois plus que l’industrie automobile. Ce qui équivaut à 3,2 % du PIB, selon l’Insee. La culture est donc à apprécier comme une richesse et pas comme une simple dépense, d’autant qu’elle représente environ 2,5 % de l’emploi en France. Le double, si on comptabilise les professionnels (prestataires, etc.) qui vivent par et pour cette industrie. Il n’est donc finalement pas si exagéré de parler de « PIB culturel ».
tendance généralisée à la hausse des investissements pour la culture. En région, on voit ainsi le budget culture augmenter à Sète, à Nîmes, à Lodève… Les élus mettent les bouchées doubles. En témoigne l’annonce, l’automne dernier, par Philippe Saurel, de la candidature de Montpellier au titre de Capitale européenne de la Culture (2028). L’annonce par le maire-président de la métropole de Montpellier (et la nomination consécutive de son ancien directeur de cabinet Fabrice Manuel pour gérer ces dossiers) semble précoce, mais est un indicateur de la hauteur des enjeux derrière l’accueil de cette manifestation. « Les dossiers à constituer pour espérer être retenu sont colossaux, explique Fabrice Manuel, directeur général adjoint en charge de la culture. Ils se préparent dès à présent... La désignation des élus pour le titre de Capitale européenne de la culture devrait se faire en 2022-2023. Mais la réponse à l’appel à candidature se fait un an auparavant. Autant dire que c’est demain ! ».
Mettre la main à la poche
Paris en 1989, Avignon en 2000, Lille en 2004, Marseille en 2013… Montpellier en 2028 ? Fabrice Manuel croise les doigts. « Pour l’heure, seule Clermont-Ferrand a aussi confirmé sa volonté de candidater, expliquet-il. Mais je suis confiant de la qualité de notre candidature ». Pour l’heure,
L’État n’est bien sûr par le seul financeur et bénéficiaire de la culture. Les collectivités mettent aussi la main à la poche, bien conscientes des bénéfices pour le territoire. Ainsi, Montpellier consacre 65,7 M€ à la culture en 2018 (+ 13,8 M€ cf. 2017) et s’inscrit dans la
Montpellier, future capitale européenne de la culture ?
A
possible answer can be found in this quote by famous French politician and writer André Malraux, Minister of Culture under Georges Pompidou: “Culture is not inherited, it is conquered”. This concept also applies to artistic creation and has had a strong economic impact for the past few years. A joint report by the Ministry of the Economy and the Ministry of Culture, released in October 2014, pointed to the significant contribution of the cultural industry to French GDP: 57.8 billion euros of added value per year for a public cost of 21.5 billion – seven times as much as for the automotive industry –, which amounts to 3.2% of the GDP according to the INSEE (French National Institute for Statistics and Economic Research). Culture can therefore be seen as a valuable asset and not just an expense, all the more so since it accounts for around 2.5% of employment in France – twice as much if we include professionals (service providers, etc.) who live on and for the cultural sector. So it is not unreasonable to speak of a “cultural GDP”.
Financial support Of course the State not only finances but also benefits from culture. Public authorities also contribute financially, well aware of the revenues across the territory. Montpellier allotted a budget of xx million euros for culture in 2018 (+ €13,8 M compared with 2017), in line with the general rising trend in the money invested in culture. The budget for culture in our region has increased in Sète, Nîmes, Lodève, etc. Elected representatives are really throwing themselves into it, as we can infer from the announcement last autumn by Philippe Saurel, Montpellier’s Mayor, of the city’s application for European Capital of Culture 2028 and subsequent appointment of Fabrice Manuel, his former principal private secretary, to manage these files. An early announcement that shows the importance of the issues behind hosting such event. “The number of files to be completed to qualify is phenomenal”, Fabrice Manuel, Deputy Managing Director in charge of culture, explained. “They are already getting ready. The winners should be
LE TOP 10 DANS LE VISEUR Pour installer l’Occitanie dans le top 10 des destinations touristiques européennes, la Région a lancé une grande concertation auprès de l’ensemble des professionnels du tourisme régional pour aboutir à un nouveau plan d’actions très concret. L’Occitanie est toutefois déjà première au niveau national pour la fréquentation touristique française.
To feature among the 10 most popular tourist destinations in Europe, the Occitanie region decided to launch a consultation with all local tourism professionals to come up with an effective action plan. Occitanie already ranks first in France in terms of tourist attendance.
…
©DR
48 i Airlife Eco i dossier
Les ZAT (zones artistiques temporaires) organisées chaque année à Montpellier permettent de diffuser l’art dans les quartiers et de valoriser le patrimoine vivant et architectural de la ville. Elle seront sûrement un atout fort pour une éventuelle sélection à Capitale européenne de la culture. Tout comme des aspects en apparence éloignés, mais pourtant essentiels, telle une bonne accessibilité à la culture… par les transports ! Atout de Montpellier : sa connexion facile avec Paris.
…
c’est une course de longue haleine qui a démarré. Il s’agit de valoriser patrimoine, structures, manifestations culturelles… Bref, tout ce qui constitue l’identité culturelle de Montpellier, pour faire briller les yeux des juges experts en charge de la désignation des futures capitales européennes. Les critères ont évolué depuis l’apparition du concept en 1985 sous l’impulsion de Jack Lang et de son homologue grecque de l’époque. À l’heure de l’Europe des 28, il s’agit désormais de prouver aux jurés la “dimension et l’identité européenne” de la ville, son poids en la matière sur la scène internationale, mais aussi la dynamique collective et de territoire autour de la culture. « La simple mise en avant de son culturel et patrimonial ne suffit plus. Il faut défendre une posture, une politique culturelle et plus largement, une vision », précise Fabrice
“ La simple mise en avant de son culturel et patrimonial ne suffit plus. Il faut défendre une posture, une politique culturelle et plus largement, une vision ” Fabrice Manuel, directeur général adjoint en charge de la culture Manuel, qui visite d’ailleurs cette année les deux capitales européennes désignées pour s’imprégner des détails utiles à son travail. Depuis le début des années 2000, deux villes de pays différents sont en effet désignées chaque année, pour assurer une rotation équilibrée entre les états membres de l’U.E. En 2028, viendra le tour de la République Tchèque et de la France.
Nîmes, candidate au patrimoine mondial de l’Unesco : «L’Antiquité au présent» Le Musée de la Romanité est un atout phare du dossier nîmois dans la course à la reconnaissance au titre de Patrimoine mondial de l’Unesco. Les experts du Conseil international des monuments et des sites viennent de finaliser leur étude du dossier. Un peu plus de 18 mois après le dépôt de candidature, on connaîtra l’issue de ce dossier, lors du comité final qui se tiendra cet été au Bahreïn.
announced in 2022/2023. But the response to the call for applications is expected a year beforehand. It’s just around the corner!”
