Canto Op — The Oracle - 52nd Hong Kong Arts Festival

Page 1

獻辭 MESSAGE

第五十二屆香港藝術節隆重舉行,可喜可賀。

歷經五十餘年,香港藝術節已成為享譽國際的文化盛 事。今屆藝術節續放異彩,雲集約1,400名本地及海 外藝術家,帶來逾150場不同類型的表演,由音樂、 歌劇、戲曲,以至戲劇、舞蹈、跨媒體藝術和大型特 備節目等,必定是另一場令人難忘的藝術盛宴。

今屆藝術節以李察.史特勞斯的《拿索斯島的亞莉安 妮》揭開序幕,由巴伐利亞國立歌劇院獻上這齣莊諧 並重的精妙劇作,令人期待。個多月後,上海芭蕾舞

團將呈獻中國與法國聯合製作的《花樣年華》,作為 藝術節的閉幕表演。這齣精彩絕倫、中西協作的芭蕾 舞劇,正好反映香港獨特的中西創意文化根源,並彰 顯我們作為中外文化藝術交流中心的重要地位。今年 藝術節匯聚全球各地佳作,包括別具一格的「聚焦當 代阿拉伯」系列,更形豐富多采。

我對香港的文藝創意事業前景充滿信心。政府銳意竭 盡所能,鼓勵本地藝術家奮發向上,並確保他們獲 得所需和應得的表演機會。正如我在《施政報告》所 述,新成立的文創產業發展處每年會推動60個業界考 察團、海外展覽及其他文化展演活動;「電影發展基 金」和「創意智優計劃」共獲注資43億元,以支持本 港電影業;「重點演藝項目計劃」亦即將推出,協助 本地大型表演藝術創作,以及培育代表香港的國際文 化品牌。

政府會繼續與各界攜手合作,積極推動文化藝術及創 意業界的發展。

我感謝香港藝術節團隊一直堅持不懈,為藝術奉獻心 力;並感謝各贊助商和善長鼎力支持,令藝術節異彩 紛呈。

今年藝術節會為香港帶來絢麗多姿、賞心悅目的文化 藝術世界。希望大家盡情投入,享受每個璀璨時刻。

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival on the organisation of its 52nd edition.

Over this past half century and more, the Hong Kong Arts Festival has grown into a celebrated international cultural event. This year promises to be another memorable Festival, featuring about 1,400 overseas and local artists in more than 150 performances across multiple genres, from music, opera and Chinese opera to theatre, dance, multi-arts and large-scale special events.

This year’s Festival opens with the Bayerische Staatsoper’s presentation of Richard Strauss’ Ariadne auf Naxos, a bravura mingling of high art and comedy. It closes, more than a month later, with the Sino-French coproduction of the Shanghai Ballet’s A Sigh of Love. This inspired East-West collaboration reflects Hong Kong’s singular East-West creative and cultural roots and our growing role as an East-meets-West centre for international cultural exchange. Indeed, this year’s Festival is rife with performances from all over the world, including a special Arab Arts Focus series.

I believe in Hong Kong’s creative promise, and my Government is determined to do all it can to encourage our local artists and ensure that they have the performance access they need and deserve. As I mentioned in my Policy Address, our newly established Cultural and Creative Industries Development Agency will promote 60 industry missions, overseas exhibitions and other cultural showcases annually; a total of $4.3 billion will be injected into the Film Development Fund and the CreateSmart Initiative to support our film industry; and the Signature Performing Arts Programme Scheme will be launched to assist largescale, local performing arts productions and nurture the development of Hong Kong cultural brands internationally. The Government will continue to work hand in hand with relevant sectors to proactively promote the development of arts, culture and creative industries.

I am grateful to the Hong Kong Arts Festival for its longstanding commitment to the arts, and to the Festival’s many sponsors and donors for their generous support.

A world of arts and cultural spectacle and entertainment awaits Hong Kong. I know you will enjoy every dazzling moment of this year’s Hong Kong Arts Festival.

香港特別行政區行政長官 李家超

獻辭 MESSAGE

歡迎閣下蒞臨第52屆香港藝術節。在我們慶祝今屆全 面回歸之際,我由衷地感謝您在疫情期間及過後依舊 堅定不移地支持我們。面對着瞬息萬變的環境,我們 致力促進藝術的未來發展,為推廣及傳承藝術發掘更 多機遇。因此,我特別珍惜今天與大家聚首一堂欣賞 表演藝術的機會,並希望向所有為藝術發展作出貢獻 的人士致以崇高的敬意。

我衷心感謝香港特別行政區政府透過康樂及文化事務 署提供年度恆常撥款,為香港藝術節的長遠發展奠下 基石。此外,我亦非常感激香港賽馬會慈善信託基金 以及一眾企業贊助機構、慈善基金會和個人捐助者的 慷慨貢獻,鼓勵我們繼續為城市增添文化藝術氣息。

我向所有參與藝術節的藝術家深表謝意。香港藝術節 很榮幸能夠呈獻精采紛呈的國際頂尖演出、培育本地 人才和委約新作品。我也格外感激藝術節團隊一直以 來的默默奉獻,令藝術節得以順利進行。

最後,我再次感謝您今天前來欣賞演出。香港藝術節 非常重視每一位觀眾的支持和參與。希望這個節目能 夠為您帶來無限喜悅、共鳴和靈感。

I warmly welcome you to the 52nd Hong Kong Arts Festival. Thank you for your staunch support, especially during and after the tumultuous period brought by the pandemic. With the Festival now back in full swing, we cherish this opportunity to come together once again and appreciate the arts with you. As we celebrate the Festival’s full-scale comeback and contemplate the development of the arts in this ever-changing environment, I would like to express my gratitude to everyone who has played a critical role in nurturing and sustaining the performing arts scene.

I would like to thank the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, which has graciously provided an annual subvention that serves as the bedrock of our ongoing efforts. The unwavering support from The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, as well as other corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, has encouraged us to further our work and continue enriching the community through the arts.

My sincere thanks go to all participating artists. It is truly an honour for us to present such a diverse range of exceptional performances, nurture local talent and commission new works. I would also like to thank the Festival staff, whose dedication has been indispensable in bringing this Festival to life.

Above all, I extend my heartfelt appreciation to you for joining us at today's performance. The Festival deeply values and relies on your support and engagement. May this programme bring you immense joy, resonance and inspiration.

香港藝術節主席
查懋成

前言 FOREWORD

走過半世紀的香港藝術節,一直為國際與本地最優秀 的表演者搭建舞台,積極促進中外文化交流。經歷了 三年疫情的洗禮,藝術節終於在第52屆再度迎來「花 樣年華」,在全面復常的狀態下再度為本地觀眾與遊 客獻上今天和明日的經典,不單讓大家可以從眾多音 樂、舞蹈、戲劇、戲曲和多媒體作品中重新細賞遺世 瑰寶,更邀來多位重量級中外大師坐鎮,陣容鼎盛、 豐富多元,足以滿足不同觀眾群體的喜好。

今屆我們繼續支持本地藝術發展,為香港的藝術家提 供創作土壤,更連結國際及本地精英聯手開闢藝術新 境界。同時鼓勵藝術家善用創新科技融合創意,為觀 眾帶來耳目一新的體驗。

此外,香港藝術節亦繼續大力投放資源於藝術教育與 觀眾拓展,培育青少年對藝術的興趣與認識,因為我 們相信,文化藝術是一個城市生命力的最重要來源之 一。啟迪下一代,方能讓香港藝術發展生生不息,繼 續創造今明經典。

藝術節團隊與我們的藝術家同儕都會竭盡所能,為觀 眾帶來優質的藝術體驗。希望您會喜歡本屆香港藝術 節為您精心準備的這一場演出。

For more than half a century, the Hong Kong Arts Festival has provided a stage for the most outstanding local and international performers, and actively enhanced cultural exchanges between China and the rest of the world. After three years of the pandemic, we are delighted to come back in full force and present to local audiences and overseas visitors treasured classics of today and tomorrow. Our programme features an eclectic lineup of music, dance, theatre, Chinese opera and multimedia productions, with a range of Chinese and international legends set to command the stage. With such a rich and diverse programme, there is something to delight everyone.

This year, our ongoing support for the development of local artists provides opportunities for them to flex their creative muscles through collaborations with leading artists from all over the world. At the same time, we also empower artists to innovate through the power of technology and create refreshing experiences for our audiences.

What’s more, we have continued investing heavily in arts education and audience development, encouraging younger audiences to cultivate an interest in the arts. At the Festival, we believe that the arts are a vital source of life in Hong Kong’s urban landscape. By nurturing the next generation’s passion and appreciation for the arts, we can propel the city’s artistic development sustainably.

Together with all artists, the Festival team is committed to delivering exceptional artistic experiences to you. We hope that you will enjoy the programme that we have specially curated for you today.

香港藝術節資助來源:

The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:

香港藝術節行政總監 余潔儀

香港藝術節 Hong Kong Arts Festival

扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界

An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World

香港藝術節 於1973年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年2、3月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。

香港藝術節 是一所非牟利機構,2023/24財政年度預 計收入(包括第52屆香港藝術節及2024年「無限亮」) 約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔 總收入約12%,另外約25%需來自票房收入,約48% 則須依賴來自各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊 助和捐款。預計餘下的約15%則來自其他收入,包括 政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助。

香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如*:

•歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院

•中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團

•古典音樂:塞西莉亞 芭托莉、列卡杜 沙爾、趙成 珍、古斯塔沃 杜達美、菲力普 格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯 馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、 詹安德列亞 諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托 夫、甘拿迪 羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安 泰利曼、班貝格交響樂團、倫敦交響樂 團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、 柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也 納愛樂樂團

•爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼

•舞蹈:米高 巴里殊尼哥夫、蕭菲 紀蓮、艾甘 漢、 娜塔麗亞 奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、 漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、 巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

•戲劇:彼得 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團

•大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊

•戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》

香港藝術節 積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製 作逾250套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外多 度重演。近年的藝術節新製作包括《飯戲攻心》踏台 版、《末戀 無愛合約》、《我們最快樂》、《鼠疫》、 《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、

The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts, as well as a diverse range of “PLUS” and educational events, in February and March each year.

