sukkahousut - soCk trousers pantyhose - pikkuhousu letku Issue 03 – April 11
staff tekijät
hesainprint.com
Contributors tekijät
Anna Puhakka Founder /Editor-in-Chief Perustaja /Päätoimittaja
Thierry François Art Director /Head of Online media
Kaisa Ahtiainen Miya Ando Riccardo Banfi Bob Bello Nicola Dextras
Ann Fox-Kelly Sarah Kunkler Rachael Parsons Eniko Szucs Elizabeth Tate
Kaisa Ahtiainen Editorial Director Toimituspäällikkö
Contents
Editor’s Note / Pääkirjoitus ― Anna Puhakka
8
Earth 2 ― Bob Bello
10
Iceshifts ― Nicola Dextras
11
Milagros ― Elizabeth Tate
14
‘Shinobu’ (Perseverance) ― Miya Ando
16
Pink ― Elizabeth Tate
18
Knicker Portraits From My Drawer ― Ann Fox-Kelly
20
Thigh Highs ― Rachael Parsons
23
Käännöskukkasia / Translation Flowers ― Kaisa Ahtiainen
24
An Armenian Carpet ― Sarah Kunkler
26
Still Spirts, Contemporary Kitchen Stories ― Eniko Szucs
28
F20 ― Riccardo Banfi
31
Next / Seuraavaksi
32
How To Get Involved
33
editor’s note pääkirjoitus ― Anna Puhakka Editor-in-Chief / Päätoimittaja
Trials and intervention Installation / Installaatio
Hello Readers! Welcome to our oddest theme to date! I have been pleasantly surprised by the wide range of interpretations that everyone has come up with. This issue has turned into a sculptural triumph from the images, words and work that have me aching to touch each in turn. In my opinion this issue hosts a potent compilation of the linguistic and artistic tongue in cheek and sombre.
Hei Lukijat! Tervetuloa tähänastisista teemoistamme oudoimpaan! Olen ollut iloisesti yllättynyt kaikkien hakijoidemme tulkinnoista tämän kuukauden teemaamme. Tämänkuisesta julkaisustamme on syntynyt kolmiulotteinen ihastus, joka kuvillaan, sanoillaan ja töillään lähes anelee kosketusta. Mielestäni tässä numerossa on vahva yhdistelmä kirjallista ja taiteellista, leikkimielistä sekä vakavaa.
I hope you enjoy it as much as we at HESA Inprint do.
Toivon että nautitte tästä numerosta yhtä paljon kuin me HESA Inprintissä.
Next month we will be delving in to the wonderful world of monsters and superheroes: real, imaginary and just plain odd. Hope to see you there! Love,
Ensikuussa tulemme seikkailemaan hirviöiden ja supersankareiden ihanaan maailmaan, oikeista, keksityistä ja ihan vaan oudoista hahmoista lähtien. Toivottavasti nähdään siellä! Rakkaudella,
earth 2
― Bob Bello Oil and acrylic on canvas / öljy- ja akryylimaalaus kankaalle
10
iCeshifts
11
1st communion
― Nicola Dextras Garments in blocks of ice / Vaatteita jäässä
Green Bra
12
Blouse Hands
Nylon Arms
13
Milagros
― Elizabeth Tate Poem (original text & finnish version) / Runo (alkuperäinen teksti englanniksi)
She was born on a shout without a slap, after months of swimming there was no need for that. Hola, hola,
Did she whisper to him of her other home, promise her father an heir to his throne? Hola, hola,
just like a fish. What sin did Daddy commit for his daughter to come out like this?
the child has a fin but the bones are intact, we’ll put in expanders to stretch the skin. Hola, hola,
Or was her mother to blame? Did she sleep in the meadow dreaming beneath the moon, rise too early or bathe too soon? Did the lake receive her, impregnate her womb?
14
your audience is waiting the ring-master beams. You belong to us now please don’t scream.
