適逢香港藝術節踏入金禧 50 周年, 謹此衷心祝賀。 香港藝術節是本地和國際藝壇一年一 度的盛事,致力為香港文化生活增添 姿彩。鑑於 2022 年年初的第五波疫 情,香港藝術節部分現場演出因場地 關閉而須取消。儘管如此,藝術節
迅速作出應變,一方面將部分演出移 師線上舉行,另一方面如期舉辦多 個線上節目,更開放其中多項節目 供市民免費觀賞。此外,今年的藝 術節還安排把六個現場演出節目改於 2022 年下半年舉行,作為第 50 屆藝 術節的「延續」,巧妙地承接大會主題 「繫」, 亦充分反映香港藝術界的人士 能隨時隨地發揮無限創意,將文化糅 合於市民的生活之中。 香港藝術節將安排在 2022 年 7 月至 11 月期間上演連串多姿多彩的現場 節目,包括︰向一代粵劇名伶致敬 的「新馬師曾名劇展」以及動人心 魄的大型舞作《無極》。為慶祝香 港大會堂 60 周年及香港藝術節 50 周 年,香港小交響樂團將與城市當代 舞蹈團攜手呈獻精湛的聯合音樂會 《影幻形光》。
每屆的香港藝術節均吸引逾 1700 名 本地及海內外藝術家參與,傳統藝術 表演和新穎的當代作品共冶一爐,為 提升香港在國際藝壇的地位和彰顯中 國的豐富文化特色,擔當重要角色, 同時亦配合國家《十四五規劃綱要》 支持香港發展成為中外文化藝術交流 中心的目標,可謂意義非凡。
I congratulate the Hong Kong Arts Festival (HKAF) on celebrating its Golden Anniversary this year.
Striving to enhance the cultural vibrancy of Hong Kong, the HKAF is an annual highlight for arts enthusiasts from home and abroad. Due to the closure of cultural and arts venues during the fifth wave of the pandemic earlier this year, certain in-venue programmes had to be cancelled. This notwithstanding, the HKAF was quick in moving some programmes online while presenting some others (including those open for the public free of charge) as originally planned. Six of these programmes were rescheduled in the latter half of 2022 as a “line-up” to continue the HKAF under the theme “Connected”. It demonstrates the flexibility and creativity of the Hong Kong arts sector in infusing culture in the daily lives of people.
This year’s HKAF features a wide array of in-venue programmes, including A Tribute to Cantonese Opera Legend Sun Ma Sze Tsang and the stunning dance performance Colossus, which will be presented from July to November. In addition, the Hong Kong Sinfonietta and artists from City Contemporary Dance Company will jointly present an evening event featuring a spectacular music and dance performance entitled Reflections of Refractions, to mark the
MESSAGE FROM THE CHIEF EXECUTIVE 香港特別行政區行政長官 李家超
HKAF’s Golden Jubilee and the 60th Anniversary of City Hall.
Every year, more than 1,700 local and international artists take part in the HKAF. With its wide array of traditional performances and innovative contemporary works, the HKAF plays a crucial role in raising Hong Kong’s international reputation in the arts world while highlighting the rich local culture. At the same time, it underpins the strategy to support Hong Kong’s development into an East-meetsWest centre for international cultural exchange under the National 14th FiveYear Plan.
I am encouraged to see that despite the tremendous difficulties during the pandemic, the HKAF remains committed to promoting arts education in schools and other outreach activities. In particular, the PLUS programmes of the Festival bring together artists and members of the public through a range of activities such as behind-the-scenes videos, masterclasses, artist dialogues and preand post-performance talks. I would like to express my sincere gratitude for the hard work and dedication of the HKAF team who always strives to ensure the Festival’s ongoing success over the past 50 years. My gratitude also goes to all sponsors and donors for their generous support to the HKAF and the local arts and cultural development.
I wish the 50th HKAF a resounding success, bringing to us many more fabulous programmes in the next 50 years. I also look forward to your continued support of the HKAF.
John KC Lee Chief Executive
Hong Kong Special Administrative Region 行政長官的話
香港藝術節在疫情下面對重重的困 難,仍然積極推動學校藝術教育及外 展活動,並透過幕後花絮影片、藝術
目」,拉近觀眾與藝術家的距離,實 在令人感到鼓舞。在此衷心感謝香港 藝術節團隊在過去半世紀努力不懈,
家對談、演前及演後講座等「加料節
為廣大市民悉心籌辦多元豐富的文藝 節目及活動。我亦感謝贊助商和捐款 人鼎力支持香港藝術節及本港的文化 藝術發展。我祝願香港藝術節圓滿成 功,在往後五十年呈獻更多精采的藝 術節目。希望大家繼續支持香港藝 術節!
主席的話 MESSAGE
今年是香港藝術節五十周年,感謝 你與我們一同見證這重要里程碑。 疫情持續帶來挑戰,促使我們迅速
應變,而藝術節仍努力不懈為觀眾
帶來海外與本地的出色表演。
國際交通早前尚未完全復甦,表演
場地亦因第五波疫情而暫時關閉, 香港藝術節遂作出相應調整,以
線上形式呈獻一系列世界級精采表
演,並安排部分現場節目延期至下 半年上演。今年的主題「繫」,更 是突出香港藝術節如何透過戲劇、 舞蹈、歌劇和音樂等節目,跟世 界保持聯繫,同時也跟觀眾保持聯 繫。我們深信優秀的藝術,不論以
何種形式,都能療癒人心。衷心希 望我們能為你在這重要的一年,帶 來許多難忘時光。
我由衷感謝香港特別行政區政府透 過康樂及文化事務署提供年度撥 款,以及香港賽馬會慈善信託基金 持續並堅定地支持我們,也感謝眾 多企業贊助商、慈善基金會以至 個人捐助者,對我們作出的慷慨支 持。我亦要感謝一眾富有才華的 藝術家,在種種挑戰下仍然傾力演 出,在疫情期間繼續為香港觀眾帶 來啟發和歡樂。 期望今天的表演乃至今屆藝術節的
FROM THE CHAIRMAN
The Hong Kong Arts Festival marks a significant milestone this year. Thank you for joining us in celebrating its 50th edition. Though the pandemic continues to present challenges and has prompted us to be extranimble in our response this year, the Festival’s determination to bring you some of the best in performing arts from across the world remains unabated.
The prevailing conditions made travel difficult and the HKAF once again adapted. Though the fifth wave of the pandemic forced venues to close, the Festival still managed to present an excellent world-class lineup online and will present some of the programmes it couldn’t show, on a deferred schedule later this year. The Hong Kong Arts Festival remains “Connected”—to the world and to its audiences—bringing a range of programmes, including theatre, dance, opera and music. We are convinced that great art, in whatever form, is a tonic and we
hope to provide many memorable moments in this landmark year. I would like to take this opportunity to thank all those who make the Festival possible. These include the HKSAR Government’s Leisure and Cultural Services Department, which provides an annual subvention; the Hong Kong Jockey Club Charities Trust, a long-time supporter of the HKAF; and corporate sponsors, charitable foundations and individual donors, for their generous support. Sincere thanks also to all the participating artists, who have brought such joy to Hong Kong audiences, during these times, the difficulties of the pandemic notwithstanding.
I hope you will enjoy today’s performance and many others at this year’s Festival as we enter our next 50 years.
Victor Cha Chairman Hong Kong Arts Festival
香港藝術節主席 查懋成
其他節目,都能讓你樂在其中。藝 術節的下一個五十年,再將會為你 帶來更多精采時刻。
歡迎閣下觀賞這場第 50 屆藝術節 的演出,我連同藝術節團隊向您致 以衷心感謝。
我們不得不克服各種挑戰,特別是 第五波疫情,才得以為您帶來這齣 節目。我們團隊的動力來自「保持 連繫」這份信念 : 包括我們之間的 連繫,以及我們與一眾藝術家的連 繫。再者,我們也繼續深信藝術作 品能夠帶來想像力,並啟發我們對 人生有更深入了解。 希望這齣節目以至今屆的其他藝術 節節目都能讓你樂在其中。今屆令 我特別鼓舞的是一系列與藝術科技 相關的節目,期待你與我們一同探 索當中的可能性。此外,也敬請留 意我們的「加料節目」活動,豐富 大家對節目的體驗,亦令觀眾與藝 術家的連繫更緊密。
由於疫情關係,今屆部分現場演出 須改期至下半年舉行,成為藝術 節 50 周年的延續篇,與迎來 30 周 年的「青少年之友」同賀重要里程 碑。此外,今年亦是香港特別行政 區成立 25 周年,藝術節的部分重 點節目被選入 25 周年慶祝活動, 為此我們深感榮幸。 在過去五十年,藝術節一直是香港 歷史的一部份,見證了不少改變, 並全力促進藝術發展及文化交流。 往後我們將繼續擔當這角色,衷
行政總監的話 MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR
Together with the entire Festival team, I would like to warmly welcome you to this performance at the 50th Hong Kong Arts Festival.
We have had to surmount significant challenges, not least the recent fifth wave of the pandemic, to bring you this programme. But we are motivated by the idea of staying connected: to each other, to the artists who enrich our lives, and to the great works that open up the imagination to exhilarating possibilities while reminding us of our shared humanity.
I hope that you will enjoy this and many other programmes in this Festival. I am particularly excited about the possibilities that Arts x Tech offer, and hope that you will share this journey of exploration with us. Look out also for ancillary PLUS programmes and events, which are curated to connect us with major events in the city and to enrich the Festival experience.
Circumstances have forced us to adapt this year, and some invenue performances have had to be rescheduled, giving us an extended period in the year which marks our 50th Anniversary, 30 years of Young Friends, and of course the 25th Anniversary of the establishment of the Hong Kong SAR. We are honoured that a number of signature Festival programmes have been selected for inclusion in the 25th Anniversary events.
In this and in many other ways, the Festival has been a part of the Hong Kong story over the past 50 years. We will continue in this role in the years to come, and we sincerely hope that you will continue to stay connected with us long into the future. We will endeavour to work hard to be deserving of your company.
香港藝術節行政總監
何嘉坤
香港藝術節資助來自:
The Hong Kong Arts Festival is made possible with the funding support of:
Tisa Ho Executive Director Hong Kong Arts Festival
心期望你與我們一直攜手步向更長 遠的未來。我們將竭盡所能,繼 續努力。
香港藝術節 HONG KONG ARTS FESTIVAL
馬祖耶夫、安娜 涅翠柯、詹安德列
羅傑斯特汶斯基、譚盾、湯沐海、克里斯蒂安
HKAF, a non-profit organisation launched in 1973, is a major international arts festival committed to enriching the cultural life of the city by presenting leading local and international artists in all genres of the performing arts as well as a diverse range of “PLUS” and educational events in February and March each year.
HKAF has presented top international artists and ensembles, such as*:
• Western opera: Bavarian State Opera, Oper Leipzig, The Bolshoi Theatre, The Mariinsky Theatre
• Chinese opera: China National Peking Opera Company, Hebei Clapper Opera Troupe, Shanghai Zhang Jun Kunqu Art Center, Suzhou Kunqu Opera Company of Jiangsu, Zhejiang Xiaobaihua Yue Opera Troupe
• Classical music: Cecilia Bartoli, Riccardo Chailly, Seong-Jin Cho, Gustavo Dudamel, Philip Glass, Yo-Yo Ma, Denis Matsuev, Anna Netrebko, Gianandrea Noseda, Seiji Ozawa, Thomas Quasthoff, Gennady Rozhdestvensky, Tan Dun, Muhai Tang, Christian Thielemann, London Symphony Orchestra, NHK Symphony Orchestra, Royal Concertgebouw Orchestra, Rundfunkchor Berlin, Thomanerchor Leipzig, Vienna Philharmonic Orchestra
• Jazz and world music: Bobby McFerrin, Youssou N'Dour, Esperanza Spalding, Orquesta Buena Vista Social Club, Pink Martini
• Dance: Mikhail Baryshnikov, Sylvie Guillem, Akram Khan, American Ballet Theatre, Cloud Gate Dance Theatre, The Hamburg Ballet – John Neumeier, New York City Ballet, Paris Opera Ballet, Tanztheater Wuppertal Pina Bausch
• Theatre: Peter Brook, Robert Lepage, Yukio Ninagawa, Robert Wilson, Berliner Ensemble, National Theatre of China, Royal Shakespeare Company
• Large-scale special events: World of Wearable Art, Zingaro
• Outdoor events: Power Plant, Super Pool, Chorus
HKAF actively collaborates with Hong Kong’s own creative talent and showcases emerging local artists. Over the years, HKAF has commissioned and produced over 250 local productions across genres including Cantonese opera, theatre, chamber opera, music and contemporary dance, many with successful subsequent runs in Hong Kong and overseas. Recent HKAF productions include Gangsters of Hong Kong, Always by Your Side, Pavilion of a Hundred Flowers, A Floating Family – A Trilogy, Hong Kong Odyssey, Danz Up, Datong – The Chinese Utopia, The Amahs and Murder in San Jose, to name a few.
