Hinos de Justus Henry Nelson - Por Jônatas Fernandes

Page 1

Justus Henry Nelson (1850 – 1937)

Justus Henry Nelson [https://www.bu.edu/sth-history/justus-h-nelson-1879/]


1

Relação de Hinos CANTOR CRISTÃO

5 – Presença Divina

26 – Rei Excelso

60 – Coroai (DIADEM)

Onipotente Rei, aqui presente sê No teu poder; Em teu excelso amor inspira-nos louvor; Queremos-te, Senhor, engrandecer.

Cantai, que o Salvador chegou! Acolha a terra o Rei! Leais nações, a ele só Contentes vos rendei; (bis) Oh, sim, contentes vos rendei!

Saudai o Nome de Jesus! Arcanjos, vos prostrai! Arcanjos, vos prostrai! O Filho do glorioso Deus

Ó poderoso Deus, nos ouve lá dos céus A petição. Vem-nos abençoar, e vem fazer brotar O que se semear no coração.

Ao mundo o gozo proclamai Do reino de Jesus! Ó terra e mar e céus, cantai A resplendente luz! (bis) A grande e resplendente luz!

Vem Tu, Consolador, sê testificador Da redenção. No templo vem entrar, a obra completar. Das manchas vem limpar o coração. Ó grande, trino Deus, sim, Te adoramos nós. E só a Ti! Santificar-nos-ás, ao céu nos levarás, A glória nos darás Contigo aí.

Letra: Anônimo (Séc. XVIII) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: Felice de Giardini (17161796)

Pecados, dores, morte já Vencidos dele são; A paz Jesus concederá Em régia profusão; (bis) Oh, sim, em régia profusão! Verdade e amor são sua lei; Os povos acharão Que é justo e bom o excelso Rei, E lhe obedecerão, (bis) Sim, todos lhe obedecerão.

Letra: Isaac Watts (1674-1748) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: George Frederick Haendel (1685-1759)

(Estribilho) Com glória Glória, glória, glória, Com glória coroai! Ó escolhida geração Do bom, eterno Pai: Do bom, eterno Pai: O grande Autor da salvação, Ó perdoados por Jesus, Alegres adorai! Alegres adorai! O Deus de paz, o Deus de luz Ó raças, tribos e nações, O Rei divino honrai; O Rei divino honrai; A quem quebrou os vis grilhões

Letra: Edward Perronet (1726-1792) (1,2 e 3 estr.) e John Rippon (17511836) (4 estr.) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: James Elior (1819-1899)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


2 90 – Contemplação

132 – Ebenezer

134 – Reino Universal

284 – Companhia Divina

Olhando o lenho crucial Em que morreu da glória o Rei, Às honras, vida mundanal Desprezo eterno votarei.

Fonte Tu de toda bênção, Vem o canto me inspirar; Dons de Deus, que nunca cessam, Quero em alto som louvar. Oh, ensina o novo canto Dos remidos lá dos céus Ao teu servo e ao povo santo, Pra louvarmos-Te, bom Deus!

Ó línguas, povos e nações, Louvor a Cristo celebrai; Em alta voz, ó corações, O Nome de Jesus cantai! Misericórdia divinal, Justiça eterna, eterno amor, De litoral a litoral Apregoai com todo ardor.

Ó meu querido Salvador, Vem conceder-me teu favor; Nuvem nenhuma terreal Tire-me a luz celestial.

Cá meu Ebenézer ergo, Pois Jesus me socorreu; E, por sua graça, espero Transportar-me para o céu. Eu, perdido, procurou-me, Longe do meu Deus, sem luz; Maculado e vil, lavou-me Com seu sangue o bom Jesus.

Com reverência, com fervor, O incenso do louvor levai; Sinceros, gratos ao Senhor, Oh, vinde, alegres, e exultai! Com todo ardor, oh, exaltai! A Cristo, autor da redenção; Em toda língua proclamai Que reino dEle os povos são.

E não permitas, meu Senhor, Que me glorie eu senão Na morte do meu Redentor, Que me salvou da perdição. Olhai! Da ensangüentada cruz, Torrentes de tristeza e amor! Que dor, que amor do meu Jesus, Por mim, seu vil perseguidor! Se o mundo inteiro fosse meu, Seria oferta sem valor; Tudo o que sou, Senhor, é teu Minha alma e todo o meu amor.

Letra: Isaac Watts (1674-1748) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: Edward Miller (1731-1807)

Quando eu no leito despertar Tua presença quero achar; Ao dar começo ao meu labor, Sê tu meu Guia e Protetor. Vem conceder-me teu poder; Só poderei assim vencer As seduções do tentador; Fica comigo, Salvador.

Devedor à tua graça Cada dia e hora sou; Teu desvelo sempre faça Com que eu ame a Ti, Senhor. Eis minha alma vacilante: Toma-a, prende-a com amor, Para que ela, a todo instante, Glorifique a ti, Senhor.

Letra: Robert Robinson (1735-1790) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: John Wyeth (1770-1858)

Letra: Justus Henry Nelson (18491931) Música: Karl Wilhelm (1815-1873)

Letra: John Keble (1792-1866) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: Adapt.de KATHOLISCHES GESANGBUCH (c. 1774)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


3 326 – Refúgio (2ª música) Na forte aflição, nos perigos e dor, Na vil traição e no negro terror, Com toda a certeza vitória virá; É firme a promessa: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' É firme a promessa: 'Meu Deus proverá.' Às aves do céu dá sustento o bom Deus, E com mais prazer Ele cuida dos seus, Pois nada de bom aos fiéis faltará; Que grande verdade: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Que grande verdade: 'Meu Deus proverá.'

'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Com grande largueza: 'Meu Deus proverá.' Na hora final, quando a morte chegar, A voz do Senhor só nos há de alegrar; E mesmo na morte eu hei de cantar Com plena certeza: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Com plena certeza: 'Meu Deus proverá.'

Se vem Satanás e nos quer assustar Com medo falaz para a fé nos tirar, Não pode; que é nossa e pra sempre será A rica promessa: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' A rica promessa: 'Meu Deus proverá.' A nossa virtude Ele pode aumentar; Jesus nos ajuda a vitória a ganhar; Do vil inimigo nos esconderá; Com grande largueza: 'Meu Deus proverá'.

346 – Meu Deus Proverá Na forte aflição, nos perigos e dor, Na vil traição e no negro terror, Com toda a certeza vitória virá; É firme a promessa: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' É firme a promessa: 'Meu Deus proverá.' Às aves do céu dá sustento o bom Deus, E com mais prazer Ele cuida dos seus, Pois nada de bom aos fiéis faltará; Que grande verdade: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Que grande verdade: 'Meu Deus proverá.'

'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Com grande largueza: 'Meu Deus proverá.' Na hora final, quando a morte chegar, A voz do Senhor só nos há de alegrar; E mesmo na morte eu hei de cantar Com plena certeza: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Com plena certeza: 'Meu Deus proverá.'

Se vem Satanás e nos quer assustar Com medo falaz para a fé nos tirar, Não pode; que é nossa e pra sempre será A rica promessa: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' A rica promessa: 'Meu Deus proverá.'

Letra: Justus Henry Nelson (18491931) Música: Ira David Sankey (18401908)

A nossa virtude Ele pode aumentar; Jesus nos ajuda a vitória a ganhar; Do vil inimigo nos esconderá; Com grande largueza: 'Meu Deus proverá'.

Letra: Justus Henry Nelson (18491931) Música: Ira David Sankey (18401908)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


4 365 – Fé Persistente

377 – Não sei Por Que

415 – Alerta

481 – Ao Lar Celestial

Almejo a fé que forte é Diante do terror, Que, calma, não recuará Do mundo aterrador.

Não sei por que de Deus o amor A mim se revelou, Por que razão o Salvador Pra si me resgatou.

Minha alma alerta vai, Eis inimigos mil; De Satanás a hoste sai, Com assombroso ardil.

À Pátria abençoada vou Ansioso peregrino sou, Em busca do feliz lugar No qual eu hei de descansar.

A fé que não me faz queixar Na dor da correção; Mas, quando o fogo mais arder, Mais firma o coração.

(Estribilho) Mas eu sei em quem tenho crido, E estou bem certo que é poderoso Pra guardar o meu tesouro Até o dia final.

Velar, orar, lidar Sem tréguas, sem temor; De dia em dia, e sem cessar, Prossegue em teu labor.

(Estribilho) Oh, bela terra de esplendor, Querida herança do Senhor; Olhando, vejo, além do mar, Que breve eu hei de atravessar, A praia áurea, perenal, Do lindo lar celestial.

A fé que sempre brilha mais No negro furacão; Que no perigo sente paz, Audaz na escuridão. Ó Deus, me dá tamanha fé, Que, venha o que vier Aqui na lide provarei Celestial prazer.

Na lida, até morrer, Vai sempre com teu Deus; Pois ele vai te proteger E coroar nos céus.

Ignoro como o Espírito Convence-nos do mal, Revela Cristo, Verbo seu, Consolador real. Não sei o que mal ou bem É destinado a mim; Se maus ou áureos dias vêm, Até da vida o fim.

Na vastidão celestial Ressoa o canto angelical Da triunfante multidão Feliz por sua redenção.

E quando vem Jesus não sei, Se breve ou tarde vem; Mas sei que meu Senhor virá Na glória que ele tem.

Letra: William Hiley Bathurst (17961877) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: William Henry Havergal (1793-1870)

Letra: Daniel Webster Whittle (18401901) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: James McGranahan (18401907)

Comigo vai o meu Senhor, Do mal me guarda com amor, De paz inunda o coração E dá-me eterna salvação.

Letra: George Heath (1750-1822) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: Johan Martin Spiess (17151766)

Letra: Edgar Page Stites (18361921) Tradução: Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: John Robson Sweney (1837-1899)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


5 484 – Saudade Da linda pátria estou mui longe, Triste eu estou; Eu tenho de Jesus saudade; Quando será que vou? Passarinhos, belas flores Querem me encantar. Oh, vão terrestres esplendores, Não quero aqui ficar! Jesus me deu fiel promessa, Vem me buscar; Meu coração está com pressa, Eu quero ao céu voar. Meus pecados são mui grandes, E culpado sou, Mas o seu sangue põe-me limpo, E para a pátria vou. Qual filho, de seu lar saudoso, Eu quero ir; Qual passarinho para o ninho, Eu quero ao céu subir. Sua vinda ao mundo é certa, Quando, não o sei; Mas ele me achará alerta, E para o céu irei.

Letra: Justus Henry Nelson (18491931) Música: Stephen Collins Foster (1826-1864) Arr. Ira David Sankey (1840-1908)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


6 6 – Onipotente Rei

17 – Fonte És Tu de toda a benção

56 – Saudai o Nome de Jesus

Onipotente Rei, aqui presente sê com teu poder! Em teu excelso amor, inspira-nos louvor! Queremos-te, Senhor, engrandecer.

Fonte és tu de toda bênção; vem o canto me inspirar; a misericórdia tua quero em alto som louvar. Oh, ensina o novo canto dos remidos lá dos céus ao teu servo e ao povo santo pra louvarmos-te, bom Deus!

Saudai o nome de Jesus. Arcanjos, vos prostrai. Arcanjos, vos prostrai. O Filho do glorioso Deus

Ao Senhor eu agradeço, pois Jesus me socorreu e, por sua graça, um dia vai levar-me para o céu. Eu, perdido, procurou-me, longe do meu Deus, sem luz; dos pecados meus lavou-me com seu sangue o bom Jesus.

Ó escolhida geração do bom, eterno Pai, do bom, eterno Pai, o grande autor da salvação

Ó poderoso Deus, atende lá dos céus a petição. Vem nos abençoar e vem fazer brotar o que se for plantar no coração. Relação de Hinos HINÁRIO PARA O CULTO CRISTÃO

Vem tu, Consolador, ser testificador da redenção. Vem sempre em nós ficar, vem teu poder nos dar e assim nos dominar o coração.