The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2023/24 (including the 52nd Hong Kong Arts Festival and 2024 “No Limits” programme) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 12% of the Festival’s total income. Around 25% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 48% from sponsorship and donations by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private-sector sponsorship and donations.

The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:

• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N’Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced more than 250 local productions across various genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Table for Six on Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

《世紀. 香港》、《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、 《聖荷西謀殺案》等。

香港藝術節 多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的 「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港 藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、香港 藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓夢》、香港 藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合製作的《拉 娜》等。

香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立31年來,已為逾820,000位本地中學生及大專 生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、 中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家 主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開 彩排以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計 劃」,藝術節每年提供約10,000張半價學生票。

香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料 節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻 的「無限亮」計劃於2019年正式開展,透過一系列的 演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」致力 創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣賞、參 與、擁抱藝術。

為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可持 續性, 香港藝術節基金會 於2022年成立,旨在讓藝術 節在未來進行年度預算以外的大型特別項目。

(2023年12月更新 Updated December 2023)

*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁

The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer), co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and The Tempest, produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake, co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber, co-produced with the San Francisco Opera; and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.

The HKAF invests heavily in arts education for young people. During the past 31 years, our “Young Friends” scheme has reached more than 820,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.

The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions and guided cultural tours.

The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future large-scale projects which its annual budget cannot cater for.

Details of past HKAF programmes can be found at https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2023.html

誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。

To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.

電郵 Email: dev@hkaf.org

直綫 Direct Lines: (852) 2828 4911/12

網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us

吾識大戲《神.話》 Canto Op—The Oracle

16 17.03.2024 / 2:30pm

16.03.2024 / 7:30pm

沙田大會堂演奏廳

Auditorium, Sha Tin Town Hall 演出長約3小時,包括一節中場休息

Approximately three hours including one interval

粵語演出,附中、英文字幕

Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles

藝術節加料節目

講座 Talk

穿粵神話 Traverse through Legends

28.11.2023 (已舉行 Past event)

封面照片 Cover photograph

©

※演出期間敬請關掉手提電話及其他電子產品,以免發出聲響或產生光線, 影響表演者及其他觀眾

Please switch off mobile phones and all electronic devices so they will not emit sound or light during the performance, disturbing the performers and other audience members

※請勿擅自攝影、錄音或錄影

Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited ※演出期間請保持安靜

Please keep noise to a minimum during the performance ※本場刊採用環保紙張印刷

This programme is printed on environmentally friendly paper ※如不欲保留本場刊,請於完場後放回演出場地入口

If you don’t wish to keep this booklet, please return it to the admission point

展覽 Exhibition

戲曲百子櫃—32天漫遊梨園 Unboxing Chinese Opera— A Fun Fact a Day

22.02-24.03.2024 (9:00am–11:00pm)

香港文化中心大堂展覽場地E3

Foyer Exhibition Area E3, Hong Kong Cultural Centre

香港藝術節委約 Commissioned by the Hong Kong Arts Festival

更多加料節目詳情 More Festival Plus

所有作品內容均由創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。

The content of all works is independently produced by the creative team, and does not reflect the views or opinions of the Sponsor.

本節目內容及本刊物所載之藝術家/客席撰文者言論屬於個人觀點,並不代表香港藝術 節之立場或意見。

The content of this programme and the opinions featured in this publication solely belong to the artists/guest writers and do not represent the views or opinions of the Hong Kong Arts Festival.

香港藝術節有權不讓任何遲到者入場。如香港藝術節允許遲到者入場,遲到者的入場 時間及方式將由香港藝術節決定。在任何情況下,除指定「遲到者進場時間」外,遲 到的觀眾有可能不獲安排入場。觀眾務請準時入座。如因遲到而無法入場,恕不退票 或換票。如有爭議,香港藝術節保留最終決定權。

The Hong Kong Arts Festival (“HKAF”) reserves the right to refuse admission of any latecomers to the event. In the event the HKAF allows the admission of latecomers, we also reserve the right to determine the time at which and the manner in which latecomers are to be admitted. In any case, latecomers shall only be admitted at designated latecomer point(s). Audience members are strongly advised to arrive punctually. No refunds or changes will be offered if the ticket holder is refused admission due to late arrival. In the event of any dispute, the HKAF reserves all rights to make the final decision.

Lawrence Ng @ Workhouse © Lawrence Ng @ Workhouse
7

吾識大戲《神.話》 Canto Op—The Oracle

編劇、 執行導演 黎耀威

梁煒康

音樂設計、編曲、 譜務

江駿傑

燈光設計 梁煒康

佈景設計

張正和

舞蹈設計 曾浩姿

武術設計及 指導 韓燕明

擊樂領導 高潤權

音樂領導 佘嘉樂

舞台監督 高文謙 陳愛蓮

舞台監督、 劇團統籌 劉芷恩

劇團經理 林克輝

行政統籌 張慧婷

英文字幕 楊為信

字幕控制 徐嘉盈

Playwrights, Executive Directors

Keith Lai

Wyborn Leung Wai-hong

Music Design, Arrangement, Scores

Jason Kong

Lighting Designer

Wyborn Leung Wai-hong

Set Designer

Cheung Ching-wo

Choreographer

Vanessa Tsang

Martial Arts Choreographer, Instructor

Han Yanming

Percussion Leader

Ko Yun-kuen

Music Leader

Share Ka-lok

Stage Managers

Ko Man-him

Chan Oi-lin

Stage Manager, Production Coordinator

Tequila Lau Tsz-yan

Company Manager

Lam Hak-fai

Administrative Coordinator

Crystal Cheung Wai-ting

English Surtitles

Harold Yeo

Surtitles Operator

Chui Ka-ying

演員及角色

黎耀威

飾 司馬智華

梁煒康

飾 混沌師太

譚穎倫

飾 梁武帝、

漢武帝

黃成彬

飾 侯龍定、

二郎神

黃寶萱

飾 麗翔郡主、

風月仙

符樹旺

飾 仁天算、

太上老君

郭啟煇

飾 六不相、

西王母、

老仙家

吳立熙

飾 毛吒哪、哪吒

沈栢銓

飾 魯沖渾、

老仙監

陳玉卿

飾 嬌嬌、仙女

蕭詠儀

飾 妙妙、仙女

張肇倫

飾 黃御醫、大臣

溫曜聲

飾 陸御醫、大臣 李晴茵

飾 宮女、嫦娥、百姓

Cast and Characters

Keith Lai as Sze Ma Chi-wah

Wyborn Leung Wai-hong as Abbess Chaos

Alan Tam Wing-lun as Emperor Wu of Liang, Emperor Wu of Han

Vong Seng-pan as Hau Lung-ting, Erlang Shen

Janet Wong as Princess Lai-cheung, Wind Moon Nymph

Fu Shuwang as Yan Tin-shuen, The Heavenly Lord of Dao

Gregory Kwok Kai-fai as Luk Pat-sheung, Queen Mother of the West, Elderly Deity

Edgar Ng Lap-hei as Mao Zha Ne, Ne Zha

Shum Pak-chuen as Lo Chung-wan, The Heavenly Eunuch

Chan Yuk-hing as Kiu-kiu, Fairy

Siu Wing-yee as Miu-miu, Fairy

Roy Cheung Siu-lun as Dr Wong, Minister

Wan Yiu-sing as Dr Luk, Minister

Lee Ching-yan as Palace Maid, Chang’e, Commoner

10

林貝嘉

飾 女祭司、織女、   仙女

黃若寧

飾 女祭司、仙女

何珈誼

飾 女祭司、仙女

吳穎霖

飾 女祭司、仙女

周樂兒

飾 女祭司、仙女

梁鈞賢

飾 女祭司、仙女

鄭雅嫘

飾 女祭司、仙女

何卓盈

飾 女祭司、仙女

鄺純茵

飾 宮女、仙宮女、 百姓

吳梓琳

飾 宮女、仙宮女、 百姓

莫心兒

飾 宮女、仙女、   百姓

鄺紫煌

飾 大臣、天將、   百姓

吳國華

飾 大臣、天將、   百姓

朱兆壹

飾 大臣、天將、   百姓

Kali Lam Pui-ka as Priestess, Weaver Girl, Fairy

Wong Yeuk-ning as Priestess, Fairy

Ho Ka-yi as Priestess, Fairy

Vina Ng Wing-lam as Priestess, Fairy

Zhou Leer as Priestess, Fairy

Leung Kwan-yin as Priestess, Fairy

Cheng Nga-lui as Priestess, Fairy

Ho Cheuk-ying as Priestess, Fairy

Kwong Shun-yan as Palace Maid, Palace Fairy, Commoner

Ng Tsz-lam as Palace Maid, Palace Fairy, Commoner

Mock Sum-yee as Palace Maid, Fairy, Commoner

Kwong Tsz-wong as Minister, Heavenly General, Commoner

Ng Kwok-wa as Minister, Heavenly General, Commoner

Chu Siu-yat as Minister, Heavenly General, Commoner

張振中 飾 大臣、天將、   百姓

楊健強

飾 太監、仙太監、   道童、百姓

蘇永江

飾 太監、仙太監、   道童、百姓

韓燕明武師團隊 飾 男祭司、天兵

Cheung Chun-chung as Minister, Heavenly General, Commoner

Yeung Kin-keung as Eunuch, Eunuch Fairy, Taoist Page, Commoner

So Wing-kong as Eunuch, Eunuch Fairy, Taoist Page, Commoner

Han Yanming Martial Arts Team as Priests, Heavenly Troops

11

故事大綱 Synopsis

南梁時期,欽天監仁天算測出一千五百年一 遇的「殺劫」即將降臨,毁天滅地,無人可 以倖免。梁武帝率領群臣祭天,祈求轉禍為 福。史官司馬智華認為此事乃子虛烏有,於 是犯顏直諫。眾臣紛紛指責其欺藐上天,招 致天譴,以致武帝突然患上急病。武帝遂命 智華找出「神話」以平殺劫。

秘書監內,當眾人商討「神話」為何 物之際,智華醉倒誅仙樓,遇上混沌師太。

混沌師太以金蟠桃將其引入太虛幻境,尋找 「神話」。太虛之中,與眾神諸仙相逢,更令 他對「神話」之說產生疑惑。

武帝病重,智華唯有返回人間,以太虛 仙草救回武帝一命,令朝中上下更殷切期盼 他找出「神話」救世。智華於是重返太虛, 與混沌經歷千辛萬苦,卻愈見迷惘。浩劫當 前,眾人該當如何自處?

