HOME Created by Geoff Sobelle - 47th Hong Kong Arts Festival

Page 1



衷心祝賀香港藝術節今年邁向第4 7屆。今屆藝 術節陣容鼎盛,共有超過1700名來自香港和世 界各地的藝術家傾力演出,為觀眾帶來近1 7 0 場精彩表演。 今年藝術節的節目多姿多彩,當代及古典音 樂、舞蹈、戲劇等不同形式的藝術表演共冶一 爐。每個節目從幕後製作到台前演出,均盡顯 精湛的藝術造詣和超凡的想像力。 我很高興知道最近完成活化的中區警署建築 群,即現在的大館古蹟及藝術館,會在兩個周 末呈獻約5 0場舞蹈表演,供公眾免費入場觀 賞。大家更有機會一起參與在大館的檢閱廣 場、監獄操場,甚至是監獄囚室進行的表演節 目。牛棚藝術村亦會打造為藝術共生創造社, 首度成為藝術節發展作品的平台,場內設有不 同創意領域的工作坊,觀眾並可以欣賞一些創 作中的作品,感受藝術家的多元創意。 除了精彩表演,藝術節亦一如以往,悉心籌備 各項教育和外展活動,致力培育本地藝術人 才。「香港藝術節青少年之友」計劃讓本地學 生有機會觀賞世界級的表演和參與各式各樣的 藝術活動。此外,藝術節亦透過後台參觀和大 師班等「加料節目」,讓觀眾與國際頂尖藝術 家互動接觸,了解節目的幕後製作過程。 衷心感謝香港藝術節團隊一直致力推動本港的 藝術發展,成績斐然。我亦感謝贊助商和捐款 者的大力支持,令每年的藝術節圓滿成功,大 獲好評。 謹祝二零一九年香港藝術節所有觀眾、參加者 和表演者可以盡情享受這次藝術之旅,留下愉 快難忘的回憶。

林鄭月娥 香港特別行政區行政長官

I am pleased to congratulate the Hong Kong Arts Festival, which turns 47 this year in grand fashion, with nearly 170 performances featuring more than 1,700 artists from Hong Kong and all over the world. This year, the Festival showcases a dazzling range of classic and contemporary music, dance, theatre and more, each produced, staged and performed with consummate artistry and imagination. I am also delighted to note that our newly revitalised Central Police Station Compound, now Tai Kwun, Centre for Heritage and Arts, is the venue for some 50 free dance performances over the course of two weekends. I am told that audiences will also have the opportunity to participate in the performances taking place at Tai Kwun’s Parade Ground, Prison Yard and even its prison cell blocks. For the first time, the Arts Festival will turn Cattle Depot Artist Village into a Creative Hub for showcasing workshops and works in progress from a variety of creative disciplines. Beyond its captivating performances, the Festival remains committed to its educational activities, outreach and development of local artists. The Young Friends of the Hong Kong Arts Festival enables local students to enjoy world-class performances and participate in a range of arts activities, while PLUS programmes bring audiences behind the scenes with some of the world’s greatest artists through backstage tours, masterclasses and more. I am grateful to the Hong Kong Arts Festival team for its continuing commitment and manifold contributions to the development of the arts in Hong Kong. I am grateful, too, to the many sponsors and donors who, each year, help make the Festival a resounding success. I wish audiences, participants and performers alike a delightful and memorable 2019 Hong Kong Arts Festival experience.

Mrs Carrie Lam Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region


歡迎閣下蒞臨欣賞第4 7屆香港藝術節的這場 演出。感謝您與我們一起歌頌表演藝術在舞 台上的不同季節和階段。 我們要感謝香港特別行政區政府透過康樂及 文化事務署的年度恆常撥款。這項資助對香 港藝術節每年得以成功舉辦,至關重要。多 謝香港賽馬會慈善信託基金持續的支持,為 我們致力豐富城中文化生活,打下根基。另 外要感謝眾多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者。他們的慷慨捐助,讓我們能夠 呈獻世界各地的優秀藝術家、發展新作、培 育年青觀眾,並在國際舞台上引薦本地人 才。 最重要的是感謝您前來欣賞今天的表演。香 港藝術節的成功,正是有賴觀眾的熱情和參 與。謹祝您享受藝術節今天這場演出,渡過 難忘的時光。

查懋成 香港藝術節主席

I am delighted to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. Thank you for joining in our celebration of the seasons and stages of the performing arts. I would like to extend my gratitude to the HKSAR Government, acting through the Leisure and Cultural Services Department, for its annual subvention, which is vital to the continued success of the Festival. I am also grateful to the Hong Kong Jockey Club Charities Trust, whose ongoing support is a cornerstone in our efforts to enrich the cultural calendar of the city. Thanks are also due to our many corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, whose generous support enables us to host some of the world’s leading artists, develop new works, cultivate young audiences, and promote local talent on a world stage. Above all, I offer my warm thanks to you for joining today’s performance. The enthusiasm and engagement of our audiences is the foundation of the Hong Kong Arts Festival’s success. I sincerely hope that you will find your time spent at the Festival today memorable and enjoyable.

Victor Cha Chairman, Hong Kong Arts Festival


衷心感謝閣下蒞臨欣賞第47屆香港藝術節的演 出。 今屆藝術節以「一步一舞台」為主題。舞台, 不僅是我們呈獻新穎及經典表演的地方,更是 藝術轉化向前的關鍵。頂尖藝術家及明日之星 於舞台相遇,各展姿彩;透過忠實致敬及大膽 改編,經典劇目得以重現觀眾眼前;嶄新作品 以原創設計、技術及敍事方法,挑戰傳統舞台 的極限。 無論於哪個舞台表演,我們會繼續想像藝術世 界的無限可能,亦期望今屆表演能為閣下帶來 啟發和歡愉。另外,誠邀您參加「加料節目」 的各項活動,深入了解重點表演,令藝術節體 驗更全面。 謹代表藝術節團隊,感謝您參與香港藝術節, 支持我們的使命,為香港締造一個世界級藝術 節。

It is a pleasure and a privilege to welcome you to this performance at the 47th Hong Kong Arts Festival. This year, we celebrate artists and artworks “At Every Stage”. Not only do we spotlight exhilarating programmes at stages old and new across Hong Kong, but also reflect on the stage as a process of transformation. Leading artists at the peak of their careers perform alongside the next generation of rising stars. Classic repertoire is reinvented through brave homages and boldly experimental retellings, and the original designs, technologies and storytelling modes of new works crash through the boundaries of the traditional stage. I hope that this and many other performances at the 47th HKAF will provoke, inspire and delight you, and that in the course of viewing works at every stage, we may continue to envision the myriad possibilities of the arts. As part of your Festival experience, I would also recommend you join the many PLUS performances, workshops and events that have been designed to bring insight into our core programmes. Together with the entire team, I would like to thank you for your support of the Hong Kong Arts Festival, which sustains us in our mission to bring a world-class arts festival to Hong Kong.

何嘉坤 香港藝術節行政總監

Tisa Ho Executive Director, Hong Kong Arts Festival




香港藝術節 扎根香港的國際藝壇盛事 香港藝術節於 1973 年正式揭幕,是國際藝壇中重要的 文化盛事,於每年 2、3 月期間呈獻眾多優秀本地及國 際藝術家的演出,以及舉辦多元化的「加料」和教育 活動,致力豐富香港的文化生活。 香港藝術節是一所非牟利機構,2019 年第 47 屆藝術節 的年度預算約港幣一億三千六百萬,當中香港特區政 府的基本撥款佔總收入的近 13%,接近 6% 來自政府 新增加的五年限期額外撥款,另外約 28% 需來自票房 收入,逾 33% 則需依賴來自各大企業、熱心人士和慈 善基金會的贊助和捐款。預計餘下的大約 20% 則來自 其他收入,包括政府針對捐款和贊助收入而提供的配 對資助。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家精采多元的演 出,例如 *: •歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯 科大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 •中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海 張軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百 花越劇團 •古典音樂:塞西莉亞.芭托莉、列卡杜.沙爾、趙 成珍、古斯塔沃.杜達美、菲力普.格拉斯、馬友友、 丹尼斯.馬祖耶夫、安娜.涅翠柯、詹安德列亞. 諾斯達、小澤征爾、甘拿迪.羅傑斯特汶斯基、克 里斯蒂安.泰利曼、倫敦交響樂團、NHK 交響樂團、 皇家阿姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、 萊比錫聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團 •爵士樂及世界音樂:波比.麥非年、尤蘇.恩多爾、 艾斯佩蘭薩.斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼 •舞蹈:米高.巴里殊尼哥夫、蕭菲.紀蓮、艾甘.漢、 美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團 – 約翰. 紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞團、翩 娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場

2019 年藝術節預計收入來源 (約港幣一億三千六百萬) Estimated Income Sources for the 2019 HKAF (Approximately HK$136 Million)

贊助和捐款 Sponsorship & Donations

over 逾

•戲劇:彼得.布祿克、蜷川幸雄、羅柏特.威爾遜、 柏林劇團、中國國家話劇院、皇家莎士比亞劇團 •大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝 坊 •戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新晉 藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及製作 逾 2 0 0 套本地全新創作,包括戲劇、室內歌劇、音樂 和舞蹈作品,近年開始同步出版新作劇本,不少製作 更已在香港及海外多度重演。近年的藝術節新製作包 括粵劇《百花亭贈劍》、《香港家族》三部曲、《世紀. 香港》音樂會、《論語》、《炫舞場》、《大同》、《金 蘭姊妹》、《爆蛹》、《野豬》、《聖荷西謀殺案》等。 香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合製作 不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香港歌德學 院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合製作的《抹窗 人》、由倫敦老域劇院、布魯克林音樂學院與尼爾街 製作公司製作、香港藝術節為聯合委約機構之一的「橫 貫計劃」之《暴風雨》及《李察三世》、由香港藝術 節及上海國際藝術節聯合委約的《青蛇》、三藩市歌 劇院與香港藝術節聯合製作的《紅樓夢》等。 香港藝術節大力投資下一代的藝術教育。「青少年之 友」成立 27 年來,已為逾 750,000 位本地中學生及大 專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦開展多項針對 大、中、小學生的藝術教育活動,包括由國際及本地 藝術家主持的示範講座及工作坊、學生展演、演前講 座、公開彩排、以及欣賞藝術節演出。同時,通過「學 生票捐助計劃」,藝術節每年提供約 1 0 , 0 0 0 張半價學 生票。 香港藝術節每年主辦一系列多元化並深入社區的「加 料節目」,例如電影放映、示範講座、大師班、工作坊、 座談會、後台參觀、展覽、藝人談、文化導賞團等, 鼓勵觀眾與藝術家互動接觸。

33% around 約

20% nearly 近 6% nearly 近 13%

around 約

28%

票房收入 Box Office (2019 年 1 月更新 Updated January 2019)

其他收入(包括按捐款和贊助 收入可望獲得的政府配對資助 ) Other Income (Including Possible Government Matching Grant for Sponsorship and Donation Income) 政府五年限期額外撥款 Government's Time-limited Addition Funding (for 5 years)

政府的基本撥款 Government Baseline Funding


Hong Kong Arts Festival A Major International Arts FestivaI ln, Of and For Hong Kong HKAF, launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year. HKAF is a non-profit organisation. Secured government baseline funding represents about 13% of the 2019 Festival’s HK$136 million budget, with another nearly 6% specially provided by the Government as time-limited additional funding for five years. Around 28% of the Festival’s income needs to come from the box office, and over 33% from sponsorship and donations made by corporations, individuals, and charitable foundations. It is anticipated that the remaining 20% will come from other revenue sources including the Government’s matching scheme, which matches income generated through private sector sponsorship and donations. HKAF has presented top international artists and ensembles across multiple genres, such as*: • Western Opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre • Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe • Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, SeongJin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Gennady Rozhdestvensky, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra • Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini • Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet–John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch • Theatre: Peter Brook, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of WearableArt, Zingaro • Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 200 local productions across genres including theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include the Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family–A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Chinese Lesson, Danz Up, Datong–The Chinese Utopia, The Amahs, Blast, Wild Boar and Murder in San Jose, to name a few. HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake cocommissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera. HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 27 years, our “Young Friends” scheme has reached over 750,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year. HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

誠邀贊助或捐助第 47 屆香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。 To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the 47th Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department. 電郵 Email: 直綫 Direct Lines: 網頁 Website:

dev@hkaf.org (852) 2828 4910/11/12 www.hk.artsfestival.org/en/support-us

* 有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details of past HKAF programmes can be found at www.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2018.html



Presents

傑夫.索貝爾

《家》

Geoff Sobelle HOME 14-16 3月 MAR

香港演藝學院歌劇院 Lyric Theatre, Hong Kong Academy for Performing Arts 演出長約 1 小時 45 分鐘,不設中場休息 Approximately 1 hour and 45 minutes with no interval 此節目有裸露場面 This production contains nudity 不適宜 12 歲以下觀眾欣賞 Not suitable for ages below 12

封面照片 Cover Photograph: © Maria Baranova-Suzuki

敬請關掉所有響鬧及發光裝置。 Please switch off all sound-making and light-emitting devices. 網上追蹤香港藝術節 Follow the HKArtsFestival on

請勿擅自攝影、錄音或錄影。 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited.

