Airlife magazine n°9

Page 1

Brest

Découverte

Interview

Dossier

L’appel du large

Hôtel Le Vieux Castillon Le charme provençal

Ibeyi, les jumelles qui vous ensorcellent

Montpellier the place to business

Magazine

Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°9 - Avril I Juin 2018

Envie d’ailleurs

New-York

La machine à rêve



Édito i Airlife i 3

Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33

Directrice de publication Clotilde Kancel Tél. 06 64 37 85 56 clotilde.kancel@lysagora.fr

Directrice associée Séverine Urbin

rédaction

Traduction Ann Ouvrard Eire_Ann@hotmail.com Tél. 06 18 11 16 95

Direction Artistique & réalisation Héméra Studio contact@hemerastudio.fr

direction artistique

© Kate Glicksberg

Xavier Paccagnella Stéphanie Augé Pierre Durand Agence Infrableu redaction@lysagora.fr

Souffle printanier Après un épisode neigeux aussi inattendu que conséquent, voici le retour tant espéré du printemps !! Les jours s’allongent et la douceur de vivre revient. Retrouvons le plaisir de vivre au grand air, le bonheur des déjeuners en terrasse qui s’éternisent, le charme des balades en campagne, l’adrénaline des activités sportives outdoor et bien sûr l’envie d’escapades plus ou moins longues, et plus ou moins loin.

Emmanuelle Marin

réalisation Emmanuelle Marin Laetitia Lopez

Publicité Lysagora Médias Sarah Pineau Communication et développement Tél. 06 20 87 11 07 contact@lysagora.fr

Photo de couverture Brooklyn Bridge Park © Julienne Schaer 2014

Impression LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423, route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.

A 1 heure de vol de Montpellier, osez le changement d’air et le changement de mer, troquez la côte méditerranéenne contre la côte bretonne et enivrez-vous des embruns marins sur le port de Brest avant de déguster un plateau de fruits de mer ou de goûter aux fameuses crêpes et galettes traditionnelles. Pour une transition en douceur avant les grosses chaleurs estivales, Airlife vous invite à découvrir les capitales de l’Europe du Nord, Rotterdam, Copenhague et Stockholm. Que vous soyez amateur de randonnées en forêt, de shopping, de brocantes ou de musées, les villes nordiques ont beaucoup à offrir et regorgent de découvertes inédites. Si vous souhaitez pousser le dépaysement au delà des frontières de l’Europe, quoi de plus excitant que la grosse pomme ? New-York et ses milles tentations. Que ce soit pour une première visite ou pour un énième séjour, l’énergie de cette ville, capitale du monde, innovante et fourmillante, va à coup sûr vous embarquer. Et, qui sait ? entre deux voyages, vous aurez peut être la chance d’être convié ou d’organiser l’un des nombreux événements de la saison. Sur un roof top ou au bord d’une piscine à débordement sur les vignes, vous n’aurez que l’embarras du choix, plonger dans notre sélection de lieux pour vos séminaires et commencez à vous projeter. En attendant, nous vous souhaitons une bonne lecture et de beaux voyages printaniers ! Clotilde Kancel


© MADN 2017 - Aout 2017 -HECTARE - Montage MADN - photo shuterstock

Le terrain à bâtir by HECTARE

Retrouvez tous nos diamants sur


NOUVELLE RÉSIDENCE À CASTELNAU-LE-LEZ

ORIGAMI RÉSIDENCE

Un art de vivre

Votre appartement du T2 au T3

Illustration non contractuelle ARTITRA

Petite copropriété intimiste de 22 appartements où vous profiterez d’un confort de vie unique aux portes de Montpellier.

Votre interlocuteur privilégié Mathieu FABRY 06 32 88 61 47 - 04 67 79 84 83


© Service communication de l’Agglomération du Pays de l’Or - Shutterstock

ASICS, LE N°1 MONDIAL DU RUNNING S’IMPLANTE EN PAYS DE L’OR.

POURQUOI PAS VOUS ? reussir-paysdelor.fr Le fabricant japonais installe sa plateforme Europe dans la zone de fret de l’aéroport et crée près de 200 emplois. Choisissez le territoire qui mise sur votre réussite.


Airlife Trend

News internationales

8

Japonismes à Paris, Stockholm toujours dans la course. Japanism in Paris, Stockholm staying in the race.

News régionales

Le Pont du Gard aux chinois ? Escale à Sète.

30

12

The Pont du Gard turning Chinese? Sète, port of call

16

Sorties / events

22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer.

Top cultural events

L’été au frais / Cool summer 30 Rotterdam, Copenhague, Stockholm Rotterdam, Copenhagen, Stockholm

En France / In France 34 Brest, Pour la journée. Day trip to Brest

Airlife news ÉCO 36

ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 38 3 questions à Franck Lebœuf, Pascal Obispo et Olivier Blackstone.

3 questions to Franck Lebœuf, Pascal Obispo and Olivier Blackstone

L’Interview Ibeyi 40 Les jumelles qui vous ensorcellent. Bewitched by Ibeyi

44

Airlife éco Montpellier, the place to business. Montpellier – Let’s talk business

In Vino / IN VINO

60

Patrimoine / Wealth management

62

High Tech / High Tech

64

Investir, épargner, défiscaliser, comment faire les bons choix ? Investments, savings, tax breaks, what are your options?

46

34

A high tech weekend

Lecture / READING

2 livres à embarquer dans votre valise.

66

2 books to pack in your suitcase

Design / Design

68 Une sélection d’objets pour une déco aux couleurs du printemps. A selection of design items for a taste of spring

Préparez votre valise pour un séjour à New-York.

Airlife People

58

Airlife’s gourmet selection

MODE / FASHION

Things are moving fast!

Dossier / FEATURE ARTICLE

Seminars, finding a location to match your style

Un week-end high tech.

Airlife City Trip

24 h avec / 24H With Marc Ychou

54

Séminaires, choisissez un lieu qui vous ressemble !

Sélections de vins / Wine selection

Airlife culture

Ça bouge dans la région !

La selection airlife !

La Sélection gourmande d’Airlife.

New-York City, Dream machine

éCO régionales / Local economy

52

Le Vieux Castillon. Le Vieux Castillon

Fou de Food / FOOD FANS

Airlife Voyage À L’ international/ ABROAD New-York, La machine à rêve.

Lieu In

70

Pack your bags for a trip to New-York © DR

Airlife news

Sommaire Contents

© NBTC

SOMMAIRE i Airlife i 7


© DR

8 i Airlife news i InterNationales

OUJDA : CAPITALE DE LA CULTURE ARABE 2018

Oujda (Morocco) has been appointed Capital of Arab Culture for 2018, opening prospects for the strengthening of culture. The goal is to highlight this authentic and diverse area, already famous for its International Rai Festival, which will take place in May. Ã

© DR

Thousands of partygoers from across the world are expected to meet in the party capital of the world for Ibiza Soca Festival – 5 days of Caribbean Culture and wild parties. A line-up of internationally renowned Soca artists and DJs for what promises to be a party of epic proportions, featuring artists from the West Indies, the US, Switzerland, etc Ã

JAPONISMES À PARIS

Imaginez des tableaux qui évoluent en fonction des déplacements des visiteurs dans le seul but d’offrir un dépaysement absolu. Voilà le scénario époustouflant imaginé par le collectif japonais teamlab pour sa toute première exposition monographique en France. Une expérience immersive incomparable au cœur des nouvelles technologies à découvrir à la Villette. Du 4 mai au 2 septembre à Imagine a series of paintings evolving according to the movement of visitors, with a single purpose: a total change of scene. This is the amazing scenario devised by Japanese art collective TeamLab for their first monographic exhibition in France. A unique handson experience of new technologies to discover in the Parc de la Villette. à © DR

IBIZA : SOCA – SOCA !

Des milliers de festivaliers du monde entier ont rendez-vous à Ibiza, l’île de la fête par excellence, pour le « Ibiza Soca » : un condensé de culture soca sur 5 jours de fête endiablée. Le line-up, composé d’artistes et de DJs internationaux, promet des fêtes épiques avec des artistes en provenances des Antilles, des USA, de Suisse… Du 10 mai au 14 mai Ã

© teamLab

La ville d’Oujda (Maroc) est Capitale de la Culture Arabe 2018. Une désignation qui se traduit par une dynamique culturelle renforcée. Objectif : mettre un coup de projecteur sur cette région authentique et diversifiée, déjà fameuse pour son festival international du raï, qui revient en mai prochain. festivaloujdarai.com. Nouvelle ligne à compter du 12 juin ! Ã

DUBLIN ENTRE DANS LA DANSE Amateurs de collants, chaussons ou nostalgiques de Billy Elliot apprécieront le Festival de Danse de Dublin, haut lieu de l’art chorégraphié contemporain. Chaque année depuis 2002, il réunit chorégraphes et compagnies de danse du monde entier pour présenter la danse contemporaine et ses enjeux à un public enthousiaste. Du 2 mai au 20 mai. dublindancefestival.ie à If you like dance tights or slippers or if you loved Billy Elliot, don’t miss Dublin Dance Festival, Mecca of contemporary dance. Every year since 2002, it brings together choreographers and dance companies from across the world to present the best of contemporary dance to an enthusiastic crowd. Ã


NOUVELLE BMW X2.

VOTRE CONCESSIONNAIRE BMW VOUS ATTEND. VENEZ VOUS RÉVÉLER.

Le plaisir de conduire

CONCESSION TEST Xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Consommations en cycle mixte selon motorisations de la Nouvelle BMW X2 : 4,5 à 6,2 l/100 km. CO2 : 118 à 142 g/km selon la norme NEDC et NEDC corrélée. BMW France, S.A. au capital de 2 805 000 € - 722 000 965 RCS Versailles - 3 avenue Ampère, 78180 Montigny-le-Bretonneux.

BMW_X2_Avant_Score_A4.indd 1

13/02/2018 16:42


10 i Airlife news i InterNationales

LONDRES : UNE IMPRESSION MAGISTRALE STOCKHOLM Artistes, marchands d’art et maisons d’édition parmi les plus réputées au monde affluent chaque année au London Original Print Fair, la plus famous des foires internationales dédiées à l’impression. Des maîtres rares (Rembrandt, Goya) aux artistes plus contemporains (Warhol…) ou émergents. L’événement rassemble des œuvres exceptionnelles et satisfera les collectionneurs. Mais un peu moins leur portefeuille. Certaines œuvres mises en vente dépassent les £1.000.000. Oh my god ! Du 3 au 6 mai 2018 à la Royal Academy of Arts Ã

World-renowned artists, art dealers and publishing houses attend London Original Print Fair each year. From old masters (Rembrandt, Goya) to more contemporary (i.e. Warhol) or emerging artists, collectors will enjoy fantastic works of art. But it is not for every budget, with some works charged over £1,000,000. Oh my God! Ã

FOLIE LEGO À BALE Deux millions de briques, rien que ça ! Le BrickLive Basel sort le grand jeu pour séduire petits et grands enfants amateurs de construction. Du 20 au 29 avril prochain, les fans ne manqueront donc pas cette exposition, la plus grande au monde jamais organisée. Statues, créations géantes, parcs de jeu… des milliers de briques seront mises à disposition du public pour donner vie à des univers éphémères et à des œuvres collectives de grande envergure. Au Messe Basel, du 20 au 29 avril 2018. Ã

© MCH Messe Schweiz (Basel) AG

Sa réputation sportive n’est plus à faire, tout comme celle de son traditionnel marathon, dont la prochaine édition est annoncée pour juin prochain. 16 000 coureurs, suédois et étrangers, sont attendus sur la ligne de départ. La course traversera cette année encore le centre-ville et s’achèvera autour d’une “ Pasta Party ” réunissant athlètes et supporters. Un moment convivial et culturel, puisqu’une grande exposition aura également lieu durant le marathon. Inscriptions et informations sur stockholmmarathon.se à Stockholm has forged a solid reputation as far as sports, and the marathon, are concerned. Its next edition will take place in June 2018. 16,000 runners, from Sweden and abroad, are expected. The race will go through the city centre and end with a Pasta Party bringing together athletes and supporters. A friendly, cultural time also featuring an exhibition. Ã

© Tommy Berlin

2 million bricks, no less! BrickLive Basel is going all out to appeal to young and old alike. From April 20th to 29th Basel will host the world’s biggest show for construction lovers. Statues, giant creations, playgrounds, etc. Thousands of bricks will be made available to the public to give life to ephemeral universes and large-scale collective works. Ã

TOUJOURS DANS LA COURSE

BRUXELLES, EN LICE POUR LES OSCARS ! 300 projections en 10 jours. Vous n’aurez assurément pas le temps de tout voir, mais vous y découvrirez, pour sûr, de pures merveilles, grâce à la sélection rigoureuse de ce festival international, désormais reconnu comme “ étape qualificative pour les Oscars ”. Les prochains lauréats du Grand Prix de la compétition nationale et internationale, futurs oscarisés ? A vous de nous le dire ! Du 25 avril au 6 mai. bsff.be à 300 screenings in 10 days. You might not be able to watch them all but you will no doubt discover real gems among the careful selection of this international short film, now acknowledged as an official Academy Awards qualifying Festival. Will the winners of the ‘Grand Prix’ of the international and national competition be the next Academy Award winners? You tell us! Ã


résidence HOME INSIDE - MONTPELLIER AIGUELONGUE

LA RÉSIDENCE CONNECTÉE DE MONTPELLIER TRAVAUX EN COURS - DERNIÈRES OPPORTUNITÉS • Des prestations premium pour un bien-être au quotidien : domotique, conciergerie connectée... • Le tramway au pied de la résidence, le centre historique de Montpellier à proximité • Des logements du T1 au T4 • De vastes pièces de vie et de belles terrasses, ouvertes sur un espace boisé classé, poumon vert de la résidence

04 11 34 19 90 PTZ : Dispositif d’aide gouvernementale à l’accession à la propriété. En complément d’un prêt principal, il est réservé aux personnes physiques primo-accédantes sous conditions de ressources et d’éligibilité. Le dispositif de défiscalisation loi Pinel est une mesure gouvernementale de réduction d’impôts soumise à conditions. Comme tout investissement, investir en Pinel peut présenter des risques. Le non-respect des engagements de location entraîne la perte du bénéfice des incitations fiscales. Détail des conditions sur le site angelotti.fr ou auprès de notre équipe de vente. // *À partir du T3. // Illustration non contractuelle à caractère d’ambiance : Atypik Studio.


12 i Airlife news i régionales

© Armand Lenoir

FISE 2018 du 9 au 13 mai

5 jours, 5 sports et plus de 25 compétitions ! C’est sur les berges du Lez à Montpellier que se tiendra le Festival International des Sports Extrêmes, qui a lieu pendant le weekend de l’Ascension et fêtera cette année ces 20 ans. Avec 500 000 festivaliers sur 5 jours, le FISE est un des plus grands rendez-vous d’Action Sports en France et fait partie des évènements à ne pas rater. Découvrez le meilleur de la scène BMX, Roller, Skateboard, Wakeboard et VTT, et des athlètes de renoms pour un spectacle unique et riche en sensations. fise.fr Ã

Montpellier Reine : 10 ans de solidarité

L’Opéra de Montpellier applaudit ses mécènes

Comme chaque dimanche de fête des mères depuis 10 ans, se déroulera à Montpellier cette course pédestre caritative au profit de la lutte contre le cancer du sein. Rendez-vous est donc donné sur la ligne de départ le 27 mai prochain aux personnes inscrites. 8 400 l’an dernier. 10 000 attendues cette année.

Son nom : Club Mécènes Berlioz. Présidé par le Montpelliérain Jérôme Ribeiro et dévoilé le 15 février dernier, il compte déjà une vingtaine de membres et se donne pour objectif de lever 200 000 € auprès des entreprises régionales pour soutenir l’OONM, qui a perdu 4,5M € de subventions en 7 ans et achèvera en fin d’année son ambitieux plan de redressement. « Les conflits font partie du passé », explique la direction, résolue désormais à écrire une nouvelle mélodie du bonheur. Ã

©Fred - stock.adobe.com

4,5 km / 15€ - Inscriptions sur : montpellier-reine.org Ã

© DR

Its name is Club Mécènes Berlioz. Headed by Jérôme Ribeiro from Montpellier and inaugurated on February 15th, it already includes around 20 members. Its goal is to raise 200,000 euros with regional companies to support Opera Orchestre national Montpellier (OONM), which lost €4.5 million subsidies in 7 years and will have completed its ambitious recovery plan by the end of the year. “All conflicts are in the past” the management explained, ready for a new tune. Ã

5 days, 5 sports disciplines and over 25 competitions! The International Festival of Extreme Sports will take place along the banks of the Lez river in Montpellier during the Ascension weekend, celebrating its 20th anniversary. With 500,000 visitors over 5 days, the FISE is one of the main Action Sports event in France and is a must-see, featuring the best athletes in BMX, roller, skateboard, wakeboard and mountain bike for a unique, thrilling performance. Ã

For the past 10 years on Mother’s day this charity run has been organised to raise money for breast cancer research. Make sure you’re on the start line on May 27th. Last year 8,400 attended and 10,000 participants are expected this year. Ã

On passe (encore) à la télé !

Candice Renoir et Demain nous appartient tournés à Sète pour TF1, Plus belle la vie tourné à Marseille pour France 3… et un projet de quotidienne (nom de code : Grand soleil) pour France 2 à la rentrée, tourné à La Grande Motte. Décidément, le sud a la cote. Et cela semble parti pour durer puisque France Télévisions a signé un bail de 9 ans pour faire usage d’un entrepôt de 9 000 m2 près de Montpellier. Ã Candice Renoir and Demain nous appartient filmed in Sète for TF1 TV channel, Plus belle la vie filmed in Marseille for France 3 TV channel… and France 2 is planning a daily series to be released in September, called Grand Soleil, which will be shot in La Grande Motte. Yes, the South of France is quite popular! And it won’t stop just yet since France Télévisions Group signed a 9-year lease to use a 9,000m2 warehouse near Montpellier. Stay tuned! Ã


régionales i Airlife news i 13

Jusqu’à la lie

Le Pont du Gard aux Chinois ?

