香港藝術節 Hong Kong Arts Festival
扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界
An International Arts Festival in Hong Kong Connecting China and the World
香港藝術節 於1973年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年2、3月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。
香港藝術節 是一所非牟利機構,2023/24財政年度預 計收入(包括第52屆香港藝術節及2024年「無限亮」) 約港幣一億五千萬,當中香港特區政府的年度撥款佔 總收入約12%,另外約25%需來自票房收入,約48% 則須依賴來自各大企業、熱心人士和慈善基金會的贊 助和捐款。預計餘下的約15%則來自其他收入,包括 政府針對捐款和贊助收入而提供的配對資助。
香港藝術節 每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如*:
•歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院
•中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團
•古典音樂:塞西莉亞芭托莉、列卡杜沙爾、趙成 珍、古斯塔沃杜達美、菲力普格拉斯、劉曉 禹、馬友友、丹尼斯馬祖耶夫、安娜涅翠柯、 詹安德列亞諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托 夫、甘拿迪羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克 里斯蒂安泰利曼、班貝格交響樂團、倫敦交響樂 團、NHK交響樂團、皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、 柏林廣播電台合唱團、萊比錫聖多馬合唱團、維也 納愛樂樂團
•爵士樂及世界音樂:波比麥非年、尤蘇恩多爾、 艾斯佩蘭薩斯伯丁、OrquestaBuenaVistaSocial Club、粉紅馬天尼
•舞蹈:米高巴里殊尼哥夫、蕭菲紀蓮、艾甘漢、 娜塔麗亞奧斯波娃、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、 漢堡芭蕾舞團—約翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、 巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩娜包殊烏珀塔爾舞蹈劇場
•戲劇:彼得布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團
•大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊
•戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》
香港藝術節 積極與本地演藝人才合作,並致力為新進 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製 作逾250套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室內歌 劇、音樂和舞蹈作品,不少製作更已在香港及海外多 度重演。近年的藝術節新製作包括《飯戲攻心》踏台 版、《末戀無愛合約》、《我們最快樂》、《鼠疫》、 《陪着你走》、《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、
The HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts, as well as a diverse range of “PLUS” and educational events, in February and March each year.
The HKAF is a non-profit organisation. The total estimated income for FY2023/24 (including the 52nd Hong Kong Arts Festival and 2024 “No Limits” programme) is approximately HK$150 million. Current Government annual funding accounts for around 12% of the Festival’s total income. Around 25% of the Festival’s income needs to come from the box office, and around 48% from sponsorship and donations by corporations, individuals and charitable foundations. The remaining 15% is expected to come from other revenue sources including the Government’s matching grant scheme, which matches income generated through private-sector sponsorship and donations.
The HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*:
• Western opera: Bayerische Staatsoper, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre
• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe
• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Bruce Liu, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, Bamberg Symphony, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra
• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N’Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini
• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, Natalia Osipova, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch
• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company
• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro
• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus
The HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced more than 250 local productions across various genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Table for Six on Stage, Loveless Romance, We Are Gay, The Plague, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.
《世紀. 香港》、《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、 《聖荷西謀殺案》等。
香港藝術節 多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的 「橫貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港 藝術節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、香港 藝術節與三藩市歌劇院聯合製作的《紅樓夢》、香港 藝術節與芬蘭國家歌劇院及芭蕾舞團聯合製作的《拉 娜》等。
香港藝術節 大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立31年來,已為逾820,000位本地中學生及大專 生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對大、 中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地藝術家 主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講座、公開 彩排以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計 劃」,藝術節每年提供約10,000張半價學生票。
香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加料 節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。
香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每一角 落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯合呈獻 的「無限亮」計劃於2019年正式開展,透過一系列的 演出及多元的教育及社區外展節目,「無限亮」致力 創造共融空間,讓不同能力人士均可以一同欣賞、參 與、擁抱藝術。
為創造更穩健的財政環境以及確保藝術節的長期可持 續性, 香港藝術節基金會 於2022年成立,旨在讓藝術 節在未來進行年度預算以外的大型特別項目。
(2023年12月更新 Updated December 2023)
*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁
The HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer), co-produced by the HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch; Richard III and The Tempest, produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with the HKAF as a co-commissioning institution; Green Snake, co-commissioned with the Shanghai International Arts Festival; Dream of the Red Chamber, co-produced with the San Francisco Opera; and Laila, a co-production of the HKAF and the Finnish National Opera and Ballet.
The HKAF invests heavily in arts education for young people. During the past 31 years, our “Young Friends” scheme has reached more than 820,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 halfprice student tickets each year.
The HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions and guided cultural tours.
The HKAF actively promotes inclusion via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.
To provide greater financial security and long-term sustainability for the Festival, the Hong Kong Arts Festival Foundation was officially launched in 2022. Donations to the Foundation will be used towards enabling the Festival to present in the future large-scale projects which its annual budget cannot cater for.
Details of past HKAF programmes can be found at https://www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2023.html
誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。
To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.
電郵 Email: dev@hkaf.org
直綫 Direct Lines: (852) 2828 4911/12
網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us
香港藝術節
HONG KONG ARTS FESTIVAL
感謝 would like to thank 贊助 for sponsoring 三月二十二日之 藝術節閉幕演出
上海芭蕾舞團 《花樣年華》
The 22 Mar Festival Finale Performance of Shanghai Ballet A Sigh of Love
上海芭蕾舞團 Shanghai Ballet
旗袍下的美麗與哀愁
The Beauty and the Sadness
Beneath the Qipao
輕快的爵士樂舞曲下,百樂門舞廳衣香鬢 影,王太太與李先生各自的另一半卻在忘 情共舞,四人捲進情感暗湧。這是上海芭 蕾舞團《花樣年華》的一段舞碼,舞劇與 電影《花樣年華》(2000年)同名,不過 背景換成上世紀三四十年代的老上海,以 芭蕾舞呼出對逝去年華的歎息。
Against a backdrop of light jazz music and well-dressed couples in Shanghai’s iconic Paramount Ballroom, Mr Wang’s and Mrs Li’s partners dance together, obviously engrossed with each other. This pivotal scene in the Shanghai Ballet’s dance theatre production A Sigh of Love leads to an upheaval in the characters’ respective marriages and propels the plot forward. Although the title and storyline echo that of the influential Hong Kong film In the Mood for Love (2000), the performance is set in Shanghai in the 1930s to 1940s, and uses ballet to take viewers back to a bygone era.