Montpellier, future European Capital of Culture? Paris in 1989, Avignon in 2000, Lille in 2004, Marseille in 2013… Montpellier in 2028? Fabrice Manuel keeps his fingers crossed. “So far, only ClermontFerrand also confirmed its intention to apply. But I am confident in the quality of our application”. We are at the starting line of a long-distance race. We need to enhance our heritage, our structures, our cultural events, everything that makes up Montpellier’s cultural identity, to impress the expert judges responsible for the designation of future European Capitals of Culture. The selection criteria have evolved since the concept first appeared in 1985 at the instigation of Jack Lang and his Greek counterpart. With
28 member states today, we have to demonstrate to the jury the “European dimension and identity” of the city, its significant weight in that respect on the world stage and the collective and regional dynamics surrounding culture. “The simple fact of emphasizing its culture and heritage is not enough. We need to defend a position, a cultural policy and, more widely, a vision” said Fabrice Manuel, who will visit this year both of the shortlisted capital cities to take in the details that could help him in his task. Since the early 2000s, two cities from different countries have been designated every year to establish a balance among EU member states. In 2028, the candidate cities will come from Czech Republic and France.
A potential success story European Capitals of Culture attract widespread interest, so much so that they have become a development challenge. The European Commission
…
Dossier i Airlife Eco i 49
© Laurent Rebelle
The golden triangle
L’édifice est, avec la cité fortifiée de Carcassonne, le second bâtiment le plus emblématique de notre territoire. Il contribue au rayonnement international du Gard et, par-delà, de l’Hérault, de la Camargue….
… Vers une success story à la marseillaise ?
L’intérêt porté aux capitales européennes de la culture ne se dément pas. Au point de devenir un enjeu de développement. La Commission européenne publie systématiquement le bilan économique pour chaque ville. C’est ainsi qu’on apprend que chaque euro d’argent public investi à Mons en 2015 (Belgique) a généré 6 € au profit de l’économie locale ou encore que la cité phocéenne a attiré, en 2013, 11 millions de visiteurs en douze mois, enregistré une hausse des nuitées de plus de 10 % ce même été, renforcé sa popularité à l’international et attiré presque 4 millions de visiteurs grâce à des expositions phares, dont 1,5 millions pour le Mucem (Musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée), édifié pour cette année exceptionnelle. La manifestation permet
aussi de mettre en lumière la ville sur la scène internationale, de développer ses équipements et de marquer des points dans la compétition touristique entre territoires. Comme à Marseille en 2013, la promotion de “zones environnantes” est possible, comme ce fut le cas pour Aix-en-Provence et d’autres villes périphériques. Appliqué à Montpellier, on imagine bien l’énorme potentiel d’un triptyque Sète-Montpellier métropole-Nîmes.
Le triangle d’or En termes d’actualité culturelle, le moins que l’on puisse dire, c’est que 2018 marquera les esprits. Alors qu’à Lodève, le Musée Fleury rouvrira ses portes cet été après quatre années de travaux et annonce, abritée dans une œuvre architecturale remarquable, une collection “incomparable” sur la trace “du vivant sur terre depuis
systematically reports the economic situation of each city. This is how we learnt that every euro of public money invested in Mons (Belgium) in 2015 generated 6 euros benefiting the local economy and that Marseille attracted 11 million visitors in twelve months in 2013, recorded 10% more overnight stays that same summer, increased its popularity abroad and attracted almost 4 million visitors thanks to leading exhibitions, including 1.5 million visitors in the MUCEM (Museum of European and Mediterranean Civilisations). This event is also the opportunity to showcase the designated city on the world stage, develop its infrastructure and score points in the tourism competition among territories. Also surrounding areas can be promoted as was the case in Marseille in 2013 with Aix-enProvence and other outlying towns. We can only imagine the huge potential of a Sète/ Montpellier métropole/Nîmes triptych.
In terms of cultural events, the least we can say is that 2018 will be remembered. While Fleury Museum in Lodève is scheduled to reopen this summer after 4 years of renovation work and announces a remarkable architectural work, an unrivalled collection looking back on “living beings on Earth over the past 540 million years”, the MoCo (contemporary art museum in Montpellier) project is well under way and the Musée Fabre hosts successful exhibitions, a new venue about to be launched has attracted a lot of attention – the Museum of Romanity in Nîmes (Nîmes applied for UNESCO World Heritage status), revealing over 2,000 years of history in a ultra-contemporary setting designed by Elisabeth de Portzamparc. A huge investment of over 60 million euros but that will provide the city with an exceptional location (with a surface of 10,000m²) and should earn Montpellier an even stronger international presence, already secured thanks to the thousand-year old amphitheatre and the Pont du Gard.
Sète-ing the example A “cultural village” is being developed in Sète, a sort of cultural outpost in the eastern part of the city along the ‘canal de la Peyrade’. The designer behind this building complex (which will include a conservatoire, a museum, a concert hall, workshops, a section of the École des Beaux Arts, bars/restaurants, etc.) is Rudy Ricciotti. Budgeted at 10 million euros, it is scheduled to open in September 2018 but celebrations are already under way! Following in the steps of La Grande Motte, Sète has
…
50 i Airlife Eco i dossier
La Ville de Sète vient d’être labellisée Grand Site Occitanie et s’apprête à inaugurer son « Village culturel » à la rentrée.
…
540 millions d’années”, que le projet MoCo (Montpellier Contemporain) va bon train à Montpellier et que le Musée Fabre enchaîne les expositions à succès, une inauguration fait à elle seule, couler beaucoup d’encre : celle du Musée de la Romanité, à Nîmes. La ville, candidate au patrimoine mondial de l’Unesco, y dévoile plus de 2.000 ans d’histoire dans un écrin architectural ultracontemporain imaginé par Elisabeth de Portzamparc. Un investissement pharamineux de plus de 60 M €, mais qui dote la ville de 10 000 m2 d’exception et devrait lui garantir un rayonnement international encore plus fort, déjà assuré par les arènes millénaires et le Pont du Gard, tout proche.
L’exemple de Sète À Sète, c’est carrément un “village culturel”, sorte d’avant-poste culturel, qui se construit à l’entrée est de la ville, le long du canal de la Peyrade. À la
manœuvre, pour édifier le complexe (qui comprendra un conservatoire, le futur MIAM, une salle de concerts, des ateliers, une partie de l’École des Beaux Arts, des bars/restaurants, etc.), l’architecte-star Rudy Ricciotti. Un chantier à 10 M€ aux faux-airs de Docks des Suds à Marseille. L’ouverture est prévue pour septembre 2018, mais l’heure est déjà à la fête ! En effet, tout comme La Grande Motte récemment, Sète vient de se voir labellisée “Grand Site” par la Région Occitanie. La démarche, initiée par la collectivité que préside Carole Delga, vise à labelliser les sites patrimoniaux, culturels, naturels et historiques de forte notoriété qui, en raison de leur capital image exceptionnel, constituent des éléments de promotion et d’attractivité majeurs en termes de tourisme national et international. Un label porteur qui permet, entre autres, de bénéficier des actions de promotion
À Sète, c’est carrément un “village culturel”, sorte d’avant-poste culturel, qui se construit à l’entrée est de la ville. conduites par la Région au niveau international et de prétendre à des financements sur des équipements porteurs en matière d’attractivité touristique.