HKartsfestival

本場刊採用環保紙張印刷。This programme is printed on environmentally friendly paper.

www.hk.artsfestival.org


創作 傑夫.索貝爾

Creator Geoff Sobelle

導演 李.桑迪.伊凡

Director Lee Sunday Evans

佈景設計 史蒂文.杜法拉

Scenic Designer Steven Dufala

配樂 艾維斯.柏金斯

Original Songs Elvis Perkins

燈光設計 基斯杜化.庫爾

Lighting Designer Christopher Kuhl

音效設計 布蘭登.沃爾科特

Sound Designer Brandon Wolcott

服裝設計 凱琳.楊

Costume Designer Karen Young

視覺效果設計 史蒂夫.喬沃

Illusion Designer Steve Cuiffo

戲劇顧問 史蒂芬妮.索貝爾

Dramaturg Stefanie Sobelle

編舞 大衛.諾伊曼

Choreography David Neumann

道具設計 維多利亞.羅斯

Props Designer Victoria Ross

舞台經理 莉莎.麥堅

Stage Manager Lisa McGinn

助理舞台經理 奇文.韓利

Assistant Stage Manager Kevin Hanley

製作經理及技術總監 傑思.史維治奇

Production Manager & Technical Director Chris Swetcky

服裝主管 史提芬.史密夫

Wardrobe Supervisor Stephen Smith

10


創作顧問 朱利安.高治

Creative Consultant Julian Crouch

附加演唱

Additional Vocals The Crossing

The Crossing 合唱團 發展及製作 謝嘉.巴利

Developed & Produced by Jecca Barry

製作 貝夫.莫里遜製作

Produced by Beth Morrison Projects

創作及演出 傑夫.索貝爾 蘇菲.博托魯斯 珍妮弗.佳德威爾 程.華迪斯 - 亞蘭 賈斯汀.羅斯 艾維斯.珀金斯 喬希.寇治

Creators & Performers Geoff Sobelle Sophie Bortolussi Jennifer Kidwell Ching Valdes-Aran Justin Rose Elvis Perkins Josh Crouch

Commissioning and Development HOME was commissioned by the Brooklyn Academy of Music, Arizona State University – Gammage, New Zealand Festival, Beth Morrison Projects and the Edinburgh International Festival. HOME was funded in part by the Wyncote Foundation, Adam and Diane Max, Garth Patil, Wendy vanden Heuvel and Jeanne Donovan Fisher and received developmental support from LUMBERYARD Contemporary Performing Arts (formerly ADI). Residency support has been provided by MANA Contemporary, BRIC, Pennsylvania State University and ArtsEmerson. HOME received support from the New York Theatre Workshop annual Usual Suspects summer residency at Dartmouth College. Special Thanks Adam Blumenthal, Andrew Simonet, Bard College, Catch Series (Jeff, Caleb, Andrew), Church of the Millennials (Abby Adler, Antonio Irizarry, Kedian Keohan, Reeves Morris-Stan, Ethan Rogers, Daisy Rosato, Dana Savage), David Brick, Daniel Soule, Edward & Lynn Dolnick, Gideon Lester, Jeff Larson, Jeremy Lydic, Jim Findlay, Jim Weiner, John & Nancy Cassidy, Jonathan Zencheck, Josh Higgason, Justin Cox, Katerina Barry, Kele McComsky, Kevin Hanley, Linda Brumbach, Mitchell Robe, Orlando Pabatoy, Toby Leaman, Travis DeCastro, Trey Lyford, Victoria Finney, Victoria Burge, Wolfgang Hoffman, Daisy Sanders, Emma Plotkin and Ysa Pinyol.

藝術節加料節目

演後藝人談 Meet-the-Artists

15.3 (五 Fri) 9:50–10:10pm

英語主講

In English 更多加料節目詳情 More Festival PLUS

11


關於《家》

About HOME

《家》是一部探索及展現「居所」與「家」 之間關係的大型形體表演作品。《家》為觀 眾帶來一場視覺盛宴,作品集合舞蹈、幻 象、現場音樂、DI Y 工程,以及充滿創意的 觀眾互動,讓人反思:家在何方?如果家不 是一個地方,那麼家是甚麼?面對支離破碎 的社會,我們努力建立基礎、家庭、社區和 藝術。失敗了,便重新來過。 舞台上,一座房屋拔地而起。就像縮時攝影 一樣,房子很快就蓋好了。住客搬入搬出, 被逼遷、房子遭縱火、打劫、出租、改建; 住客在裏面結婚、離婚、成長、死去、徘徊 流連。他們活在現在、過去和將來住客的痕 跡中,而自身也留下痕跡。這些住客舉行派 對,就像所有曾經在那裏居住過的人都可以 同時出現,超越了時空的邏輯。 《家》這部作品旨在喚醒我們對目前本地及 全球住屋困境的關注。全球各地都面臨的城 市士紳化和移民議題,透過編導濃縮在作品 中:居住在一幢建築物中的普通人,因為社 會、政治、個人以及美學等原因紛紛離開, 一個取代一個,反反覆覆。劇場中的房屋成 為一面透視鏡,通過它我們可以看到各種因 素帶來的影響:家的假象;居所的短暫本質; 時間和金錢限制;對房屋結構不切實際的要 求;及試圖將居所視為家這個荒謬、甚至難 以實現的念頭。

HOME is a large-scale performance work that explores and explodes the relationship between “house” and “home”. A visual physical spectacle, HOME combines dance, illusion, live music, home-spun engineering, and an inventive use of audience interaction to compose a work that asks: where is home? If it is not a place, what is home? In the face of entropy, we struggle to build infrastructure, family, community, art. We fail, and we try again. On stage, a house appears from nothing. It goes up fast, choreographed like time-lapse photography. Residents move in, move out, get evicted, burn it down, loot it, rent it, remodel it, get married and divorced in it, grow up in it, die in it, haunt it—and all the while, they leave and live among traces of residents present, past and future. They throw a party, as if everyone who ever lived there could cohabitate, transcending the logic of time and space. HOME aims to awaken us to current housing dilemmas—local and global. The universal and timely themes of gentrification and migration are rendered in the choreography of ordinary people inhabiting a structure, leaving that structure through a variety of social, political, personal, and aesthetic forces, replacing one another, repeating. The project seeks to use the house of the theatre as a lens through which we might see the impact of these forces at work: the illusion of home; the transitory nature of dwelling; the constraints of time and money; the impossible structural demands of a house; the absurdity, and at times the impossibility, of trying to make a house a home.

12


© Jaques-Jean Tiziou

© Maria Baranova-Suzuki

© Hillarie Jason

© Maria Baranova-Suzuki

© Hillarie Jason

© Maria Baranova-Suzuki

© Hillarie Jason


Proud Official Outdoor Media Partner poad.com

@ poadmedia


創作人的話

A Message from the Creator 你好,歡迎回來。

你來過這裏嗎?

Hello and welcome back.

Have you been here before?

感覺熟悉嗎?

希望你能放鬆,準備迎接即將開始的劇作。

I hope that you’re making yourself comfortable and are getting ready for this thing to begin. We are all very happy that you could make it—to come here, and make the time. That’s great.

我們很高興,你今天能夠撥冗來到這裏。實 在太好了。 你只需要舒服地坐着。這個座位很不錯,對 嗎?當然可能有更好的,畢竟每個座位都有 其優缺點。但這個位置,你的位置很不錯! 無論如何,它都是你的,就當這裏是自己家 吧。 你的雙腳踏在地上,背靠着椅子,來深呼 吸……感覺良好!這是你的專屬座位!你完 全擁有它,不用與其他人分享!它只屬於 你。別的晚上,它是別人的……那人比你先 來,坐在這裏……不過,它現在是你的,雖 然它曾經屬於別人。現在,這是你的位置。 完全是你的。我已不記得曾經坐在這裏的 人!對了─明天,明天它就屬於別人了。 從某種意義上來說,你是在共享這個座位。 但現在不用為此擔心。此刻,你無需介意, 因為當其他人坐在這裏時,你就不會想要這 個座位了!你想像得到嗎?難以置信,但千 真萬確!相信我……你會樂意將它讓給其他 人,並開心地找其他地方坐,譬如一間舒適 的餐廳,或者公園的長凳、火車、家(不管

Does it feel familiar?

Just sit comfortably. It’s a good seat, isn’t it? Sure, there may be better ones—every seat has its plusses and minuses—but this place, your place, this is a good place! At any rate, it’s all yours, so just make yourself at home. Feel your feet on the floor, your back against the backrest, maybe take a few deep breaths…Feels good! To have YOUR seat. It’s all yours! You have it all to yourself. You don’t even have to share! There was someone here the other night…another person that came here before you and sat here…but no matter. It’s yours now. It used to be theirs—but not now. Now, it’s your place. ALL yours. Can’t even remember that other person! Oh—and tomorrow. Tomorrow it will be someone else’s. So in a way, you are kind of sharing it, if we’re speaking frankly. But don’t worry about that right now. That doesn’t concern you now—by the time they’re sitting here, you won’t even WANT this seat! Can you imagine? Hard to believe, but it’s true! You’ll gladly give it away and be happy to sit somewhere else. Maybe in a nice restaurant. Or on a park bench. A train maybe. Or at home, wherever that might be. But right now this seat—this place, this space—it’s all yours. Enjoy it.

家在哪裏)。但此時此刻,這個座位、這個 地方、這個空間,完完全全屬於你。請盡情 享受。

15


Š Maria Baranova-Suzuki

16


這樣不停變換座位也確實有趣。讓我說個真 實故事,有種叫做寄居蟹的小螃蟹,當它們 自己的殼裝不下長大的身軀時,便會搬到其 他動物的殼中居住。牠們不斷尋找下一個適 合自己身型和生活方式的殼。一旦居住的殼 不夠大,它們就會搬進另一個殼。有時它們 連殼也不用,這種創意無限的小動物能利用 舊相機鏡頭、殘骸碎片等東西作為居所…… 感覺似曾相識?這不過是些喜歡遷徙的動物 不停尋找一個能吃睡排泄的地方,並將其據 為己有。 順帶一提,八爪魚是人類以外唯一會為了美 觀而在自己居所裏放裝飾物的動物。我說這 些並非因為它特別重要,但既然談到有趣的 海洋生物,我就不妨分享這個例子─我們 一開始是在討論這個話題嗎? 對了!你的座位……確實是個好座位。我記 不清─你來過這裏嗎?來看甚麼表演?這 是個不錯的地方,演出過好些精彩的節目, 對嗎?你記得哪些特別時刻?表演精彩時, 你幾乎忘記自己身處在劇院這個空間,對 嗎?這真是個有趣的現象。當你完全陶醉在 表演之中,劇院就好像消失了。劇院在英語 中也被稱為「house」(也解作「居所」)。 坦白說,這就是一座房子,此刻你在此短 暫停留,之後便有其他人坐在這裏,暫時擁 有它。他們在此的經歷都差不多,當然感受 各異,他們各自帶着自己的事情來到同一個 地方,這些事情會塑造他們看見的內容…… 我只是在陳述些顯而易見的事,畢竟我們還 要打發節目開始前的時間。很高興你今天能

But it IS funny, I suppose, this migration from one seat to another…True story there is a little crab, called a hermit crab, that makes use of other animals’ shells when they outgrow their own. They just move from shell to shell as it suits them and their lifestyle. Once they’ve outgrown a shell, they just find another one. Sometimes they don’t even use shells—they get super creative and use all kinds of things. Old camera lenses, bits of debris, whatever…Sound familiar? Just migratory animals looking for a place to eat and sleep and poop and call their own. By the way, octopuses (that is correct by the way: octopi is just a fancy Latinisation; it’s not actually bona fide) are the only animal other than humans who put decorative things in their apartment for no other purpose than aesthetics. Not hugely important, but I thought I’d mention it since we were talking about interesting sea creatures. Is that what we were talking about? OH! Your seat….Yes, it’s a good one. I can’t remember— you’ve been here before? What were you seeing? It’s a good space isn’t it? They put on some great shows here. Can you remember any particular moments? It’s funny, isn’t it? When the show is really going, you kind of forget the space of the theater, don’t you… You get so drawn into the action that it’s kind of like the theatre itself sort of vanishes. They call a theatre a "house" by the way. Not to put too fine a point on it, but this is the HOUSE, and you are right now residing in this house for just a short while before some other body takes this same space and claims it as its own for a little while and have their experience of pretty much the same thing, though completely different of course, and they bring all of their own stuff with them to this same space and it informs what they see…Anyway, I’m just stating the obvious since we have this time to kill before the show starts, but it’s great to have you