During the Southern Liang dynasty, the imperial astronomer Yan Tin-shuen predicts that an apocalypse that occurs once every 1,500 years is imminent. Emperor Wu of Liang leads his ministers to worship Heaven, hoping to prevent the calamity from happening. But the court historian Sze Ma Chi-wah dismisses the prediction and boldly advises Emperor Wu against such superstitions. Sze Ma’s actions irritate the ministers, who accuse him of offending Heaven and causing Emperor Wu to suddenly fall ill. As a result, Emperor Wu orders Sze Ma to seek out the Oracle and quell the apocalypse.

In the Palace Library, the ministers discuss what the Oracle could be as Sze Ma gets drunk at Zhuxian Tower. He runs into Abbess Chaos who lures him to the Realm of Illusion with a golden peach to find the Oracle. There, an unexpected encounter with the gods and immortals changes Sze Ma’s mind about the supernatural.

As Emperor Wu becomes stricken with illness, Sze Ma returns to the mortal realm and saves him with a magic herb. The miraculous feat increases the imperial court’s desperation for him to find the Oracle. Consequently, Sze Ma journeys back to the Realm of Illusion with Abbess Chaos, but becomes increasingly perplexed as he roams around the Realm of Illusion. Without the Oracle in sight, do they stand a chance against the apocalypse?

13
© Lawrence Ng @ Workhouse

分場 Scenes

第一場〈劫〉

欽天監仁天算率領君臣祭天,祈求平息「殺 劫」。史官司馬智華不忿眾人溺於迷信,出 言不遜,被仁天算指責其藐視天威,招致天 譴。梁武帝突然病倒,更說出「神話」兩字, 智華於是奉命找尋「神話」平息「殺劫」。

第二場〈沌〉

秘書監內,六不相與毛吒哪等人思考何謂「神 話」,煮酒期間,仁天算說起「誅仙樓」的詭 異傳說。智華醉倒樓前,酒言酒語之間向麗 翔郡主吐露愛意。恍惚之間智華遇上混沌師 太,被混沌以金蟠桃誘使進入太虛,尋找「神 話」。

第三場〈迷〉

太上老君有言,太虛中的五彩神珠,乃是「神 話」所在。智華與混沌遊歷太虛,巧遇西王 母設下蟠桃大會。漢武帝與眾仙爭辯仙凡之 際,智華身份被眾仙識穿。智華正被二郎神

Scene 1: Apocalypse

Yan Tin-shuen, the imperial astronomer, leads Emperor Wu of Liang and his ministers in a worshipping ceremony to subdue an imminent apocalypse. However, court historian Sze Ma Chi-wah feels indignant about their superstition. Yan accuses Sze Ma of disrespecting Heaven and warns him against provoking divine retribution. Emperor Wu falls ill suddenly and speaks of the Oracle. Sze Ma is then ordered to seek out the Oracle and prevent the apocalypse.

Scene 2: Chaos

In the Palace Library, Luk Pat-sheung, Mao Zha Ne and others discuss the meaning of the word “oracle”. While enjoying wine, Yan Tin-shuen mentions the peculiar myth of Zhuxian Tower. In a drunken state, Sze Ma confesses his love to Princess Lai-cheung. He then crosses paths with Abbess Chaos, who lures him with a magical golden peach to seek the Oracle in the Realm of Illusion.

Scene 3: Lost

According to the Heavenly Lord of Dao, the Five-coloured Sacred Pearl is where the Oracle can be found. Sze Ma and Abbess Chaos stumble across the Queen Mother of the West’s annual Peach Banquet in the Realm of Illusion. During the banquet, Emperor Wu of Han debates with the immortals and Sze Ma’s identity is revealed. Erlang Shen and other immortals try to apprehend Sze Ma. Suddenly, news that Emperor Wu of Liang is critically ill reaches Sze Ma. He has no choice but to return to the mortal realm.

14

第四場〈信〉

梁武帝病重,群醫束手,眾人寄望智華找到 「神話」回來解救。智華攜回一株仙草,混 沌教他施法救主,武帝因而痊癒,智華亦決 意重返太虛查根究底。

第五場〈明〉

智華再返太虛,卻彷如墮入深淵迷陣,幸得混 沌助其尋找「日月二神」,方得五彩神珠。兩

人來到日月交界之處,智華頓覺萬念俱灰。二 郎神窮追不捨,與眾仙圍困智華。危急之際, 忽有日月交輝,指引明路,終得神珠。

第六場〈悟〉

「殺劫」不日來臨,臣民朝夕拜祭上天,祈求 轉禍為福。智華回來參見武帝之際,風雪漸 起,祭壇上眾人驚惶失措,束手無策。「殺 劫」當前,「神話」之下,眾生會否徹悟?

Scene 4: Faith

The doctors struggle to cure Emperor Wu of Liang’s illness, while everyone anticipates Sze Ma’s return with the Oracle. Sze Ma arrives with a magical herb and saves the Emperor with the aid of Abbess Chaos. Sze Ma then returns to the Realm of Illusion to seek answers.

Scene 5: Brightness

Upon returning to the Realm of Illusion, Sze Ma feels as if he has fallen into an abyss with no way to escape. Together with Abbess Chaos, he seeks the Sun and Moon Gods to obtain the Five-coloured Sacred Pearl. When they reach the border between the sun and the moon, Sze Ma feels despondent. Meanwhile, Erlang Shen and the immortals continue to pursue Sze Ma and encircle him. At his most desperate moment, the sun and moon guide Sze Ma to the Sacred Pearl.

Scene 6: Enlightenment

The people press on with their worshipping ceremony, hoping to avert the apocalypse. A deadly storm brews as Sze Ma returns to Emperor Wu, leaving the crowd feeling terrified and helpless. Amid the chaos and confusion, can the Oracle help them find meaning and purpose in these final moments?

15
© Lawrence Ng @ Workhouse

創作人的話

Creators’ Note

創作喜劇,從來不是一件容易的事。

《神.話》是我倆共同創作及編導的第九齣 粵劇喜劇作品。前八齣劇作,從類似「大龍 鳳」式的搞笑橋段,到探討兩代關係、飲食 文化、夫妻關係、伶人辛酸、人間地獄、因 果報應,再到駕馭山河,甚至天災人禍等, 皆以諷刺、嬉笑的形式,來傳遞我們想表達 的訊息。所有劇作的來源,說到尾,都源自 我們對生活的地方的一份愛。

相信大部分人,都希望快樂地生活、笑着 過日子。喜劇創作人肩負的使命,正是為大眾 帶來笑聲,調劑生活壓力,帶來正能量。但在 創作過程中,我們卻不時墮入哭笑難分的「結 界」,說來認真可笑⋯⋯

戲曲,從來離不開民眾。追溯香港粵劇發 展史時,我們不難發現,上世紀四十至六十年 代的香港粵劇,其實正正是那個年代的「主流 娛樂」。不少劇作都非常貼近生活,除了以古 代中國名人名著、民間故事為本之外,更從不 少外國名著、甚至電影「借橋」。那些年,市 場可容納不同風格的粵劇,可以百花齊放、雅 俗共賞。作為當代香港粵劇人,我們雖不能令 粵劇成為主流娛樂,但也希望承先輩之精神, 創作貼近生活、雅俗共賞的劇目,盡力令香港 粵劇,繼續「有市場」。

戲曲,從來與神話故事密不可分。《神. 話》一劇以此為題材,闡述中國神話傳說與人 的關係,並探索它們對當代人的意義。除了探 古知今,了解自我文化價值之外,更在不朽的 傳說中,找出安身立命之所。我們貫徹「吾識 大戲」一貫的喜劇風格,將饒有意義的故事題 材,通過不落俗套的形式,令觀眾產生不同的 共鳴,收獲不同的得着。

一千五百年一遇的殺劫,誰能預計?也許 是劫,也許是計,也許⋯⋯不過是一場玩笑! 劇中人在遊歷神話世界時,領略出神的說話: 「總是前途莫心勞,求神問聖枉是多;但看雞 犬日過後,不須作福事如何!」放諸今天,不 也是一碗美味的心靈雞湯嗎?