2018, année exceptionnelle Le terme “exception culturelle” stigmatise souvent une certaine prétention française à se croire “audessus des autres cultures”. Pourtant, il s’agit en réalité de défendre des différences. Pour éviter une polémique stérile, on parle désormais de “diversité culturelle”. Sachant que pour notre région, si l’on se gardera de parler “d’exception culturelle”, on vantera quand même une année “exceptionnelle”. Et là, point de polémique non plus. Ã
just been designated “Grand Site” by the Occitanie region. The initiative taken by the local authority headed by Carole Delga aims at certifying renowned cultural, natural, historical and heritage sites that promote and attract national and international tourism due to their unique brand image. Sète will now benefit from promotion actions undertaken by the Region on an international scale and receive funding for profitable facilities in terms of tourist attractiveness.
2018 – an exceptional year The term “cultural exception” could be dismissive for French people, sometimes seen as presumptuous, putting themselves above other cultures. And yet it is a matter of preserving differences. To avoid a futile argument, we now speak of “cultural diversity”. We will refrain from using that term for our region but we can still boast about an “exceptional” year.Ã
Summer 2018 Nouvel emplacement
Accès 55 Avenue du Grand Travers 34280 La Grande Motte TÊl: +33 4 67 57 40 98
www.lewhitebeach.fr
52 i Airlife Trend i Lieu IN
Le Château de Pondres l’éclat d’un joyau brut
© DR Château de Pondres
Situé entre Méditerranée et Cévennes, à quelques pas du village médiéval de Sommières, et au coeur d’un parc de 15 hectares, le Château de Pondres**** nous ouvre ses portes.
E
n pénétrant dans le parc du château, et ses jardins en « mouvement », on quitte immédiatement l’agitation de la vie quotidienne pour une parenthèse délicate tout en quiétude et sérénité. Depuis 2017, cette ancienne bâtisse totalement rénovée abrite un hôtel au cadre à la fois raffiné et authentique. Classé monument historique, le bâtiment a nécessité une rénovation importante et méticuleuse qui a durée près de 10 ans. Avant de devenir cet havre de paix luxueux, le château a traversé les siècles non sans encombre. La première trace de son existence remonte à 1195 comme l’atteste le testament du Seigneur d’Anduze. Pillé à la Révolution, brûlé en partie au début du XX° siècle, il tombe en désuétude. Véritable coup de génie, la restauration du bâtiment a su
Welcome to 4-star hotel Le Château de Pondres, in the heart of a 37-acre park, at the crossroads between the Mediterranean Sea and the Cévennes mountain range and close to the medieval village of Sommières.
T
his old building completely renovated in 2017 houses an elegant hotel in an authentic setting. The castle grounds and «moving» gardens offer a peaceful escape from our busy lives. Listed as a historical monument, the building required a significant and thorough renovation that lasted for almost 10 years. Before becoming such a luxurious haven of peace, the castle survived centuries of history but not without a struggle. The earliest evidence of the castle dates back to 1195, as indicated in Lord of Anduze’s will. Looted during the French Revolution, partly burnt down in the 20th century, it fell into disuse. The restoration of the building was
© DR Château de Pondres
Lieu IN i Airlife Trend i 53
concilier authenticité et modernité tout en répondant aux différentes exigences de confort, et fonctionnalité, attendues d’un établissement 4 étoiles. Chaque chose ayant désormais sa place, cette demeure a trouvé son équilibre entre passé et présent et continue d’écrire son histoire. Aujourd’hui, Le Château de Pondres dispose de tous les équipements nécessaires pour accueillir des événements privés, ou d’entreprises. L’immense salle de bal peut se prêter aux vernissages, et aux séminaires. Des mariages plus ou moins intimistes peuvent être organisés dans les parties intérieures comme extérieures du château. Ã __ 2, allée du Pigeonnier - 30250 Villevieille Tél. 04 66 35 97 20 - www.chateaudepondres.fr
© DR Château de Pondres
© DR Château de Pondres
« Chaque chose ayant désormais sa place, cette demeure a trouvé son équilibre entre passé et présent et continue d’écrire son histoire. »
” Everything is now its right place in this abode where past and present blend seamlessly ”
nothing less than a stroke of genius, bringing together authenticity and modernity while meeting all comfort and functionality requirements expected from a 4-star hotel. Everything is now in its right place in this abode where past and present blend seamlessly. Today Pondres Castle is equipped with all facilities required to host private or corporate events. The huge ballroom can be used for exhibit openings and seminars. Weddings can be organised inside or outside. Ã
54 i Airlife Trend i La sélection
La sélection Airlife Cet été, osez les activités insolites
baptême en catamaran avec le Yacht Club
En mode découverte
ballade dans l’écusson avec Visit’insolite
Pourquoi ne pas profiter de l’été pour s’offrir un baptême en catamaran ? C’est ce que propose le Yacht Club de la Grande-Motte. Sur la plage Ouest, la formule “ Baptême ” vous permet de naviguer durant 30mn, à bord d’un catamaran ou d’un dériveur, accompagné d’un moniteur. L’occasion de découvrir la voile et surtout de se faire plaisir. Ã Contact : 04 67 56 19 10 www.ycgm.fr
Pauline, une jeune guide montpelliéraine, a créé au cœur de l’écusson, un parcours découverte original basé sur la découverte de l’architecture, de la gastronomie et la culture. Détails insolites, dégustation de produits locaux et visite d’ateliers d’artisans sont au rendez-vous, de quoi passer un agréable moment tout en s’instruisant. Ã Contact : 06 74 36 72 10 site web : visitinsolite.business.site
Why not try catamaran sailing this summer with the Yacht Club in La Grande Motte? On the west beach, the introductory course will take you to a catamaran or sailing dinghy for 30 minutes, supervised by an instructor. This will give you the opportunity to discover sailing and to have some fun. Ã
Join the original city tour organised by Pauline Salembier, a young local guide, and discover Montpellier’s architecture, food and culture. Find out about some unusual details, taste local products and visit craftsman workshops. An interesting, fun way to see the city! Ã
© DR
En mode marin
© Didier Hillaire
A vélo, à pied ou en bateau, tous les moyens sont bons pour profiter du soleil et découvrir ou re-découvrir Montpellier et son littoral. Pour un été bien rythmé, Airlife vous a préparé une sélection d’activités originales et insolites à tester sans modération.
Une adresse unique, le privilège de vivre le meilleur de Marseillan.
V O T R E F U T U R A P PA R T E M E N T FA C E À L A L A G U N E D E T H A U RENSEIGNEZ-VOUS EN AVANT-PREMIÈRE :
04 99 13 71 66 (Service gratuit + prix appel)
www.millesime-marseillan.fr Nexity George V Languedoc Roussillon - Immeuble Ywood Odysseum - 601 avenue Georges Méliès CS89051 - 34967 Montpellier Cedex 02. SA au capital de 37 000€. RCS Nanterre 733740040. ERIGE - Société A Responsabilité Limitée au capital de 91 469,41€ dont le siège social est à AGDE (34302) - 1, Boulevard Jean Monnet - Le Capitole. RCS de BEZIERS sous le numéro 387 686 108 (SIRET n°00037 - APE 6831Z). Crédits photos : Cyril MONTELS. Création - RC 88B1179. 05/2018.
