Ein Buch von Ulrike Ottinger
herausgegeben vom Haus der Kulturen der Welt
anlässlich der Ausstellung
Ulrike Ottinger, Floating Food
8. September – 30. Oktober 2011
am Haus der Kulturen der Welt, Berlin
A book by Ulrike Ottinger edited by Haus der Kulturen der Welt on the occasion of Ulrike Ottinger, Floating Food
8 September—30 October 2011
at Haus der Kulturen der Welt, Berlin
Verlag der Buchhandlung Walther König, Köln
Floating food
floating food
Es ist ein altes Buch zu bl채ttern,
Athen-Oraibi, alles Vettern.
Aby Warburg, 1923
Leafing through a book of old,
Athens-Oraibi, cousins all.
Aby Warburg, 1923
001
Then pray that the road is long.
Hoffe, daß der Weg lang sei, Voll Sommermorgen, wenn du,
That the summer mornings are many,
Mit welchem Vergnügen, mit welcher Freude,
that you will enter ports seen for the first time
In bisher unbekannte Häfen einfährst.
with such pleasure, with such joy!
Unterbrich deine Fahrt in phönizischen Handelsplätzen,
Stop at Phoenician markets, and purchase fine merchandise,
Und erwirb schöne Waren,
mother-of-pearl and coral, amber and ebony,
Perlmutt, Korallen, Bernstein und Ebenholz,
and pleasurable perfumes of all kinds,
Allerlei berauschende Essenzen.
buy as many pleasurable perfumes as you can;
Besuche viele ägyptische Städte
visit hosts of Egyptian cities,
Und lerne mehr und mehr von den Gelehrten.
to learn and learn from those who have knowledge.
Bewahre stets Ithaka in deinen Gedanken.
Always keep Ithaca fixed in your mind.
Dort anzukommen ist dein Ziel.
To arrive there is your ultimate goal.
Aber beeile dich auf der Reise nicht.
But do not hurry the voyage at all.
Besser, daß sie lange Jahre dauert,
It is better to let it last for long years;
Daß du als alter Mann erst vor der Insel ankerst,
and even to anchor at the isle when you are old,
Reich an allem, was du auf diesem Weg erworben hast,
rich with all you have gained on the way,
Ohne die Erwartung, daß Ithaka dir Reichtum schenkt.
not expecting that Ithaca will offer you riches. Ithaca has given you the beautiful voyage.
Ithaka hat dir eine schöne Reise beschert. Ohne Ithaka wärest du nicht aufgebrochen.
Without her you would have never taken the road.
Jetzt hat es dir nichts mehr zu geben.
But she has nothing more to give you.
Und auch wenn du es arm findest, hat Ithaka
And if you find her poor, Ithaca has not defrauded you. With the great wisdom you have gained, with so much experience,
Dich nicht enttäuscht. Weise geworden, mit solcher Erfahrung
you must surely have understood by then what Ithacas mean.
Begreifst du ja bereits, was Ithakas bedeuten.
Konstantinos Kavafis, 1911
Konstantin Kavafis, 1911
002
Der Kosmos von Ulrike Ottinger
The Cosmos of Ulrike Ottinger
Bernd M. Scherer
Bernd M. Scherer
Der Besucher von FLOATING FOOD betritt nicht einfach eine Ausstellung. Er schreitet durch einen
The visitor to Floating Food does not simply stride into an exhibition, he
Rahmen in eine Inszenierung. Direkt hinter dem Rahmen trifft er auf eine Leinwand,
steps through a frame into a performance. Immediately behind the frame he encounters a screen on
auf der Szenen aus der Kolonialoper des Films Dorian Gray erscheinen: die
which scenes of the colonial opera from the film Dorian Gray appear: The meeting of Don Luis
Begegnung des Don Luis de la Cerda, Infant von Spanien, mit Andamana, Fürstin der
de la Cerda, Infante of Spain, and Andamana, Princess of the Happy Islands. Their singing explores
Glückseligen Inseln. Der Gesang der beiden entfaltet das Thema von Macht und
the themes of power and conquest, of European ignorance coupled with its sense of mission.
Eroberung, von europäischer Ignoranz gepaart mit europäischem Sendungsbewusstsein. In her works—whether it be photography or film—Ulrike Ottinger never claims to present the world as
Ulrike Ottinger gibt in ihren Arbeiten – sei es Fotografie oder Film – nie vor,
it is, but the way it appears to her. This applies as much to her documentary
die Welt so darzustellen, wie sie ist, sondern wie sie ihr erscheint. Das gilt für ihre dokumentarischen
work, in which she presents extracts from reality, as her fictional work in which she
Arbeiten, in denen sie Realitätsausschnitte vorstellt, ebenso wie für ihre fiktionalen Arbeiten,
creates worlds.
wo sie Welten herstellt.