「吾識大戲」一向以嚴謹認真的態度,秉 承粵劇傳統之餘,亦期望探索當代戲曲表演的 可能性,並通過傳統藝術形式,與現代人思想 接軌。我們希望將戲曲藝術的虛擬性,與現代 舞台的調度結合,無論在群戲展演、武打、舞 蹈,還是佈景、燈光及音樂設計,均經過精心 編排,以展現當代香港粵劇的無窮創意。

Creating comedy is no joke.

The Oracle is the ninth Cantonese opera comedy that we have co-created, written and directed. The previous eight productions vary from classic Da Long Feng style (a humorous and boisterous style associated with the legendary troupe Da Long Feng) to various themes, which include intergenerational relationships, food culture and marital relationships, as well as living hell, karma, how to deal with difficulties, natural or man-made disasters and many other topics we encounter in our daily lives. After all, our productions stem from our love for the place we live in.

We believe that most people want to lead joyful lives full of laughter and love. As such, our mission as comedy creators is to bring happiness to the public, helping them reduce stress and increase positivity in their lives. But during the creation process, we often struggle to differentiate the boundaries between laughter and tears. These moments, in retrospect, are also amusing in their own way...

Chinese opera is all about people. Looking back at the history of Cantonese opera in Hong Kong, Cantonese opera was in fact a mainstream entertainment from the 1940s to the 1960s. Many productions from that era dealt with themes related to everyday life in Hong Kong. In addition to featuring renowned ancient Chinese figures, stories and folk tales, these productions also took their plots from foreign masterpieces and movies. Different types of Cantonese opera flourished in those days, allowing audiences from different social classes to enjoy everything the art form had to offer. Although we cannot transform Cantonese opera into mainstream entertainment again, as contemporary Hong Kong Cantonese opera practitioners, we hope to contribute towards the development of Cantonese opera in Hong Kong by preserving its essence as we continue to create productions relatable to audiences of all backgrounds.

Chinese opera has always been inseparable from mythology, which happens to be the theme of The Oracle. The production elaborates on the relationship between Chinese mythology and the people, exploring its significance in a contemporary context. Not only does mythology help us learn from the past and understand our own cultural values, but it also offers a safe space and a sense of belonging. By using Canto Op’s typical comedic style and storytelling structure, The Oracle tells a meaningful story in an unconventional way, allowing the audience to resonate with various emotions and gain insights from the story.

Who can actually predict an apocalypse that occurs once every 1,500 years? Whether it is predestined fate, a trick or... just a joke perhaps! While travelling to a mythical world, the characters in The Oracle finally embrace the immortals’ wisdom: “Don’t worry about the future. It’s pointless to seek divination. Wait until the right moment, and everything will be revealed!” Isn’t this piece of wisdom also inspirational in today’s context?

16

我們十分榮幸,能在十周年之際參與第 五十二屆香港藝術節的演出。團隊上下定必傾 力演出,為觀眾帶來一齣賞心悅目的劇作,往 後亦定必繼續秉承嚴謹認真的態度,製作更多 精采的粵劇節目,昂首步向下個十周年!

祝願大家,找到「神話」!

撰文:黎耀威、梁煒康

Canto Op has always adhered to the traditions of Cantonese opera while exploring the different possibilities of presenting contemporary Chinese opera in ways that resonate with modern sensibilities. By combining abstract elements of Chinese opera with contemporary stage arrangements, whether it is ensemble performances, martial arts, choreography or set, lighting or music design, we hope to showcase the infinite creativity of contemporary Cantonese opera in Hong Kong.

In line with Canto Op’s 10th anniversary, we are honoured to participate in the 52nd Hong Kong Arts Festival with The Oracle. We are committed to delivering a delightful performance to the audience as we continue to create more wonderful Cantonese opera experiences in the next 10 years and beyond!

We wish you every success in searching for the Oracle!

黎耀威 Keith Lai
17
梁煒康 Wyborn Leung Wai-hong

編劇、執行導演、主演 黎耀威 飾 司馬智華 畢業於香港城市大學中文系。屬名伶文千歲及音 樂名家潘細倫之入室弟子,曾跟隨文禮鳳、韓燕 明習藝。一直活躍於各大粵劇團的演出。

黎耀威在2010年奪得由香港八和會館和香港 電台第五台合辦的粵劇青年演員飛躍進步獎金獎 (生角),2011年榮獲香港藝術發展局的藝術新秀 獎(戲曲),並於同年與梁煒康等共同創立「吾識 大戲」,以新鮮形象推廣粵劇。

近年從事粵劇寫作,作品包括《青蛇》、《瀛 台泣血》、《覆水難收》、《山海危城》等,亦曾將 莎士比亞名著《仲夏夜之夢》及《哈姆雷特》分

Playwright, Executive Director, Actor

Keith Lai as Sze Ma Chi-wah

Keith Lai is a graduate of the City University of Hong Kong, majoring in Chinese. He is an apprentice of Cantonese opera master Man Chin-sui and celebrated musician Poon Sai-lun. He studied opera under Man Lai-fong and Han Yanming, and is active in several leading Cantonese opera companies.

In 2010, he was awarded the Most Promising Actor Golden Award for a young male opera role by the Chinese Artists Association of Hong Kong and Radio Television Hong Kong Radio 5. In 2011, he won the Hong Kong Arts Development Council Award for Young Artist (Chinese Opera) and, in the same year established Canto Op with the hope of promoting the genre with fresh takes on classic productions.

Lai has also been engaged in writing Cantonese operas in recent years. His works include Green Snake, Son of Heaven, Irrevocable Loss and Breeze . He has also adapted Shakespeare classics A Midsummer Night’s Dream and Hamlet as A Dream in Fantasia and The . In 2017, he worked as a playwright Emperor Wu of Han and His Jester Strategist for the 45th Hong Kong Arts Festival. Starting in 2016, he took part in multiple collaborations with the West Kowloon Xiqu Centre and created the experimental Farewell My Concubine (New Wenguang Explores the Valley, which won the awards for Best Experimental Xiqu at the China (Beijing) Performing Arts Expo in 2017 and Best Actor at the 2019 Beijing New Arts and Culture Outstanding Theatre Showcase series.

Lai is currently a committee member of the Cantonese Opera Development Fund Advisory Committee and a former guest lecturer for the Chinese opera programme at The Hong Kong Academy for Performing Arts.

18
© Lawrence Ng @ Workhouse

編劇、執行導演、主演

梁煒康 飾 混沌師太 年少時於父親梁漢威之漢風粵劇研究院學藝,努 力秉承其改革粵劇之精神;蒙郭錦華教授基本 功、賈君祥教授淨角身段,拜高潤權門下學習鑼 鼓,更隨阮兆輝學習傳統粵劇排場演藝,近年專 注丑行當發展。近年有幸參演龍劍笙帶領之《紫 釵記》、《牡丹亭驚夢》、《蝶影紅梨記》及《帝 女花》演出,得其悉心教導,劇藝上獲益良多。

除幕前演出外,更涉獵舞台監督、燈光佈 景設計、音樂設計、導演、編劇等範疇;亦曾參 與多屆香港藝術節及中國戲曲節的演出及製作。

近年執行導演劇目有《香江號》、《血海迷航》、 《繁華三夢》、《火鳳凰》等。

2011年與黎耀威、龍玉聲及劉芷恩創立劇團 「吾識大戲」,執導並與黎耀威聯合創作《三姑六 婆賀新春》、《飯冰冰舞會佩夫人》、《鮮味飄香 處處聞》等喜劇,及製作《王子復仇記》、《忽必

Playwright, Executive Director, Actor Wyborn Leung Wai-hong as Abbess Chaos

Since his youth, Leung Wai-hong has been a student at his father Leung Hon-wai’s Hon Fung Cantonese Opera Institute and is devoted to passing on the spirit of Cantonese opera. Leung established himself as a performer under Guo Jinhua for the basics, Jia Junxiang for movement of jing roles (a role for painted faces such as heroes, generals, villains, gods or demons), Ko Yun-kuen for gongs and drums and Yuen Siu-fai for the essence of traditional formulaic plays. He is now extending his range by specialising in chousheng (comic male) roles. In recent years, Leung has made significant progress in his performance skills with Loong Kim-sang’s guidance. Under Loong’s leadership, Leung has participated in various performances including The Purple Hairpin, The Peony Pavilion, The Butterfly and Red Pear Blossoms, and Princess Changping.

In addition to stage performances, Leung has been involved in stage management, lighting and set design, music design, directing, playwriting, and so on. He has also taken part in many performances and productions of the Hong Kong Arts Festival and the Chinese Opera Festival. His recent directorial works include Spirit of Hong Kong, Surfing the Sea of Blood, Three Dreams to Prosperity and The Flaming Phoenix.

In 2011, Leung established Canto Op alongside Keith Lai, Thomas Law and Lau Tsz-yan, and staged a significant number of comedy productions with Keith Lai, including Lunar New Year’s Chatty Women, Madame Pui at the Ball and Taste of Delight He also staged various drama series such as The Arrant Revenge, Kublai the Great, Sister Cheng and The Tongque Terrace, committed to exploring new directions for Cantonese opera.

Leung was previously a member of the Consultation Panel of the West Kowloon Cultural District Authority. He has also given lectures at The Hong Kong Academy for Performing Arts’ Chinese opera programme and the Cantonese Opera Academy of Hong Kong as a guest lecturer. ©

@ Workhouse 19
Lawrence Ng

音樂設計、編曲、譜務 江駿傑 九歲起接受全面傳統戲曲訓練,現專注劇本及音 樂創作,兼涉表演及樂器演奏,另建立YouTube 頻道「水馬人會館Aphros Studio」推廣粵劇。

師承蔣艷紅習古腔,隨韓燕明習北派,後 於八和粵劇學院進修。師承杜國威習編劇,隨毛 俊輝、榮念曾習中西戲劇創作。2012年獲香港 藝術發展局藝術新秀獎(戲曲),後赴上海戲劇 學院進修音樂,並畢業於香港演藝學院戲曲學 院。劇本作品有《搬家》、《百花亭贈劍》(聯合 改編)、《後話西遊》。南音作品有《阿群帶路》、 《劏雞》、《香港墳場》、《四格南音》、《帶走三嚿 朱古力的婆婆》、《塑像譜.秋別》。

Music Design, Arrangement, Scores Jason Kong

Jason Kong started receiving comprehensive training in Chinese opera at the age of nine, and is now devoted to scriptwriting and music creation, while also performing and playing different instruments. He launched the YouTube channel Aphros Studios to promote Cantonese opera.

