Virtues and Morality—Four Cantonese Operas - 51st Hong Kong Arts Festival

Page 1

第五十一屆香港藝術節隆重舉行,可 喜可賀。

逾半個世紀以來,藝術節每年均呈獻 多姿多彩的文藝節目,由古典音樂、 歌劇、戲劇,以至舞蹈、多媒體項 目等,包羅萬有,令觀眾大飽眼福。

今屆藝術節以《收音機與茱麗葉》及 《春之祭》芭蕾舞表演揭開序幕,兩 齣經典作品經由著名編舞家愛德華· 克魯格重新編排,加上斯洛文尼亞 國家歌劇院馬里博爾芭蕾舞團傾力演 出,萬眾矚目;約五星期後,歐洲頂 尖交響樂團—德國班貝格交響樂團將 登台獻技,為今年藝術節畫上圓滿句 號。其間上演的焦點節目還有: 國 際星級女高音安娜·涅翠柯與丈夫男 高音尤西夫·伊瓦佐夫聯袂表演的音 樂會;由藝術家威廉·肯特里奇精心 製作、南非木偶劇團和比利時里切卡 爾古樂團奇妙演繹的蒙特威爾第歌劇 《尤利西斯歸鄉記》;由芭蕾天后娜塔 麗亞·奧斯波娃領銜主演的芭蕾巨 星之《「世」不可擋》及傳奇舞姬之 《趾尖》;以及國際鋼琴大賽冠軍劉曉 禹的演奏會。

藝術節向來十分重視本地演藝人才, 致力讓他們一展才華。今屆藝術節亦 會上演多個粵劇節目,包括《竹林愛 傳奇》、「毛俊輝.粵劇情」、《畫皮》 (精新版),以及「短篇粵劇—戲說 八德」; 並帶來其他本地作品,包括 《飯戲攻心》踏台版、《末戀.無愛合 約》、舞蹈歌劇《兩生花》等等,定 必精彩萬分,不容錯過。

大眾還可通過藝術節,體驗繽紛的藝 術魅力。法國食蟻獸沉浸式藝術工作 室創作的《第一步》,會邀請觀眾互 動共舞;在大館舉行的一系列免費藝 術科技節目,以及「無限亮」計劃, 亦會讓公眾參與其中。「無限亮」計 劃由本地和海外不同能力的藝術家擔 綱演出,鼓勵青少年衝破界限,探索

行政長官的話 MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE

I would like to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 51st edition.

For more than half a century now, the Arts Festival has enthralled audiences with a superb annual programme of arts and culture performances embracing classical music and opera, theatre, dance, multimedia and a great deal more.

This year’s Arts Festival programme opens with the Slovene National Theatre Maribor’s ballet performances of Radio and Juliet and Le Sacre du Printemps, two classics re-imagined by celebrated choreographer Edward Clug. It closes, nearly five weeks later, with a concert by Germany’s Bamberg Symphony, one of Europe’s greatest orchestras. Other highlights include Anna Netrebko, one of the world’s great sopranos, performing with her husband, tenor Yusif Eyvazov; artist William Kentridge’s remarkable production of Monteverdi’s opera, Il Ritorno d’Ulisse, brought to life by South Africa’s Handspring Puppet Company and Belgium’s Ricercar Consort periodinstrument ensemble; Ballet Superstars’ Force of Nature and Legendary Ballerina

新知。「香港藝術節青少年之友」計 劃同樣以豐富年輕人的體驗為目標, 籌備了多場學校巡演、演前工作坊和 特備節目。「加料節目」的創意活動 則把全港觀眾與藝術家連繫起來,讓 藝術文化遍及社區。

我感謝香港藝術節盡心竭力推廣藝術 文化,協助推動香港發展為中外文 化藝術交流中心。我亦感謝一眾贊 助商和捐款人慷慨襄助,令藝術節精 彩紛呈。

今年的藝術盛宴每場表演均可貴可 喜,大家定能盡情享受,樂在其中。

in Two Feet featuring supreme ballerina Natalia Osipova; and concerts by the international award-winning piano virtuoso Bruce Liu.

As always, the Festival shines a spotlight on standout artists from Hong Kong. This year’s Cantonese opera offerings include Love in the Bamboo Grove, Cantonese Opera Classics Circa 2023, The Painted Skin (Refined Edition) and Virtues and Morality—Four Cantonese Operas. Local productions including Table For Six on Stage, Loveless Romance and Love Streams are sure to be among this year’s Festival highlights.

Several programmes invite public participation as well, including the First Steps participatory dance performances staged by France’s Tamanoir Immersive Studio, as well as Tai Kwun’s free series of arts tech productions and the Festival’s No Limits programme, led by local and international artists of varying abilities. No Limits’ offerings emphasise youth exploration, as does the Young Friends of the Hong Kong Arts Festival with its school tours, preperformance workshops and special programming. And then there is the Festival PLUS creative activities that bring artists and audiences together in communities throughout Hong Kong.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival for its inspired commitment to the arts and to Hong Kong’s continuing rise as an East-meets-West centre for international cultural exchange. My thanks, as well, to the Festival’s many generous sponsors and donors.

I know you will treasure every performance, every moment, of this year’s Hong Kong Arts Festival.

香港特別行政區行政長官 李家超

歡迎閣下蒞臨第 51 屆香港藝術 節。隨着香港走出疫情的陰霾,藝 術節再度匯聚本地及世界各地的頂 尖藝術家,呈獻一連串精采的現場 表演。儘管網絡世界無遠弗屆, 親身觀賞演出的體驗依然是無可取 替。今日,我很高興能夠與大家 聚首一堂,共同體驗現場表演的 震撼力。

藝術節得以順利舉辦,有賴社會各 界的慷慨支持。我在此感謝香港 特別行政區政府透過康樂及文化事 務署的年度恆常撥款,為藝術節的 長遠工作奠下根基。我亦非常感 激香港賽馬會慈善信託基金的持續 支持,以及一眾企業贊助、慈善基 金會和個人捐助者的貢獻。我更要 向參與藝術節的藝術家表達由衷謝 意,尤其是早前因疫情而無奈取消 演出、但於今屆願意再度與我們合 作的藝術家。

另外,過去三年,藝術節團隊在充 滿不確定因素的環境下努力不懈, 克服種種難關,繼續為觀眾送上線 上線下的精采節目。我在此向團隊 的每一位成員致謝。

觀眾的支持及參與對藝術節至關重 要。感謝您前來欣賞今日的演出, 希望藝術節的節目能夠為您帶來喜 悅與希望。

主席的話 MESSAGE FROM THE CHAIRMAN

I am delighted to welcome you to the 51st edition of the Hong Kong Arts Festival. As the city recovers from the disruption of the pandemic, the Festival is returning with an array of live performances featuring top-notch artists from Hong Kong and across the world. Despite the boundless possibilities offered by the internet, attending performances in person remains an irreplaceable experience. It gives me great pleasure to share this collective experience with you today.

The Festival is made possible by the generosity of our supporters.

I wish to thank the HKSAR Government, via the Leisure and Cultural Services Department, for the annual subvention which underpins our long-standing work. I am also grateful for the ongoing contributions from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, as well as corporate sponsors, charitable foundations and individual donors. My sincere thanks go

to the participating artists for their dedication to bringing the best to our audiences, especially those returning after previous cancellations due to the pandemic.

I also want to thank the dedicated staff of the Festival who have worked extremely hard to overcome numerous challenges during the uncertainties of the past three years. Last but not least, the Festival counts on the support and participation of each member of the audience. Thank you for joining us at today’s performance. I hope that our programmes will bring you much joy and hope for the future.

香港藝術節主席 查懋成

行政總監的話

我謹代表藝術節團隊,歡迎閣下蒞 臨第 51 屆香港藝術節。

經歷了過去幾年疫情的影響,今年 藝術節以「回賞.前行」為題,表 達了我們隆重回歸舞台的決心。憑 着五十年來的努力,香港藝術節成 為了地區首屈一指的文化盛事,確 立了在國際間的重要地位。我們很 榮幸能夠繼往開來,並繼續在多方 面力求進步,與時俱進。在第 51 屆藝術節中,我們全新演繹大師傑 作、建立跨界合作、委約原創作 品,進一步發掘新的創作視野。這 些嘗試都展現了表演藝術的維度和 無限可能性,讓我們在探索的旅途 中向前邁進。

除了出色的表演,藝術節亦舉辦 了一系列「加料節目」,令觀眾對 演出作品有更深入的認識,豐富觀 賞體驗。我們亦繼續大力投資於 藝術教育,希望透過多元的外展活 動,以高質素的表演啟發香港的年 輕一代。

藝術節正式踏入第二個五十年,我 們將抱持樂觀的態度和更大的勇氣 面對未來的各種挑戰。希望您能夠 與我們同行,並喜歡藝術節為您準 備的節目。

On behalf of the Festival team, I would like to extend to you a heartfelt welcome to the 51st Hong Kong Arts Festival.

Our theme this year, “Coming Back, Moving Forward”, represents our determination to come back in full force after several years of uncertainties caused by the pandemic. After five decades of hard work and dedication, the Festival has established itself as a premier arts event in the region and an important international arts festival. We are honoured to carry this legacy forward, while advancing our multifaceted work to stay relevant in the present. In the 51st edition, we discover creative voices through new renditions of masterpieces, cross-disciplinary collaborations and commissioned productions— all of which showcase the breadth and endless possibilities of the performing arts, taking us one step

forward in this journey of exploration. Beyond exceptional performances, we are also offering a series of auxiliary PLUS programmes to enhance audience engagement and provide deeper insights into our programmes. Our strong commitment to arts education is seen in the extensive outreach activities aimed at inspiring the younger generation of Hong Kong through promoting quality arts.

The Festival steps into the second half of its first centenary with both optimism and renewed courage to bravely face the great challenges ahead. I hope you will stay close with us and be inspired by what the Festival has to offer.

香港藝術節資助來自:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

香港藝術節行政總監 余潔儀
Flora Yu Executive Director Hong Kong Arts Festival MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR

香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要的文化 盛事,於每年 2、 3 月期間呈獻眾多優秀本地及國際藝術家 的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育活動,致力豐 富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2022/ 23 財政年度預計收

入(包括第 51 屆香港藝術節及 2023 年「無限亮」)約港 幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔總收入約 18%,另外約 24%需來自票房收入,約 43%則需依賴來自 各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊助和捐款。預計餘 下的約 15%則來自其他收入,包括政府針對捐款和贊助收 入而提供的配對資助。

香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演出,

例如* :

• 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯科大 劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

• 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海張軍 崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百花越劇團

• 古典音樂:塞西莉亞 • 芭托莉、列卡杜 • 沙爾、趙成 珍、古斯塔沃 • 杜達美、菲力普 • 格拉斯、馬友友、 丹尼斯 • 馬祖耶夫、安娜 • 涅翠柯、詹安德列亞 • 諾 斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托夫、甘拿迪 • 羅傑 斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克里斯蒂安 泰利曼、倫 敦交響樂團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂 團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也

• 爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 • 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

• 舞蹈:米高 巴里殊尼哥夫、蕭菲 紀蓮、艾甘 漢、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團—約 翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、 翩娜 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

• 戲劇:彼得 • 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、羅 柏特 • 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇家莎士 比亞劇團

• 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

• 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新進藝術 家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製作逾 250 套 本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌劇、音樂和舞蹈 作品,不少製作更已在香港及海外多度重演。近年的藝術 節新製作包括《鼠疫》、《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香 港家族》三部曲、《世紀

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2022/23 (including the 51st Hong Kong Arts Festival and 2023 “No Limits”) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 18% of the Festival's total income. Around 24% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 43% from sponsorship and donations made by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of Wearable Art, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family – A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong – The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina

納愛樂樂團
香港》、《炫舞場》、《大同》、 《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作不少 優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學院及翩 娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗人》、由倫 敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街製作公司製作、 香港藝術節為聯合委約機構之一的「橫貫計劃」之《暴風 雨》及《李察三世》、由香港藝術節及上海國際藝術節聯 合委約的《青蛇》、三藩市歌劇院與香港藝術節聯合製作 的《紅樓夢》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之友」