Consequently, it comes as no surprise that a special chapter in her book
IMAGE archive is dedicated to the “Rahmen”, to the frames. She encounters them in reality, such as the
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass den „Rahmen“, Frames, ein eigenes Kapitel in ihrem Band Bildarchive gewidmet ist. Sie begegnet ihnen in der Realität, wie der Jurtentür
door of the yurt in the Taiga, or she arranges them in front of a landscape, as in the case of
in der Taiga, oder sie arrangiert sie vor einer Landschaft, wie den Barockrahmen auf
the Baroque frame on the Canary Islands in Dorian Gray.
den kanarischen Inseln in Dorian Gray. The frames refer to the gaze which transforms the given, thus creating something new. The Mongolian
Die Rahmen verweisen auf den Blick, der das Vorgefundene transformiert und
woman, seen through the door of the yurt, is not simply standing amongst her
damit etwas Neues schafft. Die Mongolin, gesehen durch die Jurtentür, steht nicht einfach
possessions. The gaze of the camera through the door stages her at the beginning
zwischen ihren Habseligkeiten. Der Blick der Kamera durch die Tür inszeniert sie zu Beginn einer
of an action. She is waiting for the erection of the yurt, a ritual that structures
Handlung. Sie erwartet den Aufbau der Jurte, ein Ritual, das das Leben der Nomaden
the life of the nomads. In turn, the Baroque frame in Dorian Gray transforms the coast
strukturiert. Der Barockrahmen in Dorian Gray wiederum verwandelt die Küste der Kanaren in
of the Canary Islands into a Baroque scene in which the natural elements of
eine Barockszenerie, in der die natürlichen Elemente Wasser und Wind die Funktion der
water and wind take on the function of the effects machinery of the Baroque theater.
Fiktionsmaschinerie des Barocktheaters übernehmen.
Wilhelm Genazino sieht die Verwobenheit von subjektivem Blick und Objekt als die Grundlage des
Wilhelm Genazino sees the interweaving of subjective gaze and object as
the basis of the poetic: “The gaze of the observer that continually returns to its object cleaves the object
Poetischen: „Der Blick des immer wieder zu seinem Objekt zurückkehrenden
viewed, filling it with an inner text. […] The poetic is something half-authentic: half (often less than
Betrachters treibt einen Spalt in das betrachtete Ding und füllt es mit einem inneren
half) is perception, the other half (often more than half), is fiction, construction, magic, surprise effect.”
Text auf […]. Das Poetische ist etwas Halbauthentisches, eine Hälfte (oft sogar weniger als die Hälfte) ist Wahrnehmung, die andere Hälfte (oft mehr als die Hälfte), ist Fiktion, Konstruktion, Magie, Überrumpelung.“
004
005
Ulrike Ottingers Arbeiten sind Inszenierungen einer poetischen Erfahrung, die am
Ulrike Ottinger’s works are staged poetic experiences which adhere to the object itself. The
Objekt selbst ansetzt. Die Künstlerin ist fasziniert von Gegenständen, sammelt sie, bewahrt
artist is fascinated by objects, collects them, preserves them, returns to them time
sie auf, kehrt immer wieder zu ihnen zurück, lässt sich von ihnen verzaubern. Dieses Sich-auf-die-
and again, becomes enchanted by them. This ability to let the objects speak,
Gegenstände-Einlassen, die Fähigkeit, ihrer Strahlkraft zu trauen, findet sich an vielen Stellen
to trust their aura, can be found at many points in her work: When she dispenses with
in ihrem Werk: wenn sie auf klassische Schnitttechniken und Kameraeinstellungen verzichtet und eine
classical editing techniques and camera angles and films a ritual slaughter
rituelle Schlachtszene in einer dreißigminütigen Einstellung dreht oder aber wenn sich ihre
scene in one three-minute take, or when her camera appears to lose itself in the
Kamera in die Kulturtechnik einer formvollendeten Fertigung von Nudeln zu verlieren scheint.
cultural technique of producing perfectly formed noodles.
