Sun Ma Sze Tsang - 50th Hong Kong Arts Festival

Page 1

年下半年舉行,作為第 50 屆藝

亦充分反映香港藝術界的人士

行政長官的話

MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE

congratulate the Hong Kong Arts Festival (HKAF) on celebrating its Golden Anniversary this year.

Striving to enhance the cultural vibrancy of Hong Kong, the HKAF is an annual highlight for arts enthusiasts from home and abroad. Due to the closure of cultural and arts venues during the fifth wave of the pandemic earlier this year, certain in-venue programmes had to be cancelled. This notwithstanding, the HKAF was quick in moving some programmes online while presenting some others (including those open for the public free of charge) as originally planned. Six of these programmes were rescheduled in the latter half of 2022 as a “line-up” to continue the HKAF under the theme “Connected”. It demonstrates the flexibility and creativity of the Hong Kong arts sector in infusing culture in the daily lives of people.

HKAF’s Golden Jubilee and the 60th Anniversary of City Hall.

Every year, more than 1,700 local and international artists take part in the HKAF. With its wide array of traditional performances and innovative contemporary works, the HKAF plays a crucial role in raising Hong Kong’s international reputation in the arts world while highlighting the rich local culture. At the same time, it underpins the strategy to support Hong Kong’s development into an East-meetsWest centre for international cultural exchange under the National 14th FiveYear Plan.

2022 年 7 月至

月期間上演連串多姿多彩的現場

This year’s HKAF features a wide array of in-venue programmes, including A Tribute to Cantonese Opera Legend Sun Ma Sze Tsang and the stunning dance performance Colossus, which will be presented from July to November. In addition, the Hong Kong Sinfonietta and artists from City Contemporary Dance Company will jointly present an evening event featuring a spectacular music and dance performance entitled Reflections of Refractions, to mark the

I am encouraged to see that despite the tremendous difficulties during the pandemic, the HKAF remains committed to promoting arts education in schools and other outreach activities. In particular, the PLUS programmes of the Festival bring together artists and members of the public through a range of activities such as behind-the-scenes videos, masterclasses, artist dialogues and preand post-performance talks. I would like to express my sincere gratitude for the hard work and dedication of the HKAF team who always strives to ensure the Festival’s ongoing success over the past 50 years. My gratitude also goes to all sponsors and donors for their generous support to the HKAF and the local arts and cultural development.

I wish the 50th HKAF a resounding success, bringing to us many more fabulous programmes in the next 50 years. I also look forward to your continued support of the HKAF.

John KC Lee

Chief Executive

Kong Special Administrative Region

Hong
香港特別行政區行政長官 李家超 適逢香港藝術節踏入金禧 50 周年, 謹此衷心祝賀。 香港藝術節是本地和國際藝壇一年一 度的盛事,致力為香港文化生活增添 姿彩。鑑於 2022 年年初的第五波疫 情,香港藝術節部分現場演出因場地 關閉而須取消。儘管如此,藝術節 迅速作出應變,一方面將部分演出移 師線上舉行,另一方面如期舉辦多 個線上節目,更開放其中多項節目 供市民免費觀賞。此外,今年的藝 術節還安排把六個現場演出節目改於 2022
術節的「延續」,巧妙地承接大會主題 「繫」,
能隨時隨地發揮無限創意,將文化糅 合於市民的生活之中。 香港藝術節將安排在
11
節目,包括︰向一代粵劇名伶致敬 的「新馬師曾名劇展」以及動人心 魄的大型舞作《無極》。為慶祝香 港大會堂 60 周年及香港藝術節 50 周 年,香港小交響樂團將與城市當代 舞蹈團攜手呈獻精湛的聯合音樂會 《影幻形光》。 每屆的香港藝術節均吸引逾 1700 名 本地及海內外藝術家參與,傳統藝術 表演和新穎的當代作品共冶一爐,為 提升香港在國際藝壇的地位和彰顯中 國的豐富文化特色,擔當重要角色, 同時亦配合國家《十四五規劃綱要》 支持香港發展成為中外文化藝術交流 中心的目標,可謂意義非凡。 香港藝術節在疫情下面對重重的困 難,仍然積極推動學校藝術教育及外 展活動,並透過幕後花絮影片、藝術 家對談、演前及演後講座等「加料節 目」,拉近觀眾與藝術家的距離,實 在令人感到鼓舞。在此衷心感謝香港 藝術節團隊在過去半世紀努力不懈, I
為廣大市民悉心籌辦多元豐富的文藝 節目及活動。我亦感謝贊助商和捐款 人鼎力支持香港藝術節及本港的文化 藝術發展。我祝願香港藝術節圓滿成 功,在往後五十年呈獻更多精采的藝 術節目。希望大家繼續支持香港藝 術節!

香港藝術節遂作出相應調整,以

線上形式呈獻一系列世界級精采表

演,並安排部分現場節目延期至下

半年上演。今年的主題「繫」,更

是突出香港藝術節如何透過戲劇、

舞蹈、歌劇和音樂等節目,跟世

界保持聯繫,同時也跟觀眾保持聯

繫。我們深信優秀的藝術,不論以

何種形式,都能療癒人心。衷心希

望我們能為你在這重要的一年,帶

來許多難忘時光。

我由衷感謝香港特別行政區政府透

款,以及香港賽馬會慈善信託基金

主席的話 MESSAGE FROM THE CHAIRMAN

The Hong Kong Arts Festival marks a significant milestone this year. Thank you for joining us in celebrating its 50th edition. Though the pandemic continues to present challenges and has prompted us to be extranimble in our response this year, the Festival’s determination to bring you some of the best in performing arts from across the world remains unabated.

The prevailing conditions made travel difficult and the HKAF once again adapted. Though the fifth wave of the pandemic forced venues to close, the Festival still managed to present an excellent world-class lineup online and will present some of the programmes it couldn’t show, on a deferred schedule later this year. The Hong Kong Arts Festival remains “Connected”—to the world and to its audiences—bringing a range of programmes, including theatre, dance, opera and music. We are convinced that great art, in whatever form, is a tonic and we

hope to provide many memorable moments in this landmark year.

I would like to take this opportunity to thank all those who make the Festival possible. These include the HKSAR Government’s Leisure and Cultural Services Department, which provides an annual subvention; the Hong Kong Jockey Club Charities Trust, a long-time supporter of the HKAF; and corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, for their generous support. Sincere thanks also to all the participating artists, who have brought such joy to Hong Kong audiences, during these times, the difficulties of the pandemic notwithstanding.

I hope you will enjoy today’s performance and many others at this year’s Festival as we enter our next 50 years.

香港藝術節主席 查懋成
今年是香港藝術節五十周年,感謝 你與我們一同見證這重要里程碑。 疫情持續帶來挑戰,促使我們迅速 應變,而藝術節仍努力不懈為觀眾 帶來海外與本地的出色表演。 國際交通早前尚未完全復甦,表演 場地亦因第五波疫情而暫時關閉,
過康樂及文化事務署提供年度撥
持續並堅定地支持我們,也感謝眾 多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者,對我們作出的慷慨支 持。我亦要感謝一眾富有才華的 藝術家,在種種挑戰下仍然傾力演 出,在疫情期間繼續為香港觀眾帶 來啟發和歡樂。 期望今天的表演乃至今屆藝術節的 其他節目,都能讓你樂在其中。藝 術節的下一個五十年,再將會為你 帶來更多精采時刻。

連繫,以及我們與一眾藝術家的連

繫。再者,我們也繼續深信藝術作

品能夠帶來想像力,並啟發我們對

人生有更深入了解。

希望這齣節目以至今屆的其他藝術

節節目都能讓你樂在其中。今屆令

我特別鼓舞的是一系列與藝術科技

相關的節目,期待你與我們一同探

索當中的可能性。此外,也敬請留

意我們的「加料節目」活動,豐富

大家對節目的體驗,亦令觀眾與藝

術家的連繫更緊密。

由於疫情關係,今屆部分現場演出

須改期至下半年舉行,成為藝術

節 50 周年的延續篇,與迎來 30 周

年的「青少年之友」同賀重要里程

行政總監的話

MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR

Together with the entire Festival team, I would like to warmly welcome you to this performance at the 50th Hong Kong Arts Festival.

We have had to surmount significant challenges, not least the recent fifth wave of the pandemic, to bring you this programme. But we are motivated by the idea of staying connected: to each other, to the artists who enrich our lives, and to the great works that open up the imagination to exhilarating possibilities while reminding us of our shared humanity.

I hope that you will enjoy this and many other programmes in this Festival. I am particularly excited about the possibilities that Arts x Tech offer, and hope that you will share this journey of exploration with us. Look out also for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to connect us with major events in the city and to enrich the Festival experience.

Circumstances have forced us to adapt this year, and some invenue performances have had to be rescheduled, giving us an extended period in the year which marks our 50th Anniversary, 30 years of Young Friends, and of course the 25th Anniversary of the establishment of the Hong Kong SAR. We are honoured that a number of signature Festival programmes have been selected for inclusion in the 25th Anniversary events.

In this and in many other ways, the Festival has been a part of the Hong Kong story over the past 50 years. We will continue in this role in the years to come, and we sincerely hope that you will continue to stay connected with us long into the future. We will endeavour to work hard to be deserving of your company.