Devedor à tua graça cada dia e hora sou. Teu cuidado sempre faça com que eu ame a ti, Senhor. O meu ser é vacilante: toma-o, prende-o com amor, pra que eu, a todo instante, glorifique a ti, Senhor.

Ó grande, trino Deus, te adoraremos nós aqui e além. Santificar-nos-ás, ao céu nos levarás, a glória nos darás pra sempre, amém.

ITALIAN HYMN Letra: Desconhecido Trad.: Justus Henry Nelson (18491931) Música: Felice de Giardini (1769)

NETTLETON Letra: Robert Robinson (1758) Trad.: Justus Henry Nelson (1881) Música: John Wyeth (1813)

(Estribilho) Com glória, glória, glória, glória, Com glória coroai.

Ó perdoados por Jesus, alegres adorai, alegres adorai. O Deus de paz, o Deus de luz Ó tribos, raças e nações, ao Rei divino honrai, ao Rei divino honrai. A quem quebrou os vis grilhões

DIADEM Letra: (Estrofes 1 a 3) Edward Perronet (1779) (Estrofe 4) John Rippon (1787) Trad.: Justus Henry Nelson (1890) Música: James Ellor (1838)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


7 59 – Saudai o Nome de Jesus Saudai o nome de Jesus. Arcanjos, vos prostrai. O Filho do glorioso Deus com glória coroai. O Filho do glorioso Deus com glória coroai. Ó escolhida geração do bom, eterno Pai, o grande autor da salvação com glória coroai. O grande autor da salvação com glória coroai. Ó perdoados por Jesus, alegres adorai. O Deus de paz, o Deus de luz com glória coroai. O Deus de paz, o Deus de luz com glória coroai. Ó tribos, raças e nações, ao Rei divino honrai. A quem quebrou os vis grilhões com glória coroai. A quem quebrou os vis grilhões com glória coroai.

CORONATION Letra: Edward Perronet (1779) (1,2 e 3 estr.) e John Rippon (1787) (4 estr.) Trad.: Justus Henry Nelson (1890) Música: Oliver Holden (1792)

106 – Cantai que o Salvador Chegou Cantai que o Salvador chegou. Acolha a terra o Rei. Ó vós, nações, a ele só contentes vos rendei, contentes vos rendei, oh, sim, contentes vos rendei! Ao mundo as novas proclamai que já raiou a luz. Ó terra, mar e céus, cantai: Nasceu o Rei Jesus. Nasceu o Rei Jesus. Nasceu, nasceu o Rei Jesus. Ele venceu a morte e a dor, baniu a maldição. As bênçãos vêm do Redentor em régia profusão, em régia profusão. Oh, sim, em régia profusão! Cristo governa com amor. Os povos provarão que é justo e bom o Salvador e lhe obedecerão, e lhe obedecerão. Sim, todos lhe obedecerão.

ANTIOCH Letra: Isaac Watts (1719) Trad.: Justus Henry Nelson (18491931) Música: George Frederick Haendel (1742)

334 – Meu Divino Protetor

339 – Almejo a Fé que forte é

Meu divino protetor, Quero em ti me refugiar, Pois as ondas de terror Ameaçam me tragar. Quase estou a perecer; Dá-me tua proteção, Pois guardado em teu poder, Não receio o furacão.

Almejo a fé que forte é no mundo tentador, que, calma, não recuará e não terá temor.

Cristo, és tudo em meu viver; Tudo em ti eu posso achar. Os enfermos, com poder, Só tu podes levantar. És bondoso e santo ó Deus, Sou ingrato e pecador. Vem, dirige os passos meus; Santifica-me, Senhor.

A fé que não me faz queixar se vem a correção; e, quanto mais severa for, mais firma o coração. A fé que sempre brilha mais em meio ao furacão; que no perigo sente paz, em densa escuridão. Tão forte seja a minha fé que, venha o que vier, eu possa mesmo aqui provar celestial prazer.

Graça imensa em ti se achou Para tudo perdoar; Sangue teu se derramou Que me vai purificar. Fonte tu de todo bem, Dá-me sempre de beber. Confortar minha alma vem; Queiras sempre me valer.

ABERYSTWYTH Letra: Charles Wesley (1738) Trad.: (estrofes 1 e 3) Justus Henry Nelson (1849-1931) (estrofe 2) João Soares da Fonseca (1989) Música: Joseph Parry (1879)

EVAN Letra: William Hiley Bathurst (1831) Trad.: Justus Henry Nelson (18491931) Música: William Henry Havergal (1847) Arr. Lowell Mason (1850)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


8 349 – Meu Deus Proverá

447 – Mas eu sei em quem tenho crido

Na forte aflição, nos perigos e dor, na vil traição ou intenso temor, com toda a certeza vitória virá. É firme a promessa: Meu Deus proverá.

Não sei por que de Deus o amor a mim se revelou, por que razão o Salvador na cruz me resgatou.

Se às aves do céu dá sustento o bom Deus, cuidado maior ele tem pelos seus, e nada de bom aos fiéis faltará. Sublime verdade: Meu Deus proverá.

(Estribilho) Mas eu sei em quem tenho crido e estou seguro que é poderoso pra guardar bem o meu tesouro até o dia final.

O nosso poder ele quer sustentar pra assim conseguirmos o mal derrotar. Do nosso Inimigo nos protegerá, e é nossa a vitória: Meu Deus proverá.

Ignoro como o Espírito me convenceu do mal, mostrou-me Cristo, o Salvador, o Verbo divinal.

Na hora final,quando a morte chegar, a voz do Senhor só nos há se alegrar. Então lá na glória nos receberá, pois tenho certeza: "Meu Deus proverá."

MALDWIN Letra: Justus Henry Nelson (1891) Música: Melodia galesa

Não sei o que de mal ou bem é destinado a mim, se bons ou tristes dias vêm até da vida o fim. E, quando vem Jesus, não sei, se breve ou tarde vem, mas sei que meu Senhor virá na glória que ele tem.

EL NATHAN Letra: Daniel Webster Whittle (1883) Trad.: Justus Henry Nelson (1889) Música: James McGranahan (1883)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


9

Relação de Hinos HARPA CRISTÃ

36 – O Exilado

91 – Nívea Luz

198 – Jesus, O Bom Amigo

Da linda pátria estou bem longe Cansado estou Eu tenho de Jesus saudade Oh, quando é que eu vou? Passarinhos, belas flores Querem me encantar São vãos terrestres esplendores Mas contemplo o meu lar

Jesus, eu almejo a pureza do céu Tua linda presença no coração meu Os ídolos quebro, me toma Jesus Ó dá-me a pureza da nívea luz

Jesus me deu a Sua promessa Me vem buscar Meu coração está com pressa Eu quero já voar Meus pecados foram muitos Mui culpado sou Porém, Seu sangue põe-me limpo Eu para pátria vou

Jesus, me acode enquanto lidar A colocar tudo no santo altar A Ti me entrego; nas chamas me pus Ó dá-me a pureza da nívea luz!

Achei um bom amigo Jesus, o Salvador O escolhido dos milhares para mim Dos vales é o lírio, é o forte Mediador Que me purifica e guarda para Si Consolador amado, meu protetor do mal Solicitude minha toma a Si Dos vales é o lírio, a estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Consolador amado, meu protetor do mal Solicitude minha toma a Si Dos vales é o lírio, a estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

Qual filho de seu lar saudoso Eu quero ir Qual passarinho para o ninho Pra os braços Seus fugir É fiel, Sua vinda é certa Quando? Eu não sei Mas Ele manda estar alerta Do exílio voltarei

Coro: Nívea luz, a nívea luz Ó dá-me a pureza da nívea luz

Jesus, com instância, humilde, roguei Que o sangue perfeito pureza me dê Me lava na fonte aberta na cruz Ó dá-me a pureza da nívea luz! Jesus, neste instante, espero a mão Que há de criar-me o bom coração Aqueles que o Espírito pedem de Deus Dás sempre a pureza da nívea luz!

Sua vinda aguardo eu cantando Meu lar no céu Seus passos hei de ouvir soando Além do escuro véu Passarinhos, belas flores Querem me encantar São vãos terrestres esplendores Mas contemplo o meu lar

J.H.N.

Levou-me as dores todas As mágoas lhe entreguei Minha fortaleza é, na tentação Deixei por Ele tudo, os ídolos queimei Ele me conserva santo o coração Que o mundo me abandone, persiga o tentador Jesus me guarda até da vida o fim Dos vales é o lírio, a estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Consolador amado, meu protetor do mal Solicitude minha toma a Si Dos vales é o lírio, a estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

J.H.N. (Wm. G. Fischre) Não desampara nunca

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


10 Nem me abandonará Se fiel e obediente eu viver Um muro é de fogo, que me protegerá Té que venha a mim o tempo de morrer Ao céu então voando, Sua glória eu verei Onde a dor e a morte nunca vêm Dos vales é o lírio, a estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Consolador amado, meu protetor do mal Solicitude minha toma a Si Dos vales é o lírio, a estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

594 – Fé Persistente

J.H.N.

W.H.B / J.H.N.

Almejo a fé que forte é Diante do terror Que, calma, não recuará Do mundo aterrador A fé que não me faz queixar Na dor da correção Mas quanto o fogo mais arder Mais firma o coração A fé que sempre brilha mais No negro furacão Que no perigo sente paz Audaz na escuridão Ó Deus, me dá tamanha fé Que venha o que vier! Então na lide provarei Celestial prazer

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


11 Não sei por que de Deus [pág 380] Não sei por que de Deus o amor A mim se revelou, Por que razão o Salvador Pra si me resgatou. Coro: Mas eu sei em quem tenho crido, E estou bem certo que é poderoso Pra guardar o meu tesouro Até o dia final. Ignoro como o Espírito Convence-nos do mal, Revela Cristo, Verbo seu, Consolador real. Relação de Hinos Livro Partitura – Compilação de Kellio Passos Storch

Não sei o que mal ou bem É destinado a mim; Se maus ou áureos dias vêm, Até da vida o fim. E quando vem Jesus não sei, Se breve ou tarde vem; Mas sei que meu Senhor virá Na glória que ele tem.

Letra: Daniel Webster Whittle (18401901) Trad.: Justus Henry Nelson (18491931) Música: James McGranahan (18401907)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


12

Relação de Hinos HINÁRIO EPISCOPAL

211 – Com Glória Coroai!

239 – Exaltai o Senhor

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, adorai! Ao rei que se humilhou na cruz Com glória coroai!

De toda a terra e das nações Louvor a Cristo levantai; Em alta voz, dos corações, O nome de Jesus cantai.

Ó escolhida geração De Deus, o eterno Pai, Ao grande Autor da Salvação Com glória coroai!

O dom supremo, divinal, Justiça eterna e santo amor, De litoral em litoral, Serão cantados ao Senhor.

Remidos todos, com fervor, Hosanas entoai! O Verbo feito Redentor Com glória coroai!

Em toda a língua bendizei A Deus, Autor da criação; E em toda a terra engrandecei Jesus, que é nossa redenção.

Ó raças, povos e nações, Ao Rei divino honrai! A quem quebrou os vis grilhões Com glória coroai!

J.H.N. Música 355

J.H.N. Música 498

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


13 318

364

Não sei porque de Deus o amor A mim se revelou, E para si meu Salvador Minha alma resgatou.

Achei um bom amigo Jesus, o Salvador O escolhido dos milhares para mim Dos vales é o lírio, é o forte Mediador Que me purifica e guarda até o fim. Consolador amado, meu protetor do mal Minhas provações e angústias toma si.