Dieses Vertrauen in die Magie von Gegenständen leitet auch die Inszenierung der Objekte aus
This faith in the magic of objects also guides the staging of objects from Ulrike
dem Universum von Ulrike Ottinger im Haus der Kulturen der Welt, wo Federn neben
Ottinger’s universe at the Haus der Kulturen der Welt, where feathers appear alongside
Vögeln, schwimmenden Speisen und Pflanzenornamenten erscheinen. Sich
birds, floating food and plant ornamentation. Submitting oneself to the magic of objects also means
der Magie der Gegenstände auszusetzen heißt auch zu akzeptieren, dass sie und
accepting that they and their connections to one another cannot be completely understood,
ihre Verbindungen zueinander nicht völlig verstanden werden, dass da immer
that there is always a residue, an other that cannot be completely illuminated.
ein Rest, ein Gegenüber bleibt, das man nicht vollständig aufhellen kann. It is this ability to open oneself up to objects, to pause before them, which also prevents Ulrike Ottinger
Es ist diese Fähigkeit, sich für die Gegenstände zu öffnen, bei ihnen zu verweilen,
from drawing artificial boundaries between high and popular art. She recognizes
die Ulrike Ottinger auch davor bewahrt, artifizielle Grenzen zwischen Hoch- und Populärkunst
the inherent value of cultural techniques of all types. What is at stake here, in an age
zu ziehen. Sie erkennt Kulturtechniken aller Art in ihrer je eigenen Wertigkeit an. Es handelt sich dabei
of globalization and a new interaction between the cultures, is an ability which is
um eine Fähigkeit, die in Zeiten der Globalisierung, in Zeiten eines neuen Zusammenspiels
becoming increasingly important as the strict categorizations of Western Modernism
zwischen den Kulturen zunehmend an Bedeutung gewinnt, da die trennscharfen Kategorisierungen
are no longer able to play their role as aids to orientation.
der westlichen Moderne ihre Rolle als Orientierungshilfen nicht mehr behaupten können. Aber da ist auch stets der Anteil des Subjekts am Poetischen. Es ist kein leerer, unbeschriebener
However there is always the subjective element of the poetic. It is not an empty,
blank gaze that is directed to the object. It is a gaze with a history. In the case of Ulrike
Blick, der auf das Objekt trifft. Es ist ein Blick mit einer Geschichte. Diese
Ottinger, this history manifests itself in her archives. Over decades she has accumulated an archive
Geschichte materialisiert sich im Falle Ulrike Ottingers in ihren Archiven. Sie hat
of encyclopedic dimensions—but based on her way of seeing the world. In addition to fabric,
über Jahrzehnte eine Sammlung von enzyklopädischem Ausmaß – basierend
cuttings and pictures, there are objects of various kinds. Every object—whether from the history of
auf ihrer Art und Weise die Welt zu sehen – zusammengetragen. Da finden sich
European art or referring to it, whether found or collected in Asia—represents a small world
neben Stoffen, Schnitten und Bildern Gegenstände unterschiedlichster Art.
in itself and has its own relationship to the artist Ulrike Ottinger’s path of personal education and
Jeder Gegenstand – ob aus der europäischen Kunstgeschichte stammend oder
experience, to her cosmos.
auf sie verweisend, ob in Asien gefunden oder gesammelt – repräsentiert eine kleine Welt in sich und jeder hat einen Bezug zum persönlichen Bildungsund Erfahrungsprozess der Künstlerin Ulrike Ottinger, zu ihrem Kosmos.
The archive, the materialization of her own cosmos, is consequently the foundation on which Ulrike Ottinger’s Floating Food developed. The objects and images ignited the world of imagination which gave rise to the project. With the help of the sketch books
Das Archiv, die Materialisierung ihres eigenen Kosmos ist deshalb folgerichtig
it is possible to precisely trace how motifs from the archive were taken up, carried over
die Basis, von der aus Ulrike Ottinger Floating Food entwickelt hat. An den Objekten und
and integrated into the overall composition of the production. This extends
Bildern entzündet sich die Imaginationswelt, aus der heraus das Projekt entstand. Genau lässt
from boat motifs and bird heads to scraps of fabric in the context of Asian altars.
sich an den Skizzenbüchern verfolgen, wie Motive aus dem Archiv aufgenommen und in die Gesamtkomposition der Inszenierung übertragen und eingefügt wurden. Dies reicht vom Bootmotiv über Vogelköpfe bis hin zu Stofffetzen, die sich im Kontext asiatischer Altäre finden.
006
Ulrike Ottinger hat einmal gesagt, wenn sie nicht Filmemacherin geworden wäre, hätte sie
Ulrike Ottinger once said that if she had not become a filmmaker she would have
sich für die Ethnologie entschieden. Sie wäre eine gute Ethnologin geworden. Sie ist
chosen ethnology. She would have been a good ethnologist. She is also a good filmmaker,
auch eine gute Filmemacherin, gerade weil sie ihre Subjektivität sowohl in
precisely because she brings her subjectivity to both her exploration of objects and her encounters
die Auseinandersetzung mit Gegenständen als auch die Begegnung mit Menschen
with people and other cultures. She is always concerned with her relationship to the objects and
und anderen Kulturen einbringt. Es geht ihr immer um ihre Beziehung zu den
people. She never aspires to an objectifying, external gaze that acts as if it describes an existing world.
