La Corée du Sud Découvertes
Interview
Dossier
Plongée dans l’Asie intense
Mathieu Madénian “En état d’urgence”
Thermalisme : la région se jette à l’eau
Immersion au cœur de la Camargue
Magazine
Le magazine de l’Aéroport Montpellier Méditerranée - N°5 - Avril I Juin 2017
Envie d’ailleurs
Les Baléares,
Un paradis vert et bleu
Édito i Airlife i 3
Magazine édité par Lysagora Médias 3 passage Bruyas 34000 Montpellier Tél. 04 67 55 70 33
Directrice de publication : Clotilde Kancel 06 64 37 85 56 direction@lysagora.fr
Directrice associée : Séverine Urbin
rédaction : Stéphanie Augé Gwenaël Cadoret Agence Infrableu Sabrina Hadj-Hacène Xavier Paccagnella redaction@lysagora.fr
Traduction : Emilie Jean emilie@ej-web.fr Tél. 06 51 82 56 85
Direction Artistique & réalisation : Héméra Studio contact@hemerastudio.fr
Suivi de projet : Marine Maurice
direction artistique : Emmanuelle Marin
réalisation : Fanny Bousson Alissande Lopez
Publicité : Lysagora Médias
Printemps des évasions Un rayon de soleil, des journées qui s’allongent, revoilà le printemps et avec lui nos envies d’escapades et de découvertes. Passionnés de randonnées, férus de sensations fortes, habitués des festivals, ou simplement en quête de pauses ensoleillées, tout le monde sera servi ! Dans ce numéro, AirLife vous dévoile ses idées de balades, son agenda culturel, ses rencontres avec les artistes et bien sûr, trois destinations plus ou moins lointaines pour des voyages toujours aussi passionnants. Pour commencer, à 45 mn de route de Montpellier, retrouvez-vous et ressourcez-vous en Camargue, aux Saintes-Maries-de-la-Mer. La mer, les étangs, les flamants roses, les chevaux blancs et les taureaux noirs promettent un dépaysement total. Bientôt le retour des week-ends à rallonge du mois de mai, l’occasion
Marie Pierre Amblat Assistante de direction Tél. 06 62 99 09 79 contact@lysagora.fr
de partir quelques jours en Corse. Avec deux liaisons directes depuis
Photo de couverture :
parcours gastronomique, toutes les richesses de la Corse vous attendent.
Plage de Cala d’Hort, Ibiza Alex Tihonov - ©Fotolia
Impression : LPJ Hippocampe Immeuble Montaigne Bât B 423 route de Mende - 34090 Montpellier n° ISSN 2552-0709 Dépôt légal à parution La reproduction même partielle des textes publiés est interdite sans autorisation expresse de l’éditeur.
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
Montpellier, plus aucune hésitation n’est possible. Le printemps, c’est la meilleure saison pour profiter de l’île de beauté en toute tranquillité, loin de la foule estivale. Promenades, activités sportives, virées à la plage, ou Un peu plus loin, mais toujours en liaison directe, les Baléares, destination magique du sud de l’Espagne. Farniente, fiesta, ou les deux, vous n’aurez que l’embarras du choix. Entre la grande île de Majorque pour un séjour en famille et Ibiza pour faire la fête entre amis, notre cœur balance. Enfin, à l’Est, où se lève le soleil, découvrez la Corée du Sud et ses contrastes. Un pays ultra moderne qui a su conserver la richesse de ses traditions. Des villes tentaculaires cohabitent avec des vallons verts profonds. Souhaitons que ce numéro d’Airlife vous donne envie de faire vos valises. Bonne lecture et bons voyages !
Clotilde Kancel & Séverine Urbin
L'O
SEASIDE
2
MONTPELLIER
MÈZE
SKY L IN E
les
Capittelles Capi
LATTES
MAUGUIO
sarl philippe rubio architectes montpellier
sarl philippe rubio architectes montpellier
04 99 588 606
www.cirrus-pegase.com
i
éd M nt
ée
an r r e t
e
em lair
C
Avec plus
Service Communication du Pays de l’Or © Shutterstock
de 3500 anneaux, laissez-vous
accoster !
3 ports de plaisance Carnon - la grande motte - palavas-les-flots www.paysdelor.fr
© DR
SOMMAIRE i Airlife i 7
Airlife éco
News internationales
8
Un printemps qui swingue avec L’International Music Summit à Ibiza et la Saint-Jean à Stockholm ! A spring that swings with The International Music Summit in Ibiza and the Saint-Jean in Stockholm.
16
News régionales
12 Pendant que l’Occitanie bat des records sur Instagram, les Parisiens déclarent leur flamme à Montpellier. While Occitania breaks records On Instagram, Parisians tell about how Much they love Montpellier.
Airlife Voyage intense. South Korea: immersed in the intense Asia
Airlife culture Sorties / events
22 La sélection Airlife des rendez-vous culturels à ne pas manquer. The Airlife’s selection of not to be missed events.
Focus sur Montpellier Danse Focus on the Montpellier Danse
26
30
paradis vert et bleu. PALMA, IBIZA, Balearic Islands, green and blue paradise
LA BARAQUETTE
50 La vie en rosé, les pieds dans l’eau. Life in pink, feet in the water
Fou de Food / FOOD FANS
52
In Vino / IN VINO
56
La Sélection gourmande d’Airlife. Airlife’S tasty Selection.
domaine de la Coste-Moynier.
Walk in the heart of the vineyards of the domain Coste-Moynier.
Echappée Région / REGIONAL GATEWAY
60
Lecture / READING
66
Design / Design
68
Les Saintes-Maries-de-la-mer, la Camargue côté cœur. The Saintes-Maries-de-la-mer, Camargue on the romance side.
6 livres à embarquer dans votre valise. 6 books to pack in your suitcase.
High Tech / High Tech
69 La Sélection Airlife pour un printemps tonique. The Airlife’s Selection for a tonic spring
MODE / FASHION
En France / In France 34 LA CORSE, terre de caractère.
Corsica, land of character
Préparez votre valise pour un week-end à Ibiza. Prepare your suitcase for a weekend in Ibiza.
Airlife People ILS ONT ATTERRI ICI / THEY LANDED HERE 36 3 questions à Kamel le Magicien et Cris Cab. 3 questions to Kamel le Magicien and Cris cab
© Office espagnol du tourisme
L’Interview Mathieu Madenian
38
24h avec / 24H With Christelle IGUAL
42
En état d’urgence. En état d’urgence.
44
Airlife Trend
Une sélection d’objets pour un printemps tendance. Selected objects for a trendy winter.
Airlife City Trip En Europe / In Europe PALMA, IBIZA, Les Baléares,
Thermalisme : La region se jette à l’eau. Thermalism: the region takes the plunge.
Balade au cœur du
À L’ international/ ABROAD 16 LA CORÉE DU SUD, plongée dans l’Asie
évènements / events
Dossier / FEATURE ARTICLE
70
Sommaire Contents
Airlife news
56
56
©DR
8 i Airlife news i InterNationales
C’est LE nouveau festival qui réveille Marrakech. Atlas Electronic réunit pour une fête de 4 jours un nombre restreint d’amateurs dans un lieu d’exception au pied du mont Atlas : la Villa Janna. Combinant scène électro internationale et locale, œuvres d’art et effets visuels, le festival ramène l’esprit de la fête aux essentiels de l’été : une piscine, du bon son et des copains ! Line-up complet sur www.atlas-electronic.com. Du 24 au 27 août inclus. Forfaits à partir de 99 €. À réserver très en avance ! Ã Thi is the new festival that awakens Marrakesh. Atlas Electronic brings together, for a 4 days party, a small number of amateurs in an exceptional location at the foot of Mount Atlas: the Villa Janna. Combining international and local electro scene, works of art and visual effects, the festival brings back the spirit of the holiday to the summer’s essentials: a pool, good sound and pals! Complete line-up on www.atlas-electronic.com From 24 to 27 August included - packages from €99. To be booked well in advance!
© Stanton et Williams
After 6 years of closure due to renovations, the Art Museum of Nantes will reopen its doors next 23 June with a new building dedicated to contemporary art and more than 2000 m2 of additional surfaces aea. Picasso, Kandinsky, Ernst... Find the only ones you can stand to the sight of… in paintings!
th
T BIFFF .NE
BOZAR
Bruxelles FAN-TAS-TIQUE !
35th BRUSSELS INTERNATIONAL FANTASY, FANTASTIC, THRILLER AND SCIENCE FICTION FILM FESTIVAL AVEC LE SOUTIEN DE LA
HOTEL ROYAL CENTRE
Amateurs de vampires, de mortsvivants et d’histoires louches, rendez-vous pour le Festival international du film fantastique ! Avant-première, rencontres avec les réalisateurs et les acteurs, concours de body painting et défilés insolites constituent le gros du programme. Du 4 au 16 avril 2017 Infos sur www.bifff.net à Fans of vampires, living dead and shady stories, come to the International Fantastic Film Festival! Preview, meetings with directors and actors, body painting contest and freak parades form the bulk of the program. From 4 to 16 April 2017 Info on www.bifff.net
© DR
D’ART D’ART À NANTES !
Après 6 ans de fermeture pour cause de travaux, le Musée d’arts de Nantes rouvrira ses portes le 23 juin prochain avec un nouveau bâtiment dédié à l’art contemporain et plus de 2000 m2 de surfaces supplémentaires. Picasso, Kandinsky, Ernst… Retrouvez les seuls que vous pouvez voir en peinture ! Ã
35
4-16|04|2017
© DR
Electro vibes in Marrakech
Mulhouse : une Nuit des Mystères Les règles du jeu sont simples : résoudre une série d’énigmes dont les réponses se trouvent forcément dans quelques-uns des musées de l’agglomération mulhousienne. Seul, en famille ou avec des amis, faites chauffer vos méninges pour cette Nuit des Mystères, organisée dans le cadre de la Nuit européenne des Musées 2017, le 21 mai prochain. Règlement sur www.nuitdesmysteres.fr à The rules of the game are simple: solve a series of riddles of which the answers are necessarily in some of the museums of Mulhouse. Alone, with family or with friends, give your brain a workout for this Night of Mysteries, organized as part of the European Night of Museums 2017, on May 21. Regulation on www.nuitdesmysteres.fr
InterNationales i Airlife news i 9
Donnez du style Donnez du style à vos photos de vacances. à vos photos de vacances. Donnez du style à vos photos de vacances.
Audi A3 Cabriolet Audi A3 Cabriolet Location : 109 € TTC Audi A3 Cabriolet Location : 109 € TTC 1 jour/100 km 1 jour/100 km
Location : 109 € TTC
1 jour/100 km
rent rent Bienvenue chez Audi. Bienvenue chez Audi. rent
Louez l’Audi que vous voulez avec le service de location courte durée Audi.
Tarif TTCl’Audi au 01/01/2016, d’évolution. Offre valable dans le courte réseau Audi rentAudi. participant, dans la limite des stocks disponibles. Dans chaque catégorie de véhicule, les Louez que voussuceptible voulez avec le service de location durée Bienvenue chez Audi. modèles et les options peuvent varier en fonction des disponibilités et des agences Audi rent. Les conditions générales de location et les Franchises d’assurance sont consultables
en agence rent ou sursuceptible www.audi.fr/rent. Publicité par le qualité d’intermédiaire crédit, à titre non exclusif, Volkswagen Bank. Volkswagen Tarif TTC auAudi 01/01/2016, d’évolution. Offre diffusée valable dans leconcessionnaire réseau Audi renten participant, dans la limitede des stocks disponibles. Dansde chaque catégorie de véhicule, les Group au capital de 7varier 750avec 000€ - 11 avenue de Boursonne -rent. RCS SOISSONS B 602 025 538. modèles et lesS.A options peuvent en fonction des disponibilités et Villers-Cotterêts des agences AudiAudi. Les conditions générales de location et les Franchises d’assurance sont consultables LouezFrance l’Audi que vous voulez le service de location courte durée Audi recommande Professional.Publicité diffusée par le concessionnaire en qualité d’intermédiaire de crédit, à titre non exclusif, de Volkswagen Bank. Volkswagen en agence Audi rentCastrol ou sur EDGE www.audi.fr/rent. Group France S.A au capital de 7 750 d’évolution. 000€ - 11 avenue de Boursonne RCS SOISSONS 602 025des 538. Tarif TTC au 01/01/2016, suceptible Offre valable dans leVillers-Cotterêts réseau Audi rent-participant, dansB la limite stocks disponibles. Dans chaque catégorie de véhicule, les 38 – 136. générales de location et les Franchises d’assurance sont consultables Gamme Audi A3 : consommation en en cycle mixte des (l/100km) : 1,7 –et7,6. deAudi CO2 (g/km) Audi recommande Castrol EDGEvarier Professional. modèles et les options peuvent fonction disponibilités desRejets agences rent. Les: conditions en agence Audi rent ou sur www.audi.fr/rent. Publicité diffusée par le concessionnaire en qualité d’intermédiaire de crédit, à titre non exclusif, de Volkswagen Bank. Volkswagen : 38 – 136. Gamme Audi S.A A3 :au consommation en 000€ cycle mixte (l/100km) : 1,7 – 7,6. Rejets de CO2-(g/km) Group France capital de 7 750 - 11 avenue de Boursonne Villers-Cotterêts RCS SOISSONS B 602 025 538. Audi recommande Castrol EDGE Professional. Gamme Audi A3 : consommation en cycle mixte (l/100km) : 1,7 – 7,6. www.audi-montpellier.fr Rejets de CO2 (g/km) : 38 – 136.
DBF MONTPELLIER
Tournezy CS 25236 34078 Montpellier Cedex 03 DBF MONTPELLIER 04 67 07 83 93 Tournezy CS 25236 34078 Montpellier Cedex 03 04 67 07 83 93
DBF MONTPELLIER Tournezy CS 25236
www.audi-montpellier.fr
www.audi-montpellier.fr
10 i Airlife news i InterNationales
Mamma mia : Stockholm est à 3 h ! Alors que Norwegian Airlines a annoncé l’ouverture de la ligne Montpellier-Stockholm à compter du 19 juin, pourquoi n’iriez-vous pas célébrer le solstice d’été dès le lendemain chez nos amis vikings ? Les festivités de la Saint-Jean sont là-bas une institution. La fête y bat son plein 5 jours durant ! Ne soyez pas surpris : la Midsommarstång (danse du milieu de l’été) débutera par une nuit claire… Eh oui, dans les régions les plus septentrionales du pays, le soleil ne se couche jamais tout à fait ! Comme vous ? Du 20 au 25 juin. Ã While Norwegian Airlines has announced the opening of the Montpellier-Stockholm from 19 June, why don’t you go and celebrate the summer solstice with our Vikings friends? The Saint John festivities are there an institution. The celebration is in full swing for 5 straight days! Don’t be surprised: the Midsommarstång (a dance of the middle of the summer) will begin with a clear night... Well yes, in the most northern regions of the country, the sun never really sets! Like you? From 20 to 25 June.
AJACCIO cherche super-héros
© Jacques-Louis David - Napoléon Bonaparte dans son cabinet de travail des tuileries - 1812- National Gallery of Art - Washington
The world is changing and, in these dark times, is looking for heroes. While the Louvre Museum honors in its temporary exhibitions Hercules and Darth Vader, the city of Ajaccio and the Palais Fesch had to respond by proposing the exhibition «Napoleon, this hero». At the Palais Fesch until April 30! www.Musee-Fesch.com
Dites-le avec des fleurs au Festa da Flor (Fête de la fleur) de Funchal, capitale de l’île. Du 4 au 21 mai, un hommage fleuri est rendu à cette végétation qui contribue à faire de Madère la « meilleure destination insulaire mondiale » de 2016. Chars allégoriques décorés de milliers de fleurs, défilé des enfants, expositions, spectacles de groupes folkloriques, concerts… Séjours depuis Montpellier dès le 24 avril à Say it with flowers at the Festa da Flor (Flower Festival) of Funchal, capital of the island. From 4 to 21 may, a flowery tribute is paid to this vegetation that contributes to make Madeira the “world’s best island destination” of 2016. Allegorical Floats decorated with thousands of flowers, children’s parade, exhibition, performances of folk groups, concerts... Visits from Montpellier starting April 24.
Ibiza… la fiesta !
La festive Ibiza propose aux férus de musique électronique une sorte de workshop géant à ciel ouvert, qui rassemble les plus grands labels et DJ du monde. L’International Music Summit permet à ces professionnels de présenter les nouveautés musicales de l’année à venir. Conférences, tables rondes, interviews, ateliers... Une ambiance survoltée sur cette île symbole du clubbing. Du 24 au 27 mai. Ã The festive Ibiza offers to lovers of electronic music a kind of giant open-air workshop, which brings together the greatest labels and DJs in the world. The International Music Summit allows these professionals to present the new music of the coming year. Conferences, roundtables, interviews, workshops... A supercharged atmosphere on this symbolic clubbing island. From 24 to 27 May.
©DR
Le monde change et, en ces temps sombres, cherche des héros. Alors que le Musée du Louvre honore dans ses expositions temporaires Hercule et Dark Vador, la Ville d’Ajaccio et le Palais Fesch se devaient de riposter en proposant l’exposition « Napoléon, ce héros ». Au palais Fesch jusqu’au 30 avril ! www.musee-fesch.com Ã
MADÈRE, UN PRINTEMPS ÉTERNEL
Chaque client, chaque projet est unique.
Dans le Parc Odysseum à Montpellier 3 000 m² de Bureaux divisibles à partir de 200 m² L’AEROPLANE 99, Impasse Adam Smith 34470 PEROLS
04 30 71 10 80
ammonite@groupeidec.com
12 i Airlife news i régionales
Sète, un « patrimoine remarquable » ? La Ville de Sète est engagée depuis 2012 dans la transformation de l’actuelle Zone de Protection du Patrimoine Architectural Urbain et Paysager (ZPPAUP) en Aire de Mise en Valeur de l’Architecture et du Patrimoine (AVAP). À l’issue de l’enquête et sur approbation du conseil municipal, Sète deviendra un Site Patrimonial Remarquable (SPR), même si elle l’est déjà depuis bien longtemps aux yeux des Sétois et des nombreux touristes qui arpentent ses rues chaque année. Ã Reminder, the city of Sète is since 2012 engaged in the transformation of the current area of the Zone for the Protection of Architectural, Urban, and Landscape Heritage (ZPPAUPS) in the Area of Development of Architecture and Heritage (AVAP). At the end of the investigation and with the approval of the City Council, Sète will become a Remarkable Heritage Site (SPR), even if it is already one for the Setois and the many tourists who walk in its streets each year.