Coro: Mas eu sei em quem tenho crido, E eu sei também que Ele é poderoso Guardará o meu tesouro Até o dia final. Não sei como é que enfim, eu sou Liberto aqui do mal; E como Cristo me aceitou, Por graça divinal. Relação de Hinos HINÁRIO IERB

Não sei o que de mal ou bem É destinado a mim. Se maus ou áureos dias vêm, Até da vida o fim! De quando vem Jesus, não sei, Se breve ou tarde vem, Não sei ao certo quando irei Ao lar celeste, além

Justus H. Nelson James McGranahan

Desde agora até ao dia em que morrer; Então ao céu subindo, na glória eu verei, Onde a dor e a morte e a dor jamais penetrarão

Coro: Dos vales é o lírio, a Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Consolador amado, meu protetor do mal As tribulações que tenho toma a Si. Dos vales é o lírio, a Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Levou-me as dores todas As mágoas lhe entreguei Fortaleza minha Ele é na tentação Deixei por Ele tudo, os ídolos queimei; Ele me conserva santo o coração. Que o mundo me abandone, persiga o tentador Meu Jesus me guarda até da vida o fim Não desampara nunca Nem me abandonará Se eu fiel e obediente aqui viver; Muralha tem de fogo, que me protegerá,

Justus H. Nelson C.W. Fry

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


14 82 – Invocação

121 – Exaltai ao Senhor

130 - Com Glória Coroai! (1ª)

Onipotente Rei, Presente está à grei, Com teu poder. Governa, Vencedor, Inspira-lhe louvor Sincero e grato amor, Em seu viver.

De toda a terra e das nações Louvor a Cristo levantai; Em alta voz, dos corações, O nome de Jesus cantai.

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, adorai! Ao Rei que se humilhou na cruz Com glória, Glória, glória, glória coroai!

Coro: O dom supremo, divinal, Justiça eterna e santo amor, De litoral em litoral, Serão cantados ao Senhor.

Bondoso Deus e Pai, Ao céu confiante vai Nossa oração: Vem sempre abençoar, E faze prosperar A quanto semear A nossa mão. Relação de Hinos HINÁRIO EVANGÉLICO

Em toda língua bendizei A Deus, Autor da criação; E em toda a terra engrandecei Jesus, que é nossa redenção.

Vem tu, Consolador: Sê Testificador Da salvação. No templo vem entrar, E a obra completar, Das manchas vem lavar Meu coração.

Ó escolhida geração De Deus, o eterno Pai, Ao grande Autor da Salvação Com glória, Glória, glória, glória coroai! Remidos todos, com fervor, Hosanas entoai! Ao Verbo feito Redentor Com glória, Glória, glória, glória coroai! Ó raças, povos e nações, Ao Rei divino honrai A quem quebrou os vis grilhões Com glória, Glória, glória, glória coroai! Amém.

Ó Grande e trino Deus, Ouve os louvores meus, Que oferto aqui. Pureza tu nos dás, Ao céu nos levarás E nos colocarás Bem junto a ti. ITALIAN HYMN COME THOU ALMIGHTY KING L: Charles Wesley (1707-1783) T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: Felice de Giardini (1716-1796)

CREATION T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: Franz Joseph Haydn (1732-1809)

MILES LANE L: Rev. Edward Perronet (17261792) T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: William Shrubsole (1760-1806)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


15 130 – Com Glória Coroai! (2ª)

130 – Com Glória Coroai! (3ª)

265 – Perdão

286 – O Lírio dos Vales

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, adorai! Ao Rei que se humilhou na cruz Com glória Glória, glória, Glória com glória coroai!

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, adorai! Ao Rei que se humilhou na cruz Com glória coroai!

Acharei mercê em Deus? Pode ainda perdoar? Esquecer pecados meus? Minha vida transformar?

Ó escolhida geração De Deus, o eterno Pai, Ao grande Autor da Salvação Com glória coroai!

Eu que sempre resisti, Sua ira suscitei, Seus apelos não ouvi, Transgredi a sua lei?

Achei um bom Amigo, Jesus, o Salvador, O escolhido dos milhares para mim; Dos vales é o Lírio; É o forte Mediador, Que me purifica e guarda até o fim. Consolador amado, Meu Protetor do mal, Minhas provações e angústias toma a si.

Remidos todos, com fervor, Hosanas entoai! Ao Verbo feito Redentor Com glória corai!

Arrependo-me, Senhor, Tenho ao mal grande aversão, Sinto n´alma negro horror, Posso ter o teu perdão?

Ó raças, povos e nações, Ao Rei divino honrai A quem quebrou os vis grilhões Com glória coroai!

Meigamente, diz Jesus: Que alegria no meu ser! Por salvar-te fui à cruz, Salvo estás, se podes crer. Sim. Eu creio e salvo estou. Reina gozo lá no céu, Pois a nova já chegou De mais um que nele creu.

DIADEM L: Rev. Edward Perronet (17261792) T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: James Ellor (1819-1899)

CORONATION L: Rev. Edward Perronet (17261792) T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: Oliver Holden (1765-1844)

SEYMOR L: Charles Wesley (1707-1788) T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) Arr.: Car Maria von Weber (17861826)

Coro: Dos vales é o Lírio A Estrela da manhã, O escolhido dos milhares para mim. Consolador amado, Meu protetor do mal, As tribulações que tenho toma a si. Dos vales é o Lírio, A Estrela da manhã, O escolhido dos milhares para mim. Levou-me as dores todas, As mágoas lhe entreguei; Fortaleza minha ele é na tentação. Deixei por ele tudo, Os ídolos queimei; Ele me conserva santo o coração. Que o mundo me abandone, Persiga o tentador, Meu Jesus me guarda até da vida o fim. Não desampara nunca, Nem me abandonará, Se eu fiel e obediente aqui viver; Muralha tem de fogo, Que me protegerá, Desde agora até ao dia em que eu

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


16 morrer; Então, ao Céu subindo, Na glória eu me verei, Onde a morte e a dor jamais penetrarão.

295 – Constância

388 – A Certeza do Crente

453 – Anelos do Céu

Vem soberano amor, Jesus, Vencer-me o coração! Assim meus pés de tua luz Jamais se afastarão.

Não sei por que de Deus o amor A mim se revelou, E para si meu Salvador, Minha alma resgatou.

Que o Lume purificador Comece agora e arder! Em mim, ó fogo abrasador, Vem todo o mal vencer.

Coro: Mas eu sei em quem tenho crido, E sei também que ele é poderoso: Guardará, pois, o meu tesouro Até o dia final.

Da linda pátria estou mui longe; Cansado estou. Eu tenho de Jesus saudade; Quando será que vou? Passarinhos, belas flores Querem-me encantar. Adeus terrestres esplendores! Eu já enxergo o lar.

Onipotente e Santo Deus Que tudo aqui nos dás, Consome os vis pecados meus, Vem dar-me a tua paz. Senhor, vem, faze transbordar Meu coração de luz, E minha vida vem guiar Nos passos de Jesus. Minha alma vem fazer sentir, Constante, o teu amor, Que em tudo eu possa ver, fruir, Teu divinal favor.

L: C.W.Fry T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: Ira D. Sankey (1840-1910)

AZMON JESUS TRINE ALL VICTORIUS LOVE L: Rev. Charles Wesley (1707-1788) T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: Carl. G. Gläser (1784-1829)

Não sei como é que, enfim, eu sou Liberto aqui do mal; E como Cristo me aceitou, Por graça divinal. Não sei o que de mal ou bem É destinado a mim. Se maus ou áureos dias vêm, Até da vida o fim! De quando vem Jesus, não sei, Se breve ou tarde vem, Não sei ao certo quando irei Ao lar celeste, além.

T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: James McGranaham (1840-1907)

Bem longe do meu lar, saudoso, Eu vou partir; Qual passarinho para o ninho, Desejo aos céus subir. De Jesus a vinda é certa; O dia, eu não sei, Mas ele manda estar alerta; Do exílio voltarei. Cristo Jesus me fez promessa De me buscar. Meu coração está ansioso, Eu quero já voar. Foi mui grande o meu pecado, Bem culpado sou; Mas no seu sangue fui lavado, Eu para a pátria vou.

S’WANEE RIIVER T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: Stephen Collins Foster (18261864)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


17 457 – O Lar Celestial!! Na terra abençoada estou, E nela peregrino vou; Delícias muitas eu terei, Mas sempre aos céus aspirarei. Coro: Ó bela terra de fulgor! Que do alto monte, e em derredor, Olhando, vejo, além do mar, Que em breve eu hei de atravessar, A linda praia, perenal. Querido lar celestial. Comigo sempre o Salvador Conversa em tons de grato amor; Também me guia em meu andar, Em rumo ao céu, meu santo lar. A meiga brisa, ó que prazer! Perfumes suaves vem trazer, De flores que não murcharão, De frutos que supernos são. Na doce aragem celestial Flutua o canto angelical Da multidão que Deus remiu, Em coro que jamais se ouviu.

T: Rev. Justus Henry Nelson (1849-) M: John Robson Sweney ( 18371899

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


18 9 – Prece ao Deus Trino

71 – Saudai o Nome de Jesus – I

72 – Saudai o Nome de Jesus – II

Ó grande e eterno Deus! Ouve-nos lá dos Céus; Eis a oração: Vem, Pai, presente estar, Vem, Teu poder nos dar, Com Tua voz falar Ao coração.

Saudai o nome de Jesus; Ó anjos, vos prostrai, Ó anjos, vos prostrai. O Filho do glorioso Deus,

Saudai o nome de Jesus; Ó anjos, vos prostrai. O Filho do glorioso Deus, Com glória coroai! O Filho do glorioso Deus, Com glória coroai!

Ó encarnado Deus, Sim, Te adoramos nós, Bom Redentor; Vem nos purificar, Vem nos santificar; Dá-nos a Tua paz E o Teu amor.

Relação de Hinos HINÁRIO ADVENTISTA

Ó, vem, Consolador, Com tua voz falar Ao coração; E vem em nós morar, Consolação nos dar, Também nos confirmar Na redenção.

Coro: Com glória, glória, glória, Glória, com glória coroai! Ó escolhida geração Do bom e eterno Pai, Do bom e eterno Pai, O grande Autor da salvação, Ó perdoados por Jesus, Alegres adorai, Alegres adorai; O Deus de paz, o Deus de luz, 0 raças, tribos e naçôes, Ao Rei divino honrai, Ao Rei divino honrai!; A quem quebrou os vis grilhões,

Letra: Autor Desconhecido Título Original: Come, Thou Almighty King Música: Felice de Giardini (17161796) Tradutor: Justus Henry Nelson (1849-1937)

Letra: Edward Perrotnet (1726-1792) Título Original: All Hail the Power of Jesus’ Name Música: James Ellor (1819-1899) Tradutor: Justus Henry Nelson (1849-1937)

Ó escolhida geração Do bom e eterno Pai, O grande Autor da salvação, Com glória coroai! O grande Autor da salvação, Com glória coroai! Ó perdoados por Jesus, Alegres adorai; O Deus de paz, o Deus de luz, Com glória coroai! O Deus de paz, o Deus de luz, Com glória coroai! Ó raças, tribos e nações, Ao Rei divino honrai; A quem quebrou os vis grilhões, Com glória coroai! A quem quebrou os vis grilhões, Com glória coroai!

Letra: Edward Perronet (1726-1792) Título Original: All Hail the Power of Jesus’ Name Música: Oliver Holden (1765-1844) Tradutor: Justus Henry Nelson (1849-1937)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


19 97 – Meu Divino Protetor

340 – Saudade

Meu divino Protetor, quero em Ti me refugiar, Pois as ondas de terror ameaçam me tragar! Quase estou a perecer! Dá-me a Tua proteção! Pois guardado em Teu poder, não receio o furacão!

Da linda pátria estou mui longe, triste eu estou; Eu tenho de Jesus saudade; quando será que vou?! Passarinhos, belas flores, fazem-me almejar As maravilhas e esplendores do meu celeste lar!

És amparo, meu Jesus ! Sem alento venho a Ti. Não me deixes sem a luz que ilumina a senda aqui. Eu confio em Teu amor e na Tua compaixão; És meu forte defensor; que me ampare Tua mão.

Cristo me deu fiel promessa, vem me buscar; Meu coração está com pressa, eu quero já voar. Meus pecados eram muitos, e culpado sou, Mas o Seu sangue põe-me limpo, e para a pátria vou.

Graça imensa em Ti se achou, para tudo perdoar; Sangue Teu se derramou, nele quero me lavar. Fonte és de todo bem; dá-me sempre de beber! Confortar minh’alma vem; quero em Teu amor viver.

