WassERmusIK 21.7.–13.8.
Haus der Kulturen der Welt
i m Juli 2008 veranstaltete das HKW die
erste Wassermusik. Unter der Überschrift „Surf, Seefahrerlieder und Tiki“ standen unter ande rem Don Tiki, Dori Caymmi und The Surfaris auf der Bühne, die damals noch direkt neben dem Kanzleramt aufgebaut worden war. 2017 ist die Wassermusik ein etablierter Bestandteil des Berliner Kultursommers – Grund genug, um nun mit der 10. Ausgabe das Festival selbst zum Thema zu machen: WASSERMUSIK holt mit Khaled, den Barmer Boys oder Los Pirañas einige der Künstler*innen zurück, die in der Ver gangenheit für besondere Gänsehautmomente gesorgt haben. Dazu kommen Gruppen wie Orchestre Les Mangelepa oder das Orchestra of Spheres, die schon für frühere Ausgaben vor gesehen waren, was aber aus unterschiedlichen Gründen nicht zustande kam. Wie gewohnt beschränkt sich auch WASSERMUSIK nicht auf Musik: Es gibt wieder ein Filmprogramm, ein Wortprogramm (diesmal von Flussbad Berlin kuratiert und dem Thema Flüsse gewidmet), den Wassermarkt und sogar eine Modenschau.
Detlef Diederichsen
i N July 2008 HKW staged the first
assermusik. Under the heading “Surf, Seaman’s W Songs and Tiki” musicians including Don Tiki, Dori Caymmi, and The Surfaris took to the stage, which back then was erected directly next to the Chancellery. In 2017 Wassermusik is an established part of Berlin’s summer cultural program—reason enough to make the festival itself, now in its tenth edition, the theme. With Khaled, the Barmer Boys, or Los Pirañas, WASSERMUSIK brings back a number of the artists who have provided special, spine- tingling moments in the past. It will also feature groups such as Orchestre Les Mangelepa or the Orchestra of Spheres, which were considered for earlier editions but were unable to appear for a variety of reasons. As usual, WASSERMUSIK is not restricted to music: Once again there will be a film program, a word program (this time curated by Flussbad Berlin and dedicated to the theme of rivers), the Wassermarkt market, and even a fashion show. Detlef Diederichsen
FR E ITAg 21.7.
WOCHENENDE 1 – ERÖFFNUNG
18h DJ Set Eli Pavel (OYE Records)
19h Romperayo
Augenzwinkernde Raubzüge: Romperayo klingen wie eine rasende Reise durch die verzweigten tropischen Folkloren Kolumbiens. Ursprünglich von Pedro Ojeda als Soloprojekt gestartet, gehören sie zur selben Welle kolumbianischer Weirdness wie Los Pirañas (siehe 22.7.), bei denen Ojeda Schlagzeug spielt. Doch ihre Neuinterpretationen von vernebelt schlingernden Cumbia-Beats oder Reggaeton sind kompakter und elektronischer. Eine Exkursion durch die reichhaltigen Musik-Felder des Landes – sehr tanzbar und voll von verschrobenem Humor.
Tongue-in-cheek raids: Romperayo sound like a frenzied journey through the branching tributaries of Columbia’s tropical folklore. Originally initiated as a solo project by Pedro Ojeda, they belong to the same wave of Columbian weirdness as Los Pirañas (see July 22), for whom Ojeda plays drums. However, their new interpretations of out-there lurching Cumbia beats or Reggaeton are more compact and more electronic. An excursion through the country’s rich musical landscape—very danceable and full of eccentric humor.
22h FILM El abrazo de la serpiente / Der Schamane und die Schlange → S. 30 R: Ciro Guerra, COL/VEN/ARG 2015, 124 min, OmU Halluzinogene Amazonas-Reise in Schwarz-Weiß Hallucinogenic Amazon journey in black and white
6
FR E ITAG 21.7.
20.30h Arto Lindsay & Band Vereinigung eines fröhlich Gespaltenen: Arto Lindsay, der bereits in den 1970ern Platten veröffentlichte, gab es schon immer quasi zwei Mal: als experimentellen Berserker, der mit Gitarren-Schredder die New Yorker No-Wave-Szene aufwühlte, und als sanften Denker, der über exakt diesen Lärm zarte brasilianische Gesangsmelodien und Gedichte legte. Auf seinem aktuellen Soloalbum – dem ersten seit 13 Jahren – bilden Candomblé-Trommelrhythmen die Basis für eine Fusion der beiden Hälften. Wie gut das live zusammengeht, lässt sich an diesem Abend hören.
Unification of the happily divided: Arto Lindsay, who released his first records back in the 1970s, has always been a split personality, so to speak; the experimental berserker who mixed up the New York No Wave scene with his guitar shredding, and the gentle thinker who performed delicate Brazilian vocal melodies and poems over precisely this same noise. On his current solo album—the first for 13 years—Candomblé drum rhythms form the basis for a fusion of the two halves. How well this works live can be heard at this evening’s concert.
7
samstag 22.7.
WOCHENENDE 1
19h Los Pirañas Gipfeltreffen des neuen seltsamen Südamerikas: In den vergangenen Jahren haben Eblis Álvarez, Mario Galeano und Pedro Ojeda die alternative Musik Kolumbiens quasi neu erfunden. Ob solo oder in Bands wie Meridian Brothers, Frente Cumbiero oder Romperayo (siehe 21.7.) – sie vermählen tradierte Genres wie Cumbia und Vallenato mit Surfrock, außer Kontrolle geratenen Computern und Improvisationen zu psychedelisch schillernden Cocktails. Auf der Bühne reißen die drei ihr Publikum regel mäßig mit zu Trips ins Unterholz des südamerikanischen Klang-Regenwalds.
Summit meeting of South America’s new oddballs: Over recent years Eblis Álvarez, Mario Galeano, and Pedro Ojeda have effectively reinvented Columbia’s alternative music. Whether solo or in bands such as the Meridian Brothers, Frente Cumbiero, or Romperayo (see July 21)—they wed traditional genres such as Cumbia and Vallenato with Surf Rock, out-of-control computers, and improvisations to create dazzling psychedelic cocktails. On the stage the trio regularly drag audiences on a journey through the undergrowth of South America’s sound rainforest.
22h FILM 5 Vezes Chico / 5 Times Chico → S. 31 R: Gustavo Spolidoro, Ana Rieper, Camilo Cavalcante, Eduardo Goldenstein, Eduardo Nunes, BRA 2015, 90 min, OmE Geschichten vom „alten Chico“, dem längsten Fluss Brasiliens Stories from “old Chico,” Brazil’s longest river
8
samstaG 22.7.