香港藝術節 是一所 非牟利機構 ,於 1973 年正式揭 幕,是國際藝壇中重要的文化盛事,於每年 2、 3 月 期間呈獻眾多優秀本地及國際藝術家的演出 ,以及 舉辦多元化的「加料」和教育活動 ,致力豐富香港 的文化生活。 香港藝術節每年呈獻眾多國際演藝名家 ,例如* : • 歌劇:巴伐利亞國立歌劇院、萊比錫歌劇院、莫斯科 大劇院、聖彼得堡馬林斯基劇院 • 中國戲曲:中國國家京劇院、河北梆子劇院、上海張 軍崑曲藝術中心、江蘇省蘇州崑劇院、浙江小百花越 劇團 • 古典音樂:塞西莉亞 芭托莉、列卡杜 沙爾、趙 成珍、古斯塔沃 • 杜達美、菲力普 •
友、丹尼斯
• 紀蓮、艾甘 • 漢、美國芭蕾舞劇院、雲門舞集、漢堡芭蕾舞團—約 翰.紐邁亞、紐約市芭蕾舞團、巴黎歌劇院芭蕾舞 團、翩娜 • 包殊烏珀塔爾舞蹈劇場 • 戲劇:彼得 布祿克、羅伯特.利柏殊、蜷川幸雄、 羅柏特 • 威爾遜、柏林劇團、中國國家話劇院、皇 家莎士比亞劇團 • 大型特備節目:《藝裳奇幻世界》、星躍馬術奇藝坊 • 戶外節目:《聲光園》、《幻光動感池》、《聲光頌》 香港藝術節積極與本地演藝人才合作,並致力為新 進藝術家提供展示才華的平台。藝術節至今委約及 製作逾 250 套本地全新創作,包括粵劇、戲劇、室 內歌劇、音樂和舞蹈作品,近年開始同步出版新作 劇本,不少製作更已在香港及海外多度重演。近年 的藝術節新製作包括《九江》、《陪着你走》、《百花 亭贈劍》、《香港家族》三部曲、《世紀 香港》、 《炫舞場》、《大同》、《金蘭姊妹》、《聖荷西謀殺 案》等。
格拉斯、馬友
亞 諾斯達、小澤征爾、湯瑪士.夸斯托夫、甘拿 迪 •
泰利曼、倫敦交響樂團、NHK交響樂團、皇家阿 姆斯特丹音樂廳樂團、柏林廣播電台合唱團、萊比錫 聖多馬合唱團、維也納愛樂樂團 • 爵士樂及世界音樂:波比 麥非年、尤蘇 恩多爾、 艾斯佩蘭薩 • 斯伯丁、Orquesta Buena Vista Social Club、粉紅馬天尼 • 舞蹈:米高 • 巴里殊尼哥夫、蕭菲
聯繫中國與世界 An International Arts Festival in
Connecting
and the
扎根香港的國際藝壇盛事
Hong Kong
China
World
香港藝術節多年來與知名海外藝術家及團體聯合
製作不少優秀作品,當中包括由香港藝術節、香 港歌德學院及翩娜.包殊烏珀塔爾舞蹈劇場聯合 製作的《抹窗人》、由倫敦老域劇院、布魯克林 音樂學院與尼爾街製作公司製作、香港藝術節為
聯合委約機構之一的「橫貫計劃」之《暴風雨》 及《李察三世》、由香港藝術節及上海國際藝術 節聯合委約的《青蛇》、三藩市歌劇院與香港藝 術節聯合製作的《紅樓夢》等。
香港藝術節 大力投資下一代的 藝術教育 。「青少 年之友」成立 30 年來,已為約 800, 000 位本地中 學生及大專生提供藝術體驗活動。藝術節近年亦 開展多項針對大、中、小學生的藝術教育活動, 包括由國際及本地藝術家主持的示範講座及工作 坊、學生展演、演前講座、公開彩排、以及欣賞 藝術節演出。同時,通過「學生票捐助計劃」, 藝術節每年提供約 10, 000 張半價學生票。
「加料節目」
HKAF frequently partners with renowned international artists and institutions to produce exceptional works, such as Der Fensterputzer (The Window Washer) co-produced by HKAF, Goethe-Institut Hong Kong and Tanztheater Wuppertal Pina Bausch, Richard III and The Tempest produced by The Old Vic, BAM and Neal Street under “The Bridge Project” with HKAF as a co-commissioning institution, Green Snake cocommissioned with Shanghai International Arts Festival, and Dream of the Red Chamber co-produced with San Francisco Opera.
HKAF invests heavily in arts education for young people. Over the past 30 years, our “Young Friends” scheme has reached around 800,000 local secondary and tertiary school students. A variety of arts education projects serving primary, secondary, and tertiary school students have been launched in recent years, featuring activities such as student showcases, pre-performance talks, open rehearsals, opportunities to attend Festival performances, as well as in-school workshops and lecture demonstrations led by international and local artists. Donations to the “Student Ticket Scheme” also make available approximately 10,000 half-price student tickets each year.
HKAF organises a diverse range of “Festival PLUS” activities in community locations each year to enhance engagement between artists and audiences. These include films, lecture demonstrations, masterclasses, workshops, symposia, backstage visits, exhibitions, meet-the-artist sessions, and guided cultural tours.
HKAF actively promotes inclusiveness and understanding via the arts to every corner of the community. The “No Limits” project, co-presented with The Hong Kong Jockey Club Charities Trust, was launched in 2019. Through a series of performances and diverse arts experiences for students and the community, “No Limits” strives to create an inclusive space for people with different abilities to share the joy of the arts together.
Direct Lines: (852) 2828 4910/11/12
Website: www.hk.artsfestival.org/en/support-us
誠邀贊助或捐助香港藝術節;詳情請與藝術節發展部聯絡。 To
*有關香港藝術節的過往節目,可參考以下網頁 Details
香港藝術節 每年主辦一系列多元化並深入社區 的
,例如電影放映、示範講座、 大師班、工作坊、座談會、後台參觀、展覽、 藝人談、文化導賞團等,鼓勵觀眾與藝術家互 動接觸。 香港藝術節亦銳意將共融藝術理念拓展到社區每 一角落。由藝術節與香港賽馬會慈善信託基金聯 合呈獻的「無限亮」計劃於 2019 年正式開展,透 過一系列的演出及多元的教育及社區外展節目, 「無限亮」致力創造共融空間,讓不同能力人士均 可以一同欣賞、參與、擁抱藝術。
find out more about sponsorship opportunities and donation details for the Hong Kong Arts Festival, please contact the HKAF Development Department.
of past HKAF programmes can be found at https://w2.hk.artsfestival.org/en/about-us/past-programmes/past-programmes-2021.html
(2022 年 8 月更新 Updated August 2022) 電郵
直綫
網頁
Email: dev@hkaf.org
故事大綱及分場 Synopsis and Scenes 角色 Characters 香港藝術節行政總監感言 HKAF Executive Director’s Note 編劇的話 Playwright’s Note 導演的話 Director’s Note 專題文章 Feature Article 亂世重塑《我們最快樂》 A Tale of Jealousy, Suspicion and Murder 編劇 Playwright 莊梅岩 Candace Chong 導演 Director 黃龍斌 Tony Wong 演員簡介 Cast Profiles 編創人員簡介 Creative Team Profiles 12 14 18 20 22 26 29 31 32 39 請勿擅自攝影、錄音或錄影 Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited 如不欲保留本場刊,請於完場後放入場地的回收箱 If you don't wish to keep this booklet, please return it to the admission point 敬請關掉所有響鬧及發光裝置 Please switch off all sound making and light emitting devices 本場刊採用環保紙張印刷 This programme is printed on environmentally friendly paper 所有作品內容均由主辦單位/創作團隊獨立製作,並不代表贊助機構之立場或意見。 All the content of works are independently produced by the organiser/ creative team, and do not reflect the views or opinions of the Sponsor. 香港藝術節委約及製作 Commissioned and produced by the Hong Kong Arts Festival 西九文化區戲曲中心大劇院 Grand Theatre, Xiqu Centre, West Kowloon Cultural District 演出長約 2 小時 15 分鐘,不設中場休息 Approximately 2 hours and 15 minutes with no interval 粵語演出,附中、英文字幕 Performed in Cantonese with Chinese and English surtitles * 此節目有裸露、粗俗語言、吸煙場面、暴力場面、 性愛場面及成人內容 This production contains nudity, strong language, smoking scenes, violent scenes, sex scenes and adult content * 適合 18 歲或以上觀眾欣賞 Recommended for ages 18 and above 《我們最快樂》 WE ARE GAY 5-6, 8-13.11.2022 封面照片 Cover Photograph © Michael CW Chiu © Michael CW Chiu
We Are Gay
監製 Producer 香港藝術節 Hong Kong Arts Festival
編劇 Playwright 莊梅岩 Candace Chong
主演 Main cast
張錦程 飾 Neil Cheung Kam-ching as Neil
演出 Cast
黎濟銘 Lai Chai-ming 林悅榮 Bobby Lam Yuet-wing 梁信賢 Leung Shun-yin
編舞 Choreographer
林偉源 Allen Lam*
燈光設計 Lighting Designer
陳焯華 Billy Chan*
錄像設計 Video Designer
盧榮 Lo Wing
執行舞台監督 Deputy Stage Manager
梁思穎 Leung Sze wing
舞台技師 Stage Crew
羅永駿 Leo Law
燈光技師 Lighting Crew
張凱泓 Ivan Cheung
譚智樂 Tam Chi lok
謝柏軒 Tse Pak hin
楊詠昊 Yueng Wing ho
導演 Director
黃龍斌 Tony Wong*
梁仲恆 飾 Philip Leung Chung-hang as Philip
潘振濠 Poon Chun-ho 岑智頤 Henry Shum Chi-yee 蘇樂鍵 So Lok-kin
作曲家 Composer
何俊傑 Frankie Ho
服裝設計 Costume Designer
劉志華 Henry Lau
製作經理 Production Manager
陳寶愉 Bobo Chan
助理舞台監督 Assistant Stage Manger 陳俊銘 Chan Chun-ming
燈光編程員 Lighting Programmer 邱雅玉 Ruby Yau
現場混音師 Sound Mixing Engineer
易仁浚 Essky Yik
錄像控制 Video Operator
江少傑 Kyo Kong
游學修 飾 阿生 Yau Hawk-sau as Sheng
孫楠 Jimmy Suen 唐曉楓 Bon Tong Xiao-feng 黃征嵐 Wesley Wong Jing-nam
舞台設計 Set Designer
王健偉 Jan Wong
音響設計 Sound Designer 李寶瑜 Labroe Lee
舞台監督 Stage Manager 余慧琳 Yu Wai-lam
總舞台技師 Stage Chief 陳耀輝 Chan Yiu-fai
總電機師 Chief Production Electrician 伍頴雯 Ng Wing-man
音響技師 Sound Crew
黎質文 Lai Chat man
《我們最快樂》
10
服裝主管 Wardrobe Supervisor 甄泳然 Renee Yan
服裝助理 Dresser 陳惠芝 Gigi Chan
化妝 (梁仲恆) Make up (Leung Chung-hang) 譚易朗 Leo Tam
佈景製作 Set Production 迪高美術製作公司 Dick Ko Arts Production Co.