何嘉坤

Tisa Ho

Director

Kong Arts Festival

香港藝術節行政總監
Executive
Hong
香港藝術節資助來自: The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:
歡迎閣下觀賞這場第 50 屆藝術節 的演出,我連同藝術節團隊向您致 以衷心感謝。 我們不得不克服各種挑戰,特別是 第五波疫情,才得以為您帶來這齣 節目。我們團隊的動力來自「保持 連繫」這份信念 : 包括我們之間的
碑。此外,今年亦是香港特別行政 區成立 25 周年,藝術節的部分重 點節目被選入 25 周年慶祝活動, 為此我們深感榮幸。 在過去五十年,藝術節一直是香港 歷史的一部份,見證了不少改變, 並全力促進藝術發展及文化交流。 往後我們將繼續擔當這角色,衷 心期望你與我們一直攜手步向更長 遠的未來。我們將竭盡所能,繼 續努力。

KONG ARTS FESTIVAL

Arts

in Hong Kong Connecting China and the World

HKAF, a non-profit organisation launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.

HKAF has presented top international artists and ensembles, such as*:

• Western opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre

• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe

• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra

• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini

• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch

• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company

• Large-scale special events: World of Wearable Art, Zingaro

• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus

HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Gangsters of Hong Kong, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family – A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong – The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.

香港藝術節 是一所 非牟利機構 ,於 1973 年正式揭 幕,是國際藝壇中重要的文化盛事,於每年 2、 3 月 期間呈獻眾多優秀本地及國際藝術家的演出 ,以及 舉辦多元化的「加料」和教育活動 ,致力豐富香港 的文化生活。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家 ,例如* : • 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯科 大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 • 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海張 軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百花越 劇團 • 古典音樂:塞西莉亞 芭托莉、列卡杜 沙爾、趙 成珍、古斯塔沃 • 杜達美、菲力普 • 格拉斯、馬友 友、丹尼斯 馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、詹安德列 亞 諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托夫、甘拿 迪 • 羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克里斯蒂安 泰利曼、倫敦交響樂團、NHK交響樂團、皇家阿 姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫 聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團 • 爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 • 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼 • 舞蹈:米高 • 巴里殊尼哥夫、蕭菲 • 紀蓮、艾甘 • 漢、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團—約 翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞 團、翩娜 • 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場 • 戲劇:彼得 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特 • 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團 • 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊 • 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新 進藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及 製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室 內歌劇、音樂和舞蹈作品,近年開始同步出版新作 劇本,不少製作更已在香港及海外多度重演。近年 的藝術節新製作包括《九江》、《陪着你走》、《百花 亭贈劍》、《香港家族》三部曲、《世紀 香港》、 《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺 案》等。
香港藝術節 HONG
扎根香港的國際藝壇盛事 聯繫中國與世界 An International
Festival

HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake cocommissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera.

HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 30 years, our “Young Friends” scheme has reached around 800,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.

HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.

HKAF actively promotes inclusiveness and understanding via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.

(852) 2828 4910/11/12

香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合 製作不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香 港歌德學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合 製作的《抹窗人》、由倫敦老域劇院、布魯克林 音樂學院與尼爾街製作公司製作、香港藝術節為 聯合委約機構之一的「橫貫計劃」之《暴風雨》 及《李察三世》、由香港藝術節及上海國際藝術 節聯合委約的《青蛇》、三藩市歌劇院與香港藝 術節聯合製作的《紅樓夢》等。 香港藝術節 大力投資下一代的 藝術教育 。「青少 年之友」成立 30 年來,已為約 800, 000 位本地中 學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦 開展多項針對大、中、小學生的藝術教育活動, 包括由國際及本地藝術家主持的示範講座及工作 坊、學生展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞 藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計劃」, 藝術節每年提供約 10, 000 張半價學生票。 香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區 的「加料節目」,例如電影放映、示範講座、 大師班、工作坊、座談會、後台參觀、展覽、 藝人談、文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互 動接觸。 香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每 一角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯 合呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士均 可以一同欣賞、參與、擁抱藝術。 誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。 To find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department. *有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details of past HKAF programmes can be found at https://w2.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2021.html
(2022 年 8 月更新 Updated August 2022) 電郵 Email: dev@hkaf.org 直綫 Direct Lines:
網頁 Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us
西九文化區戲曲中心大劇院 Grand Theatre, Xiqu Centre, West Kowloon Cultural District 粵語演出,附中、英文字幕 Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles 22 10 2022 7:30pm 《風流天子》The Amorous Emperor 23 10 2022 1:30pm 《一把存忠劍》The Sword of Loyalty 23.10.2022 7:30pm 《金釧龍鳳配》The Golden Bracelet 24 10 2022 7:30pm 《光緒皇夜祭珍妃》 Emperor Guangxu Mourns Concubine Zhen at Night 每場演出長約 3 小時 15 分鐘,包括一節中場休息 Each performance lasts approx. 3 hours 15 minutes including one interval 新馬師曾名劇展 A TRIBUTE TO CANTONESE OPERA LEGEND SUN MA SZE TSANG 22-24.10.2022 專題文章 Feature Article 細看「新馬」經典名劇 Classics of Sun Ma Sze Tsang 生平 Biography 新馬師曾 Sun Ma Sze Tsang 專題文章 Feature Article 「人上人」景觀──新馬師曾唱腔 的精神內涵 Actor Above Character The Soundscape of Sun Ma Sze Tsang 藝術總監 Artistic Director 新劍郎 Sun Kim long 《風流天子》The Amorous Emperor 《一把存忠劍》The Sword of Loyalty 《金釧龍鳳配》The Golden Bracelet 《光緒皇夜祭珍妃》 Emperor Guangxu Mourns Concubine Zhen at Night 演員簡介 Cast Profiles 12 17 18 21 22 24 26 28 31 請勿擅自攝影、錄音或錄影 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited 如不欲保留本場刊,請於完場後放入場地的回收箱 If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point 敬請關掉所有響鬧及發光裝置 Please switch off all sound making and light emitting devices 本場刊採用環保紙張印刷 This programme is printed on environmentally friendly paper 所有作品內容均由主辦單位/創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。 All the content of works are independently produced by the organiser/creative team, and do not reflect the views or opinions of the Sponsor.
藝術總監 Artistic Director 新劍郎 Sun Kim long 音樂領導 Music Leader 周熾楷 Chou Chi kai 擊樂領導 Percussion Leader 高永熙 Ko Wing hei 新馬師曾名劇展 A Tribute to Cantonese Opera Legend Sun Ma Sze Tsang 舞台監督 Stage Manager 孟錦全 Meng Kam chuen 燈光佈景 Lighting and Set Design 廣興舞台佈景製作公司 Kwong Hing Stage Scene Production Company 道具服裝 Props and Costume Design 金儀粵劇服裝公司 Kam Yee Costumes Company 經理 Manager 袁善婷 Yuen Sin ting 總務 General Affairs 陳健一 Chan Kin yat 英文字幕翻譯 English Surtitles Translator 楊為信 Harold Yeo 11

Sun Ma Sze Tsang had a long relationship with the Hong Kong Arts Festival and City Hall. In the 1970s, he performed in many HKAF Cantonese opera programmes, including in the title role in Xue Pinggui, the roles of Xu Xian and Xu Shilin in Shilin Wailing at the Pagoda. His signature plays The Golden Bracelet and The Sword of Loyalty were also presented at the 1975 and 1977 HKAFs respectively. He also performed Cantonese opera multiple times at the City Hall Concert Hall.

“Ah bitter!” When Sun Ma Sze Tsang wails these words in Death in the Sutra Hall, the audience is immediately overwhelmed and thunderous applause follows. This scene from Death in the Sutra Hall made a big impression on a young Sun Kim-long (aka. Tin Gor). Sun Ma Sze Tsang was originally known as Tang Wingcheung, but everyone fondly addressed him as “Cheung Gor”. Hailed as a child prodigy for his debut performance on stage singing “Bestowing the Sword” from Prince of Thieves, a signature play of Ma Sze-tsang, he later took “Sun (new) Ma Sze Tsang” as his stage name and used it for the rest of his life.

Feature Article專題文章 新馬師曾與香港藝術節及香港大會堂淵源甚深。七十年 代,他曾多次參演藝術節的粵劇節目,演出劇目包括《薛 平貴》中飾演薛平貴、《仕林祭塔》中飾演許仙和許仕林, 而他的戲寶《金釧龍鳳配》及《一把存忠劍》則曾先後於 1975 年和 1977 年藝術節上演。至於大會堂,新馬更是多次 踏足其音樂廳舞台,為當時的觀眾帶來精采的粵劇演出。
「苦呀!」當新馬師曾大喊這 句出自《斬經堂》的台詞時, 立即震懾全場,掌聲雷動,也 讓少年新劍郎(田哥)印象深 刻。新馬師曾,原名鄧永祥, 行內行外人都喜歡稱呼他「祥 哥」。初踏台板,他便因為演 唱馬師曾名劇《賊王子》其中 一節〈贈劍〉而獲得「神童」 的美譽,其後更正式以藝名 「新馬師曾」行走江湖。 細看「新馬」經典名劇 CLASSICS OF SUN MA SZE TSANG
12

無懈可擊的全能老倌

的功架更加爐火純青,能夠活

Lu Bu in Diaochan and Gou Jian in Xishi are the roles that made Sun Ma Sze Tsang a rising star, and “A King’s Revenge”, sung by Gou Jian in the opera of Xishi, became his first signature song. “Cheung Gor was at his most brilliant when he was on stage. Whether he was playing the role of Zhou Yu or dressed in women’s garb for the role of Mu Guiying, his renditions were always impressive, his singing and acting flawless. The most impressive thing is he brought drama to his performance, as if he was possessed,” Tin Gor said. Tin Gor admits he only saw Sun Ma Sze Tsang perform live a few times, but each time he was mesmerised. “Cheung Gor excelled at merging the essences of different mainstream regional operas like Peking opera and Kunqu, and apply them to

his performance. His beautiful voice rendered his performance all the more fascinating.” Tin Gor says Sun Ma Sze Tsang’s influence on the development of Cantonese opera in Hong Kong lies in the style and mode of his singing and acting. “Cheung Gor’s acting is free-spirited, whether it be when expressing emotion or moving on stage. Each is a wilful expression and different every time.” Such innate qualities, married to his acquired training, made Sun Ma Sze Tsang’s performances complete, allowing him to vividly embody the essence of characters and sweep audiences off their feet.