20.30h Bixiga 70 Transkontinentale Verbindungen: Bixiga 70 kommen aus dem gleich namigen internationalen Stadtteil São Paulos, wo der örtliche Samba zu Hause ist. Nicht ohne Grund nennt sich die Gruppe in der Tradition von Fela Kutis legendärer Band Africa 70: Ihre Musik sucht nach afrikanischen Wurzeln in der Musik Brasiliens – und findet dabei einleuchtende Verwandtschaften mit Kutis Afrobeat. Diesen Sound erweitern sie um BlaxploitationFunk, karibische Einflüsse – und haben eine Bläsersektion mit mindestens so viel Kraft wie ihre legendären Vorbilder.
Transcontinental connections: Bixiga 70 originate from the international district of São Paulo of the same name, home to the local Samba. Not without reason the group named itself in the tradition of Fela Kuti’s legendary band Africa 70: Their music looks for African roots in Brazilian music— discovering illuminating connections to Kuti’s Afrobeat in the process. This sound is enriched with Blaxploitation Funk, Caribbean influences, and a brass section with at least as much power as that of their legendary role models.
9
WORLD OF KULTURNEWS Deutschlands führende Marke für Musik und urbane Kultur
www.bunkverlag.de
WOCHENENDE 2
Don n e RstaG 27.7.
20h Wem gehört die Spree? Who owns the Spree? Diskussion auf Deutsch Discussion in German
Eintauchen im Spreekanal mit Blick auf den Berliner Dom? Schwimmwettbewerbe im Kupfergraben? Die Spree ist eine Bundeswasserstraße. Wie sie sich als Lebensraum in die Stadt integrieren ließe, diskutieren Tim Edler, Erfinder des Stadtentwicklungsprojekts Flussbad Berlin, Lutz Freise von der Berliner Fahrgastschifffahrt-Reederei Riedel, Nadja Berseck vom Upcycling-Floß Panther Ray, das Künstler*innen eine schwimmende Bühne bietet, und M ichael Bender, Leiter der Bundeskontaktstelle Wasser des Grünen Liga e. V. Take a dip in the Spree Canal with a view of Berlin Cathedral? Swimming competitions in the Kupfergraben? The Spree is a federal waterway. How can it be integrated into the city as a living space? A discussion with Tim Edler, initiator of the urban development project Flussbad Berlin, Lutz Freise from the Berlin passenger ship company Riedel, Nadja Berseck from the upcycling raft Panther Ray, which offers artists a floating stage, and Michael Bender, Director of the National Office for Water Affairs of the Grüne Liga e. V. Kuratiert von Barbara Schindler, Flussbad Berlin e. V. Moderation: Stefanie Dörre
22h FILM Still Life → S. 32 R: Jia Zhangke, CHN 2006, 108 min, OmU Zerstörung und Schönheit am Drei-Schluchten-Staudamm des Jangtse Destruction and beauty at the Three Gorges Dam on the Yangtze River
11
FR E ITAg 28.7.
WOCHENENDE 2
19h Orchestra of Spheres Wenn die Außerirdischen tanzen: Egal ob Oper oder House-Party, Festival oder Underground-Club, das vierköpfige Orchester versetzt mit seiner Freistil-Musik zwischen Postpunk und Disco, Funkjazz und Avantgarde-Indie die Massen in Bewegung. Die Neusee länder*innen klingen dabei, als kämen sie von einem fremden Planeten, auf dem Tanzen die natürliche Daseinsform ist. Grellbunte Kostüme, selbst gebastelte Instrumente wie eine Keksdosen-Gitarre oder die „Sexomouse“Marimba: Die Aliens sind gelandet – und haben großartige Musik mitgebracht.
When aliens dance: Regardless of whether opera or house party, festival or underground club, the four-person orchestra get the masses moving with their freestyle music between Postpunk and Disco, Funkjazz and avant-garde Indie. The New Zealanders sound as if they come from an alien planet where dancing is the most natural state of being. Garishly colored costumes, self-made instruments such as a biscuit tin guitar or the “Sexomouse” Marimba: The extraterrestrials have landed—and brought fantastic music with them.
22h FILM Rio Verde / Green River → S. 33 R: Alvaro Sarmiento, Diego Sarmiento, PER 2017, 70 min, OmE Poetische Dokumentation des Lebens mit dem grünen Fluss Poetic documentation of life with the green river
12
FR E ITAG 28.7.
20.30h Cumbia All Stars Der unverfälschte Sound Perus: Die Cumbia Peruana, auch bekannt als Chicha, erweiterte das ursprünglich kolumbianische Genre um die Musiken der Anden und die E-Gitarre als Führungsinstrument – und damit nicht zuletzt um einen gehörigen Schuss Psychedelik. Chicha wurde zu einem wichtigen Teil der Identität des Landes. Vermutlich spielt heute niemand die größten Hits und vergessenen Schätze dieser Musik so original und geschmackssicher wie die sieben eleganten älteren Herren, die früher allesamt in den großen Bands des Genres mitgewirkt haben.
The authentic sound of Peru: Peruvian Cumbia, also known as Chicha, enriched the genre, originally from Columbia, with the music of the Andes and the electric guitar as lead instrument—thus adding a stiff shot of psychedelia. Chicha became an important part of the country’s identity. And there is probably no one today who plays its big hits and forgotten treasures as authentically and stylishly as the seven elegant older men, all of whom featured in the genre’s greatest bands.
13
samstag 29.7.
WOCHENENDE 2
19h Newen Afrobeat Entfesselte Energien: Newen Afrobeat spielen den ursprünglichen Afrobeat, wie ihn Fela Kuti in den 1970ern maßgeblich geprägt hat. Sie standen denn auch schon mit Tony Allen oder den Kuti-Söhnen Femi und Seun auf der Bühne. Wie beim Original kommt ihr tanzbarer Partysound stets mit einer guten Prise Sozialkritik daher. Dabei beeindruckt die 14-köpfige Formation mit Energie, Präzision und Spuren der Musiken ihrer Heimat Chile. Live duellieren sich die drei sehr präsenten Frontfrauen mit der fünfköpfigen Bläsersektion – ein echtes Erlebnis.