22
重現老上海民生
原創海派芭蕾舞劇《花樣年華》早於2006 年首演,國內外巡演多年,終於在2024年來 到香港藝術節演出。此劇最初由上海芭蕾舞 團與法國藝術家共同創作,邀請了上海戲劇 學院教授曹路生撰寫文本及舞台本,並由已 故法國編舞家伯特蘭・ 德阿特任編舞。故事 脈絡雖然與電影《花樣年華》近似,講述兩 對夫婦與對方伴侶出軌的曖昧故事,但團長 辛麗麗指,舞劇呈現的是老上海氣息,「每個 人的人生都有一段花樣年華的時間……這舞 劇展示了老上海的風情,也演繹了男女主角 愛但無緣的淒美。」
為了帶觀眾「穿越」老上海,來自法國 的創作團隊,包括編舞、舞美及服裝設計師 和燈光設計師,足足花了三年時間研究,到 訪上海不同的歷史檔案館,翻查時人生活細 節。從第一幕群舞便足見創作團隊的工夫— —極具上海特色的歷史建築石庫門外熙來攘 往,數十位舞者穿梭街頭,他們穿旗袍、長 衫、洋裙或西裝,有人力車夫、修女,也有 路邊買菜的、搖扇納淡的街坊,編舞憑細微 動作和衣著,仔細刻畫當時不同職業、階層 的民生日常。
Illuminating people’s lives in old Shanghai
After its early premiere in 2006 and touring performances in China and overseas, A Sigh of Love is finally coming to the Hong Kong Arts Festival in 2024. The production was originally co-created by the Shanghai Ballet and a team of French artists. It is based on a text and stage script written by Cao Lusheng, a Professor of the Shanghai Theatre Academy, and was choreographed and directed by French choreographer Bertrand d’At (1957–2014). The dance theatre’s storyline is similar to that of the film In the Mood for Love, which narrates the affairs between two married couples, but Director of the Shanghai Ballet Xin Lili says it presents the atmosphere of old Shanghai. “There is a flourishing youth in every life This dance theatre showcases the flavour of old Shanghai as well as the tragic romance between the male and female protagonists who are fated to be apart,” Xin explains.
To transport the audience back to old Shanghai, members of the French creative team, including the choreographer, and scenery, costume and lighting designers, spent up to three years conducting research, exploring Shanghai’s various historical archives and examining how people lived in the city back then. And the very first scene of group dancing reveals the fruits of the creative team’s efforts. In this scene, dozens of dancers bustle around the street in front of a shikumen, a traditional Shanghainese building that combines Western and Chinese elements. Dressed in costumes such as qipaos, tunics, dresses and suits, the dancers play rickshaw pullers, nuns, grocery shoppers on the street and fan-waving neighbours. Through the use of the dancers’ delicate movements and period costumes, the choreographer intricately portrays how people of different occupations and classes lived their lives in old Shanghai.
23
為旗袍編舞
當中最能代表時代的,非旗袍莫屬。穿 着旗袍來跳芭蕾舞,聽來不可思議。辛麗麗 指,法國服裝設計師鑽研了中國近百年的旗 袍演變,細如領口、衣袖、圖案設計等,特 別為舞者設計了高衩的旗袍舞衣,「旗袍是當 時上海人的服飾,已婚婦女的、少女的、也 有家境不好沒太講究的旗袍。」如李太太所穿 的旗袍,裙擺一半是摺疊式的,一半開衩, 方便舞動。
舞團副團長兼飾演男主角李先生的吳虎 生說,當年首演,內地從未有一套芭蕾舞劇 是穿着旗袍來演出,由於編舞事前會先觀察 女主角穿着旗袍的舞姿,故很多芭蕾舞動作 都是根據旗袍樣式來設計,連抬腿角度都調 校得非常細緻,避免一些尷尬角度。
飾演女主角王太太的首席主要舞者戚冰 雪自言,《花》劇是她首次穿着旗袍跳芭蕾 舞,為了演得傳神,她看了不少老電影,觀 察當時女性穿旗袍的體態,但最初穿着旗袍 式排練服也花了些時間適應,她笑道:「對芭 蕾舞者,平時都是大手大腳的,穿了旗袍突 然變得很拘束,但編舞很符合我們穿上旗袍 後的動作形態,所以後來覺得跳起來滿有味 道。」
舞出含蓄情感
吳虎生飾演《花》劇的男主角李先生, 一演便十七年。當年他首次擔當芭蕾舞劇男 主角,感覺猶如與角色一起成長,愈能發現 編舞的心思。他舉例指,劇中有多段王太太 與李先生的雙人舞,二人有不少相反的動 作,「藉以表達主角的精神狀態,有時是擦肩 而過,有時二人身體不是向同一方向,但他 們的心已經互相吸引,這也是芭蕾藝術吸引 的地方,給予觀眾很多想像空間。」
Choreography for the qipao
The qipao is the most representative outfit of the era, but it’s not exactly the most practical outfit for ballet dancers. According to Xin, the French costume designers closely studied how China’s qipao dresses had evolved during the past century—including features such as the collar, sleeves and pattern design—and created dresses with high slits for the dancers. Xin says: “The qipao was the quintessential Shanghainese outfit at that time, with different designs for married women and young girls as well as those who were not well-off.” For example, the qipao worn by Mrs Li was designed with one folded side and one slit side to make it easier to dance in.
Wu Husheng, Vice-Director of the Shanghai Ballet and the dancer who plays the lead male character Mr Li, says mainland China had never seen ballet dancers wearing qipaos before the ballet production premiered. He added that as the choreographer studied how the female protagonist danced and moved in a qipao before choreographing the ballet, many ballet movements were designed around the limitations of the dress—even the angles of leg lifts were carefully adjusted to avoid any embarrassment.