Feature Article專題文章
A Flawless Cantonese Opera Star 《貂蟬》的呂布,以及《西施》 的句踐都是讓新馬師曾嶄露頭 角的角色,其中句踐的〈臥 薪嘗膽〉更成為他首支首本名 曲。「舞台上的祥哥才是最好 看的。無論他飾演周瑜,還是 反串穆桂英,都入木三分,祥 哥唱做唸打的功力無懈可擊, 他最厲害的是能夠帶戲上場, 每次演戲都猶如『上身』一 樣。」田哥表示,自己鮮少看 新馬師曾的現場演出,但每次 演出都讓人着迷。「祥哥擅長 將不同主流地方戲的精髓如京 劇、崑曲等融會貫通,並應 用於表演之上,加上他天生擁 有一把悅耳的嗓音,令演出 更為精采。」不過田哥坦言, 新馬師曾在戲行的影響力不在 於傳承,反而在其演戲模式和 唱腔。「祥哥演戲是隨心所欲 的,不論情感傳遞,還是身段 舞動,他都是順手拈來,但又 能夠得心應手,使每次演出都 不盡相同。」在種種先天因素 加上後天培訓,使得新馬師曾
靈活現地展現角色的神髓,看 得觀眾拍案叫絕。
《一把存忠劍》是新馬師曾的戲寶,當年劇中的吳漢由新馬飾演。
The Sword of Loyalty is one of Sun Ma Sze Tsang's signature plays. He played the title role Ng Hon.
13

延續「新馬」精髓

Continuing the Sun Ma Sze Tsang Spirit

The immensely popular 1950s opera Lust Is the Worst Vice, with Ng Kwan-lai as co-star, established Sun Ma Sze Tsang as a major figure in Cantonese opera. But Tin Gor’s favourite of Cheung Gor’s works is Death in the Sutra Hall. “‘Death in the Sutra Hall’ is one of the highlights of The Sword of Loyalty, which was also the first full-length opera I learned when I started out in Cantonese opera.” It came as no surprise that when the Hong Kong Arts Festival invited Tin Gor to conceive this performance series, The Sword of Loyalty was the first work he chose to include. Other operas in the series include Emperor Guangxu Mourns Concubine Zhen at Night, The Amorous Emperor and The Golden Bracelet. Tin Gor says each of these four plays has particular aspects of Sun Ma Sze Tsang's inimitable feature and style. “Emperor Guangxu is one of the few Qing-period Cantonese opera works; The Amorous Emperor is a well-known play frequently performed by Cheung Gor; while The Golden Bracelet was not frequently performed by Cheung Gor but contains many brilliant scenes.” As artistic

director, Tin Gor continues to cast young talent in this series, as he has done in the past. “I would tailor the show to the actors’ strengths, but not give specific directions as to their style of singing or acting.” Tin Gor admits the artistry of Sun Ma Sze Tsang is not something young performers can easily master, but if they take this opportunity to learn and to assimilate the essence of his artistry and incorporate it into their personal style, it would be his greatest achievement as artistic director of this series.

五十年代,與吳君麗合演的 《萬惡淫為首》不但深入人心, 更奠定了新馬師曾在粵劇界的 地位。不過,在田哥心中, 《斬經堂》才是他最喜歡的祥哥 戲寶。「〈斬經堂〉是《一把存 忠劍》的重頭戲 ; 而《一把存 忠劍》亦是我入行後第一套學 習的長劇。」難怪當藝術節邀 請田哥構思這次系列演出時, 他便率先將《一把存忠劍》列 入其中。除此之外,還有《光 緒皇夜祭珍妃》、《風流天子》 及《金釧龍鳳配》,田哥解 釋,四套劇目都各具「新馬」 的特色和風格。「《光緒皇》是 主流粵劇中少有的清裝戲 ; 《風流天子》是祥哥常演而又為 人熟悉的劇目 ;《金釧龍鳳配》 則是祥哥比較冷門的演出,但 劇中卻有不少精采場口。」作 為這次的藝術總監,田哥一如 以往繼續選用新秀演員。「我 會因應演員專長為他們量身度 戲,但不會設計唱腔,亦不 會限制他們的演戲方式。」田 哥直言,新馬師曾的功架非後 輩能夠駕馭,但如果演員能夠 藉此機會吸收並學習祥哥的做 戲精髓,同時融入自己的個人 風格,便是他對這次演出的最 大期許。
14

Ma Sze Tsang used to perform regularly at Hong Kong City Hall and the Hong Kong Arts Festival. This year marks the 50th anniversary of the Hong Kong Arts Festival as well as the 60th anniversary of City Hall, so this is timely tribute to commemorate this Cantonese opera superstar.

Feature Article專題文章 Originally published in the HKAF’s FestMag 2022 原文刊登於香港藝術節 2022 年 之《閱藝》 〈夜祭珍妃〉是新馬師曾在《光緒皇夜祭珍妃》中的首本名曲。 The Night Sacrifice to Concubine Zhen is Sun Ma Sze Tsang’s signature song in Emperor Guangxu Mourns Concubine Zhen at Night. 新馬師曾是大會堂和藝術節的 演出常客。 2022 年,適逢香港 藝術節五十周年,以及香港大 會堂六十周年,藝術節特意製 作「新馬師曾名劇展」,既為 紀念這位粵劇名伶,觀眾亦正 好藉此重溫「新馬」戲寶。 Sun
15
16

SUN MA SZE TSANG

Ma Sze Tsang was born Tang Wing-cheung in Shunde, Guangdong. Tang’s parents divorced when he was eight. Maltreated by his stepmother, he ran away from home. Tang was taken in by street artists and he started his career as a performer since then. He made great progress after one year as apprentice to the Cantonese opera actor Ho Sau-nin. His stunning debut stage in Shantou earned him the name of “Child Prodigy”. At the age of 17, he became a pupil of the famous Cantonese opera actor Sit KokSin, and the Peking opera performer Lin Shusen, during

which time he formed his unique singing style, “Sun Ma” style.

Sun Ma Sze Tsang founded troupes such as Yuk Ma, Sun Ma and Ng Wong, and acted in more than 300 films and plays as well, including his signature pieces Lust Is the Worst Vice and Emperor Guangxu Mourns Concubine Zhen at Night. In 1936, Sun Ma made his bigscreen debut. He was mostly cast in comic roles, with great success. In 1960, he established Wing-cheung Records Company. His unhappy childhood experience made him a great devotee of charity work. He attended charity shows for many years, earning the nickname “King of Charitable Opera”.

Sun Ma Sze Tsang died on 21 April 1997 after more than three months in hospital suffering from bronchitis and heart disease.