Unchained energy: Newen Afrobeat play the original Afrobeat, as decisively shaped by Fela Kuti in the 1970s, and have also shared the stage with Tony Allen and Kuti’s sons Femi and Seun. Like the original, their danceable party sound comes with a good dose of social critique. The 14-person formation dazzle with their energy, precision, and traces of the music of their native Chile. Live, the three front women, with their strong presence, duel with the five-person brass section. Truly infectious!
22h FILM Congo River – Beyond Darkness → S. 34 R: Thierry Michel, CON/B 2006, 121 min, OmU (dt. & fr.) 4.000 Kilometer Flussfahrt durch Kongos Alltag und Geschichte 4,000 kilometer river journey through Congo’s everyday life and history
14
samstaG 29.7.
20.30h Orchestre Les Mangelepa Die Elder Statesmen der ostafrikanischen Rumba: Vor 40 Jahren von Exilkongolesen in Kenia gegründet, veröffentlichte das Orchestre in den folgenden Jahrzehnten Hit auf Hit und eroberte die Dancefloors von Uganda bis Sambia im Sturm. Die Menschen liebten ihre elegante Musik und ihre ebenso elegante Kleidung. Später gerieten sie in Vergessenheit und spielten lediglich einmal pro Woche in einer kleinen Bar in Nairobi. Doch nun sind sie zurück – eine der letzten Bands, die noch den klassischen Sound spielen, der jeden Tanzboden in Bewegung versetzt.
The elder statesmen of East African Rumba: Founded 40 years ago in Kenya by Congolese exiles, the Orchestre released hit after hit over the following decades, taking the dance floors by storm from Uganda to Zambia. People loved their elegant music and their equally elegant clothes. Later they fell into obscurity, reduced to playing once a week in a small bar in Nairobi. But now they are back—one of the last bands still playing the classic sound which sets every dance floor moving.
15
Jungle World ¡ Wochenzeitung
Es bleibt kompliziert.
WOCHENENDE 3
Don n e RstaG 3.8.
20h Die Flüsse von morgen Tomorrow’s rivers Diskussion auf Englisch Discussion in English
Blaue Lebensadern: Wie können Metropolenbewohner*innen weltweit ihre Flüsse neu als Stadtraum erleben? Beispiele von Initiativen aus Chicago und Neu-Delhi – und ihre Vergleichbarkeiten mit Berlin – stehen im Zentrum des Gesprächs mit Nick Wesley vom Projekt Urban Rivers zur Reaktivierung des Chicago River, Pankaj Vir Gupta vom Yamuna River Project, das den heiligen Fluss in Neu-Dehli reinigen möchte, Jan Edler und Barbara Schindler vom Stadtentwicklungsprojekt Flussbad Berlin. Blue lifelines: How can the inhabitants of the world’s metropolises re-experience their rivers as urban space? Examples from initiatives in Chicago and New Delhi—and their applicability to Berlin—are at the focus of the discussion with Nick Wesley from the Urban Rivers project for the reactivation of the Chicago River, Pankaj Vir Gupta from the Yamuna River Project, which aims to clean the holy river in New Delhi, and Jan Edler and Barbara Schindler from the urban development project Flussbad Berlin. Kuratiert von Barbara Schindler, Flussbad Berlin e.V.
22h FILM Char... the No-Man’s Island → S. 35 R: Sourav Sarangi, IND / J / I / DK / N 2013, 88 min, OmE Mikrokosmos einer Flussinsel zwischen Reisschmuggel und den Launen des Ganges The microcosm of a river island between rice smuggling and the moods of the Ganges
17
FR E ITAg 4.8.
WOCHENENDE 3
19h Idris Ackamoor & The Pyramids Kosmische Befreiung: Jahrzehntelang galten die Spiritual-Jazz-Platten, die The Pyramids zwischen 1973 und 1976 aufnahmen, als Geheimtipp unter Sammler*innen. Doch seit sich die US-Band um Idris Ackamoor vor wenigen Jahren wieder zusammen getan hat, durchlebt sie ihren zweiten Frühling – mit neuen Alben und Touren durch die ganze Welt. Und das völlig zu Recht, denn ihr kosmisch befreiter Jazz mit Muschelhörnern, Kostümen und entrückten Tanzeinlagen ist eine so spirituelle wie Spaß bringende Erfahrung in der Tradition von Sun Ras Arkestra.
Cosmic liberation: For decades the spiritual Jazz records which The Pyramids released between 1973 and 1976 were just insider tips among collectors. However, since the US band around Idris Ackamoor re-formed a few years ago, it has experienced a second spring—with new albums and tours all over the world. With good reason, as their cosmically liberated Jazz with conch shell horns, costumes, and trancelike dance interludes is a spiritual and entertaining experience in the tradition of Sun Ra’s Arkestra.
22h FILM Cold Harbour → S. 36 R: Carey McKenzie, SA 2003, 76 min, OmU Ein Undercover-Cop in Kapstadt auf der Spur des „weißen Goldes“ An undercover cop in Cape Town on the trail of the “white gold”
18
FR E ITAG 4.8.
20.30h Abdullah Ibrahim & Ekaya Pionier des südafrikanischen Jazz: Mit mehr als 50 Alben von Township Jive bis zu klassischer Musik schrieb der Pianist Abdullah Ibrahim alias Dollar Brand die Musikgeschichte seines Landes mit. Gemeinsam mit Hugh Masekela formte er in Südafrika vor fast 60 Jahren die Jazz Epistles, die in dem Apartheidstaat als eine der wichtigsten Bands den damals hochpolitischen Jazz spielten. Begleitet wird der Ausnahmemusiker Ibrahim, der schon als Fünfzehnjähriger zum Profimusiker wurde, von seinem 1983 gegründeten Septett Ekaya.
Pioneer of South African Jazz: With more than 50 albums from Township Jive to classical music, the pianist Abdullah Ibrahim, alias Dollar Brand, has shaped the history of his country’s music like no other. Almost 60 years ago, together with Hugh Masekela, he founded the Jazz Epistles in South Africa, one of the most important bands playing a highly political Jazz during the rule of the Apartheid state. The exceptional musician, who began his professional career at the age of 15, is accompanied by his septet Ekaya, founded in 1983.
19
samstag 5.8.