Le Pont du Gard voit rouge ! Mais un rouge « amour » patriotique. Le 2 mars dernier, il s’est illuminé deux heures durant aux couleurs de la Chine, clin d’œil à 2018, désignée comme “ L’année du tourisme entre l’Union européenne et la Chine ” pour permettre aux touristes européens comme français d’encore mieux se connaître. Clé du dialogue : leurs fabuleux patrimoines et cultures respectifs. Et quoi de mieux qu’un pont (de lumière) pour unir les peuples ? Ã

Les nouvelles sont bonnes concernant la santé de la viticulture régionale. Le Conseil Interprofessionnel des Vins du Languedoc (CIVL) présente un bilan positif et optimiste, même, pour les AOC Languedoc et IGP Sud de France : les commandes augmentent (+27% sur 4 ans) et les records de vente à l’export viennent saluer une montée en gamme de nos crus. Atout phare de nos vins : leur rapport qualité / prix ! Ã © Laurent Rebelle

The Pont du Gard sees red! But a patriotic love kind of red. On March 2nd it took on the colours of China for 2 hours, in reference to the 2018 EU-China Tourism Year to allow European and French tourists to get to know each other better. Key elements of the dialogue are their fabulous heritage and culture. And what better than a bridge (of light) to unite people? Ã

Année exceptionnelle en vue pour Sète et son port. Près de 70 escales de paquebot de tourisme sont en effet prévues entre mars et novembre. Soit environ 110 000 passagers annoncés à quai (du jamais vu !) qui se répartiront ainsi : un tiers restera sur place, un tiers visitera des territoires proches dans le cadre d’excursions… et un tiers préférera admirer la vue depuis le bateau. Autre information, ce sont majoritairement les Espagnols qui font escale à Sète. Il va falloir assurer la recette de la sangria ! Ã This year will be exceptional for Sète, with close to 70 liners expected to call in between March and November, i.e. around 110,000 passengers (a first!) distributed as follows: a third will stay in Sète, a third will explore the surrounding areas and a third will stay onboard and just enjoy the view from there. With a majority of Spanish tourists we’d better learn how to make sangria! Ã

Fête du mojito : le retour !

Après une première édition très appréciée, le Fête du mojito revient les 7, 8 et 9 juin prochains à Montpellier dans de nombreux établissements partenaires. En centre-ville ou au bord de la plage, des ateliers de danse cubaine, de mixologie et, bien sûr, des dégustations, sont prévus dans près de 200 adresses partenaires ici, mais aussi dans plusieurs villes de l’hexagone. Une fête pour tous, puisque des cocktails sans alcool sont aussi à la carte. Inscriptions et pass : ilovemojitos.fr à After a successful first edition, the Mojito festival will be back from June 7th to 9th in Montpellier. In the city centre or by the beach, you can try Cuban dance, mixology and of course mojitos in 200 partner institutions here and in other cities. There will be something for all tastes since non-alcoholic drinks will also be served. Ã

©DR

Escale à Sète

Wine growing is thriving in the region. The Wine Trade Council of the Languedoc region (CIVL) has shown positive, even optimistic results for Languedoc AOC and Sud de France IGP quality labels: the order book is filling up (+27% over 4 years) and record export sales reflect a rise in our range of wines. A key asset is their quality-price ratio. Ã


castelnau-le-lez

mèze



©DR


New-york i Airlife Voyage i 17

New-York City La machine à rêve

New-York ne serait pas New-York sans sa légendaire effervescence qui fait naître tout au long de l’année buildings, restaurants, musées, boutiques et nouveaux paysages. Ici, il se passe toujours quelque chose. Un bon prétexte pour y aller… ou pour y retourner ! New York wouldn’t be New York without its typical bustle. New buildings, restaurants, museums, shops and urban landscapes – there is always something going on, a good reason to discover it or a good excuse to go back!

C

’est un architecte français, bien connu des Montpelliérains, qui veut faire parler de lui à Manhattan. De qui s’agit-il ? On vous donne un indice. Il fait construire en ce moment-même la tour 53W53, une folie de 320 mètres de haut (15e plus haut gratte-ciel de NY) en face du mythique Museum of Modern Art. Vous n’y êtes pas ? Et si on vous dit que c’est à lui qu’on doit l’emblématique mairie de Montpellier ? Oui… Jean Nouvel, bien sûr ! Le frenchie fait briller nos couleurs à Manhattan cette année en inaugurant ce projet fou, mais presque ordinaire dans une Big Apple habituée aux extrêmes et aux superlatifs. Pour se distinguer dans le paysage très dense de Midtown, il a imaginé une façade de multi-facettes « qui donneront un effet cristallin ». Un chef d’œuvre sur le point de devenir incontournable puisque ses premiers étages abriteront une partie du MoMA.

Aperçu : vaisseau de 45 m à Manhattan En un exemple, le doute s’est glissé dans l’esprit de ceux qui y sont allés une fois, ou même plusieurs. Non, vous n’avez pas tout vu de NY. Déjà, vous n’avez pas vu

On y va /Let’s Go Vols en correspondance Air France Via Orly 1 vol par jour Via Paris Roissy CDG 2 vols par jour www.airfrance.fr Tél. 08 99 19 00 23

ROYAL AIR MAROC Via CMN Jusqu’à 3 vols par semaine les lundis, mercredis et vendredis www.royalairmaroc.com www.montpellier.aeroport.fr

Infos pratiques Décalage horaire : -6 heures Indicatif téléphonique : +0011 Monnaie : USD Formalité : Passeport + ESTA.

Practical Information Time difference: -6 h Dialing code: +0011 Currency: USD Documents required: Passport + ESTA

A

French Architect, well-known in Montpellier, is trying to get attention in Manhattan. Who might it be? We’ll give you a clue: his 53W53 1,050 ft tower (15th highest skyscraper in the city) is currently under construction adjacent to the legendary Museum of Modern art. Still haven’t got it? What if I tell you he designed Montpellier’s iconic Town Hall? That’s right, Jean Nouvel! The French man is defending our colours in Manhattan this year, launching this crazy project that could almost seem banal in the Big Apple, with all its extremes and superlatives. To stand out in Midtown’s dense landscape, Nouvel conceived a multifaceted façade “for a crystalline effect”. A masterpiece about to become a key feature of the city since it will incorporate 3 levels of gallery space for MoMA.

Overview: 150 ft vessel in Manhattan This single example already cast a doubt in the mind of those who went there before. No, you haven’t seen all of NYC. For one thing, you still haven’t seen that new skyscraper/MoMA’s expansion and most likely you haven’t seen either this giant sculpture in the heart of Manhattan called the Vessel by British Designer T. Heatherwick, which is expected to be


18 i Airlife Voyage i New-york

©Wes Tarca/ NYC & Company

ce fameux nouveau building et l’extension du MoMA, mais probablement pas non plus cette étonnante sculpture géante au cœur de Manhattan : le Vessel (vaisseau, en français), du designer britannique T. Heatherwick, dont le coupé de ruban est prévu à l’automne 2018, au pied des nouvelles tours d’Hudson Yards. Cette structure géante, en forme de nid d’abeille, mesurera 45 mètres de haut et permettra au public de profiter de vues imprenables sur l’Hudson River. Les promeneurs apercevront aussi pour la première fois cette année la tour 3 de World Trade Center et, toujours dans le Financial District, la nouvelle église du WTC, par l’architecte à qui l’on doit la gare TGV de l’aéroport de Lyon.

© DR

La ville peut aussi se découvrir dans un marathon photo XXL, de jour comme de nuit !

launched in the fall at the centre of Hudson Yards. This huge honeycomb-like structure will be 150-feet high and will offer the public stunning views of the Hudson River. This year bystanders will also catch a glimpse of the Three World Trade Center and its new St. Nicholas Greek Orthodox Church by the architect who designed Lyon Airport Railway Station. Another connection with France!

Looking for something different… Let’s say you don’t need us to identify key-venues: the Statue of Liberty, the Empire State building, Central Park, etc. Now let’s assume that you are looking for new, original adventures. Let’s explore a few options…

Envie d’autre chose… Admettons que vous vous passerez de nous pour identifier les incontournables de votre séjour : Statue de la Liberté, Empire State building, Central Park, etc. Partons à présent plutôt du principe que

A breath of fresh air A walk along the High Line, elevated railway track converted into a park, starting from Gansevoort Street towards West 34th Street.


©DR

© DR

New-york i Airlife Voyage i 19

À gauche sur la photo, la tour 53W53, une folie de 320 mètres de haut sortie tout droit de l’imagination de Jean Nouvel.

On aime /What’s Hot South Street Seaport

Le charme colonial de cet ancien port, auquel on accède par des rues pavées. Ses quelques pâtés de maisons regroupent une multitude de restaurants et de bars branchés servant une cuisine internationale. Enjoy the colonial charm of this historical district and its cobblestone streets, featuring trendy cafés and restaurants serving international cuisine.

Le Met

…en plus, il est gratuit ! …and guess what, it’s free!

Noho

Dans North of Little Italy, flotte un petit parfum de la dolce vita. To experience authentic Little Italy

vous recherchez des aventures inédites, originales et moins ordinaires. Et étudions ces quelques options…

Prendre un bon bol d’air Dans ce cas, marchez sur la High Line de Chelsea, ancienne voie de chemin de fer reconvertie en promenade verte suspendue dans les airs. Commencez sur Gansevoort St et promenez-vous jusqu’à la W34th St.

Prendre un bain de soleil Direction Coney Island avec ses manèges face à la mer. À moins que vous ne préfériez le Queens avec la Rockaway Beach (chantée par les Ramones, ndlr.), plus paisible ? Il y a aussi la piscine publique d’Astoria Park, pour ceux que le sable démange.

Rester à l’ombre Pourquoi ne pas admirer la plus belle station de métro abandonnée de la ville ? Son nom : Old City Hall Station. Notre coup de cœur. Dans un style assez

Sunbathing Try Coney Island and its amusement park. Or maybe Rockaway Beach in Queens, made famous by the Ramones song, for a quieter environment. And if you don’t like sand you can always go to Astoria Park outdoor pool instead!

Stay in the shade Why not take a trip to the abandoned City Hall Station? Our favourite! Quite similar in style, Grand Central whispering gallery will offer you a unique sound experience!

Enter the world of cinema Several websites give information on filming locations ahead of time – a chance to see some movie stars! And for even more fun, get some tickets for shows taping at the Rockefeller Centre such as the Tonight Show starring Jimmy Fallon or Saturday Night Live. The list of things to do is endless. We’ll give you a few more though: finding a piece of the Berlin Wall downtown, visiting a Gangster Museum


© DR

20 i Airlife Voyage i New-york

“Il y a toujours une bonne raison de revenir” proche, la galerie des murmures de Grand Central Terminal vous amusera avec son écho retentissant !

Vibrer cinéma Plusieurs sites vous informent des lieux de tournage de films un peu à l’avance. L’occasion de voir des stars. Alternative encore plus sympa : assister au tournage d’une émission TV au Rockefeller Center. Choisissez le Tonight Show de Jimmy Fallon ou Saturday Night Live. La liste des activités incroyables à faire à NY est si longue, qu’il nous est impossible de vous la présenter en entier. Mais sachez qu’il est aussi possible de trouver un morceau du mur de Berlin en plein centre-ville, de visiter un Musée du gangster, d’entrer dans un autre consacré à la bizarrerie et à l’extravagance, d’assister à un show à la Broadway à bord d’un bus en circulation (75$), de

profiter de cours gratuits et en extérieur de Tai Chi ou de danse, d’acheter une cape d’invisibilité à Brooklyn, d’assister à des projections ciné en rooftop, de déjeuner à la même table que jadis, un certain George Washington… Où ça ? On vous laisse chercher car, là-bas plus qu’ailleurs, le sens de l’orientation est un atout indispensable. Ne nous remerciez pas. Ã Xavier Paccagnella

and a Museum of the Bizarre and the extravagant, riding a Broadway show bus tour for $75, free Tai Chi or dance outdoor classes, buying an invisibility cloak in Brooklyn, attending rooftop movie screenings, sitting at George Washington’s table for lunch, etc. We’ll let you locate them – in NYC sense of direction is a main asset. No need for thanks. Ã

Manhattan n’est pas NYC ! / Manhattan is not NYC!

© DR

Aller à NYC et ne rester qu’à Manhattan, c’est comme aller à Paris en ne visitant que les Champs Elysées. Brooklyn, Le Queens, Harlem, le Bronx et Staten Island ont chacun leur propre identité et composent un NY à plusieurs visages. Explorez le nouveau monde ! Ã

Going to NYC and staying in Manhattan is like going to Paris and only visiting the Champs Elysées. Brooklyn, Queens, Harlem, the Bronx and Staten Island each have their own identity and make up a multifaceted New York. Get ready to explore the new world! Ã


LE PULLMAN MONTPELLIER CENTRE

SE SENTIR COMME CHEZ SOI,

Mais en mieux

Le Pullman Montpellier Centre est situé à quelques pas du centre historique, de la Place de la Comédie et du Palais du Congrès. L’hôtel offre un service haut de gamme idéal pour les voyages d’affaires et loisirs grâce à la proximité des plages.

1 Rue des Pertuisanes, 34000 Montpellier

h1294-sb@accor.com +33(0)4 67 99 72 01


22 i Airlife culture i Sorties

La culture gazouille

Les rendez-vous immanquables du printemps…

Comédie du Livre

©TheAgencyMattDa

Direction le nord-est de l’Europe pour cette 33e cuvée de la plus grande bibliothèque à ciel ouvert de France. Néerlandais et flamands seront invités pour ces trois jours d’écrits partagés. 30 auteurs et bien plus d’animations autour de textes, bulles et autres essais. On note la présence de l’auteure/psy Anna Enquist locataire depuis 20 ans des éditions Actes Sud ou d’Herman Koch auteur du délicieux « Le Diner » moult fois adapté. Du 25 au 27 mai à Montpellier. Ã

© Maurice-Louis Branger/Roger-Viollet

Next stop - North-Eastern Europe for the 33rd edition of the largest outdoor library in France, with Dutch and Flemish guests during 3 days. 30 authors and many events around books, comics and other essays, featuring Author/Psychologist Anna Enquist, published with Actes Sud publishing house for the past 20 years, and Herman Koch, author of best-selling novel The Dinner. Ã

Images Singulières

BOTY

C’est LE rendez-vous annuel du petit monde de la danse hip hop en France (DOM-TOM inclus). Le Battle Of The Year France va déployer à nouveau son grand barnum à Montpellier avec multiples évènements gratuits et un Zénith compétitif en point d’orgue. Un rendez-vous bien rodé qui en appelle un autre, en novembre prochain avec l’accueil de la compétition mondiale, cette fois à l’Arena Sud de France. Nous en reparlerons. Le 05 mai à Montpellier. Ã Not-to-be-missed annual meeting of French hip hop scene. Battle Of The Year France is back in Montpellier, featuring many free events and culminating in a competition in the Zénith venue. This well-established event is paving the way for another one in November, with a global competition in Arena Sud de France. We’ll keep you posted. Ã

ZAT

Déjà 10 ans qu’IS et son débonnaire directeur et photographe Gilles Favier ouvrent la saison sétoise en images et en émotions, entre le Visa de Perpignan et les Rencontres d’Arles, entre le photojournalisme et la photographie artistique. Des rencontres pelliculaires et numériques qui mettent un point d’honneur à célébrer les reflets de son île tutélaire avec une carte blanche toujours vibrante et des invités du monde entier. Du 08 au 27 mai à Sète. Ã

Après un Figuerolles mi-raisin et un parc Montcalm adéquat avec ses grands espaces, le directeur artistique marseillais Pierre Sauvageot garde la main sur la direction artistique de la ZAT 2018. Cette vitrine artistique de la municipalité investira en avril le quartier Prés d’Arènes et son parc de la Rauze. Un bel endroit pour des rencontres et une douzième édition que l’on espère voir prendre de la hauteur et affiner ses bonnes intentions. Les 14 et 15 avril à Montpellier. Ã

For the past 10 years, this photography festival and his debonair director and photographer Gilles Favier have brought pictures and emotions to Sète, halfway between Perpignan’s Visa pour l’image and Arles’ Rencontres photographiques, between photojournalism and art photography. Film and digital photography will be celebrated with a vibrant carte blanche and guests from all over the world. Ã

After Figuerolles district and the ‘Parc Montcalm’, artistic director Pierre Sauvageot from Marseille is still in charge of the ZAT festival in 2018, which will be showcased in the Prés d’Arènes district and the ‘Parc de la Rauze’, a nice place for this 12th edition which will hopefully rise up. Ã


Sorties i Airlife culture i 23

This Is Not a Love Song

Ce n’est toujours pas une chanson d’amour mais cela devient une véritable idylle avec le public et les amateurs de musiques rock. Le festival phare de la salle Paloma à Nîmes ne cesse de grandir, tant par la qualité de la programmation (Phoenix et Beck pour ne citer que les plus connus) mais aussi grâce à son état d’esprit, son accueil, l’habillage du site, ses ateliers et autres jardins éphémères. Bref un vrai festival où l’on se sent bien. Du 01 au 03 juin à Nîmes. Ã

©Architectures Vives

Still not a love song but definitely a love affair with the audience and rock music amateurs. The flagship festival of Paloma venue in Nîmes keeps on getting bigger, both by the quality of its line-up (Phoenix and Beck to name but a few) and its spirit, look, hospitality, workshops and temporary gardens. In short, a real feel-good festival! Ã

Architectures Vives

Tout est dans le titre serait-on tenté de résumer. Car si l’architecture demeure un art (on a parfois tendance à l’oublier), elle n’est pas toujours figée ou fixée dans l’utilité de ses fondations. C’est ce que démontre depuis 12 ans l’association montpelliéraine Champ Libre, en proposant concours et installations éphémères dans des lieux patrimoniaux de la cité avec inventions, intuitions et poésies urbaines. Du 12 au 17 juin à Montpellier. Ã The name says it all! Although architecture should be considered as an art (which is not always the case), it is not set and it is not contingent on the usefulness of its basis, a fact demonstrated by Montpellier association Champ Libre for the past 12 years, which provides contests and temporary installations in heritage sites of the city - inventiveness, intuition and urban poetry. Ã