56 i Airlife Trend i La sélection
En mode VIP
arrivée VIP à la plage avec Taxi Boat
© DR
Pour éviter les embouteillages aux accès des plages et la quête interminable d’une place de parking, TaxiBoat propose un service de location de bateau avec skipper qui effectue vos trajets vers les plages privés et peut également vous déposer à des plages sauvages à l’abri de la cohue des plages bondées en plein été. De quoi profiter de la mer et du soleil sans les désagréments du trajet et de l’accès. Ã Contact : 06 87 83 94 68 - www.taxi-boat.fr This summer, to avoid traffic jams and the endless search for a parking space going to the beach, TaxiBoat provides boat rental with a skipper. They can also drop you off on private or wild beaches, more intimate. That way you can fully enjoy sea and sun without the unpleasant aspects of the summer Ã
En mode slow life
Pédaler au soleil tout en s’instruisant et en découvrant Montpellier et ses alentours, telles est la promesse que nous fait UrbanBike CityTour. L’équipe propose plusieurs balades guidées selon différents thèmes, de l’architecture au Street Art sans oublier la découverte du littoral. Ã Contact : 06 12 58 57 65 - www.urbanbikecitytour.com/fr With UrbanBike CityTour, enjoy a nice bike ride while discovering sunny Montpellier and its surroundings. Several tours are available featuring a different theme, from architecture to Street Art or even the coastline. Ã
© Seb/FABIAU
visite guidée à vélo avec UrbanBike CityTour
En mode Jet set
DJ sur l’eau pour les 50 ans de la Grande-Motte
© Mathieu Dotomb
Station balnéaire incontournable de notre littoral, la Grande-Motte fête cette année ses 50 ans. Pour marquer le coup, après avoir mixé pour le Festival de Cannes, le célèbre DJ Stéphane Pompougnac installera ses platines sur un bateau au large du port pour un mix lounge et torride au bord de l’eau. Ã Date le 05 juillet sur le Quai d’Honneur Contact : Mairie de la Grande Motte 04 67 56 42 00 If you are in the area, don’t miss La Grande-Motte seaside resort, which celebrates its 50th anniversary this year. To mark the occasion, after mixing for Cannes Films Festival, famous DJ Stéphane Pompougnac will be behind the decks aboard a ship off the port for a hot, lounge music mix by the water. Ã
La sélection i Airlife Trend i 57
En mode oenotourisme escapade dans les vignobles avec Winetour
Que vous soyez amateurs, novices ou passionnés, Catherine Agenot vous concoctera une sélection de domaines viticoles et vous emmènera à la rencontre des vignerons les plus passionnés. L’occasion de découvrir toutes les étapes de la fabrication du vin. Initiation à la dégustation, ballades dans les vignes, présentation des cépages et des assemblages, de quoi épater vos convives lors des prochains diners. Ã Contact : 06 95 16 25 61 www.montpellierwinetours.com/fr/
SPÉCIALISTE DE LA LOCATION SAISONNIÈRE HAUT DE GAMME en languedoc
An event for beginners and connoisseurs alike – discover wine growing estates with Catherine Agenot and meet passionate wine growers who will take you through all stages of wine production. Enjoy an introduction to wine tasting, a walk in the vineyards and a presentation of wine types and blends... you will impress your guests at your next dinner party! Ã
VILLAS • PROPRIÉTÉS • DEMEURES • MAS Vous possédez une très belle villa ou propriété dans la région et vous souhaitez réaliser le potentiel financier de ce bien, que ce soit une maison secondaire ou une maison principale que vous n’occupez pas durant les vacances estivales ?
La location saisonnière vous intéresse mais vous voulez éviter tout tracas et soucis de gestion ? Nous pouvons nous en charger pour vous.
© DR
www.gracenicols.com info@gracenicols.com Tél. +33 (0)6 07 80 10 94
58 i Airlife Trend i Fou de food
Fou de food Chic salade
Située au cœur du centre historique, à deux pas de la place de la Canourgue, cette épicerie fine traditionnelle “Panier d’Aimé” propose plus de 2 500 références de produits de terroir choisies avec soin. Pour les beaux jours, James Egreteau nous a préparé une sélection de quatre condiments de premiers choix pour relever les saveurs de nos salades estivales.
Cornichons Marc Malossol
Cultivés en France, cette variété de cornichons slaves est plus douce et moins acide que les cornichons traditionnels. Ils sont préparés avec des aromates, sans herbicide, sans insecticide ni conservateurs. Une saveur à découvrir à l’apéritif avec un verre de vin blanc. Ã Produced in France, these Russian pickles are sweeter and less acid than standard gherkins. They are made using herbs and spices and contain no herbicides, insecticide or preservatives. Try them with white wine for your apéritif. Ã 440 g - 8,20 €
Vinaigre de vieux Banyuls
Magnifique vinaigre de vieux Banyuls, le vinaigre du domaine Vial Magnères exhale des arômes envoûtants de fruits secs et de miel. Il sera très gourmand en déglaçage d’une poêlée de fruits de mer ou pour sublimer vos salades avec une belle huile d’olive. Ã This vinegar from the Domaine Vial Magnères (Banyuls wine) gives off seductive aromas of dried fruits and honey. Use it to deglaze mixed fried seafood or bring out the flavours of your salad together with a good olive oil. Ã 50 cl - 16,95 €
Elix’Sel
Cuvée Marcel
Du sel liquide ? Comme c’est original ! Ce conditionnement inattendu facilite la répartition et permet de retrouver le goût du sel avec 75% de sodium en moins pour un pouvoir salant égal au sel de table traditionnel. Ludique et bon pour la santé, à adopter immédiatement. Ã
Issue d’olives biologiques Manazanille, cette huile d’olive surmaturée renferme des notes olfactives d’olives noires, de pain au levain et des notes gustatives de cacao. Elle accompagnera agréablement vos plats cuisinés, vos salades et vos fruits de mer. Ã
Sel Liquide de Table
Liquid salt? How original! Easier to use and with 75% less sodium, this tastes the same as usual table salt but it’s much more fun and healthier! Ã 250 ml - 7,80 €
Huile d’olive biologique surmaturée
This olive oil is made with overripe organic Manazanilla olives, with notes of black olives, sourdough bread and cocoa. It will pair nicely with hot meals, salads and seafood. Ã 25 cl - 13,95 € / 75 cl - 27,95 €
Sète, cité maritime de caractère
PALMARÈS 2018
diponible sur www.vins-vallee-herault.fr
66 MÉDAILLES DÉCERNÉES 31 MÉDAILLES OR - 2 GRANDS PRIX
Grand Prix
Le Bohémien
3 Naissances
IGP Pays d’Oc - 2017
AOP Terrasses du Larzac - 2016
Prix : 5 €
Prix : 15,90 €
Grenache, syrah
Syrah, carignan, mourvèdre, grenache
CAVE COOPÉRATIVE LES DOMAINE DE FAMILONGUE 3 rue Familongue TROIS GRAPPES (LE POUGET)
Plages immenses, spectacles exceptionnels face à la mer, gastronomie typique, visites insolites, sports nautiques, nature préservée… Sète et la lagune de Thau vous donnent rendez-vous.