Qual filho, do seu lar, saudoso, eu quero ir; Qual passarinho para o ninho, eu quero ao Céu subir. É fiel, a vinda é certa; quando, não o sei, Mas Ele me achará alerta; com Ele ao Céu irei!

Letra: Charles Wesley (1707-1788) Título Original: Jesus, Lover of My Soul Música: Simeon Butler Marsh (17981875) Tradutor: Justus Henry Nelson (1849-1937)

Letra: Fanny Jane Crosby (18201915) Título Original: The Homeland Shore Música: Stephen Collins Foster (1826-1864) Tradutor: Justus Henry Nelson (1849-1937)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


20 56 – Saudai o Nome de Jesus

76 – Saudade

Saudai o nome de Jesus; Ó anjos, vos prostrai. O Filho do glorioso Deus, Com glória coroai! O Filho do glorioso Deus, Com glória coroai!

Da linda pátria estou mui longe, triste eu estou; Eu tenho de Jesus saudade; quando será que vou?! Passarinhos, belas flores, fazem-me almejar As maravilhas e esplendores do meu celeste lar!

Ó escolhida geração Do bom e eterno Pai, O grande Autor da salvação, Com glória coroai! O grande Autor da salvação, Com glória coroai!

Relação de Hinos MELODIAS DE VITÓRIAS

Ó perdoados por Jesus, Alegres adorai; O Deus de paz, o Deus de luz, Com glória coroai! O Deus de paz, o Deus de luz, Com glória coroai! Ó raças, tribos e nações, Ao Rei divino honrai; A quem quebrou os vis grilhões, Com glória coroai! A quem quebrou os vis grilhões, Com glória coroai!

Cristo me deu fiel promessa, vem me buscar; Meu coração está com pressa, eu quero já voar. Meus pecados eram muitos, e culpado sou, Mas o Seu sangue põe-me limpo, e para a pátria vou. Qual filho, do seu lar, saudoso, eu quero ir; Qual passarinho para o ninho, eu quero ao Céu subir. É fiel, a vinda é certa; quando, não o sei, Mas Ele me achará alerta; com Ele ao Céu irei!

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


21 36 – Exaltação

52 – Glória e Coroação

De toda a terra e das nações, Louvor a Cristo entoai! Em alta voz, dos corações, O Nome de Jesus cantai.

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, adorai! Arcanjos, adorai! Ao Rei que se humilhou na cruz Com glória Glória, glória, Glória com glória coroai!

Coro: O dom supremo, divinal, Justiça eterna e santo amor, De litoral em litoral Serão cantados ao Senhor Em toda língua bendizei A Deus, Autor da Criação! Em toda terra engrandecei Jesus que trouxe a Redenção! Relação de Hinos NOVO CÂNTICO

Ó escolhida geração De Deus, o eterno Pai, De Deus, o eterno Pai, Ao grande Autor da Salvação Com glória Glória, glória, Glória com glória coroai! Remidos todos, com fervor, Louvores entoai! Louvores entoai! Ao que da morte é vencedor Com glória Glória, glória, Glória com glória coroai! Ó raças, povos e nações, Ao Rei divino honrai! Ao Rei divino honrai! A quem quebrou os vis grilhões Com glória Glória, glória, Glória com glória coroai!

Tradução Justus Henry Nelson (1851-c.1937) Origem da Música Franz Joseph Haydn (1732-1809) Título Original Creation

Origem da Letra Edward Perronet (1779) Tradução Justus Henry Nelson (1890) Origem da Música James Ellor (1838) Título Original Diadem

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


22 105 – A Certeza do Crente

113 – Achei um bom amigo

171 – Deus Proverá

Não sei porque de Deus o amor A mim se revelou, Porque Jesus, meu Salvador, Na cruz me resgatou

Achei um bom amigo, Jesus, o Salvador Dos milhares, o escolhido para mim. Ele é a Luz do mundo, o forte Mediador, Que me purifica e guarda até o fim. Consolador amado, meu protetor do mal, Ele pode dar alívio ao meu pesar.

Na forte aflição, perigo e dor, Na vil traição, no horrendo terror, Com toda a certeza vitória virá! É firme a esperança: “Meu Deus proverá.”

Coro: Mas eu sei em quem tenho crido E estou bem certo que é poderoso! Guardará, pois, o meu tesouro Até o dia final. Não sei o modo como agiu O Espírito eternal Que, um dia, a Cristo me atraiu Em convicção real. Não sei o que de mal ou bem É destinado a mim; Se maus os áureos dias vêm, Até da vida o fim. Não sei se ainda longe está Ou muito perto vem A hora em que Jesus virá Na glória que ele tem.

Origem da Letra Daniel Webster Whittle (1885) Tradução Justus Henry Nelson (1889) Origem da Música James McGranaham (1885) Título Original El Nathan

Em tudo o Senhor nos pode valer, Do mal, com amor, nos quer defender! Com Cristo bem perto, em nós se achará A viva esperança: “Meu Deus proverá.”

Ele é a Luz do mundo, a Estrela da Manhã, Dos milhares, o escolhido para mim. Levou-me as dores todas, as mágoas lhe entreguei! Nele tenho firme abrigo em tentação. Deixei por ele tudo, os ídolos queimei! Ele faz-me puro e santo o coração. Que o mundo me abandone, persiga o tentador, Meu Jesus me guarda até da vida o fim. Jamais me desampara, nem me abandonará, Se fiel e obediente aqui viver! Está sempre ao meu lado e me protegerá, Até quando face a face o possa ver. Então, aos céus subindo, na glória eu me verei Com Jesus, meu Salvador, morando enfim.

Se vem Satanás nos amedrontar E, astuto quiser a fé nos roubar Não pode; é nossa e sempre será A rica esperança: “Meu Deus proverá.” No rude labor, no esforço tenaz, Somente o Senhor vitória nos traz! Em sua bondade nos socorrerá, Conforme a esperança: “Meu Deus proverá.”

Origem da Letra Charles William Fry Tradução Justus Henry Nelson (1890) Origem da Música Charles William Fry Ira David Sankey Título Original The lily of the valley

Na hora final, a morte a chegar, A voz divinal nos há de alegrar! Minha alma, segura, então cantará A doce esperança: “Meu Deus proverá.”

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


23 216 – Perdão Acharei mercê em Deus? Pode ainda perdoar? Esquecer pecados meus? Minha vida transformar? Eu que sempre resisti, Sua ira suscitei; Seus apelos não ouvi, Transgredi a sua lei! Arrependo-me, Senhor, Tenho ao mal grande aversão! Sinto n'alma intenso horror; Posso ter o teu perdão? Mansamente, diz Jesus: “Quero a paz te conceder! A salvar-te fui à cruz, Salvo estás, se podes crer!” Sim, eu creio e salvo estou! Reina gozo lá no céu, Pois a nova já chegou, De mais um que nele creu.

Tradução Justus Henry Nelson (1891) Origem da Música “Sacred Melody” (Coleção) (1761) Título Original Old German

Origem da Letra Charles Wesley Tradução Justus Henry Nelson (1894) Origem da Música “Nürnbergisches Gesangbuch” (1976-7) Martin Herbst Título Original Aus der Tiefe

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


24 40 – Deus Proverá

138 – Achei um Bom Amigo

Na forte aflição, perigos e dor, Na dura traição, no negro terror, Com toda a certeza vitória virá; É firme a promessa: “Meu Deus proverá”.

Achei um bom Amigo, Jesus, o Salvador O escolhido dos milhares para mim Dos vales é o lírio, O forte Mediador Que me purifica e guarda até o fim Consolador amado, Meu protetor do mal A solicitude minha toma a Si Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

Aos Seus o Senhor aqui vem valer; Em tudo os virá do mal defender, Pois Cristo bem perto de nós Se achará, Cumprindo a promessa: “Meu Deus proverá”.

Relação de Hinos SALMOS E HINOS

Se vem Satanás nos amedrontar Com medo falaz, e a fé nos tirar, Não pode, pois sempre fiel ficará A rica promessa: “Meu Deus proverá”. No rude labor, no esforço tenaz, Somente o Senhor vitória nos traz; Em Sua bondade nos socorrerá Na boa promessa: “Meu Deus proverá”. No transe final, da morte ao chegar, A voz divinal nos há de alegrar; Na doce esperança do bem que virá Diremos, confiantes: “Meu Deus proverá”.

Tradução Justus Henry Nelson, 1891 Coleção Sacred Melody, 1761 Old German

Levou-me as dores todas; As mágoas Lhe entreguei Nele tenho firme abrigo em tentação Deixei por Ele tudo; Os ídolos queimei Ele faz-me puro e santo o coração Que o mundo me abandone, Persiga o tentador Meu Jesus me guarda até da vida ao fim Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Não desampara nunca Nem me abandonará Se fiel e obediente aqui viver Em torno a mim se acampa Quem me protegerá Até quando face a face O possa ver Nos céus, então, entrando, Na glória eu ficarei Com Jesus, meu Salvador, gozando enfim Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

Letra e Música Charles William Fry (1837-1882) Tradução Justus Henry Nelson (1890) Arr. Ira David Sankey The lily of the valley

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


25 231 – Coroai!

231 – Coroai!

242 – Louvor Universal

412 – Confiança

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, adorai! Ao Filho do bendito Deus, Com glória coroai!

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, adorai! Ao Filho do bendito Deus, Com glória coroai!

Ó redimidos, proclamai De Cristo a grande redenção; Ao nome de Jesus cantai Louvor e terna gratidão!

Não sei por que de Deus o amor a mim se revelou. Por que Jesus, o Salvador, Na cruz me resgatou.

Ó redimida geração Do bom e eterno Pai, Ao grande Autor da salvação Com glória coroai!

Ó redimida geração Do bom e eterno Pai, Ao grande Autor da salvação Com glória coroai!

Misericórdia divinal, Maravilhoso e forte amor, Em canto alegre e triunfal Louvai, ó salvos, no Senhor!

Estribilho: Mas eu sei em quem tenho crido E estou bem certo que é poderoso Em guardar o meu tesouro Até o dia final

Ó perdoados cujo amor Bem triunfante vai, Ao Deus varão, Conquistador, Com glória coroai!

Ó perdoados cujo amor Bem triunfante vai, Ao Deus varão, Conquistador, Com glória coroai!

Com reverência a Cristo erguei O incenso do louvor fiel; É vossa luz, é vosso Rei, É Deus conosco, Emanuel.

Ó raças, tribos e nações, Ao Rei divino honrai! A Quem quebrou os vis grilhões Com glória coroai!

Ó raças, tribos e nações, Ao Rei divino honrai! A Quem quebrou os vis grilhões Com glória coroai!

Em toda língua proclamai A grande e santa redenção; Ao nome excelso celebrai, Que reino dEle os povos são.

Não sei o modo como agiu o Espírito eternal Que um dia a Cristo me atraiu em convicção real. Não sei o que de mal ou bem é destinado a mim. Se maus ou áureos dias vêm. Até da vida ao fim. Não sei se ainda longe está ou muito perto vem A hora em que Jesus virá na glória que Ele tem.

Letra Edward Perronet, 1779 Tradução Justus Henry Nelson, 1890 Música James Ellor, 1838 Diadem 1ª música

Letra Edward Perronet, 1779 Tradução Justus Henry Nelson, 1890 Música Oliver Holden, 1783 Coronation 2ª música

Tradução Justus Henry Nelson, 1890 Música John Bacchus Dykes, 1868

Letra Daniel Webster Whittle 1885 Tradução Justus Henry Nelson, 1889 Música James McGranahan, 1885 El Nathan

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


26 585 – Bela Terra

592 – Anelos do Céu

Na terra abençoado estou, Por Beulah peregrino vou. Delícias abundantes são As que do céu desejos dão.

Da linda pátria estou bem longe, Cansado estou. Eu tenho de Jesus saudade: Quando será que vou? Passarinhos, belas flores Querem-me encantar. Oh, vãos terrestres esplendores! De longe enxergo o lar!