成立 30 年來,已為逾 810, 000 位本地中學生及大專生提供 藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、中、小學 生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家主持的示範 講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開彩排、以及欣 賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計劃」,藝術節 每年提供約 10, 000 張半價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料節 目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、座談 會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等,鼓勵觀眾 與藝術家互動接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角落。 由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻的「無限

2019 年正式開展,透過一系列的演出及多元的 教育及社區外展節目,「無限亮」致力創造共融空間,讓不 同能力人士均可以一同欣賞、參與、擁抱藝術。

Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake co-commissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 30 years, our “Young Friends” scheme has reached over 810,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusiveness and understanding via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

The HKAF officially launched the Hong Kong Arts Festival Foundation in 2022 to provide greater financial security and longterm sustainability for the Festival. Donations to the Foundation will help the Festival to present large-scale projects which its annual budget cannot cater for. (2023

香港藝術節為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期 可持續性,於 2022 年成立香港藝術節基金會,旨在讓藝術 節得以在未來進行年度預算以外的大型特別項目。

*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details of past HKAF programmes can be found at https://w2.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2021.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

香港藝術節協會 2022 / 23 年度預計收入來源(約港幣一億五千萬)

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct Lines: (852) 2828 4910/11/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

Estimated Income Sources for Hong Kong Arts Festival Society in FY 2022/ 23 (Approximately HK$150 Million)

亮」計劃於
年 1 月更新
Jan
Updated
2023)

短篇粵劇——戲說八德 VIRTUES AND MORALITY— FOUR CANTONESE OPERAS

《蘇武牧羊》及

《臥薪嘗膽》BRUCE LIU

Story of Loyalty: Su Wu Tends the Sheep and Story of Shame: Gou Jian Prepares to Avenge the Nation

《孟母訓兒》及

《千里送嫂》BRUCE LIU

Story of Etiquette: Mencius’

Mother Admonishes Her Son and Story of Righteousness: Guan Yu

Escorts his Sisters-in-Law Home on a Thousand-Mile Journey

18.02.2023 19:30 / 19.2.2023 14:00

香港藝術中心壽臣劇院 Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre 演出長約 1 小時 30 分鐘,不設中場休息

Approximately one hour and 30 minutes with no interval

粵語演出,附中、英文字幕

Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles

忠篇

《蘇武牧羊》

Story of Loyalty: Su Wu Tends the Sheep

《臥薪嘗膽》

Story of Shame: Gou Jian Prepares to Avenge the Nation

《孟母訓兒》

Story of Etiquette: Mencius’ Mother Admonishes Her Son

《千里送嫂》

Story of Righteousness: Guan Yu Escorts his Sisters-in-Law Home on a Thousand-Mile Journey 專訪

專題文章 Feature Article 無入而不自「德」――

敬請關掉所有響鬧及發光裝置

Please switch off all sound-making and light-emitting devices 本場刊採用環保紙張印刷 This programme is printed on environmentally friendly paper

所有作品內容均由主辦單位/創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

演後藝人談 Post-Performance Meet-the-Artist

21:00 - 21:30 | 18.02.2023

香港藝術中心壽臣劇院

Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre

持票觀眾免費入場

Free and open to the ticket holders

請勿擅自攝影、錄音或錄影

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited

如不欲保留本場刊,請於完場後放入場地的回收箱

If you don't wish to keep this booklet, please return it at the admission point

The content of all works is independently produced by the organiser/creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

Interview 短篇粵劇變陣 重現傳統美德 Revitalising Deep-Rooted Virtues Through Concise Cantonese Opera
《戲說八德》中的歷史與非歷史元素 Historical and Fictional Elements in Virtues and Morality -- Four Cantonese Operas 編創人員簡介 Creative Team Profiles 演員簡介 Cast Profiles 12 14 16 18 21 26 31 37
藝術節加料節目
18.02.2023 15:30 / 19.2.2023 17:00 恥篇 禮篇 義篇

短篇粵劇——戲說八德 Virtues and Morality Four Cantonese Operas

藝術總監 Artistic Director

阮兆輝 Yuen Siu-fai

戲曲統籌 Xiqu Co-ordinator

劍麟 Kim Lun

音樂領導 Music Leader

孫迪飛 Suen Tik-fei

佈景道具 Set Design

新港興舞台佈景製作有限公司 New Kong Hing Stage Scene Production Co. Ltd.

統籌及製作總監 Co-ordinator & Production Director

周嘉儀 Chow Ka-yee

劇本編撰 Playwright

李廷��/劍麟 Lee Ting-fung / Kim Lun

舞台監督 Stage Manager

陳愛蓮 Chan Oi-lin

字幕控制 Surtitles Operator

卜嘉雯 Annie Bu

學術顧問 Academic Adviser

胡國賢 Woo Kwok-yin

擊樂領導 Percussion Leader

高永熙 Ko Wing-hei

服裝 Costume Design

劍麟粵劇團 Kim Lun Cantonese Opera Troupe

英文字幕翻譯 English Surtitles Translator

劉海珊 Venice Lau

11

《蘇武牧羊》

編劇:劍麟

Story of Loyalty: Su Wu Tends the Sheep

演員及角色 Cast and Characters

劍 麟 Kim Lun

飾–蘇武 as Su Wu

鄺紫煌 Kwong Tsz-wong

飾–天神 as the Heavenly God

吳國華 Ng Kwok-wa

飾–李陵 as Li Ling

張肇倫 Cheung Siu-lun

飾–漢使 as the Han ambassador

18.02.2023 15:30 / 19.02.2023 17:00
12
Playwright: Kim Lun

本事 Synopsis

西漢大臣蘇武奉命以中郎將持節出使匈奴,被扣 留。匈奴貴族多次威脅利誘,欲使其投降;後將 他遷到北海邊牧羊,揚言要公羊生子方可釋放他 回國。蘇武歷盡艱辛,留居匈奴十九年持節不 屈,方獲釋回漢。

Su Wu, a Western Han dynasty minister on a mission to visit Xiongnu as the commander, is apprehended. The Xiongnu nobles repeatedly force and induce him to surrender. He is later exiled to the North Sea to tend sheep. He cannot be released to his homeland unless a ram gives birth to a baby lamb. Su Wu endures hardships and stays in Xiongnu for 19 years before he is released and returns to Han.

分場 Scenes

序幕 Prelude

蘇武奉命出使匈奴,他終於有報國機會,一展抱負。

Su Wu is ordered to visit Xiongnu. He can finally contribute to the country and show his talent.

第一場 Scene 1

蘇武被匈奴扣留,寧死不降,被放逐到北海牧羊。 天神奉命守護蘇武,並每天以風雪考驗他是否對 漢主忠心,為期二十年。

Su Wu is apprehended in Xiongnu, but refuses to surrender and is exiled to the North Sea to tend sheep. The heavenly god protects him and tests his loyalty with a snowstorm.

第二場 Scene 2

蘇武於北海牧羊二十年,想起過去往事,並遇上當年故友李陵。李陵已降匈奴並被招為駙馬,為蘇 武帶來漢帝駕崩的消息。蘇武把李陵罵走,在北海哭主,又遇上風雪來襲不支暈倒。天神一算之下, 原來今天是二十年最後一天,蘇武仍然忠於漢主,便施法放晴,引導漢使找到蘇武,蘇武終回漢土。

Living in the North Sea for 20 years, Su Wu reminisces about the old days. He meets an old friend, Li Ling, the King’s son-in-law, who tells Su Wu that the Emperor has died. Su Wu scolds Li Ling and weeps bitterly for his master. He faints during the snowstorm. The heavenly god counts the days and realised that this is the last day of the 20 years. Su Wu has remained loyal to the Han Emperor, so the heavenly god makes the weather sunny and Su Wu finally returns to Han.

13

《臥薪嘗膽》

編劇:李廷�� Playwright: Lee Ting-fung

Story of Shame: Gou Jian Prepares to Avenge the Nation

演員及角色 Cast and Characters

吳立熙 Ng Lap-hei

飾–句踐 as Gou Jian

劍 麟 Kim Lun

飾–伍子胥 as Wu Zixu

張肇倫 Cheung Siu-lun

飾–伯嚭 as Bo Pi

御玲瓏 Yue Ling-loong

飾–某氏(句踐妻) as Gou Jian’s wife

梁芷萁 Jackie Leung

飾–越姬(句踐女兒) as Yueji (Gou Jian's daughter)

吳國華 Ng Kwok-wa

飾–文種 as Wen Zhong

朱兆壹 Chu Siu-yat

飾–夫差 as Fu Chai

吳倩衡 Ng Sin-hang

飾–鹿郢(句踐兒子) as Luying (Gou Jian’s son)

鄺紫煌 Kwong Tsz-wong

飾–范蠡 as Fan Li

18.02.2023 15:30 / 19.02.2023 17:00
14

春秋時代,越王句踐被吳王夫差打敗,被迫到吳 國去擔任守墓和養馬的工作。句踐雖然被俘虜, 但是並沒有打消復國報仇的志願,藉計感動夫差 將夫婦放回越國。句踐回國之後,立志要洗雪滅 國的恥辱,艱苦奮鬥,臥薪嘗膽,經過了十年的 教訓,秦杭山一役終於打敗吳國,夫差自殺,而 越國成了當時最強盛的國家。

In the Spring and Autumn Periods, Gou Jian, the King of Yue, is defeated by Fu Chai, the King of Wu. Fu Chai sends Gou Jian to Wu to guard a tomb and tend the horses. Although he is captured, he does not forget his goal to avenge the nation. He touches Fu Chai’s heart and Gou Jian is released back to Yue. After returning, he is determined to wipe away the shame of losing his nation. He struggles hard and endures humiliation. After a lesson in life lasting for a decade, Wu is finally defeated in a battle on Qing Hang Mountain. Fu Chai commits suicide and Yue becomes the most powerful nation at the time.

分場 Scenes

序幕 Prelude

句踐復國成功,重到當時臥薪嘗膽的小屋回憶舊事。

Gou Jian successfully restores his nation. He returns to a little cottage and recalls the times he endured humiliation.

第一場 Scene 1

文種和范蠡定下計謀,向伯嚭行賄,望他暗中幫助勸服夫差,釋放句踐回國。

Wen Zhong and Fan Li devise a scheme to bribe Bo Pi, asking him to secretly persuade Fu Chai to return Gou Jian to his nation.

第二場 Scene 2

句踐降吳後,夫差命他養馬作馬夫,夫差親來試馬,試馬後命句踐進宮。

After Gou Jian surrenders to Wu, he is coerced into tending the horses. Fu Chai comes to try a new horse and asks Gou Jian to accompany him back to the palace.

第三場 Scene 3

某氏見夫深夜未歸,心有不安,直到句踐回來,才放心下來,再細問因何遲歸,句踐道出於宮中受盡 百般凌辱。天明後,文種和范蠡前來,表示人馬糧草經已齊備,句踐為了一雙兒女,不忍他們再受折 磨,決定靜候時機,起兵復國。

Gou Jian’s wife is worried as her husband has not returned. She feels relieved when Gou Jian comes back. She asks Gou Jian why he got home late. Gou Jian tells her about the humiliation he suffered in the palace. The next morning, Wen Zhong and Fan Li tell Gou Jian that the army is ready. Gou Jian cannot bear the thought of his children suffering any longer, so he waits for the opportunity to restore his nation.

第四場

Scene 4

夫差見句踐能受百般凌辱,覺得句踐已失志氣,在伯嚭慫恿下,下命放句踐返回越地,伍子胥得聞前 來進諫,夫差不納,伍子胥終自刎血諫。

Fu Chai believes that Gou Jian is demoralised after the insults and humiliation. Persuaded by Bo Pi, Fu Chai releases Gou Jian back to Yue. After failing to convince Fu Chai to take back his order, Wu Zixu committed suicide.