17


蒞臨。我喜歡跟人聊聊這些話題。看看你周 圍的人吧!全都是陌生人!他們暫時會成為 你的鄰居,他們正和你經歷相同的事,閱讀 這本場刊,四處張望……心中還想着寄居 蟹…… 當演出結束,你從表演中回過神來準備回 家,那也會是種不錯的感覺。愛死這種感 覺。對了,你住在哪裏?在附近還是很遠的 地方?你根本不用思考就能直接回家,這點 不是很有趣嗎?當然,除非你並不屬於這座 城市,需要經過一番波折才能找到朋友家, 或者酒店或其他地方,一個感覺並不像家的 地方……但如果你演出後便回家……你幾乎 不用思考如何到達。你可以滿腦子只想着今 天發生的事情,不知不覺中便已經到達家門 口,掛起帽子,回到你熟悉的地方,一頭倒 在舒適的床上,無論你的腦海想起甚麼…… 你會下意識地完成一連串動作,不知不覺間 便已躺在床上,再次進入夢鄉……夢見自己 以前曾經安家落戶,其他位置、地方……曾 經坐過的座位、曾屬於自己的城市、棲身過 的貝殼、照料過的花園。其他房間、其他住 所、其他安樂窩。還記得當時的感受嗎?那 光線和氣味。那些難以名狀的東西,將簡單 的事物變成心靈庇護所,在你心中扎根。你 怎樣找到回家的路?你又如何才能知道已經 找到了呢? 傑夫.索貝爾

here. Love talking about this stuff. Take a look around at all these people! Total strangers! For now, they’re your neighbors, and they’re having a similar experience to you. Reading this. Looking around…Thinking about hermit crabs… It will be a great feeling too when all of this is done and you can just unwind and head on back home again. Love that feeling. Where are you staying by the way? Are you living near here? Long commute? Funny isn’t it, how you can just head on home without really having to even think of it…Unless of course you’re not from here and you’re really working hard to navigate the area to make it back to a friend’s place or a hotel or some place that—try as it might—won’t ever really feel like home…But if you ARE heading home after this…well you barely even need think of how you’ll get there. You can just think about all of the events that have transpired in your day and before you know it, you’ll just be floating through your doorway and hanging your hat and haunting your haunt and flopping on your lily pad and whatever other adage comes to mind… Some internal compass will just unconsciously follow that trail of breadcrumbs and before you know it you’ll be snug up in your bed and dreaming once again… Dreaming of other homes you once made. Other spots, other places…Other seats where you once sat, other cities you once called yours, other shells where you once curled up, other gardens you once tended. Other rooms. Other dens. Other nests. Remember the feel? The light. The smell. The un-nameable thing that turns a simple set of coordinates into some psychic shelter rooted deep inside of you. How will you find your way home? How will you know it once you’re there? Geoff Sobelle

18



舞台上的《家》

A Home on Stage 傑夫.索貝爾分享創作劇本背後的理念與個人經驗。

Geoff Sobelle reflects on the philosophies and personal experiences that fuelled HOME’s script.

20


你能描述一下是甚麼激發你創作《家》這部 作品嗎? 我曾獲邀創作一部在紐約布魯克林音樂學院 哈維劇院表演的作品。在此之前,我從未為 如此大型的鏡框式舞台劇場創作過作品,所 以《家》是依照這個舞台空間而設計的。我 最初的想法是如何在舞台上呈現很多角色, 而各自有着不同的年齡及背景。 房屋這個概念最初是受卓別靈和基頓的啟 發,讓大家看到一幢房屋在舞台上轟然倒 塌,是非常有趣的觀賞體驗。而《家》卻恰 恰相反—我們可以親眼見證房屋的搭建工 程,能更加享受居住其中而非它瓦解的過 程。我認為這樣更有希望,而且能傳達更多 意義:我們對庇護所的需求,以及所有人, 不分國籍和年齡性別,如何建造一個稱為 「家」的地方。 製作過程中,你與妹妹史蒂芬妮.索貝爾共 同合作。與她共事的感覺如何? 史蒂芬妮之前並未正式擔任過戲劇指導,但 她一直是我最親密的朋友以及信賴的藝術夥 伴。我們過去已經常談到要以更加正式的方 式合作,這個項目再適合不過了。史蒂芬妮 不僅擁有專業知識,也曾對空間詩學進行大 量研究,我們十八歲前還住在一起。我們共 同回憶兒時的家,發掘那些同時產生卻又完 全不同的記憶,這種體驗非常奇妙。 你透過個人研究和實踐為「家」下定義,在 這個過程中,你有何發現? 當我問其他人「家」對於他們的意味時,他 們通常都認為是一種類似「感覺」的神秘東 西。我能理解這種感受。「家」似乎是一件 超越位置、結構,甚至伴侶的事物—當然 這些東西都包含於其中。

C a n yo u e x p l a i n t h e m o m e n t w h i c h k i c k started HOME? I was invited to consider the creation of a project that would perform at BAM’s Harvey Theatre in New York. I had not created work for a large proscenium-style theatre before, so I began to think about HOME with this space in mind. My first thought was how much I’d like to see many, many bodies on stage—of all sorts, ages, and kinds. I came to thinking about houses initially because of Chaplin and Keaton—wanting to create a work where we would see a house fall apart on stage would be a tremendous amount of fun. But HOME ultimately is the opposite—we really see the house get constructed and lived in much more than how it falls apart. I think it’s more hopeful and it gets at something else—our need for shelter and how all people, regardless of nation or demographic, create something called “home”. You collaborated with your sister, Stefanie Sobelle, for this production. What was working with her like? Stef had never worked officially as a dramaturg before, but is one of my closest friends and trusted artistic allies. We had often talked about working together in a more official capacity, and this project was a natural fit. Beyond Stef’s obvious academic knowledge and scope of research on the poetics of space, she and I also shared a home for the first 18 years of our lives. Trying to remember our childhood home, and discovering where our memories both came together and diverged, was fascinating. What have you discovered through personal research and practice to frame your own definition of “home”? When I ask people what “home” means to them, generally they come back to a mysterious thing that they can only define as a kind of “feeling”. I can empathise with this sensation. It seems to be something beyond location or structure or even the company we keep—though of course those things are all in there. © Jaques-Jean Tiziou

21


「如果你問我房子帶給人主要的好處是甚麼,我會說: 房子能讓你在其中做夢,保護做夢者,讓人安穩地做夢。」 —加斯東 ‧ 巴謝拉

“If I were asked to name the chief benefit of the house, I should say: the house shelters day-dreaming, the house protects the dreamer, the house allows one to dream in peace.” — Gaston Bachelard

© Hillarie Jason

22


「家」可能是燈光的明暗,或者是某種讓你 難忘的氣味或聲音。有很多地方我都稱之為 家。它雖然難以定義,但作為一種體驗卻是 清晰且無可爭議的。 加斯東.巴謝拉的《空間詩學》對你的創作 有沒有影響? 當然有,影響甚深!除了加斯東.巴謝拉, 還有喬治.培瑞克的《空間的種類》和《生 活使用指南》,都對我影響極大。加斯東的 書總激發人幻想—他為夢想創造空間,我 認為劇場裏的房屋與此十分相似。當觀眾欣 賞表演時,我想為他們開闢一個做夢的空 間,可以是關於住所的歷史或幻想,或者 任何正在尋找曙光的夢。完全沉醉於白日夢 中,對於我們想像力的完整性和活躍程度、 心理健康及情緒穩定都至關重要。藝術便可 以做到這一點,尤其是表演藝術,因為它能

It might be about the way the light plays, or the way that smells hit you, or sounds. I have many places that I call home. It seems to be something that, while hard to define, is clear and unarguable as an experience. Did Gaston Bachelard’s Poetics of Space inform your practice in any way? Yes, very much! Both Gaston Bachelard and Georges Perec’s Species of Spaces and Life: A User’s Manual were big influences. Gaston’s book is a kind of reverie—he opens a space to dream, which is very much akin to how I see the house of the theatre. I want to open a space for the audience to dream—perhaps about their history or fantasy of dwelling, or perhaps about all sorts of other things that may need to find the light while the watcher watches. Unadulterated daydreaming is vital to the integrity and vitality of our imaginations, of our mental health, and emotional wellbeing. That is the service that artwork can provide—and perhaps most notably, performance, because it plays with time in such a distinct way.

以十分獨特的方式去使用時間。 房子與家的價值經常被用來探討現時的移民 潮和住房危機等議題,而且更有上升趨勢, 這種說法是否合理呢? 沒錯,在本土和全球皆是如此。我住在布魯 克林,在當地我們經常討論「士紳化」的現 象。在我們的城市以及許多其他城市,人們 流離失所,社區不斷面臨變化。經濟以一種 敵對且暴力的方式讓許多人失去家園。這似 乎是一個極其複雜的問題,當中牽涉殘忍無 情的房地產開發文化、人口過多、土地不足 問題,及缺乏最基本的尊重。

Is it fair to say that the defining virtues of house versus home are becoming regularly, and increasingly, discussed in response to our time of mass migration, housing crises, and so forth? Yes, both on a local level as well as on a global level. Where I live, in Brooklyn, we talk a lot about “gentrification”. In our city, and in many cities, people are losing their houses, and neighbourhoods are changing. There is a hostile and violent displacement of people based on economics. It seems to be a very complex problem that involves a ruthless and inhumane real estate development culture, too many people, not enough space, and not enough basic respect.

23


在這個空間,建造一間房屋通常意味着剝奪 一群人的居所和家園。文化逐漸消失,整個 社區生態被抹去,或者瀕臨滅絕。 我在美國的其他城市,到處都能看到或聽到 同樣的情況,而在布魯克林租屋的新人可能 在不知情的情況下已經參與其中。這個主流 遠非個人力量能夠抗衡,即便如此,每個人 都要起來對抗它。這是一個複雜且充滿分歧 的議題。 然後還有移民的問題。作為一名美國人,我 可以肯定地說,「房屋和家」這個話題經常 出現在我們的新聞和日常對話當中。美國正 經歷一場身份危機,她傳統上是一個包容任 何移民和難民的避風港,而新興的孤立主義 和本土主義思潮卻在影響國家的政治決策。 美國並非唯一一個面對這場身份危機的國 家。世界各國都在想盡辦法決定誰能移居過 來,誰不能—以及甚麼決定了他們自己的 國民身份。同時,地球也在迅速變化。不論 我們是否喜歡,地球在變,我們的家園,不 論是本地的、全球的,都在共同變化。 所以,「這究竟是誰的家?我需要甚麼才能 生存下來?家意味着甚麼?」這些問題不僅 與我們息息相關,也很迫切,值得每個人去 思考。 最後一個問題,演出結束後,你希望觀眾有 何收穫? 我希望他們能夠舉辦更多的派對,並且邀請 我們。我們一定會出席!