WOCHENENDE 3
19h Pascuala Ilabaca Freigeist mit Indien im Herzen: Pascuala Ilabaca gehört in Chile zu einer neuen Welle von Singer-Songwriter*innen. Sie wuchs in Indien auf, von wo sie eine Vorliebe für Instrumente wie Tablas mitbringt. Später verbrachte sie wieder einige Jahre dort, um die Melodien und Rhythmen des Subkontinents zu erlernen. Gemeinsam mit ihrer Band Fauna erweitert sie nun chilenische Folklore zu einer so eigenwilligen wie eigenständigen Musik – die sich aber trotzdem noch der großen Songschreiberin Violeta Parra verwandt fühlt. Immer dabei: Ilabacas geliebtes Akkordeon.
Free spirit with India in her heart: ascuala Ilabaca belongs to a new P wave of singer-songwriters in Chile. Born in India, where she gained her love of instruments such as tablas, she later returned for a number of years to study the melodies and rhythms of the subcontinent. Together with her band Fauna she has now expanded Chilean folk to create a music that is as idiosyncratic as it is autonomous—while cultivating a close affinity to the great songwriter Violeta Parra. Ever present: Ilabaca’s beloved accordion.
22h FILM Faro, la reine des eaux / Faro – die Göttin des Wassers → S. 37 R: Salif Traoré, MLI/F/CDN/D/OBV 2007, 96 min, OmU Der Mythos der Flussgöttin und die patriarchale Ordnung am Niger The myth of the river goddess and the patriarchal order on the Niger
20
samstaG 5.8.
20.30h Oumou Sangaré Diva mit Rückgrat: Mali ist an großen Stimmen nicht gerade arm – und Oumou Sangaré ist eine der größten davon. In ihren Liedern richtet sich die Grande Dame wie eine Aretha Franklin oder Mary J. Blige vor allem an die weibliche Bevölkerung; thematisiert Sorgen und Nöte, aber auch Lust und Stärke. Nach acht Jahren ohne neue Veröffentlichungen ist sie zurück: Auf ihrer ersten Single bringt Afro beat-Drummer Tony Allen den ohnehin schon Funk-geladenen Mali-Pop gewinnbringend in Schwung. Sieht so aus, als stünde ein neuer KarriereAbschnitt an.
Diva with backbone: Mali is not exactly short of great voices—and Oumou Sangaré is one of the greatest of all. In her songs the grande dame primarily addresses the female population in the spirit of an Aretha Franklin or Mary J. Blige, thematizing hardship and sorrow, but also passion and strength. After eight years without any new releases she is back: On her first single the Afrobeat drummer Tony Allen really gets the Funk-charged Mali Pop grooving. Looks like this could be the start of a new phase of her career.
21
WOCHENENDE 1
FR e ItaG 21.7.
18h dj set Eli Pavel 19h konzert
Romperayo → S. 6
20.30h konzert
Arto Lindsay & Band → S. 7 22h film El abrazo de la serpiente / Der Schamane und die Schlange → S. 30 Abendticket 16€ / 12€
WOCHENENDE 2
donneRstaG 27.7.
20h diskussion
Wem gehört die Spree? → S. 11 22h film Still Life → S. 32 Wortprogramm Eintritt frei Film 6€ / 4 €
FR e ItaG 28.7.
19h konzert
20.30h konzert
Orchestra of Spheres → S. 12 20.30h konzert Cumbia All Stars → S. 13 22h film Rio Verde / Green River → S. 33
22h film
Abendticket 14€ / 12€ Film solo 6€ / 4 €
Film solo 6€ / 4 €
saMstaG 22.7.
19h konzert
Los Pirañas → S. 8 Bixiga 70 → S. 9
5 Vezes Chico / 5 Times Chico → S. 31
Abendticket 14€ / 12€ Film solo 6€ / 4 €
saMstaG 29.7.
19h konzert
Newen Afrobeat → S. 14
20.30h konzert
Open Air auf der Dachterrasse Bei Regen in der Halle, Film im Auditorium hkw.de/tickets 030 – 397 871 75
Orchestre Les Mangelepa → S. 15 22h film Congo River – Beyond Darkness → S. 34 Abendticket 14€ / 12€ Film solo 6€ / 4 €
WOCHENENDE 3 donneRstaG 3.8.
20h diskussion
Tomorrow’s rivers → S. 17 22h film Char… the No-Man’s Island → S. 35
Wortprogramm Eintritt frei Film 6€ / 4 €
FR e ItaG 4.8.
19h konzert
Idris Ackamoor & The Pyramids → S. 18 20.30h konzert Abdullah Ibrahim & Ekaya → S. 19 22h film Cold Harbour → S. 36 Abendticket 28€ / 22€ Film solo 6€ / 4 €
saMstaG 5.8.
19h konzert
Pascuala Ilabaca → S. 20 20.30h konzert Oumou Sangaré → S. 21 22h film Faro, la reine des eaux / Faro – die Göttin des Wassers → S. 37 Abendticket 16€ / 12€ Film solo 6€ / 4 €
WOCHENENDE 4 FR e ItaG 11.8.
19h modenschau
Kinshasa Collection → S. 24 20.30h konzert Alemayehu Eshete & The Polyversal Souls → S. 25 22h film Félicité → S. 38 Abendticket 14€ / 12€ Film solo 6€ / 4 €
saMstaG 12.8.
19h konzert
Marcos Valle → S. 26
20.45h konzert
Moreno Veloso → S. 27 22h film Aquarius → S. 39
Abendticket 16€ / 12€ Film solo 6€ / 4 €
sonntaG 13.8.
19h konzert
Barmer Boys → S. 28
20.30h konzert
Khaled → S. 29 22h film 100% Arabica → S. 40
Abendticket 28€ / 22€ Film solo 6€ / 4 €
FR E ITAg 11.8.
WOCHENENDE 4
19h Modenschau: Kinshasa Collection Streetwear aus dem Kongo: Mut zur Farbe und viel Gold prägen die Designs, die zwischen dem chinesischen Guangzhou und der Modemetropole Kinshasa im Kongo zirkulieren. Mit einer interaktiven Web-Doku folgt das Projekt diesen globalen Mode-Strömungen – auch die Modenschau im HKW fließt in das Filmprojekt mit ein. So laufen auf dem Catwalk etliche Fäden zusammen, unter der künstle rischen Leitung von Dorothee Wenner und pong film, in Zusammenarbeit mit internationalen Designer*innen und Künstler*innen, koproduziert vom Goethe-Institut Kinshasa.
Fashion show of streetwear from the Congo: Bold colors and a lot of gold characterize the designs which circulate between Guangzhou in China and the fashion metropolis of Kinshasa in the Congo. With an interactive web documentary the project follows these global fashion currents—with the fashion show at HKW also finding its way into the film. Thus numerous strands come together on the catwalk under the artistic direction of Dorothee Wenner and pong film, in cooperation with international designers and artists, co-produced by the Goethe Institut Kinshasa.