He apprenticed under Jiang Yanhong to learn guqiang tunes and under Han Yanming to learn the Northern School of martial arts. He later pursued further studies at the Cantonese Opera Academy of Hong Kong. He studied playwrighting under Raymond To and later received training under Fredric Mao and Danny Yung in Chinese and Western theatre production. In 2012, he won the Hong Kong Arts Development Council Award for Young Artist (Chinese opera) and later went on to study music at the Shanghai Theatre Academy. He graduated from the School of Chinese Opera at The Hong Kong Academy for Performing Arts. His scripted works include Moving House, Pavilion of a Hundred Flowers (co-adaptation) and Journey to the West Rewind. His nanyin works include Ah-kwan Leads the Way, Slicing Chickens, Hong Kong Cemetery, Four-syllable Nanyin, Gone with the Chocolate and “Farewell, Autumn” from Zoetrope.

佈景設計 張正和

畢業於香港演藝學院,獲藝術學士學位,主修舞 台及服裝設計。舞台作品包括香港藝術節《挪亞 方舟》、任白慈善基金《蝶影紅梨記》(助理舞台 設計)、桃花源粵劇工作舍《帝女花》及《拜將 臺》、香港話劇團《大狀王》、香港中樂團與香港 話劇團的《封神外傳》、香港舞蹈團與結界達人的 《Electric Girl》、澳門舞蹈學院《海上花》、澳門 藝術節《例外與常規》等。

Set Designer Cheung Ching-wo

Cheung Ching-wo graduated from The Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor’s degree, majoring in Set and Costume Design. His theatrical works include Cantonese Opera—Noah’s Ark by the Hong Kong Arts Festival, The Butterfly and Red Pear Blossoms by the Yam Pak Charitable Foundation (in which he served as Assistant Set Designer), Floral Princess and Arena by the Utopia Cantonese Opera Workshop, The Impossible Trial by the Hong Kong Repertory Theatre, Fantastic Gods and Spirits of China by the Hong Kong Chinese Orchestra and the Hong Kong Repertory Theatre, Electric Girl by the Hong Kong Dance Company and The Autistic Genius, Flor do Mar by the Macao Conservatory Dance School, and The Exception and the Rule by the Macao Arts Festival.

23

舞蹈設計 曾浩姿

2008年畢業於香港演藝學院中國戲曲學院課程,

在校期間曾獲取多個獎學金,畢業後留校任教, 2013年至今在各大粵劇團演出,並在中小學任教 及推廣粵劇課程。近年參與大型粵劇班的編舞作 品,當中包括:李居明所編撰的《大唐胭脂》、

《粵劇.毛澤東之智擒四人幫》、《金玉觀世音》、

《莊周蝴蝶夢》和《小平你好》,以及香港藝術節 《竹林愛傳奇》、粵劇元宇宙《新胡不歸》和《新 梁祝》、揚鳴粵劇團《華光~神話篇》等。

Choreographer Vanessa Tsang

A graduate of the School of Chinese Opera at The Hong Kong Academy for Performing Arts in 2008, Vanessa Tsang received several scholarships during her studies. After graduation, she became a teacher at the Academy and has performed in various Cantonese opera troupes while also teaching Cantonese opera at primary and secondary schools since 2013. In recent years, she has been involved in the choreographic works of established Cantonese opera troupes, including works by Li Kui-ming such as Rouge of the Tang Dynasty, Cantonese Opera—Mao Zedong Wisely Captured the Gang of Four, The Golden Jade Guanyin, Butterfly Dream and Hello, Xiaoping, as well as Love in the Bamboo Grove by the Hong Kong Arts Festival, A Rift Repaired and Butterfly Lovers by the Cantonese Opera Metaverse and Huaguang Myths by the Yeung Ming Cantonese Opera Troupe.

武術設計及指導 韓燕明

上世紀六十年代始習京劇,1972年加入浙江京 劇團,任武生。曾憑《雁蕩山》獲浙江省匯演一 等獎,及憑《挑滑車》獲全國匯演優秀演員獎。 1989年來港拍攝電影,後獲任大勳推薦,任粵 劇龍虎武師及武術指導。曾合作粵劇團包括雛鳳 鳴、鳴芝聲、慶鳳鳴、頌新聲、好兆年及粵劇之 家等。歷年來曾參與多項大型粵劇演出,如1998 年在「南北劇藝顯光華」《龍鳳呈祥》擔演趙雲, 又曾主演《十八羅漢鬥大鵬》、《易水送荊軻》、 《霸王別姬》等。曾出任香港八和會館理事及八和 粵劇學院毯子功(翻騰跌撲)主要導師多年。

Martial Arts Choreographer, Instructor Han Yanming

After starting to learn Peking opera in the 1960s, Han Yingming joined the Zhejiang Peking Opera Troupe in 1972 as a wusheng (military male) performer. He was awarded First Prize at the Zhejiang Gala for his performance in Yandang Mountain and the Outstanding Performer Award at the National Performing Festival for his performance in Lifting the Chariots. In 1989, Han joined the film industry in Hong Kong, and was later recommended by Yam Tai-fan as a Cantonese opera kung fu stuntman and martial arts instructor. He has collaborated with various Cantonese opera troupes including Chor Fung Ming, Ming Chee Sing, Hing Fung Ming, Chung San Sing, Ho Siu Lin and the House of Cantonese Opera. Over the years, he has participated in multiple large-scale Cantonese opera performances, starring as Zhao Yun in A Perfect Matrimony as part of the event “Splendor of Northern and Southern Opera Arts”, and playing lead roles in Eighteen Arhats Fighting Dapeng, Sending Jing Ke at Yi River and Farewell My Concubine. He has been a member of the Board of Directors of the Chinese Artists Association of Hong Kong and the main instructor in somersaults (tumbling and swooping) at the Cantonese Opera Academy of Hong Kong for many years.

25

擊樂領導 高潤權

生於粵劇擊樂世家,三代皆為粵樂名家,為已故 擊樂領導高根之子,自幼立志繼承父親衣砵。七 歲入行,十四歲擔任大龍鳳劇團擊樂領導,後追 隨譚桂華實習。曾任多個大型粵劇團及粵劇節目 之擊樂領導,如雛鳳鳴、錦添花、鳴芝聲、粵劇 戲台、香港藝術節、亞洲藝術節等。

在而立之年已桃李滿門,現時多位職業樂 師、演員都出自其門下。他曾出任香港大學音樂 系粵曲講師。2012年起,於香港八和會館的粵劇 新秀演出系列任擊樂統籌,積極培訓擊樂人才及 新秀演員,對推動粵劇承傳貢獻良多。

Percussion Leader Ko Yun-kuen

音樂領導 佘嘉樂

土生土長的年輕粵樂音樂家,七歲起跟隨曾志 偉、邵琳習二胡,其後就讀香港演藝學院,師隨 吳聿光、駱慶兒、周仕深、宋向民和戴日輝學習 戲曲音樂知識。

他於2017年以一級榮譽畢業,後獲聘為演 藝青年粵劇團音樂領導,並為全港各大劇團擔任 音樂設計和音樂領導,曾設計劇目包括《蘇秦─ 合縱金印記千秋》、《袍中詩》、《繁華三夢》、 《乾坤鏡》等。曾合作劇團有福陞粵劇團、藍天 藝術工作室、吾識大戲等。

2020年成立樂孜聲工作室,寓意「孜孜不倦 地傳承粵劇藝術」,除傳統粵劇藝術外,也習中國 音樂和西方樂理,納百家之善,融會貫通。

Music Leader Share Ka-lok

Born to a Cantonese opera percussion family with three generations of famous Cantonese musicians, Ko Yun-kuen is the son of late percussionist Ko Gun, and aspired to follow in his father’s footsteps from an early age. Ko has been in the industry since the age of seven, and by 14, he was already leading the percussion section of the Da Long Feng Opera Troupe. He later practised under Tam Kwai-wa and has been the percussion leader for many large-scale Cantonese opera troupes and programmes, including Chor Fung Ming, Aroma Cantonese Opera, Ming Chee Shing Chinese Opera Troupe, Art of Cantonese Opera, the Hong Kong Arts Festival and the Asia Arts Festival.

Share Ka-lok is a young Cantonese opera musician born and raised in Hong Kong. Under the coaching of Tsang Chi-wai and Shao Lin, he learned to play the erhu from the age of seven. He later entered The Hong Kong Academy for Performing Arts and studied opera under Ng Lut-kwong, Luo Qinger, Boaz Chow, Sung Heung-man and Dai Rihui.

Ko has amassed a sizeable number of pupils and has taught many professional musicians in the Cantonese opera industry in Hong Kong. He is also a former lecturer in Cantonese opera at the University of Hong Kong’s Department of Music. Since 2012, he has been the percussion co-ordinator for the Cantonese Opera Young Talent Showcase of the Chinese Artists Association of Hong Kong. He has been actively involved in the training of percussionists and emerging talents.