第五場 Scene 5

句踐乘夫差率兵北上,起兵佔領吳都,夫差聞知馬上回師,終被句踐所敗,自殺身亡。句踐成功復國。

While Fu Chai leads his army north, Gou Jian declares war on Wu. Fu Chai rushes back to Wu and is defeated by Gou Jian. Fu Chai kills himself and Gou Jian successfully restores his nation.

Synopsis 15
本事

《孟母訓兒》

編劇:李廷�� Playwright: Lee Ting-fung

Story of Etiquette: Mencius’ Mother Admonishes Her Son

演員及角色 Cast and Characters

御玲瓏 Yue Ling-loong

飾–仉氏(孟母) as Mencius' mother

梁芷萁 Jackie Leung

飾–由氏(孟妻) as Lady You (Mencius' wife)

張肇倫 Cheung Siu-lun

飾–孟軻(孟子) as Mencius

吳立熙 Ng Lap-hei

飾–萬章 as Wan Zhang

18.02.2023 19:30 / 19.02.2023 14:00
18

本事 Synopsis

孟母以教子有方著稱,留下了「孟母三遷」、「斷 機教子」等佳話。即使在成親之後,夫婦相處之 道,還得煩勞孟母為他操心。《列女傳》記載: 孟子妻獨自在家時,箕踞而坐(古時一種無禮坐 姿),孟子見後勃然不悦,竟有意休妻。孟母聞 知事情緣由,對兒子曉以大義。孟子深感自己孟 浪,於是心中芥蒂盡除,與妻子和樂相處如初。

Mencius' mother is known for raising her child well. There are various sayings about her education of her son, such as “Mencius' Mother Moves Three Times”, “Cuts the Cloth to Teach Him a Lesson” and more. After his marriage, Mencius' mother has to teach him how to get along with his wife. According to the Biographies of Exemplary Women, Mencius' wife was once alone at home, sitting with legs spread (an impolite position at the time). Mencius grows angry, and even asks for a divorce. He is taught a lesson by his mother after she learns of the incident. Mencius realises he had been impulsive and goes on to live happily with his wife.

分場 Scenes

序幕 Prelude

孟軻成家立室,拜堂成親。

Mencius gets married and has a wedding ceremony.

第一場 Scene 1

孟軻進房見妻子踞坐地上,便斥責欲休妻。孟母聞得二人發生爭執,到房中調停,問以當年三遷之 往事,曉以大義,孟軻知自己失禮在先,夫妻和好。

Mencius sees his wife sitting with legs spread when he enters the room. He scolds her, but his mother hears the quarrel. His mother tries to mediate and asks Mencius if he remembers moving home three times. She teaches him what is right. Mencius understands that he was rude, so he reconciles with his wife.

19

《千里送嫂》

編劇:劍麟 Playwright: Kim Lun

Story of Righteousness: Guan Yu Escorts his Sisters-in-Law

Home on a Thousand-Mile Journey

演員及角色 Cast and Characters

吳國華 Ng Kwok-wa

飾–關羽 as Guan Yu

梁芷萁 Jackie Leung

飾–貂蟬 as Diao Chan

林貝嘉 Lam Pui-ka

飾–糜夫人 as Madam Mi

劍 麟 Kim Lun

飾–曹操 as Cao Cao

鄺紫煌 Kwong Tsz-wong

飾–張遼 as Zhang Liao

吳立熙 Ng Lap-hei

飾–秦琪 as Qin Qi

御玲瓏 Yue Ling-loong

飾–甘夫人 as Madam Gan

吳倩衡 Ng Sin-hang

飾–刀僮 as Page boy

朱兆壹、張肇倫 Chu Siu-yat & Cheung Siu-lun

飾–曹將 as Officers of Cao Cao

18.02.2023 19:30 / 19.02.2023 14:00
20

本事 Synopsis

曹操攻打徐州、下邳,關羽與劉備、張飛失散。

關羽與甘、糜兩位夫人在土城被曹軍包圍,幾次 突圍不成功,在張遼勸說下,三章約法,降漢不 降曹,贍養兩位嫂子,若知劉備下落便尋兄去。

任曹操用盡方法留人,關羽對良駒、美人、佳 饌、祿位皆不為所動,當得知劉備下落,即掛印 封金,千里送嫂,一路過關斬將,突出了桃園結 義之情。

Cao Cao conquers Xuzhou and Xiapi. Guan Yu loses touch with Liu Bei and Zhang Fei. Guan is surrounded by Cao's army and his two sisters-inlaw fail to escape. Persuaded by Zhang Liao, Guan Yu makes it clear he will surrender to Han, but never to Cao because he must provide for his two sistersin-law. He needs to find his two brothers once he learns where they are. No matter how hard Cao tries to convince him to stay, Guan Yu shows no interest in the fine horses, beautiful women, gourmet food or positions of honour. When he hears the news about Liu Bei, he immediately abandons the title and wealth to show his loyalty to his oath.

序幕 Prelude

關羽得知徐州被曹操攻破,便從下邳起兵相救劉備,惜中曹兵之伏,逼上土山。

When Guan Yu learns that Xuzhou has been conquered by Cao’s army, he launches a battle at Xiapi to save Liu. Unfortunately, he is ambushed by Cao’s army.

第一場 Scene 1

關羽被困,快將斷糧,曹操派出張遼勸降,關羽因保護甘、糜兩位夫人有責,接納張遼之建議,暫 歸曹營,唯是有三項條件:降漢不降曹 ; 贍養和尊重兩位夫人 ;

Guan Yu is trapped and runs out of food. Cao sends Zhang Liao to persuade him to surrender. Guan Yu agrees because of his responsibility to protect his two sisters-in-law. He temporarily returns to Cao under three conditions. First, he will only surrender to Han but not Cao. Second, the two ladies must be supported and respected. Third, if he learns Liu Bei’s whereabouts, he will go to find him immediately.

第二場 Scene 2

關羽於陣前斬了顏良、文丑,張遼回營向曹操報捷,曹操大喜,為求良將歸心,代天子賜封漢壽亭侯, 更贈予黃金與美人貂蟬。

Guan Yu kills Yan Liang and Wen Chou. Zhang sends the good news to Cao, and Cao is thrilled. Cao endorses him with the title of Marquis of Hanshou Village and offers him gold and the beautiful Diao Chan to win Guan’s heart.

第三場 Scene 3

關羽原以為貂蟬不忠不義,後來才知她犧牲色相,只為將董卓誅除,心欲釋之,但貂蟬因呂布之死生 無可戀,終自刎身亡。此時關羽得知劉備下落,與兩位嫂嫂商量後,決定掛印封金,千里尋兄。

On the orders of Cao, Diao Chan goes to Guan Yu’s mansion despite the danger. Guan Yu thinks that Diao Chan is an unfaithful and unrighteous woman. He then realises that Diao Chan sacrificed her virtue only to eliminate Dong Zhuo. Guan plans to release Diao Chan but she loses hope and decides to kill herself. At this moment, Guan Yu learns of Liu Bei’s whereabouts. After a discussion with the two sisters-in-law, he decides to give up the title and wealth and look for his brother.

第四場 Scene 4

關羽與兩位嫂嫂行至灞陵橋,被曹操追上。關羽道出當時約法三章,曹操無奈贈以紅袍,目送關羽離去。

Guan Yu and his two sisters-in-law arrive at Baling Bridge. Cao’s army chases them and Guan Yu reminds him about the three agreements. Knowing that Guan will not stay in Xuchang, Cao gives him a red robe and bids farewell to him.

第五場

Scene 5

關羽已過四關斬五將行至黃河渡口,被秦琪擋住關前,關羽將他斬殺,再與兩位嫂嫂渡河,找尋劉備。

Overcoming all odds, Guan Yu escapes to the pier on the Yellow River but is stopped by Qin Qi. Guan Yu kills him and crosses the river with his two sisters-in-law to look for Liu Bei.

若知劉備下落,便立即前去。
21
分場 Scenes
22

專訪 Interview

短篇粵劇變陣 重現傳統美德

Revitalising Deep-Rooted Virtues Through Concise Cantonese Opera

標準的粵劇表演一般長達三小時,為了讓粵劇令人易入口,有創作者突破形式框架,把四則故事各濃 縮至半小時至一小時的短劇,繼 2022 年「短篇粵劇——民間三孝義故事」,香港藝術節再接再厲,延 續精悍形式,推出「短篇粵劇——戲說八德」,同時令故事更符合現代道德價值。

A Cantonese opera performance traditionally lasts for about three hours. But in recent years, more condensed performances lasting an hour or less have become something of a trend in the opera world. In this series of four classical Chinese tales being presented at the 51st Hong Kong Arts Festival, each is cut back to a short play of 30 minutes to one hour. The programme Virtues and Morality—Four Cantonese Operas follows on from the similar 2022 programme Faith, Family, Fealty—Three Cantonese Operas, and showcases opera classics in ways that speak to the moral values of modern times.

深入考證歷史再創作 「戲說八德」的四則故事包括 《千里送嫂》、《臥薪嘗膽》、《孟 母訓兒》、《蘇武牧羊》,製作總 監周嘉儀說,故事雖被濃縮, 卻仍有不少分場,把忠、禮、 義、恥等主題充分顯現,她認 為短劇形式較易吸引非傳統粵 劇觀眾,有助拓展觀眾群。 至於為甚麼選擇「八德」為主 題,編劇李廷��道:「粵劇最初 就是讓人從這個表演藝術中, 了解忠孝節義等思想,隨着現 在粵劇觀眾層面多了,知識水 平提升了,我們也希望能在 粵劇作品中重新表達一些深層 意義。」

以有限篇幅說故事當然有其挑 戰,「義」篇《千里送嫂》編劇 劍麟認為,挑戰在於以精簡篇 幅,把故事重點表達清楚。《千 里送嫂》是《三國演義》中, 關羽面對曹操百般拉攏利誘,

千里護送劉備兩位夫人的著名 故事,劍麟指,在傳統戲曲 裏,紅生是一個特別的行當, 是演關公等紅臉、勇武剛強的 鬚生角色,有特定的穿戴和表 演方式,即所謂關公戲、老爺 戲,這次《千里送嫂》的關羽 一角,由曾演關戲的演員吳國 華飾演,讓其他年輕演員有所 參照,處理也一絲不苟。

雖然是粵劇創作,但由於故事人 物仍有歷史根據,加上製作團 隊希望此次演出兼具教育推廣 意味,故團隊深入考究史實。

譬如《蘇武牧羊》其中一個角 色李陵,實際年齡比蘇武還要 大,但在崑曲中常見其俊美形 象,蘇武則是蒼髯滿面,周嘉 儀說:「為了呈現史實,既然李 陵已為駙馬,養尊處優,就讓

他長黑鬚吧。」

劍麟補充,歷史人物的既定性 格、事蹟、故事發展,不能扭

曲,「但在故事框架上,我們 可以有發揮空間。」上述《蘇 武牧羊》便是好例子。為「戲 說八德」擔任學術顧問的胡國 賢說認同戲劇中,創作是必須 的,「歷史流傳下來的故事,本 來就有創作成分,未必都忠於 史實,在舞台上稍加創作,令 故事變得更合情合理,觀眾是 接受的。」

編劇劍麟覺得短篇粵劇這種演 出模式值得探索,不過當中涉 及成本問題,即使演出時間縮 短,但人工、場租等所有開 支,跟長篇演出無異,然而 票價卻可能需要下調,一想到 能否自負盈虧、是否有生存空 間,他心存疑問,如要繼續發 展,必須有主辦者、資助等支 持,才有機會繼續發生。

撰文:黃子翔 原文刊登於香港藝術節 2023 年之 《閱藝》雜誌

23

Diving deep into history and reinterpreting classics

The four stories presented this time are Guan Yu Escorts his Sisters-in-law Home on a Thousand-mile Journey, Gou Jian Prepares to Avenge the Nation, Mencius’ Mother Admonishes Her Son and Su Wu Tends the Sheep. Producer Annie Chow says: “The plots are trimmed, but key scenes that bring out the themes of loyalty, etiquette, righteousness and shame are nonetheless vividly depicted." She believes that short plays are more likely to appeal to those new to Cantonese

opera, hopefully widening the audience base.