Qi Bingxue, First Principal Dancer of the Shanghai Ballet and the performer of the lead female role Mrs Wang, says she first danced in a qipao while performing in A Sigh of Love. She reveals that she watched numerous old films to study how women moved in qipaos at the time in order to perform more vividly, and that she became used to wearing a qipaostyle outfit during rehearsals. Qi smiles and explains: “The dancers who were used to making big movements in ballet productions were suddenly constrained by their qipao outfits. Still, the choreography was well adapted to the movements and gestures of dancers wearing qipaos, so the dance feels vibrant.”
Dance with subtle emotions
Wu has now played the lead male character, Mr Li, in A Sigh of Love for 17 years. The character was Wu’s first male role in ballet theatre, and playing the role has contributed to his artistic growth as well as providing a key to understanding how a choreographer thinks. For example, he mentions the recurring scenes of pas de deux performed by Mrs Wang and Mr Li, in which they move in opposite directions: “To illustrate the protagonists’ mental states, sometimes they pass by each other, and sometimes their bodies move in different directions, but all along they are attracted to each other. That is what makes the art of ballet attractive and provides room for the audience’s imagination.”
The female protagonist wearing the qipao makes many unforgettable movements, and despite being constrained in a tight costume, she projects an image of grace while being metaphorically chained up.
The male and female protagonists are engaged in a tug-ofwar between emotion and reason, and the audience is able to feel these subtle sentiments despite a lack of dialogue. A Sigh of Love was a test of the actors’ determination because the dances were arranged according to the storyline, in which the protagonists gradually experience strangeness, familiarity and a fleeting relationship. “To handle these emotions, the
25
舞劇中女主角穿上旗袍舞動的姿態令人 難忘,裹在那狹窄旗袍內的,除了女主角婀 娜舞姿,還有那被束縛的情感。
男女主角若即若離,為感情與理智角 力,即使沒有對白,觀眾仍能感受那含蓄的 情緒。「《花》劇很考驗舞者的定力,因為舞 段從故事角度出發,男女主角由陌生、到試 探、到熟悉,再短暫在一起。舞者處理都要 很多耐心,不能操之過急……我們演出也像 說故事一樣,跳完一段,我的情緒也隨人物 釋懷,感受孤獨,體會悲傷。」吳虎生道。
這舞劇已巡演十七年,但舞團依然追求 創新,在2023年初便曾移師石庫門實境演 出。在上海土生土長的吳虎生說,雖然香港 觀眾不是在實境觀賞,但相信仍能把觀眾帶 進故事中。王太太和李先生兩家居住的是上 海歷史建築石庫門,出入的娛樂場所是1933 年開業至今的百樂門舞廳。而舞劇音樂多元 化,中樂演奏《帝女花》的〈香夭〉、周璇唱 的國語流行曲《花樣的年華》、古典音樂如貝 多芬的四重奏等等,襯托着李先生與王太太 的悲歡離合;同時,舞蹈設計糅合了古典芭 蕾、現代芭蕾、民族舞、爵士舞等等不同舞 種,透露着上海在那個年代的開放與前衛。
撰文:陳詠恩
原文刊登於香港藝術節2024年之《閱藝》雜誌
dancers must be very patient… We acted as if we were telling a story. Whenever I finished a dance, I felt the character’s emotions, undergoing relief, loneliness and grief,” says Wu.
Although the dance theatre performance has toured for 17 years, the Shanghai Ballet still pursues innovation in A Sigh of Love and even staged the show in a real shikumen building in early 2023. Wu, who was born and raised in Shanghai, says that even though the Hong Kong audience will not experience the show in such a unique venue, festivalgoers will still become absorbed in the story. Mrs Wang and Mr Li live in a shikumen, a historical building in Shanghai, and the entertainment venue they visit is the Paramount Ballroom, which opened in 1933. And the music adds further to the immersion, with the show featuring period tunes such as Double Suicide from Princess Changping, played on traditional Chinese instruments; the Mandarin pop song An Era Like Flowers by Zhou Xuan; and classical works of Beethoven. All of these speak of the joy and sorrow Mr Li and Mrs Wang experience when they get together and then break up. Meanwhile, the choreography combines different forms of dance such as classical ballet, modern ballet, folk dance and jazz dance, revealing how liberal and advanced Shanghai was during that era.
Text: Eugene Chan
Originally published in the 2024 HKAF’s FestMag
27
編舞 伯特蘭.德阿特 伯特蘭.德阿特生於1957年。先於法國第戎市音 樂學院學習舞蹈,1974年到比利時布魯塞爾,在 莫里斯.貝嘉的默德拉學校進修。
1978年,他加入貝嘉的二十世紀芭蕾舞團。
從1984至1991年,他先後擔任二十世紀芭蕾舞 團和瑞士洛桑貝嘉芭蕾舞團的芭蕾舞大師。
1993年,他獲委任為瑞典加爾堡芭蕾舞團的 聯合藝術總監。1996年,他創立自己的伊斯特芭 蕾舞團。1997年5月,他獲任命為萊茵國家歌劇 院的舞蹈總監,以及其芭蕾舞團的藝術總監。
德阿特從1984年開始編舞,主要作品有: 普羅科菲耶夫的《羅密歐與朱麗葉》(萊茵芭蕾 舞團,1990)和《寶塔王子》(萊茵芭蕾舞團, 2002)等。
Choreographer Bertrand d’ At (1957-2014)
Born in 1957, Bertrand d’At started his dance studies at the Dijon Conservatory in France before joining Maurice Béjart’s Mudra school in Brussels in 1974.
In 1978 he joined Béjart’s Ballet du XXe siècle as a dancer and performed in ballets. From 1984-91, he worked as Ballet Master for the Ballet du XXe siècle, and then for the Béjart Ballet Lausanne.
In 1993, he was appointed as Co-Artistic Director of the Cullberg Ballet in Sweden before founding his own company, Ballet Est, in 1996. In May 1997, he was appointed to the position of Dance Director in the Opéra national du Rhin and Artistic Director of its dance company.