After graduating with First-Class Honours in 2017, he was first recruited as a music leader at the Young Academy Cantonese Opera Troupe, and later served as a music designer and music leader at many theatre groups in Hong Kong. Productions designed by Share include Strategist Su Qin and His Vertical Alliance, Love Poem in a Robe, Three Dreams to Prosperity and The Cosmic Mirror. He has also collaborated with multiple troupes including the Boomabliss Cantonese Opera Troupe, Nan Art Workshop and Canto Op.

In 2020, he founded the Isaac Music Art Workshop to celebrate and preserve Cantonese opera. Aside from traditional Cantonese opera music, Share also studies Chinese music and Western music theory, blending different musical cultures into his practice.

27

譚穎倫 飾 梁武帝、漢武帝

三歲加入香港兒童/少年粵劇團。師承伍卓忠, 並隨張寶華、呂洪廣、鄭詠梅、傅月華、何孟良 及王家玲等學藝,隨林錦堂習唱,後於八和粵劇 學院畢業,主工生角。畢業後活躍於香港八和會 館粵劇新秀演出系列,以及各大粵劇團之職業演 出,曾參與慶鳳鳴劇團及任白慈善基金之演出。

2013年獲香港藝術發展局藝術新秀獎(戲曲), 2014年獲選為西九戲曲中心粵劇新星。現為西 九戲曲中心的茶館新星劇團演員、慶穎新劇團文 武生。擅演之劇目包括《李後主》、《七彩蝴蝶 精》、《巧判連環案》等傳統劇目。

Alan Tam Wing-lun

as Emperor Wu of Liang, Emperor Wu of Han Alan Tam Wing-lun joined the Hong Kong Children and Juvenile Chinese Opera Troupe at the age of three. He studied under Ng Cheuk-jung, Cheung Bo-wah, Lui Hung-kwong, Cheng Wing-mui, Fu Yuet-wah, Ho Mang-leung and Wong Ka-ling. Tam also studied singing techniques under Lam Kamtong. He later graduated from the Cantonese Opera Academy of Hong Kong specialising in male roles. After graduation, he became active in the Cantonese Opera Young Talent Showcase by the Chinese Artists Association of Hong Kong, as well as in professional performances of various Cantonese opera troupes. He has participated in performances by the Hing Fung Ming Cantonese Opera Troupe and the Yam Pak Charitable Foundation. In 2013, he won the Hong Kong Arts Development Award for Young Artists (Chinese Opera), and was selected as the Rising Star of the West Kowloon Xiqu Centre in 2014. Currently, he is part of the West Kowloon Xiqu Centre’s Tea House Rising Stars Troupe and plays the role of wenwusheng (principal male) in the Hing Wing Sun Opera Troupe. His repertoire includes traditional operas such as The Last Emperor of Tang, The Butterfly Spirit and Cases of the Skillful Judge.

黃成彬 飾 侯龍定、二郎神

於澳門長大,九歲起在澳門街總青少年粵劇培訓 中心學藝。曾在澳門藝術節擔演《雙槍陸文龍》 及《周瑜》,前者幸獲紅線女光臨觀賞及指導, 在劇藝上獲益良多。後成為香港八和會館的粵劇 新秀演出系列新秀演員,並隨關世振、王勝焜、 游龍、蔡之崴等,進修唱唸做打及音樂鑼鼓等知 識。現時活躍於各大粵劇團作職業演出。曾參演 劇團有鴻嘉寶、耀明珠、新羣英等。黃成彬扮相 俊俏,做功紮實,唱演亦見用心,現為耀明珠、 翠羽紅裳等多個劇團之文武生。擅演劇目包括 《狄青》、《再世紅梅記》、《碧血寫春秋》、《帝 女花》等。

Vong Seng-pen as Hau Lung-ting, Erlang Shen

Born and raised in Macau, Vong Seng-pan began to learn Cantonese opera at the Youth Cantonese Opera Training Centre of the Macau Federation of Neighbourhood Associations at the age of nine. He has performed in Double Speared Lu Wenlong and Zhou Yu at the Macau Arts Festival, where the former was appreciated and instructed by the famous Cantonese opera singer Hung Sin-nui. Vong later became a budding performer at the Cantonese Opera Young Talent Showcase of the Chinese Artists Association of Hong Kong, and further studied the “four basic skills” of singing, acting, speech and martial arts, as well as music and knowledge of gongs and drums under Guan Shizhen, Wong Sing-kwan, Yau Lung, Waden Tsai and other teachers. He is now an active professional performer in various Cantonese opera troupes, which include Hung Ka Po, Shing Pearl and Sun Kwan Ying. Vong’s repertoire includes Diqing, Reincarnation of Lady Plum Blossom, Death of a Loyal Warrior and Princess Changping.

© Lawrence Ng @ Workhouse
29
© Lawrence Ng @ Workhouse

黃寶萱 飾 麗翔郡主、風月仙 工花旦。畢業於香港演藝學院中國戲曲課程。幼 承家學,父親為著名粵劇演員黃金堂,師承吳聿 光,曾隨梁谷音、胡芝風及李鳳等名師學習。

2006年成立粵劇場。2014年於西九文化區戲曲中 心粵劇新星展演獲優秀表演獎,2015年獲香港藝 術發展局頒發藝術新秀獎(戲曲),2021年獲頒第 二屆粵劇金紫荊優秀年青演員獎。近年的作品包 括《覆水難收》、《清風亭》及小劇場粵劇《霸王 別姬》(新編)、《文廣探谷》等。2018年,加入西 九文化區戲曲中心茶館新星劇團,擔任音樂設計。

Janet Wong

as Princess Lai-cheung, Wind Moon Nymph

Janet Wong graduated in 2005 from the Advanced Certificate Programme (Cantonese Opera) of The Hong Kong Academy for Performing Arts, where she specialised in dan (female) roles and studied under musician Ng Lut-kwong. Since then she has performed with various Cantonese opera troupes, and formed her own troupe Cantonese Opera Theatre. In 2011, Wong became a resident actor of the Hong Kong Young Talent Cantonese Opera Troupe. She won the Outstanding Performance Award at the Rising Stars in Cantonese Opera Showcase organised by West Kowloon Cultural District in 2014, the Award for Young Artist (Xiqu) by the Hong Kong Arts Development Council in 2015, and the Outstanding Young Performer at the second Cantonese Opera Golden Bauhinia Awards in 2021.

符樹旺 飾 仁天算、太上老君

九歲開始學藝,畢業於湛江市小孔雀粵劇學校, 在學期間隨表演藝術家孔雀屏學藝。其後進入湛 江市小孔雀粵劇團及江門市粵劇團工作,擔任 丑生及小生。2013年於香港演藝學院戲曲學院 深造,畢業後加入演藝青年粵劇團,至今一直活 躍於各大香港粵劇團職業演出,擔任文武生、丑 生、小生及武生等不同行當角色。曾參演劇團包 括吾識大戲、兆雲飛粵劇團、日興粵劇團等。 符樹旺功底紮實,唱做唸打俱佳,劇藝臻至 成熟。歷年來擅演劇目有〈擋馬〉、《十五貫》、 《三岔口》、《武松》、《活捉張三郎》等,均大受 觀眾好評。

Fu Shuwang

as Yan Tin-shuen, The Heavenly Lord of Dao

Fu Shuwang began to study opera at the age of nine. He graduated from the Zhanjiang Xiao Kong Que Cantonese Opera School and was an apprentice of late artist Hong Zheuk-ping. He later joined the Zhanjiang Xiao Kong Que Cantonese Opera Troupe and the Jiangmen Cantonese Opera Troupe playing chousheng (comic male) and xiaosheng (young male) roles. He furthered his studies at the School of Chinese Opera at The Hong Kong Academy for Performing Arts and joined the Young Academy Cantonese Opera Troupe after graduation. He has been actively performing in various Hong Kong Cantonese opera troupes in various roles including wenwusheng (principal male), chousheng (comic male), xiaosheng (young male) and wusheng (military male). He has performed in troupes such as Canto Op, the Siu Wan Fei Cantonese Opera Troupe and the Prosperity Cantonese Opera Troupe. He possesses solid performing skills, excelling in the “four basic skills” of singing, acting, speech and martial arts. Fu’s repertoire includes “Stopping the Horse”, Fifteen Strings of Cash, At the Crossroads, Wu Song and Catching Sanlang Alive.

© Lawrence Ng @ Workhouse
31
© Lawrence Ng @ Workhouse

郭啟煇

飾 六不相、西王母、老仙家

陳劍烽的入室弟子,隨擊樂名家 陳小龍學習鑼鼓及音樂拍和,並 師承呂洪廣、關世振、張寶華。

2010年正式投身粵劇界,擔任 武生/丑生。曾於2019年榮獲第 一屆香港粵劇金紫荊獎「優秀青 年演員獎」。郭啟煇現為香港粵 劇演員會及香港粵劇慎和堂理 事。

Gregory Kwok Kai-fai as Luk Pat-sheung, Queen Mother of the West, Elderly Deity

Gregory Kwok Kai-fai was apprenticed to Chan Kim-fung and studied gongs and drums as well as accompaniment under famous percussionist Chan Siu-long. He also studied under Lui Hung-kwong, Guan Shizhen and Cheung Bo-wah. In 2010, he started his career in Cantonese opera, often playing the roles of wusheng (military male) and chousheng (comic male) in various troupes. In 2019, he was awarded the Outstanding Young Actor Award at the Cantonese Opera Golden Bauhinia Awards. Kwok is currently a member of the Board of Directors of the Hong Kong Cantonese Opera Artists Club and the Hong Kong Cantonese Opera Sun Wo Tong.