In this space, building a house often means depriving someone else not only of their housing but also their home. Cultures are disappearing, and whole neighbourhood ecosystems are obliterated—or at best endangered. As I visit other cities in the US, I see or hear of this same scenario everywhere—and yet the new person that came to rent in Brooklyn may have done so innocently. The forces at play are much larger than individuals—and yet individuals need to stand up. It’s a complicated and deeply divisive issue. And then there’s immigration. From my perspective as an American, I can certainly say that “house and home” are constantly at play in the news, and in conversation. The US is having something of an identity crisis about its roots as a safe haven for immigrants and refugees from all sorts of situations, and a newfound isolationist and nativist way of thinking that is shaping its policy. The US isn’t the only one dealing with this identity crisis. Nations all over the world are trying to figure out who can come and who can’t—as well as what determines their own national identity. Meanwhile, the planet is rapidly changing too. The earth is changing, and our home—locally, globally—is collectively changing, whether we like it or not. So the questions “Exactly whose home is this? What do I need to live? What does home mean to me?” seem not only pertinent but immediate. And personally necessary. Finally, what do you hope the audience will walk away with after seeing your play? I hope that they host more parties—and that they invite us. We will come! Interviewed by Anna Harriet Hamilton

由安娜.哈莉特.漢密爾頓訪問傑夫.索貝爾 A longer version of this interview appeared in Urbis Magazine in February 2018 and is available through urbismagazine.com

節錄自《Urbis 雜誌》2018 年 2 月的採訪 全文見於 urbismagazine.com

24


© Jaques-Jean Tiziou

25







傑夫.索貝爾

Geoff Sobelle 創作及演出 Creator and Performer

©Jauhien Sasnou

傑夫.索貝爾是荒謬派表演的演員、導演和創 作人。他的獨立作品包括:《血肉和鳥獸》(愛 丁堡藝穗節首獎)、《斷捨離的物件習題》(貝 絲獎、愛丁堡藝穗節首獎、卡露.坦波優勝獎、 整體劇場獎、《紐約時報》劇評人獎)及《家》。 他以 Rainpan43 劇團名義發表的作品有:《全都 戴高帽》(創新戲劇獎及提名戲劇編輯人獎)、 《離奇失憶症》、《機器七次方》(奧比獎設 計 組 別 ) 及《 大 象 房 間 》。 索 貝 爾 於 2001 至

2 0 1 2 年間是費城生鐵劇團的團員。索貝爾的作 品獲多間機構支持,包括:費城獨立基金、費 城劇場倡議計劃、雲科特基金、US A r t s 國際訓 練計劃、普林斯頓工作室、MA P 基金和新英格 蘭藝術基金。他是 2006 年皮尤獎學金得主,並 於 2009 年獲得創意資本撥款。索貝爾畢業於史 丹福大學,並於法國巴黎賈克.樂寇國際戲劇 學校接受形體劇場訓練。

Geoff Sobelle is an actor, director and maker of absurdist performance works. His independent work includes Flesh and Blood & Fish and Fowl (Edinburgh Fringe First Award), The Object Lesson (Bessie Award, Edinburgh Fringe First Award, Carol Tambor Award, Total Theatre Award, NY Times Critics’ Pick) and HOME. His works under the name Rainpan43 include: all wear bowlers (Innovative Theatre Award, Drama Desk nomination), Amnesia Curiosa, machines machines machines machines machines machines machines (OBIE Award for Design) and Elephant Room. He was a company member of Philadelphia’s Pig Iron Theatre Company from 2001–2012. His work has been supported by the Independence Foundation, the Philadelphia Theatre Initiative, the Wyncote Foundation, USArts International, the Princeton Atelier, the MAP Fund and the New England Foundation for the Arts. He is a 2006 Pew Fellow and a 2009 Creative Capital grantee. Sobelle is a graduate of Stanford University and trained in physical theatre at L'École Jacques Lecoq in Paris, France.

31


李.桑迪.伊凡 導演

Lee Sunday Evans Director 導演兼編舞李.桑迪.伊凡曾獲奧比獎,作品在不同場地和場合演出,包括公共劇院、 紐約林肯中心、「戲劇」公司、布維克之星藝術中心、巴里殊尼哥夫藝術中心、赫辛 河谷莎士比亞劇團、修凡納劇作節、達拉斯戲劇中心、短指劇團、女性工作坊、辛丹 斯劇場實驗室、布魯克林藝術交流中心、C ATCH、曼哈頓下城文化局、羅伯特.威爾 遜的水磨坊藝術中心及茱莉亞學院。她最近獲葡萄園劇場頒發蘇珊.施羅曼導演獎。 近期導演作品:由克萊爾.伯倫編劇的《舞蹈民族》,將於劇作家視野劇院公演。 Lee Sunday Evans is an Obie Award-winning director and choreographer. Her work has been seen at the Public Theater, Lincoln Center, the Play Company, the Bushwick Starr, Baryshnikov Arts Center, Hudson Valley Shakespeare Company, Humana Festival at Actors Theater of Louisville, Dallas Theater Center, Clubbed Thumb, Women’s Project Theater, Sundance Theater Lab, BAX, CATCH, LMCC, Robert Wilson’s Watermill Center and Juilliard. She recently received the Susan Stroman Directing Award from the Vineyard Theater. Recent productions include Dance Nation by Clare Barron at Playwrights Horizons.

史蒂文.杜法拉 佈景設計

Steven Dufala Scenic Designer 史蒂文.杜法拉是來自費城的跨界藝術家。他主要以杜法拉兄弟的名義與弟弟比利共 同創作。他對探索不同領域的重疊議題的作品感興趣。創作類型包括繪畫、服裝、傢 俬、海報、音樂、雕塑、照片和書籍,並花許多時間思考這些事物有甚麼相似之處, 以及人們如何運用它們。過去二十年,杜法拉不時為舞蹈和劇場製作擔任設計師,合 作夥伴包括生鐵劇團、芭蕾 X、無名氏身體、傑夫.索貝爾及德迪斯.菲利普斯等。 他與比利憑 Rainpan43 劇團的《機器七次方》獲頒紐約奧比獎的設計獎。2015 年,再 與傑夫.索貝爾《斷捨離的物件習題》的設計團隊共同獲得貝絲獎。杜法拉和比利一 同在賓州藝術學院任教雕塑藝術,藝術經紀是費城的佛萊雪 / 奧文藝廊。費城美術館、 賓州藝術學院、威斯收藏系列及許多私人收藏家均有收藏他們的作品。 Steven Dufala is a multidisciplinary artist based in Philadelphia. While he works primarily in collaboration with his brother Billy as the Dufala Brothers, he also works on as many other projects in as many other fields as possible, being drawn in particular to works that explore overlapping concerns of various disciplines. He makes drawings, clothes, furniture, prints, music, sculpture, photos and books, and thinks an awful lot about what all these things have in common and what on earth people do with them. Dufala has been working intermittently with dance and theatre as a designer for about 20 years, and over this time has worked with Pig Iron Theatre Company, BalletX, anonymous bodies, Geoff Sobelle, Thaddeus Phillips and others. With his brother Billy, he received an Obie Award for Design with Rainpan43’s machines machines machines machines machines machines machines, and shared a Bessie Award with the entire design team for Geoff Sobelle’s The Object Lesson (2015). Both Dufala brothers co-teach sculpture at the Pennsylvania Academy of the Fine Arts and are represented by Fleisher/Ollman Gallery in Philadelphia. Their work is in the collection of the Philadelphia Museum of Art, the Pennsylvania Academy of the Fine Arts, the West Collection, and many private collections.

32


基斯杜化.庫爾 燈光設計

Christopher Kuhl Lighting Designer 基斯杜化.庫爾為新演出、劇場、舞蹈及歌劇設計燈光、佈景及裝置。近期作品包括: 《大象房間》(聖安妮倉庫劇團)、《白人直男》(李永珍劇團、紐約公共劇院、凱 劇院、龐畢度中心)、《記憶研究所》(紐約公共劇院、時間藝術節)及《市民》(雷格. 威爾遜的拳頭與腳跟藝團、紐約布魯克林音樂學院)。他亦為拉爾夫.尼蒙執導的《你 怎能整天待在家不出門?》擔任製作經理及燈光指導。他曾為不同的藝術節和場地工 作及擔任設計,包括朱古力工房、Fusebox 音樂節、專業演出劇院、三藩巿交響樂團、 雅各之枕舞蹈節、卡內基音樂廳、聖達菲歌劇團、北京國際音樂節、薩格勒布同志藝 術節、MAC 藝術節(法國)、智利聖地亞哥藝術節及荷蘭藝術節。他曾兩度獲頒洛杉 磯喝彩獎,以及一項舒活戲劇獎、達美戲劇獎和荷頓獎,亦是 2014 年和 2015 年紐約 貝絲舞蹈表演獎傑出視覺設計獎得主。他出生於美國新墨西哥州,畢業於加州藝術學 院,是 H2M 劇團的聯席藝術家。 Christopher Kuhl is a lighting, scenic, and installation designer for new performance, theatre, dance and opera. Recent works include: The Elephant Room (St. Ann’s Warehouse); Straight White Men (Young Jean Lee’s Theatre Company, The Public Theatre, Kaai Theater, Centre Pompidou); The Institute of Memory (The Public, T:BA Festival); and Citizen (Reggie Wilson Fist and Heel, BAM), among many others. He was also the production manager and lighting director for Ralph Lemon’s How Can You Stay in the House All Day and Not Go Anywhere? He has also worked with the the Chocolate Factory, Fusebox Festival, On the Boards, San Francisco Symphony, Jacob’s Pillow, Carnegie Hall, Santa Fe Opera, Beijing Music Festival, Queer Zagreb, MAC France, Santiago a Mil Theatre Festival, and the Holland Festival. He has received Sherwood, Drammy and Horton awards, two Ovation awards, and Bessie Awards in 2014 and 2015 for Outstanding Visual Design. Kuhl is originally from New Mexico, a graduate of CalArts, and an associate artist of Hand2Mouth Theatre.

布蘭登.沃爾科特 音效設計

Brandon Wolcott Sound Designer 布蘭登.沃爾科特的音效設計作品有:《舞蹈王國》、《褻瀆》(劇作家視野劇場); 《家》、《好泳手》(紐約布魯克林音樂學院下一波藝術節);《狂熱》、《記錄》 (600 劫匪、紐約雷達外藝術節);《數綿羊》(3LD);《所有人》、《維納斯》(署 名劇院);《深網》(MCC 劇團);《四川好女人》、《泰特斯》(紐約公共劇院); 《爆炸之後》、《屠宰場》、《轉折點》(紐約林肯中心)等等。沃爾科特曾與瑪琳 娜.阿布拉莫維奇、羅妮.安德遜、大衛.布賴恩、菲.迪思高、尼古拉斯.傑雅、 伊利莎白.史特、柴棚合作劇團等藝術家及藝團合作。 Brandon Wolcott’s sound design credits include: Dance Nation and The Profane (Playwrights Horizons); HOME and Good Swimmer (BAM Next Wave); The Fever and The Record (600 Highwaymen, Under the Radar); Counting Sheep (3LD); Everybody and Venus (Signature); The Nether (MCC); The Good Person of Szechwan and Titus Andronicus (The Public); After the Blast, Kill Floor and Plot Points (Lincoln Center); and Kansas City Choir Boy (Prototype Festival, HERE Arts Center), among numerous others. Wolcott has collaborated with Marina Abramovic, Laurie Anderson, David Byrne, Faye Driscoll, Nicolas Jaar, Elizabeth Streb, Woodshed Collective and many more.

33


艾維斯.柏金斯 配樂、創作及演出

Elvis Perkins Composer, Creator and Performer 艾維斯.柏金斯發行了三張歌曲專輯,其中《聖灰星期三》(X L 唱片公司,2 0 0 7) 和《我,晨曲》(MIR,2015)以個人名義發行,而另一張則以樂隊「Elvis Perkins in Dearland」名義發行(XL 唱片公司,2009)。隨同柏金斯巡演的樂隊在 2009 年發行收 錄六首曲目的迷你專輯《世界末日》。最近兩年,柏金斯完成了兩部電影配樂作品: 《鬼故事之家》(Netflix,2016)和《牧師的女兒》(A24,2017),後者的原聲大 碟於 2017 年 3 月由死亡華爾滋唱片發行。柏金斯現居紐約哈德遜和麻省鱈魚角。 Elvis Perkins has released three full-length collections of songs: two under his own name, Ash Wednesday (XL Recordings, 2007) and I Aubade (MIR, 2015), and one under the band name Elvis Perkins in Dearland (XL Recordings, 2009). The band, with whom he has toured extensively, also released the 6-track Doomsday EP in 2009 on the same label. In the past two years, Elvis has made two film scores: I am the Pretty Thing that Lives in the House (Netflix, 2016) and The Blackcoat’s Daughter (A24, 2017). A soundtrack album for the latter was released via Death Waltz Recording Co. in March 2017. He currently calls Hudson, New York and Cape Cod, Massachusetts home.

程.華迪斯-亞蘭 創作及演出

Ching Valdes-Aran Creator and Performer 程.華迪斯 - 亞蘭曾參與的百老匯作品有米高.約翰.拉邱薩的《瘋狂派對》(弗吉 尼亞劇院);《馬克白》、《羅密歐與茱麗葉》及《皆大歡喜》(紐約莎士比亞戲劇 節「莎士比亞在百老匯」、貝拉斯克劇院)。她曾在不同場地演出:公共劇院、經典 舞台劇團、馬伊劇場等。其他電影及電視演出:《驕陽逼近》(金豹獎)、《愛是唯一》、 《慾望城市 1》、《詛咒之吻》、《護士當家》、《骨肉之軀》、《諜海黑名單》、《盲 點》、《盤中獸》等。國際項目有柏林藝術節、倫敦國際藝術節、愛丁堡藝穗節和拉 瑪瑪溫布里亞國際藝術節,足跡遍及希臘、法國、羅馬尼亞、以色列、維也納、東南 亞和加勒比等地。她曾獲得的獎項包括:奧比獎、福克斯基金會獎學金、斯賓塞.切 拉舒爾大獎、新話劇家查爾斯.鮑登大獎、洛克菲勒 MAP 基金、馬伊藝術卓越大獎、 亞洲文化協會獎學金、PAC C A L 及美國國會藝術及文化大獎,並憑公共劇院的《食狗 者》獲提名露西爾.羅帕爾獎。她亦是一位導演及視覺藝術家。 Ching Valdes-Aran's Broadway credits include: The Wild Party (Virginia Theater); and Macbeth, Romeo & Juliet and As You Like It (NYSF’s Shakespeare on Broadway, Belasco Theater). She has appeared at the Public Theater, Classic Stage Center, Ma-Yi Theater, and Shakespeare in the Park, among many others. In film and television, she has performed in: the Pardo D’Oro Awardwinning film What It is Before (2014), Across The Universe (2007), Sex & The City 1 (2008), Kiss of the Damned (2012), Nurse Jackie (2009), Flesh & Bones (2015), Blacklist (2015), Blindspot (2017), and Feed the Beast (2016), among others. Internationally, she has performed at: Berliner Festspiele, London International Festival, Edinburgh Fringe and La Mama Umbria and in Greece, France, Romania, Israel, Vienna, Southeast Asia, and the Caribbean. Valdes-Aran has been awarded: an Obie Award, Fox Foundation Fellowship, Spencer Cherashore Award, New Dramatists’ Charles Bowden Award, Rockefeller MAP, Ma-Yi Award for Artistic Excellence, ACC Fellow, PACCAL, U.S. Congressional Award of Arts & Culture, and a Lucille Lortel nomination. Valdes-Aran is also a director and visual artist.