LED 視屏器材 LED Equipment
Onevent Productions Limited
髮型 Hair Stylist 黃允希 Heis Wong
燈光器材 Lighting Equipment C'est Bon Projects Corporation Limited
中文字幕 Chinese Surtitles 江佳蒨 Chiang Chia-chien
化妝 Makeup 蕭翠霞 Tricia Siu 劉敏華 Vicky Lau
髮型 (梁仲恆)
Hair Stylist (Leung Chung-hang) 劉梓洋 Ray Lau
音響器材 Audio Equipment Diva Music Production 英文字幕 English Surtitles 吳翠恩 Amy Ng
With kind permission of the Hong Kong Academy for Performing Arts
編劇莊梅岩特別鳴謝 : 林皓明先生、Mr T、Mr M、Mr N、Mr S、Mr V & Mr Ni、 曾藹琪大律師及畢明專欄《兩隻豺狼的決鬥》
*承蒙香港演藝學院允許參與是次製作
11
Playwright Candace Chong especially thanks Mr. Lam Ho-ming, Mr. T, Mr. M, Mr. N, Mr. S, Mr. V and Mr. Ni, Ms. Olivia Tsang and Budming’s column The Tale of Two Wolves
Philip is highly educated and aspires to be an “A-list gay”. He never expected he would stick around with someone like Sheng. But Sheng is genuine and warm, and Philip finds himself becoming serious with him. After three years together, it seems they are finally settling down.
At this time, an older, wealthier man in their circle of gay friends has to leave Hong Kong for a year and allows Philip and Sheng to live in his luxury flat rent-free, asking them to help take care of his dog in return. As fate would have it, the day the two happily move into the apartment, they meet Neil—who lives in the topfloor penthouse—in the lift. From that moment on, the three men’s lives become entangled.
Philip 受過高等教育,嚮往成為 A list gay,他從未想過會留 在阿生這種人身邊。但是阿生真摯暖和,Philip 不知不覺跟 他認真起來,相處三年,似乎已經安頓下來。 這時同志圈中的富有長輩要離港一年,便把自置的豪宅借 予 Philip 和阿生,順道要他們幫忙照顧小狗。就在兩人歡 天喜地搬進屋苑之日,在電梯遇上住在頂層 Penthouse 的 Neil,三個人的命運自此交纏在一起。
故事大綱 SYNOPSIS
Synopsis 故事大綱 12
© Michael CW Chiu
Prologue
Epilogue
Scenes 分場 序場 尾聲 第一場 一夜 第二場 舊居 第三場 電梯(一) 第四場 新居 第五場 酒吧 第六場 電梯(二) 第七場 頂樓 第八場 再臨 第九場 夢 第十場 事後 第十一場 家人 第十二場 律師樓 第十三場 殘廁 第十四場 家 第十五場 健身室 第十六場 華麗飯局(序) 第十七場 詛咒 第十八場 華麗飯局(終極)
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV.
XV.
XVI.
XVII.
XVIII.
SCENES
One Night
The Old Flat
The Lift (Part 1)
The New Flat
The Bar
The Lift (Part 2)
Penthouse
Come Again
The Dream
Afterwards
Family
Law Office
The Disabled Toilet
Home
The Gym
Dining Room (Prelude)
The Curse
Dining Room (Finale) 分場
13
©Kit Chan Imagery
Neil 阿生 Sheng 男,五十多歲,城中著名的 資深大律師。家境富有,恃 才傲物。 Male, over 50 years old, locally renowned senior legal counsel. Wealthy and conceited. 男,三十歲,游泳教練。性格踏 實,在關係中被 Philip 牽着走。 Male, 30 years old, swimming coach. Down-to-earth, led by Philip in their relationship. 阿生的弟弟、Philip 的朋友們、見習大律師們、網友們、Neil 的仔仔們、賓客們 Sheng’s brother, Philip’s friends, pupils, random hook-ups, Neil’s protégés, party guests Characters 角色 14
Philip 男,三十歲,大律師。英俊, 老喜歡自己負擔不來的東西。 Male, 30 years old, barrister. Handsome, pines after things he cannot afford. Characters 角色 © Michael CW Chiu 15
There are people depraving themselves...there are people getting famous...there are people betraying themselves...there are people waiting to die.
「有人喺呢度墮落、有人喺呢度成名、有人 喺呢度出賣自己、有人喺呢度等死。」
© Michael CW Chiu
《我們最快樂》能在舞台上演 出,劇本能付鋅並交到大家手 中,實在得來不易。劇作原定 2020 年 2 月上演,無奈因應疫 情變化一再延期,苦候兩年,
改為 2022 年 3 月,再延至 2022 年 11 月終於上演。
我在香港藝術節工作多年,難 忘的事不少,這套劇正是其中
一件。回想今年 2 月,疫情嚴 重,在防疫限聚規定下,排練 和演出都無法進行。我與節目 總監蘇國雲在排練室中,向台 前幕後人員沉重宣佈演出要暫 停,一眾雄糾糾的男士聽見都 不禁泛起男兒淚。
《我》劇台前幕後為演出付出無 數汗水、心血、精力,一下子 喊停當然難以接受,但最難受 的是重返舞台遙遙無期,要等 一個月、三個月,還是一年? 無人知曉。
香港藝術節行政總監感言 HKAF Executive Director’s Note 香港藝術節行政總監 何嘉坤
麻麻,獲知找到演出場地, 便馬上撥出檔期,終令演出順 利完成。 莊梅岩的「編劇的話」提及此 劇以同性戀為題材。我大膽 說這劇最重要的不是性別的問 題,而是每個人對物質、事 業、人生及愛情方面的追求。
當不同人的慾望縱橫交錯,故 事就這樣發生。無論你是甚麼 性別、人種、身份,都能對人 性加深理解,這就是舞台的核 心價值,讓我們更了解自己, 引發大家共鳴,增加同理心。
可幸這一眾演員及幕後英雄十 分有心,即使本身檔期排得密
HKAF Executive Director’s Note 香港藝術節行政總監感言
希望置身劇埸的每位觀眾—— 不論你的身份、立場,都能投 入欣賞演出,並與劇中人物產 生共鳴。 18
It has not been easy to get We Are Gay onto the stage and this script into your hands. The process has been long and littered with unexpected challenges and delays. Originally slated for March 2020, the premiere had to be rescheduled time and again because of the pandemic before finally reaching you now.
I vividly recall the excitement at the start of this production, and then the disappointment at having to tell the assembled cast and crew that everything had to stop. This was earlier in the year, in February 2022, when the pandemic was at a peak. The work had already been delayed and postponed, and worst of all, we had no idea when or even if we could resume.
After all the time and effort invested, it was devastating to have to stop without knowing what lay ahead. Breaking this news to the assembled personnel alongside my colleague So Kwokwan was probably one of the worst moments in all my years at the Festival.
Therefore, I am deeply grateful to everyone involved, whether on stage or behind the scenes, for their willingness to make themselves available to work on this production as soon as we had dates available at venues— especially those who had to free up their packed schedules in order to do so.
The playwright has stated that this play is about relationships in the gay community. To me, that is incidental. At its core, this play is about much more— it deals in matters of the human heart: ambition, love, life and the choices that are made in pursuit of what we desire.
We Are Gay is a story of conflicting desires—a story that will resonate regardless of gender, ethnicity or identity; and it offers a lens through which
to observe our shared human nature. This, I believe, is a central value of theatre—to help us see ourselves and thereby grow in understanding and empathy.
I hope that you will enjoy the show and that the characters will resonate with you, no matter who you are.
Tisa Ho Executive Director Hong Kong Arts Festival
HKAF Executive Director’s Note 香港藝術節行政總監感言
©Kit Chan Imagery 19
許多人當知道我要寫一部同志
戲都會問 : 為甚麼?原因其實
很簡單,因為我不是同志。 我對同性戀的認知發展遲緩, 雖然世衛在 1990 年已將同性
戀從《國際疾病分類》名單剔
除,而唸心理學的教授們也努 力將同性戀正名,但是在我長
大的那個年代、那個保守的環
境,對同性戀仍存在很大的誤 解和典型化。我要到入讀演 藝學院才認識第一個同性戀朋 友,我還曾經在休息室問當時 一個學長是不是「真的基」, 因為他不符合我對「基」的想 像,廉價電視劇令我覺得他一 定是受到創傷才變成「基」, 是屬於可以「拗返直」的。我 為自己的無知感到慚愧。 後來為《法吻》做資料搜集 時,我訪問過一些信仰與情感 起衝突的個案,其中一個特別 深刻 : M 生長在一個虔誠的 基督教家庭,當發現自己喜歡 同性時他感到十分困擾,他祈
聽起來像一個勵志的故事,我 揮之不去的卻是當中的苦澀。 縱慾是罪嗎?異性戀的縱慾和 同性戀的縱慾在世人眼裏是一 樣的嗎?罪名相等嗎?為甚 麼前者有宗教和婚姻的制約, 後者卻茫茫然必須倚靠自身
Playwright’s Note 編劇的話
禱、向教會懺悔、遊走在崩 潰邊緣,然後有一天,他按 捺不住慾望的呼喚,在公廁搭 上個陌生男子去「開房」。就 在 M 準備好奉上初夜時,卻有 另一個陌生男子進場,原來眼 前兩人是專門行劫同性戀者的 賊仔,因為同性戀苦主一般不 敢報警。就這樣,M 不但被搜 刮一空,還被侮辱和毒打了一 頓,然而 M 卻告訴我,他遇見 了天使,那兩位賊仔是上帝派 來的使者,告訴他同性戀不是 罪,縱慾才是罪。那次經歷後 他接受了自己、尋找到真愛, 意志?愛情和慾望的本質不 一樣嗎? 獻給
本質相同但權利不相等的朋友 還建立了一個為同性戀基督徒 而設的團契。
Chiu 20
編劇的話 Playwright’s Note 莊梅岩 筆於 2020 年初還不知疫症會 降臨的首演前 © Michael CW
When people heard I was writing a play about gay people, many asked: “Why?” The reason is simple: because I’m not gay.
My understanding of homosexuality came quite slowly. Although the WHO declassified same-sex attraction as a mental illness in 1990, and psychology professors have worked hard to normalise homosexuality, I grew up in a conservative environment in which there were still many misunderstandings and stereotypes about gay people. I didn’t meet my first gay friend until I entered the Academy for Performing Arts. I once even asked a classmate whether he was “genuinely gay”, because he did not fit the stereotypes. Lowquality TV shows made me think he must have turned gay because of some trauma, which also meant he could be “straightened back”. I’m ashamed of my ignorance.
Later, when doing research for The French Kiss, I interviewed some people whose beliefs conflicted with their emotions. One of them hit me particularly hard: “M” grew up in a devout Christian family and was very troubled when he found that he was attracted to men. He prayed, he confessed and was on the verge of collapse until one day, he was no longer able to suppress his desires and followed a stranger from a public toilet to hook up with him. Just when M was ready to indulge his lust for the first time, another man barged in. It turned out the pair were thieves who targeted homosexuals, because gay victims generally do not report their cases to the police. M was not only robbed, but brutally beaten and insulted. Yet, M said he felt as though the thieves were messengers sent by God, to tell him that the
sin is not homosexuality, but indulgence. After that experience, he accepted himself, found true love and established a fellowship for gay Christians.
It's an inspirational story, but I also wonder, is indulgence a sin? In people’s eyes, is heterosexual indulgence the same as homosexual indulgence? Are the sins equal? Why are the former bound by religion and marriage, but the latter must be left to rely on their own will? Is the nature of love and desire different?
This is dedicated to all our friends who are the same in nature but are not given equal rights.
Candace Chong
Written in early 2020 and scheduled to premiere that same year, but delayed by the pandemic
21
©Kit Chan Imagery
導演的話
Director’s Note
當你真的能看到這篇文章,代 表我應該快樂死了!離場後不 妨來給我一個擁抱!《我們最 快樂》(《我們》)經過三年終 於可在舞台和大家分享,箇中 滋味相信很多同業必定清楚。 《我們》由大會堂劇院,到藝 術中心壽臣劇院,到演藝學院 歌劇院,到今天的西九戲曲中 心,隨着場地轉變、香港生 活環境轉變,這部劇也順而改 變。多謝在這變局中相信我, 和讓我在創作上嘗試的每一 位,包括 : 香港藝術節每一位 由上至下的成員,特別是何嘉 坤小姐和蘇國雲先生,以及撮 合整件事的莊梅岩小姐 ; 張錦 程和游學修這兩位不離不棄、 有情有義的演員
的仗義幫忙 ; 演藝學院同事的 一直支持 ; 最後是你們每一位 觀眾,願意等我們三年。
We Are Gay
我們都生活在最壞的時代 對於同性戀者,他們不是選擇 一條易行或難行的路,他們只 是忠於自己。
但忠於自己了,時代和社會卻 容不下他們。
對同性戀者而言,甚麼是最 壞?是社會沒有給予人權、自 由保障和被污名化。同志大多 自閹,不覺得是甚麼一回事, 凡事安穏、有安好生活便可以 了。就連在生活追求上,對自 己人的標籤也變得壞 : 如對外 表身材的定義,健碩的身形是 基本 ; 對物質金錢的定義,去 酒吧開香檳和旅行坐商務客位
有着虛實的劇場氛圍。In the work of art the truth of an entity has set itself to work ( Martin Heidegger).