Vin en vente au caveau Les Vignerons de la Vicomté Domaine des Trois Fontaines 34230 LE POUGET 04 67 96 50 08 www.vicomtedaumelas.fr
34725 ST-ANDRE-DE-SANGONIS 04 67 57 59 71 www.domainedefamilongue.fr
INFORMATION Dégustation et vente à la vinothèque à la maison du Grand Site de France au pont du Diable (34150 ANIANE). Tél. 04 67 57 41 97
Votre sèjour à Sète sur tourisme-sete.com L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, CONSOMMEZ AVEC MODÉRATION
Crédits photos : iStock - kedsanee - mythja -©Laurent_Piccolillo-StudioLM ©LPM
2018
60 i Airlife Trend i In vino
La sélection des vins des Sables C’est à Aigues Mortes, capitale des vins “Sable de Camargue” que s’étend le vignoble de la Cave Sabledoc et de ses vins “DUNE”. Les vignes poussent sur une matrice sableuse, proche du sable de la mer, qui fait de ce terroir sa particularité et sa grande finesse. Pour rafraîchir vos soirées d’été, le caveau des sablons vous présente une sélection de sa gamme de vin des sables “DUNE”.
Gris de Gris
Gris de prestige
5,50 €
7,20 €
Avec un assemblage de grenache et carignan, ce Gris de Gris aux notes de pêche et de mandarine, sera idéal à l’apéritif ou en accompagnement de plateaux de fruits de mer et plats exotiques. Sa robe pâle et délicate abrite une bouche tendre lisse et rafraîchissante. Ã
Sous sa robe rose pâle aux reflets irisés couleur saumon, cette cuvée dévoile un nez puissant de fruits rouges et d’épices. Ses arômes boisés s’accordent parfaitement avec les grillades de viandes blanches et les poissons en sauce. Ã
A blend of Grenache and Carignan, this Gris de Gris with hints of peach and tangerine is perfect for the apéritif or with a seafood platter and exotic dishes. This wine has a pale, subtle colour and a smooth, fresh mouth. Ã
With its iridescent, pale salmon pink colour, this vintage has a powerful nose revealing aromas of red berries and spices with a woody note, perfect with grilled white meat and fish in sauce. Ã
Blanc Opale 5,50 € Vendangé de nuit pour garantir la fraicheur du raisin, cet assemblage de chardonnay et sauvignon affiche une robe ensoleillée. Avec sa bouche fruitée aux arômes d’agrumes il se savoure très frais à l’apéritif. Ã Harvested at night for optimum freshness, this blend of Chardonnay and Sauvignon is fruity on the palate, with a sunny colour and citrus flavour. To be served chill for your apéritif. Ã
CAVEAU LES SABLONS - Maison du terroir des Sables Route des Saintes Maries de la Mer - 30220 Aigues-Mortes Tél. 04 66 53 80 55 - caveaulessablons@wanadoo.fr - www.caveaulessablons.fr
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
62 i Airlife Trend i In Vino
Wine Pass
LE PREMIER PASS DU VIN ET DE L’œNOTOURISME En Occitanie notre terroir est riche et nous en sommes fiers : première région viticole au monde, une variété de cépages inégalée, un climat ensoleillé et des hommes et femmes prêts à partager ces trésors…
Q
ue vous soyez en vacances dans la région ou que vous y résidiez, il vous est certainement arrivé de vous demander où vous pourriez aller pour visiter une cave ou faire une balade dans les vignes ? L’oenotourisme étant en plein essor, il fallait défricher le terrain et surtout aiguiller les nombreux visiteurs et amateurs de vin. C’est précisément dans cet objectif qu’a été créé le Wine Pass. Décliné sur le modèle du citypass, il propose une sélection des meilleures adresses et activités autour du vin : visites de caves, dégustations, winetours, bars à vins… Vous saurez désormais où aller tout en bénéficiant de nombreuses réductions et avantages exclusivement réservés aux membres, et ce, partout en France. Ã
W
hether you are here on holidays or you actually live here, you must have wondered where you could go to visit a wine cellar or walk among the vineyards. As wine tourism is booming, the land has to be cleared and the many visitors and wine lovers guided. This is where the Wine Pass comes in. Modelled on Montpellier Citypass, it includes a selection of wine-related location and activities: winery visits, wine tasting, wine tours, wine bars, etc. You will know where to go and enjoy many discounts and benefits reserved for members all over France. Ã
VIVEZ LES PLUS BELLES
EXPÉRIENCES
DU VIN
Get the most of the unique wine-tasting experiences
OFFRE D'ESSAI GRATUITE SUR WINEPASS SAISON (VALEUR 20€) FREE TRIAL MEMBERSHIP ON WINEPASS SEASON (VALUE 20€) PROMO CODE : AIRLIFE Découvrez une sélection des meilleures adresses du vignoble en profitant d'avantages et de réductions exclusivement réservés aux membres. Show your Pass at participating wineries & partners. It provides access to exclusive offers at many of the best wineries & wine-activities.
www.winepass.club
L'abus d'alcool est dangereux pour la santé. A consommer avec modération
64 i Airlife Trend i HIGH tech
Connecté au bord de l ’eau ! Avec cette sélection d’objets connectés, profitez de la piscine et laissez la technologie s’occuper du reste.
VG1 / Soundcast
Piscine / BioPoolTech
Antichoc et imperméable, cette enceinte Bluetooth supporte les aléas météorologiques et les maladresses humaines. Ne vous inquiétez pas si elle tombe dans la piscine ou sur la plage, sa norme IP67 la protège du sable, de la poussière et de l’eau.
Equipée d’un système de filtration innovant sans chlore, ni brome, ni sel, cette piscine BIO, a un budget global de fonctionnement inférieur de 75 % à celui d’une piscine traditionnelle. Petit plus, elle se pilote à la voix : « Alors la température du jour est-elle suffisante pour se baigner? »
189 € www.gosoundcast.com
Prix sur demande www.biopooltech.fr
StriimLIGHT Ambiance / AwoX
Une lampe décorative LED connectée qui se pilote en Bluetooth et propose de multiples couleurs pour créer une ambiance festive lors des soirées d’été.
149 € www.awox.com
Power Plate compacte / Power Plate
ICO / Ondilo
2 990 € www.power-plate.fr
449 € www.ondilo.com
Besoin d’affiner votre silhouette avant d’enfiler le maillot de bain ? La version compacte de cette célèbre machine de sport, utilisée par les sportifs de haut niveau et de nombreux peoples est enfin disponible !
Ce petit ilot discret mesure pour vous chaque jour la qualité de l’eau de votre piscine, et vous facilite son entretien en vous guidant au quotidien via l’application. Fini donc les contraintes, ne reste plus qu’à plonger !