Estribilho: Ó bela terra de fulgor! Do monte olhando, em derredor, Eu vejo, além do escuro mar Que breve irei atravessar, A santa praia divinal, Querido lar celestial! Comigo vão o Salvador; Conversa em tons de santo amor; Seguro estou por Sua mão E à beira-céu meus passos vão. A doce brisa, oh, que prazer! Perfumes suaves vem trazer De flores que não murcharão, De frutos que supernos são. No eterno lar celestial Flutua o canto angelical Da triunfante multidão Louvando a grande Redenção.

Letra Edgar Page Stites (1836-1921) Adaptação Justus Henry Nelson, 1891 Música John Robson Sweney (1837-1899) Beulah Land

De Cristo tenho aqui promessa: Vem-me buscar. Meu coração está com pressa; Eu quero já voar. Pecador e corrompido, Mui culpado sou, Mas, no Seu sangue redimido, Eu para a pátria vou. Qual filho do seu lar saudoso, Cheio de amor, Minha alma aspira ao bom repouso Junto de meu Senhor. Sua vinda aqui é certa; Quando, não o sei; Mas Ele manda estar alerta: Do exílio voltarei. Com fé aguardo, pois, cantando, Meu lar no céu. Seus passos hei de ouvir soando Das nuvens sobre o véu. Passarinhos, belas flores Querem-me encantar. Oh, vãos terrestres esplendores! De longe enxergo o lar!

Tradução Justus Henry Nelson, 1891 Música Stephen Collins Foster, 1851 Old Folks at Home

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


27 242 - Louvor Universal [pág 19]

Ó redimidos, proclamai De Cristo a grande redenção; Ao nome de Jesus cantai Louvor e terna gratidão! Misericórdia divinal, Maravilhoso e forte amor, Em canto alegre e triunfal Louvai, ó salvos, no Senhor! Com reverência a Cristo erguei O incenso do louvor fiel; É vossa luz, é vosso Rei, É Deus conosco, Emanuel. Relação de Hinos HINÁRIO MISSIONÁRIO

Em toda língua proclamai A grande e santa redenção; Ao nome excelso celebrai, Que reino dEle os povos são.

J. H. N.

134 – Reino Universal [pág 84]

294 – Proclama Agora [pág 202]

Ó línguas, povos e nações, Louvor a Cristo celebrai; Em alta voz, ó corações, O nome de Jesus cantai! Misericórdia divinal, Justiça eterna, eterno amor, De litoral a litoral Apregoai com todo ardor.

Proclama as Boas Novas, já, Proclama a salvação. Perdão o crente alcançará E purificação. Proclama o grande Salvador, E canta Sua paz. Derrama a Luz ao teu redor, Dá Cristo gozo e paz.

Com reverência, com fervor, O incenso do louvor levai; Sinceros, gratos ao Senhor, Ó vinde alegres e exultai! Com todo ardor, oh, exaltai! A Cristo, autor da redenção; Em toda língua proclamai Que reino dele os povos são.

J. H. N.

J. H. N.

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


28 4 – Meu Divino Protetor Meu divino protetor, Quero em ti me refugiar, Pois as ondas de terror Ameaçam me tragar. Quase estou a perecer, Dá-me tua proteção, Pois guardado em teu poder, Não receio furacão.

Relação de Hinos HINÁRIO METODISTA BRASILEIRO

Cristo, és tudo em meu viver: Tudo em ti eu posso achar, Os enfermos, com poder, Só tu podes levantar. És bondoso e santo, Ó Deus, sou ingrato pecador, Vem, dirige os passos meus; Santifica-me Senhor. Graça imensa em ti se achou, Para tudo perdoar. Sangue teu se derramou Que me vai purificar. Fonte tu de todo bem, Dá-me sempre de beber. Confortar minh’alma vem; Queiras sempre me valer.

Letra Charles Wesley (1738) Música Joseph Parry (1879) Tradução Justus Henry Nelson, estrofes 1 e 2 (1849-1931) João Soares da Fonseca, estrofe 3 (1989)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


29 2 – Vem, Soberano amor, Jesus

7 – Meu Divino Protetor II

Vem soberano amor, Jesus, Vencer-me o coração! Assim meus pés de tua luz Jamais se afastarão.

Meu divino Protetor. Quero em ti me refugiar; Pois a ondas de terror Ameaçam me tragar! Quase estou a perecer! Dá-me a tua proteção; Pois guardado em teu poder Não receio o furacão.

Que o Lume purificador Comece agora e arder! Em mim, ó fogo abrasador, Vem todo o mal vencer. Onipotente e Santo Deus Que tudo aqui nos dás, Consome os vis pecados meus, Vem dar-me a tua paz.

Relação de Hinos HINÁRIO MIL VOZES PARA CLEBRAR

Senhor, vem, faze transbordar Meu coração de luz, E minha vida vem guiar Nos passos de Jesus. Minha alma vem fazer sentir, Constante, o teu amor, Que em tudo eu possa ver, fruir, Teu divinal favor.

Letra Charles Wesley (1707-1788), 1740 Tradução Justus Henry Nelson (1849-1931) Música Carl Gothelf Glaser (1734-1829), 1828 Lowell Mason (1792-1872), 1839 AZMON Jesus, thine all victorius love

Outro amparo não achei; Sem alento venho a ti; Se me negas morrerei; Voz da morte eu já ouvi. Eu confio em teu amor E na tua compaixão; És meu forte defensor; Não me largue a tua mão. Tudo o que eu desejo dás, Cristo meu, e ainda mais; Dás-me força e tua paz, Sempre tu comigo vais. O teu nome santo é E eu injusto e fraco sou; Ponho em ti a minha fé, Sei que em ti seguro estou. Graça imensa em ti se achou Para tudo perdoar; Sangue teu se derramou, Nele quero me salvar, Fonte tu de todo bem, Dá-me sempre de beber! Confortar minha alma vem; Queiras sempre me valer.

Letra Charles Wesley (1707-1788), 1738 Tradução Justus Henry Nelson (1849-1931) Música Simeon Butler Marsh, 1834 MARTYN Jesus, lover of my soul

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


30 8 – Meu Divino Protetor III

16 - Acharei mercê em Deus? I

17 – Acharei mercê em Deus? II

Meu divino protetor, Quero em ti me refugiar, Pois as ondas de terror Ameaçam me tragar. Quase estou a perecer; Dá-me tua proteção, Pois guardado em teu poder, Não receio o furacão.

Acharei mercê em Deus? Pode ainda perdoar? Esquecer pecados meus? Minha vida transformar?

Acharei mercê em Deus? Pode ainda perdoar? Esquecer pecados meus? Minha vida transformar?

Eu que sempre resisti, Sua ira suscitei, Seus apelos não ouvi, Transgredi a sua lei?

Eu que sempre resisti, Sua ira suscitei, Seus apelos não ouvi, Transgredi a sua lei?

Arrependo-me, Senhor, Tenho ao mal grande aversão, Sinto n´alma negro horror, Posso ter o teu perdão?

Refrão: Vem ouvir minha oração: Perdão! Dá-me o teu perdão!

Cristo, és tudo em meu viver; Tudo em ti eu posso achar. Os enfermos, com poder, Só tu podes levantar. És bondoso e santo ó Deus, Sou ingrato e pecador. Vem, dirige os passos meus; Santifica-me, Senhor. Graça imensa em ti se achou Para tudo perdoar; Sangue teu se derramou Que me vai purificar. Fonte tu de todo bem, Dá-me sempre de beber. Confortar minha alma vem; Queiras sempre me valer.

Letra Charles Wesley (1707-1788), 1738 Tradução (estrofes 1 e 3) Justus Henry Nelson (1849-1931) (estrofe 2) João Soares da Fonseca (1955-), 1989 Música: Joseph Parry (1841-1903), 1876 ABERYSTWYTH

Arrependo-me, Senhor, Tenho ao mal grande aversão, Sinto n´alma negro horror, Posso ter o teu perdão?

Meigamente, diz Jesus: Que alegria no meu ser! Por salvar-te fui à cruz, Salvo estás, se podes crer. Sim. Eu creio e salvo estou. Reina gozo lá no céu, Pois a nova já chegou De mais um que nele creu.

Meigamente, diz Jesus: Que alegria no meu ser! Por salvar-te fui à cruz, Salvo estás, se podes crer. Graça imensa a transbordar, Tu me fazes ver que, em mim, É possível transformar Pedra em carne, mesmo assim

Letra Charles Wesley (1707-1788),1745 Tradução Justus Henry Nelson (1849-1931), 1849 alt. Arranjo Car Maria von Weber (1786-1826), 1826 SEYMOR Depth of mercy! Can there be

Sim. Eu creio e salvo estou. Reina gozo lá no céu, Pois a nova já chegou De mais um que nele creu.

Letra Charles Wesley (1707-1788), 1745 Tradução Justus Henry Nelson (1849-1931), 1906 alt. 5ª estrofe e adapt. Simei Monteiro, 2009 Arranjo Simei Monteiro, 2009 PERDÃO Depth of mercy! Can there be

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


31 37 – Será possível eu ganhar III Será possível eu ganhar Mercê no sangue do Senhor? Por mim sofreu? Me quer salvar A mim, seu crucificador? Incomparável tanto amor, Por mim morreu o Salvador! Mistério! Morre o Imortal! Que pode o plano alcançar? Em vão, da morte divinal, O amor, o arcanjo quer sondar. Oh! Anjos, povos, aprendei Que não tem fim sua mercê.

2 – O Jubileu (Tocae o grão clarim)

O que fizeste, Amor de Deus! Por mim o Immortal morreu! O Filho eternal dos céus A minha culpa e dor soffreu! Penou por mim o meu Senhor; Crucificou-se meu Amor.

Tocae o grão clarim! A nova resoae! Até o mundo o fim, Aos povos proclamae

Olhae! O Príncipe da paz Lá está na ensanguentada cruz! Que angústia a nossa culpa traz Á pura alma de Jesus! Ó sangue purificador! Crucificou-se meu Amor.

O trono, o Rei do Céu deixou, Para aceitar humilhação; Trazendo amor e compaixão. A tua graça não tem fim; Pois, ó meu Deus, chegou a mim!

Por mim, por nós arqueja lá, Ao Pae nos reconciliar. E, crendo, já não morrerá O pecador que quer voltar. Valeu o sangue do Senhor; Crucificou-se meu Amor.

Ficou, na densa escuridão, Minha alma presa de temor. Raiou o divinal perdão, Me despertou teu resplendor! Cadeia aberta, eu saí, E, livre, alegre, a ti segui! Receios de condenação Já não os tenho; me Jesus Me perdoou; já minhas são As vestes de celeste luz. Jesus, a glória me mostrou E para tê-la, ousado vou!

1 – O Amor do Crucificado (O que fizeste, Amor de Deus)

Prostemo-nos ao pé da cruz, Os vis peccados a lustrar. Nos dediquemos a Jesus Fitar, obedecer, amar, Lembrando só com vivo ardor, Crucificou-se meu Amor.

Letra Charles Wesley (1707-1788), 1739 Tradução Justus Henry Nelson (1849-1931) Música: Thomas Campbell (18001876), 1835 SAGINA And can it be that I should gain

O grande jubileu chegou. Voltae! Jesus vos resgatou. Já fez por vós Jesus Completa expiação Escravos já não sois; Deixae a escravidão! A Dom de Deus louvaeCordeiro redemptor. Ao mundo proclamae Seu sangue expiador Escravos, os grilhões Do inferno sacudi! Em Christo os corações Libertos reposae; A herança divinal Vendeste d’uma vez; Á casa paternal Sem preço voltareis. Ouvi clarim de Deus A jubilosa voz Convida-vos aos céus Aos braços de Jesus

Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

O grande jubileu chegou. Voltae! Jesus vos resgatou.

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


32 3 – Perdão (Para mim tem Deus mercê?)

4 – O Espírito Insultado (Não vás, Espírito de Deus)

5 – Rendição (Ainda posso demorar)

Para mim tem Deus mercê? Pode ainda perdoar? Graça ainda eu acharei? Eu, que devo só penar?