黃龍斌
Director’s Note 導演的話
; 編舞林偉源 先生 ; 第一和第二次排練到今 天第三回的演員們 ; 兩輪的設 計師、後台手足們 ; 還有西九 Aviva 周雅蕙小姐和鍾珍珍小姐 是高尚 ; 對性關係、慾望追求 的定義,開放式關係是必須。 對於慾望,如劇本説 :「有人 喺呢度墮落、有人喺呢度成 名、有人喺呢度出賣自己、有 人喺呢度等死」。怎樣在慾望 中選擇?何為善與惡?給自 己空間去傾聽吧,免得在這最 壞的時代裏遍體鱗傷。 藉這部劇,我想為生活在這 時代的同性戀者在劇場做個紀 錄,記錄他們的真相、真話 ; 就如伊凡.範.霍夫的作品中
22
©Kit Chan Imagery
Now that you are finally reading this article, I am so happy I could almost die. Feel free to come give me a hug when the show ends! After a long threeyear wait, We Are Gay is finally ready to share with you all. Our industry co-workers must know very well how this feels. From the theatre of City Hall, Shouson Theatre at the Arts Centre, the APA Lyric Theatre to the Xiqu Centre at West Kowloon, We Are Gay has evolved along with the changes in venue and living conditions in Hong Kong. I am truly grateful to the people who gave me the space to experiment creatively. They kept their faith in me despite the everchanging circumstances. These people include every single staff member, at all levels, from the Hong Kong Arts Festival, especially Tisa Ho, So Kwokwan and Candace Chong, who lined up the whole thing; Cheung Kam-ching and Yau Hawk-sau, two affectionate and loyal actors who stood by us the entire time; Allen Lam the choreographer; the actors and actresses in the first, second and today’s third rounds of rehearsals; two rounds of designers and backstage crew; not to mention the help and support we received from Aviva Chow and Naomi Chung of West Kowloon Cultural District and our co-workers at the HKAPA. Last but not least, I would like to thank all of you in the audience who were willing to wait three years for us.
We Are Gay.
We are all living in the worst of times.
Gay people do not choose to take an easy or difficult path. They are doing nothing but being themselves.
Nonetheless, when they are true to themselves, they are often not tolerated by society.
And what is the worst thing for gay people? That society, which stigmatises them, does not guarantee the protection of their human rights and freedoms. Most gay people don’t think of this as a big deal, and instead castrate themselves in search of stability and a good life. They even mark their own kind with labels as they pursue their lives, in a bad way. They would say gay people define a positive body image essentially as a strong and muscular build, materialism and wealth as popping champagne in a bar and travelling in business class, and a good sex life for them would include the pursuit of lust and an open relationship.
On desire, as the script goes: "There are people depraving themselves...there are people getting famous...there are people betraying themselves...there are people waiting to die." How does one make decisions in the realm of desire? What is good and evil? Give yourself space to listen, to save yourself from getting hurt and covered with bruises in the worst of times.
I hoped to record the lives of modern gay people through theatre. To record their reality and truths, just like Ivo van Hove, whose theatrical work creates an atmosphere between the real and the fantastic. “In the work of art, the truth of an entity has set itself to work”—Martin Heidegger
Tony Wong
Director’s Note 導演的話
23
©Kit Chan Imagery
play We Are Gay was expected to debut at the 2020 Hong Kong Arts Festival but had to be cancelled due to the outbreak of the pandemic. It was postponed to March 2022, but again cancelled due to a resurgence of Covid-19. The show now finally being staged in November 2022 is a newly rehearsed and redesigned version.
Feature Article 專題文章 《我們最快樂》原定於 2020 年藝術節首演,但疫情瞬間爆發,當時已完成排練的創作最終被 迫取消。後來重排至 2022 年 3 月演出,卻仍然因疫情而取消,最終排除萬難於 11 月正式首 演。現時上演的劇作,是全新排練及設計的新版本。 The
亂世重塑《我們最快樂》 A TALE OF JEALOUSY, SUSPICION AND MURDER 筆者之前因舞台劇《我們最快 樂》(《我》)訪問編劇莊梅岩 時,她正腹大便便做大量同志 訪問和研究,很難想像, 2019 年懷着天使般的方包(莊梅岩 小女兒的暱稱)時,她嘔心瀝 血寫的是一個挑戰尺度、有關 男同志三角戀的情殺故事
不道德的層面,無論是性、欺 騙與欺凌,若在和諧與潔淨的 社會是不容呈現的,而香港依 然可以上演,就是一件事。」 《我》講述青澀美少年游泳教 練阿生,與戀人 Philip 的關 係在 Neil 的介入下陷入了猜 疑、曖昧、利益與愛慾的掙 扎,繼而牽涉一宗同志圈的離 奇命案,在金錢、地位、嫉 妒中角力,他們怎樣在迷惘的 時代爭取快樂? 炳(梁仲恆),他也是有靈魂 的演員,是很合適的人。」莊 梅岩說。 導演黃龍斌坦言,經歷過社會 運動和疫情,莊梅岩對《我》 劇本進行的修改,令筆下的 故事比 2019 年版本更有血有 肉。黃龍斌說:「《我》不 再只是探討人性,議題和 方向更為宏觀︰ 透過角色 在人生道路上的各種選擇, 反映當下的社會環境和狀況, 2022 年的《我》會有更多對社 會的回應。」 「現在談諷刺時弊都太沉重, 或許用當代喜鬧劇手法才能映 襯出現實的荒誕。《我》探討一 段關係裏的平等和合法性,與 當前的社會看似無關卻有關。」 莊梅岩說。 《我》為第 48 屆香港藝術節的 重點節目之一,原定於
「為甚麼現在要做這個劇?要 找到答案,我會不斷自問 : 未 來是否還可以做?」當初原 定飾演主角之一的劉俊謙,因 為檔期問題現在無法參與, 易了角為梁仲恆。「原是度身 訂造的角色,我感恩遇到阿 26
; 更 難想像香港將變得面目全非。 莊梅岩說 :「這個故事在當下 上演有何意義? 最大意義是 : 內裏很多成人情節、世俗眼光
2020 年 上演,無奈因疫情取消。「這 兩三年發生太多事,一切都不 重要。但正正因為發生了種種 事,如今正式公演,某些情節 我覺得需要修改 ; 但沒變的是 愛情、慾望、金錢、權力、嫉 妒和誘惑的人性探討。」莊梅 岩堅信,修改作品回應社會, 是重要的事。
When interviewed in 2019, a pregnant Candace Chong said she was conducting numerous interviews and background research for We Are Gay. There was a strange disconnect between her pregnancy and her work on a convention-breaking story of a love triangle and murder. And then Hong Kong was turned upside down by social unrest in the months that followed.
“What does the story mean today?" Chong says, "What matters most is that although the numerous adult scenes and taboos—be they sex, deception or bullying—are supposed to be prohibited in a ‘clean and harmonious society’, they can still occur in Hong Kong.”
We Are Gay tells the story of Sheng (Yau Hawk-sau), a shy, handsome swimming coach, and his lover, Philip (Leung Chung-hang), who descend into a downward spiral of suspicion and jealousy due to the interference of Neil (Cheung Kam-ching). This in turn gets the
lovers implicated in a mysterious murder in the gay community. Chong’s play examines the characters’ yearning for happiness while struggling with the challenges of money, status and jealousy.
“Perhaps only a contemporary farce can reflect the absurdity of reality, given that satire is deemed too heavy nowadays,” Chong says. “The play investigates equality and the validity of relationships, which seems unrelated to contemporary society.”
Expected to be one of the highlights of the 48th Hong Kong Arts Festival in 2020, the performance of We Are Gay was called off due to the pandemic. “So much happened over these years and it all came to nothing,” Chong says. “Still, this sequence of events prompted me to change certain scenes for the current production. What remains unchanged is the way it looks at human nature in terms of love, desire, money, power and jealousy.” For Chong, it was
important to respond to societal changes by revising the work.
“Why do we have to do this play now? To find the answer, I keep asking myself: will we still be able to do it in the future?”
Chong says. Lau Chun-him was originally cast as Philip, but is now unable to take part due to scheduling conflicts, and Leung Chung-hang has stepped in. Chong says he’ll be a more than adequate replacement. “I am grateful to have met Leung. He is a soulful actor and just right for the role.”
Director Tony Wong says Chong’s changes to the script, made in light of the social unrest and the pandemic, mean the current story is livelier than its 2019 version. “The play explores human nature and also wider subjects: the various life choices made by the characters reflect the current social environment and conditions—the 2022 performance will reflect these,” Wong enthuses.
Feature Article 專題文章
27
©Kit Chan Imagery
黃龍斌擅長形體戲劇,透過 大膽的肢體動作呈現劇本刻劃 人心的文字。「『形體』是浪 漫的,當中充滿想像和幻想空 間,是感性而委婉的媒介。當 劇場輔以形體設計後,劇本上 的文字不再是直白的表述,觀 眾可自行聯想台上發生的事, 賦予文本更多意義和層次。」 他表示, 2022 年的《我》是重 新排練和設計的製作,舞台上 的處理手法是他首次且大膽的 嘗試,期望透過今次演出,反 思劇場的「真實性」,拉近舞 台與觀眾之間的距離。
莊梅岩談到,《我》的劇本概 念,來自多年前做資料搜集時 一次難忘的面訪,劇名則是與 黃龍斌一起推敲出來。「很喜 歡《我們最幸福 : 北韓人民的 真實生活》一書,裏面情節的 諷刺與自欺欺人達到了恐怖級 別。於是我們便把這個關於情 殺、折磨、欺騙的故事命名 為《我們最快樂》,算是一種 反諷。」 對於未來創作的期許,莊梅岩 說 :「縱使戲劇是群體合作, 由大家一起去承擔,但也要忠 於藝術家真實的諗法,才可以 做到好的作品。」黃龍斌則直 言,疫情讓自己有更多時間發 酵及沉澱創作,也讓他重新反 思劇場在當下的意義、劇場空
With a background in physical theatre, Wong presents the human psyche embedded in the script through bold physical movements. “The ‘form’ is romantic,” he says, “with ample room for imagination, which is a sensual yet modest medium. When theatre is supplemented with physical design, the script is no longer a straightforward textual narration, but a more meaningful and layered text, given that what happens onstage inspires free association in the audience.”
Wong adds that the redesigned 2022 version of the play represents the first time he has tried using such a bold method for arranging performances. In doing so, he hopes to rethink the reality of the drama and to narrow the gap between stage and audience.
Chong says she and Wong came up with the title We Are Gay together: “We loved the book Nothing to Envy: Ordinary Lives in North Korea by the American
journalist Barbara Demick, in which the narration hinges on terrible satire and self-deception. This prompted us to name the play We Are Gay as it revolves around killing for love, torture and deception.”
Chong feels that a compulsion to respond to current events has made the play sharper.
“Although theatre is a kind of collaborative creation with common commitment, brilliant works stem from artists’ true thoughts.” Meanwhile, for Wong, the pandemic has allowed him more introspective time to create, and to rethink the meaning of theatre in the current context, the possibilities of theatre and audience members’ very reasons to attend shows.
Text
Tinny Cheng is an arts and culture journalist, and owner of Tai Yip Art Bookshop.
Originally published in the HKAF’s FestMag 2022. Interview conducted from September to October 2021, and edited for publication in the house programme.