22h FILM Félicité → S. 38 R: Alain Gomis, F/SEN/B/D/LIBN 2017, 123 min, OmU Atemlose Jagd durch Kinshasa mit Musik der Kasai Allstars Breathless race through Kinshasa with the music of the Kasai Allstars
24
FR E ITAG 11.8.
20.30h Alemayehu Eshete & The Polyversal Souls Explosiver Äthio-Soul: Alemayehu Eshete war und ist die Stimme des äthiopischen Jazz, Funk und Soul der 1970er. Beeinflusst durch US-amerikanischen Funk und Soul, der über GIs ins Land kam, begann er früh, wie seine Vorbilder James Brown oder Otis Redding zu singen – wenn auch stets in den charakteristischen Ton skalen seiner Heimat. Speziell für diesen Abend hat der Berliner Schlagzeuger und Produzent Max Weissenfeldt ein Best-of von Eshetes zahllosen Hits zusammengestellt, begleitet von Weissenfeldts begnadeter Band The Polyversal Souls.
Explosive Ethiopian Soul: Alemayehu Eshete was and still is the voice of 1970s Ethiopian Jazz, Funk, and Soul. Influenced by US Funk and Soul, which entered the country with the GIs, he began singing like his role models James Brown or Otis Redding at an early age—albeit in the special scales of his native country. The Berlin-based drummer and producer Max Weissenfeldt has put together a “Best of” program from Eshete’s numerous hits specially for this concert, accompanied by Weissenfeldt’s talented band The Polyversal Souls.
25
samstag 12.8.
WOCHENENDE 4
19h Marcos Valle Erweiterer der neuen Welle: Marcos Valle gehört in Brasilien zur zweiten Generation des Bossa Nova nach den Pionieren João Gilberto und Antônio Carlos Jobim. Im Laufe seiner sechs Jahrzehnte umfassenden Karriere hat der Sänger, Gitarrist und Pianist aus Rio de Janeiro diese Musik immer wieder erweitert, ob um modernistisch-smarten Jazz, mitreißenden Boogie oder entspannte Psychedelik. Zuletzt ist Valles Sound, der von jungen Generationen stets neu entdeckt wurde und wird, elektronischer geworden – und surft damit weiter auf der Höhe der Zeit.
Enricher of the New Wave: Marcos Valle belongs to the second generation of Brazilian Bossa Nova musicians following the pioneers João Gilberto and Antônio Carlos Jobim. During the course of his career extending over six decades the singer, guitarist, and pianist from Rio de Janeiro has continued to enrich this music, whether with modernist-intelligent Jazz, entrancing Boogie, or relaxed psychedelia. Most recently Valle’s sound, repeatedly rediscovered by younger generations, has become more electronic—and thus continues to be in tune with the pulse of the times.
22h FILM Aquarius → S. 39 R: Kleber Mendonça Filho, BRA/F 2016, 140 min, OmE Vielschichtiges Drama um die Fallstricke der Moderne in Brasilien Multilayered drama about the pitfalls of modernity in Brazil
26
samstaG 12.8.
20.45h Moreno Veloso Experimente für die Eigenständigkeit: Caetano Veloso ist einer der wich tigsten Liedermacher und Sänger Brasiliens. Sein Sohn Moreno ließ sich davon nicht abschrecken und schrieb schon als Zehnjähriger erste Lieder. Seinen Freiraum erspielte er sich erfolgreich mit musikalischen Expe rimenten, auch im Dreigestirn mit Alexandre Kassin und Domenico Lancellotti. Heute schreibt er sprunghaft dekonstruierte brasilianische Popmusik – und schrullige Lieder, die mitten ins Herzen treffen. Denn diese Kunst hat Moreno ohne Scheu von seinem Vater übernommen.
Experiments in independence: Although Caetano Veloso is one of Brazil’s most important singers and songwriters his son, Moreno, refused to be intimidated, and even began writing his first songs at the age of ten. After successfully establishing his independence with musical experiments, including the trio with Alexandre Kassin and Domenico Lancellotti, he now writes erratically deconstructed Brazilian pop music and quirky songs that go straight to the heart—a talent which he has unabashedly inherited from his father.
27
son ntag 13.8.
WOCHENENDE 4
19h Barmer Boys Beatboxing-Folk aus den endlosen Weiten Rajasthans: Die Barmer Boys tragen den Namen ihres Heimatdistrikts im Nordwesten Indiens. Als nächste Generation transportieren sie den reichhal tigen Folk Rajasthans, etwa die Arbeiten der 2013 verstorbenen Legende Sakar Khan, modernisiert in die Gegenwart weiter. Mit tiefgründigen Songs bewahren sie so das Erbe der legendären Manganiyars – Musiker*innen, die stets nur für Almosen Musik machten –, erweitert um moderne Elektronikbeats und sogar Live-Beatboxing. Der Überraschungserfolg der Wassermusik 2015.
Beatboxing folk from the endless expanse of Rajasthan: As the next generation, the Barmer Boys, named after their home district in northwestern India, transport the rich folk of Rajasthan, for example that of the legend Sakar Khan who died in 2013, into the present in modernized form. With their profound songs they preserve the heritage of the legendary Manganiyars—musicians who only played for alms—enriched with modern electronic beats and even live beatboxing. The surprise success of Wassermusik 2015.
22h FILM 100% Arabica → S. 40 R: Mahmoud Zemmouri, F 1997, 85 min, OmE Culture Clash in der Banlieue mit Cheb Mami und Khaled Culture clash in the suburbs with Cheb Mami and Khaled
28
son ntaG 13.8.
20.30h Khaled Der König ist im Haus: Der Raï war ursprünglich eine Musik der Land bevölkerung Algeriens, die zunächst Trompetenmelodien, später E-GitarrenAkkorde oder Synthesizerläufe aufnahm. Der „Raï moderne“ wurde in den späten 1970ern zum rebellischen Sound einer unzufriedenen Jugend – und machte den jungen Khaled bald auch international bekannt. Es folgten Jahre im Exil; erst Anfang des Jahrtausends kehrte der König des Raï nach Algerien zurück. Nach einem umjubelten Wassermusik-Konzert 2011 beschließt er heute die Jubiläumsfeierlichkeiten.