D’At started to choreograph in 1984 and his works include Prokofiev’s Roméo and Juliet (Ballet de l’Opéra national du Rhin, 1990) and The Prince of the Pagodas (Ballet de l’Opéra national du Rhin, 2002).
編劇 曹路生
曹路生是上海戲劇學院教授,曾兼任學院《戲劇 藝術》副主編。他也是知名的劇作家,代表作 有現代話劇《九三年》、《塵埃落定》、《莊周戲 妻》、《誰殺了國王》、《牛虹》、《孫中山》、《弘 一法師》、《玉禪師》等。曾獲文華獎、全國舞台 精品工程優秀劇本獎等。
Playwright Cao Lusheng
Cao Lusheng is a professor at the Shanghai Theatre Academy and a former deputy editor of Theatre Arts at the Shanghai Theatre Academy. As a famous playwright, his representative modern drama works include Quatre-Vingt-Treize, Red Poppies, Zhuang Zhou’s Trying His Wife, To Be or Not to Be/Who Killed the King, The Gadfly, Sun Yat-sen, Master Hongyi and Jade Zen Master. He has received various awards, including the Wenhua Award and the National Stage Excellent Project Screenplay Award.
28
燈光設計 奧利維爾.烏迪歐
奧利維爾.烏迪歐出生於法國巴黎的郊區。1987 年從新索邦大學取得戲劇研究學士學位。1988至 1989年,他在法國亞維儂高等表演藝術學院修讀 燈光設計。
自1990年起,烏迪歐開始製作演出,其中 包括《亞歷山大四重奏》、《唐吉訶德》、《安東 尼與克利奧帕特拉》、《佩莉柯爾的真實故事》、 《欽差大臣》等。
Lighting Designer Oliver Oudiou
Oliver Oudiou was born in the outer suburbs of Paris, France, and received his Bachelor’s degree in Drama Studies from the Sorbonne Nouvelle University in 1987. From 1988-89, he studied lighting design at ISTS in Avignon, France.
He started working on productions in 1990 and his credits include Le Quatuor d’Alexandrie, Don Quichotte, Antoine and Cleopatra, The True Story of the Périchole and Le Révizor.
舞美、服裝設計 謝洛姆.卡龐
謝洛姆.卡龐在巴黎國家戲劇藝術與技術學院學 習舞台佈置。1987年開始,為多部戲劇作品設 計服裝和佈景,包括羅西尼的《塞維利亞的理髮 師》、馬斯內的《唐吉訶德》和韋華第的《蒙特 蘇馬》(三部歌劇均由阿里爾.賈西亞-華爾德斯 導演)。
自1991年起,他為不同的芭蕾舞劇創作舞 台佈景及服裝,曾跟他合作的有尚-克里斯多 夫.馬約和蒙地卡羅芭蕾舞團(包括《孩子與咒 語》、《羅密歐與茱麗葉》和《仙履奇緣》)、張 藝謀和王新鵬(中央芭蕾舞團的《大紅燈籠高高 掛》),還有伯特蘭.德阿特(斯特拉斯堡歌劇團 的《寶塔王子》和《大地之歌》)。
Scenery, Costume Designer Jérôme Kaplan
Jérôme Kaplan studied stage decoration at the Ecole de la Rue Blanche until 1987. After that he designed costumes and decor for a number of theatrical productions including Rossini’s Barber of Seville, Massenet’s Don Quichotte and Vivaldi’s Montezuma (all three operas directed by Ariel Garcia Valdes).
Since 1991, he has created sets and costumes for numerous ballets with Jean-Christophe Maillot and les Ballets de Monte Carlo (including L’enfant et Jes Sortilèges, Romeo and Juliet and Cendrillon) and with Zhang Yimou and Xin Peng Wang (Raise The Red Lantern for the National Ballet of China in Beijing) and Bertrand d’At (The Prince of Pagodas and Le chant de la terre for the Strasbourg Opera).
29
上海芭蕾舞團副團長 首席主要舞者
上海市舞蹈家協會副主席 國家一級演員
吳虎生 飾 李先生
2003年畢業於上海戲劇學院附屬舞蹈學校,同年 加入上海芭蕾舞團。曾獲第9屆紐約國際芭蕾舞 比賽男子組第一名及伊戈爾.尤斯克維奇獎、第 4屆上海國際芭蕾舞比賽男子青年組金獎、第9屆 中國舞蹈「荷花獎」舞劇.舞蹈詩表演金獎、第 10屆中國舞蹈「荷花獎」舞劇獎等等。
先後主演《白毛女》、《天鵝湖》、《哈姆雷 特》等近二十部大型芭蕾舞劇。此外,他還參與 了不同獨立創作及合作編排舞劇。其中《大地之 光》榮獲第2屆長三角專業舞蹈展演優秀創作獎 和優秀表演獎,以及第14屆全國舞蹈展覽優良劇 目。
Vice-Director of the Shanghai Ballet
First Principal Dancer
Vice-Chairman of the Shanghai Dancers’ Association National First-Class Dancer
Wu Husheng as Mr Li
Wu Husheng graduated from the Shanghai Dance School in 2003 and joined the Shanghai Ballet in the same year. He won the gold medal in the men’s group and the Igor Youskevitch Award at the ninth New York International Ballet Competition, the gold medal in the men’s youth group at the fourth Shanghai International Ballet Competition, the Gold Medal for Dance Drama and Dance Poem at the ninth China Dance Lotus Awards, and the Dance Drama Award at the 10th China Dance Lotus Awards. His repertoire includes principal roles in nearly 20 full-length productions such as The White-Haired Girl, Swan Lake and Hamlet. Additionally, he joined different projects as a choreographer. With Follow the Light, he received the awards of creation and performance, as well as Excellent Work of the 14th National Dance Exhibition.