24 i Airlife culture i Sorties

© Erwan FichouT-heocMercier

MRAC

Nouvelle exposition collective à Sérignan au nom inspiré par la chanson de Boris Vian, la « Complainte du progrès ». Un titre de 1956 mais un thème ô combien contemporain. À savoir l’impact de la société de consommation (plutôt dans ses travers) sur la créativité artistique. Très souvent critique mais aussi politique voire stimulante. Des pièces d’Arman, Villeglé, Warhol ou Closky, parmi tant d’autres, seront présentées. Du 07 avril au 16 septembre à Sérignan. Ã New collective exhibition in Sérignan inspired by Boris Vian’s song La Complainte du progrès, composed in 1956 but so very contemporary, on how artistic creativity is affected by consumer society, its criticism, its politics and also its drive. Works by Arman, Villeglé, Warhol and Closky will be presented. Ã

Quand je pense à Fernande

Aux plus jeunes, on laisse fouiller dans les annuaires de la chanson française pour comprendre ce drôle de nom. Pour les amateurs, c’est un rendez-vous immanquable. Coté dames, c’est raffiné avec Juliette, Camille et Juliette Armanet. Coté mecs, c’est élégant avec Doré, Dominique A et Pierre Lapointe. Comme souvent, il ne faudra pas s’y prendre au dernier moment pour pouvoir en jouir, en plein air, presque les pieds dans l’eau. Du 23 au 27 juin à Sète. Ã

© Sara Cwynar

The younger ones will have to look up French music archives to understand this funny name. And the fans won’t miss it. This year will feature female singers Juliette, Camille and Juliette Armanet, and on the boys side, Julien Doré, Dominique A and Pierre Lapointe. Make sure you book early to enjoy the many outdoor shows by the sea. Ã

Pyramid Festival

C’est un nouveau venu dans la large ribambelle des festivités musicales du golfe du lion. On le remarque par sa programmation classieuse, hétéroclite et mélomane (le chanteur Christophe, Dj Chloé, Carpenter Brut, Chassol, Zombie Zombie) et l’idée malicieuse d’aller investir cette cité balnéaire si souvent moquée mais toujours inspirante par ses brises marines comme dans ses formes architecturales Balladuriennes. Du 15 au 17 juin à la Grande Motte. Ã A newcomer in the large selection of music festivals in the Gulf of Lions. Classy and diverse line-up for music lovers (featuring French singer Christophe, DJ Chloé, Carpenter Brut, Chassol and Zombie Zombie) organised in a seaside resort often scoffed at but always inspiring with its sea breeze and distinctive architecture. Ã

Hip hop around Britten

Belle idée d’associer musique classique (ici l’œuvre de Benjamin Britten) et l’expression hip hop dans un spectacle aux multiples entrées à l’attention du jeune public. Une idée de Vincent Recolin, chef de chœur et conseiller musique pour l’orchestre National de Montpellier Occitanie associé à Hamid El Kabouss, chorégraphe inventif et super-actif, soutenu par Montpellier Danse. Un Opéra Junior fortement recommandable. Le 01 juin à l’Agora/Kiasma au Crès. Ã Choirmaster and music consultant for Montpellier National Orchestra, Vincent Recolin, with the help of Hamid El Kabouss, imaginative and hyperactive choreographer, had the great idea to combine classical music (by Benjamin Britten) and hip hop in this highly recommended show intended for a young audience. Ã


3 8 e F E S T I VA L

MONTPELLIER DA N S E 22 JUIN — 07 JUILLET 2018

M O N T P E L L I E R DA N S E . C O M / 0 8 0 0 6 0 0 7 4 0

Design graphique : Les produits de l’épicerie (Lille) Photo : Rahi Rezvani. Nederlands Dans Theater, Safe as Houses (2001) de Sol León & Paul Lightfoot, danseurs : Sarah Reynolds, Marne van Opstal


26 i Airlife culture i Danse

Montpellier Danse A l’approche de la quarantaine, nul besoin de jouer des muscles. Plutôt miser sur l’expérience et le maillage précis de compagnies depuis si longtemps suivies et invitées. La 38e édition du festival de danse se profile ainsi, savant mélange de valeurs sûres et d’explorations. When you’re nearing 40 you no longer need to show off your muscles, rather draw on experience and on the specific network of companies that have been guests for many a year. The 38th edition of the dance festival is looming, a perfect blend of all-time favourites and explorations.

© Dominik Mentzos

U

ne quinzaine de la danse en vitesse de croisière mais loin du pilotage automatique. Dans l’édito du programme, Jean Paul Montanari, directeur du festival nous prévient : « Parler de l’état du monde sans quoi la danse ne serait qu’une agitation d’égocentrismes ». Car si l’on se regarde souvent dans les miroirs pour parfaire son art, c’est sur les plateaux des scènes que résonnent des battements de cœur du globe, qu’ils soient joyeux, sérieux ou tragiques. Soit des propositions aussi excitantes que surprenantes avec la corrosive chorégraphe portugaise Marlène Montero Freitas associée à l’exigeante Batsheva Dance Company israélienne. Mais aussi les retrouvailles (15 ans après Mekech Mouchkin) de Kader Attou et Mourad Merzouki, les deux fines lames de la danse française en constante hybridation chorégraphique. Le précieux anglo-bangladeshi Akram Khan se nourrira de la première guerre mondiale pour poursuivre sa prescience. Les compagnies européennes seront aussi à l’honneur avec la majestueuse Nederlands Dans Theater et Jacopo Godani aux manettes de la Dresden de Francfort, ex-soliste et digne légataire de Forsythe. Au total 16 créations en première française. Entrez dans les danses ! Du 22 juin au 07 juillet à Montpellier. Ã

2

weeks of dance at cruising speed but definitely not on automatic pilot. As Jean Paul Montanari, director of the festival, informed us, they will be about “talking about the state of the world, otherwise dance would only be a commotion of self-centredness”. While we may look at ourselves in the mirror to perfect our technique, it is on the stage that the heartbeats of the world echo, whether they are happy, serious or tragic. The festival will feature exciting and surprising artists such as caustic Portuguese Choreographer Marlène Montero Freitas associated with the demanding Batsheva Dance Company from Israel. Not to mention the collaboration of 2 references of French dance constantly cross-breeding (Kader Attou and Mourad Merzouki) with young Moroccan dancers. Valuable British-Bangladeshi Akram Khan is feeding on WW1 to continue its prescience. European companies will also be given pride of place with mighty Nederlands Dans Theater and Jacopo Godani heading Dresden Frankfurt Dance Company, former soloist and worthy successor of William Forsythe. French Premiere of 16 creations. Let’s dance! Ã


graphisme : beata-k.com

0 - 2H0 POUR 0 0 H Z 18 RQUE EMBA Y PIKNIK FAMIL

LE TEMPS D’UNE SOIRÉE, FAMILY PIKNIK VOUS OFFRE UN DANCEFLOOR UNIQUE AU COEUR D’UN LIEU EXCEPTIONNEL PRÉVENTES OBLIGATOIRES - CAPACITÉ LIMITÉE

EXCLUSIVEMENT SUR WWW.FAMILYPIKNIKFESTIVAL.COM


28 i Airlife culture i Sorties

Philippe Caubère © Gilles Vidal

Picasso : Donner à voir

Printemps des Comédiens

« Inutile d’aller au festival d’Avignon en 2018 ! ». Si on se gardera d’être aussi définitif que nos confrères du Midi Libre, il faut reconnaitre que cette 32e a fière allure et chatouille les sommets de l’excellence. Les virulents polonais Krystian Lupa et Krysztof Warlilowski, ouvriront et clôtureront ces 4 semaines de théâtre en mouvement perpétuel. Pendant que Denis Podalydès adaptera Marivaux, Philippe Caubère viendra relever les compteurs avec deux pièces fort attendues. Naturellement, la création méditerranéenne aura droit de cité avec un MacBeth à l’Italienne et du Garcia Lorca version flamenco. Et comme de coutume, cirques et danses contemporaines habilleront avec faits et gestes le cadre bucolique du domaine d’O. Du 01 au 30 juin au Domaine d’O à Montpellier. Ã

©DR

“No need to go to Avignon Festival in 2018!” Although we won’t be as adamant as our colleagues from Midi Libre newspaper, we have to admit that this 32nd edition looks very promising, reaching new heights of excellence. Strident Krystian Lupa and Krysztof Warlilowski from Poland will start and end these 4 weeks of constantly evolving plays. While Denis Podalydès will adapt Marivaux, Philippe Caubère will come back with 2 much-anticipated plays. Obviously Mediterranean creations will have pride of place with an Italian version of Macbeth and a flamenco version of Garcia Lorca. And as usual, circus and contemporary dance will liven up the pastoral setting of the Domaine d’O. Ã

Picasso, forcément, cela résonne. Et depuis sa rénovation en 2007, c’est la plus prestigieuse exhibition du musée languedocien. Elle fait partie de l’opération Picasso-Méditerranée 2017/2019 initiée par le musée Picasso à Paris qui se déploie durant deux années dans 60 lieux et musées ayant pieds dans la Mare Nostrum. Donner à voir donc, un titre bien nommé en forme de cadeau, composé d’œuvres majeures, dessins préparatoires et autres archives dessinant le parcours fertile et finalement indéfinissable, quelques soient les périodes et les couleurs, du démiurge de Malaga. Une belle proposition pour comprendre, s’imprégner ou découvrir le génie de Pablo sous toutes ses formes. Du 15 juin au 23 septembre au Musée Fabre à Montpellier. Ã Picasso is hot stuff. And since the renovation of the ‘Musée Fabre’ in 2007, it is its most prestigious exhibition. This event is part of ‘Picasso-Méditerranée 2017/2019’ operation initiated by Picasso Museum in Paris, which will take place for 2 years in 60 different museums and locations across the South. Donner à voir (“showing”), an appropriate title presented as a gift, composed of major works, preparatory drawings and other archives defining the fruitful and ultimately indefinable path of Malaga’s demiurge, whatever the periods and colours. A fine programme to understand, absorb or discover Picasso’s genius in all its forms. Ã



30 i Airlife city trip i Rotterdam - Copenhague - Stockholm

L’été au frais

à Rotterdam, Copenhague ou Stockholm A l’arrivée des beaux-jours, les locaux investissent terrasses et jardins dans une ambiance «à la cool» caractéristique de la ville.

À vous les belles nordiques et scandinaves qui, de leur beauté froide, souffleront un vent rafraîchissant sur l’été. Rotterdam, Copenhague ou Stockholm, faites un choix… ou visitez les trois ! The cold beauty of the North and Scandinavia awaits you. Rotterdam, Copenhagen or Stockholm, take your pick… or go for all 3!

© NBTC

Rotterdam

Rotterdam

La petite sœur oubliée d’Amsterdam, bien qu’assez différente, n’en est pas moins charmante. Surprenante, même. Son histoire n’y est pas pour rien. Dans les efforts de reconstruction d’après-guerre, ses habitants on voulu “rafraîchir l’ambiance”, se démarquer des autres villes d’Europe et donner un élan de modernisme, voire d’avant-garde, à leur cité. Cela se traduit par une architecture ultra-contemporaine qui côtoie sans complexe un patrimoine historique plus ancien et sert de décor à des œuvres d’art éparpillées partout en ville, quand elles ne remplissent pas les galeries des excellents musées du Museumkwartier. La “  Ville-phénix ” brûle aujourd’hui d’une fièvre culturelle grisante (festivals, expositions audacieuses…), qui vous fera presque culpabiliser de céder à une virée shopping pourtant irrésistible !

Amsterdam’s charming little sister has its own story. As part of post-war reconstruction its inhabitants wanted to revive the atmosphere, stand out from other European cities and inject it with modernism and even avant-garde. This was reflected in the ultra-contemporary architecture combined with historical heritage that provides the setting for a series of work of arts scattered all around town when they are not exhibited in the galleries of Museumkwartier’s great museums. Today the “Phoenix City” burns with an intoxicating cultural fever (festivals, daring exhibitions, etc.), that will almost make you feel guilty about going on a shopping spree, however compelling!


© DR

Rotterdam - Copenhague - Stockholm i Airlife city trip i 31

On y va /Let’s Go Rotterdam jusqu’à 4 vols/semaine au départ de Montpellier Transavia les lundis, mercredis, vendredis et dimanches du 27/04 au 05/10/2018

Copenhague jusqu’à 5 vols/semaine au départ de Montpellier Norwegian.com, SAS les lundis, mercredis, vendredis et samedis du 27/04 au 06/08/2018

Stockholm 2 vols/semaine au départ de Montpellier

Moment de fraîcheur aux jardins de Tivoli

Norwegian.com les lundis, vendredis du 18/06 au 10/08/2018

Infos pratiques Durée du vol : Rotterdam : 1 h 50 Copenhague : 2 h 30 Stockholm : 3 h Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : Rotterdam : +0031 Copenhague : +0045 Stockholm : +0046 Monnaie : euro Formalité : carte nationale d’identité ou passeport

Practical Information Flying time: Rotterdam 1hr 50min Copenhague 2hrs 30min Stockholm 3hrs Time difference: none Dialling code: Rotterdam + 0031 Copenhaguen + 0045 Stockholm + 0046 Currency: Euro Documents required: passport or ID

… Copenhague

Succombez au chant de la petite sirène, icône de la capitale danoise. Copenhague, bâtie sur deux îles et sillonnée de charmants canaux, est une métropole à taille humaine à découvrir à pied ou à vélo, en amoureux ou en famille. Petit havre de paix urbain, on la visite en se perdant dans ses rues anciennes et ses parcs, alternants quartiers séculaires et temples de la modernité. La ville, l’une des plus vertes au monde, séduit par une offre touristique riche et une ambiance féerique. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si Andersen y a puisé l’inspiration pour écrire ses fameux contes. L’été, deux festivals de renom – Roskilde (rock) et Jazz Festival – attirent un public enthousiaste, comme chaque 15 août pour l’anniversaire des splendides jardins de Tivoli, en plein centre-ville. Parterres fleuris, manèges, restaurants… Une bulle de fraicheur flotte dans la capitale.

Copenhagen Let yourself be seduced by the little mermaid, icon of the Danish Capital city. Stretching across 2 islands and criss-crossed with charming canals, Copenhagen is a human-scale city to discover on foot or bike, as a couple or with your family. Get lost in the old streets and parks of this urban haven of peace, alternating historical neighbourhoods and temples of modernity. One of the greenest cities in the world, Copenhagen has a rich tourist offer and magic atmosphere. No wonder Andersen found inspiration to write his fairy tales. In the summer, 2 famous festivals– Roskilde (rock) and Copenhagen Jazz Festival – draw an enthusiastic audience and every year Tivoli gardens celebrate their anniversary on August 15th in the city-centre, with flowerbeds, rides, restaurants, etc. Just enchanting!


À tester absolument

© DR

32 i Airlife city trip i Rotterdam - Copenhague - Stockholm

Nouvelle activité en vogue : les baptêmes de montgolfière

NOT TO BE MISSED Rotterdam

Louer un vélo pour un circuit thématique, admirer la skyline à bord d’un spido, buller à Witte de Withstraat : la rue la plus cool de Rotterdam. Renting a bike for a theme tour, admiring the skyline aboard a Spido, chilling out in Witte de Withstraat, the coolest street in Rotterdam.

Copenhague

Le quartier alternatif Christiana, village utopiste de bric et de broc peuplé de pionniers de la contreculture : hippies, marginaux… Ambiance peace & love garantie ! The alternative, utopian counterculture village Christiana with its hippies and outsiders. Peace & love!

Stockholm

Un baptême en montgolfière au-dessus de la ville pour dessiner le contour de ses îles. Filer en forêt à l’Ekoparken, premier parc national urbain du monde. Flying over the city and its islands in a hot air balloon. Taking a stroll in Ekoparken, the World’s first National City Park.

… Stockholm

Imaginez des forêts en pleine ville et des rivières assez pures pour une baignade citadine. Vous ne rêvez pas, ici, dans la capitale suédoise, c’est possible. Installée sur 14 îles, là où le lac Mälaren rejoint la mer Baltique, elle étincelle de beauté. Ici, le beau est roi : ordre, propreté, design, courbes et minimalisme sont de rigueur, jusque dans les restaurants, où la cuisine fusion fait fureur… même si les démons sucrés des gâteaux chéris des Suédois resurgissent l’après-midi, pour la pause gourmande fika! Le climat tempéré offre de belles journées d’été propices à la balade ou à la baignade. Architecture, châteaux et musées rappelleront, eux, que 7 siècles d’histoire nous contemplent. Vérifiez-le sur les rues pavées de Gamla Stan, point de départ idéal de votre séjour. Ã Xavier Paccagnella

Stockholm Imagine forests in the middle of the city and rivers pure enough for a swim in town. No, you’re not dreaming. It’s all possible here in the Swedish capital city. Stockholm is built on 14 islands, where Lake Mälaren flows out into the Baltic Sea. Beauty is the key: order, cleanliness, design, curves and understatement can be found everywhere including in restaurants where fusion cuisine is all the rage… even if the sweet demons come out during the day when the Swedish go for a fika (coffee break with a sweet treat). The temperate climate provides for beautiful summer days, perfect for a walk or a swim. As for the architecture, castles and museums, they reflect centuries of history. Check the cobblestone streets of Gamla Stan, the ideal starting point for your stay. Ã


NOUVEL ESPACE DE JEU EN EXTÉRIEUR 15 nouvelles machines à sous 6 postes de roulette électronique CASINO - RESTAURANT - ÉVÈNEMENTS

CASINOPALAVAS I WWW.CASINOPALAVAS.COM Entrée des salles de jeux réservée aux personnes majeures et non interdites de jeux, sur présentation d’une pièce d’identité en cours de validité ou d’une carte de fidélité Players Plus. SAS casino de Palavas, 330 000€, quai Georges Clémenceau 34250 Palavas les Flots, RCS 59 B 41 MONTPELLIER.

JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE, ... APPELEZ LE 09.74.75.13.13 (APPEL NON SURTAXÉ)


34 i Airlife city trip i Brest

Brest

L’appel du large © Mathieu Le GAll : OT Brest métropole

Maritime, moderne et dynamique, Brest a le vent en poupe. La métropole a beau évoluer avec son temps, elle garde néanmoins toute son identité finistérienne. À La pointe de l’Europe de l’Ouest, la cité du Ponant est unique en son genre avec ses deux marinas, ses rades, son patrimoine et l’accueil chaleureux de ses habitants. The maritime, modern and dynamic city has the wind in its sails. Although it changes with the times, it managed to preserve its identity. On the edge of Western Europe, Brest is one of a kind with its 2 marinas, its natural harbours, its heritage and hospitality.

I

l serait réducteur de limiter Brest à son atmosphère maritime, tant cette ville a plus à offrir. Si la commune a connu d’importantes destructions lors de la seconde guerre, les traces de son histoire restent nombreuses. Labellisée « Ville d’art et d’histoire » fin 2017 par le ministère de la Culture, le patrimoine de la cité est considérable, entre fortification romaine et citadelle Vauban. La Recouvrance, quartier mythique des chantiers navals et du bagne de Brest, en est l’une des expressions.

Voiles sur La Recouvrance : Découvrez La Recouvrance, réplique des goélettes d’antan et devenez marin d’un jour au départ de Brest. Ce navire traditionnel, véritable symbole de Brest doit son nom au plus célèbre des quartiers de la ville ou priaient les femmes des marins partis en mer. Le temps d’une journée, mettez les voiles

I

t would not be fair to speak of Brest only as a city with a maritime atmosphere since it has so much more to offer. Although heavily damaged during WW2, there are still many traces of its history. It was awarded the national label “City of Art and History” by the Ministry of Culture in 2017. It has a fascinating heritage including Roman fortifications, Vauban’s citadel and the legendary district with its shipyard and prison.

Setting sails on La Recouvrance Discover La Recouvrance replica schooner and become a sailor for the day. This traditional ship, a true icon of the city, was named after the most famous district of Brest, where sailors’ wives would pray for their husbands at sea. Take a day boat trip with full facilities on the 18,400 hectares of Brest’s natural harbour. If you have more time on your hands, try the 3-day “Tour de Bretagne” from Brest to Port Blanc through the Gulf of Morbihan. A true


Brest i Airlife city trip i 35

On y va /Let’s Go 2 vols par semaine au départ de Montpellier Volotéa Les lundis et vendredis du 25/03 au 27/10 Tél. 0 899 232 050 (0,284 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroportFr

© Mathieu Le GAll : OT Brest métropole

“Découvrez La Recouvrance, réplique des goélettes d’antan et devenez marin d’un jour au départ de Brest.” sur les 18 400 ha de la rade de Brest, tout en profitant à bord de tout le confort nécessaire. Et pourquoi ne pas embarquer, cette fois-ci pour trois jours pour effectuer le « Tour de Bretagne » de Brest à Port Blanc en remontant par le Golfe du Morbihan. Une véritable aventure durant laquelle vous pourrez, si vous le souhaitez, prendre part à la vie de l’équipage et participer aux manœuvres, ou juste profiter pour vous relaxer sous le soleil, bercé par le clapotement des vagues.

Cap sur le musée de la Marine Nationale De retour sur la terre ferme, ne manquez pas le musée de la Marine Nationale. Témoignant de la grande aventure navale de l’arsenal de Brest et de la Marine française, il vous fera traverser 17 siècles d’Histoire en un seul et même lieu, symbolique à part entière. En effet, le musée n’est autre que le Château de Brest, établi sur une assise gallo-romaine du IIIe siècle, il fut achevé par Vauban au XVIIe siècle, cette forteresse du bout de la terre était considérée au Moyen-Age comme le plus fort château du monde. La visite associe intérieur et extérieur, permettant d’apprécier la richesse des collections, les panoramas sur la rade et la ville ainsi que l’architecture du château lui même. Ã Xavier Paccagnella

Durée du vol : 1 h 40 Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité en cours de validité ou passeport

Information Flight time: 1 h 40 Time difference: none Currency: euro Visa: valid passport

© F.Betermin / OT Brest métropole

Infos pratiques

Le musée de la marine nationale, une balade à travers le temps

On aime /our picks Entre terre et mer, profitez des balades sur les marchés pour respirer l’air iodé et découvrir la gastronomie locale. Parmi eux, un incontournable : celui de Saint-Louis le dimanche matin. On y retrouve notamment, les fraises de Plougastel, rapportées du Chili à Brest par l’agronome Frézier qui, trouva sur la presqu’île de Plougastel le climat propice à sa culture. De quoi faire le plein de vitamines avant de parcourir la rue de Siam pour s’adonner au shopping. Between land and sea, enjoy a stroll through the markets to breathe the sea air and discover the local cuisine. Our favourite: Saint-Louis market hall on Sunday morning, where you can find Plougastel strawberries brought from Chile by French Agronomist Frézier, who grew them successfully in the marine climate of Plougastel. Fill up with vitamins before heading to the Rue de Siam for some serious shopping.

adventure during which you can join the crew and take part in the manoeuvres or just relax in the sun, lulled by the waves.

Heading for the Musée de la Marine Nationale Back on the mainland, do not miss Brest’s National Maritime Museum. Bearing witness to the great naval adventure of Brest arsenal and the French Navy, it will take you through 17 centuries of history in a single, symbolic location. The Museum is housed in the Château de Brest, built on Gallo-Roman foundations from the 3rd century. Completed by Vauban in the 17th century, this fortress was considered in the Middle Ages as the strongest castle in the world. The tour includes the inside and outside of the castle so you can enjoy its rich collections, the views over the natural harbour and the city, and the architecture of the castle itself. Ã


36 i Airlife news i ÉCO Régionales

Toujours LeadeR

LeadeR Occitanie, le cluster régional des entreprises en croissance, a signé une convention de partenariat avec Montpellier Business School. Objet de ce rapprochement entre l’école et le cluster (fort de 150 entreprises adhérentes représentant 3Mds d’euros de C.A) : partager les expertises entre enseignants, chercheurs, élèves, actifs, réfléchir au recrutement des entreprises, et développer la formation continue. « Partager des valeurs communes, c’est un gage d’avenir », souligne Jalil Benabdillah, président de LeadeR Occitanie. Ã

© DR

Le Business Innovation Center (BIC) de Montpellier a été sacré, le 22 février dernier à Toronto, deuxième meilleur incubateur mondial. Cela, alors qu’il était en compétition avec 1370 programmes d’incubation dans le monde. Dirigé par Isabelle Prévot, le BIC de Montpellier progresse de deux places dans ce classement prestigieux réalisé par UBI Global, un organisme international de mesure de performance. Seul français dans le TOP10 (Montpellier n’est devancé que par Dublin, n°1), le BIC fête cette année ses 30 ans et peut se vanter d’avoir propulsé des entreprises d’exception : AwoX, Medtech, Teads… Ã

© DR

Podium

Béatrice Gille,

nouveau Recteur d’Occitanie Succédant à Armande Le Pellec Muller, qui rejoint la région académique de Bretagne, elle a été nommée lors du conseil des ministres du 14 février. Agrégée de grammaire, diplômée de l’ENA, anciennement recteur de l’académie Nancy-Metz et, il y a encore quelques semaines, de celle de Créteil, elle poursuit donc sa carrière chez nous… avec quelques mois d’avance sur la rentrée des classes ! Ã © Jean-Jacques Ader - Région Occitanie

© DR

Connaissezvous Ad’occ ?

On vous en parlait dans le précédent Airlife. La nouvelle agence régionale de développement économique lancée à l’automne dernier (et dirigée par Thomas Bascaules) vient de dévoiler son nom, déterminé au terme d’une consultation interne : ce sera Ad’Occ, pour l’acronyme évident faisant référence au latin “ ad hoc ” signifiant “ pour cela ” et rappelant l’essence même de son action : une expertise stratégique et une approche territorialisée, au service des entreprises et des porteurs de projets. Opérationnelle depuis le 1er janvier, elle dispose d’un réseau de 170 salariés et d’un budget de plus de 30M€ au démarrage. Ã


© Wolfgang Staudt

ÉCO régionales i Airlife NEWS i 37

2018 année cruciale pour le tourisme gardois

Cette année ou jamais. Denis Bouad, le président du Département du Gard, a fait part de son ambition : créer pour son territoire une marque touristique unique pour vanter la destination. Une stratégie marketing audacieuse qui s’appuierait sur la mutualisation des efforts et des synergies des trois agglomérations et des 11 Communautés de communes du Gard. Objectif : être visible, comme lors de la dernière campagne publicitaire XXL dans la presse et le métro parisien, en marge du salon international de l’agriculture. Ã

la cci hérault, Accélérateur de développement Des experts au service de la réussite de votre entreprise ! Création, Reprise, Transmission d’entreprise Développement, Innovation, Compétitivité €

Formalités Observatoire économique Attractivité et Réseaux économiques Formations

Ensemble,

Lancé en 2010, le Salon International du Multicoque s’est construit autour d’un concept simple : présenter des multicoques à flots, sur un espace dédié et de manière exclusive. Désormais reconnu comme une référence mondiale par les professionnels (cette filière du nautisme ayant su trouver dans ce concept, le meilleur outil pour exposer ses catamarans, trimarans, à voile et à moteur), il attire depuis un public nombreux composé d’acteurs et de passionnés de la plaisance. Prochain rendez-vous: du 18 au 22 avril à La Grande Motte. Ã

© DR

Salon International du Multicoque

#Entreprenons #Innovons Retrouvez-nous sur

www.herault.cci.fr


38 i Airlife people i Ils ont attErri ICI

Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour monter sur scène, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion. Propos recueillis par Xavier Paccagnella

« J’aurais aimé pouvoir connaître Loulou Nicollin » Vous étiez récemment dans notre région pour jouer votre dernier spectacle Ma belle-mère et moi : 9 mois après. Exactement. Nous avons joué pas loin d’ici, à Béziers et Palavas-les-Flots. Le public nous a réservé un accueil très chaleureux. Je suis vraiment heureux de pouvoir leur montrer le Franck Leboeuf comédien, qui s’épanouit ailleurs que sur un terrain de football. Quel type de voyageur êtes-vous ? Avec le foot, j’ai quasiment fait le tour du monde. Mais je ne sais pas si cela suffit pour me décrire comme un voyageur. Plus jeune, j’étais du genre aventurier. Je me souviens d’un voyage mémorable où j’avais entrepris de partir du nord de la France pour longer toute la côte Atlantique,

©DR

Franck Leboeuf puis rejoindre le sud. Ca s’était terminé pas loin de chez vous, en Arles. Que de bons souvenirs. Aujourd’hui, à 50 ans, j’aurais tendance à bouger un peu moins, même si pour les besoins de la pièce on s’est lancé dans un tour de France qui n’est pas pour me déplaire. On vit quand même dans le plus beau des pays. Que connaissez-vous de notre région ? Très peu. Trop peu. La dernière fois que j’étais venu à Montpellier remontait à 2001, à l’époque où j’étais footballeur, c’est dire ! Je connais surtout de votre région ses figures emblématiques, comme Loulou Nicollin - que j’aurais aimé pouvoir connaître - et vos paysages de cartes postales, absolument fabuleux. Ã


© DR

Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 39

PASCAL OBISPO & OLIVIER BLACKSTONE Pascal, que connaissez-vous de notre région ? Le soleil, la place de la Comédie et ses cafés, le Zénith évidemment…Mais aussi, dans l’Aude, la commune d’Ouveillan, où je suis venu chanter plusieurs fois pour les Vendanges du cœur. Olivier, vous, en jouant à Montpellier, vous revenez un peu à la maison… En effet, j’habite à Montpellier depuis un peu plus de 15 ans. Enfin, dans une commune limitrophe que je tiendrai secrète pour éviter les mouvements de foule (rires). Sinon, je suis originaire d’Alès, dans le Gard. Donc oui, ici c’est un peu chez moi. Le tournage des premiers clips de Jésus a eu lieu au Maroc. Que retenez-vous de la destination ? Les dunes, les oasis, le vrai-faux village où on a tourné le clip, la lumière du matin, le coucher de soleil… Devant tant de beauté, j’en aurais pleuré de bonheur.

© Thibault Grabherr

Le premier a écrit l’intégralité des chansons du spectacle. Le second y interprète l’apôtre Pierre. Le show Jésus, de Nazareth à Jérusalem était de passage à Montpellier le 17 mars dernier. Pascal, prendre l’avion tranquillement, quand on s’appelle Pascal Obispo, c’est encore possible ? Il me suffit d’acheter un billet et de prendre mes papiers... Mais si je dois piloter, il ne faut jamais monter avec moi ! Vous aimez voler ? Oui. Mais j’aime surtout l’atterrissage et son lot de sensations. Ah, aussi : découvrir de nouveaux films dans les longs courriers ! Olivier, un bon plan voyages, proche de nous, à partager ? Belgique, Pays-Bas et Maroc ! Aussi, si je peux me permettre un petit conseil : au-delà de la destination, ne planifiez pas trop les choses. Se laisser porter par l’instant, par les rencontres, ça rajoute de la valeur au voyage. Ã


IBEYI

LES JUMELLES QUI VOUS ENSORCELLENT ©David Uzochukwu

Propos recueillis par Xavier Paccagnella


Ibeyi i Airlife People i 41

Rihanna, Adele et même Michelle Obama ne jurent que par elles. Les jumelles Lisa-Kaindé et Naomi Diaz forment le duo IBEYI (prononcer “ i-bey-i ”, “ jumelles ” en langue yoruba) et s’imposent en seulement deux albums comme la figure incontournable de la scène musicale internationale.

Après deux années sur les scènes du monde entier, vous enchainez une nouvelle tournée pour présenter votre second album Ash. Comment s’est déroulé l’enregistrement ? Lisa : On a enregistré le nouvel album après avoir passé deux ans à parcourir le monde. Littéralement : l’Europe, le Japon, l’Amérique du Sud, l’Australie, l’Afrique, l’Amérique du Nord, le Moyen Orient… Tous ces voyages nous ont appris énormément. Jouer devant des publics si différents nous a aidé à composer des chansons imaginées pour la scène. Ce qui n’était pas le cas de celles du premier album, écrit de nos 14 à nos 18 ans sans penser un jour l’enregistrer. Naomi : Ni même en interpréter les chansons devant un public ! Un album, c’est un peu un voyage à l’intérieur de soi. Qu’avez-vous découvert sur vous pendant la réalisation de Ash ? Naomi : Qu’on avait davantage envie de parler du monde qui nous entoure contrairement au premier album qui était plus introspectif, un peu comme nous à l’adolescence. Lisa : On a enregistré à Londres pendant les élections présidentielles américaines et françaises. On peut dire que l’atmosphère était plutôt…électrique. Nos titres s’en font l’écho, tant dans les textes que dans la production de chansons comme “ Ash ” ou “ Deathless ”. On a découvert qu’on avait mûri et qu’on avait toujours autant de plaisir à créer, à trouver notre univers sonore, à terminer une chanson et à se dire « Celle-là, on la garde pour l’album ». Quelles rencontres ont influencé votre musique ? Naomi : Tout nous influence. Notre enfance, nos voyages, les livres qu’on lit, les films ou les reportages qu’on voit, les musiques qu’on écoute, les rencontres qu’on continue de faire, les histoires d’amour que l’on vit ou que l’on ne vit pas (rires), la mort... Tout ! Lisa : La vérité, c’est qu’une chanson, c’est un mélange d’inspiration et de travail. Il faut s’asseoir au piano pour que la mélodie vienne. Souvent, il faut la chercher. Certaines chansons naissent très vite, d’autres sont plus laborieuses. Au fond, peu importe le processus de création, il faut qu’elles transmettent une émotion. IBEYI - Ash – XL Recordings

Rihanna, Adele and even Michelle Obama are big fans. Lisa-Kaindé and Naomi Diaz, the twins behind IBEYI (which is pronounced “ee-bey-ee” and translates as “Twins” in Yoruba) made their name in the international music scene with only 2 albums. After 2 years on-stage across the world, you are about to go on tour again for the release of your second album Ash. How did the recording go? Lisa: we recorded the new album after touring around the world, literally: Europe, Japan, South America, Australia, Africa, North America, the Middle East, etc. It taught us a great deal. Performing in front of completely different audiences led us to compose songs designed for the stage. Which was not the case with the first LP, which we wrote between the age of 14 and 18 and never thought would be released. Naomi: not to mention performing the songs in front of an audience! An album is somewhat like an inner journey. What did you learn about yourselves while writing Ash? Naomi: we learnt that we wanted to talk more about the world around us, unlike with the first LP, which was more introspective, a bit like us when we were teenagers. Lisa: we recorded in London during the American and French presidential elections. The atmosphere was rather… electric. This is reflected in our songs, both in the lyrics and in the production of songs such as Ash or Deathless. We found out that we are more mature but that we still greatly enjoy creating, finding our own sound world, completing a song and thinking “we’re going to keep this one for the album”. Is your music influenced by people you met? Naomi: anything can influence us. Our childhood, our trips, the books we read, the films or documentaries that we watch, the people we met, our love stories or lack of (laughs), death, everything! Lisa: the truth is, a song is a combination of inspiration and work. You need to sit at the piano to let the melody come to you. Sometimes you need to go and get it. Some songs emerge quite quickly, others take more work. In the end the creation process doesn’t really matter as long as they convey an emotion.