The King is in the house: Raï was originally a music of the rural population of Algeria, initially incorporating trumpet melodies, then electric guitar chords or synthesizer riffs. In the 1970s “Raï moderne” became the rebellious sound of a disaffected youth—and soon established the young Khaled’s international reputation. This was followed by years in exile, with the King of Raï only returning to Algeria at the start of the new millennium. Following a celebrated Wassermusik concert in 2011, he now closes the anniversary celebrations.
29
FI lm
FReitag 21.7. 22 h
El abrazo de la serpiente / Der Schamane und die Schlange R: Ciro Guerra, Kolumbien/Venezuela/Argentinien 2015, 124 min, OmU Anfang des 20. Jahrhunderts im kolumbianischen Regenwald: Der Schamane Karamakate begibt sich widerwillig mit einem deutschen Anthropologen auf die Suche nach der mythischen Yakruna-Pflanze. Sie soll den „weißen Dämon“ von seinem Tropenfieber heilen. 30 Jahre später spürt ein Botaniker auf der Suche nach eben dieser Pflanze den Schamanen auf. Erneut macht er sich auf den Weg, auf den Spuren der Verwüstung durch die weiße Kolonialherrschaft: ein Albtraum in gestochen scharfen, halluzinogenen Schwarzweißbildern.
30
At the beginning of the 20th century in the Columbian rainforest: The shaman Karamakate reluctantly joins a German anthropologist in his search for the mythical Yakruna plant, which is supposed to heal the “white demon” from his tropical fever. A botanist in search of this very same plant tracks down the shaman 30 years later, and once again he sets out, on the trail of the destruction left by the white colonial rulers: A nightmare in pin-sharp, hallucinogenic black and white images.
Samstag 22.7. 22 h
FI lM
5 Vezes Chico – O Velho e sua Gente / 5 Times Chico – The São Francisco River and his People R: Gustavo Spolidoro, Ana Rieper, Camilo Cavalcante, Eduardo Goldenstein, Eduardo Nunes, Brasilien 2015, 90 min, OmE Aufbrüche und Umbrüche am Rio São Francisco: Der „velho Chico“ (der „alte Chico“), wie er auch genannt wird, ist der längste Fluss Brasiliens, vom Ursprung in Minas Gerais durch Bahia und Pernambuco bis zur Atlantikmündung zwischen Alagoas und Sergipe. An seinen Ufern leben Fischer, die melancholische Märchen erzählen, Frauen, die Liebeszauber erklären und alte Herren, die gern ein Krokodil wären. Die sehr unterschiedlichen Blicke der fünf Regisseur*innen auf den Fluss erzählen auch von der Historie Brasiliens, vom Status quo und der Zukunft des Landes.
Departures and upheavals on the São Francisco River: “velho Chico” (“old Chico”), as it is also known, is Brazil’s longest river, extending from its source in Minas Gerais, through Bahia and Pernambuco, to flow into the Atlantic between Alagoas and Sergipe. Its banks are populated by fishermen who tell melancholy fables, women who explain love spells, and old men who would like to be crocodiles. The five directors’ very different perspectives on the river also tell of Brazil’s history, of the status quo, and of the country’s future.
31
FI lm
DonneRstaG 27.7. 22 h
Still Life
R: Jia Zhangke, China 2006, 108 min, OmU Bald wird die Stadt Fengjie in den Fluten des Jangtse untergehen. Grund ist der umstrittene Bau des Drei-Schluchten-Staudamms. Hier sucht ein Bergmann nach Frau und Kind, die ihn vor 16 Jahren verließen, und eine Krankenschwester will ihren verschwundenen Ehemann wieder finden. Das Drama, das in Venedig 2006 den Goldenen Löwen gewann, zeigt in nachdenklichen Bildern, die immer wieder ins Surreale abdriften, die Auswirkungen von Megaprojekten auf den Lebensraum Wasser und die dort ansässigen Menschen.
32
The city of Fengjie is soon to be lost beneath the floods of the Yangtze River, a result of the construction of the controversial Three Gorges Dam. A miner goes in search for his wife and child who left him 16 years ago, while a nurse looks for her missing husband. The drama, which won the Golden Lion in Venice in 2006, shows, in contemplative images which repeatedly drift into the surreal, the effect of megaprojects on water as a living environment and on the resident population.
FReitag 28.7. 22 h
FI lM
Rio Verde – El tiempo de los Yakurunas / Green River – The Time of the Yakurunas R: Alvaro Sarmiento, Diego Sarmiento, Peru 2017, 70 min, OmE Poetische Reise auf dem Amazonas: Begleitet von Ayahuasca-Gesängen, erkundet Green River in epischen Naturbildern, wie langsam die Zeit durch drei kleine Dörfer in Peru fließt, die der Amazonas miteinander ver bindet. Die Sozialdokumentation der Brüder Sarmiento feierte dieses Jahr Premiere auf der Berlinale. Sie zeigt eine Landschaft, in der uralte Gesellschaften in enger Symbiose mit dem Fluss leben und in die die Kautschuk-Ausbeutung und vermeintliche zivilisatorische Errungenschaften zerstörerische Schneisen geschlagen haben.
Poetic journey on the Amazon: Accompanied by Ayahuasca songs, Green River examines, in epic images of nature, how slowly time passes in three little villages in Peru connected by the Amazon. The social docu mentary by the Sarmiento brothers celebrated its premiere at this year’s Berlinale, and depicts an environment in which ancient societies live in close symbiosis with the river, a landscape which has been ravaged by rubber exploitation and the supposed attainments of civilization.
33
FI lm
Samstag 29.7. 22 h
Congo River – Beyond Darkness R: Thierry Michel, Kongo / Belgien 2006, 121 min, OmU (dt. & fr.) Jenseits der Finsternis: Wie der Protagonist von Joseph Conrads Erzählung reist die Dokumentation über mehr als 4.000 Kilometer den Kongo hinauf bis an dessen Ursprung. Doch Thierry Michels kraftvoller Film zeichnet ein anderes, differenziertes Bild des Herzens Afrikas: In groß angelegten Panoramen und intimen Porträts fängt er gleichermaßen die Mythologie des Flusses ein wie den Alltag der Menschen. Er zeigt dabei auch die jüngere Geschichte, etwa den verlassenen Palast von Diktator Mobutu oder zerstörte Lebensräume am Flusslauf.