La chaîne japonaise Uniqlo vient d’ouvrir les portes de sa nouvelle boutique, aux Halles Castellane, en plein centreville de Montpellier. Une aubaine pour les Montpelliérains et les visiteurs qui profiteront des 1500m2 de surface de vente et d’un large choix de vêtements dans une gamme de prix abordable. Ã The Japanese chain Uniqlo has just opened the doors of its new boutique, at the Halles Castellane, in the heart of downtown Montpellier. A boon for the people in Montpellier and visitors who will benefit from this surface of 1500m2 of sales and a wide selection of clothing in an affordable price range.
Montpellier 100% fibre Seule ville d’Occitanie à bénéficier du label 100 % Fibre (seulement 9 villes en France), Montpellier profite déjà depuis 2015 du déploiement de la fibre optique. Près des 3/4 des foyers montpelliérains y sont aujourd’hui raccordables. Objectif annoncé pour le territoire : 100% de déploiement d’ici 2020 ! Une priorité pour le président de la Métropole Philippe Saurel, pointant du doigt l’enjeu que représente le numérique pour l’implantation de nouvelles entreprises. Ã ©Montpellier Métropole
© Uniqlo
T’as le look… Uniqlo !
C’est nous ! La région Occitanie a enfin son logo
Une nouvelle identité visuelle imaginée par Léa Filipowicz, une jeune graphiste gersoise sélectionnée parmi 362 candidats à l’issue d’un concours mis en place par la Région. « Le logo a été travaillé à partir de la croix Occitane et de l’héraldique Catalan », explique la jeune fille. À noter que pour des raisons juridiques, un blason (domaine public) vient compléter ce logo, propriété de la Région. Ã A new visual identity designed by Léa Filipowicz, a young gersoise designer selected from 362 candidates at the end of a contest set up in the place by the Region. «The logo has been worked from the Occitan Cross and the Catalan Heraldry», explains the young girl. Note that for legal reasons, a coat of arms (public domain) completes this logo, owned by the Region.
Only city of Occitania to benefit from the 100% fiber label (only 9 cities in France), Montpellier already benefits since 2015 from the deployment of optical fiber. Almost 3/4 of the homes in Montpellier are today connectible to the fiber. Announced objective for the territory: 100% of deployment by 2020. A priority for the president of the metropolis Philippe Saurel, pointing out the challenge that represents the digital technology for the establishment of new businesses.
VIVRE ICI COMME NULLE PART AILLEURS LE NOUVEL EMBLÈME ARCHITECTURAL DE MONTPELLIER.
Soyez à l’heure du nouveau Saint Roch !
higher-roch.com 04 99 54 26 26 Higher Roch, une réalisation signée :
RECONFIGURATION DE L’A9 À MONTPELLIER
PARTEZ À LA CONQUÊTE – 03/2017 – Crédit photos : Shutterstock.
D’UN NOUVEL ESPACE
La nouvelle A9 vous invite prochainement à rouler autrement. Vous serez alors libre de passer par Montpellier ou de la contourner. w w w.d eplace me nt- a9.fr
régionales i Airlife news i 15
Retour d’HYDROGAÏA, le Salon international de l’eau
Instagram : Toulouse et Montpellier dans le top 10
The international water trade fair is back in Montpellier on May 17 and 18 for a new edition. An inescapable event in the South for major actors in the water sector and their applications. 150 French and international leaders come together for the occasion, on the lookout for new trends, novelties or potential partnerships they will be able to tie between two conferences.
Avec plus de 600 millions d’utilisateurs dans le monde, Instagram continue son ascension. Les Français, friands du réseau social, aiment tout particulièrement gratifier leurs publications d’un hashtag # précédant le nom de leur ville. Et à ce jeu-là, deux villes d’Occitanie tirent leur épingle du jeu : Toulouse en 5e position (1,66 million de publications) et Montpellier 9e avec 1,11 million de publications. Ã
© DR
Le salon international de l’eau revient à Montpellier les 17 et 18 mai pour une nouvelle édition. Un rendez-vous incontournable dans le grand sud pour les acteurs majeurs de la filière Eau et leurs applications. 150 leaders français et internationaux se rejoignent pour l’occasion, à l’affût des nouvelles tendances, des nouveautés ou de partenariats potentiels qu’ils pourront nouer entre deux conférences. Ã
*Classement Iconosquare au 30.01.2017
With more than 600 million users worldwide, Instagram, continues to rise. The French, fond of social networks, especially like to gratify their publications with a hashtag # followed by the name of their city. And at that game, two cities of Occitania stand out: Toulouse in 5th position (1.66 million of publications) and Montpellier 9th with 1,11 million of publications. *Iconosquare Ranking 30.01.2017
Les Parisiens nous aiment
La preuve avec un récent sondage du site paris-jetequitte.com qui place Montpellier en tête des villes de province. Montpellier est LA ville du sud qui fait rêver les Parisiens en mal d’évasion, selon ce dernier sondage. Élue parmi 15 métropoles sur des critères comme le niveau de vie, l’environnement, la localisation, l’offre culturelle et de loisirs, la sécurité, le climat… Elle remporte la palme, coiffant au poteau Toulouse et Aix-en-Provence.Ã The evidence with a recent survey from the website paris-jetequitte.com who is placing Montpellier on top of the provincial towns. Montpellier is the city of the South that makes the Parisians short of escape, according to this latest poll. Elected among 15 cities on criteria such as the lifestyle, environment, location, cultural and leisure offerings, security and climate... The city won the palm, beating, Toulouse and Aix-enProvence.
À Sète, Candice Renoir tient le public en haleine La diffusion des nouvelles aventures de Candice Renoir est prévue en mai sur France 2. Et pour maintenir des scores d’audience très satisfaisants (5,6 M de téléspectateurs en France – diffusion dans 17 pays !), la production n’a pas hésité à remonter le temps jusqu’en 1975 pour tourner, cet hiver, les deux derniers épisodes. Ambiance seventies en cité sétoise, mais aussi du côté de Balaruc-le-Vieux et Frontignan ! Ã The broadcast of the new adventures of Candice Renoir is scheduled for May on France 2. And to maintain a very satisfactory ratings (5, 6 M viewers in France - broadcast in 17 countries!), the production did not hesitate to go back in time to 1975 to shoot, this winter, the last two episodes. Atmosphere of the seventies in the city of Sète, but also in Balaruc-le-Vieux and Frontignan!
© Fabien Malot / Boxeur 7 / FTV
©ONTC
CORÉE DU SUD i Airlife Voyage i 17
Corée du Sud
plongée dans l’Asie intense La future destination à la mode, c’est la Corée du Sud. Pays high-tech aux mégapoles immenses, c’est aussi un parc naturel géant, peuplé de vallons interminables et de temples magiques. Bienvenue dans l’Asie authentique. The future popular destination is South Korea. High-tech country with huge megacities, it is also a giant natural park, full of endless valleys and magical temples. Welcome in the authentic Asia.
L
e pays du matin calme cache bien son jeu. Encore peu touristique, la Corée du Sud est pourtant un pays spectaculaire, entre modernisme et paysages époustouflants. À l’arrivée à Incheon, inutile de foncer à Séoul : la capitale peut attendre. Avec son immense parc coloré et apaisant, ses montagnes et ses plages, Incheon offre une jolie introduction au pays aux mille couleurs. Ensuite, d’un saut de KTX, le TGV local, nous voilà à Séoul.
PASSé, PRéSENT ET FUTUR L’immense capitale déborde de temples et gratte-ciels, dans un étonnant mélange entre passé, présent et futur. « La première chose à voir, c’est Gyeongbokgung, glisse Sarah Carretero, passionnée de Corée. C’est le Versailles coréen ! » Cet immense palais des rois fut utilisé jusqu’au XVe siècle. On reste bouche bée face à la splendeur des bâtiments, les toits colorés aux pointes inversées. La légende dit que c’était une protection contre les esprits. À quelques kilomètres, l’histoire de Corée se dévoile aussi dans le quartier Bukchon. Un moment de rêverie au milieu des Hanok, maisons traditionnelles aux façades peintes et aux grandes portes en bois… Après avoir repris des forces avec un
On y va /Let’s Go Vols en correspondance Air France Montpellier - Seoul via Paris Roissy CDG 2 vols par jour tous les jours www.airfrance.fr
KLM Montpellier - Seoul via Amsterdam 1 vol par jour tous les jours www.klm.fr www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques Durée du vol : 14 h Décalage horaire : + 7 h (de mars à octobre) Indicatif téléphonique : +00 82 Monnaie : Won (1€=1200 Wons) Formalité : Passeport
Information Flight time: 14h Time difference: +7h (from march to october) Dialing code: +00 82 Currency: Won Visa: Passeport
The land of morning calm is a mystery. Still little touristic, South Korea is a spectacular country, between modernism and breathtaking landscapes. At the arrival at Incheon, no need to rush to Seoul: the capital can wait.
past, Present & futur With its huge colorful and soothing park, its mountains and beaches, Incheon offers a nice introduction to the land of a thousand colors. Then, after a jump with KTX, the local High Speed Train, here we are in Seoul. The huge capital is full of temples and skyscrapers, in a surprising mix between past, present and future. «The first thing to see, is Gyeongbokgung, says Sarah Carretero, passionate about Korea. It’s the Korean Versailles!» This huge Palace of the Kings was used until the 15th century. One remains speechless in front of the splendour of the buildings, the colorful inverted roofs. The legend says that it was a protection against spirits. A few kilometers away, the history of Korea also unfolds in the Bukchon district. A moment of reverie in the middle of the Hanok, traditional houses with painted facades and large wooden doors...After regaining strength with a delicious tea in the traditional district of Insadong, it’s time to discover the Gangnam style! This rich district symbolizes the passion of the Koreans for shopping: luxury shops, huge shopping malls... «In comparison , the Polygone in Montpellier is tiny,» smiles Anna Ponsolle,
…
18 i Airlife Voyage i CORÉE DU SUD
…
délicieux thé dans le quartier traditionnel d’Insadong, c’est le moment de découvrir le Gangnam style ! Ce quartier riche symbolise la passion des Coréens pour le shopping : boutiques de luxe, immense centres commerciaux… « À côté, le Polygone est minuscule », sourit Anna Ponsolle, Montpelliéraine expatriée à Séoul. Mais Séoul se découvre aussi la nuit. « C’est un peu la chasse au trésor : les Coréens vont d’un restaurant à un autre, puis un bar, jusqu’au bout de la nuit », poursuit Anna.
BUSAN, JEUNE ET FESTIVE À Hongdae, on s’encanaille au milieu de la jeunesse coréenne dans les cafés et discothèques branchés, au milieu de concerts et spectacles de rue. Mais la Corée ne se limite pas à Séoul ! Grâce à un système pratique de bus, dont certains sont gratuits pour les touristes, on s’évade au sud pour découvrir Busan, le
from Montpellier expatriated in Seoul. But Seoul must also be discovered at night. «It’s a little like a treasure hunt: Koreans go from one restaurant to another, then in a bar, until the end of the night», continues Anna.
Busan, Young & Festive In Hongdae, we find ourselves mingled in the middle of Korean youth in trendy cafes and nightclubs, in concerts and street performances. But Korea is not limited to Seoul! Thanks to a convenient bus system, some of which are free for tourists, we escape to the South to discover Busan, the «Marseille of Korea». Young and festive, the city has a rhythm that is cooler than Seoul. All visitors must go to Jagalchi, the fish market. «It is hilarious, assures Sarah. We discover unimaginable species, whorthy of cartoons!» There, you can choose your fish, and cook it in a small shop. But be careful: if Korean food is healthy and delicious... it is extremely spicy!
©ONTC
©ONTC
Tout au sud, l’île de Jeju est un paradis de nature.
©ONTC
©ONTC
CORÉE DU SUD i Airlife Voyage i 19
La Corée offre de sublimes temples, comme Beomeosa, à Busan.
On aime /our picks Jongmyo
À Séoul, ce sanctuaire abrite les tablettes funéraires des rois. Un palais aux mille trésors, qui s’éveille lors d’incroyables célébrations. In Seoul, this sanctuary is home to funeral tablets of Kings. A palace of the thousand treasures, which awakens during amazing celebrations. .La
N Séoul Tower
De jour comme de nuit, on découvre l’immensité de la capitale, encerclée par les collines. Day and night, we discover the vastness of the capital, encircled by the hills.
Jeju Tout au Sud, cette île montagneuse est un havre de paix et de détente. At the far the South, this mountainous island is a haven of peace and relaxation.
…
Les Hanok, étonnantes maisons traditionnelles.
« Marseille de Corée ». Jeune et festive, la ville a un rythme plus cool que Séoul. Tout visiteur se doit de passer à Jagalchi, le marché de poisson. « C’est à mourir de rire, assure Sarah. On découvre des espèces inimaginables, dignes de dessins animés ! » Sur place, on peut choisir son poisson, et le faire cuisiner dans une petite échoppe. Mais attention : si la cuisine coréenne est saine et délicieuse… elle est extrêmement relevée !
Une histoire millénaire Après la folie urbaine, Busan est aussi l’occasion d’une escale zen dans les temples : Beomeosa, paradis de pierre au cœur de la verdure. Et surtout Yonggungsa, dont les murs sont léchés par les vagues, au milieu des falaises... Le feu d’artifice de couleurs et saveurs se poursuit à Gyeongju. « Dans n’importe quelle rue, on découvre un palais, un temple, une pagode… C’est un musée
A thousand-year-old hyStory After the urban madness, Busan is also the opportunity of a zen stopover in temples: Beomeosa, paradise of stone in the heart of the green. And especially Yonggungsa, where the walls are washed by the waves, in the middle of cliffs... The firework of colors and flavors continues in Gyeongju. «In any street, we discover a Palace, a temple, a pagoda... It’s an open-air museum,» confides Sarah. How to not be amazed in front of these emerald green mounds, small hills sheltering hobbits houses! A little more North, nature becomes work of art in the Seoraksan national park. In this ocean of rocky peaks and hills, the haze offers unforgettable souvenir photos. It’s time to unravel the main mystery of the country. In organized bus, we discover the DMZ (Korean Demilitarized zone) , mysterious boundary between the two Koreas. You can even cross the line. Far away, the telescopes allow us to observe…Ã
…
20 i Airlife Voyage i CORÉE DU SUD
“ Dans n’importe quelle rue, on découvre un palais, un temple, une pagode… ” à ciel ouvert », confie Sarah. Comment ne pas s’émerveiller devant ces tumulus vert émeraude, de petites collines abritant des maisons de hobbits ! Un peu plus au nord, la nature se fait œuvre d’art au parc national de Seoraksan. Dans cet océan de pitons rocheux et collines, la brume offre des photos souvenirs inoubliables. Il est temps de percer le principal mystère du pays. En bus organisé, on découvre la DMZ, la frontière entre les deux Corée. On peut même franchir la ligne de démarcation. Au loin, les longues vues permettent d’observer l’autre Corée. Une plongée dans l’histoire comme le monde n’en offre nulle autre…Ã Gwenaël Cadoret
©ONTC
…
Sarah Carretero, chargée de production du festival Corée d’ici.
« À couper le souffle »
"La Corée, c’est très beau. Il y a ces mégapoles impressionnantes, notamment Séoul et ses splendides temples. Mais dès qu’on s’éloigne, on est dans la campagne totale : de grandes collines affutées, des paysages majestueux à couper le souffle... La brume du petit matin ravira les photographes ! Les Coréens sont extrêmement sympathiques, polis et généreux. On se sent en sécurité à toute heure du jour ou de la nuit. Mais attention, le rythme est plus speed qu’à Montpellier : c’est « pali pali », qui veut dire « vite vite » ! Tout est fait rapidement, même le repas. Inutile de tenter de suivre le rythme…"Ã
Sarah Carretero, production manager of the festival “Corée d’ici
“Breathtaking.» ”
Korea, it’s beautiful. There are these awesome mega-cities, including Seoul and its splendid temples. But as soon as we move away, we are in the countryside: large sharp hills, majestic breathtaking sceneries... The morning mist will delight photographers! Koreans are extremely friendly, polite and generous. You feel safe at any time of the day or by night. But beware, the pace is faster than in Montpellier: it’s “pali pali”, which means “quick quick”! Everything is done quickly, even the meal. No need to try to keep the pace... Ã
Un refuge tout en douceur
A soothing, gentle hideaway
Voici un berceau de vieilles pierres au coeur du Haut-Languedoc, qui comble les amoureux de méditations romantiques et sensorielles. Dans cette maison XVIIeme raffinée, 13 suites luxueuses offrent un écrin privilégié aux escapades à deux. Le Spa Viñali, le bar à vins, la piscine en pierre avec BBQ lounge créent de merveilleux moments d’intimité.
Picture a cradle of old stones in the heart of Haut-Langueodoc, designed to delight lovers of sensory pleasures and romantic contemplation. The 13 luxurious suites of this refined 17th century convent offer twin souls the perfect haven for romantic getaways. Experience cherished moments at the Viñali Spa, wine bar or stone pool with BBQ lounge.
Tél : 04 67 97 16 24
- www.couvent-herepian.com
22 i Airlife culture i Sorties
Et la culture fleurit !
Les sorties inmanquables des beaux jours…
BOUTOGRAPHIES
C’est le plus jeune mais aussi le plus primesautier des festivals de Sète. Le K-Live a déjà 10 ans et propose à nouveau un mélange intérieur/extérieur en prise directe avec les arts urbains. Musiques pop ou électroniques au Théâtre de la Mer mais surtout streetart pour tous avec son fameux MACO (Musée A Ciel Ouvert) qui embellit murs et places de la cité durant (et après) l’évènement avec 10 artistes attendus. Du 29 mai au 4 juin à Sète. Ã
© Derrouch/Le Goff/Marty
After an incursion at the Panacée, the Boutographies is moving to the Pavilion Populaire, identified place of the exposed film. The process remains the same: A contest/call to select the best intentions, a jury of expert(s) and a hanging for 15 days of the most beautiful images of modern photography, between stories and creations.
K-LIVE © Monkybird
Après une incursion à la Panacée, les Boutographies se (re)déplacent au Pavillon Populaire, lieu identifié de la pellicule exposée. Le processus reste le même : un concours / appel en amont pour sélectionner les meilleures intentions, un jury d’expert(e)s et un accrochage 15 jours durant des plus belles images d’une photographie moderne, entre reportages et créations. Du 06 au 28 mai à Montpellier Ã
ARCHITECTURES VIVES
©DR
C’est autour du thème de l’émotion que ce rendez-vous de l’architecture et du design en mouvement s’articule. Un parcours sensitif qui permet chaque printemps au grand public de (re)découvrir le patrimoine du centre historique de Montpellier en proposant des installations gratuites et éphémères. 12 lieux cette année et un centre névralgique dans la cour de la CCI à l’Hôtel Saint-Côme. Du 13 au 18 juin à Montpellier. Ã It is around the theme of emotion that this meeting of architecture and design in movement centers arround. A sensory journey that each spring allows the public to (re)discover the heritage of the historic centre of Montpellier by offering free and ephemeral installations. 12 places this year and a nerve center in the courtyard of the CCI at the Hôtel Saint-Côme.