About Sun Ma Sze Tsang 關於新馬師曾 新馬師曾,原名鄧永祥,廣東 順德人。八歲時父母離異,由 繼母照顧,因被刻薄對待,最 後離家出走,幸得江湖藝人收 留學藝,走上習藝之路。新 馬師曾輾轉跟隨何壽年學藝一 年,功藝進步神速,在汕頭初 嚐舞台滋味,一舉手一投足均 頭頭是道,獲稱為「神童」。 十七歲時,新馬師曾跟從粵劇 老倌薛覺先習藝,以及京劇名 伶林樹森學習京腔,練成其別 樹一幟的唱腔「新馬腔」。 新馬師曾歷年作品無數,除了 組織「玉馬」、「新馬」及「五 王」等戲班,更出演超過三百 部影視作品,以《萬惡淫為 首》和《光緒皇夜祭珍妃》最 為人熟識。 1936 年,他開始參 與電影拍攝,以喜劇為主,大 部份皆叫好叫座。 1960 年, 新馬師曾成立永祥唱片有限公 司。受童年經歷影響,他一生 熱衷行善,多次參與電視籌款
活動,有「慈善伶王」的美譽。 1997 年 1 月 3 日,新馬師曾因 支氣管炎、肺積痰和心臟病 入院,與病魔搏鬥數月,在 同年 4 月 21 日撒手人寰,終年 80 歲。 Sun
新馬師曾
17
Feature Article專題文章 「人上人」景觀 新馬師曾唱腔的精神內涵 新馬師曾( 1916 1997 )在 1952 及 1953 年連續兩年於香港 報章《娛樂之音》舉辦的梨園 三王選舉中,獲讀者投票選為 「文武生王」。他的唱腔(下稱 新馬腔)公認為自成一家。與 新馬師曾沒有師承關係的後進 演員演繹民選伶王的代表作, 引發唱腔承傳與創新的思考。 新馬師曾在 1938 年下半年加入 薛覺先( 1904 1956 )領導的 覺先聲劇團。他在 1970 年發表 的回憶錄透露曾於 1945 年跟隨 薛覺先前往上海,薛覺先讓他 演出其代表作《胡不歸》,因 有即興成分而引起薛妻不滿, 結了嫌隙。新馬師曾離巢後仍 有演出《胡不歸》,並以獨特 的風格將其轉化成自己的首本 戲。二人就〈慰妻〉【長句二 黃】中「怨一句天意茫茫」截 然不同的演繹方式引起論者關 注。潘邦榛認為薛覺先唱到此 句,使旋律下行,將人物的悲 怨之情表現得異常深沉委婉 ; 沈秉和則認為新馬師曾由次高 腔唱到極高腔,在慘傷裏夾雜 着憤怒和悲哀。 在現實生活中,每個人在相同 的處境中都有不同的反應。不 同演員演繹同一齣戲,對人物 的處境、心境亦各有演繹。 戲曲學者王安祈論京劇表演文 化,指出觀眾進場要看的不僅 是《會審》裏的蘇三,更要比 較梅蘭芳( 1894 1961 )演的 蘇三和程硯秋( 1904 1958 ) 演的蘇三。觀賞,形成「人上 最後但同樣重要的是技藝,技 藝是唱腔承傳和創新的必要條 件。當演唱的技藝達到合理水 平後,便有條件而且應該上一 層樓,致力於人物形象的塑造 和演員風格的建立。 人」的奇特景觀。同一齣戲的 人物,個性是由演員的唱腔以 及自身的人格特質來決定。上 文談及論者就薛覺先和新馬師 曾對同一句曲的不同演繹所作 評鑑也體現了「人(劇中人) 上人(演員)」的景觀。 筆者提出,演員透過唱腔展現 劇中人的形象,同時也揭示了 演員自身的稟賦、經歷、性 情,這是演員透過藝術去觀照 自己(內),表達自己(外)的 過程 ; 受眾評鑑唱腔時也在觀 照自己,表達自己。唱腔風格 不只是藝術風格,也是人的風 格。唱腔流派的承傳並不在於 曲調和唱法上亦步亦趨,而是 個性的展現。 與新馬師曾性情相近的後進演 員演繹其代表作,若從揣摩人 物的角度設計唱腔,即使沒有 緊隨新馬師曾影音記錄的曲調 和唱法,唱腔風格也多少會近 似。然而,人的性情始終不會 完全一樣,當演員心目中的劇 中人和演員的個性都圓熟地展 露出來,便可在新馬腔的基礎 上開創新風格。 與新馬師曾性情相悖的後進演 員演繹其代表作,若然緊隨 新馬師曾影音記錄的曲調和唱 法,不管學得有多似,終究還 是模仿,但若從揣摩人物的角 度設計唱腔,忠於自己對人物 的理解,總算承傳了新馬腔的 精神,甚至有機會開創新的風 格,哪怕聽起來不像新馬腔。 林萬儀 香港戲曲學術、教育、評論工作者 18

ACTOR ABOVE CHARACTER–THE SOUNDSCAPE OF SUN MA SZE TSANG

Hong Kong newspaper The Voice of Entertainment used to ask its readers to vote on “The Three Kings of the Opera World”. For two consecutive years, 1952 and 1953, Cantonese opera icon Sun Ma Sze Tsang (1916-1997) was voted “the king of the civil and martial male leading roles”. His singing style (referred to as the “Sun Ma style”) is generally recognised as being in a league of its own. Actors who entered the profession later, and have no direct connection to Sun Ma Sze Tsang, continue to perform and interpret his representative works, raising important questions about the preservation and innovation of singing styles within the art form.

In late 1938, Sun Ma Sze Tsang joined the Kok Sin Sing Opera Troupe led by Sit Kok-sin (19041956). In his memoir published in 1970, Sun Ma wrote of how he followed Sit to Shanghai in 1945, where the troupe leader allowed him to perform his representative work Why Don’t You Return. But due to some improvisation in the performance, a rift developed between Sun Ma and Sit’s wife. After leaving Sit’s troupe, Sun Ma continued to perform Why Don’t You Return, and with his own unique style, he transformed the opera into a masterpiece of his own. Notably, Sit and Sun Ma have completely different interpretations of the line “I resent the saying that the will of heaven is profound” from the scene, “Comforting the Wife”, and critics have taken note.

Poon Bong-chuen believes that when Sit comes to this line,

he lowers the tone in order to express the character’s grief and resentment in a deep and subtle manner; while Shum Bing-wo believes that Sun Ma Sze Tsang goes from sub-high to very high to express rage and sadness.

In real life, when facing the same situation, different people will of course react in different ways.

And when performing the same opera, different actors will also have their own interpretations of their characters’ situations and moods. In her work on the performance culture of Peking opera, scholar Wang Anqi points out that when watching the opera

The Trial, audiences should not only be watching the character of Su San, but also comparing the ways the character is portrayed by Mei Lanfang (1894-1961) and Cheng Yanqiu (1904-1958).

This type of appreciative viewing helps observers develop a unique “actor above character” perspective. In different performances of the same opera, the personality of a character is determined by the different actors’ singing styles and personalities. And the different interpretations of the same line by Sit and Sun Ma Sze Tsang are another example of the “actor above character” approach.

I believe that the actor reflects the personality of an opera character through their singing style, while at the same time revealing their own talents, experience and temperament. It is through this process that the actor reflects on himself (internally) and expresses himself (externally) through art. Having their singing

style evaluated by an audience is also a form of reflection and expression. The singing style is not only an artistic characteristic, but also a human characteristic. The preservation and passing down of the operatic singing tradition does not lie in the blind imitation of melody and singing style, but in the display of individuality.

When performing the representative works of Sun Ma Sze Tsang, later actors with similar temperaments to his can come close to equalling his performances. If they tailor their vocals based on the motivations of the characters, even if they do not follow the recorded rhythm and singing methods left by Sun Ma, their singing styles will be somewhat similar. However, people’s temperaments are never exactly the same. When an actor’s interpretation of the opera character and their own personality are on full display, a new style based on the Sun Ma style will emerge.

Lastly, but just as important, is skill, which is necessary for the preservation and innovation of singing styles. For singing skills to reach a reasonable level, certain conditions need to be met and then taken to the next level, where the actor should be dedicated to character development and creating a personal style of their own.

Lum Man-yee Chinese Opera Scholar / Educator / Critic based in Hong Kong

Feature Article專題文章
19

新劍郎

SUN KIM-LONG 藝術總監

Artistic Director

Sun Kim-long is a veteran performer, producer and playwright dedicated to the acting, promotion and production of Cantonese opera. He has contributed to works including Seven Filial Kin, The Emperor of Yuen - Kublai Khan, Madame Butterfly, The Wife and the Concubine and Eighteen Arhats Taming the Golden Condor. He wrote his first play, Reflection of Beauties in Lotus Pond, in 2001, with many more following in subsequent years, including Jade Hairpin in 2004. His recent works include Investigation to Redress a Wrong, Romantic Dreams of Sudi and A Love Poem Stained with Blood

Sun currently serves as vicechairman of the Chinese Artists Association of Hong Kong and artistic director of the Association’s Cantonese Opera Young Talent Showcase held in Yau Ma Tei Theatre. In 2018, he was awarded Artist of the Year Award (Xiqu) by the Hong Kong Arts Development Council, and in 2019, he received the Medal of Honour from the HKSAR Government.

新劍郎是香港資深粤劇演員、 製作人及編劇,舞台經驗豐 富。除演出外,亦參與幕後製 作,包括《七賢眷》、《元世祖 忽必烈》、《蝴蝶夫人》、《妻嬌 妾更嬌》及《十八羅漢伏金鵬》 等。 2001 年他初次編寫粤劇劇 本《荷池影美》; 2004 年編寫 《碧玉簪》,近期作品有《搜證 雪冤》、《情夢蘇堤》、《媚香留 情》等。 新劍郎現擔任香港八和會館副 主席及油麻地戲院場地夥伴計 劃之「粤劇新秀演出系列」的 藝術總監,指導粵劇新秀演 員。他於 2018 年獲香港藝術發 展局藝術家年獎(戲曲)、2019 年獲香港特別行政區政府頒授 榮譽勳章。
About
關於新劍郎 21

Cast and Characters

Ruan Demin as The Emperor

Attracted by Mang Lai-kwan’s beauty, the Emperor plans to marry her but fails Yue Ling-loong as Mang Lai-kwan Daughter of the Mang family and fiancée of Wongpou Siu-wah

Ryder Chan as Wongpou King-tsung Father of Wongpou Siu wah and Wongpou Cheung wah

Leung Wai-hong as Madam So and Wing Luk

Madam So is the Nanny of Mang Lai kwan Wing Luk is the servant of the Empress

Leung Sum-yee as Wongpou Cheung-wah Empress; Daughter of Wongpou King Tsung; Older sister of Wongpou Siu wah

Vong Seng-pan as Wongpou Siu-wah Youngest son of Wongpou King tsung ; Younger brother of Wongpou Cheung wah; Fiancé of Mang Lai Kwan

《風流天子》 The Amorous Emperor 演員及角色 阮德民 飾 成宗皇 對孟麗君心存不軌,欲納她為妃嬪不果 御玲瓏 飾 孟麗君 孟家千金;皇甫少華之未婚妻 一點鴻 飾 皇甫敬忠 皇甫少華及皇甫長華之父 梁煒康 飾 蘇母(先)、榮祿(後) 蘇母為孟麗君之乳娘 榮祿為太后身邊的奴才 梁心怡 飾 皇甫長華 皇后;皇甫敬忠之女;皇甫少華之姊 黃成彬 飾 皇甫少華 皇甫敬忠之幼子;皇甫長華之弟;孟麗君之未婚夫
分場 Scenes 第一場 〈尋真相〉 Scene 1 Seeking the Truth 第二場 〈辨雌雄〉 Scene 2 Man or Woman 第三場 〈白石橋〉 Scene 3 White Stone Bridge 第四場 〈療心病〉 Scene 4 Curing the Sickness of the Heart 第五場 〈盜宮鞋〉 Scene 5 Stealing the Embroidered Shoe 第六場 〈慶團圓〉 Scene 6 Happy Reunion 22

本事

In order to escape from a forced marriage, Mang Lai-kwan disguises herself as a man, heads to the capital and takes the imperial examination under a male pseudonym,

Ming-tong, and manages to secure a place at the imperial court.