Feature Article 專題文章
間的發展可能,以及觀眾進入 劇場的目的。
撰文 鄭天儀,資深文化寫作人及大業藝術書店 店主。 原文刊登於香港藝術節 2022 年之《閱藝》 雜誌。訪問於 2021 年 9 至 10 月期間進行, 並經修改以刊登於本場刊。
28
©Kit Chan Imagery
莊梅岩是香港中文大學社會科 學院心理學榮譽學士,持香港 演藝學院戲劇學院編劇系深造 文憑及英國倫敦大學皇家哈洛 威學院編劇碩士學位。除撰 寫舞台劇外,亦從事劇本翻 譯、改編、音樂劇及歌劇之文 本創作。 憑《留守太平間》、《找個人 和我上火星》、《法吻》、《聖 荷西謀殺案》、《教授》及《 5 月 35 日》六度獲頒香港舞台劇 獎最佳劇本獎。 2003 年獲香 港戲劇協會頒發傑出青年編劇 獎。 2004 年獲亞洲文化協會 頒發利希慎獎學金赴美遊學。 2010 年獲香港藝術發展局頒發
Candace Chong has a Bachelor of Psychology with Honours from the School of Social Sciences, The Chinese University of Hong Kong. She also holds a Postgraduate Diploma in Screenwriting from the School of Drama, The Hong Kong Academy for Performing Arts (HKAPA) and a Master’s Degree in Screenwriting from Royal Halloway College, University of London. Apart from writing stage plays, she is also engaged in script translation, adaptation and text writing for musicals and operas.
She was awarded the Best Screenplay Award at the Hong Kong Drama Awards six times for Alive in the Mortuary, Shall We Go to Mars?, French Kiss, Murder in San Jose, The Professor and May 35th. In 2003, she was awarded the Outstanding Young Playwright Award by the Hong Kong Federation of Drama Societies. In 2004, she was awarded a Lee Hysan Scholarship by the Asian Cultural Council Hong Kong to study in the United States. In 2010, she was awarded the Artist of the Year Award (drama) by the Hong Kong Arts Development Council. In 2012, she was selected by the South China Morning Post as one of the 25 most influential women in Hong Kong.
Recent works include Asia Society (Hong Kong)’s opera Mila, which tells the story of
domestic maids in Hong Kong. After her first Hong Kong performance in 2018, she toured New York and San Francisco with the support of the Hong Kong Arts Development Council. Recent original scripts include My Very Short Marriage, Death and One Last Gift, on a Road Trip and May 35. She is also the author of Candace Chong Scripts, published by Cosmos Books Ltd and awarded the 9th Hong Kong Book Award.
In 2021, she was invited to participate in the International Writing Program of the University of Iowa, with the support of the Robert H. N. Ho Family Foundation.
年度最佳藝術家獎(戲劇)。 2012 年獲《南華早報》選為 香港二十五位最具影響力的女 性之一。 近作有亞洲協會(香港分會)
; 近 作有《最後禮物》和《短暫的
製作、關於香港外地女傭的 歌劇《 Mila 》, 2018 年香港首 演後在香港藝術發展局支持 下於紐約及三藩市巡演
婚姻》。另著有《莊梅岩劇本 集》,由天地圖書出版,獲頒 第九屆香港書獎。 2021 年,她獲邀參與愛荷華 大學國際寫作計劃,在何鴻 毅家族基金支持下赴美寫作 及交流。
莊梅岩
Candace Chong
編劇
Playwright
編劇
Playwright
29
© Simon C
導演 Director
黃龍斌現為香港演藝學院戲劇 學院表演系高級講師及形體訓 練課程主管。 2008 年獲香港戲 劇協會獎學金到澳洲留學,於 悉尼的澳洲國家戲劇學院獲碩 士學位,主修形體。 1997 年於 香港演藝學院戲劇學院畢業, 獲藝術學士(榮譽)學位,主 修表演。同年加入中英劇團任 全職演員,期間曾擔綱多個演 出。離團後更成立異人實現劇
員 ; Performer Studio《鄭和的 後代》、《真話》、《單身大哂》 (首演及重演)及《天下舞雙》 的編、導、演及編舞 ; 香港話 劇團《傾城無方》的導演及編 舞、《櫻桃園》及《李察三世》 的編舞及形體搏擊指導 ; 以 及澳洲國家戲劇學院《 X 》的 編、導、演及編舞。
2004 年獲第一屆香港舞台劇獎 傑出專業精神獎。曾多次獲提 名香港舞台劇奬最佳導演及最 佳演員,分別憑《二人前. 2 人後》、《羅生門》、《我自在 江湖》獲香港舞台劇獎最佳導 演(喜劇/鬧劇)及最佳導演 (悲劇/正劇),並憑《仲夏夜 之夢》及《傾城無方》獲香港 小劇場獎最佳導演。黃龍斌現 亦為香港戲劇協會舞台劇獎評 審團。
Tony Wong is currently a senior lecturer in acting and oversees a movement training course at the HKAPA In 2008, he received the Hong Kong Federation of Drama Societies scholarship to pursue his graduate studies in Australia, and later graduated from the National Institute of Dramatic Art in Sydney with a Master’s Degree in Drama, majoring in movement studies In 1997 , he graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts ( Honours ) degree , majoring in acting In the same year, he joined Chung Ying Theatre Company as a full time actor and performed major roles in various works. He established his own companies , 2 On Stage and Performer Studio after he quitted Chung Ying Theatre Company
Wong has received recognition as a director, actor, dancer
and choreographer. His multifaceted talents are reflected in his creations and performances. To date, he has participated in around 100 productions; recent works include: the HKAPA’s You are a Good Man Charlie Brown Musical, Dust and Dawn, Noises Off, A Midsummer Night's Dream, Descendants of the Eunuch Admiral, The School for Scandal and The Scholar and the Executioner (director and choreographer); Chung Ying Theatre Company’s Rashomon, Possible Worlds, The 39 Steps (director), The Government Inspector–The Musical (director and choreographer), Amadeus and The Merchant of Venice and Flowers for Algernon (actor); Performer Studio’s Descendants of the Eunuch Admiral, Invincible Truth, Singlology and Moments in the Palm of Your Hand (playwright, director, actor and choreographer); Hong Kong Repertory Theatre’s Castle of Glass (director and choreographer), Cherry Orchard and Richard III (choreographer and movement director); and National Institute of Dramatic Art’s X (playwright, director, actor and choreographer).
He was awarded the 1st Hong Kong Drama Awards’ Professional Achievement Award. He was nominated for the Hong Kong Drama Awards’ Best Director and Best Actor awards several times and was awarded Best Director (Comedy/Farce) for Two of Us, Rashomon and Dust and Dawn. He has also received The Hong Kong Theatre Libre’s Best Director Award for A Midsummer Night's Dream and Castle of Glass. He is a member of the judging panel of the Hong Kong Drama Awards organised by the Hong Kong Federation of Drama Societies.
場和 Performer Studio。 黃龍斌在導演、演員、舞者 及編舞上各有成績,創作和演 出集多角於一身。曾參與約 一百個演出,近年作品及身 份包括 : 香港演藝學院《 You are a Good Man Charlie Brown Musical 》、《我自在江湖》、《蝦 碌戲班》、《仲夏夜之夢》、《鄭 和的後代》、《造謠學堂》、《秀 才與劊子手》的導演及編舞 ; 中英劇團《羅生門》、《多次 元戀愛》、《搏命兩頭騰》的導 演、《戇大人》音樂劇的導演及 編舞、《莫札特之死》、《威尼 斯商人》及《天才一瞬》的演
黃龍斌 Tony Wong
導演
Director
31
©Donald Chiu
Cheung Kam-ching is an experienced, multifaceted actor, director and acting coach who graduated from the HKAPA with a Master’s Degree in Acting and Directing. He has twice won the Best Actor award—at the first Hong Kong Drama Awards (comedy/ farce) and the 21st Hong Kong Drama Awards (tragedy/ major drama)—for his performances in Flying Over the Bridge of Love and The French Kiss respectively. He has always been passionate about performing arts and drama production.
張錦程 CHEUNG KAM-CHING Neil Cast Profiles 演員簡介 香港劇帝,資深劇場演員、多 面向演員、導演、戲劇及演 技顧問,兩度憑《飛越愛河橋 LUV 》及《法吻》榮獲香港舞 台劇獎第一屆最佳男主角﹝喜 劇/鬧劇﹞及第廿一屆最佳男 主角﹝悲劇/正劇﹞。演藝學 院戲劇導演碩士。 2022 年與李 頊行表演老師創辦《 ACTOR BASE 》教室.SONDER.演員 習慣。他一直熱愛表演藝術及 研究戲劇創作。
32
© Michael CW Chiu
Leung Chung-hang majored in Acting at the School of Drama, Hong Kong Academy for Performing Arts, and was awarded first-class honours. He took part in the musical Field of Dreams (2017 Live+) as well as various experimental theatre productions, including Hong Kong Repertory Theatre’s The Open Platform: Beyond the Corner, Performer Studio’s Descendants of the Eunuch Admiral, Class 7A Drama Group’s Seven: lost and lust, and Theatre Horizon’s first hit in the “New Director’s Movement” Faustus
Leung joined Chung Ying Theatre Company in 2018, appearing in productions such as Baskerville: A Sherlock Holmes Mystery, Rashomon, The
Miracles of the Namiya General Store, Black Box Theatre’s Metro-morphosis, Go Go Ghost, Calming the Chaotic Seas, Pa Pa Magician in the form of reader’s theatre, The Lower Depths online performance, Frankenstein: Relive, and The Woman in Kenzo He played the grown-up So Wa Wai in the film Zero to Hero, and was nominated for Best Actor and Best New Performer at the 40th Hong Kong Film Awards.
梁仲恆 LEUNG CHUNG-HANG Philip Cast Profiles 演員簡介 梁仲恆是大象創作創辦人之 一,以一級榮譽成績於香港演 藝學院戲劇學院畢業,主修表 演。曾參演香港話劇團《頂頭 鎚》2017LIVE+,亦常參與小劇 場製作,包括香港話劇團「新 戲匠」系列《青春的角落》、 Performer Studio《鄭和的後 代》、 7A 班戲劇組《 SEVEN: 慾望迷室》及天邊外劇場「新 導演運動」第一擊《浮士 德》等。 2018 年加入中英劇團成為全 職演員。團內演出包括《福 爾摩斯四圍騰之華生暴走大狗 查》、《羅生門》、《解憂雜貨 店》、黑盒劇場製作《完全變 態》、《過戶陰陽眼》、《靖海氛 記.張保仔》、《大偽術爸》網 上讀劇演出、網上節目《底 層》、《科學怪人.重生》及 《穿 Kenzo 的女人》。 於電影《媽媽的神奇小子》中 飾演成年蘇樺偉一角,並榮獲 《第四十屆香港電影金像奬》最 佳男主角及最佳新演員提名。
33
© Michael CW Chiu
Yau Hawk-sau graduated from the School of Film and Television at the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Scriptwriting. He began his career with the movie She Remembers, He Forgets, and has performed in films and television works including With Prisoners, No. 1 Chung Ying Street and 3X1. In 2019, he worked as playwright, director and actor for the television series Haters Gonna Stay, and collaborated with the HKAF for the first time on the theatre production Always by Your Side. He also acted in the theatre production A Kind of Eternity. The YouTube channel Trial & Error that he started in 2020 is also widely popular.
游學修 YAU HAWK-SAU 阿生Sheng 游學修畢業於香港演藝學院電 影電視學院編劇系,因演出電 影《哪一天我們會飛》入行, 後來演出《同囚》、《中英街 1 號》、《三一如三》等電影電視 作品。 2019 年,他為電視劇 《仇老爺爺》擔任編劇、導演 及演員,以及首次為香港藝術 節演出舞台劇《陪着你走》。 另有舞台作品《久天長地》。 2020 年開設 YouTube 頻道《試 當真》廣受歡迎。
Cast Profiles 演員簡介 34
© Michael CW Chiu
Lai Chai-ming graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Drama in 2016, majoring in Acting. He worked as an actor with Theatre Horizon and is currently a freelance actor. He was awarded several scholarships after starring in The Blue Bird. Apart from participating in local drama productions, he also directed Black Bird Theatre’s The Last Movement of City Oh!