It is the youngest but also the most impulsive festivals of Sète. The K-Live is already 10 years old and proposes again an inside and outside mixture in direct contact with urban arts. Pop or electronic music to the Théâtre de la Mer but especially street art for everyone with its famous MACO (A Sky open Museum) which embellishes walls and squares of the city during (and after) the event with 10 expected artists.
LA COMéDIE DU LIVRE
Les littératures méditerranéennes en général et les auteur(e)s grec(que)s en particulier : voici les angles de lecture de la 32e Comédie du Livre. Un spectre large qui aura pour ambition de mettre en avant les riches dialogues artistiques des pays du bassin mais aussi d’aborder l’actualité, des crises économiques aux migrations, des réfugiés aux questions des droits de l’homme. Du 19 au 21 mai à Montpellier. Ã Mediterranean literature in general and the Greek authors in particular: here are the reading angles of the 32nd Comédie du Livre. A wide spectrum that will aim to highlight the rich artistic dialogues from the countries of the basin but also to approach the current events, from the economic crises to migration, from refugees to human rights questions. From 19 to 21 May, in Montpellier.
Sorties i Airlife culture i 23
ZAT (ZONE ARTISTIQUE TEMPORAIRE) C’est Pierre Sauvageot qui sera à nouveau le maître d’œuvre de cet événement phare à Montpellier. Si le Parc Montcalm, choisi cette année, n’est pas à proprement parler un quartier, on peut parier que les grands espaces de ce petit Central Park du Clapas seront un beau terrain d’expériences à toutes les folies chantées, dansées ou performées habituellement proposées. Ã Les 22 et 23 avril à Montpellier.
© Doumam Photography
It is Pierre Sauvageot which will be again the project manager of this flagship event in Montpellier. If the Parc Montcalm, chosen this year, is not strictly speaking a neighborhood, we can bet that the wide-open spaces of this small Central Park of Clapas will be a beautiful field of experiences for all the madness sung, danced or performed usually proposed.
BATTLE OF THE YEAR 17 ans que l’association Attitude propulse la danse hip hop à Montpellier avec son BOTY. Nouveauté cette année avec un Battle Kids réservé aux moins de 15 ans, filles et garçons, organisé avec les mêmes règles que pour les « grands ». Autour de ces finales au Zénith, un programme complet (stages, concerts, happening...) rythmera la ville. Ã www.botyfrance.com 17 years that the association Attitude propels hip hop dance in Montpellier with its BOTY. New this year a Battle Kids reserved to those under 15 years, girls and boys, organized with the same rules as the «adults». Around these finals at the Zenith, a complete program (trainings, concerts, happening...) will rhythm the city.
24 i Airlife culture i Sorties
Homérique et photogénique, Sète, île Singulière, se devait d’avoir son événement photographique. Depuis 10 ans, Gilles Favier et l’équipe d’Images Singulières proposent à un photographe de venir en résidence capturer sur la pellicule son âme figurée de la cité portuaire. Regards et travaux matérialisés seront en expositions (dans 7 lieux), accompagnés d’autres visions du monde. Ã Du 24 mai au 11 juin à Sète. Homeric and photogenic, Sète, Singular Island, had to have its photographic event. For the past 10 years, Gilles Favier and the team of’ Images Singuières” offer to a photographer to come and capture on film his figurative soul of the port city. Looks and materialized works will be exposed (in 7 places), accompanied by other visions of the world.
Groupe F © Thierry Nava
IMAGES SINGULIÈRES
LES FéERIES DU PONT Une alternative aux feux d’artifice « à la papa » et autres pétards nationaux : place à la pyrotechnie moderne, aux projections en 2.0 et aux vidéos en morphing. Le site du Pont du Gard a eu la bonne idée d’illuminer depuis 10 ans ses vieilles pierres avec le Groupe F, spécialiste du genre et artificier en chef d’un spectacle son et lumière aussi spectaculaire que bucolique. Ã Les 2-3 et 9-10 juin. Site du Pont Du Gard.
Primal Scream © D.R
An alternative to fireworks «à la papa» and other national firecrackers: it is time for modern pyrotechnics, with 2.0 projections and morphing videos. The site of the Pont du Gard has had the good idea to illuminate for the past 10 years its old stones with the Group F, specialist of the genre and chief artificers of a lights and sound show as spectacular as bucolic.
Qui aurait prédit, il y a 5 ans, que la périphérie de Nîmes deviendrait majeure sur la carte des meilleurs festivals rock français. Si les Transmusicales et La Route du Rock restent indétrônables, ce gros week-end gardois a pris des allures d’aréopage de la découverte électrique et des résurgences indies, avec dans le désordre Echo & The Bunnymen, Flying Lotus, Primal Scream, Moderat ou Grandaddy.Ã Du 09 au 11 juin au Paloma à Nîmes. Who would have predicted, 5 years ago, that the periphery of Nîmes would become an important place for the best French rock festivals. If the Transmusicales and the Route du Rock remain undefeated, this big weekend in the Gard is about electric discovery and indies resurgences, with Echo & The Bunnymen, Flying Lotus, Primal Scream, Moderat or Grandaddy.
©xxxxxxxxxx
THIS IS NOT A LOVE SONG festival
ARTY COLOR GALLERY
Acheter de l’art en ligne ? L’idée n’est pas nouvelle mais cette plateforme de ventes d’art moderne ou contemporain séduit par sa sélection en proposant 50 artistes émergents internationaux (30 nationalités) pour 500 œuvres originales à des prix raisonnables, signées, authentifiées et en livraison directe. C’est une Montpelliéraine, Anastasia Chevel, qui est à l’initiative de cette galerie dématérialisée. Ã www.artycolorgallery.com Buy art online? The idea is not new but this platform of modern or contemporary art sales seduces by its selection by offering 50 international emerging artists (30 nationalities) for 500 original works at reasonable prices, signed, authenticated and direct delivery. It is Anastasia Chevel, from Montpellier, who is at the initiative of this dematerialized gallery.
3 7 — F E ST I VA L e
Angelin Preljocaj / Ballet de l’Opéra de Lyon-Lucinda Childs-Emanuel Gat / Marie Chouinard
MONTPELLIER Dutch National Ballet-Hans van Manen / Mathilde Monnier & Alan Pauls / Marlene Monteiro Freitas
DANSE—23.06— Sharon Eyal & Gai Behar / Antonio Canales & Rafael Campallo & Segundo Falcón / Steven Cohen / Marcelo Evelin
0 7 . 0 7 — 2 0 1 7 Fabrice Ramalingom / Nadia Beugré / Bernardo Montet / David Wampach / Ayelen Parolin / Daniel Linehan
w w w. m o n t p e l l i e rd a n s e . co m
Design Graphique : Les produits de l’épicerie (Lille) Compagnie Marie Chouinard / Soft virtuosity, still humid, on the edge / Photo : Nicolas Ruel / Interprète : Megan Walbaum
0800 600 740
26 i Airlife culture i Danse
Montpellier Danse Pour sa 37e édition, Montpellier Danse poursuit avec flair et expérience sa quête d’une pratique en perpétuelle régénération. On y verra de grands artistes de la création contemporaine, de jeunes pousses pleines de fougue et un sacré doyen.
Angelin Preljocaj © Jean-Claude Carbonne
For its 37th edition, Montpellier Danse continues with intuition and experience its quest for a practice in perpetual regeneration. You will see great artists of contemporary creation, young artists filled of enthusiasm and a sacred dean.
L
es grands écarts, la danse les utilise parfois et certains évènements les cultivent. C’est le cas de Montpellier Danse qui, de saisons en festivals, aime jongler avec les genres, promouvoir l’avant-garde, respecter ses classiques et confronter les générations. À savoir inviter cette année à l’Opéra Berlioz le chorégraphe Hans Van Manen, 85 ans, danseur chez Roland Petit dans les années 50 et figure de la réputée Nederlands Dans Theater. Il accompagnera ici le respecté Dutch National Ballet. Et convier dans le même temps Marlène Monteiro-Freitas, jeune et virulente chorégraphe portugaise, pour deux soirs à l’Opéra Comédie sur le thème des Bacchantes et de l’hystérie. Un choc de cultures devenu marque de fabrique du festival. Mêmes intentions avec Angelin Preljocaj qui ouvrira le bal avec un diptyque de pièces revisitées ou Emmanuel Gat qui proposera tout au long de cette riche quinzaine diverses formes dans l’espace public et sur plateaux. Parmi elles, un « 10 works for Jean-Paul », soit 10 pièces exclusives construites autour de 10 danseurs du Ballet de l’Opéra de Lyon et 10 danseurs de la compagnie du chorégraphe Israélien. Un titre, pour ne pas dire un hommage, qui ne cache en rien son respect pour Montanari, directeur et hôte fidèle. Ã Du 23 juin au 07 juillet à Montpellier.
The wide variations, dance uses them sometimes, and some events cultivate them. This is the case of the Montpellier Danse, who from seasons to festivals likes to juggle with genres, promote the forefront, respect its classics and challenge the generations. Namely invited this year at the Opera Berlioz the choreographer Hans Van Manen, 85 years old, dancer at Roland Petit in the 1950s and figure of the renowned Nederlands Dans Theater. He will be here with the respected Dutch National Ballet. And invited at the same time Marlène Monteiro-Freitas, young and virulent Portuguese choreographer, for two nights at the Opéra Comedie on the theme of the Bacchantes and hysteria. A clash of cultures which became a trademark of the festival. Same intentions with Angelin Preljocaj, who will open the show with a revisited play or Emmanuel Gat will propose throughout this rich fortnight various forms in the public space and on the scene. Among them, a «10 works for Jean-Paul», 10 exclusive pieces built around 5 dancers of the Ballet de l’Opéra de Lyon and 5 dancers in the company of the Israeli choreographer. A title, not to say clearly a tribute, which doesn’t hide its respect for Montanari, Director and loyal host.
25 mars → 4 juin 2017 à La Palmeraie
Daniel Otero Torres (Dé)placements
Lucy Skaer La Chasse
Printemps
des Comédiens 30 mai > 01 juillet 2017
Montpellier
La pergoLa
Nouvel accrochage des collections
La Vie aquatique exposition collective
Ouverture de la billetterie
Jeudi 20 avril 2017 Tout le programme du festival sur printempsdescomediens.com
Musée régional d’art contemporain 146 avenue de la plage, Sérignan mrac.languedocroussillon.fr Ouvert du mardi au vendredi 10-18h, le week-end 13h-18h
Réservations
04 67 63 66 66
Printemps des Comédiens 178 Rue de la Carriérasse 34090 Montpellier
28 i Airlife culture i Sorties
MRAC
Lonely Circus © D.R.
Alors que se poursuit l’étonnante exposition / installation « La Chasse » de l’artiste anglaise Lucy Skaer (visible jusqu’au 4 juin), le MRAC Occitanie de Sérignan propose ce printemps plusieurs événements entièrement dédiés à l’art contemporain. Avec « La Pergola », accrochage des récentes acquisitions du musée et une « Palmeraie », nouvel espace dédié à la jeune création qui sera inauguré par l’artiste d’origine colombienne Daniel Otero Torres. Enfin, une thématique collective joliment nommée « La Vie Aquatique », donnera à voir des interprétations multiples, plastiques, photographiées, dessinées ou filmées de notre Mare Nostrum comme des océans plus lointains. Ã Jusqu’au 4 juin à Sérignan.
LE PRINTEMPS DES COMÉDIENS
Simon Faithfull © Galerie Polaris
While continues the amazing exhibition/installation «La Chasse» by the English artist Lucy Skaer (visible until June 04), the RMAC Occitania ( Regionnal Museum of Contemporary Art ) of Sérignan proposes this spring several events entirely dedicated to the Contemporary Art. With «La Pergola», hanging of the recent acquisitions of the Museum and a «Palmeraie», new space dedicated to the young creation which will be inaugurated by the Colombian-born artist Daniel Otero Torres. Finally, a collective theme nicely named «La Vie Aquatique», will show multiple, visual, photographed, drawn or filmed interpretations of our Mare Nostrum like faraway oceans.
Blessé par la lutte des intermittents en 2014 mais revigoré pour ses 30 ans l’année dernière, le Printemps des Comédiens a repris des couleurs et continue plus que jamais de donner le ton et d’ouvrir la saison festivalière. Il reprend sa focale mensuelle et surtout accueille de très grands noms du théâtre mondial. Comme le Théâtre du Soleil d’Ariane Mnouchkine et sa dernière pièce « Une Chambre en Inde », Christoph Marthaler et sa Volksbune berlinoise ainsi que le précieux Roméo Castellucci adaptant ici Tocqueville. Il y aura aussi du cirque en pagaille, du cabaret et une sacrée étoile, Isabelle Huppert, pour une séduisante lecture de “Justine” du Marquis de Sade. Du 30 mai au 01 juillet à Montpellier à Wounded by the struggle of the intermittents in 2014 but invigorated for its 30st anniversary last years, the Printemps des Comédiens bounces back and continues more than ever to give the tone and open the festival season. It resumes its monthly focal and above all welcomes very big names of world theatre. As the Théâtre du Soleil of Ariane Mnouchkine and her last play “Une Chambre en Inde”, Christoph Marthaler and his Berlin Volksbune as well as the valuable Roméo Castelluci here adapting Tocqueville. There will also be a circus, cabaret and a sacred star, Isabelle Huppert, for an attractive reading of Justine of Marquis de Sade.
Conception & réalisation :
- Photo : © Wim Lippens
Venez savourer des moments d’exception dans un domaine entre ville, plage et vignoble…
30 i Airlife city trip i Les Baléares
Palma, Ibiza :
les Baléares, paradis vert et bleu © Office espagnol du tourisme
La simple évocation des Baléares nous réchauffe. Ses immenses plages et sa nature sauvage sont désormais accessibles en vol direct depuis Montpellier. De quoi ravir les sportifs, les fêtards mais aussi les amateurs de farniente. Focus sur Majorque, la généreuse, et Ibiza, la bouillonnante. The simple mention of the Balearic warms us up. Its huge beaches and its wilderness are now accessible with a direct flight from Montpellier. Enough to delight as well the athletes or the partygoers or even the idleness lovers. Focus on Majorca, the generous, and Ibiza, the boiling.
B
ienvenue dans la Caraïbe Méditerranéenne ! Avec 300 jours de soleil par an, les Baléares sont un archipel paradisiaque. Nature préservée, villages pittoresques, gastronomie, fiesta… L’évasion totale à moins de deux heures de vol ! Il y a d’abord Majorque, la plus grande île. En atterrissant à Palma, on est ébloui par la lumière intense des murs clairs… Après avoir croqué dans une ensemaïda, brioche recouverte de sucre glace, on déambulera au cœur de la vieille ville, mélange surprenant d’architectures gothiques et modernes. À deux pas, on plonge dans l’histoire. Côte à côte, la Seu, imposante cathédrale inaugurée dès 1346, et le Palais Royal de l’Almudaina,
W
elcome to the Mediterranean Caribbean! With 300 days of sunshine per year, the Balearic Islands are a paradisiacal archipelago. Unspoilt nature, picturesque villages, gastronomy, fiesta... The total escape in a less than two hour’s flight! First there is Majorca, the largest island. Landing at Palma, one is dazzled by the intense light of the clear walls... After having taken a bite in an ensemaïda, a brioche covered with icing sugar, we will walk in the heart of the old town, a surprising mix of Gothic and modern architecture. A few steps away, we plunge into history. Side by side, the Seu, imposing Cathedral inaugurated in 1346, and the Royal Palace of the Almudaina, Muslim castle which became the official residence of
…
Les baléares i Airlife city trip i 31
On y va /Let’s Go 3 vols saisonniers directs au départ de Montpellier Ibiza HOP! Air France
1 vol hebdomadaire Le samedi du 08/07 au 26/08 Tél. 08 92 70 22 22 (0.35 €/min) www.hop.com www.montpellier.aeroport.fr
Palma
Germania 2 vols hebdomadaires Les mardis et vendredis, du 23/05 au 27/10 Tél. +49 30 610 818 000 www.flygermania.com www.montpellier.aeroport.fr
Infos pratiques Durée du vol : 1 h 35 Pas de décalage horaire Indicatif téléphonique : +00 34 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité ou passeport
Information Flight time: 1 h 35 No time difference Dialing code: +0034 Currency: euro Visa: identity card or passport
© Office espagnol du tourisme
…
château musulman devenu résidence officielle du Roi d’Espagne, racontent le prestige passé de l’archipel. Majorque est une destination familiale, idéale pour le farniente et la détente. « Les infrastructures sont parfaites, l’accueil est charmant, et on se sent en sécurité » assure Annie, Gignacoise qui a amené à deux reprises ses enfants sur l’île.
Paysage somptueux Au Nord, les amateurs d’escapades seront séduits par la Serra de Tramuntana. Des paysages somptueux reconnus par l’Unesco. En vélo, on se régalera sur ces sentiers escarpés, entre le vert des forêts et l’azur de la mer. Les plus sportifs oseront peut-être l’exigeante « Route de pierre sèche », randonnée le long des fa-
the King of Spain, tell the prestige of the past from the archipelago. Majorca is a family destination, ideal for relaxation. «The infrastructures are perfect, the welcome is charming, and we feel safe» assures Annie, from Gignac, who brought her children twice on the island.
Luxurious landscape In the North, excursions lovers will be seduced by the Serra de Tramuntana. Sumptuous landscapes recognized by Unesco. By bike, you will enjoy these steep paths, between the green of the forest and the blue of the sea. The sportiest will perhaps dare the challenging “Dry stone road”, hiking along the cliffs overlooking the sea. On the way back, do not miss Valldemossa. At the heart of the almond trees,
…
32 i Airlife city trip i les baléares
…
On aime /our picks
Le Château de Bellver L’ancienne fabrique de monnaie, pour sa richesse historique et sa vue imprenable sur la baie de Palma.
The former coins factory, for its rich history and its wonderful view on the Bay of Palma.
La pâtisserie
Terres de gastronomie, les Baléares excellent dans la pâtisserie. Le Fornet de la Soca, à Palma, est un must ! Land of gastronomy, the Balearic excel in pastry. The Fornet de la Soca, in Palma, is a must!