At the court, Siu-wah suspects Lai Ming-tong is actually his fiancé, and seeks advice from the Emperor. However, Lai-kwan’s beauty also draws the Emperor’s attention, and he invites her for a walk in the royal garden. To sound Lai-kwan out, Siu-wah pretends to be ill and tells her he is lovesick. She, however, afraid of divulging her identity, declines to take the bait.

The Emperor tries to get Lai-kwan drunk in the hope of spending the night with her. The ruse fails when some of the court maids surprise him. This causes the Empress Dowager to suspect Laikwan’s identity as well. She orders Wing Luk to steal Lai-kwan’s shoes to determine if she is a woman, but the Emperor gets there first. He then threatens Lai-kwan. She knows the game is up, and she comes clean. The Empress Dowager forgives her. Lai-kwan then becomes the Empress Dowager's foster daughter and is granted permission to marry Siu-wah, thwarting the Emperor’s hopes of bedding her.

The Amorous Emperor《風流天子》
SYNOPSIS 為逃避逼婚,孟麗君女扮男裝上京赴考,並以假名麗明堂 高中狀元。皇甫少華懷疑麗明堂為其未婚妻孟麗君,於是 求成宗皇作主。不料成宗皇垂涎麗君美色,借故同遊上林 苑。其後,麗君為太后診病,一藥而癒,少華於是裝病試 探麗君,大訴相思之苦,但麗君畏罪,堅持不肯相認。一 次,成宗皇借機賜酒灌醉麗君,更欲於天香樓一親香澤, 但被宮女撞破。太后對麗君亦漸起疑心,命榮祿偷取宮鞋 作證,卻被成宗皇捷足先登,以此要脅麗君。麗君心知事 態嚴重,難再隱瞞,於是上殿向太后請罪。幸得太后收為 義女,配予少華,成宗皇好夢成空。
Lai
23

Cast and Characters

Lam Tin-yau as Emperor of Han and Ng Hon Ng Hon is the son of Ng Ying and husband of Wong Lan-ying Tang Mi-ling as Empress of Han and Wong Lan-ying Wong Lan-ying is the wife of Ng Hon and daughter of Wong Mong

Leung Wai-hong as Wong Ming and Madam Ng Wong Ming is one of the government officials Madam Ng is the wife of Ng Ying, mother of Ng Hon and mother in law of Wong Lan ying

Ryder Chan as Wong Mong

Relative of the royal family and major government official

Leung Sum-yee as Madam Wong Wife of Wong Ming

Vong Seng-pan as Lau Sau Emperor Guangwu of Han, first emperor of Eastern Han dynasty

《一把存忠劍》 The Sword of Loyalty 分場 Scenes 第一場 〈脅逼宮〉 Scene 1 Seizing the Throne 第二場 〈避鋒頭〉 Scene 2 Escaping Danger 第三場 〈守邊城〉 Scene 3 Guarding the Border 第四場 〈慈母淚〉 Scene 4 Tears of Loving Mother 第五場 〈斬經堂〉 Scene 5 Death in the Sutra Hall 演員及角色 藍天佑 飾 漢帝(先)、吳漢(後) 吳漢為吳英之子,蘭英之夫 鄧美玲 飾 漢后(先)、王蘭英(後) 王蘭英為吳漢之妻,王莽之女 梁煒康 飾 黃明(先)、吳母(後) 黃明為漢朝其中一位臣子 吳母為吳英之妻,吳漢之母,蘭英之奶奶 一點鴻 飾 王莽 朝中的外戚及權臣 梁心怡 飾 黃夫人 黃明之夫人 黃成彬 飾 劉秀 漢光武帝,東漢的開國皇帝
24

Wong Mong seizes the throne, forces the Emperor of Han to drink poison and kills his loyal minister Ng Ying.

Since the very beginning, the Emperor of Han has foreseen Wong’s evil intentions and passes the heirloom seal of the realm to the Crown Prince Lau Sau. The Emperor also commands Lei Bing, Ma Sing and Wong Ming to help the prince evade Wong Mong.

Years later, Wong Mong selects Ng Ying’s son Ng Hon to be his son-in-law. After their marriage, Ng Hon then captures Lau Sau by chance. He joyfully tells his mother about this news. This reminds Ng’s mother of the pain of losing her husband. She tells her son that in the past, his father was killed by Wong Mong. Her humiliation and hatred for Wong has never waned. She demands that her son stab his wife to death. Out of loyalty and filial piety, Ng Hon pledges to kill Lan-ying but cannot bring himself to do so. In the end, to complete Ng Hon’s mission of taking revenge and reviving the Han dynasty, Lan-ying sacrifices herself, falling on the loyal sword.

The Sword of Loyalty《一把存忠劍》 本事 SYNOPSIS 王莽篡漢,逼帝飲酖,並將忠臣吳英殺害。 漢帝早洞悉其奸,奈何王莽軍權在掌,故先將玉璽交付儲 君劉秀,並着令李炳、馬成及黃明等相輔逃離魔掌。 事隔多年,吳漢長成。王莽將之招為駙馬,將其女兒蘭英 許配給吳漢。吳漢後來捕獲劉秀,大喜之餘並稟告母親, 觸起吳母喪夫之痛,並將往事告知。吳漢之父吳英乃王莽 所殺,忍辱負重多年,雪恨盡在今天。吳母遂以一把存 忠劍,命吳漢殺妻以絕其後顧之憂。吳漢存忠存孝,持劍 闖經堂,欲殺蘭英卻不忍,蘭英為成全丈夫報父仇、興漢 室,遂飲劍而亡。
25

Cast and Characters

Lam Tin-yau as Cho Zi-yuk Top scholar in liberal and martial arts in the Jin state

Tang Mi-ling as Princess Gam Fung

One of the daughters of King Huai of Jin. Sister of Princess Ngan Fung. She is falling in love with Cho Zi-yuk

Leung Wai-hong as Fuk Luk Eunuch of the Jin royal family

Ryder Chan as King Huai of Jin King of the Jin state

Leung Sum-yee as Princess Ngan Fung

One of the daughters of King Huai of Jin. Sister of Princess Gam Fung

Vong Seng-pan as King of Zhao King of the Zhao state

分場 Scenes 第一場 〈金殿賜婚〉 Scene 1 Marriage Announcement in the Palace 第二場 〈危城遭劫〉 Scene 2 The City Meets with Disaster 第三場 〈強繫紅線〉 Scene 3 Forcing Marriage 第四場 〈夜尋夫骨〉 Scene 4 Night time Search for Her Husband’s Bones 第五場 〈破釜沉舟〉 Scene 5 The Point of No Return 《金釧龍鳳配》 The Golden Bracelet 演員及角色 藍天佑 飾 楚子玉 晉國文武狀元 鄧美玲 飾 金鳳宮主 晉懷公的女兒之一,與楚子玉兩情相悅。 與銀鳳宮主屬姊妹關係 梁煒康 飾 福祿 晉懷公身邊的太監 一點鴻 飾 晉懷公 晉國君主 梁心怡 飾 銀鳳宮主 晉懷公的女兒之一,與金鳳宮主屬姊妹關係 黃成彬 飾 趙襄王 趙國君主
26

本事

The fair Princess Gam Fung is engaged to Cho Zi-yuk. On their engagement day, King of Zhao sends 100,000 troops to abduct the princess. Gam Fung presents Cho Zi-yuk with her gold bracelets and then Zi-yuk brings his troops to battle. But Ziyuk is defeated and goes into exile. To protect her nation and people, Gam Fung reluctantly assents to the King of Zhao’s proposal of marriage. On her way to the state of Zhao, she secretly goes to a mass grave to look for Zi-yuk’s remains, where she discovers that he is still alive, and they are finally reunited.