林悦榮( Bobby )為舞齡長達 十五年的香港 Popping 舞者及 知名舞團 King Botics 成員之 一。擁有多年教學經驗,曾在 多達五十個比賽創下佳績,在 世界街舞比賽《 2015 Funkzilla Game 》及《 2016 SDK Asia 》 中香港賽區更獲冠軍及代表香 港出賽。2013 年於《狂舞派》 電影中飾演熊貓一角。
Bobby Lam, who has 15 years of experience in the popping dance style, is a member of King Botics, a well-known dance company in Hong Kong, and is an experienced dance teacher. Over the years, he has taken part in about 50 dance competitions, and was awarded champion in the Hong Kong division of the international street dance competition “2015 Funkzilla Game”. He represented Hong Kong in the “2016 SDK Asia” competition and in 2013, he played the role of Kung Fu Panda in the movie The Way We Dance
Leung Shun-yin graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in Ballet and Contemporary Dance. He once represented the HKAPA at performances in Guangzhou and Germany. Leung was also a full-time dancer with the Noism Company Niigata (Japan), joining the troupe on tours of Russia and Japan. His choreographic work Eclipse made its premiere in Japan and he was then invited by the City Contemporary Dance Company to perform as a guest artist in Pa|Ethos.
Cast Profiles 演員簡介 黎濟銘 Lai Chai ming 林悦榮 Bobby Lam Yuet-wing 梁信賢 Leung Shun yin 黎濟銘,大象創作創辦人之一, 於 2016 年畢業於香港演藝學院 戲劇學院,主修表演。曾為天 邊外劇場駐團演員,現為自由 身演員。在學期間憑演出《青 鳥》獲得多個獎學金。他曾參 與多個本地劇團演出,而導 演作品包括黑目鳥劇團《言盡 之都》。
梁信賢畢業於香港演藝學院芭 蕾舞系及現代舞系,在學期 間曾代表學校到廣州及德國演 出。他曾任日本無設限舞團的 全職舞者,隨團到俄羅斯、日 本各縣演出,並在日本發表編
舞作品《 Eclipse 》。他亦獲城 市當代舞蹈團邀請為《停格中 的塑像》作客席演出。
Ig : chaimingjai 35
岑智頤畢業於香港演藝學院舞 蹈系,主修中國舞及副修編
香港全職舞者及編舞老師,畢 業於香港大學機械工程系。 由 2002 年開始接觸街舞, 從 Breaking 到現在主跳 Hip
作品包括《
Hop Freestyle Dance ,為 Spark、 Asylum 和 PENTAVERSE 舞團 成員。曾前往多個國家交流 學習,並獲多個鬥舞及齊舞比 賽冠軍。
Ig : Lokin_Spark
37
Cast Profiles 演員簡介 潘振濠 Poon Chun ho 岑智頤 Henry Shum Chi-yee 蘇樂鍵 So Lok kin 潘振濠畢業於香港演藝學院戲 劇學院,主修表演。現為綽舞 場副藝術總監及香港演藝學院 戲劇學院兼職教師。在學期間 憑《伊人》和《電子城市》兩 度獲頒傑出演員獎; 亦憑香港 話劇團《傾城無方》獲得第 11 屆香港小劇場獎優秀男演員 獎; 憑綽舞場《遺角》獲提名
香港舞蹈年獎 2022「傑出男舞 蹈員」。
Poon Chun ho graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts (Honours) Degree in Acting . He is currently the associate art director at Beyond Dance Theatre and a part time tutor at the HKAPA. During his studies, he was twice awarded the Outstanding Actor Award for his performances in school productions The Desired and Electronic City His performance in Hong Kong Repertory Theatre’s Castle of Glass earned him the Outstanding Actor Award at the 11th Hong Kong Theatre Libre Poon has been shortlisted for Outstanding Performance by a Male Dancer at the 23rd Hong Kong Dance Awards for his role in Beyond Dance Theater's Remnants. 舞。在學期間曾多次獲獎學金 並代表學校到外地交流演出。 現為香港演藝學院的客席講 師。他熱衷於舞蹈創作,近期
30 》、《躺平》及 《共生》等。
Henry Shum Chi-yee graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts as a Bachelor of Fine Arts, majoring in Chinese Dance and minoring in Choreography. During his studies, he frequently received scholarships and was selected as a student representative for overseas exchanges. He is now a guest lecturer at the HKAPA. Shum’s recent choreography works include 30, LieFlat and Symbiosis
A graduate of the University of Hong Kong in Mechanical Engineering, So Lok-kin is a full-time dancer and choreographer. Since 2002, he has been practising street dancing, focusing on breaking in the past and now mainly doing freestyle hip-hop. He is currently a member of the dance groups Spark, Asylum and PENTAVERSE, and has joined different overseas exchange programmes.
© Kelvin Mak Cheuk Hung
Jimmy Suen graduated from the HKICC Lee Shau Kee School of Creativity and the Hong Kong Design Institute with a degree in Digital Music and Media. He is currently a member of the street dance group FlowRulerz. He was the choreographer of Charmaine Fong’s “Believe in Live” concert and the Ekids Again 2018 Concert. He has attained outstanding achievements in dance competitions in Hong Kong, such as winning the Hong Kong Dance Exchange x Battle..
唐曉楓畢業於香港演藝學院戲 劇學院,主修表演。在學期間 獲埃克森美孚獎學金及匯豐銀 行慈善基金香港與內地學生交
最近舞台劇作品鄧
46 屆香港藝術節 《大學之烈火青春》等。
Bon Tong graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts School of Drama with a Bachelor’s Degree in Acting. He received the Hong Kong and Mainland Student Exchange Scholarships from ExxonMobil and HSBC, and was awarded an Outstanding Actor Award upon graduation. His recent stage performances include Tang Shu-wing Theatre Studio’s The Tragedy of Macbeth tour and the 46th HKAF’s The Great Learning
Wesley Wong Jing-nam started practising street dance while in university, accumulating experience through participating in his university dance society’s performances and competitions. His love for dance battles has earned him numerous awards since the beginning of his career, providing recognition of his characteristic dancing style. While integrating various dance genres, Wesley strives to develop his unique moves and rhythm, aiming to perform for audiences around the world.
Cast Profiles 演員簡介 孫楠 Jimmy Suen 唐曉楓 Bon Tong Xiao-feng 黃征嵐 Wesley Wong Jing nam 孫楠畢業於兆基創意書院及香 港知專設計學院音樂及創意媒 體系,為街舞團隊 FlowRulerz 成員。他曾為方皓玟
Believe in Live 演唱會及 Ekids Again 2018 編舞。除了在香港各大舞蹈比 賽屢獲佳績,如 Hong Kong Dance Exchange x Battle 冠軍。
流獎學金,並於畢業時獲頒優 異演員獎。
樹榮戲劇工作室《馬克白的悲 劇》巡演、第
黃征嵐大學時期開始接觸街 舞,當初在舞蹈學會累積表演 及比賽經驗。他尤其喜愛街 舞對決,於接觸街舞初期已獲 不少獎項,跳出別具一格的舞
風。在融匯不同舞種的同時, 創造屬於自己的動作與節奏感 吸引觀眾,目標是在世界舞台 上盡展舞姿。
38
Allen Lam is an accomplished choreographer and performer. He graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, and obtained his MFA from New York University’s Tisch School of the Arts. In 2004, he founded dance company Muse Motion and his latest projects include Beyond Motion and Stillness, which was presented by the Asia Society as part of Art Basel 2021.
何俊傑是香港演藝學院音樂學
Frankie Ho graduated from the School of Music and School of Drama of the Hong Kong Academy for Performing Arts. He studied under composer Law Wing-fai and director Anthony Chan. He is now a member of the Composers and Authors Society of Hong Kong. Frankie has been the composer, arranger and music director for many musicals.
Jan Wong specialises in set and costume design, with his recent credits including Nezha: Untold Solitude, Proof, The Miracles of the Namiya General Store, People Come People Go, among others. He has received set design awards for The Island Whispers..., Reveries of the Red Chamber, and Hu Xue Yan, my Dear.
Ig : janwong_selfcentre
Creative Team Profiles 編創人員簡介 林偉源 Allen Lam 編舞 Choreographer 何俊傑 Frankie Ho 作曲家 Composer 王健偉 Jan Wong 舞台設計 Set Designer 林偉源是資深編舞家和舞者, 對舞蹈藝術涉獵廣泛。畢業於 香港演藝學院,並於紐約大學 帝勢藝術學院修畢碩士課程,
曾獲得香港舞蹈年獎 2006 及 2014 最值得表揚獨立舞蹈製作 及舞蹈教育的榮譽。2004 年創 立妙思舞動,近年主要作品包 括《羅生門》及《傾城無方》。
院及戲劇學院畢業生,師隨羅 永暉(作曲)及陳敢權(導演)。 現為香港作曲家及作詞家協會 會員。他曾與多個學院和劇 團合作,為多齣音樂劇擔任作 曲、編曲及音樂總監。
王健偉主修舞台及服裝設計。 近年舞台設計作品包括《一個 人的哪吒》、《求證》、《解憂雜 貨店》、《女聲合唱音樂會—人 來人往》等。他分別憑《咏嘆 調》、《紅樓.夢三闋》及《親 愛的.胡雪巖》獲得舞台設
計獎項。
39
BBilly Chan graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in theatre lighting design. His longterm collaboration with Edward Lam Dance Theatre began in 1997. In 2019, he received the award for Best Lighting Design at the Hong Kong Drama Awards for Rashomon (Chung Ying Theatre), and the award for Outstanding Lighting Design at the Hong Kong Dance Awards for Waiting Heart (Hong Kong Dance Company).
香港著名時裝設計師,曾獲香 港十大設計師獎,擁有自己的 品牌 SPYHENRYLAU。曾擔任 《我愛萬人迷》及《梁祝》的形 象總監,近年作品包括方皓玟 演唱會的服裝造型及大灣區航 空的制服造型。
Henry Lau is a renowned Hong Kong fashion designer who has been recognised by the Ten Outstanding Designers Awards in Hong Kong. He owns the label “SPYHENRYLAU”. Lau has served as stage design director for productions such as Crazy for You and Butterfly Lover. His latest work includes the styling of costumes for Charmaine Fong‘s concerts, and the design of uniforms for Greater Bay Airlines.
Labroe Lee is a musician and sound designer who was nominated for Best Sound Design and Best Original Music (Drama) at the 28th Hong Kong Drama Awards. Lee graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts, majoring in audio design. Her works include ViuTV’s My Very Short Marriage and Chung Ying Theatre Company’s Rashomon
Creative Team Profiles 編創人員簡介 陳焯華 Billy Chan 燈光設計 Lighting Designer 劉志華 Henry Lau 服裝設計 Costume Designer 李寶瑜 Labroe Lee 音響設計 Sound Designer 陳焯華畢業於香港演藝學院科 藝學院,主修劇場燈光設計。
從 1997 年開始與非常林奕華的 長期合作關係。2019 年憑中英 劇團《羅 生門》獲第 28 屆香港 舞台劇獎最佳燈光設計及憑香 港舞蹈團《紫玉成煙》獲香港舞 蹈年獎 2019 傑出燈光設計。
李寶瑜是音樂人及音響設計 師,獲提名第二十八屆香港舞 台劇獎最佳音響設計及最佳原 創音樂(戲劇)。李寶瑜畢業 於香港演藝學院,主修音響設
計,作品包括 ViuTV《短暫的婚 姻及中英劇團《羅生門》等。
40
Lo Wing graduated with a Master’s Degree of Fine Arts in Creative Media from the City University of Hong Kong and is the founder of the multimedia company Ohlo. His video installation Meat was selected for a special mention in open category at the 10th ifva Awards. Lo’s previous projects include Ronald Cheng’s PLAY IT AGAIN World Tour and the 44th Hong Kong Arts Festival’s Chinese Lesson.
Bobo Chan graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts in 1996, majoring in Stage and Technical Management. In 2015, Chan participated in the International Exhibition of Scenography and Theatre Architecture Prague Quadrennial as a representative of the Hong Kong Association of Theatre Technicians and Scenographers.
Creative Team Profiles 編創人員簡介 盧榮 Lo Wing 錄像設計 Video Designer 陳寶愉 Bobo Chan 製作經理 Production Manager 城大媒體設計及科技藝術碩士 畢業,Ohlo 創辦人。憑錄像作 品《雞、魚與豬肉》獲第十屆 ifva 公開組特別表揚。主要作品 包括:《鄭中基 PLAY IT AGAIN 世界巡迴演唱會》、第四十四屆 香港藝術節《論語》等。
陳寶愉 1996 年畢業於香港演藝 學院,主修舞台及技術管理。 2015 年代表香港舞台技術及設 計人員協會,參與布拉格劇場 設計四年展。
41
Muijai Yu graduated from the Hong Kong Academy for Performing Arts’ School of Theatre and Entertainment Arts, majoring in Technical Direction. She mainly focuses on stage management and is currently a freelance stage practitioner.