34
Beyond darkness: Like the protagonist in Joseph Conrad’s novella, the documentary travels over 4,000 kilometers upriver to the source of the River Congo. However, Michel’s powerful film paints a contrasting, more differentiated picture of the heart of Africa. In majestic panoramas and intimate portraits it captures both the mythology of the river and the everyday life of the people, as well as revealing the traces of recent history, such as the abandoned palace of the dictator Mobutu or the destruction of natural riverside environments.
DonneRstaG 3.8. 22 h
FI lM
Char… the No-Man’s Island R: Sourav Sarangi, Indien / Japan / Italien / Dänemark / Norwegen 2013, 88 min, OmE Vor zehn Jahren verlor der Junge Rubel sein Zuhause an den Ganges, der den Menschen zwischen Indien und Bangladesch das Land raubt. Doch er erschafft auch Neues – wie die Insel Char, entstanden durch den Bau eines Staudamms. Hier lebt Rubel nun in einem fragilen Niemandsland. Um Geld für seine Familie zu verdienen, schmuggelt er Reis: ein lebensgefährlicher Job, während der Ganges die kleine Insel bereits wieder zu verschlingen droht. So apokalyptische wie betörend schöne Bilder des Lebens an einem Fluss, der nur manch mal gibt und meist nimmt.
Ten years ago the young boy Rubel lost his home to the Ganges which robbed the people between India and Bangladesh of their land. However, it also created something new—like the island of Char, the result of the construction of a dam, where Rubel now lives in a fragile no-man’s land. In order to make a living for his family he smuggles rice: a perilous job, with the Ganges already threatening to swallow up the little island again. Apocalyptic and enchanting images of life on a river which takes and seldom gives.
35
FI lm
FReItag 4.8. 22 h
Cold Harbour R: Carey McKenzie, Südafrika 2003, 76 min, OmU Eine Leiche wird am Strand von Kapstadt angeschwemmt, vermutlich ein Mitglied der chinesischen Triaden. Der Undercover-Cop Sizwe Miya findet heraus, dass der Mord mit den wertvollen Abalone-Seeschnecken zu tun hat, die die Chinesen als „weißes Gold“ bezeichnen; und gerät in einen Strudel aus Gewalt, Korruption und den üblen Geschäften mit der Raub fischerei. McKenzies packender Thriller zeigt die düstere Unterwelt des Landes an Afrikas Südspitze und thematisiert die Zerstörung der Meeresfauna durch Überfischung.
36
A corpse is washed up on the beach in Cape Town, probably a member of the Chinese Triads. The undercover cop Sizwe Miya discovers that the murder is related to the valuable Abalone sea snail, which the Chinese call “white gold,” and becomes embroiled in a maelstrom of violence, corruption, and the evil business of illegal fishing. McKenzie’s captivating thriller shows the dark underworld of the country at the southern tip of Africa, addressing the destruction of marine wildlife through overfishing.
SamstaG 5.8 . 22 h
FI lM
Faro, la reine des eaux / Faro – die Göttin des Wassers R: Salif Traoré, Mali / Frankreich / Kanada / Deutschland / Burkina Faso 2007, 96 min, OmU Als Kind wurde Zanga aus seinem Dorf am Niger vertrieben, als Erwachsener mit einer Karriere als Ingenieur kehrt er zurück in der Hoffnung, seinen Vater zu finden. Sein Auftauchen bringt die patriarchal geprägte Gesellschaft durcheinander: Die Dorfbewohner*innen fürchten den Zorn der Flussgöttin Faro, die in diesem Lebensraum, der untrennbar an den Fluss gebunden ist, angeblich die althergebrachte Ordnung bewahrt. Es kommt zu einer Konfrontation zwischen dem mythisch legitimierten Unrechtssystem und individuellen Lebensentwürfen.
As a child Zanga was driven out of his village on the Niger River, as an adult with a career as an engineer he returns in the hope of finding his father. His appearance upsets the community with its patriarchal structures: The inhabitants of the village fear the wrath of the river goddess Faro who supposedly preserves the traditional order in this living environment inseparably linked to the river. This results in a confrontation between the system of injustice with its mythical legitimation and individual life plans.
37
FI lm
FReItaG 11.8. 22 h
Félicité R: Alain Gomis, Frankreich / Senegal / Belgien / Deutschland / Libanon 2017, 123 min, OmU Atemlose Jagd: Félicité, eine stolze, eigensinnige Frau, arbeitet als Sängerin in einer Bar in Kinshasa. Als ihr 14-jähriger Sohn einen Unfall hat, muss sie schnell Geld auftreiben. Um den Jungen zu retten, begibt sie sich auf ein verzweifeltes Wettrennen gegen die Zeit durch die Viertel der Stadt. Alain Gomis’ rasanter Spielfilm erkundet die Energie der kongolesischen Metropole; unterlegt mit der Musik der coolen „Tradimod“-Band Kasai Allstars, die selbst Félicités Bar-Band spielt.
38
Breathless chase: Félicité, a proud and strong-willed woman, works as a singer in a bar in Kinshasa. After her 14-year-old son has an accident, she quickly has to get hold of some money. In order to save the boy she resorts to a desperate race against time through the city’s districts. Alain Gomis’ fast-paced feature film explores the energy of the Congolese metropolis, with a soundtrack from the cool “Tradimod” band Kasai Allstars, who also perform as Félicité’s bar band.
Samstag 12 .8. 22 h
FI lM
Aquarius R: Kleber Mendonça Filho, Brasilien / Frankreich 2016, 140 min, OmE Die 65-jährige Clara wohnt im Aquarius, einem alten Apartmenthaus am Stadtstrand des brasilianischen Recife. Immobilienspekulation bedroht ihr Zuhause, alle anderen Wohnungen sind bereits aufgekauft. Clara, gespielt von der großen Sonia Braga, nimmt den Kampf gegen die skrupellose Firma auf. Wie schon in Neighbouring Sounds (2012) gelingt Mendonça Filho ein vielschichtiges und hochaktuelles Drama um die Würde der Einzelnen, gesellschaftliche Verantwortung und politisch legitimierte Profitgier.
The 65-year-old Clara lives in the Aquarius, an old apartment house on Recife’s city beach in Brazil. Real estate speculators threaten her home, all the other apartments have already been sold. Clara, played by the great Sonia Braga, takes up the fight against the unscrupulous company. As in Neighbouring Sounds (2012) Mendonça Filho has succeeded in creating a multilayered and highly topical drama about the dignity of the individual, social responsibility, and the politically legitimated greed for profit.