吳立熙 飾 毛吒哪、哪吒 工小武,兼老生及丑生。自小隨 黃綺雯、楊明、周鎮邦等名師學 藝,後拜關世振門下進修。曾獲 香港電台《戲曲天地》的梨園新 輝獎、香港藝術發展局的藝術新 秀獎(戲曲)等獎項。

吳立熙唱做唸打俱佳,擅演 劇目《困谷》、《三氣周瑜》,曾 主演《長坂坡》、《三帥困崤山》 等。現為香港八和會館理事、粵 劇發展諮詢委員會委員。

Edgar Ng Lap-hei

as Mao Zha Ne, Ne Zha Edgar Ng Lap-hei specialises in the xiaowu (young military male) role as well as laosheng (old male) and chou (comic male) roles. From a young age, he studied with virtuosos such as Wong Yee-man, Yeung Ming, Zhou Zhenbang, and later Guan Shizhen. Ng has a number of awards under his belt, including the RTHK award for Best Opera Newcomer and the Hong Kong Arts Development Council Award for Young Artist (Chinese Opera).

Ng excels in the “four basic skills” of singing, acting, speech and martial arts. His repertoire includes Trapped in Calabash Valley and Insulting Zhou Yu Thrice, and has played lead roles in The Long Slope Hill and Three Generals Beseiged at Mount Yao. He is also a member of the Board of Directors of the Chinese Artists Association of Hong Kong and the Cantonese Opera Advisory Committee.

沈栢銓 飾 魯沖渾、老仙監 專工生角,曾跟隨潘世倫、何家 耀、黃綺雯學藝,多演武生/丑 生角色。現為香港八和會館粵劇 新秀演出系列新秀演員,亦參與 各大劇團演出。

曾於2019至2023年參與西 九文化區戲曲中心小劇場戲曲節 演出,參演原創小劇場作品《文 廣探谷》及《奉天承運》,2019 年,更憑《文廣探谷》隨團到北 京參加「第六屆當代小劇場戲曲 藝術節」。

Shum Pak-cheun as Lo Chung-wan, The Heavenly Eunuch

A specialist in sheng (male) roles, Shum Pak-chuen studied under Poon Sai-lun, Ho Ka-yiu and Wong Yee-man. He usually plays the roles of wusheng (military male) and chousheng (comic male). Shum is currently a budding performer at the Cantonese Opera Young Talent Showcase of the Chinese Artists Association of Hong Kong, and has performed with various troupes.

Shum participated in the Black Box Chinese Opera Festival organised by the West Kowloon Xiqu Centre from 2019-23, and performed in the original theatre productions Wenguang Explores the Valley and The Imperial Decree. He followed the troupe to Beijing to participate in the 6th Xiqu Opera Black Box Festival in 2019 with his work Wenguang Explores the Valley.

© Lawrence Ng @ Workhouse © Lawrence Ng @ Workhouse
33
© Lawrence Ng @ Workhouse

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS

香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕

The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員Patron's Club Members

鉑金會員Platinum Member

嘉里控股有限公司

黃金會員Gold Members

怡和集團

純銀會員Silver Member

太古地產

Kerry Holdings Limited The Jardine Matheson Group Swire Properties 上海商業銀行有限公司

Shanghai Commercial Bank Limited

其他支持機構Other Supporters

澳洲總領事館香港

Australian Consulate-General Hong Kong

荷蘭駐港總領事館

Consulate General of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau 荷蘭表演藝術基金

Performing Arts Fund NL

藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council

實物支持機構In-kind Supporters

信興集團 Shun Hing Group

通利琴行 Tom Lee Music

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏 Anonymous

Man Sebastian Shiu Wai

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

陳瑤華小姐 Ms EVA CHAN

Leung Wai Yee Candice

Dr Stephen Suen

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

無名氏 Anonymous

何子建夫婦 Mr & Mrs Ho Che Kin

Ms Wendy Nam

Dr Sabrina TSAO

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Mr & Mrs YS Wong

Vernon Zhang

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 Anonymous

Richard & Ruth Herbst

Ho Man Fung Edith

練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin

Michael Mak

Mrs Schmitt Ling Jane

Mr Wong Yick Kam

姚昱小姐 Ms ISABEL YIU

姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999 無名氏(4)Anonymous(4)

億京慈善基金有限公司 Billion Charity Fund Limited

José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon

Veryan Bradshaw

Mrs Anson CHAN

Dr Chan Wan Tung

Mary Chen

CHIANG Lily Flavia

BETHAN AND TIM CLARK

李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter

Winnie Leong

Wendy leung wing shan

MA Shu Ting, Gary

Ms Teresa Pong

Christine TONG

Willow Yang

Ms Cecilia Yeung

朱玉迎小姐 Ms Zhu Yuying

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONORS

HK$140,000或以上OR ABOVE

無名氏(3)Anonymous(3) 馬振玉慈善基金會有限公司

CYMA Charity Fund Limited

陳廷驊基金會 The D. H. Chen Foundation

鑽石捐款者DIAMOND DONORS

HK$70,000 - HK$139,999

Mrs Purviz R. Shroff, MH and Late Mr Rusy M. Shroff, BBS, MBE

田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者JADE DONORS

HK$30,000 - HK$69,999

Dr Stephen Suen

Vernon Zhang

天智合規顧問有限公司

CompliancePlus Consulting Limited

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

See Yuen CHUNG

C H Mak

Mr & Mrs Kenneth & Susana Quinn

Allan Yu

純銀捐款者SILVER DONORS

HK$6,000 - HK$11,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr and Mrs Herbert Au-Yeung

徐伯鳴先生黃碧如女士 Mr Norman Chui Pak Ming and Ms Cleresa Wong Pie Yue

Mrs Margaret Hamilton

新作捐助計劃 New Works Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE 無名氏 Anonymous

黃金捐款者GOLD DONORS

HK$12,000 - HK$29,999

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

凌霄志醫生 Dr Tony Ling

Vernon Zhang

Richard & Ruth Herbst

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Karen and Vernon Moore

曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow

Ms Wu Tseng Helen

陳穎儀與黃乃正

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(4)Anonymous(4)

區燊耀先生 Mr Au Son Yiu

Biz Office Limited

Carthy Limited

Ms Cynthia Cheng & Mr Aaron Chan

MDB&StarCHAN

D. Chang

CHEUNG KIT FUNG

趙頴雅小姐 Ms WINNIE CHIU WING NGAR

Community Partner Foundation Limited

馮兆林先生,太平紳仕 Mr Fung Shiu Lam, J.P.

Mr Anthony Hardy

S Hon

Savita Leung

Ms Teresa Pong

Mr and Mrs Rato

Ms Janice RITCHIE

蘇健文先生 Mr So Kin Man

Dr Tam Oi Wo Joyce

Christopher K. L. Wong

Desmond Yu 陳皓宜博士 殷和順先生劉善萍女仕

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏(2)Anonymous(2)

Tabitha Chiu

Jason Chung

Dr Alfred Lau

Lian Crystal Rhinestone

Ms Teresa Pong

網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme

鉑金捐款者PLATINUM DONOR

HK$140,000或以上OR ABOVE

Dr and Prof. Anna and Helmut Sohmen

鑽石捐款者DIAMOND DONOR

HK$70,000 - HK$139,999

無名氏 Anonymous

青銅捐款者BRONZE DONORS

HK$3,000 - HK$5,999

無名氏 Anonymous

HK CT ABRSM Alumni Association

Ms Teresa Pong

香港藝術節基金會贊助人

Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons

首席創始贊助人 Lead Founding Patrons

陳俊豪先生 Mr Thomas Chan

黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation

電訊盈科 PCCW

九龍倉集團 The Wharf Group

主要創始贊助人 Major Founding Patrons

萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd

眾安銀行 ZA BANK

創始贊助人 Founding Patrons

陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP

丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu

曹其鋒先生 Mr Silas Chou

霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok 馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited

何超瓊女士, SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP 科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited

梁婉玲博士 Dr Elina Leung

孫漢明博士 Dr Stephen Suen

包陪麗女士, BBS及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari

其他贊助人 Other Patron 高盛回饋慈善基金 (James Houghton 先生推薦)

Goldman Sachs Gives Annual Giving Fund (Recommended by Mr James Houghton)

支持及協助 Support and Co-operation

Acorn Design

教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau

網上售票平台 Art-mate

香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong

香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong

樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd

華大盛品酒店 Best Western Plus Hotel Hong Kong

宏基國際賓館 Bishop Lei International House

BRICK LANE

英國文化協會 British Council

英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong

CAMPSITE

牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village

城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company

比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau

加拿大駐香港及澳門總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong & Macao

法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau

以色列駐香港總領事館 Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau 西班牙駐香港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong 瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong 埃及駐港澳總領事館 Consulate General of the Arab Republic of Egypt in Hong Kong and Macau 伊朗駐香港總領事館 Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong

荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau

大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong

義大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong

愉景灣服務管理有限公司 Discovery Bay Services Management Limited

李敬恒博士 Dr Roger Lee

香港逸東酒店 Eaton HK

德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong

六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong

香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong

香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong

青苗琴行 Greenery Music

香港恒生大學 Hang Seng University of Hong Kong

學生事務處 Student Affairs Office

教與學發展中心(服務學習部)Service-Learning Section, Centre for Teaching and Learning 香港兆基創意書院 HKICC Lee Shau Kee School Of Creativity 香港兆基創意書院文化藝術中心 HKSC Arts and Culture Centre