首席主要舞者 國家一級演員
戚冰雪 飾 王太太
2014年畢業於上海戲劇學院附屬舞蹈學校,同 年加入上海芭蕾舞團當舞者。2023年晉升為首 席主要舞者。曾擔綱演出的芭蕾舞劇包括《白毛 女》、《柯碧莉亞》、《吉賽爾》、《馬可.波羅── 最後的使命》、《花樣年華》、《天鵝湖》、《歌劇魅 影》(戴歷.甸)、《茶花女》(上海芭蕾舞團版, 戴歷.甸編)等。
她先後榮獲第30屆上海白玉蘭戲劇表演藝術 獎「新人主角獎」、第三屆北京國際芭蕾舞暨編 舞比賽女子青年組銀獎(金獎從缺)、第5屆上海 國際芭蕾舞比賽成年組女子金獎、第10屆中國舞 蹈「荷花獎」舞劇獎。
First Principal Dancer National First-Class Dancer
Qi Bingxue as Mrs Wang
Qi Bingxue graduated from the Shanghai Dance School and joined the Shanghai Ballet in 2014. She was promoted to First Principal Dancer in 2023. She has danced all principal roles in productions including The White-Haired Girl, Coppelia, Giselle, The Last Mission of Marco Polo, A Sigh of Love, Swan Lake, Le Fantôme de l’Opéra (Derek Deane), The Lady of the Camellias (Shanghai Ballet version, Derek Deane), and more.
She has received various awards including Rising Leading Dancer at the 30th Shanghai Magnolia Awards, the top awards at the third Beijing International Ballet and Choreographer Competition, the Gold Award at the fifth Shanghai International Ballet Competition, and the 10th China Dance Lotus Awards, among others.
31
主要舞者
國家一級演員
張文君 飾 李先生(夢幻)
Principal Dancer
National First-Class Dancer
Zhang Wenjun as Mr Li (Illusion)
主要舞者
國家一級演員
龔黎偉 飾 阿林
Principal Dancer
National First-Class Dancer
Gong Liwei as Ah Lin
獨舞舞者
郭文槿 飾 王太太(夢幻)
Solo Dancer
Guo Wenjin as Mrs Wang (Illusion)
獨舞舞者
國家二級演員
何琳藝 飾 李太太
Solo Dancer
National Second-Class Dancer
He Linyi as Mrs Li
主要舞者 國家二級演員 許靖昆 飾 阿林
Principal Dancer
National Second-Class Dancer
Xu Jingkun as Ah Lin
角色舞者 國家二級演員
周海波 飾 王先生
Character Dancer
National Second-Class Dancer
Zhou Haibo as Mr Wang
主要舞者 國家二級演員
馮子純 飾 百樂門表演者
Principal Dancer
National Second-Class Dancer
Feng Zichun as Leading Cabaret Dancer
主要舞者 國家一級演員 周嘉雯 飾 百樂門表演者
Principal Dancer National First-Class Dancer
Zhou Jiawen as Leading Cabaret Dancer
33
鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持﹕
The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員Patron's Club Members
鉑金會員Platinum Member
嘉里控股有限公司
黃金會員Gold Members
怡和集團
純銀會員Silver Member
太古地產
Kerry Holdings Limited The Jardine Matheson Group Swire Properties 上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
其他支持機構Other Supporters
澳洲總領事館香港
Australian Consulate-General Hong Kong
荷蘭駐港總領事館
Consulate General of the Kingdom of the Netherlands in Hong Kong and Macau 荷蘭表演藝術基金
Performing Arts Fund NL
藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助
2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council
實物支持機構In-kind Supporters
信興集團 Shun Hing Group
通利琴行 Tom Lee Music
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONORS
HK$140,000或以上OR ABOVE
無名氏 Anonymous
Man Sebastian Shiu Wai
翡翠捐款者JADE DONORS
HK$30,000 - HK$69,999
陳瑤華小姐 Ms EVA CHAN
Leung Wai Yee Candice
Dr Stephen Suen
黃金捐款者GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
無名氏 Anonymous
何子建夫婦 Mr & Mrs Ho Che Kin
Ms Wendy Nam
Dr Sabrina TSAO
曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow
Mr & Mrs YS Wong
Vernon Zhang
純銀捐款者SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
無名氏 Anonymous
Richard & Ruth Herbst
Ho Man Fung Edith
練紹良先生夫人 Mr & Mrs David S L Lin
Michael Mak
Mrs Schmitt Ling Jane
Mr Wong Yick Kam
姚昱小姐 Ms ISABEL YIU
姚曼儀女士 Ms Enoch Yiu
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999 無名氏(4)Anonymous(4)
億京慈善基金有限公司 Billion Charity Fund Limited
José Manuel Sevilla and Julie Bisaillon
Veryan Bradshaw
Mrs Anson CHAN
Dr Chan Wan Tung
Mary Chen
CHIANG Lily Flavia
BETHAN AND TIM CLARK
李芸輝博士 Dr LEE Wan Fai Walter
Winnie Leong
Wendy leung wing shan
MA Shu Ting, Gary
Ms Teresa Pong
Christine TONG
Willow Yang
Ms Cecilia Yeung
朱玉迎小姐 Ms Zhu Yuying
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONORS
HK$140,000或以上OR ABOVE
無名氏(3)Anonymous(3)
馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Limited
陳廷驊基金會 The D. H. Chen Foundation
鑽石捐款者DIAMOND DONORS
HK$70,000 - HK$139,999
Mrs Purviz R. Shroff, MH and Late Mr Rusy M. Shroff, BBS, MBE
田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation
芝蘭基金會 Zhilan Foundation
翡翠捐款者JADE DONORS
HK$30,000 - HK$69,999
Dr Stephen Suen
Vernon Zhang
天智合規顧問有限公司
CompliancePlus Consulting Limited
黃金捐款者GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
See Yuen CHUNG
C H Mak
Mr & Mrs Kenneth & Susana Quinn
純銀捐款者SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
無名氏 (2) Anonymous (2)
Mr and Mrs Herbert Au-Yeung
徐伯鳴先生黃碧如女士 Mr Norman Chui Pak Ming and Ms Cleresa Wong Pie Yue
Mrs Margaret Hamilton
新作捐助計劃 New Works Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONOR
HK$140,000或以上OR ABOVE 無名氏 Anonymous
黃金捐款者GOLD DONORS
HK$12,000 - HK$29,999
劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak
凌霄志醫生 Dr Tony Ling
Vernon Zhang
Richard & Ruth Herbst
麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo
Karen and Vernon Moore
曹延洲医生夫婦 Dr & Mrs Tsao Yen-Chow
Ms Wu Tseng Helen
陳穎儀與黃乃正
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999
無名氏(4)Anonymous(4)
區燊耀先生 Mr Au Son Yiu
Biz Office Limited
Carthy Limited
Ms Cynthia Cheng & Mr Aaron Chan
MDB&StarCHAN
D. Chang
CHEUNG KIT FUNG
趙頴雅小姐 Ms WINNIE CHIU WING NGAR
Community Partner Foundation Limited
馮兆林先生,太平紳仕 Mr Fung Shiu Lam, J.P.
