Ulrike Ottinger: Floating Food

Page 1


Ein Buch von Ulrike Ottinger

herausgegeben vom Haus der Kulturen der Welt

anlässlich der Ausstellung

Ulrike Ottinger, Floating Food

8. September – 30. Oktober 2011

am Haus der Kulturen der Welt, Berlin

A book by Ulrike Ottinger edited by Haus der Kulturen der Welt on the occasion of Ulrike Ottinger, Floating Food

8 September—30 October 2011

at Haus der Kulturen der Welt, Berlin

Verlag der Buchhandlung Walther König, Köln



Floating food

floating food

Es ist ein altes Buch zu bl채ttern,

Athen-Oraibi, alles Vettern.

Aby Warburg, 1923

Leafing through a book of old,

Athens-Oraibi, cousins all.

Aby Warburg, 1923

001


Then pray that the road is long.

Hoffe, daß der Weg lang sei, Voll Sommermorgen, wenn du,

That the summer mornings are many,

Mit welchem Vergnügen, mit welcher Freude,

that you will enter ports seen for the first time

In bisher unbekannte Häfen einfährst.

with such pleasure, with such joy!

Unterbrich deine Fahrt in phönizischen Handelsplätzen,

Stop at Phoenician markets, and purchase fine merchandise,

Und erwirb schöne Waren,

mother-of-pearl and coral, amber and ebony,

Perlmutt, Korallen, Bernstein und Ebenholz,

and pleasurable perfumes of all kinds,

Allerlei berauschende Essenzen.

buy as many pleasurable perfumes as you can;

Besuche viele ägyptische Städte

visit hosts of Egyptian cities,

Und lerne mehr und mehr von den Gelehrten.

to learn and learn from those who have knowledge.

Bewahre stets Ithaka in deinen Gedanken.

Always keep Ithaca fixed in your mind.

Dort anzukommen ist dein Ziel.

To arrive there is your ultimate goal.

Aber beeile dich auf der Reise nicht.

But do not hurry the voyage at all.

Besser, daß sie lange Jahre dauert,

It is better to let it last for long years;

Daß du als alter Mann erst vor der Insel ankerst,

and even to anchor at the isle when you are old,

Reich an allem, was du auf diesem Weg erworben hast,

rich with all you have gained on the way,

Ohne die Erwartung, daß Ithaka dir Reichtum schenkt.

not expecting that Ithaca will offer you riches. Ithaca has given you the beautiful voyage.

Ithaka hat dir eine schöne Reise beschert. Ohne Ithaka wärest du nicht aufgebrochen.

Without her you would have never taken the road.

Jetzt hat es dir nichts mehr zu geben.

But she has nothing more to give you.

Und auch wenn du es arm findest, hat Ithaka

And if you find her poor, Ithaca has not defrauded you. With the great wisdom you have gained, with so much experience,

Dich nicht enttäuscht. Weise geworden, mit solcher Erfahrung

you must surely have understood by then what Ithacas mean.

Begreifst du ja bereits, was Ithakas bedeuten.

Konstantinos Kavafis, 1911

Konstantin Kavafis, 1911

002



Der Kosmos von Ulrike Ottinger

The Cosmos of Ulrike Ottinger

Bernd M. Scherer

Bernd M. Scherer

Der Besucher von FLOATING FOOD betritt nicht einfach eine Ausstellung. Er schreitet durch einen

The visitor to Floating Food does not simply stride into an exhibition, he

Rahmen in eine Inszenierung. Direkt hinter dem Rahmen trifft er auf eine Leinwand,

steps through a frame into a performance. Immediately behind the frame he encounters a screen on

auf der Szenen aus der Kolonialoper des Films Dorian Gray erscheinen: die

which scenes of the colonial opera from the film Dorian Gray appear: The meeting of Don Luis

Begegnung des Don Luis de la Cerda, Infant von Spanien, mit Andamana, Fürstin der

de la Cerda, Infante of Spain, and Andamana, Princess of the Happy Islands. Their singing explores

Glückseligen Inseln. Der Gesang der beiden entfaltet das Thema von Macht und

the themes of power and conquest, of European ignorance coupled with its sense of mission.

Eroberung, von europäischer Ignoranz gepaart mit europäischem Sendungsbewusstsein. In her works—whether it be photography or film—Ulrike Ottinger never claims to present the world as

Ulrike Ottinger gibt in ihren Arbeiten – sei es Fotografie oder Film – nie vor,

it is, but the way it appears to her. This applies as much to her documentary

die Welt so darzustellen, wie sie ist, sondern wie sie ihr erscheint. Das gilt für ihre dokumentarischen

work, in which she presents extracts from reality, as her fictional work in which she

Arbeiten, in denen sie Realitätsausschnitte vorstellt, ebenso wie für ihre fiktionalen Arbeiten,

creates worlds.

wo sie Welten herstellt.