It’s not easy to present such long-established stories in a reduced format, but Kim Lun, playwright of Story of Righteousness— Guan Yu Escorts his Sisters-in-law Home on a Thousand-mile Journey, believes the essence of each story can be conveyed in a concise manner. The part of the programme he wrote is based on a renowned story from Romance of the Three Kingdoms, in which Guan Yu insists on escorting the wives of

Liu Bei home on a long journey despite the various enticements offered for him to stay at his camp. Kim Lun states that in traditional Chinese opera, the hongsheng role (a scholar with a red face) belongs to a unique division, and is used to play redfaced characters such as Guan Yu or xusheng (an elderly male character) with strong fighting skills. Actors playing this role have to wear a specific costume and perform a certain way, which is referred to as guan gong xi (play of Guan Yu) or lao ye xi (play of Master Guan). For this play, the role of Guan Yu

24
© Carol Lau

is performed by Ng Kwok-wa, who has also previously played guan gong xi roles, allowing younger actors to witness how he meticulously handles the character.

All four plays have strong roots in Chinese history, with educational undertones, so the team looked deeply into the contextual background among the characters. For instance, in Su Wu Tends the Sheep, Li Ling is older than the protagonist Su Wu, but is often portrayed as a handsome young man in Kun opera, while Su is dishevelled and unkempt. “History says Li Ling became a husband of a princess, living a comfortable, well-fed life. To honour the

truth, we should just let him grow a black beard,” says Chow.

Kim Lun added that the official personality, events and stories of historical figures should not be distorted, “but we have room to be creative with the narrative framework”. A good example is Su Wu Tends the Sheep. Woo Kwok-yin, academic advisor to all four plays, agrees that creativity is essential in drama. “Stories that have survived from ancient times have inevitably been mixed with fictional elements and are not necessarily faithful to the historical facts. To that end, refurbishing the narrative artistically can perfect the storyline, and this is widely accepted by our audience.”

Kim Lun acknowledges that short Cantonese operas are a format worth exploring, but they still face cost constraints— despite a shorter running time, the expenditure on wages, fees and venue rental are the same as for longer plays, while ticket prices are cheaper. He doubts whether the Cantonese operas industry can survive through self-financing, believing that development of the industry can only be achieved with the support of organisers and sponsors.

Text: Jan Wong

Originally published in the HKAF's 2023 FestMag

© Carol Lau
25
(五) (六)

專題文章 Feature Article

Historical and Fictional Elements in Virtues and Morality—Four Cantonese Operas

去屆藝術節首次推出三齣以「孝」為主題的短篇粵劇,反應奇佳。本屆藝術節再接再厲,為大家呈獻 《戲說八德》四齣新編短篇粵劇,好讓觀眾一面欣賞粵劇曲藝,一面領會中國傳統美德。

During last year’s Hong Kong Arts Festival, three short Cantonese operas themed around filial piety were presented for the first time, receiving critical acclaim and impressing audiences. This year’s Festival builds on that success and presents four newly written short Cantonese operas in the programme Virtues and Morality—Four Cantonese Operas. It is hoped that the programme will allow audiences to appreciate the artistry of Cantonese opera and provide a better understanding of traditional Chinese virtues at the same time.

四齣新劇,分別以八德中的 「忠」、「恥」、「禮」、「義」為 主題。故事也許早已家喻戶 曉,但這次新編仍經多番琢 磨,務求於史實與虛構間,既 能闡述相關主題,也可引發觀 眾思考而有所得着。

現試概述四劇中的歷史與非歷 史元素如下 :

先說忠篇《蘇武牧羊》。這是 中國戲曲常見的劇目之一,而 可供參考的典籍更有不少,尤 其《漢書》。如何化繁為簡, 於突顯「忠」的主題以外,還 能給予觀眾一些新鮮感?本劇 只聚焦於蘇武和李陵兩次不同 時地的會面,借二人「不降」 與「已降」的身份,帶出「忠」 與「不忠」之別。不過,創新 之處卻是,天馬行空地加入 「天神」一角,作為蘇武考驗的 見證,為這個現實的感人故事 增添一絲神話色彩。

至於恥篇《卧薪嘗膽》,故事

更是耳熟能詳,也不乏大量正 史與野史參考,如《左傳》、 《史記》、《吳越春秋》等。本 劇出現的人物亦有不少,除夫 差、伯嚭、伍員,以及句踐、 越后、范蠡、文種等吳越君臣 外,更加入句踐兩名兒女 ; 而 二人願當人質讓父親得以回國 一節,不正是上屆「孝義」主 題的延伸?

說到禮篇《孟母訓兒》,應是 最不為人熟悉的劇目,更似乎 不曾見於其他戲曲。故事取材 自漢代的《韓詩外傳》及《列 女傳》等非正規史書,加以情 節簡單,戲劇性不濃,難怪未 受垂青呢!因此,這次新編 特為此加插了一些人物,如孟 子弟子萬章,以及一些細節, 如孟妻踞坐原因等,既豐富內 容,也較近情理,令「禮」的 精神更能深化,也更貼近生活。

相對來說,義篇《千里送嫂》, 當是四劇中最常見於中國戲曲

的劇目 ; 行內甚至把「關戲」 稱為「老爺戲」,以示尊重, 更把擅演「關羽」的演員稱為 「紅生」,成為一獨特行當,可 見其普及與地位。本劇自然也 是以「紅生」為重心,由「困 土山」到「過關斬將」,過程錯 綜複雜、人物眾多,關係更千 絲萬縷,着實不易取捨。本劇 同樣盡量化繁就簡,卻仍有清 晰的闡述 ; 其中「賜劍貂蟬」

一節,更為「貂蟬」這個虛 構人物的「忠孝節烈」另訂註 腳,並從另一角度彰顯關羽的 「大義」,可說是神來之筆! 人生如戲,而戲中人生,無論 有史可稽,還是憑空擬想,始 終是劇作者,以至製作者苦心 孤詣的成果。《中庸》云 :「君 子無入而不自得。」相信, 《戲說八德》既可以滿足觀眾 的視聽之娛,也能藉着欣賞 粵劇藝術,各有其自「得」之 「德」吧!

無入而不自「德」――
《戲說八德》中的歷史與非歷史元素
撰文:胡國賢 28

These four new operas are based on four of the traditional eight virtues: loyalty, shame, etiquette and righteousness. The stories told in these operas may be well-known to many, but they have been newly interpreted and carefully thought out in an attempt to balance historical facts and fiction so as to explain the relevant themes. It is hoped that audiences will be inspired and enriched by the process.

Here we present an overview of the historical and fictional elements in the four operas.

First up is the opera based on the theme of loyalty, Su Wu Tends the Sheep. Su Wu is a popular figure in Chinese opera and his story has been told in many classics, especially The Book of Han. In this re-telling of the tale, the question was how to simplify the complex story while highlighting the theme of loyalty, and presenting the audience with a fresh take. This opera focuses on the two meetings between Su Wu and Li Ling at different times and places, using their identities as one who has “not surrendered” and one who has “surrendered” to bring out the contrast between loyalty and disloyalty. The innovation in this re-telling is the addition of the role of a “heavenly god” who bears witness to Su Wu's test of loyalty, giving this realistic and moving tale a touch of fantasy.

The story Gou Jian Prepares to

Avenge the Nation centres on the theme of shame and is even more familiar to audiences. The tale is recounted in many official and unofficial histories, and can be found in works such as The Commentaries of Zuo, The Historical Records, The Histories of the Southern States of Wu and Yue, and so on. There are many characters in this opera: in addition to Fu Chai, Bo Pi, Wu Yuan, and the nobles and ministers of the Wu and Yue states such as Gou Jian, the Empress of Yue, Fan Li and Wen Zhong, the roles of Gou Jian’s son and daughter have been added. These two children are willing to surrender themselves as hostages in exchange for their father’s freedom and return home, which is an extension of the theme of filial piety from last year’s season.

The opera focused on etiquette Mencius’ Mother Admonishes Her Son, is likely the least familiar and it seems that this tale has never been performed in other opera genres. The story is based on informal Han dynasty history books such as The Outer Commentary to the Book of Songs by Master Han and Biographies of Exemplary Women. The plot is simple and lacks drama, which is probably why the story has not found favour as an opera. This new interpretation adds some characters, such as Wan Zhang, a disciple of Mencius, and some new details, such as the reason

why Mencius’ wife was sitting in the position that so offended the philosopher. The additions were made not only to enrich the content, but also to highlight the idea of etiquette and make the story more realistic.

The story revolving around righteousness, Guan Yu Escorts his Sisters-in-Law Home on a Thousand-Mile Journey, is the most popular tale of these four operas. Within opera circles, operas featuring Guan Yu are referred to as “Old Master Operas” as a sign of respect, and actors who excel at playing Guan Yu on stage are called hongsheng (male with a red face), which is a reference to Guan Yu’s red face paint. The role of Guan Yu is in a category all of its own, highlighting its popularity and status. Naturally, this opera draws from a number of Guan Yu operas. The process of editing was tangled and complicated, as there are many characters, with intricate relationships between them. This opera strives to simplify the complexity as much as possible, while still retaining a clear narrative. In a stroke of genius, the scene titled “Presenting Diao Chan a Sword”, focuses on the fictional Diao Chan’s loyalty, filial piety and integrity, while presenting Guan Yu's “great righteousness” from an entirely different angle.

Life is like a play, and the way the lives of characters are presented in a play, regardless

29
30

of whether they were real people or imaginary, is not only the job of the playwright, but also the producer. The Doctrine of the Mean states: “The superior man can find himself in no situation in which he is not himself.” Virtues and Morality— Four Cantonese Operas will not only satisfy the audience's desire to be entertained through sight and sound, but also allow everyone to examine their own virtues by appreciating the artistry of Cantonese opera.

31
Text: Woo Kwok-yin

七歲起參演電影,後拜名伶麥 炳榮為師學戲,從事演藝工作 七十年。他擅演文武生及小 生,演丑生、鬚生甚至花臉戲 亦非常出色,素有「神童」、 「萬能泰斗」之美譽。1991 年獲 「香港藝術家」年獎、2003 年及 2016 年獲香港藝術發展局先後 頒發「藝術成就獎」及「傑出 藝術貢獻獎 」。演藝造詣高超 之餘,他亦一直致力推動粵劇 發展,進行大量教育及傳承的 工作,2012 年更獲香港教育學 院頒發榮譽院士。曾於 1992 年 及 2014 年獲頒授「 BH 榮譽獎 章」及「銅紫荊星章」,以表揚 他對社會的貢獻。曾親自撰寫 《阮兆輝棄學學戲: 弟子不為 為子弟》、《生生不息薪火傳: 粵劇生行基礎知識》及《此生 無悔此生》。阮兆輝現為香港 中文大學音樂系教授、香港康 樂及文化事務署博物館專家顧 問(粵劇)、一桌兩椅慈善基金 藝術總監、香港教育大學榮譽 院士,以及「粵曲考級試(演 唱)」首席考官。

Yuen Siu-fai made his start as an actor in films at the age of seven, and he studied Cantonese opera with renowned artist Mak Bing-wing. He has now been acting for 70 years. He specialises in wenwusheng (civil and military male) and xiaosheng (young male) roles, and also chousheng (clown), xusheng (senior male) and even hualian (painted face) roles. He was awarded Artist

of the Year by the Hong Kong Arts Development Awards in 1991. He received the Award for Arts Achievement in 2003 and the Award for Outstanding Contribution in Arts in 2016 from the Hong Kong Arts Development Council. He was conferred with an Honorary Fellowship from the Hong Kong Institute of Education in 2012 for his contribution to Cantonese opera development and education in Hong Kong. He was awarded the Badge of Honour in 1992 and the Bronze Bauhinia Star in 2014 in recognition of his contribution to society. He is the author of two memoirs recounting his career in Cantonese opera, and a book about the fundamentals of performing the sheng role. He is currently Professor of Music at the Chinese University of Hong Kong, a museum adviser to the Hong Kong Leisure and Cultural Services Department (Cantonese Opera), artistic director of the One Table Two Chairs Charitable Foundation, Honourary Fellow of the Education University of Hong Kong, and chief examiner of the Cantonese Operatic Singing Examination (Singing).