Leung Sze-wing graduated from the School of Theatre and Entertainment Arts at the Hong Kong Academy for Performing Arts with a Bachelor of Fine Arts (Hons) degree in Arts, Event and Stage Management. Her recent works include Kiss On Stage (Trial and Error).
Chan Chun-ming received his diploma from the One-year Full time Theatre Programme at Whole Theatre Limited. He is now working freelance.
Creative Team Profiles 編創人員簡介 余慧琳
舞台監督
梁思穎 Leung Sze- wing 執行舞台監督 Deputy Stage Manager 陳俊銘 Chan Chun- ming 助理舞台監督 Assistant Stage Manger 余慧琳畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,主修技術 指導。她主要擔任舞台管理工 作,現為自由身舞台工作者。
Muijai Yu
Stage Manager
梁思穎畢業於香港演藝學院舞 台及製作藝術學院,主修藝
術、項目及舞台管理。近期參 與作品包括試當真《一個舞台 上不能接受的吻》。
陳俊銘為團劇團第三屆《一年 制戲劇證書課程》畢業生,現
為自由身工作者。
©Kit Chan Imagery 43
ACKNOWLEDGEMENTS
香港藝術節衷心感謝下列機構及人士的慷慨支持:
The Hong Kong Arts Festival would like to thank the following for their generous support:
贊助舍計劃會員
Patron’s Club Members
鉑金會員 Platinum Member 嘉里控股有限公司
Kerry Holdings Limited
黃金會員 Gold Member 怡和集團
The Jardine Matheson Group
實物支持機構 In kind Supporters
618 上海街 618 Shanghai Street 香港港麗酒店 Conrad Hong Kong
H6 CONET
藝術節捐助計劃 Festival Donation Scheme
鉑金捐款者 PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 AND ABOVE
Mr Sebastian Man
Nathan Road Investment Limited
鑽石捐款者 DIAMOND DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Mrs Miriam Hwa Sino Group
翡翠捐款者 JADE DONORS
HK$30,000 – HK$69,999
無名氏 Anonymous 陳求德醫生及夫人 Dr & Mrs Chan Kow Tak
Ms Eleanor Leung & Ma Pak Leung Company Limited
Ms Leung Wai Yee Candice
Dr Tong Pak Chuen
Mrs Darani Winnie Tsao
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 – HK$29,999
無名氏 (2) Anonymous (2)
Mr & Mrs Jeffrey & Helen Chan
Dr Gillian Choa
Ho & Fung Charitable Foundation Limited
Mr Edmond Huang
Ms Lee Lai Kuen Shelley
Ms Caroline Y Pang
Mrs A. M. Peyer
曹小玲醫生 Dr Sabrina Tsao
曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen chow
Samuel & Amy Wang
Dr Eleanor Wong
Mr Jesmer Wong
Mr Yu Wang Man
錢琨 黃炤哲
純銀會員 Silver Members 太古集團慈善信託基金
The Swire Group Charitable Trust 上海商業銀行有限公司
Shanghai Commercial Bank Limited
青銅會員 Bronze Member 鷹君集團
Great Eagle Group
香港海事博物館 Hong Kong Maritime Museum
香港逸蘭銅鑼灣酒店 Lanson Place Causeway Bay, Hong Kong
通利琴行 Tom Lee Music
市區重建局 Urban Renewal Authority
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous AWORKS DESIGN
Loretto Chan
天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited
Mr Lee Kam Sang Franklin
Dr Michael Mak Moore family Mrs Schmitt Ling Jane
譚天放先生 Mr Martin T. F. Tam
Ms Christine Tong Ms Enoch Yiu
Ms Isabel Yiu 青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (7) Anonymous (7)
Mr R W Arblaster
Associated Professional Engineers Ltd
Mr David Baile
Dr & Mrs Dan & Veryan Bradshaw
Brandon Learning Centre Mrs Anson Chan
Ms Chan Chui Shan
Dr Fiona Chung
Mr Anthony John Hardy
HK CT ABRSM ALUMNI ASSOCIATION
Ms Ho Man Fung Edith
Ms Zoe Ho
Ms Khoo Li Lian
Mr & Mrs Ko Ying & Ko Woo Shing Ching Patricia
Dr Alfred Lau
Ms Ka Shi Lau
Dr Lee Wan Fai Walter
Mr & Mrs David S L Lin
Dr Andrea Lowe
Mr Luk Nai Man
Dr Joseph Pang
Jose M Sevilla & Julie Bisaillon
Victoria Capital Limited
Mr Wong Yick Kam
Ms Cecilia W Y YEUNG
鳴謝
新作捐助計劃 New Works Scheme
黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999
無名氏 Anonymous 劉仰澤先生 Mr Lau Yeung Chak
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 – HK$11,999
無名氏 Anonymous
Ms Grace Chiang Edith Shih & Stephen Sun
網上藝術教育捐助計劃 Digital Arts Education Scheme
鉑金捐款者 PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 AND ABOVE 馬振玉慈善基金會有限公司 CYMA Charity Fund Ltd
鑽石捐款者 DIAMOND DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Dr & Mrs H Sohmen
黃金捐款者 GOLD DONORS HK$12,000 – HK$29,999 無名氏 Anonymous
學生票捐助計劃 Student Ticket Scheme
鉑金捐款者 PLATINUM DONORS
HK$140,000 或以上 AND ABOVE
無名氏(2) Anonymous (2)
鑽石捐款者 DIAMOND DONORS
HK$70,000 – HK$139,999
Mrs Miriam Hwa
Mrs Purviz R Shroff, MH & Late Mr Rusy M Shroff, BBS, MBE
Tin Ka Ping Foundation 芝蘭基金會 Zhilan Foundation
翡翠捐款者 JADE DONORS
HK$30,000 – HK$69,999
Roger and Lina Lui Ronald and Rita McAulay Foundation
黃金捐款者 GOLD DONORS
HK$12,000 – HK$29,999
無名氏 Anonymous
Ms Momo Chan
Dr Chung See Yuen
Ho & Fung Charitable Foundation Limited
Mr & Mrs Stefan & Caroline Kracht
Diana and Jay Parmanand
Mr & Mrs Kenneth Quinn
Edith Shih & Stephen Sun
Dr Peter & Mrs Nancy Thompson
Dr Eleanor Wong
Mr So Kai Tai
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999 MDB & Star B Chan
Ms Phyllis Mi Ching Lam Mr Joseph Pang Mrs A M Peyer
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 - HK$11,999
Ms Yvonne Cheng & Mr Kelvin Koo
青銅捐款者 BRONZE DONORS HK$3,000 – HK$5,999 無名氏 Anonymous Mrs A M Peyer
純銀捐款者 SILVER DONORS
HK$6,000 – HK$11,999
Mr Iain Bruce
Anna Chan and Henry Wong
Ms Yvonne Cheng & Mr Kelvin Koo Mr & Mrs Norman Chui Pak Ming 天智合規顧問有限公司 CompliancePlus Consulting Limited
Mrs Margaret Hamilton 林海容女士 Ms Lam Hoi Yung 麥禮和醫生 Dr Mak Lai Wo
Mr & Mrs Vernon Moore 曹延洲醫生夫人 Dr & Mrs Tsao Yen chow
Mrs Linda Wang
青銅捐款者 BRONZE DONORS
HK$3,000 – HK$5,999
無名氏 (4) Anonymous (4)
Mr Au Son Yiu
Mr & Mrs Herbert Au Yeung
陳皓宜博士 Dr Cindy Chan
MDB & Star B Chan
Dr Chan Wan Tung
Dr Chiang Kwok Shing Alan 馮兆林先生太太 Mr & Mrs Fung Shiu Lam
Ms Maureen Leung
Savita Leung
Ms Regina Lo Mrs A M Peyer
Dr Adrian Raper
Ms Janice Ritchie
Mr So Kin Man
Mr Desmond Yu
Acorn Design
Alfie Leung Design
AMC Pacific Place
教育局藝術教育組
Arts Education Section, Education Bureau
香港展能藝術會
Arts with the Disabled Association Hong Kong
香港愉景灣酒店
Auberge Discovery Bay Hong Kong
奧地利駐香港總領事館 Austrian Consulate General Hong Kong
樺利廣告有限公司 Avanny Advertising Co Ltd
宏基國際賓館 Bishop Lei International House
BRICK LANE
英國文化協會 British Council
英國駐香港總領事館 British Consulate General Hong Kong
百老匯院線 Broadway Circuit burgundy etc
CAMPSITE
粵劇發展基金 Cantonese Opera Development Fund
牛棚藝術村 Cattle Depot Artist Village
周生生集團國際有限公司 Chow Sang Sang Jewellery Co. Ltd
中信國際電訊(信息技術)有限公司
CITIC Telecom International CPC Limited
城市當代舞蹈團 City Contemporary Dance Company
城巿花園酒店 City Garden Hotel
太古城中心冰上皇宮 Cityplaza Ice Palace
思聯設計有限公司 CL3 Architects Ltd
比利時駐港澳總領事館
Consulate General of Belgium in Hong Kong and Macau 加拿大駐香港總領事館
Consulate General of Canada in Hong Kong and Macau 智利駐港澳總領事館
Consulate General of Chile in Hong Kong 法國駐港澳總領事館
Consulate General of France in Hong Kong and Macau 以色列駐香港總領事館
Consulate General of Israel in Hong Kong & Macau 西班牙駐港澳總領事館
Consulate General of Spain in Hong Kong and Macao 瑞士駐香港總領事館
Consulate General of Switzerland in Hong Kong 捷克共和國駐香港領事館
Consulate General of the Czech Republic in Hong Kong 伊朗駐香港總領事館
Consulate General of the Islamic Republic of Iran in Hong Kong 荷蘭王國駐港總領事館
Consulate General of the Kingdom of Netherlands 老撾駐香港總領事館
Consulate General of the Lao PDR in Hong Kong 俄羅斯駐香港總領事館
Consulate General of the Russian Federation in Hong Kong SAR, PRC
好青年荼毒室 Corrupt the Youth 愉景灣溜冰場 DB Ice Rink
Die Konzertisten 拔萃女書院 Diocesan Girls' School
香港荃灣帝盛酒店 Dorsett Tsuen Wan, Hong Kong
香港灣仔帝盛酒店 Dorsett Wanchai, Hong Kong 香港旺角帝盛酒店 Dorsett Mongkok, Hong Kong
愛普生香港有限公司 Epson Hong Kong Limited
香港港威酒店 Gateway Hotel, Hong Kong 德國駐香港總領事館
German Consulate General Hong Kong 六國酒店 Gloucester Luk Kwok Hong Kong 香港歌德學院 Goethe Institut Hong Kong 香港君悅酒店 Grand Hyatt Hong Kong 青苗琴行 Greenery Music H6 CONET
香港文聯 HKL&A
香港藝術行政人員協會
Hong Kong Arts Administrators Association
香港藝術中心 Hong Kong Arts Centre
香港浸會大學 Hong Kong Baptist University
音樂系 Department of Music
拉闊文化 Cultural Literacy Programme
香港大會堂 Hong Kong City Hall
香港文化中心 Hong Kong Cultural Centre
香港電影資料館 Hong Kong Film Archive
香港黃金海岸酒店 Hong Kong Gold Coast Hotel
香港管弦樂團 Hong Kong Philharmonic Orchestra
香港公共圖書館 Hong Kong Public Libraries
香港旅遊發展局 Hong Kong Tourism Board
香港海事博物館 Hong Kong Maritime Museum
摩納哥駐香港名譽領事館
Honorary Consulate of Monaco in Hong Kong 登臺 Hotel Stage
宜必思香港中上環
ibis Hong Kong Central and Sheung Wan
工銀亞洲 ICBC (Asia)
入境事務處 Immigration Department 香港以外地區經濟事務辦事處新聞及公共關係組
Information and Public Relations Units in Offices Outside Hong Kong 海景嘉福洲際酒店
InterContinental Grand Stanford Hong Kong JellyBin Limited 賽馬會創意藝術中心 Jockey Club Creative Arts Centre 高山劇場 Ko Shan Theatre 九龍木球會 Kowloon Cricket Club Kubrick
葵青劇院 Kwai Tsing Theatre 光華新聞文化中心
Kwang Hwa Information & Culture Center 香港逸蘭精品酒店 Lanson Place Hotel, Hong Kong 拉脫維亞駐香港名譽領事館
Latvian Honorary Consulate in Hong Kong 康樂及文化事務署
Leisure and Cultural Services Department 中央人民政府駐香港特別行政區聯絡辦公室
Liaison Office of the Central People's Government in the HKSAR 嶺南大學 Lingnan University 黃炳禮音樂及演藝部
Wong Bing Lai Music and Performing Arts Unit 馬哥孛羅香港酒店 Marco Polo Hongkong Hotel
Maxibit HK/China
MCL K11 Art House
中華人民共和國文化和旅遊部
Ministry of Culture and Tourism, PRC
Mission Production Company Ltd 李鏡輝先生 Mr Alpha Li
黃月妙小姐 Ms Kitty Wong
音樂事務處 Music Office
北區大會堂 North District Town Hall
One Minden Tapas Kitchen
柏斯琴行 Parsons Music Limited
卓滙達有限公司 Patsville Company Ltd
Performing Arts Fund NL
電訊盈科 PCCW
Pixellent
犇華企業服務有限公司 Primasia Corporate Services Limited
鄭新文教授 Prof Tseng Sun man
富豪酒店國際 Regal Hotels International 香港瑰麗酒店 Rosewood Hong Kong
皇家太平洋酒店 Royal Pacific Hotel
泰國駐香港總領事館
Royal Thai Consulate General Hong Kong
Russian Club in Hong Kong
沙田大會堂 Sha Tin Town Hall 618 上海街 618 Shanghai Street
邵氏影城 Shaw Studios
上環文娛中心 Sheung Wan Civic Centre
信興電器貿易有限公司 Shun Hing Electronic Trading Co., Ltd.