34


蘇菲.博托魯斯 創作及演出

Sophie Bortolussi Creator and Performer 蘇菲.博托魯斯的近期演出有《溺水者:荷里活式寓言》(英國國家劇院);《不眠 之夜》(紐約麥金儂酒店);瑪莎.克拉克《天使死神》(署名劇院、喬伊斯劇場、 艾默生藝術音樂廳);《三毛錢歌劇》(紐約大西洋劇院);《人間樂園》(米尼車 道劇院);及《卡奧斯》(紐約劇場工作坊)等等。她以編舞或導演身份參與的作品 有:《她們獨自一人》(紐約市拉瑪瑪實驗劇場)、《工作的意義》 (洛杉磯帝國 藝術工作室、倫敦馬里波恩花園、叢林劇場)及 N u 舞蹈劇場。曾為電視節目《花邊 教主》作客席演出。獲 2017 年原舞台戲劇大獎最佳編舞、2015 年洛杉磯喝彩獎最佳 編舞提名、2013 年英國百老匯世界大獎新話劇最佳女主角提名,並憑在《不眠之夜》 中飾馬克白夫人獲頒 2011 世界法斯塔夫獎最佳主演。 As a performer, Sophie Bortolussi’s recent credits include: Punchdrunk’s The Drowned Man: A Hollywood Fable (National Theatre, London), Sleep No More (McKittrick Hotel, NYC), Martha Clarke’s Angel Reapers (Signature Theatre, Joyce Theatre, Arts Emerson), The Threepenny Opera (Atlantic Theatre), and Garden of Earthly Delights (Minetta Lane Theatre), among others. As a choreographer/director, her recent projects are: One-In-Themselves (La Mama, NYC), The Day Shall Declare It (Imperial Arts Studio, L.A./Marylebone Gardens, Bush Theatre, London), and Nu Dance Theater. As artistic director, she has worked on McKittrick Hotel special events, such as McKittrick Masquerades and Super Cinemas parties. On television, she has made a guest appearance on Gossip Girl. Bortolussi has received a Stage Raw Theatre Award for Best Choreography (2017), an Ovation Award nomination for Best Choreography (2015), a UK Broadway World Award nomination for Best Leading Actress in a New Production of a Play (2013), and a World Falstaff Award for Best Principal Performance for Lady Macbeth in Sleep No More (2011).

珍妮弗.佳德威爾 創作及演出

Jennifer Kidwell Creator and Performer 珍妮弗.佳德威爾是表演藝術家。最近的演出:《地下鐵路遊戲》、《快速清除一切》、 《我更明白所有事情》、《安蒂岡妮》、《火正燃得旺盛》、《活得更快的承諾》、《分 手 99 次》、《不是每座山》、《最後一次棟篤笑》(2014 年惠特尼雙年展)、《百日菊: 克萊門汀.亨特一生》。她是生鐵劇團及避雷針劇團成員、威爾瑪劇院駐團藝術家及 布魯克林傑克表演中心的聯合創辦人。她曾獲得 2013 年 TCG/Fox 駐場演員獎學金(與 生鐵劇團)、2015 年李維基金會的藝術與社會變化獎學金,並是 2016 年的皮尤獎學 金得主。 Jennifer Kidwell is a performing artist. Her recent projects include: Underground Railroad Game, Demolishing Everything with Amazing Speed, I Understand Everything Better, Antigone, Fire Burns Hot: Little Reno!, I Promised Myself to Live Faster, 99 Break-Ups, Not Every Mountain, Dick’s Last Stand (Whitney Biennial 2014) and Zinnias: The Life of Clementine Hunter. She is a Pig Iron Theatre Company and Lightning Rod Special company member, a Wilma Theater Associated Artist, and co-founder of JACK. Kidwell’s work on movement research has been published in Performance Journal #45 and on hyperallergic.com. Kidwell was a recipient of the TCG/Fox Resident Actor Fellowship with PITC (2013), a Leeway Foundation Art & Change Grant (2015), and a Pew Fellowship (2016).

35



賈斯汀.羅斯 創作及演出

Justin Rose Creator and Performer 賈斯汀.羅斯是一名費城表演者及導演。近期演出包括《讓狗看見兔》(避雷針劇 團)、《總是即將來臨:未來》(布特製作)、《99 次分手》(生鐵劇團)、《亨利四世》 中飾演道格拉斯及柏恩(克拉克公園的莎士比亞、陽光表演團隊)、《西》中飾演歌 者(艾力.布特爾導演)。他亦執導了太陽劇團及格雷.甘迺迪的作品《理論》(費 城藝穗節),以及為傑夫.索貝爾的《斷捨離的物件習題》擔任助理導演。他同時是 二人劇團「候選者」的聯合創辦人和聯合藝術總監,劇團代表作《對不起及對不起》 曾在紐約小丑戲劇節、都柏林藝穗節、美國聖路易斯、明尼亞波利斯及費城上演。他 為生鐵劇團的進階表演訓練課程及愛荷華大學畢業生,亦是瑜伽教練,任教於費城的 工作室。 Justin Rose is a Philadelphia-based performer and director. Recent acting credits include: Let the Dog See the Rabbit (Lightning Rod Special), Always Coming Soon: The Future (Brat Productions), 99 Break-Ups (Pig Iron Theatre Company), The Douglas/Poins in Henry IV (Shakespeare in Clark Park & Team Sunshine), and The Balladeer in The West (dir. By Alex Bechtel). Rose directed Cirque du Soleil juggler Greg Kennedy’s Theorem (Philly Fringe) and was assistant director for Geoff Sobelle’s Object Lesson. He was a co-founder and co-artistic director of The Candidatos, a twoman theatre company that performed their most popular show, I’m Sorry & I’m Sorry at the New York Clown Theatre Festival and Dublin Fringe, and in St. Louis, Minneapolis and Philadelphia. He is a graduate of the Pig Iron Theatre Company’s Advanced Performance Training Program and The University of Iowa. Rose is a certified yoga teacher and teaches at studios around Philadelphia.

喬希.寇治 創作及演出

Josh Crouch Creator and Performer 喬希.寇治來自倫敦,現於布魯克林就讀中學。他曾數度參與布萊因.馬提斯創辦的 露西爾湖契柯夫計劃,包括計劃的電影版本,以及在 Blue Spill Films 的《莉莉與小宙》 中飾演主角小宙。他亦參與學校話劇社的《歡樂滿人間》,並演出伯特一角。寇治參 與 BRIC 及艾默生藝術音樂廳工作坊,其後參演傑夫.索貝爾作品《家》。 Josh Crouch is a Brooklyn middle school student, originally from London. He spent several summers as part of the Lake Lucille Chekhov Project with Brian Mertes, including the film version. He also played the lead role of Kosmo in Lily & Kosmo for Blue Spill Films. As part of the drama department at school, he most recently played Bert in Mary Poppins. Crouch is very excited to be part of the HOME company after participating in workshops at BRIC and ArtsEmerson.

37


貝夫.莫里遜製作

Beth Morrison Projects 貝夫.莫里遜製作成立於 2006 年,一直走 在音樂及戲劇的前沿,支援當代作曲家及多 媒體合作者創作突破性的歌劇、歌劇劇場及 音樂劇場新作。貝夫.莫里遜製作鼓勵旗下 藝術家大膽嘗試,創作出多元化而根基深厚 的美國當代劇作。單單在過去五年,貝夫. 莫里遜製作便為全球二十二個城市、四十三 個場地製作新作。他們致力於發展前瞻的音 樂表現形式,更獲《歌劇資訊》雜誌形容為 「獨樹一幟」。

2 0 1 3 年,貝夫.莫里遜製作及 HE R E 藝術 中心共同創辦紐約原型音樂節,每年一月一 連十日呈獻七部當代歌劇劇場及音樂劇場 新作。《紐約客》形容原型音樂節為「美國 歌劇演變所需」;《紐約時報》形容音樂節 「令人振奮的創新、值得參照」。貝夫.莫 里遜製作自 2014 年起遷到洛杉機,與當地 藝術機構合作日增,包括洛杉磯歌劇院、洛 杉磯愛樂樂團、福特劇團及瑞谷社區學院。 貝夫.莫里遜製作亦是國家木屑場藝術展演

Since 2006, Beth Morrison Projects (BMP) has been a tastemaker at the forefront of musical and theatrical innovation by supporting living composers and their collaborators during the creation of ground-breaking new works in opera, opera-theatre, and vocal-theatre. BMP encourages risk-taking in all its artists, resulting in provocative works that represent a dynamic and lasting legacy for a new American canon. Over the past five years alone, BMP has produced works in 43 venues in 22 cities around the world. BMP’s commitment to cutting edge musical expression has created “its own genre” (Opera News) of originality. In 2013, Beth Morrison Projects and HERE Arts Center co-founded the PROTOTYPE Festival, which showcases contemporary opera-theatre and music-theatre projects over ten days each January. The New Yorker recently wrote that the festival is “essential to the evolution of American Opera”, and the New York Times called the festival “Bracingly innovative…a point of reference”. The 2014 bi-coastal expansion to Los Angeles sprang from growing partnerships with institutions such as the LA Opera, the LA Phil, the Ford Theatres and RVCC. BMP is a National Sawdust Artist-in-Residence.

中心的駐場藝團。

38



40


Š Maria Baranova-Suzuki

41


鳴謝 Acknowledgements 香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:

贊助舍計劃會員 Patron’s Club Members 鉑金會員 Platinum Members

嘉里控股有限公司 Kerry Holdings Limited 新鴻基有限公司 Sun Hung Kai & Co. Limited

黃金會員 Gold Member

怡和集團 The Jardine Matheson Group

純銀會員 Silver Members

銅鑼閣有限公司 Causeway Corner Limited 太古集團慈善信託基金 The Swire Group Charitable Trust

青銅會員 Bronze Members

鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited 上海商業銀行 Shanghai Commercial Bank Limited

其他支持機構 Other Supporters •Agency for Cultural Affairs, Government of Japan •ANA Holdings Inc. •British Columbia Arts Council

•British Council •Canada Council for the Arts •HEED

實物支持機構 In-kind Supporters •帝盛酒店集團 Dorsett Hospitality International •嘉頓有限公司 The Garden Company Limited •鷹君集團有限公司 Great Eagle Holdings Limited •香港國際機場 Hong Kong International Airport •In Technical Productions Limited

•香港德迅貨運代理有限公司 Kuehne & Nagel Limited •立信專業顧問 Lap Shun Professional Consultant •奧海城 Olympian City •信和集團 Sino Group •崇光 ( 香港 ) 百貨 SOGO Hong Kong •屯門市廣場 TMT Plaza

藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •Mrs Miriam Hwa •Lincoln & Yu-San Leong •Nine Queens Investment Limited •Yip Foundation Ltd 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •林護紀念基金有限公司 Lam Woo Foundation Limited •Martin Rogers & Janet Cheng •Mr & Mrs Stephen Suen 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •無名氏 Anonymous •Jeffrey & Helen Chan •Mrs K L Chan •陳求德醫生 Dr Chan Kow Tak •Mrs Mona Leong •Ms Leung Wai Yee Candice •林聖竤 Chris Lin •Ms Sun Tien Chen •Mr & Mrs David S Y Wong 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Mr & Mrs S Cheng •Mr Edwin Choy •Consigliere Limited •Alex & Hanne Fung •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •Richard & Ruth Herbst •Ms Jenny Hodgson •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Mrs A M Peyer