Gegenständen und Menschen. Nie erstrebt sie den objektivierenden Blick von außen,
It is a respectful approach to the subject, which thanks to the knowledge of her own subjectivity,
der so tut, als beschreibe er eine vorhandene Welt. Es ist ein respektvolles
always maintains and articulates distance, and does not pretend to be able to fully assimilate the other.
Annähern an das Gegenüber, das aufgrund des Wissens um die eigene Subjektivität letztlich auch immer Distanz wahrt und artikuliert und nicht vorgibt, sich das Andere vollständig aneignen zu können.
In the initial discussions with Ulrike Ottinger it became clear that the central motif of the exhibition— water—is more than the simple subject of an exhibition for her. It embodies a principle of thought, life and work. For her, the traveler, water stands for movement, for
Schon in den ersten Gesprächen mit Ulrike Ottinger wurde klar, dass das zentrale
heading out into foreign cultures. Rivers and seas are sites of exchange for goods of
Motiv der Ausstellung – das Wasser – für sie mehr ist als der schlichte Gegenstand einer
all types, from food to gold and silver. The exhibition includes a long journey
Präsentation. Das Wasser verkörpert für sie ein Denk-, Lebens- und Arbeitsprinzip. Für sie, die
on the River Shishgid in northern Mongolia, undertaken in 1990 as trade for private
Reisende, steht das Wasser für die Bewegung, das Aufbrechen in andere Kulturen. Flüsse
individuals first became possible. Waterways are in a literal sense lifelines,
und Meere sind Orte des Austauschs von Waren aller Art, von Lebensmitteln bis hin zu Gold und Silber.
but can also—as hinted at in the reference to gold and silver—bring death.
In der Ausstellung findet sich eine lange Fahrt auf dem Fluss Schischgid in der nördlichen Mongolei aus dem Jahr 1990, als der Handel für Privatpersonen gerade möglich wurde. Wasserwege
sind in buchstäblichem Sinne Lebensadern, die aber – in dem Hinweis auf Gold und Silber
new experiences. In this sense, the prosaic journey becomes a journey of thought, of ideas. Whoever
klingt es schon an – auch den Tod bringen können.
entrusts themselves to this element loves the flowing, the meandering, and is sceptical of the
Whoever takes to water does not remain at rest, they expose themselves to
fixed, the eternally determined. This is shown, for example, when existing boundaries between objects Wer sich auf das Wasser begibt, steht nicht still, er setzt sich neuen Erfahrungen aus. In diesem Sinne
are dissolved in Ulrike Ottinger’s work, such as Freak Orlando where the black-and-white
wird aus der prosaischen Reise eine Reise des Denkens, der Ideen. Wer sich
speckled pattern spreads across the Great Dane and the dwarf, uniting them to form a single entity.
diesem Element anvertraut, liebt das Fließende, das Mäandern und ist skeptisch
It is in this sense that water pervades the exhibition Floating Food—sometimes as a motif,
gegenüber dem Festen, ein für allemal Bestimmten. Dies zeigt sich zum Beispiel,
sometimes as a real element—establishing relationships between a wide variety of objects.
wenn in Ulrike Ottingers Arbeiten bestehende Objektgrenzen aufgehoben werden, wie in Freak Orlando, wo sich das schwarz-weiße Fleckenmuster über die Dogge
Could there possibly be a more beautiful image for the work of the Haus der Kulturen der Welt than
wie den Zwerg ausbreitet und beide zu einem Gebilde vereint. In diesem Sinne zieht
this manner of moving between things, of bringing them together in new
sich das Wasser durch die Ausstellung Floating Food – einmal als Motiv, einmal
relationships? It was a great gift to have the opportunity to work with someone who
als reales Element –, die unterschiedlichsten Objekte miteinander in Verbindung bringend.
is so receptive to the world and its stories.
Könnte es ein schöneres Bild für die Arbeit des Hauses der Kulturen der
Welt geben als diese Art, sich zwischen den Dingen zu bewegen, sie in eine neue Beziehung miteinander
Translated by Colin Shepherd
zu bringen? Es war ein großes Geschenk, mit jemandem zusammenarbeiten zu dürfen, der so offen ist für die Welt und ihre Geschichten.
008
009