Mr Anthony Hardy
S Hon
Savita Leung
Ms Teresa Pong
Mr and Mrs Rato
Ms Janice RITCHIE
蘇健文先生 Mr So Kin Man
Dr Tam Oi Wo Joyce
Christopher K. L. Wong
Desmond Yu
陳皓宜博士
殷和順先生劉善萍女仕
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999
無名氏(2)Anonymous(2)
Tabitha Chiu
Jason Chung
Dr Alfred Lau
Lian Crystal Rhinestone
Ms Teresa Pong
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
鉑金捐款者PLATINUM DONOR
HK$140,000或以上OR ABOVE
Dr and Prof. Anna and Helmut Sohmen
鑽石捐款者DIAMOND DONOR
HK$70,000 - HK$139,999 無名氏 Anonymous
青銅捐款者BRONZE DONORS
HK$3,000 - HK$5,999 無名氏 Anonymous
HK CT ABRSM Alumni Association
Ms Teresa Pong
香港藝術節基金會贊助人
Hong Kong Arts Festival Foundation Patrons
首席創始贊助人 Lead Founding Patrons
陳俊豪先生 Mr Thomas Chan
黃廷方慈善基金 Ng Teng Fong Charitable Foundation
電訊盈科 PCCW
九龍倉集團 The Wharf Group
主要創始贊助人 Major Founding Patrons
萬通保險國際有限公司 YF Life Insurance International Ltd
眾安銀行 ZA BANK
創始贊助人 Founding Patrons
陳煒文博士, JP Dr Raymond Chan, JP
丹斯里拿督邱達昌 Tan Sri Dato' David Chiu
曹其鋒先生 Mr Silas Chou
霍建寧先生及霍何綺華女士 Mr and Mrs Canning and Eliza Fok 馮氏基金有限公司 E.M. Fung Foundation Limited
何超瓊女士, SBS, JP Ms Pansy Ho, SBS, JP 科勁國際(控股)有限公司 King's Flair International (Holdings) Limited
梁婉玲博士 Dr Elina Leung
孫漢明博士 Dr Stephen Suen
包陪麗女士, BBS及渡伸一郎先生 Ms Cissy Pao, BBS and Mr Shinichiro Watari
其他贊助人 Other Patron 高盛回饋慈善基金 (James Houghton 先生推薦)
Goldman Sachs Gives Annual Giving Fund (Recommended by Mr James Houghton)
支持及協助 Support and Co-operation
Acorn Design
教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau
網上售票平台 Art-mate
香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong
香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong
樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd
華大盛品酒店 Best Western Plus Hotel Hong Kong
宏基國際賓館 Bishop Lei International House
BRICK LANE
英國文化協會 British Council
英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong
CAMPSITE
牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village
城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company
比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau
法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau
以色列駐香港總領事館 Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau
西班牙駐香港總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong
瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong
埃及駐港澳總領事館 Consulate General of the Arab Republic of Egypt in Hong Kong and Macau
伊朗駐香港總領事館 Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong
荷蘭駐港總領事館 Consulate General of the Kingdom of Netherlands in Hong Kong and Macau
大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong
義大利駐香港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong
愉景灣服務管理有限公司 Discovery Bay Services Management Limited
李敬恒博士 Dr Roger Lee
香港逸東酒店 Eaton HK
德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong
六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong
香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong
香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong
青苗琴行 Greenery Music
香港恒生大學 Hang Seng University of Hong Kong
學生事務處 Student Affairs Office
教與學發展中心(服務學習部)Service-Learning Section, Centre for Teaching and Learning 香港兆基創意書院 HKICC Lee Shau Kee School Of Creativity 香港兆基創意書院文化藝術中心 HKSC Arts and Culture Centre 香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association
香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre
香港浸會大學 Hong Kong Baptist University
電影學院 Academy of Film
音樂學院 Academy of Music
拉闊文化 Cultural Literacy Programme
英國語言文學系 Department of English Language and Literature
宗教及哲學系 Department of Religion and Philosophy
香港聖經公會 Hong Kong Bible Society
香港中樂團 Hong Kong Chinese Orchestra
香港大會堂 Hong Kong City Hall
香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre
香港電影資料館 Hong Kong Film Archive 香港都會大學 Hong Kong Metropolitan University
何陳婉珍粵劇研藝中心 Ina Ho Cantonese Opera Research Centre
香港藝術館 Hong Kong Museum of Art 香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra
香港話劇團 Hong Kong Repertory Theatre
香港小交響樂團 Hong Kong Sinfonietta 香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board
摩納哥駐香港名譽領事館 Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan 工銀亞洲 ICBC (Asia) 入境事務處 Immigration Department 王仁曼芭蕾舞學校 Jean M. Wong School of Ballet 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre Kind of Brew
高山劇場 Ko Shan Theatre
Kubrick 葵青劇院 Kwai Tsing Theatre
駐香港韓國文化院 Korean Cultural Center in Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館 Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署 Leisure and Cultural Services Department 牧羊少年與他的浮萍 Lemna of the alchemist 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison Office of the Central People’s Government in the HKSAR