LES PROJETS DÉVOILÉS
Juillet / Août
PATROUILLE DE FRANCE
Promenade des Vents
Quai Georges Pompidou
9 Juillet - 17h
MISSION RACINE : LES ORIGINES DE LA GRANDE MOTTE
CONCERT ROCK
LES JARDINS ÉPHÉMÈRES DE JOSÉPHINE CHEVRY
Juin / Juillet / Août
L’AVENIR À L’OUVRAGE
Front de Mer
EXPO PHOTOS
Juillet / Août Espace Michèle Goalard
4 Juillet
Couchant
MIX BY POMPOUGNAC DJ STÉPHANE POMPOUGNAC
5 Juillet
SOUVENIRS DE VACANCES
Quai d’Honneur
Juillet / Août
CONCERT LA VOIX DE JOHNNY
FRESQUE PARTICIPATIVE
© Shutterstock
PAR SORTIE DE SECOURS
Pourtour du Centre Culturel
PAR JEAN-BAPTISTE GUEGAN TOURNÉE PARTOUCHE
HARMONIE DE
LA GARDE RÉPUBLICAINE 12 Juillet - 22h Place du 1er Octobre 1974
FEU D’ARTIFICE SPÉCIAL 50 ANS FESTIVAL DES NUITS D’OR
14 Juillet - 23h Front de Mer
8 Juillet - 20h Front de Mer
GRATUIT Programme complet sur
lagrandemotte.fr
#LGMa50ans #FestivalRF18
66 i Airlife Trend i design
Un été nature !
Avec des bureaux à Paris et Miami, S2H Communication est une agence spécialisée en décoration et art de vivre. Sarah Hamon, sa fondatrice, partage avec nous ses coups de cœur Maison !
Photophore Breeze/ House Doctor H 30 cm / Ø 20 cm Bambou Couleur Sable (plusieurs coloris)
34 € www.madeindesign.com
Drap de bain Kikoy Tropic / Harmony textile
Dim. : 90 x 170 cm 100 % coton - 1 face tissu imprimé / 1 face éponge / Finition franges Couleur absinthe (plusieurs coloris)
37,40 €
Vase Riviera / Maison Sarah Lavoine L’été arrive ! On a envie de faire entrer la nature dans nos intérieurs. Des motifs fleuris, des couleurs claires et des matières authentiques habillent les beaux jours. Camaïeu de bleus profonds et de jaune paille constituent le duo idéal pour donner de la vitamine D à nos maisons version summer.
ø 10 x H 14 cm - ø 14 x H 24 cm ø 20 x H 36 cm En céramique
À partir de 38 € www.maisonsarahlavoine.com
Collection Maasaï/ Maison Sarah Lavoine
Rocking chair Click/Houe Structure métal / bambou et plastique. L 64 x Prof 99,5 x H 91,5 cm Assise : H 38 cm
399 € www.madeindesign.com
Assiettes plates / ø 27,70 cm Assiettes à dessert / ø 22,50 cm Bols / ø 18,50 cm Faïence - À partir de 72 € (les 6)
www.maisonsarahlavoine.com
Lampe sans fil Mooon/ Fermob Miel (plusieurs coloris) H 41 cm - Sphère : Ø 15 cm Base : Ø 14 cm Aluminium - Polyéthylène
119 € www.madeindesign.com
Agence S2h - 27, rue Joubert - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909
68 i Airlife Trend i Mode
Destination Berlin !
1989-2019 bientôt 30 ans que le mur de Berlin est tombé. Une date anniversaire historique qui est plus que jamais l’occasion de découvrir la capitale allemande. Underground, artistique, festive, elle ne laisse personne indifférent. Si Berlin n ’est pas à priori une destination mode, de nombreux créateurs viennent y puiser leur inspiration, car ici pas de dress code : c’est la liberté absolue des looks qui est la règle.
Pour elle
4
2
Cet été, si une couleur se doit d’être présente dans nos garde-robes, c’est bien le rose ! Poudré, fuchsia, framboise, cerise, dragée, il se décline à l’infini selon que l’on souhaite arborer un look pastel ou punchy. Pour l’accompagner, les broderies, volants et motifs floraux sont parfaits. On coupe court à la tendance “fifille” de son look avec une pièce forte et structurée type trench ou blazer et une paire de chaussures branchées.
1
2
3 4
5
J ean slim Scarlett rose poudré, 120 € - Aquaverde Top à lacets et volants en soie blanc, 270 € - Michael Kors Espadrilles tigre en coton blanc, 145 € - Kenzo Trench réversible Gemma en toile de coton, 395 € - Maje Sac rond rose Rémi, 495 € - Jerôme Dreyfuss
1
5
3
Et pour le soir, Je troque les espadrilles pour une paire de sandales bi-matières (Pura Lopez, 280 €), j’enfile un top en dentelle version soir (Stella Forest, 155 €), et un blazer poudré (Zapa, 269 €).
Conception & réalisation :
- Photo : © Wim Lippens
Venez savourer des moments d’exception dans un domaine entre ville, plage et vignoble…
70 i Airlife Trend i Mode
Pour elle 6 7 8 9
racelet manchette Ségolène, 65 € - Emma & Chloé B Montre Jacqueline, 139 € - Fossil Bague Carole, 35 € - Emma & Chloé Vernis à lèvres pop water, 35,50 € - YSL 9
8
6
Pour lui
7
5
2
Les avis s’affrontent quant à la ville d’origine du look hipster qui a su s’imposer dans le dressing de ces messieurs : New-York ou Berlin ? Le mystère demeure mais une chose est sûre cet été on choisit des pièces casual chic, des matières nobles et confortables aux teintes délicates pour arpenter les rues.
3 7 1
1
2
3 4
5 6
6
7
4
antalon droit en lin et coton, P 115 € - Scotch and Soda Sweat regular fit en coton rose, 69 € - Suit Veste en jean regular fit, 200 € - Lacoste Baskets en daim en cuir suédé, 140 € - Bobbies Écharpe en lin et coton, 65 € - Gant Sac Week-end, Bleu, 135 € - Amor Lux & Faguo Montre, 90 € - Komono
Destination
d’excellence #lovepalavas
Office de Tourisme & des Congrès
+34 (0)4 67 07 73 34 www.ot-palavaslesflots.com
STING - LENNY KRAVITZ - INDOCHINE - IAM JAMIROQUAI - CALOGERO - VIANNEY - ORELSAN MARILYN MANSON - MASSIVE ATTACK - TEXAS NORAH JONES - SIMPLE MINDS - MELODY GARDOT ENNIO MORRICONE - VÉRONIQUE SANSON BIGFLO & OLI - SHAKA PONK - JULIEN CLERC KIDS UNITED - VITALIC - CATS ON TREES YOUNG FATHERS - NAÂMAN - KIMBEROSE
WWW.VILLE-BAILLARGUES.FR Informations et réservations : festivaldenimes.com, Magasins Fnac, Carrefour, Géant, Magasins U, Intermarché, fnac.com et sur votre mobile avec l’application «La Billetterie»
Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 73
Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.