Hän syntyi huutoon ilman iskua, kuukausia uituaan siihen ei ollut tarvetta. Hola, hola
Kuiskasiko hän kodistaan, isälleen antoiko lupauksen, valtansa perillisestä? Hola, hola
aivan kuin kala. Minkä synnin isä tekikään, kun tyttärensä tällaisena tänne saapui?
Lapsella on pyrstö, mutta luut eheät, asennamme laajentajat ihoa venyttämään. Hola, hola
Vai liekö äitinsä syyllinen? Nukkuiko hän niityllä unelmoiden alla kuun, nousiko liian varhain, vai kylpikö liian aikaisin, ottiko järvi tämän vastaan, saattoiko hänen kohtuunsa elämän? 15
her look was a prayer flashed up on the screen. They sang as they stitched her in, into a bigger skin. Hola, hola,
Hänen katseensa oli rukous, ruudulle salamoitu He lauloivat ommellessaan, liittäessään hänet isompaan ihoon. Hola, hola Yleisönne odottaa, tirehtööri säteilee, Olet meidän, nyt, ole hyvä, älä huuda.
‘shinobu’ (perseveranCe)
― Miya Ando Large Scale Steel Works / Suuria teräs töitä
Zendo
17
07.12.10
Quietude
Memorial
pink
― Elizabeth Tate Poem (original text & finnish version) / Runo (alkuperäinen teksti englanniksi)
18
Technically speaking it’s a red hue of high value and medium chroma. A true tint
all things nice. Satin and crepe, lycra and lace, a rosy blush candy floss. A little goes a long way.
perched at the tip of Goethe’s triangle it’s a tight fit, a sticky tryst
For me its power lies in the moment, a surprise. The belly of a fish, silvery, quick my dog’s bits.
I’ve always avoided wearing it, especially on the lips. Sugary bright think of bubblegum almonds and mice
Things that pierce the air, hover and are gone leaving me staring, switched on.
Muodollisesti puhuen, se on punainen sävy korkealaatuinen ja keskisuuri asteikollaan. Todellinen väri
kaikkea mukavaa. Satiinia ja kreppiä, lycraa ja pitsiä, ruusuinen punastus hattaraa. Pieni määrä riittää pitkälle.
Goethen kolmion kärjessä oleva vartalonmyötäinen, tahmea kohtaus
Minulle sen voima on hetkessä, yllätyksenä. Kalan vatsalla, hopeisena, välähdyksenä koirani osista.
Olen aina välttänyt pukemasta sitä ylleni, etenkin huulille. Sokerisen kirkas kuvittele purukumia, manteleita ja hiiriä
19
Asiat, jotka lävistävät ilmaa, leijuvat ja poistuvat jättäen minut tuijottamaan, havahtuneena.
kniCker portraits froM My drawer ― Ann Fox-Kelly Sculpture / Veistos
20
Glue, blacking shellac
21
Pink concrete, felt
Concrete, labels
Gold, was, indian ink
22
thigh highs ― Rachael Parsons Photograph / Valokuva
23
Conrete, poster paper
Gaffa tape, wire wool
käännöskukkasia translation flowers ― Kaisa Ahtiainen Mistranslations / Käännösvirheitä
OK guys here is a small collection of memorable and funny translations we’ve heard around us, on TV or in print, and we at Hesa inprint think some of them are rather amusing!
No niin lukijat, tässä pieni kokoelma hassuista käännösvirheistä, joita olemme kuulleet ja nähneet TV:ssä ja painetuissa muodoissa. Hesa inprintissä näille onkin jo ehditty nauraa.
Language works in mysterious ways. The first pairs are phrases or sayings and their misinterpreted translations. Following the pairs, I have put in brackets of what the mistranslated phrases represent in Finnish (in English, just to confuse you bilingually a lot!) Hope you all enjoy these as much as we do!