Nao vás, Espírito de Deus, Por mais que eu fosse insultador, De mim não tires tua luz, Em abandono aterrador

Ainda posso demorar De tudo a Christo já render?Do mundo a alma arrancar, E só por meu Senhor viver?

Muito tempo O resisti; Muitas vezes provoquei Suas chamadas não ouvi Muito e muito O magoei.

Que endurecesse o coração, Te provocando a partir; Que dêsse couces no aguilhão, Tua mão buscando sacudir;

Já não Te posso resistir, Meu Soberano, meu Senhor, Venceste. Vejo-me cahir A força d’infinito amor.

Arrependo-me, Senhor! Meus pecados deixarei Enche-me de negro horror Todo o mal que pratiquei.

De quantos ouvem tua voz Que fosse eu o mais infiel, Mi vezes pondo-Te na cruz, Mil vezes dando-Te o fel;

Tardio tudo abandonei; Amigos, bens e vida dou Meu Redemptor, aceita-me: Me sella eternamente Teu.

Já me escuta o Salvador; Jubiloso quer me ouvir Diz: “Voltou um pecador!! Anjos, vinde assistir! ”

Dos peccadores o peior, Ó não me deixes perecer! Ouvindo o grande Mediador, Do céu não jures m’excluir

Ó, vem teu servo possuir E nunca, nunca me deixar! Vem tua imagem me imprimir Corn peso d’infinito amor.

Charles Wesley, 1749 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1740 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Pede ao Pae por mim “Perdão” Pela morte que soffreu. Deus é amor. Raiou o clarão! Deus me amou, e tudo é meu.

Charles Wesley, 1750 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1740 Trad. Justus Henry Nelson, 1849 [SIC]

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


33 6 – Libertação (Será possível eu ganhar)

7 - Meu Pae (Coragem! alma vil!)

8 – Liberdade (Eu sei que o meu Redentor vive)

Será possível eu ganhar Mercê no sangue do Senhor? Por mim soffreu? Me quer salvar A mim, seu crucificador? Incomparável tanto amor! Por mim morreu o Salvador!

Coragem! Alma vil: Que acabe o temo; A Hostia divinal Do infinito amorMeu Fiador no céu está; A minha causa advoga lá.

Eu sei que vive o Redemptor Ao Pae pr mim rogar. Penhor me dá do seu amor; Já vem me libertar.

Mysterio! Morre o immortal! Quem pode o plano comprehender? Em vão da morte divinal O amor o arcanjo quer sondar Ó, anjos, homens, aprendei Que é infinita sua mercê.

Perante meu juiz Elle intercede por mim. “A minha morte”, diz, “Meu sangue carmesim Que derramei por seu amor, Resgate o pobre peccador.”

O throno o Rei do Céu deixou (Alegre aceita a humilhação); Da Glória tudo abandonou, Excepto o amor e a compaixão A tua graça não tem fim; Pois, ó meu Deus, chegou a mim!

As tristes chagas traz, Que recebeu na cruz, São penhor efficaz; Me valem vida e luz. “Ó, perdoae, “ é se clamor, “Ao resgatado peccador!”

Ficou na negra escuridão Minha alma presa de temor Raiou-me divinal perdão, Me despertou teu resplendor! Cadeia aberta, eu sahi, E livre, alegre a ti segui!

Se ouve a oração Do amado Redemptor; Os rogos de amor. Responde o Espírito de luz, E diz que filho sou de Deus.

Desalentado e a desmaiar, Me traz a salvação. Que tenho eu de receiar? Seus pés não tardarão Me manda: “Santo sejas tu!” Quem ousa resitir? A graça, que Elle prometeu, De tudo vem cumprir. Jesus. Na tua promissão Confio se hesitar. Tu vens com plena salvação Minha alma libertar. Jesus é meu, e d’Ele sou, Do céu já possuidor Paz indizível gózo eu, No seio do Senhor.

Meu Deus, tu amas-me; Eu sinto teu perdão; Teu filho chamas-me, Receios já lá vão. Com confiança venho aqui, E “Pae, meu Pae” eu chamo-te.

Receios de condenação Já não os tenho; meu Jesus Me perdoou. Já minhas são As vestiduras brancas, Luz Celeste o throno me mostrou, E para obte-lo ousado vou! Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson, 1849 [SIC]

Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


34 9 – Constância (Jesus, teu soberano amor)

10 – Purificação (Eu sempre aqui descansarei)

11 – Canaan (Ó esperança divinal!)

12 – Testemunho Íntimos (Mysterioso e grande Deus)

Jesus, teu soberano amor Me vença o coração! Assim meus pés do bom Pastor Jámais se affastarão.

Eu sempre aqui descansarei, No lado de Jesus; Nem outro amparo eu terei; For mim soffreu meu Deus.

Que o Lume purificador Comece agora a arder! Em mim, ó Fogo abrasador, Vem todo o mal perder!

Meu ressurgido Salvador, O sangue teu lustral Já lave este peccador, E tire todo o mal.

Ó esperança divinal! Em mim será perfeito o amor, O dom de meu Jesus. Minha alma em vôo triumphal, Almeja e canta o favor Que espero já de Deus.

Mysterioso e grande Deus, Por cujo amor os passos meus Guiados sempre são, Minha alma intima, expõe; Se meus peccados se perdoem, Me diz ao coração.

Ó Santo Espírito de Deus, Me ouve lá do céu! Consome os vis peccados meus! Me vem! Te chamo eu.

Ó, lava-me, e teu serei; Me lava, e meu serás; Me lava não somente o péMe todo lavarás.

Já avistei da promissão A terra onde o Israel De Deus descansará. De Pisgah olhando, bellas são As vistas. Rios de leite e mel! Transbordam acolá.

Se só Te soube eu temer, E bem sincero obedecer A quem não conheci: Agora mesmo a graça dáCerteza, firme desde já, Que perdoaste-me.

Me vem o coração encher De deslumbrante luz; E em toda a parte derramarMe a vida, meu Jesus!

Teu sangue applica sem cessar, Até ser vista a féAté esperança gozo ser, E tudo amor serei.

De fructos abundacia dá A terra além do ri Jordão, E todo o dom de Deus. Emmanuel habita lá, E guarda aos que d’elle são, Na paz dos altos céus.

O Teu Amor! nem menos dêsA prova que a malvadez De mim se já lavou. Não quero a alma iludir, Vivendo sem o perdão sentir, Perdão de quem me amou.

Na santa paria, Canaan, Já quero sem demora entrar, E a terra possuir. Agora peregrinação Das duvidas me vae findar E santo hei de ser.

Estando a Testemunha em mim, Não testificaria de Ti A reconciliação? Não vinha eu com viva fé, Chamando-Te, “Meu Pae,” até? Clamava eu em vã89o?

Minha alma sancta então será Constante em teu amor; E sempre, sempre gozará Teu divinal favor.

Meu Pae, Te faze conhecer! A alma intima faer ver Tua grande compaixão! Revela o infinito amor! Não saia o Grão Consolador Jámais do coração. Charles Wesley, 1740 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


35 13 – Sentimento de Cristo (Me ensina a guerrear)

14 – Divino Amador (Meu divino Amador)

Me ensina a guerrear:Ás mãos a Ti sevir, Á língua santa a gladiar, Aos pés a Ti seguir.

Meu divino Amador, Quero aos braços teus fugir D’estas ondas de terror. Tempestades a rugir Me ameaçavam já perder. Dá-me a tua protecção, Salvo e são me queiras te, Até passar o furacão.

Dirige o meu pensar; Me tira todo o mal; A tua vontade quero obrar E amar-Te sem rival. O sentimento dá, Que sempre houve em Ti; Zeloso, humilde, então será, O amor perfeito em mim. Com selo sabio e bom, De Deus embaixador, Me ensina a realçar o dom Do grande Redemptor. A amar com teu amor E como Tu a andar Me ensina; pois ao peccador Tu amas sem cessar. Eu quero aprender A meigo censurar; A todo o mal aborrecer, E ao peccador amar.

Charles Wesley, Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Outro amparo não ache; Sem alento venho a Ti. Se me negas, morrerei; Voz da morte já senti. Confiança em teu amor Tenho, e abundante fé, És meu forte Defensor, Sob as azas ficarei. Tudo que eu desejo és, Christo meu, e ainda mais. Tu consolas, forças dás, Curas, e commigo vaes. Justo e santo o nome é; Cheio eu da imperfeição, Falso, máo, de pouca fé, Com tristeza e contrição. Graça immmensa em Ti se achou. Para tudo perdoar, Sangue teu se derramou; Que ele venha me lavar. Fonte és de todo o bem: Dá-me sempre de beber Para minha alma vem; Queiras sempre aqui viver.

Charles Wesley, Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


36 15 – Na Fornalha Ardente (Ó Deus dos tres hebreus fieis)

16 – Nome Excelso (Jesus, ó nome supernal)

17 – Banquete Celeste (Ó peccadores, vinde já!)

18 – Alegrias do Convertido (Que felizes que são)

Ó Deus dos tres hebreus fieis, Que ousáram desobedecer As ordens impias e cruéis. Optando em fogo perecer;

Jesus, ó nome supernal, No mundo, inferno e céu! Aos homens e anjos voz real; A Satanaz venceu.

Ó peccadores, vinde já! O grão banquete prompto está, Jesus a todos convidou: Manjar real vos preparou.

Inspira em mim sua fé real Ao pé de mim, ó vem andar, E na fornalha crucial, Omnipotente, me salvar.

Ó nome caro ao peccador! Ó indizivel dom! Lhe tira a culpa e o terror; Com o céu lhe enche o som.

Mandado eu por meu Senhor, Convido a todo o peccador. Ó, todo mundo vinde! Oh! Pois Christo tudo preparou.

Que felizes que são Os que sentem perdão Bem aos pés de Jesus Salvador! Indizivel a paz E o conforto que traz. Ao christão no primeiro amor.

E quando Tu tão perto estás, Me fogem medo e terror, Eu desafio a Satanaz E ao mundo, vão perseguidor.

Jesus lhe vem Libertador, Esmaga Satanaz; As almas francas dá vigor; Aos mortos vivos faz.

Ó almas fartas de peccar! Em vão buscando descançar, O cegos, mancos, pobres, eis! Bemvindos com Jesus sereis.

Da allianca infernal Eu calmo fito o plano vão, Sorrindo do impotente mal Que tramam contra em christão.

Pudesse o mundo já provar Quao rico é seu amor! A todos já quer abraçar No amplexo salvador.

De Deus a oferta acceitae! Da morte á vida já entrae! Rendei-vos hoje a seu amor! Em vão não morra o Salvador! Perante os olhos vede a cruz, Em que penou opor vós Jesus! A grande offerta acceitae, E peça graça vos salvae.

Que conforto era meu, Quando Christo me deu Sue perdão pelo sangue lustral; Quando creu o coração, E do dia o clarão Me abriu a visão divinal! Foi na terra um céu O saber que eras meu: E os anjos do throno ao redor Só queriam cantas, E prostrados, louvar O Amigo do vil peccador. Dia e noite cante, E a Christo lovei. Oxalá fossem todos sentir Quanto Elle me amouQuanto Christo penou Para este rebelde remir. Em que altura pairei, Nas azas da fé, E no gozo da alvura dos céus! N’extasis triumphal Do amor divinal, Como cheio da gloria de Deus!

Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1742 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1747 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


37 19 – Amigo Promovido (Não chorem o irmão que morreu!) Não chorem o irmão que morreu! Perdemos, mas ele ganhou Sua alma a prisão já rompeu, E livre e alegre voou. Com cânticos nossos que vá Voando a alma ao céu, Entrando nos gozos de lá, Bemvindos além d’este véu. Chegu no bom porto o irmão, Além do feroz temporal. Repouso e seu galardão Elle goza no lar eternal. Ainda lidamos no mar Da vida agitada d’aqui. Mirando com firme olhar A praia celeste d’alli. E nós viajantes, irmão, De Christo Jesus Salvador, Em breve bem salvos e sãos No céu cantaremos louvor. Completa a viagem veloz,Triumphantes da morte e dôr, Ouviremos de Christo a voz: “Bemvindos ao lar de amor!”