嶺南大學 Lingnan University
黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生事務處 Office of Student Affairs
鄺森活圖書館 Fong Sum Wood Library
藝術科技與商業理學碩士課程 MSc in Arts Technology and Business 樂茶軒 LockCha Tea House
木的地.R Madera Residences Maxibit HK/China
循道衛理聯合教會國際禮拜堂 Methodist International Church Hong Kong
Mini Central 中環迷你酒店
Moetown Serviced Apartments
MOViE MOViE Pacific Place
Mr Alpha Li
陳朗丰先生 Mr Lazarus Chan
南蓮園池 Nan Lian Garden
荃灣西如心酒店 Nina Hotel Tsuen Wan West
北區大會堂 North District Town Hall
一桌兩椅慈善基金 One Table Two Chairs Charitable Foundation
柏斯琴行 Parsons Music Limited
卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd
Performing Arts Fund NL
犇華企業服務有限公司 Primasia Coporate Services Limited
鄭新文教授 Prof Tseng Sun-man
RED ZHU
富豪酒店國際 Regal Hotels International
富豪東方酒店 Regal Oriental Hotel
皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel
泰國駐香港總領事館 Royal Thai Consulate General Hong Kong
沙田大會堂 Sha Tin Town Hall
上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre
Southgate Design
事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited
聖公會聖約翰座堂 St John's Cathedral
中山紀念公園 Sun Yat Sen Memorial Park
大館—古蹟及藝術館 Tai Kwun—Centre for Heritage and Arts
香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong
音樂系 Department of Music
聯合書院 United College
文學院 Faculty of Arts
藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator
文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies
邵逸夫堂 Sir Run Run Shaw Hall
香港城市大學 The City University of Hong Kong
中文及歷史學系 Department of Chinese and History
城大創意媒體學院 School of Creative Media
文化薈 Cultural Exchange Oasis
香港教育大學 The Education University of Hong Kong
文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts
圖書館 Library
芬名酒店 The Fleming 香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts
戲曲學院 School of Chinese Opera
戲劇學院 School of Drama
音樂學院 School of Music
舞蹈學院 School of Dance
電影電視學院 School of Film and Television
學生事務處 Student Affairs Office
表演場地管理部 Venue Performance Unit
場地技術部 Venue Technical Unit
香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University
文化及設施推廣處 Cultural Promotion and Events Office
香港復康會 The Hong Kong Society of Rehabilitation
香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology
藝術中心 Center for the Arts
理學院學務輔導辦公室 Office of Academic Advising and Support, School of Science
香港朗廷酒店 The Langham, Hong Kong
香港大學 The University of Hong Kong
音樂系 Department of Music
香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery
學生發展及資源中心 Centre of Development and Resources for Students
Cultural Management Office
志新學院 Chi Sun College
港青 - 香港基督教青年會 The Salisbury – YMCA of Hong Kong
通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd
荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall
屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall
東蒲 Tung Po
城市售票網 URBTIX
西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority
Wewow House
粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel
艾希妮控股有限公司 X Social Group Holdings Limited
油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre
英華書院 Ying Wa College
青年廣場 Youth Square
元朗劇院 Yuen Long Theatre
地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道二號十二字樓1205室 Room 1205, 12/F,2 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong
電話 TEL (852)2824 3555
傳真 FAX (852)2824 3798、(852)2824 3722
電子郵箱 Email afgen@hkaf.org
節目查詢熱線 (852)2824 2430
贊助人 李家超先生, PATRON
The Hon. John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM GBM SBS PDSM PMSM
永遠名譽會長 邵逸夫爵士(1907-2014)
執行委員會
主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生
委員 鄭阮培恩女士
鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊光先生
節目委員會
主席 盧景文教授 委員 白諾信教授
羅志力先生 毛俊輝教授
約瑟 施力先生 + 譚榮邦先生 姚珏女士
財務委員會
主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會
主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 文藝女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道會計師事務所
HONORARY LIFE PRESIDENT The Hon. Sir Run Run Shaw, GBM CBE(1907-2014)
EXECUTIVE COMMITTEE
Chairman
Honorary Treasurer
Members
Programme Enquiry Hotline + 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor
Mr Victor Cha
Vice-Chairman Prof. Lo King-man, SBS MBE JP
Mr Colin Farrell
Mrs Betty Yuen Cheng
Ms Margaret Cheng
Mr Michael Fung
Ms Joanna Hotung
Mr Sebastian Shiu-wai Man
Dr Dennis T L Sun, BBS JP
Ms Miriam Yao
Mr Sunny Yeung
PROGRAMME COMMITTEE
Chairman
Members
FINANCE COMMITTEE
Chairman
Members
DEVELOPMENT COMMITTEE
Chairperson
Vice-Chairperson
Members
ADVISORS
HONORARY SOLICITOR
AUDITOR
Prof. Lo King-man, SBS MBE JP
Prof. Giorgio Biancorosso
Mr Peter C L Lo
Prof. Fredric Mao, BBS
Mr Joseph Seelig, OBE +