42 i Airlife people i Ibeyi

“ La vérité, c’est qu’une chanson, c’est un mélange d’inspiration et de travail. ”

©Amber Mahoney

Le public montpelliérain a eu le plaisir de vous retrouver en concert le 11 mars dernier au Rockstore. Que connaissez-vous de Montpellier et de sa région ? Lisa : On se souvient du concert en 2015, au Théâtre de la Mer, à Sète. On avait rendu hommage à Rémy Kolpa Kopoul. On en garde un excellent souvenir. Le lieu est absolument magique et nous avions eu l’honneur de partager le plateau avec Yaël Naim et David Donatien. J’en retiens un beau moment de musique. Naomi : Et puis c’est un peu aussi la Maison de Rémy Kolpa Kopoul, qui nous manque à tous… Lisa : Sinon, concernant notre dernière date de mars à Montpellier, toute une partie de notre famille maternelle s’était donnée rendez-vous pour le concert au Rockstore. On s’est dit qu’on avait plutôt intérêt à mettre le feu si on voulait éviter d’avoir à se cacher à la sortie (rires). Vous enchaînez les pays, De façon très pragmatique, quelles voyageuses êtes-vous ? Naomi : On est assez différentes. Dès qu’on a quelques jours de libre, l’une va forcément vouloir aller à Cuba profiter des amis et de la famille paternelle, l’autre voudra partir explorer des pays où on n’est encore jamais allées avec Ibeyi, tels que la Corée, ou encore l’Islande… Lisa : On a quand-même été marquées toutes les deux par certaines destinations comme le Bénin et le Brésil. On y a vécu des moments absolument inoubliables sur la scène et en dehors. Que faites-vous pour occuper le temps en vol. Je veux dire, hormis lire Airlife ? Lisa : (sourire). Quand on a fini de lire Airlife, on regarde des films en boucle. Parfois quatre à la suite, comme dans les longs voyages de 14 heures et plus. Sinon on dort. À force de jongler avec les fuseaux horaires, on finit par ne plus avoir de rythme de sommeil et par s’endormir n’importe quand !   Ã

Your audience had the pleasure of seeing you perform on March 11th in the Rockstore. How well do you know Montpellier and its surroundings? Lisa: we remember the 2015 show in the ‘Théâtre de la Mer’ in Sète, as part of a tribute to Rémy Kolpa Kopoul. We have very good memories of that evening. The place is fantastic and we had the pleasure of sharing the stage with Yaël Naim and David Donatien. It was a great musical experience. Naomi: And it was also like home to Rémy Kolpa Kopoul, who we all miss dearly… Lisa: Other than that, regarding our last gig in March in Montpellier, some of our family members on our mother’s side all decided to meet in the Rockstore that night. We told ourselves we’d better bring down the house if we didn’t want to have to hide after the show (laughs). You have done a lot of travelling lately. Pragmatically speaking, what kind of travellers are you? Naomi: we’re quite different. As soon as we get some free time, one of us wants to go to Cuba to see some friends and family on our father’s side, while the other wants to explore countries we haven’t been to as Ibeyi such as Korea or Iceland… Lisa: still we were both marked by some destinations such as Benin and Brazil. We lived some incredible times there, on and off the stage. What do you do to pass the time when you’re on a plane, I mean apart from reading Airlife magazine? Lisa: (smiling) once we’ve read Airlife magazine, we watch film after film, sometimes 4 in a row, if the journey is 14 hours or more. Or we sleep. With all the different time zones our sleeping pattern is a bit messed up!   Ã



44 i Airlife people i 24 heures avec

24 heures avec

Marc Ychou Depuis mai 2016 le professeur Marc Ychou dirige l’Institut Régional du Cancer de Montpellier, l’ICM. Internationalement reconnu pour ses travaux de recherche sur les cancers digestifs, il conjugue au quotidien cette direction avec des missions de recherche, de soin et d’enseignement. Un quotidien riche qu’il nous fait partager. Propos recueillis par Clotilde Kancel

Si c’est un lundi, j’attaque la semaine avec la réunion du Comité de Direction mixte de l’institut. Il réunit médecins et personnels administratifs et valide les grandes décisions stratégiques en termes d’investissement et de développement.

9 h 30

13 h

Je déjeune avec un membre de l’équipe du SIRIC (Site de Recherche Intégrée en Cancérologie Montpellier-Cancer) que je dirige. Montpellier fait partie des huit sites en France retenus dans ce dispositif d’excellence qui a pour but d’accélérer la production de nouvelles connaissances et de favoriser leur application dans le traitement des cancers.

Si c’est un mardi matin, j’assure une consultation. Je tiens à conserver une activité de médecin afin de maintenir un contact direct avec les patients. Bien que ce métier soit à la base scientifique, la part de relation humaine devient de plus en plus importante.

14 h 30

10 h 30

16 h 30

Les réunions continuent. Elles sont nombreuses et peuvent porter autant sur les aspects de ressources humaines ou administratifs que médicaux. Les missions de l’institut sont plurielles : les soins, la recherche, l’enseignement et la prévention sont dans nos prérogatives.

Je planche sur des dossiers de patients, des travaux de recherche, ou des projets comme cette formation que nous avons mis en place avec le metteur en scène Serge Ouaknine à destination des étudiants en médecine pour leur enseigner l’empathie nécessaire pour l’annonce d’un diagnostic aux patients.

11 h 30

19 h 00

J’entame une visite ou une réunion avec différents services. L’ICM c’est 1 000 salariés, 30 000 patients et 78 324 consultations par an. En termes de gestion, c’est donc une une véritable entreprise à part entière bien que notre mission de santé publique nous positionne en établissement de droit privé reconnu d’intérêt public (ESPIC).

Je suis en réunion avec mon équipe d’oncologie digestive, nous abordons différents sujets de recherches à partir de cas pratiques.

J’embarque à l’aéroport de Montpellier pour me rendre à un congrès international aux Etats-Unis ou ailleurs. J’ai récemment représenté l’ICM lors du congrès de l’ASCO GI (American Society of Clinical Oncology Gastro Intestinal) à San Francisco. ©DR

8 h 30


Hôtel Oceania Le Métropole★★★★ Montpellier

Majestueux tout simplement Situé à deux pas de la Gare TGV et de la Place de la Comédie, Le Métropole, l’hôtel historique de la ville, a retrouvé son élégance d’antan et propose des services haut de gamme aux voyageurs d’Affaires mais aussi aux visiteurs en vacances. 96 chambres, un jardin, une terrasse sous les arbres, une piscine, un jacuzzi, 6 salons de réunion, une salle de remise en forme et un restaurant “ La Closerie ” ouvert à tous.

3 rue Clos René - 34000 Montpellier Tél. 04 67 12 32 32 - oceania.montpellier@oceaniahotels.com


Dossier

MONTPELLIER

© LeonTravel&Tourism-L.Moynat

THE PLACE TO BUSINESS


dossier i Airlife Eco i 47

“ The place to be ” pour de nombreux vacanciers. “ The place to business ” pour une clientèle professionnelle en forte croissance. Montpellier n’est pas un territoire, c’est une destination. La troisième nationale, même, dans les classements officiels. Les secrets d’un succès. The place to be for many tourists, and a place of business for a growing number of business customers, Montpellier is not a territory, it is a destination, officially the third most popular destination in France. What is the secret of its success?

Texte : Xavier Paccagnella

C

haque année, c’est un classement très attendu. Une occasion de briller sur la scène nationale et internationale. Une opportunité, surtout, de faire valoir ses atouts dans un secteur devenu ultraconcurrentiel. Le classement « ICCA » (acronyme de « International Congress and Convention Association ») est devenu au fil des ans une référence mondiale dans le secteur du tourisme d’affaires. Il est donc naturellement devenu l’objet de toutes les attentions. Son principe : répertorier et classer les villes à l’échelle nationale et internationale en fonction de leur capacité à accueillir des congrès tournants d’associations internationales.

#business friendly Montpellier, qui n’échappe pas à la règle, fait d’ailleurs figure de bon élève. Mieux, elle enregistre des résultats à la hausse qui viennent saluer, pour les acteurs économiques, la bonne stratégie “ business friendly ” du territoire et les nombreux efforts

engagés. Le classement ICCA 2016, publié en mai 2017, place Montpellier au 3e rang national derrière Paris et Lyon (+ 4 places par rapport à 2015), devant Bordeaux, Nice, Marseille et Toulouse. « Une performance rare », de mémoire de Fabrice Cavillon, Directeur de l’Office de tourisme & des congrès de Montpellier Méditerranée Métropole, très fier de ce podium, comme de la forte progression affichée, également, au niveau international : + 18 places, 88e mondial, à égalité avec Miami, Saint-Pétersbourg et Vilnius.

Effervescence en coulisses Avec 29 congrès internationaux qui comptent pour le classement ICCA 2016, le segment du tourisme d’affaires s’est fait une place, de toute évidence, sur le territoire de la métropole montpelliéraine. Et ce n’est, bien sûr, pas dû au hasard. Collectivités, professionnels du tourisme et de l’hébergement s’activent en coulisses pour

E

agerly awaited every year, this ranking is the opportunity to make an impact on the national and global stage, to prove oneself in a highly competitive sector. Throughout the years the ICCA (International Congress and Convention Association) has become a worldwide reference in the business tourism sector. So naturally it is the object of attention. Its purpose is to list and classify cities on a national and international scale depending on their capacity to host international association meetings.

#business friendly Montpellier is no exception, and it is putting up a good show. Even better, it has achieved higher results thanks to the business-friendly strategy of the territory and the many efforts made by economic stakeholders. Montpellier rose from 7th to 3rd position in ICCA 2016 ranking, released in May 2017, behind Paris and Lyon and ahead of Bordeaux, Nice, Marseille and Toulouse. “A rare performance” said Fabrice Cavillon, Manager of the Tourist Office and Convention Centre of Montpellier Méditerranée Métropole, very proud of such achievement and of the

significant increase at the international level, moving up 18 positions, No 88 worldwide, on a par with Miami, SaintPetersburg and Vilnius.

Excitement backstage With 29 international conferences counting towards ICCA ranking 2016, the business tourism segment seemed to have made it in Montpellier. And this is obviously not down to chance. Local authorities, tourism and hospitality professionals are keeping busy to position the city as a sought-after destination and expand its offer. A Conference Office was even created as part of the Tourist Office in 2012 to welcome that specific client segment, giving them information on the capacity, rates, equipment and availabilities of various conference rooms whether in the city centre or by the sea and providing a list of suppliers in transportation, catering and accommodation based on criteria specified by organisers or event management companies. “It also involves coordinating specific aspects such as animation or equipment needs”, the teams of the Conference Office said. An information pack is also


48 i Airlife Eco i dossier

Bien vu ! Un client « affaire » satisfait, c’est un potentiel futur client « loisirs » pour le territoire et inversement. L’intérêt est donc de proposer une offre complète, personnalisée, qui suscite l’envie de revenir ! A satisfied business customer is a potential leisure customer for the territory and vice-versa. It is thus in our best interests to offer a wide, customised range of services that will make them want to come back.

positionner la destination et enrichir son offre. Un Bureau des Congrès s’est même constitué au sein de l’office de tourisme en 2012 pour organiser l’accueil de cette clientèle bien spécifique. Besoin d’une salle de conférence en centre-ville ou en bord de mer, d’un lieu d’exception ou d’un équipement dédié de plus grande ampleur ? On vous renseignera sur les jauges, les tarifs et les disponibilités. À la recherche de solutions de transports, de restauration ou d’hébergement ? On organisera pour vous la sélection des prestataires, dans le respect de critères prédéfinis par l’organisateur ou la société d’événementiel. « Cela passe même par la coordination d’aspects plus spécifiques comme l’animation ou les besoins de matériel », expliquent les équipes du Bureau des Congrès, qui s’appuient également sur un “ pack accueil ”, comme l’explique leur Directeur : « Le Bureau des Congrès est un interlocuteur unique et gratuit. Un facilitateur. Les organisateurs sont accompagnés dès le dossier de candidature de l’événement, jusqu’au déploiement du dispositif de bienvenue, qui est destiné au congressiste lors de son séjour. Ce pack apporte une visibilité supplémentaire

à l’événement et renforce l’attractivité de la destination Montpellier Métropole ». Les acteurs économiques du territoire, des hôteliers aux chauffeurs de taxi, en passant par le réseau de transports publics, l’aéroport, la CCI, la métropole ou Montpellier Events, sont ainsi engagés dans des actions concrètes pour renforcer la qualité de l’accueil. Chacun s’engage à informer, renseigner, orienter et satisfaire le voyageur d’affaires pour le fidéliser. Des points d’accueil ou signalétiques temporaires sont mêmes régulièrement déployés pour augmenter leur confort, en lien avec les collectivités.

Un effort collectif Grâce à cette synergie des acteurs du tourisme d’affaires, Montpellier remporte régulièrement d’importantes candidatures. D’ici la fin de l’année 2018, se tiendront chez nous le Congrès de la Mutualité française (2000 personnes), le Congrès de l’hygiène hospitalière (1200 personnes) ou encore le Congrès international de biologie moléculaire (2000 personnes). Une forte proportion d’événements scientifiques et médicaux liée à la

provided, as the Manager explained: “the Conference Office is a single, free point of contact, a facilitator. We help organisers from the moment they apply and until arrangements are made to assist conference delegates during they stay. This pack provides added visibility to the event and makes Montpellier Métropole more attractive as a destination.” Economic stakeholders in the territory, from hotel operators to taxi drivers, from public transport system to the airport, the Chamber of Commerce and Industry, the metropolis or Montpellier Events, are involved in concrete actions to improve the quality of service, all committed to inform, guide, assist and satisfy business travellers with a view to develop their loyalty. Information desks and temporary signage are regularly provided for their convenience, in collaboration with local authorities.

A collective effort This synergy from business tourism stakeholders secures regular applications. By the end of 2018, Montpellier will host a conference on the French mutual insurance scheme (2,000 participants), a conference on hospital hygiene (1,200), and one on molecular biology (2,000). A large proportion of scientific and medical events related to health and medicine, a true competitive cluster in Montpellier. “It shows that the identity and knowhow (or skills) of a territory can contribute to its economic dynamics”, the interviewed experts confirmed. The great potential of universities and research centres such as Agropolis, is a key asset, especially when stakeholders

join forces. Montpellier Events, key player of event management in Montpellier, signed with Agropolis International a cooperation agreement to host more scientific conferences and symposiums on agriculture, food, the environment and biodiversity. We must keep in

+ 10%

passengers in the airport in 2016 and 2017 (i.e. 340,000 additional passengers in 2 years) mind that Agropolis scientific community brings together 2,700 researchers and research professors, spread across 74 research units throughout France. A 3-year cooperation agreement was signed in June 2016 between Cédric Fiolet, General Manager of Montpellier Events, and Eric Fargeas, Agropolis International’s General Manager.

Improving its image To maintain a good position in this highly competitive market, maintaining one’s image is essential. It can involve attending trade fairs in France or abroad (such as Heavent Meetings Cannes, which took place on March 28th and 29th) or making a good first impression. Montpellier Méditerranée Airport (AMM) addressed the issue head-on by making significant changes, both to support its fast development and to welcome its business customers in the best of conditions, with a new terminal that will be delivered in the spring 2019, including an updated check-


dossier i Airlife Eco i 49

© DR

© Marc Ginot

“ Grâce à cette synergie des acteurs du tourisme d’affaires, Montpellier remporte régulièrement d’importantes candidatures. ” …

médecine/santé, véritable pôle de compétitivité à Montpellier. « La preuve que l’identité et le savoirfaire (ou compétences) d’un territoire contribuent à sa dynamique économique », nous confirment les experts interrogés pour les besoins de cette enquête. Le grand potentiel des Universités et des centres de recherche, comme par exemple Agropolis, est un atout majeur. Surtout quand les acteurs unissent leurs forces. Ainsi, Montpellier Events, acteur phare de l’événementiel à Montpellier, a signé avec Agropolis International un accord de coopération pour développer l’accueil de congrès scientifiques et de symposiums sur l’agriculture,

l’alimentation, l’environnement, la biodiversité. Rappelons que la communauté scientifique Agropolis rassemble, dans ces domaines 2700 chercheurs et enseignants-chercheurs, répartis au sein de 74 unités de recherche en France. L’accord de coopération signé en juin 2016 entre Cédric Fiolet, directeur général de Montpellier Events et Eric Fargeas, directeur général d’Agropolis International, est établi pour une durée de trois ans.

Soigner son image Pour se maintenir en bonne position sur ce marché ultra-concurrentiel, entretenir son image est indispensable. Que ce

in area (for a seamless travel experience) and 1,000m² of new pre-boarding areas. In parallel, a hotel complex with 150 rooms will be open nearby, featuring a restaurant, sports facilities, conference rooms, co-working spaces and lounges. The “business client” instinct is always there. An association called A+B (Airport + Business) was created in close collaboration with AMM. Local entrepreneurs are also working towards a single objective: uniting a businessfriendly airport with airportfriendly professionals. On the agenda: implementation of new services dedicated to business owners (car parks, fast-pass, etc.), a reflection on national and international destinations, creation of new apps, etc. “On the one hand we are trying to make flying accessible to all; on the other hand we make every effort to fulfil the expectations of business travellers”, Emmanuel Brehmer, Chairman of AMM Management Board,

said. “This also implies efficient flight connections with strong European hubs such as Paris Charles-De-Gaulle or Amsterdam. Consistently with this purpose, we set up Hop ! Air France shuttle, providing for up to 10 daily flights to and from Orly. Because although we have the most beautiful airport, the best conference infrastructures and the greatest destination, the development of congress tourism would be hindered without the appropriate, efficient, flight routes.”

Maintaining standards So knowing that the next ICCA ranking will be only revealed in May, what can we wish for Montpellier? “To remain in the French top 5 in the long term and maintain international visibility”, the interviewees answered as one. Their plan is to host even more major conferences and develop innovative offers. The future will tell. Ã


© DR

50 i Airlife Eco i dossier

Un des atouts qui fait mouche : Le Corum-Palais des Congrès en plein cœur de ville, accessible, proche des centres d’intérêts et de l’offre d’hébergements.

soit en étant présent sur des salons en France ou à l’étranger (comme au Salon Heavent Cannes, les 28 et 29 mars derniers) ou en soignant la première impression. L’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) a d’ailleurs pris la question à bras le corps en engageant d’importantes transformations, à la fois pour accompagner son développement galopant et pour recevoir dans des conditions optimales sa clientèle affaires, avec une nouvelle aérogare

livrée pour l’été 2019 et dotée d’un terminal d’enregistrement repensé (pour plus de fluidité) ainsi que de 1 000 m2 de nouveaux espaces de préembarquement… Est aussi prévu en parallèle un complexe hôtelier voisin de 150 chambres avec brasseries, équipements sportifs, salles de séminaire, espace de coworking et de détente. Le réflexe “ clientèle business ” est toujours présent. Une association baptisée “ A+B (Aéroport +

MICE alors ! À Montpellier, la clientèle professionnelle est depuis longtemps au cœur des attentions. Le segment MICE (congrès, salons accueillis, conventions…), loin d’être ignoré, représentait même, pour un groupe comme Montpellier Events, 55% de son chiffre d’affaires global l’an dernier. In Montpellier, business customers have been the centre of attention for quite a while. The MICE segment (Meetings, Incentives, Conventions, and Events), far from being ignored, accounted for 55% of Montpellier Events group total turnover last year.