Charles Wesley, 1749 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Charles Wesley, 1744 Trad. Justus Henry Nelson [SIC]

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


38

Relação de Hinos HINÁRIO LUTERANO

191 – Saudai o Nome de Jesus

191 – Saudai o Nome de Jesus

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, o adorai! Ao Filho, que morreu na cruz, com glória coroai! Ao Filho, que morreu na cruz, com glória coroai!

Saudai o nome de Jesus! Arcanjos, o adorai! Ao Filho, que morreu na cruz, com glória coroai! Ao Filho, que morreu na cruz, com glória coroai!

Ó escolhida geração do bom, eterno Pai, ao grande Autor da salvação com glória coroai! Ao grande Autor da salvação com glória coroai!

Ó escolhida geração do bom, eterno Pai, ao grande Autor da salvação com glória coroai! Ao grande Autor da salvação com glória coroai!

Ó santo povo do Senhor, o Salvador louvai! Ao Homem-Deus, Libertador, com glória coroai! Ao Homem-Deus, Libertador, com glória coroai!

Ó santo povo do Senhor, o Salvador louvai! Ao Homem-Deus, Libertador, com glória coroai! Ao Homem-Deus, Libertador, com glória coroai!

Ó raças, povos e nações, ao Rei dos reis honrai! A quem quebrou-vos os grilhões com glória coroai! A quem quebrou-vos os grilhões com glória coroai!

Ó raças, povos e nações, ao Rei dos reis honrai! A quem quebrou-vos os grilhões com glória coroai! A quem quebrou-vos os grilhões com glória coroai!

Letra Edward Perronet, 1779 (estr.-1-3); A Selection of Hymns, Londres, 1787, (estr.4) Tradução Justus Henry Nelson, 1890 Música Oliver Holden, 1782 Arranjo Service Book and Hymnal, 1858 CORONATION All hail the power of Jesus’ name Melodia 1

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


39

436 – Meu Divino Protetor Meu divino Protetor. Quero em ti me refugiar; Pois a ondas de terror Ameaçam me tragar! Quase estou a perecer! Dá-me a tua proteção; Pois guardado em teu poder Não receio o furacão. Outro amparo não achei; Sem alento venho a ti; Se me negas morrerei; Voz da morte eu já ouvi. Eu confio em teu amor E na tua compaixão; És meu forte defensor; Não me largue a tua mão. Graça imensa em ti se achou Para tudo perdoar; Sangue teu se derramou, Nele quero me salvar, Fonte tu de todo bem, Dá-me sempre de beber! Confortar minha alma vem; Queiras sempre me valer. Letra Edward Perronet, 1779 (estr.-1-3); A Selection of Hymns, Londres, 1787, (estr.4) Tradução Justus Henry Nelson, 1890 Música William Shrubsole, 1779 MILES LANE All hail the power of Jesus’ name Melodia 2

Letra Charles Wesley, 1740 Tradução alt.: Justus Henry Nelson, 1891 Música: Joseph Parry, 1876 ABERYSTWYTH Jesus, lover of my soul

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


40

Relação de Hinos CÂNTICOS DE ADORAÇÃO

98 – Jesus, o Bom Amigo

143 – Sei em quem tenho crido

Achei um bom Amigo, Jesus, o Salvador O escolhido dos milhares para mim Dos vales é o lírio, O forte Mediador Que me purifica e guarda até o fim Consolador amado, Meu protetor do mal A solicitude minha toma a Si Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

Não sei por que de Deus o amor a mim se revelou. Por que Jesus, o Salvador, Na cruz me resgatou. Mas eu sei em quem tenho crido E estou bem certo que é poderoso Em guardar o meu tesouro Até o dia final Não sei o modo como agiu o Espírito eternal Que um dia a Cristo me atraiu em convicção real.

Levou-me as dores todas; As mágoas Lhe entreguei Nele tenho firme abrigo em tentação Deixei por Ele tudo; Os ídolos queimei Ele faz-me puro e santo o coração Que o mundo me abandone, Persiga o tentador Meu Jesus me guarda até da vida ao fim Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Não desampara nunca Nem me abandonará Se fiel e obediente aqui viver Em torno a mim se acampa Quem me protegerá Até quando face a face O possa ver Nos céus, então, entrando, Na glória eu ficarei Com Jesus, meu Salvador, gozando enfim Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

Não sei o que de mal ou bem é destinado a mim. Se maus ou áureos dias vêm. Até da vida ao fim. Não sei se ainda longe está ou muito perto vem A hora em que Jesus virá na glória que Ele tem.

J.H.N

Letra Daniel Webster Whittle Tradução Justus Henry Nelson Música James McGranahan

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


41 267 – O Exilado Da linda pátria estou bem longe Cansado estou Eu tenho de Jesus saudade Oh, quando é que eu vou? Passarinhos, belas flores Querem me encantar São vãos terrestres esplendores Mas contemplo o meu lar Jesus me deu a Sua promessa Me vem buscar Meu coração está com pressa Eu quero já voar Meus pecados foram muitos Mui culpado sou Porém, Seu sangue põe-me limpo Eu para pátria vou Qual filho de seu lar saudoso Eu quero ir Qual passarinho para o ninho Pra os braços Seus fugir É fiel, Sua vinda é certa Quando? Eu não sei Mas Ele manda estar alerta Do exílio voltarei Sua vinda aguardo eu cantando Meu lar no céu Seus passos hei de ouvir soando Além do escuro véu Passarinhos, belas flores Querem me encantar São vãos terrestres esplendores Mas contemplo o meu lar

J.H.N.

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


42

Relação de Hinos HINÁRIO CRISTÃO

10 – Achei um Bom Amigo

21 – Fonte Tu de toda bênção

Achei um bom Amigo, Jesus, o Salvador O escolhido dos milhares para mim Dos vales é o lírio, O forte Mediador Que me purifica e guarda até o fim Consolador amado, Meu protetor do mal A solicitude minha toma a Si Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

Fonte Tu de toda bênção, Vem o canto me inspirar; Dons de Deus, que nunca cessam, Quero em alto som louvar. Oh, ensina o novo canto Dos remidos lá dos céus Ao teu servo e ao povo santo, Pra louvarmos-Te, bom Deus! Cá meu Ebenézer ergo, Pois Jesus me socorreu; E, por sua graça, espero Transportar-me para o céu. Eu, perdido, procurou-me, Longe do meu Deus, sem luz; Maculado e vil, lavou-me Com seu sangue o bom Jesus.

Levou-me as dores todas; As mágoas Lhe entreguei Nele tenho firme abrigo em tentação Deixei por Ele tudo; Os ídolos queimei Ele faz-me puro e santo o coração Que o mundo me abandone, Persiga o tentador Meu Jesus me guarda até da vida ao fim Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Não desampara nunca Nem me abandonará Se fiel e obediente aqui viver Em torno a mim se acampa Quem me protegerá Até quando face a face O possa ver Nos céus, então, entrando, Na glória eu ficarei Com Jesus, meu Salvador, gozando enfim Dos vales é o lírio, A Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim

Devedor à tua graça Cada dia e hora sou; Teu desvelo sempre faça Com que eu ame a Ti, Senhor. Eis minha alma vacilante: Toma-a, prende-a com amor, Para que ela, a todo instante, Glorifique a ti, Senhor.

The Lil of the Valley Charles William Fry, 1837-1882 Trad. Henry Justus Nelson, 18491931 Arr. William S. Hays, 1837-1907

Come, Thout Fount of Every Blessing Robert Robinson, 1735-1790 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 John Wyeth, 1770-1858

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


43 28 –Saudai o Nome de Jesus

30 – Onipotente Rei

87 – Rei Excelso

279 – Ó Meu Querido Salvador

Saudai o nome de Jesus. Arcanjos, vos prostrai. O Filho do glorioso Deus com glória coroai. O Filho do glorioso Deus com glória coroai.

Onipotente Rei, aqui presente sê No teu poder; Em teu excelso amor inspira-nos louvor; Queremos-te, Senhor, engrandecer.

Cantai, que o Salvador chegou! Acolha a terra o Rei! Leais nações, a ele só Contentes vos rendei; (bis) Oh, sim, contentes vos rendei!

Ó meu querido Salvador, Vem conceder-me teu favor; Nuvem nenhuma terreal Tire-me a luz celestial.

Ó poderoso Deus, nos ouve lá dos céus A petição. Vem-nos abençoar, e vem fazer brotar O que se semear no coração.

Ao mundo o gozo proclamai Do reino de Jesus! Ó terra e mar e céus, cantai A resplendente luz! (bis) A grande e resplendente luz!

Ó escolhida geração do bom, eterno Pai, o grande autor da salvação com glória coroai. O grande autor da salvação com glória coroai. Ó perdoados por Jesus, alegres adorai. O Deus de paz, o Deus de luz com glória coroai. O Deus de paz, o Deus de luz com glória coroai. Ó tribos, raças e nações, ao Rei divino honrai. A quem quebrou os vis grilhões com glória coroai. A quem quebrou os vis grilhões com glória coroai.

All Hail the Power of Jesus’ Name Edward Perronet, 1726 - 1792 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 Música: Oliver Holden, 1765-1844

Vem Tu, Consolador, sê testificador Da redenção. No templo vem entrar, a obra completar. Das manchas vem limpar o coração. Ó grande, trino Deus, sim, Te adoramos nós. E só a Ti! Santificar-nos-ás, ao céu nos levarás, A glória nos darás Contigo aí. Amém

Come Thout Almighty King Anônimo Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 Felice de Giardini, 1716-1796

Pecados, dores, morte já Vencidos dele são; A paz Jesus concederá Em régia profusão; (bis) Oh, sim, em régia profusão!

Quando eu no leito despertar Tua presença quero achar; Ao dar começo ao meu labor, Sê tu meu Guia e Protetor. Vem conceder-me teu poder; Só poderei assim vencer As seduções do tentador; Fica comigo, Salvador.

Verdade e amor são sua lei; Os povos acharão Que é justo e bom o excelso Rei, E lhe obedecerão, (bis) Sim, todos lhe obedecerão.

Joy to the World Isaac Watts, 1674-1748 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 George Frederick Haendel, 16851759

Sun of My Soul John Keble, 1792-1866 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 Adapt.de KATHOLISCHES GESANGBUCH, 1774

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


44 344 – Mais Puro que a Neve

366 – Almejo a Fé que Forte É

381 – Não sei por que

Pureza requeres, santíssimo Deus, De todos que salvos, agora são teus; Oh! Vem no teu sangue, Jesus, me lavar! Mais puro que a neve, Senhor me tornar!

Almejo a fé que forte é Diante do terror, Que, calma, não recuará Do mundo aterrador.

Não sei por que de Deus o amor A mim se revelou, Por que razão o Salvador Pra si me resgatou.

A fé que não me faz queixar Na dor da correção; Mas, quando o fogo mais arder, Mais firma o coração.

(Estribilho) Mas eu sei em quem tenho crido, E estou bem certo que é poderoso Pra guardar o meu tesouro Até o dia final.

Estribilho: Vem me lavar! Mais puro tornar! Mais puro que a neve, Senhor, me tornar!

A fé que sempre brilha mais No negro furacão; Que no perigo sente paz, Audaz na escuridão.

Anseio, Senhor, a pureza alcançar; Imploro que venhas em mim habitar. No meu coração vem, Pois, tudo vencer, Mais puro que a neve, Senhor me fazer!

Ó Deus, me dá tamanha fé, Que, venha o que vier Aqui na lide provarei Celestial prazer.

De tudo o que possa manchar-me Senhor, De tudo o que queira a teu reino se opor, Vem inteiramente minha alma livrar; Mais puro que a neve, Senhor me tornar! Senhor, estou pronto pra tudo entregar, Só para a pureza em ti alcançar! Oh! Vem no teu sangue, Senhor, me lavar, E meu coração todo puro tornar.

Ignoro como o Espírito Convence-nos do mal, Revela Cristo, Verbo seu, Consolador real. Não sei o que mal ou bem É destinado a mim; Se maus ou áureos dias vêm, Até da vida o fim. E quando vem Jesus não sei, Se breve ou tarde vem; Mas sei que meu Senhor virá Na glória que ele tem.