阮兆輝 Yuen Siu-fai 藝術顧問 Artistic Adviser
33
編創人員簡介 Creative Team Profiles

中國戲曲愛好者、資深活動培 訓策劃行政人員。近年以自由 工作人身分,投放大量時間參 與有關戲曲的藝術評論、藝術 行政、劇本整理、舞台監督等 工作。2010 年修畢由香港八和 會館主辦、香港大學教育學院 中文教育研究中心協辦之《粵 劇編劇班》,其後為少年兒童粵 劇培訓編撰以「孝經」為題之 《王祥臥冰求鯉》、《緹縈陳情救 父》、《趙咨迎盜》、《雲英繼父 守城》及神話劇《八仙過海》。 現為香港藝術發展局戲曲界別 審批員、香港粵劇發展基金演 出資助計劃評核小組成員、春 暉粵藝工作坊秘書。2020 年成 立「戲裏乾坤」,擔任主席, 全方位推動前輩名伶以「傳、 幫、帶」的方式宏揚中國戲曲 表演藝術。

Chow Ka-yee is an avid lover of Chinese opera and an experienced administrator in project management and training in the field. In recent years, she has worked extensively in Chinese operarelated arts criticism, arts administration, script revision and stage management as a freelancer. In 2010, she completed the Cantonese Opera Script Writing course organised by the Chinese Artists Association of Hong Kong and supported by the Centre for Advancement of Chinese Language Education and Research at the University of Hong Kong. As the playwright

for a Cantonese opera training programme for children and young people, Chow wrote several plays under the theme “Classics of Filial Piety”, namely A Dutiful Son Fishing in Ice for His Mother, A Daughter’s Appeal to Save Her Father, Zhao Zi Greets the Bulgars, and The Warrior Daughter Yunying Takes Her Father’s Place, as well as The Eight Immortals’ Adventures in the Eastern Sea, an adaptation of the Chinese mythical tale. She is currently an examiner (Xiqu) for the Hong Kong Arts Development Council, a member of the Assessment Panel for Subvented Performance Projects of the Cantonese Opera Development Fund and secretary of the Spring Glory Cantonese Opera Workshop. In 2020, she founded the Cantonese opera society Arte of Xiqu. As chairwoman of the society, she supports veteran artists in passing on their knowledge, skills and experience to young performers, to promote the art of Chinese opera.

周嘉儀 Chow Ka-yee 統籌及製作總監 Co-ordinator and Production Director
34

筆名羈魂,香港知名新詩作 者、詩刊編輯,出版詩集、文 集、評論集等近二十種。作 品曾入選中港台及世界各地選 集,並為香港大學駐校作家基 金會創會主席、1997 年香港 臨時市政局特聘作家,歷任香 港中文文學雙年獎、中文文學 創作獎詩組評判。近年則轉向 古典文學創作,包括粵劇、粵 曲。其粵曲作品《少陵秋興》 榮獲第二屆全球粵曲創作比賽 金獎,並曾為香港教育局《粵 劇合士上·梆黃篇》粵曲教材 兩名編撰者之一。其編撰粵劇 《孔子之周遊列國》,更曾五度 公演,包括 2013 年為中文大 學 50 周年校慶之演出; 而另一 齣新劇《桃谿雪》亦於 2021 年 6 月首演。1999 年至 2007 年曾 任孔教學院大成何郭佩珍中學 校長,現任孔教學院教務長。 現為粵劇發展基金會評審小組 成員及香港八和會館粵劇新秀 演出系列之專家評審。

Known by the pen name “Kei Wan”, Woo Kwok-yin is a renowned Hong Kong author and literary editor. He has published nearly 20 works of poetry, prose and literary criticism, with his works selected for literary collections in mainland China, Hong Kong, Taiwan and other places in the world. He is the Founding Chairman of the Writer-inResidence Foundation at the University of Hong Kong, and was a Writer-in-Residence of the Provisional Urban Council

in Hong Kong in 1997. He has served as a member of the judging panel for the Hong Kong Biennial Awards for Chinese Literature and Awards for Creative Writing in Chinese (Poetry category). In recent years, he began writing classically influenced literature including Cantonese opera pieces. His work Autumn Meditations of Shaoling won the Gold Prize at the second Global Cantonese Opera Writing Competition. He was one of the two playwrights of the Banghuang teaching package for Cantonese opera under the Education Bureau of Hong Kong, while his work The Peregrinations of Confucius has been performed five times, including a performance at the celebrations for the 50th anniversary of the Chinese University of Hong Kong in 2013. His more recent work Snow in Taoxi premiered in June 2021 to critical acclaim. He served as the Principal of Confucian Tai Shing Ho Kwok Pui Chun College from 1999 to 2007. He is now Registrar of the Confucian Academy, and a member of the assessment panel of the Cantonese Opera Development Fund and the expert assessment panel of the Barwo Cantonese Opera Young Talent Showcase.

胡國賢 Woo Kwok-yin 學術顧問
Academic Adviser
35

劍麟

Kim Lun

戲曲統籌 / 劇本編撰 Xiqu Co-ordinator / Playwright

見演員簡介

Refer to cast profile

李廷��

Lee Ting-fung

劇本編撰 Playwright

師承林錦堂,太太是粵劇新秀 陳紀婷。自幼對粵劇興趣濃 厚,中小學時曾在朗暉粵劇團 習藝,為後來投身粵劇打下基 礎。及後負笈海外,回港後因 太太的關係重返梨園,參與台 前幕後多項不同範疇的工作, 如演員、編劇、舞台監督等。 近年為本地各粵劇團編寫多部 劇本,能力備受肯定。作品計 有《官門家事》、《夜光杯》、 《棋盤山》、《梨園流金歲月》、 《蝴蝶記之緣夢》、《香江號》、 《紅孩兒》、《文成公主》、《反斗 奇英》等。立志將粵劇藝術薪 火相傳。

Lee Ting-fung was an apprentice of Cantonese opera veteran Lam Kam-tong and is married to opera performer Chan Keiting. He has been passionate about Cantonese opera since a young age. During his primary and secondary school years, he began his apprenticeship at Love and Faith Cantonese Opera Laboratory, which set the foundation for his later career. He pursued his studies overseas and, after returning to Hong Kong, re-joined the Cantonese opera troupe under the influence of his wife, taking on roles and working behind the scenes as an actor, playwright and stage manager. In recent years, he has written scripts for many Cantonese opera troupes, winning wide acclaim. His works include Family Affairs, The Magic Cup, The Chessboard Mountain, The Golden Age of Cantonese Opera, A Butterfly Series: Faithful Dream, Spirit of Hong Kong, Red Boy, Princess Wencheng and The Story of Playful Ying. He is devoted to passing on the art of Cantonese opera.

-

出身粵劇擊樂世家,師承父親 高潤權,以及廣東粵劇學校粵 劇科科長蘇學成。畢業於廣東 粵劇學校(現廣東舞蹈戲曲藝 術職業學院)。2005 年赴廣東 粵劇學校學習粵劇,2010 年 回港接受父親的教導,曾在艷 陽天粵劇坊、紫迎楓粵劇團、 東昇劇團、頌先聲粵劇團、御 玲瓏粵劇團、劍麟粵劇團及香 港八和會館「粵劇新秀演出系 列」等擔任掌板。2021 年為康 樂及文化事務署主辦之大型粵 劇「重演優秀粤劇作品《乾坤 鏡》(五代同台版)」擔任擊 樂領導。

Ko Wing-hei was born into a family of Cantonese opera percussionists. He was mentored by his father Ko Yunkuen, and Su Xuecheng, head of Cantonese opera at the Guangdong Yueju School (now Guangdong Dance and Drama College). He is a graduate of the Guangdong Yueju School,

高永熙 Ko Wing hei 擊樂領導 Percussion Leader
36

where he enrolled to study Cantonese opera in 2005. He received further training under his father after returning to Hong Kong in 2010. He has worked as the zhangban (principal percussionist) for Sunny Cantonese Opera Troupe, Purple Maple Chinese Opera, East Sing Cantonese Opera Troupe, Chung Sin Sing Cantonese Opera Troupe, Yue Ling Loong Cantonese Opera, Kim Lun Cantonese Opera Troupe, and the Cantonese Opera Young Talent Showcase by the Chinese Artists Association of Hong Kong. In 2021, he served as the percussion leader for the programme Revisiting a Fine Selection of Cantonese Opera The Cosmic Mirror, presented by the Leisure and Cultural Services Department.

受父親孫國良啟蒙學習西樂, 並跟隨宋向民學習中樂。曾於 千歲粵劇研究院學習,後來入 讀香港演藝學院修讀演員及戲 曲伴奏課程。在學生時期得蒙 游龍師傅指導,一邊學習一邊 實踐,並追隨師傅於各大小劇 團演出。現為全職粵劇樂師, 自 2018 年擔任劍麟粵劇團之 音樂領導,排演新劇《霸王別 姬》、《鍾馗嫁妹》、《決戰黃天 蕩》、《鍾無艷》、《打焦贊》、 《戰馬超》等。

Suen Tik-fei studied Western music with the encouragement of his father Suen Kwok-leung, and he was inspired to study Chinese music by Sung Heungman. He received training at the Chin Sui Cantonese Opera Research Institute, and he later studied acting and musical accompaniment at the Hong Kong Academy for Performing Arts. During his school years he was coached by Leo Wong, and

he performed with various opera troupes under the guidance of his mentor. He is currently a full-time Cantonese opera musician. Since 2018, he has been the music leader of Kim Lun Cantonese Opera Troupe, where he has arranged the music for productions such as Farewell My Concubine, Zhong Kui Marrying His Younger Sister Off, The Battle of Huangtiandang, Queen Chung Wu-yen, Beating Jiao Zan and Battle with Ma Chiu.

孫迪飛 Suen Tik-fei 音樂領導 Music Leader
37
38

生於粵劇世家,約十一歲開始 學戲,隨任大勳學習基本功, 1999 年首踏台板演折子戲,後 與「廣州紅豆粵劇團」及「順 德市粵劇團」在香港及國內作 交流演出。2006 年首次紮腳演 出《紮腳穆桂英大破天門陣》,

2010 年底自組「御玲瓏青春劇 團」,2005 至 2009 年參與蒲台 島神功粵劇演出,曾合作名伶 有龍貫天、南鳳、李鳳、尤聲 普、廖國森、阮兆輝、賽麒麟 及呂洪廣等。2007 年憑《紮 腳劉金定斬四門》獲香港電台

「 2007 年最受觀眾欣賞的粵劇 演出劇目選舉」銀獎。2010 年 獲香港藝術發展局頒發「 2009 藝術新秀獎」及香港電台及香 港八和會館頒發「粵劇青年演 員飛躍進步獎」優異獎。

Born into a family with a long tradition in Cantonese opera, Yue Ling-loong began training at the age of 11, learning the basics under the tutelage of Yam Tai-fan. After her stage debut in a performance of

operatic excerpts in 1999, she collaborated with Guangzhou Hongdou Cantonese Opera Troupe and Shunde Opera Troupe in Hong Kong and mainland China. In 2006, she performed wearing a pair of lotus shoes for bound feet for the first time in The Boundfeet Muk Kwai-ying Breaks the Heavenly Gate Formation She founded Yue Ling Loong Cantonese Opera in 2010. From 2005 to 2009, she took part in the ritual performances of Cantonese opera on Po Toi Island. She has performed with Lung Koon-tin, Nam Fung, Lee Fung, Yau Sing-po, Liu Kwoksum, Yuen Siu-fai, Choi Keileun, Lui Hung-kwong and other opera stars. For The Bound- Feet Liu Jinding Crashes Four Gates, she won the 2007 Audience Choice Award for Cantonese Opera Performance – Silver Award by Radio Television Hong Kong. In 2010, she was recognised with the Award for Young Artist in Hong Kong Arts Development Awards 2009, and the Most Promising Actor Merit Award by Radio Television Hong Kong and the Chinese Artists Association of Hong Kong.