•Mr Stephen Tan •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •Linda Wang •Samuel & Amy Wang •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Mr Wong Yick Kam 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Dr York YN Chow •Ms Ka Shi Lau •Ms Lee Lai-Kuen Shelley •Mr & Mrs David S L Lin •Dr Michael Mak •Mr & Mrs Gilles Martin •Dr Poon Yee Ling Eligina •Ms Jacqueline Swain •Tsang Wing Fun •Ms Tse Chiu Ming •Ms Enoch Yiu •Ms Isabel Yiu 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (4) Anonymous (4) •AIA AGAPE A&F •Atkinson Lambert Limited •Ms Alice Au •Mrs Anson Chan •Mr Edmund Cheung •Bethan and Tim Clark •Dr David Fang •HUI Silvia •Ms Khoo Li Lian


•Legrand Jewellery •Ms Lim Geck Chin Mavis •Gary & Flavia Ma •So Ching

•Leland & Helen Sun •Ms Christine Tong •Mr Christopher Wong & Dr Ivo Chen •殷和順劉善萍伉儷

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme 鉑金捐款者 PlATINuM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE •C H Mak •麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo •無名氏 (2) Anonymous (2) •Vernon & Karen Moore •Burger Collection •Mrs A M Peyer •馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Ltd •Dr Poon Yee Ling Eligina •恒生銀行 Hang Seng Bank •Mr & Mrs Kenneth Quinn 鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 - HK$139,999 •Tsang Wing Fun •曹延洲醫生 Dr Tsao Yen Chow •法國巴黎銀行 BNP Paribas •Martin Rogers & Janet Cheng •Mrs Purviz R Shroff and the late Mr Rusy M Shroff, BBS, MBE •黃乃正教授及陳頴儀醫生 •田家炳基金會 Tin Ka Ping Foundation •Mr Wong Yick Kam •芝蘭基金會 Zhilan Foundation 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999

•林聖竤 Chris Lin •Roger & Lina Lui •Mr & Mrs Stephen Suen

•無名氏 (12) Anonymous (12) •Antonhill Company Limited •Biz Office Limited •Carthy Limited •Cynthia Cheng & Aaron Chan •Dr Chan Chun Yin •Dr Cindy Chan •Dr Chan Wan Tung •D Chang •Ms Cheung Kit Fung •張宏毅律師及江淑慧夫人 Mr & Mrs Joseph W N Cheung •Ms Grace Chiang •Mr & Mrs Norman Chui •Community Partner Foundation Limited •Mr & Mrs Kenneth H C Fung •giliproduction •HUI Silvia •Betty Hung •Dr Alfred Lau •Joanna Lau •Dr Nancy Leung •Savita Leung •Maya & Dirk 4ever •Ms Janice Ritchie •Susan Lim & Neil Roberts •Mr Siddique Salleh •Mr So Kin Man •William Stork & Jasmine Wong •Dr Tam Oi Wo Joyce •Ms Wong Siu Yee Amy •殷和順劉善萍伉儷 •Ms Yim Chui Chu •Mr Desmond Yu •野豬先生 •皮皮

黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •Mr & Mrs Herbert Au-Yeung •Ms Margaret Cheng •招國利先生 Mr Chiu Kwok Lee •Dr Chung See Yuen •馮兆林先生 Mr Fung Shiu Lam •Richard & Ruth Herbst •Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •Yvonne Cheng & Kelvin Koo •Caroline & Stefan Kracht •Mrs Carol Murray •Nathaniel Foundation Limited •Diana d'Arenberg & Jay Parmanand •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun •Mr Stephen Tan •Peter & Nancy Thompson •Mr William To •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong •Ms Wong Yuen Mee Elsa •Mrs Wu Tseng Helen 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •無名氏 (2) Anonymous (2) •區燊耀先生 Mr Au Son Yiu •Mr Iain Bruce •趙穎雅 Winnie W N Chiu •天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited •Mr & Mrs A R Hamilton •Ms Winnie W Ho •羅偉騫先生及夫人 Andy Law & Wendy Chan •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund

新作捐助計劃 New Works Scheme 翡翠捐款者 JADE DONORS HK$30,000 - HK$69,999 •Ms Sun Tien Chen 黃金捐款者 GOlD DONORS HK$12,000 - HK$29,999 •無名氏 Anonymous •劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak •林聖竤 Chris Lin •孫永輝施熙德伉儷 Edith Shih & Stephen Sun 純銀捐款者 SIlVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999 •Ms Winnie W Ho

•Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shin Ching Patricia •駱余劍清紀念基金 Lok Yu Kim Ching Memorial Fund 青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 - HK$5,999 •無名氏 (3) Anonymous (3) •Michael and Jennifer Barth •Star B Chan & MDB •Dr Xina Lo •Mrs A M Peyer •黃逸思先生夫人 Mr & Mrs Y S Wong



支持及協助 Support and Co-operation •Acorn Design •Alfie Leung Design •AMC Pacific Place •艺鵠 Arts and Culture Outreach •香港展能藝術會 Arts with the Disabled Association Hong Kong •教育局藝術教育組 Arts Education Section, Education Bureau •香港愉景灣酒店 Auberge Discovery Bay Hong Kong •樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd •庇理羅士女子中學 Belilios Public School •BRICK LANE •英國文化協會 British Council •Broadway Cinema •百老匯院線 Broadway Circuit •牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village •CCDC 舞蹈中心 CCDC Dance Centre •中國對外文化集團公司 China Arts and Entertainment Group (CAEG) •中華基督教會公理堂 China Congregational Church •周生生集團國際有限公司 Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd •中信國際電訊 ( 信息技術 ) 有限公司 CITIC Telecom International CPC Limited •城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company •城巿花園酒店 City Garden Hotel •思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd •阿根廷駐港總領事館 Consulate General of Argentina in Hong Kong •比利時駐港澳總領事館 Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau •巴西駐港總領事館 Consulate General of Brazil in Hong Kong •加拿大駐香港總領事館 Consulate General of Canada in Hong Kong and Macao •法國駐港澳總領事館 Consulate General of France in Hong Kong and Macau •希臘駐港總領事館 Consulate General of Greece in Hong Kong •愛爾蘭駐港澳總領事館 Consulate General of Ireland in Hong Kong and Macau •意大利駐港總領事館 Consulate General of Italy in Hong Kong •日本國駐香港總領事館 Consulate General of Japan in Hong Kong •馬來西亞駐港澳總領事館 Consulate General of Malaysia in Hong Kong and Macau SAR •印尼駐港總領事館 Consulate General of the Republic of Indonesia in Hong Kong •大韓民國駐香港總領事館 Consulate General of the Republic of Korea in Hong Kong •俄羅斯駐香港總領事館 Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC •西班牙駐港澳總領事館 Consulate General of Spain in Hong Kong and Macao •瑞士駐香港總領事館 Consulate General of Switzerland in Hong Kong •英國駐港總領事館 Consulate General of United Kingdom in Hong Kong •澳門特別行政區政府文化局 Cultural Affairs Bureau of the Macao S.A.R. Government •Die Konzertisten •拔萃男書院 Diocesan Boys' School •拔萃女小學 Diocesan Girls' Junior School •拔萃女書院 Diocesan Girls' School •香港荃灣帝盛酒店 Dorsett Tsuen Wan •Edge 'n Pointe Dance Centre •港威酒店 Gateway Hotel •德國駐香港總領事館 German Consulate General Hong Kong •六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong •香港歌德學院 Goethe-Institut Hong Kong •香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong •8 度海逸酒店 Harbour Plaza 8 Degrees •嘉湖海逸酒店 Harbour Plaza Resort City •快達票香港有限公司 HK Ticketing •香港聖公會聖保羅堂 HKSKH St. Paul's Church

•香港藝術行政人員協會 Hong Kong Arts Administrators Association •香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre •香港藝術發展局 Hong Kong Arts Development Council •香港浸會大學 Hong Kong Baptist University 電影學院 Academy of Film 音樂系 Department of Music 拉闊文化 Cultural Literacy Programme 政治及國際關係學系 Department of Government and International Studies •美國管風琴家協會香港分會 Hong Kong Chapter of the American Guild of Organists •香港大會堂 Hong Kong City Hall •香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre •香港經濟貿易辦事處 Hong Kong Economic and Trade Office •香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel •香港文化博物館 Hong Kong Heritage Museum •香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra •香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries •香港唱片 Hong Kong Records •香港樹仁大學 Hong Kong Shue Yan University 圖書館 Library •香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board •香港童聲合唱團 Hong Kong Treble Choir •宜必思香港中上環 ibis Hong Kong Central and Sheung Wan •工銀亞洲 ICBC (Asia) •富薈馬頭圍酒店 iclub Ma Tau Wai Hotel •海景嘉福洲際酒店 InterContinental Grand Stanford Hong Kong •香港洲際酒店 InterContinental Hong Kong •益普索香港 Ipsos Hong Kong •港島太平洋酒店 Island Pacific Hotel Hong Kong •賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre •賽馬會官立中學 Jockey Club Government Secondary School •高山劇場 Ko Shan Theatre •九龍木球會 Kowloon Cricket Club •Kubrick •葵青劇院 Kwai Tsing Theatre •光華新聞文化中心 Kwang Hwa Information & Culture Center •中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室 Liaison office of the Central People's Government in the HKSAR •嶺南大學 Lingnan University 文學院 Faculty of Arts 黃炳禮音樂及演藝部 Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 學生服務中心 Student Service Centre •香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, Hong Kong •La Rotisserie •馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel •Maxibit HK/China •中華人民共和國文化和旅遊部 Ministry of Culture and Tourism, PRC •Mission Production Company Ltd •音樂事務處 Music Office •One Minden Tapas Kitchen •PALACE ifc •柏斯琴行 Parsons Music Limited •卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd •Pause Rewind n FastForward •電訊盈科 PCCW •犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited •香港太子酒店 Prince Hotel, Hong Kong •香港帝景酒店 Royal View Hotel •沙田大會堂 Sha Tin Town Hall •聖公會鄧肇堅中學 Sheng Kung Hui Tang Shiu Kin Secondary School •信興電器貿易有限公司 Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd. •先鋒廣告製作有限公司 Sin Fung Advertising Production Co., Ltd. •Southgate Design •香港西班牙商會 Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong

•事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited •聖雅各福群會 St. James' Settlement •辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd. •大館 Tai Kwun •台灣蘇富比國際房地產 Taiwan Sotheby's International Realty •藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd •香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong •香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong 戲曲資料中心 Chinese Opera Information Centre 音樂系 Department of Music 文學院 Faculty of Arts 和聲書院 Lee Woo Sing College 聯合書院 United College •香港城市大學 The City University of Hong Kong 中文系 Department of Chinese and History 英文系 Department of English 城大創意媒體學院 School of Creative Media •城景國際 The Cityview •香港教育大學 The Education University of Hong Kong 文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts 圖書館 Library •梅夫人婦女會 The Helena May •香港演藝學院 The Hong Kong Academy for Performing Arts 中國戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama 音樂學院 School of Music •香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir •香港理工大學 The Hong Kong Polytechnic University 圖書館 Library •香港科技大學 The Hong Kong University of Science and Technology 藝術中心 Center for the Arts 人文學部 Division of Humanities 學生住宿及舍堂生活事務處 Student Housing and Residential Life Office HKUST Music Alive! •中環石板街酒店 The Pottinger Hong Kong •皇家太平洋酒店 The Royal Pacific Hotel and Towers •香港大學 The University of Hong Kong Cultural Management Office 音樂系 Department of Music 通識教育部 General Education Unit 國際事務處 International Affairs Office 圖書館 Library 現代語言及文化學院 School of Modern Languages and Cultures 香港大學博物館學會 The University of Hong Kong Museum Society 香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery •香港華美粵海酒店 The Wharney Guang Dong Hotel Hong Kong •通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd •三角關係 Trinity Theatre •屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall •UA CINEHUB •城市售票網 URBTIX •美國駐港澳總領事館 U.S. Consulate General in Hong Kong & Macau •進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co. •wine etc •油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre •葉氏兒童合唱團 Yip's Children's Choir •香港基督教青年會(港青) YMCA of Hong Kong •青年學院 Youth College •青年廣場 Youth Square •元朗劇院 Yuen Long Theatre •赤豚事務所 Zhu Graphizs


節目時間表 Programme Calendar 歌劇 戲 音樂 /曲 OPERA / CHINESE OPERA MUSIC

萊比錫歌劇院 華格納《唐懷瑟》

CCGT

1/3 2/3

7pm 6pm

Madame White Snake by Zhou Long and Cerise Lim Jacobs

APAL

8-9/3

7:30pm

粵劇《百花亭贈劍》 毛俊輝導演作品(更新版)

Cantonese Opera - Pavilion of a Hundred Flowers Directed by Fredric Mao (Reboot)