La forteresse de Dalt Vila
Pour son acropole, la blancheur de ses rues et ses incroyables remparts du XVIe siècle, témoins de l’architecture de la Renaissance. L’autre facette d’Ibiza ! For its Acropolis, the whiteness of its streets and its incredible ramparts from the 16th century, witnesses of the architecture of the Renaissance. The other side of Ibiza!
laises surplombant la mer. Sur le chemin du retour, il ne faut pas manquer Valldemossa. Au cœur des amandiers, on se sent inspiré par cette belle abbaye qui a séduit dans le passé George Sand ou Frédéric Chopin…
Bien plus que la musique Plus au Sud, Ibiza offre un tout autre visage. Temple de l’électro débordant de bars et discothèques, c’est le passage incontournable pour les plus célèbres DJ de la planète. Ibiza, l’île de la fiesta, est devenue un spot de référence pour les clubbers du monde entier. Néanmoins, il serait dommage de se limiter à cet aspect de l’île. Selon Etienne Robert, Montpelliérain amoureux des Baléares, « c’est un lieu vraiment magique » ! Si l’on s’éloigne des enceintes, on découvrira la vieille ville, classée au patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco. Comment ne pas s’enthousiasmer face à l’ancienne citadelle Dalt Vila, nid de pierre perché sur les collines ? Un détour par les plages de Sant Antoni de Portmany nous permettra d’essayer la plongée ou le ski nautique, avant de goûter au repos bien mérité dans les terres, au milieu des oliviers, où se cachent les Fincas, jolies maisons traditionnelles aux toits plats. Comme le dit Etienne Robert, « On va à Ibiza pour faire la fête, mais on revient pour l’île et ses paysages ! » Ã Gwenaël Cadoret
we feel inspired by this beautiful Abbey which seduced in the past George Sand or Frédéric Chopin...
Much more than the music Further to the South, Ibiza offers a different face. Temple of electro music full of bars and nightclubs, it is an inevitable stop for the most famous DJs of the planet. Ibiza, the island of the fiesta, became a spot of reference for clubbers from around the world. However, it would be a shame to be limited to this aspect of the island. According to Stephen Robert, from Montpellier, in love with the Balearic Islands. «This is a really magical place!» If we move away from the speakers, we discover the old town, designated Unesco World Heritage of Humanity Site. How to not get excited about the ancient citadel Dalt Vila, nest of stone perched on the hills? A detour via the beaches of San Antonio will allow us to try scuba diving or water skiing, before tasting the well-earned rest in the inland, among the olive trees, where hide the Fincas, pretty traditional houses with flat roofs. As Stephen Robert says, «we’re going to Ibiza to party, but we come back for the island and its landscapes!”. Ã
Michel Bourret, professeur de langue et littérature catalanes à l’Université Paul-Valéry
Un petit paradis pour les cyclistes Je me rends plusieurs fois par an aux Baléares. Mon coup de cœur, c’est Pollença : un village exceptionnel, idéal pour les amateurs d’art et de festivals. Culturellement, l’île est riche de ses églises et de ses architectures. C’est aussi un petit paradis pour les cyclistes, qui apprécieront ses chemins sinueux et tortueux dans les hauteurs. Enfin, en suivant un chemin peuplé de moulins à eau, il ne faudra pas manquer le magnifique parc naturel du Llevant, à l’Est. Ã © Office espagnol du tourisme
Michel Bourret, Professor of Catalan language and literature at the Paul-Valéry University A small paradise for cyclists I go several times a year in the Balearic Islands. My favorite place, it’s Pollença: an exceptional village, ideal for art and festivals lovers. Culturally, the island is rich of churches and architectures. It is also a paradise for cyclists, who will appreciate its tortuous and winding paths in the heights. Finally, by following a path populated by watermills, you should not miss the magnificent natural park of the Llevant, in the East.
CHÂTEAU
StPIERRE de SERJAC
HÔTEL " VILLAS & LOFTS RESTAURANT " BAR " SPA CINQ MONDES CAVEAU " SEMINAIRES " ÉVÉNEMENTS Une heure de Montpellier | One hour from Montpellier " D30 entre Pouzolles et Magalas 34480 Puissalicon " 00 33 (0)4 67 80 76 00 " serjac.com " reception@serjac.com
34 i Airlife city trip i COrse
La Corse
Terre de caractère © Csimages - Piana
Bien sûr la Corse est belle, mais pas que ! Elle est aussi chaleureuse et authentique. Le printemps est la saison idéale pour flâner sur l’ile de beauté. Deux liaisons directes au départ de Montpellier vous y amènent. Découverte et avant-goût. Of course Corsica is beautiful, but not only! It’s also warm and authentic. Spring is the perfect season to stroll on the island of beauty. Two direct flights from Montpellier take you there. Discovery and foretaste. Sabrina Hadj-Hacène
P
our ses montagnes escarpées, pour ses baies aux eaux translucides, pour ses villages médiévaux préservés, ou encore pour sa gastronomie riche et authentique ; les raisons sont nombreuses de céder au charme de la Corse. L’île foisonne d’activités tant pour les sportifs que pour les amateurs de farniente.
Beauté immense Comme une « montagne dans la mer », les plus hauts sommets de l’île, tels le mont Cinto, s’assoupissent aux pieds des plages dorées. La Corse mérite amplement son surnom d’« île verte ». Son Parc Naturel national couvre deux tiers de sa surface et abrite de nombreux sites révélant une vue panoramique à couper le souffle. Le site du Golfe de Porto classé au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, regroupe les calanques de
W
hether it is for its steep mountains, its bays with translucent waters, its preserved medieval villages, or for its rich and authentic gastronomy; the reasons are many to succumb to the charm of Corsica. The island is full of activities for sporty people as well as for the amateurs of ‘farniente’.
Immense beauty Just like a «mountain in the sea», the highest peaks of the island, such as the mount Cinto, fall at the feet of the golden beaches. Corsica deserves its nickname of “île verte” (Green Island). Its national natural park covers two thirds of its surface and contains many sites which reveal a breathtaking panoramic view. The site of the Golf de Porto, designated a UNESCO World Heritage, includes the calanques de Piana, le golfe de la Girolata and the nature reserve of the Scandola Peninsula. A boat trip in the calanques de Piana to admire these huge red rocks rearing up from the blue of the sea. To relax in the sun, you will
corse i Airlife city trip i 35
On y va /Let’s Go Jusqu’à 5 vols par semaine au départ de Montpellier Volotea AJACCIO : du 1/04 au 28/10 jusqu’à 3 vols par semaine (mercredi/samedi/dimanche)
BASTIA : du 2/04 au 27/10 jusqu’à 2 vols par semaine (samedi/dimanche)
Tél. 08 99 23 20 50 (0,34 €/min) www.volotea.com www.montpellier.aeroport.fr © Tito & Paolo2 - Lavezzi
Piana, le golfe de la Girolata et la Réserve naturelle de la presqu’île de Scandola. Une balade en bateau aux calanques de Piana permet d’admirer ces immenses rochers rouges jaillissant du bleu de la mer. Pour lézarder au soleil, vous n’aurez que l’embarras du choix entre la plage de Palombaggia ou celle de Rondinara, entre Bonifacio et Porto-Vecchio. Elle a la réputation d’être la plus belle plage de France, sans oublier les eaux turquoises des îles Lavezzi.
Plaisir intense Entre terre et mer, à pied, à cheval ou en VTT, l’île propose de nombreuses activités de pleine nature. La Corse est un terrain de jeu inépuisable qui propose aussi bien des marches nordiques sur les sentiers balanins, que du canyoning dans la Richiusa, ou encore des randonnées en VTT dans le Niolo. Pour les amateurs d’arts ou pour les fêtards, aux beaux jours, l’île accueille plusieurs festivals et événements culturels. Le réputé festival de jazz de Calvi avec une programmation alliant artistes internationaux et locaux, le festival d’art contemporain de Saint-Florent, ou encore le très trendy festival Calvi on the rocks, qui réunit les amateurs d’électro. Il se déroulera cette année du 30 juin au 05 juillet. Ã
Infos pratiques Durée du vol : 50 min Décalage horaire : aucun Indicatif téléphonique : +00 33 Monnaie : euro Formalité : carte d’identité en cours de validité
Information Flight time: 50 mns Time difference: none Currency: euros Visa: valid passport
On aime /our picks La Corse vue d’en haut C’est le lieu où tester le parapente : sensation forte et vue exceptionnelle garanties. It is the place where you can test paragliding: big thrill and exceptional view guaranteed.
Le marché des producteurs du Cap Corse
Ouvert de juin à fin septembre sur le Port de Macinaggio. On y trouve tous les produits locaux. Open from June till the end of September on the Port de Macinaggio. You can find all the local products.
© Arianne Citron-Palombaggia
have the choice between the beach of Palombaggia and the one of Rondinara, between Bonifacio and Porte-Vecchio. It has the reputation of being the most beautiful beach of France, not to mention the turquoise waters of the Lavezzi Islands.
Intense pleasure Between land and sea, on foot, on horseback or by mountain bike, the island offers many outdoor activities. Corsica is an inexhaustible playground that offers as well Nordic walking on the trails of Balagne, canyoning in the Richiusa, or even mountain bike rides in the Niolo. For arts lovers or for party-goers, in summer, the island hosts several festivals and cultural events. The renowned Jazz festival of Calvi with a program combining international and local artists, the festival of contemporary art in Saint Florent, or even the very trendy festival Calvi on rocks, which brings together the lovers of electro. It will take place this year from June 30 to July 05. Ã
36 i Airlife people i Ils ont attErri ICI
Ils ont atterri ici ! Ces personnalités ont atterri à Montpellier. Que ce soit pour défendre une cause, soutenir un projet ou encore animer une conférence, elles ont répondu positivement à l’invitation montpelliéraine. Airlife en a profité pour en savoir un peu plus sur leurs motivations et leur rapport aux voyages en avion. Propos recueillis par Xavier Paccagnella
KAMEL LE MAGICIEN Après un premier passage l’an dernier sur la scène du Pasino de La Grande Motte, Kamel le magicien revient à nouveau chez nous avec un spectacle d’un nouveau genre où se mêlent grande illusion, close up, mentalisme... sans oublier une touche d’humour! Airlife joue aussi les prestidigitateurs et vous sort une interview du chapeau. On vous retrouve à nouveau chez nous : on vous manquait trop ? (rires) Exactement. J’ai conservé un souvenir très chaleureux de mon dernier passage chez vous, je ne pouvais quand même pas faire l’impasse sur Montpellier ! Avec mes équipes, on aime aller déjeuner sur la Place de la Comédie et profiter un peu du soleil avant le show. Vous avez vraiment de la chance de vivre ici. Plus jeune, je venais souvent en vacances dans votre région, mais plutôt du coté de Perpignan.
a voulu faire le show. J’ai choisi pour cela de rajouter une chorégraphie en clin d’œil à mon passage dans Danse avec les Stars. On retrouve aussi des tours inédits et pas mal de close-up, c’est à dire des tours à moins d’un mètre des spectateurs. Pour ceux que je n’ai pas la chance de voir en spectacle, je leur donne rendez-vous sur TF1 très bientôt dans les prochains numéros de Diversion, avec Arthur. C’est déjà pas mal pour 2017, qu’en pensez-vous ?
Vous présentez en 2017 un nouveau spectacle très interactif dans toute la France. Oui. On vient d’ailleurs de rajouter deux dates. Sinon, oui, je fais de la magie, c’est aussi par amour du public. Il est donc normal que je le fasse participer. Pour ce spectacle, on
Avez-vous un objet fétiche que vous emmenez systématiquement avec vous en avion ? Il y a bien un objet que j’emmène systématiquement avec moi en avion : mon passeport, mais c’est plutôt par obligation que par fétichisme ! Ã
Ils ont attErrI ICI i Airlife People i 37
Cris Cab Son prochain album « New beginnings » est annoncé pour fin 2017 et son nouveau single « Turn out the light » tourne sur les ondes depuis quelques semaines. Le chanteur américain Cris Cab, petit protégé de Pharrell Williams, était à Montpellier. L’occasion pour Airlife de jouer les groupies ! Bonjour Cris, que fais-tu à Montpelier aujourd’hui ? Je fais un passage éclair pour assurer la promotion de mon nouveau single Turn out the light, dont le clip a été dévoilé il y a quelques jours. J’étais à Paris hier, me voilà à Montpellier aujourd’hui. Retour à la capitale demain. Dommage, je n’aurai pas le temps d’aller à la plage !
Une superstition à bord ? Non. J’suis un gars plutôt relax. Pas mon style de stresser.
L’avion est en quelque sorte ta seconde maison. Comment mets-tu à profit les trajets ? Je vais te répondre honnêtement. La plupart du temps, je dors ! (rires) Quand on passe son temps à voyager comme je le fais, on essaie à un moment ou un autre de se réserver des moments de repos. L’avion, c’est en quelque sorte un lit volant pour moi.
Un mot pour ton public français ? Je vous embrasse. Merci pour votre amour et vos bonnes ondes. Il y a en France une belle énergie, des artistes talentueux et un respect énorme pour la musique. Je trouve ça formidable. Puis-je profiter de cette interview pour demander à Phoenix et DJ Snake de me contacter ? Je kifferais bien bosser avec eux. Ã
Où seront enregistrés les titres de ton prochain album ? Partout mec ! L’album se prépare au fur et à mesure et pas forcément dans un même studio.
38 i Airlife people i lambert Wilson
MATHIEU MADENIAN ©Pascalito
EN ÉTAT D’URGENCE Propos recueillis par Xavier Paccagnella
MATHIEU MADENIAN i Airlife People i 39
Provoc’ à fond en 2017 pour l’humoriste Mathieu Madénian, qui présente son tout nouveau one-man-show « En état d’urgence ». Un monologue aux accents pagnolesques qui n’épargne rien, ni personne…et surtout pas lui-même !
On vous retrouve avec ce nouveau spectacle présenté par la critique comme « très personnel ». Que racontez-vous avec « En état d’urgence » ? Si je pouvais le résumer en deux phrases, je ne mettrais pas 1 h 30 à le jouer sur scène ! Je te dirais qu’après 5 années passées à jouer mon premier spectacle, il était vraiment temps que je remonte sur les planches avec de nouvelles histoires. Mon premier one-man-show parlait du Mathieu qui débarque à Paris un peu paumé. Depuis, j’ai un peu changé : j’ai vécu Charlie (il a échappé aux épisodes tragiques de 2015, NDLR), j’ai enquillé quelques procès et surtout j’ai eu 40 balais quoi ! C’est un peu étrange quand même non ? La quarantaine ou les procès ? La quarantaine. Les procès, ça fait partie du métier quand on s’interdit la censure… Sans déconner, dans ma tête je me vois plus jeune. Ce côté « petit con » que j’ai sur scène, c’est aussi dans la vie. Et là, quand je me vois à poil devant ma glace je me dis « ha ouais…fait chier ! »(rires) Et le fait que dernièrement, mon banquier m’ait imposé une visite médicale avant de valider mon projet d’achat immobilier, j’te jure, ça m’a fait réfléchir un peu quand même ! Comment tu te décrirais aujourd’hui ? (Il hésite)…Heu…Je dirais comme un mec qui essaie d’être drôle, un mec qui…Elle est difficile ta question ! Je dirais m***** à celui qui la pose !
Very provocative in 2017, the comedian Mathieu Madénian presents his new one-man show “En état d’urgence”. A monologue with pagnolesques accents that spares nothing, nor anyone... and especially not himself. You are back with this new show presented by critics as «very personal». What are you telling with “En état d’urgence”? If I could sum it up in two sentences, I would not take 1h30 to play it on stage! I’ll tell you that after 5 years spent playing my first show, it was really time for me to get back on stage with new stories. My first one-man show talked about the Mathieu who arrives in Paris a bit clueless. Since then, I’ve changed a little: I’ve lived Charlie (he escaped the tragic episodes of 2015.), I had a few trials and most importantly I turned 40! It’s a bit strange anyway isn’t it ? The Forties or the trials? The Forties. The trials, are part of the job when censorship is forbidden... Seriously, in my head I see myself younger. This «foolish» side that I have on stage, but also in life. And, when I see myself naked in front of my mirror I tell myself «oh man!” (laughs) And the fact that lately, my banker imposed me a medical check-up before completing my project of real estate purchase, I swear, it made me think a little bit anyway! How would you describe yourself today? (he hesitates)... uh... I would say like a guy trying to be funny, a guy who... It is a difficult question! I’d say s*** to whoever ask me!
Ça, c’est une réponse dans l’esprit du bouquin que tu viens de sortir ! Oui, mais c’est du Mathieu Madénian dans le texte. Ce bouquin, que j’ai pris beaucoup de plaisir à écrire avec Stéphane Ribeiro et Christelle Parlanti, s’intitule sobrement « Allez tous vous faire enculer ». Mais n’y voyez pas de provocation gratuite, c’est un vrai cri du cœur. Je dirais même un cri d’amour. Ici, dans le Sud, c’est un peu notre façon de dire « je t’aime » non ?
This is an answer in the spirit of the book that you just published! Yes, but it’s Mathieu Madénian in the text. This book, that I took a lot of fun to write with Stéphane Ribeiro and Christelle Parlanti, soberly entitled «Allez tous vous faire enculer”. But do not see that as a gratuitous provocation, it is a true cry of the heart. I would say even a cry of love. Here in the South, it’s somewhat our way to say “I love you” no?
Tu es un enfant du pays. Je suis Perpignanais d’origine. J’ai fait mes études à Toulouse, Perpignan et Montpellier (un master en droit pour devenir profiler, NDLR) avant d’opter pour la scène.
You’re a child of the country. I’m from Perpignan. I did my studies in Toulouse, Perpignan and Montpellier (a master in law to become a profiler) before choosing to play on stage. But yes, here I am at home. My pa-
“ Le week-end idéal : un petit hôtel tranquille avec un terrain de boules à l’ombre pour des parties qui durent toute une journée…”
Mais oui, ici je suis chez moi. Mes parents et ma sœur vivent pas loin de Perpignan. Je viens chaque année passer mes vacances dans le coin, au soleil avec les gens que j’aime. J’en profite pour aller à la plage en famille, jouer aux boules avec les potes. Bref, me ressourcer.