The Golden Bracelet《金釧龍鳳配》
SYNOPSIS 金鳳宮主天生麗質,招楚子玉為駙馬;訂婚之日,趙國襄王 陳兵十萬,欲強娶金鳳為妻。子玉帶兵出戰,金鳳以金釧相 贈,但子玉兵敗流亡於外。金鳳以爲子玉已死,為挽救家國 安危,假意應承下嫁襄王;金鳳歸趙途中,於午夜偷祭萬人 塚,欲尋回夫骨,誰料子玉末死,夫婦終於相逢重聚。
27

Cast and Characters

Ruan Demin as Emperor Guangxu Second last Emperor of the Qing dynasty Yue Ling-loong as Concubine Zhen Beloved concubine of Emperor Guangxu. She is killed by Empress Cixi later

Tang Mi-ling (Guest performer) as Empress Dowager Cixi Last empress dowager of Qing dynasty. After Emperor Xianfeng died, she starts ruling behind the curtain

Ryder Chan as Li Lianying Chief eunuch. Trusted by Empress Cixi

Leung Sum-yee as Jin Feng Niece of Empress Cixi

Vong Seng-pan as Weng Tonghe Government official of Qing dynasty

分場 Scenes 第一場 〈慈禧掌舵〉 Scene 1 Empress Cixi’s Governance 第二場 〈后妃爭寵〉 Scene 2 Contention Between the Wives 第三場 〈密議奪權〉 Scene 3 Secret Discussions to Seize Power 第四場 〈所托非人〉 Scene 4 Trusting the Wrong Person 第五場 〈避禍離京〉 第六場 〈夜祭珍妃〉 Scene 5 Escaping Chaos in the Capital Scene 6 The Night Sacrifice to Concubine Zhen 《光緒皇夜祭珍妃》 Emperor Guangxu Mourns Concubine Zhen at Night 演員及角色 阮德民 飾 光緒 清朝最後一位有正式諡號的皇帝 御玲瓏 飾 珍妃 光緒最深愛的妃嬪,及後被慈禧太后賜死 鄧美玲(客串)飾 慈禧太后 清朝最後一位皇太后,咸豐帝死後,一直垂簾聽政 一點鴻 飾 李蓮英 晚清的太監總管,為慈禧太后的心腹 梁心怡 飾 晉豐 慈禧太后之侄女 黃成彬 飾 翁同龢 清末大臣
28

Emperor Guangxu detests having no authority because his regent, the Empress Dowager Cixi, rules behind the curtain. But Concubine Zhen, a virtuous and upright woman, is of a similar mind to Guangxu. They boldly carry out the Hundred Days' Reform to improve the lives of their subjects. One day, Guangxu calls his close courtiers to a meeting about the reforms. Yuan Shikai, one of the government officials, finds out and informs Empress Dowager Cixi of the incident, which infuriates her. Concubine Zhen is then drowned in a well on the orders of Cixi, while Guangxu is rendered powerless and imprisoned on Yingtai island.

Emperor Guangxu Mourns Concubine Zhen at Night 《光緒皇夜祭珍妃》 本事 SYNOPSIS 慈禧太后聽政垂簾,光緒痛恨自主無權,幸得珍妃賢淑剛 正,能與光緒同心一致,大膽實行維新變法,拯救蒼生。 一日,光緒密召親信大臣康有為、翁同龢二人進宮共議大 計,卻被袁世凱發現,並向慈禧告密。慈禧聞知大怒,便 將珍妃賜死,又將光緒皇位廢去,困在瀛台受苦。
29

阮德民 Ruan Demin

Demin, a graduate of the Zhanjiang Arts School and Guangdong Cantonese Opera School, began his Bachelor of Fine Arts (Honours) in Chinese Opera studies at the Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) on a full scholarship in 2008. After graduating in 2012, he joined the Young Academy Cantonese Opera Troupe. In 2013, he appeared in the Cantonese Opera Young Talent Showcase. Ruan received an Outstanding Performance Award (sheng, leading male role) the following year from the Rising Stars in Cantonese Opera event organised by West Kowloon Cultural District.

Lam Tin-yau graduated from the Guangdong Yueju School and the Hong Kong Academy for Performing Arts. He began his Cantonese opera studies at the age of nine and has since established a solid foundation. He has been under the tutelage of famous Cantonese opera artist Lam Kar-sing to learn and pick up the celebrity’s eponymous “Lam School” of Cantonese opera. In 2011, he established the Nan Art Workshop with partner Cheng Nga-ki and later formed the Chung Sin Sing Cantonese Opera Troupe along with several

Cantonese opera troupes, subsequently getting involved in a multitude of major popular new Cantonese opera productions, including The Women’s Kingdom and the Delusive Love, A Hidden Arrow and Surfing the Sea of Blood. In 2014, he also performed in the 42nd Hong Kong Arts Festival’s Wu Song the Tiger Killer and The Gilded Fan as well as the 49th Festival’s Noah’s Ark in 2021.

Cast Profiles演員簡介 阮德民先後畢業於湛江藝術學 校及廣東粵劇學校, 2008 年以 全額獎學金考入香港演藝學院 中國戲曲課程繼續進修 ; 2012 年畢業並投身演藝青年粵劇 團 ; 2013 年加入「粵劇新秀演 出系列」; 2014 年獲西九戲曲 中心粵劇新星展演的優秀表演 獎(生角)。 Ruan
other
藍天佑畢業於廣東粵劇學校及 香港演藝學院。九歲學藝, 打下穩健基礎,後來更有幸得 粵劇名伶林家聲博士教導,研 究林派藝術。 2011 年與鄭雅 琪成立藍天藝術工作室,先後 組建頌先聲粵劇團、天藝宏粵 劇團、喜天成粵劇團,製作了 多齣大型新編粵劇,如《女兒 國.無明愛》、《暗箭記》及 《血海迷航》等劇目,廣受觀眾 喜愛。他曾於 2014 年第 42 屆 香港藝術節中演出《武松》和 《穿金寶扇》並在 2021 年演出 粵劇《挪亞方舟》。
藍天佑 Lam Tin- yau 31

Born into a family steeped in Cantonese opera, Tang Mi-ling grew up under the influence of her family’s seniors, such as Leung Hon-wai, Leung Siusum, and Man Chin-sui. She underwent training in both the Cantonese Opera Academy of Hong Kong and the Hon Fung Cantonese Opera Institute, being tutored and coached by many Cantonese operatic celebrities, including Wong Yuet-sang. Since entering the realm of Cantonese opera, she has been apprenticed to Chen Yongling, Hu Zhifeng, Liang Guyin, Wang Zhiquan,

Liu Xiurong, Ying Kam-sha, and other famous Peking opera and Kunqu veterans.In terms of vocal prowess, she has absorbed the techniques of her teacher— eminent zihou (woman's vocal) singer Chan Wai-ling.

In 2016, senior Cantonese opera artist Chan Siu-fung took her under his wing as a live-in apprentice. Tang Mi-ling has committed to producing new Cantonese operas, including Rebirth, The Strong Hero with a Romantic Heart, Li Qingzhao, and more. Recently, she performed in Noah's Ark for Hong Kong Arts Festival in 2021.

into a family with a long tradition in Cantonese opera, Yue Ling-loong began training at the age of 11, learning the basics under the tutelage of Yam Taifan. After her stage debut in a performance of operatic excerpts in 1999, she collaborated with Guangzhou Hongdou Cantonese Opera Troupe and Shunde Opera Troupe in Hong Kong and mainland China. In 2006, she performed wearing a pair of lotus shoes for bound feet for the first time in The Bound-feet Muk Kwaiying Breaks the Heavenly Gate Formation. She founded Yue Ling Loong Cantonese Opera in 2010. From 2005 to 2009, she took part in the ritual performances of Cantonese opera on Po Toi Island. She has performed with Lung Koon-tin, Nam Fung, Lee Fung, Yau Sing-po, Liu Kwok-sum, Yuen Siu-fai, Choi Kei-leun, Lui Hungkwong and other opera stars.

For The Bound-Feet Liu Jinding Crashes Four Gates, she won the 2007 Audience Choice Award for Cantonese Opera Performance –Silver Award by Radio Television Hong Kong. In 2010, she was recognised with the Award for Young Artist in Hong Kong Arts Development Awards 2009, and the Most Promising Actor Merit Award by Radio Television Hong Kong and the Chinese Artists Association of Hong Kong. In 2022, she participated in the HKAF show, “Faith, Family, Fealty–Three Cantonese Operas”.

Cast Profiles演員簡介 生於粵劇世家,約十一歲開始 學戲,隨任大勳學習基本功, 1999 年首踏台板演折子戲,後 與「廣州紅豆粵劇團」及「順 德市粵劇團」在香港及國內作 交流演出。 2006 年首次紮腳 演出《紮腳穆桂英大破天門 陣》, 2010 年底自組「御玲瓏 青春劇團」, 2005 至 2009 年參 與蒲台島神功粵劇演出,曾合 作名伶有龍貫天、南鳳、李 鳳、尤聲普、廖國森、阮兆 輝、賽麒麟及呂洪廣等。 2007 年憑《紮腳劉金定斬四門》獲 御玲瓏 Yue Ling loong 香港電台「 2007 年最受觀眾 欣賞的粵劇演出劇目選舉」銀 獎。 2010 年獲香港藝術發展 局頒發「 2009 藝術新秀獎」及 香港電台及香港八和會館頒發 「粵劇青年演員飛躍進步獎」優 異獎。 2022 年曾參演香港藝術 節「短篇粵劇——民間三孝義 故事」。 Born
鄧美玲生於粵劇世家,自幼受 家中長輩梁漢威、梁少芯及文 千歲薰陶。她受訓於香港八和 粵劇學院與漢風粵劇研究院, 獲王粵生等多位粵劇名宿悉心 教導。其後亦曾追隨陳永玲、 胡芝風、梁谷音、王芝泉、劉 秀榮和邢金沙等京崑著名表演 藝術家學藝。唱功方面,她師 從著名子喉唱家陳慧玲。 2016 年,獲資深粵劇表演藝術 家陳笑風收為入室弟子。她致 力製作新編粵劇,包括《還魂 記夢》、《劍膽琴心巾幗情》、 《翰墨丹青繫赤繩》及《李清 照》等,並於 2021 年演出粵劇 《挪亞方舟》。
鄧美玲 Tang Mi- ling
33

his youth, Leung Waihong has been a student at his father Leung Hon-wai’s Hong Fung Cantonese Opera Institute. Leung Wai-hong has established himself as a performer under the tutelage of Guo Jinhua for the basics, Jia Junxiang for movement and posture of jing roles (a role known for painted faces such as heroes, generals, villains, gods or demons), Ko Yun-kun for gongs and drums and Yuen Siu-fai for grasping the essence of traditional formulaic plays. He is now extending

his range by specialising in chousheng (comic male) roles.