STTHAUD

1-2/3

8pm

粵劇越洋半世紀 -《紅了櫻桃碎了心》 - 白玉堂折子戲 -《胡不歸》 - 名伶花旦展演話當年

Cantonese Opera - Global Traces, Local Stages YMTT - Red Cherries and a Broken Heart - Vignettes of Pak Yuk-tong’s “Three Big Trials” - Why Don’t You Return? - A Long Passion – Talk, Demonstration and Performance

9/3 10/3 11/3 15-17/3

7:30pm 2:30pm 7:30pm 7:30pm

香港小交響樂團 小號巨星納卡里亞科夫

Hong Kong Sinfonietta Sergei Nakariakov • The Art of the Trumpet

CHCH

16/2

8pm

瑪琳.艾爾梭與聖保羅交響樂團

Marin Alsop with the São Paulo Symphony Orchestra

CCCH

21-22/2

8pm

Hong Kong Chinese Orchestra Meeting Across Nine Millennia of Time

CHCH

22/2

8pm

鮮于睿權鋼琴獨奏會

Yekwon Sunwoo Piano Recital

CHCH

23/2

8pm

帕佛.約菲與 NHK 交響樂團

Paavo Järvi with the NHK Symphony Orchestra, Tokyo

CCCH

28/2

8pm

法國世紀樂團:白遼士 150 指揮:麥森.帕斯高

Les Siècles: BERLIOZ 150 Conductor: Maxime Pascal

CCCH

2/3 3/3

8pm 4:30pm

萊比錫歌劇院合唱團 《歌劇合唱盛會》

Chor der Oper Leipzig Opera Chorus Concert

CCCH

3/3

8:15pm

馬祖耶夫鋼琴獨奏會

Denis Matsuev Piano Recital

CHCH

7/3

8pm

馬祖耶夫與得獎新晉鋼琴家匯演

Matsuev and Young Laureates Piano Gala

CHCH

8/3

8pm

Quondam Spanish Renaissance Choral Masterpieces

CHCH

9/3 10/3

8pm 4pm

Li Biao Percussion Group - From Baroque to Tango

CCCH

15/3

8pm

P is for PERCUSSION! Family Concert by Li Biao Percussion Group

CCCH

16/3

8pm

洪儷僖管風琴獨奏會

Riyehee Hong Organ Recital

CCCH

18/3

8pm

克雷莫納弦樂四重奏

Quartetto di Cremona

CHCH

21-22/3

8pm

爵士新潮 - 馬可.梅斯基達三重奏《拉威爾的夢》

Nouveau Jazz Weekend - Marco Mezquida Trio - Ravel's Dreams

APAD 22/2 23/2 23/2 23/2

8pm 7:30pm 4pm 9:30pm

2-3/3 2/3 3/3

4:30pm 8pm 8pm

《白蛇傳》 作曲:周龍 | 編劇:林曉英

香港中樂團 《九千年的邂逅》

時光之音 《西班牙文藝復興合唱代表作》 李飈打擊樂團《巴羅克.探戈》 《好!擊!動!》親子音樂會 李飈打擊樂團

爵士樂 世 / 界音樂 JAzz / WOrLD MUSIC

- 馬可.梅斯基達鋼琴獨奏會 - 佐治.達洛查低音大提琴獨奏獨唱會

Oper Leipzig Wagner’s Tannhäuser

- Marco Mezquida Piano Solo - Jorge da Rocha Solo

世界音樂週末營 - Criatures 二人組及 Belda & Sanjosex - 易莎.拉娜三重奏《路》 - 佐治.達洛查三重奏《放下.放開》

World Music Weekend - Criatures and Belda & Sanjosex - Yexza Lara - Camino - Jorge da Rocha - To Drop and Let Go

HKAC-ST

馬祖耶夫爵士樂隊

DANCE

舞蹈

Matsuev and Friends Play Jazz

CCCH

9/3

8pm

湯瑪士.夸斯托夫四重奏 《Nice 'N' Easy》

Thomas Quasthoff Quartet Nice 'N' Easy

CCCH

14/3

8pm

希薇雅.佩瑞茲.克露絲 《夜妝》

Sílvia Pérez Cruz Dressed by the Night (Vestida de Nit)

CCCH

22/3

8pm

香港藝術節 @ 大館

HKartsFestival@TaiKwun

TK

2-3/3 9-10/3

雲門舞集 45 週年 林懷民舞作精選

Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan The 45th Anniversary Gala Programme Retrospectives of Lin Hwai-min's Works

CCGT

21-23/2 24/2

8:15pm 2pm

Euripides Laskaridis / Osmosis TITANS

APAD

26-27/2

8:15pm

歐里庇德斯.拉斯卡里迪斯及遊離表演工作坊 《泰坦 – 諸神之舞》

CCGT CCCH CCST CHCH

香港文化中心大劇院 Grand Theatre, HK Cultural Centre 香港文化中心音樂廳 Concert Hall, HK Cultural Centre 香港文化中心劇場 Studio Theatre, HK Cultural Centre 香港大會堂音樂廳 Concert Hall, HK City Hall

CHT APAL APADT HKAC-ST

香港大會堂劇院 Theatre, HK City Hall 香港演藝學院歌劇院 Lyric Theatre, HKAPA 香港演藝學院戲劇院 Drama Theatre, HKAPA 香港藝術中心壽臣劇院 Shouson Theatre, Hong Kong Arts Centre


DANCE

舞蹈

香港賽馬會當代舞蹈平台 -《舞鬥》 -《雙篇雙人舞》 -「兩地書」-《沒有大象》 亞太舞蹈平台 -《由削木開始》 -《黃翊與庫卡》

The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series - Dance Off

CCST

- Double Bubble

CCST

- Dance Exchange - Elephant in the Room Asia Pacific Dance Platform - From starting to cut the wood - HUANG YI & KUKA

CCST

28/2, 1/3 2/3 15/3 16/3 20-21/3

8:15pm 3pm 8:15pm 2:45pm 8:15pm

KTT-BBT APA-DT

12-13/3 1-2/3

8pm 8:15pm

THEATrE

戲劇

漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《胡桃夾子》

The Hamburg Ballet - John Neumeier The Nutcracker

CCGT

13-15/3

7:30pm

漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《貝多芬計劃》

The Hamburg Ballet - John Neumeier Beethoven Project

CCGT

19-20/3

7:30pm

漢堡芭蕾舞團 – 約翰.紐邁亞 《約翰.紐邁亞的世界》

The Hamburg Ballet - John Neumeier The World of John Neumeier

CCGT

23/3 24/3

7:30pm 2:30pm

重新劇團 《追憶消逝的人生》

Theatre Re The Nature of Forgetting

CCST

21-24/2 23-24/2

8:30pm 4:30pm

瑞士默劇團 《百變樂園》

Mummenschanz Reloaded

APAL YLT-AUD

21-22/2 24/2 24/2

7:30pm 1pm 5pm

倫敦燃料劇團、布里斯托爾老域劇團、 愛丁堡皇家蘭心劇院與北安普敦皇家及 德蓋特劇院聯合製作 《攀越冰峰》

A Fuel, Bristol Old Vic, Royal Lyceum Theatre Edinburgh, and Royal & Derngate Northampton co-production Touching the Void

CHT

21-24, 8pm 26-28/2, 1-2/3 23-24/2, 2/3 3pm

機器神製作 羅伯特.利柏殊創作及演出 《887》

Ex Machina Created and performed by Robert Lepage 887

APAL

27-28/2, 1-2/3 8pm 2/3 3pm

賽馬會本地菁英創作系列 《陪着你走》

Jockey Club Local Creative Talents Series Always by Your Side

KTT-AUD

2,6-9/3 3,9-10/3

8pm 3pm

正點劇團 《哈姆尼特─莎士比亞之子》

Dead Centre Hamnet

CCST

4-5/3

8:15pm

正點劇團 《契訶夫處女作》

Dead Centre Chekhov's First Play

CCST

8-9/3 9-10/3

8:15pm 3pm

北京李六乙戲劇工作室 《哈姆雷特》

Beijing LiLiuyi Theatre Studio The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark

CCGT

7-8/3 9/3

7:30pm 2:30pm

《九江》

Gangsters of Hong Kong

CHTH

8-9,13-16, 20-23/3 10, 17, 24/3

8pm

Ontroerend Goed 《金錢世界》( 英語版 )

Ontroerend Goed - £¥€$ (LIES) (English Version)

TK-F Hall

《金錢世界》( 粵語版 )

- £¥€$ (LIES) (Cantonese Version)

12-17/3 12-15/3 16-17/3 20-24/3 20-22/3 23-24/3

6pm 9pm 3pm 6pm 9pm 3pm

離奇作業劇團 《蛙人》

curious directive Frogman

CDAV

12-15/3 12-15/3 16-17/3 16-17/3

7pm 9pm 3pm 5pm

傑夫.索貝爾 《家》

Geoff Sobelle Home

APAL

14-16/3 16/3

8pm 3pm

皮普.德爾邦諾劇團 《快樂大本營》

Compagnia Pippo Delbono La Gioia (Joy)

APAL

22-23/3

8pm

馬里安諾.潘恩索廸及瑪利亞劇團 《三個女人搞革命》

Mariano Pensotti / Grupo Marea Burning Bright in the Forest of the Night

CCST

23/3 24/3

8:15pm 5pm

3pm

資料截至 Information as of: Jan 2019

KTT-BBT KTT-AUD YLT-AUD STTH-AUD

葵青劇院黑盒劇場 Black Box Theatre, Kwai Tsing Theatre 葵青劇院演藝廳 Auditorium, Kwai Tsing Theatre 元朗劇院演藝廳 Auditorium, Yuen Long Theatre 沙田大會堂演奏廳 Auditorium, Sha Tin Town Hall

YMTT TK CDAV

油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre 大館 Tai Kwun 牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village


香港藝術節@牛棚 - 藝術共生創造社 HKAF@Cattle Depot Creative Hub

報名及登記 Booking and registration: www.hkartsfestivalplus.org


藝術節加料節目 節目詳情及網上報名 For more details and online registration: www.hk.artsfestivalplus.org 音樂 MUSic

特備節目 SpecialS 25/1/2019

26/1/2019

樂與畫音樂會:《哥雅之畫》- 葛拉納多斯的音樂意境 Music and Art Concert: Goya’s World through Granados’s Goyescas 《風琴遊蹤》導賞遊與風琴獨奏會 Pipe Organ Walk & Organ Recital

20/2/2019

聖保羅交響樂團四重奏 SPSO String Quartet

22/2/2019

香港藝術節傑出文化領袖講座系列 講者︰葉 芠芠(雲門文化藝術基金會執行總監) HKAF Distinguished Cultural Leader Series (VI) Speaker: Yeh Wen-wen (Executive Director of Cloud Gate Cultural and Arts Foundation)

20/2/2019

公開彩排︰瑪琳.艾爾梭、聖保羅交響樂團 與本地學生樂團 Open Rehearsal: Marin Alsop, São Paulo Symphony Orchestra and Local Student Orchestras

22/2/2019

聖保羅交響樂團演前導賞講座 : 瑪琳.艾爾梭 細說伯恩斯坦與她的指揮生涯 Sao Paulo Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Marin Alsop on Bernstein and Her Conducting Career

22/2/2019

馬可.梅斯基達爵士樂工作坊 Marco Mezquida Jazz Improvisation Workshop

28/2/2019

NHK 交響樂團演前導賞講座︰細聽二十世紀改革之風 NHK Symphony Orchestra Pre-performance Talk: Listen to the Winds of Changes PLUS 兒童合唱團大堂音樂會 Festival PLUS Children's Choir Foyer Performance

22/2/2019 24/2/2019

《舞城遊蹤》 Choreography Walk

26/2/2019 3/3/2019

《家常便飯》 Family Dinner

2/3/2019

2/3/2019

《歌劇探秘同樂日》Opera Adventure Day

2/3/2019

28/2 - 3/3/ 2019

「萊比錫樂韻之路」展覽 Leipzig Music Trail (Leipziger Notenspur) Exhibition

《萊比錫樂韻之路》室樂音樂會 Leipzig Music Trail Chamber Concert

2/3/2019

《一齊玩》戲劇工作坊 We PLAY Theatre Workshop

16/3/2019

《好!擊!動!》同樂日 P is for Percussion! Family Day

2/3/2019

法國世紀樂團演前導賞講座︰幻想交響曲 Les Siècles Pre-performance Talk: Symphonie Fantastique

3/3/2019

萊比錫布業大廳樂團雙簧管、圓號、長號大師班 Oboe, Horn & Trombone Masterclass by Gewandhausorchester Leipzig

3/3/2019

法國世紀樂團演前導賞講座︰白遼士的一生 Les Siècles Pre-performance Talk: The Life of Berlioz

3/3/2019

萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《歌劇合唱盛會》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Opera Chorus Concert