59%

La part des nuitées hôtelières imputées au tourisme d’affaires à Montpellier en 2016.

destinations domestiques et internationales, création d’applications nouvelles… « D’une part nous travaillons à la démocratisation tous azimuts de l’avion, d’autre part nous mettons tout en œuvre pour répondre au mieux aux attentes des voyageurs business » résume Emmanuel Brehmer, président du directoire d’AMM. « Ce qui suppose aussi des connexions aériennes efficaces avec les hubs européens puissants, comme Paris Charles-De-Gaulle ou Amsterdam. C’est avec ce même objectif que nous avons mis en place la Navette Hop ! Air France qui permet d’avoir jusqu’à 10 vols quotidiens depuis et vers Orly. Car nous aurons beau avoir le plus bel aéroport du monde, les meilleures infrastructures de congrès ou la plus belle des destinations, sans routes aériennes adaptées et efficaces, le tourisme de congrès serait freiné dans son essor ».

Maintenir le niveau Business) ” a d’ailleurs été créée en liens étroits avec AMM. Des entrepreneurs d’ici participent ainsi à la réflexion au service d’un même objectif : faire s’épouser un aéroport “ business friendly ” et des professionnels “ airport friendly ”… Dans les cartons : mise sur pied de nouveaux services aux chefs d’entreprise (parkings, coupe-file sécurité prioritaire…), réflexion sur les

Alors, sachant que le prochain classement ICCA ne sera dévoilé qu’en mai prochain, que souhaiter à Montpellier ? « De se maintenir de façon durable dans le TOP 5 français et de conserver une bonne visibilité internationale », répondent en chœur les intervenants interrogés. Leurs projets pour y parvenir : capter encore plus de congrès XXL, ou encore développer des offres “ insolites ”. Verdict bientôt. Ã


Conception & réalisation :

- Photo : © Wim Lippens

Venez savourer des moments d’exception dans un domaine entre ville, plage et vignoble…


52 i Airlife Trend i Lieu In

Hôtel le Vieux Castillon Le charme provençal

★★★★

L

e printemps est la saison idéale pour découvrir ou redécouvrir l’arrière-pays gardois aux accents de Provence. Ces petits coins de paradis aux portes des Alpilles, de la Camargue et des Cévennes enchanteront vos week-ends plus ou moins longs du joli mois de mai. Pour un séjour rempli de charme et de poésie, posez vos valises au Vieux Castillon. Cette vieille bâtisse médiévale entourée de cyprès et d’oliviers qui fleurent bon la Provence surplombe la vallée du Gardon. Ses installations ont été entièrement rénovées entre 2015 et 2017. Entre ses patios ombragés, ses terrasses ensoleillées, ou encore ses chambres lumineuses aux pierres blanches apparentes, vous aurez l’embarras du choix pour lézarder tranquillement. L’atmosphère douce et chaleureuse qui règne au Vieux Castillon rappelle celle

© Guillaume De Laubier

Situé entre le 1er Duché de France, Uzès, et l’emblématique Pont du Gard, le petit village médiéval Castillon du Gard abrite une adresse authentique et pleine de charme : l’hôtel le Vieux Castillon. Visite et découverte.

Located between the Duchy of Uzès and the iconic Pont du Gard, Castillon-du-Gard, small medieval village, is home to an authentic, charming hotel called Le Vieux Castillon.

S

pring is the perfect time to discover or rediscover the countryside of the Gard department with its Provençal atmosphere. Enjoy a fantastic (bank holiday) weekend

in May in a little piece of heaven next door to the Alpilles moun-

tains, the Camargue and the Cévennes. For a time full of charm and poetry, make sure to stay at Le Vieux Castillon, a medieval building overlooking the Gardon valley and surrounded by cypresses and olive trees with their sweet smell of Provence. The facilities have been fully renovated between 2015 and 2017. Shaded patios, sunny terraces, bright bedrooms with exposed white stone, all you need to do is relax! With its soft, warm atmosphere, Le Vieux Castillon is like a country house where time has stopped. In the evening, the soft sunlight on the medieval


© Guillaume De Laubier

Lieu In i Airlife Trend i 53

d’une maison de campagne où le temps se serait arrêté. Le soir, le soleil qui illumine doucement la façade médiévale de l’hôtel provoque ce sentiment de temps suspendu et de bonheur simple. Pour que les papilles ne soient pas en reste, la Table du Castillon, le restaurant de l’hôtel, propose une cuisine du marché à base de produits frais, de saison et de terroir, le tout dans un cadre épuré et contemporain réchauffé par les pierres médiévales. Enfin, pour parfaire cette parenthèse enchantée, et combler l’ensemble de vos sens, une halte au spa L’Occitane en Provence s’impose. Un havre de paix baigné d’effluves provençales. Ã __ 10 Rue Turion Sabatier - 30210 Castillon du Gard Tél. 04 66 37 61 61 - www.vieuxcastillon.fr

© Guillaume De Laubier

© Guillaume De Laubier

“ L’atmosphère douce et chaleureuse qui règne au Vieux Castillon rappelle celle d’une maison de campagne. ”

façade of the hotel creates a feeling of suspended time and simple pleasures. Pamper your taste buds with La Table du Castillon, the hotel restaurant, serving fresh seasonal produce in a minimalist, contemporary environment with the medieval stones adding a touch of warmth. Last but not least, indulge your senses with

L’Occitane en Provence spa in this haven of peace. Ã


54 i Airlife Trend i La sélection

La sélection Airlife Séminaires, choisissez un lieu qui vous ressemble ! Événements, incentive et lancement de produits, ils permettent de fédérer vos équipes, de fidéliser vos clients, mais ils sont avant tout et surtout l’image de votre entreprise. Pour éclairer vos choix, Airlife vous propose une sélection de lieux des plus grandioses aux plus intimistes.

Grandeur et patrimoine

Pour se réunir au calme, loin de l’agitation de la ville, découvrez le Château St Pierre de Serjac. Lové au cœur des vignes, sur les hauteur du biterrois, le domaine comprend vignobles, hôtel, restaurant, bar, spa et il abrite également des espaces dédiés aux séminaires, événements ou expositions. Des salles pleines de cachet, pierres et poutres apparentes, entièrement équipées de matériel high tech, dotées de la fibre optique et pouvant accueillir jusqu’à 250 personnes. Ã D30 entre Pouzolles et Magalas, 34480 Puissalicon Tél. 04 67 80 76 00

Au cœur du triangle Avignon - Marseille - Montpellier, le pont du Gard, inscrit au Patrimoine mondial de l’humanité par l’Unesco est un le lieu emblématique de la région. Posé dans un écrin de 165 ha de verdure, le site offre une capacité d’accueil puisqu’elle va de 10 à 10 000 personnes. Le monument, incarne tout le génie d’une civilisation et insuffle des valeurs chères aux entreprises comme l’inventivité, la grandeur ou encore le dépassement de soi. Ã 400 Route du Pont du Gard, 30210 Vers-Pont-du-Gard Tél. 04 66 37 50 99

For a quiet meeting far from the bustling city, discover the Château St Pierre de Serjac. Nested among vineyards in the uplands of the Biterrois, the estate includes a hotel, restaurant, bar and spa, as well as rooms dedicated to seminars, events or exhibitions. Built with stones and wooden beams, equipped with high tech equipment, fibre optics, these stylish rooms can accommodate up to 250 people. Ã

Within equal distance to Avignon, Marseille and Montpellier, the Pont du Gard, UNESCO World Heritage Site, is a flagship location in the area. Nestled in a 400-acre haven of greenery, the site has a capacity of 10 to 10,000. This monument embodies the genius of civilisation, instilling the values that companies believe in such as inventiveness, greatness and self-surpassing. Ã

© DR

Authenticité et haut de gamme

Le pont du Gard © DR

Château St Pierre de Serjac


La sélection i Airlife Trend i 55

Hôtel Oceania le Métropole Historique et chaleureux

©DR

Avec ses airs de palaces de la Côte d’Azur l’Hôtel Oceania le Métropole fait parti du patrimoine historique et architectural de Montpellier depuis 1889. Laissez vous envoûter par le cachet unique des moulures d’époque et du parquet ancien, un retour à la belle époque. Ce bâtiment emblématique dispose de 6 salles de conférence pouvant accueillir de 10 à 120 convives. La plus grande, le salon Reine Hélène, qui tient son nom de la Reine d’Italie saura époustoufler vos invités. Ã Looking like a palace on the French Riviera, Oceania le Metropole Hotel has been part of the historical and architectural heritage of Montpellier since 1889. You will be enchanted by the unique character of period mouldings and old parquet flooring – a journey back to the Belle Époque. This iconic building has 6 conference rooms with a capacity of 10 to 120. The largest one, Reine Hélène lounge – after Queen Elena of Italy, will amaze your guests. Ã

Pullman

Business et panoramique

Near Antigone business district and the city centre, Pullman Hotel overlooks Montpellier. It has 6 meeting rooms with the latest high-tech equipment and can accommodate up to 180 attendants. And the ultimate feature is the 100 m² rooftop terrace and its stunning view of the city. Ã

©franck-sonnet

À proximité du quartier d’affaires d’Antigone et du centre ville, l’Hôtel Pullman surplombe Montpellier. L’établissement dispose de six salles de réunion dotées d’équipements high-tech dernier cri et d’une capacité d’accueil allant jusqu’à 180 participants. Enfin, l’incontournable d’un événement au Pullman, c’est : la terrasse roof-top de 100 m2 offrant une vue imprenable sur la ville. Ã 1 Rue des Pertuisanes, 34000 Montpellier - Tél. 04 67 99 72 72

Viavino

Terroir et écologie

© Numa Amat

À 20 mn de Montpellier, au cœur du village vigneron de St-Christol, le pôle Oenotouristique Viavino est un site unique a l’architecture durable. Il dispose de différents espaces de réunion éco-design entièrement équipés. Des espaces intérieurs et extérieurs originaux avec vu sur les vignes (capacité de 16 à 150 personnes). Une véritable parenthèse en plein cœur du terroir héraultais. Ã 80 Chemin de Verargues, 34400 Saint-Christol - Tél. 04 67 92 59 96 20 minutes away from Montpellier, in the wine village of St-Christol, Viavino Wine tourism centre is a unique example of sustainable architecture. Various eco-design meeting rooms are available, all equipped with the required audiovisual equipment, as well as indoor and outdoor function rooms, original and ideal for friendly tasting sessions and corporate events (capacity from 16 to 150). Each of these rooms opens onto the vineyards and gardens. A haven of peace in the heart of the Hérault Department. Ã


56 i Airlife Trend i La sélection

Casino de Palavas Original et Animé

© DR

En front de mer, le Casino de Palavas vous offre la possibilité d’organiser vos évènements d’entreprise dans les différents espaces de l’établissement. Le plus grand, le Salon Belle vue, offre une vue imprenable sur le Port de plaisance pour une capacité d’accueil allant jusqu’à 350 personnes et pourquoi ne pas profiter du soleil en extérieur sur les 90m2 de la terrasse. Casino oblige, les animations proposées ne manqueront pas entre initiation aux jeux de table, cabaret ou encore magicien. Votre évènement ne laissera rien au hasard. Ã Quai Georges Clémenceau, 34250 Palavas-les-Flots - Tél. 04 67 68 00 01 Located on the sea front, Palavas Casino makes some of its rooms available to organise corporate events. Belle vue, the larger lounge – with a capacity of 350 – has an outstanding view over the marina. You can also enjoy being in the sun with the 90-m² terrace, and try the Casino and its games, its cabaret and its magician. Leave nothing to chance! Ã

Domaine de Verchant Dans un cadre exceptionnel, au cœur du domaine viticole de 17 hectares, le domaine de Verchant, hôtel 5 étoiles propose une multitude de salles de réception. La capacité des espaces de réception variant entre 30 et 400 personnes. Toutes les salles allient fonctionnalité et cachet unique. Laissez vous charmer par cet écrin de verdure aux portes de Montpellier. Ã 1 Bd Philippe Lamour, 34170 Castelnau le lez - Tél. 04 67 07 26 00 Set in a splendid setting at the heart of a 42-acre wine growing estate, the Domaine de Verchant 5-star hotel has a number of reception rooms, with a capacity of between 30 and 400. All rooms are functional, with a unique style. Enjoy a haven of greenery close to Montpellier. Ã

© Wim Lippens Photography

Prestige et caractère

Musée Fabre

Atypique et culturel

© DR

À deux pas de la place de la Comédie, le célèbre Musée Fabre qui reçoit les plus prestigieuses expositions (Courbet, Picasso, etc) peut aussi accueillir vos événements. Doté d’un amphithéâtre d’une capacité d’accueil de 120 places et d’une salle de réception. Vous pouvez également privatiser la cour d’architecture Louis XVI pour un séminaire inoubliable. Cerise sur le gâteau, vous profitez d’une visite privée des 900 œuvres ! Ã 39 Bd Bonne Nouvelle, 34000 Montpellier - Tél. 04 67 14 83 00 A stone’s throw from the Place de la Comédie, the famous Musée Fabre, home to prestigious exhibitions (Courbet, Picasso, etc) can also hold your special events. It has an amphitheatre with a capacity of 120 and a reception room. The Louis XVI style courtyard can also be privatised for an unforgettable seminar. To top it off, you will enjoy a private tour of some 900 pieces of art! Ã


CHÂTEAU

StPIERRE de SERJAC

HÔTEL " RESTAURANT " BAR " SPA CINQ MONDES CAVEAU " SEMINAIRES " ÉVÉNEMENTS À une heure de Montpellier | One hour from Montpellier " D30 entre Pouzolles et Magalas 34480 Puissalicon " 00 33 (0)4 67 80 76 00 " serjac.com " reception@serjac.com


58 i Airlife Trend i Fou de food

Fou de food La sélection du Panier d’Aimé

Située au cœur du centre historique, à deux pas de la place de la Canourgue, cette épicerie fine traditionnelle propose plus de 2 500 références de produits de terroir choisies avec soin. Pour le printemps, James Egreteau nous a préparé une sélection de quatre gourmandises à savourer en terrasse à l’arrivée des premiers rayons de soleil.

Pastis des Hom’s

Le Pastis des Homs, pastis artisanal, est un apéritif anisé qui associe à l’anis et à la réglisse, les arômes de 15 plantes aromatiques (thym, romarin, sarriette, etc.) cultivées sur le Plateau du Larzac. Médaille d’Or au Concours Général Agricole de Paris en 2015 et 2016. Ã 29,95 € les 70 cl Pastis des Homs, homemade pastis, is an aniseed drink with liquorice and 15 herbs (thyme, rosemary, savory, etc.) grown on the Larzac plateau. It won a gold medal at the Concours Général Agricole de Paris in 2015 and 2016. Ã

Coffret Tartinable à la truffe

A l’approche du Printemps et des apéritifs en terrasses, craquez pour un coffret cadeau festif et gourmand . Que vous soyez inconditionnel de la truffe ou que vous ayez envie de la découvrir, cet assortiment égayera vos papilles. Crème de Cèpes à la Truffe Blanche d’Eté, Pesto Artisanal d’Olives Noires Truffe d’Eté, Crème d’Artichauts à la Truffe du Périgord. Ã 20,70 € 3X100g Spring is around the corner, soon we will enjoy apéritif on the terrace. Let yourself be tempted by a gourmet gift box. Whether you are already a big fan of truffle or want to discover it, this luxury selection will tickle your taste buds. Cream of cep with summer white truffle, homemade black olive pesto with summer truffle, artichoke cream with Périgord truffle. Ã

Gardianne de Taureau

Un incontournable de la Camargue, la daube de Taureau des Gardians que vous associerez avec un riz de la même provenance. D’un rouge intense, la viande de Taureau de Camargue est une viande très goûteuse et peu grasse. Ã 12,95 € 400g The Camargue would not be the Camargue without the Gardians bull stew, perfect with rice from the same region. A deep red, Camargue bull meat is quite tasty and low-fat. Ã

Le Bon Malakoff

Ravivez vos souvenirs d’enfance avec le vrai Malakoff. Dans son authentique papier orangé, sa recette n’a pas changé depuis 1910. Un praliné fondant aux délicats éclats de noisettes au goût unique qui vous enchantera à coup sûr ! Ã 27,50 € Boite de 36 barres

Relive your childhood memories with the real Malakoff chocolate bar in its original gold wrapper, using the same recipe since 1910. Melting praline with slivers of hazelnut for a unique, enchanting taste. Ã

Le Panier d’Aimé - 6 rue du Plan du Palais, 34000 Montpellier - Tél. : 09 83 29 98 62 - www.lepanierdaime.fr


L’Unique Spécialité Historique et Authentique de Montpellier

t!

iennen

v Elles re

- agence-rebelle.com

Dès le XIIe siècle, les marchands de la ville utilisent de délicieuses billes noires comme monnaie d’appoint pour les pélerins afin d’adoucir leur route vers Compostelle. La légende veut qu’une fois la recette originelle retrouvée, ces bonbons prirent le nom de « Grisettes » en hommage aux belles dames Montpelliéraines, coquettes, galantes et vêtues de gris.

The Only, Historic and Authentic specialty of Montpellier As early as the 12th Century, the city merchants used delicious black marbles as an extra currency for pilgrims to soften their way to Santiago de Compostela. As per the legend, once the original recipe was found, these candies took the name of « Grisettes » to pay tribute to the beautiful ladies from Montpellier dashing, elegant and dressed in grey.

www.bonbonsgrisettes.fr

contact@bonbonsgrisettes.fr

GRISETTES_AP Air Life_85X230 mm_G_03.indd 1

26/03/2018 15:30


60 i Airlife Trend i In vino

La sélection de vins Airlife Descendant d’une vieille lignée de vignerons languedociens, Jean Guizard, dirigeant de la société Megavins et caviste aux Grands de Vins de France à Montpellier est également Président de la Fédération des Cavistes Indépendants de France. Il nous présente une sélection de trois vins pour accompagner nos apéritifs et déjeuner printaniers.