In 2011, Leung Wai-hong, Lai Yiu-wai, Thomas Law and Lau Tsz-yan established Canto Op and staged a significant number of shows, including comical Cantonese operas Lunar New Year’s Chatty Women, Madame Pui at the Ball, as well as Cantonese operas The Arrant Revenge, Kublai the Great and Noah's Ark

Performances Leung has been involved in include The Purple Hairpin (2015), Dream of Peony Pavilion (2017), The Butterfly and the Red Pear Blossoms (2018), and Princess Changping (2019).

Ryder Chan, a specialist in the roles of wusheng (military male) and chousheng (comic male), studied singing under chousheng Chan Hung-chun, Hu Zhifeng, Ng Lut-kwong, Tai Shing-kwan, Ying Kam-sha and more. Chan graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts and is currently active in various Cantonese opera troupes. His past accolades include the Golden Award from the National Youth Quyi Contest in Guangdong province (2006), the Golden Award for the Youth Selection Competition of the Rising Star of Quyi (2008), the Award of Excellence in the King of Xiaoqu Contest (2010) and Champion in the Hong Kong Youth Cultural and Arts Competition (2012). His better-known performances include Revenge at Guang Chang Long, Offering Incense to Mark a Lovers’ Pledge, Female Generals of the Yang Family, Hiding in the Luo River and The Defeat at Maicheng.

Ryder Chan

Cast Profiles演員簡介 梁煒康少年時於父親梁漢威之 漢風粵劇研究院學藝; 蒙郭錦 華老師教授基本功、賈君祥老 師教授淨角身段,及拜高潤權 師父門下學習鑼鼓,更隨阮兆 輝學習粵劇傳統排場精髓,近 年則專注向丑生行當發展。 2011 年,他與黎耀威、龍玉聲 及劉芷恩成立「吾識大戲」, 執導及製作《三姑六婆賀新 春》、《飯冰冰舞會佩夫人》、 《王子復仇記》、《忽必烈大帝》 及《挪亞方舟》。 曾參演作品包括龍劍笙《紫釵 記》全劇( 2015 )、《牡丹亭驚 夢》( 2017 )、《蝶影紅梨記》 ( 2018 )及《帝女花》( 2019 )。 Since
一點鴻專工武生和丑生。畢業 於廣東省粵劇學校和香港演藝 學院,師從丑生陳鴻進、胡芝 風、吳律光、戴成焜、刑金沙 等名師。曾獲 2006 年全國少年 曲藝大賽廣東省金獎、 2008 年 青少年曲藝明日之星選拔大賽 金獎、 2010 年小曲王大賽優秀 獎及 2012 年全港青少年學藝大 賽冠軍。擅演劇目包括 :《大 鬧廣昌隆》、《焚香記》、《楊 門女將》、《蘆花蕩》及《走 麥城》。
梁煒康 Leung Wai- hong
一點鴻(陳惠堅)
34

Angel Leung Sum-yee joined the Love and Faith Cantonese Opera Laboratory in 2003, under the mentorship of Cheung Bo-wah. Since 2005, she has studied opera singing under master Lam Kam-tong. In 2011, she officially became an apprentice of renowned actress Wan Fei-yin. Leung enrolled in the Advanced Diploma in Cantonese Opera at the Hong Kong Academy for Performing Arts in 2020 and received an Outstanding Performance Scholarship for 2020/21 and the Grantham

Fund 2020. In 2021, Leung was selected as one of the Outstanding Tertiary Students. Currently, she is a board member of the Chinese Artist Association of Hong Kong, and has taken part in the Hong Kong Arts Festival and Chinese Opera Festival.

Speared Luk Man-lung, which was also performed in Guangzhou with guidance and appreciation from master Hung Sin-nui.

Upon graduation, Vong was recommended by Lung Koontin to enter the Cantonese Opera Young Talent Showcase organised by the Chinese Artists Association of Hong Kong. Vong is now a fulltime actor employed by various troupes. He was coached by Guan Shizhen, Wong Sing-kwan, Yau Lung and Tsai Chi-wei. His repertories include General Di Qing, Reincarnation of Lady Plum Blossom and Death of a Loyal Warrior.

Seng-pan was born and raised in Macau. When he was nine, he learned Cantonese opera at the Cantonese Opera Youth Training Centre of the União Geral das Associações dos Moradores de Macau. His acting credits for the Macau Arts Festival include Zhou Yu and The Double-

Cast Profiles演員簡介 黃成彬 Vong Seng pan 黃成彬生長於澳門,九歲開始 在澳門街總青少年粵劇培訓中 心學藝,曾在澳門藝術節擔演 《雙槍陸文龍》及《周瑜》,前 者更在廣州演出中,得到紅線 女光臨觀賞及指導。 完成學業後,他在龍貫天先生 的引薦下考入香港八和會館粵 劇新秀計劃,現為全職粵劇演 員,並廣受大小劇團聘用。期 間亦跟隨關世振、王勝焜、游 龍、蔡之崴老師學藝,曾擔演 《狄青》,《再世紅梅記》,《碧 血寫春秋》等戲寶。 Vong
Scholarships
梁心怡 2003 年加入香港朗暉兒 童粵劇團,隨啟蒙老師張寶華 學習粵劇 ; 2005 年開始隨名伶 林錦堂習唱 ; 2011 年得名伶尹 飛燕納為入室弟子。 2020 年 入讀香港演藝學院粵劇表演科 高等文憑課程,並獲頒香港特 別行政區政府「卓越表現獎學 金 2020/ 2021 」及「葛量洪獎 學金」; 2021 年在香港十大傑 出大專學生選舉中獲得「香港 十大傑出大專學生」殊榮。現 時她為香港八和會館理事會成 員 ; 曾参與香港藝術節、中國 戲曲節等演出。
梁心怡
Angel Leung Sum
yee
35

following

generous

Patron’s Club Members

Holdings Limited

Jardine Matheson Group

Group

Trust

Bank Limited

In kind Supporters

Festival Donation Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 AND ABOVE

Mr Sebastian Man

Nathan Road Investment Limited

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Mrs Miriam Hwa

Sino Group

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

無名氏 Anonymous

陳求德醫生及夫人 Dr & Mrs Chan Kow Tak

Ms Eleanor Leung & Ma Pak Leung Company Limited

Ms Leung Wai Yee Candice

Dr Tong Pak Chuen

Mrs Darani Winnie Tsao

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 (2) Anonymous (2)

Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan

Dr Gillian Choa

Ho & Fung Charitable Foundation Limited

Mr Edmond Huang

Ms Lee Lai Kuen Shelley

Ms Caroline Y Pang

Mrs A. M. Peyer

曹小玲醫生 Dr Sabrina Tsao

曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen chow

Samuel & Amy Wang

Dr Eleanor Wong

Mr Jesmer Wong

Mr Yu Wang Man

錢琨 黃炤哲

Great Eagle Group

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous

AWORKS DESIGN

Loretto Chan

天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited

Mr Lee Kam Sang Franklin

Dr Michael Mak Moore family

Mrs Schmitt Ling Jane

譚天放先生 Mr Martin T. F. Tam

Ms Christine Tong

Ms Enoch Yiu

Ms Isabel Yiu

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (7) Anonymous (7)

Mr R W Arblaster

Associated Professional Engineers Ltd

Mr David Baile

Dr & Mrs Dan & Veryan Bradshaw

Brandon Learning Centre

Mrs Anson Chan

Ms Chan Chui Shan

Dr Fiona Chung

Mr Anthony John Hardy

HK CT ABRSM ALUMNI ASSOCIATION

Ms Ho Man Fung Edith

Ms Zoe Ho

Ms Khoo Li Lian

Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shing Ching Patricia

Dr Alfred Lau

Ms Ka Shi Lau

Dr Lee Wan Fai Walter

Mr & Mrs David S L Lin

Dr Andrea Lowe

Mr Luk Nai Man

Dr Joseph Pang

Jose M Sevilla & Julie Bisaillon

Victoria Capital Limited

Mr Wong Yick Kam

Ms Cecilia W Y YEUNG

鳴謝 ACKNOWLEDGEMENTS 香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持: The Hong Kong Arts Festival would like to thank the
for their
support: 贊助舍計劃會員
鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司 Kerry
黃金會員 Gold Member 怡和集團 The
純銀會員 Silver Members 太古集團慈善信託基金 The Swire
Charitable
上海商業銀行有限公司 Shanghai Commercial
青銅會員 Bronze Member 鷹君集團
實物支持機構
618 上海街 618 Shanghai Street 香港港麗酒店 Conrad Hong Kong H6 CONET 香港海事博物館 Hong Kong Maritime Museum 香港逸蘭銅鑼灣酒店 Lanson Place Causeway Bay, Hong Kong 通利琴行 Tom Lee Music 市區重建局 Urban Renewal Authority 藝術節捐助計劃