74 i Airlife Aéroport i Business
LE MHB DECOLLE DE MONTPELLIER
UN ANNIVERSAIRE PROMETTEUR les 10 printemps d’easyjet à montpellier
L
’Aéroport Montpellier Méditerranée et easyJet viennent de célébrer les 10 années de présence de la compagnie sur le tarmac d’AMM. Le premier vol en direction de Londres-Gatwick opéré par les avions floqués d’orange décolla en effet le 2 mai 2008. Depuis ce lancement, plus de 1,4 million de passagers ont été transportés depuis et vers Bâle Mulhouse (ouvert en 2014), Londres-Luton (lancé en 2009) et Londres-Gatwick (depuis 2008), dont 210 000 ces 12 derniers mois, marquant l’année la plus active depuis le début des opérations. La seule ligne de Londres-Gatwick totalise 80% des passagers transportés au cours de l’année écoulée, démontrant l’intérêt pour cette destination, mais pas seulement puisque, parmi eux, 68% des passagers viennent découvrir la région, faisant de Montpellier le point d’entrée vers le littoral, la Camargue, les Gorges de l’Hérault, les Cévennes et même les Pyrénées. Reginald Otten, Directeur Adjoint France d’easyJet, a tenu à faire le déplacement pour souffler les 10 bougies de concert avec Emmanuel Brehmer, Président du Directoire de la SA AMM. Bonne nouvelle pour les amateurs de culture, de style et de nuits animées : Berlin, centre cosmopolite de créativité, d’art et d’architecture, s’offrira également aux Montpelliérains dès le mois d’août, totalisant désormais 4 lignes depuis Montpellier, faisant d’easyJet la 3e compagnie en nombre de sièges offerts avec plus de 24 vols opérés chaque semaine durant la saison été. Rendez-vous sur easyjet.com ou montpellier.aeroport.fr à The famous orange and white airliner has been flying from Montpellier Airport for 10 years. easyJet’s first flight to London Gatwick took place on May 2nd 2008 and over 1.4 million passengers were subsequently recorded from/to Basel-Mulhouse (launched in 2014), London Luton (since 2009) and London Gatwick (starting in 2008), including 210,000 over the past 12 months, the busiest year to date. Flights to London Gatwick alone account for 80% of passengers for the past year, reflecting the attractiveness of that destination. Out of these 80%, 68% come to discover the area, making Montpellier the entry point into the coastline, the Camargue, the Hérault Gorges, the Cévennes and even the Pyrenees. Reginald Otten, Assistant Director – easyJet France, made a point of being there to blow the candles together with Emmanuel Brehmer, Chairman of AMM Management Board. Good news for lovers of culture, style and lively nightlife: as of August a direct flight will get you to Berlin – a total of 4 airlines operating from Montpellier, making easyJet the third largest airline in terms of seating capacity with 24 flights operated each week during the summer season. Ã
Ce jeudi 24 mai, l’ensemble des joueurs et des dirigeants du MHB a choisi l’Aéroport Montpellier Méditerranée pour décoller en direction de Cologne afin d’y disputer le Final Four, ultime étape qui réunit les 4 meilleurs clubs de la Ligue des Champions. Patrice Canayer, manager historique du club, les deux présidents et des joueurs emblématiques du Montpellier HandBall tels que Mickaël Guigou en ont profité pour livrer aux journalistes locaux leurs impressions avant de vivre ce point d’orgue de la saison et ramener la victoire. L’Aeroport Montpellier Mediterranee est ravi de soutenir tous ses champions qui portent loin et haut les couleurs de notre region. Ã On Thursday, May 24th, all of Montpellier Handball Club players and leaders chose Montpellier Airport to fly to Cologne for the Final Four, bringing together the top 4 clubs of the Champions League. Patrice Canayer – longtime manager – both Presidents and some legendary players from Montpellier Handball such as Mickaël Guigou used that opportunity to share their impressions with local journalists before taking part in the highlight of the season and securing victory. Montpellier Méditerranée Airport is very pleased to support all these champions who wear our colours with pride. Ã
©DR
©DR
LES HANDBALLEURS MONTPELLIERAINS SUR LE TOIT DE L’EUROPE
AMM et la Mairie de Mauguio
rendent hommage à deux aviatrices hors du commun Sur proposition d’AMM, le conseil municipal de Mauguio vient de voter le nom de deux rues de la plateforme aéroportuaire. Ainsi, la voie d’accès à l’aéroport porte désormais le nom de Jacqueline Auriol, et la principale rue qui traverse la zone de fret celui de Margot Duhalde. Jacqueline Auriol (1917-2000), est une aviatrice française hors du commun. Elle est notamment la première femme pilote d’essai en France. C’est par défi et par goût du sport que Jacqueline Auriol apprend à piloter et obtient ses brevets en 1948. L’aviation devient alors une passion et elle passe à la voltige aérienne pour se perfectionner. Victime d’un terrible accident en 1949, elle est gravement blessée. Son rétablissement prendra 2 ans. Avec beaucoup d’obstination, elle se remet à piloter. Le 15 août 1953, Jacqueline Auriol est la première Européenne à franchir le mur du son. En 1954, elle est brevetée pilote d’essai. Margot Duhalde (1920-2018) est elle aussi une femme d’exception. Née à Río Bueno au Chili, elle est la seule aviatrice des Forces françaises libres pendant la Seconde Guerre mondiale. D’origine française, elle a seize ans lorsqu’elle se rend en 1937 à Santiago, la capitale, pour apprendre à piloter. Pendant la Seconde Guerre mondiale, c’est en apprenant l’appel du 18 juin 1940 lancé par le général de Gaulle qu’elle veut combattre pour la libération de son pays d’origine. Elle rejoint les Forces françaises libres en 1941. Après la guerre, elle rentre au Chili où elle est chargée de l’entraînement des femmes pilotes. Ã As suggested by AMM (Montpellier Méditerranée Airport), Mauguio town council just voted to rename streets by the airport. The access road to the airport is now called Jacqueline Auriol and the main street running through the cargo area has been named after Margot Duhalde. Jacqueline Auriol, (1917-2000) was an outstanding French aviator, the first female test pilot in France. Auriol took up flying as a challenge and due to her love of sports and got her pilot’s licence in 1948. Flying became a passion for her and she started aerial acrobatics to improve her skills. She was severely injured in a crash in 1949 and it took her 2 years to recover. With perseverance she went back flying. On August 15th 1953 she was the first European woman to break the sound barrier and she qualified as a test pilot in 1954. Margot Duhalde (1920-2018) was also an extraordinary woman. Born in Río Bueno, Chile, she was the only woman aviator in the Free French Forces during World War II. A Chilean national of French descent, she went to Santiago del Chile at the age of 16, in 1937, to learn to fly. During WWII she decided to fight for the liberation of her country of origin after hearing Charles de Gaulle’s Address on June 18, 1940. She joined the Free French Forces in 1941 and went back to Chile after the war, where she was in charge of training women pilots.Ã
EN PARTENARIAT AVEC LE FESTIVAL WATT
L’AéROPORT LANCE UN CONCOURS DE FILMS TRèS COURTS POUR DONNER L’ENVIE DU VOYAGE
L’Aéroport Montpellier Méditerranée, en partenariat avec le Festival WAT (What a Trip), organise un grand concours gratuit consistant dans la réalisation de films vidéo très courts (d’une durée n’excédant pas trente secondes). Les concurrents pourront réaliser leurs films à partir de tout type d’appareil de prise de vue (caméra, téléphone portable, mini-caméscope, appareil photo numérique). Ce concours désignera le ou les très courts films qui deviendront des clips publicitaires diffusés permettant de susciter l’envie de voyager en prenant l’avion à Montpellier. Les gagnants seront désignés par un jury composé de professionnels de l’image et du voyage. Et, bien sûr, le concours sera doté de billets d’avion aller/retour. Renseignements sur www.montpellier.aeroport.fr. Ã Montpellier Méditerranée Airport, in association with WAT (What a Trip) Festival, is organising a free contest, which will consist in directing a very short video (30 seconds maximum). Contestants can use any type of camera (video camera, mobile phone, mini camcorder or digital camera). Winners will be chosen by a jury made of image and travel experts and will see their videos broadcast as advertising spots to inspire wanderlust and promote Montpellier Airport. And of course prizes will include airline tickets. Ã
©DR
©DR
Business i Airlife Aéroport i 75
Europe
Ven Fr
Sam Sa
Dim Su
Bastia
Volotea
14/04 au 26/05 27/05 au 26/06 27/06 au 02/09 03/09 au 07/10 08/10 au 27/10
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Bordeaux
chalair
03/04 au 03/08 06/08 au 26/08 27/08 au 27/10
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Brest
volotea
25/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Lille
VOLOTEA
25/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Nantes
Hop! air france Volotea
25/03 au 27/10
Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x daily
France, Europe, Antille, Guyane, Réunion
navette !