Kieli työskentelee mysteerisillä teillä! Tässä sanapareja ja niiden väärinymmärrettyjä käännöksiä. Suluissa sitten oikea versio ja tietysti englanniksi, jotta kaikki varmasti hämmentyvät entisestään. Toivottavasti nämä tuovat teille yhtä paljon iloa kuin meille!
24
25
Kurkkuni on kipeä. My cucumber hurts. » ‘I have a sore throat.’ I have been there. Minulla on papu siellä. » ‘I have a bean there’ I will never give up. En koskaan oksenna. » ‘I will never throw up.’ Can you hear me. Kannussa sinä, täällä mina. » ’You a can, me here.’ Undressed custom model. Tullin alastonmalli. » ‘Customs’ nude model.’ Manicure. Raha parantaa. » Money cure’. God only knows. Jumalan ainoa nenä. » ‘God’s only nose’. To be or not to be? Ampiaiselle vai ei? » ‘For a bee or not?’ I fell in love. Kompastuin rakkaaseen. » ‘I tripped over my loved one.’ Just in case. Vain salkussa. » ‘Only inside a brief case’. Hard disc operation. Rankka tiskausoperaatio. » ‘A hard washing-up operation’.
Oh dear. Voi peura. » ‘Oh, deer’. I saw my honey today. Sahaan hunajaani tänään. » ’I will use a saw on my honey today’. May god be with you. Toukokuun hyvä mehiläinen kanssasi. » ’May the good bee of May be with you’. Finnish people. Lopeta ihmiset. » ‘End the people.’ Carpet factory. Autolemmikkitehdas. » ‘Pet car factory.’ Good products. Jumala ankkojen puolella. » ’God on the ducks’ side/pro-ducks.’ Let’s have a party. Perustetaan puolue. » ‘Let’s form a (political) party.’ I know this story well. Tiedän historiallisen kaivon. » ‘I know a historical well.’
an arMenian Carpet ― Sarah Kunkler Reductive woodcut prints / Pelkistetty puupiirrustus
“As an artist, my goal is to explore domestic spaces, from the exterior, made during Soviet controlled times in countries which used to part of the former Soviet Union, or directly under its influence. Secondly, my goal is to explore how language is learned, and the visual connection in this learning experience as a unifying force.”
26
“Taiteilijana, tavoitteeni on tutkia asuttuja alueita, jotka ovat syntyneet neuvostoliiton aikana vanhoissa neuvostomaissa tai sen vaikutuksen alaisissa maissa. Toisena tavoitteenani on tutkia kuinka kieli opitaan ja sen visuaalinen yhteys oppimisen prosessiin.”
27
still spirts, ConteMporary kitChen stories ― Eniko Szucs Photographs / Valokuvia
28
29
30
f20
― Riccardo Banfi Poster / Juliste
Twenty faces we may know. Twenty questions of wich we don’t know the answer. Kaksikymmentä naamaa jotka saatamme tunnistaa. Kaksikymmentä kysymystä joihin emme tiedä vastausta.
31
next 01–29.04.2011
Monsters & Superheroes Hirviöt & Supersankarit
01–30.05.2011
Varmaa seuraa A Sure Thing
You don’t have to be a professional artist, writer, photographer or a filmmaker to get involved with HESA inprint. We are looking for anyone with a vision and voice to share their opinions, work and stories not for a pay check but for the love of creating. www.hesainprint.com/how-to-get-involved
32
seuraavaksi 01–29.04.2011
Monsters & Superheroes Hirviöt & Supersankarit
01–30.05.2011
Varmaa seuraa A Sure Thing
Sinun ei tarvitse olla ammatiltasi taiteilija, kirjailija, valokuvaaja tai filmintekijä osallistuaksesi HESA inprinttiin. Me etsimme henkilöitä, joilla on oma ääni, visio ja jotka rakastavat uuden luomista ei rahan tähden vain vaan rakkaudesta luoda. www.hesainprint.com/how-to-get-involved
33
hesainprint.com