Consequently, it comes as no surprise that a special chapter in her book

IMAGE archive is dedicated to the “Rahmen”, to the frames. She encounters them in reality, such as the

Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass den „Rahmen“, Frames, ein eigenes Kapitel in ihrem Band Bildarchive gewidmet ist. Sie begegnet ihnen in der Realität, wie der Jurtentür

door of the yurt in the Taiga, or she arranges them in front of a landscape, as in the case of

in der Taiga, oder sie arrangiert sie vor einer Landschaft, wie den Barockrahmen auf

the Baroque frame on the Canary Islands in Dorian Gray.

den kanarischen Inseln in Dorian Gray. The frames refer to the gaze which transforms the given, thus creating something new. The Mongolian

Die Rahmen verweisen auf den Blick, der das Vorgefundene transformiert und

woman, seen through the door of the yurt, is not simply standing amongst her

damit etwas Neues schafft. Die Mongolin, gesehen durch die Jurtentür, steht nicht einfach

possessions. The gaze of the camera through the door stages her at the beginning

zwischen ihren Habseligkeiten. Der Blick der Kamera durch die Tür inszeniert sie zu Beginn einer

of an action. She is waiting for the erection of the yurt, a ritual that structures

Handlung. Sie erwartet den Aufbau der Jurte, ein Ritual, das das Leben der Nomaden

the life of the nomads. In turn, the Baroque frame in Dorian Gray transforms the coast

strukturiert. Der Barockrahmen in Dorian Gray wiederum verwandelt die Küste der Kanaren in

of the Canary Islands into a Baroque scene in which the natural elements of

eine Barockszenerie, in der die natürlichen Elemente Wasser und Wind die Funktion der

water and wind take on the function of the effects machinery of the Baroque theater.

Fiktionsmaschinerie des Barocktheaters übernehmen.

Wilhelm Genazino sieht die Verwobenheit von subjektivem Blick und Objekt als die Grundlage des

Wilhelm Genazino sees the interweaving of subjective gaze and object as

the basis of the poetic: “The gaze of the observer that continually returns to its object cleaves the object

Poetischen: „Der Blick des immer wieder zu seinem Objekt zurückkehrenden

viewed, filling it with an inner text. […] The poetic is something half-authentic: half (often less than

Betrachters treibt einen Spalt in das betrachtete Ding und füllt es mit einem inneren

half) is perception, the other half (often more than half), is fiction, construction, magic, surprise effect.”

Text auf […]. Das Poetische ist etwas Halbauthentisches, eine Hälfte (oft sogar weniger als die Hälfte) ist Wahrnehmung, die andere Hälfte (oft mehr als die Hälfte), ist Fiktion, Konstruktion, Magie, Überrumpelung.“

004


005


Ulrike Ottingers Arbeiten sind Inszenierungen einer poetischen Erfahrung, die am

Ulrike Ottinger’s works are staged poetic experiences which adhere to the object itself. The

Objekt selbst ansetzt. Die Künstlerin ist fasziniert von Gegenständen, sammelt sie, bewahrt

artist is fascinated by objects, collects them, preserves them, returns to them time

sie auf, kehrt immer wieder zu ihnen zurück, lässt sich von ihnen verzaubern. Dieses Sich-auf-die-

and again, becomes enchanted by them. This ability to let the objects speak,

Gegenstände-Einlassen, die Fähigkeit, ihrer Strahlkraft zu trauen, findet sich an vielen Stellen

to trust their aura, can be found at many points in her work: When she dispenses with

in ihrem Werk: wenn sie auf klassische Schnitttechniken und Kameraeinstellungen verzichtet und eine

classical editing techniques and camera angles and films a ritual slaughter

rituelle Schlachtszene in einer dreißigminütigen Einstellung dreht oder aber wenn sich ihre

scene in one three-minute take, or when her camera appears to lose itself in the

Kamera in die Kulturtechnik einer formvollendeten Fertigung von Nudeln zu verlieren scheint.

cultural technique of producing perfectly formed noodles.