Southgate Design
香港西班牙商會
Spanish Chamber of Commerce in Hong Kong
事必達推廣有限公司 Speedy Promotion Limited
辰衝圖書有限公司 Swindon Book Co. Ltd.
大館 Tai Kwun 台灣蘇富比國際房地產
Taiwan Sotheby's International Realty
天開數碼媒體有限公司 TFI Digital Media Limited
藝林文具印刷有限公司 The Artland Co Ltd
香港八和會館 The Chinese Artists Association of Hong Kong 香港中文大學 The Chinese University of Hong Kong
音樂系 Department of Music
聯合書院 United College
文學院 Faculty of Arts
藝術行政主任辦公室 The Office of the Arts Administrator 文化及宗教研究系 Department of Cultural and Religious Studies
香港城市大學 The City University of Hong Kong 中文及歷史學系 Department of Chinese and History 城大創意媒體學院 School of Creative Media
商務印書館(香港)有限公司 The Commercial Press (Hong Kong) Limited
香港教育大學 The Education University of Hong Kong 文化與創意藝術學系 Department of Cultural and Creative Arts 圖書館 Library
梅夫人婦女會 The Helena May 香港演藝學院
The Hong Kong Academy for Performing Arts 戲曲學院 School of Chinese Opera 戲劇學院 School of Drama 音樂學院 School of Music 舞蹈學院 School of Dance 電影電視學院 School of Film and Television 學生事務處 Student Affairs Office
表演場地管理部 Venue Performance Unit 場地技術部 Venue Technical Unit
香港兒童合唱團 The Hong Kong Children’s Choir 香港科技大學
The Hong Kong University of Science and Technology 藝術中心 Center for the Arts 中環石板街酒店 The Pottinger Hong Kong
The Swiss Chamber of Commerce in Hong Kong Limited 香港大學 The University of Hong Kong 音樂系 Department of Music 香港大學美術博物館 University Museum and Art Gallery Cultural Management Office
志新學院 Chi Sun College
港青 香港基督教青年會 The Salisbury YMCA of Hong Kong
通利琴行 Tom Lee Music Company Ltd
三角關係 Trinity Theatre
荃灣大會堂 Tsuen Wan Town Hall
屯門大會堂 Tuen Mun Town Hall
城市售票網 URBTIX
市區重建局 Urban Renewal Authority
同流黑盒劇場 WeDraman Black Box Theatre
進富印刷公司 Wealthy Step Printing Co.
西九文化區管理局 West Kowloon Cultural District Authority
粵海華美灣際酒店 Wharney Hotel
油麻地戲院 Yau Ma Tei Theatre
青年廣場 Youth Square
元朗劇院 Yuen Long Theatre
赤豚事務所 Zhu Graphizs
快達票香港有限公司 HK Ticketing
支持及協助 SUPPORT AND COOPERATION
贊助人 李家超先生
永遠名譽會長 邵逸夫爵士 執行委員會
主席 查懋成先生 副主席 盧景文教授 義務司庫 范高廉先生 委員 鄭阮培恩女士 鄭惠貞女士 馮愉敏先生 何苗春暉女士 文肇偉先生 孫大倫博士 姚潔莉女士 楊 光先生
節目委員會
主席 盧景文教授 委員 白諾信教授 紀大衛教授 羅志力先生 毛俊輝教授 李 義法官 約瑟.施力先生+ 譚榮邦先生 姚 珏女士
財務委員會
主席 范高廉先生 委員 鄭惠貞女士 梁國輝先生
發展委員會
主席 鄭阮培恩女士 副主席 雍景欣女士 委員 馮愉敏先生 龐心怡女士 孫林宣雅女士 姚祖輝先生
PATRON
HONORARY LIFE PRESIDENT
EXECUTIVE COMMITTEE
電話 PHONE 2824 3555 傳真 FAX 2824 3798 / 2824 3722 地址 ADDRESS 香港灣仔港灣道 2 號 12 樓 1205 室 Room 1205, 12th Floor, 2 Harbour Road, Wanchai, Hong Kong
John KC Lee, GBM SBS PDSM PMSM
Sir Run Run Shaw, CBE (1907-2014)
Mr Victor Cha Vice Chairman
Chairman
Prof Lo King-man, SBS MBE JP
Mr Colin Farrell Members
Honorary Treasurer
Mrs Betty Yuen Cheng
Ms Margaret Cheng
Mr Michael Fung
Ms Joanna Hotung
Mr Sebastian Shiu-wai Man
Dr Dennis T L Sun, BBS JP
Ms Miriam Yao
Mr Sunny Yeung
PROGRAMME COMMITTEE
Chairman
Prof Lo King-man, SBS MBE JP Members
Prof Giorgio Biancorosso
Prof David Gwilt, MBE
Mr Peter C L Lo
Prof Fredric Mao, BBS
The Hon Mr Justice Ribeiro
Mr Joseph Seelig + Mr Wing-pong Tam, SBS JP
Ms Jue Yao, JP
FINANCE COMMITTEE
Chairman
Mr Colin Farrell Members
Ms Margaret Cheng Mr Nelson Leong
DEVELOPMENT COMMITTEE Chairman
Mrs Betty Yuen Cheng Vice Chairman
Ms Jane Yong Members
Mr Michael Fung
Ms Samanta Sum-yee Pong
Mrs Helen Lin Sun
Mr Andrew Yao
夏佳理先生 鮑 磊先生 陳祖澤博士 陳達文博士 霍 璽先生 李業廣先生 梁紹榮夫人 李國寶博士 名譽法律顧問 甘乃迪女士(孖士打) 核數師 羅兵咸永道 會計師事務所
顧問
ADVISORS
The Hon Ronald Arculli, GBM GBS JP
Mr Martin Barrow, GBS CBE JP
Dr John C C Chan, GBS CBE LVO JP
Dr Darwin Chen, SBS ISO
Mr Angus H Forsyth
The Hon Charles Y K Lee, GBM GBS OBE JP
Mrs Mona Leong, SBS BBS MBE JP
Dr The Hon Sir David K P Li, GBM GBS OBE JP
Ms Gabriela Kennedy, Mayer Brown AUDITOR
HONORARY SOLICITOR
PricewaterhouseCoopers
+ 榮譽節目顧問 Honorary Programme Advisor
職員
行政總監 何嘉坤
行政總監助理 何丹蓉
節目
節目總監 梁掌瑋 蘇國雲
節目經理 鄭佩群 廖國穎 馬筠婷 司徒頌欣
副節目經理 杜以樂
短期節目經理 游慧姿
節目統籌 陳栢琦
藝術行政見習員 容諾行
行政
節目經理 (行政) 蘇雪凌
節目主任 (行政) 林穎妍
物流
物流及接待經理 金學忠
技術
製作經理 梁雅芝
助理製作經理 陳梓衡
出版
編輯 Adam Wright 陳詠恩
助理編輯 李芷晴 陳劭儀
外展
外展經理 鄧冠恒 林嘉敏
助理外展經理 潘穎詩 李萬祺
外展主任 林穎茵 張凱柔
外展助理 馬曉瑩
藝術行政見習員 馮樂程
市場推廣
市場總監 鄭尚榮
副市場總監 盧伯全
副市場經理 陳靄婷 張予心
助理項目經理 李穎軒 譚懿諾
助理市場經理 許樂欣 曾諾怡
市場主任 林培生 票務
市場經理(票務) 梁彩雲
發展
發展總監 余潔儀
發展經理(大額捐獻) 鍾雅妍
發展經理 林思穎 譚樂瑤
發展主任 鄒穎妮 譚尹晴
行政事務
會計
鄺敬婷
STAFF
Executive Director
Tisa Ho Assistant to Executive Director Connie Ho
PROGRAMME
Programme Directors
Grace Lang So Kwok-wan Programme Managers
Cathy Cheng Sophie Liao
Katie Ma Samantha Szeto
Deputy Programme Manager Tobe To Temporary Programme Manager Janet Yau
Programme Coordinator
Pecky Chan Arts Administrator Trainee Ryan Yung
ADMINISTRATION
Programme Manager (Administration) Shirley So Programme Officer (Administration) Michelle Lam
LOGISTICS
Logistics Manager
TECHNICAL Production Manager
Elvis King
Shirley Leung Assistant Production Manager Jacob Chan
PUBLICATIONS
Editors
Adam Wright Eugene Chan Assistant Editors Rebecca Lee Shao yi Chan
OUTREACH
Outreach Managers
Joe Tang Carman Lam Assistant Outreach Managers
Renee Poon Kelvin Li Outreach Officer
Lilian Lam Hazel Cheung Outreach Assistant Queena Ma Arts Administrator Trainee Crystal Fung
MARKETING
Marketing Director
Katy Cheng Associate Marketing Director Eugene Lo Deputy Marketing Managers Tobie Chan Stephanie Cheung Assistant Project Managers Hill Li Hades Tam Assistant Marketing Managers Sally Hui Margaret Tsang Marketing Officer Billy Lin
TICKETING Marketing Manager (Ticketing) Eppie Leung
DEVELOPMENT
Development Director Flora Yu Development Manager (Major Gifts) Fiona Chung Development Managers Sharon Lam Lorna Tam Development Officers Chau Wing-ni Linda Tam
CORPORATE SERVICES
ACCOUNTS
Finance Director
Teresa Kwong Account Manager Connie To HR & ADMINISTRATION Human Resources and Administration Manager Janet Yeung Receptionist/Junior Secretary Virginia Li General Assistant Bonia Wong
INFORMATION TECHNOLOGY Information Technology Manager Derek Chan
NO LIMITS
Programme and Outreach Manager
Becky Chung Christy Ho Programme and Outreach Coordinators Kelvin Ho Jasmine Poon Marketing Manager Ho Sze-wai Deputy Marketing Manager Kaitlyn Liu Assistant Production Manager Jess Cheung Senior Accounting Officer Catherine Chung
HKARTSFESTIVAL@TAIKWUN
Project Manager
Lap Kwong PR and Marketing Coordinator Wind Yeung
按英文姓氏首字母排列
2022 年 11 月更新 Updated November 2022
In alphabetical order
資訊科技經理 陳啟明 無限亮 節目及外展經理 鍾美琼 何敏凝 節目及外展統籌 何敬堯 潘詠汶 市場經理 何詩慧 副市場經理 廖愷瀅 助理製作經理 張詠宜 高級會計主任 鍾巧明 香港藝術節@大館 項目經理 鄺為立 公關及宣傳統籌 楊佩雯
財務總監
會計經理 杜詩麗 人力資源及行政 人力資源及行政經理 楊美君 接待員/初級秘書 李美娟 助理 黃國愛 資訊科技