八歲起隨廖儒安及文禮星學習 粵劇,十四歲入行,工生、丑 行,兼習花臉,曾隨多位京劇 名演員學藝,集南北京粵表演 特色,武打勇猛,唱唸宏亮。 曾參與大型粵劇演出,包括每 年的「香港八和會館慶祝華光 先師寶誕」《香花山大賀壽》、 香港藝術節 2010《香港粵劇經 典》上海世博會演出、中國戲 曲節 2017《粵劇經典慶回歸》 等。2010 年獲香港電台及香港 八和會館頒發「粵劇青年演員 飛躍進步獎」(生角)優異獎, 自 2012 年起參與香港八和會館 「粵劇新秀演出系列」,2016 年 獲選為「西九戲曲中心粵劇新 星」。在「粵劇新秀演出系列」 的六年演出中,被重點培訓主 演以丑角和淨角擔綱的角色: 知府胡進、捉鬼大臣鍾馗、楚 霸王項羽等。

Kim Lun began learning Cantonese opera under Liu Yuon and Man Lai-sing from the age of eight, and he started his career as a performer at 14. He

御玲瓏
Yue Ling-loong 劍麟 Kim Lun
演員簡介
39
Cast Profiles

specialises in sheng (male) and chou (clown) roles, and he also performs the hualian (painted face) role. He has studied with a number of famous Peking opera actors. The southern and northern features of Cantonese and Peking opera are evident in his performance, which is characterised by strong martial arts skills and a sonorous singing and reciting voice. He has taken part in various Cantonese opera showcases including the annual performance of Grand Birthday Celebration at Mount Heung Fa at the birthday celebration of Master Wa Gwong by the Chinese Artists Association of Hong Kong, Hong Kong Cantonese Opera Treasures presented by the Hong Kong Arts Festival at Expo 2010 Shanghai China, and Cantonese Opera Classics to Celebrate the HKSAR Anniversary in the Chinese Opera Festival 2017. In 2010, he was recognised with the Most Promising Actor Merit Award for a young male opera role by the Chinese Artists Association of Hong Kong and RTHK. Since 2012, he has taken part in the Cantonese Opera Young Talent Showcase presented by the Chinese Artists Association of Hong Kong. In 2016, he was named one of the “Rising Stars of Cantonese Opera” presented by the Xiqu Centre. He has performed in six editions of the Cantonese Opera Young Talent Showcase. He was coached for performing lead roles as chou (clown) and

jing (a role known for painted faces such as heroes, generals, villains, gods, or demons) characters, including Hu Jin the magistrate, Zhong Kui the demon hunter, and Xiang Yu the Hegemon-King of Western Chu.

工小武,兼演老生及丑生。早 年參加雯藝軒的少年兒童粵劇 培訓,師承黃綺雯、楊明、何 家耀、關世振等,後考入八和 粵劇學院,完成四年的課程,畢 業後投身粵劇作專業演員,現活 躍於香港各大小劇團。自 2012 年起參與香港八和會館「粵劇 新秀演出系列」,曾主演《長坂 坡》、《甘露寺.三氣周瑜》、 《三帥困崤山》、《大鬧廣昌隆》 等劇目。2019 年參加西九戲曲 中心製作的小劇場粵劇《文廣 探谷》擔演楊文廣,於北京首演 榮獲第四屆北京新文藝團體優 秀戲劇展演選為戲曲類「最佳 劇目」。2020 年獲香港藝術發展 局頒發「第十四屆香港藝術發 展獎——藝術新秀獎(戲曲)」。

Ng Lap-hei specialises in the xiaowu (supporting military male) role, and he also performs laosheng (old male) and chou (clown) roles. As a child, he took part in Emily Music Forum’s Cantonese opera training programme for children and young people. He studied with a number of mentors, including Wong Yeeman, Yeung Ming, Ho Ka-yiu and Guan Shizhen. He later enrolled in the Cantonese Opera Academy of Hong Kong’s fouryear training programme. A professional Cantonese opera actor since his graduation, he performs with various opera troupes in Hong Kong. Since 2012, he has taken part in the Cantonese Opera Young Talent Showcase organised by the Chinese Artists Association of Hong Kong, playing lead roles in The Long Slope Hill, At the Sweet Dew Monastery –Three Angers of Chow Yu, Three Generals Trapped at Mount Xiao and Havoc at Guang Chang Long. In 2019, he was cast in the Xiqu Centre’s original production of the experimental Cantonese opera, Wenguang Explores the Valley, playing the titular role of Yang Wenguang. The production was awarded Best Play in the Contemporary Small Theatre (Xiqu category) at the 2019 Beijing New Arts and Culture Outstanding Theatre Showcase series. He received the Award for Young Artist (Xiqu) in the 14th Hong Kong Arts Development Awards in 2020.

吳立熙 Ng Lap-hei
40

粵劇演員,工武生。拜京劇關 世振老師為師。2004 年開始於 「雯藝軒青少年粵劇團」習藝。

曾隨黃綺雯、何家耀、蔡之 崴、楊明等老師學習。2011 年 畢業於香港演藝學院中國戲曲 課程,自 2012 年起參與香港八

和會館油麻地戲院場地伙伴計 劃之「粵劇新秀演出系列」,現 為全職粵劇演員,活躍於香港

各大小劇團擔任二線演員,並 在多個團體、學校擔任戲曲導 師。曾演出粵劇《三氣周瑜》、 《攔江截斗》、《八大錘》、《單刀 會》、《曹操.關羽.貂蟬》、

; 京劇《挑滑車》、 《小商河》、《截江奪斗》; 舞台 劇《蘭陵王•高長恭》、《耶穌 傳》、《卿本佳人》等。

Ng Kwok-wa is a Cantonese opera performer, specialising in the wusheng (military male) role. In 2004, he began his apprenticeship at the Emily Music Forum Youth Cantonese Opera Troupe. He has also received training under Cantonese opera masters such

as Wong Yee-man, Ho Kayiu, Tsai Win-wei and Yeung Ming. He graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts’ Chinese Opera Programme in 2011, and has worked with Barwo, the venue partner of Yau Ma Tai Theatre in the Cantonese Opera Young Talent Showcase, since 2012. He is now a full-time Cantonese opera performer, working in many theatres in Hong Kong, and teaching Chinese opera at different organisations and institutions. He has performed in Cantonese opera productions including Insulting Zhou Yu Thrice, Intercepting O’Dou, Eight Big Hammers, Lord Guan Goes to the Feast, Towering Legends of the Three Kingdoms and Meeting in Gucheng. His Peking opera productions include The Pulley, Xiao Shang He and Interception on the River to Save the Young Prince. And his theatre productions include Warrior LanLing–In Battle, The Mission of Christ and Pretty Women.

專工生角,師承張寶華、關世 振、史濟華。2009 年以九歲之 齡參加 TVB 粵曲精英大賽獲得 青少年綵唱(初級組)亞軍及最 具人氣獎,並多次在香港學校 音樂節粵曲比賽中獲獎,後修 畢香港八和粵劇學院的四年制 課程。現參與香港八和會館油 麻地戲院場地伙伴計劃之「粵 劇新秀演出系列」。

Cheung specialises in the sheng (male) role. He studied under Cheung Po-wah, Guan Shizhen and Shi Jihua. In 2009, at the age of 9, he was awarded second place in the junior category of Youth Operatic Performance and received the Most Popular Performer Award at the Cantonese Opera Elite Competition held by TVB. He was also a frequent prize-winner at the Hong Kong Schools Music Festival's Chinese Opera Competition. Having completed the four-year programme at the Cantonese Opera Academy of Hong Kong, he is now performing in the Cantonese

《古城會》
吳國華 Ng Kwok-wa 張肇倫 Cheung Siu-lun
41

鄺紫煌

工生行,曾參加小紅船青年粵 劇團、鑫韻青年粵劇團的培 訓,續完成八和粵劇學院第一 屆青少年演員訓練班的四年課 程。2014 年畢業後,參與過慶 鳳鳴粵劇團、任白慈善基金、 朝暉粵劇團、長青粵劇團、艷 陽天粵劇團等演出,現為香港 八和會館「粵劇新秀演出系列」 及香港青苗粵劇團成員。

Kwong Tsz-wong specialises in the sheng (male) role. He trained with Little Red Boat Youth Cantonese Opera Troupe and the youth section of Melody Cantonese Opera Laboratory. He was in the first cohort of the Cantonese Opera Academy of Hong Kong’s four-year Cantonese opera youth training programme. Since graduating in 2014 he has performed in productions by Hing Fung Ming Opera Troupe, Yam Kim Fai

and Pak Suet Sin Charitable Foundation, Chiu Fai Cantonese Opera Troupe, Evergreen Opera Troupe and Sunny Cantonese Opera Troupe. He has taken part in the Cantonese Opera Young Talent Showcase organised by the Chinese Artists Association of Hong Kong and the Hong Kong Young Talent Cantonese Opera Troupe.

local opera troupes. Chu has also travelled to Guangzhou, Macau, Taiwan, Korea, Japan and Canada for exchanges and performances. He won second prize in the Vocal Solo category of Cantonese Operatic Singing Competition (20162017). In 2018, he played Prince Anxi in Pavilion of a Hundred Flowers, an original Cantonese production directed by Fredric Mao, at the 46th HKAF.

工生行,香港演藝學院戲曲藝 術學士。修讀期間除了參與本 地各大劇團的演出,也曾到廣 州、澳門、台灣、韓國、日本 和加拿大交流和演出。曾獲全 港青年粵曲比賽( 2016-2017 ) 青年獨唱組亞軍。2018 年參與 第 46 屆香港藝術節毛俊輝策劃 及創作全新粵劇經典《百花亭 贈劍》,擔演安西王。

Chu Siu-yat specialises in the sheng (male) role, obtained his Bachelor of Fine Arts in Chinese Opera from Hong Kong Academy for Performing Arts. He also took part in performances by various

Jackie Leung

梁芷萁曾連續四年獲得香港學 校音樂節粵曲組別冠軍,為首 屆「深珠港澳粵劇粵曲交流展 演」香港區優勝者、「領匯全港 十八區粵曲精英大賽」恆基盃 得獎者,以及首屆「林百欣盃 全港社團粵劇粵曲比賽」子喉 獨唱組亞軍。現為香港八和會 館油麻地戲院場地伙伴計劃之 「粵劇新秀演出系列」演員。

Jackie Leung was the winner in the Cantonese Operatic Song category of the Hong Kong Schools Music Festival

Kwong Tsz-wong
梁芷萁
Opera Young Talent Showcase of Barwo, the venue partner of Yau Ma Tai Theatre.
朱兆壹 Chu Siu-yat
42

four years running and was the Hong Kong winner at the inaugural Shenzhen-ZhuhaiHong Kong-Macau Cantonese Opera Exchange. She was the winner of the Henderson Land Cup in the Link Cantonese Opera Elite Competition, and the first runner-up in the solo zihou (falsetto) category of the Lim Por Yen Cantonese Opera Competition. She has taken part in the Cantonese Opera Young Talent Showcase organised by the Chinese Artists Association of Hong Kong.

Since 2003, Ng Sin-hang has been learning the sheng role under the mentorship of Leung Sum-yee, and she has taken part in performances with the Kim Sum Cantonese Opera Association. In 2013, she graduated from the Cantonese Opera Academy of Hong Kong’s four-year youth training programme. She is currently continuing her studies under Tsai Chih-wei, and she is a skilled performer of wawasheng (young boy) and wusheng (military male) roles. In addition to taking part in the Cantonese Opera Young Talent Showcase, she plays secondary roles in performances by various opera troupes.