25/03 au 27/10
Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily
Paris Roissy
air france ASL
25/03 au 27/10 27/06 au 12/09
4 vols par jour /4x daily
Strasbourg
Volotea
25/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Amsterdam
air france KLM
25/03 au 27/10
1 vol par jour /1x daily
Easyjet
25/03 au 27/10
3 vols par semaine /3x weekly
France, Europe, Monde
Europe, Monde
Bâle-Mulhouse Berlin
Easyjet
04/08 au 26/10
3 vols par semaine /3x weekly
Charleroi
Ryanair
25/03 au 27/10
4 vols par semaine /4x weekly
Copenhague
norwegian.com SAS
27/04 au 26/10 27/06 au 06/08
Jusqu’à 5 vols semaine /up to 5x weekly
Dublin
Aerlingus
04/05 au 06/07 07/07 au 25/08 26/08 au 30/09
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Dusseldorf
eurowings
19/05 AU 29/09
1 vol par semaine /1x weekly
Francfort Hahn
Ryanair
25/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Ibiza
Hop! air france
07/07 au 01/09
Scandinavie
International
Jeu Th
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Paris Orly
NEW
Mer We
14/04 au 26/05 27/05 au 26/06 27/06 au 02/09 03/09 au 27/10
France
NEW
Mar Tu
volotea
Ajaccio
Rennes
NEW
Lun Mo
1 vol par semaine /1x weekly Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Londres Gatwick
Easyjet
25/03 au 27/10
Londres Luton
easyjet
26/06 au 01/09
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Munich
Volotea
25/05 au 05/10
2 vols par semaine /2x weekly
Rotterdam
transavia
27/04 au 01/07 02/07 au 02/09 03/09 au 05/10
Stockholm
Norwegian.com
18/06 au 10/08
2 vols par semaine /2x weekly
Alger
Air algérie Air france
25/03 au 27/10
4 vols par semaine /up to 4x weekly
Air arabia Royal air maroc
25/03 au 27/10
6 vols par semaine /6x weekly
Fès
Air arabia
27/03 au 13/05 14/05 au 10/06 11/06 au 27/10
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Marrakech
Air arabia
27/03 au 29/06 30/06 au 15/09 16/09 au 27/10
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Nador
Air arabia
27/03 au 30/06 01/07 au 14/09 15/09 au 27/10
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
Oran
Air algérie
25/03 au 16/06 17/06 au 09/09 10/09 au 27/10
Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly
Oujda
ASL Airline
27/06 au 12/09
1 vol par semaine /up to 1x weekly
Afrique
Casablanca Afrique
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Été 2018 - Du 15 juin au 27 octobre 2018 / Summer 2018 - 15th June - 27th October - Programme de vols connu au 18/05/2018 susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment
France
Validité / Validity
vols directs i Airlife Aéroport i 77
Programme de vols connu au 18/05/2018, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment
Destinations / Destinations 30 destinations - 16 compagnies régulières en été / 30 destinations - 16 scheduled airlines in summer
stockholm
COPENHAGUE DUBLIN AMSTERDAM LONDRES GATWICK DÜSSELDORF LUTON ROTTERDAM LILLE PARIS
CHARLEROI
NEW
FRANCFORT HAHN
ROISSY ORLY
BREST
STRASBOURG BÂLE MULHOUSE
NANTES
Berlin
MUNICH
BORDEAUX BASTIA AJACCIO
IBIZA ORAN NADOR CASABLANCA
FÈS
oujda NEW
ALGER Vols réguliers
France Europe
MARRAKECH
Plateforme de correspondances
Internationnal
78 i Airlife Aéroport i Services
Commerces et services de l’aéroport Shops & services
Boutique Relay
Hall départs. Presse, librairie, tabac.
Relay Shop
Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.
Baltona
Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.
Baltona
Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.
servicEs
Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, distributeur parapharmacie, jeu enfants, espace détente extérieur.
services
Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, parapharmacy dispenser, children’s playground, outdoor relaxation area.
Trib’s
Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !
Trib’s
Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.
Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.
Villa Plancha Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.
Location de voitures
Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.
Car rental
To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.
Dyneff
Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr
Dyneff
Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.
Aéroport Hôtel 3*
Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com
3* Airport Hotel
Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.
Car Hôtel
Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info
Car Hotel
24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.
Accès aéroport - To/from the airport
L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.
Voiture > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.
Car
> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.
Tramway / TRAIN
Navette Aéroport Montpellier
Taxi
> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.
Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr
37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60
Tramway/TRAIN
Montpellier Airport Shuttle:
> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.
At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com
Taxi
37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 30 96 60 60
PÔLE ŒNOTOURISTIQUE
À PARTIR DE 100 € la demi-journée LOCATION DE SALLES ÉQUIPÉES Fully equiped meeting facilities
BAR À VIN RESTAURANT
ATELIERS DE DÉGUSTATION
Wine bar restaurant
Taste workshops
Route de Vérargues Pour toute information : contact@viavino.fr Tél. 04 67 83 45 65 I 06 65 16 93 98 Viavino, le pôle oenotouristique
SAINT-CHRISTOL HERAULT
VISITES ET ACTIVITÉS À LA CARTE
ORGANISATION DE BUFFETS ET COCKTAILS
EVÉNEMENTIELS PRIVATISATION DU SITE
Visits and «à la carte» services
Organization of cocktails
Special events and private parties
and buffets.
AU DÉPART DE MONTPELLIER VIA PARIS
JUSQU’À
NEW YORK
7 VOLS PAR JOUR AIRFRANCE.FR
France is in the air : La France est dans l’air. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.