Dieses Vertrauen in die Magie von Gegenständen leitet auch die Inszenierung der Objekte aus

This faith in the magic of objects also guides the staging of objects from Ulrike

dem Universum von Ulrike Ottinger im Haus der Kulturen der Welt, wo Federn neben

Ottinger’s universe at the Haus der Kulturen der Welt, where feathers appear alongside

Vögeln, schwimmenden Speisen und Pflanzenornamenten erscheinen. Sich

birds, floating food and plant ornamentation. Submitting oneself to the magic of objects also means

der Magie der Gegenstände auszusetzen heißt auch zu akzeptieren, dass sie und

accepting that they and their connections to one another cannot be completely understood,

ihre Verbindungen zueinander nicht völlig verstanden werden, dass da immer

that there is always a residue, an other that cannot be completely illuminated.

ein Rest, ein Gegenüber bleibt, das man nicht vollständig aufhellen kann. It is this ability to open oneself up to objects, to pause before them, which also prevents Ulrike Ottinger

Es ist diese Fähigkeit, sich für die Gegenstände zu öffnen, bei ihnen zu verweilen,

from drawing artificial boundaries between high and popular art. She recognizes

die Ulrike Ottinger auch davor bewahrt, artifizielle Grenzen zwischen Hoch- und Populärkunst

the inherent value of cultural techniques of all types. What is at stake here, in an age

zu ziehen. Sie erkennt Kulturtechniken aller Art in ihrer je eigenen Wertigkeit an. Es handelt sich dabei

of globalization and a new interaction between the cultures, is an ability which is

um eine Fähigkeit, die in Zeiten der Globalisierung, in Zeiten eines neuen Zusammenspiels

becoming increasingly important as the strict categorizations of Western Modernism

zwischen den Kulturen zunehmend an Bedeutung gewinnt, da die trennscharfen Kategorisierungen

are no longer able to play their role as aids to orientation.

der westlichen Moderne ihre Rolle als Orientierungshilfen nicht mehr behaupten können. Aber da ist auch stets der Anteil des Subjekts am Poetischen. Es ist kein leerer, unbeschriebener

However there is always the subjective element of the poetic. It is not an empty,

blank gaze that is directed to the object. It is a gaze with a history. In the case of Ulrike

Blick, der auf das Objekt trifft. Es ist ein Blick mit einer Geschichte. Diese

Ottinger, this history manifests itself in her archives. Over decades she has accumulated an archive

Geschichte materialisiert sich im Falle Ulrike Ottingers in ihren Archiven. Sie hat

of encyclopedic dimensions—but based on her way of seeing the world. In addition to fabric,

über Jahrzehnte eine Sammlung von enzyklopädischem Ausmaß – basierend

cuttings and pictures, there are objects of various kinds. Every object—whether from the history of

auf ihrer Art und Weise die Welt zu sehen – zusammengetragen. Da finden sich

European art or referring to it, whether found or collected in Asia—represents a small world

neben Stoffen, Schnitten und Bildern Gegenstände unterschiedlichster Art.

in itself and has its own relationship to the artist Ulrike Ottinger’s path of personal education and

Jeder Gegenstand – ob aus der europäischen Kunstgeschichte stammend oder

experience, to her cosmos.

auf sie verweisend, ob in Asien gefunden oder gesammelt – repräsentiert eine kleine Welt in sich und jeder hat einen Bezug zum persönlichen Bildungsund Erfahrungsprozess der Künstlerin Ulrike Ottinger, zu ihrem Kosmos.

The archive, the materialization of her own cosmos, is consequently the foundation on which Ulrike Ottinger’s Floating Food developed. The objects and images ignited the world of imagination which gave rise to the project. With the help of the sketch books

Das Archiv, die Materialisierung ihres eigenen Kosmos ist deshalb folgerichtig

it is possible to precisely trace how motifs from the archive were taken up, carried over

die Basis, von der aus Ulrike Ottinger Floating Food entwickelt hat. An den Objekten und

and integrated into the overall composition of the production. This extends

Bildern entzündet sich die Imaginationswelt, aus der heraus das Projekt entstand. Genau lässt

from boat motifs and bird heads to scraps of fabric in the context of Asian altars.

sich an den Skizzenbüchern verfolgen, wie Motive aus dem Archiv aufgenommen und in die Gesamtkomposition der Inszenierung übertragen und eingefügt wurden. Dies reicht vom Bootmotiv über Vogelköpfe bis hin zu Stofffetzen, die sich im Kontext asiatischer Altäre finden.

006



Ulrike Ottinger hat einmal gesagt, wenn sie nicht Filmemacherin geworden wäre, hätte sie

Ulrike Ottinger once said that if she had not become a filmmaker she would have

sich für die Ethnologie entschieden. Sie wäre eine gute Ethnologin geworden. Sie ist

chosen ethnology. She would have been a good ethnologist. She is also a good filmmaker,

auch eine gute Filmemacherin, gerade weil sie ihre Subjektivität sowohl in

precisely because she brings her subjectivity to both her exploration of objects and her encounters

die Auseinandersetzung mit Gegenständen als auch die Begegnung mit Menschen

with people and other cultures. She is always concerned with her relationship to the objects and

und anderen Kulturen einbringt. Es geht ihr immer um ihre Beziehung zu den

people. She never aspires to an objectifying, external gaze that acts as if it describes an existing world.