新作捐助計劃 New Works Scheme

黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 Anonymous

劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 – HK$11,999

無名氏 Anonymous

Ms Grace Chiang Edith Shih & Stephen Sun

網上藝術教育捐助計劃

Digital Arts Education Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS HK$140,000 或以上 AND ABOVE 馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Ltd

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS HK$70,000 – HK$139,999

Dr & Mrs H Sohmen

黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 Anonymous

學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme

鉑金捐款者 PLATINUM DONORS

HK$140,000 或以上 AND ABOVE

無名氏(2) Anonymous (2)

鑽石捐款者 DIAMOND DONORS

HK$70,000 – HK$139,999

Mrs Miriam Hwa

Mrs Purviz R Shroff, MH & Late Mr Rusy M Shroff, BBS, MBE

Tin Ka Ping Foundation

芝蘭基金會 Zhilan Foundation

翡翠捐款者 JADE DONORS

HK$30,000 – HK$69,999

Roger and Lina Lui Ronald and Rita McAulay Foundation

黃金捐款者 GOLD DONORS

HK$12,000 – HK$29,999

無名氏 Anonymous

Ms Momo Chan

Dr Chung See Yuen

Ho & Fung Charitable Foundation Limited

Mr & Mrs Stefan & Caroline Kracht

Diana and Jay Parmanand

Mr & Mrs Kenneth Quinn

Edith Shih & Stephen Sun

Dr Peter & Mrs Nancy Thompson

Dr Eleanor Wong

Mr So Kai Tai

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

MDB & Star B Chan

Ms Phyllis Mi Ching Lam

Mr Joseph Pang

Mrs A M Peyer

純銀捐款者 SILVER DONORS HK$6,000 - HK$11,999

Ms Yvonne Cheng & Mr Kelvin Koo

青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 Anonymous

Mrs A M Peyer

純銀捐款者 SILVER DONORS

HK$6,000 – HK$11,999

Mr Iain Bruce

Anna Chan and Henry Wong

Ms Yvonne Cheng & Mr Kelvin Koo

Mr & Mrs Norman Chui Pak Ming

天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited

Mrs Margaret Hamilton

林海容女士 Ms Lam Hoi Yung

麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo

Mr & Mrs Vernon Moore

曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen chow

Mrs Linda Wang

青銅捐款者 BRONZE DONORS

HK$3,000 – HK$5,999

無名氏 (4) Anonymous (4)

Mr Au Son Yiu

Mr & Mrs Herbert Au Yeung 陳皓宜博士 Dr Cindy Chan

MDB & Star B Chan

Dr Chan Wan Tung

Dr Chiang Kwok Shing Alan 馮兆林先生太太 Mr & Mrs Fung Shiu Lam

Ms Maureen Leung Savita Leung

Ms Regina Lo Mrs A M Peyer

Dr Adrian Raper

Ms Janice Ritchie

Mr So Kin Man

Mr Desmond Yu

PATRON

John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM

Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014) EXECUTIVE COMMITTEE

HONORARY LIFE PRESIDENT

Chairman

Mr Victor Cha Vice Chairman

Prof Lo King-man, SBS MBE JP Honorary Treasurer

Mr Colin Farrell Members

Mrs Betty Yuen Cheng

Ms Margaret Cheng

Mr Michael Fung

Ms Joanna Hotung

Mr Sebastian Shiu-wai Man

Dr Dennis T L Sun, BBS JP

Ms Miriam Yao

Mr Sunny Yeung

PROGRAMME COMMITTEE

Chairman

Prof Lo King-man, SBS MBE JP Members

Prof Giorgio Biancorosso

Prof David Gwilt, MBE

Mr Peter C L Lo

Prof Fredric Mao, BBS

The Hon Mr Justice Ribeiro

Mr Joseph Seelig +

Mr Wing-pong Tam, SBS JP

Ms Jue Yao, JP

FINANCE COMMITTEE

Chairman

Mr Colin Farrell Members

Ms Margaret Cheng

Mr Nelson Leong

DEVELOPMENT COMMITTEE

Chairman

Mrs Betty Yuen Cheng Vice Chairman

Ms Jane Yong Members

Mr Michael Fung

Ms Samanta Sum-yee Pong

Mrs Helen Lin Sun

Mr Andrew Yao

ADVISORS

The Hon Ronald Arculli, GBM GBS JP

Mr Martin Barrow, GBS CBE JP

Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP

Dr Darwin Chen, SBS ISO

Mr Angus H Forsyth

The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP

Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP

Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP

Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown AUDITOR

HONORARY SOLICITOR

PricewaterhouseCoopers

+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor 電話 PHONE 2824 3555 傳真 FAX 2824 3798 / 2824 3722 地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong 贊助人 李家超先生 永遠名譽會長 邵逸夫爵士 執行委員會 主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生 委員 鄭阮培恩女士 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生 節目委員會 主席 盧景文教授 委員 白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝教授 李 義法官 約瑟.施力先生+ 譚榮邦先生 姚 珏女士 財務委員會 主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生 發展委員會 主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 姚祖輝先生 顧問 夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道 會計師事務所

STAFF

Executive Director

Tisa Ho Assistant to Executive Director Connie Ho PROGRAMME Programme Directors

Grace Lang So Kwok-wan Programme Managers Cathy Cheng Sophie Liao Katie Ma Samantha Szeto

Deputy Programme Manager Tobe To Temporary Programme Manager Janet Yau Programme Coordinator

Pecky Chan Arts Administrator Trainee Ryan Yung

ADMINISTRATION Programme Manager (Administration) Shirley So Programme Officer (Administration) Michelle Lam LOGISTICS Logistics Manager

Elvis King TECHNICAL Production Manager Shirley Leung Assistant Production Manager Jacob Chan PUBLICATIONS

Editors

Adam Wright Eugene Chan Assistant Editors Rebecca Lee Shao yi Chan

OUTREACH

Outreach Managers

Joe Tang Carman Lam Assistant Outreach Managers Renee Poon Kelvin Li Outreach Officer Lilian Lam Outreach Assistant Queena Ma Arts Administrator Trainee Crystal Fung

MARKETING Marketing Director Katy Cheng Associate Marketing Director Eugene Lo Marketing Manager Valentina Wong Deputy Marketing Managers Tobie Chan Stephanie Cheung Assistant Project Managers Hill Li Hades Tam Assistant Marketing Managers Sally Hui Margaret Tsang Marketing Officer Billy Lin

TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung DEVELOPMENT Development Director Flora Yu Development Manager (Major Gifts) Fiona Chung Development Managers Sharon Lam Lorna Tam Development Officers Chau Wing-ni Linda Tam

CORPORATE SERVICES

ACCOUNTS

Finance Director Teresa Kwong Account Manager Connie To Senior Accounting Officer Catherine Chung HR & ADMINISTRATION

Human Resources and Administration Manager Janet Yeung Receptionist/Junior Secretary Virginia Li General Assistant Bonia Wong INFORMATION TECHNOLOGY Information Technology Manager Derek Chan

NO LIMITS Programme and Outreach Manager

Becky Chung Programme and Outreach Coordinators Kelvin Ho Jasmine Poon Marketing Manager Ho Sze-wai Deputy Marketing Manager Kaitlyn Liu Assistant Production Manager Jess Cheung

HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN Project Manager Lap Kwong PR and Marketing Coordinator Wind Yeung

按英文姓氏首字母排列 In alphabetical order 2022 年 10 月更新 Updated October 2022 職員 行政總監 何嘉坤 行政總監助理 何丹蓉 節目 節目總監 梁掌瑋 蘇國雲 節目經理 鄭佩群 廖國穎 馬筠婷 司徒頌欣 副節目經理 杜以樂 短期節目經理 游慧姿 節目統籌 陳栢琦 藝術行政見習員 容諾行 行政 節目經理 (行政) 蘇雪凌 節目主任 (行政) 林穎妍 物流 物流及接待經理 金學忠 技術 製作經理 梁雅芝 助理製作經理 陳梓衡 出版 編輯 Adam Wright 陳詠恩 助理編輯 李芷晴 陳劭儀 外展 外展經理 鄧冠恆 林嘉敏 助理外展經理 潘穎詩 李萬祺 外展主任 林穎茵 外展助理 馬曉瑩 藝術行政見習員 馮樂程 市場推廣 市場總監 鄭尚榮 副市場總監 盧伯全 市場經理 黃嘉璧 副市場經理 陳靄婷 張予心 助理項目經理 李穎軒 譚懿諾 助理市場經理 許樂欣 曾諾怡 市場主任 林培生 票務 市場經理(票務) 梁彩雲 發展 發展總監 余潔儀 發展經理(大額捐獻) 鍾雅妍 發展經理 林思穎 譚樂瑤 發展主任 鄒穎妮 譚尹晴 行政事務 會計 財務總監 鄺敬婷 會計經理 杜詩麗 高級會計主任 鍾巧明 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技 資訊科技經理 陳啟明 無限亮 節目及外展經理 鍾美琼 節目及外展統籌 何敬堯 潘詠汶 市場經理 何詩慧 副市場經理 廖愷瀅 助理製作經理 張詠宜 香港藝術節@大館 項目經理 鄺為立 公關及宣傳統籌 楊佩雯

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.