39
FI lm
son ntaG 13.8. 22 h
100% Arabica R: Mahmoud Zemmouri, Frankreich 1997, 85 min, OmE Raï-Party in der Banlieue: In einer Sozialsiedlung in Paris beginnt die Band Rap Oriental ihren turbulenten Aufstieg – was strenggläubige Muslim*innen jedoch boykottieren wollen. So beginnt ein Ringen um den Einfluss im Viertel. Eine CultureClash-Komödie über Jugend, Musik, Religion und den Kampf um Anerkennung in einer Gesellschaft, die die Kulturen der Zugewanderten oft als zweitklassig betrachtet. In den Hauptrollen zwei der größten Stars des Raï: Cheb Mami und Khaled, der an diesem Abend auf der Bühne des HKW steht.
40
Raï party in the Paris suburbs: In a social housing project the band Rap Oriental begin their turbulent ascent—which devout Muslims set out to boycott. Thus begins a struggle over influence in the neighborhood. A culture clash comedy about young people, music, religion, and the struggle for recognition in a society which often regards the cultures of its immigrants as second class. With two of the biggest Raï stars in the lead roles: Cheb Mami—and Khaled, who will be on stage at HKW on this evening.
wasseRM USI K Bereich Musik und Performing Arts Detlef Diederichsen, Gabriele Tuch, Undine Zamani, Petra Fickinger, Paula Schopf, Noureddine Ben Redjeb, Karima Kotb, Lucia González Filmprogramm Doris Hegner, Laura Berking
Wir haben uns bemüht, alle Inhaber*innen von Bildrechten zu ermitteln. Sollte dies in Einzelfällen nicht gelungen sein, setzen Sie sich bitte mit uns in Verbindung. Präsentiert von
Wortprogramm Barbara Schindler, Flussbad Berlin e. V. Bereich Technik André Schulz und Team, Benjamin Pohl und Team, René Christoph Bereich Kommunikation, Pressearbeit, Programmheftredaktion Silvia Fehrmann, Sabine Willig, Anne Maier, Eva Stein, Nora Kronemeyer, Jan Koehler, Christiane Sonntag, Sabine Kinshasa Collection in Zusammenarbeit mit Westemeier, Anna Etteldorf, Fabian Hartjes, Kristin Drechsler, Guido Möbius, film GmbH Florian Sievers
pong
Gestaltung NODE Berlin Oslo Bildcredits S. 1–3, 42–44: Wassermusik, Pedro Strukelj, Design NODE Berlin Oslo; S. 9, 14, 15, 18, 19, 20, 24, 26 & 29 Promo; S. 6 Romperayo; S. 7 Jorge Bispo; S. 8 Maria Cardona; S. 11 Flussbad Pokal, Axel Schmidt; S. 12 Orchestra of Spheres Family; S. 13 Charlotte Béja; S. 17 Yamuna River Project; S. 21 Benoit Peverelli; S. 25 Shawn Brackbill; S. 27 Caroline Bittencourt; S. 28 Ankur Malhotra; S. 30, 32, 34–37 Promo; S. 31 Heloísa Passos; S. 33 Diego Sarmiento; S. 38 andolfi; S. 39 Victor Jucá; S. 40 Fennec Productions
gefördert von
Wortprogramm in Zusammenarbeit mit Flussbad Berlin e. V., das im Bundes programm Nationale Projekte des Städtebaus durch den Bund und das Land Berlin gefördert wird
41
wasseRMaRKT maRKet
Ceviche von Lakino, Arepas oder lieber Empanadas? Und zum Nachtisch ein Eis oder ein Pastel de Nata? Leckereien bietet der Wassermarkt ebenso wie handgemachte Keramik, Espadrilles, Schallplatten ... Darauf einen Drink von der Caipirinha-Â Maschine!
42
Ceviche from Lakino, Arepas, or would you prefer Empanadas? And for dessert an ice cream or a Pastel de Nata? The Wassermarkt offers delicious snacks as well as handmade ceramics, espadrilles, records ‌ all washed down with a drink from the caipirinha machine!
AUSSTEllunG EXH I B ITION
Der Illustrator Pedro Strukelj – geboren in Buenos Aires, aufgewachsen in Mexiko und heute wohnhaft in Barcelona – nennt sich selbst „GrafikChronist“. In so schwungvollen wie farbenfrohen Zeichnungen protokolliert er kulturelle Ereignisse. Auch bei der Wassermusik hat er sich herumgetrieben. Eine Ausstellung im Foyer mit 21 seiner Arbeiten zeigt Farben, Formen und die Energie von Bands und Publikum seit der ersten FestivalAusgabe im Jahr 2008.
The illustrator Pedro Strukelj—born in Buenos Aires, raised in Mexico, and now living in Barcelona—calls himself a “graphic chronicler,” recording cultural events in spirited and colorful drawings. He has also been roving around Wassermusik. An exhibition in the foyer with 21 of his works shows colors, forms, and the energy of the bands and audiences here since the first festival in 2008.
43
WassERmusIK 21.7.–13.8.
M IT AB DU llAH I B RAH I M & E KAYA ~ KHAlED ~ OU MOU SANGARÉ ~ A RTO lI N DSAY & BAND ~ MARCOS VAllE ~ M OR E NO VE lOSO ~ CU M B IA All STARS ~ I DR IS ACKAMOOR & TH E PYRAM I DS ~ B I X I GA 70 ~ AlE MAYEH U ESH ETE & T H E POlYVERSAl SOU lS ~ O RCH ESTRE lES MANGElEPA ~ BARM ER BOYS ~ lOS PI RAÑAS ~ ORCHESTRA OF SPHERES ~ ROM PERAYO ~ PASCUAlA i lABACA ~ N EWEN AFROB EAT U. A. KonzeRte ~ Filme ~ GespRäche ~ MODENSCHAU ~ AUSSTELLUNG ~ WASSERMARKT Open Air auf der Dachterrasse Bei Regen in der Halle, Film im Auditorium Abendtickets • Evening tickets (2 Konzerte + Film): 12€–28€ Filmtickets solo • Film only 6€ / 4€ Gespräche: Eintritt frei • Talks: Free admission Das Haus der Kulturen der Welt ist ein Geschäftsbereich der Kulturveranstaltungen des Bundes in Berlin GmbH (KBB). Intendant: Bernd Scherer (V.i.S.d.P.) Kaufmännische Geschäftsführerin: Charlotte Sieben Gefördert von Haus der Kulturen der Welt John-Foster-Dulles-Allee 10 10557 Berlin hkw.de