©Pascalito
Qui emmènerais-tu chez nous pour passer un bon moment ? Mon pote Denis, avocat à Marseille. On se fait des week-ends de temps en temps pour se marrer un peu entre mecs. Le week-end idéal : un petit hôtel tranquille avec un terrain de boules à l’ombre pour des parties qui durent toute une journée… Es-tu un grand voyageur ? Par nécessité, oui. À titre personnel, moins. Sans me vanter, je peux dire que je connais la France par cœur. J’avoue aussi, sans le moindre complexe, mes tendances cleptomanes. Je pique l’oreiller de mon hôtel le matin et je le colle contre la fenêtre pour piquer un somme. En train comme en avion, soit je dors, soit j’écris. On ne m’entend pas ! Ton analyse sur les gens dans les avions ? Un coucou aux pilotes qui se rendent toujours compte qu’ils ont des revendications salariales pile le premier jour des départs en vacances. Et aussi une question : pourquoi absolument tout le monde se met à boire du jus de tomate en avion alors que sur terre on déteste ça !?! Ã Mathieu Madénian « En état d’urgence » Le 24 mai prochain au Pasino de La Grande Motte
rents and my sister live not far from Perpignan. I come every year to spend my holidays, in the sun with the people I love. I want to go to the beach with my family, play boules with friends. In short, recharge my batteries. Who would you take with you to have a good time? My buddy Denis, lawyer in Marseille. We spend weekends together from time to time to enjoy ourselves. The perfect weekend: a small quiet hotel with a boules pitch in the shade to play all day long... Are you a frequent traveller? By necessity yes. Personally, less. Not to brag, I can say that I know France by heart. Also, I confess without any complex, my kleptomaniac tendencies. I steal the pillow in my hotel room in the morning and I put it against the window to take a nap. In a train as well as in a plane, either I sleep or I write. They don’t hear me! Your analysis on people in planes? A hello to pilots who always realize they have wage demands the first day of holiday departures. And also a question: why does absolutely everyone starts drinking tomato juice on a plane whereas on earth we hate it!?!
42 i Airlife People i 24 h avec
24 heures avec
Christelle Igual Auparavant co-dirigeante de la société Igual, 48 salariés, 9 Millions d’€ de CA, Christelle Igual est depuis décembre 2016 la nouvelle directrice de Synersud, le réseau des pépinières d’entreprise. Un vent de renouveau souffle sur l’écosystème régional. Propos recueillis par Clotilde Kancel
6 h 45
15 h
8 h 15
17 h 30
J’arrive de bonne heure au bureau, ainsi, je peux lire la presse et consulter mes mails avant l’arrivée de mes collaborateurs. Ce qui n’empêchera pas une pause café avec l’équipe. Depuis ma prise de fonction, j’apprécie leur efficacité et leur bienveillance.
9 h
J’enchaine les rendez-vous et les réunions, tout en me préservant des plages de travail personnel. Ma mission est tout autant tournée vers l’intérieur du réseau que l’extérieur.
12 h
Je déjeune systématiquement avec des membres de l’écosystème, directeurs de pépinière, porteurs de projets ou encore acteurs institutionnels. Je peux à la fois, apprendre de leur vécu et apporter ma vision de l’avenir de Synersud.
L’ après-midi est consacrée aux comités de pilotage, commissions et autres jurys d’attribution de prix ou de financement. Aujourd’hui, il s’agit du comité de pilotage du Labex entreprendre.
Horaire réservé à mes enfants que je véhicule entre l’école, la maison, et leurs différentes activités.
19 h
Je participe aux soirées et événements économiques incontournables. C’est l’occasion d’échanger avec des jeunes chefs d’entreprises innovants et déterminés, et c’est là ma véritable récompense.
22 h
Je rentre et je coupe ! J’ai besoin de ma bulle de décompression. Aux actualités en continu, je préfère la musique, et surtout je me couche tôt.
©Mario Sinistaj
Mon réveil sonne, et commence la course effrénée jusqu’à déposer mes deux enfants de 14 et 10 ans à l’école.
44 i Airlife Eco i Dossier viticulture
Dossier THERMALISME i Airlife Eco i 45
Dossier THERMALISME
LA RÉGION SE JETTE À L’EAU Première région thermale de France avec 29 stations sur son territoire, l’Occitanie/Pyrénées-Méditerranée entend conserver forme et santé grâce à ses eaux aux propriétés uniques, dont les vertus sont aussi… économiques ! Médecine, emploi, tourisme…La cure serait-elle générale ? First thermal region of France with 29 stations on its territory, the Occitania/ PyreneesMediterranean intends to keep its shape and health thanks to its waters with unique properties, whose virtues are also... economic! Medicine, employment, tourism... Would the cure be common? Texte : Xavier Paccagnella - Traduction : Emilie Jean
R
égénérer. Prévenir. Optimiser. Des mots employés quotidiennement dans chacun des 29 établissements thermaux d’Occitanie/ Pyrénées-Méditerranée. Des mots qui résonnent aussi comme un mantra pour notre nouvelle grande région, en quête d’un nouveau souffle économique, que la ressource thermale pourrait bien venir lui apporter. S’appuyant sur une tradition millénaire reconnue par les professionnels de santé, la Région mène en ce momentmême une campagne de communication de grande ampleur sur
le thermalisme. Spots télévisuels, diffusions radio, internet, affichage urbain… Rien ne semble arrêter ces « eaux essentielles », ainsi rebaptisées pour les besoins de l’opération marketing XXL menée par la collectivité pour vanter son patrimoine liquide.
Les eaux essentielles Essentielles. L’adjectif accolé à nos eaux thermales pour les besoins de cette campagne promotionnelle, n’aurait pu être mieux choisi. Clin d’œil à leurs vertus thérapeutiques, le terme reflète en effet une dimension économique insoupçonnée.
R
egenerate. Prevent. Optimize. Words used daily in each of the 29 thermal stations of Occitania/ Pyrenees-Mediterranean. Words that resonate like a mantra for our new great region, in search of a new economic life, that the thermal resource may be able to bring. Based on an age-old tradition recognized by health professionals, the Region leads at this very moment a large-scale communication campaign on thermalism. Television spots, broadcasting, Internet, urban billposting... Nothing seems to stop these “essential waters”, so renamed for the needs of the XXL marketing operation conducted by the community to tout its liquid heritage.
Essential waters Essential. The adjective attached to our thermal waters for the purposes of this promotional campaign, couldn’t have been better chosen. Nod to their therapeutic value, the term reflects in fact an unexpected economic dimension. A report of the National Board of Thermal Operators (C.N.E.T) published in 2004, reported an average turnover of 500 euros by spa client. The annual turnover of hydrotherapy on the hexagon approaches, 1 billion euros… with a redistribution rate in the local economy rather pleasing: 75%! The number of direct, indirect and induced jobs (hotels, restaurants...) generated by the spa industry is estimated
…
46 i Airlife Eco i Dossier Thermalisme
©xxxxxxxxx
…
Un rapport du Conseil national des exploitants thermaux (CNET) publié en 2004, fait état d’un chiffre d’affaires moyen par curiste de 500 e. Le chiffre d’affaires annuel du thermalisme sur l’hexagone frôlerait, lui, le milliard d’euros…avec un taux de redistribution dans l’économie locale plutôt réjouissant : 75 % ! Le nombre d’emplois directs, indirects et induits (hôtellerie, restauration…) générés par le thermalisme est quant à lui estimé à 110 000, dont 40 % d’emplois permanents. « Pour un emploi dans la station thermale, cinq emplois indirects lui sont liés », précise le CNET. Mettons à présent ces chiffres en rapport avec notre territoire. En se basant sur le panier moyen estimé par le CNET et en le multipliant par le nombre de curistes accueillis chaque année en Occitanie, on obtient pas moins de 90 millions d’euros de recettes. Une bagatelle.
La filière se structure De quoi expliquer la création, le 15 septembre dernier, d’une nouvelle instance régionale : la Fédération Thermale de l’Occitanie (FTO), dont l’objectif premier est de consolider cette richesse puis de la renforcer. « L’objectif est d’allier l’ensemble des stations thermales des deux anciennes régions, en réalisant des projets autour d’axes de travail clairement identifiés », explique son président Louis Ferré, aussi maire de Bagnères-deLuchon (Haute-Garonne). « Nous nous attelons à dresser un état des lieux le plus fidèle possible du marché. Notre réflexion et nos actions concernent aussi bien des questions d’investissement, de communication que d’innovation », précise-t-il. Interrogé sur l’absence des centres de bien-être utilisant nos eaux de sources minérales au sein de la fédération, il n’écarte pas un élargissement « dans les prochaines années ».
Un projet européen baptisé « SOWELL » préconise de développer les complémentarités entre la filière du thermalisme et celle du tourisme social pour les publics jeunes et seniors en basse saison. to 110,000, including 40% of permanent jobs. «For one job in the thermal station, five indirect jobs are linked to it», says the C.N.E.T. Now put these figures in relation to our territory. Based on the average estimated by the C.N.E.T and multiplying it by the number of spa visitors welcomed each year in Occitania, you get no less than 90 million euros of revenues. A trifle.
The sector structures itself This explains the creation, on September 15, of a new regional body: Thermal Federation of Occitania (F.T.O), whose first objective is to consolidate this wealth and then to strengthen it. «The goal is to combine the wall of the thermal stations of the two former regions,
The region welcomes more than
180,000 clients every year
… by creating projects around clearly identified working axes,» explains his president Louis Ferré, also Mayor of Bagnères-de-Luchon (HauteGaronne). «We are buckling down to establish an as fair as possible inventory of the market. Our thoughts and our actions concern just as well investment, communication and innovation issues», he says. Asked about the absence of wellness centers using our mineral spring waters
Dossier Thermalisme i Airlife Eco i 47
12 vertus pour 1 même ressource !
within the federation, he does not rule out an expansion «in the years to come.”
Les Romains furent les premiers à déceler et à profiter des qualités uniques des eaux minérales naturelles d’Occitanie. Eaux chaudes sulfurées ou eaux minérales sulfatées calciques, l’efficacité thérapeutique de nos eaux thermales est due à leur composition physico-chimique, adaptée à certaines pathologies. À noter que toutes les stations thermales répondent au moins à deux indications thérapeutiques.
Grist to our mill During these last ten years, the communities took hold of the question. The LanguedocRoussillon, then chaired by Georges Frêche, had even chosen to accompany the modernization of the stations, contributing to their upgrade and their future stability. Same policy in Midi-Pyrenees, who supported several studies on their regional economic impact. Today gathered under the same banner, the two former territories evolve according to a similar dynamic. «Recognized and job creating, the stations make shine Occitania which has one of the richest collections of France,» says Carole Delga. A time threatened with decline, after a 20th century «golden age» of thermalism, the majority of these stations were able to bounce back, to modernize and adapt. Some are of course more famous or more profitable than others, but the trend is, according to the main observers, towards the renewed interest.
The Romans were the first to identify and take advantage of the unique qualities of the natural mineral water of Occitania. Hot sulfurouswater or calcic sulfated mineral waters, the therapeutic efficacy of our thermal waters is due to their chemical composition, adapted to certain pathologies. Note that all the thermal stations propose at least two therapeutic indications.
Il existe 12 orientations thérapeutiques, préventives ou curatives. Il s’agit d’orientations médicales concernant les affections suivantes : rhumatologie, neurologie, gynécologie, muqueuse bucco-linguale, dermatologie, phlébologie, troubles psychosomatiques ou du développement de l’enfant, maladies cardio-vasculaires, troubles des voies respiratoires, de l’appareil urinaire ou de l’appareil digestif. There are 12 therapeutic approaches, preventive or curative. They are medical orientations for the following illnesses: rheumatology, neurology, gynecology, oral mucosal-lingual, dermatology, phlebology, psychosomatic disorders or child development, cardiovascular diseases, respiratory, urinary tract or the digestive tract problems.
notre moulin Au cours de ces dix dernières années, les collectivités se sont emparées de la question. Le Languedoc-Roussillon, alors présidé par Georges Frêche, avait même choisi d’accompagner la modernisation des stations, contribuant à leur montée en gamme et à leur stabilité future. Même politique en Midi-Pyrénées, qui appuya plusieurs études sur leur impact économique régional.
La région accueille plus de
180 000 curistes chaque année
Aujourd’hui réunis sous un même étendard, les deux anciens territoires évoluent selon une dynamique similaire. « Reconnues et porteuses d’emploi, les stations font rayonner l’Occitanie, qui possède l’une des collections les plus riches de France », se félicite Carole Delga. Un temps menacées de déclin, après un XXe siècle « âge d’or » du thermalisme, la majorité de ces stations a su rebondir, se moderniser et s’adapter. Certaines sont bien sûr plus réputées ou plus rentables que d’autres, mais la tendance est, selon les principaux observateurs, au regain d’intérêt.
Un leitmotiv : mettre en tourisme les stations Comment se structurer durablement ? Cette question, politiques et
…
© Jondreville
… De l’eau à
A leitmotif: open the stations to tourists How to structure sustainably? A question that politicians and players in the industry have been asking themselves for a long time. « By providing a response to customers eager to a global offer of destination and followers of a new thermalism», already indicated in 1998 a ministerial report issued to the national Council of tourism. A European project called «SOWELL» exists today and recommends to develop, among other things, the complementarity between the hydrotherapy and social tourism sectors for young and senior audiences, during the low season. A way to extend the seasons and to exploit new economic models. Also another way to surf the very promising wave of thermoludism. Cures of comfort, cultural gateways, full and semi-ludic stays... The tourist activity linked to thermalism now doubles as a non thermal touristic vocation… A benefit non-refundable by the social security, but obviously beneficial to our economy.
48 i Airlife Eco i Dossier Thermalisme
Chacun sa cure !
La cure thermale libre > Durée : 8, 10 ou 12 jours > Orientation : thérapeutique ou préventive > Prescription : aucune. Elle relève d’un acte volontaire de votre part. Sur place, un médecin thermal prescrira les soins à l’établissement thermal. Le séjour santé > Durée : 5 à 12 jours > Orientation : thérapeutique ou préventive > Prescription : aucune. Il correspond à une cure thermale libre complétée par un programme de prévention, de bien-être, de détente et/ou de relaxation. Les prestations thermales à l’unité > Durée : durée du soin ou journée > Orientation : thérapeutique ou préventive > Prescription : aucune. Pas d’entretien médical préalable. Les séjours de remise en forme et de bien-être > Durée : week-end ou semaine > Orientation : thérapeutique ou préventive > Prescription : aucune. Ce type de séjour n’est pas spécifique aux stations thermales, mais leur eau offre une valeur ajoutée.
…
acteurs de la filière se la posent depuis longtemps. « En apportant une réponse à des clientèles désireuses d’une offre globale de destination et adeptes d’un thermalisme nouveau », indiquait déjà en 1998 un rapport ministériel remis au Conseil national du tourisme. Un projet européen baptisé « SOWELL » existe aujourd’hui et préconise de développer, entre autres, les complémentarités entre la filière du thermalisme et celle du tourisme social pour les publics jeunes et seniors, en basse saison.
Une façon d’allonger les saisons et d’exploiter des nouveaux modèles économiques. Une façon aussi de surfer sur la vague très prometteuse du thermoludisme. Cures de confort, passerelles culturelles, séjours complets et semi-ludiques… L’activité touristique liée au thermalisme se double désormais d’une vocation touristique non thermale… Un bienfait non remboursable par la sécu, mais de toute évidence bénéfique pour notre économie. Ã
Special spa treatment > Duration: 18 to 21 days > Orientation: therapeutic > Prescription: Yes, by the treating doctor. It must be granted by your health insurance. On site, it is followed by the spa physician of the station.
Open spa treatment > Duration: 8, 10 or 12 days > Orientation: therapeutic or preventive > Prescription: None. It is a voluntary act. On site, a spa physician will be able to prescribe care to the spa station.
The health stay > Duration: 5 to 12 days > Orientation: therapeutic or preventive > Prescription: None. It is an open spa treatment with a prevention, wellness, and relaxation program.
Thermal benefits > Duration: duration of the treatment or day > Orientation: therapeutic or preventive > Prescription: None. No prior medical interview..
Fitness and wellness stays > Duration: weekend or week > Orientation: therapeutic or preventive > Prescription: None. This type of stay is not specific to thermal spas, but their water offers an added value.
© Jondreville
La cure thermale conventionnée >D urée : 18 à 21 jours >O rientation : thérapeutique > P rescription : oui, par le médecin traitant. Elle doit être accordée par votre Caisse d’Assurance Maladie. Sur place, le suivi est assuré par le médecin thermal de la station.
que bonnes pour votre santé.
tourisme-occitanie.com tourisme-occitanie.com
Nouveau Monde DDB Toulouse © G. Machenaud/W2P Production
Les eaux de notre région sont aussi belles,
50 i Airlife Trend i la Baraquette
© Miguel Espada
La Baraquette
Quand le luxe rencontre l’authenticité cela donne naissance au projet la Baraquette, le premier Seafront Vineyard Resortééééé dans le monde, situé entre le port de Marseillan et son vignoble. Découverte d’un projet immobilier hors normes, véritable opportunité de devenir propriétaire d’une maison secondaire les pieds dans l’eau.
V
éritable sanctuaire naturel et Seafood Capital de la Méditerranée (avec environ 90 % de sa production d’huîtres), le bassin de Thau n’en finit pas d’émerveiller touristes et habitants d’Occitanie. Comme l’expliquent Miguel Espada, Président de Propriétés & Co, à l’initiative du projet et Olivier Jolivet, son associé pour la partie hôtelière : « La Baraquette va devenir au bassin de Thau ce que l’hôtel la Coorniche, située sur les contreforts de la dune du Pyla, est devenu au bassin d’Arcachon ».
Au cœur des vignes et face au bassin Étendard de cet art de vivre raffiné, la Baraquette combinera les services d’un resortééééé à la simplicité et l’authenticité de Marseillan. Ce village de pêcheurs, avec ses nombreux restaurants autour du port, ses ostréiculteurs, les chais Noilly Prat, ses vignerons, ses ruelles et ses coquettes petites places offre un charme authentique et préservé tout au long de l’année. Les prestations de l’hôtel n’auront rien à envier aux luxueux resorts d’Indonésie ou des Seychelles. Une piscine à débordement installée sur le toit terrasse offrant un panorama enchanteur entre mer et vignes. Un restaurant mixant saveurs méditerranéennes et asiatiques, un bar lounge pour dîner ou
B
oth a natural sanctuary and seafood capitalof the Mediterranean (boasting 90% of all oyster production) the Bassin de Thau (Thau Lagoon) is a magnet for both tourists and
residents of ‘Occitania’ (formerly ‘Languedoc’). Miguel Espada, pre-
sident of ‘Propriétés & Co’ and Olivier Jolivet, head of the company’s hotel division, explain that their latest property project, ‘La Baraquette’, will be to the Bassin de Thau what ‘La Coorniche’ (located in the foothills of the Pyla Dune) became to the Arachon Basin.