Le Chemin des Garennes Château Capion 15 €

Marsanne

Folie d’Oc

Mas d’Agamas 9,90 €

du Domaine Guizard 7,70 €

Au cœur de l’excellente AOC Terrasses du Larzac cette cuvée rouge est un pur plaisir des sens qui s’exprime à la fois en puissance et en finesse. Elaboré sur ce millésime 2016 avec un assemblage complexe de syrah, grenache, cinsault et mourvèdre, le vin accompagnera avec élégance un repas de fête, composé d’un gigot d’agneau confit et pommes grenaille. Ã

Une cuvée conçue par la famille Visseq à Lagamas près de Gignac. Composé à 100% avec ce vieux cépage Marsanne, originaire du village éponyme la Drôme, ce vin blanc millésime 2017 surprend par sa puissance, mais aussi sa vivacité et sa longueur. Un compagnon idéal de l’apéritif qui ne dédaignera pas s’illustrer sur un filet de Saint Pierre en sauce. Ã

Le premier vin rosé au monde dont le bouchon en liège s’ouvre et se referme s ans tire-bouchon est né en Languedoc près de Montpellier. Pour ce jeune millésime 2017, beaucoup de finesse et d’arômes avec un bel assemblage AOC Languedoc de grenache et de mourvèdre. Il est le parfait compagnon des repas de printemps et des after ou before entre amis. Ã

Flagship product of the excellent AOC Terrasses du Larzac, this red wine is a feast for the senses, both powerful and delicate. This 2016 vintage, a blend of Syrah, Grenache, Cinsault and Mourvèdre, is a great choice for a dinner party with a confit leg of lamb and small potatoes. Ã

A creation of the Visseq family in Lagamas, near Gignac, this 100% Marsanne, 2017 white wine from the eponymous village in the Drôme department is surprisingly powerful, lively and long. Perfect with apéritif or a John Dory fish filet with sauce. Ã

No corkscrew needed for this one-of-its-kind rosé born in the Languedoc in Montpellier. A fine, flavoured AOC Languedoc blend of Grenache and Mourvèdre, great for a spring meal or when meeting friends after work. Ã

AUX GRANDS VINS DE FRANCE - 1-3 rue de l’Argenterie - 34000 Montpellier - Tél. 04 67 60 75 48 C.C. le Polygone 1 rue des Pertuisanes - 34000 Monpellier - Tél. 04 67 65 68 55 - www.auxgrandsvinsdefrance.com

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.


AQUARIUM MARE NOSTRUM & PLANÉTARIUM GALILÉE

2600 heures de soleil par an, c’est l’assurance de profiter de toutes les facettes de notre territoire. Côté terre, côté mer : découvrez notre Ville de caractères.

04 67 50 51 15

mauguiocarnontourisme.com

01158_OT_MAUGUIO_AP_AIR_LIFE_85x230mm_V1.indd 1

- 04/2018 - PLANETOCEANWORLD - RCS de Montpellier 824 510 762

CHOISISSEZ MAUGUIO CARNON COMME VOUS L’AIMEZ !

- Crédits photos : © Getty Images – Direction de la communication de l’OT de Mauguio Carnon - 03/2018

DEVIENNENT

planetoceanworld.fr

01140_3M_PLANET_OCEAN_LANCEMENT_85x230mm_V1.indd 1 02/03/2018 15:18

28/03/2018 15:52


62 i Airlife Trend i Patrimoine

Patrimoine Investir, épargner, défiscaliser, comment faire les bons choix ?

©Karin & Uwe Annas - stock.adobe.com

La conjoncture actuelle est propice aux investissements. Néanmoins, pour faire les bons choix, le plus judicieux reste de faire appel aux conseils d’un professionnel indépendant. Lucien Rafalimanana conseiller en gestion de patrimoine et dirigeant du cabinet Efficience répond à nos questions.

Quand doit-on faire appel aux services d’un conseiller en gestion de patrimoine ? Qui est concerné et pourquoi ? Toute personne s’interrogeant sur les différentes solutions pour épargner est concernée. Certains investissements sont accessibles à partir de 1 000 €. Un bon conseiller en gestion de patrimoine est un professionnel disposant d’une vision globale du marché de l’immobilier et des placements financiers. Il est objectif et indépendant dans son approche et dans son appréciation des produits existants. Sa déontologie l’engage à proposer des solutions personnalisées et adaptées aux objectifs et au profil du client, et bien sûr à assurer un accompagnement tout au long de la durée de l’investissement. Ces principes sont au fondement de notre activité. Dans la conjoncture actuelle, quelles sont les meilleures solutions pour valoriser son épargne tout en minimisant les risques ? Dans le contexte actuel où les taux sont particulièrement bas, il est intéressant d’en profiter pour emprunter et utiliser l’effet de levier du crédit. De plus, le prolongement

du dispositif Pinel permet d’augmenter la rentabilité globale d’une opération immobilière tout en optimisant sa fiscalité. Pour ce qui est des placements financiers, les meilleures SCPI du marché ont servi des rendements supérieurs à 6% en 2017 et le meilleur fond euro du marché a délivré 4,05% en assurance vie. Selon quels critères doit-on choisir entre un investissement immobilier dans une résidence étudiante ? une résidences senior ? ou des logements classiques ? Il n’y a pas de règle en soi, le choix d’un type de résidence doit s’effectuer en fonction des priorités de l’investisseur et en intégrant les différents paramètres que sont : la rentabilité, la date de livraison du bien, son occupation à long terme, la situation fiscale, et bien sur le budget disponible pour l’opération. Sur le marché des résidences services, il convient d’être particulièrement vigilant sur l’exploitant et sur le bail commercial proposé. En règle générale, l’emplacement, le potentiel locatif et les prix actuels du marché doivent guider ce choix. Ã


PA T R I M O I N E

CONSEILGESTION

INVESTISSEZ AU COEUR D’UN CAMPUS COMMERCIALISATION EFFICIENCE

ASSURANCE

IMMOBILIER

INVESTIR

L M N P

PINEL

D E F I S C A L I S AT I O N L M P

REVENUS F I N A N C E M E N T LIVRAISON AIDE FCPI

I M P OT S

A C C O M PA G N E M E N T

Montpellier accueille en 2020 une infrastructure inovante de 1600m2, proche du centre-ville, comprenant une résidence étudiante ainsi qu’un incubateur d’entreprise. 350 APPARTEMENTS RÉSERVÉS AUX ÉTUDIANTS

À PARTIR DE

97 367 € 4 écoles du groupe ICONES seront présentes : ∙ ESMA, école supérieure des métiers artistiques ∙ ETPA, école de photographie et game design

31 Rue Saint Louis 34 000 MONTPELLIER Téléphone : 04 34 22 71 00

www.efficience-immobilier.com

∙ CINE CREATIS, école de cinéma ∙ IPESAA , école d’arts appliqués ∙ COLLEGE SALETTE, formation aux métiers créatifs EFFICIENCE GROUPE Conseil en Gestion de Patrimoine 04 34 22 71 00 31 Rue Saint Louis 34 000 Montpellier contact@efficience-groupe. com www.efficience-groupe.com


64 i Airlife Trend i HIGH tech

Week-end High tech

En week-end, lors de vos balades bucoliques ou de vos city break, pas question d’abandonner votre confort high tech. Avec cette sélection d’objets nomades, continuez de profiter de votre musique en toute sécurité et sans risquer la panne de batterie.

Swell /Cabasse

Porte cartes anti RFID / Noreve

Une enceinte nomade dont le nom Swell, la houle en français, invite à un voyage musical en communion avec la nature.

Grâce à son bouclier anti-ondes, spécifique à la technologie «sans contact» (RFID et NFC), ce porte cartes en cuir protégera vos cartes bancaires des risques de piratages de rue. Vous éviterez ainsi que votre week-end se transforme en cauchemar. À partir de 25 €

299 € www.cabasse.com

www.noreve.com/fr

PowerBank / Exelium

Pour ne plus être à court de batterie lors de vos escapades, ce chargeur sans-fil se place très simplement derrière votre smartphone. À partir de 49,90 €

www.exelium.net

TiBe Connect / Ticatag

F4100 / Final Audio

29 € www.ticatag.com

219 € www.son-video.com

Pour tous les étourdis qui ont tendance à égarer leurs affaires, le porte clé connecté TiBe Connect surveille en permanence votre portefeuille, sac à mains ou clés sur lequel(s) il est attaché.

Légers et parfaitement conçus pour s’adapter au canal auditif, ces écouteurs intraauriculaires sont particulièrement confortables tout en assurant une excellente isolation acoustique et un son haute-fidélité.



66 i Airlife Trend i Lecture

La sélection lecture Pour vos lectures printanières, deux ouvrages de deux auteurs très différents mais qui ont tous deux un lien fort avec le sud. L’un, bien que parisien est édité par une maison d’édition bien de chez nous, Au Diable Vauvert. L’autre, a quitté Paris pour vivre dans le sud, mais vient de publier son premier roman chez un éditeur parisien, Eyrolles.

© Jean-Philippe Baltel / Au Diable Vauvert

© Christophe Catalan

Clotilde Kancel

Un roman vérité

Un roman “ Feel good ”

Nicolas Rey, a l’aura sulfureuse de l’écrivain dans toute sa splendeur. Il connait son premier succès très jeune, à 24 ans avec son premier roman « 13 minutes ». Il obtient le prix de Flore en 2000 pour « Mémoire courte ». Puis, il traverse les eaux troubles des nuits parisiennes. Il y laisse quelques plumes mais parvient à retrouver sa verve et son écriture franche et perçante. Dans son dernier roman, « Dos au mur », celui qui est réputé pour travestir la réalité lors de la promotion de ses livres, se met carrément en scène entre mensonges et réalité. Accusé de plagiat, malade, ruiné, l’écrivain se retrouve dos au mur et décide de dire toute la vérité. Toute la vérité sur tout : maladie, argent, drogues, pannes d’inspiration, infidélités, lâcheté masculine… Entre fiction et réalité, cette surprenante mise en abîme est le neuvième roman de Nicolas Rey au Diable Vauvert, une maison d’édition à l’identité forte et assumée pour un auteur de caractère. Ã

Sandrine Catalan-Massé est une écrivaine montpelliéraine, pleinement écrivaine, et pleinement montpelliéraine ! Amoureuse de sa ville, elle se plaît à faire évoluer Stella, l’héroïne de son roman, dans les rues du vieux Montpellier. En effet, l’appel du sud a été très fort, il y a quelques années, elle troque son poste de rédactrice en chef dans la presse féminine à Paris pour venir avec son fils et son mari. Elle continue néanmoins de travailler en tant que journaliste spécialisée en psychologie, et en profite même pour signer son premier roman, « Dépêche-toi, ta vie n’attend plus que toi ! » récemment paru aux édition Eyrolles. Sensible à l’histoire personnelle des individus, leur drame, leur rupture mais aussi à leur incroyable instinct de survie, l’auteur nous embarque dans le quotidien d’une femme au foyer qui voit son univers s’effondrer un beau matin, lorsque son mari se volatilise sans explication, la laissant seule avec ses deux adolescents. Commence alors un parcours semé d’embûches, riche en rebondissements et porteurs de divines surprises. Ã

Dos au mur - Nicolas Rey - Éditions Au Diable Vauvert

Dépêche-toi, ta vie n’attend plus que toi Sandrine Catalan-Massé - Éditions Eyrolles



68 i Airlife Trend i design

Le printemps est là ! Avec des bureaux à Paris et Miami, S2H Communication est une agence spécialisée en décoration et art de vivre. Sarah Hamon, sa fondatrice, partage avec nous ses coups de cœur Maison !

Suspension Riviera / Maison Sarah Lavoine L 6 x H 14  cm En céramique

130€ www.maisonsarahlavoine.com

Mangeoire /Eva solo

Dim. : 20 cm de diam. Mangeoire en verre transparente qui se fixe sur votre fenêtre.

54,95 € www.madeindesign.com

Fauteuil  Hamac/ Jean-Philippe Nuel

Structure bois, coque en résine de lin. L 71 x H 71 x P 72  cm

1 043 €

Des lumières douces, des matières cocon, et des teintes pastel, le printemps arrive tout en douceur pour donner à vos intérieurs des airs de bohème.

Pull lamp / Muuto H 151 cm Un lampadaire étonnant et poétique, sur le thème de la déconstruction.

Frêne massif - Lin - Plastique - 399 € www.madeindesign.com

Pot mural / Umbra

L 11,4 x Prof. 7 cm x H 18,4 cm Un esprit graphique et chic pour ces pots prismatiques à fixer au mur.

Laiton et porcelaine - 25 € www.madeindesign.com

Couvre lit Tempo II/

Harmony textile 100% coton, nid d’abeille Absinthe 180 x 260 cm - 99,70 € 240 x 260 cm - 124,25 €

Housse de Coussin Viti II/ Harmony textile

Finition portefeuille, frangée 2 cotés 100 %lin - Stone Wash Magenta 45 x 45 cm - 16,80 € 40 x 60 cm - 19,12 €

Agence S2h - 27, rue Joubert - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909


S i n c e 19 86

*voir conditions en magasins

Modèle Clifton Noyer Gamme Classic Range 220€

A c t ue l l e m e nt

OFFREZ-VOUS 2 PAIRES pour 330€* Finsbu r y Mon tpe l l i e r 7/ 9 Rue Jacqu es Cœur 34 0 0 0 Mon tpe l l i e r - Té l : 0 4 6 7 6 0 54 11


70 i Airlife Trend i Mode

Destination New-York !

Ville de tous les superlatifs, La Grosse Pomme est une destination rêvée pour tous les fans de mode. Durant une décennie, la série mythique : Sex and the City y a grandement contribué en projetant une image glamour, avant-gardiste et branchée de la mode et du Way of life New-Yorkais. Boutiques de luxe, concept-stores de rêve, friperies tendances, marchés de créateurs … New-York demeure une valeur sûre pour une virée shopping.

Silhouette homme

Casual chic est le maître mot ce printemps ! Surtout à NYC où est né le style hipster adopté depuis par bon nombre de gentlemen urbains. Voici une sélection de pièces confortables, branchées et élégantes, idéales pour des flâneries dans la Big City.

1

2

6

8

4

3

1

2

3

7

5

4

5

6

Trois adresses mode incontournables • Opening Ceremony, 35 Howard St. NYC. www.openigceremony.com • The Vintage Twin, 154 Spring St. Soho, NYC. Et 543 Broadway, NYC. www.thevintagetwin.com • Narnia Vintage, 672 Driggs Av. Brookling. www.narniavintage.com

7

8

ull en coton P 120 € - Lacoste Chemise Jean regular fit 85 € - American Vintage Pantalon chino slim fit 95 € - IKKS Trench gabardine en coton 375 € - Sandro Boots Chelsea 135 € - Clarcks Original Montre 180 € - Komono Sac 48h week-end 125 € - Faguo Casquette 29 € - T.Hilfiger


mode i Airlife Trend i 71

Côté bijoux 1

Boucles d’oreilles, 65 € - Polder

2

Bracelets laiton, 49 et 59 €

3

4

5

Silhouette femme Envie de fraîcheur cette saison ! Le jaune, le rose poudré, le vert et l’orange font leur grand retour pour un look ultra-féminin et vitaminé ! On aime les matières légères fluides ; la dentelle, le crêpe, la soie, et on mixe et accumule les bijoux fins de style bohemian-chic, pour une allure à la fois naturelle, urbaine et rafraîchissante. Pour gagner de la place dans sa valise, voici une tenue 2 en 1, version jour et version nuit, en trois petits changements seulement !

Mya Bay racelet imprimé Toucan, B 75 € - Bangle Up racelet laiton et cristaux B Swarowski, 65 € Caroline Najman ague dorée à l’or fin, B pierre aventurine, 49 € Caroline Najman

4

1

8

5

2

1

3

2

9

6 5

4 7

1

2

3

4

5

6

7

8

op caraco en dentelle et crêpe, T 130 € - Intropia Jupe safran midi en plumetis 375 € - Tara Jarmon Sandales en cuir rose 195 € - By Ash Panama en paille 105 € - Bérénice Foulard Art-déco 115 € - Maje Veste fluide en crêpe rose 440 € - Vanessa Bruno Sac en cuir gaîné imprimé 350 € - La Furla Body en dentelle blanc, 280 € - La Perla

11

3

10

Un changement de look en un minimum de pièces ! 9 10 11

n remplace la jupe midi par un jean skinny blanc, 99 € - Levi’s O On passe sur 10 cm avec une autre version haute des sandales, 199 € - By Ash On adopte la besace en cuir gainé vert pour la touche rock - 250 € - Polder


NOUVEAUTÉS

3 RÉALISATIONS UNIQUES

POUR CHOISIR VOTRE FUTUR APPARTEMENT ! @CIBLE

Des emplacements exceptionnels - Idéal résidence principale

CARRÉ VENDÔME

ZAC Nouveau St Roch - Montpellier Centre

• 64 appartements du 2 au 5 pièces • Emplacement exceptionnel sur le futur Parc René Dumont • À proximité des 4 lignes de tramway, entre la station Rondelet et nouveau St Roch

© ATYPIK

2 PIÈCES À PARTIR DE 199 000 € (1)

L’EDDA

Allée des Frères Grimm - Quartier nouvelle Mairie

• 43 appartements du studio au 5 pièces • Emplacement recherché à proximité de la Mairie, extension de la ZAC Consuls de mer • À 450 m des stations Moularès / Hôtel de Ville et Georges Frêche

© INFIME

STUDIO À PARTIR DE 195 000 € (1)

ALCÔVE

542 Avenue de Centrayrargues - Quartier Prés d’arènes • 73 appartements du studio au 4 pièces • Arrêt de Tramway Garcia Lorca à 600 m • Possibilité de TVA réduite / Idéal 1er achat • Résidence au cœur d’un environnement calme et arboré

IDÉAL 1ER ACHAT 2

4

3

(1) Prix au 27/03/2018 sous réserve de disponibilité - prix hors stationnement (2) Plus d’informations sur : https://www.nexity.fr/immobilier/particuliers/solutions-nexity/garanties-uniques ou auprès de nos conseillers. (3) Prêt à Taux 0% octroyé pour l’achat ou la construction, en résidence principale, (i) d’un logement neuf dans une résidence aux normes thermiques en vigueur, ou (ii) ancien avec travaux, sous conditions. Le Prêt à Taux 0% est réservé aux personnes physiques qui n’ont pas été propriétaires de leur résidence principale au cours des 2 années précédant la demande de prêt, dans la limite d’un plafond de ressources. Le montant et la durée du Prêt à Taux 0% varient en la durée du remboursement. Sous conditions de ressources pour l’achat d’un logement neuf. Sur une sélection de 215 programmes pour toute personnes éligibles au PTZ pour l’achat d’un logement neuf. (4) Taux de TVA réduit à 5,5% applicable à la signature de l’acte authentique de vente pour les ventes fonction de la zone géographique du logement et de la composition du foyer. Les ressources de l’acquéreur sont également prises en compte pour d’immeubles au sens de l’article 11 du I de l’article 278 sexies du Code général des Impôts, à usage de résidence principale, destinés à des personnes dont les ressources ne dépassent pas les plafonds prévus à la première phrase du huitième alinéa de l’article L. 411-2 du code de la construction et de l’habitation et situés dans un quartier faisant l’objet d’une convention prévue à l’article 10 de la loi n° 2003-710 du 1er août 2003 d’orientation et de programmation pour la ville et la rénovation urbaine ou entièrement situés à une distance de moins de 300 mètres de la limite de ces quartiers. Le bénéfice du taux réduit de TVA est susceptible d’être remis en cause dans l’hypothèse où les conditions d’octroi du taux réduit cessent d’être remplies dans un délai de dix ans, et notamment en cas de revente ou de changement de destination des biens objets des présentes. Nexity - Immeuble YWOOD ODYSSEUM - 601 Avenue Georges Meliès - CS 89051 - 34967 MONTPELLIER Cedex 02 - RCS Nanterre 433740040. Image non contractuelle.


Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 73

Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.


74 i Airlife Aéroport i Business

L’aéroport célèbre son histoire et fête sa métamorphose En 2018, l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) célèbre son quatre-vingtième anniversaire. C’est en effet en 1938 qu’eut lieu le premier atterrissage d’un aéronef sur la piste gazonnée de l’époque. Plusieurs manifestations sont ainsi organisées pour rappeler le riche passé de cette plateforme tout en mettant en lumière les importants projets qu’elle porte.

©DR

produire une métamorphose visible de la plateforme, et tout particulièrement de sa voie d’accès principale. C’est dans ce cadre, conjuguant histoire et modernité d’AMM, qu’une manifestation viendra clôturer cette série de rendez-vous. La date du 6 juin (jour anniversaire du Débarquement) a été retenue. En effet, en 1944, l’aéroport fut bombardé à deux reprises par des avions américains, afin de mettre hors d’état de nuire les avions de l’Allemagne nazie qui y étaient stationnés. Pour marier passé et avenir, ce 6 juin 2018 verra un avion Nord Atlas (affrété par la société CFC) larguer une trentaine de personnes qui effectueront un saut en parachute à proximité de l’événement. Parmi ces intrépides, un certain Tom Rice, ressortissant américain âgé de 97 ans et qui a participé au Débarquement en Normandie le 6 juin 1944… Ã

Avant la grande cérémonie du 6 juin, l’aéroport propose mi-avril une exposition d’engins volants.

L

e 23 janvier, une soirée festive avait permis de lancer symboliquement ce travail mémoriel et de diffuser un ouvrage mettant en avant ces 80 années d’existence à l’aune de la longue aventure de la conquête du ciel. Du 12 au 14 avril, en partenariat avec le Rectorat de Montpellier, des engins volants sont exposés (les 2 premiers jours à destination de 1 800 scolaires, le samedi 14 à destination du grand public). Dans la soirée du 2 juin, un grand et rarissime concert de musique électro aura lieu au pied de la tour de contrôle, en partenariat avec l’association Family Piknik (lire ci-contre). Pour AMM, 2018 est aussi une année dite “ de consolidation ”, au cours de laquelle des aménagements importants permettront de préparer une nouvelle phase d’essor de l’aéroport (après deux années de forte croissance) : construction d’un nouveau terminal, d’un complexe hôtelier (réalisé par la société Arellia, adossée au groupe Fondeville), d’un bâtiment dédié aux activités tertiaires (réalisé par la société CFC)… Autant de réalisations qui vont

In 2018, Montpellier Méditerranée Airport (AMM) celebrates its 80th anniversary. The first landing took place in 1938 on a grass runway. Several events have been organised to honour the rich past of that airport while highlighting the significant projects to be implemented. On January 23rd a special evening of commemoration was organised and a book released, celebrating 80 years of conquering the skies. From April 12th to 14th, in association with Montpellier ‘s Rectorat (French local education authority), flying machines will be displayed (for school groups – 1,800 pupils – on the first 2 days before being open to the public on Saturday, April 14th). On the evening of June 2nd, a very special electro concert will take place at the foot of the control tower, in partnership with Family Piknik association (see opposite). For AMM, 2018 is also a year of consolidation during which significant changes will be made to prepare a new development phase for the airport (following 2 years of strong growth): building of a new terminal, a hotel complex (by Arrelia, subsidiary of Fondeville group), facilities dedicated to tertiary activities (by CFC company), clearly transforming the airport and particularly its main access road. Last but not least, a special event combining AMM’s history and modernity will take place on June 6th (marking the anniversary of D-day landings). In 1944 the airport was bombed twice by American planes in order to neutralise the Nazi German planes that were parked there. Marrying the past and the future, a Nord Noratlas plane (chartered by CFC company) will drop about thirty people for a parachute jump. This fearless group will include Tom Rice, an American 97-year-old man who took part in the landing on June 6th, 1944. Ã


Business i Airlife Aéroport i 75

LE FESTIVAL FAMILY PIKNIK

©DR

PREND SON ENVOL

P6 ECO 100% WEB

LE PARKING QUI VOUS CHANGE LE STATIONNEMENT Depuis le mois de février, le site montpellier.aeroport.fr a fait peau neuve. Il s’agit d’un site responsive, plus simple et plus pratique. Ses fonctionnalités nouvelles sont nombreuses et l’on peut désormais réserver et acheter tout ce qui a trait à ses déplacements. Parmi ces services nouveaux, la réservation parking. Depuis le 1er avril, le parking est dédié aux stationnements d’une durée allant de 3 à 60 jours : il s’agit du P6 Eco 100% Web. Il est disponible uniquement sur réservation, jusqu’à 1h avant votre arrivée. Ce parc vous offre la garantie des tarifs les plus bas : 35 € pour 3 à 15 jours de stationnement. A noter qu’il est couvert partiellement par des ombrières photovoltaïques. Autre élément de confort : l’annulation est gratuite jusqu’à 3h avant. Le P6 Eco 100% Web offre vraiment tous les avantages. Ã Rendez-vous sur : www.montpellier.aeroport.fr Montpellier airport website has been revamped in February. Responsive web design, user-friendly and more practical, with many new features. You can now buy everything related to transportation. New services include car-park booking. From April 1st P6 Eco 100%

Web car park can be booked for a duration of 3 to 60 days, up to one hour beforehand. Lowest prices guaranteed: €35 for 3 to 15 days. It is partially covered by photovoltaic panels and you can cancel for free up to 3 hours prior to arrival. 100% online saver car park P6 really has it all! Visit montpellier.aeroport.fr Ã

Depuis 2012, FAMILY PIKNIK place Montpellier au centre de la planète Techno chaque été. Ce festival en plein-air, organisé sur une journée entière, repose sur un concept unique de pique-nique convivial au rythme des meilleurs DJs internationaux. Le dimanche 5 août 2018, FAMILY PIKNIK prendra possession de la prairie de Grammont, près du Zénith de Montpellier, de 9h à minuit. Pas moins de 15 000 personnes sont attendues pour danser toute la journée devant des DJs de renommée mondiale tels que Marco Carola, Luciano, Black Coffee, Hot Since 82, Miss Kittin, Claude Vonstroke et Andhim. Deux mois avant, le samedi 2 Juin, un événement exceptionnel aura lieu dans le cadre des 80 ans de l’Aéroport de Montpellier. Le temps d’une soirée, l’ambiance FAMILY PIKNIK s’emparera de l’aéroport, avec un dancefloor jouxtant le tarmac. Intitulée BOARDING TO FAMILY PIKNIK, cette soirée hors norme sera le meilleur envol possible pour le flamant rose, mascotte emblématique de cet événement. De 18h à 2h du matin, sur prévente uniquement*, les musiques électroniques feront trembler la piste avec &Me, Magdalena, Cosmic Boys, Tom Pooks et Nico Moore & Blackbass aux platines. La décoration unique de Family Piknik, avec le coucher de soleil et les va et vient des avions de ligne en arrière-plan, feront à coup sûr de cette soirée un moment inoubliable ! Renseignements et préventes obligatoires sur : www.familypiknikfestival.com

Boarding To Family Piknik - 2/06/2018 Family Piknik Festival - 5/08/2018 Ã Since 2012, with FAMILY PIKNIK, Montpellier has been at the forefront of the techno scene. This outdoor one-day festival takes place every summer, based on a unique concept: a picnic to the sound of the best international DJs. On Sunday, August 5th, FAMILY PIKNIK will move into Grammont meadow, by Montpellier Zénith venue, from 9AM to midnight. No less than 15,000 people are expected to dance all day listening to world-renowned DJs such as Marco Carola, Luciano, Black Coffee, Hot Since 82, Miss Kittin, Claude Vonstroke and Andhim. Two months beforehand, on Saturday, June 2nd, an exceptional event will take place to celebrate Montpellier Airport’s 80th anniversary. The FAMILY PIKNIK atmosphere will be recreated in the airport, with a dance floor next to the runway. The pink flamingo, mascot of this event, will take wing during this special evening called BOARDING TO FAMILY PIKNIK. From 6PM to 2AM electronic music will shake the floor with &Me, Magdalena, Cosmic Boys, Tom Pooks and Nico Moore & Blackbass spinning the decks – the unique décor of Family Piknik, the sunset and the airliners coming and going in the background, for an unforgettable night! Ã


Europe

Sam Sa

Dim Su

Bastia

Volotea

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 2x weekly

Bordeaux

chalair

03/04 au 03/08 06/08 au 26/08 27/08 au 27/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Brest

volotea

25/03 au 27/10

2 vols par semaine /2x weekly

Lille

VOLOTEA

25/03 au 27/10

2 vols par semaine /2x weekly

Nantes

Hop! air france Volotea

25/03 au 27/10

Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x daily

navette !

25/03 au 27/10

Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily

air france

25/03 au 27/10 13/06 au 12/09

4 vols par jour /4x daily

Strasbourg

Volotea

25/03 au 27/10

2 vols par semaine /2x weekly

Amsterdam

air france KLM

25/03 au 27/10

1 vol par jour /1x daily

Bâle-Mulhouse

Easyjet

25/03 au 27/10

3 vols par semaine /3x weekly

Berlin

Easyjet

04/08 au 26/10

3 vols par semaine /3x weekly

Charleroi

Ryanair

25/03 au 27/10

4 vols par semaine /4x weekly

Copenhague

norwegian.com SAS

27/04 au 26/10 27/06 au 06/08

Jusqu’à 5 vols par semaine /up to 5x weekly

Dublin

Aerlingus

04/05 au 06/07 07/07 au 25/08 26/08 au 30/09

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Dusseldorf

eurowings

19/05 AU 29/09

1 vol par semaine /1x weekly 2 vols par semaine /2x weekly

Paris Orly

France, Europe, Antille, Guyane, Réunion

Europe, Monde

Scandinavie

International

Ven Fr

14/04 au 26/05 08/10 au 27/10 27/05 au 26/06 03/09 au 07/10 27/06 au 02/90

France, Europe, Monde

NEW

Jeu Th

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Paris Roissy

NEW

Mer We

14/04 au 26/05 27/05 au 26/06 27/06 au 02/09 03/09 au 27/10

France

NEW

Mar Tu

volotea

Ajaccio

Rennes

NEW

Lun Mo

Francfort Hahn

Ryanair

25/03 au 27/10

Ibiza

Hop! air france

07/07 au 01/09

1 vol par semaine /1x weekly

Londres Gatwick

Easyjet

25/03 au 27/10

Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily

Londres Luton

easyjet

26/06 au 01/09

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Munich

Volotea

25/05 au 05/10

2 vols par semaine /2x weekly

Rotterdam

transavia

27/04 au 01/07 02/07 au 02/09 03/09 au 05/10

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Stockholm

Norwegian.com

18/06 au 10/08

2 vols par semaine /2x weekly

Alger

Air algérie Air france

25/03 au 27/10

4 vols par semaine /up to 4x weekly

Air arabia Royal air maroc

25/03 au 27/10

6 vols par semaine /6x weekly

Fès

Air arabia

27/03 au 13/05 14/05 au 10/06 11/06 au 27/10

Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly

Marrakech

Air arabia

27/03 au 29/06 30/06 au 15/09 16/09 au 27/10

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Nador

Air arabia

27/03 au 30/06 01/07 au 14/09 15/09 au 27/10

Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly

Oran

Air algérie

25/03 au 16/06 17/06 au 09/09 10/09 au 27/10

Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly

Oujda

ASL Airline

13/06 au 12/09

1 vol par semaine /up to 1x weekly

Afrique

Casablanca Afrique

Été 2018 - Du 25 mars au 27 octobre 2018 / Summer 2018 - 25th March - 27th October - Programme de vols connu au 28/03/2018 susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

France

Validité / Validity


vols directs i Airlife Aéroport i 77

Programme de vols connu au 28/03/2018, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment

Destinations / Destinations 29 destinations - 16 compagnies régulières en été / 29 destinations - 16 scheduled airlines in summer

stockholm

COPENHAGUE DUBLIN AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM

LONDRES GATWICK LUTON

LILLE PARIS

CHARLEROI

Berlin FRANCFORT

ROISSY ORLY

BREST

STRASBOURG BÂLE MULHOUSE

NANTES

NEW

HAHN

MUNICH NEW

BORDEAUX BASTIA AJACCIO

IBIZA ORAN NADOR CASABLANCA

FÈS

oujda NEW

ALGER

NEW

Vols réguliers

France Europe

MARRAKECH

Plateforme de correspondances

Internationnal


78 i Airlife Aéroport i Services

Commerces et services de l’aéroport Shops & services

Boutique Relay

Hall départs. Presse, librairie, tabac.

Relay Shop

Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.

Baltona

Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.

Baltona

Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.

servicEs

Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, jeu enfants, espace détente extérieur.

services

Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, children’s playground, outdoor relaxation area.

Trib’s

Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !

Trib’s

Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.

Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.

Villa Plancha Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.

Location de voitures

Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.

Car rental

To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.

Dyneff

Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr

Dyneff

Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.

Aéroport Hôtel 3*

Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com

3* Airport Hotel

Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.

Car Hôtel

Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info

Car Hotel

24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.

Accès aéroport - To/from the airport

L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.

Voiture > Depuis le centre ville de Montpellier : direction Les plages - Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Depuis Nîmes (A9), au niveau du péage de Baillargues, suivre la direction Montpellier (A709) : ​Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ - Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues > Depuis Béziers (A9), au niveau du péage de Saint-Jeande-Védas, suivre la direction Montpellier (A709) : Sur l’A709, prendre la Sortie N°29 ‘Montpellier Est’ Suivre Aéroport Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.

Car

> From downtown: Follow the direction for the beaches (“Les plages”). Follow signs for Méditerranée Airport (“Aéroport Montpellier Méditerranée”). > From Nîmes (A9), at the level of the Baillargues toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues > From Béziers (A9), at the level of the Saint Jean de Vedas toll, follow the direction of Montpellier (A709): On A709, take exit n°29 “Montpellier Est” - Follow Aéroport Méditerranée or Aéroport Fréjorgues.

Tramway / TRAIN

Navette Aéroport Montpellier

Taxi

> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.

Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr

37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 30 96 60 60

Tramway/TRAIN

Montpellier Airport Shuttle:

> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.

At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: €1.60. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com

Taxi

37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 30 96 60 60


REQUALIFICATION DE L’A709 À MONTPELLIER

RÉALISÉE ET FINANCÉE PAR VINCI AUTOROUTES .....................................................................................................

Depuis la mise en service de la nouvelle configuration de l’A9, fin mai 2017, qui a permis de séparer les flux de transit des flux locaux, l’ancien tronçon rebaptisé A709 connait une série de travaux. Ils visent à protéger la ressource en eau, optimiser l’assainissement et étendre la protection acoustique, afin d’améliorer le cadre de vie des riverains, notamment les zones les plus exposées tels que les secteurs aux abords des échangeurs. Avec une construction datant des années 70, cette section, desservant désormais exclusi-

vement le trafic local, nécessitait une mise aux normes environnementales. Ainsi, plusieurs bassins multifonctions de rétention et de traitement des eaux de ruissellement sont en construction, tandis que de nouveaux murs anti-bruit sont mis en place. Dans le cadre de ces travaux complémentaires, VINCI Autoroutes poursuit sa démarche volontariste en faveur de l’emploi local et de l’insertion, avec près de 2600 contrats d’insertion signés.

– A. Tendero, D.R., VINCI Autoroutes – 03/2018.

LA REMISE AUX NORMES DU TRONÇON HISTORIQUE DE L’A9

+ DE SÉCURITÉ + DE FLUIDITÉ + DE PROTECTION DE LA RESSOURCE EN EAU + DE CONNEXIONS + DE PROTECTION ENVIRONNEMENTALE

wdeplacement-a9.fr w w. d e p l a c e m e n t- A 9 . f r

réseau ASF


AU DÉPART DE MONTPELLIER VIA PARIS

JUSQU’À

NEW YORK

7 VOLS PAR JOUR AIRFRANCE.FR

France is in the air : La France est dans l’air. Renseignez-vous sur airfrance.fr, au 36 54 (0,35 € TTC/min à partir d’un poste fixe) ou dans votre agence de voyages.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.