Gegenständen und Menschen. Nie erstrebt sie den objektivierenden Blick von außen,

It is a respectful approach to the subject, which thanks to the knowledge of her own subjectivity,

der so tut, als beschreibe er eine vorhandene Welt. Es ist ein respektvolles

always maintains and articulates distance, and does not pretend to be able to fully assimilate the other.

Annähern an das Gegenüber, das aufgrund des Wissens um die eigene Subjektivität letztlich auch immer Distanz wahrt und artikuliert und nicht vorgibt, sich das Andere vollständig aneignen zu können.

In the initial discussions with Ulrike Ottinger it became clear that the central motif of the exhibition— water—is more than the simple subject of an exhibition for her. It embodies a principle of thought, life and work. For her, the traveler, water stands for movement, for

Schon in den ersten Gesprächen mit Ulrike Ottinger wurde klar, dass das zentrale

heading out into foreign cultures. Rivers and seas are sites of exchange for goods of

Motiv der Ausstellung – das Wasser – für sie mehr ist als der schlichte Gegenstand einer

all types, from food to gold and silver. The exhibition includes a long journey

Präsentation. Das Wasser verkörpert für sie ein Denk-, Lebens- und Arbeitsprinzip. Für sie, die

on the River Shishgid in northern Mongolia, undertaken in 1990 as trade for private

Reisende, steht das Wasser für die Bewegung, das Aufbrechen in andere Kulturen. Flüsse

individuals first became possible. Waterways are in a literal sense lifelines,

und Meere sind Orte des Austauschs von Waren aller Art, von Lebensmitteln bis hin zu Gold und Silber.

but can also—as hinted at in the reference to gold and silver—bring death.

In der Ausstellung findet sich eine lange Fahrt auf dem Fluss Schischgid in der nördlichen Mongolei aus dem Jahr 1990, als der Handel für Privatpersonen gerade möglich wurde. Wasserwege

sind in buchstäblichem Sinne Lebensadern, die aber – in dem Hinweis auf Gold und Silber

new experiences. In this sense, the prosaic journey becomes a journey of thought, of ideas. Whoever

klingt es schon an – auch den Tod bringen können.

entrusts themselves to this element loves the flowing, the meandering, and is sceptical of the

Whoever takes to water does not remain at rest, they expose themselves to

fixed, the eternally determined. This is shown, for example, when existing boundaries between objects Wer sich auf das Wasser begibt, steht nicht still, er setzt sich neuen Erfahrungen aus. In diesem Sinne

are dissolved in Ulrike Ottinger’s work, such as Freak Orlando where the black-and-white

wird aus der prosaischen Reise eine Reise des Denkens, der Ideen. Wer sich

speckled pattern spreads across the Great Dane and the dwarf, uniting them to form a single entity.

diesem Element anvertraut, liebt das Fließende, das Mäandern und ist skeptisch

It is in this sense that water pervades the exhibition Floating Food—sometimes as a motif,

gegenüber dem Festen, ein für allemal Bestimmten. Dies zeigt sich zum Beispiel,

sometimes as a real element—establishing relationships between a wide variety of objects.

wenn in Ulrike Ottingers Arbeiten bestehende Objektgrenzen aufgehoben werden, wie in Freak Orlando, wo sich das schwarz-weiße Fleckenmuster über die Dogge

Could there possibly be a more beautiful image for the work of the Haus der Kulturen der Welt than

wie den Zwerg ausbreitet und beide zu einem Gebilde vereint. In diesem Sinne zieht

this manner of moving between things, of bringing them together in new

sich das Wasser durch die Ausstellung Floating Food – einmal als Motiv, einmal

relationships? It was a great gift to have the opportunity to work with someone who

als reales Element –, die unterschiedlichsten Objekte miteinander in Verbindung bringend.

is so receptive to the world and its stories.

Könnte es ein schöneres Bild für die Arbeit des Hauses der Kulturen der

Welt geben als diese Art, sich zwischen den Dingen zu bewegen, sie in eine neue Beziehung miteinander

Translated by Colin Shepherd

zu bringen? Es war ein großes Geschenk, mit jemandem zusammenarbeiten zu dürfen, der so offen ist für die Welt und ihre Geschichten.

008


009


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.