Mr Wing-pong Tam, SBS JP
Ms Jue Yao, SBS JP
Mr Colin Farrell
Ms Margaret Cheng
Mr Nelson Leong
Mrs Betty Yuen Cheng
Ms Jane Yong
Mr Michael Fung
Ms Samanta Sum-yee Pong
Mrs Helen Lin Sun
Ms Yi Wen
Mr Andrew Yao
The Hon. Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP
Mr Martin Barrow, GBS CBE
Dr John CC Chan, GBS JP
Dr Darwin Chen, SBS ISO
Mr Angus H Forsyth
The Hon. Charles YK Lee, GBM GBS OBE JP
Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
Dr The Hon. Sir David KP Li, GBM GBS OBE JP
Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown
PricewaterhouseCoopers
行政總監 余潔儀
行政總監助理 何丹蓉
節目
節目總監 梁掌瑋、蘇國雲
高級節目經理 梁偉然、蘇雪凌、游慧姿*
節目經理 鄭佩群*、趙蔚霖*、廖國穎*、 馬筠婷*、伍美衡*
節目統籌 林穎茵*
藝術行政見習員 容諾行*
節目助理 鍾曉晴*
製作助理 陳娟瑜#
物流
物流及接待經理 金學忠*
技術
製作經理 梁雅芝* 副製作經理 陳梓衡*
出版
編輯經理 陳詠恩*
英文編輯 Adam Wright*
副編輯 陳劭儀*、楊紫媛*
外展
外展經理 林嘉敏*
助理外展經理 余穎彤*
外展統籌 羅凱盈*、連凱嵐*
外展主任 陳沅渟*、張凱柔*、馬曉瑩*
藝術行政見習員 吳勵宜*
市場推廣
市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全
市場經理 陳靄婷*、張予心*
副市場經理 黃頴儀* 副市場項目經理 譚懿諾*
助理項目經理 李穎軒*
助理市場經理 許樂欣*、曾諾怡* 市場主任 梁喬正* 市場助理 陳慧琳#
票務 高級市場經理(票務) 梁彩雲 助理市場經理(票務) 陳偲穎*
發展
發展總監 黃美儀 特別發展協理 蘇啟泰* 高級發展經理 譚樂瑤 發展經理 陳世敏*、吳綺菁* 發展主任 呂詠琪*、譚尹晴* 藝術行政見習員 周翹*
行政事務
財務總監 鄺敬婷 會計
會計經理 杜詩麗* 會計主任 顏悅恩* 人力資源及行政
人力資源及行政經理 楊美君* 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技
資訊科技經理 陳啟明*
無限亮
項目總監 錢佑* 節目及外展經理 鍾美琼*、何敏凝* 節目及外展統籌 雷晴*、潘詠汶* 市場經理 黃嘉欣* 副市場經理 陳婉怡* 助理製作經理 張詠宜*
高級會計主任 鍾巧明*
香港藝術節@大館
項目經理 鄺為立*
藝術家統籌經理 朱芷慧*
STAFF
Executive Director Flora Yu
Assistant to Executive Director Connie Ho
PROGRAMME
Programme Directors Grace Lang, So Kwok-wan
Senior Programme Managers Ian Leung, Shirley So, Janet Yau*
Programme Managers Cathy Cheng*, Crystal Chiu*, Sophie Liao*, Katie Ma*, Janet Ng*
Programme Coordinator Lilian Lam*
Arts Administrator Trainee Ryan Yung*
Programme Assistant Dorothy Chung*
Production Assistant Alice Chan#
LOGISTICS
Logistics Manager Elvis King*
TECHNICAL
Production Manager Shirley Leung*
Deputy Production Manager Jacob Chan*
PUBLICATIONS
Editorial Manager Eugene Chan*
English Editor Adam Wright*
Associate Editors Shao yi Chan*, Trista Yeung*
OUTREACH
Outreach Manager Carman Lam*
Assistant Outreach Manager Enid Yu*
Outreach Coordinators Vicgina Law*, Jade Lin*
Outreach Officers Olivia Chan*, Hazel Cheung*, Queena Ma*
Arts Administrator Trainee Nicky Ng*
MARKETING
Marketing Director Katy Cheng
Associate Marketing Director Eugene Lo
Marketing Managers Tobie Chan*, Stephanie Cheung*
Deputy Marketing Manager Joey Wong*
Deputy Project Manager Hades Tam*
Assistant Project Manager Hill Li*
Assistant Marketing Managers Sally Hui*, Margaret Tsang*
Marketing Officer Isaac Leung*
Marketing Assistant Kelly Chan#
TICKETING
Senior Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung
Assistant Marketing Manager (Ticketing) Stephanie Chan*
DEVELOPMENT
Development Director Angela Wong
Special Development Associate Alex So*
Senior Development Manager Lorna Tam
Development Managers Cindy Chan*, Joey Ng*
Development Officers Kate Lui*, Linda Tam*
Arts Administrator Trainee Nicole Chow*
CORPORATE SERVICES
Finance Director Teresa Kwong
ACCOUNTS
Account Manager Connie To*
Accounting Officer Stephany Ngan*
HR & ADMINISTRATION
HR and Admin Manager Janet Yeung*
Receptionist/Junior Secretary Virginia Li
General Assistant Bonia Wong
INFORMATION TECHNOLOGY
Information Technology Manager Derek Chan*
NO LIMITS
Project Director Eddy Zee*
Programme and Outreach Managers Becky Chung*, Christy Ho*
Programme and Outreach Coordinators Jade Lui*, Jasmine Poon*
Marketing Manager Carly Wong*
Deputy Marketing Manager Tiffany Chan*
Assistant Production Manager Jess Cheung*
Senior Accounting Officer Catherine Chung*
HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN
Project Manager Kwong Wai Lap*
藝術家統籌 張素真*、張凱婷*、向怡君*、何敬堯*、黎善涵*、劉欣彤*、梁頌怡*、吳麗文*、彭慧雯*、胡肇婷*、翁蒨懃* 製作主任 黃詠詩*
技術統籌 李浩賢*、曾以德*、范文恩*、林仁健*、莊曉庭*、許肇麟*
Head of Artist Coordinators Eleanor Chu*
Artist Coordinators Susan Chang Hayden*, Becca Cheung*, Cassandra Heung*, Kelvin Ho*, Christa Lai*, Venice Lau*, Kitty Leung*, Stephenie Ng*, Jan Pang*, Blanche Wu*, Bonnie Yung*
Production Officer Bonnie Wong*
Technical Coordinators Lawrence Lee*, Joyi Tsang*, Yan Fan*, Hoi Lam*, Sai Chong*, Boolu Hui* *合約職員 *Contract Staff 按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order # 藝術人才見習配對計劃2023/24由香港藝術發展局資助
# 2023/24 The Arts Talents Internship Matching Programme is supported by the Hong Kong Arts Development Council 2024年2月更新 Updated February 2024
職員
is
amongst the world's
Our home base most promising.
我們位於世界最具潛力的城市之一
( 99 ) 北市經證字第 01583 號 蔡吉政 Each Office Is Independently Owned And Operated
1899.Childe Hassam - New England Headlands