Surrounded by vineyards and overlooking the water Spearheading the idea of a refined ‘art de vivre’, La Baraquette looks set to combine the high-end services of a resort with the simplicity and authenticity of its host village - Marseillan. This charming fishing village, with its port ringed with restaurants, its oyster farmers, the famous Noilly Prat distillery, its wine-makers, its narrow streets and leafy squares, offers an authentic charm throughout the year. The hotel services on offer will match those of the luxury havens of Indonesia and the Seychelles. A roof-top infinity pool will offer spectacular panoramic views of the sea and vines. The restaurant will mingle Mediterranean with Asian flavours. And at the bar, you’ll be able to enjoy a cocktail overlooking the twinkling lights of distant Sète across the water. The hotel will also sport a huge spa featuring natural products made with
© Miguel Espada
© Miguel Espada
la baraquette i Airlife Trend i 51
boire un cocktail face aux lumières de la ville de Sète. L’établissement disposera d’un immense spa avec des produits naturels à base de raisin et d’olive, une conciergerie, un espace fitness, des boutiques, et toujours, cette vue panoramique sur les vignes et la mer.
Tout est pensé pour offrir une parenthèse enchantée dans un cadre privilégié. Le site d’une superficie de 6,2 hectares est le point le plus élevé du village. Il offre une vue plongeante sur le bassin de Thau, la Méditerranée et les vignes. De l’autre côté du bassin se dessine la ville de Sète et le Mont Saint-Clair. Conçus par le cabinet Slow Life Architects de Barcelone, les villas et les appartements de standing incluant des services de conciergerie sont proposés à partir de 400 000 € pour les appartements et de 650 000 € pour les patio villas avec piscine privée. En dehors des périodes où ils seront occupés par leur propriétaire, ces derniers pourront confier la gestion et la location de leur bien à la société hôtelière (Baraquette Resort Services), détenue en partie par Olivier Jolivet, passé par Club Med et Aman Resorts. La Baraquette, c’est aussi un domaine viticole à part entière qui produira ses propres vins sous l’égide de la Seigneurie du Peyrat, propriété viticole basée à Pézenas. 20 ha de vignes seront plantés sur le lieu-dit Montpenèdre, à côté de la maison Tarbouriech. Chaque propriétaire d’un bien immobilier à la Baraquette sera également co-propriétaire d’une parcelle de vignes, et membre fondateur de la Baraquette Wine Academy (évènements, dégustations, cuvées spéciales) ainsi que du Club Nautique. Ã
local ingredients such as grapes and olives. It will also be home to a concierge desk, a gym and boutiques - and of course, from every room, those unforgettable views of vines and sea. From top to bottom, the hotel has been design to offer luxury in a truly unique environment.
Everything is designed to offer luxury in a privileged environment. The site covers 6.2 hectares and sits at the highest point of the village. It offers bird’s-eye views of the surrounding vines, the Bassin de Thau and the Mediterranean beyond. Encircling the hill of Mont St Claire directly opposite, across the pearlescent waters of the Bassin, is the bustling fishing port of Sète. Designed by Slow Life Architects of Barcelona, the properties here (all with concierge services) are available from €400,000 for luxury apartments and €650,000 for stylish villas with private pools. When not being used by their owners, the properties can be rented out by the on-site hotel company (Baraquette Resort Services), generating investment income. The hotel company will be headed up by Olivier Jolivet, former General Director of ClubMed, and recently CEO of Aman Resorts. La Baraquette is also a fully-fledged winery that will be producing its own wines under the aegis of the prestigeous Seigneurie de Peyrat wine domain based in nearby Pézenas. 20 hectares of vineyards will be planted in an area bordering the Bassin called ‘Montpenèdre’. Every owner of a property at La Baraquette will also be a co-owner of a parcel of vines; a founding member of the ‘Baraquette Wine Academy’ (hosting events and tastings and developpng special vintages); and automatically become a member of the ‘Baraquette Yacht Club’.
__
Tél. 04 67 11 87 16 www.la-baraquette.com
52 i Airlife Trend i Fou de food
Fou de food Douceurs printanières
Avec l’arrivée des beaux jours nous vient l’envie de nouvelles expériences gustatives. Voici quelques douceurs régionales sélectionnées pour aborder le printemps avec les papilles en éveil.
LELE MATAHI PLEIN : D’éNERGIE le jus de baobab
AMOUR ET CHOCOLAT L’écusson de Montpellier
créé à Montpellier !
À l’approche de Pâques cédez à la tendresse des chocolats traditionnels de Montpellier. Spécialité de la ville depuis 1985 ils sont frappé du sceau de l’écusson de Montpellier. Un zeste d’orange et une crème d’amande associés à une ganache au Grand Marnier, le tout enrobé de chocolat blanc… Une recette traditionnelle à déguster ou à offrir ! Ã Pâtisserie chocolaterie VALGALIER, Montpellier (à retrouver uniquement chez les artisans). At the approach of Easter, yield to the tenderness of the traditional chocolates of Montpellier. Specialty of the city since 1985, they are stamped with the seal of the coat of arms of Montpellier. A zest of orange and almond cream associated with a Grand Marnier ganache, all coated with white chocolate... A traditional recipe to taste or to offer!
EMERAUDES SALES LUCQUES DU LANGUEDOC Olives vertes
Aussi appelée « diamant vert », l’olive Lucques est très appréciée des grands chefs. Préparées avec le plus grand soin dans la région, ces olives gastronomiques offrent une saveur délicate incomparable. Un produit unique récompensé plusieurs fois au Salon international de l’agriculture à Paris! Ã À retrouver dans les épiceries fines - 5€ les 200 g Also called “green diamond”, the Lucques olive is very much appreciated by top chefs. Prepared with the greatest care in the region, these gourmet olives offer an incomparable delicate flavor. A unique product, awarded several times at the Paris International Agricultural Show!
Emblème du Sénégal, le baobab fait sensation depuis que deux agronomes montpelliérains ont conçu le Matahi ! Alliant énergie et éco-responsabilité, cette boisson 100% authentique a déjà conquis les Galeries Lafayette et même la très chic boutique parisienne, Colette ! Craquez pour ce jus suave et dynamisant. Ã À retrouver dans les magasins bio. www.matahijuice.com
Emblem of the Senegal, the baobab is a sensational product since two agronomists from Montpellier have created the Matahi! Combining energy and eco-responsibility, this 100% authentic drink has already conquered the Galeries Lafayette and even the very chic Parisian shop, Colette! Fall for this sweet and energizing juice.
VERTUS FLEURIES MIEL DE LOZERE TOUTES FLEURS La Lozère est un lieu idéal pour la production de miel aux fleurs de printemps. Entre onctuosité et douceur aromatique, ce produit régional à la robe jaune vif rappelle les beaux jours ensoleillés de la saison. Petit plus : sa fabrication artisanale participe à la préservation des abeilles et de l’environnement. Ã www.bienmanger.com - 5,95 € le pot de 250 g Lozère is an ideal place for the production of spring flowers honey. Between creaminess and aromatic sweetness, this regional product with a bright yellow robe reminds us of the beautiful sunny days of the season. Extra: this homemade product participates in the preservation of honey bees and environment.
Place Ernest Granier
t Pon
ndial
u mo
Av. d
98
lli
care
Zuc
Parc Georges Charpak
e la
Av d -Ra Mer
Le Nuage
ugra
P
nd D
ymo
Bassin Jacques CÅ“ur
nd
54 i Airlife Trend i Fou de food
ENVIE D’ÉVASION Atípico C
ap sur un bistrot chic nommé Atipico. Ce jardin suspendu au cœur du Millénaire saura ravir vos pupilles et vos papilles. La carte originale signée du chef renommé Jean-Luc Rabanel, met en scène une revisite des richesses du sud dans vos assiettes. Que ce soit pour un déjeuner d’affaire ou un encas matinal, vous apprécierez l’atmosphère douce et sereine de cette bulle de verdure au design épuré. Ã
Cap on a chic Bistro named the Atipico. This suspended garden in the heart of the Millénaire will delight your eyes and your taste buds. The original card signed by the renowned Chief Jean-Luc Rabanel, revisits the riches of the South in your plate. Whether for a business lunch or a morning snack, you will enjoy the soft and serene atmosphere of this green bubble of pure design.
Rue Albert Jacquard, 34000 Montpellier 04 67 82 08 21
©Geneviève Motsch
L
Envie Hybride de nouveauté
©DR
e boulevard du jeu de Paume continue de sa métamorphose avec encore de nouvelles boutiques au concept original. Hybride est notre dernier chouchou ! À la fois café et boutique, ce joli concept store propose des entremets sucrées et salées cuisinés avec amour et à déguster dans une atmosphère cosy. Ã
F
Envie de convivialité Burger & blanquette
ini le dilemme entre amis pour choisir entre burgers et cuisine traditionnelle. Burger & blanquette réconcilie toutes les envies. Une sélection de burgers copieux et de plats bistrots typiquement français, le tout dans un cadre chaleureux et coloré à l’esprit guinguette. De quoi ravir toutes les sensibilités de gourmets. Ã
Finished the dilemma between friends to choose between burgers and traditional cuisine. Burger & blanquette reconciles all desires. A hearty selection of burgers and typically French bistro dishes, in a warm and colorful setting with a guinguette spirit. Enough to delight all gourmets’ sensibilities.
25 Boulevard Sarrail, Montpellier, 04 67 86 72 73
The boulevard du jeu de Paume continues its metamorphosis with again new original concept stores. Hybrid is our latest discovery! Both a coffee shop and a store, this pretty concept shop offers sweet and salted dishes cooked with love and to savour in a cosy atmosphere.
12 Boulevard du jeu de Paume, 34000 Montpellier 04 67 55 17 26
Restaurant
L’atelier des fleurs comestibles
Philippe Chapon une cuisine arc en ciel au service de vos papilles pour un voyage gustatif… 2 place du marché aux fleurs 34 000 Montpellier Tel. 04 67 60 06 00
www.tamarillos.biz Ouvert 7j/7, réservation appréciée, service tardif
SPÉCIALISTE EN CUISINE JAPONAISE ET PRÉCURSEUR DE LA CUISINE NIKKEI EN FRANCE
17 Place du Nombre d’Or Antigone 34000 Montpellier 04 11 93 22 93 En livraison, sur place et à emporter
56 i Airlife Trend i In vino
Les vins coups de cœur Jean Guizard* nous propose une sélection de trois vins pour accompagner nos premiers diners et apéritifs en terrasse.
L’Emotion Mas de l’Ecriture
Garrigue
Folie d’Oc Domaine Guizard
13 €
Château de Lascaux 8,40 €
Cette cuvée est conçue à Jonquières, dans la jeune et dynamique AOC Terrasses du Larzac. Elle porte si bien son nom qui donne tant d’émotion, avec un subtil assemblage de syrah, grenache, carignan et cinsault. Ce vin accompagnera aussi bien un apéritif servi avec une tapenade, qu’une côte de bœuf à la plancha. Ã
Élaboré au pied du Pic Saint Loup en AOC Languedoc, ce vin est composé des cépages vermentino, roussanne, marsanne, viognier. Une belle attaque pour ce vin doté d’une grande finesse avec une longue finale en bouche et des notes florales. Idéal sur un filet de rouget en sauce ou une andouillette grillée. Ã
Le premier vin rosé au monde dont le bouchon en liège s’ouvre et se referme sans tire-bouchon est né en Languedoc, près de Montpellier. Beaucoup de finesse et d’arômes pour ce noble assemblage AOC Languedoc de grenache, syrah et mourvèdre. Il est le parfait compagnon des repas d’été et des soirées entre amis. Ã
This wine is made in Jonquières, in the young and dynamic AOC Terrasses du Larzac. It lives up its name which gives so much emotion, with a subtle blend of syrah, grenache, carignan and cinsault. This wine will accompany as well an aperitif served with tapenade, than a rib of beef a la plancha.
Made at the foot of the Pic Saint Loup in AOC Languedoc, this wine is composed of the grapes vermentino, roussanne, marsanne, viognier. A nice attack for this wine which has a great finesse with a long aftertaste in the mouth and floral notes. Ideal on a filet of red mullet in a sauce or a grilled andouillette.
The first rosé wine in the world with a cork that opens and closes without a corkscrew was born in the Languedoc, near Montpellier. A lot of finesse and aroma for this noble assembly AOC Languedoc from grenache, syrah and mourvèdre. It is the perfect companion of summer meals and evenings between friends.
*Descendant d’une vieille lignée de
Languedoc Grès de Montpellier et
également auprès des profession-
vignerons languedociens, Jean Gui-
cru Saint-Georges d’Orques. Il est à
nels et des restaurants. Depuis juin
zard est propriétaire avec ses frères
la tête depuis 2009 de Megavins qui
2016 Jean Guizard préside la Fédé-
et des cousins d’un domaine à La-
possède les caves Aux Grands Vins
ration des Cavistes Indépendants de
vérune qui élève des vins en AOC
de France à Montpellier et distribue
France. Ã
7,50 €
L’abus d’alcool est dangereux pour la santé, à consommer avec modération.
In Vino i Airlife Trend i 57
À découvrir
L’application GEOVINA, tout le vin entre vos mains
P
our les curieux et amateurs de vins, Geovina est l’application incontournable. Créée par Marie Daigneaux, cette application innove en centralisant toutes les informations liées au vin dans notre région : domaines, cavistes, bars à vins, restaurants, prestataires en oenotourisme ou même évènements…Tout y est classé et trié par catégorie pour vous permettre de trouver de façon intuitive et fonctionnelle le bonheur dans les vignes, ou dans votre verre, à l’autre bout de la région ou à deux pas de chez vous. Couvrant au départ l’ex Languedoc-Roussillon, l’application s’est étendue cette année jusqu’à la Vallée du Rhône, la Provence et la Corse. L’objectif : Un développement à l’international! Ã Disponible gratuitement sur l’App store et Play store. ww.geovina.com
For the curious and wine lovers, Geovina is the must-have app. Created by Marie Daigneaux, this application innovates by centralizing all the information related to the wine in our region: vineyards, wine shops, bars restaurants, wine tourism or even events... Everything is classified and sorted by category to help you find in an intuitive and functional way happiness in the vineyards, or in your glass, at the other end of the region or two steps away from you. Covering initially the ex Languedoc-Roussillon, the application expanded this year to the Vallée du Rhône, Provence and Corsica. The goal: an international development!
Wine & Nature,
E
escapades Œnotouristiques et instructives
n créant Wine et nature, Tanya Sherrer voulait sortir des sentiers battus. D’origine allemande, elle commence à travailler dans l’œnotourisme aux États-Unis, puis en Angleterre mais toujours au travers de la découverte des vins français. Puis arrive le coup de foudre pour notre région et la rencontre avec Oriane Chabanier, une naturaliste. Aujourd’hui, avec leur bonne humeur communicative, et leurs fines connaissances du territoire languedocien, elles font découvrir la région autrement. Pique-nique dans les vignes, visite en calèche, biodiversité, il y a en pour tous les goûts et dans tous les terroirs : Camargue, Faugères, Corbières et Pays de Sommières, et même jusqu’aux Pyrénées Orientales.Ã
Tél. 06 79 63 80 32 - www.wine-nature.com By creating Wine and nature, Tanya Sherrer wanted to get off the beaten track. Of German origin, she started working in wine tourism in the United States, then in England, but always through the discovery of French wines. Then comes love at first sight for our region and the encounter with Oriane Chabanier, a naturalist. Today, with their communicative cheerfulness, and their fine knowledge of the Languedoc area, they make you discover the region in a different way. Picnic in the vineyards, visit in a carriage, biodiversity, there is something for every taste and in all the terroirs: Camargue, Faugères, Corbières and Pays de Sommières, and even to the Pyrénées Orientales.
58 i Airlife Trend i In vino
Domaine de la Coste-Moynier Caractère affirmé
© Go-production
© Go-production
L’appellation Saint-Christol a gagné ses lettres de noblesse au début des années 70. C’est précisément à ce moment que Luc Moynier fonde son domaine viticole. Il est repris aujourd’hui par son fils, Hugues, qui continue d’écrire l’histoire familiale faite de vignes et de vin.
C
La famille Moynier, propriétaire du domaine
’est à Saint-Christol, dans l’appellation Languedoc AOP, que Luc Moynier cultive depuis 1975 un terroir d’exception. Héritage de la commanderie de Saint-Christol fondée par les chevaliers de Malte qui s’y étaient installés, le Domaine de la Coste-Moynier s’étend sur 45 hectares de coteaux AOP et en Pays d’Oc. C’est sur ce sol argileux, pierreux, composé de gros galets, que poussent les vignes du domaine. Un terroir qui permet d’obtenir des vins corsés, complexes et d’une grande concentration. Présentées à de nombreux concours, les cuvées du domaine ont régulièrement remportées des récompenses, notamment la médaille d’or et d’argent du concours des vignerons indépendants en 2013. Le savoir faire développé par le Domaine Coste-Moynier repose essentiellement sur un choix d’assemblage audacieux. Le mourvèdre est habilement marié au grenache pour donner naissance à des vins de caractère, puissants et authentiques. Conseillées par des œnologues réputés tel Jean-François Vrinat, les cuvées du domaine sont servies aux tables des plus prestigieux restaurants. Ce qui ne fait qu’encourager les propriétaires dans leur volonté de perpétuer leur passion. Ã
It is in Saint-Christol, in the appellation Languedoc AOP, that Luc Moynier cultivates an exceptional terroir since 1975. Legacy of the commandery of Saint-Christol founded by the Knights of Malta who had settled there, the Domaine de la Coste Moynier covers over 45 hectares of AOP and Pays d’Oc. It is on this clayey, stony, composed of large pebbles soil that the vineyards of the area grow. A terroir which allows to obtain full-bodied and complex wine with great concentration. Presented in numerous competitions, the wines of the area have regularly won awards, including a gold and silver medal for the competition of the independent winegrowers in 2013. The knowledge developed by the Domain Coste-Moynier is based essentially on a bold assembly choice. The mourvèdre is cleverly married to grenache to create character, powerful and authentic
Chemin Mas de la Coste 34400 Saint Christol Tel. 04 67 86 02 10 www.domaine-coste-moynier.fr
wines. Advised by renowned oenologists such as Jean-François Vrinat, the wines of the area are served at the tables of the most prestigious restaurants. This encourages the owners in their desire to perpetuate their passion.
Un vin pour un moment...
Découvrez les vins du Sud
autrement...
Sandrine Boesch, œnologue et passionnée, sélectionne les meilleurs vins de notre région.
> www.winelive.fr
Commandez nos vins en ligne et vrer faites-vous li partout en France !
Parc 2000, 78 rue Joe Dassin, 34080 Montpellier - Tél. +33 (0)4 30 96 66 69
L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ, À CONSOMMER AVEC MODÉRATION
60 i Airlife Trend i échappée région
Les Saintes-Maries-de-la-mer La Camargue coté cœur
©DR
À 45 minutes de Montpellier, Les Saintes-Maries-de-la-Mer offrent une parenthèse enchantée en pleine nature. La Méditerranée et les étangs à perte de vue, des paysages préservés, et des couchers de soleil à 360° vous attendent.
Vue panoramique de la vieille ville depuis le toit de l’église.