香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association

香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre

香港浸會大學 Hong Kong Baptist University

電影學院 Academy of Film

音樂學院 Academy of Music

拉闊文化 Cultural Literacy Programme

英國語言文學系 Department of English Language and Literature

宗教及哲學系 Department of Religion and Philosophy

香港聖經公會 Hong Kong Bible Society

香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra

香港大會堂 Hong Kong City Hall

香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre

香港電影資料館 Hong Kong Film Archive

香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University

何陳婉珍粵劇研藝中心 Ina Ho Cantonese Opera Research Centre

香港藝術館 Hong Kong Museum of Art 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra 香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre

香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta

香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board

摩納哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia)

入境事務處 Immigration Department

王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre Kind of Brew

高山劇場 Ko Shan Theatre

Kubrick 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre 駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館 Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department 牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist

中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People’s Government in the HKSAR 嶺南大學 Lingnan University 黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生事務處 Office of Student Affairs 鄺森活圖書館 Fong Sum Wood Library 藝術科技與商業理學碩士課程 MSc in Arts Technology and Business 樂茶軒 LockCha Tea House 木的地.R Madera Residences

Maxibit HK/China

循道衛理聯合教會國際禮拜堂 Methodist International Church Hong Kong

Mini Central 中環迷你酒店

Moetown Serviced Apartments

MOViE MOViE Pacific Place

Mr Alpha Li

陳朗丰先生 Mr Lazarus Chan

南蓮園池 Nan Lian Garden

荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West

北區大會堂 North District Town Hall

一桌兩椅慈善基金 One Table Two Chairs Charitable Foundation

柏斯琴行 Parsons Music Limited

卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd

Performing Arts Fund NL

犇華企業服務有限公司 Primasia Coporate Services Limited

鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man

RED ZHU

富豪酒店國際 Regal Hotels International

富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel

皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel

泰國駐香港總領事館 Royal Thai Consulate General Hong Kong

沙田大會堂 Sha Tin Town Hall

上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre

Southgate Design

事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited

聖公會聖約翰座堂 St John's Cathedral

中山紀念公園 Sun Yat Sen Memorial Park

大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun—Centre for Heritage and Arts

香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

聯合書院 United College

文學院 Faculty of Arts

藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator

文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies

邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall

香港城市大學 The City University of Hong Kong

中文及歷史學系 Department of Chinese and History

城大創意媒體學院 School of Creative Media

文化薈 Cultural Exchange Oasis

香港教育大學 The Education University of Hong Kong

文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts

圖書館 Library

芬名酒店 The Fleming 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts

戲曲學院 School of Chinese Opera

戲劇學院 School of Drama

音樂學院 School of Music

舞蹈學院 School of Dance

電影電視學院 School of Film and Television

學生事務處 Student Affairs Office

表演場地管理部 Venue Performance Unit

場地技術部 Venue Technical Unit

香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University

文化及設施推廣處 Cultural Promotion and Events Office

香港復康會 The Hong Kong Society of Rehabilitation

香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology

藝術中心 Center for the Arts

理學院學務輔導辦公室 Office of Academic Advising and Support, School of Science

香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong

香港大學 The University of Hong Kong

音樂系 Department of Music

香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery

學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students

Cultural Management Office

志新學院 Chi Sun College

港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong

通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd

荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall

屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall

東蒲 Tung Po

城市售票網 URBTIX

西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority

Wewow House

粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel

艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre

英華書院 Ying Wa College

青年廣場 Youth Square

元朗劇院 Yuen Long Theatre

地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong

電話 TEL (852)2824 3555

傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722

電子郵箱 Email afgen@hkaf.org

節目查詢熱線 (852)2824 2430

贊助人 李家超先生, PATRON

The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM

永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)

執行委員會

主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生

委員 鄭阮培恩女士

鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生

節目委員會

主席 盧景文教授 委員 白諾信教授

羅志力先生 毛俊輝教授

約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士

財務委員會

主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生

發展委員會

主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道會計師事務所

HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)

EXECUTIVE COMMITTEE

Chairman

Honorary Treasurer

Members

Programme Enquiry Hotline + 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

Mr Victor Cha

Vice-Chairman Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Mr Colin Farrell

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Members

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Members

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairperson

Vice-Chairperson

Members

ADVISORS

HONORARY SOLICITOR

AUDITOR

Prof. Lo King-man, SBS MBE JP

Prof. Giorgio Biancorosso

Mr Peter C L Lo

Prof. Fredric Mao, BBS

Mr Joseph Seelig, OBE +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, SBS JP

Mr Colin Farrell

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Jane Yong

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Ms Yi Wen

Mr Andrew Yao

The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE

Dr John CC Chan, GBS JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown

PricewaterhouseCoopers

行政總監 余潔儀

行政總監助理 何丹蓉

節目

節目總監 梁掌瑋、蘇國雲

高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*

節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*、伍美衡*

節目統籌 林穎茵*

藝術行政見習員 容諾行*

節目助理 鍾曉晴*

製作助理 陳娟瑜#

物流

物流及接待經理 金學忠*

技術

製作經理 梁雅芝* 副製作經理 陳梓衡*

出版

編輯經理 陳詠恩*

英文編輯 Adam Wright*

副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*

外展

外展經理 林嘉敏*

助理外展經理 余穎彤*

外展統籌 羅凱盈*、連凱嵐*

外展主任 陳沅渟*、張凱柔*、馬曉瑩*

藝術行政見習員 吳勵宜*

市場推廣

市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全

市場經理 陳靄婷*、張予心*

副市場經理 黃頴儀* 副市場項目經理 譚懿諾*

助理項目經理 李穎軒*

助理市場經理 許樂欣*、曾諾怡* 市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳#

票務 高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎*

發展

發展總監 黃美儀 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 陳世敏*、吳綺菁* 發展主任 譚尹晴* 藝術行政見習員 周翹*

行政事務

財務總監 鄺敬婷 會計

會計經理 杜詩麗* 會計主任 顏悅恩* 人力資源及行政

人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技

資訊科技經理 陳啟明*

無限亮

項目總監 錢佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、何敏凝* 節目及外展統籌 雷晴*、潘詠汶* 市場經理 黃嘉欣* 副市場經理 陳婉怡* 助理製作經理 張詠宜* 高級會計主任 鍾巧明* 香港藝術節@大館

項目經理 鄺為立*

藝術家統籌經理 朱芷慧*

STAFF

Executive Director Flora Yu

Assistant to Executive Director Connie Ho

PROGRAMME

Programme Directors Grace Lang, So Kwok-wan

Senior Programme Managers Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*

Programme Managers Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Janet Ng*

Programme Coordinator Lilian Lam*

Arts Administrator Trainee Ryan Yung*

Programme Assistant Dorothy Chung*

Production Assistant Alice Chan#

LOGISTICS

Logistics Manager Elvis King*

TECHNICAL

Production Manager Shirley Leung*

Deputy Production Manager Jacob Chan*

PUBLICATIONS

Editorial Manager Eugene Chan*

English Editor Adam Wright*

Associate Editors Shao yi Chan*, Trista Yeung*

OUTREACH

Outreach Manager Carman Lam*

Assistant Outreach Manager Enid Yu*

Outreach Coordinators Vicgina Law*, Jade Lin*

Outreach Officers Olivia Chan*, Hazel Cheung*, Queena Ma*

Arts Administrator Trainee Nicky Ng*

MARKETING

Marketing Director Katy Cheng

Associate Marketing Director Eugene Lo

Marketing Managers Tobie Chan*, Stephanie Cheung*

Deputy Marketing Manager Joey Wong*

Deputy Project Manager Hades Tam*

Assistant Project Manager Hill Li*

Assistant Marketing Managers Sally Hui*, Margaret Tsang*

Marketing Officer Isaac Leung*

Marketing Assistant Kelly Chan#

TICKETING

Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung

Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*

DEVELOPMENT

Development Director Angela Wong

Special Development Associate Alex So*

Senior Development Manager Lorna Tam

Development Managers Cindy Chan*, Joey Ng*

Development Officer Linda Tam*

Arts Administrator Trainee Nicole Chow*

CORPORATE SERVICES

Finance Director Teresa Kwong

ACCOUNTS

Account Manager Connie To*

Accounting Officer Stephany Ngan*

HR & ADMINISTRATION

HR and Admin Manager Janet Yeung*

Receptionist/Junior Secretary Virginia Li

General Assistant Bonia Wong

INFORMATION TECHNOLOGY

Information Technology Manager Derek Chan*

NO LIMITS

Project Director Eddy Zee*

Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Christy Ho*

Programme and Outreach Coordinators Jade Lui*, Jasmine Poon*

Marketing Manager Carly Wong*

Deputy Marketing Manager Tiffany Chan*

Assistant Production Manager Jess Cheung*

Senior Accounting Officer Catherine Chung*

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN

Project Manager Kwong Wai Lap*

藝術家統籌 張素真*、張凱婷*、向怡君*、何敬堯*、黎善涵*、劉欣彤*、梁頌怡*、吳麗文*、彭慧雯*、胡肇婷*、翁蒨懃* 製作主任 黃詠詩*

技術統籌 李浩賢*、曾以德*、范文恩*、林仁健*、莊曉庭*、許肇麟*

Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*

Artist Coordinators Susan Chang Hayden*, Becca Cheung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Christa Lai*, Venice Lau*, Kitty Leung*, Stephenie Ng*, Jan Pang*, Blanche Wu*, Bonnie Yung*

Production Officer Bonnie Wong*

Technical Coordinators Lawrence Lee*, Joyi Tsang*, Yan Fan*, Hoi Lam*, Sai Chong*, Boolu Hui* *合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助

# 2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2024年2月更新 Updated February 2024

職員
Our home base most promising.
amongst the world's

我們位於世界最具潛力的城市之一 is

( 99 ) 北市經證字第 01583 號 蔡吉政 Each Office Is Independently Owned And Operated
1899.Childe Hassam - New England Headlands

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.