21/3/2019

藝術家沙龍︰約翰.紐邁亞 Artist Salon: John Neumeier

舞蹈 DaNce 19, 23/2/2019

雲門舞集工作坊 Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan Workshop

1/3/2019

公開彩排︰香港賽馬會當代舞蹈平台《雙篇雙人舞》 Open Rehearsal: The Hong Kong Jockey Club Contemporary Dance Series Double Bubble

11/3/2019

藝術家對談︰從工藝到舞蹈 Arts Chat: From Crafting to Dancing

13/3/2019

漢堡芭蕾舞團演前導賞講座 : 交流網絡的藝術 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The Art of Networking

15/3/2019

漢堡芭蕾舞團早課參觀 Observing Company Class

15/3/2019

《胡桃夾子》後台參觀 Backstage at The Nutcracker

4/3/2019

《白蛇傳》歌劇創作講座 Madame White Snake Reimagined

9, 11/3/2019

時光之音合唱指揮工作坊 Choral Conducting and Choral Singing Workshop with Rupert Damerell

9/3/2019

馬祖耶夫爵士樂隊演前導賞講座︰ 古典音樂與爵士音樂的交匯 Matsuev and Friends Play Jazz Pre-performance Talk: Harmony between Classical and Jazz

16, 24/3/2019

漢堡芭蕾舞團大師班 Hamburg Ballet Masterclass

17/3/2019

漢堡芭蕾舞團《胡桃夾子》兒童工作坊 Hamburg Ballet The Nutcracker Ballet Introductory Class for Kids

13/3/2019

湯瑪士.夸斯托夫聲樂大師班 Thomas Quasthoff Vocal Masterclass

19/3/2019

漢堡芭蕾舞團《貝多芬計劃》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: Beethoven Project

14/3/2019

23/3/2019

漢堡芭蕾舞團《約翰.紐邁亞的世界》演前導賞講座 The Hamburg Ballet Pre-Performance Talk: The World of John Neumeier

湯瑪士.夸斯托夫四重奏演前導賞講座 : 古典音樂與爵士音樂的交匯(二) Thomas Quasthoff Quartet Pre-Performance Talk: Harmony between Classical and Jazz II

13, 14/3/2019

李飈打擊樂團敲擊樂大師班 Percussion Ensemble Masterclass by Li Biao Percussion Group

15/3/2019

李飈打擊樂團演前導賞講座︰《巴羅克.探戈》 Li Biao Percussion Group Pre-Performance Talk : From Baroque to Tango

16, 17/3/2019

洪儷僖管風琴大師班 Riyeehee Hong Organ Masterclass

歌劇/戲曲 OpeRa 1, 2/3/2019

萊比錫歌劇院演前導賞講座︰《唐懷瑟》 Oper Leipzig Pre-performance Talk: Tannhäuser

2/3/2019

萊比錫歌劇院《唐懷瑟》後台參觀 Oper Leipzig's Tannhäuser Backstage Tour

12/3/2019

蔡艷香粵劇南派工作坊 Southern School of Cantonese Opera Workshop with Choy Him-heong

戲劇 THeaTRe

16/3/2019

《好!擊!動!》互動敲擊展覽 P is for Percussion Interactive Percussion Exhibition

16/3/2019

拇指琴 及「升」樂樽工作坊 Thumbiano and Musical Bottle Workshop 《律!動!啦!》大堂音樂會 Feel the Pulse NOW!!! Foyer Performance

28/2/2019

藝術家對談︰與劇場大師羅伯特.利柏殊對話 Arts Chat: In Conversation with Robert Lepage

16/3/2019

9/3/2019

藝術家對談︰導演李六乙的莎士比亞 Arts Chat: Director Li Liuyi's Interpretation of Shakespeare

20/3/2019

克雷莫納弦樂四重奏示範講座 Quartetto di Cremona Lecture Demonstration

22/3/2019

希薇雅.佩瑞茲.克露絲 演前導賞講座︰皆有可能 Sílvia Pérez Cruz Pre-Performance Talk: Everything Possible

電影 FilM 27/2/2019 2, 24, 30/3/ 2019

《攀越冰峰》電影放映與影後分享會 Touching the Void: Screening and Post-screening Talk 漢堡芭蕾舞團 - 舞蹈電影系列 Hamburg Ballet at the Cinema


贊助人

林鄭月娥女士

PATrON

永遠名譽會長 執行委員會 主席 副主席 義務司庫 委員

邵逸夫爵士

HONOrArY LIFE PrESIDENT EXECUTIVE COMMITTEE Chairman Vice Chairman Honorary Treasurer Members

節目委員會 主席 委員

財務委員會 主席 委員 發展委員會 主席 副主席 委員

顧問

名譽法律顧問 核數師

查懋成先生 盧景文教授 李錦榮先生 鄭維新先生 鄭惠貞女士 劉鎮漢先生 梁靳羽珊女士 梁卓偉教授 姚潔莉女士 楊 光先生 盧景文教授 白諾信先生 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝先生 李 義法官 約瑟.施力先生 + 譚榮邦先生 姚 珏女士 李錦榮先生 鄭惠貞女士 梁國輝先生 梁靳羽珊女士 雍景欣女士 鄭阮培恩女士 邱詠筠女士 龐建貽先生 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 夏佳理先生 鮑 磊先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 孖士打律師行 羅兵咸永道 會計師事務所

香港藝術節基金會 主席 霍 璽先生 管理人 陳祖澤博士 陳達文先生 梁紹榮夫人 +

PrOGrAMME COMMITTEE Chairman Members

FINANCE COMMITTEE Chairman Members

HONOrArY SOLICITOr AUDITOr

Mr Victor Cha Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr William Li Mr Edward Cheng, SBS JP Ms Margaret Cheng Mr Anthony Lau Mrs Yu-san Leong Prof. Gabriel Leung, GBS JP Ms Miriam Yao Mr Sunny Yeung Prof. Lo King-man, MBE, JP, SBS Mr Giorgio Biancorosso Prof. David Gwilt, MBE Mr Peter C L Lo Mr Fredric Mao, BBS The Hon Mr Justice Ribeiro Mr Joseph Seelig + Mr Wing-pong Tam, SBS JP Ms Jue Yao, JP Mr William Li Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong

DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman Vice Chairman Members

ADVISOrS

The Hon Mrs Carrie Lam Cheng Yuet-ngor, GBM GBS Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)

Mrs Yu-san Leong Ms Jane Yong Mrs Betty Yuen Cheng Ms Winnie Chiu Mr Paulo Kin-yee Pong Mrs Helen Lin Sun Mr Andrew Yao The Hon Ronald Arculli, GBM CVO GBS OBE JP Mr Martin Barrow, GBS CBE JP Mr Charles Y K Lee, GBM GBS JP Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP Dr The Hon David K P Li, GBM GBS JP Mayer Brown PricewaterhouseCoopers

HONG KONG ArTS FESTIVAL TrUST Chairman Mr Angus H Forsyth Trustees Dr John C C Chan, GBS JP Mr Darwin Chen, SBS ISO Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor

地址 : 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 電話 : 2824 3555 傳真 : 2824 3798, 2824 3722 節目查詢熱線 : 2824 2430

電子郵箱 : afgen@hkaf.org

Address: Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road,Wanchai, Hong Kong Tel: 2824 3555 Fax: 2824 3798, 2824 3722 Email: afgen@hkaf.org Programme Enquiry Hotline: 2824 2430


職員 行政總監 行政總監助理 節目 節目總監 副節目總監 節目經理 節目經理(行政) 助理節目經理 節目統籌 節目主任(行政) 物流及接待經理 •技術 製作經理 助理製作經理 •出版 英文編輯 中文編輯 助理編輯 •外展 高級外展經理 助理外展經理 外展統籌 外展助理 藝術行政見習員 市場推廣 市場總監 副市場總監 市場經理 副市場經理 助理市場經理 數碼營銷專員 市場主任 藝術行政見習員 市場經理(票務) 客戶服務主任 發展 發展總監 發展經理 副發展經理 助理發展經理 發展統籌 發展助理 會計 會計主管 助理會計經理 會計主任 人力資源及行政 人力資源及行政經理 人力資源及行政主任 接待員 / 初級秘書 助理 無限亮 高級項目經理 助理節目及製作經理 助理外展經理 助理技術經理 市場統籌 高級會計主任 項目主任 香港藝術節 @ 大館 製作人 技術統籌

STAFF Executive Director Assistant to Executive Director Programme Programme Director Associate Programme Director Programme Managers

何嘉坤 何丹蓉 梁掌瑋 蘇國雲 葉健鈴 余瑞婷 * 蘇雪凌 黃傲軒 * 譚小敏 * 張翠騫 * 金學忠 *

陳韻妍 林淦鈞 * 胡鎮華 *

梁雅芝 * 莫賦斌 * 林秋美 * 廖健邦 * 林惠賢 * 李冠輝 張鼎丞 * 譚曉峯 * 李玨熙 * 李萬祺 * 鄭尚榮 胡銘堯 周 怡 楊 璞* 許慧儀 * 陳閏霖 * 鄭佩欣 * 鄭鈞澤 * 梁彩雲 黃煒城 * 余潔儀 張慧芝 * 譚樂瑤 蘇寶蓮 * 莫穎哲 * 袁愷晴 *

黎家欣 *

林嘉敏 *

鍾玉如 *

張嘉麟 *

楊恆怡 *

麥紫琴 *

鄺敬婷 杜詩麗 * 蘇永恆 * 馮紹昌 簡凱彤 * 李美娟 黃國愛 楊文秀 * 陳慧晶 * 鄧冠恒 * 鄺嘉欣 * 蔡珮珊 * 彭健欣 * 雲希朗 * 羅雪芬 * 梁嘉倩 * 李菁菁 * 周 怡 *

陳穎業 *

Tisa Ho Connie Ho

Grace Lang So Kwok-wan Linda Yip Vanessa Chan Susanna Yu* Lam Kam-kwan* Programme Manager (Administration) Shirley So Assistant Programme Manager Joseph Wong* Programme Coordinators Tracy Tam* Angus Wu* Programme Officer (Administration) Tracy Cheung* Logistic Manager Elvis King* • Technical Production Manager Shirley Leung* Assistant Production Manager Benny Mok* • Publications English Editor Gloria Furness* Chinese Editor James Liu* Assistant Editors Grace Lam* Melody Lai* • Outreach Senior Outreach Manager Kenneth Lee Assistant Outreach Manager Bell Cheung* Outreach Coordinators Mitch Tam* Carmen Lam* Joey Chung* Outreach Assistant Michael Lee* Arts Administrator Trainee Kelvin Li* MArKETING Marketing Director Katy Cheng Associate Marketing Director Dennis Wu Marketing Managers Alexia Chow Louis Cheung* Deputy Marketing Manager Michelle Yeung* Assistant Marketing Manager Surina Hui* Digital Marketing Specialist Ben Chan* Marketing Officer Bonnie Cheng* Arts Administrator Trainee Jeff Cheng* Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung Customer Service Officers Benny Wong* Hayley Yeung* DEVELOPMENT Development Director Flora Yu Development Managers Anna Cheung* Mak Tsz-kam* Deputy Development Manager Lorna Tam Assistant Development Manager Conny Souw* Development Coordinator Esther Mok* Development Assistant Antonia Yuen* ACCOUNTS Head of Accounts Department Teresa Kwong Assistant Accounting Manager Connie To* Accounting Officer Peter So* Hr & ADMINISTrATION HR & Administration Manager Calvin Fung HR & Administration Officer Vivian Kan* Receptionist/Junior Secretary Virginia Li General Assistant Bonia Wong NO LIMITS Senior Project Manager Camelia Yeung* Assistant Programme Ainslee Chan* and Production Manager Assistant Outreach Manager Joe Tang* Assistant Technical Manager Karen Kwong* Marketing Coordinator Silvia Choy* Senior Accounting Officer Janice Pang* Project Officer Alana Wan* HKAF@TAIKWUN Producers Georgina Lo* Leung Ka Sin* Chan Wing Yip* Cheryl Li* Eva Chau* Technicial Coordinators

技術統籌 * Technical Coordinators*

歐慧瑜 Rachel Au、陳佩儀 Claudia Chan、陳詠杰 Chan Wing Kit、陳家彤 Doris Chen、范文恩 Fan Man Yan、 許肇麟 Boolu Hui 、黎智勇 Martin Lai、李浩賢 Lawrence Lee、羅瑞麟 Wheel Lo、蕭健邦 Leo Siu

藝術家統籌 * Artist Coordinators*

鄭瑋菁 Virginia Cheng 、竺諺民 Edwin Chuk、張素真 Susan Hayden、向怡君 Cassandra Heung 、 何嘉露 Carrol Ho、洪飛鳴 Fei Hung、李仲文 Conan Lee、李海盈 Jane Li、彭慧雯 Jan Pang、 樊明媚 Tess Pham、潘頴詩 Renee Poon、譚善渝 Sally Tam * 合約職員 Contract Staff





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.