A
u cœur de la Camargue, entre ciel et étangs, un petit bout de terre sacrée, peuplée de maisons blanches bâties autour d’une église fortifiée, c’est le village des Saintes-Maries-de-la-Mer. Il est baptisé ainsi en 1838 par la communauté gitane qui venait y vénérer les « trois Maries », disciples de jésus : Marie Madeleine, Marie Salomé et Marie Jacobé. Aujourd’hui, le village de 2 500 habitants accueille plus de 3 millions de visiteurs chaque année, dont 40 000 qui y élisent domicile durant la période estivale. Le temps d’un week-end ou plus, posez vos valises aux Saintes. Tout comme Brigitte Bardot qui a failli s’y installer avant de choisir St-Tropez. Ces terres sauvages et mystérieuses ont régulièrement inspiré les artistes. Les étangs des Saintes ont servi de décor au court métrage Crin blanc, Palme d’Or du court métrage à Cannes en 1953. De même, les immenses plages, au carac-
A
t the heart of the Camargue, between sky and ponds, a small piece of sacred land, populated with white houses built around a fortified church, it is the village of the Saintes-Maries-de-la-Mer. It was named in 1838 by the Gypsy community who was here to worship the «trois Maries», disciples of Jesus: Marie Madeleine, Marie Salomé and Marie Jacobé. Today, the village of 2,500 inhabitants welcomes more than 3 million visitors each year, including 40,000 who elect to live here during the summer. For a weekend or more, put your luggage down in the Saintes. Just like Brigitte Bardot, which almost settled there before choosing St-Tropez. Its wild and mysterious grounds have often inspired artists. The ponds of the Saintes were used as decoration for the short film Crin blanc, Palme d’Or for short film in Cannes in 1953. Similarly, the immense beaches, with wilderness conditions have inspired many photographers including the most illustrious Lucien Clergue, Member of the
…
© Eliophot
Un lieu… une émotion Au Cœur de la Camargue
RD 570 - 13460 Les Saintes-Maries-de-la-Mer - Tél. +33 (0)4 90 97 80 56 - contact@hotelmangiofango.com
www.hotelmangiofango.com
62 i Airlife Trend i échappée région
©DR
…
En Camargue, farniente, activités de pleine nature, et découvertes culturelles se complètent aisément…
Academy of fine arts, friend of Picasso and renowned for his nude paintings.Enjoy rides, by bike, by foot, or by boat to admire the riches of this territory nestled in the heart of the regional park of the Camargue, a span of more than 86 3000 hectares. Here, humans and animals live in harmony with nature. Black bulls and white horses, these pictures just as beautiful as authentic, are preserved by the practice of extensive breeding. The bulls live in semi-freedom and with minimal human intervention which is done only on horseback. The discovery of this iconic tradition of the Camargue will delight adults and children.
tère brut et sauvage ont inspiré de nombreux photographes dont le plus illustre est Lucien Clergue, membre de l’académie des beaux arts, ami de Picasso et mondialement connu pour ses toiles de nus. Profitez des balades, à vélo, à pied ou en mer pour admirer les richesses de ce territoire niché au cœur du Parc régional de la Camargue, d’une étendue de plus de 86 3000 hectares. Ici, hommes et animaux vivent
Pleasures, nature and relaxation Every year, in the spring, the Camargue welcomes many migratory birds, more than 340 species. Seagulls fly around the islands, while the white egrets shine in the sun. On the huge Lake of Vaccarès, flamingos are reflected on the shimmering water at sunset. On the other side, more than 11km of long fine sandy beaches border the coast and promise relaxation and tanning. At the heart of the
©DR
en Camargue
On aime /our picks
Thalasso soins esthétiques restauration hébergement
Le festival du cheval et le songe d’une nuit en Camargue
5 jours de festivités autour du 14 juillet avec ambiance flamenco et spectacles sons et lumières. 5 days of festivities around July 14 with a flamenco atmosphere and sound and light shows.
L’Abrivado
Parade des taureaux et des gardians à cheval. Parade of bulls and herdsmen on horseback.
Le Musée de la Camargue
Un musée regroupant création contemporaine et art populaire. A Museum gathering contemporary creations and folk art.
Profitez des bienfaits de la thalasso !
Le pèlerinage des gitans
2 jours de festivités (les 24 & 25 mai) rassemblant les gitans du monde entier qui viennent vénérer leur Sainte, Sara la Noire.
En journée, demi-journée…
2 days of festivities (24 and 25 May) gathering gypsies from around the world who come to venerate their Saint, Sarah the Black.
…
Thalacap vous propose de composer votre programme en toute liberté avec un large choix de soins. Choisissez parmi des thématiques : détente, remise en forme, anti-âge, minceur…
en harmonie avec la nature. Des taureaux noirs et des chevaux blancs, ces images tout autant belles qu’authentiques, sont préservées par la pratique de l’élevage extensif. Les taureaux vivent en semi-liberté et l’intervention humaine minimale se fait uniquement à cheval. La découverte de cette tradition emblématique de la Camargue ravira petits et grands.
Toutes … les prestations sont disponibles en formule hébergée avec restauration. Découvrez aussi notre restaurant L’Oustal des Cascades avec vue panoramique sur la Méditerranée Ouvert à tous 7 J/ 7
Plaisirs, nature et farniente Chaque année, au printemps, la Camargue accueille de nombreux oiseaux migrateurs, plus de 340 espèces. Les mouettes volent autour des îlots, pendant que les blanches aigrettes resplendissent au soleil. Sur l’immense étang du Vaccarès, les flamants roses se reflètent sur l’eau miroitante au coucher du soleil. De l’autre côté, plus de 11 km de longues plages de sables fins bordent le littoral et promettent farniente et bronzage. Au cœur de la saison, si vous souhaitez éviter la foule, enfourchez votre vélo et avancez sur la digue en bord de mer entre les dunes et
Informations-réservations 04 90 99 22 28 Avenue Jacques-Yves Cousteau 13460 Les Saintes-Maries-de-la-mer
…
www.thalacap.fr
…
©DR
Manade Arnaud - © J et G Vlassis
©DR
64 i Airlife Trend i échappée région
…
les salicoques à perte de vue et retrouvez la quiétude. En Camargue, farniente, activités de pleine nature, et découvertes culturelles se complètent aisément. Tout est possible : après la visite d’une manade, vous pouvez même tenter l’expérience de dormir dans une véritable cabane de gardian. Si vous optez pour une version luxe, calme et volupté pour votre séjour aux Saintes-Maries, vous ne serez pas déçus non plus. Dans un esprit lodge ou cottage, les établissements 4é des Saintes-Maries, allient prestations haut de gamme et charme authentique.Ã Clotilde Kancel
season, if you want to avoid the crowds, get on your bike and go on the “digue à la mer” between the dunes and the prawns as far as our eyes can see and find peace. In the Camargue, idleness, outdoor activities, and cultural discoveries easily complete each other. Everything is possible: after visiting a “manade” (herd of bulls) you can even try the experience of sleeping in a real guardian hut. If you opt for a luxury version, calm and pleasure for your stay at the Saintes Maries, you won’t be disappointed either. In a lodge or cottage spirit, the 4é hotels of the Saintes Maries, combine excellent services and authentic charm.
Joy Healthy Food Le bonheur est dans l’assiette
©Alexia Roux
Joy healthy food est un nouvel espace dédié au bien être et à la santé. Ce concept innovant entre restaurant et salon de thé nous fait re-découvrir le plaisir de manger bon et sain. Situé à deux pas du Boulevard du Jeu de Paume et attenant à la salle de Yoga, the Yogi in me, ce lieu atypique nous ouvre ses portes.
JOY - 54-55 rue Estelle, 34 000 Montpellier Informations et réservations au 06 99 27 49 53
©Alexia Roux
L’
atmosphère cosy et chaleureuse de Joy healthy food invite d’emblée à la détente. L’espace est conçu comme une véritable maison. Attablé dans la salle à manger, on a vue sur la cuisine ouverte d’un côté, et sur le coin lecture de l’autre. Tout est fait pour s’y sentir comme chez soi. C’était l’objectif de Camille Dides, la fondatrice : « je voulais proposer un lieu de vie où tout un chacun peut venir quelle que soit sa recherche ». Que l’on soit intolérant au lactose ou au gluten, végétarien ou tout simplement curieux de découvrir de savoureux plats maison, Joy vous accueille pour un instant de plaisir gustatif. De l’avocado toast au acaï bowl, tout est préparé avec des produits bio ou issus de l’agriculture locale. Vous pouvez également siroter un Goodju, le nouveau jus de fruits ou légumes pressés à froid. «Manger healthy, c’est avant tout prendre soin de soi et être à l’écoute de son corps » nous précise Camille. Avec l’arrivée des beaux jours, c’est précisément l’envie qui nous prend. Et, pour prolonger le bien manger à la maison, Joy Healthy food propose également des ateliers cuisine dans une ambiance conviviale propice aux rencontres et aux échanges. Ã __
The cozy and warm atmosphere of Joy healthy food immediately invites to relax. The space is designed like a real home. Seated in the dining room, we can see the kitchen on one side, and the reading corner on the other side. Everything is made to feel like home. It was Camille Dides, the founder, objective: «I wanted to offer a living space where everyone can come regardless of what they’re looking for”. Whether you’re intolerant to lactose or gluten, vegetarian or just curious to discover tasty home-cooked dishes, Joy welcomes you for a moment of gustatory pleasure. From the avocado toast to the acaï bowl, everything is prepared with organic or local farming products. You can also sip a Goodju, the new juice of cold press fruit or vegetable. «Eat healthy, is above all taking care of yourself and listening to your body» says Camille. With the arrival of the beautiful days, it is precisely the desire that takes us. And to extend the good eating at home, Joy Healthy food also offers cooking activities in a friendly atmosphere conducive to meetings and exchanges.
66 i Airlife Trend i Livres
à emporter dans la valise !
Histoire et philosophie pour nourrir l’âme et l’esprit. La sélection des libraires de Cultura
Le monde en 2035 vu par la CIA
Malgré leurs formidables opportunités économiques et technologiques, jamais nos sociétés n’ont été menacées par autant de périls. Autant de pistes, de scénarios ici analysés, et de réponses apportées. Ce Rapport captivant est un concentré de réflexions uniques sur le monde actuel et de demain. Despite their great economic and technological opportunities, never our societies have been threatened by so many dangers. Many clues, scenarios here analyzed, and answers given. This exciting report is a concentrate of unique reflections on the world of today and of tomorrow.
Équateurs, 12 €.
« Arrête avec tes mensonges » Philippe Besson
De passage dans sa région natale, le narrateur : Philippe Besson, aperçoit au détour d’une rue une silhouette, dont la ressemblance avec son premier amour le frappe tel un coup de poignard. S’ensuit le récit de la rencontre, vingt-cinq ans plus tôt, entre deux adolescents que tout oppose. Crossing his native region, the Narrator: Philippe Besson, perceive in the bend of a street a silhouette, whose resemblance with his first love strikes him like a stab. Followed then by the story of their encounter, twenty-five years earlier, between two teenagers that everything seem to oppose.
Julliard, 18 €.
Napoléon et De Gaulle, Deux héros français Patrice Gueniffey
Bonaparte et de Gaulle sont les deux personnalités historiques préférées des Français, deux chefs d’État emblématiques. Conjuguant la finesse de l’analyste, la hauteur de l’historien et la force de l’écrivain, l’auteur offre un essai sans précédent sur la personnalité des deux géants. Bonaparte and De Gaulle are the two favorite historical personalities of the French, two symbolic statesmen. Combining the finesse of the analyst, the level of the historian and the strength of the writer, the author offers an unprecedented essay about the personality of the two giants around a reflection on the French version of the figure of the savior.
Décadence
Michel Onfray Chacun connaît les pyramides égyptiennes, les temples grecs, le forum romain et convient que ces traces de civilisations mortes prouvent... que les civilisations meurent : elles sont mortelles ! Notre civilisation judéo-chrétienne vieille de 2 000 ans n’échappe pas à cette loi. À cette heure, il ne s’agit plus de rire ou de pleurer, mais de comprendre. Everyone knows the Egyptian pyramids, the Greek temples, the Roman forum and agrees that these traces of dead civilizations prove... that civilizations die: they are mortal! Our 2,000 years old JudeoChristian civilization is no exception to this rule. This book is neither optimistic nor pessimistic, but tragic because, at this time, it is not anymore about laughing or crying, but understanding.
Flammarion, 22.90 €.
Perrin, 21,50€.
Votre cerveau 3 minutes à méditer Christophe André
La méditation nous offre sérénité, force et lucidité, elle nous aide aussi à résister aux maux de notre époque : égoïsme, matérialisme, dispersion digitale. Ce livre propose 40 exercices pour prendre conscience de notre état intérieur, écouter la rumeur du monde, contempler la nature.
Michel Cymes
Quand la tête va, tout va ! Et pour que tout aille bien, il ne tient qu’à vous, sans bouleverser votre existence, de tenir compte des multiples conseils qui figurent dans ce livre.. Agissez sur votre alimentation, revoyez certaines de vos habitudes, prenez le temps de faire travailler votre mémoire ! Ainsi vous chouchouterez votre cerveau.
Meditation offers us serenity, strength and lucidity, it also helps us resist the evils of our time: selfishness, materialism, digital dispersion. This book offers 40 exercises to become aware of our inner state, listen to the rumor of the world, and contemplate nature.
When the head is good, everything is good! And to keep everything running smoothly, it is up to you, without disrupting your life, to take into account the advices contained in this book... Act on your diet, review some of your habits, take the time to work on your memory! This way you will take care of your brain.
L’iconoclaste, 19,90 €.
Stock, 18,50 €.
68 i Airlife Trend i design
Chic et tropical Sunset® /
Malherbe édition Le miroir Sunset fait vibrer une tension entre le disque rayonnant contenant le miroir et l’horizontalité de la structure.
2160 € sur www.malherbe-edition.com
Banana Palm / Sunnylife
Orné de jolis motifs ‘’tropicool’’, ce fauteuil gonflable au look branché est le compagnon de vacances idéal.
59 € sur www.madeindesign.com
La sélection
Cactus® / Sunnylife
de Sarah Hamon
66 € sur www.madeindesign.com
DESIGN
Ultra déco, ce cactus lumineux apporte une touche fun et décalée à votre déco. Cette lampe néon à l’esprit rétro s’inspire des enseignes lumineuses colorées de Las Vegas.
fondatrice de S2H
La débourgeoisée® / Desjeux Delaye
Console « La debourgeoisée » laquage noir et piètement bois doré - 2 tiroirs
1 250 € www.desjeuxdelaye.com
Tokyo® / Pols potten Rotin avec structure métal noir Dimension : 53 x 54 x 79 cm
299 € www.madeindesign.com
Agence S2h - 27, rue Joubert - 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 70 22 58 55 - 44 W Flagler St - Suite 2300 - FL 33130 Miami Tel. : +1 305 904 0909
Hiht tech i Airlife Trend i 69
Au printemps, on se bouge ! La sélection de Gwenaël Cadoret
Journaliste de la rédaction
Nintendo Switch / Nintendo La console de salon devient nomade. La Switch permet de jouer à la maison, puis de poursuivre ses parties en déplacement, seul ou à plusieurs, grâce à ses astucieuses manettes et son écran HD. Le top pour s’occuper en avion ! Autonomie : 3 h - 300 €. www.nintendo.fr
Beoplay H4 / B&OPlay
Beoplay étoffe sa gamme de casques sans fil. Le nouvel H4 est un petit bijou de design. Confortable avec ses oreillettes en cuir, il est en plus léger (235 g), tout en promettant la qualité du son B&O. Idéal pour les longues escapades…
Autonomie : 19 h - 299 € www.beoplay.com
Travel charge /
Wezr /
Mynutriscale /
Otonohm
Wezr
BewellConnect
À court de batterie ? Le sac à dos Travel Charge est capable de tout recharger (appareil photo, ordinateur, smartphone...) grâce à ses ports USB, allume-cigare et même une prise classique. En plus, il est autorisé en cabine !
Une sortie bateau, kite, ou golf ? Au printemps, tout dépend de la météo ! Pour éviter les surprises, la start-up montpelliéraine Wezr lance une station météo nomade connectée. Futé : ses capteurs mettent à jour en temps réel les prévisions météo.
Après les excès de l’hiver, le retour des beaux jours nous donne envie de manger sain ! Le pèse-aliments connecté Mynutriscale pèse vos denrées, et calcule les apports nutritionnels en fonction de vos besoins. Le compagnon connecté du régime !
Autonomie : jusqu’à 6 h. Poids : 3,7 kilos - 229 € www.otonohm.com
Autonomie : un an - 99 € www.wezr.co
Autonomie : 5 jours - 69,90 € www.bewell-connect.com
70 i Airlife Trend i Mode
Farniente à Ibiza !
Dans la valise de Stéphanie Augé, journaliste montpelliéraine, spécialiste des tendances et de la mode.
Des seventies, Ibiza a conservé une part authentique, notamment en matière de mode, car si le style bling-bling y est parfois roi, les vrai(e)s amoureux/ses d’Ibiza savent bien que son âme est celle d’un artiste bohème-chic. The Hippy Market Depuis 1973, le marché hippy de Punta Arabí à Es Canar est une attraction magique pour des milliers de visiteurs d’Ibiza. Tous les mercredis, de 10 h à 19 h, plus de 500 artistes et artisans proposent une grande variété de créations du monde entier. Mention spéciale pour les stands de fripes sublimes, on y shoppe des pièces inspirées des 70’s.
2
Since 1973, the hippy market of Punta Arabí à Es Canar is a magical attraction for thousands of visitors in Ibiza. Every Wednesday, from 10:00 to 19:00, more than 500 artists and craftsmen offer creations, from around the world. Special mention for the sublime clothes stalls, we can buy pieces inspired by the 70’s.
Dans mon sac
5
6 3
1
4
1
2 3 4
7
Sac de jute, 40 € - Les improbables Lunettes Audrina, 260 € - Michaël Kors Lunettes Pelosa, 95 € - Faguo Maillot de bain Aqua, 120 € - Le slip français
5
Chapeau Samba, 75 € - Amenapih
6
Maillot Nina, 230 € - Calarena
7
Paréo Astro, 69 € - Amenapih
mode i Airlife Trend i 71
Pour elle
Blouson effet cuir blanc Zara 59,95 €
Sandales Tahiti (fait main) Elina Linardaki 189 €
Foulard coton et soie Ma Poésie 85 € et Robe en crêpe de soie ATHE Vanessa Bruno 295 €
Pour lui
Tee-shirt Ralph Lauren 49 €
Chino slim en coton Scotch and Soda 95 €
Montre Senty Nixon 140 €
Bobbies en daim Apari 169 €
Clutch Daniela Milly Rollande 249 €
Réseaux sociaux i Airlife Aéroport i 73
Connectons-nous, et partageons plus qu’un voyage ! Parce que prendre l’avion est une expérience riche en émotions et en découvertes, propice aux rencontres et aux échanges, nous partageons avec vous les plus belles publications de passagers sur les réseaux sociaux de l’Aéroport Montpellier Méditerranée ces derniers mois.