Whiter Than Snow James Nicholson, 1828-1876 Trad. Justin Henry Nelson, 18491931 William G. Fischer, 1835-1912

O for a Faith That Will Not Shrink William Hiley Bathurst, 1796-1877 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 William Henry Havergal, 1793-1870

I Know Whom I Have Believed Daniel Webster Whittle, 1840-1901 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 James McGranahan, 1840-1907

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


45 393 – Meu Deus Proverá Na forte aflição, nos perigos e dor, Na vil traição e no negro terror, Com toda a certeza vitória virá; É firme a promessa: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' É firme a promessa: 'Meu Deus proverá.'

Com plena certeza: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Com plena certeza: 'Meu Deus proverá.'

Meu divino Protetor. Quero em ti me refugiar; Pois a ondas de terror Ameaçam me tragar! Quase estou a perecer! Dá-me a tua proteção; Pois guardado em teu poder Não receio o furacão. Outro amparo não achei; Sem alento venho a ti; Se me negas morrerei; Voz da morte eu já ouvi. Eu confio em teu amor E na tua compaixão; És meu forte defensor; Não me largue a tua mão.

Às aves do céu dá sustento o bom Deus, E com mais prazer Ele cuida dos seus, Pois nada de bom aos fiéis faltará; Que grande verdade: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' Que grande verdade: 'Meu Deus proverá.'

Tudo o que eu desejo dás, Cristo meu, e ainda mais; Dás-me força e tua paz, Sempre tu comigo vais. O teu nome santo é E eu injusto e fraco sou; Ponho em ti a minha fé, Sei que em ti seguro estou.

Se vem Satanás e nos quer assustar Com medo falaz para a fé nos tirar, Não pode; que é nossa e pra sempre será A rica promessa: 'Meu Deus proverá.' 'Meu Deus proverá, meu Deus proverá.' A rica promessa: 'Meu Deus proverá.' Na hora final, quando a morte chegar, A voz do Senhor só nos há de alegrar; E mesmo na morte eu hei de cantar

416 – Meu Divino Protetor

Hiding In Thee William O. Cushing, 1823-1902 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 Ira David Sankey, 1840-1908

Graça imensa em ti se achou Para tudo perdoar; Sangue teu se derramou, Nele quero me salvar, Fonte tu de todo bem, Dá-me sempre de beber! Confortar minha alma vem; Queiras sempre me valer.

Jesus, Lover of My Soul Charles Wesley, 1707-1788 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 Simeon Butler Marsh, 1798-1875

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


46 471 – Da Linda Pátria Estou Mui Longe Da linda pátria estou mui longe, Triste eu estou; Eu tenho de Jesus saudade; Quando será que vou? Passarinhos, belas flores Querem me encantar. Oh, vão terrestres esplendores, Não quero aqui ficar! Jesus me deu fiel promessa, Vem me buscar; Meu coração está com pressa, Eu quero ao céu voar. Meus pecados são mui grandes, E culpado sou, Mas o seu sangue põe-me limpo, E para a pátria vou. Qual filho, de seu lar saudoso, Eu quero ir; Qual passarinho para o ninho, Eu quero ao céu subir. Sua vinda ao mundo é certa, Quando, não o sei; Mas ele me achará alerta, E para o céu irei.

Tune Way Down Upon the Swanee River Justus Henry Nelson, 1849-1931 Stephen Collins Foster, 1826-1864 Arr. Ira David Sankey, 1840-1908

472 – Oh! Bela Terra À pátria abençoada vou, Ansioso peregrino sou, Em busca do feliz lugar, No qual eu hei de descansar. Estribilho: Oh! Bela terra de esplendor! Querida herança do Senhor; Olhando, vejo, além do mar, Que breve eu hei de atravessar, A praia áurea perenal, Do lindo lar celestial Comigo vai o meu Senhor, Do mal me guarda com amor, De paz inundo o coração, E dá-me eterna salvação. Na vastidão celestial, Ressoa o canto angelical, Da triunfante multidão, Feliz por sua redenção.

Beulah Land Edgar Page Stites, 1836-1921 Trad. Justus Henry Nelson, 18491931 John Robson Sweney, 1837-1899

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


47 183 – Rei Excelso

330 – Confiança

Cantai, que o Salvador chegou! Acolha a terra o Rei! Leais nações, a ele só Contentes vos rendei; (bis) Oh, sim, contentes vos rendei!

Não sei por que de Deus o amor A mim se revelou; Por que, na cruz, meu Salvador Pra si me resgatou.

Ao mundo o gozo proclamai Do reino de Jesus! Ó terra e mar e céus, cantai A resplendente luz! (bis) A grande e resplendente luz! Pecados, dores, morte já Vencidos dele são; A paz Jesus concederá Em régia profusão; (bis) Oh, sim, em régia profusão! Relação de Hinos HINOS E CÂNTICOS

Verdade e amor são sua lei; Os povos acharão Que é justo e bom o excelso Rei, E lhe obedecerão, (bis) Sim, todos lhe obedecerão.

ANTIOCH Baseado do Salmo 98 Isaac Watts (1674-1748) Trad. Justus Henry Nelson (18491931) George Frederick Haendel (16851759) Arr. Lowell Mason (1792-1872)

(Estribilho) Eu, porém, sei em quem eu creio, E estou bem certo que é poderoso Pra guardar meu bom tesouro Até o grande dia. Não sei o que mal ou bem É destinado a mim; Se maus ou belos dias vêm, Até da vida o fim. E quando vem Jesus não sei, Se breve ou tarde vem; Mas sei que meu Senhor virá Na glória que ele tem.

EL NATHAN Daniel Webster Whittle (1840-1901) Trad. Justus Henry Nelson (18491931) James McGranahan (1840-1907)

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


48 27 – Jesus, O Bom Amigo Achei um bom amigo Jesus, o Salvador O escolhido dos milhares para mim Dos vales é o lírio, é o forte Mediador Que me purifica e guarda até o fim. Consolador amado, meu protetor do mal Minhas provações e angústias toma si.

Relação de Hinos LOUVORES DO REINO

Desde agora até ao dia em que morrer; Então ao céu subindo, na glória eu verei, Onde a dor e a morte e a dor jamais penetrarão

Coro: Dos vales é o lírio, a Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Consolador amado, meu protetor do mal As tribulações que tenho toma a Si. Dos vales é o lírio, a Estrela da manhã O escolhido dos milhares para mim Levou-me as dores todas As mágoas lhe entreguei Fortaleza minha Ele é na tentação Deixei por Ele tudo, os ídolos queimei; Ele me conserva santo o coração. Que o mundo me abandone, persiga o tentador Meu Jesus me guarda até da vida o fim Não desampara nunca Nem me abandonará Se eu fiel e obediente aqui viver; Muralha tem de fogo, que me protegerá,

Justus H. Nelson

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


49 91 – Saudai o Nome de Jesus!

113 – Achei um Bo Amigo

Saudai o Nome de Jesus! Arcanjos, vos prostrai! Arcanjos, vos prostrai! O Filho do glorioso Deus

Achei um bom Amigo, Jesus, o Salvador, O escolhido dos milhares para mim; Dos vales é o Lírio; É o forte Mediador, Que me purifica e guarda até o fim. Consolador amado, Meu Protetor do mal, Minhas provações e angústias toma a si.

Com glória Glória, glória, glória, Com glória coroai! Ó escolhida geração Do bom, eterno Pai: Do bom, eterno Pai: O grande Autor da salvação, Ó perdoados por Jesus, Alegres adorai! Alegres adorai! O Deus de paz, o Deus de luz Relação de Hinos CANTAI TODOS OS POVOS

Ó raças, tribos e nações, O Rei divino honrai; O Rei divino honrai; A quem quebrou os vis grilhões

Letra: Edward Perronet, 1779 Tradução: Justus Henry Nelson, 1890 Música: James Elior, 1838 DIADEM All hail the power of Jesus’ name!

Hoje e quando faze a face o possa ver. Nos céus, então, entrando, Na glória eu ficarei Com Jesus, meu salvador, gozando enfim.

Dos vales é o Lírio A Estrela da manhã, O escolhido dos milhares para mim. Consolador amado, Meu protetor do mal, As tribulações que tenho toma a si. Dos vales é o Lírio, A Estrela da manhã, O escolhido dos milhares para mim. Levou-me as dores todas, As mágoas lhe entreguei; Nele tenho firme abrigo em tentação. Deixei por ele tudo, Os ídolos queimei; Ele me faz puro e santo o coração. Que o mundo me abandone, Persiga o tentador, Meu Jesus me guarda até da vida o fim. Não desampara nunca, Nem me abandonará, Se eu fiel e obediente aqui viver; Ao meu redor se acampa Que me protegerá,

Letra: Charles William Fry (18371882) Tradução: Justus Henry Nelson, 1890 Música: William S. Hays (1837-1907) Arranjo: Ira D. Sankey (1840-1910), alt. SALVATIONIST THE LILY OF THE VALLEY I have found a friend in Jesus

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


50 142 – Não Sei Por Que de Deus o Amor Não sei porque de Deus o amor A mim se revelou, Porque Jesus, meu Salvador, Na cruz me resgatou Mas eu sei em quem tenho crido E estou bem certo que é poderoso! Guardará, pois, o meu tesouro Até o dia final. Não sei o modo como agiu O Espírito eternal Que, um dia, a Cristo me atraiu Em convicção real. Não sei o que de mal ou bem É destinado a mim; Se maus os áureos dias vêm, Até da vida o fim. Não sei se ainda longe está Ou muito perto vem A hora em que Jesus virá Na glória que ele tem.

Letra: Daniel Webster Whittle, 1885 Tradução: Justus Henry Nelson, 1889 Música: James McGranaham, 1885 EL NATHAN I know not why God’s wondrous grace

159 – Da Linda Pátria

183 - Ó Bela Terra de Fulgor!

Da linda pátria estou bem longe, Cansado estou. Eu tenho de Jesus saudade: Quando será que vou? Passarinhos, belas flores Querem-me encantar. Oh, vãos terrestres esplendores! De longe enxergo o lar!

Na terra abençoado estou, Por Beulah peregrino vou. Delícias abundantes são As que do céu desejos dão. Ó bela terra de fulgor! Do monte olhando, em derredor, Eu vejo, além do escuro mar Que breve irei atravessar, A santa praia divinal, Querido lar celestial!

De Cristo tenho aqui promessa: Vem-me buscar. Meu coração está com pressa; Eu quero já voar. Pecador e corrompido, Mui culpado sou, Mas, no Seu sangue redimido, Eu para a pátria vou.

Comigo vão o Salvador; Conversa em tons de santo amor; Seguro estou por Sua mão E à beira-céu meus passos vão. A doce brisa, oh, que prazer! Perfumes suaves vem trazer De flores que não murcharão, De frutos que supernos são.

Qual filho do seu lar saudoso, Cheio de amor, Minha alma aspira ao bom repouso Junto de meu Senhor. Sua vinda aqui é certa; Quando, não o sei; Mas Ele manda estar alerta: Do exílio voltarei. Com fé aguardo, pois, cantando, Meu lar no céu. Seus passos hei de ouvir soando Das nuvens sobre o véu. Passarinhos, belas flores Querem-me encantar. Oh, vãos terrestres esplendores! De longe enxergo o lar!

No eterno lar celestial Flutua o canto angelical Da triunfante multidão Louvando a grande Redenção. * esta música encontra-se e tonalidade mais alta – sol maior nº 317

Letra: Justus Henry Nelson, 1891 Música: Stephen Collins Foster, 1851 SWANEE RIVER OLD FOLKS AT HOME

Letra: Edgar Page Stites, 1876 Adaptação: Justus Henry Nelson, 1891 Música: John Robson Sweney (1837-1899) BEULAH LAND I’ve reached the land of corn and wine

Justus Henry Nelson - Compilação de hinos feita por: Jônatas Fernandes, Acervo Particular


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.