值自我,同為香港八和會館油

Lam specialised in the sheng (male) role during her youth, and was an apprentice to celebrated Cantonese opera artist Lau Wai-ming. After completing the Course for Young Cantonese Opera Performers at the Chinese Artists Association of Hong Kong in 2015, she furthered her studies at the Hong Kong Academy for Performing Arts, specialising in the dan (female) role. She graduated in 2021 and obtained a Bachelor of Fine Arts (Honours) Degree in Chinese Opera. In recent years, she has actively performed in many theatres, and is now performing in the Cantonese Opera Young Talent Showcase of Barwo, the venue partner of Yau Ma Tei Theatre.

自 2003 年至今,跟隨梁森兒老 師學習生角行當,並參與劍心 粵劇團各項演出。 2013 年畢 業於八和粵劇學院青少年演員 訓練班的四年課程。現隨蔡之 崴老師習藝,專工生角,擅演 娃娃生及武生。除參與香港八 和會館「粵劇新秀演出系列」, 亦經常在各大劇團擔任次要演 員,汲取實習經驗。

少年時初習生角,隨粵劇紅伶 劉惠鳴學藝,並在 2015 年畢業 於香港八和會館青少年粵劇演 員訓練班,後在香港演藝學院 改攻旦角,2021 年畢業,獲戲 曲榮譽藝術學士學位。近年積 極參與各大小劇團的演出,增

吳倩衡 Ng Sin-hang 林貝嘉 Lam Pui-ka
麻地戲院場地伙伴計劃之「粵 劇新秀演出系列」成員。
43

鳴謝

ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato’ David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok

馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士, SBS , JP Ms Pansy Ho, SBS, JP

科勁國際(控股)有限公司 King’s Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士, BBS 及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

其他贊助人 Other Patrons

羅嘉瑞基金 KS & Feili Lo Foundation

孫大倫博士, BBS , JP Dr Dennis T L Sun, BBS, JP

慶祝香港藝術節五十周年晚宴之贊助人

Sponsors of the Hong Kong Arts Festival 50th Anniversary Gala Dinner

鑽石席 – 宴桌 Diamond Table Sponsors 香港上海匯豐銀行有限公司 上海商業銀行

洪祖杭博士, GBM , GBS , JP

鄭慕智博士, GBM , GBS , JP James Houghton 先生, 黃穎灝先生及梅慶堯先生 雍景欣女士

The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited

Shanghai Commercial Bank

Dr the Hon Albert Hung Chao-hong, GBM, GBS, JP

Dr the Hon Moses Mo-chi Cheng, GBM, GBS, JP

Mr James Houghton, Mr Isaac Wong & Mr Arthur Mui

Ms Jingxin Yong

鑽石席 – 宴位 Diamond Seat Sponsors 呂元祥博士及夫人

譚允芝女士, SBS , SC , JP 龐維新先生及夫人 崇光(香港)百貨有限公司

黃金席 – 宴桌 Gold Table Sponsors 鄭阮培恩女士, 吳來盛先生及夫人 中美國際集團有限公司

華國強先生夫人 太古地產有限公司 卡地亞

黃金席 – 宴位 Gold Seat Sponsors 何苗春暉女士

林梅若梅女士

鄭馮亮琪女士

Janana Suleymanli Pasha 女士 鄭惠貞女士

張利平先生

Dr and Mrs Ronald Lu

Ms Winnie Tam Wan-chi, SBS, SC, JP

Mr and Mrs Wilson Pong

Sogo Hong Kong Company Limited

Mrs Betty Cheng, Mr and Mrs Emil Ng

Chung Mei International Holdings Limited

Mr Granger and Mrs Miriam Hwa

Swire Properties Limited

Cartier

Ms Joanna Hotung

Mrs Lavina Lim

Mrs Fina Cheng

Ms Janana Suleymanli Pasha

Ms Margaret Cheng

Mr Zhang Liping

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS (續 con' t)

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members

鉑金會員 Platinum Member

嘉里控股有限公司

Kerry Holdings Limited

黃金會員 Gold Member 怡和集團

The Jardine Matheson Group

其他支持機構 Other Supporters

加拿大駐香港及澳門總領事館

Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

實物支持機構 In - kind Supporters

大亞國際集團 Altaya Group

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

香港君悦酒店 Grand Hyatt Hong Kong

虎豹樂圃 Haw Par Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONOR

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

孫大倫博士, BBS , JP Dr Dennis T L Sun , BBS , JP

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

瑞安集團 Shui On Group

Dr Patrick Tong

文藝女士 Ms Wen Yi

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

無名氏 Anonymous

陳求德醫生及夫人 Dr & Mrs KT Chan

Ms Leung Wai Yee Candice

馬美域女士 Ms Yvette Therese Ma

Dr Stephen Suen

楊傳亮先生, BBS , JP Mr Charles Yang , BBS , JP

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 ( 2 ) Anonymous ( 2 )

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan

Mr Edmond Huang

Dr Peter and Nancy Thompson

Dr Sabrina Tsao

曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen - Chow

Mrs Linda Wang

Mr & Mrs YS Wong

純銀會員 Silver Members 太古集團慈善信託基金

The Swire Group Charitable Trust

上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

荷蘭駐港總領事館

Consulate of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau

香港故宮文化博物館 Hong Kong Palace Museum

文陳妙蘭女士 Mrs Christina Man

信興集團 Shun Hing Group

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

無名氏( 3 ) Anonymous ( 3 )

Dr Gillian Choa

Ms Ho Man Fung Edith

Mrs Schmitt Ling Jane

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

Ms Isabel Yiu

Mr Vernon Zhang

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏( 2 ) Anonymous ( 2 ) AWORKS . DESIGN

Jose Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Mrs Anson Chan

鍾雅妍博士 Dr Fiona Chung

Ms Zoe Ho

Ms Li Lian Khoo

Dr Alfred Lau

Apple Lee

李芸輝博士 Dr Lee Wan Fai Walter

Savita Leung

Dr Michael Mak

Dr & Mrs Joseph Pang

San Miguel Brewery Hong Kong Ltd .

Mr A . Smith

The Brandon Centre Limited

Mr Wong Yick Kam

姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu

朱玉迎女士 Ms Zhu Yuying

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 OR ABOVE

無名氏( 2 ) Anonymous ( 2 )

馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Ltd

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Mrs Purviz R Shroff , MH and

Late Mr Rusy M Shroff , BBS , MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

Mr Roger and Mrs Lina Lui

Dr Stephen Suen

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

Dr Chung See Yuen

天智合規顧問 CompliancePlus Consulting

Mr & Mrs Kenneth & Nelly Fung

C H Mak

Mr & Mrs Kenneth Quinn

曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen - Chow

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 ( 2 ) Anonymous ( 2 )

新作捐助計劃 New Works Scheme

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 Anonymous

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan

Dr Chan Wan Tung

Mr & Mrs Norman Chui

Mrs Margaret Hamilton

Miss Jenny Hodgson

Mr Iain Bruce

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Mr Vernon Zhang

陳穎儀與黃乃正

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 ( 3 ) Anonymous ( 3 )

Mr & Mrs Herbert Au - Yeung

Cynthia Cheng & Aaron Chan

Ms Kit Fung Cheung

Dr Alan Chiang

馮兆林先生太太 Mr & Mrs Fung Shiu Lam

Ms Maureen Leung

Ms Regina Lo

Ms Janice Ritchie

Mrs Anna Chan Sheh

Mr So Kin Man

文娛慈善基金 The Elementary Charitable Foundation

余德銘先生 Mr Desmond Yu

殷和順先生劉善萍夫人

Mr Vernon Zhang

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 Anonymous

Ms Judith Ling

Ms So Wing Yin

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 Anonymous

HK CT Alumni Association

支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION

教育局藝術教育組

Arts Education Section, Education Bureau

香港展能藝術會

Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店

Auberge Discovery Bay Hong Kong

澳洲駐香港及澳門總領事館 Australian Consulate-General Hong Kong and Macau

奧地利駐香港總領事館 Austrian Consulate General

Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

百老匯院線 Broadway Circuit burgundy etc

CAMPSITE

粵劇發展基金 Cantonese Opera Development Fund

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

周生生集團國際有限公司

Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd

中信國際電訊(信息技術)有限公司

CITIC Telecom International CPC Limited

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

城巿花園酒店 City Garden Hotel

思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd

比利時駐港澳總領事館

Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau 加拿大駐香港及澳門總領事館

Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao

法國駐港澳總領事館

Consulate General of France in Hong Kong and Macau

西班牙駐香港總領事館

Consulate General of Spain in Hong Kong 瑞士駐香港總領事館

Consulate General of Switzerland in Hong Kong

荷蘭駐港總領事館

Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館

Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

俄羅斯駐香港總領事館

Consulate General of the Russian Federation in the Hong Kong SAR, PRC

Die Konzertisten

拔萃女書院 Diocesan Girls' School

愛普生香港有限公司 Epson Hong Kong Limited

香港港威酒店 Gateway Hotel, Hong Kong

德國駐香港總領事館

German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

香港恒生大學

Hang Seng University of Hong Kong

學生事務處 Student Affairs Office

8 度海逸酒店 Harbour Plaza 8 Degrees

快達票香港有限公司 HK Ticketing

香港文聯 HKL&A

香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

音樂學院 Academy of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme

英國語言文學系 Department of English Language and Literature

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港電影資料館 Hong Kong Film Archive

香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel

香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra

香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

斯洛文尼亞駐港總領事館 Honorary Consulate of Slovenia in Hong Kong

香港都會大學

Hong Kong Metropolitan University

學生事務處 Student Affairs Office

登臺 Hotel Stage

宜必思香港中上環

ibis Hong Kong Central and Sheung Wan

工銀亞洲 ICBC (Asia)

入境事務處 Immigration Department

香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組

Information and Public Relations Units in Offices

Outside Hong Kong

海景嘉福洲際酒店

InterContinental Grand Stanford Hong Kong

高山劇場 Ko Shan Theatre

九龍木球會 Kowloon Cricket Club

Kubrick

葵青劇院 Kwai Tsing Theatre

駐香港韓國文化院

Korean Cultural Center in Hong Kong

康樂及文化事務署

Leisure and Cultural Services Department

牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist

中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR

嶺南大學 Lingnan University

黃炳禮音樂及演藝部

Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit

馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel

Maxibit HK/China

MCL K11 Art House

中華人民共和國文化和旅遊部

Ministry of Culture and Tourism, PRC 循道衛理聯合教會國際禮拜堂

Methodist International Church Hong Kong Mission Production Company Ltd

李鏡輝先生 Mr Alpha Li

黃月妙小姐 Ms Kitty Wong

黃宇軒先生 Mr Sampson Wong

音樂事務處 Music Office

北區大會堂 North District Town Hall

One Minden Tapas Kitchen

橙天嘉禾娛樂集團 Orange Sky Golden Harvest

Entertainment Group

柏斯琴行 Parsons Music Limited

奧華酒店 中環 Ovolo Central

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

電訊盈科 PCCW Pixellent

犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man

富豪酒店國際 Regal Hotels International

香港瑰麗酒店 Rosewood Hong Kong

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

Russian Club in Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

聖公會鄧肇堅中學 Sheng Kung Hui Tang Shiu Kin

Secondary School

南非駐香港總領事館

South African Consulate General Hong Kong SAR & Macao SAR, PRC

Southgate Design

香港西班牙商會

Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

春天舞台劇製作有限公司 Spring-Time Stage Productions Limited

辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd.

香港瑞士商會有限公司 Swiss Chamber of Commerce in Hong Kong Limited

大館 Tai Kwun

台灣蘇富比國際房地產

Taiwan Sotheby's International Realty

藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd

香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong

香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

聯合書院 United College

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator

文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

香港城市大學 The City University of Hong Kong

文化薈 Cultural Exchange Oasis

商務印書館(香港)有限公司 The Commercial Press (Hong Kong) Limited

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

灣景國際 The Harbourview

梅夫人婦女會 The Helena May

香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

舞蹈學院 School of Dance

電影電視學院 School of Film and Television

學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir

香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic Universit

文化及設施推廣處 Culture Promotion and Events Office

香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology

藝術中心 Center for the Arts

The Swiss Chamber of Commerce in Hong Kong Limited

香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery Cultural Management Office

學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students

港青 - 香港基督教青年會

The Salisbury – YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

三角關係 Trinity Theatre

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

城市售票網 URBTIX

市區重建局 Urban Renewal Authority

同流黑盒劇場 WeDraman Black Box Theatre

進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co.