74 i Airlife Aéroport i Business
Pour plus de capacité et de qualité,
L’aéroport fait son miel :
trois ruches installées près des salles d’embarquement
D
ans le cadre d’une convention de l’Aéroport Montpellier Méditerranée (AMM) avec le syndicat d’apiculteurs « L’Abeille héraultaise », trois ruches sont installées à proximité des salles d’embarquement. Placées derrière des baies vitrées, elles sont donc visibles des voyageurs, qui pour autant ne risquent aucun désagrément. Confiées à Jean-Pierre Almes, apiculteur et ancien chef-électricien de l’aéroport, ces ruches contiennent chacune 40 000 à 50 000 abeilles qui produiront, bon an mal an, un total de 75 kg de miel dès l’été 2018. L’abeille pollinise de nombreuses plantes cultivées ou sauvages, dont regorgent les 500 hectares de la plateforme aéroportuaire. À ce titre, l’abeille est donc un partenaire essentiel et précieux dans l’équilibre des écosystèmes et la gestion durable de la biodiversité, objectifs activement poursuivis par AMM. Ã
T
he airport makes its own honey: three hives have been installed near the boarding lounges. Under an agreement between the Montpellier Mediterranean Airport (AMM) and the Union of beekeepers «L’Abeille héraultaise», three hives have been installed near the boarding lounges. Placed behind glass windows, they are visible to travelers, who however do not risk any annoyance. Entrusted to Jean-Pierre Almes, beekeeper and former chief electrician of the airport, these hives each contain 40 000 to 50 000 bees that will produce, taking the good years with the bad, a total of 75 kg of honey from summer 2018. The bee pollinates many cultivated or wild plants, abundant in the 500 hectares of the airport platform. As such, the bee is therefore an essential and valuable partner in the balance of the ecosystems and the sustainable management of biodiversity, objectives actively pursued by AMM.
Afin de porter progressivement la capacité de l’aérogare à 2,2 millions de passagers par an, plusieurs tranches de travaux sont engagées ou vont l’être. Une première étape est en cours, qui concerne la restructuration du hall départ, tout particulièrement la fonction enregistrement. Pour un budget de 700 000 €, il s’agit d’ajouter 4 banques d’enregistrement (qui augmenteront la capacité de 25 %) ; de repositionner les fonctions dédiées aux bagages « hors-format » et aux comptoirs des compagnies et des assistants ; de redonner de la profondeur au hall départ actuel et d’améliorer la lisibilité du circuit vers les salles d’embarquement. La livraison de ces aménagements est prévue dans la seconde quinzaine de mai 2017. Un deuxième investissement de 700 000 €, relatif à l’agrandissement des salles d’embarquement et l’amélioration des circuits passagers, est programmé. Le démarrage de ces travaux est programmé en octobre prochain. Ã In order to gradually bring the capacity of the Terminal to 2.2 million passengers per year, many works are engaged or will be. A first step is actually ongoing, concerning the restructuring of the departure hall, particularly the check-in function. For a budget of €700,000, the intention is to add 4 banks of registration (which will increase the capacity by 25%); to reposition the functions dedicated to “oversized” luggage and at the counters of the companies and workers; to give depth to the current departure hall and improve the readability of the circuit to the boarding lounges. The delivery of these facilities is expected in the second half of May 2017. A second investment of €700,000, concerning the expansion of the boarding lounges and improvement of the passenger circuits, is programmed. The beginning of this work is scheduled in October.
©DR
©DR
l’aérogare poursuit sa mue
Business i Airlife Aéroport i 75
NOUVELLE DESTINATION
Ibiza en vol direct
©DR
À compter du 8 juillet et pour une durée de 6 semaines, Hop ! Air France desservira Ibiza en vol direct depuis Montpellier. A raison d’un vol par semaine chaque samedi, les voyageurs pourront profiter d’une escapade sur l’île de tous les plaisirs. Entre soirées inoubliables et paysages à couper le souffle, les passagers profiteront d’une ligne leur permettant de se dépayser sans voyager loin. Emmanuel Brehmer, Président du Directoire de l’Aéroport Montpellier Méditerranée, se réjouit de cette ouverture qui « complète avantageusement l’offre estivale montpelliéraine, tant Ibiza est une belle destination ». Par ailleurs, « cette annonce conforte l’excellence de la présence de HOP! Air France à Montpellier, marquée notamment par la récente mise en place de La Navette, soit 10 rotations quotidiennes Montpellier/Orly dans le cadre d’un produit très accessible et qualitatif ».Ã
Vols loisirs
The tour operator Visit Europe offers for this summer leisure flights from the Montpellier Mediterranean Airport. Stays of 8 days/7 nights, passengers will be able to choose between an organized trip or simply book flight tickets only. Croatia, Portugal, Madeira, Corsica, as many destinations as cities to visit from Montpellier. Departures will begin from April and will offer various dates until October: Croatia: Dubrovnik / Pula: departures 3/04, 01/05 and 08/05 Portugal: Faro / Lisbon / Porto: departures 15/05, 19/06, 18/09 and 02/10 Madeira: 24/04, 22/05, 26/06 and 21/08 Corsica: Ajaccio / Bastia: 2/04 to 27/08 Info on www.visiteurope.fr
©DR
Le tour opérateur Visit Europe propose pour cet été des vols loisirs au départ de l’aéroport de Montpellier. Séjours de 8 jours et 7 nuits, les passagers auront la possibilité de choisir entre un voyage organisé ou simplement réserver les billets en vol sec. Croatie, Portugal, Madère, la Corse, autant de destinations que de villes à visiter depuis Montpellier. Ã Les départs débuteront dès le mois d’avril et proposeront diverses dates jusqu’au mois d’octobre : Croatie : Dubrovnik/ Pula : départs les 3/04, 01/05 et 08/05 Portugal : Faro/ Lisbonne / Porto : départs les 15/05, 19/06, 18/09 et 02/10 Madère : 24/04, 22/05, 26/06 et 21/08 Corse : Ajaccio/ Bastia : du 2/04 au 27/08 Infos sur www.visiteurope.fr
As of July 8 and for a duration of 6 weeks, Hop! Air France will serve Ibiza with a direct flight from Montpellier. With one flight a week every Saturday, people will be able to enjoy a getaway on the island of all the pleasures. Between unforgettable evenings and breathtaking landscapes, passengers will benefit from a line allowing them to get away without traveling too far. Emmanuel Brehmer, Chairman of the Board of the Montpellier Mediterranean Airport, welcomes this opening which «advantageously completes the summer offer of Montpellier, Ibiza is such a beautiful destination.” furthermore, “this announcement reinforces the excellence of the presence of HOP! Air France in Montpellier, marked notably by the recent implementation of the Shuttle, 10 daily Montpellier/Orly rotations with a very accessible and qualitative product.”
76 i Airlife Aéroport i vols directs
NEW
Europe
Dim Su
Volotea
02/04 au 27/10 27/05 au 30/09
Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly
Bordeaux
chalair
27/03 au 28/10 05/08 au 27/08
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Brest
volotea
31/03 au 27/10
Lille
VOLOTEA
31/03 au 27/10
Nantes
Hop! air france Volotea
26/03 au 28/10
navette !
26/03 au 28/10
Jusqu’à 10 vols par jour /up to 10x daily
air france
26/03 au 28/10
4 vols par jour /4x daily
Strasbourg
Volotea
31/03 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Amsterdam
air france KLM
26/03 au 28/10
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Bâle-Mulhouse
Easyjet
26/03 au 18/04 19/04 au 28/10
jusqu’à 3 vols par semaine / up to 3x weekly
Charleroi
Ryanair
26/03 au 28/10 03/07 au 03/09
Jusqu’à 5 vols par semaine /up to 5x weekly
Copenhague
norwegian.com SAS
05/05 au 27/10 24/06 au 05/08
4 vols par semaine /4x weekly
Dublin
Aer lingus
28/04 au 29/09
2 vols par semaine /2x weekly
Dusseldorf
eurowings
20/05 au 16/09
1 vol par semaine /1x weekly
Francfort Hahn
Ryanair
27/03 au 28/10
3 vols par semaine /3x weekly
Ibiza
Hop! air france
08/07 au 26/08
1 vol par semaine /1x weekly
Leeds Bradford
ryanair
02/07 au 28/09
2 vols par semaine /2x weekly
Londres Gatwick
Easyjet
26/03 au 28/10
Londres Heathrow
british airways
03/05 au 30/09
2 vols par semaine /2x weekly
Londres Luton
easyjet
29/04 au 12/09 25/06 au 31/08
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Palma
Germania
23/05 au 27/10
2 vols par semaine /2x weekly
Rotterdam
transavia
14/04 au 04/10 09/07 au 01/09
Stockholm
Norwegian.com
19/06 au 11/08
2 vols par semaine /2x weekly
Alger
Air algérie
26/03 au 28/10 18/06 au 10/09
Jusqu’à 2 vols par semaine /up to 2x weekly
Air arabia Royal air maroc
26/03 au 28/10 26/03 au 28/10
6 vols par semaine /6x weekly
Fès
Air arabia
26/03 au 09/07 10/07 au 28/10
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Marrakech
Air arabia
26/03 au 28/10
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Nador
Air arabia
26/03 au 28/10
3 vols par semaine /3x weekly
Oran
Air algérie
23/06 au 15/09
1 vol par semaine /1x weekly
Tanger
Air arabia
26/03 au 28/10
1 vol par semaine /1x weekly
France, Europe, Monde
Europe, Monde
Scandinavie
International
Sam Sa
Bastia
Paris Roissy
NEW
Ven Fr
Jusqu’à 3 vols par semaine /up to 3x weekly
France, Europe, Antille, Guyane, Réunion
NEW
Jeu Th
01/04 au 27/05 28/05 au 28/06 29/06 au 03/09 04/09 au 01/10 02/10 au 28/10
Paris Orly
NEW
Mer We
volotea
France
NEW
Mar Tu
Ajaccio
Rennes
NEW
Lun Mo
Israel, Nigeria
Afrique
Casablanca Afrique
2 vols par semaine /2x weekly 2 vols par semaine /2x weekly
Jusqu’à 4 vols par jour /up to 4x daily
Jusqu’à 2 vols par jour /up to 2x daily
Jusqu’à 4 vols par semaine /up to 4x weekly
Été 2017 - Du 26 mars au 28 octobre / Summer 2017 - 26th March - 28th October - Programme de vols connu au 18/01/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment
France
Validité / Validity
vols directs i Airlife Aéroport i 77
Programme de vols connu au 18/01/2017, susceptible d’être modifié par les compagnies à tout moment
Réseau des vols directs / Route map 31 destinations - 17 compagnies régulières / 31 destinations - 17 scheduled airlines NEW
stockholm
COPENHAGUE LEEDS
BRADFORD
DUBLIN
LONDRES NEW
AMSTERDAM DÜSSELDORF ROTTERDAM
GATWICK HEATHROW LUTON
NEW
LILLE PARIS
FRANCFORT HAHN
CHARLEROI
ROISSY ORLY
BREST
STRASBOURG BÂLE MULHOUSE
NANTES BORDEAUX
NEW
BASTIA
AJACCIO
NEW
ORAN
TANGER CASABLANCA
IBIZA
PALMA NEW ALGER
NADOR FÈS
France Europe
MARRAKECH
Plateforme de correspondances
Internationnal
78 i Airlife Aéroport i Services
Commerces et services de l’aéroport Shops & services
Boutique Relay
Hall départs. Presse, librairie, tabac.
Relay Shop
Departures hall. Newspapers, magazines and tobacco.
Baltona
Salle d’embarquement. Duty Free : parfums, cosmétiques, alcool, tabac, gastronomie. Plus d’informations sur les modalités d’achats sur le site internet de l’aéroport.
Baltona
Departures hall. Duty free: perfumes, cosmetics, alcohol, tobacco, gastronomy. More information about purchasing details on the airport website.
servicEs
Hall départs et arrivées : retrait d’argent, cabine photographique, photocopieur, téléphone, connexion internet, imprimante Salle d’embarquement : salon affaires, espace travail, distributeur parapharmacie, jeu enfants, espace détente extérieur.
services
Departures and arrivals hall: cash withdrawal, photographic booth, photocopier, telephone, internet connection, printer. Departure lounge: business lounge, work area, parapharmacy dispenser, children’s playground, outdoor relaxation area.
Trib’s
Hall départs + salle d’embarquement. Bars, snack. Sur place ou à emporter. Terrasse extérieure en salle d’embarquement !
Trib’s
Departures hall and boarding lounge. Cafés, takeaways. Eat in or take out. Outdoor area in departure lounge.
Villa plancha Hall arrivées. Bar, snack, brasserie.
Villa Plancha
Arrivals hall. Cafés, takeaways & brasserie.
Location de voitures
Accès : parking loueurs en suivant la direction Parking P1.
Car rental
To access : go to the car rental parking lot by following directions to the P1 Car park.
Dyneff
Station service, boutique, espace restauration Brioche Dorée. Accès : à 500 m de l’aérogare. www.dyneff.fr
Dyneff
Service station, convenience store, corner «Brioche Dorée». It is located 500 m from the terminal.
Aéroport Hôtel 3*
Hôtel, bar, restaurant «Le Prince d’Aragon». Accès : à 500 m de l’aérogare. www.aeroporthotel.com
3* Airport Hotel
Hotel, cafés, restaurant «Le Prince d’Aragon». It is located 500 m from the terminal.
Car Hôtel
Parking surveillé 24/24h, service de voiturier et de nettoyage. Accès : suivre le Parking P0. www.carhotel.info
Car Hotel
24/7 supervised parking lot, with a valet and cleaning service. To access: follow the signs for the P0 Car park.
Accès aéroport - To/from the airport
L’Aéroport Montpellier Méditerranée est facilement accessible en voiture ou par les transports en commun : en train, tramway et navette Aéroport. Montpellier Méditerranée Airport is easily accessible by car or by public transport: by train, by tramway or by Airport Shuttle.
Voiture
Tramway / TRAIN
Navette Aéroport Montpellier
Taxi
> Depuis le centre ville : direction Les plages. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée. > Par l’autoroute : Sortie N°29 Montpellier Est. Suivre Aéroport Montpellier Méditerranée ou Aéroport Fréjorgues.
> Prendre la ligne N°1 direction Odysseum et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > Si vous arrivez par la gare SNCF, prendre la ligne N°1 direction Odysséum à l’arrêt Gare Saint Roch et descendre à l’arrêt Place de l’Europe. > À Place de l’Europe prendre la navette Aéroport ligne 120.
Place de l’Europe, prendre la navette Aéroport Montpellier, ligne 120. Trajet de 15 min environ. Billet en vente à bord de la navette, 1,60 € l’aller simple. Les horaires sont téléchargeables sur le site de l’Aéroport Montpellier Méditerranée. www.montpellier.aeroport.fr
37 chauffeurs sont à votre disposition et assurent au quotidien les courses au départ de l’Aéroport, du premier au dernier vol. > T éléphone taxi aéroport : 04 67 20 65 29
Car
Tramway/TRAIN
Montpellier Airport Shuttle:
> From downtown: Follow the direction for the beaches («Les plages»). Follow signs for Méditerranée Airport («Aéroport Montpellier Méditerranée»). > From the Motorway: Take exit N°29 «Montpellier Est». Follow directions for «La Grande Motte», and then the airport.
> Take line 1, going to «Odysseum» and get off at « Place de l’Europe » Tramway Station. > If you are coming from St Roch Railway station, take the Tramway, line 1, going to «Odysseum», at Gare Saint Roch tramway stop. Get off at Place de l’Europe stop. > Take the Airport Shuttle, line 120.
At «Place de l’Europe» Tramway Station, take the Montpellier Airport Shuttle, line 120. Journey time: about 15 minutes. Tickets on sale on board: 1.60 €. Montpellier Aiport Shuttle Timetables can be downloaded at www.montpellier.airport.com
Taxi
37 cab drivers provide transport to and from Montpellier Airport on a daily basis for all flights. > Taxi airport phone call station: +33 4 67 20 65 29
PÔLE ŒNOTOURISTIQUE
À PARTIR DE 100 € la demi-journée LOCATION DE SALLES ÉQUIPÉES Fully equiped meeting facilities
BAR À VIN RESTAURANT
ATELIERS DE DÉGUSTATION
Wine bar restaurant
Taste workshops
Route de Vérargues Pour toute information : contact@viavino.fr Tél. 04 67 83 45 65 I 06 65 16 93 98 Viavino, le pôle oenotouristique
SAINT-CHRISTOL HERAULT
VISITES ET ACTIVITÉS À LA CARTE
ORGANISATION DE BUFFETS ET COCKTAILS
EVÉNEMENTIELS PRIVATISATION DU SITE
Visits and «à la carte» services
Organization of cocktails
Special events and private parties
and buffets.
SEAFRONT VINEYARD ESTATE SOUTH OF FRANCE
DEVENEZ PROPRIÉ TAIR E DE V O TR E M AIS O N SECONDAIRE L ES PIEDS DA N S L ’ EAU
Non-contractual document. The illustrations were left to the free interpretation of the artists. www.bmg-system.com
B E CO ME O W NE R O F YO UR SE AFRO NT H O L I DAY H O ME I N TH E SO UTH O F FRANCE
UNIQUE
AUTHENTIC
EXCEPTIONAL
Hôtel 5* avec restaurants, spa et boutiques • Service de conciergerie • Club Nautique • Wine Academy • Village et port de Marseillan avec ses commerces et restaurants à proximité immédiate • Accès facile • 300 jours de soleil par an
A 5-star hotel all with spa and the facilities of a world-class resort • Concierge and management services • Nautical Club • Wine Academy • Within the lively village and next to the port of Marseillan • Easy Access • 300 days of sunshine a year
Superbes appartements (2 chambres) à partir de 387.500 € HT
Stylish 2-bedroom apartments from € 387.500 (Excl. VAT)
Grandes Villas en première ligne (5 chambres) à partir de 3.290.650 € HT
Waterfront Villas (5 bedrooms) from € 3.290.650 (Excl. VAT)
Patio Villas spacieuses (2, 3 & 4 chambres) à partir de 616.000 € HT
+33 (0)4 67 11 87 16
Spatious Patio Villas (2,3 & 4 bedrooms) from € 616.000 (Excl. VAT)
+33 (0)4 67 11 87 15
WWW.LA-BARAQUETTE.COM