西九文化區管理局

West Kowloon Cultural District Authority

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

艾希妮網絡公關有限公司 X Social Group Limited

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

元朗劇院 Yuen Long Theatre

赤豚事務所 Zhu Graphizs

More than Great Performances!

2023 FESTIVAL PLUS PROGRAMME 藝術節加料節目

3/2

五 Fri

5/2

日 Sun

12/2

日 Sun

13/2 Mon

18/2 六 Sat

19/2 日 Sun

跨越界限——陳詠燊談劇本創作

Sunny Chan on Screenwriting and Playwriting

說說管風琴•說說巴赫

Tracing the Organ Music of Bach

廣陵情長——粵劇編寫竹林七賢傳奇

Writing Cantonese Opera for the Legendary Seven Sages of the Bamboo Grove

「禹•見」鋼琴大師

Masterclasses and Meet Bruce Liu

「短篇粵劇──戲說八德」演後藝人談

Virtues and Morality—Four Cantonese Operas

Post-Performance Meet-the-Artist

杜國威經典作品選映——《虎度門》

Hu Du Men

Collection of Raymond To’s Classics

杜國威經典作品選映——《劍雪浮生》

A Sentimental Journey Collection of Raymond To’s Classics

22/2 三 Wed 杜國威經典作品選映——《南海十三郎》

24/2 五 Fri

The Mad Phoenix Collection of Raymond To’s Classics

米歇爾.梵德阿《水之書》演後藝人談

The Book of Water Post-Performance Meet-the-Artist

香港藝術節加料節目 X 大館對談:

古董鋼琴與現代鋼琴

27/2 Mon

28/2

二 Tue

1 - 19/3

三 - 日 Wed - Sun

3/3

五 Fri

5/3

日 Sun

HKAF PLUS x Tai Kwun Conversations: Early Piano Vs. Modern Piano 盛原——古董鋼琴獨奏會

Antique Piano Recital by Yuan Sheng 韓德兩地的音樂旅途

A Music Journey between Two Cultures –Esme Quartet in Korea and in Germany

《名畫詐騙師》演後藝人談

True Copy Post-Performance Meet-the-Artist

歌劇《尤利西斯歸鄉記》製作解碼展覽

The Making before The Return Exhibition

《超真實》裝置音樂會演後藝人談 Hyperreality—an installation concert

Post-Performance Meet-the-Artist

《名畫詐騙師》演後藝人談

True Copy Post-Performance Meet-the-Artist

「笙世界 音樂會」演後藝人談

Sheng World Music— Kevin Cheng & Friends

Post-Performance Meet-the-Artist

長笛的進化史──從巴羅克到現代時期 Evolution of Flute from the Baroque to Modern Periods

8/3 三 Wed 古鋼琴大師班

Fortepiano Masterclass 10/3 五 Fri

沉浸式歌劇《小狐狸》舞台參觀及公開彩排 Into the World of Silent Opera - Vixen Stage Tour & Open Rehearsal 「毛俊輝•粵劇情」演後藝人談

Cantonese Opera Classics Circa 2023

Post-Performance Meet-the-Artist

「長笛三次方——曾逸豪在繆思的庭院」 演後藝人談 Triptych for Flute—Tsang Yat-ho in Le jardin des muses

Post-Performance Meet-the-Artist

演唱蒙特威爾第 About Singing Monteverdi 「毛俊輝•粵劇情」演後藝人談 Cantonese Opera Classics Circa 2023

Post-Performance Meet-the-Artist

呼吸,讓木偶栩栩如生 Breathing brings Puppet to Life 「毛俊輝•粵劇情」演後藝人談 Cantonese Opera Classics Circa 2023

Post-Performance Meet-the-Artist

巴赫與我 All I Need is Bach

《末戀•無愛合約》演後藝人談 Loveless Romance Post-Performance Meet-the-Artist

以樂器之王為經典默片配樂 Writing Music for Silent Film – Tips from the Organist

傑出文化領袖講座系列(10) 與班貝格交響樂團行政總裁暨 藝術總監馬庫斯•魯道夫•阿克斯對談 Distinguished Cultural Leadership Series (10)

In Conversation with Marcus Rudolf Axt Chief Executive and Artistic Director, Bamberg Symphony 《狂人派對》演後藝人談 Dance Me to the End of Night Post-Performance Meet-the-Artist

傑出文化領袖講座系列(10) 與金像獎最佳編劇杜國威對談—戲畫人生 Distinguished Cultural Leadership Series (10)

From Stage to Ink: In Conversation with Award-winning Playwright and Screenwriter Raymond To Kwok-wai

6/3
Mon
11/3 六 Sat
12/3 日 Sun
14/3 二 Tue
15/3 三 Wed
16/3 四 Thu
17/3 五 Fri
25/3 六 Sat
了解更多 More Details
*The latest information and
PLUS
*最新節目資料及安排以「加料節目」網頁公佈作准。
arrangement are subject to the announcement on
webpage.

贊助人 李家超先生, GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士 (1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生

副主席 盧景文教授

義務司庫 范高廉先生

委員 鄭阮培恩女士 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生

節目委員會

主席 盧景文教授

委員 白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝教授 約瑟.施力先生+ 譚榮邦先生 姚 珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生 發展委員會

主席 鄭阮培恩女士

副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生

顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打)

核數師 羅兵咸永道 會計師事務所

PATRON

HONORARY LIFE PRESIDENT

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Vice-Chairman

Honorary Treasurer

Members

電話 TEL 2824 3555

傳真 FAX 2824 3798 / 2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 2824 2430

Programme

Enquiry Hotline

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM

The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE (1907-2014)

Mr Victor Cha

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Prof. David Gwilt, MBE

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, JP

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

ADVISORS

The Hon. Ronald Arculli, GBM GBS

Mr Martin Barrow, GBS CBE JP

Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

職員

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋 蘇國雲

高級節目經理 梁偉然 *

節目經理 陳曉彤 * 鄭佩群 * 廖國穎 * 馬筠婷 * 司徒頌欣 *

短期節目經理 游慧姿 *

副節目經理 杜以樂 *

節目統籌 林穎茵 *

藝術行政見習員 容諾行 *

行政

節目經理 (行政) 蘇雪凌

節目主任 (行政) 林穎妍 *

物流

物流及接待經理 金學忠 *

技術

製作經理 梁雅芝 *

助理製作經理 陳梓衡 *

出版

編輯 陳詠恩 * Adam Wright*

助理編輯 陳劭儀 * 李芷晴 *

外展

外展經理 林嘉敏 *

助理外展經理 李萬祺 * 潘穎詩 *

外展主任 張凱柔 *

外展助理 馬曉瑩 *

藝術行政見習員 馮樂程 *

市場推廣

市場總監 鄭尚榮

副市場總監 盧伯全

副市場經理 陳靄婷 * 張予心 * 黃頴儀 *

助理項目經理 李穎軒 * 譚懿諾 *

助理市場經理 許樂欣 * 曾諾怡 *

市場主任 林培生 *

票務

市場經理(票務) 梁彩雲

票務主任 殷嘉駿 *

發展

發展總監 黃美儀

特別發展協理 蘇啟泰 *

發展經理 林思穎 * 吳綺菁 * 譚樂瑤 發展經理(大額捐獻) 鍾雅妍 * 發展主任 鄒穎妮 * 譚尹晴 *

藝術行政見習員 梁詠熙 *

短期發展助理 潘藹怡 *

行政事務

財務總監 鄺敬婷

會計

會計經理 杜詩麗 *

會計主任 顏悅恩 *

人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君 *

接待員/初級秘書 李美娟

助理 黃國愛

資訊科技

資訊科技經理 陳啟明 *

無限亮

項目總監 錢 佑 * 節目及外展經理 鍾美琼 * 何敏凝 *

節目及外展統籌 何敬堯 * 潘詠汶 *

副市場經理 廖愷瀅 *

助理製作經理 張詠宜 * 高級會計主任 鍾巧明 * 香港藝術節@大館

項目經理 鄺為立 * 公關及宣傳統籌 楊佩雯 *

STAFF

Executive Director

Assistant to Executive Director

PROGRAMME

Programme Directors

Senior Programme Manager

Programme Managers

Temporary Programme Manager

Deputy Programme Manager

Programme Coordinator

Arts Administrator Trainee

ADMINISTRATION

Programme Manager (Admin)

Programme Officer (Admin)

LOGISTICS

Logistics Manager

TECHNICAL

Production Manager

Assistant Production Manager

PUBLICATIONS

Editors

Assistant Editors

OUTREACH

Outreach Manager

Assistant Outreach Managers

Outreach Officer

Outreach Assistant

Arts Administrator Trainee

MARKETING

Marketing Director

Associate Marketing Director

Deputy Marketing Managers

Assistant Project Managers

Assistant Marketing Managers

Marketing Officer

TICKETING

Flora Yu

Connie Ho

Grace Lang

Ian Leung*

So Kwok-wan

Kristen Chan* Cathy Cheng*

Sophie Liao* Katie Ma*

Samantha Szeto*

Janet Yau*

Tobe To*

Lilian Lam*

Ryan Yung*

Shirley So

Michelle Lam*

Elvis King*

Shirley Leung*

Jacob Chan*

Eugene Chan* Adam Wright*

Shao yi Chan* Rebecca Lee*

Carman Lam*

Kelvin Li* Renee Poon*

Hazel Cheung*

Queena Ma*

Crystal Fung*

Katy Cheng

Eugene Lo

Tobie Chan* Stephanie Cheung*

Joey Wong*

Hill Li* Hades Tam*

Sally Hui* Margaret Tsang*

Billy Lin

Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Ticketing Officer

DEVELOPMENT

Development Director

Special Development Associate

Development Managers

Development Manager (Major Gifts)

Development Officers

Arts Administrator Trainee

Temporary Development Assistant

CORPORATE SERVICES

Finance Director

ACCOUNTS

Account Manager

Accounting Officer

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager

Receptionist/Junior Secretary

General Assistant

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager

NO LIMITS

Project Director

Programme and Outreach Manager

Programme and Outreach Coordinators

Cyrus Yan*

Angela Wong

Alex So*

Sharon Lam* Joey Ng*

Lorna Tam

Fiona Chung*

Chau Wing-ni* Linda Tam*

Kirstie Leung*

Carol Pun*

Teresa Kwong

Connie To*

Stephany Ngan*

Janet Yeung*

Virginia Li

Bonia Wong

Derek Chan*

Eddy Zee*

Becky Chung* Christy Ho*

Kelvin Ho* Jasmine Poon*

Deputy Marketing Manager Kaitlyn Liu*

Assistant Production Manager Jess Cheung*

Senior Accounting Officer

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager

PR and Marketing Coordinator

Catherine Chung*

Kwong Wai Lap*

Wind Yeung*

Coordinators

Production Officer Pang Ka Tat*

Technical Coordinators Rachel Au*, Tony Choi*, Cherry Fung*, Mandy Lai*, Martin Lai*, Lawrence Lee*, Joyi Tsang*

* 合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2023 年 2 月更新 Updated February 2023
藝術家統籌 蔡兆欣 *、朱芷慧 * 、張素真 * 、向怡君 * 、劉依靈 * 、劉明月 *、伍美衡 * 製作主任 彭家達 * 技術統籌 歐慧瑜 *、蔡敬堯 *、馮舒凝 *、黎敏兒 *、黎智勇 *、李浩賢 *、曾以德 *
Artist
Jacqueline Choi*, Eleanor Chu*, Susan Hayden*, Cassandra Heung*, Joannie Lau*, Veronica Liu*, Janet Ng*

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.